Mercurial > pidgin.yaz
changeset 30513:f48bc6e59646
Catalan translation updated.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 25 May 2010 20:28:02 +0000 |
parents | c575fdb5022c |
children | 6b460b78b720 |
files | po/ca.po |
diffstat | 1 files changed, 195 insertions(+), 157 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/po/ca.po Mon May 24 14:46:33 2010 +0000 +++ b/po/ca.po Tue May 25 20:28:02 2010 +0000 @@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-11 22:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-25 21:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1385,6 +1385,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" +#. title msgid "Title" msgstr "Títol" @@ -1947,7 +1948,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" -#. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" @@ -3223,6 +3223,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Nom" @@ -3967,6 +3970,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" @@ -3981,8 +3985,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" @@ -5736,6 +5738,9 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Permet connexions directes" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" @@ -5976,6 +5981,9 @@ "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " "intentar més tard." +msgid "Your MXitId" +msgstr "El vostre MXitID" + #. pin msgid "PIN" msgstr "PIN" @@ -6127,7 +6135,11 @@ msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" +msgid "Rejection Message" +msgstr "Missatge de rebuig" + # Segons la viquipèdia +#. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Nombre ocult" @@ -6934,6 +6946,63 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" +msgid "Invalid error" +msgstr "Error invàlid" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" + +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "Els robots no poden iniciar MI" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" + +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" + +msgid "Offline message store full" +msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" + msgid "Thinking" msgstr "Pensant" @@ -7087,116 +7156,6 @@ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." -msgid "Invalid error" -msgstr "Error invàlid" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC invàlid" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Velocitat cap al client" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Servei no disponible" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Servei no definit" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsolet" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "El servidor no ho permet" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "El client no ho permet" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Rebutjat pel client" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta massa gran" - -msgid "Responses lost" -msgstr "S'han perdut respostes" - -msgid "Request denied" -msgstr "Petició denegada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Càrrega SNAC malmesa" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Drets insuficients" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "En la llista de permès/denegat local" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Usuari no disponible temporalment" - -msgid "No match" -msgstr "Cap coincidència" - -msgid "List overflow" -msgstr "Sobreeiximent de la llista" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Petició ambigua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Cua plena" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" - -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "Els robots no poden iniciar MI" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" - -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" - -msgid "Offline message store full" -msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7548,28 +7507,9 @@ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" - -#, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" - -#, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Motiu desconegut." - msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" @@ -15302,6 +15242,7 @@ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" @@ -15309,6 +15250,7 @@ "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, " "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin" @@ -15319,75 +15261,99 @@ "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a " "intentar-ho." +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori" +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" -msgstr "" - +msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " +"requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no " +"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" +"pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" - +"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " +"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " +"de http://pidgin.im/download/windows/ ." + +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" - -#, fuzzy +"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " +"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " +"d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" +"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" + +#. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" -msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari)" - -#, fuzzy +msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" + +#. Installer Subsection Text msgid "Localizations" -msgstr "Ubicació" - -#. License Page +msgstr "Localitzacions" + +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Següent >" -#. Components Page +#. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)" -#. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" - +"El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que " +"tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?" + +#. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Enllaços directes" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" -#. Spellcheck Section Prompts +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia " +#. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Menu Inici" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" @@ -15397,7 +15363,6 @@ msgid "The installer is already running." msgstr "L'instal.lador encara està executant-se." -#. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." @@ -15405,23 +15370,96 @@ "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$" "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació." -#. URL Handler section +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" -msgstr "" - -#. Pidgin Section Prompts and Texts +msgstr "Gestors d'URI" + msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" - -#. Installer Finish Page +"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió " +"s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada." + +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació." +#~ msgid "Invalid SNAC" +#~ msgstr "SNAC invàlid" + +#~ msgid "Rate to host" +#~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" + +#~ msgid "Rate to client" +#~ msgstr "Velocitat cap al client" + +#~ msgid "Service unavailable" +#~ msgstr "Servei no disponible" + +#~ msgid "Service not defined" +#~ msgstr "Servei no definit" + +#~ msgid "Obsolete SNAC" +#~ msgstr "SNAC obsolet" + +#~ msgid "Not supported by host" +#~ msgstr "El servidor no ho permet" + +#~ msgid "Not supported by client" +#~ msgstr "El client no ho permet" + +#~ msgid "Refused by client" +#~ msgstr "Rebutjat pel client" + +#~ msgid "Reply too big" +#~ msgstr "Resposta massa gran" + +#~ msgid "Responses lost" +#~ msgstr "S'han perdut respostes" + +#~ msgid "Request denied" +#~ msgstr "Petició denegada" + +#~ msgid "Busted SNAC payload" +#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" + +#~ msgid "Insufficient rights" +#~ msgstr "Drets insuficients" + +#~ msgid "In local permit/deny" +#~ msgstr "En la llista de permès/denegat local" + +#~ msgid "Warning level too high (sender)" +#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" + +#~ msgid "Warning level too high (receiver)" +#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" + +#~ msgid "User temporarily unavailable" +#~ msgstr "Usuari no disponible temporalment" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Cap coincidència" + +#~ msgid "List overflow" +#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" + +#~ msgid "Request ambiguous" +#~ msgstr "Petició ambigua" + +#~ msgid "Queue full" +#~ msgstr "Cua plena" + +#~ msgid "Not while on AOL" +#~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" + +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Motiu desconegut." + #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Estat d'ànim actual"