11413
|
1 # translation of gaim.po to Galego
|
|
2 # translation of gl.po to Galego
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gaim\n"
|
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: Galego\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
20
|
|
21 #: plugins/autorecon.c:240
|
|
22 msgid "Error Message Suppression"
|
|
23 msgstr "Supresión de mensaxes de erro"
|
|
24
|
|
25 #: plugins/autorecon.c:244
|
|
26 msgid "Hide Disconnect Errors"
|
|
27 msgstr "Ocultar erros de desconexión"
|
|
28
|
|
29 #: plugins/autorecon.c:248
|
|
30 msgid "Hide Login Errors"
|
|
31 msgstr "Ocultar erros de conexión"
|
|
32
|
|
33 #: plugins/autorecon.c:252
|
|
34 msgid "Restore Away State On Reconnect"
|
|
35 msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse"
|
|
36
|
|
37 #. *< type
|
|
38 #. *< ui_requirement
|
|
39 #. *< flags
|
|
40 #. *< dependencies
|
|
41 #. *< priority
|
|
42 #. *< id
|
|
43 #: plugins/autorecon.c:276
|
|
44 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
45 msgstr "Reconexión automática"
|
|
46
|
|
47 #. *< name
|
|
48 #. *< version
|
|
49 #. * summary
|
|
50 #. * description
|
|
51 #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
|
|
52 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
53 msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar."
|
|
54
|
|
55 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
|
|
56 msgid "Mail Server"
|
|
57 msgstr "Servidor de correo"
|
|
58
|
|
59 #: plugins/chkmail.c:136
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
62 msgstr "%s (%d novos/%d total)"
|
|
63
|
|
64 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
65 msgid "Check Mail"
|
|
66 msgstr "Comprobar correo"
|
|
67
|
|
68 #: plugins/chkmail.c:203
|
|
69 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
70 msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
|
|
71
|
|
72 #: plugins/contact_priority.c:84
|
|
73 msgid "Point values to use when..."
|
|
74 msgstr "Valores a usar cando..."
|
|
75
|
|
76 #: plugins/contact_priority.c:93
|
|
77 msgid "Buddy is offline:"
|
|
78 msgstr "O amigo está desconectado:"
|
|
79
|
|
80 #: plugins/contact_priority.c:107
|
|
81 msgid "Buddy is away:"
|
|
82 msgstr "O amigo está ausente:"
|
|
83
|
|
84 #: plugins/contact_priority.c:121
|
|
85 msgid "Buddy is idle:"
|
|
86 msgstr "O amigo está inactivo:"
|
|
87
|
|
88 #: plugins/contact_priority.c:135
|
|
89 msgid "Use last matching buddy"
|
|
90 msgstr "Usar o último amigo coincidinte"
|
|
91
|
|
92 #. Explanation
|
|
93 #: plugins/contact_priority.c:141
|
|
94 msgid ""
|
|
95 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
|
|
96 "contact.\n"
|
|
97 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
|
|
98 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
|
|
99 ">offline."
|
|
100 msgstr ""
|
|
101 "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do contacto.\n"
|
|
102 "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo = 1)\n"
|
|
103 "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispoñible->non dispoñible->desconectado"
|
|
104
|
|
105 #: plugins/contact_priority.c:144
|
|
106 msgid "Point values to use for Account..."
|
|
107 msgstr "Valores a usar para a conta..."
|
|
108
|
|
109 #. *< type
|
|
110 #. *< ui_requirement
|
|
111 #. *< flags
|
|
112 #. *< dependencies
|
|
113 #. *< priority
|
|
114 #. *< id
|
|
115 #: plugins/contact_priority.c:195
|
|
116 msgid "Contact Priority"
|
|
117 msgstr "Prioridade do contacto"
|
|
118
|
|
119 #. *< name
|
|
120 #. *< version
|
|
121 #. *< summary
|
|
122 #: plugins/contact_priority.c:198
|
|
123 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
|
|
124 msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."
|
|
125
|
|
126 #. *< description
|
|
127 #: plugins/contact_priority.c:200
|
|
128 msgid ""
|
|
129 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
|
|
130 "in contact priority computations."
|
|
131 msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."
|
|
132
|
|
133 #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
|
|
134 msgid "Auto-login"
|
|
135 msgstr "Conectarse automaticamente"
|
|
136
|
|
137 #: plugins/docklet/docklet.c:140
|
|
138 msgid "New Message..."
|
|
139 msgstr "Nova mensaxe..."
|
|
140
|
|
141 #: plugins/docklet/docklet.c:141
|
|
142 msgid "Join A Chat..."
|
|
143 msgstr "Unirse a un Chat..."
|
|
144
|
|
145 #: plugins/docklet/docklet.c:173
|
|
146 msgid "New..."
|
|
147 msgstr "Novo..."
|
|
148
|
|
149 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
150 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
|
|
151 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
|
|
152 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
|
|
153 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
|
|
154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702
|
|
155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
|
|
156 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
|
|
157 #: src/protocols/silc/silc.c:81
|
|
158 msgid "Away"
|
|
159 msgstr "Ausente"
|
|
160
|
|
161 #. else...
|
|
162 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
|
|
163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
|
|
164 msgid "Back"
|
|
165 msgstr "Dispoñible"
|
|
166
|
|
167 #: plugins/docklet/docklet.c:191
|
|
168 msgid "Mute Sounds"
|
|
169 msgstr "Sen son"
|
|
170
|
|
171 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
|
|
172 msgid "File Transfers"
|
|
173 msgstr "Transferencia de ficheiros"
|
|
174
|
|
175 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
|
|
176 msgid "Accounts"
|
|
177 msgstr "Contas"
|
|
178
|
|
179 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
|
|
180 msgid "Preferences"
|
|
181 msgstr "Preferencias"
|
|
182
|
|
183 #: plugins/docklet/docklet.c:207
|
|
184 msgid "Signoff"
|
|
185 msgstr "Desconectar"
|
|
186
|
|
187 #: plugins/docklet/docklet.c:211
|
|
188 msgid "Quit"
|
|
189 msgstr "Saír"
|
|
190
|
|
191 #: plugins/docklet/docklet.c:527
|
|
192 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
193 msgstr "Configuración da icona do área de notificación"
|
|
194
|
|
195 #: plugins/docklet/docklet.c:531
|
|
196 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
197 msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"
|
|
198
|
|
199 #. *< type
|
|
200 #. *< ui_requirement
|
|
201 #. *< flags
|
|
202 #. *< dependencies
|
|
203 #. *< priority
|
|
204 #. *< id
|
|
205 #: plugins/docklet/docklet.c:557
|
|
206 msgid "System Tray Icon"
|
|
207 msgstr "Icona do área de notificación do sistema"
|
|
208
|
|
209 #. *< name
|
|
210 #. *< version
|
|
211 #. * summary
|
|
212 #: plugins/docklet/docklet.c:560
|
|
213 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
214 msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."
|
|
215
|
|
216 #. * description
|
|
217 #: plugins/docklet/docklet.c:562
|
|
218 msgid ""
|
|
219 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
220 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
221 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
222 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
223 msgstr "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ."
|
|
224
|
|
225 #.
|
|
226 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
227 #.
|
|
228 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
229 msgid "Gaim"
|
|
230 msgstr "Gaim"
|
|
231
|
|
232 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
233 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
234 msgstr "Gaim - Desconectado"
|
|
235
|
|
236 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
237 msgid "Gaim - Away"
|
|
238 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
239
|
|
240 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
|
|
241 msgid "Orientation"
|
|
242 msgstr "Orientación"
|
|
243
|
|
244 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
|
|
245 msgid "The orientation of the tray."
|
|
246 msgstr "A orientación do área de notificación."
|
|
247
|
|
248 #: plugins/extplacement.c:77
|
|
249 msgid "By conversation count"
|
|
250 msgstr "Por número de conversacións"
|
|
251
|
|
252 #: plugins/extplacement.c:98
|
|
253 msgid "Conversation Placement"
|
|
254 msgstr "Localización da conversación"
|
|
255
|
|
256 #: plugins/extplacement.c:103
|
|
257 msgid "Number of conversations per window"
|
|
258 msgstr "Número de conversacións por fiestra"
|
|
259
|
|
260 #: plugins/extplacement.c:109
|
|
261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
|
|
262 msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"
|
|
263
|
|
264 #. *< type
|
|
265 #. *< ui_requirement
|
|
266 #. *< flags
|
|
267 #. *< dependencies
|
|
268 #. *< priority
|
|
269 #. *< id
|
|
270 #: plugins/extplacement.c:130
|
|
271 msgid "ExtPlacement"
|
|
272 msgstr "_UbicaciónExt"
|
|
273
|
|
274 #. *< name
|
|
275 #. *< version
|
|
276 #: plugins/extplacement.c:132
|
|
277 msgid "Extra conversation placement options."
|
|
278 msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."
|
|
279
|
|
280 #. *< summary
|
|
281 #. * description
|
|
282 #: plugins/extplacement.c:134
|
|
283 msgid ""
|
|
284 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
|
|
285 "and Chats"
|
|
286 msgstr "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats"
|
|
287
|
|
288 #. *< type
|
|
289 #. *< ui_requirement
|
|
290 #. *< flags
|
|
291 #. *< dependencies
|
|
292 #. *< priority
|
|
293 #. *< id
|
|
294 #: plugins/filectl.c:224
|
|
295 msgid "Gaim File Control"
|
|
296 msgstr "Control de ficheiros de Gaim"
|
|
297
|
|
298 #. *< name
|
|
299 #. *< version
|
|
300 #. * summary
|
|
301 #. * description
|
|
302 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
|
|
303 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
304 msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."
|
|
305
|
|
306 #. *< type
|
|
307 #. *< ui_requirement
|
|
308 #. *< flags
|
|
309 #. *< dependencies
|
|
310 #. *< priority
|
|
311 #. *< id
|
|
312 #: plugins/gaiminc.c:90
|
|
313 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
314 msgstr "Complemento de demostración de Gaim"
|
|
315
|
|
316 #. *< name
|
|
317 #. *< version
|
|
318 #. * summary
|
|
319 #: plugins/gaiminc.c:93
|
|
320 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
321 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
|
|
322
|
|
323 #. * description
|
|
324 #: plugins/gaiminc.c:95
|
|
325 msgid ""
|
|
326 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
327 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
328 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
329 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
330 msgstr ""
|
|
331 "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
|
|
332 "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
|
|
333 "- Transpón o texto que lle envían\n"
|
|
334 "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"
|
|
335
|
|
336 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91
|
|
337 msgid "Not connected to AIM"
|
|
338 msgstr "Non está conectado a AIM"
|
|
339
|
|
340 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
|
|
341 msgid "No screenname given."
|
|
342 msgstr "Non se indicou o nome de usuario."
|
|
343
|
|
344 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176
|
|
345 msgid "No roomname given."
|
|
346 msgstr "Non se indicou o nome da sala."
|
|
347
|
|
348 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195
|
|
349 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
350 msgstr "URI de AIM inválido"
|
|
351
|
|
352 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid ""
|
|
355 "Failed to assign %s to a socket:\n"
|
|
356 "%s"
|
|
357 msgstr ""
|
|
358 "Non se puido asignar %s a un socket:\n"
|
|
359 "%s"
|
|
360
|
|
361 #: plugins/gaim-remote/remote.c:697
|
|
362 msgid "Unable to open socket"
|
|
363 msgstr "Non se puido abrir o socket"
|
|
364
|
|
365 #. *< type
|
|
366 #. *< ui_requirement
|
|
367 #. *< flags
|
|
368 #. *< dependencies
|
|
369 #. *< priority
|
|
370 #. *< id
|
|
371 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747
|
|
372 msgid "Remote Control"
|
|
373 msgstr "Control remoto"
|
|
374
|
|
375 #. *< name
|
|
376 #. *< version
|
|
377 #. * summary
|
|
378 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750
|
|
379 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
380 msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim."
|
|
381
|
|
382 #. * description
|
|
383 #: plugins/gaim-remote/remote.c:752
|
|
384 msgid ""
|
|
385 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
386 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
387 msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim."
|
|
388
|
|
389 #. Configuration frame
|
|
390 #: plugins/gestures/gestures.c:221
|
|
391 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
392 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
|
|
393
|
|
394 #: plugins/gestures/gestures.c:228
|
|
395 msgid "Middle mouse button"
|
|
396 msgstr "Botón central do rato"
|
|
397
|
|
398 #: plugins/gestures/gestures.c:233
|
|
399 msgid "Right mouse button"
|
|
400 msgstr "Botón dereito do rato"
|
|
401
|
|
402 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
403 #: plugins/gestures/gestures.c:245
|
|
404 msgid "_Visual gesture display"
|
|
405 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
|
|
406
|
|
407 #. *< type
|
|
408 #. *< ui_requirement
|
|
409 #. *< flags
|
|
410 #. *< dependencies
|
|
411 #. *< priority
|
|
412 #. *< id
|
|
413 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
414 msgid "Mouse Gestures"
|
|
415 msgstr "Xestos co rato"
|
|
416
|
|
417 #. *< name
|
|
418 #. *< version
|
|
419 #. * summary
|
|
420 #: plugins/gestures/gestures.c:277
|
|
421 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
422 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"
|
|
423
|
|
424 #. * description
|
|
425 #: plugins/gestures/gestures.c:279
|
|
426 msgid ""
|
|
427 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
428 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
429 "\n"
|
|
430 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
431 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
432 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
433 msgstr ""
|
|
434 "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
|
|
435 "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
|
|
436 "\n"
|
|
437 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
|
|
438 "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
|
|
439 "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."
|
|
440
|
|
441 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
|
|
442 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
|
|
443 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
|
|
444 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
|
|
445 msgid "Name"
|
|
446 msgstr "Nome"
|
|
447
|
|
448 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
|
|
449 msgid "Instant Messaging"
|
|
450 msgstr "Mensaxería instantánea"
|
|
451
|
|
452 #. Add the label.
|
|
453 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
|
|
454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
|
|
455 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa."
|
|
456
|
|
457 #. "Search"
|
|
458 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
|
|
459 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183
|
|
460 msgid "Search"
|
|
461 msgstr "Buscar"
|
|
462
|
|
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
|
|
464 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
|
|
465 #: src/gtkblist.c:4534
|
|
466 msgid "Group:"
|
|
467 msgstr "Grupo:"
|
|
468
|
|
469 #. "New Person" button
|
|
470 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
|
|
471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
|
|
472 msgid "New Person"
|
|
473 msgstr "Nova persoa"
|
|
474
|
|
475 #. "Select Buddy" button
|
|
476 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
|
|
477 msgid "Select Buddy"
|
|
478 msgstr "Seleccionar amigo"
|
|
479
|
|
480 #. Add the label.
|
|
481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
|
|
482 msgid ""
|
|
483 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
|
|
484 "person."
|
|
485 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha nova persoa."
|
|
486
|
|
487 #. Add the disclosure
|
|
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
|
|
489 msgid "Show user details"
|
|
490 msgstr "Mostrar detalles do usuario"
|
|
491
|
|
492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
|
|
493 msgid "Hide user details"
|
|
494 msgstr "Ocultar detalles do usuario"
|
|
495
|
|
496 #. "Associate Buddy" button
|
|
497 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
|
|
498 msgid "_Associate Buddy"
|
|
499 msgstr "_Asociar amigo"
|
|
500
|
|
501 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
|
|
502 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
|
|
503 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
|
|
504 msgid "None"
|
|
505 msgstr "Ningún"
|
|
506
|
|
507 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
|
|
508 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
|
|
509 #: src/protocols/jabber/roster.c:67
|
|
510 msgid "Buddies"
|
|
511 msgstr "Amigos"
|
|
512
|
|
513 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225
|
|
514 msgid "Add to Address Book"
|
|
515 msgstr "Engadir á axenda"
|
|
516
|
|
517 #. Configuration frame
|
|
518 #: plugins/gevolution/gevolution.c:348
|
|
519 msgid "Evolution Integration Configuration"
|
|
520 msgstr "Configuración da integración con Evolution"
|
|
521
|
|
522 #. Label
|
|
523 #: plugins/gevolution/gevolution.c:351
|
|
524 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
|
|
525 msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"
|
|
526
|
|
527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
|
|
528 msgid "Account"
|
|
529 msgstr "Conta"
|
|
530
|
|
531 #. *< type
|
|
532 #. *< ui_requirement
|
|
533 #. *< flags
|
|
534 #. *< dependencies
|
|
535 #. *< priority
|
|
536 #. *< id
|
|
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464
|
|
538 msgid "Evolution Integration"
|
|
539 msgstr "Integración con Evolution"
|
|
540
|
|
541 #. *< name
|
|
542 #. *< version
|
|
543 #. * summary
|
|
544 #. * description
|
|
545 #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
|
|
546 msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
|
|
547 msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."
|
|
548
|
|
549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
|
|
550 msgid "Please enter the person's information below."
|
|
551 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."
|
|
552
|
|
553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
|
|
554 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
|
|
555 msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."
|
|
556
|
|
557 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
|
|
558 msgid "Account type:"
|
|
559 msgstr "Tipo de conta:"
|
|
560
|
|
561 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
|
|
562 msgid "Screenname:"
|
|
563 msgstr "Nome de usuario:"
|
|
564
|
|
565 #. Optional Information section
|
|
566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
|
|
567 msgid "Optional information:"
|
|
568 msgstr "Información opcional:"
|
|
569
|
|
570 #. Label
|
|
571 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
|
|
572 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586
|
|
573 msgid "Buddy Icon"
|
|
574 msgstr "Icona de amigo"
|
|
575
|
|
576 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
|
|
577 msgid "First name:"
|
|
578 msgstr "Nome:"
|
|
579
|
|
580 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
|
|
581 msgid "Last name:"
|
|
582 msgstr "Apelidos:"
|
|
583
|
|
584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
|
|
585 msgid "E-mail:"
|
|
586 msgstr "E-mail:"
|
|
587
|
|
588 #. *< type
|
|
589 #. *< ui_requirement
|
|
590 #. *< flags
|
|
591 #. *< dependencies
|
|
592 #. *< priority
|
|
593 #. *< id
|
|
594 #: plugins/gtk-signals-test.c:102
|
|
595 msgid "GTK Signals Test"
|
|
596 msgstr "Proba de sinais GTK"
|
|
597
|
|
598 #. *< name
|
|
599 #. *< version
|
|
600 #. * summary
|
|
601 #. * description
|
|
602 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
|
|
603 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
|
|
604 msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente."
|
|
605
|
|
606 #: plugins/history.c:92
|
|
607 msgid "History"
|
|
608 msgstr "Historial"
|
|
609
|
|
610 #: plugins/history.c:94
|
|
611 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
612 msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."
|
|
613
|
|
614 #: plugins/history.c:95
|
|
615 msgid ""
|
|
616 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
|
|
617 "conversation into the current conversation."
|
|
618 msgstr "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última conversación na conversación actual."
|
|
619
|
|
620 #. *< type
|
|
621 #. *< ui_requirement
|
|
622 #. *< flags
|
|
623 #. *< dependencies
|
|
624 #. *< priority
|
|
625 #. *< id
|
|
626 #: plugins/iconaway.c:104
|
|
627 msgid "Iconify on Away"
|
|
628 msgstr "Iconizar en ausencia"
|
|
629
|
|
630 #. *< name
|
|
631 #. *< version
|
|
632 #. * summary
|
|
633 #. * description
|
|
634 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
|
|
635 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
636 msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."
|
|
637
|
|
638 #: plugins/idle.c:56
|
|
639 msgid "Minutes"
|
|
640 msgstr "Minutos"
|
|
641
|
|
642 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
|
|
643 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
644 msgstr "Xenerador de ausencia"
|
|
645
|
|
646 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
|
|
647 msgid "Set Account Idle Time"
|
|
648 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"
|
|
649
|
|
650 #: plugins/idle.c:67
|
|
651 msgid "_Set"
|
|
652 msgstr "_Establecer"
|
|
653
|
|
654 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
|
|
655 msgid "_Cancel"
|
|
656 msgstr "_Cancelar"
|
|
657
|
|
658 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
|
|
659 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
660 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"
|
|
661
|
|
662 #. *< type
|
|
663 #. *< ui_requirement
|
|
664 #. *< flags
|
|
665 #. *< dependencies
|
|
666 #. *< priority
|
|
667 #. *< id
|
|
668 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
669 msgid "IPC Test Client"
|
|
670 msgstr "Cliente de proba IPC"
|
|
671
|
|
672 #. *< name
|
|
673 #. *< version
|
|
674 #. * summary
|
|
675 #: plugins/ipc-test-client.c:90
|
|
676 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
677 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."
|
|
678
|
|
679 #. * description
|
|
680 #: plugins/ipc-test-client.c:92
|
|
681 msgid ""
|
|
682 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
683 "calls the commands registered."
|
|
684 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."
|
|
685
|
|
686 #. *< type
|
|
687 #. *< ui_requirement
|
|
688 #. *< flags
|
|
689 #. *< dependencies
|
|
690 #. *< priority
|
|
691 #. *< id
|
|
692 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
693 msgid "IPC Test Server"
|
|
694 msgstr "Servidor de proba IPC"
|
|
695
|
|
696 #. *< name
|
|
697 #. *< version
|
|
698 #. * summary
|
|
699 #: plugins/ipc-test-server.c:77
|
|
700 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
701 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."
|
|
702
|
|
703 #. * description
|
|
704 #: plugins/ipc-test-server.c:79
|
|
705 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
706 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC."
|
|
707
|
|
708 #: plugins/mailchk.c:160
|
|
709 msgid "Mail Checker"
|
|
710 msgstr "Comprobador de correo"
|
|
711
|
|
712 #: plugins/mailchk.c:162
|
|
713 msgid "Checks for new local mail."
|
|
714 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
|
|
715
|
|
716 #: plugins/mailchk.c:163
|
|
717 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
|
|
718 msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."
|
|
719
|
|
720 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
721 #: plugins/notify.c:614
|
|
722 msgid "Notify For"
|
|
723 msgstr "Notificar de"
|
|
724
|
|
725 #: plugins/notify.c:618
|
|
726 msgid "_IM windows"
|
|
727 msgstr "Fiestras de M_I"
|
|
728
|
|
729 #: plugins/notify.c:625
|
|
730 msgid "C_hat windows"
|
|
731 msgstr "Fiestras de C_hat"
|
|
732
|
|
733 #: plugins/notify.c:632
|
|
734 msgid "_Focused windows"
|
|
735 msgstr "Fiestras en_focadas"
|
|
736
|
|
737 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
738 #: plugins/notify.c:640
|
|
739 msgid "Notification Methods"
|
|
740 msgstr "Métodos de notificación"
|
|
741
|
|
742 #: plugins/notify.c:647
|
|
743 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
744 msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"
|
|
745
|
|
746 #. Count method button
|
|
747 #: plugins/notify.c:666
|
|
748 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
749 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"
|
|
750
|
|
751 #. Urgent method button
|
|
752 #: plugins/notify.c:674
|
|
753 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
754 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"
|
|
755
|
|
756 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
757 #: plugins/notify.c:682
|
|
758 msgid "Notification Removal"
|
|
759 msgstr "Eliminación da notificación"
|
|
760
|
|
761 #. Remove on focus button
|
|
762 #: plugins/notify.c:687
|
|
763 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
764 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"
|
|
765
|
|
766 #. Remove on click button
|
|
767 #: plugins/notify.c:694
|
|
768 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
769 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"
|
|
770
|
|
771 #. Remove on type button
|
|
772 #: plugins/notify.c:702
|
|
773 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
774 msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"
|
|
775
|
|
776 #. Remove on message send button
|
|
777 #: plugins/notify.c:710
|
|
778 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
779 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
|
|
780
|
|
781 #. Remove on conversation switch button
|
|
782 #: plugins/notify.c:719
|
|
783 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
|
|
784 msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"
|
|
785
|
|
786 #. *< type
|
|
787 #. *< ui_requirement
|
|
788 #. *< flags
|
|
789 #. *< dependencies
|
|
790 #. *< priority
|
|
791 #. *< id
|
|
792 #: plugins/notify.c:809
|
|
793 msgid "Message Notification"
|
|
794 msgstr "Notificación de mensaxes"
|
|
795
|
|
796 #. *< name
|
|
797 #. *< version
|
|
798 #. * summary
|
|
799 #. * description
|
|
800 #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
|
|
801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
802 msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."
|
|
803
|
|
804 #. *< type
|
|
805 #. *< ui_requirement
|
|
806 #. *< flags
|
|
807 #. *< dependencies
|
|
808 #. *< priority
|
|
809 #. *< id
|
|
810 #: plugins/perl/perl.c:535
|
|
811 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
812 msgstr "Cargador de complementos Perl"
|
|
813
|
|
814 #. *< name
|
|
815 #. *< version
|
|
816 #. *< summary
|
|
817 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
|
|
818 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
819 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
|
|
820
|
|
821 #: plugins/raw.c:151
|
|
822 msgid "Raw"
|
|
823 msgstr "En bruto"
|
|
824
|
|
825 #: plugins/raw.c:153
|
|
826 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
827 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
|
|
828
|
|
829 #: plugins/raw.c:154
|
|
830 msgid ""
|
|
831 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
832 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
833 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración."
|
|
834
|
|
835 #: plugins/relnot.c:63
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
|
|
838 msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>"
|
|
839
|
|
840 #: plugins/relnot.c:69
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid ""
|
|
843 "<b>ChangeLog:</b>\n"
|
|
844 "%s<br><br>"
|
|
845 msgstr ""
|
|
846 "<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
|
|
847 "%s<br><br>"
|
|
848
|
|
849 #: plugins/relnot.c:74
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid ""
|
|
852 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
|
|
853 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
|
|
854 msgstr ""
|
|
855 "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
|
|
856 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
|
|
857
|
|
858 #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
|
|
859 msgid "New Version Available"
|
|
860 msgstr "Nova versión dispoñible"
|
|
861
|
|
862 #. *< type
|
|
863 #. *< ui_requirement
|
|
864 #. *< flags
|
|
865 #. *< dependencies
|
|
866 #. *< priority
|
|
867 #. *< id
|
|
868 #: plugins/relnot.c:137
|
|
869 msgid "Release Notification"
|
|
870 msgstr "Notificación de versións"
|
|
871
|
|
872 #. *< name
|
|
873 #. *< version
|
|
874 #. * summary
|
|
875 #: plugins/relnot.c:140
|
|
876 msgid "Checks periodically for new releases."
|
|
877 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
|
|
878
|
|
879 #. * description
|
|
880 #: plugins/relnot.c:142
|
|
881 msgid ""
|
|
882 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
|
|
883 "ChangeLog."
|
|
884 msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios."
|
|
885
|
|
886 #. *< type
|
|
887 #. *< ui_requirement
|
|
888 #. *< flags
|
|
889 #. *< dependencies
|
|
890 #. *< priority
|
|
891 #. *< id
|
|
892 #: plugins/signals-test.c:601
|
|
893 msgid "Signals Test"
|
|
894 msgstr "Proba de sinais"
|
|
895
|
|
896 #. *< name
|
|
897 #. *< version
|
|
898 #. * summary
|
|
899 #. * description
|
|
900 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
|
|
901 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
902 msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."
|
|
903
|
|
904 #. *< type
|
|
905 #. *< ui_requirement
|
|
906 #. *< flags
|
|
907 #. *< dependencies
|
|
908 #. *< priority
|
|
909 #. *< id
|
|
910 #: plugins/simple.c:34
|
|
911 msgid "Simple Plugin"
|
|
912 msgstr "Complemento sinxelo"
|
|
913
|
|
914 #. *< name
|
|
915 #. *< version
|
|
916 #. * summary
|
|
917 #. * description
|
|
918 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
|
|
919 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
920 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
|
|
921
|
|
922 #: plugins/spellchk.c:416
|
|
923 msgid "Text Replacements"
|
|
924 msgstr "Remprazos de texto"
|
|
925
|
|
926 #: plugins/spellchk.c:440
|
|
927 msgid "You type"
|
|
928 msgstr "Vostede escribe"
|
|
929
|
|
930 #: plugins/spellchk.c:452
|
|
931 msgid "You send"
|
|
932 msgstr "Vostede envía"
|
|
933
|
|
934 #: plugins/spellchk.c:478
|
|
935 msgid "Add a new text replacement"
|
|
936 msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"
|
|
937
|
|
938 #: plugins/spellchk.c:485
|
|
939 msgid "You _type:"
|
|
940 msgstr "Vostede _escribe:"
|
|
941
|
|
942 #: plugins/spellchk.c:499
|
|
943 msgid "You _send:"
|
|
944 msgstr "Vostede _envía:"
|
|
945
|
|
946 #: plugins/spellchk.c:541
|
|
947 msgid "Text replacement"
|
|
948 msgstr "Remprazo de texto"
|
|
949
|
|
950 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
|
|
951 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
952 msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."
|
|
953
|
|
954 #. *< type
|
|
955 #. *< ui_requirement
|
|
956 #. *< flags
|
|
957 #. *< dependencies
|
|
958 #. *< priority
|
|
959 #. *< id
|
|
960 #: plugins/ssl/ssl.c:94
|
|
961 msgid "SSL"
|
|
962 msgstr "SSL"
|
|
963
|
|
964 #. *< name
|
|
965 #. *< version
|
|
966 #. * summary
|
|
967 #. * description
|
|
968 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
|
|
969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
970 msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."
|
|
971
|
|
972 #. *< type
|
|
973 #. *< ui_requirement
|
|
974 #. *< flags
|
|
975 #. *< dependencies
|
|
976 #. *< priority
|
|
977 #. *< id
|
|
978 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
|
|
979 msgid "GNUTLS"
|
|
980 msgstr "GNUTLS"
|
|
981
|
|
982 #. *< name
|
|
983 #. *< version
|
|
984 #. * summary
|
|
985 #. * description
|
|
986 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
|
|
987 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
988 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
|
|
989
|
|
990 #. *< type
|
|
991 #. *< ui_requirement
|
|
992 #. *< flags
|
|
993 #. *< dependencies
|
|
994 #. *< priority
|
|
995 #. *< id
|
|
996 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
|
|
997 msgid "NSS"
|
|
998 msgstr "NSS"
|
|
999
|
|
1000 #. *< name
|
|
1001 #. *< version
|
|
1002 #. * summary
|
|
1003 #. * description
|
|
1004 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
|
|
1005 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
1006 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."
|
|
1007
|
|
1008 #: plugins/statenotify.c:41
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%s has gone away."
|
|
1011 msgstr "%s marchouse."
|
|
1012
|
|
1013 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "%s is no longer away."
|
|
1016 msgstr "%s xa non está ausente."
|
|
1017
|
|
1018 #: plugins/statenotify.c:55
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "%s has become idle."
|
|
1021 msgstr "%s está agora inactivo."
|
|
1022
|
|
1023 #: plugins/statenotify.c:62
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "%s is no longer idle."
|
|
1026 msgstr "%s xa non está inactivo."
|
|
1027
|
|
1028 #: plugins/statenotify.c:73
|
|
1029 msgid "Notify When"
|
|
1030 msgstr "Notificar cando"
|
|
1031
|
|
1032 #: plugins/statenotify.c:76
|
|
1033 msgid "Buddy Goes _Away"
|
|
1034 msgstr "O amigo _auséntase"
|
|
1035
|
|
1036 #: plugins/statenotify.c:79
|
|
1037 msgid "Buddy Goes _Idle"
|
|
1038 msgstr "O amigo está _inactivo"
|
|
1039
|
|
1040 #. *< type
|
|
1041 #. *< ui_requirement
|
|
1042 #. *< flags
|
|
1043 #. *< dependencies
|
|
1044 #. *< priority
|
|
1045 #. *< id
|
|
1046 #: plugins/statenotify.c:119
|
|
1047 msgid "Buddy State Notification"
|
|
1048 msgstr "Notificación de estado de amigos"
|
|
1049
|
|
1050 #. *< name
|
|
1051 #. *< version
|
|
1052 #. * summary
|
|
1053 #. * description
|
|
1054 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
|
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
1057 "idle."
|
|
1058 msgstr "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou está inactivo."
|
|
1059
|
|
1060 #: plugins/tcl/tcl.c:363
|
|
1061 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
1062 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
|
|
1063
|
|
1064 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
|
|
1065 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
1066 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
|
|
1067
|
|
1068 #. *< type
|
|
1069 #. *< ui_requirement
|
|
1070 #. *< flags
|
|
1071 #. *< dependencies
|
|
1072 #. *< priority
|
|
1073 #. *< id
|
|
1074 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
|
|
1075 msgid "Buddy Ticker"
|
|
1076 msgstr "Deslizante de amigos"
|
|
1077
|
|
1078 #. *< name
|
|
1079 #. *< version
|
|
1080 #. * summary
|
|
1081 #. * description
|
|
1082 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
|
|
1083 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
1084 msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."
|
|
1085
|
|
1086 #: plugins/timestamp.c:186
|
|
1087 msgid "iChat Timestamp"
|
|
1088 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"
|
|
1089
|
|
1090 #: plugins/timestamp.c:193
|
|
1091 msgid "Delay"
|
|
1092 msgstr "Retardo"
|
|
1093
|
|
1094 #: plugins/timestamp.c:200
|
|
1095 msgid "minutes."
|
|
1096 msgstr "minutos."
|
|
1097
|
|
1098 #: plugins/timestamp.c:206
|
|
1099 msgid "_Apply"
|
|
1100 msgstr "_Aplicar"
|
|
1101
|
|
1102 #. *< type
|
|
1103 #. *< ui_requirement
|
|
1104 #. *< flags
|
|
1105 #. *< dependencies
|
|
1106 #. *< priority
|
|
1107 #. *< id
|
|
1108 #: plugins/timestamp.c:271
|
|
1109 msgid "Timestamp"
|
|
1110 msgstr "Marca temporal"
|
|
1111
|
|
1112 #. *< name
|
|
1113 #. *< version
|
|
1114 #. * summary
|
|
1115 #. * description
|
|
1116 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
|
|
1117 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
1118 msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."
|
|
1119
|
|
1120 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
|
|
1121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
|
|
1122 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
|
|
1123 msgid "Opacity:"
|
|
1124 msgstr "Opacidade:"
|
|
1125
|
|
1126 #. IM Convo trans options
|
|
1127 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
|
|
1128 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
1129 msgstr "Fiestras de conversación de MI"
|
|
1130
|
|
1131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
|
|
1132 msgid "_IM window transparency"
|
|
1133 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"
|
|
1134
|
|
1135 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
|
|
1136 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
1137 msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"
|
|
1138
|
|
1139 #. Buddy List trans options
|
|
1140 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
|
|
1141 msgid "Buddy List Window"
|
|
1142 msgstr "Fiestra da lista de amigos"
|
|
1143
|
|
1144 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
|
|
1145 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
1146 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"
|
|
1147
|
|
1148 #. *< type
|
|
1149 #. *< ui_requirement
|
|
1150 #. *< flags
|
|
1151 #. *< dependencies
|
|
1152 #. *< priority
|
|
1153 #. *< id
|
|
1154 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
|
|
1155 msgid "Transparency"
|
|
1156 msgstr "Transparencia"
|
|
1157
|
|
1158 #. *< name
|
|
1159 #. *< version
|
|
1160 #. * summary
|
|
1161 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
|
|
1162 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
|
|
1163 msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."
|
|
1164
|
|
1165 #. * description
|
|
1166 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
|
|
1167 msgid ""
|
|
1168 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
|
|
1169 "the buddy list.\n"
|
|
1170 "\n"
|
|
1171 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
1172 msgstr ""
|
|
1173 "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversación e na lista de amigos.\n"
|
|
1174 "\n"
|
|
1175 "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."
|
|
1176
|
|
1177 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
|
|
1178 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
1179 msgstr "Versión en execución de GTK+"
|
|
1180
|
|
1181 #. Autostart
|
|
1182 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
|
|
1183 msgid "Startup"
|
|
1184 msgstr "Inicio"
|
|
1185
|
|
1186 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
|
|
1187 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
1188 msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"
|
|
1189
|
|
1190 #. Buddy List
|
|
1191 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
|
|
1192 #: src/gtkprefs.c:2421
|
|
1193 msgid "Buddy List"
|
|
1194 msgstr "Lista de amigos"
|
|
1195
|
|
1196 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
|
|
1197 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
1198 msgstr "Lista de amigos a_pilable"
|
|
1199
|
|
1200 #. Docked Blist On Top
|
|
1201 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
1202 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
1203 msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"
|
|
1204
|
|
1205 #. Blist On Top
|
|
1206 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
|
|
1207 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
1208 msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"
|
|
1209
|
|
1210 #. Conversations
|
|
1211 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
|
|
1212 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
|
|
1213 msgid "Conversations"
|
|
1214 msgstr "Conversacións"
|
|
1215
|
|
1216 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
|
|
1217 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
1218 msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"
|
|
1219
|
|
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
|
|
1221 msgid "WinGaim Options"
|
|
1222 msgstr "Opcións WinGaim"
|
|
1223
|
|
1224 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
|
|
1225 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
1226 msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."
|
|
1227
|
|
1228 #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
|
|
1229 msgid "New passwords do not match."
|
|
1230 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
|
|
1231
|
|
1232 #: src/account.c:307
|
|
1233 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1234 msgstr "Encha todos os campos completamente."
|
|
1235
|
|
1236 #: src/account.c:332
|
|
1237 msgid "Original password"
|
|
1238 msgstr "Contrasinal orixinal"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/account.c:339
|
|
1241 msgid "New password"
|
|
1242 msgstr "Novo contrasinal"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/account.c:346
|
|
1245 msgid "New password (again)"
|
|
1246 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"
|
|
1247
|
|
1248 #: src/account.c:352
|
|
1249 #, c-format
|
|
1250 msgid "Change password for %s"
|
|
1251 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"
|
|
1252
|
|
1253 #: src/account.c:360
|
|
1254 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1255 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."
|
|
1256
|
|
1257 #. *
|
|
1258 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1259 #.
|
|
1260 #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
|
|
1261 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
|
|
1262 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
|
|
1263 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
|
|
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
|
|
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
|
|
1266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694
|
|
1267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062
|
|
1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200
|
|
1269 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
|
|
1270 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
|
|
1271 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
|
|
1272 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
|
|
1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
|
|
1274 #: src/request.h:1245
|
|
1275 msgid "OK"
|
|
1276 msgstr "Aceptar"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
|
|
1279 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
|
|
1280 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
|
|
1281 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
|
|
1282 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
|
|
1283 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
|
|
1284 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
|
|
1285 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
|
|
1286 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
|
|
1287 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
|
|
1288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
|
|
1289 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
|
|
1290 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
|
|
1291 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
|
|
1292 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530
|
|
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
|
|
1294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638
|
|
1295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971
|
|
1296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115
|
|
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
|
|
1298 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
|
|
1299 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
|
|
1300 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
|
|
1301 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
|
|
1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
|
|
1303 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255
|
|
1304 msgid "Cancel"
|
|
1305 msgstr "Cancelar"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/account.c:393
|
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "Change user information for %s"
|
|
1310 msgstr "Cambiar a información do usuario %s"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
|
|
1313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
|
|
1314 msgid "Save"
|
|
1315 msgstr "Gardar"
|
|
1316
|
|
1317 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
|
|
1318 #: src/protocols/novell/novell.c:2812
|
|
1319 msgid "Unknown"
|
|
1320 msgstr "Descoñecido"
|
|
1321
|
|
1322 #: src/away.c:233
|
|
1323 msgid "Away!"
|
|
1324 msgstr "Ausente!"
|
|
1325
|
|
1326 #: src/away.c:303
|
|
1327 msgid "Edit This Message"
|
|
1328 msgstr "Editar esta mensaxe"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/away.c:308
|
|
1331 msgid "I'm Back!"
|
|
1332 msgstr "Xa volvín!"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/away.c:362
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
|
|
1337 msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/away.c:364 src/away.c:442
|
|
1340 msgid "Remove Away Message"
|
|
1341 msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"
|
|
1342
|
|
1343 #. Remove button
|
|
1344 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
|
|
1345 #: src/gtkrequest.c:249
|
|
1346 msgid "Remove"
|
|
1347 msgstr "Eliminar"
|
|
1348
|
|
1349 #: src/away.c:436
|
|
1350 msgid "New Away Message"
|
|
1351 msgstr "Mensaxe de ausencia nova"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/away.c:663
|
|
1354 msgid "Set All Away"
|
|
1355 msgstr "Ausente en todas as contas"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/away.c:770
|
|
1358 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1359 msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"
|
|
1360
|
|
1361 #: src/away.c:772
|
|
1362 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1363 msgstr "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo."
|
|
1364
|
|
1365 #: src/away.c:782
|
|
1366 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1367 msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/away.c:847
|
|
1370 msgid "New away message"
|
|
1371 msgstr "Nova mensaxe de ausencia"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/away.c:862
|
|
1374 msgid "Away title: "
|
|
1375 msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "
|
|
1376
|
|
1377 #: src/away.c:910
|
|
1378 msgid "_Save"
|
|
1379 msgstr "_Gardar"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/away.c:914
|
|
1382 msgid "Sa_ve & Use"
|
|
1383 msgstr "Ga_rdar e Usar"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/away.c:918
|
|
1386 msgid "_Use"
|
|
1387 msgstr "_Usar"
|
|
1388
|
|
1389 #: src/blist.c:682
|
|
1390 msgid "Chats"
|
|
1391 msgstr "Chats"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/blist.c:1354
|
|
1394 #, c-format
|
|
1395 msgid ""
|
|
1396 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1397 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1398 msgid_plural ""
|
|
1399 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1400 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1401 msgstr[0] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
|
|
1402 msgstr[1] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
|
|
1403
|
|
1404 #: src/blist.c:1363
|
|
1405 msgid "Group not removed"
|
|
1406 msgstr "Grupo non eliminado"
|
|
1407
|
|
1408 #: src/blist.c:2066
|
|
1409 msgid ""
|
|
1410 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
|
|
1411 "and the old file has moved to blist.xml~."
|
|
1412 msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."
|
|
1413
|
|
1414 #: src/blist.c:2069
|
|
1415 msgid "Buddy List Error"
|
|
1416 msgstr "Erro na lista de amigos"
|
|
1417
|
|
1418 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169
|
|
1419 #, c-format
|
|
1420 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1421 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/connection.c:123
|
|
1424 msgid "Registration Error"
|
|
1425 msgstr "Erro de rexistro"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/connection.c:174
|
|
1428 msgid "Connection Error"
|
|
1429 msgstr "Erro de conexión"
|
|
1430
|
|
1431 #: src/connection.c:195
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "Enter password for %s (%s)"
|
|
1434 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"
|
|
1435
|
|
1436 #: src/conversation.c:233
|
|
1437 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."
|
|
1439
|
|
1440 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
|
|
1441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
|
|
1442 #, c-format
|
|
1443 msgid "Unable to send message to %s:"
|
|
1444 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/conversation.c:239
|
|
1447 msgid "The message is too large."
|
|
1448 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
|
|
1449
|
|
1450 #: src/conversation.c:248
|
|
1451 msgid "Unable to send message."
|
|
1452 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
|
|
1453
|
|
1454 #: src/conversation.c:2070
|
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid "%s entered the room."
|
|
1457 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
1458
|
|
1459 #: src/conversation.c:2073
|
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1462 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
1463
|
|
1464 #: src/conversation.c:2171
|
|
1465 #, c-format
|
|
1466 msgid "You are now known as %s"
|
|
1467 msgstr "Agora se chama %s"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/conversation.c:2174
|
|
1470 #, c-format
|
|
1471 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1472 msgstr "%s agora se chama %s"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/conversation.c:2216
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1477 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
|
|
1478
|
|
1479 #: src/conversation.c:2218
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "%s left the room."
|
|
1482 msgstr "%s saíu da sala."
|
|
1483
|
|
1484 #: src/conversation.c:2291
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "(+%d more)"
|
|
1487 msgstr "(+%d máis)"
|
|
1488
|
|
1489 #: src/conversation.c:2293
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid " left the room (%s)."
|
|
1492 msgstr " saíu da sala (%s)."
|
|
1493
|
|
1494 #: src/conversation.c:2698
|
|
1495 msgid "Last created window"
|
|
1496 msgstr "Última fiestra creada"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/conversation.c:2700
|
|
1499 msgid "Separate IM and Chat windows"
|
|
1500 msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
|
|
1503 msgid "New window"
|
|
1504 msgstr "Nova fiestra"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/conversation.c:2704
|
|
1507 msgid "By group"
|
|
1508 msgstr "Por grupo"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/conversation.c:2706
|
|
1511 msgid "By account"
|
|
1512 msgstr "Por conta"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369
|
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid ""
|
|
1517 "Error reading %s: \n"
|
|
1518 "%s.\n"
|
|
1519 msgstr ""
|
|
1520 "Erro lendo %s:\n"
|
|
1521 "%s.\n"
|
|
1522
|
|
1523 #: src/ft.c:153
|
|
1524 #, c-format
|
|
1525 msgid ""
|
|
1526 "Error writing %s: \n"
|
|
1527 "%s.\n"
|
|
1528 msgstr ""
|
|
1529 "Erro escribindo %s:\n"
|
|
1530 "%s.\n"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/ft.c:157
|
|
1533 #, c-format
|
|
1534 msgid ""
|
|
1535 "Error accessing %s: \n"
|
|
1536 "%s.\n"
|
|
1537 msgstr ""
|
|
1538 "Erro accedendo a %s:\n"
|
|
1539 "%s.\n"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/ft.c:190
|
|
1542 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
1543 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
|
|
1544
|
|
1545 #: src/ft.c:200
|
|
1546 msgid "Cannot send a directory."
|
|
1547 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
|
|
1548
|
|
1549 #: src/ft.c:209
|
|
1550 #, c-format
|
|
1551 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
|
|
1552 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/ft.c:266
|
|
1555 #, c-format
|
|
1556 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
1557 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
|
|
1558
|
|
1559 #: src/ft.c:274
|
|
1560 #, c-format
|
|
1561 msgid "%s wants to send you a file"
|
|
1562 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/ft.c:312
|
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "Accept file transfer request from %s?"
|
|
1567 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/ft.c:316
|
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid ""
|
|
1572 "A file is available for download from:\n"
|
|
1573 "Remote host: %s\n"
|
|
1574 "Remote port: %d"
|
|
1575 msgstr ""
|
|
1576 "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
|
|
1577 "Servidor remoto: %s\n"
|
|
1578 "Porto remoto: %d"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/ft.c:369
|
|
1581 #, c-format
|
|
1582 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1583 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
|
|
1584
|
|
1585 #: src/ft.c:390
|
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "Offering to send %s to %s"
|
|
1588 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/ft.c:885
|
|
1591 #, c-format
|
|
1592 msgid "Transfer of file %s complete"
|
|
1593 msgstr "Completouse a transferencia de %s"
|
|
1594
|
|
1595 #: src/ft.c:888
|
|
1596 msgid "File transfer complete"
|
|
1597 msgstr "Transferencia de ficheiros completa"
|
|
1598
|
|
1599 #: src/ft.c:937
|
|
1600 #, c-format
|
|
1601 msgid "You canceled the transfer of %s"
|
|
1602 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
|
|
1603
|
|
1604 #: src/ft.c:943
|
|
1605 msgid "File transfer cancelled"
|
|
1606 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/ft.c:996
|
|
1609 #, c-format
|
|
1610 msgid "%s canceled the transfer of %s"
|
|
1611 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/ft.c:1002
|
|
1614 #, c-format
|
|
1615 msgid "%s canceled the file transfer"
|
|
1616 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/ft.c:1051
|
|
1619 #, c-format
|
|
1620 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1621 msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/ft.c:1053
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1626 msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1629 msgid "Expander Size"
|
|
1630 msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1633 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1634 msgstr "Tamaño da frecha de expansión"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gaim-remote.c:108
|
|
1637 #, c-format
|
|
1638 msgid ""
|
|
1639 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1640 "\n"
|
|
1641 " COMMANDS:\n"
|
|
1642 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1643 " away Popup the away dialog with the default "
|
|
1644 "message\n"
|
|
1645 " back Remove the away dialog\n"
|
|
1646 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1647 "\n"
|
|
1648 " OPTIONS:\n"
|
|
1649 " -h, --help [command] Show help for command\n"
|
|
1650 msgstr ""
|
|
1651 "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
|
|
1652 "\n"
|
|
1653 " COMANDOS:\n"
|
|
1654 " uri Usar URI de AIM\n"
|
|
1655 " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n"
|
|
1656 " back Elimina a mensaxe de ausencia\n"
|
|
1657 " quit Pechar copia de Gaim en execución\n"
|
|
1658 "\n"
|
|
1659 " OPCIÓNS:\n"
|
|
1660 " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
|
|
1663 msgid ""
|
|
1664 "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1665 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
|
|
1666 msgstr ""
|
|
1667 "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
|
|
1668 "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gaim-remote.c:219
|
|
1671 msgid ""
|
|
1672 "\n"
|
|
1673 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1674 "Sending an IM to a screen name:\n"
|
|
1675 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1676 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1677 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1678 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1679 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1680 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
|
|
1681 "with no message:\n"
|
|
1682 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
|
|
1683 "\n"
|
|
1684 "Joining a chat:\n"
|
|
1685 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
|
|
1686 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1687 "\n"
|
|
1688 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1689 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
|
|
1690 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1691 msgstr ""
|
|
1692 "\n"
|
|
1693 "Usando AIM: URIs:\n"
|
|
1694 "Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
|
|
1695 "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
|
|
1696 "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
|
|
1697 "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
|
|
1698 "dos espacios en branco.\n"
|
|
1699 "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
|
|
1700 "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n"
|
|
1701 "o comando pararse nese punto.\n"
|
|
1702 "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
|
|
1703 "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
|
|
1704 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
|
|
1705 "\n"
|
|
1706 "Unirse a un chat:\n"
|
|
1707 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
|
|
1708 "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
|
|
1709 "\n"
|
|
1710 "Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
|
|
1711 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
|
|
1712 "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gaim-remote.c:239
|
|
1715 msgid ""
|
|
1716 "\n"
|
|
1717 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1718 msgstr ""
|
|
1719 "\n"
|
|
1720 "Pechar copia en execución de Gaim\n"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/gaim-remote.c:243
|
|
1723 msgid ""
|
|
1724 "\n"
|
|
1725 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
|
|
1726 msgstr ""
|
|
1727 "\n"
|
|
1728 "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gaim-remote.c:247
|
|
1731 msgid ""
|
|
1732 "\n"
|
|
1733 "Set all accounts as not away.\n"
|
|
1734 msgstr ""
|
|
1735 "\n"
|
|
1736 "Establecer como activas todas as contas.\n"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gtkaccount.c:331
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid ""
|
|
1741 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1742 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1743 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1744 msgstr ""
|
|
1745 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1746 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1747 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
|
|
1748
|
|
1749 #. Build the login options frame.
|
|
1750 #: src/gtkaccount.c:638
|
|
1751 msgid "Login Options"
|
|
1752 msgstr "Opcións de conexión"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
|
|
1755 msgid "Protocol:"
|
|
1756 msgstr "Protocolo:"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
|
|
1759 msgid "Screen Name:"
|
|
1760 msgstr "Nome de usuario:"
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtkaccount.c:733
|
|
1763 msgid "Password:"
|
|
1764 msgstr "Contrasinal:"
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
|
|
1767 msgid "Alias:"
|
|
1768 msgstr "Alcume:"
|
|
1769
|
|
1770 #: src/gtkaccount.c:742
|
|
1771 msgid "Remember password"
|
|
1772 msgstr "Recordar contrasinal"
|
|
1773
|
|
1774 #. Build the user options frame.
|
|
1775 #: src/gtkaccount.c:798
|
|
1776 msgid "User Options"
|
|
1777 msgstr "Opcións de usuario"
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtkaccount.c:811
|
|
1780 msgid "New mail notifications"
|
|
1781 msgstr "Notificacións de correo novo"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtkaccount.c:820
|
|
1784 msgid "Buddy icon:"
|
|
1785 msgstr "Icona de amigo:"
|
|
1786
|
|
1787 #. Build the protocol options frame.
|
|
1788 #: src/gtkaccount.c:909
|
|
1789 #, c-format
|
|
1790 msgid "%s Options"
|
|
1791 msgstr "Opcións de %s"
|
|
1792
|
|
1793 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1794 #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
|
|
1795 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1796 msgstr "Usar configuración global do proxy"
|
|
1797
|
|
1798 #. No Proxy
|
|
1799 #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
|
|
1800 msgid "No Proxy"
|
|
1801 msgstr "Sen proxy"
|
|
1802
|
|
1803 #. HTTP
|
|
1804 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
|
|
1805 msgid "HTTP"
|
|
1806 msgstr "HTTP"
|
|
1807
|
|
1808 #. SOCKS 4
|
|
1809 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
|
|
1810 msgid "SOCKS 4"
|
|
1811 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1812
|
|
1813 #. SOCKS 5
|
|
1814 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
|
|
1815 msgid "SOCKS 5"
|
|
1816 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1817
|
|
1818 #. Use Environmental Settings
|
|
1819 #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
|
|
1820 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1821 msgstr "Usar configuración do entorno"
|
|
1822
|
|
1823 #: src/gtkaccount.c:1169
|
|
1824 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1825 msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtkaccount.c:1173
|
|
1828 msgid "If you look real closely"
|
|
1829 msgstr "Se miras de cerca"
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtkaccount.c:1189
|
|
1832 msgid "Proxy Options"
|
|
1833 msgstr "Opcións do proxy"
|
|
1834
|
|
1835 #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
|
|
1836 msgid "Proxy _type:"
|
|
1837 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
1838
|
|
1839 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
|
|
1840 msgid "_Host:"
|
|
1841 msgstr "_Servidor:"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
|
|
1844 msgid "_Port:"
|
|
1845 msgstr "_Porto:"
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtkaccount.c:1228
|
|
1848 msgid "_Username:"
|
|
1849 msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
|
|
1852 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1853 msgstr "Co_ntrasinal:"
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtkaccount.c:1604
|
|
1856 msgid "Add Account"
|
|
1857 msgstr "Engadir conta"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtkaccount.c:1606
|
|
1860 msgid "Modify Account"
|
|
1861 msgstr "Modificar conta"
|
|
1862
|
|
1863 #. Add the disclosure
|
|
1864 #: src/gtkaccount.c:1630
|
|
1865 msgid "Show more options"
|
|
1866 msgstr "Amosar máis opcións"
|
|
1867
|
|
1868 #: src/gtkaccount.c:1631
|
|
1869 msgid "Show fewer options"
|
|
1870 msgstr "Amosar menos opcións"
|
|
1871
|
|
1872 #. Register button
|
|
1873 #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
|
|
1874 msgid "Register"
|
|
1875 msgstr "Rexistrar"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtkaccount.c:2023
|
|
1878 #, c-format
|
|
1879 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1880 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
|
|
1883 msgid "Delete"
|
|
1884 msgstr "Borrar"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245
|
|
1887 msgid "Screen Name"
|
|
1888 msgstr "Nome de usuario"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
|
|
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
|
|
1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45
|
|
1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
|
|
1894 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
|
|
1895 msgid "Online"
|
|
1896 msgstr "Conectado"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtkaccount.c:2187
|
|
1899 msgid "Protocol"
|
|
1900 msgstr "Protocolo"
|
|
1901
|
|
1902 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze
|
|
1903 #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
|
|
1904 #, c-format
|
|
1905 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
1906 msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
|
|
1909 msgid ""
|
|
1910 "\n"
|
|
1911 "\n"
|
|
1912 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
1913 msgstr ""
|
|
1914 "\n"
|
|
1915 "\n"
|
|
1916 "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtkaccount.c:2561
|
|
1919 msgid "Information"
|
|
1920 msgstr "Información"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
|
|
1923 #: src/protocols/jabber/presence.c:210
|
|
1924 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
1925 msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"
|
|
1926
|
|
1927 #. Add button
|
|
1928 #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
|
|
1929 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
|
|
1930 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
|
|
1931 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872
|
|
1932 #: src/protocols/silc/chat.c:593
|
|
1933 msgid "Add"
|
|
1934 msgstr "Engadir"
|
|
1935
|
|
1936 #: src/gtkblist.c:846
|
|
1937 msgid "Join a Chat"
|
|
1938 msgstr "Unirse a un Chat"
|
|
1939
|
|
1940 #: src/gtkblist.c:867
|
|
1941 msgid ""
|
|
1942 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
|
|
1943 "join.\n"
|
|
1944 msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"
|
|
1945
|
|
1946 #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
|
|
1947 msgid "_Account:"
|
|
1948 msgstr "Con_ta:"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
|
|
1951 msgid "Get _Info"
|
|
1952 msgstr "Obter _información:"
|
|
1953
|
|
1954 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
|
|
1955 msgid "I_M"
|
|
1956 msgstr "_MI"
|
|
1957
|
|
1958 #: src/gtkblist.c:1182
|
|
1959 msgid "_Send File"
|
|
1960 msgstr "E_nviar ficheiro"
|
|
1961
|
|
1962 #: src/gtkblist.c:1188
|
|
1963 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
1964 msgstr "Engadir _aviso de amigo"
|
|
1965
|
|
1966 #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
|
|
1967 msgid "View _Log"
|
|
1968 msgstr "Ver _rexistro"
|
|
1969
|
|
1970 #: src/gtkblist.c:1200
|
|
1971 msgid "_Alias Buddy..."
|
|
1972 msgstr "_Alcume de amigo..."
|
|
1973
|
|
1974 #: src/gtkblist.c:1202
|
|
1975 msgid "_Remove Buddy"
|
|
1976 msgstr "_Eliminar amigo"
|
|
1977
|
|
1978 #: src/gtkblist.c:1204
|
|
1979 msgid "Alias Contact..."
|
|
1980 msgstr "Alcume para contacto..."
|
|
1981
|
|
1982 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
|
|
1983 msgid "Remove Contact"
|
|
1984 msgstr "Eliminar contacto"
|
|
1985
|
|
1986 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
|
|
1987 msgid "_Alias..."
|
|
1988 msgstr "_Alcume..."
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
|
|
1991 #: src/gtkconn.c:367
|
|
1992 msgid "_Remove"
|
|
1993 msgstr "_Eliminar"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/gtkblist.c:1259
|
|
1996 msgid "Add a _Buddy"
|
|
1997 msgstr "Engadir un a_migo"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/gtkblist.c:1261
|
|
2000 msgid "Add a C_hat"
|
|
2001 msgstr "Engadir un C_hat"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/gtkblist.c:1263
|
|
2004 msgid "_Delete Group"
|
|
2005 msgstr "_Borrar grupo"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtkblist.c:1265
|
|
2008 msgid "_Rename"
|
|
2009 msgstr "_Renomear"
|
|
2010
|
|
2011 #. join button
|
|
2012 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
|
|
2013 #: src/stock.c:88
|
|
2014 msgid "_Join"
|
|
2015 msgstr "_Unirse"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtkblist.c:1285
|
|
2018 msgid "Auto-Join"
|
|
2019 msgstr "Conectarse automaticamente"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
|
|
2022 msgid "_Collapse"
|
|
2023 msgstr "_Contraer"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtkblist.c:1341
|
|
2026 msgid "_Expand"
|
|
2027 msgstr "_Expandir"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
|
|
2030 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
|
|
2031 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."
|
|
2032
|
|
2033 #. Buddies menu
|
|
2034 #: src/gtkblist.c:2437
|
|
2035 msgid "/_Buddies"
|
|
2036 msgstr "/_Amigos"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtkblist.c:2438
|
|
2039 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
|
|
2040 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtkblist.c:2439
|
|
2043 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2044 msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtkblist.c:2440
|
|
2047 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
|
|
2048 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtkblist.c:2441
|
|
2051 msgid "/Buddies/View User _Log..."
|
|
2052 msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtkblist.c:2443
|
|
2055 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2056 msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtkblist.c:2444
|
|
2059 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2060 msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtkblist.c:2445
|
|
2063 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
|
|
2064 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtkblist.c:2446
|
|
2067 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
|
|
2068 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtkblist.c:2447
|
|
2071 msgid "/Buddies/Add _Group..."
|
|
2072 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtkblist.c:2449
|
|
2075 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2076 msgstr "/Amigos/_Desconectar"
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtkblist.c:2450
|
|
2079 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2080 msgstr "/Amigos/_Saír"
|
|
2081
|
|
2082 #. Tools
|
|
2083 #: src/gtkblist.c:2453
|
|
2084 msgid "/_Tools"
|
|
2085 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtkblist.c:2454
|
|
2088 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2089 msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/gtkblist.c:2455
|
|
2092 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2093 msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/gtkblist.c:2456
|
|
2096 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
|
|
2097 msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtkblist.c:2457
|
|
2100 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
|
|
2101 msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/gtkblist.c:2459
|
|
2104 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2105 msgstr "/Ferramentas/C_ontas"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/gtkblist.c:2460
|
|
2108 msgid "/Tools/_File Transfers"
|
|
2109 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
|
|
2110
|
|
2111 #: src/gtkblist.c:2461
|
|
2112 msgid "/Tools/R_oom List"
|
|
2113 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtkblist.c:2462
|
|
2116 msgid "/Tools/Pr_eferences"
|
|
2117 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtkblist.c:2463
|
|
2120 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2121 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/gtkblist.c:2465
|
|
2124 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2125 msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"
|
|
2126
|
|
2127 #. Help
|
|
2128 #: src/gtkblist.c:2468
|
|
2129 msgid "/_Help"
|
|
2130 msgstr "/A_xuda"
|
|
2131
|
|
2132 #: src/gtkblist.c:2469
|
|
2133 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2134 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
|
|
2135
|
|
2136 #: src/gtkblist.c:2470
|
|
2137 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2138 msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"
|
|
2139
|
|
2140 #: src/gtkblist.c:2471
|
|
2141 msgid "/Help/_About"
|
|
2142 msgstr "/Axuda/_Acerca de"
|
|
2143
|
|
2144 #: src/gtkblist.c:2489
|
|
2145 msgid "Rename Group"
|
|
2146 msgstr "Renomear grupo"
|
|
2147
|
|
2148 #: src/gtkblist.c:2489
|
|
2149 msgid "New group name"
|
|
2150 msgstr "Novo nome de grupo"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtkblist.c:2490
|
|
2153 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2154 msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtkblist.c:2519
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid ""
|
|
2159 "\n"
|
|
2160 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2161 msgstr ""
|
|
2162 "\n"
|
|
2163 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtkblist.c:2585
|
|
2166 msgid ""
|
|
2167 "\n"
|
|
2168 "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2169 msgstr ""
|
|
2170 "\n"
|
|
2171 "<b>Estado:</b> Desconectado"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtkblist.c:2600
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "%d%%"
|
|
2176 msgstr "%d%%"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtkblist.c:2616
|
|
2179 msgid ""
|
|
2180 "\n"
|
|
2181 "<b>Account:</b>"
|
|
2182 msgstr ""
|
|
2183 "\n"
|
|
2184 "<b>Conta:</b>"
|
|
2185
|
|
2186 #: src/gtkblist.c:2617
|
|
2187 msgid ""
|
|
2188 "\n"
|
|
2189 "<b>Contact Alias:</b>"
|
|
2190 msgstr ""
|
|
2191 "\n"
|
|
2192 "<b>Alcume do contacto:</b>"
|
|
2193
|
|
2194 #: src/gtkblist.c:2618
|
|
2195 msgid ""
|
|
2196 "\n"
|
|
2197 "<b>Alias:</b>"
|
|
2198 msgstr ""
|
|
2199 "\n"
|
|
2200 "<b>Alcume:</b>"
|
|
2201
|
|
2202 #: src/gtkblist.c:2619
|
|
2203 msgid ""
|
|
2204 "\n"
|
|
2205 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2206 msgstr ""
|
|
2207 "\n"
|
|
2208 "<b>Alcume:</b>"
|
|
2209
|
|
2210 #: src/gtkblist.c:2620
|
|
2211 msgid ""
|
|
2212 "\n"
|
|
2213 "<b>Logged In:</b>"
|
|
2214 msgstr ""
|
|
2215 "\n"
|
|
2216 "<b>Conectado:</b>"
|
|
2217
|
|
2218 #: src/gtkblist.c:2621
|
|
2219 msgid ""
|
|
2220 "\n"
|
|
2221 "<b>Idle:</b>"
|
|
2222 msgstr ""
|
|
2223 "\n"
|
|
2224 "<b>Inactivo:</b>"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/gtkblist.c:2622
|
|
2227 msgid ""
|
|
2228 "\n"
|
|
2229 "<b>Warned:</b>"
|
|
2230 msgstr ""
|
|
2231 "\n"
|
|
2232 "<b>Avisado:</b>"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtkblist.c:2624
|
|
2235 msgid ""
|
|
2236 "\n"
|
|
2237 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2238 msgstr ""
|
|
2239 "\n"
|
|
2240 "<b>Descrición:</b> Terrorífica"
|
|
2241
|
|
2242 #: src/gtkblist.c:2625
|
|
2243 msgid ""
|
|
2244 "\n"
|
|
2245 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2246 msgstr ""
|
|
2247 "\n"
|
|
2248 "<b>Estado</b>: Xenial"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtkblist.c:2626
|
|
2251 msgid ""
|
|
2252 "\n"
|
|
2253 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2254 msgstr ""
|
|
2255 "\n"
|
|
2256 "<b>Estado</b>: Rock & roll"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/gtkblist.c:2908
|
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2261 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtkblist.c:2910
|
|
2264 #, c-format
|
|
2265 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2266 msgstr "Inactivo (%dm) "
|
|
2267
|
|
2268 #: src/gtkblist.c:2915
|
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2271 msgstr "Avisado (%d%%) "
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtkblist.c:2918
|
|
2274 msgid "Offline "
|
|
2275 msgstr "Desconectado "
|
|
2276
|
|
2277 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
|
|
2278 #: src/gtkblist.c:3036
|
|
2279 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
|
|
2280 msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtkblist.c:3039
|
|
2283 msgid "/Tools/Room List"
|
|
2284 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtkblist.c:3042
|
|
2287 msgid "/Tools/Privacy"
|
|
2288 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtkblist.c:3124
|
|
2291 msgid "Alphabetical"
|
|
2292 msgstr "Alfabético"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtkblist.c:3125
|
|
2295 msgid "By status"
|
|
2296 msgstr "Por estado"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtkblist.c:3126
|
|
2299 msgid "By log size"
|
|
2300 msgstr "Por tamaño de rexistro"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtkblist.c:3192
|
|
2303 msgid "/Tools/Away"
|
|
2304 msgstr "/Ferramentas/Ausencia"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtkblist.c:3195
|
|
2307 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2308 msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtkblist.c:3198
|
|
2311 msgid "/Tools/Account Actions"
|
|
2312 msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtkblist.c:3201
|
|
2315 msgid "/Tools/Plugin Actions"
|
|
2316 msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"
|
|
2317
|
|
2318 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2319 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2320 #.
|
|
2321 #: src/gtkblist.c:3292
|
|
2322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2323 msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"
|
|
2324
|
|
2325 #: src/gtkblist.c:3294
|
|
2326 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2327 msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"
|
|
2328
|
|
2329 #: src/gtkblist.c:3319
|
|
2330 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2331 msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtkblist.c:3329
|
|
2334 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2335 msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/gtkblist.c:3333
|
|
2338 msgid "_Chat"
|
|
2339 msgstr "_Falar"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/gtkblist.c:3338
|
|
2342 msgid "Join a chat room"
|
|
2343 msgstr "Unirse a unha sala de chat"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtkblist.c:3343
|
|
2346 msgid "_Away"
|
|
2347 msgstr "_Ausente"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtkblist.c:3348
|
|
2350 msgid "Set an away message"
|
|
2351 msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
|
|
2354 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
|
|
2355 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
|
|
2356 msgid "Add Buddy"
|
|
2357 msgstr "Engadir amigo"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtkblist.c:4136
|
|
2360 msgid ""
|
|
2361 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2362 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2363 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2364 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"
|
|
2365
|
|
2366 #. Set up stuff for the account box
|
|
2367 #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
|
|
2368 msgid "Account:"
|
|
2369 msgstr "Conta:"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtkblist.c:4432
|
|
2372 msgid "This protocol does not support chat rooms."
|
|
2373 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtkblist.c:4448
|
|
2376 msgid ""
|
|
2377 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
2378 "chat."
|
|
2379 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtkblist.c:4465
|
|
2382 msgid "Add Chat"
|
|
2383 msgstr "Engadir Chat"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtkblist.c:4489
|
|
2386 msgid ""
|
|
2387 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
2388 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2389 msgstr "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtkblist.c:4568
|
|
2392 msgid "Add Group"
|
|
2393 msgstr "Engadir grupo"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtkblist.c:4569
|
|
2396 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2397 msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
|
|
2400 msgid "No actions available"
|
|
2401 msgstr "Non hai accións dispoñibles"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
|
|
2404 msgid "Done."
|
|
2405 msgstr "Feito."
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtkconn.c:158
|
|
2408 msgid "Signon: "
|
|
2409 msgstr "Conectado: "
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtkconn.c:204
|
|
2412 msgid "Signon"
|
|
2413 msgstr "Conectar"
|
|
2414
|
|
2415 #: src/gtkconn.c:216
|
|
2416 msgid "Cancel All"
|
|
2417 msgstr "Cancelar todo"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
|
|
2420 msgid "_Reconnect"
|
|
2421 msgstr "_Reconectar"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/gtkconn.c:564
|
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid ""
|
|
2426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
|
|
2427 "\n"
|
|
2428 "%s\n"
|
|
2429 "%s"
|
|
2430 msgstr ""
|
|
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
|
|
2432 "\n"
|
|
2433 "%s\n"
|
|
2434 "%s"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtkconn.c:566
|
|
2437 msgid "Reason Unknown."
|
|
2438 msgstr "Razón descoñecida."
|
|
2439
|
|
2440 #: src/gtkconn.c:605
|
|
2441 msgid "Reconnect _All"
|
|
2442 msgstr "Reconectar _todo"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtkconn.c:635
|
|
2445 msgid "Time"
|
|
2446 msgstr "Tempo"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtkconv.c:342
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "me is using Gaim v%s."
|
|
2451 msgstr "estou utilizando Gaim v%s."
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtkconv.c:351
|
|
2454 msgid "Supported debug options are: version"
|
|
2455 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/gtkconv.c:375
|
|
2458 msgid "No such command (in this context)."
|
|
2459 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."
|
|
2460
|
|
2461 #: src/gtkconv.c:378
|
|
2462 msgid ""
|
|
2463 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
|
|
2464 "The following commands are available in this context:\n"
|
|
2465 msgstr ""
|
|
2466 "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n"
|
|
2467 "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtkconv.c:450
|
|
2470 msgid "No such command."
|
|
2471 msgstr "Non existe o comando."
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtkconv.c:457
|
|
2474 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
|
|
2475 msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtkconv.c:462
|
|
2478 msgid "Your command failed for an unknown reason."
|
|
2479 msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtkconv.c:469
|
|
2482 msgid "That command only works in Chats, not IMs."
|
|
2483 msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtkconv.c:472
|
|
2486 msgid "That command only works in IMs, not Chats."
|
|
2487 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtkconv.c:476
|
|
2490 msgid "That command doesn't work on this protocol."
|
|
2491 msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
|
|
2494 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
|
|
2495 msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:739
|
|
2498 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
|
|
2499 msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtkconv.c:793
|
|
2502 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2503 msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"
|
|
2504
|
|
2505 #. Put our happy label in it.
|
|
2506 #: src/gtkconv.c:823
|
|
2507 msgid ""
|
|
2508 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2509 "invite message."
|
|
2510 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitación opcional."
|
|
2511
|
|
2512 #: src/gtkconv.c:844
|
|
2513 msgid "_Buddy:"
|
|
2514 msgstr "_Amigo:"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/gtkconv.c:864
|
|
2517 msgid "_Message:"
|
|
2518 msgstr "_Mensaxe:"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
|
|
2521 msgid "Unable to open file."
|
|
2522 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
|
|
2523
|
|
2524 #: src/gtkconv.c:925
|
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
|
|
2527 msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/gtkconv.c:939
|
|
2530 msgid "Save Conversation"
|
|
2531 msgstr "Gardar conversación"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
|
|
2534 msgid "Find"
|
|
2535 msgstr "Buscar"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
|
|
2538 msgid "_Search for:"
|
|
2539 msgstr "Termo a _buscar:"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtkconv.c:1466
|
|
2542 msgid "IM"
|
|
2543 msgstr "MI"
|
|
2544
|
|
2545 #. Send File button
|
|
2546 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601
|
|
2547 msgid "Send File"
|
|
2548 msgstr "Enviar ficheiro"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtkconv.c:1484
|
|
2551 msgid "Un-Ignore"
|
|
2552 msgstr "Non ignorar"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
|
|
2555 msgid "Ignore"
|
|
2556 msgstr "Ignorar"
|
|
2557
|
|
2558 #. Info button
|
|
2559 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
|
|
2560 msgid "Info"
|
|
2561 msgstr "Info"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtkconv.c:1504
|
|
2564 msgid "Get Away Msg"
|
|
2565 msgstr "Mensaxe de ausencia"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/gtkconv.c:2653
|
|
2568 msgid "Unable to save icon file to disk."
|
|
2569 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtkconv.c:2675
|
|
2572 msgid "Save Icon"
|
|
2573 msgstr "Gardar icona"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/gtkconv.c:2705
|
|
2576 msgid "Animate"
|
|
2577 msgstr "Animar"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtkconv.c:2710
|
|
2580 msgid "Hide Icon"
|
|
2581 msgstr "Ocultar icona"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/gtkconv.c:2716
|
|
2584 msgid "Save Icon As..."
|
|
2585 msgstr "Gardar icona como..."
|
|
2586
|
|
2587 #: src/gtkconv.c:3093
|
|
2588 msgid "User is typing..."
|
|
2589 msgstr "O usuario está escribindo..."
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtkconv.c:3101
|
|
2592 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2593 msgstr "O usuario escribiu algo e parou"
|
|
2594
|
|
2595 #. Build the Send As menu
|
|
2596 #: src/gtkconv.c:3204
|
|
2597 msgid "_Send As"
|
|
2598 msgstr "_Enviar como"
|
|
2599
|
|
2600 #. Conversation menu
|
|
2601 #: src/gtkconv.c:3658
|
|
2602 msgid "/_Conversation"
|
|
2603 msgstr "/_Conversación"
|
|
2604
|
|
2605 #: src/gtkconv.c:3660
|
|
2606 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
|
|
2607 msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."
|
|
2608
|
|
2609 #: src/gtkconv.c:3665
|
|
2610 msgid "/Conversation/_Find..."
|
|
2611 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
|
|
2612
|
|
2613 #: src/gtkconv.c:3667
|
|
2614 msgid "/Conversation/View _Log"
|
|
2615 msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"
|
|
2616
|
|
2617 #: src/gtkconv.c:3668
|
|
2618 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2619 msgstr "/Conversación/_Gardar como..."
|
|
2620
|
|
2621 #: src/gtkconv.c:3670
|
|
2622 msgid "/Conversation/Clear"
|
|
2623 msgstr "/Conversación/Limpar"
|
|
2624
|
|
2625 #: src/gtkconv.c:3674
|
|
2626 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
|
|
2627 msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."
|
|
2628
|
|
2629 #: src/gtkconv.c:3675
|
|
2630 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2631 msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."
|
|
2632
|
|
2633 #: src/gtkconv.c:3677
|
|
2634 msgid "/Conversation/_Get Info"
|
|
2635 msgstr "/Conversación/_Obter información"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/gtkconv.c:3679
|
|
2638 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2639 msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
|
|
2640
|
|
2641 #: src/gtkconv.c:3681
|
|
2642 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2643 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
|
|
2644
|
|
2645 #: src/gtkconv.c:3686
|
|
2646 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2647 msgstr "/Conversación/A_lcume..."
|
|
2648
|
|
2649 #: src/gtkconv.c:3688
|
|
2650 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2651 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
|
|
2652
|
|
2653 #: src/gtkconv.c:3690
|
|
2654 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2655 msgstr "/Conversación/_Engadir..."
|
|
2656
|
|
2657 #: src/gtkconv.c:3692
|
|
2658 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2659 msgstr "/Conversación/El_iminar..."
|
|
2660
|
|
2661 #: src/gtkconv.c:3697
|
|
2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
|
|
2663 msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."
|
|
2664
|
|
2665 #: src/gtkconv.c:3699
|
|
2666 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
|
|
2667 msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."
|
|
2668
|
|
2669 #: src/gtkconv.c:3704
|
|
2670 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2671 msgstr "/Conversación/_Pechar"
|
|
2672
|
|
2673 #. Options
|
|
2674 #: src/gtkconv.c:3708
|
|
2675 msgid "/_Options"
|
|
2676 msgstr "/_Opcións"
|
|
2677
|
|
2678 #: src/gtkconv.c:3709
|
|
2679 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2680 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
|
|
2681
|
|
2682 #: src/gtkconv.c:3710
|
|
2683 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2684 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
|
|
2685
|
|
2686 #: src/gtkconv.c:3711
|
|
2687 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
|
|
2688 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
|
|
2689
|
|
2690 #: src/gtkconv.c:3712
|
|
2691 msgid "/Options/Show T_imestamps"
|
|
2692 msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/gtkconv.c:3754
|
|
2695 msgid "/Conversation/View Log"
|
|
2696 msgstr "/Conversación/Ver rexistro"
|
|
2697
|
|
2698 #: src/gtkconv.c:3759
|
|
2699 msgid "/Conversation/Send File..."
|
|
2700 msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."
|
|
2701
|
|
2702 #: src/gtkconv.c:3763
|
|
2703 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2704 msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."
|
|
2705
|
|
2706 #: src/gtkconv.c:3769
|
|
2707 msgid "/Conversation/Get Info"
|
|
2708 msgstr "/Conversación/Obter información"
|
|
2709
|
|
2710 #: src/gtkconv.c:3773
|
|
2711 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2712 msgstr "/Conversación/Avisar..."
|
|
2713
|
|
2714 #: src/gtkconv.c:3777
|
|
2715 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2716 msgstr "/Conversación/Invitar..."
|
|
2717
|
|
2718 #: src/gtkconv.c:3783
|
|
2719 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2720 msgstr "/Conversación/Alcume..."
|
|
2721
|
|
2722 #: src/gtkconv.c:3787
|
|
2723 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2724 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
|
|
2725
|
|
2726 #: src/gtkconv.c:3791
|
|
2727 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2728 msgstr "/Conversación/Engadir..."
|
|
2729
|
|
2730 #: src/gtkconv.c:3795
|
|
2731 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2732 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
|
|
2733
|
|
2734 #: src/gtkconv.c:3801
|
|
2735 msgid "/Conversation/Insert Link..."
|
|
2736 msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."
|
|
2737
|
|
2738 #: src/gtkconv.c:3805
|
|
2739 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2740 msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."
|
|
2741
|
|
2742 #: src/gtkconv.c:3811
|
|
2743 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2744 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
|
|
2745
|
|
2746 #: src/gtkconv.c:3814
|
|
2747 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2748 msgstr "/Opcións/Activar sons"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/gtkconv.c:3817
|
|
2751 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
|
|
2752 msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtkconv.c:3820
|
|
2755 msgid "/Options/Show Timestamps"
|
|
2756 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"
|
|
2757
|
|
2758 #. The buttons, from left to right
|
|
2759 #. Warn button
|
|
2760 #: src/gtkconv.c:3874
|
|
2761 msgid "Warn"
|
|
2762 msgstr "Advertir"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/gtkconv.c:3875
|
|
2765 msgid "Warn the user"
|
|
2766 msgstr "Avisar ao usuario"
|
|
2767
|
|
2768 #. Block button
|
|
2769 #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
|
|
2770 msgid "Block"
|
|
2771 msgstr "Bloquear"
|
|
2772
|
|
2773 #: src/gtkconv.c:3882
|
|
2774 msgid "Block the user"
|
|
2775 msgstr "Bloquear ao usuario"
|
|
2776
|
|
2777 #: src/gtkconv.c:3889
|
|
2778 msgid "Send a file to the user"
|
|
2779 msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtkconv.c:3896
|
|
2782 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2783 msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"
|
|
2784
|
|
2785 #: src/gtkconv.c:3903
|
|
2786 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2787 msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"
|
|
2788
|
|
2789 #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
|
|
2790 msgid "Get the user's information"
|
|
2791 msgstr "Obter a información do usuario"
|
|
2792
|
|
2793 #. Send button
|
|
2794 #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
|
|
2795 msgid "Send"
|
|
2796 msgstr "Enviar"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
|
|
2799 msgid "Send message"
|
|
2800 msgstr "Enviar mensaxe"
|
|
2801
|
|
2802 #. The buttons, from left to right
|
|
2803 #. Invite
|
|
2804 #: src/gtkconv.c:3959
|
|
2805 msgid "Invite"
|
|
2806 msgstr "Invitar"
|
|
2807
|
|
2808 #: src/gtkconv.c:3960
|
|
2809 msgid "Invite a user"
|
|
2810 msgstr "Invitar ao usuario"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/gtkconv.c:3967
|
|
2813 msgid "Add the chat to your buddy list"
|
|
2814 msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"
|
|
2815
|
|
2816 #: src/gtkconv.c:3974
|
|
2817 msgid "Remove the chat from your buddy list"
|
|
2818 msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"
|
|
2819
|
|
2820 #: src/gtkconv.c:4098
|
|
2821 msgid "Topic:"
|
|
2822 msgstr "Tópico:"
|
|
2823
|
|
2824 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2825 #: src/gtkconv.c:4161
|
|
2826 msgid "0 people in room"
|
|
2827 msgstr "0 persoas na conversación"
|
|
2828
|
|
2829 #: src/gtkconv.c:4222
|
|
2830 msgid "IM the user"
|
|
2831 msgstr "Enviar un MI ao usuario"
|
|
2832
|
|
2833 #: src/gtkconv.c:4234
|
|
2834 msgid "Ignore the user"
|
|
2835 msgstr "Ignorar ao usuario"
|
|
2836
|
|
2837 #: src/gtkconv.c:4833
|
|
2838 msgid "Close conversation"
|
|
2839 msgstr "Pechar conversación"
|
|
2840
|
|
2841 #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
|
|
2842 #, c-format
|
|
2843 msgid "%d person in room"
|
|
2844 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2845 msgstr[0] "%d persoa na conversación"
|
|
2846 msgstr[1] "%d persoas na conversación"
|
|
2847
|
|
2848 #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
|
|
2849 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2850 msgstr "<main>/Conversación/Pechar"
|
|
2851
|
|
2852 #: src/gtkconv.c:6505
|
|
2853 msgid ""
|
|
2854 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
|
|
2855 "command."
|
|
2856 msgstr "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando."
|
|
2857
|
|
2858 #: src/gtkconv.c:6508
|
|
2859 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
|
|
2860 msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."
|
|
2861
|
|
2862 #: src/gtkconv.c:6511
|
|
2863 msgid ""
|
|
2864 "debug <option>: Send various debug information to the current "
|
|
2865 "conversation."
|
|
2866 msgstr "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación actual."
|
|
2867
|
|
2868 #: src/gtkconv.c:6515
|
|
2869 msgid "help <command>: Help on a specific command."
|
|
2870 msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico."
|
|
2871
|
|
2872 #: src/gtkdebug.c:197
|
|
2873 msgid "Save Debug Log"
|
|
2874 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
|
|
2875
|
|
2876 #: src/gtkdebug.c:250
|
|
2877 msgid "Debug Window"
|
|
2878 msgstr "Fiestra de depuración"
|
|
2879
|
|
2880 #: src/gtkdebug.c:288
|
|
2881 msgid "Pause"
|
|
2882 msgstr "Pausar"
|
|
2883
|
|
2884 #: src/gtkdebug.c:294
|
|
2885 msgid "Timestamps"
|
|
2886 msgstr "Marcas de tempo"
|
|
2887
|
|
2888 #: src/gtkdialogs.c:63
|
|
2889 msgid "lead developer"
|
|
2890 msgstr "desenrolador principal"
|
|
2891
|
|
2892 #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
|
|
2893 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
|
|
2894 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
|
|
2895 msgid "developer"
|
|
2896 msgstr "desenrolador"
|
|
2897
|
|
2898 #: src/gtkdialogs.c:65
|
|
2899 msgid "developer & webmaster"
|
|
2900 msgstr "desenrolador e webmaster"
|
|
2901
|
|
2902 #: src/gtkdialogs.c:66
|
|
2903 msgid "win32 port"
|
|
2904 msgstr "adaptación a win32"
|
|
2905
|
|
2906 #: src/gtkdialogs.c:72
|
|
2907 msgid "support"
|
|
2908 msgstr "soporte"
|
|
2909
|
|
2910 #: src/gtkdialogs.c:91
|
|
2911 msgid "maintainer"
|
|
2912 msgstr "mantedor"
|
|
2913
|
|
2914 #: src/gtkdialogs.c:92
|
|
2915 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
2916 msgstr "desenrolador anterior de libfaim"
|
|
2917
|
|
2918 #: src/gtkdialogs.c:93
|
|
2919 msgid "former lead developer"
|
|
2920 msgstr "desenrolador principal previo"
|
|
2921
|
|
2922 #: src/gtkdialogs.c:94
|
|
2923 msgid "former maintainer"
|
|
2924 msgstr "desenrolador previo"
|
|
2925
|
|
2926 #: src/gtkdialogs.c:95
|
|
2927 msgid "former Jabber developer"
|
|
2928 msgstr "desenrolador de Jabber previo"
|
|
2929
|
|
2930 #: src/gtkdialogs.c:96
|
|
2931 msgid "original author"
|
|
2932 msgstr "autor orixinal"
|
|
2933
|
|
2934 #: src/gtkdialogs.c:97
|
|
2935 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
2936 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"
|
|
2937
|
|
2938 #: src/gtkdialogs.c:102
|
|
2939 msgid "Azerbaijani"
|
|
2940 msgstr "Azerbaiano"
|
|
2941
|
|
2942 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
|
|
2943 msgid "Bulgarian"
|
|
2944 msgstr "Búlgaro"
|
|
2945
|
|
2946 #: src/gtkdialogs.c:103
|
|
2947 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
|
|
2948 msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
|
|
2949
|
|
2950 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
|
|
2951 msgid "Catalan"
|
|
2952 msgstr "Catalán"
|
|
2953
|
|
2954 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
|
|
2955 msgid "Czech"
|
|
2956 msgstr "Checo"
|
|
2957
|
|
2958 #: src/gtkdialogs.c:106
|
|
2959 msgid "Danish"
|
|
2960 msgstr "Danés"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
|
|
2963 msgid "German"
|
|
2964 msgstr "Alemán"
|
|
2965
|
|
2966 #: src/gtkdialogs.c:108
|
|
2967 msgid "Australian English"
|
|
2968 msgstr "Inglés australiano"
|
|
2969
|
|
2970 #: src/gtkdialogs.c:109
|
|
2971 msgid "Canadian English"
|
|
2972 msgstr "Inglés canadiense"
|
|
2973
|
|
2974 #: src/gtkdialogs.c:110
|
|
2975 msgid "British English"
|
|
2976 msgstr "Inglés británico"
|
|
2977
|
|
2978 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
|
|
2979 msgid "Spanish"
|
|
2980 msgstr "Español"
|
|
2981
|
|
2982 #: src/gtkdialogs.c:112
|
|
2983 msgid "Estonian"
|
|
2984 msgstr "Estonio"
|
|
2985
|
|
2986 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
|
|
2987 msgid "Finnish"
|
|
2988 msgstr "Finlandés"
|
|
2989
|
|
2990 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
|
|
2991 msgid "French"
|
|
2992 msgstr "Francés"
|
|
2993
|
|
2994 #: src/gtkdialogs.c:115
|
|
2995 msgid "Hebrew"
|
|
2996 msgstr "Hebreo"
|
|
2997
|
|
2998 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
|
|
2999 msgid "Hindi"
|
|
3000 msgstr "Hindú"
|
|
3001
|
|
3002 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
|
|
3003 msgid "Hungarian"
|
|
3004 msgstr "Húngaro"
|
|
3005
|
|
3006 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
|
|
3007 msgid "Italian"
|
|
3008 msgstr "Italiano"
|
|
3009
|
|
3010 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
|
|
3011 msgid "Japanese"
|
|
3012 msgstr "Xaponés"
|
|
3013
|
|
3014 #: src/gtkdialogs.c:120
|
|
3015 msgid "Georgian"
|
|
3016 msgstr "Xeorxiano"
|
|
3017
|
|
3018 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
|
|
3019 msgid "Korean"
|
|
3020 msgstr "Coreano"
|
|
3021
|
|
3022 #: src/gtkdialogs.c:122
|
|
3023 msgid "Lithuanian"
|
|
3024 msgstr "Lituano"
|
|
3025
|
|
3026 #: src/gtkdialogs.c:123
|
|
3027 msgid "Macedonian"
|
|
3028 msgstr "Macedonio"
|
|
3029
|
|
3030 #: src/gtkdialogs.c:124
|
|
3031 msgid "Burmese"
|
|
3032 msgstr "Birmano"
|
|
3033
|
|
3034 #: src/gtkdialogs.c:125
|
|
3035 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
3036 msgstr "Danés, Flamenco"
|
|
3037
|
|
3038 #: src/gtkdialogs.c:126
|
|
3039 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
|
3040 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
|
|
3041
|
|
3042 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
|
|
3043 msgid "Norwegian"
|
|
3044 msgstr "Noruego"
|
|
3045
|
|
3046 #: src/gtkdialogs.c:128
|
|
3047 msgid "Punjabi"
|
|
3048 msgstr "Punxabí"
|
|
3049
|
|
3050 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
|
|
3051 msgid "Polish"
|
|
3052 msgstr "Polaco"
|
|
3053
|
|
3054 #: src/gtkdialogs.c:130
|
|
3055 msgid "Portuguese"
|
|
3056 msgstr "Portugués"
|
|
3057
|
|
3058 #: src/gtkdialogs.c:131
|
|
3059 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
3060 msgstr "Portugués brasileiro"
|
|
3061
|
|
3062 #: src/gtkdialogs.c:132
|
|
3063 msgid "Romanian"
|
|
3064 msgstr "Rumano"
|
|
3065
|
|
3066 #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
|
|
3067 msgid "Russian"
|
|
3068 msgstr "Ruso"
|
|
3069
|
|
3070 #: src/gtkdialogs.c:134
|
|
3071 msgid "Slovenian"
|
|
3072 msgstr "Esloveno"
|
|
3073
|
|
3074 #: src/gtkdialogs.c:135
|
|
3075 msgid "Albanian"
|
|
3076 msgstr "Albanés"
|
|
3077
|
|
3078 #: src/gtkdialogs.c:136
|
|
3079 msgid "Serbian"
|
|
3080 msgstr "Servio"
|
|
3081
|
|
3082 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
|
|
3083 msgid "Swedish"
|
|
3084 msgstr "Sueco"
|
|
3085
|
|
3086 #: src/gtkdialogs.c:138
|
|
3087 msgid "Turkish"
|
|
3088 msgstr "Turco"
|
|
3089
|
|
3090 #: src/gtkdialogs.c:139
|
|
3091 msgid "Ukrainian"
|
|
3092 msgstr "Ucraniano"
|
|
3093
|
|
3094 #: src/gtkdialogs.c:140
|
|
3095 msgid "Vietnamese"
|
|
3096 msgstr "Vietnamita"
|
|
3097
|
|
3098 #: src/gtkdialogs.c:140
|
|
3099 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
|
|
3100 msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"
|
|
3101
|
|
3102 #: src/gtkdialogs.c:141
|
|
3103 msgid "Simplified Chinese"
|
|
3104 msgstr "Chinés simplificado"
|
|
3105
|
|
3106 #: src/gtkdialogs.c:142
|
|
3107 msgid "Traditional Chinese"
|
|
3108 msgstr "Chinés tradicional"
|
|
3109
|
|
3110 #: src/gtkdialogs.c:148
|
|
3111 msgid "Amharic"
|
|
3112 msgstr "Amhárico"
|
|
3113
|
|
3114 #: src/gtkdialogs.c:166
|
|
3115 msgid "Slovak"
|
|
3116 msgstr "Eslovaco"
|
|
3117
|
|
3118 #: src/gtkdialogs.c:169
|
|
3119 msgid "Chinese"
|
|
3120 msgstr "Chinés"
|
|
3121
|
|
3122 #: src/gtkdialogs.c:211
|
|
3123 msgid "About Gaim"
|
|
3124 msgstr "Acerca de Gaim"
|
|
3125
|
|
3126 #: src/gtkdialogs.c:226
|
|
3127 #, c-format
|
|
3128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
|
|
3129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
|
|
3130
|
|
3131 #: src/gtkdialogs.c:248
|
|
3132 msgid ""
|
|
3133 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
|
|
3134 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
|
|
3135 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
3136 msgstr "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>"
|
|
3137
|
|
3138 #: src/gtkdialogs.c:258
|
|
3139 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3140 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3141
|
|
3142 #: src/gtkdialogs.c:261
|
|
3143 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3144 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3145
|
|
3146 #: src/gtkdialogs.c:267
|
|
3147 msgid "Active Developers"
|
|
3148 msgstr "Desenroladores en activo"
|
|
3149
|
|
3150 #: src/gtkdialogs.c:282
|
|
3151 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
3152 msgstr "Tolos escritores de parches"
|
|
3153
|
|
3154 #: src/gtkdialogs.c:297
|
|
3155 msgid "Retired Developers"
|
|
3156 msgstr "Desenroladores retirados"
|
|
3157
|
|
3158 #: src/gtkdialogs.c:312
|
|
3159 msgid "Current Translators"
|
|
3160 msgstr "Traductores actuais"
|
|
3161
|
|
3162 #: src/gtkdialogs.c:332
|
|
3163 msgid "Past Translators"
|
|
3164 msgstr "Traductores anteriores"
|
|
3165
|
|
3166 #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
|
|
3167 msgid "_Screen name"
|
|
3168 msgstr "_Nome de usuario"
|
|
3169
|
|
3170 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
|
|
3171 msgid "_Account"
|
|
3172 msgstr "_Conta"
|
|
3173
|
|
3174 #: src/gtkdialogs.c:500
|
|
3175 msgid "New Instant Message"
|
|
3176 msgstr "Mensaxe instantánea nova"
|
|
3177
|
|
3178 #: src/gtkdialogs.c:502
|
|
3179 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
|
|
3180 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."
|
|
3181
|
|
3182 #: src/gtkdialogs.c:642
|
|
3183 msgid "Get User Info"
|
|
3184 msgstr "Obter información do usuario"
|
|
3185
|
|
3186 #: src/gtkdialogs.c:644
|
|
3187 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
|
|
3188 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."
|
|
3189
|
|
3190 #: src/gtkdialogs.c:696
|
|
3191 msgid "Get User Log"
|
|
3192 msgstr "Obter rexistro de usuario"
|
|
3193
|
|
3194 #: src/gtkdialogs.c:698
|
|
3195 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
|
|
3196 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de rexistro."
|
|
3197
|
|
3198 #: src/gtkdialogs.c:738
|
|
3199 msgid "Warn User"
|
|
3200 msgstr "Avisar usuario"
|
|
3201
|
|
3202 #: src/gtkdialogs.c:759
|
|
3203 #, c-format
|
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3206 "\n"
|
|
3207 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3208 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3209 msgstr ""
|
|
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
|
|
3211 "\n"
|
|
3212 "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"
|
|
3213
|
|
3214 #: src/gtkdialogs.c:768
|
|
3215 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3216 msgstr "Avisar _anonimamente?"
|
|
3217
|
|
3218 #: src/gtkdialogs.c:775
|
|
3219 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3220 msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"
|
|
3221
|
|
3222 #: src/gtkdialogs.c:796
|
|
3223 msgid "Alias Contact"
|
|
3224 msgstr "Alcume para contacto"
|
|
3225
|
|
3226 #: src/gtkdialogs.c:797
|
|
3227 msgid "Enter an alias for this contact."
|
|
3228 msgstr "Introduza un alcume para este contacto"
|
|
3229
|
|
3230 #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
|
|
3231 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
|
|
3232 msgid "Alias"
|
|
3233 msgstr "Alcume"
|
|
3234
|
|
3235 #: src/gtkdialogs.c:817
|
|
3236 #, c-format
|
|
3237 msgid "Enter an alias for %s."
|
|
3238 msgstr "Introduza un alcume para %s."
|
|
3239
|
|
3240 #: src/gtkdialogs.c:819
|
|
3241 msgid "Alias Buddy"
|
|
3242 msgstr "Alcume de amigo"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkdialogs.c:838
|
|
3245 msgid "Alias Chat"
|
|
3246 msgstr "Alcume no Chat"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/gtkdialogs.c:839
|
|
3249 msgid "Enter an alias for this chat."
|
|
3250 msgstr "Introduza un alcume para este chat."
|
|
3251
|
|
3252 #: src/gtkdialogs.c:873
|
|
3253 #, c-format
|
|
3254 msgid ""
|
|
3255 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
3256 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3257 msgstr "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere continuar?"
|
|
3258
|
|
3259 #: src/gtkdialogs.c:934
|
|
3260 #, c-format
|
|
3261 msgid ""
|
|
3262 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3263 "list. Do you want to continue?"
|
|
3264 msgstr "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?"
|
|
3265
|
|
3266 #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
|
|
3267 msgid "Remove Group"
|
|
3268 msgstr "Eliminar grupo"
|
|
3269
|
|
3270 #: src/gtkdialogs.c:976
|
|
3271 #, c-format
|
|
3272 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3273 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
|
|
3274
|
|
3275 #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
|
|
3276 msgid "Remove Buddy"
|
|
3277 msgstr "Eliminar amigo"
|
|
3278
|
|
3279 #: src/gtkdialogs.c:1018
|
|
3280 #, c-format
|
|
3281 msgid ""
|
|
3282 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
3283 "continue?"
|
|
3284 msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
|
|
3285
|
|
3286 #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
|
|
3287 msgid "Remove Chat"
|
|
3288 msgstr "Eliminar Chat"
|
|
3289
|
|
3290 #: src/gtkft.c:141
|
|
3291 #, c-format
|
|
3292 msgid "%.2f KB/s"
|
|
3293 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
3294
|
|
3295 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
|
|
3296 msgid "Finished"
|
|
3297 msgstr "Rematado"
|
|
3298
|
|
3299 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
|
|
3300 msgid "Canceled"
|
|
3301 msgstr "Cancelado"
|
|
3302
|
|
3303 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
|
|
3304 msgid "Waiting for transfer to begin"
|
|
3305 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
|
|
3306
|
|
3307 #: src/gtkft.c:221
|
|
3308 msgid "<b>Receiving As:</b>"
|
|
3309 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
|
|
3310
|
|
3311 #: src/gtkft.c:223
|
|
3312 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
3313 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
|
|
3314
|
|
3315 #: src/gtkft.c:227
|
|
3316 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
3317 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
|
|
3318
|
|
3319 #: src/gtkft.c:229
|
|
3320 msgid "<b>Sending As:</b>"
|
|
3321 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
|
|
3322
|
|
3323 #: src/gtkft.c:436
|
|
3324 msgid "There is no application configured to open this type of file."
|
|
3325 msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."
|
|
3326
|
|
3327 #: src/gtkft.c:441
|
|
3328 msgid "An error occurred while opening the file."
|
|
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
|
|
3330
|
|
3331 #: src/gtkft.c:533
|
|
3332 msgid "Progress"
|
|
3333 msgstr "Progreso"
|
|
3334
|
|
3335 #: src/gtkft.c:540
|
|
3336 msgid "Filename"
|
|
3337 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
3338
|
|
3339 #: src/gtkft.c:547
|
|
3340 msgid "Size"
|
|
3341 msgstr "Tamaño"
|
|
3342
|
|
3343 #: src/gtkft.c:554
|
|
3344 msgid "Remaining"
|
|
3345 msgstr "Restante"
|
|
3346
|
|
3347 #: src/gtkft.c:586
|
|
3348 msgid "Filename:"
|
|
3349 msgstr "Nome de ficheiro:"
|
|
3350
|
|
3351 #: src/gtkft.c:587
|
|
3352 msgid "Local File:"
|
|
3353 msgstr "Ficheiro local:"
|
|
3354
|
|
3355 #: src/gtkft.c:588
|
|
3356 msgid "Status:"
|
|
3357 msgstr "Estado:"
|
|
3358
|
|
3359 #: src/gtkft.c:589
|
|
3360 msgid "Speed:"
|
|
3361 msgstr "Velocidade:"
|
|
3362
|
|
3363 #: src/gtkft.c:590
|
|
3364 msgid "Time Elapsed:"
|
|
3365 msgstr "Tempo transcurrido:"
|
|
3366
|
|
3367 #: src/gtkft.c:591
|
|
3368 msgid "Time Remaining:"
|
|
3369 msgstr "Tempo restante:"
|
|
3370
|
|
3371 #: src/gtkft.c:683
|
|
3372 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
3373 msgstr "_Manter o diálogo aberto"
|
|
3374
|
|
3375 #: src/gtkft.c:693
|
|
3376 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
3377 msgstr "_Limpar transferencias rematadas"
|
|
3378
|
|
3379 #. "Download Details" arrow
|
|
3380 #: src/gtkft.c:702
|
|
3381 msgid "Show transfer details"
|
|
3382 msgstr "Amosar detalles da transferencia"
|
|
3383
|
|
3384 #: src/gtkft.c:703
|
|
3385 msgid "Hide transfer details"
|
|
3386 msgstr "Ocultar detalles da transferencia"
|
|
3387
|
|
3388 #. Pause button
|
|
3389 #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
|
|
3390 msgid "_Pause"
|
|
3391 msgstr "_Pausar"
|
|
3392
|
|
3393 #. Resume button
|
|
3394 #: src/gtkft.c:755
|
|
3395 msgid "_Resume"
|
|
3396 msgstr "_Continuar"
|
|
3397
|
|
3398 #: src/gtkft.c:965
|
|
3399 msgid "Failed"
|
|
3400 msgstr "Fallou"
|
|
3401
|
|
3402 #: src/gtkimhtml.c:693
|
|
3403 msgid "Pa_ste As Text"
|
|
3404 msgstr "Pe_gar como texto"
|
|
3405
|
|
3406 #: src/gtkimhtml.c:1087
|
|
3407 msgid "Hyperlink color"
|
|
3408 msgstr "Cor de ligazón"
|
|
3409
|
|
3410 #: src/gtkimhtml.c:1088
|
|
3411 msgid "Color to draw hyperlinks."
|
|
3412 msgstr "Cor para debuxar ligazóns."
|
|
3413
|
|
3414 #: src/gtkimhtml.c:1296
|
|
3415 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
3416 msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"
|
|
3417
|
|
3418 #: src/gtkimhtml.c:1308
|
|
3419 msgid "_Copy Link Location"
|
|
3420 msgstr "_Copiar destino da ligazón"
|
|
3421
|
|
3422 #: src/gtkimhtml.c:1318
|
|
3423 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
3424 msgstr "_Abrir ligazón en navegador"
|
|
3425
|
|
3426 #: src/gtkimhtml.c:2915
|
|
3427 msgid ""
|
|
3428 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
|
|
3429 "\n"
|
|
3430 "Defaulting to PNG."
|
|
3431 msgstr ""
|
|
3432 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
|
|
3433 "\n"
|
|
3434 "Por defecto PNG."
|
|
3435
|
|
3436 #: src/gtkimhtml.c:2918
|
|
3437 msgid ""
|
|
3438 "Unrecognized file type\n"
|
|
3439 "\n"
|
|
3440 "Defaulting to PNG."
|
|
3441 msgstr ""
|
|
3442 "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
|
|
3443 "\n"
|
|
3444 "Por defecto PNG."
|
|
3445
|
|
3446 #: src/gtkimhtml.c:2931
|
|
3447 #, c-format
|
|
3448 msgid ""
|
|
3449 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
|
|
3450 "\n"
|
|
3451 "%s"
|
|
3452 msgstr ""
|
|
3453 "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
|
|
3454 "\n"
|
|
3455 "%s"
|
|
3456
|
|
3457 #: src/gtkimhtml.c:2934
|
|
3458 #, c-format
|
|
3459 msgid ""
|
|
3460 "Error saving image\n"
|
|
3461 "\n"
|
|
3462 "%s"
|
|
3463 msgstr ""
|
|
3464 "Erro gardando a imaxe\n"
|
|
3465 "\n"
|
|
3466 "%s"
|
|
3467
|
|
3468 #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
|
|
3469 msgid "Save Image"
|
|
3470 msgstr "Gardar imaxe"
|
|
3471
|
|
3472 #: src/gtkimhtml.c:3054
|
|
3473 msgid "_Save Image..."
|
|
3474 msgstr "_Gardar imaxe..."
|
|
3475
|
|
3476 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
|
|
3477 msgid "Select Font"
|
|
3478 msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
3479
|
|
3480 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
|
|
3481 msgid "Select Text Color"
|
|
3482 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
|
|
3483
|
|
3484 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
|
|
3485 msgid "Select Background Color"
|
|
3486 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
|
|
3487
|
|
3488 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
|
|
3489 msgid "_URL"
|
|
3490 msgstr "_URL"
|
|
3491
|
|
3492 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
|
|
3493 msgid "_Description"
|
|
3494 msgstr "_Descrición"
|
|
3495
|
|
3496 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
|
|
3497 msgid ""
|
|
3498 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
3499 "The description is optional."
|
|
3500 msgstr "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é opcional."
|
|
3501
|
|
3502 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
|
|
3503 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
|
|
3504 msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."
|
|
3505
|
|
3506 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
|
|
3507 msgid "Insert Link"
|
|
3508 msgstr "Inserir ligazón"
|
|
3509
|
|
3510 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
|
|
3511 msgid "_Insert"
|
|
3512 msgstr "_Inserir"
|
|
3513
|
|
3514 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
|
|
3515 #, c-format
|
|
3516 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
3517 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"
|
|
3518
|
|
3519 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
|
|
3520 msgid "Insert Image"
|
|
3521 msgstr "Inserir imaxe"
|
|
3522
|
|
3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
|
|
3524 msgid "This theme has no available smileys."
|
|
3525 msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."
|
|
3526
|
|
3527 #. show everything
|
|
3528 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
|
|
3529 msgid "Smile!"
|
|
3530 msgstr "Sorisa"
|
|
3531
|
|
3532 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
|
|
3533 msgid "Bold"
|
|
3534 msgstr "Grosa"
|
|
3535
|
|
3536 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
|
|
3537 msgid "Italic"
|
|
3538 msgstr "Cursiva"
|
|
3539
|
|
3540 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
|
|
3541 msgid "Underline"
|
|
3542 msgstr "Subraiado"
|
|
3543
|
|
3544 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
|
|
3545 msgid "Larger font size"
|
|
3546 msgstr "Tamaño de fonte maior"
|
|
3547
|
|
3548 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
|
|
3549 msgid "Smaller font size"
|
|
3550 msgstr "Tamaño de fonte menor"
|
|
3551
|
|
3552 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
|
|
3553 msgid "Font Face"
|
|
3554 msgstr "Estilo da fonte"
|
|
3555
|
|
3556 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
|
|
3557 msgid "Foreground font color"
|
|
3558 msgstr "Cor do texto"
|
|
3559
|
|
3560 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
|
|
3561 msgid "Background color"
|
|
3562 msgstr "Cor de fondo"
|
|
3563
|
|
3564 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
|
|
3565 msgid "Insert link"
|
|
3566 msgstr "Inserir ligazón"
|
|
3567
|
|
3568 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
|
|
3569 msgid "Insert image"
|
|
3570 msgstr "Inserir imaxe"
|
|
3571
|
|
3572 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
|
|
3573 msgid "Insert smiley"
|
|
3574 msgstr "Inserir emoticón"
|
|
3575
|
|
3576 #: src/gtklog.c:316
|
|
3577 #, c-format
|
|
3578 msgid "Conversations with %s"
|
|
3579 msgstr "Conversacións con %s"
|
|
3580
|
|
3581 #. Window **********
|
|
3582 #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
|
|
3583 msgid "System Log"
|
|
3584 msgstr "Rexistro do sistema"
|
|
3585
|
|
3586 #. Descriptive label
|
|
3587 #: src/gtknotify.c:216
|
|
3588 #, c-format
|
|
3589 msgid "%s has %d new message."
|
|
3590 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
3591 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
|
|
3592 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
|
|
3593
|
|
3594 #: src/gtknotify.c:230
|
|
3595 #, c-format
|
|
3596 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
3597 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
3598
|
|
3599 #: src/gtknotify.c:239
|
|
3600 #, c-format
|
|
3601 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
3602 msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"
|
|
3603
|
|
3604 #: src/gtknotify.c:244
|
|
3605 #, c-format
|
|
3606 msgid ""
|
|
3607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3608 "\n"
|
|
3609 "%s%s%s%s"
|
|
3610 msgstr ""
|
|
3611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
|
|
3612 "\n"
|
|
3613 "%s%s%s%s"
|
|
3614
|
|
3615 #: src/gtknotify.c:260
|
|
3616 #, c-format
|
|
3617 msgid ""
|
|
3618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3619 "\n"
|
|
3620 "%s"
|
|
3621 msgstr ""
|
|
3622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
|
|
3623 "\n"
|
|
3624 "%s"
|
|
3625
|
|
3626 #: src/gtknotify.c:430
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
|
|
3629 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
|
|
3630
|
|
3631 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
|
|
3632 #: src/gtknotify.c:581
|
|
3633 msgid "Unable to open URL"
|
|
3634 msgstr "Non se puido abrir a URL"
|
|
3635
|
|
3636 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
|
|
3637 #, c-format
|
|
3638 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
|
|
3639 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"
|
|
3640
|
|
3641 #: src/gtknotify.c:582
|
|
3642 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
3643 msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún comando para executalo."
|
|
3644
|
|
3645 #: src/gtkpounce.c:130
|
|
3646 msgid "Select a file"
|
|
3647 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
3648
|
|
3649 #: src/gtkpounce.c:161
|
|
3650 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3651 msgstr "Indique o amigo do que avisar."
|
|
3652
|
|
3653 #. "New Buddy Pounce"
|
|
3654 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
|
|
3655 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
3656 msgstr "Novo aviso de amigo"
|
|
3657
|
|
3658 #: src/gtkpounce.c:391
|
|
3659 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
3660 msgstr "Editar aviso de amigo"
|
|
3661
|
|
3662 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
3663 #: src/gtkpounce.c:408
|
|
3664 msgid "Pounce Who"
|
|
3665 msgstr "Avisar a quén"
|
|
3666
|
|
3667 #: src/gtkpounce.c:435
|
|
3668 msgid "_Buddy name:"
|
|
3669 msgstr "Nome do _amigo:"
|
|
3670
|
|
3671 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
3672 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
3673 msgid "Pounce When"
|
|
3674 msgstr "Cando avisar"
|
|
3675
|
|
3676 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
3677 msgid "Si_gn on"
|
|
3678 msgstr "_Conectarse"
|
|
3679
|
|
3680 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
3681 msgid "Sign _off"
|
|
3682 msgstr "_Desconectarse"
|
|
3683
|
|
3684 #: src/gtkpounce.c:471
|
|
3685 msgid "A_way"
|
|
3686 msgstr "A_usente"
|
|
3687
|
|
3688 #: src/gtkpounce.c:473
|
|
3689 msgid "_Return from away"
|
|
3690 msgstr "_Deixar de estar ausente"
|
|
3691
|
|
3692 #: src/gtkpounce.c:475
|
|
3693 msgid "_Idle"
|
|
3694 msgstr "_Inactivo"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/gtkpounce.c:477
|
|
3697 msgid "Retur_n from idle"
|
|
3698 msgstr "Deixar de estar i_nactivo"
|
|
3699
|
|
3700 #: src/gtkpounce.c:479
|
|
3701 msgid "Buddy starts _typing"
|
|
3702 msgstr "O amigo comeza a _escribir"
|
|
3703
|
|
3704 #: src/gtkpounce.c:481
|
|
3705 msgid "Buddy stops t_yping"
|
|
3706 msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"
|
|
3707
|
|
3708 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
3709 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
3710 msgid "Pounce Action"
|
|
3711 msgstr "Acción de aviso"
|
|
3712
|
|
3713 #: src/gtkpounce.c:518
|
|
3714 msgid "Op_en an IM window"
|
|
3715 msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"
|
|
3716
|
|
3717 #: src/gtkpounce.c:520
|
|
3718 msgid "_Popup notification"
|
|
3719 msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"
|
|
3720
|
|
3721 #: src/gtkpounce.c:522
|
|
3722 msgid "Send a _message"
|
|
3723 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
|
|
3724
|
|
3725 #: src/gtkpounce.c:524
|
|
3726 msgid "E_xecute a command"
|
|
3727 msgstr "E_xecutar un comando"
|
|
3728
|
|
3729 #: src/gtkpounce.c:526
|
|
3730 msgid "P_lay a sound"
|
|
3731 msgstr "Re_producir un son"
|
|
3732
|
|
3733 #: src/gtkpounce.c:530
|
|
3734 msgid "B_rowse..."
|
|
3735 msgstr "Exa_minar..."
|
|
3736
|
|
3737 #: src/gtkpounce.c:532
|
|
3738 msgid "Bro_wse..."
|
|
3739 msgstr "E_xaminar..."
|
|
3740
|
|
3741 #: src/gtkpounce.c:533
|
|
3742 msgid "Pre_view"
|
|
3743 msgstr "Pre_visualizar..."
|
|
3744
|
|
3745 #: src/gtkpounce.c:616
|
|
3746 msgid "Sav_e this pounce after activation"
|
|
3747 msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"
|
|
3748
|
|
3749 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3750 #: src/gtkpounce.c:902
|
|
3751 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3752 msgstr "Quitar aviso de amigo"
|
|
3753
|
|
3754 #: src/gtkpounce.c:963
|
|
3755 #, c-format
|
|
3756 msgid "%s has started typing to you (%s)"
|
|
3757 msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"
|
|
3758
|
|
3759 #: src/gtkpounce.c:965
|
|
3760 #, c-format
|
|
3761 msgid "%s has signed on (%s)"
|
|
3762 msgstr "%s conectouse (%s)"
|
|
3763
|
|
3764 #: src/gtkpounce.c:967
|
|
3765 #, c-format
|
|
3766 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
|
|
3767 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"
|
|
3768
|
|
3769 #: src/gtkpounce.c:969
|
|
3770 #, c-format
|
|
3771 msgid "%s has returned from being away (%s)"
|
|
3772 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
|
|
3773
|
|
3774 #: src/gtkpounce.c:971
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
|
|
3777 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
|
|
3778
|
|
3779 #: src/gtkpounce.c:973
|
|
3780 #, c-format
|
|
3781 msgid "%s has signed off (%s)"
|
|
3782 msgstr "%s desconectouse (%s)"
|
|
3783
|
|
3784 #: src/gtkpounce.c:975
|
|
3785 #, c-format
|
|
3786 msgid "%s has become idle (%s)"
|
|
3787 msgstr "%s está inactivo (%s)"
|
|
3788
|
|
3789 #: src/gtkpounce.c:977
|
|
3790 #, c-format
|
|
3791 msgid "%s has gone away. (%s)"
|
|
3792 msgstr "%s marchouse. (%s)"
|
|
3793
|
|
3794 #: src/gtkpounce.c:978
|
|
3795 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3796 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"
|
|
3797
|
|
3798 #: src/gtkprefs.c:447
|
|
3799 msgid "Interface Options"
|
|
3800 msgstr "Opcións da interface"
|
|
3801
|
|
3802 #: src/gtkprefs.c:449
|
|
3803 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3804 msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"
|
|
3805
|
|
3806 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3807 msgid ""
|
|
3808 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3809 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3810 msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."
|
|
3811
|
|
3812 #: src/gtkprefs.c:721
|
|
3813 msgid "Icon"
|
|
3814 msgstr "Icona"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
|
|
3817 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
|
|
3818 msgid "Description"
|
|
3819 msgstr "Descrición"
|
|
3820
|
|
3821 #: src/gtkprefs.c:824
|
|
3822 msgid "Display"
|
|
3823 msgstr "Amosar"
|
|
3824
|
|
3825 #: src/gtkprefs.c:825
|
|
3826 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3827 msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"
|
|
3828
|
|
3829 #: src/gtkprefs.c:828
|
|
3830 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3831 msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"
|
|
3832
|
|
3833 #: src/gtkprefs.c:832
|
|
3834 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3835 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
3836
|
|
3837 #: src/gtkprefs.c:834
|
|
3838 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3839 msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"
|
|
3840
|
|
3841 #: src/gtkprefs.c:836
|
|
3842 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3843 msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"
|
|
3844
|
|
3845 #: src/gtkprefs.c:839
|
|
3846 msgid "Default Formatting"
|
|
3847 msgstr "Formato por defecto"
|
|
3848
|
|
3849 #: src/gtkprefs.c:841
|
|
3850 msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
|
|
3851 msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"
|
|
3852
|
|
3853 #: src/gtkprefs.c:873
|
|
3854 msgid ""
|
|
3855 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
|
|
3856 "that support formatting. :)"
|
|
3857 msgstr "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)"
|
|
3858
|
|
3859 #: src/gtkprefs.c:876
|
|
3860 msgid "_Clear Formatting"
|
|
3861 msgstr "_Limpar formatos"
|
|
3862
|
|
3863 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3864 msgid "Send Message"
|
|
3865 msgstr "Enviar mensaxe"
|
|
3866
|
|
3867 #: src/gtkprefs.c:914
|
|
3868 msgid "Enter _sends message"
|
|
3869 msgstr "Intro _envía a mensaxe"
|
|
3870
|
|
3871 #: src/gtkprefs.c:916
|
|
3872 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3873 msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/gtkprefs.c:919
|
|
3876 msgid "Window Closing"
|
|
3877 msgstr "Peche de fiestras"
|
|
3878
|
|
3879 #: src/gtkprefs.c:920
|
|
3880 msgid "_Escape closes window"
|
|
3881 msgstr "_Escape pecha a fiestra"
|
|
3882
|
|
3883 #: src/gtkprefs.c:923
|
|
3884 msgid "Insertions"
|
|
3885 msgstr "Insercións"
|
|
3886
|
|
3887 #: src/gtkprefs.c:924
|
|
3888 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
|
|
3889 msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtkprefs.c:926
|
|
3892 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3893 msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtkprefs.c:942
|
|
3896 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3897 msgstr "Orde da lista de amigos"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtkprefs.c:951
|
|
3900 msgid "_Sorting:"
|
|
3901 msgstr "_Orde:"
|
|
3902
|
|
3903 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
|
|
3904 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3905 msgstr "Amosar os _botóns como:"
|
|
3906
|
|
3907 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
|
|
3908 msgid "Pictures"
|
|
3909 msgstr "Imaxes"
|
|
3910
|
|
3911 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
|
|
3912 msgid "Text"
|
|
3913 msgstr "Texto"
|
|
3914
|
|
3915 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
|
|
3916 msgid "Pictures and text"
|
|
3917 msgstr "Imaxes e texto"
|
|
3918
|
|
3919 #: src/gtkprefs.c:964
|
|
3920 msgid "_Raise window on events"
|
|
3921 msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"
|
|
3922
|
|
3923 #: src/gtkprefs.c:967
|
|
3924 msgid "Buddy Display"
|
|
3925 msgstr "Amosar amigos"
|
|
3926
|
|
3927 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
|
|
3928 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3929 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
|
|
3930
|
|
3931 #: src/gtkprefs.c:970
|
|
3932 msgid "Show _warning levels"
|
|
3933 msgstr "Amosar niveis de _aviso"
|
|
3934
|
|
3935 #: src/gtkprefs.c:972
|
|
3936 msgid "Show idle _times"
|
|
3937 msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"
|
|
3938
|
|
3939 #: src/gtkprefs.c:974
|
|
3940 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3941 msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"
|
|
3942
|
|
3943 #: src/gtkprefs.c:976
|
|
3944 msgid "_Automatically expand contacts"
|
|
3945 msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
|
|
3946
|
|
3947 #: src/gtkprefs.c:1020
|
|
3948 msgid "Enable \"_slash\" commands"
|
|
3949 msgstr "Activar comandos \"_slash\""
|
|
3950
|
|
3951 #: src/gtkprefs.c:1023
|
|
3952 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
|
|
3953 msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"
|
|
3954
|
|
3955 #: src/gtkprefs.c:1026
|
|
3956 msgid "Show _formatting toolbar"
|
|
3957 msgstr "Amosar barra de _formato"
|
|
3958
|
|
3959 #: src/gtkprefs.c:1028
|
|
3960 msgid "Show _aliases in tabs/titles"
|
|
3961 msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"
|
|
3962
|
|
3963 #: src/gtkprefs.c:1032
|
|
3964 msgid "Enable buddy ic_on animation"
|
|
3965 msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"
|
|
3966
|
|
3967 #: src/gtkprefs.c:1034
|
|
3968 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
|
|
3969 msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"
|
|
3970
|
|
3971 #: src/gtkprefs.c:1036
|
|
3972 msgid "_Raise IM window on events"
|
|
3973 msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"
|
|
3974
|
|
3975 #: src/gtkprefs.c:1039
|
|
3976 msgid "Raise chat _window on events"
|
|
3977 msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"
|
|
3978
|
|
3979 #: src/gtkprefs.c:1041
|
|
3980 msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
|
|
3981 msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"
|
|
3982
|
|
3983 #. All the tab options!
|
|
3984 #: src/gtkprefs.c:1045
|
|
3985 msgid "Tab Options"
|
|
3986 msgstr "Opcións das solapas"
|
|
3987
|
|
3988 #: src/gtkprefs.c:1047
|
|
3989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3990 msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"
|
|
3991
|
|
3992 #: src/gtkprefs.c:1062
|
|
3993 msgid "Show close b_utton on tabs"
|
|
3994 msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/gtkprefs.c:1065
|
|
3997 msgid "Tab p_lacement:"
|
|
3998 msgstr "_Ubicación das solapas:"
|
|
3999
|
|
4000 #: src/gtkprefs.c:1067
|
|
4001 msgid "Top"
|
|
4002 msgstr "Enriba"
|
|
4003
|
|
4004 #: src/gtkprefs.c:1068
|
|
4005 msgid "Bottom"
|
|
4006 msgstr "Abaixo"
|
|
4007
|
|
4008 #: src/gtkprefs.c:1069
|
|
4009 msgid "Left"
|
|
4010 msgstr "Esquerda"
|
|
4011
|
|
4012 #: src/gtkprefs.c:1070
|
|
4013 msgid "Right"
|
|
4014 msgstr "Dereita"
|
|
4015
|
|
4016 #: src/gtkprefs.c:1076
|
|
4017 msgid "New conversation _placement:"
|
|
4018 msgstr "U_bicación das novas conversacións:"
|
|
4019
|
|
4020 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744
|
|
4021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
|
|
4022 msgid "IP Address"
|
|
4023 msgstr "Enderezo IP"
|
|
4024
|
|
4025 #: src/gtkprefs.c:1129
|
|
4026 msgid "_Autodetect IP Address"
|
|
4027 msgstr "_Autodetectar enderezo IP"
|
|
4028
|
|
4029 #: src/gtkprefs.c:1138
|
|
4030 msgid "Public _IP:"
|
|
4031 msgstr "_IP pública:"
|
|
4032
|
|
4033 #: src/gtkprefs.c:1162
|
|
4034 msgid "Ports"
|
|
4035 msgstr "Portos"
|
|
4036
|
|
4037 #: src/gtkprefs.c:1165
|
|
4038 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
|
|
4039 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/gtkprefs.c:1168
|
|
4042 msgid "_Start Port:"
|
|
4043 msgstr "Porto _inicial:"
|
|
4044
|
|
4045 #: src/gtkprefs.c:1175
|
|
4046 msgid "_End Port:"
|
|
4047 msgstr "Porto _final:"
|
|
4048
|
|
4049 #: src/gtkprefs.c:1182
|
|
4050 msgid "Proxy Server"
|
|
4051 msgstr "Servidor proxy"
|
|
4052
|
|
4053 #: src/gtkprefs.c:1186
|
|
4054 msgid "No proxy"
|
|
4055 msgstr "Sen proxy"
|
|
4056
|
|
4057 #: src/gtkprefs.c:1248
|
|
4058 msgid "_User:"
|
|
4059 msgstr "_Usuario:"
|
|
4060
|
|
4061 #: src/gtkprefs.c:1304
|
|
4062 msgid "Epiphany"
|
|
4063 msgstr "Epiphany"
|
|
4064
|
|
4065 #: src/gtkprefs.c:1305
|
|
4066 msgid "Firebird"
|
|
4067 msgstr "Firebird"
|
|
4068
|
|
4069 #: src/gtkprefs.c:1306
|
|
4070 msgid "Firefox"
|
|
4071 msgstr "Firefox"
|
|
4072
|
|
4073 #: src/gtkprefs.c:1307
|
|
4074 msgid "Galeon"
|
|
4075 msgstr "Galeon"
|
|
4076
|
|
4077 #: src/gtkprefs.c:1308
|
|
4078 msgid "Gnome Default"
|
|
4079 msgstr "Predeterminado de Gnome"
|
|
4080
|
|
4081 #: src/gtkprefs.c:1309
|
|
4082 msgid "Konqueror"
|
|
4083 msgstr "Konqueror"
|
|
4084
|
|
4085 #: src/gtkprefs.c:1310
|
|
4086 msgid "Mozilla"
|
|
4087 msgstr "Mozilla"
|
|
4088
|
|
4089 #: src/gtkprefs.c:1311
|
|
4090 msgid "Netscape"
|
|
4091 msgstr "Netscape"
|
|
4092
|
|
4093 #: src/gtkprefs.c:1312
|
|
4094 msgid "Opera"
|
|
4095 msgstr "Opera"
|
|
4096
|
|
4097 #: src/gtkprefs.c:1321
|
|
4098 msgid "Manual"
|
|
4099 msgstr "Manual"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/gtkprefs.c:1372
|
|
4102 msgid "Browser Selection"
|
|
4103 msgstr "Selección de navegador"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/gtkprefs.c:1376
|
|
4106 msgid "_Browser:"
|
|
4107 msgstr "_Navegador:"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/gtkprefs.c:1383
|
|
4110 msgid "_Open link in:"
|
|
4111 msgstr "_Abrir ligazón en:"
|
|
4112
|
|
4113 #: src/gtkprefs.c:1385
|
|
4114 msgid "Browser default"
|
|
4115 msgstr "Navegador por omisión"
|
|
4116
|
|
4117 #: src/gtkprefs.c:1386
|
|
4118 msgid "Existing window"
|
|
4119 msgstr "Fiestra existente"
|
|
4120
|
|
4121 #: src/gtkprefs.c:1388
|
|
4122 msgid "New tab"
|
|
4123 msgstr "Nova solapa"
|
|
4124
|
|
4125 #: src/gtkprefs.c:1402
|
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid ""
|
|
4128 "_Manual:\n"
|
|
4129 "(%s for URL)"
|
|
4130 msgstr ""
|
|
4131 "_Manual:\n"
|
|
4132 "(%s para URL)"
|
|
4133
|
|
4134 #: src/gtkprefs.c:1439
|
|
4135 msgid "Message Logs"
|
|
4136 msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
4137
|
|
4138 #: src/gtkprefs.c:1442
|
|
4139 msgid "Log _Format:"
|
|
4140 msgstr "_Formato de rexistro:"
|
|
4141
|
|
4142 #: src/gtkprefs.c:1445
|
|
4143 msgid "_Log all instant messages"
|
|
4144 msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"
|
|
4145
|
|
4146 #: src/gtkprefs.c:1447
|
|
4147 msgid "Log all c_hats"
|
|
4148 msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"
|
|
4149
|
|
4150 #: src/gtkprefs.c:1450
|
|
4151 msgid "System Logs"
|
|
4152 msgstr "Rexistros do sistema"
|
|
4153
|
|
4154 #: src/gtkprefs.c:1452
|
|
4155 msgid "_Enable system log"
|
|
4156 msgstr "_Activar rexistro do sistema"
|
|
4157
|
|
4158 #: src/gtkprefs.c:1455
|
|
4159 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
4160 msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"
|
|
4161
|
|
4162 #: src/gtkprefs.c:1461
|
|
4163 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
4164 msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"
|
|
4165
|
|
4166 #: src/gtkprefs.c:1467
|
|
4167 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
4168 msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"
|
|
4169
|
|
4170 #: src/gtkprefs.c:1473
|
|
4171 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
4172 msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"
|
|
4173
|
|
4174 #: src/gtkprefs.c:1600
|
|
4175 msgid "Sound Selection"
|
|
4176 msgstr "Selección de son"
|
|
4177
|
|
4178 #: src/gtkprefs.c:1651
|
|
4179 msgid "Sound Options"
|
|
4180 msgstr "Opcións de son"
|
|
4181
|
|
4182 #: src/gtkprefs.c:1652
|
|
4183 msgid "Sounds when conversation has _focus"
|
|
4184 msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"
|
|
4185
|
|
4186 #: src/gtkprefs.c:1654
|
|
4187 msgid "_Sounds while away"
|
|
4188 msgstr "_Sons cando está ausente"
|
|
4189
|
|
4190 #: src/gtkprefs.c:1658
|
|
4191 msgid "Sound Method"
|
|
4192 msgstr "Método para reproducir sons"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/gtkprefs.c:1659
|
|
4195 msgid "_Method:"
|
|
4196 msgstr "_Método:"
|
|
4197
|
|
4198 #: src/gtkprefs.c:1661
|
|
4199 msgid "Console beep"
|
|
4200 msgstr "Bip da consola"
|
|
4201
|
|
4202 #: src/gtkprefs.c:1663
|
|
4203 msgid "Automatic"
|
|
4204 msgstr "Automático"
|
|
4205
|
|
4206 #: src/gtkprefs.c:1670
|
|
4207 msgid "Command"
|
|
4208 msgstr "Comando"
|
|
4209
|
|
4210 #: src/gtkprefs.c:1678
|
|
4211 #, c-format
|
|
4212 msgid ""
|
|
4213 "Sound c_ommand:\n"
|
|
4214 "(%s for filename)"
|
|
4215 msgstr ""
|
|
4216 "C_omando para son:\n"
|
|
4217 "(%s para nome de ficheiro)"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/gtkprefs.c:1705
|
|
4220 msgid "Sound Events"
|
|
4221 msgstr "Eventos de son"
|
|
4222
|
|
4223 #: src/gtkprefs.c:1756
|
|
4224 msgid "Play"
|
|
4225 msgstr "Reproducir"
|
|
4226
|
|
4227 #: src/gtkprefs.c:1763
|
|
4228 msgid "Event"
|
|
4229 msgstr "Evento"
|
|
4230
|
|
4231 #: src/gtkprefs.c:1782
|
|
4232 msgid "Test"
|
|
4233 msgstr "Probar"
|
|
4234
|
|
4235 #: src/gtkprefs.c:1786
|
|
4236 msgid "Reset"
|
|
4237 msgstr "Reiniciar"
|
|
4238
|
|
4239 #: src/gtkprefs.c:1790
|
|
4240 msgid "Choose..."
|
|
4241 msgstr "Escoller..."
|
|
4242
|
|
4243 #: src/gtkprefs.c:1814
|
|
4244 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
4245 msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"
|
|
4246
|
|
4247 #: src/gtkprefs.c:1817
|
|
4248 msgid "_Auto-reply:"
|
|
4249 msgstr "Resposta _automática:"
|
|
4250
|
|
4251 #: src/gtkprefs.c:1819
|
|
4252 msgid "Never"
|
|
4253 msgstr "Nunca"
|
|
4254
|
|
4255 #: src/gtkprefs.c:1820
|
|
4256 msgid "When away"
|
|
4257 msgstr "Cando está ausente"
|
|
4258
|
|
4259 #: src/gtkprefs.c:1821
|
|
4260 msgid "When away and idle"
|
|
4261 msgstr "Cando está ausente e inactivo"
|
|
4262
|
|
4263 #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
|
|
4264 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
|
|
4265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
|
|
4266 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
|
|
4267 msgid "Idle"
|
|
4268 msgstr "Inactivo"
|
|
4269
|
|
4270 #: src/gtkprefs.c:1825
|
|
4271 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
4272 msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"
|
|
4273
|
|
4274 #: src/gtkprefs.c:1828
|
|
4275 msgid "Gaim usage"
|
|
4276 msgstr "Uso de Gaim"
|
|
4277
|
|
4278 #: src/gtkprefs.c:1831
|
|
4279 msgid "X usage"
|
|
4280 msgstr "Uso de X"
|
|
4281
|
|
4282 #: src/gtkprefs.c:1833
|
|
4283 msgid "Windows usage"
|
|
4284 msgstr "Uso de Windows"
|
|
4285
|
|
4286 #: src/gtkprefs.c:1841
|
|
4287 msgid "Auto-away"
|
|
4288 msgstr "Auto-ausencia"
|
|
4289
|
|
4290 #: src/gtkprefs.c:1842
|
|
4291 msgid "Set away _when idle"
|
|
4292 msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"
|
|
4293
|
|
4294 #: src/gtkprefs.c:1846
|
|
4295 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
4296 msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"
|
|
4297
|
|
4298 #: src/gtkprefs.c:1854
|
|
4299 msgid "Away m_essage:"
|
|
4300 msgstr "M_ensaxe de ausencia:"
|
|
4301
|
|
4302 #: src/gtkprefs.c:1923
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid ""
|
|
4305 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
4308 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
4309 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
4310 msgstr ""
|
|
4311 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4312 "\n"
|
|
4313 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
4314 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
|
|
4315 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
|
|
4316
|
|
4317 #: src/gtkprefs.c:1928
|
|
4318 #, c-format
|
|
4319 msgid ""
|
|
4320 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4321 "\n"
|
|
4322 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
4323 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4324 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
4325 msgstr ""
|
|
4326 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4327 "\n"
|
|
4328 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
4329 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4330 "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s"
|
|
4331
|
|
4332 #: src/gtkprefs.c:2161
|
|
4333 msgid "Load"
|
|
4334 msgstr "Cargar"
|
|
4335
|
|
4336 #: src/gtkprefs.c:2175
|
|
4337 msgid "Summary"
|
|
4338 msgstr "Resumo"
|
|
4339
|
|
4340 #: src/gtkprefs.c:2223
|
|
4341 msgid "Details"
|
|
4342 msgstr "Detalles"
|
|
4343
|
|
4344 #: src/gtkprefs.c:2384
|
|
4345 msgid "_Edit"
|
|
4346 msgstr "_Editar"
|
|
4347
|
|
4348 #: src/gtkprefs.c:2420
|
|
4349 msgid "Interface"
|
|
4350 msgstr "Interface"
|
|
4351
|
|
4352 #: src/gtkprefs.c:2423
|
|
4353 msgid "Message Text"
|
|
4354 msgstr "Texto das mensaxes"
|
|
4355
|
|
4356 #: src/gtkprefs.c:2424
|
|
4357 msgid "Shortcuts"
|
|
4358 msgstr "Atallos"
|
|
4359
|
|
4360 #: src/gtkprefs.c:2425
|
|
4361 msgid "Smiley Themes"
|
|
4362 msgstr "Temas de emoticóns"
|
|
4363
|
|
4364 #: src/gtkprefs.c:2426
|
|
4365 msgid "Sounds"
|
|
4366 msgstr "Sons"
|
|
4367
|
|
4368 #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
|
|
4369 msgid "Network"
|
|
4370 msgstr "Rede"
|
|
4371
|
|
4372 #: src/gtkprefs.c:2432
|
|
4373 msgid "Browser"
|
|
4374 msgstr "Navegador"
|
|
4375
|
|
4376 #: src/gtkprefs.c:2435
|
|
4377 msgid "Logging"
|
|
4378 msgstr "Rexistro"
|
|
4379
|
|
4380 #: src/gtkprefs.c:2436
|
|
4381 msgid "Away / Idle"
|
|
4382 msgstr "Ausencia / Inactividade"
|
|
4383
|
|
4384 #: src/gtkprefs.c:2437
|
|
4385 msgid "Away Messages"
|
|
4386 msgstr "Mensaxes de ausencia"
|
|
4387
|
|
4388 #: src/gtkprefs.c:2440
|
|
4389 msgid "Plugins"
|
|
4390 msgstr "Complementos"
|
|
4391
|
|
4392 #: src/gtkprivacy.c:79
|
|
4393 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
4394 msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"
|
|
4395
|
|
4396 #: src/gtkprivacy.c:80
|
|
4397 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
4398 msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"
|
|
4399
|
|
4400 #: src/gtkprivacy.c:81
|
|
4401 msgid "Allow only the users below"
|
|
4402 msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"
|
|
4403
|
|
4404 #: src/gtkprivacy.c:82
|
|
4405 msgid "Block all users"
|
|
4406 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
|
|
4407
|
|
4408 #: src/gtkprivacy.c:83
|
|
4409 msgid "Block only the users below"
|
|
4410 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
|
|
4411
|
|
4412 #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
|
|
4413 msgid "Privacy"
|
|
4414 msgstr "Privacidade"
|
|
4415
|
|
4416 #: src/gtkprivacy.c:410
|
|
4417 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
4418 msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
|
|
4419
|
|
4420 #. "Set privacy for:" label
|
|
4421 #: src/gtkprivacy.c:422
|
|
4422 msgid "Set privacy for:"
|
|
4423 msgstr "Establecer privacidade para:"
|
|
4424
|
|
4425 #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
|
|
4426 msgid "Permit User"
|
|
4427 msgstr "Permitir ao usuario"
|
|
4428
|
|
4429 #: src/gtkprivacy.c:592
|
|
4430 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
4431 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
|
|
4432
|
|
4433 #: src/gtkprivacy.c:593
|
|
4434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
4435 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."
|
|
4436
|
|
4437 #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
|
|
4438 msgid "Permit"
|
|
4439 msgstr "Permitir"
|
|
4440
|
|
4441 #: src/gtkprivacy.c:601
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
4444 msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"
|
|
4445
|
|
4446 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
4447 #, c-format
|
|
4448 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
4449 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
|
|
4450
|
|
4451 #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
|
|
4452 msgid "Block User"
|
|
4453 msgstr "Bloquear ao usuario"
|
|
4454
|
|
4455 #: src/gtkprivacy.c:631
|
|
4456 msgid "Type a user to block."
|
|
4457 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
|
|
4458
|
|
4459 #: src/gtkprivacy.c:632
|
|
4460 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
4461 msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."
|
|
4462
|
|
4463 #: src/gtkprivacy.c:639
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid "Block %s?"
|
|
4466 msgstr "Bloquear %s?"
|
|
4467
|
|
4468 #: src/gtkprivacy.c:641
|
|
4469 #, c-format
|
|
4470 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
4471 msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"
|
|
4472
|
|
4473 #. *
|
|
4474 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
4475 #.
|
|
4476 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
|
|
4477 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
|
|
4478 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
|
|
4479 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
|
|
4480 #: src/request.h:1236
|
|
4481 msgid "Yes"
|
|
4482 msgstr "Si"
|
|
4483
|
|
4484 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
|
|
4485 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
|
|
4486 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
|
|
4487 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
|
|
4488 #: src/request.h:1236
|
|
4489 msgid "No"
|
|
4490 msgstr "Non"
|
|
4491
|
|
4492 #: src/gtkrequest.c:245
|
|
4493 msgid "Apply"
|
|
4494 msgstr "Aplicar"
|
|
4495
|
|
4496 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
|
|
4497 #: src/protocols/silc/util.c:335
|
|
4498 msgid "Close"
|
|
4499 msgstr "Pechar"
|
|
4500
|
|
4501 #: src/gtkrequest.c:1421
|
|
4502 msgid "That file already exists"
|
|
4503 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
|
|
4504
|
|
4505 #: src/gtkrequest.c:1422
|
|
4506 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
4507 msgstr "Quere sobrescribilo?"
|
|
4508
|
|
4509 #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
|
|
4510 msgid "Save File..."
|
|
4511 msgstr "Gardar ficheiro..."
|
|
4512
|
|
4513 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
|
|
4514 msgid "Open File..."
|
|
4515 msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
4516
|
|
4517 #: src/gtkroomlist.c:331
|
|
4518 msgid "Room List"
|
|
4519 msgstr "Lista de salas"
|
|
4520
|
|
4521 #. list button
|
|
4522 #: src/gtkroomlist.c:402
|
|
4523 msgid "_Get List"
|
|
4524 msgstr "_Obter a lista"
|
|
4525
|
|
4526 #: src/gtksound.c:63
|
|
4527 msgid "Buddy logs in"
|
|
4528 msgstr "Conéctase un amigo"
|
|
4529
|
|
4530 #: src/gtksound.c:64
|
|
4531 msgid "Buddy logs out"
|
|
4532 msgstr "Desconéctase un amigo"
|
|
4533
|
|
4534 #: src/gtksound.c:65
|
|
4535 msgid "Message received"
|
|
4536 msgstr "Recíbese unha mensaxe"
|
|
4537
|
|
4538 #: src/gtksound.c:66
|
|
4539 msgid "Message received begins conversation"
|
|
4540 msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "
|
|
4541
|
|
4542 #: src/gtksound.c:67
|
|
4543 msgid "Message sent"
|
|
4544 msgstr "Envíase unha mensaxe "
|
|
4545
|
|
4546 #: src/gtksound.c:68
|
|
4547 msgid "Person enters chat"
|
|
4548 msgstr "Alguén entra ao chat"
|
|
4549
|
|
4550 #: src/gtksound.c:69
|
|
4551 msgid "Person leaves chat"
|
|
4552 msgstr "Alguén deixa o chat"
|
|
4553
|
|
4554 #: src/gtksound.c:70
|
|
4555 msgid "You talk in chat"
|
|
4556 msgstr "Habla no chat"
|
|
4557
|
|
4558 #: src/gtksound.c:71
|
|
4559 msgid "Others talk in chat"
|
|
4560 msgstr "Outros hablan no chat"
|
|
4561
|
|
4562 #: src/gtksound.c:74
|
|
4563 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
4564 msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"
|
|
4565
|
|
4566 #: src/gtksound.c:173
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
4569 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."
|
|
4570
|
|
4571 #: src/gtksound.c:189
|
|
4572 msgid ""
|
|
4573 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
4574 "no command has been set."
|
|
4575 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',pero non se especificou o comando."
|
|
4576
|
|
4577 #: src/gtksound.c:201
|
|
4578 #, c-format
|
|
4579 msgid ""
|
|
4580 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
4581 "launched: %s"
|
|
4582 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s"
|
|
4583
|
|
4584 #: src/log.c:104
|
|
4585 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
|
|
4586 msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
|
|
4587
|
|
4588 #: src/log.c:545
|
|
4589 msgid "XML"
|
|
4590 msgstr "XML"
|
|
4591
|
|
4592 #: src/log.c:608
|
|
4593 #, c-format
|
|
4594 msgid ""
|
|
4595 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
4596 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4597 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4598
|
|
4599 #: src/log.c:610
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid ""
|
|
4602 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
4603 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4604 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4605
|
|
4606 #: src/log.c:661 src/log.c:791
|
|
4607 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
|
|
4608 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
|
|
4609
|
|
4610 #: src/log.c:671 src/log.c:803
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
|
|
4613 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
|
|
4614
|
|
4615 #: src/log.c:675
|
|
4616 msgid "HTML"
|
|
4617 msgstr "HTML"
|
|
4618
|
|
4619 #: src/log.c:736
|
|
4620 #, c-format
|
|
4621 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
|
|
4622 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
|
|
4623
|
|
4624 #: src/log.c:807
|
|
4625 msgid "Plain text"
|
|
4626 msgstr "En claro"
|
|
4627
|
|
4628 #: src/main.c:150
|
|
4629 msgid "Please create an account."
|
|
4630 msgstr "Por favor, cree unha conta."
|
|
4631
|
|
4632 #: src/main.c:232
|
|
4633 msgid "Login"
|
|
4634 msgstr "Conectar"
|
|
4635
|
|
4636 #: src/main.c:248
|
|
4637 msgid "<b>_Account:</b>"
|
|
4638 msgstr "<b>_Conta:</b>"
|
|
4639
|
|
4640 #: src/main.c:262
|
|
4641 msgid "<b>_Password:</b>"
|
|
4642 msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"
|
|
4643
|
|
4644 #. And now for the buttons
|
|
4645 #: src/main.c:279
|
|
4646 msgid "A_ccounts"
|
|
4647 msgstr "_Contas"
|
|
4648
|
|
4649 #: src/main.c:285
|
|
4650 msgid "P_references"
|
|
4651 msgstr "P_referencias"
|
|
4652
|
|
4653 #: src/main.c:291
|
|
4654 msgid "_Sign on"
|
|
4655 msgstr "_Conectarse"
|
|
4656
|
|
4657 #. full help text
|
|
4658 #: src/main.c:513
|
|
4659 #, c-format
|
|
4660 msgid ""
|
|
4661 "Gaim %s\n"
|
|
4662 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4663 "\n"
|
|
4664 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4665 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4666 " name of away message to use)\n"
|
|
4667 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4668 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4669 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4670 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4671 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
|
|
4672 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4673 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4674 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4675 msgstr ""
|
|
4676 "Gaim %s\n"
|
|
4677 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
4678 "\n"
|
|
4679 " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n"
|
|
4680 " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n"
|
|
4681 " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n"
|
|
4682 " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n"
|
|
4683 " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
|
|
4684 " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n"
|
|
4685 " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n"
|
|
4686 " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
|
|
4687 " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
|
|
4688 " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
|
|
4689 " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
|
4690
|
|
4691 #. short message
|
|
4692 #: src/main.c:528
|
|
4693 #, c-format
|
|
4694 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4695 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
|
|
4696
|
|
4697 #: src/main.c:895
|
|
4698 msgid "Unable to load preferences"
|
|
4699 msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"
|
|
4700
|
|
4701 #: src/main.c:895
|
|
4702 msgid ""
|
|
4703 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
|
|
4704 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
|
|
4705 "Preferences window."
|
|
4706 msgstr "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."
|
|
4707
|
|
4708 #: src/plugin.c:295
|
|
4709 #, c-format
|
|
4710 msgid ""
|
|
4711 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4712 "again."
|
|
4713 msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo."
|
|
4714
|
|
4715 #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
|
|
4716 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4717 msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."
|
|
4718
|
|
4719 #: src/plugin.c:324
|
|
4720 #, c-format
|
|
4721 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4722 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."
|
|
4723
|
|
4724 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273
|
|
4725 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4726 msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"
|
|
4727
|
|
4728 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
|
|
4729 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
|
|
4730 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
|
|
4731 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
|
|
4732 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
|
|
4733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
|
|
4734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
|
|
4735 msgid "Available"
|
|
4736 msgstr "Dispoñible"
|
|
4737
|
|
4738 #: src/protocols/gg/gg.c:51
|
|
4739 msgid "Available for friends only"
|
|
4740 msgstr "Dispoñible só para os amigos"
|
|
4741
|
|
4742 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
4743 msgid "Away for friends only"
|
|
4744 msgstr "Ausente só para os amigos"
|
|
4745
|
|
4746 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
|
|
4747 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684
|
|
4748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693
|
|
4749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904
|
|
4750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
|
|
4751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
|
|
4752 msgid "Invisible"
|
|
4753 msgstr "Invisible"
|
|
4754
|
|
4755 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4756 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4757 msgstr "Invisible só para os amigos"
|
|
4758
|
|
4759 #: src/protocols/gg/gg.c:56
|
|
4760 msgid "Unavailable"
|
|
4761 msgstr "Non dispoñible"
|
|
4762
|
|
4763 #: src/protocols/gg/gg.c:137
|
|
4764 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4765 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."
|
|
4766
|
|
4767 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
|
|
4768 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4769 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
|
|
4770
|
|
4771 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
|
|
4772 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
|
|
4773 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
|
|
4774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
|
|
4775 msgid "Invalid response from server."
|
|
4776 msgstr "Resposta inválida do servidor."
|
|
4777
|
|
4778 #: src/protocols/gg/gg.c:146
|
|
4779 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4780 msgstr "Erro ao ler do socket."
|
|
4781
|
|
4782 #: src/protocols/gg/gg.c:149
|
|
4783 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4784 msgstr "Erro ao escribir ao socket."
|
|
4785
|
|
4786 #: src/protocols/gg/gg.c:152
|
|
4787 msgid "Authentication failed."
|
|
4788 msgstr "Fallou a autenticación."
|
|
4789
|
|
4790 #: src/protocols/gg/gg.c:155
|
|
4791 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4792 msgstr "Código de erro descoñecido."
|
|
4793
|
|
4794 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061
|
|
4795 #, c-format
|
|
4796 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
4797 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
4798
|
|
4799 #. res[0] == username
|
|
4800 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
|
|
4801 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
|
|
4802 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065
|
|
4803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086
|
|
4804 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
|
|
4805 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
|
|
4806 msgid "Buddy Information"
|
|
4807 msgstr "Información de amigos"
|
|
4808
|
|
4809 #: src/protocols/gg/gg.c:294
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "Status: %s"
|
|
4812 msgstr "Estado: %s"
|
|
4813
|
|
4814 #: src/protocols/gg/gg.c:447
|
|
4815 msgid "Could not connect"
|
|
4816 msgstr "Non se puido conectar"
|
|
4817
|
|
4818 #: src/protocols/gg/gg.c:454
|
|
4819 msgid "Unable to read socket"
|
|
4820 msgstr "Non se puido ler o socket"
|
|
4821
|
|
4822 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4823 #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
|
|
4824 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
|
|
4825 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
|
|
4826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
|
|
4827 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
|
|
4828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
|
|
4829 msgid "Unable to connect."
|
|
4830 msgstr "Non se puido conectar."
|
|
4831
|
|
4832 #: src/protocols/gg/gg.c:690
|
|
4833 msgid "Reading data"
|
|
4834 msgstr "Lendo datos"
|
|
4835
|
|
4836 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
|
4837 msgid "Balancer handshake"
|
|
4838 msgstr "Negociación do balanceador"
|
|
4839
|
|
4840 #: src/protocols/gg/gg.c:696
|
|
4841 msgid "Reading server key"
|
|
4842 msgstr "Lendo a clave do servidor"
|
|
4843
|
|
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:699
|
|
4845 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4846 msgstr "Intercambiando o hash da clave"
|
|
4847
|
|
4848 #: src/protocols/gg/gg.c:709
|
|
4849 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4850 msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n"
|
|
4851
|
|
4852 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
|
|
4853 #: src/protocols/toc/toc.c:146
|
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4856 msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
|
4857
|
|
4858 #: src/protocols/gg/gg.c:775
|
|
4859 msgid "Unable to ping server"
|
|
4860 msgstr "Non se puido facer ping ao servidor"
|
|
4861
|
|
4862 #: src/protocols/gg/gg.c:787
|
|
4863 msgid "Send as message"
|
|
4864 msgstr "Enviar como mensaxe"
|
|
4865
|
|
4866 #: src/protocols/gg/gg.c:792
|
|
4867 msgid "Looking up GG server"
|
|
4868 msgstr "Buscando servidor GG"
|
|
4869
|
|
4870 #: src/protocols/gg/gg.c:795
|
|
4871 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4872 msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido"
|
|
4873
|
|
4874 #: src/protocols/gg/gg.c:841
|
|
4875 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4876 msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
4877
|
|
4878 #: src/protocols/gg/gg.c:919
|
|
4879 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4880 msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca"
|
|
4881
|
|
4882 #: src/protocols/gg/gg.c:924
|
|
4883 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4884 msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu"
|
|
4885
|
|
4886 #: src/protocols/gg/gg.c:950
|
|
4887 msgid "Active"
|
|
4888 msgstr "Activo"
|
|
4889
|
|
4890 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104
|
|
4891 msgid "UIN"
|
|
4892 msgstr "UIN"
|
|
4893
|
|
4894 #. First Name
|
|
4895 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
|
|
4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808
|
|
4897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268
|
|
4898 msgid "First Name"
|
|
4899 msgstr "Nome"
|
|
4900
|
|
4901 #. Last Name
|
|
4902 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
|
|
4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275
|
|
4904 msgid "Last Name"
|
|
4905 msgstr "Apelidos"
|
|
4906
|
|
4907 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
|
|
4908 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105
|
|
4909 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
|
|
4910 msgid "Nick"
|
|
4911 msgstr "Alcume"
|
|
4912
|
|
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
|
|
4914 msgid "Birth Year"
|
|
4915 msgstr "Ano de nacemento"
|
|
4916
|
|
4917 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
|
|
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:988
|
|
4919 msgid "Sex"
|
|
4920 msgstr "Sexo"
|
|
4921
|
|
4922 #. City
|
|
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
|
|
4924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167
|
|
4925 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
|
|
4926 msgid "City"
|
|
4927 msgstr "Cidade"
|
|
4928
|
|
4929 #: src/protocols/gg/gg.c:1035
|
|
4930 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4931 msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu."
|
|
4932
|
|
4933 #: src/protocols/gg/gg.c:1043
|
|
4934 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4935 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor"
|
|
4936
|
|
4937 #: src/protocols/gg/gg.c:1105
|
|
4938 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4939 msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu"
|
|
4940
|
|
4941 #: src/protocols/gg/gg.c:1113
|
|
4942 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4943 msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu"
|
|
4944
|
|
4945 #: src/protocols/gg/gg.c:1121
|
|
4946 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4947 msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4948
|
|
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
|
|
4950 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4951 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4952
|
|
4953 #: src/protocols/gg/gg.c:1138
|
|
4954 msgid "Password changed successfully"
|
|
4955 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"
|
|
4956
|
|
4957 #: src/protocols/gg/gg.c:1145
|
|
4958 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4959 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
|
|
4960
|
|
4961 #: src/protocols/gg/gg.c:1264
|
|
4962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4963 msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu"
|
|
4964
|
|
4965 #: src/protocols/gg/gg.c:1265
|
|
4966 msgid ""
|
|
4967 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4968 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4969 msgstr "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde."
|
|
4970
|
|
4971 #: src/protocols/gg/gg.c:1294
|
|
4972 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4973 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu"
|
|
4974
|
|
4975 #: src/protocols/gg/gg.c:1295
|
|
4976 msgid ""
|
|
4977 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4978 "again later."
|
|
4979 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor inténteo máis tarde."
|
|
4980
|
|
4981 #: src/protocols/gg/gg.c:1368
|
|
4982 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4983 msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos"
|
|
4984
|
|
4985 #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
|
|
4986 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4987 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, inténteo máis tarde."
|
|
4988
|
|
4989 #: src/protocols/gg/gg.c:1391
|
|
4990 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4991 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu"
|
|
4992
|
|
4993 #: src/protocols/gg/gg.c:1442
|
|
4994 msgid "Unable to access directory"
|
|
4995 msgstr "Non se puido acceder ao directorio"
|
|
4996
|
|
4997 #: src/protocols/gg/gg.c:1443
|
|
4998 msgid ""
|
|
4999 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
5000 "the directory server. Please try again later."
|
|
5001 msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde."
|
|
5002
|
|
5003 #: src/protocols/gg/gg.c:1477
|
|
5004 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
5005 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"
|
|
5006
|
|
5007 #: src/protocols/gg/gg.c:1478
|
|
5008 msgid ""
|
|
5009 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
5010 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
5011 msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde."
|
|
5012
|
|
5013 #: src/protocols/gg/gg.c:1494
|
|
5014 msgid "Directory Search"
|
|
5015 msgstr "Busca no directorio"
|
|
5016
|
|
5017 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
|
|
5018 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
|
|
5019 #: src/protocols/toc/toc.c:1564
|
|
5020 msgid "Change Password"
|
|
5021 msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
5022
|
|
5023 #: src/protocols/gg/gg.c:1503
|
|
5024 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
5025 msgstr "Importar a lista de amigos do servidor"
|
|
5026
|
|
5027 #: src/protocols/gg/gg.c:1507
|
|
5028 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
5029 msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"
|
|
5030
|
|
5031 #: src/protocols/gg/gg.c:1511
|
|
5032 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
5033 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"
|
|
5034
|
|
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1544
|
|
5036 msgid "Unable to access user profile."
|
|
5037 msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario."
|
|
5038
|
|
5039 #: src/protocols/gg/gg.c:1545
|
|
5040 msgid ""
|
|
5041 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
5042 "the directory server. Please try again later."
|
|
5043 msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde."
|
|
5044
|
|
5045 #. *< type
|
|
5046 #. *< ui_requirement
|
|
5047 #. *< flags
|
|
5048 #. *< dependencies
|
|
5049 #. *< priority
|
|
5050 #. *< id
|
|
5051 #. *< name
|
|
5052 #. *< version
|
|
5053 #. * summary
|
|
5054 #. * description
|
|
5055 #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
|
|
5056 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
5057 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
|
|
5058
|
|
5059 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
|
|
5060 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
5061 msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ."
|
|
5062
|
|
5063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
|
|
5064 #, c-format
|
|
5065 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
5066 msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice."
|
|
5067
|
|
5068 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
|
|
5069 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800
|
|
5070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
|
|
5071 msgid "Authorize"
|
|
5072 msgstr "Autorizar"
|
|
5073
|
|
5074 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
|
|
5075 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802
|
|
5076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353
|
|
5077 msgid "Deny"
|
|
5078 msgstr "Denegar"
|
|
5079
|
|
5080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
|
|
5081 msgid "Send message through server"
|
|
5082 msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor"
|
|
5083
|
|
5084 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
|
|
5085 msgid "Connecting..."
|
|
5086 msgstr "Conectando..."
|
|
5087
|
|
5088 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
5089 msgid "Nick:"
|
|
5090 msgstr "Alcume:"
|
|
5091
|
|
5092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
5093 msgid "Gaim User"
|
|
5094 msgstr "Usuario de Gaim"
|
|
5095
|
|
5096 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
|
|
5097 #, c-format
|
|
5098 msgid "Unknown command: %s"
|
|
5099 msgstr "Comando descoñecido: %s"
|
|
5100
|
|
5101 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576
|
|
5102 #: src/protocols/silc/silc.c:1019
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "current topic is: %s"
|
|
5105 msgstr "o tópico actual é: %s"
|
|
5106
|
|
5107 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580
|
|
5108 #: src/protocols/silc/silc.c:1023
|
|
5109 msgid "No topic is set"
|
|
5110 msgstr "Non hai un tópico establecido"
|
|
5111
|
|
5112 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
|
|
5113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
|
|
5114 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
|
|
5115 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
5116 msgstr "Transferencia de ficheiro abortada"
|
|
5117
|
|
5118 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
|
|
5119 msgid "Gaim could not open a listening port."
|
|
5120 msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."
|
|
5121
|
|
5122 #: src/protocols/irc/irc.c:75
|
|
5123 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
5124 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
|
|
5125
|
|
5126 #: src/protocols/irc/irc.c:75
|
|
5127 msgid "No MOTD available"
|
|
5128 msgstr "Non hai MOTD dispoñible"
|
|
5129
|
|
5130 #: src/protocols/irc/irc.c:76
|
|
5131 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
5132 msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."
|
|
5133
|
|
5134 #: src/protocols/irc/irc.c:79
|
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "MOTD for %s"
|
|
5137 msgstr "MOTD para %s"
|
|
5138
|
|
5139 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
|
|
5140 msgid "Server has disconnected"
|
|
5141 msgstr "O servidor desconectouse"
|
|
5142
|
|
5143 #: src/protocols/irc/irc.c:158
|
|
5144 msgid "View MOTD"
|
|
5145 msgstr "Ver MOTD"
|
|
5146
|
|
5147 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
|
|
5148 msgid "_Channel:"
|
|
5149 msgstr "_Canle:"
|
|
5150
|
|
5151 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
|
|
5152 msgid "_Password:"
|
|
5153 msgstr "_Contrasinal:"
|
|
5154
|
|
5155 #: src/protocols/irc/irc.c:217
|
|
5156 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
5157 msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"
|
|
5158
|
|
5159 #. connect to the server
|
|
5160 #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
|
|
5161 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
|
|
5162 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
|
|
5163 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
|
|
5164 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
|
|
5165 msgid "Connecting"
|
|
5166 msgstr "Conectando"
|
|
5167
|
|
5168 #: src/protocols/irc/irc.c:244
|
|
5169 msgid "Couldn't create socket"
|
|
5170 msgstr "Non se puido crear o socket"
|
|
5171
|
|
5172 #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
|
|
5173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
|
|
5174 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
5175 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
|
|
5176
|
|
5177 #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
|
|
5178 msgid "Read error"
|
|
5179 msgstr "Erro de lectura"
|
|
5180
|
|
5181 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
|
|
5182 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
|
|
5183 msgid "Users"
|
|
5184 msgstr "Usuarios"
|
|
5185
|
|
5186 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
|
|
5187 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
|
|
5188 msgid "Topic"
|
|
5189 msgstr "Tópico"
|
|
5190
|
|
5191 #. *< type
|
|
5192 #. *< ui_requirement
|
|
5193 #. *< flags
|
|
5194 #. *< dependencies
|
|
5195 #. *< priority
|
|
5196 #. *< id
|
|
5197 #. *< name
|
|
5198 #. *< version
|
|
5199 #: src/protocols/irc/irc.c:667
|
|
5200 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
5201 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
|
|
5202
|
|
5203 #. * summary
|
|
5204 #: src/protocols/irc/irc.c:668
|
|
5205 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
5206 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
|
|
5207
|
|
5208 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239
|
|
5209 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
|
|
5210 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
|
|
5211 msgid "Server"
|
|
5212 msgstr "Servidor"
|
|
5213
|
|
5214 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
|
|
5215 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
|
|
5216 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
|
|
5217 msgid "Port"
|
|
5218 msgstr "Porto"
|
|
5219
|
|
5220 #: src/protocols/irc/irc.c:693
|
|
5221 msgid "Encodings"
|
|
5222 msgstr "Codificacións"
|
|
5223
|
|
5224 #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233
|
|
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
|
|
5226 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
|
|
5227 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
|
|
5228 msgid "Username"
|
|
5229 msgstr "Nome de usuario"
|
|
5230
|
|
5231 #: src/protocols/irc/irc.c:699
|
|
5232 msgid "Real name"
|
|
5233 msgstr "Nome real"
|
|
5234
|
|
5235 #: src/protocols/irc/msgs.c:107
|
|
5236 msgid "Bad mode"
|
|
5237 msgstr "Modo erróneo"
|
|
5238
|
|
5239 #: src/protocols/irc/msgs.c:120
|
|
5240 #, c-format
|
|
5241 msgid "You are banned from %s."
|
|
5242 msgstr "Foi vetado desde %s."
|
|
5243
|
|
5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:121
|
|
5245 msgid "Banned"
|
|
5246 msgstr "Vetado"
|
|
5247
|
|
5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:139
|
|
5249 #, c-format
|
|
5250 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
|
|
5251 msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"
|
|
5252
|
|
5253 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
|
|
5254 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
5255 #, c-format
|
|
5256 msgid "<b>%s:</b> %s"
|
|
5257 msgstr "<b>%s:</b> %s"
|
|
5258
|
|
5259 #: src/protocols/irc/msgs.c:222
|
|
5260 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
5261 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
5262
|
|
5263 #: src/protocols/irc/msgs.c:223
|
|
5264 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
5265 msgstr " <i>(identificado)</i>"
|
|
5266
|
|
5267 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
|
|
5268 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
|
|
5269 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
|
|
5270 #, c-format
|
|
5271 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
|
|
5272 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
|
|
5273
|
|
5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
|
|
5275 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
|
|
5276 msgid "Realname"
|
|
5277 msgstr "Nome real"
|
|
5278
|
|
5279 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
|
|
5280 msgid "Currently on"
|
|
5281 msgstr "Actualmente en"
|
|
5282
|
|
5283 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
|
|
5284 #, c-format
|
|
5285 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
5286 msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"
|
|
5287
|
|
5288 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
5289 msgid "Online since"
|
|
5290 msgstr "Conectado desde"
|
|
5291
|
|
5292 #: src/protocols/irc/msgs.c:255
|
|
5293 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
5294 msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"
|
|
5295
|
|
5296 #: src/protocols/irc/msgs.c:262
|
|
5297 #, c-format
|
|
5298 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
5299 msgstr "Información de amigo para %s"
|
|
5300
|
|
5301 #: src/protocols/irc/msgs.c:325
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
5304 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
|
|
5305
|
|
5306 #: src/protocols/irc/msgs.c:330
|
|
5307 #, c-format
|
|
5308 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
5309 msgstr "O tópico de %s é: %s"
|
|
5310
|
|
5311 #: src/protocols/irc/msgs.c:348
|
|
5312 #, c-format
|
|
5313 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
5314 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
|
|
5315
|
|
5316 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
|
|
5317 msgid "Unknown message"
|
|
5318 msgstr "Mensaxe descoñecida"
|
|
5319
|
|
5320 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
|
|
5321 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
5322 msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."
|
|
5323
|
|
5324 #: src/protocols/irc/msgs.c:373
|
|
5325 #, c-format
|
|
5326 msgid "Users on %s: %s"
|
|
5327 msgstr "Usuarios en %s: %s"
|
|
5328
|
|
5329 #: src/protocols/irc/msgs.c:473
|
|
5330 msgid "Time Response"
|
|
5331 msgstr "Resposta de hora"
|
|
5332
|
|
5333 #: src/protocols/irc/msgs.c:474
|
|
5334 msgid "The IRC server's local time is:"
|
|
5335 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
|
|
5336
|
|
5337 #: src/protocols/irc/msgs.c:488
|
|
5338 msgid "No such channel"
|
|
5339 msgstr "Non existe ese canle"
|
|
5340
|
|
5341 #. does this happen?
|
|
5342 #: src/protocols/irc/msgs.c:501
|
|
5343 msgid "no such channel"
|
|
5344 msgstr "non existe o canle"
|
|
5345
|
|
5346 #: src/protocols/irc/msgs.c:504
|
|
5347 msgid "User is not logged in"
|
|
5348 msgstr "O usuario non está conectado"
|
|
5349
|
|
5350 #: src/protocols/irc/msgs.c:510
|
|
5351 msgid "No such nick or channel"
|
|
5352 msgstr "Non existe o alcume ou canle"
|
|
5353
|
|
5354 #: src/protocols/irc/msgs.c:531
|
|
5355 msgid "Could not send"
|
|
5356 msgstr "Non se puido enviar"
|
|
5357
|
|
5358 #: src/protocols/irc/msgs.c:587
|
|
5359 #, c-format
|
|
5360 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
5361 msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."
|
|
5362
|
|
5363 #: src/protocols/irc/msgs.c:588
|
|
5364 msgid "Invitation only"
|
|
5365 msgstr "Só con invitación"
|
|
5366
|
|
5367 #: src/protocols/irc/msgs.c:692
|
|
5368 #, c-format
|
|
5369 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
5370 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
|
|
5371
|
|
5372 #: src/protocols/irc/msgs.c:697
|
|
5373 #, c-format
|
|
5374 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
5375 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
|
|
5376
|
|
5377 #: src/protocols/irc/msgs.c:721
|
|
5378 #, c-format
|
|
5379 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
5380 msgstr "modo (%s %s) por %s"
|
|
5381
|
|
5382 #: src/protocols/irc/msgs.c:808
|
|
5383 #, c-format
|
|
5384 msgid "Invalid nickname '%s'"
|
|
5385 msgstr "Alcume '%s' inválido"
|
|
5386
|
|
5387 #: src/protocols/irc/msgs.c:809
|
|
5388 msgid "Invalid nickname"
|
|
5389 msgstr "Alcume inválido"
|
|
5390
|
|
5391 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
|
|
5392 msgid ""
|
|
5393 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
|
|
5394 "invalid characters."
|
|
5395 msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que inclúa caracteres inválidos."
|
|
5396
|
|
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:858
|
|
5398 msgid "Cannot change nick"
|
|
5399 msgstr "Non se pode cambiar o alcume"
|
|
5400
|
|
5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:858
|
|
5402 msgid "Could not change nick"
|
|
5403 msgstr "Non se puido cambiar o alcume"
|
|
5404
|
|
5405 #: src/protocols/irc/msgs.c:880
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
5408 msgstr "Abadonou o canle %s%s"
|
|
5409
|
|
5410 #: src/protocols/irc/msgs.c:922
|
|
5411 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
5412 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
|
|
5413
|
|
5414 #: src/protocols/irc/msgs.c:924
|
|
5415 #, c-format
|
|
5416 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
5417 msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/protocols/irc/msgs.c:999
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "Cannot join %s:"
|
|
5422 msgstr "Non se pode unir a %s:"
|
|
5423
|
|
5424 #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
|
|
5425 msgid "Cannot join channel"
|
|
5426 msgstr "Non se pode unir ao canle"
|
|
5427
|
|
5428 #: src/protocols/irc/msgs.c:1038
|
|
5429 #, c-format
|
|
5430 msgid "Wallops from %s"
|
|
5431 msgstr "Mensaxes globais de %s"
|
|
5432
|
|
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:113
|
|
5434 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
|
|
5435 msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción."
|
|
5436
|
|
5437 #: src/protocols/irc/parse.c:114
|
|
5438 msgid ""
|
|
5439 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
|
|
5440 "away."
|
|
5441 msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente."
|
|
5442
|
|
5443 #: src/protocols/irc/parse.c:115
|
|
5444 msgid ""
|
|
5445 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
|
|
5446 "someone. You must be a channel operator to do this."
|
|
5447 msgstr "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
|
|
5448
|
|
5449 #: src/protocols/irc/parse.c:116
|
|
5450 msgid ""
|
|
5451 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
|
|
5452 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
|
|
5453 "must be a channel operator to do this."
|
|
5454 msgstr "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle."
|
|
5455
|
|
5456 #: src/protocols/irc/parse.c:117
|
|
5457 msgid ""
|
|
5458 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
|
|
5459 "channel, or the current channel."
|
|
5460 msgstr "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual."
|
|
5461
|
|
5462 #: src/protocols/irc/parse.c:118
|
|
5463 msgid ""
|
|
5464 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
5465 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
5466 msgstr "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
|
|
5467
|
|
5468 #: src/protocols/irc/parse.c:119
|
|
5469 msgid ""
|
|
5470 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
5471 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
5472 msgstr "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
|
|
5473
|
|
5474 #: src/protocols/irc/parse.c:120
|
|
5475 msgid ""
|
|
5476 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
|
|
5477 "channel operator to do this."
|
|
5478 msgstr "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle."
|
|
5479
|
|
5480 #: src/protocols/irc/parse.c:121
|
|
5481 msgid ""
|
|
5482 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
|
|
5483 "may disconnect you upon doing this.</i>"
|
|
5484 msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"
|
|
5485
|
|
5486 #: src/protocols/irc/parse.c:122
|
|
5487 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
|
|
5488 msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción."
|
|
5489
|
|
5490 #: src/protocols/irc/parse.c:123
|
|
5491 msgid ""
|
|
5492 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
|
|
5493 "or user mode."
|
|
5494 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario."
|
|
5495
|
|
5496 #: src/protocols/irc/parse.c:124
|
|
5497 msgid ""
|
|
5498 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
5499 "opposed to a channel)."
|
|
5500 msgstr "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)."
|
|
5501
|
|
5502 #: src/protocols/irc/parse.c:125
|
|
5503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
|
|
5504 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle."
|
|
5505
|
|
5506 #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
|
|
5507 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
|
|
5508 msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume."
|
|
5509
|
|
5510 #: src/protocols/irc/parse.c:127
|
|
5511 msgid ""
|
|
5512 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
|
|
5513 "must be a channel operator to do this."
|
|
5514 msgstr "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. Só o pode facer un operador de canle."
|
|
5515
|
|
5516 #: src/protocols/irc/parse.c:128
|
|
5517 msgid ""
|
|
5518 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
|
|
5519 "can't use it."
|
|
5520 msgstr "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode utilizalo."
|
|
5521
|
|
5522 #: src/protocols/irc/parse.c:129
|
|
5523 msgid ""
|
|
5524 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
|
|
5525 "with an optional message."
|
|
5526 msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, cunha mensaxe opcional."
|
|
5527
|
|
5528 #: src/protocols/irc/parse.c:130
|
|
5529 msgid ""
|
|
5530 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
|
|
5531 "has."
|
|
5532 msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)."
|
|
5533
|
|
5534 #: src/protocols/irc/parse.c:131
|
|
5535 msgid ""
|
|
5536 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
5537 "opposed to a channel)."
|
|
5538 msgstr "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)."
|
|
5539
|
|
5540 #: src/protocols/irc/parse.c:132
|
|
5541 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
|
|
5542 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)."
|
|
5543
|
|
5544 #: src/protocols/irc/parse.c:133
|
|
5545 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
|
|
5546 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor."
|
|
5547
|
|
5548 #: src/protocols/irc/parse.c:134
|
|
5549 msgid ""
|
|
5550 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
|
|
5551 "channel operator to do this."
|
|
5552 msgstr "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode facelo un operador de canle."
|
|
5553
|
|
5554 #: src/protocols/irc/parse.c:135
|
|
5555 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
|
|
5556 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
|
|
5557
|
|
5558 #: src/protocols/irc/parse.c:136
|
|
5559 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
|
|
5560 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle."
|
|
5561
|
|
5562 #: src/protocols/irc/parse.c:137
|
|
5563 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
|
|
5564 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario."
|
|
5565
|
|
5566 #: src/protocols/irc/parse.c:138
|
|
5567 msgid ""
|
|
5568 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
|
|
5569 "must be a channel operator to do this."
|
|
5570 msgstr "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
|
|
5571
|
|
5572 #: src/protocols/irc/parse.c:139
|
|
5573 msgid ""
|
|
5574 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
|
|
5575 "use it."
|
|
5576 msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
|
|
5577
|
|
5578 #: src/protocols/irc/parse.c:140
|
|
5579 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
|
|
5580 msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario."
|
|
5581
|
|
5582 #: src/protocols/irc/parse.c:421
|
|
5583 #, c-format
|
|
5584 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
5585 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
|
|
5586
|
|
5587 #: src/protocols/irc/parse.c:422
|
|
5588 msgid "PONG"
|
|
5589 msgstr "PONG"
|
|
5590
|
|
5591 #: src/protocols/irc/parse.c:422
|
|
5592 msgid "CTCP PING reply"
|
|
5593 msgstr "Resposta a PING CTCP"
|
|
5594
|
|
5595 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
|
|
5596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188
|
|
5597 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
|
|
5598 #: src/protocols/toc/toc.c:689
|
|
5599 msgid "Disconnected."
|
|
5600 msgstr "Desconectado."
|
|
5601
|
|
5602 #: src/protocols/jabber/auth.c:52
|
|
5603 msgid ""
|
|
5604 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
|
|
5605 "account properties"
|
|
5606 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se está dispoñible\" nas propiedades da conta"
|
|
5607
|
|
5608 #: src/protocols/jabber/auth.c:54
|
|
5609 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
|
|
5610 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."
|
|
5611
|
|
5612 #: src/protocols/jabber/auth.c:115
|
|
5613 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
|
|
5614 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"
|
|
5615
|
|
5616 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
|
|
5617 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
|
|
5618 msgid "Plaintext Authentication"
|
|
5619 msgstr "Autenticación en claro"
|
|
5620
|
|
5621 #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
|
|
5622 msgid ""
|
|
5623 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
|
|
5624 "connection. Allow this and continue authentication?"
|
|
5625 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
|
|
5626
|
|
5627 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
|
|
5628 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
5629 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"
|
|
5630
|
|
5631 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
|
|
5632 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
5633 msgstr "Desafío inválido do servidor"
|
|
5634
|
|
5635 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
|
|
5636 #: src/protocols/silc/ops.c:804
|
|
5637 msgid "Full Name"
|
|
5638 msgstr "Nome completo"
|
|
5639
|
|
5640 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
|
|
5641 #: src/protocols/silc/ops.c:816
|
|
5642 msgid "Family Name"
|
|
5643 msgstr "Apelidos"
|
|
5644
|
|
5645 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
|
|
5646 msgid "Given Name"
|
|
5647 msgstr "Nome propio"
|
|
5648
|
|
5649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
|
|
5650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
|
|
5651 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
|
|
5652 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
|
|
5653 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
|
|
5654 msgid "Nickname"
|
|
5655 msgstr "Alcume"
|
|
5656
|
|
5657 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
|
|
5658 msgid "URL"
|
|
5659 msgstr "URL"
|
|
5660
|
|
5661 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
|
|
5662 msgid "Street Address"
|
|
5663 msgstr "Rúa"
|
|
5664
|
|
5665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
|
|
5666 msgid "Extended Address"
|
|
5667 msgstr "Enderezo extendido"
|
|
5668
|
|
5669 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
|
|
5670 msgid "Locality"
|
|
5671 msgstr "Localidade"
|
|
5672
|
|
5673 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
|
|
5674 msgid "Region"
|
|
5675 msgstr "Rexión"
|
|
5676
|
|
5677 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
|
|
5678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649
|
|
5679 msgid "Postal Code"
|
|
5680 msgstr "Código postal"
|
|
5681
|
|
5682 #. Country
|
|
5683 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
|
|
5684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
|
|
5685 msgid "Country"
|
|
5686 msgstr "País"
|
|
5687
|
|
5688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
|
|
5689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707
|
|
5690 msgid "Telephone"
|
|
5691 msgstr "Teléfono"
|
|
5692
|
|
5693 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
|
|
5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
|
|
5695 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
|
|
5696 msgid "Email"
|
|
5697 msgstr "Correo electrónico"
|
|
5698
|
|
5699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
|
|
5700 msgid "Organization Name"
|
|
5701 msgstr "Nome da organización"
|
|
5702
|
|
5703 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
|
|
5704 msgid "Organization Unit"
|
|
5705 msgstr "Grupo de traballo"
|
|
5706
|
|
5707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
|
|
5708 #: src/protocols/novell/novell.c:1451
|
|
5709 msgid "Title"
|
|
5710 msgstr "Título"
|
|
5711
|
|
5712 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
|
|
5713 msgid "Role"
|
|
5714 msgstr "Rol"
|
|
5715
|
|
5716 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
|
|
5717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140
|
|
5718 msgid "Birthday"
|
|
5719 msgstr "Ano de nacemento"
|
|
5720
|
|
5721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
|
|
5722 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
5723 msgstr "Editar vCard de Jabber"
|
|
5724
|
|
5725 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511
|
|
5726 msgid ""
|
|
5727 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
5728 "comfortable."
|
|
5729 msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa que se senta cómodo."
|
|
5730
|
|
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556
|
|
5732 msgid "Jabber ID"
|
|
5733 msgstr "ID Jabber"
|
|
5734
|
|
5735 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
|
|
5736 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
|
|
5737 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
|
|
5738 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726
|
|
5739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734
|
|
5740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
|
|
5741 msgid "Status"
|
|
5742 msgstr "Estado"
|
|
5743
|
|
5744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
|
|
5745 msgid "Middle Name"
|
|
5746 msgstr "Nome medio"
|
|
5747
|
|
5748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
|
|
5749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166
|
|
5750 #: src/protocols/silc/ops.c:848
|
|
5751 msgid "Address"
|
|
5752 msgstr "Enderezo"
|
|
5753
|
|
5754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664
|
|
5755 msgid "P.O. Box"
|
|
5756 msgstr "Código postal"
|
|
5757
|
|
5758 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
|
|
5759 msgid "Photo"
|
|
5760 msgstr "Foto"
|
|
5761
|
|
5762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
|
|
5763 msgid "Logo"
|
|
5764 msgstr "Logotipo"
|
|
5765
|
|
5766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786
|
|
5767 msgid "Jabber Profile"
|
|
5768 msgstr "Perfil Jabber"
|
|
5769
|
|
5770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941
|
|
5771 msgid "Un-hide From"
|
|
5772 msgstr "Non ocultarse de"
|
|
5773
|
|
5774 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944
|
|
5775 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
5776 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
|
|
5777
|
|
5778 #. && NOT ME
|
|
5779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:951
|
|
5780 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
5781 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
|
|
5782
|
|
5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:957
|
|
5784 msgid "(Re-)Request authorization"
|
|
5785 msgstr "Volver a pedir autorización"
|
|
5786
|
|
5787 #. if(NOT ME)
|
|
5788 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
|
|
5789 #. removed?
|
|
5790 #: src/protocols/jabber/buddy.c:965
|
|
5791 msgid "Unsubscribe"
|
|
5792 msgstr "De-suscribir"
|
|
5793
|
|
5794 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423
|
|
5795 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
|
|
5796 msgid "_Room:"
|
|
5797 msgstr "Sa_la:"
|
|
5798
|
|
5799 #: src/protocols/jabber/chat.c:46
|
|
5800 msgid "_Server:"
|
|
5801 msgstr "_Servidor:"
|
|
5802
|
|
5803 #: src/protocols/jabber/chat.c:51
|
|
5804 msgid "_Handle:"
|
|
5805 msgstr "_Manipulador:"
|
|
5806
|
|
5807 #: src/protocols/jabber/chat.c:212
|
|
5808 #, c-format
|
|
5809 msgid "%s is not a valid room name"
|
|
5810 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
|
|
5811
|
|
5812 #: src/protocols/jabber/chat.c:213
|
|
5813 msgid "Invalid Room Name"
|
|
5814 msgstr "Nome de sala inválido"
|
|
5815
|
|
5816 #: src/protocols/jabber/chat.c:218
|
|
5817 #, c-format
|
|
5818 msgid "%s is not a valid server name"
|
|
5819 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
|
|
5820
|
|
5821 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
|
|
5822 msgid "Invalid Server Name"
|
|
5823 msgstr "Nome de servidor non válido"
|
|
5824
|
|
5825 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
|
|
5826 #, c-format
|
|
5827 msgid "%s is not a valid room handle"
|
|
5828 msgstr "%s non é un indicador de sala válido"
|
|
5829
|
|
5830 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
|
|
5831 msgid "Invalid Room Handle"
|
|
5832 msgstr "Indicador de sala inválido"
|
|
5833
|
|
5834 #: src/protocols/jabber/chat.c:379
|
|
5835 msgid "Configuration error"
|
|
5836 msgstr "Erro de configuración"
|
|
5837
|
|
5838 #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
|
|
5839 msgid "Unable to configure"
|
|
5840 msgstr "Non se puido configurar"
|
|
5841
|
|
5842 #: src/protocols/jabber/chat.c:404
|
|
5843 msgid "Room Configuration Error"
|
|
5844 msgstr "Erro de configuración de sala"
|
|
5845
|
|
5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:405
|
|
5847 msgid "This room is not capable of being configured"
|
|
5848 msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"
|
|
5849
|
|
5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
|
|
5851 msgid "Registration error"
|
|
5852 msgstr "Erro de rexistro"
|
|
5853
|
|
5854 #: src/protocols/jabber/chat.c:607
|
|
5855 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
|
|
5856 msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"
|
|
5857
|
|
5858 #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
|
|
5859 msgid "Roomlist Error"
|
|
5860 msgstr "Erro na lista de salas"
|
|
5861
|
|
5862 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
|
|
5863 msgid "Error retreiving roomlist"
|
|
5864 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
|
|
5865
|
|
5866 #: src/protocols/jabber/chat.c:711
|
|
5867 msgid "Invalid Server"
|
|
5868 msgstr "Servidor inválido"
|
|
5869
|
|
5870 #: src/protocols/jabber/chat.c:749
|
|
5871 msgid "Enter a Conference Server"
|
|
5872 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
|
|
5873
|
|
5874 #: src/protocols/jabber/chat.c:750
|
|
5875 msgid "Select a conference server to query"
|
|
5876 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
|
|
5877
|
|
5878 #: src/protocols/jabber/chat.c:753
|
|
5879 msgid "Find Rooms"
|
|
5880 msgstr "Buscar salas"
|
|
5881
|
|
5882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77
|
|
5883 msgid "Error initializing session"
|
|
5884 msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
|
|
5885
|
|
5886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
|
|
5887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
|
|
5888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
|
|
5889 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
|
|
5890 msgid "Write error"
|
|
5891 msgstr "Erro de escritura"
|
|
5892
|
|
5893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
|
|
5894 msgid "Read Error"
|
|
5895 msgstr "Erro de lectura"
|
|
5896
|
|
5897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331
|
|
5898 msgid "Connection Failed"
|
|
5899 msgstr "Fallou a conexión"
|
|
5900
|
|
5901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:334
|
|
5902 msgid "SSL Handshake Failed"
|
|
5903 msgstr "Fallou na negociación SSL"
|
|
5904
|
|
5905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
|
|
5906 msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
5907 msgstr "ID de Jabber non válido"
|
|
5908
|
|
5909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
|
|
5910 msgid "SSL support unavailable"
|
|
5911 msgstr "Soporte SSL non dispoñible"
|
|
5912
|
|
5913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
|
|
5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
|
|
5915 msgid "Unable to create socket"
|
|
5916 msgstr "Non se puido crear o socket"
|
|
5917
|
|
5918 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444
|
|
5919 #, c-format
|
|
5920 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5921 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"
|
|
5922
|
|
5923 #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
|
|
5924 msgid "Registration Successful"
|
|
5925 msgstr "Éxito no rexistro"
|
|
5926
|
|
5927 #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
|
|
5928 msgid "Unknown Error"
|
|
5929 msgstr "Erro descoñecido"
|
|
5930
|
|
5931 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
|
|
5932 msgid "Registration Failed"
|
|
5933 msgstr "Fallou o rexistro"
|
|
5934
|
|
5935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
|
|
5936 msgid "Already Registered"
|
|
5937 msgstr "Xa está rexistrado"
|
|
5938
|
|
5939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
|
|
5940 msgid "Password"
|
|
5941 msgstr "Contrasinal"
|
|
5942
|
|
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614
|
|
5944 msgid "E-Mail"
|
|
5945 msgstr "Correo electrónico"
|
|
5946
|
|
5947 #. State
|
|
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160
|
|
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336
|
|
5950 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414
|
|
5951 msgid "State"
|
|
5952 msgstr "Estado"
|
|
5953
|
|
5954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
|
|
5955 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
|
|
5956 msgid "Phone"
|
|
5957 msgstr "Teléfono"
|
|
5958
|
|
5959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664
|
|
5960 msgid "Date"
|
|
5961 msgstr "Data"
|
|
5962
|
|
5963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672
|
|
5964 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
|
5965 msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."
|
|
5966
|
|
5967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
|
|
5968 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5969 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"
|
|
5970
|
|
5971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:759
|
|
5972 msgid "Logged out"
|
|
5973 msgstr "Desconectado"
|
|
5974
|
|
5975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802
|
|
5976 msgid "Initializing Stream"
|
|
5977 msgstr "Inicializando fluxo"
|
|
5978
|
|
5979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
|
|
5980 msgid "Authenticating"
|
|
5981 msgstr "Autenticando"
|
|
5982
|
|
5983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817
|
|
5984 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
5985 msgstr "Reinicializando fluxo"
|
|
5986
|
|
5987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
|
|
5988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
|
|
5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
|
|
5990 msgid "Not Authorized"
|
|
5991 msgstr "Non autorizado"
|
|
5992
|
|
5993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938
|
|
5994 msgid "Both"
|
|
5995 msgstr "Ambos"
|
|
5996
|
|
5997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940
|
|
5998 msgid "From (To pending)"
|
|
5999 msgstr "Desde (Destino pendente)"
|
|
6000
|
|
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942
|
|
6002 msgid "From"
|
|
6003 msgstr "De"
|
|
6004
|
|
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945
|
|
6006 msgid "To"
|
|
6007 msgstr "A"
|
|
6008
|
|
6009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947
|
|
6010 msgid "None (To pending)"
|
|
6011 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
|
|
6012
|
|
6013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951
|
|
6014 msgid "Subscription"
|
|
6015 msgstr "Subscrición"
|
|
6016
|
|
6017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
|
|
6018 msgid "Error"
|
|
6019 msgstr "Erro"
|
|
6020
|
|
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
|
|
6022 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
|
|
6023 msgid "Chatty"
|
|
6024 msgstr "Falador"
|
|
6025
|
|
6026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
|
|
6027 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
|
|
6028 msgid "Extended Away"
|
|
6029 msgstr "Ausencia extendida"
|
|
6030
|
|
6031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
|
|
6032 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
|
|
6033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705
|
|
6034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900
|
|
6035 msgid "Do Not Disturb"
|
|
6036 msgstr "Non molestar"
|
|
6037
|
|
6038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
|
|
6039 msgid "Password Changed"
|
|
6040 msgstr "Contrasinal modificado"
|
|
6041
|
|
6042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
|
|
6043 msgid "Your password has been changed."
|
|
6044 msgstr "Seu contrasinal foi modificado."
|
|
6045
|
|
6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
|
|
6047 msgid "Error changing password"
|
|
6048 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"
|
|
6049
|
|
6050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
|
|
6051 msgid "Password (again)"
|
|
6052 msgstr "Contrasinal (de novo)"
|
|
6053
|
|
6054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
|
|
6055 msgid "Change Jabber Password"
|
|
6056 msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"
|
|
6057
|
|
6058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
|
|
6059 msgid "Please enter your new password"
|
|
6060 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"
|
|
6061
|
|
6062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
|
|
6063 msgid "Set User Info"
|
|
6064 msgstr "Establecer súa información de usuario"
|
|
6065
|
|
6066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
|
|
6067 msgid "Bad Request"
|
|
6068 msgstr "Solicitude errónea"
|
|
6069
|
|
6070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
|
|
6071 msgid "Conflict"
|
|
6072 msgstr "Conflicto"
|
|
6073
|
|
6074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
|
|
6075 msgid "Feature Not Implemented"
|
|
6076 msgstr "Funcionalidade non implementada"
|
|
6077
|
|
6078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
|
|
6079 msgid "Forbidden"
|
|
6080 msgstr "Prohibido"
|
|
6081
|
|
6082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
|
|
6083 msgid "Gone"
|
|
6084 msgstr "Foise"
|
|
6085
|
|
6086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
|
|
6087 msgid "Internal Server Error"
|
|
6088 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
6089
|
|
6090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
|
|
6091 msgid "Item Not Found"
|
|
6092 msgstr "Elemento non atopado"
|
|
6093
|
|
6094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
|
|
6095 msgid "Malformed Jabber ID"
|
|
6096 msgstr "ID de Jabber non válido"
|
|
6097
|
|
6098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
|
|
6099 msgid "Not Acceptable"
|
|
6100 msgstr "Non aceptable"
|
|
6101
|
|
6102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
|
|
6103 msgid "Not Allowed"
|
|
6104 msgstr "Non permitido"
|
|
6105
|
|
6106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
|
|
6107 msgid "Payment Required"
|
|
6108 msgstr "Pago necesario"
|
|
6109
|
|
6110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
|
|
6111 msgid "Recipient Unavailable"
|
|
6112 msgstr "Destinatario non dispoñible"
|
|
6113
|
|
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
|
|
6115 msgid "Registration Required"
|
|
6116 msgstr "Rexistro necesario"
|
|
6117
|
|
6118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
|
|
6119 msgid "Remote Server Not Found"
|
|
6120 msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
|
|
6121
|
|
6122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
|
|
6123 msgid "Remote Server Timeout"
|
|
6124 msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"
|
|
6125
|
|
6126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
|
|
6127 msgid "Server Overloaded"
|
|
6128 msgstr "Servidor sobrecargado"
|
|
6129
|
|
6130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
|
|
6131 msgid "Service Unavailable"
|
|
6132 msgstr "Servizo non dispoñible"
|
|
6133
|
|
6134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
|
|
6135 msgid "Subscription Required"
|
|
6136 msgstr "Subscrición necesaria"
|
|
6137
|
|
6138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
|
|
6139 msgid "Unexpected Request"
|
|
6140 msgstr "Solicitude non esperada"
|
|
6141
|
|
6142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
|
|
6143 msgid "Authorization Aborted"
|
|
6144 msgstr "Autorización interrumpida"
|
|
6145
|
|
6146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
|
|
6147 msgid "Incorrect encoding in authorization"
|
|
6148 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
|
|
6149
|
|
6150 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
|
|
6151 msgid "Invalid authzid"
|
|
6152 msgstr "Authzid inválido"
|
|
6153
|
|
6154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
|
|
6155 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
|
|
6156 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
|
|
6157
|
|
6158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
|
|
6159 msgid "Authorization mechanism too weak"
|
|
6160 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
|
|
6161
|
|
6162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
|
|
6163 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
6164 msgstr "Fallo temporal da autenticación"
|
|
6165
|
|
6166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
|
|
6167 msgid "Authentication Failure"
|
|
6168 msgstr "Fallo de autenticación"
|
|
6169
|
|
6170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
|
|
6171 msgid "Bad Format"
|
|
6172 msgstr "Formato erróneo"
|
|
6173
|
|
6174 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
|
|
6175 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
6176 msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"
|
|
6177
|
|
6178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
|
|
6179 msgid "Resource Conflict"
|
|
6180 msgstr "Conflicto de recursos"
|
|
6181
|
|
6182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
|
|
6183 msgid "Connection Timeout"
|
|
6184 msgstr "Expirou a conexión"
|
|
6185
|
|
6186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
|
|
6187 msgid "Host Gone"
|
|
6188 msgstr "Servidor desaparecido"
|
|
6189
|
|
6190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
|
|
6191 msgid "Host Unknown"
|
|
6192 msgstr "Servidor descoñecido"
|
|
6193
|
|
6194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
|
|
6195 msgid "Improper Addressing"
|
|
6196 msgstr "Direccionamento incorrecto"
|
|
6197
|
|
6198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
|
|
6199 msgid "Invalid ID"
|
|
6200 msgstr "ID non válido"
|
|
6201
|
|
6202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
|
|
6203 msgid "Invalid Namespace"
|
|
6204 msgstr "Espacio de nomes non válido"
|
|
6205
|
|
6206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
|
|
6207 msgid "Invalid XML"
|
|
6208 msgstr "XML inválido"
|
|
6209
|
|
6210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
|
|
6211 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
6212 msgstr "Non existen servidores coincidintes"
|
|
6213
|
|
6214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
|
|
6215 msgid "Policy Violation"
|
|
6216 msgstr "Violación da política"
|
|
6217
|
|
6218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
|
|
6219 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
6220 msgstr "Fallou a conexión remota"
|
|
6221
|
|
6222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
|
|
6223 msgid "Resource Constraint"
|
|
6224 msgstr "Restricción de recursos"
|
|
6225
|
|
6226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
|
|
6227 msgid "Restricted XML"
|
|
6228 msgstr "XML restrinxido"
|
|
6229
|
|
6230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
|
|
6231 msgid "See Other Host"
|
|
6232 msgstr "Ver outros servidores"
|
|
6233
|
|
6234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
|
|
6235 msgid "System Shutdown"
|
|
6236 msgstr "Parada do sistema"
|
|
6237
|
|
6238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
|
|
6239 msgid "Undefined Condition"
|
|
6240 msgstr "Condición non definida"
|
|
6241
|
|
6242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
|
|
6243 msgid "Unsupported Encoding"
|
|
6244 msgstr "Codificación non soportada"
|
|
6245
|
|
6246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
|
|
6247 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
6248 msgstr "Tipo de Stanza non soportado"
|
|
6249
|
|
6250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
|
|
6251 msgid "Unsupported Version"
|
|
6252 msgstr "Versión non soportada"
|
|
6253
|
|
6254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
|
|
6255 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
6256 msgstr "XML mal formado"
|
|
6257
|
|
6258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
|
|
6259 msgid "Stream Error"
|
|
6260 msgstr "Erro de fluxo"
|
|
6261
|
|
6262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
|
|
6263 #, c-format
|
|
6264 msgid "Unable to ban user %s"
|
|
6265 msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"
|
|
6266
|
|
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
|
|
6268 #, c-format
|
|
6269 msgid "Unable to kick user %s"
|
|
6270 msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"
|
|
6271
|
|
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
|
|
6273 msgid "config: Configure a chat room."
|
|
6274 msgstr "config: Configurar unha sala de chat."
|
|
6275
|
|
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
|
|
6277 msgid "configure: Configure a chat room."
|
|
6278 msgstr "configure: Configurar unha sala de chat."
|
|
6279
|
|
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
|
|
6281 msgid "part [room]: Leave the room."
|
|
6282 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
|
|
6283
|
|
6284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
|
|
6285 msgid "register: Register with a chat room."
|
|
6286 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."
|
|
6287
|
|
6288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
|
|
6289 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
|
|
6290 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico."
|
|
6291
|
|
6292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
|
|
6293 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room."
|
|
6294 msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala."
|
|
6295
|
|
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
|
|
6297 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room."
|
|
6298 msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario á sala."
|
|
6299
|
|
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
|
|
6301 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server."
|
|
6302 msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado."
|
|
6303
|
|
6304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
|
|
6305 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room."
|
|
6306 msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala."
|
|
6307
|
|
6308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
|
|
6309 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
|
|
6310 msgstr "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario."
|
|
6311
|
|
6312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
|
|
6313 msgid "Hide Operating System"
|
|
6314 msgstr "Ocultar o sistema operativo"
|
|
6315
|
|
6316 #. *< type
|
|
6317 #. *< ui_requirement
|
|
6318 #. *< flags
|
|
6319 #. *< dependencies
|
|
6320 #. *< priority
|
|
6321 #. *< id
|
|
6322 #. *< name
|
|
6323 #. *< version
|
|
6324 #. * summary
|
|
6325 #. * description
|
|
6326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
|
|
6327 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
6328 msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
|
|
6329
|
|
6330 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
|
|
6331 msgid "Resource"
|
|
6332 msgstr "Recurso"
|
|
6333
|
|
6334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
|
|
6335 msgid "Use TLS if available"
|
|
6336 msgstr "Usar TLS se está dispoñible"
|
|
6337
|
|
6338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
|
|
6339 msgid "Force old SSL"
|
|
6340 msgstr "Forzar SSL antigo"
|
|
6341
|
|
6342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
|
|
6343 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
|
|
6344 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"
|
|
6345
|
|
6346 #. Account options
|
|
6347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
|
|
6348 msgid "Connect server"
|
|
6349 msgstr "Conectar co servidor"
|
|
6350
|
|
6351 #: src/protocols/jabber/message.c:111
|
|
6352 #, c-format
|
|
6353 msgid "Message from %s"
|
|
6354 msgstr "Mensaxe de %s"
|
|
6355
|
|
6356 #: src/protocols/jabber/message.c:175
|
|
6357 #, c-format
|
|
6358 msgid "%s has set the topic to: %s"
|
|
6359 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
|
|
6360
|
|
6361 #: src/protocols/jabber/message.c:177
|
|
6362 #, c-format
|
|
6363 msgid "The topic is: %s"
|
|
6364 msgstr "O tópico é: %s"
|
|
6365
|
|
6366 #: src/protocols/jabber/message.c:230
|
|
6367 #, c-format
|
|
6368 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
6369 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
|
|
6370
|
|
6371 #: src/protocols/jabber/message.c:233
|
|
6372 msgid "Jabber Message Error"
|
|
6373 msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"
|
|
6374
|
|
6375 #: src/protocols/jabber/message.c:297
|
|
6376 #, c-format
|
|
6377 msgid " (Code %s)"
|
|
6378 msgstr " (Código %s)"
|
|
6379
|
|
6380 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
|
|
6381 msgid "XML Parse error"
|
|
6382 msgstr "Erro de tratamento XML"
|
|
6383
|
|
6384 #: src/protocols/jabber/presence.c:290
|
|
6385 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
6386 msgstr "Erro descoñecido en presencia"
|
|
6387
|
|
6388 #: src/protocols/jabber/presence.c:293
|
|
6389 #, c-format
|
|
6390 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
6391 msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."
|
|
6392
|
|
6393 #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
|
|
6394 msgid "Create New Room"
|
|
6395 msgstr "Crear unha sala nova"
|
|
6396
|
|
6397 #: src/protocols/jabber/presence.c:350
|
|
6398 msgid ""
|
|
6399 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
|
|
6400 "default settings?"
|
|
6401 msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisión?"
|
|
6402
|
|
6403 #: src/protocols/jabber/presence.c:352
|
|
6404 msgid "Configure Room"
|
|
6405 msgstr "Configurar sala"
|
|
6406
|
|
6407 #: src/protocols/jabber/presence.c:354
|
|
6408 msgid "Accept Defaults"
|
|
6409 msgstr "Aceptar valores por omisión"
|
|
6410
|
|
6411 #: src/protocols/jabber/presence.c:384
|
|
6412 #, c-format
|
|
6413 msgid "Error in chat %s"
|
|
6414 msgstr "Erro no chat %s"
|
|
6415
|
|
6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:387
|
|
6417 #, c-format
|
|
6418 msgid "Error joining chat %s"
|
|
6419 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"
|
|
6420
|
|
6421 #: src/protocols/jabber/si.c:594
|
|
6422 #, c-format
|
|
6423 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
|
|
6424 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros"
|
|
6425
|
|
6426 #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
|
|
6427 msgid "File Send Failed"
|
|
6428 msgstr "Fallou no envío do ficheiro"
|
|
6429
|
|
6430 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
|
|
6431 #, c-format
|
|
6432 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
|
|
6433 msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"
|
|
6434
|
|
6435 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
|
|
6436 #, c-format
|
|
6437 msgid ""
|
|
6438 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
|
|
6439 "Do you want this buddy to be added?"
|
|
6440 msgstr "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
|
|
6441
|
|
6442 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
|
|
6443 #, c-format
|
|
6444 msgid ""
|
|
6445 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
|
|
6446 "to be added?"
|
|
6447 msgstr "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
|
|
6448
|
|
6449 #: src/protocols/msn/error.c:35
|
|
6450 msgid "Unable to parse message"
|
|
6451 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"
|
|
6452
|
|
6453 #: src/protocols/msn/error.c:38
|
|
6454 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
6455 msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"
|
|
6456
|
|
6457 #: src/protocols/msn/error.c:42
|
|
6458 msgid "Invalid email address"
|
|
6459 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
|
|
6460
|
|
6461 #: src/protocols/msn/error.c:45
|
|
6462 msgid "User does not exist"
|
|
6463 msgstr "O usuario non existe"
|
|
6464
|
|
6465 #: src/protocols/msn/error.c:49
|
|
6466 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
6467 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
|
|
6468
|
|
6469 #: src/protocols/msn/error.c:52
|
|
6470 msgid "Already Logged In"
|
|
6471 msgstr "Xa está conectado"
|
|
6472
|
|
6473 #: src/protocols/msn/error.c:55
|
|
6474 msgid "Invalid Username"
|
|
6475 msgstr "Nome de usuario inválido"
|
|
6476
|
|
6477 #: src/protocols/msn/error.c:58
|
|
6478 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
6479 msgstr "Nome de amigo non válido"
|
|
6480
|
|
6481 #: src/protocols/msn/error.c:61
|
|
6482 msgid "List Full"
|
|
6483 msgstr "Lista chea"
|
|
6484
|
|
6485 #: src/protocols/msn/error.c:64
|
|
6486 msgid "Already there"
|
|
6487 msgstr "Xa está na lista"
|
|
6488
|
|
6489 #: src/protocols/msn/error.c:67
|
|
6490 msgid "Not on list"
|
|
6491 msgstr "Non está na lista"
|
|
6492
|
|
6493 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
|
|
6494 msgid "User is offline"
|
|
6495 msgstr "O usuario está desconectado"
|
|
6496
|
|
6497 #: src/protocols/msn/error.c:73
|
|
6498 msgid "Already in the mode"
|
|
6499 msgstr "Xa está nese modo"
|
|
6500
|
|
6501 #: src/protocols/msn/error.c:76
|
|
6502 msgid "Already in opposite list"
|
|
6503 msgstr "Xa está na lista contraria"
|
|
6504
|
|
6505 #: src/protocols/msn/error.c:79
|
|
6506 msgid "Too many groups"
|
|
6507 msgstr "Demasiados grupos"
|
|
6508
|
|
6509 #: src/protocols/msn/error.c:82
|
|
6510 msgid "Invalid group"
|
|
6511 msgstr "Grupo inválido"
|
|
6512
|
|
6513 #: src/protocols/msn/error.c:85
|
|
6514 msgid "User not in group"
|
|
6515 msgstr "O usuario non está no grupo"
|
|
6516
|
|
6517 #: src/protocols/msn/error.c:88
|
|
6518 msgid "Group name too long"
|
|
6519 msgstr "Nome de grupo demasiado longo"
|
|
6520
|
|
6521 #: src/protocols/msn/error.c:91
|
|
6522 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
6523 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
|
|
6524
|
|
6525 #: src/protocols/msn/error.c:95
|
|
6526 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
6527 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
|
|
6528
|
|
6529 #: src/protocols/msn/error.c:99
|
|
6530 msgid "Switchboard failed"
|
|
6531 msgstr "Fallou o servidor Switchboard"
|
|
6532
|
|
6533 #: src/protocols/msn/error.c:102
|
|
6534 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
6535 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
|
|
6536
|
|
6537 #: src/protocols/msn/error.c:106
|
|
6538 msgid "Required fields missing"
|
|
6539 msgstr "Faltan campos obrigatorios"
|
|
6540
|
|
6541 #: src/protocols/msn/error.c:109
|
|
6542 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
6543 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
|
|
6544
|
|
6545 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
6546 msgid "Not logged in"
|
|
6547 msgstr "Non iniciou sesión"
|
|
6548
|
|
6549 #: src/protocols/msn/error.c:116
|
|
6550 msgid "Service Temporarily Unavailable"
|
|
6551 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"
|
|
6552
|
|
6553 #: src/protocols/msn/error.c:119
|
|
6554 msgid "Database server error"
|
|
6555 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
|
|
6556
|
|
6557 #: src/protocols/msn/error.c:122
|
|
6558 msgid "Command disabled"
|
|
6559 msgstr "Comando desactivado"
|
|
6560
|
|
6561 #: src/protocols/msn/error.c:125
|
|
6562 msgid "File operation error"
|
|
6563 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
|
|
6564
|
|
6565 #: src/protocols/msn/error.c:128
|
|
6566 msgid "Memory allocation error"
|
|
6567 msgstr "Erro ao asignar memoria"
|
|
6568
|
|
6569 #: src/protocols/msn/error.c:131
|
|
6570 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
6571 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"
|
|
6572
|
|
6573 #: src/protocols/msn/error.c:135
|
|
6574 msgid "Server busy"
|
|
6575 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
6576
|
|
6577 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
|
|
6578 #: src/protocols/msn/error.c:206
|
|
6579 msgid "Server unavailable"
|
|
6580 msgstr "Servidor non dispoñible"
|
|
6581
|
|
6582 #: src/protocols/msn/error.c:141
|
|
6583 msgid "Peer Notification server down"
|
|
6584 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
|
|
6585
|
|
6586 #: src/protocols/msn/error.c:144
|
|
6587 msgid "Database connect error"
|
|
6588 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
|
|
6589
|
|
6590 #: src/protocols/msn/error.c:148
|
|
6591 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
6592 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
|
|
6593
|
|
6594 #: src/protocols/msn/error.c:155
|
|
6595 msgid "Error creating connection"
|
|
6596 msgstr "Erro ao crear a conexión"
|
|
6597
|
|
6598 #: src/protocols/msn/error.c:159
|
|
6599 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
6600 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
|
|
6601
|
|
6602 #: src/protocols/msn/error.c:162
|
|
6603 msgid "Unable to write"
|
|
6604 msgstr "Non se puido escribir"
|
|
6605
|
|
6606 #: src/protocols/msn/error.c:165
|
|
6607 msgid "Session overload"
|
|
6608 msgstr "Sobrecarga de sesión"
|
|
6609
|
|
6610 #: src/protocols/msn/error.c:168
|
|
6611 msgid "User is too active"
|
|
6612 msgstr "O usuario está demasiado activo"
|
|
6613
|
|
6614 #: src/protocols/msn/error.c:171
|
|
6615 msgid "Too many sessions"
|
|
6616 msgstr "Demasiadas sesións"
|
|
6617
|
|
6618 #: src/protocols/msn/error.c:174
|
|
6619 msgid "Passport not verified"
|
|
6620 msgstr "Pasaporte non verificado"
|
|
6621
|
|
6622 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
6623 msgid "Bad friend file"
|
|
6624 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"
|
|
6625
|
|
6626 #: src/protocols/msn/error.c:180
|
|
6627 msgid "Not expected"
|
|
6628 msgstr "Non se esperaba"
|
|
6629
|
|
6630 #: src/protocols/msn/error.c:185
|
|
6631 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
6632 msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"
|
|
6633
|
|
6634 #: src/protocols/msn/error.c:194
|
|
6635 msgid "Server too busy"
|
|
6636 msgstr "Servidor moi ocupado"
|
|
6637
|
|
6638 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193
|
|
6639 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
|
|
6640 msgid "Authentication failed"
|
|
6641 msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
6642
|
|
6643 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
6644 msgid "Not allowed when offline"
|
|
6645 msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"
|
|
6646
|
|
6647 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
6648 msgid "Not accepting new users"
|
|
6649 msgstr "Non se aceptan usuarios novos"
|
|
6650
|
|
6651 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
6652 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
6653 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
|
|
6654
|
|
6655 #: src/protocols/msn/error.c:217
|
|
6656 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
6657 msgstr "Conta passport non verificada aínda"
|
|
6658
|
|
6659 #: src/protocols/msn/error.c:220
|
|
6660 msgid "Bad ticket"
|
|
6661 msgstr "Ticket erróneo"
|
|
6662
|
|
6663 #: src/protocols/msn/error.c:224
|
|
6664 #, c-format
|
|
6665 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
6666 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
|
|
6667
|
|
6668 #: src/protocols/msn/error.c:236
|
|
6669 #, c-format
|
|
6670 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
6671 msgstr "Erro MSN: %s\n"
|
|
6672
|
|
6673 #: src/protocols/msn/msn.c:114
|
|
6674 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
6675 msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."
|
|
6676
|
|
6677 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
6678 msgid "Set your friendly name."
|
|
6679 msgstr "Establecer seu nome de amigo."
|
|
6680
|
|
6681 #: src/protocols/msn/msn.c:223
|
|
6682 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
6683 msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."
|
|
6684
|
|
6685 #: src/protocols/msn/msn.c:239
|
|
6686 msgid "Set your home phone number."
|
|
6687 msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."
|
|
6688
|
|
6689 #: src/protocols/msn/msn.c:254
|
|
6690 msgid "Set your work phone number."
|
|
6691 msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."
|
|
6692
|
|
6693 #: src/protocols/msn/msn.c:269
|
|
6694 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
6695 msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."
|
|
6696
|
|
6697 #: src/protocols/msn/msn.c:282
|
|
6698 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
6699 msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"
|
|
6700
|
|
6701 #: src/protocols/msn/msn.c:283
|
|
6702 msgid ""
|
|
6703 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
6704 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
6705 msgstr "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"
|
|
6706
|
|
6707 #: src/protocols/msn/msn.c:287
|
|
6708 msgid "Allow"
|
|
6709 msgstr "Permitir"
|
|
6710
|
|
6711 #: src/protocols/msn/msn.c:288
|
|
6712 msgid "Disallow"
|
|
6713 msgstr "Rexeitar"
|
|
6714
|
|
6715 #: src/protocols/msn/msn.c:311
|
|
6716 msgid "Send a mobile message."
|
|
6717 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."
|
|
6718
|
|
6719 #: src/protocols/msn/msn.c:313
|
|
6720 msgid "Page"
|
|
6721 msgstr "Páxina"
|
|
6722
|
|
6723 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
|
|
6724 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
|
|
6725 #, c-format
|
|
6726 msgid ""
|
|
6727 "\n"
|
|
6728 "<b>%s:</b> %s"
|
|
6729 msgstr ""
|
|
6730 "\n"
|
|
6731 "<b>%s:</b> %s"
|
|
6732
|
|
6733 #: src/protocols/msn/msn.c:497
|
|
6734 msgid "Has you"
|
|
6735 msgstr "Tenlle"
|
|
6736
|
|
6737 #: src/protocols/msn/msn.c:500
|
|
6738 msgid "Blocked"
|
|
6739 msgstr "Bloqueado"
|
|
6740
|
|
6741 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
|
|
6742 #: src/protocols/msn/state.c:34
|
|
6743 msgid "Away From Computer"
|
|
6744 msgstr "Ausente"
|
|
6745
|
|
6746 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
|
|
6747 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
|
|
6748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
|
|
6749 msgid "Be Right Back"
|
|
6750 msgstr "Volvo enseguida"
|
|
6751
|
|
6752 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
|
|
6753 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
|
|
6754 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
|
|
6755 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
|
|
6756 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
|
|
6757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
|
|
6758 msgid "Busy"
|
|
6759 msgstr "Ocupado"
|
|
6760
|
|
6761 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
|
|
6762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
|
|
6763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
|
|
6764 msgid "On The Phone"
|
|
6765 msgstr "Ao teléfono"
|
|
6766
|
|
6767 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
|
|
6768 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
|
|
6769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
|
|
6770 msgid "Out To Lunch"
|
|
6771 msgstr "Saín a comer"
|
|
6772
|
|
6773 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
|
|
6774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
|
|
6775 msgid "Hidden"
|
|
6776 msgstr "Oculto"
|
|
6777
|
|
6778 #: src/protocols/msn/msn.c:530
|
|
6779 msgid "Set Friendly Name"
|
|
6780 msgstr "Establecer seu nome"
|
|
6781
|
|
6782 #: src/protocols/msn/msn.c:535
|
|
6783 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
6784 msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"
|
|
6785
|
|
6786 #: src/protocols/msn/msn.c:539
|
|
6787 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
6788 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"
|
|
6789
|
|
6790 #: src/protocols/msn/msn.c:543
|
|
6791 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
6792 msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"
|
|
6793
|
|
6794 #: src/protocols/msn/msn.c:549
|
|
6795 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
6796 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"
|
|
6797
|
|
6798 #: src/protocols/msn/msn.c:554
|
|
6799 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
6800 msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"
|
|
6801
|
|
6802 #: src/protocols/msn/msn.c:577
|
|
6803 msgid "Send to Mobile"
|
|
6804 msgstr "Enviar a un móvil"
|
|
6805
|
|
6806 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
|
|
6807 msgid "Initiate _Chat"
|
|
6808 msgstr "Iniciar _Chat"
|
|
6809
|
|
6810 #: src/protocols/msn/msn.c:623
|
|
6811 msgid ""
|
|
6812 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
|
|
6813 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
|
|
6814 msgstr "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
|
|
6815
|
|
6816 #: src/protocols/msn/msn.c:651
|
|
6817 msgid "Failed to connect to server."
|
|
6818 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
|
|
6819
|
|
6820 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
|
|
6821 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
|
|
6822 #, c-format
|
|
6823 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
6824 msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"
|
|
6825
|
|
6826 #. put a link to the actual profile URL
|
|
6827 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
|
|
6828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
|
|
6829 #, c-format
|
|
6830 msgid "<b>%s:</b> "
|
|
6831 msgstr "<b>%s:</b> "
|
|
6832
|
|
6833 #: src/protocols/msn/msn.c:1405
|
|
6834 msgid "MSN Profile"
|
|
6835 msgstr "Perfil MSN"
|
|
6836
|
|
6837 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
|
|
6838 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
|
|
6839 msgid "Error retrieving profile"
|
|
6840 msgstr "Erro ao obter o perfil"
|
|
6841
|
|
6842 #. Age
|
|
6843 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145
|
|
6844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
|
|
6845 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
|
|
6846 msgid "Age"
|
|
6847 msgstr "Edade"
|
|
6848
|
|
6849 #. Gender
|
|
6850 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131
|
|
6851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
|
|
6852 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
|
|
6853 msgid "Gender"
|
|
6854 msgstr "Sexo"
|
|
6855
|
|
6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
|
|
6857 msgid "Marital Status"
|
|
6858 msgstr "Estado civil"
|
|
6859
|
|
6860 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
|
|
6861 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
|
|
6862 msgid "Location"
|
|
6863 msgstr "Ubicación"
|
|
6864
|
|
6865 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
|
|
6866 msgid "Occupation"
|
|
6867 msgstr "Ocupación"
|
|
6868
|
|
6869 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
|
|
6870 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
|
|
6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1557
|
|
6872 msgid "A Little About Me"
|
|
6873 msgstr "Un pouco sobre min"
|
|
6874
|
|
6875 #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
|
|
6876 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
|
|
6877 msgid "Favorite Things"
|
|
6878 msgstr "Cousas preferidas"
|
|
6879
|
|
6880 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
|
|
6881 #: src/protocols/msn/msn.c:1608
|
|
6882 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
6883 msgstr "Aficións e intereses"
|
|
6884
|
|
6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
|
|
6886 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
|
|
6887 msgid "Favorite Quote"
|
|
6888 msgstr "Cita preferida"
|
|
6889
|
|
6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1631
|
|
6891 msgid "Last Updated"
|
|
6892 msgstr "Última actualización"
|
|
6893
|
|
6894 #. Homepage
|
|
6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
|
|
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
|
|
6897 msgid "Homepage"
|
|
6898 msgstr "Páxina persoal"
|
|
6899
|
|
6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1664
|
|
6901 msgid "The user has not created a public profile."
|
|
6902 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
|
|
6903
|
|
6904 #: src/protocols/msn/msn.c:1665
|
|
6905 msgid ""
|
|
6906 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
|
|
6907 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
|
|
6908 "public profile."
|
|
6909 msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público."
|
|
6910
|
|
6911 #: src/protocols/msn/msn.c:1669
|
|
6912 msgid ""
|
|
6913 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
|
|
6914 "likely does not exist."
|
|
6915 msgstr "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista."
|
|
6916
|
|
6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
|
|
6918 msgid "Profile URL"
|
|
6919 msgstr "URL do perfil"
|
|
6920
|
|
6921 #: src/protocols/msn/msn.c:1816
|
|
6922 msgid "Display conversation closed notices"
|
|
6923 msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"
|
|
6924
|
|
6925 #: src/protocols/msn/msn.c:1821
|
|
6926 msgid "Display timeout notices"
|
|
6927 msgstr "Amosar avisos de expiración"
|
|
6928
|
|
6929 #. *< type
|
|
6930 #. *< ui_requirement
|
|
6931 #. *< flags
|
|
6932 #. *< dependencies
|
|
6933 #. *< priority
|
|
6934 #. *< id
|
|
6935 #. *< name
|
|
6936 #. *< version
|
|
6937 #. * summary
|
|
6938 #. * description
|
|
6939 #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
|
|
6940 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
6941 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
|
|
6942
|
|
6943 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
|
|
6944 msgid "Login server"
|
|
6945 msgstr "Servidor de conexión"
|
|
6946
|
|
6947 #: src/protocols/msn/msn.c:1938
|
|
6948 msgid "Use HTTP Method"
|
|
6949 msgstr "Usar método HTTP"
|
|
6950
|
|
6951 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
|
|
6952 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
|
|
6953 msgid "Unable to connect"
|
|
6954 msgstr "Non se puido conectar"
|
|
6955
|
|
6956 #: src/protocols/msn/notification.c:178
|
|
6957 #, c-format
|
|
6958 msgid "%s is not a valid group."
|
|
6959 msgstr "%s non é un nome de grupo válido."
|
|
6960
|
|
6961 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
|
|
6962 #: src/protocols/msn/session.c:349
|
|
6963 msgid "Unknown error."
|
|
6964 msgstr "Erro descoñecido."
|
|
6965
|
|
6966 #: src/protocols/msn/notification.c:187
|
|
6967 #, c-format
|
|
6968 msgid "%s on %s (%s)"
|
|
6969 msgstr "%s en %s (%s)"
|
|
6970
|
|
6971 #: src/protocols/msn/notification.c:493
|
|
6972 #, c-format
|
|
6973 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
|
|
6974 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"
|
|
6975
|
|
6976 #: src/protocols/msn/notification.c:497
|
|
6977 #, c-format
|
|
6978 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
|
|
6979 msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"
|
|
6980
|
|
6981 #: src/protocols/msn/notification.c:501
|
|
6982 #, c-format
|
|
6983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
|
|
6984 msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"
|
|
6985
|
|
6986 #: src/protocols/msn/notification.c:509
|
|
6987 #, c-format
|
|
6988 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
|
|
6989 msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."
|
|
6990
|
|
6991 #: src/protocols/msn/notification.c:518
|
|
6992 #, c-format
|
|
6993 msgid "%s is not a valid passport account."
|
|
6994 msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."
|
|
6995
|
|
6996 #: src/protocols/msn/notification.c:805
|
|
6997 msgid "Unable to rename group"
|
|
6998 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"
|
|
6999
|
|
7000 #: src/protocols/msn/notification.c:860
|
|
7001 msgid "Unable to delete group"
|
|
7002 msgstr "Non se puido borrar o grupo"
|
|
7003
|
|
7004 #: src/protocols/msn/notification.c:1287
|
|
7005 #, c-format
|
|
7006 msgid ""
|
|
7007 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
7008 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
7009 "in progress.\n"
|
|
7010 "\n"
|
|
7011 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
7012 "sign in."
|
|
7013 msgid_plural ""
|
|
7014 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
7015 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
7016 "in progress.\n"
|
|
7017 "\n"
|
|
7018 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
7019 "sign in."
|
|
7020 msgstr[0] ""
|
|
7021 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
|
|
7022 "\n"
|
|
7023 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
|
|
7024 msgstr[1] ""
|
|
7025 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
|
|
7026 "\n"
|
|
7027 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
|
|
7028
|
|
7029 #: src/protocols/msn/servconn.c:129
|
|
7030 msgid "Writing error"
|
|
7031 msgstr "Erro de escritura"
|
|
7032
|
|
7033 #: src/protocols/msn/servconn.c:131
|
|
7034 msgid "Reading error"
|
|
7035 msgstr "Erro de lectura"
|
|
7036
|
|
7037 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
|
|
7038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
|
|
7039 msgid "Unknown error"
|
|
7040 msgstr "Erro descoñecido"
|
|
7041
|
|
7042 #: src/protocols/msn/servconn.c:136
|
|
7043 #, c-format
|
|
7044 msgid ""
|
|
7045 "Connection error from %s server (%s):\n"
|
|
7046 "%s"
|
|
7047 msgstr ""
|
|
7048 "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n"
|
|
7049 "%s"
|
|
7050
|
|
7051 #: src/protocols/msn/session.c:319
|
|
7052 msgid "Our protocol is not supported by the server."
|
|
7053 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
|
|
7054
|
|
7055 #: src/protocols/msn/session.c:323
|
|
7056 msgid "Error parsing HTTP."
|
|
7057 msgstr "Erro no análise HTTP."
|
|
7058
|
|
7059 #: src/protocols/msn/session.c:327
|
|
7060 msgid "You have signed on from another location."
|
|
7061 msgstr "Conectouse desde outra ubicación."
|
|
7062
|
|
7063 #: src/protocols/msn/session.c:330
|
|
7064 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
|
|
7065 msgstr "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo máis tarde."
|
|
7066
|
|
7067 #: src/protocols/msn/session.c:335
|
|
7068 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
|
|
7069 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
|
|
7070
|
|
7071 #: src/protocols/msn/session.c:339
|
|
7072 #, c-format
|
|
7073 msgid "Unable to authenticate: %s"
|
|
7074 msgstr "Non se puido autenticar: %s"
|
|
7075
|
|
7076 #: src/protocols/msn/session.c:344
|
|
7077 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
|
|
7078 msgstr "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo máis tarde."
|
|
7079
|
|
7080 #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
|
|
7081 msgid "Handshaking"
|
|
7082 msgstr "Negociación"
|
|
7083
|
|
7084 #: src/protocols/msn/session.c:366
|
|
7085 msgid "Transferring"
|
|
7086 msgstr "Transfirindo"
|
|
7087
|
|
7088 #: src/protocols/msn/session.c:368
|
|
7089 msgid "Starting authentication"
|
|
7090 msgstr "Comezando a autenticación"
|
|
7091
|
|
7092 #: src/protocols/msn/session.c:369
|
|
7093 msgid "Getting cookie"
|
|
7094 msgstr "Obtendo unha cookie"
|
|
7095
|
|
7096 #: src/protocols/msn/session.c:371
|
|
7097 msgid "Sending cookie"
|
|
7098 msgstr "Enviando cookie"
|
|
7099
|
|
7100 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
|
|
7101 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
7102 msgstr "Recuperando lista de amigos"
|
|
7103
|
|
7104 #: src/protocols/msn/switchboard.c:401
|
|
7105 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
|
|
7106 msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"
|
|
7107
|
|
7108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:409
|
|
7109 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
|
|
7110 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"
|
|
7111
|
|
7112 #: src/protocols/msn/switchboard.c:413
|
|
7113 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
|
|
7114 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
|
|
7115
|
|
7116 #: src/protocols/msn/switchboard.c:417
|
|
7117 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
|
|
7118 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
|
|
7119
|
|
7120 #: src/protocols/msn/switchboard.c:421
|
|
7121 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
|
|
7122 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
|
|
7123
|
|
7124 #: src/protocols/msn/switchboard.c:429
|
|
7125 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
|
|
7126 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
|
|
7127
|
|
7128 #: src/protocols/msn/switchboard.c:678
|
|
7129 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
7130 msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse."
|
|
7131
|
|
7132 #: src/protocols/msn/switchboard.c:697
|
|
7133 #, c-format
|
|
7134 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
7135 msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."
|
|
7136
|
|
7137 #: src/protocols/msn/userlist.c:87
|
|
7138 #, c-format
|
|
7139 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
7140 msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."
|
|
7141
|
|
7142 #: src/protocols/msn/userlist.c:96
|
|
7143 #, c-format
|
|
7144 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
7145 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."
|
|
7146
|
|
7147 #: src/protocols/napster/napster.c:241
|
|
7148 msgid "Unable to read header from server"
|
|
7149 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"
|
|
7150
|
|
7151 #: src/protocols/napster/napster.c:255
|
|
7152 #, c-format
|
|
7153 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
|
|
7154 msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a lonxitude é %hd."
|
|
7155
|
|
7156 #: src/protocols/napster/napster.c:318
|
|
7157 #, c-format
|
|
7158 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
7159 msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"
|
|
7160
|
|
7161 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
7162 #: src/protocols/napster/napster.c:329
|
|
7163 #, c-format
|
|
7164 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
7165 msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"
|
|
7166
|
|
7167 #: src/protocols/napster/napster.c:337
|
|
7168 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
7169 msgstr "Foi desconectado do servidor."
|
|
7170
|
|
7171 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
7172 #: src/protocols/napster/napster.c:395
|
|
7173 #, c-format
|
|
7174 msgid "%s requested your information"
|
|
7175 msgstr "%s solicitou súa información de usuario"
|
|
7176
|
|
7177 #: src/protocols/napster/napster.c:433
|
|
7178 msgid ""
|
|
7179 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
7180 "different location"
|
|
7181 msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta"
|
|
7182
|
|
7183 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
7184 #: src/protocols/napster/napster.c:439
|
|
7185 #, c-format
|
|
7186 msgid "%s requested a PING"
|
|
7187 msgstr "%s solicitou un PING"
|
|
7188
|
|
7189 #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
|
|
7190 msgid "_Group:"
|
|
7191 msgstr "_Grupo:"
|
|
7192
|
|
7193 #. *< type
|
|
7194 #. *< ui_requirement
|
|
7195 #. *< flags
|
|
7196 #. *< dependencies
|
|
7197 #. *< priority
|
|
7198 #. *< id
|
|
7199 #. *< name
|
|
7200 #. *< version
|
|
7201 #. * summary
|
|
7202 #. * description
|
|
7203 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
|
|
7204 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
7205 msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"
|
|
7206
|
|
7207 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
|
|
7208 msgid "Required parameters not passed in"
|
|
7209 msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"
|
|
7210
|
|
7211 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
|
|
7212 msgid "Unable to write to network"
|
|
7213 msgstr "Non se puido escribir na rede"
|
|
7214
|
|
7215 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
|
|
7216 msgid "Unable to read from network"
|
|
7217 msgstr "NOn se puido ler da rede"
|
|
7218
|
|
7219 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
|
|
7220 msgid "Error communicating with server"
|
|
7221 msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"
|
|
7222
|
|
7223 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
|
|
7224 msgid "Conference not found"
|
|
7225 msgstr "Conferencia non atopada"
|
|
7226
|
|
7227 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
|
|
7228 msgid "Conference does not exist"
|
|
7229 msgstr "A conferencia non existe"
|
|
7230
|
|
7231 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
|
|
7232 msgid "A folder with that name already exists"
|
|
7233 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
|
|
7234
|
|
7235 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
|
|
7236 msgid "Not supported"
|
|
7237 msgstr "Non soportado"
|
|
7238
|
|
7239 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
|
|
7240 msgid "Password has expired"
|
|
7241 msgstr "O contrasinal expirou"
|
|
7242
|
|
7243 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
|
|
7244 msgid "Invalid password"
|
|
7245 msgstr "Contrasinal inválido"
|
|
7246
|
|
7247 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
|
|
7248 msgid "User not found"
|
|
7249 msgstr "Usuario non atopado"
|
|
7250
|
|
7251 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
|
|
7252 msgid "Account has been disabled"
|
|
7253 msgstr "A conta foi deshabilitada"
|
|
7254
|
|
7255 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
|
|
7256 msgid "The server could not access the directory"
|
|
7257 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
|
|
7258
|
|
7259 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
|
|
7260 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
|
|
7261 msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"
|
|
7262
|
|
7263 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
|
|
7264 msgid "The server is unavailable; try again later"
|
|
7265 msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"
|
|
7266
|
|
7267 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
|
|
7268 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
|
|
7269 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
|
|
7270
|
|
7271 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
|
|
7272 msgid "Cannot add yourself"
|
|
7273 msgstr "Non se pode engadir un mesmo"
|
|
7274
|
|
7275 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
|
|
7276 msgid "Master archive is misconfigured"
|
|
7277 msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"
|
|
7278
|
|
7279 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
|
|
7280 msgid "Invalid username or password"
|
|
7281 msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"
|
|
7282
|
|
7283 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
|
|
7284 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
|
|
7285 msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"
|
|
7286
|
|
7287 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
|
|
7288 msgid ""
|
|
7289 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
|
|
7290 "entered"
|
|
7291 msgstr "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inválido"
|
|
7292
|
|
7293 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
|
|
7294 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
|
|
7295 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"
|
|
7296
|
|
7297 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
|
|
7298 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
|
|
7299 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
|
|
7300
|
|
7301 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
|
|
7302 msgid "You have entered an invalid username"
|
|
7303 msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"
|
|
7304
|
|
7305 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
|
|
7306 msgid "An error occurred while updating the directory"
|
|
7307 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
|
|
7308
|
|
7309 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
|
|
7310 msgid "Incompatible protocol version"
|
|
7311 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
|
|
7312
|
|
7313 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
|
|
7314 msgid "The user has blocked you"
|
|
7315 msgstr "O usuario bloqueouno"
|
|
7316
|
|
7317 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
|
|
7318 msgid ""
|
|
7319 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
|
|
7320 "time"
|
|
7321 msgstr "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez usuarios"
|
|
7322
|
|
7323 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
|
|
7324 msgid "The user is either offline or you are blocked"
|
|
7325 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
|
|
7326
|
|
7327 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
|
|
7328 #, c-format
|
|
7329 msgid "Unknown error: 0x%X"
|
|
7330 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
|
|
7331
|
|
7332 #: src/protocols/novell/novell.c:117
|
|
7333 #, c-format
|
|
7334 msgid "Login failed (%s)."
|
|
7335 msgstr "Fallo na conexión (%s)."
|
|
7336
|
|
7337 #: src/protocols/novell/novell.c:230
|
|
7338 #, c-format
|
|
7339 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
|
|
7340 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)."
|
|
7341
|
|
7342 #: src/protocols/novell/novell.c:379
|
|
7343 #, c-format
|
|
7344 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
|
|
7345 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."
|
|
7346
|
|
7347 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
|
|
7348 #: src/protocols/novell/novell.c:405
|
|
7349 #, c-format
|
|
7350 msgid "Unable to send message (%s)."
|
|
7351 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."
|
|
7352
|
|
7353 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
|
|
7354 #, c-format
|
|
7355 msgid "Unable to invite user (%s)."
|
|
7356 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."
|
|
7357
|
|
7358 #: src/protocols/novell/novell.c:515
|
|
7359 #, c-format
|
|
7360 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
|
|
7361 msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."
|
|
7362
|
|
7363 #: src/protocols/novell/novell.c:520
|
|
7364 #, c-format
|
|
7365 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
|
|
7366 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
|
|
7367
|
|
7368 #: src/protocols/novell/novell.c:567
|
|
7369 #, c-format
|
|
7370 msgid ""
|
|
7371 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
|
|
7372 "creating folder (%s)."
|
|
7373 msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
|
|
7374
|
|
7375 #: src/protocols/novell/novell.c:615
|
|
7376 #, c-format
|
|
7377 msgid ""
|
|
7378 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
|
|
7379 "list (%s)."
|
|
7380 msgstr "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
|
|
7381
|
|
7382 #: src/protocols/novell/novell.c:688
|
|
7383 #, c-format
|
|
7384 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
|
|
7385 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
|
|
7386
|
|
7387 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
|
|
7388 #, c-format
|
|
7389 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
|
|
7390 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."
|
|
7391
|
|
7392 #: src/protocols/novell/novell.c:781
|
|
7393 #, c-format
|
|
7394 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
|
|
7395 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."
|
|
7396
|
|
7397 #: src/protocols/novell/novell.c:834
|
|
7398 #, c-format
|
|
7399 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
|
|
7400 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."
|
|
7401
|
|
7402 #: src/protocols/novell/novell.c:902
|
|
7403 #, c-format
|
|
7404 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
|
|
7405 msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."
|
|
7406
|
|
7407 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
|
|
7408 #, c-format
|
|
7409 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
|
|
7410 msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."
|
|
7411
|
|
7412 #: src/protocols/novell/novell.c:997
|
|
7413 #, c-format
|
|
7414 msgid "Unable to create conference (%s)."
|
|
7415 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
|
|
7416
|
|
7417 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
|
|
7418 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
|
|
7419 msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."
|
|
7420
|
|
7421 #: src/protocols/novell/novell.c:1443
|
|
7422 msgid "Telephone Number"
|
|
7423 msgstr "Número de teléfono"
|
|
7424
|
|
7425 #: src/protocols/novell/novell.c:1447
|
|
7426 msgid "Department"
|
|
7427 msgstr "Departamento"
|
|
7428
|
|
7429 #: src/protocols/novell/novell.c:1449
|
|
7430 msgid "Personal Title"
|
|
7431 msgstr "Título"
|
|
7432
|
|
7433 #: src/protocols/novell/novell.c:1453
|
|
7434 msgid "Mailstop"
|
|
7435 msgstr "Buzón de correo"
|
|
7436
|
|
7437 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
|
|
7438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
|
|
7439 msgid "Email Address"
|
|
7440 msgstr "Enderezo electrónico"
|
|
7441
|
|
7442 #: src/protocols/novell/novell.c:1471
|
|
7443 msgid "User ID"
|
|
7444 msgstr "ID de usuario"
|
|
7445
|
|
7446 #. tag = _("DN");
|
|
7447 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
|
|
7448 #. if (value) {
|
|
7449 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
|
|
7450 #. tag, value);
|
|
7451 #. }
|
|
7452 #.
|
|
7453 #: src/protocols/novell/novell.c:1485
|
|
7454 msgid "Full name"
|
|
7455 msgstr "Nome completo"
|
|
7456
|
|
7457 #: src/protocols/novell/novell.c:1506
|
|
7458 msgid "User Properties"
|
|
7459 msgstr "Propiedades do usuario"
|
|
7460
|
|
7461 #: src/protocols/novell/novell.c:1610
|
|
7462 #, c-format
|
|
7463 msgid "GroupWise Conference %d"
|
|
7464 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
|
|
7465
|
|
7466 #: src/protocols/novell/novell.c:1635
|
|
7467 msgid "Unable to make SSL connection to server."
|
|
7468 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."
|
|
7469
|
|
7470 #: src/protocols/novell/novell.c:1665
|
|
7471 #, c-format
|
|
7472 msgid "Error processing event or response (%s)."
|
|
7473 msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)."
|
|
7474
|
|
7475 #: src/protocols/novell/novell.c:1699
|
|
7476 msgid "Authenticating..."
|
|
7477 msgstr "Autenticando..."
|
|
7478
|
|
7479 #: src/protocols/novell/novell.c:1714
|
|
7480 msgid "Waiting for response..."
|
|
7481 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
7482
|
|
7483 #: src/protocols/novell/novell.c:1849
|
|
7484 #, c-format
|
|
7485 msgid "%s has been invited to this conversation."
|
|
7486 msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."
|
|
7487
|
|
7488 #: src/protocols/novell/novell.c:1876
|
|
7489 msgid "Invitation to Conversation"
|
|
7490 msgstr "Invitación a unha conversación"
|
|
7491
|
|
7492 #: src/protocols/novell/novell.c:1877
|
|
7493 #, c-format
|
|
7494 msgid ""
|
|
7495 "Invitation from: %s\n"
|
|
7496 "\n"
|
|
7497 "Sent: %s"
|
|
7498 msgstr ""
|
|
7499 "Invitación de: %s\n"
|
|
7500 "\n"
|
|
7501 "Enviada: %s"
|
|
7502
|
|
7503 #: src/protocols/novell/novell.c:1879
|
|
7504 msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
7505 msgstr "Desexa unirse á conversación?"
|
|
7506
|
|
7507 #: src/protocols/novell/novell.c:1985
|
|
7508 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
|
|
7509 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
|
|
7510
|
|
7511 #: src/protocols/novell/novell.c:2039
|
|
7512 #, c-format
|
|
7513 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
|
|
7514 msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar."
|
|
7515
|
|
7516 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
|
|
7517 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
|
|
7518 #.
|
|
7519 #. ...but for now just error out with a nice message.
|
|
7520 #: src/protocols/novell/novell.c:2137
|
|
7521 msgid ""
|
|
7522 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
|
|
7523 "to connect to."
|
|
7524 msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse."
|
|
7525
|
|
7526 #: src/protocols/novell/novell.c:2159
|
|
7527 msgid "Error. SSL support is not installed."
|
|
7528 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
|
|
7529
|
|
7530 #: src/protocols/novell/novell.c:2463
|
|
7531 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
|
|
7532 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
|
|
7533
|
|
7534 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734
|
|
7535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
|
|
7536 msgid "Offline"
|
|
7537 msgstr "Desconectado"
|
|
7538
|
|
7539 #: src/protocols/novell/novell.c:2820
|
|
7540 msgid "Message"
|
|
7541 msgstr "Mensaxe"
|
|
7542
|
|
7543 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
|
|
7544 msgid "Appear Offline"
|
|
7545 msgstr "Parecer desconectado"
|
|
7546
|
|
7547 #. *< type
|
|
7548 #. *< ui_requirement
|
|
7549 #. *< flags
|
|
7550 #. *< dependencies
|
|
7551 #. *< priority
|
|
7552 #. *< id
|
|
7553 #. *< name
|
|
7554 #. *< version
|
|
7555 #. * summary
|
|
7556 #. * description
|
|
7557 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
|
|
7558 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
|
|
7559 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"
|
|
7560
|
|
7561 #: src/protocols/novell/novell.c:3489
|
|
7562 msgid "Server address"
|
|
7563 msgstr "Enderezo do servidor"
|
|
7564
|
|
7565 #: src/protocols/novell/novell.c:3493
|
|
7566 msgid "Server port"
|
|
7567 msgstr "Porto do servidor"
|
|
7568
|
|
7569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
7570 msgid "Invalid error"
|
|
7571 msgstr "Erro inválido"
|
|
7572
|
|
7573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
7574 msgid "Invalid SNAC"
|
|
7575 msgstr "SNAC inválido"
|
|
7576
|
|
7577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
7578 msgid "Rate to host"
|
|
7579 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"
|
|
7580
|
|
7581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
7582 msgid "Rate to client"
|
|
7583 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"
|
|
7584
|
|
7585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
7586 msgid "Service unavailable"
|
|
7587 msgstr "Servizo non dispoñible"
|
|
7588
|
|
7589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
7590 msgid "Service not defined"
|
|
7591 msgstr "Servizo non definido"
|
|
7592
|
|
7593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
7594 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
7595 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
7596
|
|
7597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
7598 msgid "Not supported by host"
|
|
7599 msgstr "Non soportado polo servidor"
|
|
7600
|
|
7601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
7602 msgid "Not supported by client"
|
|
7603 msgstr "Non soportado polo cliente"
|
|
7604
|
|
7605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
7606 msgid "Refused by client"
|
|
7607 msgstr "Rexeitado polo cliente"
|
|
7608
|
|
7609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
7610 msgid "Reply too big"
|
|
7611 msgstr "Resposta demasiado grande"
|
|
7612
|
|
7613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
7614 msgid "Responses lost"
|
|
7615 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
7616
|
|
7617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
7618 msgid "Request denied"
|
|
7619 msgstr "Solicitude denegada"
|
|
7620
|
|
7621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
7622 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
7623 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
|
|
7624
|
|
7625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
7626 msgid "Insufficient rights"
|
|
7627 msgstr "Dereitos insuficientes"
|
|
7628
|
|
7629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
7630 msgid "In local permit/deny"
|
|
7631 msgstr "Na lista local de autorizar/negar"
|
|
7632
|
|
7633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
7634 msgid "Too evil (sender)"
|
|
7635 msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
|
|
7636
|
|
7637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
|
7638 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
7639 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
|
|
7640
|
|
7641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
|
|
7642 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
7643 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"
|
|
7644
|
|
7645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
|
|
7646 msgid "No match"
|
|
7647 msgstr "Non houbo coincidencia"
|
|
7648
|
|
7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206
|
|
7650 msgid "List overflow"
|
|
7651 msgstr "Desbordamento da lista"
|
|
7652
|
|
7653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
|
|
7654 msgid "Request ambiguous"
|
|
7655 msgstr "Solicitude ambigua"
|
|
7656
|
|
7657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
|
|
7658 msgid "Queue full"
|
|
7659 msgstr "Cola chea"
|
|
7660
|
|
7661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
|
|
7662 msgid "Not while on AOL"
|
|
7663 msgstr "Non mentras está en AOL"
|
|
7664
|
|
7665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487
|
|
7666 msgid ""
|
|
7667 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
|
|
7668 "most likely has a buggy client.)"
|
|
7669 msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que está falando teña un cliente defectuoso.)"
|
|
7670
|
|
7671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:589
|
|
7672 msgid "Voice"
|
|
7673 msgstr "Voz"
|
|
7674
|
|
7675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:592
|
|
7676 msgid "AIM Direct IM"
|
|
7677 msgstr "MI Directo AIM"
|
|
7678
|
|
7679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654
|
|
7680 #: src/protocols/silc/util.c:509
|
|
7681 msgid "Chat"
|
|
7682 msgstr "Chat"
|
|
7683
|
|
7684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011
|
|
7685 msgid "Get File"
|
|
7686 msgstr "Recibir ficheiro"
|
|
7687
|
|
7688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605
|
|
7689 msgid "Games"
|
|
7690 msgstr "Xogos"
|
|
7691
|
|
7692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608
|
|
7693 msgid "Add-Ins"
|
|
7694 msgstr "Extensións"
|
|
7695
|
|
7696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611
|
|
7697 msgid "Send Buddy List"
|
|
7698 msgstr "Enviar lista de amigos"
|
|
7699
|
|
7700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:614
|
|
7701 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
7702 msgstr "Conexión directa ICQ"
|
|
7703
|
|
7704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:617
|
|
7705 msgid "AP User"
|
|
7706 msgstr "Usuario de AP"
|
|
7707
|
|
7708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:620
|
|
7709 msgid "ICQ RTF"
|
|
7710 msgstr "ICQ RTF"
|
|
7711
|
|
7712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:623
|
|
7713 msgid "Nihilist"
|
|
7714 msgstr "Nihilista"
|
|
7715
|
|
7716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626
|
|
7717 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
7718 msgstr "ICQ Server Relay"
|
|
7719
|
|
7720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:629
|
|
7721 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
7722 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
|
|
7723
|
|
7724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632
|
|
7725 msgid "Trillian Encryption"
|
|
7726 msgstr "Cifrado Trillian"
|
|
7727
|
|
7728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635
|
|
7729 msgid "ICQ UTF8"
|
|
7730 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
7731
|
|
7732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638
|
|
7733 msgid "Hiptop"
|
|
7734 msgstr "Hiptop"
|
|
7735
|
|
7736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641
|
|
7737 msgid "Security Enabled"
|
|
7738 msgstr "Seguridade activada"
|
|
7739
|
|
7740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
|
|
7741 msgid "Video Chat"
|
|
7742 msgstr "Video Chat"
|
|
7743
|
|
7744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648
|
|
7745 msgid "iChat AV"
|
|
7746 msgstr "iChat AV"
|
|
7747
|
|
7748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651
|
|
7749 msgid "Live Video"
|
|
7750 msgstr "Vídeo en tempo real"
|
|
7751
|
|
7752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654
|
|
7753 msgid "Camera"
|
|
7754 msgstr "Cámara"
|
|
7755
|
|
7756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714
|
|
7757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
|
|
7758 msgid "Free For Chat"
|
|
7759 msgstr "Dispoñible para conversar"
|
|
7760
|
|
7761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708
|
|
7762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901
|
|
7763 msgid "Not Available"
|
|
7764 msgstr "Non dispoñible"
|
|
7765
|
|
7766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711
|
|
7767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902
|
|
7768 msgid "Occupied"
|
|
7769 msgstr "Ocupado"
|
|
7770
|
|
7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682
|
|
7772 msgid "Web Aware"
|
|
7773 msgstr "Capacidade Web"
|
|
7774
|
|
7775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750
|
|
7776 msgid "Capabilities"
|
|
7777 msgstr "Capacidades"
|
|
7778
|
|
7779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:759
|
|
7780 msgid "Buddy Comment"
|
|
7781 msgstr "Comentario de amigo"
|
|
7782
|
|
7783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:894
|
|
7784 #, c-format
|
|
7785 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
7786 msgstr "Pechouse o MI con %s"
|
|
7787
|
|
7788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:896
|
|
7789 #, c-format
|
|
7790 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
7791 msgstr "Fallou un MI directo con %s"
|
|
7792
|
|
7793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:903
|
|
7794 msgid "Direct Connect failed"
|
|
7795 msgstr "Fallou a conexión directa"
|
|
7796
|
|
7797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111
|
|
7798 #, c-format
|
|
7799 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
7800 msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"
|
|
7801
|
|
7802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
|
|
7803 #, c-format
|
|
7804 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
|
|
7805 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."
|
|
7806
|
|
7807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481
|
|
7808 #, c-format
|
|
7809 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
|
|
7810 msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."
|
|
7811
|
|
7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
|
|
7813 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
7814 msgstr "Non se puido abrir un MI directo"
|
|
7815
|
|
7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521
|
|
7817 #, c-format
|
|
7818 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
7819 msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."
|
|
7820
|
|
7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
|
|
7822 msgid ""
|
|
7823 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
7824 "Do you wish to continue?"
|
|
7825 msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa privacidade. Quere continuar?"
|
|
7826
|
|
7827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
|
|
7828 msgid "Connect"
|
|
7829 msgstr "Conectar"
|
|
7830
|
|
7831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874
|
|
7832 #, c-format
|
|
7833 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
7834 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."
|
|
7835
|
|
7836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
|
|
7837 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
7838 msgstr "O chat non está dispoñible"
|
|
7839
|
|
7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696
|
|
7841 msgid "Screen name sent"
|
|
7842 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
|
|
7843
|
|
7844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710
|
|
7845 #, c-format
|
|
7846 msgid ""
|
|
7847 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
|
|
7848 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
|
|
7849 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
|
|
7850 msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números."
|
|
7851
|
|
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738
|
|
7853 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
7854 msgstr "Non se puido conectar con AIM"
|
|
7855
|
|
7856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
|
|
7857 msgid "Could Not Connect"
|
|
7858 msgstr "Non se puido conectar"
|
|
7859
|
|
7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848
|
|
7861 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
7862 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
|
|
7863
|
|
7864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
|
|
7865 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
|
|
7866 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
|
|
7867 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
7868 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
|
|
7869
|
|
7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973
|
|
7871 msgid "Unable to create new connection."
|
|
7872 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."
|
|
7873
|
|
7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045
|
|
7875 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
7876 msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."
|
|
7877
|
|
7878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
7879 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
7880 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."
|
|
7881
|
|
7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
|
|
7883 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
7884 msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."
|
|
7885
|
|
7886 #. service temporarily unavailable
|
|
7887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179
|
|
7888 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
7889 msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."
|
|
7890
|
|
7891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184
|
|
7892 msgid ""
|
|
7893 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7894 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7895 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
|
|
7896
|
|
7897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189
|
|
7898 #, c-format
|
|
7899 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
7900 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"
|
|
7901
|
|
7902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
|
|
7903 msgid "Internal Error"
|
|
7904 msgstr "Erro interno"
|
|
7905
|
|
7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
|
|
7907 msgid "Received authorization"
|
|
7908 msgstr "Recibiuse a autorización"
|
|
7909
|
|
7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317
|
|
7911 msgid "The SecurID key entered is invalid."
|
|
7912 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."
|
|
7913
|
|
7914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
|
|
7915 msgid "Enter SecurID"
|
|
7916 msgstr "Introduza SecurID"
|
|
7917
|
|
7918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332
|
|
7919 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
|
|
7920 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
|
|
7921
|
|
7922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402
|
|
7923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491
|
|
7924 #, c-format
|
|
7925 msgid ""
|
|
7926 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
7927 "fixed. Check %s for updates."
|
|
7928 msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades."
|
|
7929
|
|
7930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405
|
|
7931 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
|
|
7932 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."
|
|
7933
|
|
7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494
|
|
7935 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
|
|
7936 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."
|
|
7937
|
|
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
|
7939 msgid "Password sent"
|
|
7940 msgstr "Contrasinal enviado"
|
|
7941
|
|
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
|
|
7943 #, c-format
|
|
7944 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
7945 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
|
|
7946
|
|
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552
|
|
7948 msgid ""
|
|
7949 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
7950 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
7951 "considered a privacy risk."
|
|
7952 msgstr "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade."
|
|
7953
|
|
7954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
|
|
7955 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
7956 msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."
|
|
7957
|
|
7958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
|
|
7959 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
7960 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
|
|
7961
|
|
7962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599
|
|
7963 msgid "Please authorize me!"
|
|
7964 msgstr "Por favor, autoríceme!"
|
|
7965
|
|
7966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
|
|
7967 #, c-format
|
|
7968 msgid ""
|
|
7969 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
7970 "you want to send an authorization request?"
|
|
7971 msgstr "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"
|
|
7972
|
|
7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636
|
|
7974 msgid "Request Authorization"
|
|
7975 msgstr "Pedir autorización"
|
|
7976
|
|
7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686
|
|
7978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790
|
|
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344
|
|
7980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
|
|
7981 msgid "No reason given."
|
|
7982 msgstr "Non se indicou un razón."
|
|
7983
|
|
7984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692
|
|
7985 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
7986 msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"
|
|
7987
|
|
7988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
|
|
7989 #, c-format
|
|
7990 msgid ""
|
|
7991 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
7992 "%s"
|
|
7993 msgstr ""
|
|
7994 "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
|
|
7995 "%s"
|
|
7996
|
|
7997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350
|
|
7998 msgid "Authorization Request"
|
|
7999 msgstr "Solicitude de autorización"
|
|
8000
|
|
8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810
|
|
8002 #, c-format
|
|
8003 msgid ""
|
|
8004 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
8005 "following reason:\n"
|
|
8006 "%s"
|
|
8007 msgstr ""
|
|
8008 "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n"
|
|
8009 "%s"
|
|
8010
|
|
8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
|
|
8012 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
8013 msgstr "Autorización ICQ denegada."
|
|
8014
|
|
8015 #. Someone has granted you authorization
|
|
8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
|
|
8017 #, c-format
|
|
8018 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
8019 msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."
|
|
8020
|
|
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
|
|
8022 #, c-format
|
|
8023 msgid ""
|
|
8024 "You have received a special message\n"
|
|
8025 "\n"
|
|
8026 "From: %s [%s]\n"
|
|
8027 "%s"
|
|
8028 msgstr ""
|
|
8029 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
|
|
8030 "\n"
|
|
8031 "De: %s [%s]\n"
|
|
8032 "%s"
|
|
8033
|
|
8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
|
|
8035 #, c-format
|
|
8036 msgid ""
|
|
8037 "You have received an ICQ page\n"
|
|
8038 "\n"
|
|
8039 "From: %s [%s]\n"
|
|
8040 "%s"
|
|
8041 msgstr ""
|
|
8042 "Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
|
|
8043 "\n"
|
|
8044 "De: %s [%s]\n"
|
|
8045 "%s"
|
|
8046
|
|
8047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842
|
|
8048 #, c-format
|
|
8049 msgid ""
|
|
8050 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
8051 "\n"
|
|
8052 "Message is:\n"
|
|
8053 "%s"
|
|
8054 msgstr ""
|
|
8055 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
|
|
8056 "\n"
|
|
8057 "Mensaxe:\n"
|
|
8058 "%s"
|
|
8059
|
|
8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
|
|
8061 #, c-format
|
|
8062 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
8063 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"
|
|
8064
|
|
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
|
|
8066 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
8067 msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"
|
|
8068
|
|
8069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
|
|
8070 msgid "Decline"
|
|
8071 msgstr "Non engadilo"
|
|
8072
|
|
8073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
|
|
8074 #, c-format
|
|
8075 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
8076 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
8077 msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
|
|
8078 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."
|
|
8079
|
|
8080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
|
|
8081 #, c-format
|
|
8082 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
8083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
8084 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
|
|
8085 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
|
|
8086
|
|
8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
|
|
8088 #, c-format
|
|
8089 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
8090 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
8091 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
|
|
8092 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."
|
|
8093
|
|
8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
|
|
8095 #, c-format
|
|
8096 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
8097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
8098 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
|
|
8099 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."
|
|
8100
|
|
8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
|
|
8102 #, c-format
|
|
8103 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
8104 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
8105 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
|
|
8106 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."
|
|
8107
|
|
8108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
|
|
8109 #, c-format
|
|
8110 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
8111 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
8112 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
|
|
8113 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
|
|
8114
|
|
8115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288
|
|
8116 #, c-format
|
|
8117 msgid "Info for %s"
|
|
8118 msgstr "Información sobre %s"
|
|
8119
|
|
8120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
|
|
8121 #, c-format
|
|
8122 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
8123 msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"
|
|
8124
|
|
8125 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
8126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
|
|
8127 #, c-format
|
|
8128 msgid "Unable to send message: %s"
|
|
8129 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
|
|
8130
|
|
8131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163
|
|
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225
|
|
8133 msgid "Unknown reason."
|
|
8134 msgstr "Razón descoñecida."
|
|
8135
|
|
8136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
|
|
8137 #, c-format
|
|
8138 msgid "User information not available: %s"
|
|
8139 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"
|
|
8140
|
|
8141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
|
|
8142 #, c-format
|
|
8143 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
8144 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"
|
|
8145
|
|
8146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246
|
|
8147 msgid "Warning Level"
|
|
8148 msgstr "Nivel de aviso"
|
|
8149
|
|
8150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
|
|
8151 msgid "Online Since"
|
|
8152 msgstr "Conectado desde"
|
|
8153
|
|
8154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
|
|
8155 msgid "Member Since"
|
|
8156 msgstr "Membro desde"
|
|
8157
|
|
8158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339
|
|
8159 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
8160 msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."
|
|
8161
|
|
8162 #. The conversion failed!
|
|
8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
|
|
8164 msgid ""
|
|
8165 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
|
|
8166 "characters.]"
|
|
8167 msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]"
|
|
8168
|
|
8169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
|
|
8170 msgid "Rate limiting error."
|
|
8171 msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."
|
|
8172
|
|
8173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
|
|
8174 msgid ""
|
|
8175 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
8176 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
8177 msgstr "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo."
|
|
8178
|
|
8179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814
|
|
8180 msgid ""
|
|
8181 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
8182 "at another location."
|
|
8183 msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación."
|
|
8184
|
|
8185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816
|
|
8186 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
8187 msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."
|
|
8188
|
|
8189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
|
|
8190 msgid "Finalizing connection"
|
|
8191 msgstr "Rematando a conexión"
|
|
8192
|
|
8193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541
|
|
8194 msgid "Mobile Phone"
|
|
8195 msgstr "Teléfono móvil"
|
|
8196
|
|
8197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
|
|
8198 msgid "Not specified"
|
|
8199 msgstr "Non especificado"
|
|
8200
|
|
8201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282
|
|
8202 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
|
|
8203 msgid "Female"
|
|
8204 msgstr "Muller"
|
|
8205
|
|
8206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281
|
|
8207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
|
|
8208 msgid "Male"
|
|
8209 msgstr "Home"
|
|
8210
|
|
8211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
|
|
8212 msgid "Personal Web Page"
|
|
8213 msgstr "Páxina web persoal"
|
|
8214
|
|
8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
|
|
8216 msgid "Additional Information"
|
|
8217 msgstr "Información adicional"
|
|
8218
|
|
8219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157
|
|
8220 msgid "Home Address"
|
|
8221 msgstr "Domicilio"
|
|
8222
|
|
8223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169
|
|
8224 msgid "Zip Code"
|
|
8225 msgstr "Código postal"
|
|
8226
|
|
8227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
|
|
8228 msgid "Work Address"
|
|
8229 msgstr "Enderezo do traballo"
|
|
8230
|
|
8231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
|
|
8232 msgid "Work Information"
|
|
8233 msgstr "Información do traballo"
|
|
8234
|
|
8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174
|
|
8236 msgid "Company"
|
|
8237 msgstr "Compañía"
|
|
8238
|
|
8239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
|
|
8240 msgid "Division"
|
|
8241 msgstr "Sección"
|
|
8242
|
|
8243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
|
|
8244 msgid "Position"
|
|
8245 msgstr "Cargo"
|
|
8246
|
|
8247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
|
|
8248 msgid "Web Page"
|
|
8249 msgstr "Páxina web"
|
|
8250
|
|
8251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188
|
|
8252 #, c-format
|
|
8253 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
8254 msgstr "Información ICQ sobre %s"
|
|
8255
|
|
8256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237
|
|
8257 msgid "Pop-Up Message"
|
|
8258 msgstr "Mensaxe emerxente"
|
|
8259
|
|
8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
|
|
8261 #, c-format
|
|
8262 msgid "The following screen names are associated with %s"
|
|
8263 msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
|
|
8264
|
|
8265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
|
|
8266 msgid "Search Results"
|
|
8267 msgstr "Resultados da busca"
|
|
8268
|
|
8269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
|
|
8270 #, c-format
|
|
8271 msgid "No results found for email address %s"
|
|
8272 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"
|
|
8273
|
|
8274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300
|
|
8275 #, c-format
|
|
8276 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
8277 msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."
|
|
8278
|
|
8279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
|
|
8280 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
8281 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
|
|
8282
|
|
8283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
|
|
8284 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
8285 msgstr "Erro cambiando a información da conta"
|
|
8286
|
|
8287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
|
|
8288 #, c-format
|
|
8289 msgid ""
|
|
8290 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8291 "differs from the original."
|
|
8292 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal."
|
|
8293
|
|
8294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339
|
|
8295 #, c-format
|
|
8296 msgid ""
|
|
8297 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8298 "ends in a space."
|
|
8299 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio."
|
|
8300
|
|
8301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
|
|
8302 #, c-format
|
|
8303 msgid ""
|
|
8304 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8305 "is too long."
|
|
8306 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado é demasiado longo."
|
|
8307
|
|
8308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
|
|
8309 #, c-format
|
|
8310 msgid ""
|
|
8311 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
8312 "request pending for this screen name."
|
|
8313 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
|
|
8314
|
|
8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
|
|
8316 #, c-format
|
|
8317 msgid ""
|
|
8318 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
8319 "too many screen names associated with it."
|
|
8320 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."
|
|
8321
|
|
8322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351
|
|
8323 #, c-format
|
|
8324 msgid ""
|
|
8325 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
8326 "invalid."
|
|
8327 msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado é inválido."
|
|
8328
|
|
8329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
|
|
8330 #, c-format
|
|
8331 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
8332 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
|
|
8333
|
|
8334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364
|
|
8335 #, c-format
|
|
8336 msgid ""
|
|
8337 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
8338 "%s"
|
|
8339 msgstr ""
|
|
8340 "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
|
|
8341 "%s"
|
|
8342
|
|
8343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372
|
|
8344 msgid "Account Info"
|
|
8345 msgstr "Información da conta"
|
|
8346
|
|
8347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
|
|
8348 #, c-format
|
|
8349 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
8350 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
|
|
8351
|
|
8352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
|
|
8353 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
|
|
8354 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI."
|
|
8355
|
|
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
|
|
8357 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
8358 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
|
|
8359
|
|
8360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
|
|
8361 msgid ""
|
|
8362 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
8363 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
8364 "fully connected."
|
|
8365 msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente."
|
|
8366
|
|
8367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
|
|
8368 #, c-format
|
|
8369 msgid ""
|
|
8370 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
8371 "it for you."
|
|
8372 msgid_plural ""
|
|
8373 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
8374 "truncated it for you."
|
|
8375 msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
|
|
8376 msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."
|
|
8377
|
|
8378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596
|
|
8379 msgid "Profile too long."
|
|
8380 msgstr "Perfil demasiado longo."
|
|
8381
|
|
8382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908
|
|
8383 msgid "Visible"
|
|
8384 msgstr "Visible"
|
|
8385
|
|
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630
|
|
8387 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
8388 msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."
|
|
8389
|
|
8390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
|
|
8391 msgid ""
|
|
8392 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
8393 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
8394 "again when you are fully connected."
|
|
8395 msgstr "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo."
|
|
8396
|
|
8397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671
|
|
8398 #, c-format
|
|
8399 msgid ""
|
|
8400 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
8401 "truncated it for you."
|
|
8402 msgid_plural ""
|
|
8403 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
8404 "truncated it for you."
|
|
8405 msgstr[0] "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
|
|
8406 msgstr[1] "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
|
|
8407
|
|
8408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676
|
|
8409 msgid "Away message too long."
|
|
8410 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."
|
|
8411
|
|
8412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
|
|
8413 #, c-format
|
|
8414 msgid ""
|
|
8415 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
|
|
8416 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
|
|
8417 "spaces, or contain only numbers."
|
|
8418 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números."
|
|
8419
|
|
8420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
|
|
8421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
|
|
8422 msgid "Unable To Add"
|
|
8423 msgstr "Non se puido engadir"
|
|
8424
|
|
8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
|
|
8426 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
8427 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"
|
|
8428
|
|
8429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923
|
|
8430 msgid ""
|
|
8431 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
8432 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
8433 "a few hours."
|
|
8434 msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."
|
|
8435
|
|
8436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106
|
|
8437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268
|
|
8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274
|
|
8439 msgid "Orphans"
|
|
8440 msgstr "Orfos"
|
|
8441
|
|
8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
|
|
8443 #, c-format
|
|
8444 msgid ""
|
|
8445 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
8446 "list. Please remove one and try again."
|
|
8447 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."
|
|
8448
|
|
8449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
|
|
8450 msgid "(no name)"
|
|
8451 msgstr "(sen nome)"
|
|
8452
|
|
8453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
|
|
8454 #, c-format
|
|
8455 msgid ""
|
|
8456 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
8457 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
8458 "buddy list."
|
|
8459 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos."
|
|
8460
|
|
8461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
|
|
8462 #, c-format
|
|
8463 msgid ""
|
|
8464 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
8465 "want to add them?"
|
|
8466 msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?"
|
|
8467
|
|
8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311
|
|
8469 msgid "Authorization Given"
|
|
8470 msgstr "Autorización otorgada"
|
|
8471
|
|
8472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
|
|
8473 #, c-format
|
|
8474 msgid ""
|
|
8475 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
8476 "%s"
|
|
8477 msgstr ""
|
|
8478 "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
|
|
8479 "%s"
|
|
8480
|
|
8481 #. Granted
|
|
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
|
|
8483 #, c-format
|
|
8484 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
8485 msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."
|
|
8486
|
|
8487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
|
|
8488 msgid "Authorization Granted"
|
|
8489 msgstr "Autorización aceptada"
|
|
8490
|
|
8491 #. Denied
|
|
8492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
|
|
8493 #, c-format
|
|
8494 msgid ""
|
|
8495 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
8496 "following reason:\n"
|
|
8497 "%s"
|
|
8498 msgstr ""
|
|
8499 "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n"
|
|
8500 "%s"
|
|
8501
|
|
8502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
|
|
8503 msgid "Authorization Denied"
|
|
8504 msgstr "Autorización denegada"
|
|
8505
|
|
8506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273
|
|
8507 msgid "_Exchange:"
|
|
8508 msgstr "_Troco:"
|
|
8509
|
|
8510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
|
|
8511 msgid "Invalid chat name specified."
|
|
8512 msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."
|
|
8513
|
|
8514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
|
|
8515 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
|
|
8516 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."
|
|
8517
|
|
8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681
|
|
8519 msgid "Away Message"
|
|
8520 msgstr "Mensaxe de ausencia"
|
|
8521
|
|
8522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967
|
|
8523 #, c-format
|
|
8524 msgid "Buddy Comment for %s"
|
|
8525 msgstr "Comentario de amigo para %s"
|
|
8526
|
|
8527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968
|
|
8528 msgid "Buddy Comment:"
|
|
8529 msgstr "Comentario de amigo:"
|
|
8530
|
|
8531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
|
|
8532 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
8533 msgstr "Editar comentario de amigo"
|
|
8534
|
|
8535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
|
|
8536 msgid "Get Status Msg"
|
|
8537 msgstr "Obter msx de estado"
|
|
8538
|
|
8539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005
|
|
8540 msgid "Direct IM"
|
|
8541 msgstr "MI directo"
|
|
8542
|
|
8543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
|
|
8544 msgid "Re-request Authorization"
|
|
8545 msgstr "Solicitar autorización outra vez"
|
|
8546
|
|
8547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
|
|
8548 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
8549 msgstr "O novo formato é inválido."
|
|
8550
|
|
8551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
|
|
8552 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
8553 msgstr "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en branco."
|
|
8554
|
|
8555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060
|
|
8556 msgid "New screen name formatting:"
|
|
8557 msgstr "Novo formato do nome de usuario:"
|
|
8558
|
|
8559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112
|
|
8560 msgid "Change Address To:"
|
|
8561 msgstr "Cambiar enderezo a:"
|
|
8562
|
|
8563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157
|
|
8564 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
8565 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"
|
|
8566
|
|
8567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160
|
|
8568 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
8569 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"
|
|
8570
|
|
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161
|
|
8572 msgid ""
|
|
8573 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
8574 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
8575 msgstr "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
|
|
8576
|
|
8577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178
|
|
8578 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
8579 msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"
|
|
8580
|
|
8581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
|
|
8582 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
8583 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"
|
|
8584
|
|
8585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
|
|
8586 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
8587 msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."
|
|
8588
|
|
8589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
|
|
8590 msgid "Available Message:"
|
|
8591 msgstr "Mensaxes dispoñibles:"
|
|
8592
|
|
8593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
|
|
8594 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
|
|
8595 msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"
|
|
8596
|
|
8597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812
|
|
8598 msgid "Set User Info..."
|
|
8599 msgstr "Establecer súa información de usuario..."
|
|
8600
|
|
8601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
|
|
8602 msgid "Set User Info (URL)..."
|
|
8603 msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."
|
|
8604
|
|
8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290
|
|
8606 msgid "Set Available Message..."
|
|
8607 msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."
|
|
8608
|
|
8609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808
|
|
8610 msgid "Change Password..."
|
|
8611 msgstr "Trocar contrasinal..."
|
|
8612
|
|
8613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
|
|
8614 msgid "Change Password (URL)"
|
|
8615 msgstr "Trocar contrasinal (URL)"
|
|
8616
|
|
8617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
|
|
8618 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
8619 msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"
|
|
8620
|
|
8621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
|
|
8622 msgid "Format Screen Name..."
|
|
8623 msgstr "Formato do nome de usuario..."
|
|
8624
|
|
8625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
|
|
8626 msgid "Confirm Account"
|
|
8627 msgstr "Confirmar conta"
|
|
8628
|
|
8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321
|
|
8630 msgid "Display Currently Registered Address"
|
|
8631 msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"
|
|
8632
|
|
8633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
|
|
8634 msgid "Change Currently Registered Address..."
|
|
8635 msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."
|
|
8636
|
|
8637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332
|
|
8638 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
8639 msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"
|
|
8640
|
|
8641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338
|
|
8642 msgid "Search for Buddy by Email..."
|
|
8643 msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."
|
|
8644
|
|
8645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343
|
|
8646 msgid "Search for Buddy by Information"
|
|
8647 msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"
|
|
8648
|
|
8649 #. *< type
|
|
8650 #. *< ui_requirement
|
|
8651 #. *< flags
|
|
8652 #. *< dependencies
|
|
8653 #. *< priority
|
|
8654 #. *< id
|
|
8655 #. *< name
|
|
8656 #. *< version
|
|
8657 #. * summary
|
|
8658 #. * description
|
|
8659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466
|
|
8660 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
8661 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
|
|
8662
|
|
8663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485
|
|
8664 msgid "Auth host"
|
|
8665 msgstr "Servidor de autenticación"
|
|
8666
|
|
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488
|
|
8668 msgid "Auth port"
|
|
8669 msgstr "Porto de autenticación"
|
|
8670
|
|
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
|
|
8672 msgid "Encoding"
|
|
8673 msgstr "Codificación"
|
|
8674
|
|
8675 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
|
|
8676 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
|
|
8677 #: src/protocols/silc/ft.c:338
|
|
8678 #, c-format
|
|
8679 msgid "User %s is not present in the network"
|
|
8680 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"
|
|
8681
|
|
8682 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
|
|
8683 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
|
|
8684 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
|
|
8685 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
|
|
8686 msgid "Key Agreement"
|
|
8687 msgstr "Acordo de claves"
|
|
8688
|
|
8689 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
|
|
8690 msgid "Cannot perform the key agreement"
|
|
8691 msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"
|
|
8692
|
|
8693 #: src/protocols/silc/buddy.c:110
|
|
8694 msgid "Error occurred during key agreement"
|
|
8695 msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"
|
|
8696
|
|
8697 #: src/protocols/silc/buddy.c:114
|
|
8698 msgid "Key Agreement failed"
|
|
8699 msgstr "Fallou o acordo de claves"
|
|
8700
|
|
8701 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
|
|
8702 msgid "Timeout during key agreement"
|
|
8703 msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"
|
|
8704
|
|
8705 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
|
|
8706 msgid "Key agreement was aborted"
|
|
8707 msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"
|
|
8708
|
|
8709 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
|
|
8710 msgid "Key agreement is already started"
|
|
8711 msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"
|
|
8712
|
|
8713 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
|
|
8714 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
|
|
8715 msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"
|
|
8716
|
|
8717 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
|
|
8718 #: src/protocols/silc/buddy.c:507
|
|
8719 msgid "The remote user is not present in the network any more"
|
|
8720 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"
|
|
8721
|
|
8722 #: src/protocols/silc/buddy.c:288
|
|
8723 #, c-format
|
|
8724 msgid ""
|
|
8725 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
|
|
8726 "agreement?"
|
|
8727 msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?"
|
|
8728
|
|
8729 #: src/protocols/silc/buddy.c:292
|
|
8730 #, c-format
|
|
8731 msgid ""
|
|
8732 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
|
|
8733 "Remote host: %s\n"
|
|
8734 "Remote port: %d"
|
|
8735 msgstr ""
|
|
8736 "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
|
|
8737 "Servidor remoto: %s\n"
|
|
8738 "Porto remoto: %d"
|
|
8739
|
|
8740 #: src/protocols/silc/buddy.c:305
|
|
8741 msgid "Key Agreement Request"
|
|
8742 msgstr "Solicitude de acordo de claves"
|
|
8743
|
|
8744 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
|
|
8745 #: src/protocols/silc/buddy.c:458
|
|
8746 msgid "IM With Password"
|
|
8747 msgstr "MI con contrasinal"
|
|
8748
|
|
8749 #: src/protocols/silc/buddy.c:417
|
|
8750 msgid "Cannot set IM key"
|
|
8751 msgstr "Non se puido establecer a clave MI"
|
|
8752
|
|
8753 #: src/protocols/silc/buddy.c:459
|
|
8754 msgid "Set IM Password"
|
|
8755 msgstr "Establecer contrasinal MI"
|
|
8756
|
|
8757 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
|
|
8758 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
|
|
8759 msgid "Get Public Key"
|
|
8760 msgstr "Obter clave pública"
|
|
8761
|
|
8762 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
|
|
8763 #: src/protocols/silc/ops.c:1296
|
|
8764 msgid "Cannot fetch the public key"
|
|
8765 msgstr "Non se puido obter a clave pública"
|
|
8766
|
|
8767 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
|
|
8768 msgid "Show Public Key"
|
|
8769 msgstr "Amosar clave pública"
|
|
8770
|
|
8771 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
|
|
8772 #: src/protocols/silc/chat.c:234
|
|
8773 msgid "Could not load public key"
|
|
8774 msgstr "Non se puido cargar a clave pública"
|
|
8775
|
|
8776 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
|
|
8777 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
|
|
8778 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
|
|
8779 msgid "User Information"
|
|
8780 msgstr "Información de usuario"
|
|
8781
|
|
8782 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
|
|
8783 #: src/protocols/silc/ops.c:1099
|
|
8784 msgid "Cannot get user information"
|
|
8785 msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"
|
|
8786
|
|
8787 #: src/protocols/silc/buddy.c:729
|
|
8788 #, c-format
|
|
8789 msgid "The %s buddy is not trusted"
|
|
8790 msgstr "Non se confía no amigo %s"
|
|
8791
|
|
8792 #: src/protocols/silc/buddy.c:732
|
|
8793 msgid ""
|
|
8794 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
|
|
8795 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
|
|
8796 msgstr "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."
|
|
8797
|
|
8798 #. Open file selector to select the public key.
|
|
8799 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023
|
|
8800 msgid "Open..."
|
|
8801 msgstr "Abrir..."
|
|
8802
|
|
8803 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032
|
|
8804 #, c-format
|
|
8805 msgid "The %s buddy is not present in the network"
|
|
8806 msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"
|
|
8807
|
|
8808 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035
|
|
8809 msgid ""
|
|
8810 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
|
|
8811 "a public key."
|
|
8812 msgstr "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para importar unha clave pública."
|
|
8813
|
|
8814 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038
|
|
8815 msgid "Import..."
|
|
8816 msgstr "Importar..."
|
|
8817
|
|
8818 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125
|
|
8819 msgid "Select correct user"
|
|
8820 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
|
|
8821
|
|
8822 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127
|
|
8823 msgid ""
|
|
8824 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
|
|
8825 "user from the list to add to the buddy list."
|
|
8826 msgstr "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
|
|
8827
|
|
8828 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129
|
|
8829 msgid ""
|
|
8830 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
|
|
8831 "from the list to add to the buddy list."
|
|
8832 msgstr "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
|
|
8833
|
|
8834 #: src/protocols/silc/buddy.c:1386
|
|
8835 msgid "Detached"
|
|
8836 msgstr "Desligado"
|
|
8837
|
|
8838 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
|
|
8839 #: src/protocols/silc/silc.c:85
|
|
8840 msgid "Indisposed"
|
|
8841 msgstr "Indisposto"
|
|
8842
|
|
8843 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
|
|
8844 #: src/protocols/silc/silc.c:87
|
|
8845 msgid "Wake Me Up"
|
|
8846 msgstr "Despértame"
|
|
8847
|
|
8848 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
|
|
8849 #: src/protocols/silc/silc.c:79
|
|
8850 msgid "Hyper Active"
|
|
8851 msgstr "Hiper-activo"
|
|
8852
|
|
8853 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398
|
|
8854 msgid "Robot"
|
|
8855 msgstr "Robot"
|
|
8856
|
|
8857 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
|
|
8858 #: src/protocols/silc/util.c:472
|
|
8859 msgid "Happy"
|
|
8860 msgstr "Feliz"
|
|
8861
|
|
8862 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
|
|
8863 #: src/protocols/silc/util.c:474
|
|
8864 msgid "Sad"
|
|
8865 msgstr "Triste"
|
|
8866
|
|
8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
|
|
8868 #: src/protocols/silc/util.c:476
|
|
8869 msgid "Angry"
|
|
8870 msgstr "Furioso"
|
|
8871
|
|
8872 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
|
|
8873 #: src/protocols/silc/util.c:478
|
|
8874 msgid "Jealous"
|
|
8875 msgstr "Celoso"
|
|
8876
|
|
8877 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
|
|
8878 #: src/protocols/silc/util.c:480
|
|
8879 msgid "Ashamed"
|
|
8880 msgstr "Avergoñado"
|
|
8881
|
|
8882 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
|
|
8883 #: src/protocols/silc/util.c:482
|
|
8884 msgid "Invincible"
|
|
8885 msgstr "Invencible"
|
|
8886
|
|
8887 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
|
|
8888 #: src/protocols/silc/util.c:484
|
|
8889 msgid "In Love"
|
|
8890 msgstr "Enamorado"
|
|
8891
|
|
8892 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
|
|
8893 #: src/protocols/silc/util.c:486
|
|
8894 msgid "Sleepy"
|
|
8895 msgstr "Durmido"
|
|
8896
|
|
8897 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
|
|
8898 #: src/protocols/silc/util.c:488
|
|
8899 msgid "Bored"
|
|
8900 msgstr "Aburrido"
|
|
8901
|
|
8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
|
|
8903 #: src/protocols/silc/util.c:490
|
|
8904 msgid "Excited"
|
|
8905 msgstr "Excitado"
|
|
8906
|
|
8907 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
|
|
8908 #: src/protocols/silc/util.c:492
|
|
8909 msgid "Anxious"
|
|
8910 msgstr "Ansioso"
|
|
8911
|
|
8912 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
|
|
8913 msgid "User Modes"
|
|
8914 msgstr "Modos de usuario"
|
|
8915
|
|
8916 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
|
|
8917 msgid "Mood"
|
|
8918 msgstr "Ánimo"
|
|
8919
|
|
8920 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
|
|
8921 msgid "Status Text"
|
|
8922 msgstr "Texto de estado"
|
|
8923
|
|
8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
|
|
8925 msgid "Preferred Contact"
|
|
8926 msgstr "Contacto preferido"
|
|
8927
|
|
8928 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
|
|
8929 msgid "Preferred Language"
|
|
8930 msgstr "Linguaxe preferida"
|
|
8931
|
|
8932 #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
|
|
8933 msgid "Device"
|
|
8934 msgstr "Dispositivo"
|
|
8935
|
|
8936 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
|
|
8937 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
|
|
8938 msgid "Timezone"
|
|
8939 msgstr "Zona horaria"
|
|
8940
|
|
8941 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
|
|
8942 msgid "Geolocation"
|
|
8943 msgstr "Localización"
|
|
8944
|
|
8945 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538
|
|
8946 msgid "Reset IM Key"
|
|
8947 msgstr "Borrar a clave MI"
|
|
8948
|
|
8949 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543
|
|
8950 msgid "IM with Key Exchange"
|
|
8951 msgstr "MI con troco de claves"
|
|
8952
|
|
8953 #: src/protocols/silc/buddy.c:1547
|
|
8954 msgid "IM with Password"
|
|
8955 msgstr "MI con contrasinal"
|
|
8956
|
|
8957 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558
|
|
8958 msgid "Get Public Key..."
|
|
8959 msgstr "Obter clave pública..."
|
|
8960
|
|
8961 #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
|
|
8962 msgid "Kill User"
|
|
8963 msgstr "Matar usuario"
|
|
8964
|
|
8965 #: src/protocols/silc/chat.c:37
|
|
8966 msgid "_Passphrase:"
|
|
8967 msgstr "Con_trasinal:"
|
|
8968
|
|
8969 #: src/protocols/silc/chat.c:78
|
|
8970 #, c-format
|
|
8971 msgid "Channel %s does not exist in the network"
|
|
8972 msgstr "Non existe o canle %s na rede"
|
|
8973
|
|
8974 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
|
|
8975 msgid "Channel Information"
|
|
8976 msgstr "Información do canle"
|
|
8977
|
|
8978 #: src/protocols/silc/chat.c:80
|
|
8979 msgid "Cannot get channel information"
|
|
8980 msgstr "Non se puido trocar a información do canle"
|
|
8981
|
|
8982 #: src/protocols/silc/chat.c:117
|
|
8983 #, c-format
|
|
8984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
|
|
8985 msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"
|
|
8986
|
|
8987 #: src/protocols/silc/chat.c:120
|
|
8988 #, c-format
|
|
8989 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
|
|
8990 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
|
|
8991
|
|
8992 #: src/protocols/silc/chat.c:127
|
|
8993 #, c-format
|
|
8994 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
|
|
8995 msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"
|
|
8996
|
|
8997 #: src/protocols/silc/chat.c:136
|
|
8998 #, c-format
|
|
8999 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
|
|
9000 msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"
|
|
9001
|
|
9002 #: src/protocols/silc/chat.c:139
|
|
9003 #, c-format
|
|
9004 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
|
|
9005 msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"
|
|
9006
|
|
9007 #: src/protocols/silc/chat.c:144
|
|
9008 #, c-format
|
|
9009 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
|
|
9010 msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"
|
|
9011
|
|
9012 #: src/protocols/silc/chat.c:149
|
|
9013 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
|
|
9014 msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "
|
|
9015
|
|
9016 #: src/protocols/silc/chat.c:162
|
|
9017 #, c-format
|
|
9018 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
|
|
9019 msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"
|
|
9020
|
|
9021 #: src/protocols/silc/chat.c:163
|
|
9022 #, c-format
|
|
9023 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
|
|
9024 msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"
|
|
9025
|
|
9026 #: src/protocols/silc/chat.c:233
|
|
9027 msgid "Add Channel Public Key"
|
|
9028 msgstr "Engadir clave pública do canle"
|
|
9029
|
|
9030 #. Add new public key
|
|
9031 #: src/protocols/silc/chat.c:288
|
|
9032 msgid "Open Public Key..."
|
|
9033 msgstr "Abrir clave pública..."
|
|
9034
|
|
9035 #: src/protocols/silc/chat.c:397
|
|
9036 msgid "Channel Passphrase"
|
|
9037 msgstr "Contrasinal do canle"
|
|
9038
|
|
9039 #: src/protocols/silc/chat.c:404
|
|
9040 msgid "Channel Public Keys List"
|
|
9041 msgstr "Lista de claves públicas do canle"
|
|
9042
|
|
9043 #: src/protocols/silc/chat.c:409
|
|
9044 msgid ""
|
|
9045 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
|
|
9046 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
|
|
9047 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
|
|
9048 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
|
|
9049 "able to join."
|
|
9050 msgstr "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso."
|
|
9051
|
|
9052 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
|
|
9053 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
|
|
9054 #: src/protocols/silc/chat.c:886
|
|
9055 msgid "Channel Authentication"
|
|
9056 msgstr "Autenticación do canle"
|
|
9057
|
|
9058 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
|
|
9059 msgid "Add / Remove"
|
|
9060 msgstr "Engadir / Eliminar"
|
|
9061
|
|
9062 #: src/protocols/silc/chat.c:575
|
|
9063 msgid "Group Name"
|
|
9064 msgstr "Nome do grupo"
|
|
9065
|
|
9066 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
|
|
9067 msgid "Passphrase"
|
|
9068 msgstr "Contrasinal"
|
|
9069
|
|
9070 #: src/protocols/silc/chat.c:590
|
|
9071 #, c-format
|
|
9072 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
|
|
9073 msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."
|
|
9074
|
|
9075 #: src/protocols/silc/chat.c:592
|
|
9076 msgid "Add Channel Private Group"
|
|
9077 msgstr "Engadir grupo de canles privados"
|
|
9078
|
|
9079 #: src/protocols/silc/chat.c:719
|
|
9080 msgid "User Limit"
|
|
9081 msgstr "Límite de usuarios"
|
|
9082
|
|
9083 #: src/protocols/silc/chat.c:720
|
|
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
|
|
9085 msgstr "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de usuarios."
|
|
9086
|
|
9087 #: src/protocols/silc/chat.c:862
|
|
9088 msgid "Get Info"
|
|
9089 msgstr "Obter información"
|
|
9090
|
|
9091 #: src/protocols/silc/chat.c:869
|
|
9092 msgid "Invite List"
|
|
9093 msgstr "Lista de invitados"
|
|
9094
|
|
9095 #: src/protocols/silc/chat.c:873
|
|
9096 msgid "Ban List"
|
|
9097 msgstr "Lista de vetados"
|
|
9098
|
|
9099 #: src/protocols/silc/chat.c:880
|
|
9100 msgid "Add Private Group"
|
|
9101 msgstr "Engadir grupo privado"
|
|
9102
|
|
9103 #: src/protocols/silc/chat.c:891
|
|
9104 msgid "Reset Permanent"
|
|
9105 msgstr "Borrado permanente"
|
|
9106
|
|
9107 #: src/protocols/silc/chat.c:895
|
|
9108 msgid "Set Permanent"
|
|
9109 msgstr "Fixado permanente"
|
|
9110
|
|
9111 #: src/protocols/silc/chat.c:902
|
|
9112 msgid "Set User Limit"
|
|
9113 msgstr "Establecer límite de usuarios"
|
|
9114
|
|
9115 #: src/protocols/silc/chat.c:907
|
|
9116 msgid "Reset Topic Restriction"
|
|
9117 msgstr "Quitar restriccións de tópicos"
|
|
9118
|
|
9119 #: src/protocols/silc/chat.c:911
|
|
9120 msgid "Set Topic Restriction"
|
|
9121 msgstr "Establecer restriccións de tópico"
|
|
9122
|
|
9123 #: src/protocols/silc/chat.c:917
|
|
9124 msgid "Reset Private Channel"
|
|
9125 msgstr "Limpar canle privado"
|
|
9126
|
|
9127 #: src/protocols/silc/chat.c:921
|
|
9128 msgid "Set Private Channel"
|
|
9129 msgstr "Establecer canle privado"
|
|
9130
|
|
9131 #: src/protocols/silc/chat.c:927
|
|
9132 msgid "Reset Secret Channel"
|
|
9133 msgstr "Limpar canle secreto"
|
|
9134
|
|
9135 #: src/protocols/silc/chat.c:931
|
|
9136 msgid "Set Secret Channel"
|
|
9137 msgstr "Establecer canle secreto"
|
|
9138
|
|
9139 #: src/protocols/silc/chat.c:993
|
|
9140 #, c-format
|
|
9141 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
|
|
9142 msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"
|
|
9143
|
|
9144 #: src/protocols/silc/chat.c:997
|
|
9145 #, c-format
|
|
9146 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
|
|
9147 msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
|
|
9148
|
|
9149 #: src/protocols/silc/chat.c:1056
|
|
9150 #, c-format
|
|
9151 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
|
|
9152 msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
|
|
9153
|
|
9154 #: src/protocols/silc/chat.c:1058
|
|
9155 msgid "Join Private Group"
|
|
9156 msgstr "Unirse a un grupo privado"
|
|
9157
|
|
9158 #: src/protocols/silc/chat.c:1059
|
|
9159 msgid "Cannot join private group"
|
|
9160 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
|
|
9161
|
|
9162 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
|
|
9163 msgid "Cannot call command"
|
|
9164 msgstr "Non se pode chamar o comando"
|
|
9165
|
|
9166 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
|
|
9167 msgid "Unknown command"
|
|
9168 msgstr "Comando descoñecido"
|
|
9169
|
|
9170 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
|
|
9171 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
|
|
9172 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
|
|
9173 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
|
|
9174 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
|
|
9175 msgid "Secure File Transfer"
|
|
9176 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
|
|
9177
|
|
9178 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
|
|
9179 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
|
|
9180 #: src/protocols/silc/ft.c:105
|
|
9181 msgid "Error during file transfer"
|
|
9182 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
|
|
9183
|
|
9184 #: src/protocols/silc/ft.c:94
|
|
9185 msgid "Permission denied"
|
|
9186 msgstr "Permiso denegado"
|
|
9187
|
|
9188 #: src/protocols/silc/ft.c:98
|
|
9189 msgid "Key agreement failed"
|
|
9190 msgstr "Fallou o acordo de claves"
|
|
9191
|
|
9192 #: src/protocols/silc/ft.c:102
|
|
9193 msgid "File transfer sessions does not exist"
|
|
9194 msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros"
|
|
9195
|
|
9196 #: src/protocols/silc/ft.c:206
|
|
9197 msgid "No file transfer session active"
|
|
9198 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
|
|
9199
|
|
9200 #: src/protocols/silc/ft.c:211
|
|
9201 msgid "File transfer already started"
|
|
9202 msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"
|
|
9203
|
|
9204 #: src/protocols/silc/ft.c:216
|
|
9205 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
|
|
9206 msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros"
|
|
9207
|
|
9208 #: src/protocols/silc/ft.c:222
|
|
9209 msgid "Could not start the file transfer"
|
|
9210 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."
|
|
9211
|
|
9212 #: src/protocols/silc/ft.c:341
|
|
9213 msgid "Cannot send file"
|
|
9214 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
|
|
9215
|
|
9216 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
|
|
9217 #: src/protocols/silc/ops.c:357
|
|
9218 #, c-format
|
|
9219 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
|
|
9220 msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"
|
|
9221
|
|
9222 #: src/protocols/silc/ops.c:423
|
|
9223 #, c-format
|
|
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
|
|
9225 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"
|
|
9226
|
|
9227 #: src/protocols/silc/ops.c:427
|
|
9228 #, c-format
|
|
9229 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
|
|
9230 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"
|
|
9231
|
|
9232 #: src/protocols/silc/ops.c:460
|
|
9233 #, c-format
|
|
9234 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
|
|
9235 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
|
|
9236
|
|
9237 #: src/protocols/silc/ops.c:468
|
|
9238 #, c-format
|
|
9239 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
|
|
9240 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
|
|
9241
|
|
9242 #: src/protocols/silc/ops.c:497
|
|
9243 #, c-format
|
|
9244 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
|
|
9245 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
|
|
9246
|
|
9247 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
|
|
9248 #: src/protocols/silc/ops.c:537
|
|
9249 #, c-format
|
|
9250 msgid "You have been killed by %s (%s)"
|
|
9251 msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"
|
|
9252
|
|
9253 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
|
|
9254 #: src/protocols/silc/ops.c:568
|
|
9255 #, c-format
|
|
9256 msgid "Killed by %s (%s)"
|
|
9257 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
|
|
9258
|
|
9259 #: src/protocols/silc/ops.c:614
|
|
9260 msgid "Server signoff"
|
|
9261 msgstr "Desconectado do servidor"
|
|
9262
|
|
9263 #: src/protocols/silc/ops.c:801
|
|
9264 msgid "Personal Information"
|
|
9265 msgstr "Información persoal"
|
|
9266
|
|
9267 #: src/protocols/silc/ops.c:824
|
|
9268 msgid "Birth Day"
|
|
9269 msgstr "Día de nacemento"
|
|
9270
|
|
9271 #: src/protocols/silc/ops.c:828
|
|
9272 msgid "Job Title"
|
|
9273 msgstr "Traballo"
|
|
9274
|
|
9275 #: src/protocols/silc/ops.c:832
|
|
9276 msgid "Job Role"
|
|
9277 msgstr "Rol laboral"
|
|
9278
|
|
9279 #: src/protocols/silc/ops.c:836
|
|
9280 msgid "Organization"
|
|
9281 msgstr "Organización"
|
|
9282
|
|
9283 #: src/protocols/silc/ops.c:840
|
|
9284 msgid "Unit"
|
|
9285 msgstr "Unidade"
|
|
9286
|
|
9287 #: src/protocols/silc/ops.c:859
|
|
9288 msgid "EMail"
|
|
9289 msgstr "Correo electrónico"
|
|
9290
|
|
9291 #: src/protocols/silc/ops.c:864
|
|
9292 msgid "Note"
|
|
9293 msgstr "Nota"
|
|
9294
|
|
9295 #: src/protocols/silc/ops.c:912
|
|
9296 msgid "Join Chat"
|
|
9297 msgstr "Unirse a un Chat"
|
|
9298
|
|
9299 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
|
|
9300 msgid "Public Key Fingerprint"
|
|
9301 msgstr "Pegada dixital da clave pública"
|
|
9302
|
|
9303 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
|
|
9304 msgid "Public Key Babbleprint"
|
|
9305 msgstr "Pegada babble da clave pública"
|
|
9306
|
|
9307 #: src/protocols/silc/ops.c:1082
|
|
9308 msgid "More..."
|
|
9309 msgstr "Máis..."
|
|
9310
|
|
9311 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
|
|
9312 msgid "Detach From Server"
|
|
9313 msgstr "Desligar do servidor"
|
|
9314
|
|
9315 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
|
|
9316 msgid "Cannot detach"
|
|
9317 msgstr "Non se pode desligar"
|
|
9318
|
|
9319 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
|
|
9320 msgid "Cannot set topic"
|
|
9321 msgstr "Non se pode establecer o tópico"
|
|
9322
|
|
9323 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
|
|
9324 msgid "Failed to change nickname"
|
|
9325 msgstr "Non se pode trocar o alcume"
|
|
9326
|
|
9327 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
|
|
9328 msgid "Roomlist"
|
|
9329 msgstr "Lista de salas"
|
|
9330
|
|
9331 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
|
|
9332 msgid "Cannot get room list"
|
|
9333 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
|
|
9334
|
|
9335 #: src/protocols/silc/ops.c:1297
|
|
9336 msgid "No public key was received"
|
|
9337 msgstr "Non se recibiu unha clave pública"
|
|
9338
|
|
9339 #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
|
|
9340 msgid "Server Information"
|
|
9341 msgstr "Información do servidor"
|
|
9342
|
|
9343 #: src/protocols/silc/ops.c:1311
|
|
9344 msgid "Cannot get server information"
|
|
9345 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
|
|
9346
|
|
9347 #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
|
|
9348 msgid "Server Statistics"
|
|
9349 msgstr "Estatísticas do servidor"
|
|
9350
|
|
9351 #: src/protocols/silc/ops.c:1343
|
|
9352 msgid "Cannot get server statistics"
|
|
9353 msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"
|
|
9354
|
|
9355 #: src/protocols/silc/ops.c:1352
|
|
9356 msgid "No server statistics available"
|
|
9357 msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"
|
|
9358
|
|
9359 #: src/protocols/silc/ops.c:1374
|
|
9360 #, c-format
|
|
9361 msgid ""
|
|
9362 "Local server start time: %s\n"
|
|
9363 "Local server uptime: %s\n"
|
|
9364 "Local server clients: %d\n"
|
|
9365 "Local server channels: %d\n"
|
|
9366 "Local server operators: %d\n"
|
|
9367 "Local router operators: %d\n"
|
|
9368 "Local cell clients: %d\n"
|
|
9369 "Local cell channels: %d\n"
|
|
9370 "Local cell servers: %d\n"
|
|
9371 "Total clients: %d\n"
|
|
9372 "Total channels: %d\n"
|
|
9373 "Total servers: %d\n"
|
|
9374 "Total routers: %d\n"
|
|
9375 "Total server operators: %d\n"
|
|
9376 "Total router operators: %d\n"
|
|
9377 msgstr ""
|
|
9378 "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
|
|
9379 "Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
|
|
9380 "Clientes do servidor local: %d\n"
|
|
9381 "Canles do servidor local: %d\n"
|
|
9382 "Operadores do servidor local: %d\n"
|
|
9383 "Operadores do encamiñador local: %d\n"
|
|
9384 "Clientes da celda local: %d\n"
|
|
9385 "Canles da celda local: %d\n"
|
|
9386 "Servidores da celda local: %d\n"
|
|
9387 "Clientes en total: %d\n"
|
|
9388 "Canles en total: %d\n"
|
|
9389 "Servidores en total: %d\n"
|
|
9390 "Encamiñadores en total: %d\n"
|
|
9391 "Operadores de servidor en total: %d\n"
|
|
9392 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
|
|
9393
|
|
9394 #: src/protocols/silc/ops.c:1397
|
|
9395 msgid "Network Statistics"
|
|
9396 msgstr "Estatísticas de rede"
|
|
9397
|
|
9398 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
|
|
9399 msgid "Ping"
|
|
9400 msgstr "Ping"
|
|
9401
|
|
9402 #: src/protocols/silc/ops.c:1405
|
|
9403 msgid "Ping failed"
|
|
9404 msgstr "Fallou o ping"
|
|
9405
|
|
9406 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
|
|
9407 msgid "Ping reply received from server"
|
|
9408 msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"
|
|
9409
|
|
9410 #: src/protocols/silc/ops.c:1418
|
|
9411 msgid "Could not kill user"
|
|
9412 msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"
|
|
9413
|
|
9414 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
|
|
9415 msgid "Error during connecting to SILC Server"
|
|
9416 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
|
|
9417
|
|
9418 #: src/protocols/silc/ops.c:1504
|
|
9419 msgid "Key Exchange failed"
|
|
9420 msgstr "Fallou o troco de claves"
|
|
9421
|
|
9422 #: src/protocols/silc/ops.c:1513
|
|
9423 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
|
|
9424 msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexión."
|
|
9425
|
|
9426 #: src/protocols/silc/ops.c:1548
|
|
9427 msgid "Disconnected by server"
|
|
9428 msgstr "Desconectado polo servidor"
|
|
9429
|
|
9430 #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
|
|
9431 #: src/protocols/silc/silc.c:178
|
|
9432 msgid "Resuming session"
|
|
9433 msgstr "Reanudando a sesión"
|
|
9434
|
|
9435 #: src/protocols/silc/ops.c:1610
|
|
9436 msgid "Authenticating connection"
|
|
9437 msgstr "Autenticando a conexión"
|
|
9438
|
|
9439 #: src/protocols/silc/ops.c:1657
|
|
9440 msgid "Verifying server public key"
|
|
9441 msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"
|
|
9442
|
|
9443 #: src/protocols/silc/ops.c:1698
|
|
9444 msgid "Passphrase required"
|
|
9445 msgstr "Necesítase un contrasinal"
|
|
9446
|
|
9447 #: src/protocols/silc/ops.c:1727
|
|
9448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
|
|
9449 msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"
|
|
9450
|
|
9451 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
|
|
9452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
|
|
9453 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"
|
|
9454
|
|
9455 #: src/protocols/silc/ops.c:1733
|
|
9456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
|
|
9457 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"
|
|
9458
|
|
9459 #: src/protocols/silc/ops.c:1736
|
|
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
|
|
9461 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"
|
|
9462
|
|
9463 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
|
|
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
|
|
9465 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"
|
|
9466
|
|
9467 #: src/protocols/silc/ops.c:1742
|
|
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
|
|
9469 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"
|
|
9470
|
|
9471 #: src/protocols/silc/ops.c:1745
|
|
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
|
|
9473 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"
|
|
9474
|
|
9475 #: src/protocols/silc/ops.c:1747
|
|
9476 msgid "Failure: Incorrect signature"
|
|
9477 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
|
|
9478
|
|
9479 #: src/protocols/silc/ops.c:1749
|
|
9480 msgid "Failure: Invalid cookie"
|
|
9481 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
|
|
9482
|
|
9483 #: src/protocols/silc/ops.c:1760
|
|
9484 msgid "Failure: Authentication failed"
|
|
9485 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
|
|
9486
|
|
9487 #: src/protocols/silc/pk.c:103
|
|
9488 #, c-format
|
|
9489 msgid ""
|
|
9490 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
|
|
9491 "still like to accept this public key?"
|
|
9492 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"
|
|
9493
|
|
9494 #: src/protocols/silc/pk.c:108
|
|
9495 #, c-format
|
|
9496 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
|
|
9497 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"
|
|
9498
|
|
9499 #: src/protocols/silc/pk.c:112
|
|
9500 #, c-format
|
|
9501 msgid ""
|
|
9502 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
|
|
9503 "\n"
|
|
9504 "%s\n"
|
|
9505 "%s\n"
|
|
9506 msgstr ""
|
|
9507 "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
|
|
9508 "\n"
|
|
9509 "%s\n"
|
|
9510 "%s\n"
|
|
9511
|
|
9512 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
|
|
9513 msgid "Verify Public Key"
|
|
9514 msgstr "Verificar a clave pública"
|
|
9515
|
|
9516 #: src/protocols/silc/pk.c:119
|
|
9517 msgid "View..."
|
|
9518 msgstr "Ver..."
|
|
9519
|
|
9520 #: src/protocols/silc/pk.c:141
|
|
9521 msgid "Unsupported public key type"
|
|
9522 msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"
|
|
9523
|
|
9524 #: src/protocols/silc/silc.c:138
|
|
9525 msgid "Connection failed"
|
|
9526 msgstr "Fallou a conexión"
|
|
9527
|
|
9528 #: src/protocols/silc/silc.c:170
|
|
9529 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
|
|
9530 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
|
|
9531
|
|
9532 #: src/protocols/silc/silc.c:181
|
|
9533 msgid "Performing key exchange"
|
|
9534 msgstr "Realizando troco de claves"
|
|
9535
|
|
9536 #: src/protocols/silc/silc.c:254
|
|
9537 msgid "Out of memory"
|
|
9538 msgstr "Sen memoria"
|
|
9539
|
|
9540 #. Progress
|
|
9541 #: src/protocols/silc/silc.c:293
|
|
9542 msgid "Connecting to SILC Server"
|
|
9543 msgstr "Conectando co servidor SILC"
|
|
9544
|
|
9545 #: src/protocols/silc/silc.c:625
|
|
9546 msgid "Your Current Mood"
|
|
9547 msgstr "Seu estado de ánimo actual"
|
|
9548
|
|
9549 #: src/protocols/silc/silc.c:627
|
|
9550 msgid "Normal"
|
|
9551 msgstr "Normal"
|
|
9552
|
|
9553 #: src/protocols/silc/silc.c:652
|
|
9554 msgid ""
|
|
9555 "\n"
|
|
9556 "Your Preferred Contact Methods"
|
|
9557 msgstr ""
|
|
9558 "\n"
|
|
9559 "Seus métodos de contacto preferidos"
|
|
9560
|
|
9561 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
|
|
9562 msgid "SMS"
|
|
9563 msgstr "SMS"
|
|
9564
|
|
9565 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
|
|
9566 msgid "MMS"
|
|
9567 msgstr "MMS"
|
|
9568
|
|
9569 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
|
|
9570 msgid "Video Conferencing"
|
|
9571 msgstr "Vídeo conferencia"
|
|
9572
|
|
9573 #: src/protocols/silc/silc.c:669
|
|
9574 msgid "Your Current Status"
|
|
9575 msgstr "Seu estado actual"
|
|
9576
|
|
9577 #: src/protocols/silc/silc.c:676
|
|
9578 msgid "Online Services"
|
|
9579 msgstr "Servizos en liña"
|
|
9580
|
|
9581 #: src/protocols/silc/silc.c:679
|
|
9582 msgid "Let others see what services you are using"
|
|
9583 msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"
|
|
9584
|
|
9585 #: src/protocols/silc/silc.c:685
|
|
9586 msgid "Let others see what computer you are using"
|
|
9587 msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"
|
|
9588
|
|
9589 #: src/protocols/silc/silc.c:692
|
|
9590 msgid "Your VCard File"
|
|
9591 msgstr "Seu ficheiro VCard"
|
|
9592
|
|
9593 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
|
|
9594 msgid "User Online Status Attributes"
|
|
9595 msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"
|
|
9596
|
|
9597 #: src/protocols/silc/silc.c:707
|
|
9598 msgid ""
|
|
9599 "You can let other users see your online status information and your personal "
|
|
9600 "information. Please fill the information you would like other users to see "
|
|
9601 "about yourself."
|
|
9602 msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede."
|
|
9603
|
|
9604 #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
|
|
9605 #: src/protocols/silc/silc.c:1160
|
|
9606 msgid "Message of the Day"
|
|
9607 msgstr "Mensaxe do día"
|
|
9608
|
|
9609 #: src/protocols/silc/silc.c:747
|
|
9610 msgid "No Message of the Day available"
|
|
9611 msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"
|
|
9612
|
|
9613 #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
|
|
9614 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
|
|
9615 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
|
|
9616
|
|
9617 #: src/protocols/silc/silc.c:795
|
|
9618 msgid "Online Status"
|
|
9619 msgstr "Estado en liña"
|
|
9620
|
|
9621 #: src/protocols/silc/silc.c:804
|
|
9622 msgid "View Message of the Day"
|
|
9623 msgstr "Amosar mensaxe do sía"
|
|
9624
|
|
9625 #: src/protocols/silc/silc.c:876
|
|
9626 #, c-format
|
|
9627 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
|
|
9628 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"
|
|
9629
|
|
9630 #: src/protocols/silc/silc.c:985
|
|
9631 msgid "Failed to leave channel"
|
|
9632 msgstr "Non se puido abandonar o canle"
|
|
9633
|
|
9634 #: src/protocols/silc/silc.c:1031
|
|
9635 msgid "Topic too long"
|
|
9636 msgstr "Tópico demasiado longo"
|
|
9637
|
|
9638 #: src/protocols/silc/silc.c:1112
|
|
9639 msgid "You must specify a nick"
|
|
9640 msgstr "Debe especificar un alcume"
|
|
9641
|
|
9642 #: src/protocols/silc/silc.c:1214
|
|
9643 #, c-format
|
|
9644 msgid "channel %s not found"
|
|
9645 msgstr "non se atopou o canle %s"
|
|
9646
|
|
9647 #: src/protocols/silc/silc.c:1219
|
|
9648 #, c-format
|
|
9649 msgid "channel modes for %s: %s"
|
|
9650 msgstr "os modos do canle de %s son: %s"
|
|
9651
|
|
9652 #: src/protocols/silc/silc.c:1221
|
|
9653 #, c-format
|
|
9654 msgid "no channel modes are set on %s"
|
|
9655 msgstr "non se definiron modos de canle para %s"
|
|
9656
|
|
9657 #: src/protocols/silc/silc.c:1234
|
|
9658 #, c-format
|
|
9659 msgid "Failed to set cmodes for %s"
|
|
9660 msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"
|
|
9661
|
|
9662 #: src/protocols/silc/silc.c:1264
|
|
9663 #, c-format
|
|
9664 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
|
|
9665 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"
|
|
9666
|
|
9667 #: src/protocols/silc/silc.c:1327
|
|
9668 msgid "part [channel]: Leave the chat"
|
|
9669 msgstr "part [canle]: Abandonar un chat"
|
|
9670
|
|
9671 #: src/protocols/silc/silc.c:1331
|
|
9672 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
|
|
9673 msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat"
|
|
9674
|
|
9675 #: src/protocols/silc/silc.c:1335
|
|
9676 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
|
|
9677 msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico"
|
|
9678
|
|
9679 #: src/protocols/silc/silc.c:1340
|
|
9680 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
|
|
9681 msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede"
|
|
9682
|
|
9683 #: src/protocols/silc/silc.c:1344
|
|
9684 msgid "list: List channels on this network"
|
|
9685 msgstr "list: Amosar os canles nesta rede"
|
|
9686
|
|
9687 #: src/protocols/silc/silc.c:1348
|
|
9688 msgid "whois <nick>: View nick's information"
|
|
9689 msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume"
|
|
9690
|
|
9691 #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
|
|
9692 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
|
|
9693 msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario"
|
|
9694
|
|
9695 #: src/protocols/silc/silc.c:1356
|
|
9696 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
|
|
9697 msgstr "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario"
|
|
9698
|
|
9699 #: src/protocols/silc/silc.c:1360
|
|
9700 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
|
|
9701 msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor"
|
|
9702
|
|
9703 #: src/protocols/silc/silc.c:1364
|
|
9704 msgid "detach: Detach this session"
|
|
9705 msgstr "detach: Desligar esta sesión"
|
|
9706
|
|
9707 #: src/protocols/silc/silc.c:1368
|
|
9708 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
|
|
9709 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe"
|
|
9710
|
|
9711 #: src/protocols/silc/silc.c:1372
|
|
9712 msgid "call <command>: Call any silc client command"
|
|
9713 msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc"
|
|
9714
|
|
9715 #: src/protocols/silc/silc.c:1378
|
|
9716 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
|
|
9717 msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume"
|
|
9718
|
|
9719 #: src/protocols/silc/silc.c:1382
|
|
9720 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
|
|
9721 msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume"
|
|
9722
|
|
9723 #: src/protocols/silc/silc.c:1386
|
|
9724 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
|
|
9725 msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume"
|
|
9726
|
|
9727 #: src/protocols/silc/silc.c:1390
|
|
9728 msgid ""
|
|
9729 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
|
|
9730 "channel modes"
|
|
9731 msgstr "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle"
|
|
9732
|
|
9733 #: src/protocols/silc/silc.c:1394
|
|
9734 msgid ""
|
|
9735 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
|
|
9736 "on channel"
|
|
9737 msgstr "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do usuario ou do canle"
|
|
9738
|
|
9739 #: src/protocols/silc/silc.c:1398
|
|
9740 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
|
|
9741 msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede"
|
|
9742
|
|
9743 #: src/protocols/silc/silc.c:1402
|
|
9744 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
|
|
9745 msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador"
|
|
9746
|
|
9747 #: src/protocols/silc/silc.c:1406
|
|
9748 msgid ""
|
|
9749 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
|
|
9750 "channel invite list"
|
|
9751 msgstr "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle"
|
|
9752
|
|
9753 #: src/protocols/silc/silc.c:1410
|
|
9754 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
|
|
9755 msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle"
|
|
9756
|
|
9757 #: src/protocols/silc/silc.c:1414
|
|
9758 msgid "info [server]: View server administrative details"
|
|
9759 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor"
|
|
9760
|
|
9761 #: src/protocols/silc/silc.c:1418
|
|
9762 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
|
|
9763 msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle"
|
|
9764
|
|
9765 #: src/protocols/silc/silc.c:1422
|
|
9766 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
|
|
9767 msgstr "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do cliente"
|
|
9768
|
|
9769 #: src/protocols/silc/silc.c:1426
|
|
9770 msgid "stats: View server and network statistics"
|
|
9771 msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede"
|
|
9772
|
|
9773 #: src/protocols/silc/silc.c:1430
|
|
9774 msgid "ping: Send PING to the connected server"
|
|
9775 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
|
|
9776
|
|
9777 #: src/protocols/silc/silc.c:1435
|
|
9778 msgid "users <channel>: List users in channel"
|
|
9779 msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle"
|
|
9780
|
|
9781 #: src/protocols/silc/silc.c:1439
|
|
9782 msgid ""
|
|
9783 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
|
|
9784 "specific users in channel(s)"
|
|
9785 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os usuarios do canle ou canles"
|
|
9786
|
|
9787 #: src/protocols/silc/silc.c:1451
|
|
9788 msgid "Instant Messages"
|
|
9789 msgstr "Mensaxes instantáneas"
|
|
9790
|
|
9791 #: src/protocols/silc/silc.c:1456
|
|
9792 msgid "Digitally sign all IM messages"
|
|
9793 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"
|
|
9794
|
|
9795 #: src/protocols/silc/silc.c:1461
|
|
9796 msgid "Verify all IM message signatures"
|
|
9797 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI"
|
|
9798
|
|
9799 #: src/protocols/silc/silc.c:1464
|
|
9800 msgid "Channel Messages"
|
|
9801 msgstr "Mensaxes do canle"
|
|
9802
|
|
9803 #: src/protocols/silc/silc.c:1469
|
|
9804 msgid "Digitally sign all channel messages"
|
|
9805 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle"
|
|
9806
|
|
9807 #: src/protocols/silc/silc.c:1474
|
|
9808 msgid "Verify all channel message signatures"
|
|
9809 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles"
|
|
9810
|
|
9811 #. *< type
|
|
9812 #. *< ui_requirement
|
|
9813 #. *< flags
|
|
9814 #. *< dependencies
|
|
9815 #. *< priority
|
|
9816 #. *< id
|
|
9817 #. *< name
|
|
9818 #. *< version
|
|
9819 #. * summary
|
|
9820 #: src/protocols/silc/silc.c:1563
|
|
9821 msgid "SILC Protocol Plugin"
|
|
9822 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
|
|
9823
|
|
9824 #. * description
|
|
9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1565
|
|
9826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
|
|
9827 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
|
|
9828
|
|
9829 #: src/protocols/silc/silc.c:1599
|
|
9830 msgid "Public Key file"
|
|
9831 msgstr "Ficheiro de clave pública"
|
|
9832
|
|
9833 #: src/protocols/silc/silc.c:1603
|
|
9834 msgid "Private Key file"
|
|
9835 msgstr "Ficheiro de clave privada"
|
|
9836
|
|
9837 #: src/protocols/silc/silc.c:1606
|
|
9838 msgid "Public key authentication"
|
|
9839 msgstr "Autenticación de clave pública"
|
|
9840
|
|
9841 #: src/protocols/silc/silc.c:1610
|
|
9842 msgid "Reject watching by other users"
|
|
9843 msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"
|
|
9844
|
|
9845 #: src/protocols/silc/silc.c:1613
|
|
9846 msgid "Block invites"
|
|
9847 msgstr "Bloquear invitacións"
|
|
9848
|
|
9849 #: src/protocols/silc/silc.c:1616
|
|
9850 msgid "Block IMs without Key Exchange"
|
|
9851 msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"
|
|
9852
|
|
9853 #: src/protocols/silc/silc.c:1619
|
|
9854 msgid "Reject online status attribute requests"
|
|
9855 msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"
|
|
9856
|
|
9857 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
|
|
9858 msgid "Creating SILC key pair..."
|
|
9859 msgstr "Creando o par de claves SILC..."
|
|
9860
|
|
9861 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
|
|
9862 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
|
|
9863 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
|
|
9864 #: src/protocols/silc/util.c:313
|
|
9865 #, c-format
|
|
9866 msgid "Real Name: \t%s\n"
|
|
9867 msgstr "Nome real: \t%s\n"
|
|
9868
|
|
9869 #: src/protocols/silc/util.c:315
|
|
9870 #, c-format
|
|
9871 msgid "User Name: \t%s\n"
|
|
9872 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
|
|
9873
|
|
9874 #: src/protocols/silc/util.c:317
|
|
9875 #, c-format
|
|
9876 msgid "EMail: \t\t%s\n"
|
|
9877 msgstr "EMail: \t\t%s\n"
|
|
9878
|
|
9879 #: src/protocols/silc/util.c:319
|
|
9880 #, c-format
|
|
9881 msgid "Host Name: \t%s\n"
|
|
9882 msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"
|
|
9883
|
|
9884 #: src/protocols/silc/util.c:321
|
|
9885 #, c-format
|
|
9886 msgid "Organization: \t%s\n"
|
|
9887 msgstr "Organización: \t%s\n"
|
|
9888
|
|
9889 #: src/protocols/silc/util.c:323
|
|
9890 #, c-format
|
|
9891 msgid "Country: \t%s\n"
|
|
9892 msgstr "País: \t%s\n"
|
|
9893
|
|
9894 #: src/protocols/silc/util.c:324
|
|
9895 #, c-format
|
|
9896 msgid "Algorithm: \t%s\n"
|
|
9897 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
|
|
9898
|
|
9899 #: src/protocols/silc/util.c:325
|
|
9900 #, c-format
|
|
9901 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
|
|
9902 msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"
|
|
9903
|
|
9904 #: src/protocols/silc/util.c:327
|
|
9905 #, c-format
|
|
9906 msgid ""
|
|
9907 "Public Key Fingerprint:\n"
|
|
9908 "%s\n"
|
|
9909 "\n"
|
|
9910 msgstr ""
|
|
9911 "Pegada dactilar da clave pública:\n"
|
|
9912 "%s\n"
|
|
9913 "\n"
|
|
9914
|
|
9915 #: src/protocols/silc/util.c:328
|
|
9916 #, c-format
|
|
9917 msgid ""
|
|
9918 "Public Key Babbleprint:\n"
|
|
9919 "%s"
|
|
9920 msgstr ""
|
|
9921 "Pegada babble da clave pública:\n"
|
|
9922 "%s"
|
|
9923
|
|
9924 #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
|
|
9925 msgid "Public Key Information"
|
|
9926 msgstr "Información de clave pública"
|
|
9927
|
|
9928 #: src/protocols/silc/util.c:515
|
|
9929 msgid "Paging"
|
|
9930 msgstr "Enviar"
|
|
9931
|
|
9932 #: src/protocols/silc/util.c:539
|
|
9933 msgid "Computer"
|
|
9934 msgstr "Ordenador"
|
|
9935
|
|
9936 #: src/protocols/silc/util.c:543
|
|
9937 msgid "PDA"
|
|
9938 msgstr "PDA"
|
|
9939
|
|
9940 #: src/protocols/silc/util.c:545
|
|
9941 msgid "Terminal"
|
|
9942 msgstr "Terminal"
|
|
9943
|
|
9944 #: src/protocols/toc/toc.c:137
|
|
9945 #, c-format
|
|
9946 msgid "Looking up %s"
|
|
9947 msgstr "Buscando %s"
|
|
9948
|
|
9949 #: src/protocols/toc/toc.c:198
|
|
9950 #, c-format
|
|
9951 msgid "Signon: %s"
|
|
9952 msgstr "Conectado: %s"
|
|
9953
|
|
9954 #: src/protocols/toc/toc.c:480
|
|
9955 #, c-format
|
|
9956 msgid "Unable to write file %s."
|
|
9957 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
|
|
9958
|
|
9959 #: src/protocols/toc/toc.c:483
|
|
9960 #, c-format
|
|
9961 msgid "Unable to read file %s."
|
|
9962 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
|
|
9963
|
|
9964 #: src/protocols/toc/toc.c:486
|
|
9965 #, c-format
|
|
9966 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
9967 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."
|
|
9968
|
|
9969 #: src/protocols/toc/toc.c:489
|
|
9970 #, c-format
|
|
9971 msgid "%s not currently logged in."
|
|
9972 msgstr "%s non está conectado agora."
|
|
9973
|
|
9974 #: src/protocols/toc/toc.c:492
|
|
9975 #, c-format
|
|
9976 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
9977 msgstr "Non se permiten avisos de %s."
|
|
9978
|
|
9979 #: src/protocols/toc/toc.c:495
|
|
9980 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
9981 msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor."
|
|
9982
|
|
9983 #: src/protocols/toc/toc.c:498
|
|
9984 #, c-format
|
|
9985 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
9986 msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."
|
|
9987
|
|
9988 #: src/protocols/toc/toc.c:501
|
|
9989 #, c-format
|
|
9990 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
9991 msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."
|
|
9992
|
|
9993 #: src/protocols/toc/toc.c:504
|
|
9994 #, c-format
|
|
9995 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
9996 msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."
|
|
9997
|
|
9998 #: src/protocols/toc/toc.c:507
|
|
9999 #, c-format
|
|
10000 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
10001 msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."
|
|
10002
|
|
10003 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
10004 msgid "Failure."
|
|
10005 msgstr "Fallo."
|
|
10006
|
|
10007 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
10008 msgid "Too many matches."
|
|
10009 msgstr "Demasiados resultados."
|
|
10010
|
|
10011 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
10012 msgid "Need more qualifiers."
|
|
10013 msgstr "Necesito máis calificadores."
|
|
10014
|
|
10015 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
10016 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
10017 msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."
|
|
10018
|
|
10019 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
10020 msgid "Email lookup restricted."
|
|
10021 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
|
|
10022
|
|
10023 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
10024 msgid "Keyword ignored."
|
|
10025 msgstr "Palabra clave ignorada."
|
|
10026
|
|
10027 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
10028 msgid "No keywords."
|
|
10029 msgstr "Sen palabras clave."
|
|
10030
|
|
10031 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
10032 msgid "User has no directory information."
|
|
10033 msgstr "O usuario non ten información no directorio."
|
|
10034
|
|
10035 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
10036 msgid "Country not supported."
|
|
10037 msgstr "País non soportado."
|
|
10038
|
|
10039 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
10040 #, c-format
|
|
10041 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
10042 msgstr "Fallo descoñecido: %s."
|
|
10043
|
|
10044 #: src/protocols/toc/toc.c:544
|
|
10045 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
10046 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."
|
|
10047
|
|
10048 #: src/protocols/toc/toc.c:547
|
|
10049 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
10050 msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."
|
|
10051
|
|
10052 #: src/protocols/toc/toc.c:550
|
|
10053 msgid ""
|
|
10054 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
10055 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
10056 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
|
|
10057
|
|
10058 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
10059 #, c-format
|
|
10060 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
10061 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
|
|
10062
|
|
10063 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
10064 #, c-format
|
|
10065 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
10066 msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"
|
|
10067
|
|
10068 #: src/protocols/toc/toc.c:576
|
|
10069 msgid "Connection Closed"
|
|
10070 msgstr "Conexión pechada"
|
|
10071
|
|
10072 #: src/protocols/toc/toc.c:616
|
|
10073 msgid "Waiting for reply..."
|
|
10074 msgstr "Agardando resposta..."
|
|
10075
|
|
10076 #: src/protocols/toc/toc.c:695
|
|
10077 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
10078 msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."
|
|
10079
|
|
10080 #: src/protocols/toc/toc.c:892
|
|
10081 msgid "Password Change Successful"
|
|
10082 msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"
|
|
10083
|
|
10084 #: src/protocols/toc/toc.c:896
|
|
10085 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
10086 msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."
|
|
10087
|
|
10088 #: src/protocols/toc/toc.c:897
|
|
10089 msgid ""
|
|
10090 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
10091 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
10092 "is only temporary, please be patient."
|
|
10093 msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."
|
|
10094
|
|
10095 #: src/protocols/toc/toc.c:1423
|
|
10096 msgid "Get Dir Info"
|
|
10097 msgstr "Obter información do directorio"
|
|
10098
|
|
10099 #: src/protocols/toc/toc.c:1559
|
|
10100 msgid "Set Dir Info"
|
|
10101 msgstr "Establecer información do directorio"
|
|
10102
|
|
10103 #: src/protocols/toc/toc.c:1681
|
|
10104 #, c-format
|
|
10105 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
10106 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
|
|
10107
|
|
10108 #: src/protocols/toc/toc.c:1717
|
|
10109 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
10110 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo."
|
|
10111
|
|
10112 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
|
|
10113 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
|
|
10114 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
10115 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
|
|
10116
|
|
10117 #: src/protocols/toc/toc.c:1959
|
|
10118 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
10119 msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será transferido."
|
|
10120
|
|
10121 #: src/protocols/toc/toc.c:2059
|
|
10122 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
10123 msgstr "Gaim - Gardar como..."
|
|
10124
|
|
10125 #: src/protocols/toc/toc.c:2093
|
|
10126 #, c-format
|
|
10127 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10128 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10129 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10130 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10131
|
|
10132 #: src/protocols/toc/toc.c:2100
|
|
10133 #, c-format
|
|
10134 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
10135 msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"
|
|
10136
|
|
10137 #. *< type
|
|
10138 #. *< ui_requirement
|
|
10139 #. *< flags
|
|
10140 #. *< dependencies
|
|
10141 #. *< priority
|
|
10142 #. *< id
|
|
10143 #. *< name
|
|
10144 #. *< version
|
|
10145 #. * summary
|
|
10146 #. * description
|
|
10147 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
|
|
10148 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
10149 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
|
|
10150
|
|
10151 #: src/protocols/toc/toc.c:2208
|
|
10152 msgid "TOC host"
|
|
10153 msgstr "Servidor TOC"
|
|
10154
|
|
10155 #: src/protocols/toc/toc.c:2212
|
|
10156 msgid "TOC port"
|
|
10157 msgstr "Porto TOC"
|
|
10158
|
|
10159 #. Basic Profile group.
|
|
10160 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264
|
|
10161 msgid "Basic Profile"
|
|
10162 msgstr "Perfil básico"
|
|
10163
|
|
10164 #. E-Mail Address
|
|
10165 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
|
|
10166 msgid "E-Mail Address"
|
|
10167 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
10168
|
|
10169 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
|
|
10170 msgid "Profile Information"
|
|
10171 msgstr "Información de perfil"
|
|
10172
|
|
10173 #. Instant Messagers
|
|
10174 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307
|
|
10175 msgid "Instant Messagers"
|
|
10176 msgstr "Mensaxeiros instantáneos"
|
|
10177
|
|
10178 #. AIM
|
|
10179 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311
|
|
10180 msgid "AIM"
|
|
10181 msgstr "AIM"
|
|
10182
|
|
10183 #. ICQ
|
|
10184 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315
|
|
10185 msgid "ICQ UIN"
|
|
10186 msgstr "ICQ UIN"
|
|
10187
|
|
10188 #. MSN
|
|
10189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319
|
|
10190 msgid "MSN"
|
|
10191 msgstr "MSN"
|
|
10192
|
|
10193 #. Yahoo
|
|
10194 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323
|
|
10195 msgid "Yahoo"
|
|
10196 msgstr "Yahoo"
|
|
10197
|
|
10198 #. I'm From
|
|
10199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328
|
|
10200 msgid "I'm From"
|
|
10201 msgstr "Son de"
|
|
10202
|
|
10203 #. Call the dialog.
|
|
10204 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345
|
|
10205 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
10206 msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia."
|
|
10207
|
|
10208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425
|
|
10209 msgid "Profile"
|
|
10210 msgstr "Perfil"
|
|
10211
|
|
10212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
10213 msgid "Set Profile"
|
|
10214 msgstr "Establecer seu perfil"
|
|
10215
|
|
10216 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476
|
|
10217 msgid "Visit Homepage"
|
|
10218 msgstr "Visitar páxina persoal"
|
|
10219
|
|
10220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
|
|
10221 msgid "Local Users"
|
|
10222 msgstr "Usuarios locais"
|
|
10223
|
|
10224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
|
|
10225 msgid "Logging in"
|
|
10226 msgstr "Rexistrándose"
|
|
10227
|
|
10228 #. *< type
|
|
10229 #. *< ui_requirement
|
|
10230 #. *< flags
|
|
10231 #. *< dependencies
|
|
10232 #. *< priority
|
|
10233 #. *< id
|
|
10234 #. *< name
|
|
10235 #. *< version
|
|
10236 #. * summary
|
|
10237 #. * description
|
|
10238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
|
|
10239 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
10240 msgstr "Complemento de protocolo Trepia"
|
|
10241
|
|
10242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
|
|
10243 msgid ""
|
|
10244 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
|
|
10245 "device."
|
|
10246 msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo."
|
|
10247
|
|
10248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
|
|
10249 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
10250 msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
|
|
10251
|
|
10252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
|
|
10253 msgid "Buzz!!"
|
|
10254 msgstr "Buzz!!"
|
|
10255
|
|
10256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
|
|
10257 #, c-format
|
|
10258 msgid "Yahoo! system message for %s:"
|
|
10259 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
|
|
10260
|
|
10261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
|
|
10262 #, c-format
|
|
10263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
10264 msgstr "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)."
|
|
10265
|
|
10266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
|
|
10267 #, c-format
|
|
10268 msgid ""
|
|
10269 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
10270 "following reason: %s."
|
|
10271 msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s."
|
|
10272
|
|
10273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
|
|
10274 msgid "Add buddy rejected"
|
|
10275 msgstr "Rechazouse a adición do amigo"
|
|
10276
|
|
10277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
|
|
10278 #, c-format
|
|
10279 msgid ""
|
|
10280 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
10281 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
|
|
10282 "on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
10283 msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización."
|
|
10284
|
|
10285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
|
|
10286 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
10287 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
|
|
10288
|
|
10289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
|
|
10290 #, c-format
|
|
10291 msgid ""
|
|
10292 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
10293 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
10294 msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."
|
|
10295
|
|
10296 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
|
|
10297 msgid "Ignore buddy?"
|
|
10298 msgstr "Ignorar amigo?"
|
|
10299
|
|
10300 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
|
|
10301 msgid "Invalid username."
|
|
10302 msgstr "Nome de usuario inválido."
|
|
10303
|
|
10304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
|
|
10305 msgid "Normal authentication failed!"
|
|
10306 msgstr "Fallou a autenticación habitual!"
|
|
10307
|
|
10308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
|
|
10309 msgid ""
|
|
10310 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
|
|
10311 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
|
|
10312 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
|
|
10313 "reduced functionality and features."
|
|
10314 msgstr "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."
|
|
10315
|
|
10316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
|
|
10317 msgid "Incorrect password."
|
|
10318 msgstr "Contrasinal incorrecto."
|
|
10319
|
|
10320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
|
|
10321 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
|
|
10322 msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."
|
|
10323
|
|
10324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
|
|
10325 #, c-format
|
|
10326 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
|
|
10327 msgstr "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese."
|
|
10328
|
|
10329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
|
|
10330 #, c-format
|
|
10331 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
10332 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s."
|
|
10333
|
|
10334 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
|
|
10335 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
10336 msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"
|
|
10337
|
|
10338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
|
|
10339 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
|
|
10340 msgid "Unable to read"
|
|
10341 msgstr "Non se puido ler"
|
|
10342
|
|
10343 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
|
|
10344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
|
|
10345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
|
|
10346 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
|
|
10347 msgid "Connection problem"
|
|
10348 msgstr "Problema de conexión"
|
|
10349
|
|
10350 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
|
|
10351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
|
|
10352 msgid "Not At Home"
|
|
10353 msgstr "Fora da casa"
|
|
10354
|
|
10355 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
|
|
10356 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
|
|
10357 msgid "Not At Desk"
|
|
10358 msgstr "Lexos do escritorio"
|
|
10359
|
|
10360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
|
|
10361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
|
|
10362 msgid "Not In Office"
|
|
10363 msgstr "Fora da oficina"
|
|
10364
|
|
10365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
|
|
10366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
|
|
10367 msgid "On Vacation"
|
|
10368 msgstr "De vacacións"
|
|
10369
|
|
10370 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
|
|
10371 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
|
|
10372 msgid "Stepped Out"
|
|
10373 msgstr "Abandonou"
|
|
10374
|
|
10375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
|
|
10376 msgid "Not on server list"
|
|
10377 msgstr "Non está na lista do servidor"
|
|
10378
|
|
10379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
|
|
10380 msgid "Join in Chat"
|
|
10381 msgstr "Unirse a un chat"
|
|
10382
|
|
10383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
|
|
10384 msgid "Initiate Conference"
|
|
10385 msgstr "Iniciar conferencia"
|
|
10386
|
|
10387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
|
|
10388 msgid "Active which ID?"
|
|
10389 msgstr "Que ID quere activar?"
|
|
10390
|
|
10391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
|
|
10392 msgid "Join who in chat?"
|
|
10393 msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"
|
|
10394
|
|
10395 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
|
|
10396 msgid "Activate ID..."
|
|
10397 msgstr "Activar ID..."
|
|
10398
|
|
10399 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
|
|
10400 msgid "Join user in chat..."
|
|
10401 msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."
|
|
10402
|
|
10403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
|
|
10404 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
|
|
10405 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo"
|
|
10406
|
|
10407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
|
|
10408 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
|
|
10409 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"
|
|
10410
|
|
10411 #. *< type
|
|
10412 #. *< ui_requirement
|
|
10413 #. *< flags
|
|
10414 #. *< dependencies
|
|
10415 #. *< priority
|
|
10416 #. *< id
|
|
10417 #. *< name
|
|
10418 #. *< version
|
|
10419 #. * summary
|
|
10420 #. * description
|
|
10421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
|
|
10422 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
10423 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
|
|
10424
|
|
10425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
|
|
10426 msgid "Yahoo Japan"
|
|
10427 msgstr "Yahoo Xapón"
|
|
10428
|
|
10429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
|
|
10430 msgid "Pager host"
|
|
10431 msgstr "Servidor de buscapersoas"
|
|
10432
|
|
10433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
|
|
10434 msgid "Japan Pager host"
|
|
10435 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
|
|
10436
|
|
10437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
|
|
10438 msgid "Pager port"
|
|
10439 msgstr "Porto do buscapersoas"
|
|
10440
|
|
10441 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
|
|
10442 msgid "File transfer host"
|
|
10443 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
|
|
10444
|
|
10445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
|
|
10446 msgid "Japan File transfer host"
|
|
10447 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
|
|
10448
|
|
10449 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
|
|
10450 msgid "File transfer port"
|
|
10451 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
|
|
10452
|
|
10453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
|
|
10454 msgid "Chat Room Locale"
|
|
10455 msgstr "Ubicación da sala de chat"
|
|
10456
|
|
10457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
|
|
10458 msgid "Chat Room List Url"
|
|
10459 msgstr "Url de lista de salas de chat"
|
|
10460
|
|
10461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
|
|
10462 msgid "YCHT Host"
|
|
10463 msgstr "Servidor YCHT"
|
|
10464
|
|
10465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
|
|
10466 msgid "YCHT Port"
|
|
10467 msgstr "Porto YCHT"
|
|
10468
|
|
10469 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
|
|
10470 #, c-format
|
|
10471 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
10472 msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
|
|
10473
|
|
10474 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
|
|
10475 msgid "Invitation Rejected"
|
|
10476 msgstr "Invitación rexeitada"
|
|
10477
|
|
10478 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
|
|
10479 msgid "Failed to join chat"
|
|
10480 msgstr "Non se puido unir ao chat"
|
|
10481
|
|
10482 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
|
|
10483 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
10484 msgstr "Quizais a sala está chea?"
|
|
10485
|
|
10486 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
|
|
10487 #, c-format
|
|
10488 msgid "You are now chatting in %s."
|
|
10489 msgstr "Agora está conversando en %s."
|
|
10490
|
|
10491 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
|
|
10492 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
10493 msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"
|
|
10494
|
|
10495 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
|
|
10496 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
10497 msgstr "Quizais non están nun chat?"
|
|
10498
|
|
10499 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
|
|
10500 msgid "Fetching the room list failed."
|
|
10501 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
|
|
10502
|
|
10503 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
|
|
10504 msgid "Voices"
|
|
10505 msgstr "Voces"
|
|
10506
|
|
10507 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
|
|
10508 msgid "Webcams"
|
|
10509 msgstr "Cámaras web"
|
|
10510
|
|
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
|
|
10512 msgid "Unable to fetch room list."
|
|
10513 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
|
|
10514
|
|
10515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
|
|
10516 msgid "User Rooms"
|
|
10517 msgstr "Salas de usuarios"
|
|
10518
|
|
10519 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
|
|
10520 #, c-format
|
|
10521 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
|
|
10522 msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"
|
|
10523
|
|
10524 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
|
|
10525 msgid "Yahoo! Japan Profile"
|
|
10526 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
|
|
10527
|
|
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
|
|
10529 msgid "Yahoo! Profile"
|
|
10530 msgstr "Perfil Yahoo!"
|
|
10531
|
|
10532 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
|
|
10533 msgid ""
|
|
10534 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
|
|
10535 "time."
|
|
10536 msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."
|
|
10537
|
|
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
|
|
10539 msgid ""
|
|
10540 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
10541 "web browser"
|
|
10542 msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"
|
|
10543
|
|
10544 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
|
|
10545 msgid "Yahoo! ID"
|
|
10546 msgstr "ID Yahoo!"
|
|
10547
|
|
10548 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
|
|
10549 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
|
|
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
|
|
10551 msgid "Hobbies"
|
|
10552 msgstr "Aficións"
|
|
10553
|
|
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
|
|
10555 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
|
|
10556 msgid "Latest News"
|
|
10557 msgstr "Últimas noticias"
|
|
10558
|
|
10559 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
|
|
10560 msgid "Home Page"
|
|
10561 msgstr "Páxina persoal"
|
|
10562
|
|
10563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
|
|
10564 msgid "Cool Link 1"
|
|
10565 msgstr "Ligazón interesante 1"
|
|
10566
|
|
10567 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
|
|
10568 msgid "Cool Link 2"
|
|
10569 msgstr "Ligazón interesante 2"
|
|
10570
|
|
10571 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
|
|
10572 msgid "Cool Link 3"
|
|
10573 msgstr "Ligazón interesante 3"
|
|
10574
|
|
10575 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
|
|
10576 msgid "Last Update"
|
|
10577 msgstr "Última actualización"
|
|
10578
|
|
10579 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
|
|
10580 #, c-format
|
|
10581 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
10582 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"
|
|
10583
|
|
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
|
|
10585 msgid ""
|
|
10586 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
|
|
10587 "time."
|
|
10588 msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."
|
|
10589
|
|
10590 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
|
|
10591 msgid ""
|
|
10592 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
|
|
10593 "server-side problem. Please try again later."
|
|
10594 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."
|
|
10595
|
|
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
|
|
10597 msgid ""
|
|
10598 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
|
|
10599 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
|
|
10600 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
|
|
10601 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
|
|
10602
|
|
10603 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
|
|
10604 msgid "The user's profile is empty."
|
|
10605 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
|
|
10606
|
|
10607 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
|
|
10608 msgid "Connection problem with the YCHT server."
|
|
10609 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
|
|
10610
|
|
10611 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
|
|
10612 msgid ""
|
|
10613 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
|
|
10614 "in the Account Editor)"
|
|
10615 msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)"
|
|
10616
|
|
10617 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
|
|
10618 #, c-format
|
|
10619 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
|
|
10620 msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"
|
|
10621
|
|
10622 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
|
|
10623 #, c-format
|
|
10624 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
10625 msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"
|
|
10626
|
|
10627 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
|
|
10628 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
10629 msgstr "<br>Oculto ou non conectado"
|
|
10630
|
|
10631 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
|
|
10632 #, c-format
|
|
10633 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
10634 msgstr "<br>En %s desde %s"
|
|
10635
|
|
10636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
|
|
10637 msgid "Anyone"
|
|
10638 msgstr "Calquera"
|
|
10639
|
|
10640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
|
|
10641 msgid "_Class:"
|
|
10642 msgstr "_Clase"
|
|
10643
|
|
10644 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
|
|
10645 msgid "_Instance:"
|
|
10646 msgstr "_Instancia:"
|
|
10647
|
|
10648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
|
|
10649 msgid "_Recipient:"
|
|
10650 msgstr "_Destinatario:"
|
|
10651
|
|
10652 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
|
|
10653 #, c-format
|
|
10654 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
|
|
10655 msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"
|
|
10656
|
|
10657 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
|
|
10658 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
|
|
10659 msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario"
|
|
10660
|
|
10661 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
|
|
10662 msgid "zl <nick>: Locate user"
|
|
10663 msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario"
|
|
10664
|
|
10665 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
|
|
10666 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
|
|
10667 msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
|
|
10668
|
|
10669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
|
|
10670 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
|
|
10671 msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
|
|
10672
|
|
10673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
|
|
10674 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
|
|
10675 msgstr "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo chat"
|
|
10676
|
|
10677 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
|
|
10678 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
|
|
10679 msgstr "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>,*>"
|
|
10680
|
|
10681 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
|
|
10682 msgid ""
|
|
10683 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
|
|
10684 "<i>instance</i>,*>"
|
|
10685 msgstr ""
|
|
10686 "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,"
|
|
10687 "<i>instancia</i>,*>"
|
|
10688
|
|
10689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
|
|
10690 msgid ""
|
|
10691 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
|
|
10692 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10693 msgstr ""
|
|
10694 "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <"
|
|
10695 "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>"
|
|
10696
|
|
10697 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
|
|
10698 msgid ""
|
|
10699 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
|
|
10700 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10701 msgstr ""
|
|
10702 "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <MENSAXE,"
|
|
10703 "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>"
|
|
10704
|
|
10705 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
|
|
10706 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
|
|
10707 msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>"
|
|
10708
|
|
10709 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
|
|
10710 msgid "Resubscribe"
|
|
10711 msgstr "Re-suscribir"
|
|
10712
|
|
10713 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
|
|
10714 msgid "Retrieve subscriptions from server"
|
|
10715 msgstr "Obter as suscricións do servidor"
|
|
10716
|
|
10717 #. *< type
|
|
10718 #. *< ui_requirement
|
|
10719 #. *< flags
|
|
10720 #. *< dependencies
|
|
10721 #. *< priority
|
|
10722 #. *< id
|
|
10723 #. *< name
|
|
10724 #. *< version
|
|
10725 #. * summary
|
|
10726 #. * description
|
|
10727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
|
|
10728 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
10729 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
|
|
10730
|
|
10731 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
|
|
10732 msgid "Export to .anyone"
|
|
10733 msgstr "Exportar a .anyone"
|
|
10734
|
|
10735 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
|
|
10736 msgid "Export to .zephyr.subs"
|
|
10737 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
|
|
10738
|
|
10739 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
|
|
10740 msgid "Exposure"
|
|
10741 msgstr "Exposición"
|
|
10742
|
|
10743 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
|
|
10744 #. Forbidden
|
|
10745 #: src/proxy.c:958
|
|
10746 #, c-format
|
|
10747 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
|
|
10748 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."
|
|
10749
|
|
10750 #: src/proxy.c:962
|
|
10751 #, c-format
|
|
10752 msgid "Proxy connection error %d"
|
|
10753 msgstr "Erro de conexión no proxy %d"
|
|
10754
|
|
10755 #: src/proxy.c:1790
|
|
10756 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
10757 msgstr "Configuración inválida de proxy"
|
|
10758
|
|
10759 #: src/proxy.c:1790
|
|
10760 msgid ""
|
|
10761 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
10762 "invalid."
|
|
10763 msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de proxy."
|
|
10764
|
|
10765 #. * Custom away message.
|
|
10766 #: src/prpl.h:187
|
|
10767 msgid "Custom"
|
|
10768 msgstr "Personalizado"
|
|
10769
|
|
10770 #. *
|
|
10771 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
10772 #.
|
|
10773 #: src/request.h:1255
|
|
10774 msgid "Accept"
|
|
10775 msgstr "Aceptar"
|
|
10776
|
|
10777 #: src/server.c:64
|
|
10778 msgid "Please enter your password"
|
|
10779 msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"
|
|
10780
|
|
10781 #: src/server.c:533
|
|
10782 #, c-format
|
|
10783 msgid "%s is now known as %s.\n"
|
|
10784 msgstr "%s agora se chama %s.\n"
|
|
10785
|
|
10786 #: src/server.c:978
|
|
10787 #, c-format
|
|
10788 msgid "(%d message)"
|
|
10789 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
10790 msgstr[0] "(%d mensaxe)"
|
|
10791 msgstr[1] "(%d mensaxes)"
|
|
10792
|
|
10793 #: src/server.c:992
|
|
10794 msgid "(1 message)"
|
|
10795 msgstr "(1 mensaxe)"
|
|
10796
|
|
10797 #: src/server.c:1215 src/server.c:1224
|
|
10798 #, c-format
|
|
10799 msgid "%s logged in."
|
|
10800 msgstr "%s conectouse."
|
|
10801
|
|
10802 #: src/server.c:1236
|
|
10803 #, c-format
|
|
10804 msgid "%s signed on"
|
|
10805 msgstr "%s conectouse"
|
|
10806
|
|
10807 #: src/server.c:1251
|
|
10808 #, c-format
|
|
10809 msgid "%s came back"
|
|
10810 msgstr "%s volveu"
|
|
10811
|
|
10812 #: src/server.c:1253
|
|
10813 #, c-format
|
|
10814 msgid "%s went away"
|
|
10815 msgstr "%s marchouse"
|
|
10816
|
|
10817 #: src/server.c:1267
|
|
10818 #, c-format
|
|
10819 msgid "%s became idle"
|
|
10820 msgstr "%s agora está inactivo"
|
|
10821
|
|
10822 #: src/server.c:1278
|
|
10823 #, c-format
|
|
10824 msgid "%s became unidle"
|
|
10825 msgstr "%s agora está activo"
|
|
10826
|
|
10827 #: src/server.c:1288 src/server.c:1295
|
|
10828 #, c-format
|
|
10829 msgid "%s logged out."
|
|
10830 msgstr "%s desconectouse."
|
|
10831
|
|
10832 #: src/server.c:1308
|
|
10833 #, c-format
|
|
10834 msgid "%s signed off"
|
|
10835 msgstr "%s desconectouse"
|
|
10836
|
|
10837 #: src/server.c:1370
|
|
10838 #, c-format
|
|
10839 msgid ""
|
|
10840 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
10841 "Your new warning level is %d%%"
|
|
10842 msgstr ""
|
|
10843 "%s foi avisado por %s.\n"
|
|
10844 "Seu novo nivel de avisos é %d%%"
|
|
10845
|
|
10846 #: src/server.c:1373
|
|
10847 msgid "an anonymous person"
|
|
10848 msgstr "unha persoa anónima"
|
|
10849
|
|
10850 #: src/server.c:1487
|
|
10851 #, c-format
|
|
10852 msgid ""
|
|
10853 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
|
|
10854 "<b>%s</b>"
|
|
10855 msgstr ""
|
|
10856 "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
|
|
10857 "<b>%s</b>"
|
|
10858
|
|
10859 #: src/server.c:1493
|
|
10860 #, c-format
|
|
10861 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
|
|
10862 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"
|
|
10863
|
|
10864 #: src/server.c:1502
|
|
10865 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
10866 msgstr "Aceptar a invitación de chat?"
|
|
10867
|
|
10868 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
10869 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
10870 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
10871 #: src/status.c:36
|
|
10872 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
10873 msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"
|
|
10874
|
|
10875 #: src/stock.c:87
|
|
10876 msgid "_Alias"
|
|
10877 msgstr "_Alcume"
|
|
10878
|
|
10879 #: src/stock.c:89
|
|
10880 msgid "_Invite"
|
|
10881 msgstr "_Invitar"
|
|
10882
|
|
10883 #: src/stock.c:90
|
|
10884 msgid "_Modify"
|
|
10885 msgstr "_Modificar"
|
|
10886
|
|
10887 #: src/stock.c:91
|
|
10888 msgid "_Open Mail"
|
|
10889 msgstr "A_brir correo"
|
|
10890
|
|
10891 #: src/stock.c:93
|
|
10892 msgid "_Warn"
|
|
10893 msgstr "A_visar"
|
|
10894
|
|
10895 #: src/util.c:2396
|
|
10896 msgid "Calculating..."
|
|
10897 msgstr "Calculando..."
|
|
10898
|
|
10899 #: src/util.c:2399
|
|
10900 msgid "Unknown."
|
|
10901 msgstr "Descoñecido."
|
|
10902
|
|
10903 #: src/util.c:2429
|
|
10904 msgid "second"
|
|
10905 msgid_plural "seconds"
|
|
10906 msgstr[0] "segundo"
|
|
10907 msgstr[1] "segundos"
|
|
10908
|
|
10909 #: src/util.c:2443
|
|
10910 msgid "day"
|
|
10911 msgid_plural "days"
|
|
10912 msgstr[0] "día"
|
|
10913 msgstr[1] "días"
|
|
10914
|
|
10915 #: src/util.c:2451
|
|
10916 msgid "hour"
|
|
10917 msgid_plural "hours"
|
|
10918 msgstr[0] "hora"
|
|
10919 msgstr[1] "horas"
|
|
10920
|
|
10921 #: src/util.c:2459
|
|
10922 msgid "minute"
|
|
10923 msgid_plural "minutes"
|
|
10924 msgstr[0] "minuto"
|
|
10925 msgstr[1] "minutos"
|
|
10926
|
|
10927 #: src/util.c:2879
|
|
10928 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
10929 msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"
|
|
10930
|