# HG changeset patch # User Paul Aurich # Date 1235781992 0 # Node ID c04562da41ba4c79980ef6cbfd0033f5dd68a419 # Parent 5590af2fc1c2e13c5ddf2209a8f5b143aec8f7dd Add Khmer translation from Khoem Sokhem. The language name in gtkdialogs.c needs to be marked for translation post-string freeze. Fixes #8509. diff -r 5590af2fc1c2 -r c04562da41ba configure.ac --- a/configure.ac Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/configure.ac Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -144,7 +144,7 @@ ;; esac -ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW" +ALL_LINGUAS="af am ar az be@latin bg bn bs ca ca@valencia cs da de dz el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hu id it ja ka km kn ko ku lo lt mk mn my_MM nb ne nl nn oc pa pl pt_BR pt ps ro ru si sk sl sq sr sr@latin sv ta te th tr uk ur vi xh zh_CN zh_HK zh_TW" AM_GLIB_GNU_GETTEXT dnl If we don't have msgfmt, then po/ is going to fail -- ensure that diff -r 5590af2fc1c2 -r c04562da41ba pidgin/gtkdialogs.c --- a/pidgin/gtkdialogs.c Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/pidgin/gtkdialogs.c Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -189,6 +189,7 @@ {N_("Japanese"), "ja", "Takashi Aihana", "aihana@gnome.gr.jp"}, {N_("Georgian"), "ka", N_("Ubuntu Georgian Translators"), "alexander.didebulidze@stusta.mhn.de"}, {N_("Kannada"), "kn", N_("Kannada Translation team"), "translation@sampada.info"}, + {"Khmer", "km", "Khoem Sokhem", "khoemsokhem@khmeros.info"}, {N_("Korean"), "ko", "Sushizang", "sushizang@empal.com"}, {N_("Kurdish"), "ku", "Erdal Ronahi", "erdal.ronahi@gmail.com"}, {N_("Kurdish"), "ku", "Amed Ç. Jiyan", "amedcj@hotmail.com"}, diff -r 5590af2fc1c2 -r c04562da41ba po/ChangeLog --- a/po/ChangeLog Fri Feb 27 18:23:15 2009 +0000 +++ b/po/ChangeLog Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -11,6 +11,7 @@ * French translation updated (Éric Boumaour) * German translation updated (Jochen Kemnade and Björn Voigt) * Hungarian translation updated (Gabor Kelemen) + * Khmer translation added (Khoem Sokhem) * Lithuanian translation updated (Laurynas Biveinis) * Norwegian Bokmål translation updated (Hans Fredrik Nordhaug) * Norwegian Nynorsk translation updated (Yngve Spjeld Landro) diff -r 5590af2fc1c2 -r c04562da41ba po/km.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/po/km.po Sat Feb 28 00:46:32 2009 +0000 @@ -0,0 +1,13636 @@ +# translation of pidgin.po to Khmer +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Khoem Sokhem , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pidgin\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Translators may want to transliterate the name. +#. It is not to be translated. +msgid "Finch" +msgstr "បក្សី" + +#, c-format +msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s\n" +"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n" +" -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n" +" -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n" +" -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" +" -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " +"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " +"http://developer.pidgin.im" +msgstr "" +"កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ " +"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im" + +msgid "Error" +msgstr "កំហុស" + +msgid "Account was not added" +msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ" + +msgid "Username of an account must be non-empty." +msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។" + +msgid "New mail notifications" +msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" + +msgid "Remember password" +msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "There are no protocol plugins installed." +msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។" + +msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" +msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)" + +msgid "Modify Account" +msgstr "កែប្រែ​គណនី" + +msgid "New Account" +msgstr "គណនី​ថ្មី" + +msgid "Protocol:" +msgstr "ពិធីការ ៖" + +msgid "Username:" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" + +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +msgid "Alias:" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" + +#. Register checkbox +msgid "Create this account on the server" +msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. Cancel button +#. Cancel +msgid "Cancel" +msgstr "បោះបង់" + +#. Save button +#. Save +msgid "Save" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?" + +msgid "Delete Account" +msgstr "លុប​គណនី" + +#. Delete button +msgid "Delete" +msgstr "លុប" + +msgid "Accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "You can enable/disable accounts from the following list." +msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។" + +#. Add button +msgid "Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#. Modify button +msgid "Modify" +msgstr "កែប្រែ" + +#, c-format +msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" +msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s" + +msgid "Add buddy to your list?" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?" + +#, c-format +msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" +msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s" + +msgid "Authorize buddy?" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?" + +msgid "Authorize" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Deny" +msgstr "បដិសេធ" + +#, c-format +msgid "" +"Online: %d\n" +"Total: %d" +msgstr "" +"លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n" +"សរុប ៖ %d" + +#, c-format +msgid "Account: %s (%s)" +msgstr "គណនី ៖ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Last Seen: %s ago" +msgstr "" +"\n" +"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago" + +msgid "Default" +msgstr "លំនាំដើម" + +msgid "You must provide a username for the buddy." +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "You must provide a group." +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។" + +msgid "You must select an account." +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។" + +msgid "The selected account is not online." +msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។" + +msgid "Error adding buddy" +msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Username" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Alias (optional)" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" + +msgid "Add in group" +msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម" + +msgid "Account" +msgstr "គណនី" + +msgid "Add Buddy" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Please enter buddy information." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់មិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Chats" +msgstr "ជជែក" + +#. Extract their Name and put it in +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +msgid "Alias" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" + +msgid "Group" +msgstr "ក្រុម" + +msgid "Auto-join" +msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Add Chat" +msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក" + +msgid "You can edit more information from the context menu later." +msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" + +msgid "Error adding group" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម" + +msgid "You must give a name for the group to add." +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។" + +msgid "Add Group" +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" + +msgid "Enter the name of the group" +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម" + +msgid "Edit Chat" +msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក" + +msgid "Please Update the necessary fields." +msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Edit" +msgstr "កែ​សម្រួល" + +msgid "Edit Settings" +msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់" + +msgid "Information" +msgstr "ព័ត៌មាន" + +msgid "Retrieving..." +msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..." + +msgid "Get Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន" + +msgid "Add Buddy Pounce" +msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​" + +msgid "Send File" +msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ" + +msgid "Blocked" +msgstr "បានទប់ស្កាត់" + +msgid "Show when offline" +msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Please enter the new name for %s" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s" + +msgid "Rename" +msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" + +msgid "Set Alias" +msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" + +msgid "Enter empty string to reset the name." +msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។" + +msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" +msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង" + +msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" +msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove %s?" +msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?" + +#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? +msgid "Confirm Remove" +msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ" + +msgid "Remove" +msgstr "យក​ចេញ" + +#. Buddy List +msgid "Buddy List" +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Place tagged" +msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង" + +msgid "Toggle Tag" +msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក" + +msgid "View Log" +msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ" + +#. General +msgid "Nickname" +msgstr "សម្មតិនាម" + +#. Never know what those translations might end up like... +#. Idle stuff +msgid "Idle" +msgstr "ទំនេរ" + +msgid "On Mobile" +msgstr "នៅពេល​ចល័ត" + +msgid "New..." +msgstr "ថ្មី​..." + +msgid "Saved..." +msgstr "បាន​រក្សាទុក..." + +msgid "Plugins" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "Block/Unblock" +msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់" + +msgid "Block" +msgstr "ទប់ស្កាត់" + +msgid "Unblock" +msgstr "មិនទប់ស្កាត់" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" +"Unblock." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។" + +#. Not multiline +#. Not masked? +#. No hints? +msgid "OK" +msgstr "យល់ព្រម" + +msgid "New Instant Message" +msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី" + +msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ IM ។" + +msgid "Channel" +msgstr "ឆានែល" + +msgid "Join a Chat" +msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" + +msgid "Please enter the name of the chat you want to join." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។" + +msgid "Join" +msgstr "ចូលរួម" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " +"view." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។" + +#. Create the "Options" frame. +msgid "Options" +msgstr "ជម្រើស​" + +msgid "Send IM..." +msgstr "ផ្ញើ IM..." + +msgid "Block/Unblock..." +msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "Join Chat..." +msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..." + +msgid "View Log..." +msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..." + +msgid "View All Logs" +msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់" + +msgid "Show" +msgstr "បង្ហាញ​" + +msgid "Empty groups" +msgstr "សម្អាត​ក្រុម" + +msgid "Offline buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ" + +msgid "Sort" +msgstr "ត​ម្រៀប​" + +msgid "By Status" +msgstr "តាម​ស្ថានភាព" + +msgid "Alphabetically" +msgstr "តាម​អក្ខរក្រម" + +msgid "By Log Size" +msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ" + +msgid "Buddy" +msgstr "មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Chat" +msgstr "ជជែក" + +msgid "Grouping" +msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម" + +msgid "Certificate Import" +msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Specify a hostname" +msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" + +msgid "Type the host name this certificate is for." +msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។" + +#, c-format +msgid "" +"File %s could not be imported.\n" +"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" +msgstr "" +"ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n" +"សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n" + +msgid "Certificate Import Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល" + +msgid "X.509 certificate import failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509" + +msgid "Select a PEM certificate" +msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM" + +#, c-format +msgid "" +"Export to file %s failed.\n" +"Check that you have write permission to the target path\n" +msgstr "" +"បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n" +"ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n" + +msgid "Certificate Export Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ" + +msgid "X.509 certificate export failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ" + +msgid "PEM X.509 Certificate Export" +msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ" + +#, c-format +msgid "Certificate for %s" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s" + +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s\n" +"\n" +"SHA1 fingerprint:\n" +"%s" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n" +"\n" +"ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n" +"%s" + +msgid "SSL Host Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host" + +#, c-format +msgid "Really delete certificate for %s?" +msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?" + +msgid "Confirm certificate delete" +msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Certificate Manager" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. Creating the user splits +msgid "Hostname" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" + +msgid "Info" +msgstr "ព័ត៌មាន" + +#. Close button +msgid "Close" +msgstr "បិទ​" + +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s disconnected." +msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " +"and re-enable the account." +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។" + +msgid "Re-enable Account" +msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ" + +msgid "" +"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " +"automatically rejoined in the chat when the account reconnects." +msgstr "" +"គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​" +"ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។" + +msgid "No such command." +msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។" + +msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." +msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។" + +msgid "Your command failed for an unknown reason." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។" + +msgid "That command only works in chats, not IMs." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" + +msgid "That command only works in IMs, not chats." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។" + +msgid "That command doesn't work on this protocol." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។" + +msgid "Message was not sent, because you are not signed on." +msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s (%s -- %s)" +msgstr "%s (%s -- %s)" + +#, c-format +msgid "%s [%s]" +msgstr "%s [%s]" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s is typing..." +msgstr "" +"\n" +"%s កំពុង​វាយ..." + +msgid "You have left this chat." +msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។" + +msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." +msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។" + +msgid "" +"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." +msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។" + +msgid "Send To" +msgstr "ផ្ញើ​ទៅ" + +msgid "Invite message" +msgstr "សារ​អញ្ជើញ" + +msgid "Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +msgid "" +"Please enter the name of the user you wish to invite,\n" +"along with an optional invite message." +msgstr "" +"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n" +"រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។" + +msgid "Conversation" +msgstr "ការ​សន្ទនា" + +msgid "Clear Scrollback" +msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ" + +msgid "Show Timestamps" +msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា" + +msgid "Add Buddy Pounce..." +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Invite..." +msgstr "អញ្ជើញ..." + +msgid "Enable Logging" +msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" + +msgid "Enable Sounds" +msgstr "បើក​សំឡេង" + +msgid " " +msgstr " " + +#, c-format +msgid "List of %d user:\n" +msgid_plural "List of %d users:\n" +msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n" + +msgid "Supported debug options are: version" +msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ" + +msgid "No such command (in this context)." +msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។" + +msgid "" +"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" +"The following commands are available in this context:\n" +msgstr "" +"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n" +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " +"classes." +msgstr "" +"%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." +msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "" +"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " +"command." +msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។" + +msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." +msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។" + +msgid "" +"debug <option>: Send various debug information to the current " +"conversation." +msgstr "បំបាត់​កំហុស <option> ៖ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "clear: Clears the conversation scrollback." +msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។" + +msgid "help <command>: Help on a specific command." +msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។" + +msgid "users: Show the list of users in the chat." +msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។" + +msgid "plugins: Show the plugins window." +msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។" + +msgid "buddylist: Show the buddylist." +msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "accounts: Show the accounts window." +msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។" + +msgid "debugwin: Show the debug window." +msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។" + +msgid "prefs: Show the preference window." +msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។" + +msgid "statuses: Show the savedstatuses window." +msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។" + +msgid "" +"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " +"for different classes of messages in the conversation window.
<" +"class>: receive, send, highlight, action, timestamp
<foreground/" +"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " +"cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan default" +msgstr "" +"msgcolor <class> <foreground> <background>  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​" +"ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។
<class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព " +"ត្រាពេលវេលា
<foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​" +"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម

ឧទាហរណ៍ ៖
msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម" + +msgid "Unable to open file." +msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។" + +msgid "Debug Window" +msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស" + +#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now +#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, +#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. +#. +msgid "Clear" +msgstr "ជម្រះ" + +msgid "Filter:" +msgstr "តម្រង ៖" + +msgid "Pause" +msgstr "ផ្អាក" + +#, c-format +msgid "File Transfers - %d%% of %d file" +msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" +msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d" + +#. Create the window. +msgid "File Transfers" +msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាព" + +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" + +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +msgid "Speed" +msgstr "ល្បឿន" + +msgid "Remaining" +msgstr "នៅ​សល់" + +#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +msgid "Close this window when all transfers finish" +msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់" + +msgid "Clear finished transfers" +msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់" + +msgid "Stop" +msgstr "បញ្ឈប់" + +msgid "Waiting for transfer to begin" +msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Canceled" +msgstr "បានបោះបង់" + +msgid "Failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ" + +#, c-format +msgid "%.2f KiB/s" +msgstr "%.2f KiB/s" + +msgid "Sent" +msgstr "បានផ្ញើ" + +msgid "Received" +msgstr "បាន​ទទួល" + +msgid "Finished" +msgstr "បាន​បញ្ចប់" + +#, c-format +msgid "The file was saved as %s." +msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។" + +msgid "Sending" +msgstr "ការ​ផ្ញើ" + +msgid "Receiving" +msgstr "ការ​ទទួល" + +#, c-format +msgid "Conversation in %s on %s" +msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s" + +#, c-format +msgid "Conversation with %s on %s" +msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s" + +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +msgid "" +"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " +"log\" preference is enabled." +msgstr "" +"ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​" +"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។" + +msgid "" +"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " +"preference is enabled." +msgstr "" +"សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។" + +msgid "" +"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." +msgstr "" +"ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។" + +msgid "No logs were found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ" + +msgid "Total log size:" +msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖" + +#. Search box ********* +msgid "Scroll/Search: " +msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ " + +#, c-format +msgid "Conversations in %s" +msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s" + +#, c-format +msgid "Conversations with %s" +msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s" + +msgid "All Conversations" +msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់" + +msgid "System Log" +msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "Emails" +msgstr "អ៊ីមែល" + +msgid "You have mail!" +msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !" + +msgid "Sender" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" + +msgid "Subject" +msgstr "ប្រធាន​បទ" + +#, c-format +msgid "%s (%s) has %d new message." +msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." +msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។" + +msgid "New Mail" +msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ" + +#, c-format +msgid "Info for %s" +msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s" + +msgid "Buddy Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Continue" +msgstr "បន្ត" + +msgid "IM" +msgstr "IM" + +msgid "(none)" +msgstr "​(គ្មាន)​" + +msgid "URI" +msgstr "URI" + +msgid "ERROR" +msgstr "កំហុស" + +msgid "loading plugin failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "unloading plugin failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +#, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Website: %s\n" +"Filename: %s\n" +msgstr "" +"ឈ្មោះ ៖ %s\n" +"កំណែ ៖ %s\n" +"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n" +"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n" +"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n" +"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n" + +msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +msgid "No configuration options for this plugin." +msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។" + +msgid "Error loading plugin" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "The selected file is not a valid plugin." +msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +msgid "" +"Please open the debug window and try again to see the exact error message." +msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។" + +msgid "Select plugin to install" +msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង" + +msgid "You can (un)load plugins from the following list." +msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។" + +msgid "Install Plugin..." +msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..." + +msgid "Configure Plugin" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +#. copy the preferences to tmp values... +#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( +#. (that should have been "effect," right?) +#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! +#. Create the window +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +msgid "Please enter a buddy to pounce." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។" + +msgid "New Buddy Pounce" +msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី" + +msgid "Edit Buddy Pounce" +msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Pounce Who" +msgstr "ក្រុមជា​នរណា" + +#. Account: +msgid "Account:" +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "Buddy name:" +msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖" + +#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. +msgid "Pounce When Buddy..." +msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..." + +msgid "Signs on" +msgstr "ចូល" + +msgid "Signs off" +msgstr "ចេញទ" + +msgid "Goes away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Returns from away" +msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Becomes idle" +msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ" + +msgid "Is no longer idle" +msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ" + +msgid "Starts typing" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ" + +msgid "Pauses while typing" +msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ" + +msgid "Stops typing" +msgstr "ឈប់​វាយ" + +msgid "Sends a message" +msgstr "ផ្ញើ​សារ" + +#. Create the "Action" frame. +msgid "Action" +msgstr "សកម្មភាពើ​" + +msgid "Open an IM window" +msgstr "បើក​​បង្អួច IM" + +msgid "Pop up a notification" +msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង" + +msgid "Send a message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "Execute a command" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា" + +msgid "Play a sound" +msgstr "ចាក់​សំឡេង" + +msgid "Pounce only when my status is not Available" +msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន" + +msgid "Recurring" +msgstr "កើត​ឡើង​វិញ" + +msgid "Cannot create pounce" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ" + +msgid "You do not have any accounts." +msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។" + +msgid "You must create an account first before you can create a pounce." +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?" + +msgid "Buddy Pounces" +msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +#, c-format +msgid "%s has started typing to you (%s)" +msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has paused while typing to you (%s)" +msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has signed on (%s)" +msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has returned from being idle (%s)" +msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has returned from being away (%s)" +msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has stopped typing to you (%s)" +msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has signed off (%s)" +msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has become idle (%s)" +msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has gone away. (%s)" +msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)" + +#, c-format +msgid "%s has sent you a message. (%s)" +msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)" + +#, c-format +msgid "Unknown pounce event. Please report this!" +msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !" + +msgid "Based on keyboard use" +msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច" + +msgid "From last sent message" +msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ" + +msgid "Never" +msgstr "មិនដែល" + +msgid "Show Idle Time" +msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ" + +msgid "Show Offline Buddies" +msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "Notify buddies when you are typing" +msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ" + +msgid "Log format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ" + +msgid "Log IMs" +msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs" + +msgid "Log chats" +msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក" + +msgid "Log status change events" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ" + +msgid "Report Idle time" +msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ" + +msgid "Change status when idle" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ" + +msgid "Minutes before changing status" +msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព" + +msgid "Change status to" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា" + +msgid "Conversations" +msgstr "កា​រសន្ទនា" + +msgid "Logging" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ" + +msgid "You must fill all the required fields." +msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។" + +msgid "The required fields are underlined." +msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។" + +msgid "Not implemented yet." +msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" + +msgid "Save File..." +msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..." + +msgid "Open File..." +msgstr "បើក​ឯកសារ..." + +msgid "Choose Location..." +msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..." + +msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." +msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។" + +msgid "Get" +msgstr "យក" + +#. Create the window. +msgid "Room List" +msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់" + +msgid "Buddy logs in" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល" + +msgid "Buddy logs out" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ" + +msgid "Message received" +msgstr "បាន​ទទួល​សារ" + +msgid "Message received begins conversation" +msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា" + +msgid "Message sent" +msgstr "បាន​ផ្ញើសារ" + +msgid "Person enters chat" +msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក" + +msgid "Person leaves chat" +msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក" + +msgid "You talk in chat" +msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក" + +msgid "Others talk in chat" +msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក" + +msgid "Someone says your username in chat" +msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក" + +msgid "GStreamer Failure" +msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer" + +msgid "GStreamer failed to initialize." +msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។" + +msgid "(default)" +msgstr "(លំនាំដើម)" + +msgid "Select Sound File ..." +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..." + +msgid "Sound Preferences" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង" + +msgid "Profiles" +msgstr "ទម្រង់" + +msgid "Automatic" +msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ" + +msgid "Console Beep" +msgstr "ប៊ីប​កុងសូល" + +msgid "Command" +msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​" + +msgid "No Sound" +msgstr "គ្មាន​សំឡេង" + +msgid "Sound Method" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង" + +msgid "Method: " +msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ " + +#, c-format +msgid "" +"Sound Command\n" +"(%s for filename)" +msgstr "" +"ពាក្យ​សំឡេង\n" +"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)" + +#. Sound options +msgid "Sound Options" +msgstr "ជម្រើស​សំឡេង" + +msgid "Sounds when conversation has focus" +msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​" + +msgid "Always" +msgstr "ជានិច្ច" + +msgid "Only when available" +msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន" + +msgid "Only when not available" +msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន" + +msgid "Volume(0-100):" +msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖" + +#. Sound events +msgid "Sound Events" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង" + +msgid "Event" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" + +msgid "File" +msgstr "ឯកសារ" + +msgid "Test" +msgstr "សាកល្បង" + +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" + +msgid "Choose..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ" + +msgid "Delete Status" +msgstr "លុប​ស្ថានភាព" + +msgid "Saved Statuses" +msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក" + +msgid "Title" +msgstr "ចំណង​ជើង" + +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. +#. PurpleStatusPrimitive +#. id - use default +#. name - use default +#. saveable +#. user_settable +#. not independent +#. Attributes - each status can have a message. +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#. Use +msgid "Use" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "Invalid title" +msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Please enter a non-empty title for the status." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។" + +msgid "Duplicate title" +msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង" + +msgid "Please enter a different title for the status." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។" + +msgid "Substatus" +msgstr "ស្ថានភាព​រង" + +msgid "Status:" +msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖" + +msgid "Message:" +msgstr "សារ ៖" + +msgid "Edit Status" +msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព" + +msgid "Use different status for following accounts" +msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម" + +#. Save & Use +msgid "Save & Use" +msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ" + +msgid "Certificates" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Sounds" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "Statuses" +msgstr "ស្ថានភាព" + +msgid "Error loading the plugin." +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។" + +msgid "Couldn't find X display" +msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X" + +msgid "Couldn't find window" +msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច" + +msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។" + +msgid "GntClipboard" +msgstr "GntClipboard" + +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់" + +msgid "" +"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " +"X, if possible." +msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។" + +#, c-format +msgid "%s just signed on" +msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល" + +#, c-format +msgid "%s just signed off" +msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ" + +#, c-format +msgid "%s sent you a message" +msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក" + +#, c-format +msgid "%s said your nick in %s" +msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s" + +#, c-format +msgid "%s sent a message in %s" +msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s" + +msgid "Buddy signs on/off" +msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក" + +msgid "You receive an IM" +msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM" + +msgid "Someone speaks in a chat" +msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក" + +msgid "Someone says your name in a chat" +msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក" + +msgid "Notify with a toaster when" +msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល" + +msgid "Beep too!" +msgstr "ប៊ីប​ដែរ !" + +msgid "Set URGENT for the terminal window." +msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។" + +msgid "GntGf" +msgstr "GntGf" + +msgid "Toaster plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster" + +#, c-format +msgid "Conversation with %s on %s:
" +msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖
" + +msgid "History Plugin Requires Logging" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន" + +msgid "" +"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" +"\n" +"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " +"the same conversation type(s)." +msgstr "" +"ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n" +"\n" +"ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​" +"ដូចគ្នា ។" + +msgid "GntHistory" +msgstr "GntHistory" + +msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." +msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។" + +msgid "" +"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " +"conversation into the current conversation." +msgstr "" +"នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​" +"បច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "Online" +msgstr "លើ​បណ្ដាញ" + +msgid "Offline" +msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ" + +msgid "Online Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ" + +msgid "Offline Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ" + +msgid "Online/Offline" +msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "Meebo" +msgstr "Meebo" + +msgid "No Grouping" +msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម" + +msgid "Nested Subgroup" +msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង" + +msgid "Nested Grouping (experimental)" +msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)" + +msgid "Provides alternate buddylist grouping options." +msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។" + +msgid "Lastlog" +msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ" + +#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. +msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." +msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។" + +msgid "GntLastlog" +msgstr "GntLastlog" + +msgid "Lastlog plugin." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។" + +msgid "accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "Password is required to sign on." +msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។" + +#, c-format +msgid "Enter password for %s (%s)" +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)" + +msgid "Enter Password" +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "Save password" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Missing protocol plugin for %s" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s" + +msgid "Connection Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" + +msgid "New passwords do not match." +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។" + +msgid "Fill out all fields completely." +msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។" + +msgid "Original password" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម" + +msgid "New password" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី" + +msgid "New password (again)" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)" + +#, c-format +msgid "Change password for %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s" + +msgid "Please enter your current password and your new password." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Change user information for %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s" + +msgid "Set User Info" +msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Unknown" +msgstr "មិន​ស្គាល់" + +msgid "Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ" + +msgid "buddy list" +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "(DOES NOT MATCH)" +msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" +msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖" + +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s %s\n" +"Fingerprint (SHA1): %s" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n" +"ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "Single-use Certificate Verification" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង" + +#. Scheme name +#. Pool name +msgid "Certificate Authorities" +msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. Scheme name +#. Pool name +msgid "SSL Peers Cache" +msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "Accept certificate for %s?" +msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "SSL Certificate Verification" +msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" + +#. Number of actions +msgid "Accept" +msgstr "ទទួលរម​" + +msgid "Reject" +msgstr "ច្រានចោលល" + +msgid "_View Certificate..." +msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..." + +#. Prompt the user to authenticate the certificate +#. vrq will be completed by user_auth +#, c-format +msgid "" +"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " +"automatically checked." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​" +"ប្រវត្តិ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." +msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL +#. connection error until the user dismisses this one, or +#. stifle it. +#. TODO: Probably wrong. +#. TODO: Probably wrong +msgid "SSL Certificate Error" +msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" + +msgid "Invalid certificate chain" +msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#. vrq will be completed by user_auth +msgid "" +"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " +"validated." +msgstr "" +"អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​" +"បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#. vrq will be completed by user_auth +msgid "" +"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។" + +#, c-format +msgid "" +"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " +"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " +"signature." +msgstr "" +"ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​វា​" +"ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។" + +msgid "Invalid certificate authority signature" +msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#. Prompt the user to authenticate the certificate +#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is +#. being prompted +#. vrq will be completed by user_auth +#, c-format +msgid "" +"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " +"could mean that you are not connecting to the service you believe you are." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​" +"តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។" + +#. Make messages +#, c-format +msgid "" +"Common name: %s\n" +"\n" +"Fingerprint (SHA1): %s\n" +"\n" +"Activation date: %s\n" +"Expiration date: %s\n" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n" +"\n" +"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n" +"\n" +"កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n" +"កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n" + +#. TODO: Find what the handle ought to be +msgid "Certificate Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "Registration Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ" + +msgid "Unregistration Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "+++ %s signed on" +msgstr "+++ %s បាន​ចូល" + +#, c-format +msgid "+++ %s signed off" +msgstr "+++ %s បានបិទ" + +msgid "Unknown error" +msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស" + +msgid "Unable to send message: The message is too large." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។" + +msgid "The message is too large." +msgstr "សារ​ធំពេក ។" + +msgid "Unable to send message." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។" + +msgid "Send Message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "_Send Message" +msgstr "ផ្ញើ​សារ" + +#, c-format +msgid "%s entered the room." +msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "%s [%s] entered the room." +msgstr "%s [%s] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "You are now known as %s" +msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s" + +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s" + +#, c-format +msgid "%s left the room." +msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" + +#, c-format +msgid "%s left the room (%s)." +msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Failed to get connection: %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to get name: %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to get serv name: %s" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s" + +msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម" + +msgid "No name" +msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" + +msgid "Unable to create new resolver process\n" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n" + +msgid "Unable to send request to resolver process\n" +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error resolving %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error resolving %s: %d" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading from resolver process:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Resolver process exited without answering our request" +msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ" + +#, c-format +msgid "Thread creation failure: %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" + +msgid "Unknown reason" +msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n" +"%s.\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error writing %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n" +"%s.\n" + +#, c-format +msgid "" +"Error accessing %s: \n" +"%s.\n" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n" +"%s.\n" + +msgid "Directory is not writable." +msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។" + +msgid "Cannot send a file of 0 bytes." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។" + +msgid "Cannot send a directory." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" +msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n" + +#, c-format +msgid "%s wants to send you %s (%s)" +msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s wants to send you a file" +msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក" + +#, c-format +msgid "Accept file transfer request from %s?" +msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?" + +#, c-format +msgid "" +"A file is available for download from:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" +msgstr "" +"មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n" +"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n" +"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d" + +#, c-format +msgid "%s is offering to send file %s" +msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid filename.\n" +msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" + +#, c-format +msgid "Offering to send %s to %s" +msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" + +#, c-format +msgid "Starting transfer of %s from %s" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s" + +#, c-format +msgid "Transfer of file %s complete" +msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" + +msgid "File transfer complete" +msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ" + +#, c-format +msgid "You canceled the transfer of %s" +msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" + +msgid "File transfer cancelled" +msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +#, c-format +msgid "%s canceled the transfer of %s" +msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" + +#, c-format +msgid "%s canceled the file transfer" +msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +#, c-format +msgid "File transfer to %s failed." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។" + +#, c-format +msgid "File transfer from %s failed." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។" + +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" + +msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។" + +msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។" + +msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។" + +msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។" + +msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។" + +msgid "The handler for \"aim\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\"" + +msgid "The handler for \"gg\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\"" + +msgid "The handler for \"icq\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\"" + +msgid "The handler for \"irc\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\"" + +msgid "The handler for \"msnim\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\"" + +msgid "The handler for \"sip\" URLs" +msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\"" + +msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\"" + +msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\"" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " +"URLs." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" + +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " +"URLs." +msgstr "" +"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" + +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" +msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" +msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" +msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\"" + +msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" + +msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" +msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" + +msgid "The logger has no read function" +msgstr "មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ" + +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +msgid "Plain text" +msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" + +msgid "Old flat format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់" + +msgid "Logging of this conversation failed." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។" + +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#, c-format +msgid "" +"(%s) %s <AUTO-" +"REPLY>: %s
\n" +msgstr "" +"(%s) %s <AUTO-" +"REPLY>: %s
\n" + +#, c-format +msgid "" +"(%s) %s <AUTO-" +"REPLY>: %s
\n" +msgstr "" +"(%s) %s <AUTO-" +"REPLY>: %s
\n" + +msgid "Unable to find log path!" +msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !" + +#, c-format +msgid "Could not read file: %s" +msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "(%s) %s : %s\n" +msgstr "(%s) %s : %s\n" + +#, c-format +msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." +msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។" + +msgid "This plugin has not defined an ID." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" +msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)" + +#, c-format +msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" +msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)" + +msgid "" +"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)" + +#, c-format +msgid "" +"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " +"again." +msgstr "" +"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "Unable to load the plugin" +msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ" + +#, c-format +msgid "The required plugin %s was unable to load." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។" + +msgid "Unable to load your plugin." +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s requires %s, but it failed to unload." +msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។" + +msgid "Autoaccept" +msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." +msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។" + +#, c-format +msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." +msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។" + +msgid "Autoaccept complete" +msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#, c-format +msgid "When a file-transfer request arrives from %s" +msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s" + +msgid "Set Autoaccept Setting" +msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +msgid "_Save" +msgstr "រក្សាទុក" + +msgid "_Cancel" +msgstr "បោះបង់" + +msgid "Ask" +msgstr "សួរ" + +msgid "Auto Accept" +msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Auto Reject" +msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Autoaccept File Transfers..." +msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." + +#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. +msgid "" +"Path to save the files in\n" +"(Please provide the full path)" +msgstr "" +"ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n" +"(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)" + +msgid "Automatically reject from users not in buddy list" +msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ" + +msgid "" +"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" +"(only when there's no conversation with the sender)" +msgstr "" +"ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n" +"(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)" + +msgid "Create a new directory for each user" +msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ" + +msgid "Notes" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Enter your notes below..." +msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..." + +msgid "Edit Notes..." +msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..." + +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy Notes" +msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Store notes on particular buddies." +msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។" + +#. *< summary +msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." +msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Cipher Test" +msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." +msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "DBus Example" +msgstr "គំរូ DBus" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "DBus Plugin Example" +msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "File Control" +msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Allows control by entering commands in a file." +msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" + +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. +#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. +msgid "I'dle Mak'er" +msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ" + +msgid "Set Account Idle Time" +msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី" + +msgid "_Set" +msgstr "កំណត់" + +msgid "None of your accounts are idle." +msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។" + +msgid "Unset Account Idle Time" +msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ" + +msgid "_Unset" +msgstr "មិនកំណត់" + +msgid "Set Idle Time for All Accounts" +msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់" + +msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" +msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ" + +msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "IPC Test Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Test plugin IPC support, as a client." +msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។" + +#. * description +msgid "" +"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " +"calls the commands registered." +msgstr "" +"ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​" +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "IPC Test Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Test plugin IPC support, as a server." +msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +#. * description +msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។" + +msgid "Join/Part Hiding Configuration" +msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក" + +msgid "Minimum Room Size" +msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា" + +msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" +msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)" + +msgid "Apply hiding rules to buddies" +msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Join/Part Hiding" +msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Hides extraneous join/part messages." +msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " +"actively taking part in a conversation." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​" +"នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។" + +#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the +#. * offset is way off. The user should never really see it, but +#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's +#. * not a real timezone. +msgid "(UTC)" +msgstr "(UTC)" + +msgid "User is offline." +msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" + +msgid "Auto-response sent:" +msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" + +#, c-format +msgid "%s has signed off." +msgstr "%s បាន​ចេញ ។" + +msgid "One or more messages may have been undeliverable." +msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។" + +msgid "You were disconnected from the server." +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "" +"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " +"logged in." +msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។" + +msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." +msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។" + +msgid "Message could not be sent." +msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Adium" +msgstr "Adium" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Fire" +msgstr "ភ្លើង" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Messenger Plus!" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "QIP" +msgstr "QIP" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "MSN Messenger" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "Trillian" +msgstr "Trillian" + +#. The names of IM clients are marked for translation at the request of +#. translators who wanted to transliterate them. Many translators +#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. +msgid "aMSN" +msgstr "aMSN" + +#. Add general preferences. +msgid "General Log Reading Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ" + +msgid "Fast size calculations" +msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស" + +msgid "Use name heuristics" +msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ" + +#. Add Log Directory preferences. +msgid "Log Directory" +msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Log Reader" +msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." +msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។" + +#. * description +msgid "" +"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " +"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" +"\n" +"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " +"at your own risk!" +msgstr "" +"នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​" +"មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" +"\n" +"ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​" +"គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" + +msgid "Mono Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono" + +msgid "Loads .NET plugins with Mono." +msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។" + +msgid "Add new line in IMs" +msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs" + +msgid "Add new line in Chats" +msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង" + +#. *< magic +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "New Line" +msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Prepends a newline to displayed message." +msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។" + +#. *< summary +msgid "" +"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " +"the username in the conversation window." +msgstr "" +"បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។" + +msgid "Offline Message Emulation" +msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." +msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។" + +msgid "" +"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " +"pounce from the `Buddy Pounce' dialog." +msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " +"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" +msgstr "" +"\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" +"នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?" + +msgid "Offline Message" +msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" +msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'" + +msgid "Yes" +msgstr "បាទ/ចាស" + +msgid "No" +msgstr "ទេ" + +msgid "Save offline messages in pounce" +msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម" + +msgid "Do not ask. Always save in pounce." +msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Perl Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl" + +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "Provides support for loading perl plugins." +msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។" + +msgid "Psychic Mode" +msgstr "របៀប Psychic" + +msgid "Psychic mode for incoming conversation" +msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល" + +msgid "" +"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " +"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +msgstr "" +"ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, " +"ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!" + +msgid "You feel a disturbance in the force..." +msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..." + +msgid "Only enable for users on the buddy list" +msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Disable when away" +msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Display notification message in conversations" +msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា" + +msgid "Raise psychic conversations" +msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Signals Test" +msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Test to see that all signals are working properly." +msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Simple Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Tests to see that most things are working." +msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។" + +#. Scheme name +msgid "X.509 Certificates" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "GNUTLS" +msgstr "GNUTLS" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides SSL support through GNUTLS." +msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "NSS" +msgstr "NSS" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." +msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." +msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។" + +#, c-format +msgid "%s is no longer away." +msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s has gone away." +msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។" + +#, c-format +msgid "%s has become idle." +msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។" + +#, c-format +msgid "%s is no longer idle." +msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s has signed on." +msgstr "%s បានចូល ។" + +msgid "Notify When" +msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ" + +msgid "Buddy Goes _Away" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ" + +msgid "Buddy Goes _Idle" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ" + +msgid "Buddy _Signs On/Off" +msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy State Notification" +msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "" +"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " +"idle." +msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។" + +msgid "Tcl Plugin Loader" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl" + +msgid "Provides support for loading Tcl plugins" +msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl" + +msgid "" +"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " +"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +msgstr "" +"មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី " +"http://www.activestate.com\n" + +msgid "" +"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." +"pidgin.im/BonjourWindows for more information." +msgstr "" +"Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" +"BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" + +msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" +msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n" + +msgid "" +"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?" + +msgid "First name" +msgstr "នាម​ខ្លួន" + +msgid "Last name" +msgstr "នាម​ត្រកូល" + +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +msgid "AIM Account" +msgstr "គណនី AIM" + +msgid "XMPP Account" +msgstr "គណនី XMPP" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Bonjour Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour" + +msgid "Purple Person" +msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ" + +#. Creating the options for the protocol +msgid "Local Port" +msgstr "ច្រក" + +msgid "Bonjour" +msgstr "Bonjour" + +#, c-format +msgid "%s has closed the conversation." +msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។" + +msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" + +msgid "Cannot open socket" +msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Could not bind socket to port" +msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ" + +msgid "Could not listen on socket" +msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Error communicating with local mDNSResponder." +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" + +msgid "Invalid proxy settings" +msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " +"invalid." +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +msgid "Token Error" +msgstr "កំហុស​ថូខឹន" + +msgid "Unable to fetch the token.\n" +msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n" + +msgid "Save Buddylist..." +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។" + +msgid "Buddylist saved successfully!" +msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !" + +#, c-format +msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s" + +msgid "Couldn't load buddylist" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ" + +msgid "Load Buddylist..." +msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Buddylist loaded successfully!" +msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !" + +msgid "Save buddylist..." +msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..." + +msgid "Load buddylist from file..." +msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..." + +msgid "Fill in the registration fields." +msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។" + +msgid "Passwords do not match." +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។" + +msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" +msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n" + +msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" +msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី" + +msgid "Registration completed successfully!" +msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !" + +msgid "Password" +msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់" + +msgid "Password (retype)" +msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)" + +msgid "Enter current token" +msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Current token" +msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Register New Gadu-Gadu Account" +msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី" + +msgid "Please, fill in the following fields" +msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម" + +msgid "City" +msgstr "ទីក្រុង​" + +msgid "Year of birth" +msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត" + +msgid "Gender" +msgstr "ភេទ" + +msgid "Male or female" +msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី" + +msgid "Male" +msgstr "ប្រុស" + +msgid "Female" +msgstr "ស្រី" + +msgid "Only online" +msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Find buddies" +msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Please, enter your search criteria below" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម" + +msgid "Fill in the fields." +msgstr "បំពេញ​វាល ។" + +msgid "Your current password is different from the one that you specified." +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។" + +msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" +msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n" + +msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu" + +msgid "Password was changed successfully!" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !" + +msgid "Current password" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ " + +msgid "Change Gadu-Gadu Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu" + +#, c-format +msgid "Select a chat for buddy: %s" +msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" + +msgid "Add to chat..." +msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..." + +msgid "Available" +msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន" + +#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for +#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message +#. Away stuff +msgid "Away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "UIN" +msgstr "UIN" + +msgid "First Name" +msgstr "នាម​ខ្លួន" + +msgid "Birth Year" +msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត" + +msgid "Unable to display the search results." +msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។" + +msgid "Gadu-Gadu Public Directory" +msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu" + +msgid "Search results" +msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក" + +msgid "No matching users found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ" + +msgid "There are no users matching your search criteria." +msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Unable to read socket" +msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Buddy list downloaded" +msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Your buddy list was downloaded from the server." +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Buddy list uploaded" +msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង" + +msgid "Your buddy list was stored on the server." +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Connection failed." +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។" + +msgid "Add to chat" +msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក" + +msgid "Chat _name:" +msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖" + +msgid "Chat error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក" + +msgid "This chat name is already in use" +msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" + +msgid "Not connected to the server." +msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" + +msgid "Find buddies..." +msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Change password..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." + +msgid "Upload buddylist to Server" +msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Download buddylist from Server" +msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "Delete buddylist from Server" +msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Save buddylist to file..." +msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..." + +#. magic +#. major_version +#. minor_version +#. plugin type +#. ui_requirement +#. flags +#. dependencies +#. priority +#. id +#. name +#. version +msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu" + +#. summary +msgid "Polish popular IM" +msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM" + +msgid "Gadu-Gadu User" +msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu" + +#, c-format +msgid "Unknown command: %s" +msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "current topic is: %s" +msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s" + +msgid "No topic is set" +msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ" + +msgid "File Transfer Failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "Could not open a listening port." +msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។" + +msgid "Error displaying MOTD" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD" + +msgid "No MOTD available" +msgstr "មិនមាន MOTD ទេ" + +msgid "There is no MOTD associated with this connection." +msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "MOTD for %s" +msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" + +msgid "Server has disconnected" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់" + +msgid "View MOTD" +msgstr "មើល MOTD" + +msgid "_Channel:" +msgstr "ឆានែល ៖" + +msgid "_Password:" +msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖" + +msgid "IRC nicks may not contain whitespace" +msgstr "សម្មតិនាម IRC អាច​​​​​​មិនមាន​ចន្លោះ" + +#. 1. connect to server +#. connect to the server +msgid "Connecting" +msgstr "តភ្ជាប់" + +msgid "SSL support unavailable" +msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" + +msgid "Couldn't create socket" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Couldn't connect to host" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ" + +msgid "Read error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន" + +msgid "Users" +msgstr "អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធាន​បទ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "IRC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC" + +#. * summary +msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less" + +#. host to connect to +msgid "Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#. port to connect to +msgid "Port" +msgstr "ច្រក" + +msgid "Encodings" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" + +msgid "Auto-detect incoming UTF-8" +msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Real name" +msgstr "ឈ្មោះ​ពិត" + +#. +#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); +#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); +#. +msgid "Use SSL" +msgstr "ប្រើ SSL" + +msgid "Bad mode" +msgstr "របៀប​មិនល្អ" + +#, c-format +msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" +msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ" + +#, c-format +msgid "Ban on %s" +msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s" + +msgid "End of ban list" +msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់" + +#, c-format +msgid "You are banned from %s." +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។" + +msgid "Banned" +msgstr "បានហាមឃាត់" + +#, c-format +msgid "Cannot ban %s: banlist is full" +msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ" + +msgid " (ircop)" +msgstr " (ircop)" + +msgid " (identified)" +msgstr " (បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)" + +msgid "Nick" +msgstr "សម្មតិនាម" + +msgid "Currently on" +msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក" + +msgid "Idle for" +msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់" + +msgid "Online since" +msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី" + +msgid "Defining adjective:" +msgstr "កំណត់​គុណនាម ៖" + +msgid "Glorious" +msgstr "Glorious" + +#, c-format +msgid "%s has changed the topic to: %s" +msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "%s has cleared the topic." +msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។" + +#, c-format +msgid "The topic for %s is: %s" +msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown message '%s'" +msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'" + +msgid "Unknown message" +msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ" + +msgid "The IRC server received a message it did not understand." +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។" + +#, c-format +msgid "Users on %s: %s" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s" + +msgid "Time Response" +msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ" + +msgid "The IRC server's local time is:" +msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖" + +msgid "No such channel" +msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ" + +#. does this happen? +msgid "no such channel" +msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ" + +msgid "User is not logged in" +msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ" + +msgid "No such nick or channel" +msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ" + +msgid "Could not send" +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ" + +#, c-format +msgid "Joining %s requires an invitation." +msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។" + +msgid "Invitation only" +msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ" + +#, c-format +msgid "You have been kicked by %s: (%s)" +msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)" + +#. Remove user from channel +#, c-format +msgid "Kicked by %s (%s)" +msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "mode (%s %s) by %s" +msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s" + +msgid "Invalid nickname" +msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " +"invalid characters." +msgstr "" +"សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "" +"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " +"invalid characters." +msgstr "" +"ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Cannot change nick" +msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" + +msgid "Could not change nick" +msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" + +#, c-format +msgid "You have parted the channel%s%s" +msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s" + +msgid "Error: invalid PONG from server" +msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" +msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី" + +#, c-format +msgid "Cannot join %s: Registration is required." +msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។" + +msgid "Cannot join channel" +msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ" + +msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." +msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Wallops from %s" +msgstr "វាយ​ពី %s" + +msgid "action <action to perform>: Perform an action." +msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត> ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។" + +msgid "" +"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " +"away." +msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។" + +msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." +msgstr "ctcp ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។" + +msgid "chanserv: Send a command to chanserv" +msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv" + +msgid "" +"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " +"someone. You must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"deop <nick1> [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​" +"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។" + +msgid "" +"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " +"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"devoice <nick1> [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​" +"ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។" + +msgid "" +"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +"channel, or the current channel." +msgstr "" +"អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​" +"បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។" + +msgid "" +"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +"channels, optionally providing a channel key for each if needed." +msgstr "" +"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​" +"ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។" + +msgid "" +"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +"channels, optionally providing a channel key for each if needed." +msgstr "" +"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​" +"ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។" + +msgid "" +"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " +"channel operator to do this." +msgstr "" +"kick <nick> [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​" +"ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។" + +msgid "" +"list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " +"may disconnect you upon doing this." +msgstr "" +"បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​" +"ការងារ​នេះ ។" + +msgid "me <action to perform>: Perform an action." +msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។" + +msgid "memoserv: Send a command to memoserv" +msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv" + +msgid "" +"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " +"or user mode." +msgstr "" +"របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​" +"អ្នកប្រើ ។" + +msgid "" +"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +"opposed to a channel)." +msgstr "" +"msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​" +"កាន់ឆានែល) ។" + +msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." +msgstr "names [channel] ៖ រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។" + +msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." +msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។" + +msgid "nickserv: Send a command to nickserv" +msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv" + +msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." +msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។" + +msgid "" +"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​" +"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។" + +msgid "" +"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " +"can't use it." +msgstr "" +"operwall <message> ៖ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​" +"បានទេ ។" + +msgid "operserv: Send a command to operserv" +msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv" + +msgid "" +"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " +"with an optional message." +msgstr "" +"part [room] [message] ៖ ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​" +"ជម្រើស ។" + +msgid "" +"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " +"has." +msgstr "" +"ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) " +"មាន ។" + +msgid "" +"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +"opposed to a channel)." +msgstr "" +"សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។" + +msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." +msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។" + +msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." +msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +msgid "" +"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " +"channel operator to do this." +msgstr "" +"remove <nick> [message] ៖ យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​" +"ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។" + +msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." +msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" + +msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." +msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។" + +msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." +msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។" + +msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" +msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "" +"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " +"must be a channel operator to do this." +msgstr "" +"សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​" +"ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។" + +msgid "" +"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " +"use it." +msgstr "" +"វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។" + +msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." +msgstr "whois [server] <nick> ៖ យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។" + +msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." +msgstr "whowas <nick> ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។" + +#, c-format +msgid "Reply time from %s: %lu seconds" +msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី" + +msgid "PONG" +msgstr "PONG" + +msgid "CTCP PING reply" +msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING" + +msgid "Disconnected." +msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។" + +msgid "Unknown Error" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" + +msgid "Ad-Hoc Command Failed" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ" + +msgid "execute" +msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។" + +msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." +msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។" + +msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#, c-format +msgid "" +"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " +"this and continue authentication?" +msgstr "" +"%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​" +"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?" + +msgid "Plaintext Authentication" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា" + +msgid "Invalid response from server." +msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +msgid "Server does not use any supported authentication method" +msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ" + +msgid "Invalid challenge from server" +msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "SASL error" +msgstr "កំហុស SASL" + +msgid "Full Name" +msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" + +msgid "Family Name" +msgstr "នាម​ត្រកូល" + +msgid "Given Name" +msgstr "នាម​ខ្លួន" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Street Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ" + +msgid "Extended Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក" + +msgid "Locality" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +msgid "Region" +msgstr "តំបន់" + +msgid "Postal Code" +msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" + +msgid "Country" +msgstr "ប្រទេស" + +#. lots of clients (including purple) do this, but it's +#. * out of spec +msgid "Telephone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Organization Name" +msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព" + +msgid "Organization Unit" +msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព" + +msgid "Role" +msgstr "តួនាទី" + +msgid "Birthday" +msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" + +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" + +msgid "Edit XMPP vCard" +msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard" + +msgid "" +"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " +"comfortable." +msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។" + +msgid "Client" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +msgid "Operating System" +msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" + +msgid "Last Activity" +msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" + +msgid "Service Discovery Info" +msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា" + +msgid "Service Discovery Items" +msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន" + +msgid "Extended Stanza Addressing" +msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក" + +msgid "Multi-User Chat" +msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់" + +msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់" + +msgid "In-Band Bytestreams" +msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម" + +msgid "Ad-Hoc Commands" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc" + +msgid "PubSub Service" +msgstr "សេវា PubSub" + +msgid "SOCKS5 Bytestreams" +msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5" + +msgid "Out of Band Data" +msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម" + +msgid "XHTML-IM" +msgstr "XHTML-IM" + +msgid "In-Band Registration" +msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម" + +msgid "User Location" +msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "User Avatar" +msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក" + +msgid "Chat State Notifications" +msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក" + +msgid "Software Version" +msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី" + +msgid "Stream Initiation" +msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​" + +msgid "File Transfer" +msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "User Mood" +msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "User Activity" +msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Entity Capabilities" +msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព" + +msgid "Encrypted Session Negotiations" +msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +msgid "User Tune" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​" + +msgid "Roster Item Exchange" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ" + +msgid "Reachability Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន" + +msgid "User Profile" +msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Jingle" +msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ" + +msgid "Jingle Audio" +msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ" + +msgid "User Nickname" +msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Jingle ICE UDP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP" + +msgid "Jingle ICE TCP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP" + +msgid "Jingle Raw UDP" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម" + +msgid "Jingle Video" +msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "Jingle DTMF" +msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" + +msgid "Message Receipts" +msgstr "ទទួលសារ" + +msgid "Public Key Publishing" +msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ" + +msgid "User Chatting" +msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "User Browsing" +msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "User Gaming" +msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "User Viewing" +msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Ping" +msgstr "Ping" + +msgid "Stanza Encryption" +msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza" + +msgid "Entity Time" +msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព" + +msgid "Delayed Delivery" +msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល" + +msgid "Collaborative Data Objects" +msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍" + +msgid "File Repository and Sharing" +msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក" + +msgid "STUN Service Discovery for Jingle" +msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ" + +msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" +msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ" + +msgid "Hop Check" +msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់" + +msgid "Capabilities" +msgstr "សមត្ថភាព" + +msgid "Priority" +msgstr "អាទិភាព" + +msgid "Resource" +msgstr "ធមធាម" + +msgid "Middle Name" +msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" + +msgid "Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន" + +msgid "P.O. Box" +msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" + +msgid "Photo" +msgstr "រូបថត" + +msgid "Logo" +msgstr "រូបសញ្ញា" + +msgid "Un-hide From" +msgstr "មិនលាក់​ពី" + +msgid "Temporarily Hide From" +msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី" + +#. && NOT ME +msgid "Cancel Presence Notification" +msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "(Re-)Request authorization" +msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ" + +#. if(NOT ME) +#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is +#. removed? +msgid "Unsubscribe" +msgstr "ឈប់ជាវ" + +msgid "Log In" +msgstr "ចូល" + +msgid "Log Out" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Chatty" +msgstr "កា​រជជែក" + +msgid "Extended Away" +msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ" + +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "កុំរំខាន" + +msgid "JID" +msgstr "JID" + +msgid "Last Name" +msgstr "នាម​ត្រកូល" + +msgid "The following are the results of your search" +msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក" + +#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org +msgid "" +"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " +"Each field supports wild card searches (%)" +msgstr "" +"រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​" +"អក្សរ​ជំនួស (%)" + +msgid "Directory Query Failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត" + +msgid "Could not query the directory server." +msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។" + +#. Try to translate the message (see static message +#. list in jabber_user_dir_comments[]) +#, c-format +msgid "Server Instructions: %s" +msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s" + +msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." +msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។" + +msgid "Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +msgid "Search for XMPP users" +msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP" + +#. "Search" +msgid "Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +msgid "Invalid Directory" +msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Enter a User Directory" +msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Select a user directory to search" +msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក" + +msgid "Search Directory" +msgstr "ថត​ស្វែងរក" + +msgid "_Room:" +msgstr "បន្ទប់ ៖" + +msgid "_Server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" + +msgid "_Handle:" +msgstr "គ្រប់គ្រង ៖" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid room name" +msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "Invalid Room Name" +msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid server name" +msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "Invalid Server Name" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid room handle" +msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "Invalid Room Handle" +msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Configuration error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ" + +msgid "Unable to configure" +msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ" + +msgid "Room Configuration Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់" + +msgid "This room is not capable of being configured" +msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ" + +msgid "Registration error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ" + +msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" +msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC" + +msgid "Error retrieving room list" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់" + +msgid "Invalid Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Enter a Conference Server" +msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ" + +msgid "Select a conference server to query" +msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ" + +msgid "Find Rooms" +msgstr "រក​បន្ទប់" + +msgid "You require encryption, but it is not available on this server." +msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។" + +msgid "Write error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" + +msgid "Ping timeout" +msgstr "Ping អស់ពេល" + +msgid "Read Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន" + +#, c-format +msgid "" +"Could not establish a connection with the server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" +"%s" + +msgid "Unable to create socket" +msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Invalid XMPP ID" +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" + +#, c-format +msgid "Registration of %s@%s successful" +msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ" + +#, c-format +msgid "Registration to %s successful" +msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ" + +msgid "Registration Successful" +msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ" + +msgid "Registration Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "Registration from %s successfully removed" +msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ" + +msgid "Unregistration Successful" +msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "Unregistration Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ" + +msgid "Already Registered" +msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ" + +msgid "State" +msgstr "ស្ថាន​​ភាព" + +msgid "Postal code" +msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍" + +msgid "Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​" + +msgid "Date" +msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ" + +msgid "Unregister" +msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ" + +msgid "" +"Please fill out the information below to change your account registration." +msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Please fill out the information below to register your new account." +msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Register New XMPP Account" +msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី" + +msgid "Register" +msgstr "ចុះឈ្មោះ" + +#, c-format +msgid "Change Account Registration at %s" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s" + +#, c-format +msgid "Register New Account at %s" +msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s" + +msgid "Change Registration" +msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" + +msgid "Error unregistering account" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី" + +msgid "Account successfully unregistered" +msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "Initializing Stream" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម" + +msgid "Initializing SSL/TLS" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS" + +msgid "Authenticating" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Re-initializing Stream" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ" + +msgid "Server doesn't support blocking" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" + +msgid "Not Authorized" +msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "Both" +msgstr "ទាំង​ពីរ​" + +msgid "From (To pending)" +msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)" + +msgid "From" +msgstr "ពី" + +msgid "To" +msgstr "ទៅ" + +msgid "None (To pending)" +msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)" + +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +msgid "Subscription" +msgstr "ការ​ជាវ" + +msgid "Mood" +msgstr "អារម្មណ៍" + +msgid "Now Listening" +msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់" + +msgid "Mood Text" +msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" + +msgid "Allow Buzz" +msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz" + +msgid "Tune Artist" +msgstr "សិល្បករ Tune" + +msgid "Tune Title" +msgstr "ចំណង​ជើង Tune" + +msgid "Tune Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម Tune" + +msgid "Tune Genre" +msgstr "ប្រភេទ Tune" + +msgid "Tune Comment" +msgstr "អធិប្បាយ Tune" + +msgid "Tune Track" +msgstr "បទ Tune" + +msgid "Tune Time" +msgstr "ពេលវេលា Tune" + +msgid "Tune Year" +msgstr "ឆ្នាំ Tune" + +msgid "Tune URL" +msgstr "URL Tune" + +msgid "Password Changed" +msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "Your password has been changed." +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +msgid "Error changing password" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់" + +msgid "Password (again)" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)" + +msgid "Change XMPP Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP" + +msgid "Please enter your new password" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក" + +msgid "Set User Info..." +msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..." + +#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { +msgid "Change Password..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." + +#. } +msgid "Search for Users..." +msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..." + +msgid "Bad Request" +msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ" + +msgid "Conflict" +msgstr "ប៉ះទង្គិច" + +msgid "Feature Not Implemented" +msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត" + +msgid "Forbidden" +msgstr "បានហាមឃាត់" + +msgid "Gone" +msgstr "បានទៅ​ហើយ" + +msgid "Internal Server Error" +msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង" + +msgid "Item Not Found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ" + +msgid "Malformed XMPP ID" +msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "Not Acceptable" +msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ" + +msgid "Not Allowed" +msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ" + +msgid "Payment Required" +msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ" + +msgid "Recipient Unavailable" +msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ" + +msgid "Registration Required" +msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ" + +msgid "Remote Server Not Found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ" + +msgid "Remote Server Timeout" +msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ" + +msgid "Server Overloaded" +msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Service Unavailable" +msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ" + +msgid "Subscription Required" +msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ" + +msgid "Unexpected Request" +msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក" + +msgid "Authorization Aborted" +msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Incorrect encoding in authorization" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid authzid" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid Authorization Mechanism" +msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Authorization mechanism too weak" +msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក" + +msgid "Temporary Authentication Failure" +msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន" + +msgid "Authentication Failure" +msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Bad Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ" + +msgid "Bad Namespace Prefix" +msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ" + +msgid "Resource Conflict" +msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន" + +msgid "Connection Timeout" +msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់" + +msgid "Host Gone" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ" + +msgid "Host Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" + +msgid "Improper Addressing" +msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid ID" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid Namespace" +msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid XML" +msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Non-matching Hosts" +msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ" + +msgid "Policy Violation" +msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ" + +msgid "Remote Connection Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ" + +msgid "Resource Constraint" +msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន" + +msgid "Restricted XML" +msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត" + +msgid "See Other Host" +msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង" + +msgid "System Shutdown" +msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "Undefined Condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់" + +msgid "Unsupported Encoding" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ" + +msgid "Unsupported Stanza Type" +msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ" + +msgid "Unsupported Version" +msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ" + +msgid "XML Not Well Formed" +msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ" + +msgid "Stream Error" +msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម" + +#, c-format +msgid "Unable to ban user %s" +msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" +msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" +msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unknown role: \"%s\"" +msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" +msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unable to kick user %s" +msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to ping user %s" +msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." +msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." +msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." +msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។" + +#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. +#. This is index number YAHOO_BUZZ. +msgid "Buzz" +msgstr "កេះកៀវ" + +#, c-format +msgid "%s has buzzed you!" +msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Buzzing %s..." +msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." + +msgid "config: Configure a chat room." +msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" + +msgid "configure: Configure a chat room." +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" + +msgid "part [room]: Leave the room." +msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" + +msgid "register: Register with a chat room." +msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។" + +msgid "topic [new topic]: View or change the topic." +msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។" + +msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." +msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នក​ប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។" + +msgid "" +"affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " +"affiliation with the room." +msgstr "" +"ទាក់ទង <អ្នក​ប្រើ> <ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន> ៖ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​" +"របស់​អ្នក​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទប់ ។" + +msgid "" +"role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " +"role in the room." +msgstr "" +"តួនាទី <អ្នក​ប្រើ> <អ្នកអន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន> ៖ កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​" +"ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ ។" + +msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." +msgstr "អញ្ជើញ <អ្នក​ប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។" + +msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." +msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖ ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។" + +msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." +msgstr "ធាក់ <អ្នក​ប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។" + +msgid "" +"msg <user> <message>: Send a private message to another user." +msgstr "msg <អ្នក​ប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។" + +msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." +msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" +msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "XMPP Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP" + +#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im +msgid "Domain" +msgstr "ដែន" + +msgid "Require SSL/TLS" +msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS" + +msgid "Force old (port 5223) SSL" +msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់" + +msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប" + +msgid "Connect port" +msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់" + +#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be +#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). +#. Account options +msgid "Connect server" +msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "File transfer proxies" +msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +#. this should probably be part of global smiley theme settings later on, +#. shared with MSN +msgid "Show Custom Smileys" +msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់" + +#, c-format +msgid "%s has left the conversation." +msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។" + +#, c-format +msgid "Message from %s" +msgstr "សារ​ពី %s" + +#, c-format +msgid "%s has set the topic to: %s" +msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "The topic is: %s" +msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Message delivery to %s failed: %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s" + +msgid "XMPP Message Error" +msgstr "កំហុស​សារ XMPP" + +#, c-format +msgid "(Code %s)" +msgstr "(កូដ %s)" + +msgid "XML Parse error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML" + +msgid "Unknown Error in presence" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន" + +msgid "Create New Room" +msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី" + +msgid "" +"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " +"default settings?" +msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?" + +msgid "_Configure Room" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់" + +msgid "_Accept Defaults" +msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម" + +#, c-format +msgid "Error joining chat %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s" + +#, c-format +msgid "Error in chat %s" +msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ" + +msgid "File Send Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, user is not online" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ" + +#, c-format +msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" +msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ" + +msgid "Select a Resource" +msgstr "ជ្រើស​ធនធាន" + +msgid "Edit User Mood" +msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ" + +msgid "Please select your mood from the list." +msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។" + +msgid "Set" +msgstr "កំណត់" + +msgid "Set Mood..." +msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..." + +msgid "Set User Nickname" +msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Please specify a new nickname for you." +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។" + +msgid "" +"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " +"something appropriate." +msgstr "" +"ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។" + +msgid "Set Nickname..." +msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..." + +msgid "Actions" +msgstr "សកម្មភាព" + +msgid "Select an action" +msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព" + +#. only notify the user about problems adding to the friends list +#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably +#. * won't cause too many problems if we just ignore it +#, c-format +msgid "Unable to add \"%s\"." +msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។" + +msgid "Buddy Add error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "The username specified does not exist." +msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" +msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)" + +#, c-format +msgid "" +"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " +"Do you want this buddy to be added?" +msgstr "" +"%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​" +"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " +"to be added?" +msgstr "" +"%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "Unable to parse message" +msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ" + +#, c-format +msgid "Syntax Error (probably a client bug)" +msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)" + +#, c-format +msgid "Invalid email address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "User does not exist" +msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ" + +#, c-format +msgid "Fully qualified domain name missing" +msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង" + +#, c-format +msgid "Already logged in" +msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ" + +#, c-format +msgid "Invalid username" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Invalid friendly name" +msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "List full" +msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ" + +#, c-format +msgid "Already there" +msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ" + +#, c-format +msgid "Not on list" +msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ" + +#, c-format +msgid "User is offline" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Already in the mode" +msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ" + +#, c-format +msgid "Already in opposite list" +msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ" + +#, c-format +msgid "Too many groups" +msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក" + +#, c-format +msgid "Invalid group" +msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "User not in group" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ" + +#, c-format +msgid "Group name too long" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក" + +#, c-format +msgid "Cannot remove group zero" +msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ" + +#, c-format +msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" +msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន" + +#, c-format +msgid "Switchboard failed" +msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ" + +#, c-format +msgid "Notify transfer failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ" + +#, c-format +msgid "Required fields missing" +msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ" + +#, c-format +msgid "Too many hits to a FND" +msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក" + +#, c-format +msgid "Not logged in" +msgstr "មិនបានចូល​ទេ" + +#, c-format +msgid "Service temporarily unavailable" +msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន" + +#, c-format +msgid "Database server error" +msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" + +#, c-format +msgid "Command disabled" +msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#, c-format +msgid "File operation error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ" + +#, c-format +msgid "Memory allocation error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ" + +#, c-format +msgid "Wrong CHL value sent to server" +msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#, c-format +msgid "Server busy" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់" + +#, c-format +msgid "Server unavailable" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "Peer notification server down" +msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច" + +#, c-format +msgid "Database connect error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" + +#, c-format +msgid "Server is going down (abandon ship)" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)" + +#, c-format +msgid "Error creating connection" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង" + +#, c-format +msgid "Unable to write" +msgstr "មិនអាច​សរសេរ" + +#, c-format +msgid "Session overload" +msgstr "លើស​សម័យ" + +#, c-format +msgid "User is too active" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក" + +#, c-format +msgid "Too many sessions" +msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក" + +#, c-format +msgid "Passport not verified" +msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ" + +#, c-format +msgid "Bad friend file" +msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ" + +#, c-format +msgid "Not expected" +msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក" + +#, c-format +msgid "Friendly name changes too rapidly" +msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ" + +#, c-format +msgid "Server too busy" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក" + +#, c-format +msgid "Authentication failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Not allowed when offline" +msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +#, c-format +msgid "Not accepting new users" +msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ" + +#, c-format +msgid "Kids Passport without parental consent" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ" + +#, c-format +msgid "Passport account not yet verified" +msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "Passport account suspended" +msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន" + +#, c-format +msgid "Bad ticket" +msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ" + +#, c-format +msgid "Unknown Error Code %d" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d" + +#, c-format +msgid "MSN Error: %s\n" +msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n" + +msgid "Other Contacts" +msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ" + +msgid "Non-IM Contacts" +msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM" + +msgid "Nudge" +msgstr "ច្រាន" + +#, c-format +msgid "%s has nudged you!" +msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Nudging %s..." +msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..." + +msgid "Email Address..." +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." + +msgid "Your new MSN friendly name is too long." +msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។" + +msgid "Set your friendly name." +msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." +msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។" + +msgid "Set your home phone number." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Set your work phone number." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Set your mobile phone number." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Allow MSN Mobile pages?" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?" + +msgid "" +"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " +"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" +msgstr "" +"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​" +"ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?" + +msgid "Allow" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +msgid "Disallow" +msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" + +#, c-format +msgid "Blocked Text for %s" +msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s" + +msgid "No text is blocked for this account." +msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖
%s" + +msgid "This account does not have email enabled." +msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។" + +msgid "Send a mobile message." +msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។" + +msgid "Page" +msgstr "ទំព័រ​​" + +msgid "Playing a game" +msgstr "លេង​ល្បែង" + +msgid "Working" +msgstr "ធ្វើការ" + +msgid "Has you" +msgstr "មាន​អ្នក" + +msgid "Home Phone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​" + +msgid "Work Phone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ" + +msgid "Mobile Phone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" + +msgid "Be Right Back" +msgstr "ថយក្រោយ" + +msgid "Busy" +msgstr "រវល់" + +msgid "On the Phone" +msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Out to Lunch" +msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ" + +#. primitive +#. ID +#. name - use default +#. saveable +#. should be user_settable some day +#. independent +msgid "Artist" +msgstr "សិល្ប" + +msgid "Album" +msgstr "អាល់ប៊ុម" + +msgid "Game Title" +msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង" + +msgid "Office Title" +msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ" + +msgid "Set Friendly Name..." +msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..." + +msgid "Set Home Phone Number..." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..." + +msgid "Set Work Phone Number..." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..." + +msgid "Set Mobile Phone Number..." +msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." + +msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." +msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..." + +msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." +msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..." + +msgid "View Blocked Text..." +msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..." + +msgid "Open Hotmail Inbox" +msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail" + +msgid "Send to Mobile" +msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" + +msgid "Initiate _Chat" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" + +msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." +msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។" + +msgid "Failed to connect to server." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +msgid "Error retrieving profile" +msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់" + +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +msgid "Age" +msgstr "អាយុ" + +msgid "Occupation" +msgstr "មុខរបរ" + +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +msgid "Hobbies and Interests" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍" + +msgid "A Little About Me" +msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ" + +msgid "Social" +msgstr "សង្គម" + +msgid "Marital Status" +msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ" + +msgid "Interests" +msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍" + +msgid "Pets" +msgstr "សត្វស្លាប" + +msgid "Hometown" +msgstr "ទីក្រុង" + +msgid "Places Lived" +msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង" + +msgid "Fashion" +msgstr "ម៉ូដ" + +msgid "Humor" +msgstr "អារម្មណ៍" + +msgid "Music" +msgstr "តន្ត្រី" + +msgid "Favorite Quote" +msgstr "សម្រង់​សំណព្វ" + +msgid "Contact Info" +msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង" + +msgid "Personal" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Significant Other" +msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ" + +msgid "Home Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ" + +msgid "Home Phone 2" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២" + +msgid "Home Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" + +msgid "Personal Mobile" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Home Fax" +msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ" + +msgid "Personal Email" +msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Personal IM" +msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Anniversary" +msgstr "ខួប​កំណើត" + +#. Business +msgid "Work" +msgstr "ការងារ" + +msgid "Job Title" +msgstr "ងារ​ការងារ" + +msgid "Company" +msgstr "ក្រុមហ៊ុន" + +msgid "Department" +msgstr "នាយកដ្ឋាន" + +msgid "Profession" +msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" + +msgid "Work Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ" + +msgid "Work Phone 2" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២" + +msgid "Work Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ" + +msgid "Work Mobile" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ" + +msgid "Work Pager" +msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ" + +msgid "Work Fax" +msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ" + +msgid "Work Email" +msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ" + +msgid "Work IM" +msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ" + +msgid "Start Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Favorite Things" +msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ" + +msgid "Last Updated" +msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ" + +msgid "Homepage" +msgstr "គេហទំព័រ" + +msgid "The user has not created a public profile." +msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។" + +msgid "" +"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " +"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " +"public profile." +msgstr "" +"MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​" +"ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។" + +msgid "" +"Could not find any information in the user's profile. The user most likely " +"does not exist." +msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។" + +msgid "View web profile" +msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ" + +msgid "Use HTTP Method" +msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP" + +msgid "HTTP Method Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP" + +msgid "Show custom smileys" +msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "nudge: nudge a user to get their attention" +msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ" + +msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ" + +msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" +msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid group." +msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +msgid "Unknown error." +msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។" + +#, c-format +msgid "%s on %s (%s)" +msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "%s just sent you a Nudge!" +msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !" + +#. char *adl = g_strndup(payload, len); +#, c-format +msgid "Unknown error (%d)" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)" + +msgid "Unable to add user" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ" + +msgid "The following users are missing from your addressbook" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក" + +#, c-format +msgid "Unable to add user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ" + +#, c-format +msgid "Unable to block user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to permit user on %s (%s)" +msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ" + +#, c-format +msgid "%s could not be added because your buddy list is full." +msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។" + +#, c-format +msgid "%s is not a valid passport account." +msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +msgid "Service Temporarily Unavailable." +msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" + +msgid "Mobile message was not sent because it was too long." +msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។" + +msgid "Unable to rename group" +msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ" + +msgid "Unable to delete group" +msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ" + +#, c-format +msgid "" +"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " +"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " +"in progress.\n" +"\n" +"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " +"sign in." +msgid_plural "" +"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " +"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " +"in progress.\n" +"\n" +"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " +"sign in." +msgstr[0] "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​" +"ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n" +"\n" +"បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។" + +msgid "" +"Message was not sent because the system is unavailable. This normally " +"happens when the user is blocked or does not exist." +msgstr "" +"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​" +"បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។" + +msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." +msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។" + +msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." +msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។" + +msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." +msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។" + +msgid "Unable to connect" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ" + +msgid "Writing error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ" + +msgid "Reading error" +msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន" + +#, c-format +msgid "" +"Connection error from %s server:\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n" +"%s" + +msgid "Our protocol is not supported by the server." +msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" + +msgid "Error parsing HTTP." +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។" + +msgid "You have signed on from another location." +msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។" + +msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "The MSN servers are going down temporarily." +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Unable to authenticate: %s" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" + +msgid "" +"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." +msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "Handshaking" +msgstr "ការ​ចាប់ដៃ" + +msgid "Transferring" +msgstr "ការ​ផ្ទេរ" + +msgid "Starting authentication" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Getting cookie" +msgstr "ទទួល​ខូគី" + +msgid "Sending cookie" +msgstr "ផ្ញើ​ខូគី" + +msgid "Retrieving buddy list" +msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Away From Computer" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ" + +msgid "On The Phone" +msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Out To Lunch" +msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ" + +msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" +msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖" + +msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" +msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖" + +msgid "Message could not be sent because the user is offline:" +msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖" + +msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" +msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖" + +msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" +msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖" + +msgid "" +"Message could not be sent because we were unable to establish a session with " +"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" +msgstr "" +"សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " +"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖" + +msgid "" +"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" +msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖" + +msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" +msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖" + +#, c-format +msgid "%s has added you to his or her buddy list." +msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។" + +#, c-format +msgid "%s has removed you from his or her buddy list." +msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។" + +msgid "Delete Buddy from Address Book?" +msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?" + +msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?" + +msgid "The username specified is invalid." +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "This Hotmail account may not be active." +msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។" + +msgid "Profile URL" +msgstr "ទម្រង់ URL" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "MSN Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN" + +#, c-format +msgid "No such user: %s" +msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s" + +msgid "User lookup" +msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Reading challenge" +msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត" + +msgid "Unexpected challenge length from server" +msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Logging in" +msgstr "ចូល" + +msgid "MySpaceIM - No Username Set" +msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់" + +msgid "You appear to have no MySpace username." +msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។" + +msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)" + +msgid "Lost connection with server" +msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. +msgid "New mail messages" +msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី" + +msgid "New blog comments" +msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី" + +msgid "New profile comments" +msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី" + +msgid "New friend requests!" +msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !" + +msgid "New picture comments" +msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី" + +msgid "MySpace" +msgstr "MySpace" + +msgid "IM Friends" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM" + +#, c-format +msgid "" +"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " +"the server-side list)" +msgid_plural "" +"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " +"on the server-side list)" +msgstr[0] "" +"មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)" + +msgid "Add contacts from server" +msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the +#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and +#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). +msgid "Connected" +msgstr "បាន​តភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "Protocol error, code %d: %s" +msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " +"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." +"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " +"again." +msgstr "" +"%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ " +"MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index." +"cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "MySpaceIM Error" +msgstr "កំហុស MySpaceIM" + +msgid "Invalid input condition" +msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Read buffer full (2)" +msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)" + +msgid "Unparseable message" +msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន" + +#, c-format +msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" + +msgid "Failed to add buddy" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "'addbuddy' command failed." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។" + +msgid "persist command failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា" + +msgid "Failed to remove buddy" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ" + +msgid "'delbuddy' command failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'" + +msgid "blocklist command failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់" + +msgid "Missing Cipher" +msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់" + +msgid "The RC4 cipher could not be found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4" + +msgid "" +"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +"not be loaded." +msgstr "" +"ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​" +"មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។" + +msgid "Add friends from MySpace.com" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com" + +msgid "Importing friends failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល" + +#. TODO: find out how +msgid "Find people..." +msgstr "រក​មនុស្ស..." + +msgid "Change IM name..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..." + +msgid "myim URL handler" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL" + +msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." +msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។" + +msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." +msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "Show display name in status text" +msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព" + +msgid "Show headline in status text" +msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព" + +msgid "Send emoticons" +msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍" + +msgid "Screen resolution (dots per inch)" +msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)" + +msgid "Base font size (points)" +msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)" + +msgid "User" +msgstr "អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Headline" +msgstr "ចំណង​ជើង" + +msgid "Song" +msgstr "ចម្រៀង" + +msgid "Total Friends" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប" + +msgid "Client Version" +msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +msgid "MySpaceIM - Username Available" +msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "This username is available. Would you like to set it?" +msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?" + +msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" +msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !" + +msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" +msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" + +msgid "This username is unavailable." +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។" + +msgid "Please try another username:" +msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖" + +#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect +msgid "No username set" +msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់" + +msgid "Please enter a username to check its availability:" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖" + +#. TODO: icons for each zap +#. Lots of comments for translators: +#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a +#. * projectile or weapon." This term often has an electrical +#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when +#. * he put a fork in the toaster." +msgid "Zap" +msgstr "ឆក់" + +#, c-format +msgid "%s has zapped you!" +msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Zapping %s..." +msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..." + +#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" +msgid "Whack" +msgstr "ទះ" + +#, c-format +msgid "%s has whacked you!" +msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Whacking %s..." +msgstr "កំពុង​ទះ %s..." + +#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't +#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free +#. * to translate it literally. +msgid "Torch" +msgstr "ដុត" + +#, c-format +msgid "%s has torched you!" +msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Torching %s..." +msgstr "កំពុង​ដុត %s..." + +#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" +msgid "Smooch" +msgstr "ថើប​ថ្នមៗ" + +#, c-format +msgid "%s has smooched you!" +msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !" + +#, c-format +msgid "Smooching %s..." +msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..." + +#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone +msgid "Hug" +msgstr "អោប" + +#, c-format +msgid "%s has hugged you!" +msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Hugging %s..." +msgstr "កំពុង​អោប %s..." + +#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" +msgid "Slap" +msgstr "ទះថ្នមៗ" + +#, c-format +msgid "%s has slapped you!" +msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !" + +#, c-format +msgid "Slapping %s..." +msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..." + +#. Goose means "to pinch someone on their butt" +msgid "Goose" +msgstr "ចាក់" + +#, c-format +msgid "%s has goosed you!" +msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Goosing %s..." +msgstr "កំពុងចាក់ %s..." + +#. A high-five is when two people's hands slap each other +#. * in the air above their heads. It is done to celebrate +#. * something, often a victory, or to congratulate someone. +msgid "High-five" +msgstr "ស្វាគមន៍" + +#, c-format +msgid "%s has high-fived you!" +msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "High-fiving %s..." +msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..." + +#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by +#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for +#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. +msgid "Punk" +msgstr "ប៉ះ" + +#, c-format +msgid "%s has punk'd you!" +msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !" + +#, c-format +msgid "Punking %s..." +msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..." + +#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made +#. * when you stick your tongue out of your mouth with your +#. * lips closed and blow. It is typically done when +#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly +#. * gesture, so it does not carry a harsh negative +#. * connotation. It is generally used in a playful tone +#. * with friends. +msgid "Raspberry" +msgstr "លម្អ" + +#, c-format +msgid "%s has raspberried you!" +msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !" + +#, c-format +msgid "Raspberrying %s..." +msgstr "កំពុង​លម្អ %s..." + +msgid "Required parameters not passed in" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ" + +msgid "Unable to write to network" +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ" + +msgid "Unable to read from network" +msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ" + +msgid "Error communicating with server" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "Conference not found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ" + +msgid "Conference does not exist" +msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ" + +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ" + +msgid "Not supported" +msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ" + +msgid "Password has expired" +msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់" + +msgid "Incorrect password" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "User not found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Account has been disabled" +msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ" + +msgid "The server could not access the directory" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ" + +msgid "Your system administrator has disabled this operation" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" + +msgid "The server is unavailable; try again later" +msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ" + +msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" +msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ" + +msgid "Cannot add yourself" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ" + +msgid "Master archive is misconfigured" +msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured" + +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Could not recognize the host of the username you entered" +msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ" + +msgid "" +"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " +"entered" +msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល" + +msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" +msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ" + +msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" +msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" + +msgid "You have entered an incorrect username" +msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "An error occurred while updating the directory" +msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ" + +msgid "Incompatible protocol version" +msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា" + +msgid "The user has blocked you" +msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក" + +msgid "" +"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " +"time" +msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ" + +msgid "The user is either offline or you are blocked" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់" + +#, c-format +msgid "Unknown error: 0x%X" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X" + +#, c-format +msgid "Login failed (%s)." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។" + +#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? +#, c-format +msgid "Unable to send message (%s)." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to invite user (%s)." +msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." +msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " +"creating folder (%s)." +msgstr "" +"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " +"list (%s)." +msgstr "" +"មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Could not get details for user %s (%s)." +msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." +msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." +msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។" + +#, c-format +msgid "Unable to create conference (%s)." +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។" + +msgid "Error communicating with server. Closing connection." +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។" + +msgid "Telephone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Personal Title" +msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Mailstop" +msgstr "Mailstop" + +msgid "User ID" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" + +#. tag = _("DN"); +#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); +#. if (value) { +#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); +#. } +#. +msgid "Full name" +msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" + +#, c-format +msgid "GroupWise Conference %d" +msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" + +msgid "Authenticating..." +msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..." + +msgid "Unable to connect to server." +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។" + +msgid "Waiting for response..." +msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." + +#, c-format +msgid "%s has been invited to this conversation." +msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។" + +msgid "Invitation to Conversation" +msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា" + +#, c-format +msgid "" +"Invitation from: %s\n" +"\n" +"Sent: %s" +msgstr "" +"ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n" +"\n" +"បាន​ផ្ញើ ៖ %s" + +msgid "Would you like to join the conversation?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?" + +msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." +msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។" + +msgid "" +"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " +"to connect to." +msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" + +msgid "Error. SSL support is not installed." +msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។" + +msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." +msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល" + +msgid "Server address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "Server port" +msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not join chat room" +msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ" + +msgid "Invalid chat room name" +msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Server closed the connection." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with server:\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n" +"%s" + +msgid "Received invalid data on connection with server." +msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ " + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "AIM Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM" + +msgid "ICQ UIN..." +msgstr "ICQ UIN..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "ICQ Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ" + +msgid "Encoding" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" + +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" + +msgid "The remote user has declined your request." +msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Lost connection with the remote user:
%s" +msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖
%s" + +msgid "Received invalid data on connection with remote user." +msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។" + +msgid "Could not establish a connection with the remote user." +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។" + +msgid "Direct IM established" +msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" + +#, c-format +msgid "" +"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " +"IM. Try using file transfer instead.\n" +msgstr "" +"%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​" +"ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n" + +#, c-format +msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." +msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។" + +msgid "Invalid error" +msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Rate to host" +msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន" + +msgid "Rate to client" +msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន" + +msgid "Service not defined" +msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "SNAC ពេញលេញ" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ" + +msgid "Refused by client" +msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +msgid "Reply too big" +msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក" + +msgid "Responses lost" +msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប" + +msgid "Request denied" +msgstr "បដិសេធ​សំណើ" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Busted SNAC payload" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន" + +msgid "No match" +msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង" + +msgid "List overflow" +msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ" + +msgid "Queue full" +msgstr "ជួរ​​ពេញ" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL" + +msgid "" +"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " +"is probably using a different encoding than expected. If you know what " +"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " +"your AIM/ICQ account.)" +msgstr "" +"(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​" +"រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​" +"សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)" + +#, c-format +msgid "" +"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " +"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" +msgstr "" +"(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​" +"មិត្តភក្ដិ ។)" + +#. Label +msgid "Buddy Icon" +msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Voice" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "AIM Direct IM" +msgstr "AIM នាំ IM" + +msgid "Get File" +msgstr "យក​ឯកសារ" + +msgid "Games" +msgstr "ល្បែង" + +msgid "Add-Ins" +msgstr "បន្ថែម" + +msgid "Send Buddy List" +msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "ICQ Direct Connect" +msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់" + +msgid "AP User" +msgstr "អ្នក​ប្រើ AP" + +msgid "ICQ RTF" +msgstr "ICQ RTF" + +msgid "Nihilist" +msgstr "Nihilist" + +msgid "ICQ Server Relay" +msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ" + +msgid "Old ICQ UTF8" +msgstr "ICQ UTF8 ចាស់" + +msgid "Trillian Encryption" +msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian" + +msgid "ICQ UTF8" +msgstr "ICQ UTF8" + +msgid "Hiptop" +msgstr "Hiptop" + +msgid "Security Enabled" +msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព" + +msgid "Video Chat" +msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ" + +msgid "iChat AV" +msgstr "iChat AV" + +msgid "Live Video" +msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់" + +msgid "Camera" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​" + +msgid "Screen Sharing" +msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់" + +msgid "Free For Chat" +msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក" + +msgid "Not Available" +msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន" + +msgid "Occupied" +msgstr "កាន់កាប់" + +msgid "Web Aware" +msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ" + +msgid "Invisible" +msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" + +msgid "IP Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" + +msgid "Warning Level" +msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" + +msgid "Buddy Comment" +msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ" + +#, c-format +msgid "" +"Could not connect to authentication server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Could not connect to BOS server:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n" +"%s" + +msgid "Username sent" +msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Connection established, cookie sent" +msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី" + +#. TODO: Don't call this with ssi +msgid "Finalizing connection" +msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " +"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " +"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +msgstr "" +"មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​" +"អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" + +#. Unregistered screen name +#. uid is not exist +msgid "Invalid username." +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Incorrect password." +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#. Suspended account +msgid "Your account is currently suspended." +msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។" + +#. service temporarily unavailable +msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." +msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" + +#. screen name connecting too frequently +#. IP address connecting too frequently +msgid "" +"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " +"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." +msgstr "" +"អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" +"ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" + +#, c-format +msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" +msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s" + +msgid "Could Not Connect" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ" + +msgid "Received authorization" +msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "The SecurID key entered is invalid." +msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Enter SecurID" +msgstr "បញ្ចូល SecurID" + +msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." +msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. +#. +msgid "_OK" +msgstr "យល់ព្រម" + +#, c-format +msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." +msgstr "" +"អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។" + +msgid "Unable to get a valid AIM login hash." +msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." +msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។" + +msgid "Unable to get a valid login hash." +msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។" + +msgid "Password sent" +msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" + +msgid "Unable to initialize connection" +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ" + +msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." +msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។" + +msgid "Authorization Request Message:" +msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖" + +msgid "Please authorize me!" +msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !" + +msgid "No reason given." +msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។" + +msgid "Authorization Denied Message:" +msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖" + +#, c-format +msgid "" +"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " +"following reason:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​" +"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" +"%s" + +msgid "ICQ authorization denied." +msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។" + +#. Someone has granted you authorization +#, c-format +msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." +msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "" +"You have received a special message\n" +"\n" +"From: %s [%s]\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n" +"\n" +"ពី ៖ %s [%s]\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"You have received an ICQ page\n" +"\n" +"From: %s [%s]\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n" +"\n" +"ពី ៖ %s [%s]\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" +"\n" +"Message is:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n" +"\n" +"សារគឺ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" +msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)" + +msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?" + +msgid "_Add" +msgstr "បន្ថែម" + +msgid "_Decline" +msgstr "បដិ​សេធ" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." +msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។" + +#, c-format +msgid "" +"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." +msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." +msgid_plural "" +"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." +msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." +msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." +msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" + +#. Data is assumed to be the destination sn +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" + +msgid "Unknown reason." +msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s:" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖" + +#, c-format +msgid "User information not available: %s" +msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s" + +msgid "Online Since" +msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី" + +msgid "Member Since" +msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី" + +msgid "Profile" +msgstr "ទម្រង់" + +msgid "Your AIM connection may be lost." +msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។" + +#. The conversion failed! +msgid "" +"[Unable to display a message from this user because it contained invalid " +"characters.]" +msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]" + +msgid "" +"The last action you attempted could not be performed because you are over " +"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." +msgstr "" +"សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ " +"១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +#, c-format +msgid "You have been disconnected from chat room %s." +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។" + +msgid "Mobile Phone" +msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត" + +msgid "Personal Web Page" +msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#. aim_userinfo_t +#. strip_html_tags +msgid "Additional Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" + +msgid "Zip Code" +msgstr "លេខ​តំបន់" + +msgid "Work Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ" + +msgid "Division" +msgstr "វិធី​ចែក" + +msgid "Position" +msgstr "ទីតាំង​" + +msgid "Web Page" +msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ" + +msgid "Pop-Up Message" +msgstr "សារ​លេច​ឡើង" + +#, c-format +msgid "The following username is associated with %s" +msgid_plural "The following usernames are associated with %s" +msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s" + +#, c-format +msgid "No results found for email address %s" +msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s" + +#, c-format +msgid "You should receive an email asking to confirm %s." +msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។" + +msgid "Account Confirmation Requested" +msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " +"from the original." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។" + +#, c-format +msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " +"long." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " +"request pending for this username." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​" +"អ្នក​ប្រើ​នេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " +"too many usernames associated with it." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​" +"អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " +"invalid." +msgstr "" +"កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Error 0x%04x: Unknown error." +msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។" + +msgid "Error Changing Account Info" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី" + +#, c-format +msgid "The email address for %s is %s" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s" + +msgid "Account Info" +msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" + +msgid "" +"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." +msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។" + +msgid "Unable to set AIM profile." +msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។" + +msgid "" +"You have probably requested to set your profile before the login procedure " +"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " +"fully connected." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ " +"ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។" + +#, c-format +msgid "" +"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgid_plural "" +"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។" + +msgid "Profile too long." +msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgid_plural "" +"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " +"truncated for you." +msgstr[0] "" +"សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។" + +msgid "Away message too long." +msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "" +"Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " +"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " +"numbers and spaces, or contain only numbers." +msgstr "" +"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" + +msgid "Unable to Add" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម" + +msgid "Unable to Retrieve Buddy List" +msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ" + +msgid "" +"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " +"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​" +"បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។" + +msgid "Orphans" +msgstr "កំព្រា" + +#, c-format +msgid "" +"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " +"list. Please remove one and try again." +msgstr "" +"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​" +"ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "(no name)" +msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)" + +#, c-format +msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" + +#, c-format +msgid "" +"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " +"Do you want to add this user?" +msgstr "" +"អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "Authorization Given" +msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +#. Granted +#, c-format +msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." +msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Authorization Granted" +msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +#. Denied +#, c-format +msgid "" +"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " +"following reason:\n" +"%s" +msgstr "" +"អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​" +"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" +"%s" + +msgid "Authorization Denied" +msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "_Exchange:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" + +msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +msgstr "" +"រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ " +"។" + +msgid "iTunes Music Store Link" +msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes" + +#, c-format +msgid "Buddy Comment for %s" +msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s" + +msgid "Buddy Comment:" +msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖" + +#, c-format +msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." +msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។" + +msgid "" +"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " +"Do you wish to continue?" +msgstr "" +"ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "C_onnect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +msgid "Get AIM Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM" + +#. We only do this if the user is in our buddy list +msgid "Edit Buddy Comment" +msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Get Status Msg" +msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ" + +msgid "Direct IM" +msgstr "IM ផ្ទាល់" + +msgid "Re-request Authorization" +msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ" + +msgid "Require authorization" +msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" +msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)" + +msgid "ICQ Privacy Options" +msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ" + +msgid "The new formatting is invalid." +msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." +msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។" + +msgid "Change Address To:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖" + +msgid "you are not waiting for authorization" +msgstr "អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" +msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម" + +msgid "" +"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " +"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +msgstr "" +"អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស " +"\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\"" + +msgid "Find Buddy by Email" +msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល" + +msgid "Search for a buddy by email address" +msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." +msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។" + +msgid "_Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +msgid "Set User Info (web)..." +msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." + +msgid "Change Password (web)" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" + +msgid "Configure IM Forwarding (web)" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" + +#. ICQ actions +msgid "Set Privacy Options..." +msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..." + +#. AIM actions +msgid "Confirm Account" +msgstr "អះអាង​គណនី" + +msgid "Display Currently Registered Email Address" +msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Change Currently Registered Email Address..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..." + +msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" +msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Search for Buddy by Email Address..." +msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." + +msgid "Search for Buddy by Information" +msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន" + +msgid "" +"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" +"file transfers and direct IM (slower,\n" +"but does not reveal your IP address)" +msgstr "" +"ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​" +"អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)" + +msgid "Allow multiple simultaneous logins" +msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា" + +#, c-format +msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." +msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។" + +#, c-format +msgid "Attempting to connect to %s:%hu." +msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។" + +msgid "Attempting to connect via proxy server." +msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។" + +#, c-format +msgid "%s has just asked to directly connect to %s" +msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s" + +msgid "" +"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " +"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " +"considered a privacy risk." +msgstr "" +"វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP " +"របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។" + +msgid "Aquarius" +msgstr "Aquarius" + +msgid "Pisces" +msgstr "Pisces" + +msgid "Aries" +msgstr "Aries" + +msgid "Taurus" +msgstr "Taurus" + +msgid "Gemini" +msgstr "Gemini" + +msgid "Cancer" +msgstr "មហារីក" + +msgid "Leo" +msgstr "Leo" + +msgid "Virgo" +msgstr "Virgo" + +msgid "Libra" +msgstr "Libra" + +msgid "Scorpio" +msgstr "Scorpio" + +msgid "Sagittarius" +msgstr "Sagittarius" + +msgid "Capricorn" +msgstr "Capricorn" + +msgid "Rat" +msgstr "កណ្ដុរ" + +msgid "Ox" +msgstr "គោ" + +msgid "Tiger" +msgstr "ខ្លា" + +msgid "Rabbit" +msgstr "ទន្សាយ" + +msgid "Dragon" +msgstr "នាគ" + +msgid "Snake" +msgstr "ពស់" + +msgid "Horse" +msgstr "សេះ" + +msgid "Goat" +msgstr "ពពែ" + +msgid "Monkey" +msgstr "ស្វា" + +msgid "Rooster" +msgstr "មាន់​គក" + +msgid "Dog" +msgstr "ឆ្កែ" + +msgid "Pig" +msgstr "ជ្រូក" + +msgid "Other" +msgstr "ផ្សេងៗទៀត" + +msgid "Visible" +msgstr "​មើលឃើញ" + +msgid "Friend Only" +msgstr "តែមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Private" +msgstr "ឯកជន" + +msgid "QQ Number" +msgstr "ចំនួន QQ" + +msgid "Country/Region" +msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់" + +msgid "Province/State" +msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ" + +msgid "Zipcode" +msgstr "កូដ​តំបន់" + +msgid "Phone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" + +msgid "Authorize adding" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម" + +msgid "Cellphone Number" +msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" + +msgid "Personal Introduction" +msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "City/Area" +msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់" + +msgid "Publish Mobile" +msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត" + +msgid "Publish Contact" +msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់" + +msgid "College" +msgstr "មហាវិទ្យាល័យ" + +msgid "Horoscope" +msgstr "ផែនចក្ររាសី" + +msgid "Zodiac" +msgstr "រាសីចក្រ" + +msgid "Blood" +msgstr "ឈាម" + +msgid "True" +msgstr "ពិត" + +msgid "False" +msgstr "មិន​ពិត" + +msgid "Modify Contact" +msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង" + +msgid "Modify Address" +msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន" + +msgid "Modify Extended Information" +msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក" + +msgid "Modify Information" +msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន" + +msgid "Update" +msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t" + +msgid "Could not change buddy information." +msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%u requires verification" +msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Add buddy question" +msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Enter answer here" +msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ" + +msgid "Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +msgid "Invalid answer." +msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Authorization denied message:" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖" + +msgid "Sorry, you're not my style." +msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "%u needs authorization" +msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Add buddy authorize" +msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Enter request here" +msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ" + +msgid "Would you be my friend?" +msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?" + +msgid "QQ Buddy" +msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ" + +msgid "Add buddy" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Invalid QQ Number" +msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Failed sending authorize" +msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failed removing buddy %u" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ" + +#, c-format +msgid "Failed removing me from %d's buddy list" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d" + +msgid "No reason given" +msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់" + +#. only need to get value +#, c-format +msgid "You have been added by %s" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s" + +msgid "Would you like to add him?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?" + +#, c-format +msgid "Rejected by %s" +msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s" + +#, c-format +msgid "Message: %s" +msgstr "សារ ៖ %s" + +msgid "ID: " +msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖" + +msgid "Group ID" +msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម" + +msgid "QQ Qun" +msgstr "QQ Qun" + +msgid "Please enter Qun number" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun" + +msgid "You can only search for permanent Qun\n" +msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n" + +msgid "(Invalid UTF-8 string)" +msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)" + +msgid "Not member" +msgstr "មិន​ចងចាំ" + +msgid "Member" +msgstr "ចងចាំ" + +msgid "Requesting" +msgstr "សំណើ" + +msgid "Admin" +msgstr "គ្រប់គ្រង" + +msgid "Notice" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Detail" +msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" + +msgid "Creator" +msgstr "អ្នកបង្កើត" + +msgid "About me" +msgstr "អំពី​ខ្ញុំ" + +msgid "Category" +msgstr "ប្រភេទ" + +msgid "The Qun does not allow others to join" +msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម" + +msgid "Join QQ Qun" +msgstr "ចូលរួម QQ Qun" + +msgid "Input request here" +msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ" + +#, c-format +msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" +msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)" + +msgid "Successfully joined Qun" +msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun" + +#, c-format +msgid "Qun %u denied from joining" +msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម" + +msgid "QQ Qun Operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun" + +msgid "Failed:" +msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖" + +msgid "Join Qun, Unknown Reply" +msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប" + +msgid "Quit Qun" +msgstr "ចេញពី Qun" + +msgid "" +"Note, if you are the creator, \n" +"this operation will eventually remove this Qun." +msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។" + +msgid "Sorry, you are not our style" +msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ" + +msgid "Successfully changed Qun members" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "Successfully changed Qun information" +msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "You have successfully created a Qun" +msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "Would you like to set up detailed information now?" +msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?" + +msgid "Setup" +msgstr "រៀបចំ" + +#, c-format +msgid "%u requested to join Qun %u for %s" +msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s" + +#, c-format +msgid "%u request to join Qun %u" +msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u" + +#, c-format +msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u" + +#, c-format +msgid "Joining Qun %u is approved by admin %u for %s" +msgstr "ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s" + +#, c-format +msgid "Removed buddy %u." +msgstr "បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។" + +#, c-format +msgid "New buddy %u joined." +msgstr "បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។" + +#, c-format +msgid "Unknown-%d" +msgstr "មិនស្គាល់ %d" + +msgid "Level" +msgstr "កម្រិត" + +msgid " VIP" +msgstr " VIP" + +msgid " TCP" +msgstr " TCP" + +msgid " FromMobile" +msgstr " FromMobile" + +msgid " BindMobile" +msgstr " BindMobile" + +msgid " Video" +msgstr " វីដែអូ" + +msgid " Zone" +msgstr " តំបន់" + +msgid "Flag" +msgstr "ទង់" + +msgid "Ver" +msgstr "កំណែ" + +msgid "Invalid name" +msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Select icon..." +msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..." + +#, c-format +msgid "Login time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" +msgstr "ពេលវេលា​ចូល ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format +msgid "Total Online Buddies: %d
\n" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប ៖ %d
\n" + +#, c-format +msgid "Last Refresh: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format +msgid "Server: %s
\n" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s
\n" + +#, c-format +msgid "Client Tag: %s
\n" +msgstr "ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ %s
\n" + +#, c-format +msgid "Connection Mode: %s
\n" +msgstr "របៀប​តភ្ជាប់ ៖ %s
\n" + +#, c-format +msgid "My Internet IP: %s:%d
\n" +msgstr "IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ ៖ %s:%d
\n" + +#, c-format +msgid "Sent: %lu
\n" +msgstr "បានផ្ញើ ៖ %lu
\n" + +#, c-format +msgid "Resend: %lu
\n" +msgstr "ផ្ញើ​ឡើង​វិញ ៖ %lu
\n" + +#, c-format +msgid "Lost: %lu
\n" +msgstr "បាត់បង់ ៖ %lu
\n" + +#, c-format +msgid "Received: %lu
\n" +msgstr "បាន​ទទួល ៖ %lu
\n" + +#, c-format +msgid "Received Duplicate: %lu
\n" +msgstr "បាន​ស្ទួន ៖ %lu
\n" + +#, c-format +msgid "Time: %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" +msgstr "ពេលវេលា ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d
\n" + +#, c-format +msgid "IP: %s
\n" +msgstr "IP ៖ %s
\n" + +msgid "Login Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល" + +msgid "

Original Author:
\n" +msgstr "

អ្នក​និពន្ធ​ដើម
\n" + +msgid "

Code Contributors:
\n" +msgstr "

អ្នក​ចែកចាយ​កូដ
\n" + +msgid "

Lovely Patch Writers:
\n" +msgstr "

អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់
\n" + +msgid "

Acknowledgement:
\n" +msgstr "

ទទួល​ស្គាល់
\n" + +msgid "

Scrupulous Testers:
\n" +msgstr "

អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់ ៖
\n" + +msgid "

And, all the boys in the backroom...
\n" +msgstr "

ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...
\n" + +msgid "Feel free to join us! :)" +msgstr "ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី ! :)" + +#, c-format +msgid "About OpenQ %s" +msgstr "អំពី OpenQ %s" + +msgid "Change Icon" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង" + +msgid "Change Password" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "Account Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" + +msgid "Update all QQ Quns" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ" + +msgid "About OpenQ" +msgstr "អំពី OpenQ" + +msgid "Modify Buddy Memo" +msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "QQ Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ" + +msgid "Auto" +msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Select Server" +msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "QQ2005" +msgstr "QQ2005" + +msgid "QQ2007" +msgstr "QQ2007" + +msgid "QQ2008" +msgstr "QQ2008" + +msgid "Connect by TCP" +msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP" + +msgid "Show server notice" +msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "Show server news" +msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Show chat room when msg comes" +msgstr "បង្ហាញ​" + +msgid "Keep alive interval (seconds)" +msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)" + +msgid "Update interval (seconds)" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)" + +msgid "Cannot decrypt server reply" +msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" + +#, c-format +msgid "Failed requesting token, 0x%02X" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X" + +#, c-format +msgid "Invalid token len, %d" +msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d" + +#. extend redirect used in QQ2006 +msgid "Redirect_EX is not currently supported" +msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ" + +#. need activation +#. need activation +#. need activation +msgid "Activation required" +msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" + +#, c-format +msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" +msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)" + +msgid "Could not decrypt server reply" +msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ" + +msgid "Requesting captcha" +msgstr "ស្នើ captcha" + +msgid "Checking captcha" +msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha" + +msgid "Failed captcha verification" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha" + +msgid "Captcha Image" +msgstr "រូបភាព Captcha" + +msgid "Enter code" +msgstr "បញ្ចូល​កូដ" + +msgid "QQ Captcha Verification" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha" + +msgid "Enter the text from the image" +msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព" + +#, c-format +msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" +msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)" + +#, c-format +msgid "" +"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" +"%s" +msgstr "" +"កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n" +"%s" + +#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here +msgid "Unable to connect." +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។" + +msgid "Socket error" +msgstr "កំហុស​រន្ធ" + +msgid "Unable to read from socket" +msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ" + +msgid "Write Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" + +msgid "Connection lost" +msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់" + +msgid "Getting server" +msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Requesting token" +msgstr "ស្នើ​ថូខឹន" + +msgid "Couldn't resolve host" +msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ" + +msgid "Invalid server or port" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Connecting to server" +msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "QQ Error" +msgstr "កំហុស QQ" + +#, c-format +msgid "" +"Server News:\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n" +"%s\n" +"%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s:%s" +msgstr "%s:%s" + +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "ពី %s ៖" + +#, c-format +msgid "" +"Server notice From %s: \n" +"%s" +msgstr "" +"កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n" +"%s" + +msgid "Unknown SERVER CMD" +msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD" + +#, c-format +msgid "" +"Error reply of %s(0x%02X)\n" +"Room %u, reply 0x%02X" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n" +"បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" + +msgid "QQ Qun Command" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun" + +msgid "Could not decrypt login reply" +msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ" + +msgid "Unknown LOGIN CMD" +msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD" + +msgid "Unknown CLIENT CMD" +msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD" + +#, c-format +msgid "%d has declined the file %s" +msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s" + +msgid "File Send" +msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ" + +#, c-format +msgid "%d canceled the transfer of %s" +msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" + +msgid "Connection closed (writing)" +msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)" + +#, c-format +msgid "Group Title: %s
" +msgstr "ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖ %s
" + +#, c-format +msgid "Notes Group ID: %s
" +msgstr "កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖ %s
" + +#, c-format +msgid "Info for Group %s" +msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s" + +msgid "Notes Address Book Information" +msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +msgid "Invite Group to Conference..." +msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..." + +msgid "Get Notes Address Book Info" +msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +msgid "Sending Handshake" +msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ" + +msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" +msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ" + +msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" +msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល" + +msgid "Waiting for Login Acknowledgement" +msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល" + +msgid "Login Redirected" +msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត" + +msgid "Forcing Login" +msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល" + +msgid "Login Acknowledged" +msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល" + +msgid "Starting Services" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា" + +#, c-format +msgid "" +"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" +msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" + +msgid "Sametime Administrator Announcement" +msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ" + +msgid "Connection reset" +msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" + +#, c-format +msgid "Error reading from socket: %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s" + +#. this is a regular connect, error out +msgid "Unable to connect to host" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ" + +#, c-format +msgid "Announcement from %s" +msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s" + +msgid "Conference Closed" +msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ" + +msgid "Unable to send message: " +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖" + +msgid "Place Closed" +msgstr "បានបិទ​កន្លែង" + +msgid "Microphone" +msgstr "មេក្រូ" + +msgid "Speakers" +msgstr "ធុងបាស" + +msgid "Video Camera" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ" + +msgid "Supports" +msgstr "គាំទ្រ" + +msgid "External User" +msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ" + +msgid "Create conference with user" +msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ" + +#, c-format +msgid "" +"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " +"sent to %s" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s" + +msgid "New Conference" +msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី" + +msgid "Create" +msgstr "បង្កើត" + +msgid "Available Conferences" +msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" + +msgid "Create New Conference..." +msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..." + +msgid "Invite user to a conference" +msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ" + +#, c-format +msgid "" +"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " +"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " +"this user to." +msgstr "" +"ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" " +"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។" + +msgid "Invite to Conference" +msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ" + +msgid "Invite to Conference..." +msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..." + +msgid "Send TEST Announcement" +msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង" + +msgid "Topic:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +msgid "No Sametime Community Server specified" +msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ" + +#, c-format +msgid "" +"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " +"Please enter one below to continue logging in." +msgstr "" +"គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​" +"ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។" + +msgid "Meanwhile Connection Setup" +msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់" + +msgid "No Sametime Community Server Specified" +msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" + +msgid "Connect" +msgstr "ត​ភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "Unknown (0x%04x)
" +msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)
" + +msgid "Last Known Client" +msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ" + +msgid "User Name" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Sametime ID" +msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime" + +msgid "An ambiguous user ID was entered" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " +"select the correct user from the list below to add them to your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​" +"ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Select User" +msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Unable to add user: user not found" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " +"entry has been removed from your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​" +"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error reading file %s: \n" +"%s\n" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n" +"%s\n" + +msgid "Remotely Stored Buddy List" +msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ" + +msgid "Buddy List Storage Mode" +msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Local Buddy List Only" +msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Merge List from Server" +msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +msgid "Merge and Save List to Server" +msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Synchronize List with Server" +msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#, c-format +msgid "Import Sametime List for Account %s" +msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s" + +#, c-format +msgid "Export Sametime List for Account %s" +msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s" + +msgid "Unable to add group: group exists" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ" + +#, c-format +msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." +msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Unable to add group" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ" + +msgid "Possible Matches" +msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង" + +msgid "Notes Address Book group results" +msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " +"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " +"to your buddy list." +msgstr "" +"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​" +"ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Select Notes Address Book" +msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ" + +msgid "Unable to add group: group not found" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " +"Sametime community." +msgstr "" +"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​" +"អ្នក ។" + +msgid "Notes Address Book Group" +msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +msgid "" +"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " +"group and its members to your buddy list." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​" +"អ្នក ។" + +#, c-format +msgid "Search results for '%s'" +msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'" + +#, c-format +msgid "" +"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " +"may add these users to your buddy list or send them messages with the action " +"buttons below." +msgstr "" +"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​" +"បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។" + +msgid "Search Results" +msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល" + +msgid "No matches" +msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង" + +#, c-format +msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." +msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។" + +msgid "No Matches" +msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង" + +msgid "Search for a user" +msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ" + +msgid "" +"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " +"in your Sametime community." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ " +"Sametime របស់​អ្នក ។" + +msgid "User Search" +msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ" + +msgid "Import Sametime List..." +msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..." + +msgid "Export Sametime List..." +msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..." + +msgid "Add Notes Address Book Group..." +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..." + +msgid "User Search..." +msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..." + +msgid "Force login (ignore server redirects)" +msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)" + +#. pretend to be Sametime Connect +msgid "Hide client identity" +msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +#, c-format +msgid "User %s is not present in the network" +msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ" + +msgid "Key Agreement" +msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់" + +msgid "Cannot perform the key agreement" +msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ" + +msgid "Error occurred during key agreement" +msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់" + +msgid "Key Agreement failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់" + +msgid "Timeout during key agreement" +msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4" + +msgid "Key agreement was aborted" +msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់" + +msgid "Key agreement is already started" +msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ" + +msgid "Key agreement cannot be started with yourself" +msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់" + +msgid "The remote user is not present in the network any more" +msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ" + +#, c-format +msgid "" +"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " +"agreement?" +msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"The remote user is waiting key agreement on:\n" +"Remote host: %s\n" +"Remote port: %d" +msgstr "" +"អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n" +"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n" +"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d" + +msgid "Key Agreement Request" +msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់" + +msgid "IM With Password" +msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "Cannot set IM key" +msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ" + +msgid "Set IM Password" +msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM" + +msgid "Get Public Key" +msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Cannot fetch the public key" +msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ" + +msgid "Show Public Key" +msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Could not load public key" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ" + +msgid "User Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ" + +msgid "Cannot get user information" +msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ" + +#, c-format +msgid "The %s buddy is not trusted" +msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ" + +msgid "" +"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " +"You can use the Get Public Key command to get the public key." +msgstr "" +"អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​" +"សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។" + +#. Open file selector to select the public key. +msgid "Open..." +msgstr "បើក​..." + +#, c-format +msgid "The %s buddy is not present in the network" +msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ" + +msgid "" +"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " +"a public key." +msgstr "" +"ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។" + +msgid "_Import..." +msgstr "នាំចូល..." + +msgid "Select correct user" +msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "" +"More than one user was found with the same public key. Select the correct " +"user from the list to add to the buddy list." +msgstr "" +"រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​" +"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "" +"More than one user was found with the same name. Select the correct user " +"from the list to add to the buddy list." +msgstr "" +"រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​" +"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Detached" +msgstr "ផ្ដាច់" + +msgid "Indisposed" +msgstr "មិន​ចោល" + +msgid "Wake Me Up" +msgstr "ដាស់ខ្ញុំ" + +msgid "Hyper Active" +msgstr "សកម្ម​ភាព" + +msgid "Robot" +msgstr "មនុស្ស​យន្ត" + +msgid "Happy" +msgstr "សប្បាយ" + +msgid "Sad" +msgstr "ក្រៀមក្រំ" + +msgid "Angry" +msgstr "ខឹង" + +msgid "Jealous" +msgstr "ច្រណែន" + +msgid "Ashamed" +msgstr "អៀនខ្មាស់" + +msgid "Invincible" +msgstr "មិន​ចុះចាញ់" + +msgid "In Love" +msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់" + +msgid "Sleepy" +msgstr "ងងុយដេក" + +msgid "Bored" +msgstr "អផ្សុក" + +msgid "Excited" +msgstr "រំភើប" + +msgid "Anxious" +msgstr "រសាប់រសល់" + +msgid "User Modes" +msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Preferred Contact" +msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត" + +msgid "Preferred Language" +msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត" + +msgid "Device" +msgstr "ឧបករណ៍​" + +msgid "Timezone" +msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" + +msgid "Geolocation" +msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ" + +msgid "Reset IM Key" +msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ" + +msgid "IM with Key Exchange" +msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" + +msgid "IM with Password" +msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +msgid "Get Public Key..." +msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..." + +msgid "Kill User" +msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Draw On Whiteboard" +msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន" + +msgid "_Passphrase:" +msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖" + +#, c-format +msgid "Channel %s does not exist in the network" +msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ" + +msgid "Channel Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល" + +msgid "Cannot get channel information" +msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ" + +#, c-format +msgid "Channel Name: %s" +msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល ៖ %s" + +#, c-format +msgid "
User Count: %d" +msgstr "
ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖ %d" + +#, c-format +msgid "
Channel Founder: %s" +msgstr "
ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖ %s" + +#, c-format +msgid "
Channel Cipher: %s" +msgstr "
សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖ %s" + +#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC +#, c-format +msgid "
Channel HMAC: %s" +msgstr "
ឆានែល HMAC ៖ %s" + +#, c-format +msgid "
Channel Topic:
%s" +msgstr "
ប្រធានបទ​ឆានែល ៖
%s" + +#, c-format +msgid "
Channel Modes: " +msgstr "
របៀប​​ឆានែល ៖ " + +#, c-format +msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" +msgstr "
ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖
%s" + +#, c-format +msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" +msgstr "
ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖
%s" + +msgid "Add Channel Public Key" +msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល" + +#. Add new public key +msgid "Open Public Key..." +msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..." + +msgid "Channel Passphrase" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល" + +msgid "Channel Public Keys List" +msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល" + +#, c-format +msgid "" +"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " +"access. The authentication may be based on passphrase and digital " +"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " +"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " +"able to join." +msgstr "" +"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​" +"ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​" +"ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ " +"បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។" + +msgid "Channel Authentication" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល" + +msgid "Add / Remove" +msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ" + +msgid "Group Name" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" + +msgid "Passphrase" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។" + +msgid "Add Channel Private Group" +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល" + +msgid "User Limit" +msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ" + +msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." +msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។" + +msgid "Invite List" +msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី" + +msgid "Ban List" +msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់" + +msgid "Add Private Group" +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន" + +msgid "Reset Permanent" +msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ" + +msgid "Set Permanent" +msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Set User Limit" +msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក" + +msgid "Reset Topic Restriction" +msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ" + +msgid "Set Topic Restriction" +msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ" + +msgid "Reset Private Channel" +msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ" + +msgid "Set Private Channel" +msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន" + +msgid "Reset Secret Channel" +msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់" + +msgid "Set Secret Channel" +msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​" + +#, c-format +msgid "" +"You have to join the %s channel before you are able to join the private group" +msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន" + +msgid "Join Private Group" +msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន" + +msgid "Cannot join private group" +msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ" + +msgid "Call Command" +msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា" + +msgid "Cannot call command" +msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ" + +msgid "Unknown command" +msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា" + +msgid "Secure File Transfer" +msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព" + +msgid "Error during file transfer" +msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "Remote disconnected" +msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ" + +msgid "Permission denied" +msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ" + +msgid "Key agreement failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់" + +msgid "Connection timed out" +msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" + +msgid "Creating connection failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" + +msgid "File transfer session does not exist" +msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ" + +msgid "No file transfer session active" +msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ" + +msgid "File transfer already started" +msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ" + +msgid "Could not perform key agreement for file transfer" +msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" + +msgid "Could not start the file transfer" +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" + +msgid "Cannot send file" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" + +msgid "Error occurred" +msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង" + +#, c-format +msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" +msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ %s ទៅ​ជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "%s set channel %s modes to: %s" +msgstr "%s កំណត់​របៀប​​ឆានែល %s ទៅ​ជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "%s removed all channel %s modes" +msgstr "%s បាន​យក​របៀប​ឆានែល %s ចេញ" + +#, c-format +msgid "%s set %s's modes to: %s" +msgstr "%s កំណត់​របៀប %s ទៅ​ជា ៖ %s" + +#, c-format +msgid "%s removed all %s's modes" +msgstr "%s បាន​យក​របៀបរបស់ %s ទាំង​អស់​ចេញ" + +#, c-format +msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" +msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី %s ដោយ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "You have been killed by %s (%s)" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Killed by %s (%s)" +msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)" + +msgid "Server signoff" +msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Personal Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Birth Day" +msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត" + +msgid "Job Role" +msgstr "តួនាទី​ការងារ" + +msgid "Organization" +msgstr "អង្គការ" + +msgid "Unit" +msgstr "ផ្នែក" + +msgid "Note" +msgstr "ចំណាំ" + +msgid "Join Chat" +msgstr "ចូលរួម​ជជែក" + +#, c-format +msgid "You are channel founder on %s" +msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ %s" + +#, c-format +msgid "Channel founder on %s is %s" +msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ %s គឺ %s" + +msgid "Real Name" +msgstr "ឈ្មោះ​ពិត" + +msgid "Status Text" +msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព" + +msgid "Public Key Fingerprint" +msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Public Key Babbleprint" +msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ" + +msgid "_More..." +msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..." + +msgid "Detach From Server" +msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot detach" +msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ" + +msgid "Cannot set topic" +msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ" + +msgid "Failed to change nickname" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម" + +msgid "Roomlist" +msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់" + +msgid "Cannot get room list" +msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ" + +msgid "Network is empty" +msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ" + +msgid "No public key was received" +msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ" + +msgid "Server Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot get server information" +msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +msgid "Server Statistics" +msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Cannot get server statistics" +msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" + +#, c-format +msgid "" +"Local server start time: %s\n" +"Local server uptime: %s\n" +"Local server clients: %d\n" +"Local server channels: %d\n" +"Local server operators: %d\n" +"Local router operators: %d\n" +"Local cell clients: %d\n" +"Local cell channels: %d\n" +"Local cell servers: %d\n" +"Total clients: %d\n" +"Total channels: %d\n" +"Total servers: %d\n" +"Total routers: %d\n" +"Total server operators: %d\n" +"Total router operators: %d\n" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n" +"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n" +"ឆានែល​សរុប ៖ %d\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n" +"Total routers: %d\n" +"Total server operators: %d\n" +"Total router operators: %d\n" + +msgid "Network Statistics" +msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ" + +msgid "Ping failed" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" + +msgid "Ping reply received from server" +msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not kill user" +msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ" + +msgid "WATCH" +msgstr "ឃ្លាំង​មើល" + +msgid "Cannot watch user" +msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ" + +msgid "Resuming session" +msgstr "បន្ត​សម័យ" + +msgid "Authenticating connection" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់" + +msgid "Verifying server public key" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Passphrase required" +msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់" + +#, c-format +msgid "" +"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " +"still like to accept this public key?" +msgstr "" +"បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​" +"សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?" + +#, c-format +msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" +msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n" +"\n" +"%s\n" +"%s\n" + +msgid "Verify Public Key" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "_View..." +msgstr "មើល..." + +msgid "Unsupported public key type" +msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ" + +msgid "Disconnected by server" +msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Error during connecting to SILC Server" +msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" + +msgid "Key Exchange failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" + +msgid "" +"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។" + +msgid "Connection failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" + +msgid "Performing key exchange" +msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" + +msgid "Unable to create connection" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ" + +msgid "Could not load SILC key pair" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ" + +#. Progress +msgid "Connecting to SILC Server" +msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" + +msgid "Out of memory" +msgstr "អស់​សតិOut of memory" + +msgid "Cannot initialize SILC protocol" +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ" + +msgid "Error loading SILC key pair" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC" + +#, c-format +msgid "Download %s: %s" +msgstr "ទាញ %s ៖ %s" + +msgid "Your Current Mood" +msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" + +#, c-format +msgid "Normal" +msgstr "ធម្មតា" + +msgid "In love" +msgstr "ស្រឡាញ់" + +msgid "" +"\n" +"Your Preferred Contact Methods" +msgstr "" +"\n" +"វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក" + +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +msgid "MMS" +msgstr "MMS" + +msgid "Video conferencing" +msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ" + +msgid "Your Current Status" +msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" + +msgid "Online Services" +msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ" + +msgid "Let others see what services you are using" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ" + +msgid "Let others see what computer you are using" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ" + +msgid "Your VCard File" +msgstr "ឯកសារ VCard" + +msgid "Timezone (UTC)" +msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)" + +msgid "User Online Status Attributes" +msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ" + +msgid "" +"You can let other users see your online status information and your personal " +"information. Please fill the information you would like other users to see " +"about yourself." +msgstr "" +"អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​" +"ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។" + +msgid "Message of the Day" +msgstr "សារ​ថ្ងៃ" + +msgid "No Message of the Day available" +msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ" + +msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" +msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ" + +msgid "Create New SILC Key Pair" +msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី" + +msgid "Passphrases do not match" +msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង" + +msgid "Key Pair Generation failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ" + +msgid "Key length" +msgstr "ប្រវែង​សោ" + +msgid "Public key file" +msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Private key file" +msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន" + +msgid "Passphrase (retype)" +msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)" + +msgid "Generate Key Pair" +msgstr "បង្កើត​គូសោ" + +msgid "Online Status" +msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ" + +msgid "View Message of the Day" +msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ" + +msgid "Create SILC Key Pair..." +msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..." + +#, c-format +msgid "User %s is not present in the network" +msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ" + +msgid "Topic too long" +msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក" + +msgid "You must specify a nick" +msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម" + +#, c-format +msgid "channel %s not found" +msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s" + +#, c-format +msgid "channel modes for %s: %s" +msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s" + +#, c-format +msgid "no channel modes are set on %s" +msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s" + +#, c-format +msgid "Failed to set cmodes for %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s" + +#, c-format +msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" +msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)" + +msgid "part [channel]: Leave the chat" +msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពី​កា​រជជែក" + +msgid "leave [channel]: Leave the chat" +msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក" + +msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" +msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធាន​បទ​ថ្មី>] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ" + +msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" +msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យ​សម្ងាត់>] ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ" + +msgid "list: List channels on this network" +msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ" + +msgid "whois <nick>: View nick's information" +msgstr "whois <nick> ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម" + +msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" +msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ" + +msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" +msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ" + +msgid "motd: View the server's Message Of The Day" +msgstr "motd ៖ មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ" + +msgid "detach: Detach this session" +msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ" + +msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" +msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស" + +msgid "call <command>: Call any silc client command" +msgstr "call <command> ៖ ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ" + +msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" +msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់​សម្មតិនាម" + +msgid "nick <newnick>: Change your nickname" +msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក" + +msgid "whowas <nick>: View nick's information" +msgstr "whowas <nick> ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម" + +msgid "" +"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " +"channel modes" +msgstr "" +"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​" +"ឆានែល" + +msgid "" +"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " +"on channel" +msgstr "" +"cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​" +"លើ​ឆានែល" + +msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" +msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ" + +msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" +msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "" +"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " +"channel invite list" +msgstr "" +"អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​" +"ឆានែល" + +msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" +msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល" + +msgid "info [server]: View server administrative details" +msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" +msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល" + +msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" +msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +msgid "stats: View server and network statistics" +msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ" + +msgid "ping: Send PING to the connected server" +msgstr "ping ៖ ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់" + +msgid "users <channel>: List users in channel" +msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល" + +msgid "" +"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " +"specific users in channel(s)" +msgstr "" +"ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​" +"ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "SILC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC" + +#. * description +msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" +msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)" + +msgid "Network" +msgstr "បណ្ដាញ" + +msgid "Public Key file" +msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Private Key file" +msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន" + +msgid "Cipher" +msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់" + +msgid "HMAC" +msgstr "HMAC" + +msgid "Use Perfect Forward Secrecy" +msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ" + +msgid "Public key authentication" +msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Block IMs without Key Exchange" +msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" + +msgid "Block messages to whiteboard" +msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន" + +msgid "Automatically open whiteboard" +msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Digitally sign and verify all messages" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់" + +msgid "Creating SILC key pair..." +msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..." + +msgid "Cannot create SILC key pair\n" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n" + +#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in +#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, +#. sum: 3 tabs or 24 characters) +#, c-format +msgid "Real Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "User Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Email: \t\t%s\n" +msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n" + +#, c-format +msgid "Host Name: \t%s\n" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Organization: \t%s\n" +msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Country: \t%s\n" +msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Algorithm: \t%s\n" +msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "Key Length: \t%d bits\n" +msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n" + +#, c-format +msgid "Version: \t%s\n" +msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Public Key Fingerprint:\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n" +"%s\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "" +"Public Key Babbleprint:\n" +"%s" +msgstr "" +"Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n" +"%s" + +msgid "Public Key Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ" + +msgid "Paging" +msgstr "ភេយីង" + +msgid "Video Conferencing" +msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ" + +msgid "Computer" +msgstr "កុំព្យូទ័រ" + +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +msgid "Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#, c-format +msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" +msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " +"whiteboard?" +msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?" + +msgid "Whiteboard" +msgstr "ក្ដារខៀន" + +msgid "No server statistics available" +msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#, c-format +msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" +msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ" + +#, c-format +msgid "Failure: Incorrect signature" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failure: Invalid cookie" +msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#, c-format +msgid "Failure: Authentication failed" +msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Cannot initialize SILC Client connection" +msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ" + +msgid "John Noname" +msgstr "John Noname" + +#, c-format +msgid "Could not load SILC key pair: %s" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s" + +msgid "Could not write" +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ" + +msgid "Could not connect" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់" + +msgid "Unknown server response." +msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "Could not create listen socket" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ" + +msgid "Could not resolve hostname" +msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ" + +msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @" + +msgid "SIP connect server not specified" +msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE" + +#. * summary +msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE" + +msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" +msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)" + +msgid "Use UDP" +msgstr "ប្រើ UDP" + +msgid "Use proxy" +msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី" + +msgid "Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ី" + +msgid "Auth User" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ" + +msgid "Auth Domain" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន" + +#, c-format +msgid "Looking up %s" +msgstr "រកមើល %s" + +#, c-format +msgid "Connect to %s failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s" + +#, c-format +msgid "Signon: %s" +msgstr "ចូល ៖ %s" + +#, c-format +msgid "Unable to write file %s." +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។" + +#, c-format +msgid "Unable to read file %s." +msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "Message too long, last %s bytes truncated." +msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។" + +#, c-format +msgid "%s not currently logged in." +msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Warning of %s not allowed." +msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។" + +#, c-format +msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." +msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#, c-format +msgid "Chat in %s is not available." +msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។" + +#, c-format +msgid "You are sending messages too fast to %s." +msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។" + +#, c-format +msgid "You missed an IM from %s because it was too big." +msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។" + +#, c-format +msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." +msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។" + +#, c-format +msgid "Failure." +msgstr "បរាជ័យ ។" + +#, c-format +msgid "Too many matches." +msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។" + +#, c-format +msgid "Need more qualifiers." +msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។" + +#, c-format +msgid "Dir service temporarily unavailable." +msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Email lookup restricted." +msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។" + +#, c-format +msgid "Keyword ignored." +msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។" + +#, c-format +msgid "No keywords." +msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។" + +#, c-format +msgid "User has no directory information." +msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។" + +#, c-format +msgid "Country not supported." +msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Failure unknown: %s." +msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "Incorrect username or password." +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "The service is temporarily unavailable." +msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។" + +#, c-format +msgid "Your warning level is currently too high to log in." +msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។" + +#, c-format +msgid "" +"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " +"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." +msgstr "" +"អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​" +"ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។" + +#, c-format +msgid "An unknown signon error has occurred: %s." +msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" +msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" + +msgid "Invalid Groupname" +msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Connection Closed" +msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់" + +msgid "Waiting for reply..." +msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..." + +msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." +msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។" + +msgid "Password Change Successful" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ" + +msgid "_Group:" +msgstr " ក្រុម ៖" + +msgid "Get Dir Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir" + +msgid "Set Dir Info" +msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir" + +#, c-format +msgid "Could not open %s for writing!" +msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !" + +msgid "File transfer failed; other side probably canceled." +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ " + +msgid "Could not connect for transfer." +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។" + +msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។" + +msgid "Save As..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#, c-format +msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" +msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" +msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" + +#, c-format +msgid "%s requests you to send them a file" +msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "TOC Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC" + +#, c-format +msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." +msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" + +msgid "Your Yahoo! message did not get sent." +msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។" + +#, c-format +msgid "Yahoo! system message for %s:" +msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖" + +#, c-format +msgid "" +"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " +"following reason: %s." +msgstr "" +"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​" +"ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" + +#, c-format +msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." +msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។" + +msgid "Add buddy rejected" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " +"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " +"Check %s for updates." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​" +"ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Failed Yahoo! Authentication" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !" + +#, c-format +msgid "" +"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " +"\"Yes\" will remove and ignore the buddy." +msgstr "" +"អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​" +"ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Ignore buddy?" +msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !" + +msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." +msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !" + +#, c-format +msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." +msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។" + +#, c-format +msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។" + +msgid "Could not add buddy to server list" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" + +#, c-format +msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" +msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" + +msgid "Received unexpected HTTP response from server." +msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +msgid "Connection problem" +msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Could not establish a connection with %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n" +"%s" + +msgid "Not at Home" +msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ" + +msgid "Not at Desk" +msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ" + +msgid "Not in Office" +msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ" + +msgid "On Vacation" +msgstr "បវេស្សនកាល" + +msgid "Stepped Out" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Not on server list" +msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ" + +msgid "Appear Online" +msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ" + +msgid "Appear Permanently Offline" +msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Presence" +msgstr "វត្តមាន" + +msgid "Appear Offline" +msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "Don't Appear Permanently Offline" +msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍" + +msgid "Join in Chat" +msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក" + +msgid "Initiate Conference" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ" + +msgid "Presence Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន" + +msgid "Start Doodling" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" + +msgid "Activate which ID?" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?" + +msgid "Join whom in chat?" +msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?" + +msgid "Activate ID..." +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..." + +msgid "Join User in Chat..." +msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..." + +msgid "Open Inbox" +msgstr "បើក​ប្រអប់" + +msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" +msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "list: List rooms on the Yahoo network" +msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" +msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle" + +msgid "Yahoo ID..." +msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Yahoo Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "Yahoo Japan" +msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន" + +msgid "Pager server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ" + +msgid "Japan Pager server" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន" + +msgid "Pager port" +msgstr "ច្រក​ភេយ័រ" + +msgid "File transfer server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "Japan file transfer server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន" + +msgid "File transfer port" +msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "Chat room locale" +msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន" + +msgid "Ignore conference and chatroom invitations" +msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក" + +msgid "Chat room list URL" +msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក" + +msgid "Yahoo Chat server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" + +msgid "Yahoo Chat port" +msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" + +#. Write a local message to this conversation showing that a request for a +#. * Doodle session has been made +#. +msgid "Sent Doodle request." +msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។" + +msgid "Unable to establish file descriptor." +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" +msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n" + +msgid "Yahoo! Japan Profile" +msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" + +msgid "Yahoo! Profile" +msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !" + +msgid "" +"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " +"time." +msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។" + +msgid "" +"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " +"web browser:" +msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖" + +msgid "Yahoo! ID" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !" + +msgid "Hobbies" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" + +msgid "Latest News" +msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ" + +msgid "Home Page" +msgstr "គេហទំព័រ" + +msgid "Cool Link 1" +msgstr "តំណ ១" + +msgid "Cool Link 2" +msgstr "តំណ ២" + +msgid "Cool Link 3" +msgstr "តំណ ៣" + +msgid "Last Update" +msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ" + +msgid "" +"This profile is in a language or format that is not supported at this time." +msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។" + +msgid "" +"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " +"server-side problem. Please try again later." +msgstr "" +"មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​" +"ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" + +msgid "" +"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " +"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " +"profile. If you know that the user exists, please try again later." +msgstr "" +"មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​" +"ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ " +"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" + +msgid "The user's profile is empty." +msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។" + +#, c-format +msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." +msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។" + +msgid "Invitation Rejected" +msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ" + +msgid "Failed to join chat" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" + +#. -6 +msgid "Unknown room" +msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់" + +#. -15 +msgid "Maybe the room is full" +msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ" + +#. -35 +msgid "Not available" +msgstr "មិនមាន" + +msgid "" +"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " +"able to rejoin a chatroom" +msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត" + +#, c-format +msgid "You are now chatting in %s." +msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។" + +msgid "Failed to join buddy in chat" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក" + +msgid "Maybe they're not in a chat?" +msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?" + +msgid "Fetching the room list failed." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។" + +msgid "Voices" +msgstr "សំឡេង" + +msgid "Webcams" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ" + +msgid "Unable to fetch room list." +msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។" + +msgid "User Rooms" +msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ" + +msgid "Connection problem with the YCHT server." +msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។" + +#, c-format +msgid "" +"Lost connection with server\n" +"%s" +msgstr "" +"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%s" + +msgid "" +"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " +"in the Account Editor)" +msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)" + +#, c-format +msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ" + +msgid "Hidden or not logged-in" +msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល" + +#, c-format +msgid "
At %s since %s" +msgstr "
នៅ %s តាំង​ពី %s" + +msgid "Anyone" +msgstr "អ្នករាល់គ្នា" + +msgid "_Class:" +msgstr "ថ្នាក់" + +msgid "_Instance:" +msgstr "ធាតុ ៖" + +msgid "_Recipient:" +msgstr "អ្នក​ទទួល ៖" + +#, c-format +msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s" + +msgid "zlocate <nick>: Locate user" +msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ" + +msgid "zl <nick>: Locate user" +msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ" + +msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ" + +msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ" + +msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" +msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ" + +msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" +msgstr "" +"sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី" + +msgid "" +"zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" +msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារ​ទៅ <សារធាតុ,*>" + +msgid "" +"zci <class> <instance>: Send a message to <class," +"instance,*>" +msgstr "" +"zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ <ថ្នាក់,ធាតុ," +"*>" + +msgid "" +"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" +"class,instance,recipient>" +msgstr "" +"zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ <" +"ថ្នាក់,ធាតុ,អ្នក​ទទួល>" + +msgid "" +"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," +"instance,recipient>" +msgstr "" +"zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ <MESSAGE,instance,recipient>" + +msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" +msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <class,PERSONAL,*>" + +msgid "Resubscribe" +msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ" + +msgid "Retrieve subscriptions from server" +msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Zephyr Protocol Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr" + +msgid "Use tzc" +msgstr "ប្រើ tzc" + +msgid "tzc command" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc" + +msgid "Export to .anyone" +msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone" + +msgid "Export to .zephyr.subs" +msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs" + +msgid "Import from .anyone" +msgstr "នាំចូល​ពី .anyone" + +msgid "Import from .zephyr.subs" +msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs" + +msgid "Realm" +msgstr "Realm" + +msgid "Exposure" +msgstr "បង្ហាញ" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to create socket:\n" +"%s" +msgstr "" +"មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" +msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" + +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection error %d" +msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" + +#, c-format +msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." +msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។" + +#, c-format +msgid "Error resolving %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" + +msgid "Could not resolve host name" +msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" + +#, c-format +msgid "Requesting %s's attention..." +msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..." + +#, c-format +msgid "%s has requested your attention!" +msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. +#. +msgid "_Yes" +msgstr "បាទ/ចាស" + +msgid "_No" +msgstr "ទេ" + +#. * +#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. +#. +msgid "_Accept" +msgstr "យល់​​​ព្រម​" + +#. * +#. * The default message to use when the user becomes auto-away. +#. +msgid "I'm not here right now" +msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ" + +msgid "saved statuses" +msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព" + +#, c-format +msgid "%s is now known as %s.\n" +msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s has invited %s to the chat room %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" +msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n" + +msgid "Accept chat invitation?" +msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?" + +#. Shortcut +msgid "Shortcut" +msgstr "ផ្លូវ​កាត់" + +msgid "The text-shortcut for the smiley" +msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍" + +#. Stored Image +msgid "Stored Image" +msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក" + +msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" +msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)" + +msgid "SSL Connection Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL" + +msgid "SSL Handshake Failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL" + +msgid "SSL peer presented an invalid certificate" +msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +msgid "Unknown SSL error" +msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL" + +msgid "Unset" +msgstr "មិន​បានកំណត់Unset" + +msgid "Do not disturb" +msgstr "កុំ​រំខាន" + +msgid "Extended away" +msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Mobile" +msgstr "ចល័ត" + +msgid "Listening to music" +msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី" + +#, c-format +msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" +msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s" + +#, c-format +msgid "%s (%s) is now %s" +msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s" + +#, c-format +msgid "%s (%s) is no longer %s" +msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s" + +#, c-format +msgid "%s became idle" +msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ" + +#, c-format +msgid "%s became unidle" +msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ" + +#, c-format +msgid "+++ %s became idle" +msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ" + +#, c-format +msgid "+++ %s became unidle" +msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ" + +#. +#. * This string determines how some dates are displayed. The default +#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can +#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, +#. * followed by the date. +#. +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#, c-format +msgid "Error Reading %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s" + +#, c-format +msgid "" +"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " +"the old file has been renamed to %s~." +msgstr "" +"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %" +"s~." + +msgid "Calculating..." +msgstr "កំពុង​គណនា..." + +msgid "Unknown." +msgstr "មិន​ស្គាល់ ។" + +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d វិនាទី" + +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" + +#, c-format +msgid "%s, %d hour" +msgid_plural "%s, %d hours" +msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង" + +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ម៉ោង" + +#, c-format +msgid "%s, %d minute" +msgid_plural "%s, %d minutes" +msgstr[0] "%s, %d នាទី" + +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d នាទី" + +#, c-format +msgid "Could not open %s: Redirected too many times" +msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក" + +#, c-format +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s" + +#, c-format +msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " +"server may be trying something malicious." +msgstr "" +"មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​" +"មិនល្អ ។" + +#, c-format +msgid "Error reading from %s: %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s" + +#, c-format +msgid "Error writing to %s: %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to connect to %s: %s" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s" + +#, c-format +msgid " - %s" +msgstr " - %s" + +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#. 10053 +#, c-format +msgid "Connection interrupted by other software on your computer." +msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។" + +#. 10054 +#, c-format +msgid "Remote host closed connection." +msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។" + +#. 10060 +#, c-format +msgid "Connection timed out." +msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។" + +#. 10061 +#, c-format +msgid "Connection refused." +msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។" + +#. 10048 +#, c-format +msgid "Address already in use." +msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។" + +msgid "Internet Messenger" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" + +msgid "Pidgin Internet Messenger" +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin" + +msgid "Send instant messages over multiple protocols" +msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន" + +msgid "Orientation" +msgstr "ទិស" + +msgid "The orientation of the tray." +msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។" + +#. Build the login options frame. +msgid "Login Options" +msgstr "ជម្រើស​​ចូល" + +msgid "Pro_tocol:" +msgstr "ពិធីការ ៖" + +msgid "_Username:" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" + +msgid "Remember pass_word" +msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#. Build the user options frame. +msgid "User Options" +msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ" + +msgid "_Local alias:" +msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖" + +msgid "New _mail notifications" +msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" + +#. Buddy icon +msgid "Use this buddy _icon for this account:" +msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖" + +#. Build the protocol options frame. +#, c-format +msgid "%s Options" +msgstr "ជម្រើស %s" + +msgid "Use GNOME Proxy Settings" +msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME" + +msgid "Use Global Proxy Settings" +msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល" + +msgid "No Proxy" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" + +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +msgid "SOCKS 4" +msgstr "SOCKS 4" + +msgid "SOCKS 5" +msgstr "SOCKS 5" + +msgid "Use Environmental Settings" +msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ" + +#. This is an easter egg. +#. It means one of two things, both intended as humourus: +#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than +#. look at butterflies. +#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. +msgid "If you look real closely" +msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់" + +#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. +msgid "you can see the butterflies mating" +msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating" + +msgid "Proxy Options" +msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" + +msgid "Proxy _type:" +msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖" + +msgid "_Host:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +msgid "_Port:" +msgstr "ច្រក ៖" + +msgid "Pa_ssword:" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +msgid "Unable to save new account" +msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ" + +msgid "An account already exists with the specified criteria." +msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" + +msgid "Add Account" +msgstr "បន្ថែម​គណនី" + +msgid "_Basic" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +msgid "Create _this new account on the server" +msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +msgid "_Advanced" +msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" + +msgid "Enabled" +msgstr "បានបើក" + +msgid "Protocol" +msgstr "ពិធីការ" + +#, c-format +msgid "" +"Welcome to %s!\n" +"\n" +"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " +"Add... button below and configure your first account. If you want %s " +"to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure " +"them all.\n" +"\n" +"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " +"Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" +msgstr "" +"សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!\n" +"\n" +"អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង " +"បន្ថែម... ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​" +"គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ បន្ថែម... ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n" +"\n" +"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " +"Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" + +#, c-format +msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" +msgid_plural "" +"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" +msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?" + +msgid "" +"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " +"list and use a single conversation window. You can separate them again by " +"choosing 'Expand' from the contact's context menu" +msgstr "" +"បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​" +"មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង" + +msgid "Please update the necessary fields." +msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Room _List" +msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់" + +msgid "" +"Please enter the appropriate information about the chat you would like to " +"join.\n" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n" + +msgid "_Account:" +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "_Block" +msgstr "ទប់ស្កាត់" + +msgid "Un_block" +msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់" + +msgid "Move to" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" + +msgid "Get _Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន" + +msgid "I_M" +msgstr "IM" + +msgid "_Send File..." +msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." + +msgid "Add Buddy _Pounce..." +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "View _Log" +msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល" + +msgid "Hide when offline" +msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "_Alias..." +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." + +msgid "_Remove" +msgstr "យក​ចេញ" + +msgid "Set Custom Icon" +msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Remove Custom Icon" +msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ" + +msgid "Add _Buddy..." +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "Add C_hat..." +msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..." + +msgid "_Delete Group" +msgstr "លុបក្រុម" + +msgid "_Rename" +msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" + +#. join button +msgid "_Join" +msgstr "ចូលរួម" + +msgid "Auto-Join" +msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Persistent" +msgstr "មិនព្រម" + +msgid "_Edit Settings..." +msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..." + +msgid "_Collapse" +msgstr "វេញ" + +msgid "_Expand" +msgstr "ពង្រីក" + +msgid "/Tools/Mute Sounds" +msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" + +msgid "" +"You are not currently signed on with an account that can add that buddy." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។" + +#. I don't believe this can happen currently, I think +#. * everything that calls this function checks for one of the +#. * above node types first. +msgid "Unknown node type" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង" + +#. Buddies menu +msgid "/_Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/New Instant _Message..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..." + +msgid "/Buddies/Join a _Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..." + +msgid "/Buddies/Get User _Info..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..." + +msgid "/Buddies/View User _Log..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..." + +msgid "/Buddies/Sh_ow" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ" + +msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ" + +msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ" + +msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ" + +msgid "/Buddies/_Sort Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/_Add Buddy..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Buddies/Add C_hat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..." + +msgid "/Buddies/Add _Group..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..." + +msgid "/Buddies/_Quit" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ" + +#. Accounts menu +msgid "/_Accounts" +msgstr "/គណនី" + +msgid "/Accounts/Manage Accounts" +msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី" + +#. Tools +msgid "/_Tools" +msgstr "/ឧបករណ៍" + +msgid "/Tools/Buddy _Pounces" +msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Tools/_Certificates" +msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" + +msgid "/Tools/Plu_gins" +msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "/Tools/Pr_eferences" +msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត" + +msgid "/Tools/Pr_ivacy" +msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន" + +msgid "/Tools/Smile_y" +msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" + +msgid "/Tools/_File Transfers" +msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +msgid "/Tools/R_oom List" +msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់" + +msgid "/Tools/System _Log" +msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "/Tools/Mute _Sounds" +msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" + +#. Help +msgid "/_Help" +msgstr "/ជំនួយ" + +msgid "/Help/Online _Help" +msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ" + +msgid "/Help/_Debug Window" +msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស" + +msgid "/Help/_About" +msgstr "/ជំនួយ/អំពី" + +#, c-format +msgid "Account: %s" +msgstr "គណនី ៖ %s" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Occupants: %d" +msgstr "" +"\n" +"មុខរបរ ៖ %d" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Topic: %s" +msgstr "" +"\n" +"ប្រធានបទ ៖ %s" + +msgid "(no topic set)" +msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)" + +msgid "Buddy Alias" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Logged In" +msgstr "បាន​ចូល" + +msgid "Last Seen" +msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ" + +msgid "Spooky" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ" + +msgid "Awesome" +msgstr "ខ្លាច" + +msgid "Rockin'" +msgstr "Rockin'" + +msgid "Total Buddies" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប" + +#, c-format +msgid "Idle %dd %dh %02dm" +msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm" + +#, c-format +msgid "Idle %dh %02dm" +msgstr "ទំនេរ %dh %02dm" + +#, c-format +msgid "Idle %dm" +msgstr "ទំនេរ %dm" + +msgid "/Buddies/New Instant Message..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..." + +msgid "/Buddies/Join a Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..." + +msgid "/Buddies/Get User Info..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..." + +msgid "/Buddies/Add Buddy..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Buddies/Add Chat..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..." + +msgid "/Buddies/Add Group..." +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..." + +msgid "/Tools/Privacy" +msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន" + +msgid "/Tools/Room List" +msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់" + +#, c-format +msgid "%d unread message from %s\n" +msgid_plural "%d unread messages from %s\n" +msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n" + +msgid "Manually" +msgstr "ដោយដៃ" + +msgid "By status" +msgstr "តាម​ស្ថានភាព" + +msgid "By log size" +msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ" + +#, c-format +msgid "%s disconnected" +msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s" + +#, c-format +msgid "%s disabled" +msgstr "បានបិទ %s" + +msgid "Reconnect" +msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" + +msgid "Re-enable" +msgstr "បើក​ឡើង​វិញ" + +msgid "Welcome back!" +msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !" + +#, c-format +msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" +msgid_plural "" +"%d accounts were disabled because you signed on from another location:" +msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖" + +msgid "Username:" +msgstr " ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" + +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +msgid "_Login" +msgstr "ចូល" + +msgid "/Accounts" +msgstr "/គណនី" + +#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy +#, c-format +msgid "" +"Welcome to %s!\n" +"\n" +"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable accounts, " +"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." +msgstr "" +"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !\n" +"\n" +"អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច គណនី នៅ គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។" + +#. set the Show Offline Buddies option. must be done +#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 +#. +msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ" + +msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "/Buddies/Show/Idle Times" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ" + +msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ" + +msgid "Add a buddy.\n" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n" + +msgid "Buddy's _username:" +msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "(Optional) A_lias:" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖" + +msgid "Add buddy to _group:" +msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ " + +msgid "This protocol does not support chat rooms." +msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។" + +msgid "" +"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " +"chat." +msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។" + +msgid "" +"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " +"would like to add to your buddy list.\n" +msgstr "" +"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក " +"។\n" + +msgid "A_lias:" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" + +msgid "Auto_join when account becomes online." +msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" + +msgid "_Remain in chat after window is closed." +msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។" + +msgid "Please enter the name of the group to be added." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។" + +msgid "Enable Account" +msgstr "បើក​គណនី" + +msgid "/Accounts/Enable Account" +msgstr "/គណនី/បើក​គណនី" + +msgid "/Accounts/" +msgstr "/គណនី/" + +msgid "_Edit Account" +msgstr "កែសម្រួល​គណនី" + +msgid "No actions available" +msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព" + +msgid "_Disable" +msgstr "បិទ" + +msgid "/Tools" +msgstr "/ឧបករណ៍" + +msgid "/Buddies/Sort Buddies" +msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ" + +#. Widget creation function +msgid "SSL Servers" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" + +msgid "Unknown command." +msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" + +msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." +msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។" + +msgid "" +"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." +msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។" + +msgid "Invite Buddy Into Chat Room" +msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក" + +#. Put our happy label in it. +msgid "" +"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " +"invite message." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។" + +msgid "_Buddy:" +msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "_Message:" +msgstr "សារ ៖" + +#, c-format +msgid "

Conversation with %s

\n" +msgstr "

សន្ទនា​ជា​មួយ %s

\n" + +msgid "Save Conversation" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា" + +msgid "Find" +msgstr "រក" + +msgid "_Search for:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +msgid "Un-Ignore" +msgstr "​អើពើ" + +msgid "Ignore" +msgstr "មិន​អើពើ" + +msgid "Get Away Message" +msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Last said" +msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ" + +msgid "Unable to save icon file to disk." +msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។" + +msgid "Save Icon" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង" + +msgid "Animate" +msgstr "ចលនា" + +msgid "Hide Icon" +msgstr "លាក់​​រូបតំណាង" + +msgid "Save Icon As..." +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..." + +msgid "Set Custom Icon..." +msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +msgid "Change Size" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ" + +msgid "Show All" +msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់" + +#. Conversation menu +msgid "/_Conversation" +msgstr "/សន្ទនា" + +msgid "/Conversation/New Instant _Message..." +msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..." + +msgid "/Conversation/_Find..." +msgstr "/សន្ទនា/រក..." + +msgid "/Conversation/View _Log" +msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ" + +msgid "/Conversation/_Save As..." +msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." + +msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" +msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" + +msgid "/Conversation/Se_nd File..." +msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." + +msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Conversation/_Get Info" +msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន" + +msgid "/Conversation/In_vite..." +msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." + +msgid "/Conversation/M_ore" +msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត" + +msgid "/Conversation/Al_ias..." +msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." + +msgid "/Conversation/_Block..." +msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/_Unblock..." +msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/_Add..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." + +msgid "/Conversation/_Remove..." +msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." + +msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." + +msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..." + +msgid "/Conversation/_Close" +msgstr "/សន្ទនា/បិទ" + +#. Options +msgid "/_Options" +msgstr "/ជម្រើស" + +msgid "/Options/Enable _Logging" +msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល" + +msgid "/Options/Enable _Sounds" +msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង" + +msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "/Options/Show Ti_mestamps" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា" + +msgid "/Conversation/More" +msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត" + +msgid "/Options" +msgstr "/ជម្រើស​" + +#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time +#. * the 'Conversation' menu pops up. +#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever +#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the +#. * conversation is created. +msgid "/Conversation" +msgstr "/សន្ទនា" + +msgid "/Conversation/View Log" +msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ" + +msgid "/Conversation/Send File..." +msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." + +msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." + +msgid "/Conversation/Get Info" +msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន" + +msgid "/Conversation/Invite..." +msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." + +msgid "/Conversation/Alias..." +msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." + +msgid "/Conversation/Block..." +msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/Unblock..." +msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." + +msgid "/Conversation/Add..." +msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." + +msgid "/Conversation/Remove..." +msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." + +msgid "/Conversation/Insert Link..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..." + +msgid "/Conversation/Insert Image..." +msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." + +msgid "/Options/Enable Logging" +msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល" + +msgid "/Options/Enable Sounds" +msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង" + +msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" +msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" + +msgid "/Options/Show Timestamps" +msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា" + +msgid "User is typing..." +msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s has stopped typing" +msgstr "" +"\n" +"%s បានឈប់​វាយ" + +#. Build the Send To menu +msgid "S_end To" +msgstr "ផ្ញើ​ទៅ" + +msgid "_Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +#. Setup the label telling how many people are in the room. +msgid "0 people in room" +msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ" + +#, c-format +msgid "%d person in room" +msgid_plural "%d people in room" +msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់" + +msgid "Typing" +msgstr "វាយ" + +msgid "Stopped Typing" +msgstr "ឈប់​វាយ" + +msgid "Nick Said" +msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ" + +msgid "Unread Messages" +msgstr "សារ​មិន​បានអាន" + +msgid "New Event" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី" + +msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." +msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។" + +msgid "Confirm close" +msgstr "អះអាង​ការ​បិទ" + +msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" +msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?" + +msgid "Close other tabs" +msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត" + +msgid "Close all tabs" +msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់" + +msgid "Detach this tab" +msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ" + +msgid "Close this tab" +msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ" + +msgid "Close conversation" +msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា" + +msgid "Last created window" +msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ" + +msgid "Separate IM and Chat windows" +msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក" + +msgid "New window" +msgstr "បង្អួច​ថ្មី" + +msgid "By group" +msgstr "តាម​ក្រុម" + +msgid "By account" +msgstr "តាមគណនី" + +msgid "Save Debug Log" +msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស" + +msgid "Invert" +msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" + +msgid "Highlight matches" +msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង" + +msgid "_Icon Only" +msgstr "តែ​រូបតំណាង" + +msgid "_Text Only" +msgstr "តែ​អត្ថបទ" + +msgid "_Both Icon & Text" +msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ" + +msgid "Filter" +msgstr "តម្រង" + +msgid "Right click for more options." +msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។" + +msgid "Level " +msgstr "កម្រិត" + +msgid "Select the debug filter level." +msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។" + +msgid "All" +msgstr "ទាំង​អស់" + +msgid "Misc" +msgstr "ផ្សេងៗ" + +msgid "Warning" +msgstr "ការ​ព្រមាន" + +msgid "Error " +msgstr "កំហុស" + +msgid "Fatal Error" +msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ" + +msgid "bug master" +msgstr "កំហុស​មេ" + +msgid "artist" +msgstr "សិល្បករ" + +#. feel free to not translate this +msgid "Ka-Hing Cheung" +msgstr "Ka-Hing Cheung" + +msgid "support" +msgstr "គាំទ្រ" + +msgid "webmaster" +msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ" + +msgid "Senior Contributor/QA" +msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA" + +msgid "win32 port" +msgstr "ច្រក win32" + +msgid "maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទា" + +msgid "libfaim maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim" + +#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. +msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" +msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]" + +msgid "support/QA" +msgstr "គាំទ្រ/QA" + +msgid "XMPP" +msgstr "XMPP" + +msgid "original author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម" + +msgid "lead developer" +msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ" + +msgid "Afrikaans" +msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន" + +msgid "Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +msgid "Belarusian Latin" +msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន" + +msgid "Bulgarian" +msgstr "ប៊ុលហ្គារី" + +msgid "Bengali" +msgstr "បេន្កាលី" + +msgid "Bosnian" +msgstr "បូស្នី" + +msgid "Catalan" +msgstr "កាតាឡាន" + +msgid "Valencian-Catalan" +msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់" + +msgid "Czech" +msgstr "ឆេក" + +msgid "Danish" +msgstr "ដាណឺម៉ាក" + +msgid "German" +msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់" + +msgid "Dzongkha" +msgstr "ដុងហ្កា" + +msgid "Greek" +msgstr "ក្រិក" + +msgid "Australian English" +msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី" + +msgid "Canadian English" +msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា" + +msgid "British English" +msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស" + +msgid "Esperanto" +msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t" + +msgid "Spanish" +msgstr "​អេស៉្បាញ" + +msgid "Estonian" +msgstr "អេស្តូនី" + +msgid "Euskera(Basque)" +msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)" + +msgid "Persian" +msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" + +msgid "Finnish" +msgstr "ហ្វាំង​ឡង់" + +msgid "French" +msgstr "បារាំង" + +msgid "Irish" +msgstr "អៀរឡង់" + +msgid "Galician" +msgstr "ហ្គាលីស្យាន" + +msgid "Gujarati" +msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" + +msgid "Gujarati Language Team" +msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី" + +msgid "Hebrew" +msgstr "ហេប្រូ" + +msgid "Hindi" +msgstr "ហិណ្ឌូ" + +msgid "Hungarian" +msgstr "ហុងគ្រី" + +msgid "Indonesian" +msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" + +msgid "Italian" +msgstr "អ៊ីតាលី" + +msgid "Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +msgid "Georgian" +msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" + +msgid "Ubuntu Georgian Translators" +msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ" + +msgid "Kannada" +msgstr "កិណាដា" + +msgid "Kannada Translation team" +msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា" + +msgid "Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +msgid "Kurdish" +msgstr "ឃឺដ" + +msgid "Lao" +msgstr "ឡាវ" + +msgid "Lithuanian" +msgstr "លីទុយអានី" + +msgid "Macedonian" +msgstr "​ម៉ាសេដូនី" + +msgid "Mongolian" +msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" + +msgid "Bokmål Norwegian" +msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ" + +msgid "Nepali" +msgstr "នេប៉ាល់" + +msgid "Dutch, Flemish" +msgstr "ហុល្លង់" + +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" + +msgid "Occitan" +msgstr "អុកស៊ីតង់" + +msgid "Punjabi" +msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" + +msgid "Polish" +msgstr "ប៉ូឡូញ" + +msgid "Portuguese" +msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" + +msgid "Portuguese-Brazil" +msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" + +msgid "Pashto" +msgstr "ប៉ាស្តូ" + +msgid "Romanian" +msgstr "រូម៉ានី" + +msgid "Russian" +msgstr "រុស្ស៊ី" + +msgid "Slovak" +msgstr "ស្លូវ៉ាគី" + +msgid "Slovenian" +msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី" + +msgid "Albanian" +msgstr "អាល់បានី" + +msgid "Serbian" +msgstr "សែប៊ី" + +msgid "Sinhala" +msgstr "ស៊ីនហាលា" + +msgid "Swedish" +msgstr "ស៊ុយអែដ" + +msgid "Tamil" +msgstr "តាមីល" + +msgid "Telugu" +msgstr "តេលូហ្គូ" + +msgid "Thai" +msgstr "ថៃ" + +msgid "Turkish" +msgstr "ទួរគី" + +msgid "Urdu" +msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ" + +msgid "Vietnamese" +msgstr "វៀតណាម" + +msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" +msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi" + +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" + +msgid "Hong Kong Chinese" +msgstr "ចិន​ហុងកុង" + +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "ចិនបុរាណ" + +msgid "Amharic" +msgstr "អាមហារីច" + +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "អំពី %s" + +#, c-format +msgid "" +"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " +"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " +"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " +"QQ all at once. It is written using GTK+.

You may modify and " +"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " +"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " +"is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " +"complete list of contributors. We provide no warranty for this program." +"

" +msgstr "" +"%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ " +"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " +"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​" +"ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។

អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ " +"GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។ " +"%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​" +"ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។

" + +#, c-format +msgid "" +"FAQ: http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ

" +msgstr "" +"FAQ ៖ http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ

" + +#, c-format +msgid "" +"Help via e-mail: support@pidgin.im

" +msgstr "" +"ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖ support@pidgin.im

" + +#, c-format +msgid "" +"IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net

" +msgstr " ឆានែល

" + +#, c-format +msgid "XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im

" +msgstr " XMPPdevel@conference.pidgin.im

" + +msgid "Current Developers" +msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Crazy Patch Writers" +msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ" + +msgid "Retired Developers" +msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍" + +msgid "Retired Crazy Patch Writers" +msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍" + +msgid "Current Translators" +msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន" + +msgid "Past Translators" +msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន" + +msgid "Debugging Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" + +msgid "_Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +msgid "_Account" +msgstr "គណនី" + +msgid "Get User Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ" + +msgid "" +"Please enter the username or alias of the person whose info you would like " +"to view." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។" + +msgid "View User Log" +msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​" + +msgid "Alias Contact" +msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" + +msgid "Enter an alias for this contact." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។" + +#, c-format +msgid "Enter an alias for %s." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។" + +msgid "Alias Buddy" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Alias Chat" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក" + +msgid "Enter an alias for this chat." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " +"your buddy list. Do you want to continue?" +msgid_plural "" +"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " +"your buddy list. Do you want to continue?" +msgstr[0] "" +"អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​" +"ដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Contact" +msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ" + +msgid "_Remove Contact" +msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " +"want to continue?" +msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" + +msgid "Merge Groups" +msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា" + +msgid "_Merge Groups" +msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " +"list. Do you want to continue?" +msgstr "" +"អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Group" +msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ" + +msgid "_Remove Group" +msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" +msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Buddy" +msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ" + +msgid "_Remove Buddy" +msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ" + +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " +"continue?" +msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?" + +msgid "Remove Chat" +msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ" + +msgid "_Remove Chat" +msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ" + +msgid "Right-click for more unread messages...\n" +msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n" + +msgid "_Change Status" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព" + +msgid "Show Buddy _List" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Unread Messages" +msgstr "សារ​មិនទាន់អាន" + +msgid "New _Message..." +msgstr "សារ​ថ្មី..." + +msgid "_Accounts" +msgstr "គណនី" + +msgid "Plu_gins" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "Pr_eferences" +msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" + +msgid "Mute _Sounds" +msgstr "ស្ងាត់" + +msgid "_Blink on New Message" +msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី" + +msgid "_Quit" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Not started" +msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ" + +msgid "Receiving As:" +msgstr "ទទួល​ជា ៖" + +msgid "Receiving From:" +msgstr "ទទួល​ពីរ ៖" + +msgid "Sending To:" +msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖" + +msgid "Sending As:" +msgstr "ផ្ញើជា ៖" + +msgid "There is no application configured to open this type of file." +msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។" + +msgid "An error occurred while opening the file." +msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។" + +#, c-format +msgid "Error launching %s: %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s" + +#, c-format +msgid "Error running %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s" + +#, c-format +msgid "Process returned error code %d" +msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d" + +msgid "Filename:" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" + +msgid "Local File:" +msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖" + +msgid "Speed:" +msgstr "ល្បឿន ៖" + +msgid "Time Elapsed:" +msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖" + +msgid "Time Remaining:" +msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖" + +msgid "Close this window when all transfers _finish" +msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់" + +msgid "C_lear finished transfers" +msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់" + +#. "Download Details" arrow +msgid "File transfer _details" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" + +#. Pause button +msgid "_Pause" +msgstr "ផ្អាក" + +#. Resume button +msgid "_Resume" +msgstr "បន្ត" + +msgid "Paste as Plain _Text" +msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +msgid "_Reset formatting" +msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ" + +msgid "Disable _smileys in selected text" +msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស" + +msgid "Hyperlink color" +msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។" + +msgid "Hyperlink visited color" +msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។" + +msgid "Hyperlink prelight color" +msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់" + +msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។" + +msgid "Sent Message Name Color" +msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ" + +msgid "Color to draw the name of a message you sent." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។" + +msgid "Received Message Name Color" +msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ" + +msgid "Color to draw the name of a message you received." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។" + +msgid "\"Attention\" Name Color" +msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ" + +msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។" + +msgid "Action Message Name Color" +msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​" + +msgid "Color to draw the name of an action message." +msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" + +msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" +msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប" + +msgid "Whisper Message Name Color" +msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប" + +msgid "Typing notification color" +msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង" + +msgid "The color to use for the typing notification font" +msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" + +msgid "Typing notification font" +msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" + +msgid "The font to use for the typing notification" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង" + +msgid "Enable typing notification" +msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង" + +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក" + +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ" + +msgid "" +"Unrecognized file type\n" +"\n" +"Defaulting to PNG." +msgstr "" +"មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ\n" +"\n" +"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។" + +msgid "" +"Unrecognized file type\n" +"\n" +"Defaulting to PNG." +msgstr "" +"ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n" +"\n" +"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error saving image\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n" +"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error saving image\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n" +"\n" +"%s" + +msgid "Save Image" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព" + +#, c-format +msgid "_Save Image..." +msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..." + +#, c-format +msgid "_Add Custom Smiley..." +msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +msgid "Select Font" +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ" + +msgid "Select Text Color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ" + +msgid "Select Background Color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" + +msgid "_URL" +msgstr "URL" + +msgid "_Description" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" + +msgid "" +"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " +"The description is optional." +msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។" + +msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។" + +msgid "Insert Link" +msgstr "បញ្ចូល​តំណ" + +msgid "_Insert" +msgstr "បញ្ចូល​" + +#, c-format +msgid "Failed to store image: %s\n" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n" + +msgid "Insert Image" +msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព" + +#, c-format +msgid "" +"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" +" %s" +msgstr "" +"សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n" +" %s" + +msgid "Smile!" +msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !" + +msgid "_Manage custom smileys" +msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "This theme has no available smileys." +msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។" + +msgid "_Font" +msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" + +msgid "Group Items" +msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម" + +msgid "Ungroup Items" +msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ" + +msgid "Bold" +msgstr "ដិត​" + +msgid "Italic" +msgstr "ទ្រេត" + +msgid "Underline" +msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" + +msgid "Strikethrough" +msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" + +msgid "Increase Font Size" +msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Decrease Font Size" +msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" + +msgid "Font Face" +msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ" + +msgid "Background Color" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" + +msgid "Foreground Color" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" + +msgid "Reset Formatting" +msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ" + +msgid "Insert IM Image" +msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM" + +msgid "Insert Smiley" +msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍" + +msgid "_Bold" +msgstr "ដិត" + +msgid "_Italic" +msgstr "ទ្រេត" + +msgid "_Underline" +msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" + +msgid "Strikethrough" +msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" + +msgid "_Larger" +msgstr "ធំជាង" + +msgid "_Normal" +msgstr "ធម្មតា" + +msgid "_Smaller" +msgstr "តូចជាង" + +#. If we want to show the formatting for the following items, we would +#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need +#. * no updating nor nothin' +msgid "_Font face" +msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ" + +msgid "Foreground _color" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ" + +msgid "Bac_kground color" +msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" + +msgid "_Image" +msgstr "រូបភាព" + +msgid "_Link" +msgstr "តំណ" + +msgid "_Horizontal rule" +msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក" + +msgid "_Smile!" +msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" + +msgid "Log Deletion Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ" + +msgid "Check permissions and try again." +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " +"%s which started at %s?" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" +"s which started at %s?" +msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" +"s?" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?" + +msgid "Delete Log?" +msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?" + +msgid "Delete Log..." +msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..." + +#, c-format +msgid "Conversation in %s on %s" +msgstr "សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s" + +#, c-format +msgid "Conversation with %s on %s" +msgstr "សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s" + +#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder +msgid "_Browse logs folder" +msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ" + +#, c-format +msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" +msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -m, --multiple do not ensure single instance\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +" Without this only the first account will be enabled).\n" +" --display=DISPLAY X display to use\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s %s\n" +"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +" -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n" +" -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n" +" -m, --multiple មិនប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n" +" -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" +" -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែល​បានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង​ជម្រើស NAME\n" +" បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n" +" ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n" +" --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n" +" -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s\n" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +" -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -m, --multiple do not ensure single instance\n" +" -n, --nologin don't automatically login\n" +" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" +" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" +" Without this only the first account will be enabled).\n" +" -v, --version display the current version and exit\n" +msgstr "" +"%s %s\n" +"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" +"\n" +" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n" +" -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n" +" -h, --help បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n" +" -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n" +" -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" +" -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n" +" បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n" +" ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n" +" -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" +msgstr "" +"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +"This is a bug in the software and has happened through\n" +"no fault of your own.\n" +"\n" +"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +"by reporting a bug at:\n" +"%ssimpleticket/\n" +"\n" +"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +"%swiki/GetABacktrace\n" + +#. Translators may want to transliterate the name. +#. It is not to be translated. +msgid "Pidgin" +msgstr "Pidgin" + +#, c-format +msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" +msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n" + +msgid "Open All Messages" +msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់" + +msgid "You have mail!" +msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ !" + +#, c-format +msgid "%s has %d new message." +msgid_plural "%s has %d new messages." +msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។" + +#, c-format +msgid "%d new email." +msgid_plural "%d new emails." +msgstr[0] "អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។" + +#, c-format +msgid "The browser command \"%s\" is invalid." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +msgid "Unable to open URL" +msgstr "មិនអាច​បើក URL" + +#, c-format +msgid "Error launching \"%s\": %s" +msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s" + +msgid "" +"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" + +msgid "The following plugins will be unloaded." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" + +msgid "Multiple plugins will be unloaded." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" + +msgid "Unload Plugins" +msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "Could not unload plugin" +msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ" + +msgid "" +"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " +"startup." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។" + +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Check the plugin website for an update." +msgstr "" +"កំហុស ៖ %s\n" +"ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។" + +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​" + +msgid "Written by:" +msgstr "បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖" + +msgid "Web site:" +msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ ៖" + +msgid "Filename:" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" + +msgid "Configure Pl_ugin" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "Plugin Details" +msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +msgid "Select a file" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" + +#. Create the "Pounce on Whom" frame. +msgid "Pounce on Whom" +msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា" + +msgid "_Buddy name:" +msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖" + +msgid "Si_gns on" +msgstr "ចូល" + +msgid "Signs o_ff" +msgstr "ចេញ" + +msgid "Goes a_way" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Ret_urns from away" +msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Becomes _idle" +msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ" + +msgid "Is no longer i_dle" +msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ" + +msgid "Starts _typing" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ" + +msgid "P_auses while typing" +msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ" + +msgid "Stops t_yping" +msgstr "ឈប់​វាយ" + +msgid "Sends a _message" +msgstr "ផ្ញើសារ" + +msgid "Ope_n an IM window" +msgstr "បើក​បង្អួច IM" + +msgid "_Pop up a notification" +msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង" + +msgid "Send a _message" +msgstr "ផ្ញើ​សារ" + +msgid "E_xecute a command" +msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា" + +msgid "P_lay a sound" +msgstr "ចាក់​សំឡេង" + +msgid "Brows_e..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "Br_owse..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "Pre_view" +msgstr "មើលជា​មុន" + +msgid "P_ounce only when my status is not Available" +msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន" + +msgid "_Recurring" +msgstr "កើតឡើង​វិញ" + +msgid "Pounce Target" +msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​" + +msgid "Smiley theme failed to unpack." +msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" + +msgid "Install Theme" +msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" + +msgid "" +"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " +"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." +msgstr "" +"ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​" +"បញ្ជី​ស្បែក ។" + +msgid "Icon" +msgstr "រូបតំណាង" + +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច" + +msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" +msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)" + +msgid "System Tray Icon" +msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "_Show system tray icon:" +msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖" + +msgid "On unread messages" +msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន" + +msgid "Conversation Window Hiding" +msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា" + +msgid "_Hide new IM conversations:" +msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖" + +msgid "When away" +msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ" + +#. All the tab options! +msgid "Tabs" +msgstr "ថេប" + +msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប" + +msgid "Show close b_utton on tabs" +msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប" + +msgid "_Placement:" +msgstr "ការ​ដាក់ ៖" + +msgid "Top" +msgstr "កំពូល" + +msgid "Bottom" +msgstr "បាត" + +msgid "Left" +msgstr "ឆ្វេង" + +msgid "Right" +msgstr "​ស្តាំ" + +msgid "Left Vertical" +msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង" + +msgid "Right Vertical" +msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ" + +msgid "N_ew conversations:" +msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖" + +msgid "Show _formatting on incoming messages" +msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល" + +msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" +msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង" + +msgid "Show _detailed information" +msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត" + +msgid "Enable buddy ic_on animation" +msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ" + +msgid "Highlight _misspelled words" +msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស" + +msgid "Use smooth-scrolling" +msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន" + +msgid "F_lash window when IMs are received" +msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs" + +msgid "Minimi_ze new conversation windows" +msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា" + +msgid "Minimum input area height in lines:" +msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖" + +msgid "Font" +msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" + +msgid "Use document font from _theme" +msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក" + +msgid "Use font from _theme" +msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក" + +msgid "Conversation _font:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖" + +msgid "Default Formatting" +msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម" + +msgid "" +"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +"that support formatting." +msgstr "" +"នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" + +msgid "Cannot start proxy configuration program." +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។" + +msgid "Cannot start browser configuration program." +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។" + +msgid "ST_UN server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" + +msgid "Example: stunserver.org" +msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org" + +msgid "_Autodetect IP address" +msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Public _IP:" +msgstr "IP សាធារណៈ" + +msgid "Ports" +msgstr "ច្រក" + +msgid "_Enable automatic router port forwarding" +msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "_Manually specify range of ports to listen on" +msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ" + +msgid "_Start port:" +msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖" + +msgid "_End port:" +msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖" + +msgid "Proxy Server & Browser" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី & កម្មវិធី​រុករក​" + +msgid "Proxy configuration program was not found." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។" + +msgid "Browser configuration program was not found." +msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។" + +msgid "" +"Proxy & Browser preferences are configured\n" +"in GNOME Preferences" +msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME" + +msgid "Configure _Proxy" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" + +msgid "Configure _Browser" +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក" + +msgid "Proxy Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" + +msgid "No proxy" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" + +#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings +msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "_User:" +msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" + +msgid "Seamonkey" +msgstr "Seamonkey" + +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +msgid "Desktop Default" +msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម" + +msgid "GNOME Default" +msgstr "GNOME លំនាំដើម" + +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +msgid "Manual" +msgstr "សៀវភៅ​ដៃ" + +msgid "Browser Selection" +msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក" + +msgid "_Browser:" +msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖" + +msgid "_Open link in:" +msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖" + +msgid "Browser default" +msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម" + +msgid "Existing window" +msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ" + +msgid "New tab" +msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" + +#, c-format +msgid "" +"_Manual:\n" +"(%s for URL)" +msgstr "" +"សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n" +"(%s សម្រាប់ URL)" + +msgid "Log _format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖" + +msgid "Log all _instant messages" +msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់" + +msgid "Log all c_hats" +msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់" + +msgid "Log all _status changes to system log" +msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "Sound Selection" +msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង" + +#, c-format +msgid "Quietest" +msgstr "ស្ងាត់​បំផុត" + +#, c-format +msgid "Quieter" +msgstr "ស្ងាត់​ជាង" + +#, c-format +msgid "Quiet" +msgstr "ស្ងាត់" + +#, c-format +msgid "Loud" +msgstr "ឮ" + +#, c-format +msgid "Louder" +msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង" + +#, c-format +msgid "Loudest" +msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត" + +msgid "_Method:" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" + +msgid "Console beep" +msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល" + +msgid "No sounds" +msgstr "គ្មាន​សំឡេង" + +#, c-format +msgid "" +"Sound c_ommand:\n" +"(%s for filename)" +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n" +"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)" + +msgid "M_ute sounds" +msgstr "ស្ងាត់" + +msgid "Sounds when conversation has _focus" +msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា" + +msgid "_Enable sounds:" +msgstr "បើក​ជម្រើស ៖" + +msgid "V_olume:" +msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖" + +msgid "Play" +msgstr "ចាក់" + +msgid "_Browse..." +msgstr "រកមើល..." + +msgid "_Reset" +msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" + +msgid "_Report idle time:" +msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖" + +msgid "Based on keyboard or mouse use" +msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ" + +msgid "_Auto-reply:" +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" + +msgid "When both away and idle" +msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ" + +#. Auto-away stuff +msgid "Auto-away" +msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +msgid "Change status when _idle" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ" + +msgid "_Minutes before becoming idle:" +msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖" + +msgid "Change _status to:" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖" + +#. Signon status stuff +msgid "Status at Startup" +msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Use status from last _exit at startup" +msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" + +msgid "Status to a_pply at startup:" +msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" + +msgid "Interface" +msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" + +msgid "Smiley Themes" +msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" + +msgid "Browser" +msgstr "កម្មវិធី​រុករក" + +msgid "Status / Idle" +msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" + +msgid "Allow all users to contact me" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ" + +msgid "Allow only the users on my buddy list" +msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Allow only the users below" +msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Block all users" +msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់" + +msgid "Block only the users below" +msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Privacy" +msgstr "ភាព​ឯកជន" + +msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។" + +msgid "Set privacy for:" +msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖" + +#. Remove All button +msgid "Remove Al_l" +msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់" + +msgid "Permit User" +msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ" + +msgid "Type a user you permit to contact you." +msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។" + +msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។" + +msgid "_Permit" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +#, c-format +msgid "Allow %s to contact you?" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" +msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?" + +msgid "Block User" +msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ" + +msgid "Type a user to block." +msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។" + +msgid "Please enter the name of the user you wish to block." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។" + +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block %s?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?" + +msgid "Apply" +msgstr "អនុវត្ត" + +msgid "That file already exists" +msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ" + +msgid "Would you like to overwrite it?" +msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?" + +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" + +msgid "Choose New Name" +msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី" + +msgid "Select Folder..." +msgstr "ជ្រើស​ថត ។" + +#. list button +msgid "_Get List" +msgstr "យក​បញ្ជី" + +#. add button +msgid "_Add Chat" +msgstr "បន្ថែម​ការជជែក" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" +msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?" + +#. Use button +msgid "_Use" +msgstr "ប្រើ" + +msgid "Title already in use. You must choose a unique title." +msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។" + +msgid "Different" +msgstr "ខុសគ្នា" + +msgid "_Title:" +msgstr "ចំណង​ជើង ៖" + +msgid "_Status:" +msgstr "ស្ថានភាព ៖" + +#. Different status message expander +msgid "Use a _different status for some accounts" +msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន" + +#. Save & Use button +msgid "Sa_ve & Use" +msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ" + +#, c-format +msgid "Status for %s" +msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" + +msgid "Custom Smiley" +msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "More Data needed" +msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត" + +msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." +msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។" + +msgid "Duplicate Shortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន" + +msgid "" +"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " +"different shortcut." +msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។" + +msgid "Please select an image for the smiley." +msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" + +msgid "Edit Smiley" +msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Add Smiley" +msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Smiley _Image" +msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍" + +#. Smiley shortcut +msgid "Smiley S_hortcut" +msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Smiley" +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" + +msgid "Custom Smiley Manager" +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +msgid "Click to change your buddyicon for this account." +msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។" + +msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." +msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។" + +msgid "Waiting for network connection" +msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ" + +msgid "New status..." +msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..." + +msgid "Saved statuses..." +msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..." + +msgid "Status Selector" +msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព" + +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#, c-format +msgid "The following error has occurred loading %s: %s" +msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s" + +msgid "Failed to load image" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព" + +#, c-format +msgid "Cannot send folder %s." +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។" + +#, c-format +msgid "" +"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +"individually." +msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។" + +msgid "You have dragged an image" +msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព" + +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " +"use it as the buddy icon for this user." +msgstr "" +"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​" +"ប្រើ​នេះ ។" + +msgid "Set as buddy icon" +msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Send image file" +msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព" + +msgid "Insert in message" +msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ" + +msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" +msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?" + +msgid "" +"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " +"this user." +msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។" + +msgid "" +"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " +"this user" +msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ" + +#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like +#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really +#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? +#. * Probably not. I'll just give an error and return. +#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong +msgid "Cannot send launcher" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ" + +msgid "" +"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " +"launcher points to instead of this launcher itself." +msgstr "" +"អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ " +"។" + +#, c-format +msgid "" +"File: %s\n" +"File size: %s\n" +"Image size: %dx%d" +msgstr "" +"ឯកសារ ៖ %s\n" +"ទំហំ​ឯកសារ ៖ %s\n" +"ទំហំ​រូបភាព ៖ %dx%d" + +#, c-format +msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" +msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n" + +msgid "Icon Error" +msgstr "កំហុស​រូបតំណាង" + +msgid "Could not set icon" +msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ" + +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច" + +msgid "Save File" +msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" + +msgid "Select color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" + +msgid "_Alias" +msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" + +msgid "Close _tabs" +msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង" + +msgid "_Get Info" +msgstr "យក​ព័ត៌មាន" + +msgid "_Invite" +msgstr "អញ្ជើញ" + +msgid "_Modify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +msgid "_Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +msgid "_Open Mail" +msgstr "បើក​សំបុត្រ" + +msgid "_Edit" +msgstr "កែ​សម្រួល" + +msgid "Pidgin Tooltip" +msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin" + +msgid "Pidgin smileys" +msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin" + +msgid "Penguin Pimps" +msgstr "Penguin Pimps" + +msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។" + +msgid "none" +msgstr "គ្មាន" + +msgid "Small" +msgstr "តូច" + +msgid "Smaller versions of the default smilies" +msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម" + +msgid "Response Probability:" +msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖" + +msgid "Statistics Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ" + +#. msg_difference spinner +msgid "Maximum response timeout:" +msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖" + +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#. last_seen spinner +msgid "Maximum last-seen difference:" +msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖" + +#. threshold spinner +msgid "Threshold:" +msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Contact Availability Prediction" +msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Contact Availability Prediction plugin." +msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។" + +#. * summary +msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" +msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក" + +msgid "Buddy is idle" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ" + +msgid "Buddy is away" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ" + +msgid "Buddy is \"extended\" away" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ" + +#. Not used yet. +msgid "Buddy is mobile" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត" + +msgid "Buddy is offline" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ" + +msgid "Point values to use when..." +msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..." + +msgid "" +"The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " +"in the contact.\n" +msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន ពិន្ទុធំ គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n" + +msgid "Use last buddy when scores are equal" +msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា" + +msgid "Point values to use for account..." +msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..." + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Contact Priority" +msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង" + +#. *< name +#. *< version +#. *< summary +msgid "" +"Allows for controlling the values associated with different buddy states." +msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។" + +#. *< description +msgid "" +"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " +"in contact priority computations." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​" +"អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។" + +msgid "Conversation Colors" +msgstr "ពណ៌​សន្ទនា" + +msgid "Customize colors in the conversation window" +msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា" + +msgid "Error Messages" +msgstr "សារ​កំហុស" + +msgid "Highlighted Messages" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច" + +msgid "System Messages" +msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ" + +msgid "Sent Messages" +msgstr "សារ​បានផ្ញើ" + +msgid "Received Messages" +msgstr "សារ​បានទទួល" + +#, c-format +msgid "Select Color for %s" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s" + +msgid "Ignore incoming format" +msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល" + +msgid "Apply in Chats" +msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក" + +msgid "Apply in IMs" +msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs" + +msgid "By conversation count" +msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា" + +msgid "Conversation Placement" +msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា" + +#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above +msgid "" +"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " +"conversation count\"." +msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។" + +msgid "Number of conversations per window" +msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច" + +msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" +msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "ExtPlacement" +msgstr "ExtPlacement" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Extra conversation placement options." +msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម" + +#. *< summary +#. * description +msgid "" +"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " +"and Chats" +msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក" + +#. Configuration frame +msgid "Mouse Gestures Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ" + +msgid "Middle mouse button" +msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល" + +msgid "Right mouse button" +msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" + +#. "Visual gesture display" checkbox +msgid "_Visual gesture display" +msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Provides support for mouse gestures" +msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ" + +#. * description +msgid "" +"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " +"mouse button to perform certain actions:\n" +" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​" +"ខាងក្រោម ៖\n" +" • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n" +" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n" +" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។" + +msgid "Instant Messaging" +msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់" + +#. Add the label. +msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." +msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។" + +msgid "Group:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#. "New Person" button +msgid "New Person" +msgstr "មនុស្ស​ថ្មី" + +#. "Select Buddy" button +msgid "Select Buddy" +msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ" + +#. Add the label. +msgid "" +"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " +"person." +msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។" + +#. Add the expander +msgid "User _details" +msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ" + +#. "Associate Buddy" button +msgid "_Associate Buddy" +msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "Unable to send email" +msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ" + +msgid "The evolution executable was not found in the PATH." +msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។" + +msgid "An email address was not found for this buddy." +msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។" + +msgid "Add to Address Book" +msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +msgid "Send Email" +msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" + +#. Configuration frame +msgid "Evolution Integration Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution" + +#. Label +msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." +msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Evolution Integration" +msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides integration with Evolution." +msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។" + +msgid "Please enter the person's information below." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។" + +msgid "Please enter the buddy's username and account type below." +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។" + +msgid "Account type:" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖" + +#. Optional Information section +msgid "Optional information:" +msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖" + +msgid "First name:" +msgstr "នាមខ្លួន ៖" + +msgid "Last name:" +msgstr "នាម​ត្រកូល ៖" + +msgid "Email:" +msgstr "អ៊ីមែល ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "GTK Signals Test" +msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buddy Note: %s" +msgstr "" +"\n" +"ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s" + +msgid "History" +msgstr "ប្រវត្តិ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Iconify on Away" +msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។" + +msgid "Mail Checker" +msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ" + +msgid "Checks for new local mail." +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។" + +msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។" + +msgid "Markerline" +msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់" + +msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." +msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។" + +msgid "Jump to markerline" +msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់" + +msgid "Draw Markerline in " +msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង" + +msgid "_IM windows" +msgstr "បង្អួច IM" + +msgid "C_hat windows" +msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក" + +msgid "" +"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " +"accept." +msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។" + +msgid "Music messaging session confirmed." +msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។" + +msgid "Music Messaging" +msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី" + +msgid "There was a conflict in running the command:" +msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +msgid "Error Running Editor" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" + +msgid "The following error has occurred:" +msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖" + +#. Configuration frame +msgid "Music Messaging Configuration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី" + +msgid "Score Editor Path" +msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" + +msgid "_Apply" +msgstr "អនុវត្ត" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +#. *< name +#. *< version +msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។" + +#. * summary +msgid "" +"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " +"on a piece of music by editting a common score in real-time." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​" +"ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។" + +#. ---------- "Notify For" ---------- +msgid "Notify For" +msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់" + +msgid "\t_Only when someone says your username" +msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក" + +msgid "_Focused windows" +msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍" + +#. ---------- "Notification Methods" ---------- +msgid "Notification Methods" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង" + +msgid "Prepend _string into window title:" +msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖" + +#. Count method button +msgid "Insert c_ount of new messages into window title" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច" + +#. Count xprop method button +msgid "Insert count of new message into _X property" +msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X" + +#. Urgent method button +msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" +msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\"" + +msgid "_Flash window" +msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ" + +#. Raise window method button +msgid "R_aise conversation window" +msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ" + +#. Present conversation method button +msgid "_Present conversation window" +msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា" + +#. ---------- "Notification Removals" ---------- +msgid "Notification Removal" +msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ" + +#. Remove on focus button +msgid "Remove when conversation window _gains focus" +msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា" + +#. Remove on click button +msgid "Remove when conversation window _receives click" +msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា" + +#. Remove on type button +msgid "Remove when _typing in conversation window" +msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា" + +#. Remove on message send button +msgid "Remove when a _message gets sent" +msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ" + +#. Remove on conversation switch button +msgid "Remove on switch to conversation ta_b" +msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Message Notification" +msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។" + +#. * description +msgid "" +"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +"- It tells you who wrote the program when you log in\n" +"- It reverses all incoming text\n" +"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +msgstr "" +"នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n" +"- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n" +"- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n" +"- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល" + +msgid "Cursor Color" +msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច" + +msgid "Secondary Cursor Color" +msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍​ទ្រនិចទីពីរ" + +msgid "Hyperlink Color" +msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់" + +msgid "Visited Hyperlink Color" +msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា" + +msgid "Highlighted Message Name Color" +msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច" + +msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView" + +msgid "Conversation Entry" +msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា" + +msgid "Request Dialog" +msgstr "ប្រអប់​សំណើ" + +msgid "Notify Dialog" +msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង" + +msgid "Select Color" +msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" + +#, c-format +msgid "Select Interface Font" +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់" + +#, c-format +msgid "Select Font for %s" +msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s" + +msgid "GTK+ Interface Font" +msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់" + +msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ" + +#. +#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. +#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), +#. widget_bool_prefs_set[i], hbox); +#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); +#. +#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); +#. * +#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); +#. * +#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], +#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); +#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", +#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), +#. widget_bool_widgets[i]); +#. } +#. +msgid "Interface colors" +msgstr "ពណ៌​ចំណុច​ប្រទាក់" + +msgid "Widget Sizes" +msgstr "ទំហំ​ធាតុក្រាហ្វិក" + +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ" + +msgid "Gtkrc File Tools" +msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc" + +#, c-format +msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0" + +msgid "Re-read gtkrc files" +msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ" + +msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" + +msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។" + +msgid "Raw" +msgstr "ដើម" + +msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។" + +msgid "" +"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " +"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​" +"គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។" + +#, c-format +msgid "You can upgrade to %s %s today." +msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។" + +msgid "New Version Available" +msgstr "មានកំណែថ្មី" + +msgid "Later" +msgstr "ពេលក្រោយ" + +msgid "Download Now" +msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Release Notification" +msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Checks periodically for new releases." +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។" + +#. * description +msgid "" +"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +"ChangeLog." +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។" + +#. *< major version +#. *< minor version +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Send Button" +msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​" + +#. *< name +#. *< version +msgid "Conversation Window Send Button." +msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។" + +#. *< summary +msgid "" +"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " +"for when no physical keyboard is present." +msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។" + +msgid "Duplicate Correction" +msgstr "ស្ទួនកំណែ" + +msgid "The specified word already exists in the correction list." +msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។" + +msgid "Text Replacements" +msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ" + +msgid "You type" +msgstr "អ្នកវាយ" + +msgid "You send" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" + +msgid "Whole words only" +msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល" + +msgid "Case sensitive" +msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ" + +msgid "Add a new text replacement" +msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី" + +msgid "You _type:" +msgstr "អ្នក​វាយ ៖" + +msgid "You _send:" +msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖" + +#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. +msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" +msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)" + +msgid "Only replace _whole words" +msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "General Text Replacement Options" +msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ" + +msgid "Enable replacement of last word on send" +msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ" + +msgid "Text replacement" +msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ" + +msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Buddy Ticker" +msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +#. * description +msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" + +msgid "Display Timestamps Every" +msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Timestamp" +msgstr "ត្រា​ពេលវេលា" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Display iChat-style timestamps" +msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style" + +#. * description +msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។" + +msgid "Timestamp Format Options" +msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា" + +#, c-format +msgid "_Force 24-hour time format" +msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង" + +msgid "Show dates in..." +msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..." + +msgid "Co_nversations:" +msgstr "ការ​សន្ទនា ៖" + +msgid "For delayed messages" +msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ" + +msgid "For delayed messages and in chats" +msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង" + +msgid "_Message Logs:" +msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Message Timestamp Formats" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Customizes the message timestamp formats." +msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +"timestamp formats." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​" +"ផ្ទាល់ខ្លួន ។" + +msgid "Opacity:" +msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" + +#. IM Convo trans options +msgid "IM Conversation Windows" +msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM" + +msgid "_IM window transparency" +msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM" + +msgid "_Show slider bar in IM window" +msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM" + +msgid "Remove IM window transparency on focus" +msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត" + +msgid "Always on top" +msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច" + +#. Buddy List trans options +msgid "Buddy List Window" +msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" + +msgid "_Buddy List window transparency" +msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" + +msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" +msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "Transparency" +msgstr "ភាព​ថ្លា​" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។" + +#. * description +msgid "" +"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " +"the buddy list.\n" +"\n" +"* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" +"\n" +"* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។" + +msgid "GTK+ Runtime Version" +msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" + +#. Autostart +msgid "Startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#, c-format +msgid "_Start %s on Windows startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម" + +msgid "_Dockable Buddy List" +msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន" + +#. Blist On Top +msgid "_Keep Buddy List window on top:" +msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖" + +#. XXX: Did this ever work? +msgid "Only when docked" +msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ" + +msgid "Windows Pidgin Options" +msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin" + +msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។" + +msgid "" +"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." +msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។" + +msgid "Logged out." +msgstr "បានចេញ ។" + +#. *< type +#. *< ui_requirement +#. *< flags +#. *< dependencies +#. *< priority +#. *< id +msgid "XMPP Console" +msgstr "កុងសូល XMPP" + +msgid "Account: " +msgstr "គណនី ៖" + +msgid "Not connected to XMPP" +msgstr "បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP" + +msgid "Insert an stanza." +msgstr "បញ្ចូល stanza ។" + +msgid "Insert a stanza." +msgstr "បញ្ចូល stanza ។" + +msgid "Insert a stanza." +msgstr "បញ្ចូល stanza ។" + +#. *< name +#. *< version +#. * summary +msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។" + +#. * description +msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"