Mercurial > pidgin.yaz
changeset 5993:7baf424d78ea
[gaim-migrate @ 6441]
oops, i forgot that i was supposed to add this patch as well as commit the initial translation
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 02 Jul 2003 15:24:12 +0000 |
parents | 50624f0d2a25 |
children | b4a3628b7af2 |
files | po/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 221 insertions(+), 169 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/pt_BR.po Wed Jul 02 15:23:23 2003 +0000 +++ b/po/pt_BR.po Wed Jul 02 15:24:12 2003 +0000 @@ -3,9 +3,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-02 11:10-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" -"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n" +"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " +"<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15,7 +16,7 @@ #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623 #: src/win32/systray.c:365 msgid "Auto-login" -msgstr "Conectar automaticamente" +msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." @@ -102,10 +103,11 @@ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" -"Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) para " -"exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções comumente" -"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela de login. Permite" -"também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, como no ICQ." +"Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) " +"para exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " +"comumenteutilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela " +"de login. Permitetambém que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja " +"clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type @@ -206,9 +208,8 @@ msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" -"- Reverte todos os textos que chegam" -"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas se conectam" - +"- Reverte todos os textos que chegam- Manda uma mensagem para as pessoas na " +"sua lista imediatamente quando elas se conectam" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" @@ -252,8 +253,8 @@ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" -"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX linhas da" -"última conversa na conversa atual" +"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " +"linhas daúltima conversa na conversa atual" #. *< api_version #. *< type @@ -271,7 +272,8 @@ #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." -msgstr "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." +msgstr "" +"Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 msgid "Idle Time" @@ -299,7 +301,8 @@ #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" -msgstr "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" +msgstr "" +"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< api_version #. *< type @@ -415,9 +418,10 @@ msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." -msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) " -"baseados em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique" -"a janela de debug" +msgstr "" +"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " +"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifiquea " +"janela de debug" #. *< api_version #. *< type @@ -467,8 +471,9 @@ #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." -msgstr "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas " -"pelo usuário" +msgstr "" +"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " +"usuário" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" @@ -498,7 +503,8 @@ #. * summary #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." -msgstr "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." +msgstr "" +"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" @@ -540,8 +546,8 @@ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" -"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de aplicações " -"de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." +"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " +"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 @@ -590,11 +596,14 @@ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" -"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" +"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " +"ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" -"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa anterior.\n" -"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima conversa." +"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " +"anterior.\n" +"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " +"conversa." #. *< api_version #. *< type @@ -690,7 +699,8 @@ #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." -msgstr "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO" +msgstr "" +"GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO" #. *< api_version #. *< type @@ -728,8 +738,8 @@ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" -"Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de ausente ou " -"inativo" +"Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de " +"ausente ou inativo" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 @@ -921,7 +931,8 @@ #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" -msgstr "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" +msgstr "" +"Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" @@ -948,8 +959,8 @@ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" -"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-se com" -"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." +"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" +"se como servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" @@ -960,8 +971,8 @@ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" -"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente " -"de novo mais tarde." +"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por " +"favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" @@ -971,7 +982,8 @@ msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" -"O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." +"O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. " +"Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" @@ -998,8 +1010,8 @@ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" -"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao " -"servidor Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." +"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " +"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" @@ -1032,8 +1044,8 @@ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" -"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar ao " -"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." +"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " +"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type @@ -1125,8 +1137,8 @@ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" -"(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' no " -"Editor de Contas)" +"(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " +"no Editor de Contas)" #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605 #, c-format @@ -1247,6 +1259,7 @@ msgstr "" "Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois " "computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC" + #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 msgid "Connect" @@ -1292,7 +1305,7 @@ #: src/protocols/toc/toc.c:233 #, c-format msgid "Signon: %s" -msgstr "Conectou em: %s" +msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079 msgid "Unable to create socket" @@ -1339,11 +1352,10 @@ "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" -"Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " -"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " -"W WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP CTCP para ver os " -"comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC" - +"Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " +"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " +"WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP " +"CTCP para ver os comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2411 msgid "<B>Unknown command</B>" @@ -1395,8 +1407,7 @@ "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" -"A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi " -"alterada." +"A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" @@ -1407,8 +1418,8 @@ "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" -"A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha " -"permanece a mesma." +"A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece " +"a mesma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 @@ -1665,7 +1676,9 @@ "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" -"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que quiser" +"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " +"quiser" + #: src/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "User Identity" msgstr "Identidade do usuário" @@ -1972,8 +1985,8 @@ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" -"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos enviem " -"pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" +"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos " +"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" @@ -2069,8 +2082,9 @@ "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" -"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " -"%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários permitidos." +"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " +"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " +"usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" @@ -2082,8 +2096,9 @@ "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" -"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " -"%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários bloqueados." +"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " +"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " +"usuários bloqueados." #. *< api_version #. *< type @@ -2096,7 +2111,7 @@ #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 -msgid "MSN Plugin Protocol" +msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 @@ -2121,7 +2136,7 @@ #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" -msgstr "senha enviada" +msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." @@ -2129,7 +2144,8 @@ #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." -msgstr "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." +msgstr "" +"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format @@ -2160,8 +2176,8 @@ "sign in." msgstr "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será " -"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer conversas em " -"curso.\n" +"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " +"conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." @@ -2241,7 +2257,7 @@ #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 -msgid "Napster Plugin Protocol" +msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 @@ -2418,14 +2434,17 @@ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" -"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " -"E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." +"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " +"minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " +"ainda mais." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" -msgstr "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %s" +msgstr "" +"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" +"s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614 msgid "Authentication Failed" @@ -2442,8 +2461,8 @@ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" -"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar o TOC até que isso esteja " -"corrigido. Verifique por atualizações em %s." +"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " +"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." @@ -2474,12 +2493,13 @@ "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " -"para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um " -"risco de privacidade." +"para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um risco " +"de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." -msgstr "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos" +msgstr "" +"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Authorization Request Message:" @@ -2495,8 +2515,8 @@ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" -"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de cotnatos. Você " -"deseja enviar um pedido de autorização?" +"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " +"cotnatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Request Authorization" @@ -2520,8 +2540,10 @@ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" -"O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" +"O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " +"motivo: \n" "%s" + #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" @@ -2532,7 +2554,9 @@ "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" -msgstr "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" +msgstr "" +"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " +"seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 @@ -2617,9 +2641,10 @@ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." -msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." -msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." -"" +msgstr[0] "" +"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." +msgstr[1] "" +"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format @@ -2763,7 +2788,9 @@ msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" -msgstr "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação desconhecida</i>" +msgstr "" +"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " +"desconhecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format @@ -2821,15 +2848,18 @@ msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." -msgstr "A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por favor " -"espere 10 segundos e tente novamente." +msgstr "" +"A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por " +"favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" -"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de usuário." +"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " +"usuário." + #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." @@ -2973,8 +3003,8 @@ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" -"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " -"é muito extenso." +"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " +"muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format @@ -3035,9 +3065,9 @@ "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" -"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do procedimento de conexão " -"ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente defini-lo novamente quando você " -"estiver totalmente conectado." +"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " +"procedimento de conexão ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente " +"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #, c-format @@ -3045,7 +3075,8 @@ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" -"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o para você" +"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " +"para você" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 msgid "Profile too long." @@ -3061,9 +3092,10 @@ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" -"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes do procedimento de conexão ser concluído. " -"Você permanece com um status \"presente\"; tente defini-lo " -"novamente quando você estiver totalmente conectado." +"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes " +"do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " +"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " +"conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, c-format @@ -3071,8 +3103,8 @@ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" -"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-a " -"e definiu seu status como ausente" +"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " +"truncou-a e definiu seu status como ausente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." @@ -3088,8 +3120,9 @@ "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" -"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no momento. " -"Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará disponível em algumas horas." +"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no " +"momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará " +"disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827 @@ -3102,8 +3135,8 @@ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" -"Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na ua lista de " -"contatos. Por favor remova um e tente novamente." +"Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na " +"ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "(no name)" @@ -3120,9 +3153,9 @@ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" -"Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo mais comum " -"para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na sua " -"lista de contatos." +"Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo " +"mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na " +"sua lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format @@ -3130,8 +3163,8 @@ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" -"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. Você " -"deseja adicioná-lo?" +"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. " +"Você deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Authorization Given" @@ -3143,7 +3176,8 @@ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" -"O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" +"O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte " +"motivo: \n" "%s" #. Granted @@ -3164,7 +3198,8 @@ "following reason:\n" "%s" msgstr "" -"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" +"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o " +"seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 @@ -3217,8 +3252,8 @@ "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" -"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de privacidade. " -"Deseja continuar?" +"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " +"privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "Get Status Msg" @@ -3234,7 +3269,9 @@ #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." -msgstr "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os espaços." +msgstr "" +"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " +"espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "New screenname formatting:" @@ -3355,7 +3392,9 @@ #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." -msgstr "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do servidor." +msgstr "" +"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " +"servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format @@ -3375,7 +3414,9 @@ #: src/protocols/toc/toc.c:495 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." -msgstr "Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito rapidamente." +msgstr "" +"Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito " +"rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Failure." @@ -3424,15 +3465,17 @@ #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Your warning level is currently too high to log in." -msgstr "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." +msgstr "" +"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" -"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " -"E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." +"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " +"minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " +"ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format @@ -3470,9 +3513,10 @@ "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" -"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e poderá lhe chutar " -"caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que qualquer mensgem seja enviada. Isto " -"é apenas temporário, por favor seja paciente." +"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " +"poderá lhe chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " +"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " +"paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1312 msgid "Get Dir Info" @@ -3502,7 +3546,9 @@ #: src/protocols/toc/toc.c:1837 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." -msgstr "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será transferido." +msgstr "" +"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " +"transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." @@ -3752,8 +3798,8 @@ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" -"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter múltiplas " -"contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." +"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " +"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" @@ -3796,9 +3842,9 @@ "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" -"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, ICQ, " -"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é " -"escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>" +"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " +"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " +"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" @@ -3821,11 +3867,11 @@ " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " -"'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para win32) " -"<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" -"A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " -"(desenvolvedor)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>" - +"'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para " +"win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" +"\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " +"(desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolvedor)<BR> Luke " +"'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" @@ -3847,10 +3893,10 @@ " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo " "desenvolvedor principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> " -"Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor original) " -"<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " -"Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])<BR><BR>" - +"Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor " +"original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" +"A>><BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])" +"<BR><BR>" #: src/away.c:223 msgid "Gaim - Away!" @@ -3897,7 +3943,8 @@ msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" -"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi carregada." +"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi " +"carregada." #: src/blist.c:1634 msgid "Buddy List Error" @@ -3911,8 +3958,8 @@ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" -"O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, que agora " -"estará localizado em %s" +"O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, " +"que agora estará localizado em %s" #: src/blist.c:1645 msgid "Converting Buddy List" @@ -3922,7 +3969,8 @@ msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." -msgstr "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " +msgstr "" +"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:569 @@ -3930,8 +3978,8 @@ "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" -"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' foi " -"escolhida, mas nenhum comando foi definido." +"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' " +"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:586 #, c-format @@ -3943,7 +3991,8 @@ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" -"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso de chat." +"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " +"de chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" @@ -4032,7 +4081,6 @@ "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" - #: src/dialogs.c:372 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" @@ -4084,7 +4132,9 @@ #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" -msgstr "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar MI.\n" +msgstr "" +"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " +"MI.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747 msgid "_Screenname:" @@ -4103,8 +4153,8 @@ "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" -"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria de " -"ver.\n" +"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " +"de ver.\n" #: src/dialogs.c:881 msgid "Add Group" @@ -4128,9 +4178,10 @@ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" -"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar a sua " -"lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o contato. " -"O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que possível.\n" +"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " +"a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " +"contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " +"possível.\n" #: src/dialogs.c:981 msgid "Screen Name" @@ -4179,7 +4230,8 @@ #: src/dialogs.c:1742 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." -msgstr "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente" +msgstr "" +"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente" #: src/dialogs.c:1751 msgid "Set privacy for:" @@ -4329,7 +4381,8 @@ #: src/dialogs.c:3281 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." -msgstr "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." +msgstr "" +"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:3291 msgid "You cannot create an empty away message" @@ -4379,8 +4432,8 @@ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" -"Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato na " -"sua lista de contatos.\n" +"Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato " +"na sua lista de contatos.\n" #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822 #, c-format @@ -4500,7 +4553,6 @@ " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" - #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" @@ -4531,11 +4583,14 @@ "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" -"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello world'\n" +"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello " +"world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" -"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o '&'\n" +"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o " +"'&'\n" "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" -"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com um\n" +"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " +"um\n" "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" @@ -4547,7 +4602,6 @@ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n" - #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" @@ -4909,7 +4963,6 @@ "\n" "<b>Inativo desde:</b>" - #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" @@ -5089,8 +5142,8 @@ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" -"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com" -"uma mensagem de convite opcional." +"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto comuma " +"mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:613 msgid "_Buddy:" @@ -5509,8 +5562,8 @@ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" -"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão fornecida. " -"O padrão (PNG) vai ser usado." +"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " +"fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1607 #, c-format @@ -5553,7 +5606,6 @@ "\n" "%s%s%s%s" - #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" @@ -5565,7 +5617,6 @@ "\n" "%s" - #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" @@ -5720,8 +5771,8 @@ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" -"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. Novos " -"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." +"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " +"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:648 msgid "Icon" @@ -6043,7 +6094,9 @@ #: src/gtkprefs.c:1230 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." -msgstr "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não funcionarão." +msgstr "" +"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " +"funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1250 msgid "Konqueror" @@ -6170,7 +6223,6 @@ "C_omando do som\n" "(%s para nome do arquivo)" - #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" @@ -6261,7 +6313,6 @@ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" - #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Carregar" @@ -6409,15 +6460,17 @@ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" -"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' foi selecionado, mas " -"nenhum comando foi definido" +"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " +"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido" #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" -msgstr "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não ""pôde ser executado: %s" +msgstr "" +"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " +"ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." @@ -6673,7 +6726,6 @@ "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" - #: src/server.c:1188 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima"