6819
|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation
|
|
2 # based on Gaim Portuguese (Brazilian)
|
|
3 # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
|
|
4 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
|
|
5 #
|
|
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2003-09-12 00:39+0000\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
|
|
14 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
|
|
15 "Language-Team: \n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
20
|
|
21 #. *< api_version
|
|
22 #. *< type
|
|
23 #. *< ui_requirement
|
|
24 #. *< flags
|
|
25 #. *< dependencies
|
|
26 #. *< priority
|
|
27 #. *< id
|
|
28 #: plugins/autorecon.c:104
|
|
29 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
30 msgstr "Re-ligar Automáticamente"
|
|
31
|
|
32 #. *< name
|
|
33 #. *< version
|
|
34 #. * summary
|
|
35 #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
|
|
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
37 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
|
|
38
|
|
39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
|
|
40 msgid "Mail Server"
|
|
41 msgstr "Servidor de email"
|
|
42
|
|
43 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
46 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
|
|
47
|
|
48 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
49 msgid "Check Mail"
|
|
50 msgstr "Verificar email"
|
|
51
|
|
52 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
53 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
54 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
|
|
55
|
|
56 #.
|
|
57 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
58 #.
|
|
59 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
60 msgid "Gaim"
|
|
61 msgstr "Gaim"
|
|
62
|
|
63 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
64 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
65 msgstr "Gaim - Desligado"
|
|
66
|
|
67 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
68 msgid "Gaim - Away"
|
|
69 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654
|
|
72 msgid "Auto-login"
|
|
73 msgstr "Auto-login"
|
|
74
|
|
75 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
76 msgid "New Message.."
|
|
77 msgstr "Nova mensagem.."
|
|
78
|
|
79 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
80 msgid "Join A Chat..."
|
|
81 msgstr "Entrar num chat..."
|
|
82
|
|
83 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
84 msgid "New..."
|
|
85 msgstr "Novo..."
|
|
86
|
|
87 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1779 src/gtkpounce.c:461
|
|
88 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
|
|
89 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
|
|
90 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
|
|
91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
|
|
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
|
|
93 msgid "Away"
|
|
94 msgstr "Ausente"
|
|
95
|
|
96 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
|
|
97 msgid "Back"
|
|
98 msgstr "De volta"
|
|
99
|
|
100 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
101 msgid "Mute Sounds"
|
|
102 msgstr "Não tocar sons"
|
|
103
|
|
104 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
|
|
105 msgid "File Transfers"
|
|
106 msgstr "Transferências de ficheiros"
|
|
107
|
|
108 #. And now for the buttons
|
|
109 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315
|
|
110 msgid "Accounts"
|
|
111 msgstr "Contas"
|
|
112
|
|
113 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
|
|
114 msgid "Preferences"
|
|
115 msgstr "Preferências"
|
|
116
|
|
117 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
118 msgid "Signoff"
|
|
119 msgstr "Desligar"
|
|
120
|
|
121 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
122 msgid "Quit"
|
|
123 msgstr "Fechar"
|
|
124
|
|
125 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
|
126 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
127 msgstr "Configuração do ícone da bandeja"
|
|
128
|
|
129 #: plugins/docklet/docklet.c:486
|
|
130 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
131 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"
|
|
132
|
|
133 #. *< api_version
|
|
134 #. *< type
|
|
135 #. *< ui_requirement
|
|
136 #. *< flags
|
|
137 #. *< dependencies
|
|
138 #. *< priority
|
|
139 #. *< id
|
|
140 #: plugins/docklet/docklet.c:510
|
|
141 msgid "System Tray Icon"
|
|
142 msgstr "Ícone da bandeja"
|
|
143
|
|
144 #. *< name
|
|
145 #. *< version
|
|
146 #. * summary
|
|
147 #: plugins/docklet/docklet.c:513
|
|
148 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
149 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
|
|
150
|
|
151 #. * description
|
|
152 #: plugins/docklet/docklet.c:515
|
|
153 msgid ""
|
|
154 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
155 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
156 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
157 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
|
|
160 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
|
|
161 "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a "
|
|
162 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
|
|
163 "seja clicado, como no ICQ."
|
|
164
|
|
165 #. *< api_version
|
|
166 #. *< type
|
|
167 #. *< ui_requirement
|
|
168 #. *< flags
|
|
169 #. *< dependencies
|
|
170 #. *< priority
|
|
171 #. *< id
|
|
172 #: plugins/filectl.c:201
|
|
173 msgid "Gaim File Control"
|
|
174 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"
|
|
175
|
|
176 #. *< name
|
|
177 #. *< version
|
|
178 #. * summary
|
|
179 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
|
|
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
181 msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
|
|
182
|
|
183 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
184 msgid "Not connected to AIM"
|
|
185 msgstr "Não ligado ao AIM"
|
|
186
|
|
187 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
188 msgid "No screenname given."
|
|
189 msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
|
|
190
|
|
191 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
192 msgid "No roomname given."
|
|
193 msgstr "Nome de sala não fornecido."
|
|
194
|
|
195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
196 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
197 msgstr "URI do AIM inválida"
|
|
198
|
|
199 #. *< api_version
|
|
200 #. *< type
|
|
201 #. *< ui_requirement
|
|
202 #. *< flags
|
|
203 #. *< dependencies
|
|
204 #. *< priority
|
|
205 #. *< id
|
|
206 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
207 msgid "Remote Control"
|
|
208 msgstr "Controle remoto"
|
|
209
|
|
210 #. *< name
|
|
211 #. *< version
|
|
212 #. * summary
|
|
213 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
214 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
215 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
|
|
216
|
|
217 #. * description
|
|
218 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
219 msgid ""
|
|
220 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
221 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
222 msgstr ""
|
|
223 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
|
|
224 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
|
|
225
|
|
226 #. *< api_version
|
|
227 #. *< type
|
|
228 #. *< ui_requirement
|
|
229 #. *< flags
|
|
230 #. *< dependencies
|
|
231 #. *< priority
|
|
232 #. *< id
|
|
233 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
234 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
235 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
|
|
236
|
|
237 #. *< name
|
|
238 #. *< version
|
|
239 #. * summary
|
|
240 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
242 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
|
|
243
|
|
244 #. * description
|
|
245 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
246 msgid ""
|
|
247 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
248 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
249 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
250 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
251 msgstr ""
|
|
252 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
|
|
253 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n"
|
|
254 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
|
|
255 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
|
|
256 "se conectam"
|
|
257
|
|
258 #. Configuration frame
|
|
259 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
260 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
261 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
|
|
262
|
|
263 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
264 msgid "Middle mouse button"
|
|
265 msgstr "Botão do meio do rato"
|
|
266
|
|
267 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
268 msgid "Right mouse button"
|
|
269 msgstr "Botão direito do rato"
|
|
270
|
|
271 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
273 msgid "_Visual gesture display"
|
|
274 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
|
|
275
|
|
276 #. *< api_version
|
|
277 #. *< type
|
|
278 #. *< ui_requirement
|
|
279 #. *< flags
|
|
280 #. *< dependencies
|
|
281 #. *< priority
|
|
282 #. *< id
|
|
283 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
284 msgid "Mouse Gestures"
|
|
285 msgstr "Gestos do rato"
|
|
286
|
|
287 #. *< name
|
|
288 #. *< version
|
|
289 #. * summary
|
|
290 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
291 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
292 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
|
|
293
|
|
294 #. * description
|
|
295 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
296 msgid ""
|
|
297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
299 "\n"
|
|
300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
303 msgstr ""
|
|
304 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
|
|
305 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
|
|
306 "\n"
|
|
307 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
|
|
308 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
|
|
309 "anterior.\n"
|
|
310 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
|
|
311 "conversa."
|
|
312
|
|
313 #: plugins/gtik.c:719
|
|
314 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
315 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"
|
|
316
|
|
317 #: plugins/gtik.c:731
|
|
318 msgid "Update Frequency in min"
|
|
319 msgstr "Frequência de actualização em min"
|
|
320
|
|
321 #: plugins/gtik.c:747
|
|
322 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
323 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
|
|
324
|
|
325 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
326 #: plugins/gtik.c:757
|
|
327 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
328 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
|
|
329
|
|
330 #: plugins/gtik.c:758
|
|
331 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
332 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/gtik.c:994
|
|
335 msgid "(No"
|
|
336 msgstr "(Não"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/gtik.c:995
|
|
339 msgid "Change"
|
|
340 msgstr "Mude"
|
|
341
|
|
342 #: plugins/history.c:90
|
|
343 msgid "History"
|
|
344 msgstr "Histórico"
|
|
345
|
|
346 #: plugins/history.c:92
|
|
347 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
348 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
|
|
349
|
|
350 #: plugins/history.c:93
|
|
351 msgid ""
|
|
352 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
353 "the last conversation into the current conversation."
|
|
354 msgstr ""
|
|
355 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
|
|
356 "linhas da última conversa na conversa actual."
|
|
357
|
|
358 #. *< api_version
|
|
359 #. *< type
|
|
360 #. *< ui_requirement
|
|
361 #. *< flags
|
|
362 #. *< dependencies
|
|
363 #. *< priority
|
|
364 #. *< id
|
|
365 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
366 msgid "Iconify on Away"
|
|
367 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
|
|
368
|
|
369 #. *< name
|
|
370 #. *< version
|
|
371 #. * summary
|
|
372 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
|
|
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
374 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."
|
|
375
|
|
376 #: plugins/idle.c:70
|
|
377 msgid "Idle Time"
|
|
378 msgstr "Tempo inactivo"
|
|
379
|
|
380 #: plugins/idle.c:78
|
|
381 msgid "Set"
|
|
382 msgstr "Definir"
|
|
383
|
|
384 #: plugins/idle.c:83
|
|
385 msgid "idle for"
|
|
386 msgstr "inactivo por"
|
|
387
|
|
388 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
|
|
389 msgid "minutes."
|
|
390 msgstr "minutos."
|
|
391
|
|
392 #: plugins/idle.c:96
|
|
393 msgid "_Set"
|
|
394 msgstr "_Definir"
|
|
395
|
|
396 #: plugins/idle.c:119
|
|
397 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
398 msgstr "Criador de Inactividade"
|
|
399
|
|
400 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
|
|
401 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
402 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
|
|
403
|
|
404 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
405 msgid "Mail Checker"
|
|
406 msgstr "Verificador de email"
|
|
407
|
|
408 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
|
|
409 msgid "Checks for new local mail."
|
|
410 msgstr "Verifica novos emails locais."
|
|
411
|
|
412 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
413 #: plugins/notify.c:707
|
|
414 msgid "Notify For"
|
|
415 msgstr "Notificar para"
|
|
416
|
|
417 #: plugins/notify.c:711
|
|
418 msgid "_IM windows"
|
|
419 msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"
|
|
420
|
|
421 #: plugins/notify.c:716
|
|
422 msgid "_Chat windows"
|
|
423 msgstr "_Janelas de chat"
|
|
424
|
|
425 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
426 #: plugins/notify.c:722
|
|
427 msgid "Notification Methods"
|
|
428 msgstr "Métodos de notificação"
|
|
429
|
|
430 #: plugins/notify.c:728
|
|
431 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
432 msgstr "Insira este _texto no título da janela:"
|
|
433
|
|
434 #: plugins/notify.c:739
|
|
435 msgid "_Quote window title"
|
|
436 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
|
|
437
|
|
438 #: plugins/notify.c:744
|
|
439 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
440 msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas"
|
|
441
|
|
442 #: plugins/notify.c:749
|
|
443 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
444 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
|
|
445
|
|
446 #: plugins/notify.c:754
|
|
447 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
448 msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
|
|
449
|
|
450 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
451 #: plugins/notify.c:760
|
|
452 msgid "Notification Removal"
|
|
453 msgstr "Remoção de notificação"
|
|
454
|
|
455 #: plugins/notify.c:764
|
|
456 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
457 msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"
|
|
458
|
|
459 #: plugins/notify.c:769
|
|
460 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
461 msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"
|
|
462
|
|
463 #: plugins/notify.c:774
|
|
464 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
465 msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"
|
|
466
|
|
467 #. *< api_version
|
|
468 #. *< type
|
|
469 #. *< ui_requirement
|
|
470 #. *< flags
|
|
471 #. *< dependencies
|
|
472 #. *< priority
|
|
473 #. *< id
|
|
474 #: plugins/notify.c:858
|
|
475 msgid "Message Notification"
|
|
476 msgstr "Notificação de mensagens"
|
|
477
|
|
478 #. *< name
|
|
479 #. *< version
|
|
480 #. * summary
|
|
481 #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
|
|
482 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
483 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
|
|
484
|
|
485 #. *< api_version
|
|
486 #. *< type
|
|
487 #. *< ui_requirement
|
|
488 #. *< flags
|
|
489 #. *< dependencies
|
|
490 #. *< priority
|
|
491 #. *< id
|
|
492 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
493 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
494 msgstr "Carregador de plugins Perl"
|
|
495
|
|
496 #. *< name
|
|
497 #. *< version
|
|
498 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
|
|
499 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
500 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
|
|
501
|
|
502 #: plugins/raw.c:151
|
|
503 msgid "Raw"
|
|
504 msgstr "Entrada pura"
|
|
505
|
|
506 #: plugins/raw.c:153
|
|
507 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
508 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
|
|
509
|
|
510 #: plugins/raw.c:154
|
|
511 msgid ""
|
|
512 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
513 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
514 msgstr ""
|
|
515 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
|
|
516 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
|
|
517 "janela de debug."
|
|
518
|
|
519 #. *< api_version
|
|
520 #. *< type
|
|
521 #. *< ui_requirement
|
|
522 #. *< flags
|
|
523 #. *< dependencies
|
|
524 #. *< priority
|
|
525 #. *< id
|
|
526 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
527 msgid "Signals Test"
|
|
528 msgstr "Teste dos sinais"
|
|
529
|
|
530 #. *< name
|
|
531 #. *< version
|
|
532 #. * summary
|
|
533 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
|
|
534 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
535 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
|
|
536
|
|
537 #. *< api_version
|
|
538 #. *< type
|
|
539 #. *< ui_requirement
|
|
540 #. *< flags
|
|
541 #. *< dependencies
|
|
542 #. *< priority
|
|
543 #. *< id
|
|
544 #: plugins/simple.c:31
|
|
545 msgid "Simple Plugin"
|
|
546 msgstr "Plugin trivial"
|
|
547
|
|
548 #. *< name
|
|
549 #. *< version
|
|
550 #. * summary
|
|
551 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
|
|
552 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
553 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
|
|
554
|
|
555 #: plugins/spellchk.c:408
|
|
556 msgid "Text Replacements"
|
|
557 msgstr "Substituição de texto"
|
|
558
|
|
559 #: plugins/spellchk.c:432
|
|
560 msgid "You type"
|
|
561 msgstr "Palavra escrita"
|
|
562
|
|
563 #: plugins/spellchk.c:444
|
|
564 msgid "You send"
|
|
565 msgstr "Palavra enviada"
|
|
566
|
|
567 #: plugins/spellchk.c:470
|
|
568 msgid "Add a new text replacement"
|
|
569 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
|
|
570
|
|
571 #: plugins/spellchk.c:477
|
|
572 msgid "You _type:"
|
|
573 msgstr "_Palavra escrita:"
|
|
574
|
|
575 #: plugins/spellchk.c:491
|
|
576 msgid "You _send:"
|
|
577 msgstr "Palavra _enviada:"
|
|
578
|
|
579 #: plugins/spellchk.c:531
|
|
580 msgid "Text replacement"
|
|
581 msgstr "Substituição de texto"
|
|
582
|
|
583 #: plugins/spellchk.c:533 plugins/spellchk.c:534
|
|
584 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
585 msgstr ""
|
|
586 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
|
|
587 "utilizador."
|
|
588
|
|
589 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
|
|
590 #, c-format
|
|
591 msgid "%s has gone away."
|
|
592 msgstr "%s está ausente."
|
|
593
|
|
594 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "%s is no longer away."
|
|
597 msgstr "%s deixou de estar ausente."
|
|
598
|
|
599 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "%s has become idle."
|
|
602 msgstr "%s tornou-se inactivo."
|
|
603
|
|
604 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
605 #, c-format
|
|
606 msgid "%s is no longer idle."
|
|
607 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
|
|
608
|
|
609 #. *< api_version
|
|
610 #. *< type
|
|
611 #. *< ui_requirement
|
|
612 #. *< flags
|
|
613 #. *< dependencies
|
|
614 #. *< priority
|
|
615 #. *< id
|
|
616 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
617 msgid "Buddy State Notification"
|
|
618 msgstr "Notificação do estado do contacto"
|
|
619
|
|
620 #. *< name
|
|
621 #. *< version
|
|
622 #. * summary
|
|
623 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
|
|
624 msgid ""
|
|
625 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
626 "idle."
|
|
627 msgstr ""
|
|
628 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
|
|
629 "ausente ou inactivo."
|
|
630
|
|
631 #. *< api_version
|
|
632 #. *< type
|
|
633 #. *< ui_requirement
|
|
634 #. *< flags
|
|
635 #. *< dependencies
|
|
636 #. *< priority
|
|
637 #. *< id
|
|
638 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
639 msgid "Buddy Ticker"
|
|
640 msgstr "Monitor de contactos"
|
|
641
|
|
642 #. *< name
|
|
643 #. *< version
|
|
644 #. * summary
|
|
645 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
646 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
647 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
|
|
648
|
|
649 #: plugins/timestamp.c:74
|
|
650 msgid "iChat Timestamp"
|
|
651 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
|
|
652
|
|
653 #: plugins/timestamp.c:81
|
|
654 msgid "Delay"
|
|
655 msgstr "Esperar"
|
|
656
|
|
657 #: plugins/timestamp.c:94
|
|
658 msgid "_Apply"
|
|
659 msgstr "_Aplicar"
|
|
660
|
|
661 #. *< api_version
|
|
662 #. *< type
|
|
663 #. *< ui_requirement
|
|
664 #. *< flags
|
|
665 #. *< dependencies
|
|
666 #. *< priority
|
|
667 #. *< id
|
|
668 #: plugins/timestamp.c:150
|
|
669 msgid "Timestamp"
|
|
670 msgstr "Marcação de tempo"
|
|
671
|
|
672 #. *< name
|
|
673 #. *< version
|
|
674 #. * summary
|
|
675 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
|
|
676 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
677 msgstr ""
|
|
678 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
|
|
679
|
|
680 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
681 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
682 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
683 msgid "Opacity:"
|
|
684 msgstr "Opacidade:"
|
|
685
|
|
686 #. IM Convo trans options
|
|
687 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
688 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
689 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
|
|
690
|
|
691 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
692 msgid "_IM window transparency"
|
|
693 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
|
|
694
|
|
695 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
696 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
697 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
|
|
698
|
|
699 #. Buddy List trans options
|
|
700 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
|
|
701 msgid "Buddy List Window"
|
|
702 msgstr "Janela da lista de contactos"
|
|
703
|
|
704 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
705 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
706 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
|
|
707
|
|
708 #. *< api_version
|
|
709 #. *< type
|
|
710 #. *< ui_requirement
|
|
711 #. *< flags
|
|
712 #. *< dependencies
|
|
713 #. *< priority
|
|
714 #. *< id
|
|
715 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
716 msgid "Transparency"
|
|
717 msgstr "Transparência"
|
|
718
|
|
719 #. *< name
|
|
720 #. *< version
|
|
721 #. * summary
|
|
722 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
723 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
|
724 msgid ""
|
|
725 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
726 "\n"
|
|
727 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
728 msgstr ""
|
|
729 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
|
|
730 "\n"
|
|
731 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
|
|
732
|
|
733 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
734 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
735 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
|
|
736
|
|
737 #. Autostart
|
|
738 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
739 msgid "Startup"
|
|
740 msgstr "Iniciar"
|
|
741
|
|
742 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
743 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
744 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
|
|
745
|
|
746 #. Buddy List
|
|
747 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1620
|
|
748 #: src/gtkprefs.c:2294
|
|
749 msgid "Buddy List"
|
|
750 msgstr "Lista de contactos"
|
|
751
|
|
752 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
753 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
754 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
|
|
755
|
|
756 #. Docked Blist On Top
|
|
757 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
758 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
759 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
|
|
760
|
|
761 #. Blist On Top
|
|
762 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
763 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
764 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
|
|
765
|
|
766 #. Conversations
|
|
767 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
|
|
768 #: src/gtkprefs.c:2295
|
|
769 msgid "Conversations"
|
|
770 msgstr "Conversas"
|
|
771
|
|
772 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
773 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
774 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
|
|
775
|
|
776 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
777 msgid "WinGaim Options"
|
|
778 msgstr "Opções do WinGaim"
|
|
779
|
|
780 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
781 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
782 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
|
|
783
|
|
784 #: src/about.c:57
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "About Gaim v%s"
|
|
787 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
|
|
788
|
|
789 #: src/about.c:89
|
|
790 msgid ""
|
|
791 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
792 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
793 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
794 msgstr ""
|
|
795 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
|
|
796 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
|
|
797 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"
|
|
798
|
|
799 #: src/about.c:99
|
|
800 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
801 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
802
|
|
803 #: src/about.c:104
|
|
804 msgid "Active Developers"
|
|
805 msgstr "Desenvolvedores activos"
|
|
806
|
|
807 #: src/about.c:105
|
|
808 msgid "maintainer"
|
|
809 msgstr "encarregado"
|
|
810
|
|
811 #: src/about.c:107
|
|
812 msgid "lead developer"
|
|
813 msgstr "desenvolvedor principal"
|
|
814
|
|
815 #: src/about.c:110
|
|
816 msgid "developer & webmaster"
|
|
817 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
|
|
818
|
|
819 #: src/about.c:111
|
|
820 msgid "win32 port"
|
|
821 msgstr "port para Win32"
|
|
822
|
|
823 #: src/about.c:114 src/about.c:115
|
|
824 msgid "developer"
|
|
825 msgstr "desenvolvedor"
|
|
826
|
|
827 #: src/about.c:116
|
|
828 msgid "support"
|
|
829 msgstr "suporte"
|
|
830
|
|
831 #: src/about.c:123
|
|
832 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
833 msgstr "Escritores de patch malucos"
|
|
834
|
|
835 #: src/about.c:135
|
|
836 msgid "Retired Developers"
|
|
837 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
|
|
838
|
|
839 #: src/about.c:136
|
|
840 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
841 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
|
|
842
|
|
843 #: src/about.c:137
|
|
844 msgid "former lead developer"
|
|
845 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
|
|
846
|
|
847 #: src/about.c:140
|
|
848 msgid "former maintainer"
|
|
849 msgstr "antigo encarregado"
|
|
850
|
|
851 #: src/about.c:141
|
|
852 msgid "former Jabber developer"
|
|
853 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
|
|
854
|
|
855 #: src/about.c:142
|
|
856 msgid "original author"
|
|
857 msgstr "autor original"
|
|
858
|
|
859 #: src/about.c:145
|
|
860 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
861 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
|
|
862
|
|
863 #: src/about.c:153
|
|
864 msgid "Current Translators"
|
|
865 msgstr "Actuais tradutores"
|
|
866
|
|
867 #: src/about.c:154 src/about.c:180
|
|
868 msgid "Catalan"
|
|
869 msgstr "Catalão"
|
|
870
|
|
871 #: src/about.c:155 src/about.c:181
|
|
872 msgid "Czech"
|
|
873 msgstr "Checo"
|
|
874
|
|
875 #: src/about.c:156
|
|
876 msgid "Danish"
|
|
877 msgstr "Dinamarquês"
|
|
878
|
|
879 #: src/about.c:157 src/about.c:182
|
|
880 msgid "German"
|
|
881 msgstr "Alemão"
|
|
882
|
|
883 #: src/about.c:158 src/about.c:183
|
|
884 msgid "Spanish"
|
|
885 msgstr "Espanhol"
|
|
886
|
|
887 #: src/about.c:159 src/about.c:184
|
|
888 msgid "French"
|
|
889 msgstr "Francês"
|
|
890
|
|
891 #: src/about.c:160
|
|
892 msgid "Hindi"
|
|
893 msgstr "Hindu"
|
|
894
|
|
895 #: src/about.c:161
|
|
896 msgid "Hungarian"
|
|
897 msgstr "Húngaro"
|
|
898
|
|
899 #: src/about.c:162 src/about.c:186
|
|
900 msgid "Italian"
|
|
901 msgstr "Italiano"
|
|
902
|
|
903 #: src/about.c:163 src/about.c:188
|
|
904 msgid "Korean"
|
|
905 msgstr "Coreano"
|
|
906
|
|
907 #: src/about.c:164
|
|
908 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
909 msgstr "Holandês; Flamengo"
|
|
910
|
|
911 #: src/about.c:165
|
|
912 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
913 msgstr "Português do Brasil"
|
|
914
|
|
915 #: src/about.c:166
|
|
916 msgid "Romanian"
|
|
917 msgstr "Romeno"
|
|
918
|
|
919 #: src/about.c:167
|
|
920 msgid "Serbian"
|
|
921 msgstr "Sérvio"
|
|
922
|
|
923 #: src/about.c:168 src/about.c:193
|
|
924 msgid "Swedish"
|
|
925 msgstr "Sueco"
|
|
926
|
|
927 #: src/about.c:169
|
|
928 msgid "Simplified Chinese"
|
|
929 msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
930
|
|
931 #: src/about.c:170
|
|
932 msgid "Traditional Chinese"
|
|
933 msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
934
|
|
935 #: src/about.c:177
|
|
936 msgid "Past Translators"
|
|
937 msgstr "Antigos tradutores"
|
|
938
|
|
939 #: src/about.c:178
|
|
940 msgid "Amharic"
|
|
941 msgstr "Amhárico"
|
|
942
|
|
943 #: src/about.c:179
|
|
944 msgid "Bulgarian"
|
|
945 msgstr "Búlgaro"
|
|
946
|
|
947 #: src/about.c:185
|
|
948 msgid "Hebrew"
|
|
949 msgstr "Hebraico"
|
|
950
|
|
951 #: src/about.c:187
|
|
952 msgid "Japanese"
|
|
953 msgstr "Japonês"
|
|
954
|
|
955 #: src/about.c:189
|
|
956 msgid "Norwegian"
|
|
957 msgstr "Norueguês"
|
|
958
|
|
959 #: src/about.c:190
|
|
960 msgid "Polish"
|
|
961 msgstr "Polaco"
|
|
962
|
|
963 #: src/about.c:191
|
|
964 msgid "Russian"
|
|
965 msgstr "Russo"
|
|
966
|
|
967 #: src/about.c:192
|
|
968 msgid "Slovak"
|
|
969 msgstr "Eslovaco"
|
|
970
|
|
971 #: src/about.c:194
|
|
972 msgid "Chinese"
|
|
973 msgstr "Chinês"
|
|
974
|
|
975 #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191
|
|
976 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1551
|
|
977 msgid "Close"
|
|
978 msgstr "Fechar"
|
|
979
|
|
980 #: src/away.c:208
|
|
981 msgid "Gaim - Away!"
|
|
982 msgstr "Gaim - Ausente!"
|
|
983
|
|
984 #: src/away.c:269
|
|
985 msgid "I'm Back!"
|
|
986 msgstr "Estou de volta!"
|
|
987
|
|
988 #: src/away.c:368
|
|
989 msgid "New Away Message"
|
|
990 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
991
|
|
992 #: src/away.c:388
|
|
993 msgid "Remove Away Message"
|
|
994 msgstr "Remover mensagem de away"
|
|
995
|
|
996 #: src/away.c:583
|
|
997 msgid "Set All Away"
|
|
998 msgstr "Definir todos como ausente"
|
|
999
|
|
1000 #: src/blist.c:465 src/gtkprefs.c:2297
|
|
1001 msgid "Chats"
|
|
1002 msgstr "Chats"
|
|
1003
|
|
1004 #: src/blist.c:559 src/blist.c:723 src/dialogs.c:880
|
|
1005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1833 src/protocols/msn/notification.c:1104
|
|
1006 msgid "Buddies"
|
|
1007 msgstr "Contactos"
|
|
1008
|
|
1009 #: src/blist.c:976
|
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid ""
|
|
1012 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1013 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1014 msgid_plural ""
|
|
1015 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1016 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1017 msgstr[0] ""
|
|
1018 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
|
|
1019 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1020 msgstr[1] ""
|
|
1021 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
|
|
1022 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1023
|
|
1024 #: src/blist.c:985
|
|
1025 msgid "Group not removed"
|
|
1026 msgstr "Grupo não removido"
|
|
1027
|
|
1028 #: src/blist.c:1053 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
|
|
1029 #: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1171
|
|
1030 msgid "Unknown"
|
|
1031 msgstr "Desconhecido"
|
|
1032
|
|
1033 #: src/blist.c:1339
|
|
1034 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1035 msgstr "Nome de grupo inválido"
|
|
1036
|
|
1037 #: src/blist.c:2121
|
|
1038 msgid ""
|
|
1039 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
1040 msgstr ""
|
|
1041 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
|
|
1042 "carregada."
|
|
1043
|
|
1044 #: src/blist.c:2123
|
|
1045 msgid "Buddy List Error"
|
|
1046 msgstr "Erro da lista de contactos"
|
|
1047
|
|
1048 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435
|
|
1049 msgid ""
|
|
1050 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
1051 "again."
|
|
1052 msgstr ""
|
|
1053 "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
|
|
1054 "novamente."
|
|
1055
|
|
1056 #: src/browser.c:571
|
|
1057 msgid ""
|
|
1058 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
1059 "chosen, but no command has been set."
|
|
1060 msgstr ""
|
|
1061 "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
|
|
1062 "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."
|
|
1063
|
|
1064 #: src/browser.c:591
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
1067 msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"
|
|
1068
|
|
1069 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326
|
|
1070 msgid ""
|
|
1071 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
1072 "chat."
|
|
1073 msgstr ""
|
|
1074 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
|
|
1075 "chat."
|
|
1076
|
|
1077 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
1078 msgid "Join Chat"
|
|
1079 msgstr "Entrar no chat"
|
|
1080
|
|
1081 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1082 msgid "Buddy Chat"
|
|
1083 msgstr "Chat com contacto"
|
|
1084
|
|
1085 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
1086 msgid "Join Chat As:"
|
|
1087 msgstr "Entrar em chat como:"
|
|
1088
|
|
1089 #. Join button.
|
|
1090 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
1091 msgid "Join"
|
|
1092 msgstr "Entrar"
|
|
1093
|
|
1094 #. Cancel button.
|
|
1095 #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484
|
|
1096 #: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918
|
|
1097 #: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044
|
|
1098 #: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
|
|
1099 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543
|
|
1100 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
|
|
1101 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
|
|
1102 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4108
|
|
1103 #: src/protocols/msn/msn.c:173 src/protocols/msn/msn.c:184
|
|
1104 #: src/protocols/msn/msn.c:195 src/protocols/msn/msn.c:206
|
|
1105 #: src/protocols/msn/msn.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:2419
|
|
1106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491
|
|
1107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
|
|
1108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
|
|
1109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379
|
|
1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/prpl.c:314 src/request.h:813
|
|
1111 #: src/request.h:823
|
|
1112 msgid "Cancel"
|
|
1113 msgstr "Cancelar"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
|
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1118 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
|
|
1119
|
|
1120 #: src/connection.c:122
|
|
1121 msgid "Registration Error"
|
|
1122 msgstr "Erro ao registar"
|
|
1123
|
|
1124 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
|
|
1125 msgid "Connection Error"
|
|
1126 msgstr "Erro de ligação"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/connection.c:191
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "Enter password for %s"
|
|
1131 msgstr "Digite a senha para %s"
|
|
1132
|
|
1133 #. Build OK Button
|
|
1134 #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860
|
|
1135 #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073
|
|
1136 #: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188
|
|
1137 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
|
|
1138 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
|
|
1139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
|
|
1140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
|
|
1141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1222
|
|
1142 #: src/request.h:813
|
|
1143 msgid "OK"
|
|
1144 msgstr "OK"
|
|
1145
|
|
1146 #: src/conversation.c:424
|
|
1147 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1148 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
|
|
1149
|
|
1150 #: src/conversation.c:432
|
|
1151 msgid "Unable to send message."
|
|
1152 msgstr "Impossível enviar mensagem."
|
|
1153
|
|
1154 #: src/conversation.c:1955
|
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%s entered the room."
|
|
1157 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
1158
|
|
1159 #: src/conversation.c:1958
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1162 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
1163
|
|
1164 #: src/conversation.c:2043
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1167 msgstr "%s mudou o seu nick para %s"
|
|
1168
|
|
1169 #: src/conversation.c:2085
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1172 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
|
|
1173
|
|
1174 #: src/conversation.c:2087
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "%s left the room."
|
|
1177 msgstr "%s saiu da sala."
|
|
1178
|
|
1179 #: src/conversation.c:2160
|
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "(+%d more)"
|
|
1182 msgstr "(+%d mais)"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/conversation.c:2162
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid " left the room (%s)."
|
|
1187 msgstr " saiu da sala (%s)."
|
|
1188
|
|
1189 #: src/conversation.c:2444
|
|
1190 msgid "Last created window"
|
|
1191 msgstr "Última janela criada"
|
|
1192
|
|
1193 #: src/conversation.c:2446
|
|
1194 msgid "New window"
|
|
1195 msgstr "Nova janela"
|
|
1196
|
|
1197 #: src/conversation.c:2448
|
|
1198 msgid "By group"
|
|
1199 msgstr "Por grupo"
|
|
1200
|
|
1201 #: src/conversation.c:2450
|
|
1202 msgid "By account"
|
|
1203 msgstr "Por conta"
|
|
1204
|
|
1205 #: src/dialogs.c:335
|
|
1206 msgid "Warn User"
|
|
1207 msgstr "Alertar Utilizador"
|
|
1208
|
|
1209 #: src/dialogs.c:338
|
|
1210 msgid "_Warn"
|
|
1211 msgstr "_Alertar"
|
|
1212
|
|
1213 #: src/dialogs.c:354
|
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid ""
|
|
1216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1217 "\n"
|
|
1218 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
1219 "harsher rate limiting.\n"
|
|
1220 msgstr ""
|
|
1221 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
|
|
1222 "\n"
|
|
1223 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
|
|
1224 "limite de taxa mais rígido.\n"
|
|
1225
|
|
1226 #: src/dialogs.c:363
|
|
1227 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
1228 msgstr "Alertar anonimamente?"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/dialogs.c:370
|
|
1231 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1232 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/dialogs.c:480
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid ""
|
|
1237 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1238 msgstr ""
|
|
1239 "Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1240
|
|
1241 #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
|
|
1242 msgid "Remove Buddy"
|
|
1243 msgstr "Remover contacto"
|
|
1244
|
|
1245 #: src/dialogs.c:492
|
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid ""
|
|
1248 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
1249 "continue?"
|
|
1250 msgstr ""
|
|
1251 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
|
|
1252 "continuar?"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495
|
|
1255 msgid "Remove Chat"
|
|
1256 msgstr "Remover chat"
|
|
1257
|
|
1258 #: src/dialogs.c:504
|
|
1259 #, c-format
|
|
1260 msgid ""
|
|
1261 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
1262 "list. Do you want to continue?"
|
|
1263 msgstr ""
|
|
1264 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
|
|
1265 "de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508
|
|
1268 msgid "Remove Group"
|
|
1269 msgstr "Remover grupo"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/dialogs.c:525
|
|
1272 #, fuzzy, c-format
|
|
1273 msgid ""
|
|
1274 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
1275 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1276 msgstr ""
|
|
1277 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
|
|
1278 "de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529
|
|
1281 #, fuzzy
|
|
1282 msgid "Remove Contact"
|
|
1283 msgstr "Remover chat"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/dialogs.c:677
|
|
1286 msgid "New Message"
|
|
1287 msgstr "Nova mensagem"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/dialogs.c:695
|
|
1290 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
|
|
1293 "mensagens instantâneas.\n"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788
|
|
1296 msgid "_Screenname:"
|
|
1297 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408
|
|
1300 msgid "_Account:"
|
|
1301 msgstr "_Conta:"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/dialogs.c:757
|
|
1304 msgid "Get User Info"
|
|
1305 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/dialogs.c:776
|
|
1308 msgid ""
|
|
1309 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
1310 "view.\n"
|
|
1311 msgstr ""
|
|
1312 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria "
|
|
1313 "de ver.\n"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/dialogs.c:914
|
|
1316 msgid "Add Group"
|
|
1317 msgstr "Criar grupo"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/dialogs.c:914
|
|
1320 msgid "Add a new group"
|
|
1321 msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
1322
|
|
1323 #: src/dialogs.c:915
|
|
1324 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
1325 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
|
|
1326
|
|
1327 #: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4129
|
|
1328 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
|
|
1330 msgid "Add"
|
|
1331 msgstr "Adicionar"
|
|
1332
|
|
1333 #: src/dialogs.c:943
|
|
1334 msgid "Add Buddy"
|
|
1335 msgstr "Adicionar contacto"
|
|
1336
|
|
1337 #: src/dialogs.c:962
|
|
1338 msgid ""
|
|
1339 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
1340 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
1341 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
1342 msgstr ""
|
|
1343 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar "
|
|
1344 "à sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o "
|
|
1345 "contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que "
|
|
1346 "possível.\n"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620
|
|
1349 msgid "Screen Name"
|
|
1350 msgstr "Nome de utilizador"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/dialogs.c:994
|
|
1353 msgid "Alias"
|
|
1354 msgstr "Nick"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/dialogs.c:1004
|
|
1357 msgid "Group"
|
|
1358 msgstr "Grupo"
|
|
1359
|
|
1360 #. Set up stuff for the account box
|
|
1361 #: src/dialogs.c:1013
|
|
1362 msgid "Add To"
|
|
1363 msgstr "Adicionar a"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/dialogs.c:1333
|
|
1366 msgid "Add Chat"
|
|
1367 msgstr "Adicionar chat"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/dialogs.c:1356
|
|
1370 msgid ""
|
|
1371 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
1372 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
|
|
1375 "que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/dialogs.c:1365
|
|
1378 msgid "Account:"
|
|
1379 msgstr "Conta:"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450
|
|
1382 msgid "Alias:"
|
|
1383 msgstr "Nick:"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/dialogs.c:1395
|
|
1386 msgid "Group:"
|
|
1387 msgstr "Grupo:"
|
|
1388
|
|
1389 #: src/dialogs.c:1474
|
|
1390 msgid "Set Directory Info"
|
|
1391 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/dialogs.c:1482
|
|
1394 msgid "Directory Info"
|
|
1395 msgstr "Informações de directório"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/dialogs.c:1492
|
|
1398 #, c-format
|
|
1399 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
1400 msgstr "Definindo informações de directório para %s:"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/dialogs.c:1505
|
|
1403 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
1404 msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"
|
|
1405
|
|
1406 #. Line 1
|
|
1407 #: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
|
|
1408 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299
|
|
1409 msgid "First Name"
|
|
1410 msgstr "Nome"
|
|
1411
|
|
1412 #. Line 2
|
|
1413 #: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072
|
|
1414 msgid "Middle Name"
|
|
1415 msgstr "Nome do meio"
|
|
1416
|
|
1417 #. Line 3
|
|
1418 #: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676
|
|
1419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
|
|
1420 msgid "Last Name"
|
|
1421 msgstr "Último Nome"
|
|
1422
|
|
1423 #. Line 4
|
|
1424 #: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092
|
|
1425 msgid "Maiden Name"
|
|
1426 msgstr "Apelido de solteira"
|
|
1427
|
|
1428 #. Line 5
|
|
1429 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704
|
|
1430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
|
|
1431 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
|
|
1432 msgid "City"
|
|
1433 msgstr "Cidade"
|
|
1434
|
|
1435 #. Line 6
|
|
1436 #: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
|
|
1437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
|
|
1438 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471
|
|
1439 msgid "State"
|
|
1440 msgstr "Estado"
|
|
1441
|
|
1442 #. Line 7
|
|
1443 #: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
|
|
1444 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
|
|
1445 msgid "Country"
|
|
1446 msgstr "País"
|
|
1447
|
|
1448 #: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517
|
|
1449 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
|
|
1450 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378
|
|
1451 msgid "Save"
|
|
1452 msgstr "Guardar"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/dialogs.c:1629
|
|
1455 msgid "New passwords do not match."
|
|
1456 msgstr "Senhas novas não conferem."
|
|
1457
|
|
1458 #: src/dialogs.c:1635
|
|
1459 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1460 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
|
|
1461
|
|
1462 #: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198
|
|
1463 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6153
|
|
1464 #: src/protocols/toc/toc.c:1514
|
|
1465 msgid "Change Password"
|
|
1466 msgstr "Alterar senha"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/dialogs.c:1680
|
|
1469 #, c-format
|
|
1470 msgid "Changing password for %s:"
|
|
1471 msgstr "Mudando senha para %s:"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/dialogs.c:1688
|
|
1474 msgid "Original Password"
|
|
1475 msgstr "Senha original"
|
|
1476
|
|
1477 #: src/dialogs.c:1699
|
|
1478 msgid "New Password"
|
|
1479 msgstr "Nova senha"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/dialogs.c:1710
|
|
1482 msgid "New Password (again)"
|
|
1483 msgstr "Nova senha (novamente)"
|
|
1484
|
|
1485 #: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
|
|
1486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502
|
|
1487 msgid "Set User Info"
|
|
1488 msgstr "Definir informações de utilizador"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/dialogs.c:1759
|
|
1491 #, c-format
|
|
1492 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1493 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
1494
|
|
1495 #: src/dialogs.c:1846
|
|
1496 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
1497 msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "
|
|
1498
|
|
1499 #: src/dialogs.c:1957
|
|
1500 msgid "Log Conversation"
|
|
1501 msgstr "Gravar log"
|
|
1502
|
|
1503 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171
|
|
1504 msgid "Search for Buddy"
|
|
1505 msgstr "Procurar por contacto"
|
|
1506
|
|
1507 #: src/dialogs.c:2138
|
|
1508 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
1509 msgstr "Encontrar contacto por informação"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/dialogs.c:2165
|
|
1512 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
1513 msgstr "Encontrar contacto por email"
|
|
1514
|
|
1515 #: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
|
|
1516 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
|
|
1517 msgid "Email"
|
|
1518 msgstr "Email"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/dialogs.c:2269
|
|
1521 msgid "Insert Link"
|
|
1522 msgstr "Inserir link"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/dialogs.c:2271
|
|
1525 msgid "Insert"
|
|
1526 msgstr "Inserir"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/dialogs.c:2290
|
|
1529 msgid ""
|
|
1530 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
1531 "The description is optional.\n"
|
|
1532 msgstr ""
|
|
1533 "Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
|
|
1534 "A descrição é opcional.\n"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
|
|
1537 msgid "URL"
|
|
1538 msgstr "URL"
|
|
1539
|
|
1540 #: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
|
|
1541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
|
|
1542 msgid "Description"
|
|
1543 msgstr "Descrição"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476
|
|
1546 msgid "Select Text Color"
|
|
1547 msgstr "Seleccionar cor do texto"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528
|
|
1550 msgid "Select Background Color"
|
|
1551 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651
|
|
1554 msgid "Select Font"
|
|
1555 msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/dialogs.c:2717
|
|
1558 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1559 msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/dialogs.c:2719
|
|
1562 msgid ""
|
|
1563 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1564 msgstr ""
|
|
1565 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
|
|
1566
|
|
1567 #: src/dialogs.c:2729
|
|
1568 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1569 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"
|
|
1570
|
|
1571 #: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802
|
|
1572 msgid "New away message"
|
|
1573 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
1574
|
|
1575 #: src/dialogs.c:2812
|
|
1576 msgid "Away title: "
|
|
1577 msgstr "Título do away: "
|
|
1578
|
|
1579 #: src/dialogs.c:2857
|
|
1580 msgid "Save & Use"
|
|
1581 msgstr "Guardar e usar"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/dialogs.c:2861
|
|
1584 msgid "Use"
|
|
1585 msgstr "Usar"
|
|
1586
|
|
1587 #. show everything
|
|
1588 #: src/dialogs.c:3010
|
|
1589 msgid "Smile!"
|
|
1590 msgstr "Emoticon!"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/dialogs.c:3028
|
|
1593 msgid "Alias Chat"
|
|
1594 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/dialogs.c:3028
|
|
1597 msgid "Alias chat"
|
|
1598 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/dialogs.c:3029
|
|
1601 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1602 msgstr "Por favor digite um nome para este chat."
|
|
1603
|
|
1604 #: src/dialogs.c:3060
|
|
1605 msgid "_Screenname"
|
|
1606 msgstr "_Nome de utilizador"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:537
|
|
1609 msgid "_Alias"
|
|
1610 msgstr "_Nick"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/dialogs.c:3068
|
|
1613 msgid "Alias Buddy"
|
|
1614 msgstr "Definir nick para este contacto"
|
|
1615
|
|
1616 #: src/dialogs.c:3069
|
|
1617 msgid "Alias buddy"
|
|
1618 msgstr "Definir nick para este contacto"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/dialogs.c:3070
|
|
1621 msgid ""
|
|
1622 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
1623 "your buddy list."
|
|
1624 msgstr ""
|
|
1625 "Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto "
|
|
1626 "na sua lista de contactos."
|
|
1627
|
|
1628 #: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113
|
|
1629 #, c-format
|
|
1630 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
1631 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
|
|
1632
|
|
1633 #: src/dialogs.c:3137
|
|
1634 msgid "Save Log File"
|
|
1635 msgstr "Guardar ficheiro de log"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/dialogs.c:3167
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
1640 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."
|
|
1641
|
|
1642 #: src/dialogs.c:3186
|
|
1643 msgid "Clear Log"
|
|
1644 msgstr "Limpar log"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/dialogs.c:3195
|
|
1647 msgid "Really clear log?"
|
|
1648 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411
|
|
1651 #, c-format
|
|
1652 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1653 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."
|
|
1654
|
|
1655 #: src/dialogs.c:3388
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "Conversations with %s"
|
|
1658 msgstr "Conversas com %s"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/dialogs.c:3390
|
|
1661 msgid "System Log"
|
|
1662 msgstr "Log do sistema"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/dialogs.c:3432
|
|
1665 msgid "Date"
|
|
1666 msgstr "Data"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/dialogs.c:3489
|
|
1669 msgid "Log"
|
|
1670 msgstr "Log"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/dialogs.c:3512
|
|
1673 msgid "Clear"
|
|
1674 msgstr "Limpar"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/dialogs.c:3551
|
|
1677 msgid "Rename Group"
|
|
1678 msgstr "Renomear grupo"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/dialogs.c:3551
|
|
1681 msgid "New group name"
|
|
1682 msgstr "Novo nome do grupo"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/dialogs.c:3552
|
|
1685 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
1686 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
|
|
1687
|
|
1688 #: src/ft.c:123
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1691 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/ft.c:137
|
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1696 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/ft.c:693
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1701 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/ft.c:695
|
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1706 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1709 msgid "Expander Size"
|
|
1710 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1713 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1714 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1717 #, c-format
|
|
1718 msgid ""
|
|
1719 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1720 "\n"
|
|
1721 " COMMANDS:\n"
|
|
1722 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1723 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1724 "\n"
|
|
1725 " OPTIONS:\n"
|
|
1726 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1727 msgstr ""
|
|
1728 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
|
|
1729 "\n"
|
|
1730 " COMANDOS:\n"
|
|
1731 " uri Lida com URIs AIM:\n"
|
|
1732 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1733 "\n"
|
|
1734 " OPTIONS:\n"
|
|
1735 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
|
|
1738 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1739 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1742 msgid ""
|
|
1743 "\n"
|
|
1744 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1745 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1746 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1747 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1748 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1749 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1750 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1751 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1752 "with no message:\n"
|
|
1753 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1754 "\n"
|
|
1755 "Joining a chat:\n"
|
|
1756 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1757 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1758 "\n"
|
|
1759 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1760 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1761 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1762 msgstr ""
|
|
1763 "\n"
|
|
1764 "Usando URIs AIM: :\n"
|
|
1765 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
|
|
1766 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1767 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
|
|
1768 "instantânea, e 'hello world'\n"
|
|
1769 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
|
|
1770 "Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell "
|
|
1771 "o '&'\n"
|
|
1772 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
|
|
1773 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
|
|
1774 "um\n"
|
|
1775 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
|
|
1776 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1777 "\n"
|
|
1778 "Entrando no chat:\n"
|
|
1779 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1780 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
1781 "\n"
|
|
1782 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
|
|
1783 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1784 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1787 msgid ""
|
|
1788 "\n"
|
|
1789 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1790 msgstr ""
|
|
1791 "\n"
|
|
1792 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1793
|
|
1794 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1795 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1796 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1797 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
|
|
1800 msgid "boring default"
|
|
1801 msgstr "Padrão chato"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1580
|
|
1804 msgid "Alphabetical"
|
|
1805 msgstr "Alfabetica"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gaimrc.c:1267
|
|
1808 msgid "By status"
|
|
1809 msgstr "Por estado"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gaimrc.c:1269
|
|
1812 msgid "By log size"
|
|
1813 msgstr "Por tamanho do log"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gaimrc.c:1556
|
|
1816 #, c-format
|
|
1817 msgid "Could not open config file %s."
|
|
1818 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtkaccount.c:268
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid ""
|
|
1823 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1824 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1825 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1826 msgstr ""
|
|
1827 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1828 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1829 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
|
|
1832 msgid "Buddy Icon"
|
|
1833 msgstr "Ícone do contacto"
|
|
1834
|
|
1835 #. Build the login options frame.
|
|
1836 #: src/gtkaccount.c:350
|
|
1837 msgid "Login Options"
|
|
1838 msgstr "Opções de ligação"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtkaccount.c:367
|
|
1841 msgid "Protocol:"
|
|
1842 msgstr "Protocolo:"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtkaccount.c:372
|
|
1845 msgid "Screenname:"
|
|
1846 msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
|
|
1849 msgid "Password:"
|
|
1850 msgstr "Senha:"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtkaccount.c:454
|
|
1853 msgid "Remember password"
|
|
1854 msgstr "Lembrar senha"
|
|
1855
|
|
1856 #. Build the user options frame.
|
|
1857 #: src/gtkaccount.c:508
|
|
1858 msgid "User Options"
|
|
1859 msgstr "Opções de utilizador"
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtkaccount.c:521
|
|
1862 msgid "New mail notifications"
|
|
1863 msgstr "Novas notificações de email"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtkaccount.c:530
|
|
1866 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1867 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtkaccount.c:539
|
|
1870 msgid "_Browse"
|
|
1871 msgstr "_Procurar"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtkaccount.c:545
|
|
1874 msgid "_Reset"
|
|
1875 msgstr "_Redefinir"
|
|
1876
|
|
1877 #. Build the protocol options frame.
|
|
1878 #: src/gtkaccount.c:606
|
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "%s Options"
|
|
1881 msgstr "Opções de %s"
|
|
1882
|
|
1883 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1884 #: src/gtkaccount.c:727
|
|
1885 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1886 msgstr "Usar configuração global de proxy"
|
|
1887
|
|
1888 #. No Proxy
|
|
1889 #: src/gtkaccount.c:734
|
|
1890 msgid "No Proxy"
|
|
1891 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
1892
|
|
1893 #. HTTP
|
|
1894 #: src/gtkaccount.c:741
|
|
1895 msgid "HTTP"
|
|
1896 msgstr "HTTP"
|
|
1897
|
|
1898 #. SOCKS 4
|
|
1899 #: src/gtkaccount.c:748
|
|
1900 msgid "SOCKS 4"
|
|
1901 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1902
|
|
1903 #. SOCKS 5
|
|
1904 #: src/gtkaccount.c:755
|
|
1905 msgid "SOCKS 5"
|
|
1906 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1907
|
|
1908 #. Use Environmental Settings
|
|
1909 #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
|
|
1910 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1911 msgstr "Usar configurações do ambiente"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtkaccount.c:795
|
|
1914 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1915 msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtkaccount.c:799
|
|
1918 msgid "If you look real closely"
|
|
1919 msgstr "Se olhar bem de perto"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1922 msgid "Proxy Options"
|
|
1923 msgstr "Opções de proxy"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
|
|
1926 msgid "Proxy _type:"
|
|
1927 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtkaccount.c:840
|
|
1930 msgid "_Host:"
|
|
1931 msgstr "_Host:"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtkaccount.c:844
|
|
1934 msgid "_Port:"
|
|
1935 msgstr "_Porta:"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtkaccount.c:852
|
|
1938 msgid "_Username:"
|
|
1939 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtkaccount.c:857
|
|
1942 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1943 msgstr "_Senha:"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtkaccount.c:1186
|
|
1946 msgid "Add Account"
|
|
1947 msgstr "Adicionar conta"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtkaccount.c:1188
|
|
1950 msgid "Modify Account"
|
|
1951 msgstr "Modificar conta"
|
|
1952
|
|
1953 #. Add the disclosure
|
|
1954 #: src/gtkaccount.c:1212
|
|
1955 msgid "Show more options"
|
|
1956 msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
1957
|
|
1958 #: src/gtkaccount.c:1213
|
|
1959 msgid "Show fewer options"
|
|
1960 msgstr "Mostrar menos opções"
|
|
1961
|
|
1962 #. Register button
|
|
1963 #: src/gtkaccount.c:1240
|
|
1964 msgid "Register"
|
|
1965 msgstr "Registar"
|
|
1966
|
|
1967 #: src/gtkaccount.c:1538
|
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1970 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
1971
|
|
1972 #: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192
|
|
1973 msgid "Delete"
|
|
1974 msgstr "Apagar"
|
|
1975
|
|
1976 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
|
1977 #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
|
|
1978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
|
|
1979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879
|
|
1980 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
|
|
1981 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
|
|
1982 msgid "Online"
|
|
1983 msgstr "Ligado"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtkaccount.c:1661
|
|
1986 msgid "Protocol"
|
|
1987 msgstr "Protocolo"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtkblist.c:450
|
|
1990 msgid "_Get Info"
|
|
1991 msgstr "_Ver informações"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtkblist.c:453
|
|
1994 msgid "_IM"
|
|
1995 msgstr "_Mensagem instantânea"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtkblist.c:455
|
|
1998 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
1999 msgstr "Adicionar notificação de _contacto"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtkblist.c:457
|
|
2002 msgid "View _Log"
|
|
2003 msgstr "Ver _Log"
|
|
2004
|
|
2005 #. this removes the contact. should we be removing the buddy instead?
|
|
2006 #: src/gtkblist.c:480 src/gtkblist.c:539 src/gtkblist.c:549
|
|
2007 msgid "_Remove"
|
|
2008 msgstr "_Remover"
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtkblist.c:518
|
|
2011 msgid "Add a _Buddy"
|
|
2012 msgstr "Adicionar um _contacto"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtkblist.c:520
|
|
2015 msgid "Add a C_hat"
|
|
2016 msgstr "Adicionar um C_hat"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtkblist.c:522
|
|
2019 msgid "_Delete Group"
|
|
2020 msgstr "_Remover grupo"
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtkblist.c:524
|
|
2023 msgid "_Rename"
|
|
2024 msgstr "_Renomear"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtkblist.c:532
|
|
2027 msgid "_Join"
|
|
2028 msgstr "_Entrar"
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtkblist.c:534
|
|
2031 msgid "Auto-Join"
|
|
2032 msgstr "Auto-Entrar"
|
|
2033
|
|
2034 #: src/gtkblist.c:545 src/gtkblist.c:576
|
|
2035 msgid "_Collapse"
|
|
2036 msgstr ""
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtkblist.c:581
|
|
2039 #, fuzzy
|
|
2040 msgid "_Expand"
|
|
2041 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
2042
|
|
2043 #. Buddies menu
|
|
2044 #: src/gtkblist.c:990
|
|
2045 msgid "/_Buddies"
|
|
2046 msgstr "/_Contactos"
|
|
2047
|
|
2048 #: src/gtkblist.c:991
|
|
2049 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2050 msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..."
|
|
2051
|
|
2052 #: src/gtkblist.c:992
|
|
2053 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2054 msgstr "/Contactos/Entrar num chat..."
|
|
2055
|
|
2056 #: src/gtkblist.c:993
|
|
2057 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2058 msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..."
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtkblist.c:995
|
|
2061 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2062 msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados"
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtkblist.c:996
|
|
2065 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2066 msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios"
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtkblist.c:997
|
|
2069 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2070 msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..."
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtkblist.c:998
|
|
2073 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2074 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtkblist.c:999
|
|
2077 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2078 msgstr "/Contactos/Criar _grupo..."
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtkblist.c:1001
|
|
2081 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2082 msgstr "/Contactos/_Desligar"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtkblist.c:1002
|
|
2085 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2086 msgstr "/Contactos/_Sair"
|
|
2087
|
|
2088 #. Tools
|
|
2089 #: src/gtkblist.c:1005
|
|
2090 msgid "/_Tools"
|
|
2091 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtkblist.c:1006
|
|
2094 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2095 msgstr "/Ferrramentas/_Away"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtkblist.c:1007
|
|
2098 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2099 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtkblist.c:1008
|
|
2102 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2103 msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtkblist.c:1010
|
|
2106 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2107 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtkblist.c:1011
|
|
2110 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2111 msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..."
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtkblist.c:1012
|
|
2114 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2115 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtkblist.c:1013
|
|
2118 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2119 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtkblist.c:1015
|
|
2122 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2123 msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"
|
|
2124
|
|
2125 #. Help
|
|
2126 #: src/gtkblist.c:1018
|
|
2127 msgid "/_Help"
|
|
2128 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtkblist.c:1019
|
|
2131 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2132 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtkblist.c:1020
|
|
2135 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2136 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtkblist.c:1021
|
|
2139 msgid "/Help/_About"
|
|
2140 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtkblist.c:1051
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid ""
|
|
2145 "\n"
|
|
2146 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2147 msgstr ""
|
|
2148 "\n"
|
|
2149 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
2150
|
|
2151 #: src/gtkblist.c:1110 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
|
|
2152 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2153 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtkblist.c:1122
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "%d%%"
|
|
2158 msgstr "%d%%"
|
|
2159
|
|
2160 #: src/gtkblist.c:1136
|
|
2161 msgid ""
|
|
2162 "\n"
|
|
2163 "<b>Account:</b>"
|
|
2164 msgstr ""
|
|
2165 "\n"
|
|
2166 "<b>Conta: </b>"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtkblist.c:1137
|
|
2169 msgid ""
|
|
2170 "\n"
|
|
2171 "<b>Alias:</b>"
|
|
2172 msgstr ""
|
|
2173 "\n"
|
|
2174 "<b>Nick (local):</b>"
|
|
2175
|
|
2176 #: src/gtkblist.c:1138
|
|
2177 msgid ""
|
|
2178 "\n"
|
|
2179 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2180 msgstr ""
|
|
2181 "\n"
|
|
2182 "<b>Nickname (remoto):</b>"
|
|
2183
|
|
2184 #: src/gtkblist.c:1139
|
|
2185 msgid ""
|
|
2186 "\n"
|
|
2187 "<b>Idle:</b>"
|
|
2188 msgstr ""
|
|
2189 "\n"
|
|
2190 "<b>Inactivo por:</b>"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/gtkblist.c:1140
|
|
2193 msgid ""
|
|
2194 "\n"
|
|
2195 "<b>Warned:</b>"
|
|
2196 msgstr ""
|
|
2197 "\n"
|
|
2198 "<b>Alertado:</b>"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtkblist.c:1142
|
|
2201 msgid ""
|
|
2202 "\n"
|
|
2203 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2204 msgstr ""
|
|
2205 "\n"
|
|
2206 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtkblist.c:1143
|
|
2209 msgid ""
|
|
2210 "\n"
|
|
2211 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2212 msgstr ""
|
|
2213 "\n"
|
|
2214 "<b>Estado</b>: Incrível"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtkblist.c:1144
|
|
2217 msgid ""
|
|
2218 "\n"
|
|
2219 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2220 msgstr ""
|
|
2221 "\n"
|
|
2222 "<b>Estado</b>: Na Maior"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtkblist.c:1398
|
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2227 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtkblist.c:1400
|
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2232 msgstr "Inactivo (%dm) "
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtkblist.c:1404
|
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2237 msgstr "Alertado (%d%%) "
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtkblist.c:1407
|
|
2240 msgid "Offline "
|
|
2241 msgstr "Desligado "
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtkblist.c:1579 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
|
|
2244 msgid "None"
|
|
2245 msgstr "Nenhuma"
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtkblist.c:1644
|
|
2248 msgid "/Tools/Away"
|
|
2249 msgstr "/Ferramentas/Ausente"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/gtkblist.c:1647
|
|
2252 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2253 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtkblist.c:1650
|
|
2256 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2257 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"
|
|
2258
|
|
2259 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2260 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2261 #.
|
|
2262 #: src/gtkblist.c:1733
|
|
2263 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2264 msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/gtkblist.c:1735
|
|
2267 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2268 msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios"
|
|
2269
|
|
2270 #: src/gtkblist.c:1753 src/gtkconv.c:1073
|
|
2271 msgid "IM"
|
|
2272 msgstr "MI"
|
|
2273
|
|
2274 #: src/gtkblist.c:1759
|
|
2275 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2276 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
|
|
2277
|
|
2278 #: src/gtkblist.c:1762 src/protocols/napster/napster.c:531
|
|
2279 msgid "Get Info"
|
|
2280 msgstr "Ver info"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtkblist.c:1768
|
|
2283 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2284 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtkblist.c:1771 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
|
|
2287 msgid "Chat"
|
|
2288 msgstr "Chat"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtkblist.c:1776
|
|
2291 msgid "Join a chat room"
|
|
2292 msgstr "Entrar numa sala de chat"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtkblist.c:1784
|
|
2295 msgid "Set an away message"
|
|
2296 msgstr "Definir uma mensagem de away"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtkblist.c:2832
|
|
2299 msgid "No actions available"
|
|
2300 msgstr "Nenhuma ação disponível"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
|
|
2303 msgid "Done."
|
|
2304 msgstr "Pronto."
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtkconn.c:136
|
|
2307 msgid "Signon: "
|
|
2308 msgstr "Ligando: "
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtkconn.c:194
|
|
2311 msgid "Signon"
|
|
2312 msgstr "Ligando"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtkconn.c:207
|
|
2315 msgid "Cancel All"
|
|
2316 msgstr "Cancelar todos"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtkconn.c:274
|
|
2319 #, c-format
|
|
2320 msgid "%s has been disconnected"
|
|
2321 msgstr "%s foi desligado"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/gtkconn.c:277
|
|
2324 msgid "Reason Unknown."
|
|
2325 msgstr "Razão desconhecida."
|
|
2326
|
|
2327 #: src/gtkconv.c:184
|
|
2328 msgid "That file already exists"
|
|
2329 msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
|
|
2332 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2333 msgstr "Deseja gravar por cima?"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtkconv.c:280
|
|
2336 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2337 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtkconv.c:584
|
|
2340 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2341 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"
|
|
2342
|
|
2343 #. Put our happy label in it.
|
|
2344 #: src/gtkconv.c:612
|
|
2345 msgid ""
|
|
2346 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2347 "invite message."
|
|
2348 msgstr ""
|
|
2349 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
|
|
2350 "mensagem de convite opcional."
|
|
2351
|
|
2352 #: src/gtkconv.c:633
|
|
2353 msgid "_Buddy:"
|
|
2354 msgstr "_Contacto:"
|
|
2355
|
|
2356 #: src/gtkconv.c:653
|
|
2357 msgid "_Message:"
|
|
2358 msgstr "_Mensagem:"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtkconv.c:1081
|
|
2361 msgid "Un-Ignore"
|
|
2362 msgstr "Des-ignorar"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
|
|
2365 msgid "Ignore"
|
|
2366 msgstr "Ignorar"
|
|
2367
|
|
2368 #. Info button
|
|
2369 #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
|
|
2370 msgid "Info"
|
|
2371 msgstr "Info"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
|
|
2374 msgid "Get Away Msg"
|
|
2375 msgstr "Ver mensagem de away"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4114
|
|
2378 #: src/gtkrequest.c:194
|
|
2379 msgid "Remove"
|
|
2380 msgstr "Remover"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtkconv.c:2187
|
|
2383 msgid "User is typing..."
|
|
2384 msgstr "O utilizador está digitando..."
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtkconv.c:2195
|
|
2387 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2388 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
|
|
2389
|
|
2390 #. Build the Send As menu
|
|
2391 #: src/gtkconv.c:2297
|
|
2392 msgid "_Send As"
|
|
2393 msgstr "_Enviar como"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtkconv.c:2757
|
|
2396 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2397 msgstr "Gaim - Guardar conversa"
|
|
2398
|
|
2399 #. Conversation menu
|
|
2400 #: src/gtkconv.c:2774
|
|
2401 msgid "/_Conversation"
|
|
2402 msgstr "/_Conversa"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtkconv.c:2776
|
|
2405 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2406 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtkconv.c:2778
|
|
2409 msgid "/Conversation/View _Log..."
|
|
2410 msgstr "/Conversa/Ver _log..."
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtkconv.c:2782
|
|
2413 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2414 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtkconv.c:2784
|
|
2417 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2418 msgstr "/Conversa/_Nick..."
|
|
2419
|
|
2420 #: src/gtkconv.c:2786
|
|
2421 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
2422 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
|
|
2423
|
|
2424 #: src/gtkconv.c:2788
|
|
2425 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2426 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
|
|
2427
|
|
2428 #: src/gtkconv.c:2793
|
|
2429 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2430 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
|
|
2431
|
|
2432 #: src/gtkconv.c:2795
|
|
2433 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
2434 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtkconv.c:2800
|
|
2437 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2438 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
|
|
2439
|
|
2440 #: src/gtkconv.c:2802
|
|
2441 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2442 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtkconv.c:2804
|
|
2445 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2446 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtkconv.c:2806
|
|
2449 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2450 msgstr "/Conversa/_Remover..."
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtkconv.c:2811
|
|
2453 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2454 msgstr "/Conversa/_Fechar"
|
|
2455
|
|
2456 #. Options
|
|
2457 #: src/gtkconv.c:2815
|
|
2458 msgid "/_Options"
|
|
2459 msgstr "/_Opções"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/gtkconv.c:2816
|
|
2462 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2463 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtkconv.c:2817
|
|
2466 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2467 msgstr "/Opções/Activar _sons"
|
|
2468
|
|
2469 #: src/gtkconv.c:2857
|
|
2470 msgid "/Conversation/View Log..."
|
|
2471 msgstr "/Conversa/Ver log..."
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtkconv.c:2862
|
|
2474 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2475 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtkconv.c:2866
|
|
2478 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2479 msgstr "/Conversa/Nick..."
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtkconv.c:2870
|
|
2482 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2483 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtkconv.c:2874
|
|
2486 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2487 msgstr "/Conversa/Convidar..."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtkconv.c:2880
|
|
2490 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2491 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtkconv.c:2884
|
|
2494 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2495 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:2890
|
|
2498 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2499 msgstr "/Conversa/Alertar..."
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtkconv.c:2894
|
|
2502 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2503 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtkconv.c:2898
|
|
2506 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2507 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
|
|
2508
|
|
2509 #: src/gtkconv.c:2902
|
|
2510 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2511 msgstr "/Conversa/Remover..."
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtkconv.c:2908
|
|
2514 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2515 msgstr "/Opções/Gravar log"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtkconv.c:2911
|
|
2518 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2519 msgstr "/Opções/Activar sons"
|
|
2520
|
|
2521 #. From right to left...
|
|
2522 #. Send button
|
|
2523 #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
|
|
2524 #: src/gtkconv.c:5891
|
|
2525 msgid "Send"
|
|
2526 msgstr "Enviar"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4132
|
|
2529 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2530 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4117
|
|
2533 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2534 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
|
|
2535
|
|
2536 #. Warn button
|
|
2537 #: src/gtkconv.c:2971
|
|
2538 msgid "Warn"
|
|
2539 msgstr "Alertar"
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtkconv.c:2975
|
|
2542 msgid "Warn the user"
|
|
2543 msgstr "Alertar o utilizador"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
|
|
2546 msgid "Get the user's information"
|
|
2547 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
2548
|
|
2549 #. Block button
|
|
2550 #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
|
|
2551 msgid "Block"
|
|
2552 msgstr "Bloquear"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtkconv.c:2989
|
|
2555 msgid "Block the user"
|
|
2556 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
2557
|
|
2558 #. Invite
|
|
2559 #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5894
|
|
2560 msgid "Invite"
|
|
2561 msgstr "Convidar"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtkconv.c:3050
|
|
2564 msgid "Invite a user"
|
|
2565 msgstr "Convidar um utilizador"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/gtkconv.c:3089
|
|
2568 msgid "Bold"
|
|
2569 msgstr "Negrito"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtkconv.c:3100
|
|
2572 msgid "Italic"
|
|
2573 msgstr "Itálico"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/gtkconv.c:3111
|
|
2576 msgid "Underline"
|
|
2577 msgstr "Sublinhado"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtkconv.c:3127
|
|
2580 msgid "Larger font size"
|
|
2581 msgstr "Maior tamanho de letra"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/gtkconv.c:3139
|
|
2584 msgid "Normal font size"
|
|
2585 msgstr "Tamanho de letra normal"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/gtkconv.c:3151
|
|
2588 msgid "Smaller font size"
|
|
2589 msgstr "Menor tamanho de letra"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtkconv.c:3168
|
|
2592 msgid "Font Face"
|
|
2593 msgstr "Fonte"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtkconv.c:3180
|
|
2596 msgid "Foreground font color"
|
|
2597 msgstr "Cor da letra"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtkconv.c:3192
|
|
2600 msgid "Background color"
|
|
2601 msgstr "Cor do fundo"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/gtkconv.c:3207
|
|
2604 msgid "Insert image"
|
|
2605 msgstr "Inserir imagem"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/gtkconv.c:3218
|
|
2608 msgid "Insert link"
|
|
2609 msgstr "Inserir link"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtkconv.c:3229
|
|
2612 msgid "Insert smiley"
|
|
2613 msgstr "Inserir emoticon"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/gtkconv.c:3286
|
|
2616 msgid "Topic:"
|
|
2617 msgstr "Tópico:"
|
|
2618
|
|
2619 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2620 #: src/gtkconv.c:3337
|
|
2621 msgid "0 people in room"
|
|
2622 msgstr "0 pessoas na sala"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/gtkconv.c:3394
|
|
2625 msgid "IM the user"
|
|
2626 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/gtkconv.c:3406
|
|
2629 msgid "Ignore the user"
|
|
2630 msgstr "Ignorar o utilizador"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1377
|
|
2633 #, c-format
|
|
2634 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2635 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2636
|
|
2637 #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1380
|
|
2638 #, c-format
|
|
2639 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
|
|
2640 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/gtkconv.c:3944
|
|
2643 msgid "Close conversation"
|
|
2644 msgstr "Fechar conversa"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/gtkconv.c:4610 src/gtkconv.c:4642 src/gtkconv.c:4763 src/gtkconv.c:4830
|
|
2647 #, c-format
|
|
2648 msgid "%d person in room"
|
|
2649 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2650 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
|
|
2651 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
|
|
2652
|
|
2653 #: src/gtkconv.c:5167
|
|
2654 msgid "Disable Animation"
|
|
2655 msgstr "Desactivar animação"
|
|
2656
|
|
2657 #: src/gtkconv.c:5176
|
|
2658 msgid "Enable Animation"
|
|
2659 msgstr "Activar animação"
|
|
2660
|
|
2661 #: src/gtkconv.c:5183
|
|
2662 msgid "Hide Icon"
|
|
2663 msgstr "Ocultar ícone"
|
|
2664
|
|
2665 #: src/gtkconv.c:5189
|
|
2666 msgid "Save Icon As..."
|
|
2667 msgstr "Guardar ícone como..."
|
|
2668
|
|
2669 #: src/gtkconv.c:5664 src/gtkconv.c:5667
|
|
2670 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2671 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
|
|
2672
|
|
2673 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2674 msgid "Debug Window"
|
|
2675 msgstr "Janela de debug"
|
|
2676
|
|
2677 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2678 msgid "Pause"
|
|
2679 msgstr "Pausar"
|
|
2680
|
|
2681 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2682 msgid "Timestamps"
|
|
2683 msgstr "Marcações de tempo"
|
|
2684
|
|
2685 #: src/gtkft.c:126
|
|
2686 #, c-format
|
|
2687 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2688 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2689
|
|
2690 #: src/gtkft.c:200
|
|
2691 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2692 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/gtkft.c:203
|
|
2695 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2696 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
|
|
2697
|
|
2698 #: src/gtkft.c:436
|
|
2699 msgid "Progress"
|
|
2700 msgstr "Progresso"
|
|
2701
|
|
2702 #: src/gtkft.c:443
|
|
2703 msgid "Filename"
|
|
2704 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
2705
|
|
2706 #: src/gtkft.c:450
|
|
2707 msgid "Size"
|
|
2708 msgstr "Tamanho"
|
|
2709
|
|
2710 #: src/gtkft.c:457
|
|
2711 msgid "Remaining"
|
|
2712 msgstr "Restante"
|
|
2713
|
|
2714 #: src/gtkft.c:487
|
|
2715 msgid "Filename:"
|
|
2716 msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
2717
|
|
2718 #: src/gtkft.c:488
|
|
2719 msgid "Status:"
|
|
2720 msgstr "Status:"
|
|
2721
|
|
2722 #: src/gtkft.c:489
|
|
2723 msgid "Speed:"
|
|
2724 msgstr "Velocidade:"
|
|
2725
|
|
2726 #: src/gtkft.c:490
|
|
2727 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2728 msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
2729
|
|
2730 #: src/gtkft.c:491
|
|
2731 msgid "Time Remaining:"
|
|
2732 msgstr "Tempo restante:"
|
|
2733
|
|
2734 #: src/gtkft.c:588
|
|
2735 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2736 msgstr "_Manter a janela aberta"
|
|
2737
|
|
2738 #: src/gtkft.c:598
|
|
2739 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2740 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
|
|
2741
|
|
2742 #. "Download Details" arrow
|
|
2743 #: src/gtkft.c:607
|
|
2744 msgid "Show download details"
|
|
2745 msgstr "Mostrar detalhes do download"
|
|
2746
|
|
2747 #: src/gtkft.c:608
|
|
2748 msgid "Hide download details"
|
|
2749 msgstr "Ocultar detalhes do download"
|
|
2750
|
|
2751 #. Pause button
|
|
2752 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
|
|
2753 msgid "_Pause"
|
|
2754 msgstr "_Pausar"
|
|
2755
|
|
2756 #. Resume button
|
|
2757 #: src/gtkft.c:660
|
|
2758 msgid "_Resume"
|
|
2759 msgstr "_Continuar"
|
|
2760
|
|
2761 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2762 msgid "That file does not exist."
|
|
2763 msgstr "Este ficheiro não existe."
|
|
2764
|
|
2765 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2766 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2767 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
|
|
2768
|
|
2769 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2770 msgid "That file already exists."
|
|
2771 msgstr "Este ficheiro já existe."
|
|
2772
|
|
2773 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2774 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2775 msgstr "Gaim - Abrir..."
|
|
2776
|
|
2777 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009
|
|
2778 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2779 msgstr "Gaim - Guardar como..."
|
|
2780
|
|
2781 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2784 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"
|
|
2785
|
|
2786 #: src/gtkimhtml.c:529
|
|
2787 msgid "_Copy Link Location"
|
|
2788 msgstr "_Copiar endereço do link"
|
|
2789
|
|
2790 #: src/gtkimhtml.c:536
|
|
2791 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
2792 msgstr "_Abrir link no browser"
|
|
2793
|
|
2794 #: src/gtkimhtml.c:1632
|
|
2795 msgid ""
|
|
2796 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
2797 "Defaulting to PNG."
|
|
2798 msgstr ""
|
|
2799 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
|
|
2800 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
|
|
2801
|
|
2802 #: src/gtkimhtml.c:1640
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2805 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtkimhtml.c:1649
|
|
2808 msgid "Save Image"
|
|
2809 msgstr "Guardar imagem"
|
|
2810
|
|
2811 #: src/gtkimhtml.c:1671
|
|
2812 msgid "_Save Image..."
|
|
2813 msgstr "_Guardar imagem..."
|
|
2814
|
|
2815 #: src/gtknotify.c:203
|
|
2816 #, c-format
|
|
2817 msgid "%s has %d new message."
|
|
2818 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
2819 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
|
|
2820 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
|
|
2821
|
|
2822 #: src/gtknotify.c:211
|
|
2823 #, c-format
|
|
2824 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2825 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/gtknotify.c:216
|
|
2828 #, c-format
|
|
2829 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2830 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
|
|
2831
|
|
2832 #: src/gtknotify.c:220
|
|
2833 #, c-format
|
|
2834 msgid ""
|
|
2835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2836 "\n"
|
|
2837 "%s%s%s%s"
|
|
2838 msgstr ""
|
|
2839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
2840 "\n"
|
|
2841 "%s%s%s%s"
|
|
2842
|
|
2843 #: src/gtknotify.c:235
|
|
2844 #, c-format
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2847 "\n"
|
|
2848 "%s"
|
|
2849 msgstr ""
|
|
2850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
2851 "\n"
|
|
2852 "%s"
|
|
2853
|
|
2854 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
2855 msgid "Select a file"
|
|
2856 msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
2857
|
|
2858 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
2859 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
2860 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
|
|
2861
|
|
2862 #. "New Buddy Pounce"
|
|
2863 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
|
|
2864 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2865 msgstr "Nova notificação de contacto"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/gtkpounce.c:383
|
|
2868 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
2869 msgstr "Editar notificação de contacto"
|
|
2870
|
|
2871 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
2872 #: src/gtkpounce.c:401
|
|
2873 msgid "Pounce Who"
|
|
2874 msgstr "Quem terá a notificação"
|
|
2875
|
|
2876 #: src/gtkpounce.c:427
|
|
2877 msgid "_Buddy Name:"
|
|
2878 msgstr "_Nome do contacto:"
|
|
2879
|
|
2880 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
2881 #: src/gtkpounce.c:449
|
|
2882 msgid "Pounce When"
|
|
2883 msgstr "Quando notificar"
|
|
2884
|
|
2885 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
|
|
2886 msgid "Sign on"
|
|
2887 msgstr "Ligar"
|
|
2888
|
|
2889 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
2890 msgid "Sign off"
|
|
2891 msgstr "Desligar"
|
|
2892
|
|
2893 #: src/gtkpounce.c:463
|
|
2894 msgid "Return from away"
|
|
2895 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
|
|
2896
|
|
2897 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
|
|
2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
|
|
2899 msgid "Idle"
|
|
2900 msgstr "Inactivo"
|
|
2901
|
|
2902 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
2903 msgid "Return from idle"
|
|
2904 msgstr "Voltar do 'Inactivo'"
|
|
2905
|
|
2906 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
2907 msgid "Buddy starts typing"
|
|
2908 msgstr "Contacto começar a digitar"
|
|
2909
|
|
2910 #: src/gtkpounce.c:471
|
|
2911 msgid "Buddy stops typing"
|
|
2912 msgstr "Contacto parar de digitar"
|
|
2913
|
|
2914 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
2915 #: src/gtkpounce.c:500
|
|
2916 msgid "Pounce Action"
|
|
2917 msgstr "Acção usada para notificar"
|
|
2918
|
|
2919 #: src/gtkpounce.c:507
|
|
2920 msgid "Open an IM window"
|
|
2921 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/gtkpounce.c:508
|
|
2924 msgid "Popup notification"
|
|
2925 msgstr "Exibir notificação"
|
|
2926
|
|
2927 #: src/gtkpounce.c:509
|
|
2928 msgid "Send a message"
|
|
2929 msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
2930
|
|
2931 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
2932 msgid "Execute a command"
|
|
2933 msgstr "Executar um comando"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/gtkpounce.c:511
|
|
2936 msgid "Play a sound"
|
|
2937 msgstr "Tocar um som"
|
|
2938
|
|
2939 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
|
|
2940 msgid "Browse"
|
|
2941 msgstr "Procurar"
|
|
2942
|
|
2943 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
|
|
2944 msgid "Test"
|
|
2945 msgstr "Testar"
|
|
2946
|
|
2947 #: src/gtkpounce.c:601
|
|
2948 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
2949 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
|
|
2950
|
|
2951 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
2952 #: src/gtkpounce.c:795
|
|
2953 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
2954 msgstr "Remover notificação de contacto"
|
|
2955
|
|
2956 #: src/gtkpounce.c:836
|
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "%s has started typing to you"
|
|
2959 msgstr "%s começou a digitar para si"
|
|
2960
|
|
2961 #: src/gtkpounce.c:837
|
|
2962 #, c-format
|
|
2963 msgid "%s has signed on"
|
|
2964 msgstr "%s ligou-se"
|
|
2965
|
|
2966 #: src/gtkpounce.c:838
|
|
2967 #, c-format
|
|
2968 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
2969 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"
|
|
2970
|
|
2971 #: src/gtkpounce.c:839
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "%s has returned from being away"
|
|
2974 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
|
|
2975
|
|
2976 #: src/gtkpounce.c:840
|
|
2977 #, c-format
|
|
2978 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
2979 msgstr "%s parou de digitar para si"
|
|
2980
|
|
2981 #: src/gtkpounce.c:841
|
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "%s has signed off"
|
|
2984 msgstr "%s desligou-se"
|
|
2985
|
|
2986 #: src/gtkpounce.c:842
|
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "%s has become idle"
|
|
2989 msgstr "%s tornou-se inactivo"
|
|
2990
|
|
2991 #: src/gtkpounce.c:844
|
|
2992 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
2993 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
|
|
2994
|
|
2995 #: src/gtkprefs.c:381
|
|
2996 msgid "Interface Options"
|
|
2997 msgstr "Opções da interface"
|
|
2998
|
|
2999 #: src/gtkprefs.c:383
|
|
3000 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3001 msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido"
|
|
3002
|
|
3003 #: src/gtkprefs.c:564
|
|
3004 msgid ""
|
|
3005 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3006 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3007 msgstr ""
|
|
3008 "Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
|
|
3009 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
|
|
3010
|
|
3011 #: src/gtkprefs.c:597
|
|
3012 msgid "Icon"
|
|
3013 msgstr "Ícone"
|
|
3014
|
|
3015 #: src/gtkprefs.c:671
|
|
3016 msgid "Style"
|
|
3017 msgstr "Estilo"
|
|
3018
|
|
3019 #: src/gtkprefs.c:672
|
|
3020 msgid "_Bold"
|
|
3021 msgstr "_Negrito"
|
|
3022
|
|
3023 #: src/gtkprefs.c:674
|
|
3024 msgid "_Italics"
|
|
3025 msgstr "_Itálico"
|
|
3026
|
|
3027 #: src/gtkprefs.c:676
|
|
3028 msgid "_Underline"
|
|
3029 msgstr "_Sublinhado"
|
|
3030
|
|
3031 #: src/gtkprefs.c:678
|
|
3032 msgid "_Strikethrough"
|
|
3033 msgstr "_Riscado"
|
|
3034
|
|
3035 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3036 msgid "Face"
|
|
3037 msgstr "Fonte"
|
|
3038
|
|
3039 #: src/gtkprefs.c:684
|
|
3040 msgid "Use custo_m face"
|
|
3041 msgstr "Usar _letra personalizada"
|
|
3042
|
|
3043 #: src/gtkprefs.c:701
|
|
3044 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3045 msgstr "Usar _tamanho personalizado"
|
|
3046
|
|
3047 #: src/gtkprefs.c:714
|
|
3048 msgid "Color"
|
|
3049 msgstr "Cor"
|
|
3050
|
|
3051 #: src/gtkprefs.c:718
|
|
3052 msgid "_Text color"
|
|
3053 msgstr "_Cor do texto"
|
|
3054
|
|
3055 #: src/gtkprefs.c:737
|
|
3056 msgid "Bac_kground color"
|
|
3057 msgstr "Cor de _fundo"
|
|
3058
|
|
3059 #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
|
|
3060 msgid "Display"
|
|
3061 msgstr "Exibir"
|
|
3062
|
|
3063 #: src/gtkprefs.c:766
|
|
3064 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3065 msgstr "Exibir emoticons _gráficos"
|
|
3066
|
|
3067 #: src/gtkprefs.c:768
|
|
3068 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3069 msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"
|
|
3070
|
|
3071 #: src/gtkprefs.c:770
|
|
3072 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3073 msgstr "Mostrar _URLs como links"
|
|
3074
|
|
3075 #: src/gtkprefs.c:774
|
|
3076 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3077 msgstr "Destacar palavras mal escritas"
|
|
3078
|
|
3079 #: src/gtkprefs.c:778
|
|
3080 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3081 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
3082
|
|
3083 #: src/gtkprefs.c:780
|
|
3084 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3085 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
|
|
3086
|
|
3087 #: src/gtkprefs.c:782
|
|
3088 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3089 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
|
|
3090
|
|
3091 #: src/gtkprefs.c:795
|
|
3092 msgid "Send Message"
|
|
3093 msgstr "Enviar mensagem"
|
|
3094
|
|
3095 #: src/gtkprefs.c:796
|
|
3096 msgid "Enter _sends message"
|
|
3097 msgstr "Enter _envia mensagem"
|
|
3098
|
|
3099 #: src/gtkprefs.c:798
|
|
3100 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3101 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
|
|
3102
|
|
3103 #: src/gtkprefs.c:801
|
|
3104 msgid "Window Closing"
|
|
3105 msgstr "Fechar janelas"
|
|
3106
|
|
3107 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3108 msgid "_Escape closes window"
|
|
3109 msgstr "_ESC fecha janela"
|
|
3110
|
|
3111 #: src/gtkprefs.c:805
|
|
3112 msgid "Insertions"
|
|
3113 msgstr "Inserções"
|
|
3114
|
|
3115 #: src/gtkprefs.c:806
|
|
3116 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3117 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"
|
|
3118
|
|
3119 #: src/gtkprefs.c:808
|
|
3120 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3121 msgstr "Control-(número) _insere emoticons"
|
|
3122
|
|
3123 #: src/gtkprefs.c:825
|
|
3124 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3125 msgstr "Classificação da lista de contactos"
|
|
3126
|
|
3127 #: src/gtkprefs.c:834
|
|
3128 msgid "Sorting:"
|
|
3129 msgstr "Classificação:"
|
|
3130
|
|
3131 #: src/gtkprefs.c:839
|
|
3132 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3133 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
|
|
3134
|
|
3135 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
|
|
3136 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3137 msgstr "Mostrar _botões como:"
|
|
3138
|
|
3139 #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
|
|
3140 msgid "Pictures"
|
|
3141 msgstr "Figuras"
|
|
3142
|
|
3143 #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
|
|
3144 msgid "Text"
|
|
3145 msgstr "Texto"
|
|
3146
|
|
3147 #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
|
|
3148 msgid "Pictures and text"
|
|
3149 msgstr "Figuras e texto"
|
|
3150
|
|
3151 #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
|
|
3152 msgid "_Raise window on events"
|
|
3153 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
3154
|
|
3155 #: src/gtkprefs.c:852
|
|
3156 msgid "Group Display"
|
|
3157 msgstr "Exibição de grupos"
|
|
3158
|
|
3159 #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
|
|
3160 #: src/gtkprefs.c:854
|
|
3161 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3162 msgstr "Mostrar _números em grupos"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/gtkprefs.c:857
|
|
3165 msgid "Buddy Display"
|
|
3166 msgstr "Exibição de contactos"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
|
|
3169 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3170 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/gtkprefs.c:860
|
|
3173 msgid "Show _warning levels"
|
|
3174 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
|
|
3175
|
|
3176 #: src/gtkprefs.c:863
|
|
3177 msgid "Show idle _times"
|
|
3178 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
|
|
3179
|
|
3180 #: src/gtkprefs.c:877
|
|
3181 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3182 msgstr "Turvar contactos in_activos"
|
|
3183
|
|
3184 #: src/gtkprefs.c:901
|
|
3185 msgid "_Placement:"
|
|
3186 msgstr "_Posição:"
|
|
3187
|
|
3188 #: src/gtkprefs.c:910
|
|
3189 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
3190 msgstr "Enviar _URLs como links"
|
|
3191
|
|
3192 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3193 msgid "Tab Options"
|
|
3194 msgstr "Opções de abas"
|
|
3195
|
|
3196 #: src/gtkprefs.c:915
|
|
3197 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3198 msgstr "_Posição das abas:"
|
|
3199
|
|
3200 #: src/gtkprefs.c:917
|
|
3201 msgid "Top"
|
|
3202 msgstr "Cima"
|
|
3203
|
|
3204 #: src/gtkprefs.c:918
|
|
3205 msgid "Bottom"
|
|
3206 msgstr "Baixo"
|
|
3207
|
|
3208 #: src/gtkprefs.c:919
|
|
3209 msgid "Left"
|
|
3210 msgstr "Esquerda"
|
|
3211
|
|
3212 #: src/gtkprefs.c:920
|
|
3213 msgid "Right"
|
|
3214 msgstr "Direita"
|
|
3215
|
|
3216 #: src/gtkprefs.c:926
|
|
3217 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3218 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"
|
|
3219
|
|
3220 #: src/gtkprefs.c:929
|
|
3221 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3222 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
|
|
3223
|
|
3224 #: src/gtkprefs.c:940
|
|
3225 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3226 msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."
|
|
3227
|
|
3228 #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
|
|
3229 msgid "Window"
|
|
3230 msgstr "Janela"
|
|
3231
|
|
3232 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
|
|
3233 msgid "New window _width:"
|
|
3234 msgstr "_Largura das novas janelas:"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
|
|
3237 msgid "New window _height:"
|
|
3238 msgstr "_Altura das novas janelas:"
|
|
3239
|
|
3240 #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
|
|
3241 msgid "_Entry field height:"
|
|
3242 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkprefs.c:988
|
|
3245 msgid "Hide window on _send"
|
|
3246 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/gtkprefs.c:992
|
|
3249 msgid "Buddy Icons"
|
|
3250 msgstr "Ícones de contactos"
|
|
3251
|
|
3252 #: src/gtkprefs.c:995
|
|
3253 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
3254 msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"
|
|
3255
|
|
3256 #: src/gtkprefs.c:999
|
|
3257 msgid "Show _logins in window"
|
|
3258 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
|
|
3259
|
|
3260 #: src/gtkprefs.c:1001
|
|
3261 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3262 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
|
|
3263
|
|
3264 #: src/gtkprefs.c:1004
|
|
3265 msgid "Typing Notification"
|
|
3266 msgstr "Notificação de digitação"
|
|
3267
|
|
3268 #: src/gtkprefs.c:1005
|
|
3269 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3270 msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles"
|
|
3271
|
|
3272 #: src/gtkprefs.c:1045
|
|
3273 msgid "Tab Completion"
|
|
3274 msgstr "Completar com TAB"
|
|
3275
|
|
3276 #: src/gtkprefs.c:1046
|
|
3277 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3278 msgstr "_Completar nicks com TAB"
|
|
3279
|
|
3280 #: src/gtkprefs.c:1048
|
|
3281 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3282 msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"
|
|
3283
|
|
3284 #: src/gtkprefs.c:1052
|
|
3285 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3286 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
|
|
3287
|
|
3288 #: src/gtkprefs.c:1054
|
|
3289 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3290 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
|
|
3291
|
|
3292 #: src/gtkprefs.c:1056
|
|
3293 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3294 msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors"
|
|
3295
|
|
3296 #: src/gtkprefs.c:1100
|
|
3297 msgid "Proxy Type"
|
|
3298 msgstr "Tipo de proxy"
|
|
3299
|
|
3300 #: src/gtkprefs.c:1103
|
|
3301 msgid "No proxy"
|
|
3302 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
3303
|
|
3304 #: src/gtkprefs.c:1110
|
|
3305 msgid "Proxy Server"
|
|
3306 msgstr "Servidor proxy"
|
|
3307
|
|
3308 #: src/gtkprefs.c:1131
|
|
3309 msgid "_Host"
|
|
3310 msgstr "_Host"
|
|
3311
|
|
3312 #. Account Options
|
|
3313 #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
|
|
3314 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1403
|
|
3315 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
|
|
3316 msgid "Port"
|
|
3317 msgstr "Porta"
|
|
3318
|
|
3319 #: src/gtkprefs.c:1166
|
|
3320 msgid "_User"
|
|
3321 msgstr "_Utilizador"
|
|
3322
|
|
3323 #: src/gtkprefs.c:1183
|
|
3324 msgid "Pa_ssword"
|
|
3325 msgstr "_Senha"
|
|
3326
|
|
3327 #: src/gtkprefs.c:1239
|
|
3328 #, c-format
|
|
3329 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
3330 msgstr ""
|
|
3331 "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
|
|
3332 "funcionarão."
|
|
3333
|
|
3334 #: src/gtkprefs.c:1259
|
|
3335 msgid "Opera"
|
|
3336 msgstr "Opera"
|
|
3337
|
|
3338 #: src/gtkprefs.c:1260
|
|
3339 msgid "Netscape"
|
|
3340 msgstr "Netscape"
|
|
3341
|
|
3342 #: src/gtkprefs.c:1261
|
|
3343 msgid "Mozilla"
|
|
3344 msgstr "Mozilla"
|
|
3345
|
|
3346 #: src/gtkprefs.c:1262
|
|
3347 msgid "Konqueror"
|
|
3348 msgstr "Konqueror"
|
|
3349
|
|
3350 #: src/gtkprefs.c:1263
|
|
3351 msgid "Galeon"
|
|
3352 msgstr "Galeon"
|
|
3353
|
|
3354 #: src/gtkprefs.c:1272
|
|
3355 msgid "Manual"
|
|
3356 msgstr "Manual"
|
|
3357
|
|
3358 #: src/gtkprefs.c:1313
|
|
3359 msgid "Browser Selection"
|
|
3360 msgstr "Selecção do browser"
|
|
3361
|
|
3362 #: src/gtkprefs.c:1317
|
|
3363 msgid "_Browser:"
|
|
3364 msgstr "_Browser:"
|
|
3365
|
|
3366 #: src/gtkprefs.c:1327
|
|
3367 #, c-format
|
|
3368 msgid ""
|
|
3369 "_Manual:\n"
|
|
3370 "(%s for URL)"
|
|
3371 msgstr ""
|
|
3372 "_Manual:\n"
|
|
3373 "(%s para URL)"
|
|
3374
|
|
3375 #: src/gtkprefs.c:1348
|
|
3376 msgid "Browser Options"
|
|
3377 msgstr "Opções do browser"
|
|
3378
|
|
3379 #: src/gtkprefs.c:1349
|
|
3380 msgid "Open new _window by default"
|
|
3381 msgstr "Abrir nova _janela por padrão"
|
|
3382
|
|
3383 #: src/gtkprefs.c:1364
|
|
3384 msgid "Message Logs"
|
|
3385 msgstr "Logs de conversas"
|
|
3386
|
|
3387 #: src/gtkprefs.c:1365
|
|
3388 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3389 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
|
|
3390
|
|
3391 #: src/gtkprefs.c:1367
|
|
3392 msgid "Log all c_hats"
|
|
3393 msgstr "Gravar todos os _chats"
|
|
3394
|
|
3395 #: src/gtkprefs.c:1369
|
|
3396 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3397 msgstr "Remover _HTML dos logs"
|
|
3398
|
|
3399 #: src/gtkprefs.c:1372
|
|
3400 msgid "System Logs"
|
|
3401 msgstr "Logs do sistema"
|
|
3402
|
|
3403 #: src/gtkprefs.c:1373
|
|
3404 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3405 msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"
|
|
3406
|
|
3407 #: src/gtkprefs.c:1375
|
|
3408 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3409 msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"
|
|
3410
|
|
3411 #: src/gtkprefs.c:1377
|
|
3412 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3413 msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"
|
|
3414
|
|
3415 #: src/gtkprefs.c:1379
|
|
3416 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3417 msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"
|
|
3418
|
|
3419 #: src/gtkprefs.c:1381
|
|
3420 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3421 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"
|
|
3422
|
|
3423 #: src/gtkprefs.c:1424
|
|
3424 msgid "Sound Options"
|
|
3425 msgstr "Opções de som"
|
|
3426
|
|
3427 #: src/gtkprefs.c:1425
|
|
3428 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3429 msgstr "_Nenhum som ao ligar"
|
|
3430
|
|
3431 #: src/gtkprefs.c:1427
|
|
3432 msgid "_Sounds while away"
|
|
3433 msgstr "_Sons enquanto ausente"
|
|
3434
|
|
3435 #: src/gtkprefs.c:1431
|
|
3436 msgid "Sound Method"
|
|
3437 msgstr "Método para reproduzir o som"
|
|
3438
|
|
3439 #: src/gtkprefs.c:1432
|
|
3440 msgid "_Method:"
|
|
3441 msgstr "_Método:"
|
|
3442
|
|
3443 #: src/gtkprefs.c:1434
|
|
3444 msgid "Console beep"
|
|
3445 msgstr "Bip da consola"
|
|
3446
|
|
3447 #: src/gtkprefs.c:1436
|
|
3448 msgid "Automatic"
|
|
3449 msgstr "Automático"
|
|
3450
|
|
3451 #: src/gtkprefs.c:1443
|
|
3452 msgid "Command"
|
|
3453 msgstr "Comando"
|
|
3454
|
|
3455 #: src/gtkprefs.c:1453
|
|
3456 #, c-format
|
|
3457 msgid ""
|
|
3458 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3459 "(%s for filename)"
|
|
3460 msgstr ""
|
|
3461 "C_omando do som:\n"
|
|
3462 "(%s para nome do ficheiro)"
|
|
3463
|
|
3464 #: src/gtkprefs.c:1508
|
|
3465 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3466 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
|
|
3467
|
|
3468 #: src/gtkprefs.c:1510
|
|
3469 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3470 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
|
|
3471
|
|
3472 #: src/gtkprefs.c:1513
|
|
3473 msgid "Auto-response"
|
|
3474 msgstr "Auto-resposta"
|
|
3475
|
|
3476 #: src/gtkprefs.c:1516
|
|
3477 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3478 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
|
|
3479
|
|
3480 #: src/gtkprefs.c:1519
|
|
3481 msgid "_Send auto-response"
|
|
3482 msgstr "_Enviar auto-resposta"
|
|
3483
|
|
3484 #: src/gtkprefs.c:1521
|
|
3485 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3486 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"
|
|
3487
|
|
3488 #: src/gtkprefs.c:1523
|
|
3489 msgid "Send auto-response in active conversations"
|
|
3490 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas"
|
|
3491
|
|
3492 #: src/gtkprefs.c:1536
|
|
3493 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
3494 msgstr "Inactividade reportada em relação a:"
|
|
3495
|
|
3496 #: src/gtkprefs.c:1539
|
|
3497 msgid "Gaim usage"
|
|
3498 msgstr "Utilização do Gaim"
|
|
3499
|
|
3500 #: src/gtkprefs.c:1542
|
|
3501 msgid "X usage"
|
|
3502 msgstr "Utilização do X"
|
|
3503
|
|
3504 #: src/gtkprefs.c:1544
|
|
3505 msgid "Windows usage"
|
|
3506 msgstr "Utilização do Windows"
|
|
3507
|
|
3508 #: src/gtkprefs.c:1552
|
|
3509 msgid "Auto-away"
|
|
3510 msgstr "Auto-away"
|
|
3511
|
|
3512 #: src/gtkprefs.c:1553
|
|
3513 msgid "Set away _when idle"
|
|
3514 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo"
|
|
3515
|
|
3516 #: src/gtkprefs.c:1555
|
|
3517 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3518 msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"
|
|
3519
|
|
3520 #: src/gtkprefs.c:1562
|
|
3521 msgid "Away m_essage:"
|
|
3522 msgstr "Mensagem de away:"
|
|
3523
|
|
3524 #: src/gtkprefs.c:1624
|
|
3525 #, c-format
|
|
3526 msgid ""
|
|
3527 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3528 "\n"
|
|
3529 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3530 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3531 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3532 msgstr ""
|
|
3533 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3534 "\n"
|
|
3535 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
3536 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
|
|
3537 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
|
|
3538
|
|
3539 #: src/gtkprefs.c:1629
|
|
3540 #, c-format
|
|
3541 msgid ""
|
|
3542 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3543 "\n"
|
|
3544 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3545 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3546 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3547 msgstr ""
|
|
3548 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3549 "\n"
|
|
3550 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
3551 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3552 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
|
|
3553
|
|
3554 #: src/gtkprefs.c:1807
|
|
3555 msgid "Load"
|
|
3556 msgstr "Carregar"
|
|
3557
|
|
3558 #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1223
|
|
3559 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433
|
|
3560 msgid "Name"
|
|
3561 msgstr "Nome"
|
|
3562
|
|
3563 #: src/gtkprefs.c:1861
|
|
3564 msgid "Details"
|
|
3565 msgstr "Detalhes"
|
|
3566
|
|
3567 #: src/gtkprefs.c:1988
|
|
3568 msgid "Sound Selection"
|
|
3569 msgstr "Selecção de som"
|
|
3570
|
|
3571 #: src/gtkprefs.c:2095
|
|
3572 msgid "Play"
|
|
3573 msgstr "Tocar"
|
|
3574
|
|
3575 #: src/gtkprefs.c:2102
|
|
3576 msgid "Event"
|
|
3577 msgstr "Evento"
|
|
3578
|
|
3579 #: src/gtkprefs.c:2125
|
|
3580 msgid "Reset"
|
|
3581 msgstr "Redefinir"
|
|
3582
|
|
3583 #: src/gtkprefs.c:2129
|
|
3584 msgid "Choose..."
|
|
3585 msgstr "Escolher..."
|
|
3586
|
|
3587 #: src/gtkprefs.c:2253
|
|
3588 msgid "_Edit"
|
|
3589 msgstr "_Editar"
|
|
3590
|
|
3591 #: src/gtkprefs.c:2289
|
|
3592 msgid "Interface"
|
|
3593 msgstr "Interface"
|
|
3594
|
|
3595 #: src/gtkprefs.c:2290
|
|
3596 msgid "Smiley Themes"
|
|
3597 msgstr "Temas de emoticons"
|
|
3598
|
|
3599 #: src/gtkprefs.c:2291
|
|
3600 msgid "Fonts"
|
|
3601 msgstr "Fontes"
|
|
3602
|
|
3603 #: src/gtkprefs.c:2292
|
|
3604 msgid "Message Text"
|
|
3605 msgstr "Texto das mensagens"
|
|
3606
|
|
3607 #: src/gtkprefs.c:2293
|
|
3608 msgid "Shortcuts"
|
|
3609 msgstr "Atalhos"
|
|
3610
|
|
3611 #: src/gtkprefs.c:2296
|
|
3612 msgid "IMs"
|
|
3613 msgstr "Mensagens instantâneas"
|
|
3614
|
|
3615 #: src/gtkprefs.c:2298
|
|
3616 msgid "Proxy"
|
|
3617 msgstr "Proxy"
|
|
3618
|
|
3619 #. We use the registered default browser in windows
|
|
3620 #: src/gtkprefs.c:2301
|
|
3621 msgid "Browser"
|
|
3622 msgstr "Browser"
|
|
3623
|
|
3624 #: src/gtkprefs.c:2303
|
|
3625 msgid "Logging"
|
|
3626 msgstr "Gravando"
|
|
3627
|
|
3628 #: src/gtkprefs.c:2304
|
|
3629 msgid "Sounds"
|
|
3630 msgstr "Sons"
|
|
3631
|
|
3632 #: src/gtkprefs.c:2305
|
|
3633 msgid "Sound Events"
|
|
3634 msgstr "Eventos de som"
|
|
3635
|
|
3636 #: src/gtkprefs.c:2306
|
|
3637 msgid "Away / Idle"
|
|
3638 msgstr "Ausente / Inactivo"
|
|
3639
|
|
3640 #: src/gtkprefs.c:2307
|
|
3641 msgid "Away Messages"
|
|
3642 msgstr "Mensagens de away"
|
|
3643
|
|
3644 #: src/gtkprefs.c:2310
|
|
3645 msgid "Plugins"
|
|
3646 msgstr "Plugins"
|
|
3647
|
|
3648 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3649 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3650 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"
|
|
3651
|
|
3652 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3653 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3654 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"
|
|
3655
|
|
3656 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3657 msgid "Allow only the users below"
|
|
3658 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"
|
|
3659
|
|
3660 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3661 msgid "Block all users"
|
|
3662 msgstr "Bloquear todos os utilizadors"
|
|
3663
|
|
3664 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3665 msgid "Block the users below"
|
|
3666 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"
|
|
3667
|
|
3668 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3669 msgid "Privacy"
|
|
3670 msgstr "Privacidade"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3673 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3674 msgstr ""
|
|
3675 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
|
|
3676
|
|
3677 #. "Set privacy for:" label
|
|
3678 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3679 msgid "Set privacy for:"
|
|
3680 msgstr "Definir privacidade para:"
|
|
3681
|
|
3682 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
|
|
3683 msgid "Permit User"
|
|
3684 msgstr "Permitir utilizador"
|
|
3685
|
|
3686 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3687 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3688 msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte."
|
|
3689
|
|
3690 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3691 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3692 msgstr ""
|
|
3693 "Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo."
|
|
3694
|
|
3695 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
|
|
3696 msgid "Permit"
|
|
3697 msgstr "Permitir"
|
|
3698
|
|
3699 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3700 #, c-format
|
|
3701 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3702 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
|
|
3703
|
|
3704 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3705 #, c-format
|
|
3706 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3707 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
|
|
3708
|
|
3709 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
|
|
3710 msgid "Block User"
|
|
3711 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
3712
|
|
3713 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3714 msgid "Type a user to block."
|
|
3715 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
|
|
3716
|
|
3717 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3718 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3719 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
|
|
3720
|
|
3721 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3722 #, c-format
|
|
3723 msgid "Block %s?"
|
|
3724 msgstr "Bloquear %s?"
|
|
3725
|
|
3726 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3727 #, c-format
|
|
3728 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3729 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"
|
|
3730
|
|
3731 #. *
|
|
3732 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3733 #.
|
|
3734 #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
|
|
3735 msgid "Yes"
|
|
3736 msgstr "Sim"
|
|
3737
|
|
3738 #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
|
|
3739 msgid "No"
|
|
3740 msgstr "Não"
|
|
3741
|
|
3742 #: src/gtkrequest.c:190
|
|
3743 msgid "Apply"
|
|
3744 msgstr "Aplicar"
|
|
3745
|
|
3746 #: src/gtksound.c:60
|
|
3747 msgid "Buddy logs in"
|
|
3748 msgstr "Contacto liga-se"
|
|
3749
|
|
3750 #: src/gtksound.c:61
|
|
3751 msgid "Buddy logs out"
|
|
3752 msgstr "Contacto desliga-se"
|
|
3753
|
|
3754 #: src/gtksound.c:62
|
|
3755 msgid "Message received"
|
|
3756 msgstr "Mensagem recebida"
|
|
3757
|
|
3758 #: src/gtksound.c:63
|
|
3759 msgid "Message received begins conversation"
|
|
3760 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
|
|
3761
|
|
3762 #: src/gtksound.c:64
|
|
3763 msgid "Message sent"
|
|
3764 msgstr "Mensagem enviada"
|
|
3765
|
|
3766 #: src/gtksound.c:65
|
|
3767 msgid "Person enters chat"
|
|
3768 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
|
|
3769
|
|
3770 #: src/gtksound.c:66
|
|
3771 msgid "Person leaves chat"
|
|
3772 msgstr "Pessoa sai do chat"
|
|
3773
|
|
3774 #: src/gtksound.c:67
|
|
3775 msgid "You talk in chat"
|
|
3776 msgstr "Você fala no chat"
|
|
3777
|
|
3778 #: src/gtksound.c:68
|
|
3779 msgid "Others talk in chat"
|
|
3780 msgstr "Outros falam no chat"
|
|
3781
|
|
3782 #: src/gtksound.c:71
|
|
3783 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3784 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
|
|
3785
|
|
3786 #: src/gtksound.c:153
|
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
3789 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
|
|
3790
|
|
3791 #: src/gtksound.c:169
|
|
3792 msgid ""
|
|
3793 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
3794 "no command has been set."
|
|
3795 msgstr ""
|
|
3796 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
|
|
3797 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
|
|
3798
|
|
3799 #: src/gtksound.c:178
|
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid ""
|
|
3802 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
3803 "launched: %s"
|
|
3804 msgstr ""
|
|
3805 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
|
|
3806 "ser executado: %s"
|
|
3807
|
|
3808 #: src/gtkutils.c:290
|
|
3809 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
3810 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
|
|
3811
|
|
3812 #: src/gtkutils.c:325
|
|
3813 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
3814 msgstr "Gaim - Guardar ícone"
|
|
3815
|
|
3816 #. full help text
|
|
3817 #: src/gtkutils.c:1038
|
|
3818 #, c-format
|
|
3819 msgid ""
|
|
3820 "Gaim %s\n"
|
|
3821 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
3824 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
3825 " name of away message to use)\n"
|
|
3826 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
3827 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
3828 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
3829 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
3830 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
3831 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
3832 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
3833 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
3834 msgstr ""
|
|
3835 "Gaim %s\n"
|
|
3836 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
3837 "\n"
|
|
3838 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
|
|
3839 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
|
|
3840 " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
|
|
3841 " usada)\n"
|
|
3842 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
|
|
3843 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
|
|
3844 " vírgulas\n"
|
|
3845 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
|
|
3846 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n"
|
|
3847 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n"
|
|
3848 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
|
|
3849 " -v, --version exibe a versão actual e sai\n"
|
|
3850 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
3851
|
|
3852 #. short message
|
|
3853 #: src/gtkutils.c:1053
|
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
3856 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
|
|
3857
|
|
3858 #: src/html.c:345
|
|
3859 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
3860 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
|
|
3861
|
|
3862 #: src/log.c:30
|
|
3863 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
3864 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."
|
|
3865
|
|
3866 #: src/log.c:36
|
|
3867 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
3868 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
|
|
3869
|
|
3870 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
3873 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/log.c:207 src/log.c:223
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
3878 msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"
|
|
3879
|
|
3880 #: src/log.c:210 src/log.c:226
|
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
3883 msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"
|
|
3884
|
|
3885 #: src/log.c:270
|
|
3886 #, c-format
|
|
3887 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3888 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3889
|
|
3890 #: src/log.c:275
|
|
3891 #, c-format
|
|
3892 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3893 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/log.c:280
|
|
3896 #, c-format
|
|
3897 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
3898 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
|
|
3899
|
|
3900 #: src/log.c:285
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
3903 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
|
|
3904
|
|
3905 #: src/log.c:290
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3908 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3909
|
|
3910 #: src/log.c:295
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3913 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3914
|
|
3915 #: src/log.c:300
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
3918 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
|
|
3919
|
|
3920 #: src/log.c:307
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3923 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3924
|
|
3925 #: src/log.c:312
|
|
3926 #, c-format
|
|
3927 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3928 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3929
|
|
3930 #: src/log.c:317
|
|
3931 #, c-format
|
|
3932 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
3933 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
|
|
3934
|
|
3935 #: src/log.c:322
|
|
3936 #, c-format
|
|
3937 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
3938 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
|
|
3939
|
|
3940 #: src/log.c:327
|
|
3941 #, c-format
|
|
3942 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3943 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3944
|
|
3945 #: src/log.c:333
|
|
3946 #, c-format
|
|
3947 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3948 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3949
|
|
3950 #: src/log.c:345
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
3953 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"
|
|
3954
|
|
3955 #: src/log.c:350
|
|
3956 #, c-format
|
|
3957 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
3958 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"
|
|
3959
|
|
3960 #: src/log.c:355
|
|
3961 #, c-format
|
|
3962 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
3963 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
|
|
3964
|
|
3965 #: src/log.c:360
|
|
3966 #, c-format
|
|
3967 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
3968 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
|
|
3969
|
|
3970 #: src/log.c:365
|
|
3971 #, c-format
|
|
3972 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
3973 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"
|
|
3974
|
|
3975 #: src/log.c:371
|
|
3976 #, c-format
|
|
3977 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
3978 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"
|
|
3979
|
|
3980 #: src/main.c:140
|
|
3981 msgid "Please enter your login."
|
|
3982 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."
|
|
3983
|
|
3984 #: src/main.c:223
|
|
3985 msgid "<New User>"
|
|
3986 msgstr "<Novo utilizador>"
|
|
3987
|
|
3988 #: src/main.c:265
|
|
3989 msgid "Login"
|
|
3990 msgstr "Ligar"
|
|
3991
|
|
3992 #: src/main.c:281
|
|
3993 msgid "Screen Name:"
|
|
3994 msgstr "Nome do utilizador:"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/plugin.c:257
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid ""
|
|
3999 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4000 "again."
|
|
4001 msgstr ""
|
|
4002 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
|
|
4003 "tente novamente."
|
|
4004
|
|
4005 #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
|
|
4006 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4007 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
|
|
4008
|
|
4009 #: src/plugin.c:286
|
|
4010 #, c-format
|
|
4011 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4012 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
|
|
4013
|
|
4014 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
|
|
4015 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4016 msgstr "Padrão um pouco menos chato"
|
|
4017
|
|
4018 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
|
|
4019 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
4020 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
4021 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1294
|
|
4022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375
|
|
4023 msgid "Available"
|
|
4024 msgstr "Disponível"
|
|
4025
|
|
4026 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
4027 msgid "Available for friends only"
|
|
4028 msgstr "Disponível apenas para amigos"
|
|
4029
|
|
4030 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4031 msgid "Away for friends only"
|
|
4032 msgstr "Ausente apenas para amigos"
|
|
4033
|
|
4034 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
|
|
4035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
|
|
4036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
|
|
4037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074
|
|
4038 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1385
|
|
4039 msgid "Invisible"
|
|
4040 msgstr "Invisível"
|
|
4041
|
|
4042 #: src/protocols/gg/gg.c:57
|
|
4043 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4044 msgstr "Invisível apenas para amigos"
|
|
4045
|
|
4046 #: src/protocols/gg/gg.c:58
|
|
4047 msgid "Unavailable"
|
|
4048 msgstr "Indisponível"
|
|
4049
|
|
4050 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4051 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4052 msgstr "Impossível resolver endereço."
|
|
4053
|
|
4054 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4055 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4056 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
|
|
4057
|
|
4058 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4059 msgid "Invalid response from server."
|
|
4060 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
|
|
4061
|
|
4062 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4063 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4064 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
|
|
4065
|
|
4066 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4067 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4068 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
|
|
4069
|
|
4070 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4071 msgid "Authentication failed."
|
|
4072 msgstr "Autenticação falhou."
|
|
4073
|
|
4074 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
4075 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4076 msgstr "Código de erro desconhecido."
|
|
4077
|
|
4078 #: src/protocols/gg/gg.c:262
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "Status: %s"
|
|
4081 msgstr "Estado: %s"
|
|
4082
|
|
4083 #: src/protocols/gg/gg.c:283
|
|
4084 msgid "Could not connect"
|
|
4085 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
4086
|
|
4087 #: src/protocols/gg/gg.c:290
|
|
4088 msgid "Unable to read socket"
|
|
4089 msgstr "Impossível ler do socket"
|
|
4090
|
|
4091 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4092 #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
|
4093 #: src/protocols/toc/toc.c:208
|
|
4094 msgid "Unable to connect."
|
|
4095 msgstr "Impossível ligar."
|
|
4096
|
|
4097 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4098 msgid "Reading data"
|
|
4099 msgstr "Lendo dados"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4102 msgid "Balancer handshake"
|
|
4103 msgstr "Negociação de balanceador"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4106 msgid "Reading server key"
|
|
4107 msgstr "Lendo a chave do servidor"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/protocols/gg/gg.c:427
|
|
4110 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4111 msgstr "Trocando hash das chaves"
|
|
4112
|
|
4113 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
4114 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4115 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
|
|
4116
|
|
4117 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
|
|
4118 #: src/protocols/toc/toc.c:184
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4121 msgstr "Ligação para %s falhou"
|
|
4122
|
|
4123 #: src/protocols/gg/gg.c:503
|
|
4124 msgid "Unable to ping server"
|
|
4125 msgstr "Impossível pingar servidor"
|
|
4126
|
|
4127 #: src/protocols/gg/gg.c:515
|
|
4128 msgid "Send as message"
|
|
4129 msgstr "Enviar como mensagem"
|
|
4130
|
|
4131 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4132 msgid "Looking up GG server"
|
|
4133 msgstr "Procurando servidor GG"
|
|
4134
|
|
4135 #: src/protocols/gg/gg.c:523
|
|
4136 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4137 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
|
|
4138
|
|
4139 #: src/protocols/gg/gg.c:570
|
|
4140 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4141 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
4142
|
|
4143 #: src/protocols/gg/gg.c:632
|
|
4144 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4145 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
|
|
4146
|
|
4147 #: src/protocols/gg/gg.c:637
|
|
4148 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4149 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
|
|
4150
|
|
4151 #: src/protocols/gg/gg.c:662
|
|
4152 msgid "Active"
|
|
4153 msgstr "Activo"
|
|
4154
|
|
4155 #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
|
|
4156 msgid "UIN"
|
|
4157 msgstr "UIN"
|
|
4158
|
|
4159 #: src/protocols/gg/gg.c:671
|
|
4160 msgid "First name"
|
|
4161 msgstr "Nome"
|
|
4162
|
|
4163 #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
|
|
4164 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
|
|
4165 msgid "Nick"
|
|
4166 msgstr "Nick"
|
|
4167
|
|
4168 #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
|
|
4169 msgid "Birth year"
|
|
4170 msgstr "Ano de nascimento"
|
|
4171
|
|
4172 #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
|
|
4173 #: src/protocols/gg/gg.c:700
|
|
4174 msgid "Sex"
|
|
4175 msgstr "Sexo"
|
|
4176
|
|
4177 #: src/protocols/gg/gg.c:737
|
|
4178 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4179 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
|
|
4180
|
|
4181 #: src/protocols/gg/gg.c:745
|
|
4182 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4183 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
|
|
4184
|
|
4185 #: src/protocols/gg/gg.c:808
|
|
4186 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4187 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4188
|
|
4189 #: src/protocols/gg/gg.c:816
|
|
4190 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4191 msgstr ""
|
|
4192 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
|
4195 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4196 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4197
|
|
4198 #: src/protocols/gg/gg.c:832
|
|
4199 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4200 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4201
|
|
4202 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
4203 msgid "Password changed successfully"
|
|
4204 msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
4205
|
|
4206 #: src/protocols/gg/gg.c:847
|
|
4207 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4208 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
|
4209
|
|
4210 #: src/protocols/gg/gg.c:964
|
|
4211 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4212 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4213
|
|
4214 #: src/protocols/gg/gg.c:965
|
|
4215 msgid ""
|
|
4216 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4217 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4218 msgstr ""
|
|
4219 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
|
|
4220 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4221
|
|
4222 #: src/protocols/gg/gg.c:993
|
|
4223 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4224 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
|
|
4225
|
|
4226 #: src/protocols/gg/gg.c:994
|
|
4227 msgid ""
|
|
4228 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4229 "again later."
|
|
4230 msgstr ""
|
|
4231 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4232 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4233
|
|
4234 #: src/protocols/gg/gg.c:1067
|
|
4235 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4236 msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
|
|
4237
|
|
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
|
|
4239 msgid ""
|
|
4240 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4241 msgstr ""
|
|
4242 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4243 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4244
|
|
4245 #: src/protocols/gg/gg.c:1090
|
|
4246 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4247 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
|
|
4248
|
|
4249 #: src/protocols/gg/gg.c:1139
|
|
4250 msgid "Unable to access directory"
|
|
4251 msgstr "Impossível aceder ao directório"
|
|
4252
|
|
4253 #: src/protocols/gg/gg.c:1140
|
|
4254 msgid ""
|
|
4255 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
4256 "the directory server. Please try again later."
|
|
4257 msgstr ""
|
|
4258 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
|
|
4259 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4260
|
|
4261 #: src/protocols/gg/gg.c:1173
|
|
4262 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4263 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
|
|
4264
|
|
4265 #: src/protocols/gg/gg.c:1174
|
|
4266 msgid ""
|
|
4267 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
4268 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4269 msgstr ""
|
|
4270 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
|
|
4271 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4272
|
|
4273 #: src/protocols/gg/gg.c:1190
|
|
4274 msgid "Directory Search"
|
|
4275 msgstr "Pesquisa de directório"
|
|
4276
|
|
4277 #: src/protocols/gg/gg.c:1206
|
|
4278 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4279 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
|
|
4280
|
|
4281 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4282 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4283 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
|
|
4284
|
|
4285 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4286 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4287 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
|
|
4288
|
|
4289 #: src/protocols/gg/gg.c:1251
|
|
4290 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4291 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
|
|
4292
|
|
4293 #: src/protocols/gg/gg.c:1252
|
|
4294 msgid ""
|
|
4295 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
4296 "the directory server. Please try again later."
|
|
4297 msgstr ""
|
|
4298 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
|
|
4299 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4300
|
|
4301 #. *< api_version
|
|
4302 #. *< type
|
|
4303 #. *< ui_requirement
|
|
4304 #. *< flags
|
|
4305 #. *< dependencies
|
|
4306 #. *< priority
|
|
4307 #. *< id
|
|
4308 #. *< name
|
|
4309 #. *< version
|
|
4310 #. * summary
|
|
4311 #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
|
|
4312 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4313 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
|
|
4314
|
|
4315 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4316 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4317 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
|
|
4318
|
|
4319 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4322 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize."
|
|
4323
|
|
4324 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
|
|
4325 #: src/protocols/msn/notification.c:906 src/protocols/msn/notification.c:1215
|
|
4326 #: src/protocols/msn/notification.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:2616
|
|
4327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
|
|
4328 msgid "Authorize"
|
|
4329 msgstr "Autorizar"
|
|
4330
|
|
4331 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
|
|
4332 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:1217
|
|
4333 #: src/protocols/msn/notification.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
|
|
4334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
|
|
4335 msgid "Deny"
|
|
4336 msgstr "Negar"
|
|
4337
|
|
4338 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4339 msgid "Send message through server"
|
|
4340 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
|
|
4341
|
|
4342 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4343 msgid "Connecting..."
|
|
4344 msgstr "Ligando..."
|
|
4345
|
|
4346 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4347 msgid "Nick:"
|
|
4348 msgstr "Nick:"
|
|
4349
|
|
4350 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4351 msgid "Gaim User"
|
|
4352 msgstr "Utilizador Gaim"
|
|
4353
|
|
4354 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4357 msgstr "Comando desconhecido: %s"
|
|
4358
|
|
4359 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4360 msgid ""
|
|
4361 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4362 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4363 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4364 msgstr ""
|
|
4365 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4366 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4367 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4368
|
|
4369 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4370 msgid ""
|
|
4371 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4372 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4373 msgstr ""
|
|
4374 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4375 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4376
|
|
4377 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4378 #, c-format
|
|
4379 msgid "current topic is: %s"
|
|
4380 msgstr "O tópico actual é: %s"
|
|
4381
|
|
4382 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4383 msgid "No topic is set"
|
|
4384 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
|
|
4385
|
|
4386 #: src/protocols/irc/irc.c:121
|
|
4387 msgid "Channel:"
|
|
4388 msgstr "Canal:"
|
|
4389
|
|
4390 #: src/protocols/irc/irc.c:145
|
|
4391 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
4392 msgstr ""
|
|
4393
|
|
4394 #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684
|
|
4395 #: src/protocols/toc/toc.c:236
|
|
4396 #, c-format
|
|
4397 msgid "Signon: %s"
|
|
4398 msgstr "Ligando: %s"
|
|
4399
|
|
4400 #: src/protocols/irc/irc.c:173
|
|
4401 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4402 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
4403
|
|
4404 #. *< api_version
|
|
4405 #. *< type
|
|
4406 #. *< ui_requirement
|
|
4407 #. *< flags
|
|
4408 #. *< dependencies
|
|
4409 #. *< priority
|
|
4410 #. *< id
|
|
4411 #. *< name
|
|
4412 #. *< version
|
|
4413 #: src/protocols/irc/irc.c:495
|
|
4414 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4415 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
|
|
4416
|
|
4417 #. * summary
|
|
4418 #: src/protocols/irc/irc.c:496
|
|
4419 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4420 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
|
|
4421
|
|
4422 #. Splits
|
|
4423 #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
|
|
4424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
|
|
4425 msgid "Server"
|
|
4426 msgstr "Servidor"
|
|
4427
|
|
4428 #: src/protocols/irc/irc.c:519
|
|
4429 msgid "Encoding"
|
|
4430 msgstr "Codificação"
|
|
4431
|
|
4432 #: src/protocols/irc/msgs.c:101
|
|
4433 msgid "Bad mode"
|
|
4434 msgstr "Modo inválido"
|
|
4435
|
|
4436 #: src/protocols/irc/msgs.c:112
|
|
4437 #, c-format
|
|
4438 msgid "You are banned from %s."
|
|
4439 msgstr "Você foi banido do %s."
|
|
4440
|
|
4441 #: src/protocols/irc/msgs.c:113
|
|
4442 msgid "Banned"
|
|
4443 msgstr "Banido"
|
|
4444
|
|
4445 #: src/protocols/irc/msgs.c:186
|
|
4446 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4447 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
4448
|
|
4449 #: src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
4450 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4451 msgstr " <i>(identificado)</i>"
|
|
4452
|
|
4453 #: src/protocols/irc/msgs.c:193
|
|
4454 msgid "Username"
|
|
4455 msgstr "Nome do utilizador"
|
|
4456
|
|
4457 #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531
|
|
4458 msgid "Realname"
|
|
4459 msgstr "Nome real"
|
|
4460
|
|
4461 #: src/protocols/irc/msgs.c:204
|
|
4462 msgid "Currently on"
|
|
4463 msgstr "Actualmente em"
|
|
4464
|
|
4465 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4466 #, c-format
|
|
4467 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4468 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
|
|
4469
|
|
4470 #: src/protocols/irc/msgs.c:211
|
|
4471 msgid "Online since"
|
|
4472 msgstr "Ligado desde"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/protocols/irc/msgs.c:214
|
|
4475 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4476 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/protocols/irc/msgs.c:245
|
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4481 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
|
|
4482
|
|
4483 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
|
|
4484 #, c-format
|
|
4485 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4486 msgstr "O tópico do %s é: %s"
|
|
4487
|
|
4488 #: src/protocols/irc/msgs.c:264
|
|
4489 #, c-format
|
|
4490 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4491 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
|
|
4492
|
|
4493 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
|
|
4494 msgid "Unknown message"
|
|
4495 msgstr "Mensagem desconhecida"
|
|
4496
|
|
4497 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
|
|
4498 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4499 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
|
|
4500
|
|
4501 #. does this happen?
|
|
4502 #: src/protocols/irc/msgs.c:369
|
|
4503 msgid "no such channel"
|
|
4504 msgstr "Canal inexistente"
|
|
4505
|
|
4506 #: src/protocols/irc/msgs.c:372
|
|
4507 msgid "User is not logged in"
|
|
4508 msgstr "O utilizador está desligado"
|
|
4509
|
|
4510 #: src/protocols/irc/msgs.c:377
|
|
4511 msgid "No such nick or channel"
|
|
4512 msgstr "Nick ou canal inexistente"
|
|
4513
|
|
4514 #: src/protocols/irc/msgs.c:397
|
|
4515 msgid "Could not send"
|
|
4516 msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
4517
|
|
4518 #: src/protocols/irc/msgs.c:453
|
|
4519 #, c-format
|
|
4520 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4521 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
|
|
4522
|
|
4523 #: src/protocols/irc/msgs.c:454
|
|
4524 msgid "Invitation only"
|
|
4525 msgstr "Apenas convidados"
|
|
4526
|
|
4527 #: src/protocols/irc/msgs.c:550
|
|
4528 #, c-format
|
|
4529 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4530 msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)"
|
|
4531
|
|
4532 #: src/protocols/irc/msgs.c:558
|
|
4533 #, c-format
|
|
4534 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4535 msgstr "Kickado por %s (%s)"
|
|
4536
|
|
4537 #: src/protocols/irc/msgs.c:579
|
|
4538 #, c-format
|
|
4539 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4540 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
|
|
4541
|
|
4542 #: src/protocols/irc/msgs.c:658
|
|
4543 #, fuzzy
|
|
4544 msgid "Could not change nick"
|
|
4545 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
4546
|
|
4547 #: src/protocols/irc/msgs.c:659
|
|
4548 msgid "Cannot change nick"
|
|
4549 msgstr ""
|
|
4550
|
|
4551 #: src/protocols/irc/msgs.c:680
|
|
4552 #, c-format
|
|
4553 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4554 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
|
|
4555
|
|
4556 #: src/protocols/irc/msgs.c:718
|
|
4557 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4558 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
|
|
4559
|
|
4560 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4561 #, c-format
|
|
4562 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4563 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
|
|
4564
|
|
4565 #: src/protocols/irc/msgs.c:790
|
|
4566 #, fuzzy, c-format
|
|
4567 msgid "Cannot join %s:"
|
|
4568 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
4569
|
|
4570 #: src/protocols/irc/msgs.c:791
|
|
4571 #, fuzzy
|
|
4572 msgid "Cannot join channel"
|
|
4573 msgstr "Canal inexistente"
|
|
4574
|
|
4575 #: src/protocols/irc/msgs.c:821
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "Wallops from %s"
|
|
4578 msgstr "Wallops de %s"
|
|
4579
|
|
4580 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4581 msgid ""
|
|
4582 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
4583 "the Account Editor)"
|
|
4584 msgstr ""
|
|
4585 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
|
|
4586 "no editor de contas)"
|
|
4587
|
|
4588 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4589 #, c-format
|
|
4590 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4591 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
|
|
4592
|
|
4593 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4594 msgid "PONG"
|
|
4595 msgstr "PONG"
|
|
4596
|
|
4597 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4598 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4599 msgstr "Resposta do CTCP PING"
|
|
4600
|
|
4601 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4602 msgid "Disconnected"
|
|
4603 msgstr "Desligado"
|
|
4604
|
|
4605 #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
|
|
4606 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
|
|
4607 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
|
|
4608 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
|
|
4609 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
|
|
4610 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:509
|
|
4611 #: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636
|
|
4612 #: src/protocols/msn/msn.c:671 src/protocols/msn/msn.c:694
|
|
4613 #: src/protocols/msn/msn.c:726 src/protocols/msn/msn.c:734
|
|
4614 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:775
|
|
4615 #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:798
|
|
4616 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:836
|
|
4617 #: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:924
|
|
4618 #: src/protocols/msn/msn.c:1021 src/protocols/msn/msn.c:1043
|
|
4619 #: src/protocols/msn/msn.c:1063 src/protocols/msn/msn.c:1074
|
|
4620 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1109
|
|
4621 #: src/protocols/msn/msn.c:1121 src/protocols/msn/notification.c:172
|
|
4622 #: src/protocols/msn/notification.c:199 src/protocols/msn/notification.c:1564
|
|
4623 #: src/protocols/msn/notification.c:1584 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
|
4624 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
|
|
4625 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
|
|
4626 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
|
|
4627 msgid "Write error"
|
|
4628 msgstr "Erro ao enviar"
|
|
4629
|
|
4630 #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
|
4631 msgid "Unable to change password."
|
|
4632 msgstr "Impossível mudar a senha."
|
|
4633
|
|
4634 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
|
|
4635 msgid ""
|
|
4636 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
4637 "changed."
|
|
4638 msgstr ""
|
|
4639 "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."
|
|
4640
|
|
4641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987
|
|
4642 msgid ""
|
|
4643 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
4644 "password remains the same."
|
|
4645 msgstr ""
|
|
4646 "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a "
|
|
4647 "mesma."
|
|
4648
|
|
4649 #. once again, we don't have to put anything here
|
|
4650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
|
|
4651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
|
|
4652 msgid "Chatty"
|
|
4653 msgstr "Disponível para chat"
|
|
4654
|
|
4655 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
|
|
4656 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
|
|
4657 msgid "Extended Away"
|
|
4658 msgstr "Ausente (estendido)"
|
|
4659
|
|
4660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
|
|
4661 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
|
|
4662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881
|
|
4663 msgid "Do Not Disturb"
|
|
4664 msgstr "Não perturbar"
|
|
4665
|
|
4666 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
|
|
4667 #, c-format
|
|
4668 msgid "Jabber Error %s"
|
|
4669 msgstr "Erro do Jabber %s"
|
|
4670
|
|
4671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "Error %s: %s"
|
|
4674 msgstr "Erro %s: %s"
|
|
4675
|
|
4676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
|
|
4677 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
4678 msgstr "Erro desconhecido na presença"
|
|
4679
|
|
4680 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
|
|
4681 #, c-format
|
|
4682 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
4683 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
4684
|
|
4685 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
|
|
4686 #, c-format
|
|
4687 msgid ""
|
|
4688 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
4689 msgstr ""
|
|
4690 "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
|
|
4691 "roster."
|
|
4692
|
|
4693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
|
|
4694 msgid "No such user."
|
|
4695 msgstr "Utilizador não existe."
|
|
4696
|
|
4697 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
|
|
4698 msgid "Authenticating"
|
|
4699 msgstr "Autenticando"
|
|
4700
|
|
4701 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
|
|
4702 msgid "Unknown login error"
|
|
4703 msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
|
|
4704
|
|
4705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
|
|
4706 msgid "Password successfully changed."
|
|
4707 msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
4708
|
|
4709 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
|
|
4710 msgid "Connection lost"
|
|
4711 msgstr "Ligação perdida"
|
|
4712
|
|
4713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
|
|
4714 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
|
|
4715 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
|
|
4716 #: src/protocols/msn/notification.c:2021 src/protocols/napster/napster.c:465
|
|
4717 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
|
|
4718 msgid "Unable to connect"
|
|
4719 msgstr "Impossível ligar"
|
|
4720
|
|
4721 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
|
|
4722 msgid "Connected"
|
|
4723 msgstr "Ligado"
|
|
4724
|
|
4725 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
|
|
4726 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
4727 msgstr "Requisitando método de autenticação"
|
|
4728
|
|
4729 #. we have no chats yet
|
|
4730 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
|
4731 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
|
|
4732 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:984
|
|
4733 msgid "Connecting"
|
|
4734 msgstr "Ligando"
|
|
4735
|
|
4736 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
|
|
4737 #, c-format
|
|
4738 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
4739 msgstr ""
|
|
4740 "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
|
|
4741
|
|
4742 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
|
|
4743 msgid "Unable to add buddy."
|
|
4744 msgstr "Impossível adicionar contacto."
|
|
4745
|
|
4746 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
|
|
4747 msgid "Jabber Error"
|
|
4748 msgstr "Erro do Jabber"
|
|
4749
|
|
4750 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
|
|
4751 msgid "Room:"
|
|
4752 msgstr "Sala:"
|
|
4753
|
|
4754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
|
|
4755 msgid "Server:"
|
|
4756 msgstr "Servidor:"
|
|
4757
|
|
4758 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
|
|
4759 msgid "Handle:"
|
|
4760 msgstr "Nick:"
|
|
4761
|
|
4762 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
|
|
4763 msgid "Unable to join chat"
|
|
4764 msgstr "Impossível entrar na conversa"
|
|
4765
|
|
4766 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
|
|
4767 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
|
|
4768 msgid "Jabber ID"
|
|
4769 msgstr "ID Jabber"
|
|
4770
|
|
4771 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
|
|
4772 msgid "Error"
|
|
4773 msgstr "Erro"
|
|
4774
|
|
4775 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
|
|
4776 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
|
|
4777 msgid "Status"
|
|
4778 msgstr "Estado"
|
|
4779
|
|
4780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
|
|
4781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496
|
|
4782 msgid "Not Authorized"
|
|
4783 msgstr "Não autorizado"
|
|
4784
|
|
4785 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
|
|
4786 msgid "View Error Msg"
|
|
4787 msgstr "Ver mensagem de erro"
|
|
4788
|
|
4789 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
|
|
4790 msgid "Un-hide From"
|
|
4791 msgstr "Não ocultar-se de"
|
|
4792
|
|
4793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
|
|
4794 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
4795 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
|
|
4796
|
|
4797 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
|
|
4798 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
4799 msgstr "Cancelar notificação de presença"
|
|
4800
|
|
4801 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
|
|
4802 msgid "Re-request authorization"
|
|
4803 msgstr "Re-requisitar autorização"
|
|
4804
|
|
4805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
|
|
4806 msgid "Full Name"
|
|
4807 msgstr "Nome completo"
|
|
4808
|
|
4809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
|
|
4810 msgid "Family Name"
|
|
4811 msgstr "Apelido"
|
|
4812
|
|
4813 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
|
|
4814 msgid "Given Name"
|
|
4815 msgstr "Nome"
|
|
4816
|
|
4817 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
|
|
4818 msgid "Nickname"
|
|
4819 msgstr "Nickname"
|
|
4820
|
|
4821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
|
|
4822 msgid "Street Address"
|
|
4823 msgstr "Endereço (Rua)"
|
|
4824
|
|
4825 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
|
|
4826 msgid "Extended Address"
|
|
4827 msgstr "Endereço (Complemento)"
|
|
4828
|
|
4829 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
|
|
4830 msgid "Locality"
|
|
4831 msgstr "Localidade"
|
|
4832
|
|
4833 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
|
|
4834 msgid "Region"
|
|
4835 msgstr "Região"
|
|
4836
|
|
4837 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
|
|
4838 msgid "Postal Code"
|
|
4839 msgstr "Código postal (CEP)"
|
|
4840
|
|
4841 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
|
|
4842 msgid "Telephone"
|
|
4843 msgstr "Telefone"
|
|
4844
|
|
4845 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
|
|
4846 msgid "Organization Name"
|
|
4847 msgstr "Nome da organização"
|
|
4848
|
|
4849 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
|
|
4850 msgid "Organization Unit"
|
|
4851 msgstr "Grupo de trabalho"
|
|
4852
|
|
4853 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
|
|
4854 msgid "Title"
|
|
4855 msgstr "Título"
|
|
4856
|
|
4857 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
|
|
4858 msgid "Role"
|
|
4859 msgstr "Função"
|
|
4860
|
|
4861 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
|
|
4862 msgid "Birthday"
|
|
4863 msgstr "Data de nascimento"
|
|
4864
|
|
4865 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
|
|
4866 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
4867 msgstr "Editar vCard do Jabber"
|
|
4868
|
|
4869 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
|
|
4870 msgid ""
|
|
4871 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4872 "comfortable."
|
|
4873 msgstr ""
|
|
4874 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
|
|
4875 "quiser."
|
|
4876
|
|
4877 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
|
|
4878 msgid "Server Registration successful!"
|
|
4879 msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!"
|
|
4880
|
|
4881 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
|
|
4882 #, c-format
|
|
4883 msgid "Error %d: %s"
|
|
4884 msgstr "Erro %d: %s"
|
|
4885
|
|
4886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
|
|
4887 msgid "Unknown registration error"
|
|
4888 msgstr "Erro desconhecido ao registar"
|
|
4889
|
|
4890 #. *< api_version
|
|
4891 #. *< type
|
|
4892 #. *< ui_requirement
|
|
4893 #. *< flags
|
|
4894 #. *< dependencies
|
|
4895 #. *< priority
|
|
4896 #. *< id
|
|
4897 #. *< name
|
|
4898 #. *< version
|
|
4899 #. * summary
|
|
4900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
|
|
4901 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
4902 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
|
|
4903
|
|
4904 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
|
|
4905 msgid "Resource"
|
|
4906 msgstr "Recurso"
|
|
4907
|
|
4908 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
|
|
4909 msgid "Connect server"
|
|
4910 msgstr "Ligar ao servidor"
|
|
4911
|
|
4912 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:270
|
|
4913 #: src/protocols/msn/notification.c:488
|
|
4914 #, fuzzy
|
|
4915 msgid "Unable to request USR\n"
|
|
4916 msgstr "Impossível requisitar INF"
|
|
4917
|
|
4918 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:287
|
|
4919 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
4920 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
|
|
4921
|
|
4922 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:296
|
|
4923 msgid "Unable to send USR"
|
|
4924 msgstr "Impossível enviar USR"
|
|
4925
|
|
4926 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:301
|
|
4927 msgid "Requesting to send password"
|
|
4928 msgstr "Requisitando o envio da senha"
|
|
4929
|
|
4930 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
4931 #, fuzzy
|
|
4932 msgid "Protocol version not supported"
|
|
4933 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
4934
|
|
4935 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:742
|
|
4936 #, fuzzy
|
|
4937 msgid "Unable to request CVR\n"
|
|
4938 msgstr "Impossível requisitar INF"
|
|
4939
|
|
4940 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:751
|
|
4941 #, fuzzy
|
|
4942 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
4943 msgstr "Impossível requisitar INF"
|
|
4944
|
|
4945 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1798
|
|
4946 msgid "Got invalid XFR"
|
|
4947 msgstr "XFR inválido recebido"
|
|
4948
|
|
4949 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
4950 msgid "Unable to transfer"
|
|
4951 msgstr "Impossível transferir"
|
|
4952
|
|
4953 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
4954 msgid "Unable to parse message."
|
|
4955 msgstr "Impossível processar mensagem."
|
|
4956
|
|
4957 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:847
|
|
4958 #: src/protocols/msn/notification.c:2043
|
|
4959 msgid "Unable to write to server"
|
|
4960 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
4961
|
|
4962 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2050
|
|
4963 msgid "Syncing with server"
|
|
4964 msgstr "Sincronizando com o servidor"
|
|
4965
|
|
4966 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2064
|
|
4967 msgid "Error reading from server"
|
|
4968 msgstr "Erro ao ler do servidor"
|
|
4969
|
|
4970 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
4971 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
4972 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
4973
|
|
4974 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
4975 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
4976 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
4977
|
|
4978 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
4979 msgid "Invalid User"
|
|
4980 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
4981
|
|
4982 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
4983 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
4984 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
|
|
4985
|
|
4986 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
4987 msgid "Already Login"
|
|
4988 msgstr "Você já está ligado"
|
|
4989
|
|
4990 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
4991 msgid "Invalid Username"
|
|
4992 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
4993
|
|
4994 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
4995 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
4996 msgstr "Nick inválido"
|
|
4997
|
|
4998 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
4999 msgid "List Full"
|
|
5000 msgstr "Lista cheia"
|
|
5001
|
|
5002 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5003 msgid "Already there"
|
|
5004 msgstr "Já está lá"
|
|
5005
|
|
5006 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5007 msgid "Not on list"
|
|
5008 msgstr "Não está na lista"
|
|
5009
|
|
5010 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5011 msgid "User is offline"
|
|
5012 msgstr "Utilizador está desligado"
|
|
5013
|
|
5014 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5015 msgid "Already in the mode"
|
|
5016 msgstr "Você já está nesse modo"
|
|
5017
|
|
5018 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5019 msgid "Already in opposite list"
|
|
5020 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
|
|
5021
|
|
5022 #: src/protocols/msn/error.c:75
|
|
5023 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5024 msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
|
|
5025
|
|
5026 #: src/protocols/msn/error.c:79
|
|
5027 msgid "Switchboard failed"
|
|
5028 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
|
|
5029
|
|
5030 #: src/protocols/msn/error.c:82
|
|
5031 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5032 msgstr "A notificação de transferência falhou"
|
|
5033
|
|
5034 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
5035 msgid "Required fields missing"
|
|
5036 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
|
|
5037
|
|
5038 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
|
5039 msgid "Not logged in"
|
|
5040 msgstr "Desligado"
|
|
5041
|
|
5042 #: src/protocols/msn/error.c:93
|
|
5043 msgid "Internal server error"
|
|
5044 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
5045
|
|
5046 #: src/protocols/msn/error.c:96
|
|
5047 msgid "Database server error"
|
|
5048 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
|
|
5049
|
|
5050 #: src/protocols/msn/error.c:99
|
|
5051 msgid "File operation error"
|
|
5052 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
|
|
5053
|
|
5054 #: src/protocols/msn/error.c:102
|
|
5055 msgid "Memory allocation error"
|
|
5056 msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
5057
|
|
5058 #: src/protocols/msn/error.c:105
|
|
5059 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5060 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
|
|
5061
|
|
5062 #: src/protocols/msn/error.c:109
|
|
5063 msgid "Server busy"
|
|
5064 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
5065
|
|
5066 #: src/protocols/msn/error.c:112
|
|
5067 msgid "Server unavailable"
|
|
5068 msgstr "Servidor indisponível"
|
|
5069
|
|
5070 #: src/protocols/msn/error.c:115
|
|
5071 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5072 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
|
|
5073
|
|
5074 #: src/protocols/msn/error.c:118
|
|
5075 msgid "Database connect error"
|
|
5076 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
|
|
5077
|
|
5078 #: src/protocols/msn/error.c:122
|
|
5079 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5080 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
|
|
5081
|
|
5082 #: src/protocols/msn/error.c:126
|
|
5083 msgid "Error creating connection"
|
|
5084 msgstr "Erro ao criar a ligação"
|
|
5085
|
|
5086 #: src/protocols/msn/error.c:130
|
|
5087 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5088 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
|
|
5089
|
|
5090 #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:596
|
|
5091 #: src/protocols/msn/notification.c:1228 src/protocols/msn/notification.c:1373
|
|
5092 msgid "Unable to write"
|
|
5093 msgstr "Impossível enviar"
|
|
5094
|
|
5095 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
5096 msgid "Session overload"
|
|
5097 msgstr "Sessão sobrecarregada"
|
|
5098
|
|
5099 #: src/protocols/msn/error.c:139
|
|
5100 msgid "User is too active"
|
|
5101 msgstr "O utilizador está muito activo"
|
|
5102
|
|
5103 #: src/protocols/msn/error.c:142
|
|
5104 msgid "Too many sessions"
|
|
5105 msgstr "Muitas sessões"
|
|
5106
|
|
5107 #: src/protocols/msn/error.c:145
|
|
5108 msgid "Not expected"
|
|
5109 msgstr "Inesperado"
|
|
5110
|
|
5111 #: src/protocols/msn/error.c:148
|
|
5112 msgid "Bad friend file"
|
|
5113 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
|
|
5114
|
|
5115 #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
|
|
5116 #: src/protocols/toc/toc.c:666
|
|
5117 msgid "Authentication failed"
|
|
5118 msgstr "Autenticação mal sucedida"
|
|
5119
|
|
5120 #: src/protocols/msn/error.c:155
|
|
5121 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5122 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
|
|
5123
|
|
5124 #: src/protocols/msn/error.c:158
|
|
5125 msgid "Not accepting new users"
|
|
5126 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"
|
|
5127
|
|
5128 #: src/protocols/msn/error.c:162
|
|
5129 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5130 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
|
|
5131
|
|
5132 #: src/protocols/msn/error.c:166
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5135 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
|
|
5136
|
|
5137 #: src/protocols/msn/msn.c:61
|
|
5138 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5139 msgstr "O seu novo nick é longo demais."
|
|
5140
|
|
5141 #: src/protocols/msn/msn.c:168
|
|
5142 msgid "Set your friendly name."
|
|
5143 msgstr "Defina o seu nick."
|
|
5144
|
|
5145 #: src/protocols/msn/msn.c:169
|
|
5146 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5147 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
|
|
5148
|
|
5149 #: src/protocols/msn/msn.c:181
|
|
5150 msgid "Set your home phone number."
|
|
5151 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
|
|
5152
|
|
5153 #: src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
5154 msgid "Set your work phone number."
|
|
5155 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
|
|
5156
|
|
5157 #: src/protocols/msn/msn.c:203
|
|
5158 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5159 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
|
|
5160
|
|
5161 #: src/protocols/msn/msn.c:212
|
|
5162 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5163 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
|
|
5164
|
|
5165 #: src/protocols/msn/msn.c:213
|
|
5166 msgid ""
|
|
5167 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5168 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5169 msgstr ""
|
|
5170 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
|
|
5171 "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
|
|
5172
|
|
5173 #: src/protocols/msn/msn.c:217
|
|
5174 msgid "Allow"
|
|
5175 msgstr "Permitir"
|
|
5176
|
|
5177 #: src/protocols/msn/msn.c:218
|
|
5178 msgid "Disallow"
|
|
5179 msgstr "Não permitir"
|
|
5180
|
|
5181 #: src/protocols/msn/msn.c:235
|
|
5182 msgid "Send a mobile message."
|
|
5183 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
|
|
5184
|
|
5185 #: src/protocols/msn/msn.c:237
|
|
5186 msgid "Page"
|
|
5187 msgstr "Enviar"
|
|
5188
|
|
5189 #: src/protocols/msn/msn.c:328 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1149
|
|
5190 #, c-format
|
|
5191 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5192 msgstr "<b>Estado:</b> %s"
|
|
5193
|
|
5194 #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:596
|
|
5195 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5196 msgid "Away From Computer"
|
|
5197 msgstr "Ausente"
|
|
5198
|
|
5199 #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:598
|
|
5200 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
|
|
5201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376
|
|
5202 msgid "Be Right Back"
|
|
5203 msgstr "Volto já"
|
|
5204
|
|
5205 #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:600
|
|
5206 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
|
|
5207 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377
|
|
5208 msgid "Busy"
|
|
5209 msgstr "Ocupado"
|
|
5210
|
|
5211 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:602
|
|
5212 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
|
|
5213 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
|
|
5214 msgid "On The Phone"
|
|
5215 msgstr "Ao telefone"
|
|
5216
|
|
5217 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:604
|
|
5218 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
|
|
5219 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1383
|
|
5220 msgid "Out To Lunch"
|
|
5221 msgstr "Em horário de almoço"
|
|
5222
|
|
5223 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:606
|
|
5224 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
|
|
5225 msgid "Hidden"
|
|
5226 msgstr "Invisível"
|
|
5227
|
|
5228 #: src/protocols/msn/msn.c:358
|
|
5229 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5230 msgstr "Definir nick"
|
|
5231
|
|
5232 #: src/protocols/msn/msn.c:366
|
|
5233 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5234 msgstr "Definir número de telefone de casa"
|
|
5235
|
|
5236 #: src/protocols/msn/msn.c:372
|
|
5237 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5238 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
|
|
5239
|
|
5240 #: src/protocols/msn/msn.c:378
|
|
5241 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5242 msgstr "Definir número de telefone móvel"
|
|
5243
|
|
5244 #: src/protocols/msn/msn.c:387
|
|
5245 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5246 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
|
|
5247
|
|
5248 #: src/protocols/msn/msn.c:394
|
|
5249 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5250 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
|
|
5251
|
|
5252 #: src/protocols/msn/msn.c:417
|
|
5253 msgid "Send to Mobile"
|
|
5254 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
|
|
5255
|
|
5256 #: src/protocols/msn/msn.c:426
|
|
5257 msgid "Initiate Chat"
|
|
5258 msgstr "Iniciar chat"
|
|
5259
|
|
5260 #: src/protocols/msn/msn.c:707
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid ""
|
|
5263 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5264 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
5265 msgstr ""
|
|
5266 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
|
|
5267 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5268 "lista de utilizadores permitidos."
|
|
5269
|
|
5270 #: src/protocols/msn/msn.c:711 src/protocols/msn/msn.c:751
|
|
5271 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5272 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
|
|
5273
|
|
5274 #: src/protocols/msn/msn.c:747
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid ""
|
|
5277 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5278 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
5279 msgstr ""
|
|
5280 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
|
|
5281 "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5282 "lista de utilizadors bloqueados."
|
|
5283
|
|
5284 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
|
|
5285 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5286 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
|
|
5287
|
|
5288 #. Age
|
|
5289 #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
|
|
5290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
|
|
5291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
|
|
5292 msgid "Age"
|
|
5293 msgstr "Idade"
|
|
5294
|
|
5295 #. Gender
|
|
5296 #: src/protocols/msn/msn.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
|
|
5297 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
|
|
5298 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
|
|
5299 msgid "Gender"
|
|
5300 msgstr "Sexo"
|
|
5301
|
|
5302 #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
|
|
5303 msgid "Marital Status"
|
|
5304 msgstr "Estado civil"
|
|
5305
|
|
5306 #: src/protocols/msn/msn.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1535
|
|
5307 msgid "Location"
|
|
5308 msgstr "Localização"
|
|
5309
|
|
5310 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
|
|
5311 msgid "Occupation"
|
|
5312 msgstr "Ocupação"
|
|
5313
|
|
5314 #: src/protocols/msn/msn.c:1253 src/protocols/msn/msn.c:1255
|
|
5315 #: src/protocols/msn/msn.c:1257 src/protocols/msn/msn.c:1259
|
|
5316 #: src/protocols/msn/msn.c:1261
|
|
5317 msgid "A Little About Me"
|
|
5318 msgstr "Um pouco sobre mim"
|
|
5319
|
|
5320 #: src/protocols/msn/msn.c:1265 src/protocols/msn/msn.c:1269
|
|
5321 #: src/protocols/msn/msn.c:1271
|
|
5322 msgid "Favorite Things"
|
|
5323 msgstr "Coisas favoritas"
|
|
5324
|
|
5325 #: src/protocols/msn/msn.c:1275 src/protocols/msn/msn.c:1277
|
|
5326 #: src/protocols/msn/msn.c:1279
|
|
5327 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5328 msgstr "Hobbies e interesses"
|
|
5329
|
|
5330 #: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/msn/msn.c:1285
|
|
5331 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571
|
|
5332 msgid "Favorite Quote"
|
|
5333 msgstr "Citação favorita"
|
|
5334
|
|
5335 #: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1600
|
|
5336 msgid "Last Updated"
|
|
5337 msgstr "Última actualização"
|
|
5338
|
|
5339 #. Homepage
|
|
5340 #: src/protocols/msn/msn.c:1294 src/protocols/trepia/trepia.c:321
|
|
5341 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489
|
|
5342 msgid "Homepage"
|
|
5343 msgstr "Página da web"
|
|
5344
|
|
5345 #. *< api_version
|
|
5346 #. *< type
|
|
5347 #. *< ui_requirement
|
|
5348 #. *< flags
|
|
5349 #. *< dependencies
|
|
5350 #. *< priority
|
|
5351 #. *< id
|
|
5352 #. *< name
|
|
5353 #. *< version
|
|
5354 #. * summary
|
|
5355 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1381
|
|
5356 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
5357 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
|
|
5358
|
|
5359 #: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
|
|
5360 msgid "Login server"
|
|
5361 msgstr "Servidor de login"
|
|
5362
|
|
5363 #: src/protocols/msn/notification.c:239
|
|
5364 #, c-format
|
|
5365 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
5366 msgstr "Erro MSN: %s\n"
|
|
5367
|
|
5368 #: src/protocols/msn/notification.c:354 src/protocols/msn/notification.c:512
|
|
5369 #, fuzzy
|
|
5370 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
|
5371 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
5372
|
|
5373 #: src/protocols/msn/notification.c:361 src/protocols/msn/notification.c:522
|
|
5374 #, fuzzy
|
|
5375 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
|
5376 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
5377
|
|
5378 #: src/protocols/msn/notification.c:381
|
|
5379 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
|
5380 msgstr ""
|
|
5381
|
|
5382 #: src/protocols/msn/notification.c:427
|
|
5383 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
5384 msgstr ""
|
|
5385
|
|
5386 #: src/protocols/msn/notification.c:533
|
|
5387 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
|
5388 msgstr ""
|
|
5389
|
|
5390 #: src/protocols/msn/notification.c:601 src/protocols/trepia/trepia.c:718
|
|
5391 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
5392 msgstr "Requisitando lista de contactos"
|
|
5393
|
|
5394 #: src/protocols/msn/notification.c:661
|
|
5395 #, fuzzy
|
|
5396 msgid "Unable to connect to passport server"
|
|
5397 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
|
|
5398
|
|
5399 #: src/protocols/msn/notification.c:666 src/protocols/msn/notification.c:698
|
|
5400 msgid "Password sent"
|
|
5401 msgstr "Senha enviada"
|
|
5402
|
|
5403 #: src/protocols/msn/notification.c:693
|
|
5404 msgid "Unable to send password"
|
|
5405 msgstr "Impossível enviar senha"
|
|
5406
|
|
5407 #: src/protocols/msn/notification.c:729
|
|
5408 msgid "Protocol not supported"
|
|
5409 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
5410
|
|
5411 #: src/protocols/msn/notification.c:771
|
|
5412 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
5413 msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local."
|
|
5414
|
|
5415 #: src/protocols/msn/notification.c:776
|
|
5416 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
5417 msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
|
|
5418
|
|
5419 #: src/protocols/msn/notification.c:902
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
5422 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
|
|
5423
|
|
5424 #: src/protocols/msn/notification.c:1209 src/protocols/msn/notification.c:1352
|
|
5425 #, c-format
|
|
5426 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
5427 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5428
|
|
5429 #: src/protocols/msn/notification.c:1840
|
|
5430 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
5431 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
|
|
5432
|
|
5433 #: src/protocols/msn/notification.c:1984
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid ""
|
|
5436 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5437 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5438 "in progress.\n"
|
|
5439 "\n"
|
|
5440 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5441 "sign in."
|
|
5442 msgid_plural ""
|
|
5443 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5444 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5445 "in progress.\n"
|
|
5446 "\n"
|
|
5447 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5448 "sign in."
|
|
5449 msgstr[0] ""
|
|
5450 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
|
|
5451 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5452 "conversas em curso.\n"
|
|
5453 "\n"
|
|
5454 "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
|
|
5455 msgstr[1] ""
|
|
5456 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
|
|
5457 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5458 "conversas em curso.\n"
|
|
5459 "\n"
|
|
5460 "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
|
|
5461
|
|
5462 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121
|
|
5463 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
5464 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
|
|
5465
|
|
5466 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128
|
|
5467 #, c-format
|
|
5468 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
5469 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
|
|
5470
|
|
5471 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250
|
|
5472 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
5473 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
|
|
5474
|
|
5475 #: src/protocols/napster/napster.c:232
|
|
5476 msgid "Unable to read header from server"
|
|
5477 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
5478
|
|
5479 #: src/protocols/napster/napster.c:246
|
|
5480 #, c-format
|
|
5481 msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
5482 msgstr ""
|
|
5483 "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."
|
|
5484
|
|
5485 #: src/protocols/napster/napster.c:307
|
|
5486 #, c-format
|
|
5487 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
5488 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
|
|
5489
|
|
5490 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
5491 #: src/protocols/napster/napster.c:318
|
|
5492 #, c-format
|
|
5493 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
5494 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
|
|
5495
|
|
5496 #: src/protocols/napster/napster.c:326
|
|
5497 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
5498 msgstr "Você foi desligado do servidor."
|
|
5499
|
|
5500 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
5501 #: src/protocols/napster/napster.c:382
|
|
5502 #, c-format
|
|
5503 msgid "%s requested your information"
|
|
5504 msgstr "%s requisitou sua informação"
|
|
5505
|
|
5506 #: src/protocols/napster/napster.c:412
|
|
5507 msgid ""
|
|
5508 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
5509 "different location"
|
|
5510 msgstr ""
|
|
5511 "Você foi desligado do servidor, pois você ligou-se de um local diferente"
|
|
5512
|
|
5513 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
5514 #: src/protocols/napster/napster.c:418
|
|
5515 #, c-format
|
|
5516 msgid "%s requested a PING"
|
|
5517 msgstr "%s requisitou um PING"
|
|
5518
|
|
5519 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
|
|
5520 #: src/protocols/toc/toc.c:1241
|
|
5521 msgid "Join what group:"
|
|
5522 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
|
|
5523
|
|
5524 #. *< api_version
|
|
5525 #. *< type
|
|
5526 #. *< ui_requirement
|
|
5527 #. *< flags
|
|
5528 #. *< dependencies
|
|
5529 #. *< priority
|
|
5530 #. *< id
|
|
5531 #. *< name
|
|
5532 #. *< version
|
|
5533 #. * summary
|
|
5534 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
|
|
5535 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
5536 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
|
|
5537
|
|
5538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
|
5539 msgid "Invalid error"
|
|
5540 msgstr "Erro inválido"
|
|
5541
|
|
5542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
|
5543 msgid "Invalid SNAC"
|
|
5544 msgstr "SNAC inválido"
|
|
5545
|
|
5546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
|
5547 msgid "Rate to host"
|
|
5548 msgstr "Taxa para host"
|
|
5549
|
|
5550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
|
5551 msgid "Rate to client"
|
|
5552 msgstr "Taxa para cliente"
|
|
5553
|
|
5554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
|
5555 msgid "Service unavailable"
|
|
5556 msgstr "Serviço indisponível"
|
|
5557
|
|
5558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
5559 msgid "Service not defined"
|
|
5560 msgstr "Serviço não definido"
|
|
5561
|
|
5562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
5563 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
5564 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
5565
|
|
5566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
5567 msgid "Not supported by host"
|
|
5568 msgstr "Não suportado pelo host"
|
|
5569
|
|
5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
5571 msgid "Not supported by client"
|
|
5572 msgstr "Não suportado pelo cliente"
|
|
5573
|
|
5574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
5575 msgid "Refused by client"
|
|
5576 msgstr "Recusado pelo cliente"
|
|
5577
|
|
5578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
5579 msgid "Reply too big"
|
|
5580 msgstr "Resposta muito extensa"
|
|
5581
|
|
5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
5583 msgid "Responses lost"
|
|
5584 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
5585
|
|
5586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
5587 msgid "Request denied"
|
|
5588 msgstr "Requisição negada"
|
|
5589
|
|
5590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
5591 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
5592 msgstr "Carga de SNAC excedida"
|
|
5593
|
|
5594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
5595 msgid "Insufficient rights"
|
|
5596 msgstr "Direitos insuficientes"
|
|
5597
|
|
5598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
5599 msgid "In local permit/deny"
|
|
5600 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"
|
|
5601
|
|
5602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
5603 msgid "Too evil (sender)"
|
|
5604 msgstr "Malvado demais (remetente)"
|
|
5605
|
|
5606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
5607 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
5608 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
|
|
5609
|
|
5610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
5611 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
5612 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
|
|
5613
|
|
5614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
5615 msgid "No match"
|
|
5616 msgstr "Nenhum resultado"
|
|
5617
|
|
5618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
5619 msgid "List overflow"
|
|
5620 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
|
|
5621
|
|
5622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
5623 msgid "Request ambiguous"
|
|
5624 msgstr "Requisição ambígua"
|
|
5625
|
|
5626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
5627 msgid "Queue full"
|
|
5628 msgstr "Fila cheia"
|
|
5629
|
|
5630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
|
5631 msgid "Not while on AOL"
|
|
5632 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
|
|
5633
|
|
5634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475
|
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
5637 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada"
|
|
5638
|
|
5639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477
|
|
5640 #, c-format
|
|
5641 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
5642 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou"
|
|
5643
|
|
5644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
|
|
5645 #: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648
|
|
5646 #: src/protocols/toc/toc.c:716
|
|
5647 msgid "Disconnected."
|
|
5648 msgstr "Desligado."
|
|
5649
|
|
5650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892
|
|
5651 #, c-format
|
|
5652 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
5653 msgstr "Você foi desligado da sala %s."
|
|
5654
|
|
5655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:564
|
|
5656 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
5657 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
|
|
5658
|
|
5659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
|
|
5660 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
5661 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
|
|
5662
|
|
5663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680
|
|
5664 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
5665 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
|
|
5666
|
|
5667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
|
|
5668 msgid "Could Not Connect"
|
|
5669 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
5670
|
|
5671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:796
|
|
5672 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
5673 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
|
|
5674
|
|
5675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
|
|
5676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881
|
|
5677 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
5678 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
|
|
5679
|
|
5680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:864
|
|
5681 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
5682 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
|
|
5683
|
|
5684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:877
|
|
5685 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
5686 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
|
|
5687
|
|
5688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882
|
|
5689 msgid "Unable to create new connection."
|
|
5690 msgstr "Impossível criar nova ligação."
|
|
5691
|
|
5692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578
|
|
5693 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
5694 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
|
|
5695
|
|
5696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
|
|
5697 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
5698 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
|
|
5699
|
|
5700 #. service temporarily unavailable
|
|
5701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
|
|
5702 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
5703 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
|
|
5704
|
|
5705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
|
|
5706 msgid ""
|
|
5707 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
5708 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
5709 msgstr ""
|
|
5710 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
|
|
5711 "novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
5712
|
|
5713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
|
|
5714 #, c-format
|
|
5715 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
5716 msgstr ""
|
|
5717 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize "
|
|
5718 "em %s"
|
|
5719
|
|
5720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
|
|
5721 msgid "Internal Error"
|
|
5722 msgstr "Erro interno"
|
|
5723
|
|
5724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
|
|
5725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
|
|
5726 #, c-format
|
|
5727 msgid ""
|
|
5728 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
5729 "fixed. Check %s for updates."
|
|
5730 msgstr ""
|
|
5731 "Você pode ser desligado num curto período de tempo. Você pode querer usar o "
|
|
5732 "TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
|
|
5733
|
|
5734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
|
|
5735 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
5736 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."
|
|
5737
|
|
5738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
|
|
5739 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
5740 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."
|
|
5741
|
|
5742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596
|
|
5743 #, c-format
|
|
5744 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
5745 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida"
|
|
5746
|
|
5747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
|
|
5748 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
5749 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
|
|
5750
|
|
5751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
|
|
5752 #, c-format
|
|
5753 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
5754 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
|
|
5755
|
|
5756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
|
|
5757 msgid ""
|
|
5758 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
5759 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
5760 "considered a privacy risk."
|
|
5761 msgstr ""
|
|
5762 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
|
|
5763 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
|
|
5764 "considerado um risco de privacidade."
|
|
5765
|
|
5766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757
|
|
5767 msgid "Connect"
|
|
5768 msgstr "Ligar"
|
|
5769
|
|
5770 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
|
|
5771 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
5772 msgstr ""
|
|
5773 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
|
|
5774 "contactos."
|
|
5775
|
|
5776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
|
|
5777 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
5778 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
|
|
5779
|
|
5780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
|
|
5781 msgid "Please authorize me!"
|
|
5782 msgstr "Por favor autorize-me!"
|
|
5783
|
|
5784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
|
|
5785 #, c-format
|
|
5786 msgid ""
|
|
5787 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
5788 "you want to send an authorization request?"
|
|
5789 msgstr ""
|
|
5790 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
|
|
5791 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
|
|
5792
|
|
5793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
5794 msgid "Request Authorization"
|
|
5795 msgstr "Pedir autorização"
|
|
5796
|
|
5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
|
|
5798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
|
|
5799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
|
|
5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
|
|
5801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
|
|
5802 msgid "No reason given."
|
|
5803 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
|
|
5804
|
|
5805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
|
|
5806 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
5807 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
|
|
5808
|
|
5809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
|
|
5810 #, c-format
|
|
5811 msgid ""
|
|
5812 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
5813 "%s"
|
|
5814 msgstr ""
|
|
5815 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
|
|
5816 "motivo: \n"
|
|
5817 "%s"
|
|
5818
|
|
5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
|
|
5820 msgid "Authorization Request"
|
|
5821 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
5822
|
|
5823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
|
|
5824 #, c-format
|
|
5825 msgid ""
|
|
5826 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
5827 "following reason:\n"
|
|
5828 "%s"
|
|
5829 msgstr ""
|
|
5830 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
5831 "pelo seguinte motivo: \n"
|
|
5832 "%s"
|
|
5833
|
|
5834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
|
|
5835 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
5836 msgstr "Autorização do ICQ negada."
|
|
5837
|
|
5838 #. Someone has granted you authorization
|
|
5839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
|
|
5840 #, c-format
|
|
5841 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
|
|
5842 msgstr ""
|
|
5843 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."
|
|
5844
|
|
5845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid ""
|
|
5848 "You have received a special message\n"
|
|
5849 "\n"
|
|
5850 "From: %s [%s]\n"
|
|
5851 "%s"
|
|
5852 msgstr ""
|
|
5853 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
|
|
5854 "\n"
|
|
5855 "De: %s [%s]\n"
|
|
5856 "%s"
|
|
5857
|
|
5858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid ""
|
|
5861 "You have received an ICQ page\n"
|
|
5862 "\n"
|
|
5863 "From: %s [%s]\n"
|
|
5864 "%s"
|
|
5865 msgstr ""
|
|
5866 "Você recebeu um page do ICQ\n"
|
|
5867 "\n"
|
|
5868 "De: %s [%s]\n"
|
|
5869 "%s"
|
|
5870
|
|
5871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
|
|
5872 #, c-format
|
|
5873 msgid ""
|
|
5874 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
5875 "\n"
|
|
5876 "Message is:\n"
|
|
5877 "%s"
|
|
5878 msgstr ""
|
|
5879 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
|
|
5880 "\n"
|
|
5881 "A mensagem é: \n"
|
|
5882 "%s"
|
|
5883
|
|
5884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
|
|
5885 #, c-format
|
|
5886 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
5887 msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)"
|
|
5888
|
|
5889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
|
|
5890 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
5891 msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?"
|
|
5892
|
|
5893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
|
|
5894 msgid "Decline"
|
|
5895 msgstr "Rejeitar"
|
|
5896
|
|
5897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
|
|
5898 #, c-format
|
|
5899 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
5900 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
5901 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
|
|
5902 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
|
|
5903
|
|
5904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
|
|
5905 #, c-format
|
|
5906 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
5907 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
5908 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
|
|
5909 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
|
|
5910
|
|
5911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
|
|
5912 #, c-format
|
|
5913 msgid ""
|
|
5914 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
5915 msgid_plural ""
|
|
5916 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
5917 msgstr[0] ""
|
|
5918 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
5919 msgstr[1] ""
|
|
5920 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
5921
|
|
5922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
|
|
5923 #, c-format
|
|
5924 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
5925 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
5926 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
5927 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
5928
|
|
5929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
5932 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
5933 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
|
|
5934 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."
|
|
5935
|
|
5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
|
|
5937 #, c-format
|
|
5938 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
5939 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
5940 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
|
|
5941 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
|
|
5942
|
|
5943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
|
|
5944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
|
|
5945 msgid "Free For Chat"
|
|
5946 msgstr "Livre para conversa"
|
|
5947
|
|
5948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
|
|
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
|
|
5950 msgid "Not Available"
|
|
5951 msgstr "Não disponível"
|
|
5952
|
|
5953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
|
|
5954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
|
|
5955 msgid "Occupied"
|
|
5956 msgstr "Ocupado"
|
|
5957
|
|
5958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
|
|
5959 msgid "Web Aware"
|
|
5960 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
|
|
5961
|
|
5962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
|
|
5963 #, c-format
|
|
5964 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
5965 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
5966
|
|
5967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
|
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
5970 msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
5971
|
|
5972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
|
|
5973 #, c-format
|
|
5974 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
5975 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
|
|
5976
|
|
5977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
|
|
5978 msgid "Unknown error"
|
|
5979 msgstr "Erro desconhecido"
|
|
5980
|
|
5981 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
5982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
|
|
5983 #, c-format
|
|
5984 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
5985 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
|
|
5986
|
|
5987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
|
|
5988 #, c-format
|
|
5989 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
5990 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
|
|
5991
|
|
5992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
|
5993 msgid "Voice"
|
|
5994 msgstr "Voz"
|
|
5995
|
|
5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
|
|
5997 msgid "Direct IM"
|
|
5998 msgstr "Mensagem instantânea directa"
|
|
5999
|
|
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929
|
|
6001 msgid "Get File"
|
|
6002 msgstr "Receber ficheiro"
|
|
6003
|
|
6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
|
|
6005 msgid "Send File"
|
|
6006 msgstr "Enviar"
|
|
6007
|
|
6008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
|
|
6009 msgid "Games"
|
|
6010 msgstr "Jogos"
|
|
6011
|
|
6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
|
|
6013 msgid "Add-Ins"
|
|
6014 msgstr "Add-Ins"
|
|
6015
|
|
6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
|
|
6017 msgid "Send Buddy List"
|
|
6018 msgstr "Enviar lista de contactos"
|
|
6019
|
|
6020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
|
|
6021 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
6022 msgstr "Bug do EveryBuddy"
|
|
6023
|
|
6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
|
|
6025 msgid "AP User"
|
|
6026 msgstr "Utilizador AP"
|
|
6027
|
|
6028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
|
|
6029 msgid "ICQ RTF"
|
|
6030 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6031
|
|
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
|
|
6033 msgid "Nihilist"
|
|
6034 msgstr "Nihilista"
|
|
6035
|
|
6036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
|
|
6037 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6038 msgstr "Relay do servidor ICQ"
|
|
6039
|
|
6040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
|
|
6041 msgid "ICQ Unknown"
|
|
6042 msgstr "ICQ desconhecido"
|
|
6043
|
|
6044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
|
|
6045 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6046 msgstr "Criptografia do Trillian"
|
|
6047
|
|
6048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
|
|
6049 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6050 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
6051
|
|
6052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
|
|
6053 msgid "Hiptop"
|
|
6054 msgstr "Hiptop"
|
|
6055
|
|
6056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
|
|
6057 msgid ""
|
|
6058 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
6059 "</i>"
|
|
6060 msgstr ""
|
|
6061 "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
|
|
6062 "desconhecida.</i>"
|
|
6063
|
|
6064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
|
|
6065 #, c-format
|
|
6066 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6067 msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6068
|
|
6069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
|
|
6070 #, c-format
|
|
6071 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6072 msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6073
|
|
6074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
|
|
6075 #, c-format
|
|
6076 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
6077 msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>"
|
|
6078
|
|
6079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
|
|
6080 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6081 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
|
|
6082
|
|
6083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
|
|
6084 #, c-format
|
|
6085 msgid ""
|
|
6086 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
6087 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
6088 "%s%s%s\n"
|
|
6089 "<hr>\n"
|
|
6090 msgstr ""
|
|
6091 "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
6092 "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
6093 "%s%s%s\n"
|
|
6094 "<hr>\n"
|
|
6095
|
|
6096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
|
|
6097 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
6098 msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"
|
|
6099
|
|
6100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
|
|
6101 msgid "Client Capabilities: "
|
|
6102 msgstr "Recursos do cliente: "
|
|
6103
|
|
6104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
|
|
6105 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
6106 msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
|
|
6107
|
|
6108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
|
|
6109 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6110 msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida."
|
|
6111
|
|
6112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
|
|
6113 msgid "Rate limiting error."
|
|
6114 msgstr "Erro na limitação da taxa."
|
|
6115
|
|
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
|
|
6117 msgid ""
|
|
6118 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
6119 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6120 msgstr ""
|
|
6121 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
|
|
6122 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
|
|
6123
|
|
6124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
|
|
6125 msgid ""
|
|
6126 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
6127 "at another location."
|
|
6128 msgstr ""
|
|
6129 "Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de "
|
|
6130 "utilizador."
|
|
6131
|
|
6132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
|
|
6133 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6134 msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido."
|
|
6135
|
|
6136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
|
|
6137 msgid "Email Address"
|
|
6138 msgstr "Endereço de email"
|
|
6139
|
|
6140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
|
|
6141 msgid "Mobile Phone"
|
|
6142 msgstr "Telefone móvel"
|
|
6143
|
|
6144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
|
|
6145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
|
|
6146 msgid "Female"
|
|
6147 msgstr "Feminino"
|
|
6148
|
|
6149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
|
|
6150 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
|
|
6151 msgid "Male"
|
|
6152 msgstr "Masculino"
|
|
6153
|
|
6154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
|
|
6155 msgid "Personal Web Page"
|
|
6156 msgstr "Página da web pessoal"
|
|
6157
|
|
6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
|
|
6159 msgid "Additional Information"
|
|
6160 msgstr "Informações adicionais"
|
|
6161
|
|
6162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
|
|
6163 msgid "Home Address"
|
|
6164 msgstr "Endereço de casa"
|
|
6165
|
|
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
|
|
6167 msgid "Address"
|
|
6168 msgstr "Endereço"
|
|
6169
|
|
6170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
|
|
6171 msgid "Zip Code"
|
|
6172 msgstr "Código Postal (CEP)"
|
|
6173
|
|
6174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
|
|
6175 msgid "Work Address"
|
|
6176 msgstr "Endereço do trabalho"
|
|
6177
|
|
6178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
|
|
6179 msgid "Work Information"
|
|
6180 msgstr "Informações do trabalho"
|
|
6181
|
|
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
|
|
6183 msgid "Company"
|
|
6184 msgstr "Empresa"
|
|
6185
|
|
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
|
|
6187 msgid "Division"
|
|
6188 msgstr "Divisão"
|
|
6189
|
|
6190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
|
|
6191 msgid "Position"
|
|
6192 msgstr "Posição"
|
|
6193
|
|
6194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
|
|
6195 msgid "Web Page"
|
|
6196 msgstr "Página da web"
|
|
6197
|
|
6198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
|
|
6199 #, c-format
|
|
6200 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
6201 msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"
|
|
6202
|
|
6203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
|
|
6204 #, c-format
|
|
6205 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6206 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
|
|
6207
|
|
6208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
|
|
6209 #, c-format
|
|
6210 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6211 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
|
|
6212
|
|
6213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
|
|
6214 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6215 msgstr "Confirmação de conta recebida"
|
|
6216
|
|
6217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
|
|
6218 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6219 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
|
|
6220
|
|
6221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
|
|
6222 #, c-format
|
|
6223 msgid ""
|
|
6224 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6225 "differs from the original."
|
|
6226 msgstr ""
|
|
6227 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6228 "difere do original."
|
|
6229
|
|
6230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
|
|
6231 #, c-format
|
|
6232 msgid ""
|
|
6233 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6234 "ends in a space."
|
|
6235 msgstr ""
|
|
6236 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6237 "termina com um espaço."
|
|
6238
|
|
6239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
|
|
6240 #, c-format
|
|
6241 msgid ""
|
|
6242 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6243 "is too long."
|
|
6244 msgstr ""
|
|
6245 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6246 "é muito extenso."
|
|
6247
|
|
6248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
|
|
6249 #, c-format
|
|
6250 msgid ""
|
|
6251 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
6252 "request pending for this screen name."
|
|
6253 msgstr ""
|
|
6254 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
|
|
6255 "pendente para esse nome de utilizador."
|
|
6256
|
|
6257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
|
|
6258 #, c-format
|
|
6259 msgid ""
|
|
6260 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
6261 "too many screen names associated with it."
|
|
6262 msgstr ""
|
|
6263 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
|
|
6264 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
|
|
6265
|
|
6266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
|
|
6267 #, c-format
|
|
6268 msgid ""
|
|
6269 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
6270 "invalid."
|
|
6271 msgstr ""
|
|
6272 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
|
|
6273
|
|
6274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
|
|
6275 #, c-format
|
|
6276 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6277 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
|
|
6278
|
|
6279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
|
|
6280 #, c-format
|
|
6281 msgid ""
|
|
6282 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6283 "%s"
|
|
6284 msgstr ""
|
|
6285 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
|
|
6286 "%s"
|
|
6287
|
|
6288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
|
|
6289 msgid "Account Info"
|
|
6290 msgstr "Informações da conta"
|
|
6291
|
|
6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
|
|
6293 #, c-format
|
|
6294 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6295 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
|
|
6296
|
|
6297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
|
|
6298 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6299 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
|
|
6300
|
|
6301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
|
|
6302 msgid ""
|
|
6303 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
6304 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
6305 "fully connected."
|
|
6306 msgstr ""
|
|
6307 "Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
|
|
6308 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
|
|
6309 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6310
|
|
6311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
|
|
6312 #, c-format
|
|
6313 msgid ""
|
|
6314 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
6315 "it for you."
|
|
6316 msgid_plural ""
|
|
6317 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6318 "truncated it for you."
|
|
6319 msgstr[0] ""
|
|
6320 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
|
|
6321 "si."
|
|
6322 msgstr[1] ""
|
|
6323 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
|
|
6324 "por si."
|
|
6325
|
|
6326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
|
|
6327 msgid "Profile too long."
|
|
6328 msgstr "Perfil muito extenso."
|
|
6329
|
|
6330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
|
|
6331 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6332 msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."
|
|
6333
|
|
6334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
|
|
6335 msgid ""
|
|
6336 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
6337 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
6338 "again when you are fully connected."
|
|
6339 msgstr ""
|
|
6340 "Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida "
|
|
6341 "antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status "
|
|
6342 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6343
|
|
6344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
|
|
6345 #, c-format
|
|
6346 msgid ""
|
|
6347 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
6348 "truncated it for you."
|
|
6349 msgid_plural ""
|
|
6350 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6351 "truncated it for you."
|
|
6352 msgstr[0] ""
|
|
6353 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
|
|
6354 "a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6355 msgstr[1] ""
|
|
6356 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
|
|
6357 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6358
|
|
6359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
|
|
6360 msgid "Away message too long."
|
|
6361 msgstr "Mensagem de away muito extensa."
|
|
6362
|
|
6363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
|
|
6364 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6365 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
|
|
6366
|
|
6367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
|
|
6368 msgid ""
|
|
6369 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
6370 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
6371 "a few hours."
|
|
6372 msgstr ""
|
|
6373 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
|
|
6374 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
|
|
6375 "disponível em algumas horas."
|
|
6376
|
|
6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
|
|
6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
|
|
6379 msgid "Orphans"
|
|
6380 msgstr "Órfãos"
|
|
6381
|
|
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
|
|
6383 #, c-format
|
|
6384 msgid ""
|
|
6385 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
6386 "list. Please remove one and try again."
|
|
6387 msgstr ""
|
|
6388 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na "
|
|
6389 "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
|
|
6390
|
|
6391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
|
|
6392 msgid "(no name)"
|
|
6393 msgstr "(sem nome)"
|
|
6394
|
|
6395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
|
|
6396 msgid "Unable To Add"
|
|
6397 msgstr "Impossível adicionar"
|
|
6398
|
|
6399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
|
|
6400 #, c-format
|
|
6401 msgid ""
|
|
6402 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
6403 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
6404 "buddy list."
|
|
6405 msgstr ""
|
|
6406 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
|
|
6407 "motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos "
|
|
6408 "permitido na sua lista de contactos."
|
|
6409
|
|
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
|
|
6411 #, c-format
|
|
6412 msgid ""
|
|
6413 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
6414 "want to add them?"
|
|
6415 msgstr ""
|
|
6416 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
|
|
6417 "Você deseja adicioná-lo?"
|
|
6418
|
|
6419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
|
|
6420 msgid "Authorization Given"
|
|
6421 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6422
|
|
6423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
|
|
6424 #, c-format
|
|
6425 msgid ""
|
|
6426 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6427 "%s"
|
|
6428 msgstr ""
|
|
6429 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
|
|
6430 "motivo: \n"
|
|
6431 "%s"
|
|
6432
|
|
6433 #. Granted
|
|
6434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
|
|
6435 #, c-format
|
|
6436 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
6437 msgstr ""
|
|
6438 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
|
|
6439 "contactos."
|
|
6440
|
|
6441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
|
|
6442 msgid "Authorization Granted"
|
|
6443 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6444
|
|
6445 #. Denied
|
|
6446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
|
|
6447 #, c-format
|
|
6448 msgid ""
|
|
6449 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
6450 "following reason:\n"
|
|
6451 "%s"
|
|
6452 msgstr ""
|
|
6453 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
|
|
6454 "pelo seguinte motivo: \n"
|
|
6455 "%s"
|
|
6456
|
|
6457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
|
|
6458 msgid "Authorization Denied"
|
|
6459 msgstr "Autorização negada"
|
|
6460
|
|
6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246
|
|
6462 msgid "Exchange:"
|
|
6463 msgstr "Troca:"
|
|
6464
|
|
6465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
|
|
6466 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
6467 msgstr "<b>Estado:</b> "
|
|
6468
|
|
6469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
|
|
6470 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
6471 msgstr "<b>Ligado por:</b> "
|
|
6472
|
|
6473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
|
|
6474 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
6475 msgstr "<b>Recursos:</b> "
|
|
6476
|
|
6477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
|
|
6478 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
6479 msgstr "<b>Disponível:</b> "
|
|
6480
|
|
6481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
|
|
6482 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
6483 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"
|
|
6484
|
|
6485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
|
|
6486 msgid "Offline"
|
|
6487 msgstr "Desligado"
|
|
6488
|
|
6489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
|
|
6490 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
6491 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"
|
|
6492
|
|
6493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
|
|
6494 #, c-format
|
|
6495 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
6496 msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."
|
|
6497
|
|
6498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
|
|
6499 msgid ""
|
|
6500 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
6501 "Do you wish to continue?"
|
|
6502 msgstr ""
|
|
6503 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
|
|
6504 "privacidade. Deseja continuar?"
|
|
6505
|
|
6506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
|
|
6507 msgid "Get Status Msg"
|
|
6508 msgstr "Ver mensagem de status"
|
|
6509
|
|
6510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
|
|
6511 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
6512 msgstr "A nova formatação é inválida."
|
|
6513
|
|
6514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
|
|
6515 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
6516 msgstr ""
|
|
6517 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
|
|
6518 "espaços."
|
|
6519
|
|
6520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
|
|
6521 msgid "New screenname formatting:"
|
|
6522 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
|
|
6523
|
|
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
|
|
6525 msgid "Change Address To:"
|
|
6526 msgstr "Mudar endereço para:"
|
|
6527
|
|
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
|
|
6529 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
6530 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos:<BR>"
|
|
6531
|
|
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
|
|
6533 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
6534 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
|
|
6535
|
|
6536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
|
|
6537 #, c-format
|
|
6538 msgid ""
|
|
6539 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
6540 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
6541 msgstr ""
|
|
6542 "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com "
|
|
6543 "o botão direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
|
|
6544
|
|
6545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083
|
|
6546 msgid "Available Message:"
|
|
6547 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
|
|
6548
|
|
6549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
|
|
6550 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
|
|
6551 msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
|
|
6552
|
|
6553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
|
|
6554 msgid "Set Available Message"
|
|
6555 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
|
|
6556
|
|
6557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
|
|
6558 msgid "Change Password (URL)"
|
|
6559 msgstr "Mudar senha (URL)"
|
|
6560
|
|
6561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171
|
|
6562 msgid "Format Screenname"
|
|
6563 msgstr "Formatar nome de utilizador"
|
|
6564
|
|
6565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
|
|
6566 msgid "Confirm Account"
|
|
6567 msgstr "Confirmar conta"
|
|
6568
|
|
6569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
|
|
6570 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
6571 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"
|
|
6572
|
|
6573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
|
|
6574 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
6575 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"
|
|
6576
|
|
6577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
|
|
6578 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
6579 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
|
|
6580
|
|
6581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
|
|
6582 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
6583 msgstr "Procurar por contactos por email"
|
|
6584
|
|
6585 #. *< api_version
|
|
6586 #. *< type
|
|
6587 #. *< ui_requirement
|
|
6588 #. *< flags
|
|
6589 #. *< dependencies
|
|
6590 #. *< priority
|
|
6591 #. *< id
|
|
6592 #. *< name
|
|
6593 #. *< version
|
|
6594 #. * summary
|
|
6595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
|
|
6596 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
6597 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
|
|
6598
|
|
6599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
|
|
6600 msgid "Auth host"
|
|
6601 msgstr "Host de autorização"
|
|
6602
|
|
6603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6351
|
|
6604 msgid "Auth port"
|
|
6605 msgstr "Porta de autorização"
|
|
6606
|
|
6607 #: src/protocols/toc/toc.c:175
|
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid "Looking up %s"
|
|
6610 msgstr "Procurando por %s"
|
|
6611
|
|
6612 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
|
6613 #, c-format
|
|
6614 msgid "Unable to write file %s."
|
|
6615 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
|
|
6616
|
|
6617 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
|
6618 #, c-format
|
|
6619 msgid "Unable to read file %s."
|
|
6620 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
|
|
6621
|
|
6622 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
|
6623 #, c-format
|
|
6624 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
6625 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
|
|
6626
|
|
6627 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
|
6628 #, c-format
|
|
6629 msgid "%s not currently logged in."
|
|
6630 msgstr "%s não está ligado no momento."
|
|
6631
|
|
6632 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
6633 #, c-format
|
|
6634 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
6635 msgstr "Alertar %s não é permitido."
|
|
6636
|
|
6637 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
|
6638 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
6639 msgstr ""
|
|
6640 "Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do "
|
|
6641 "servidor."
|
|
6642
|
|
6643 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
6644 #, c-format
|
|
6645 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
6646 msgstr "Chat não disponível em %s."
|
|
6647
|
|
6648 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
6649 #, c-format
|
|
6650 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
6651 msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
|
|
6652
|
|
6653 #: src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
6654 #, c-format
|
|
6655 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
6656 msgstr ""
|
|
6657 "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
|
|
6658
|
|
6659 #: src/protocols/toc/toc.c:544
|
|
6660 #, c-format
|
|
6661 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
6662 msgstr ""
|
|
6663 "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
|
|
6664 "enviada muito rapidamente."
|
|
6665
|
|
6666 #: src/protocols/toc/toc.c:547
|
|
6667 msgid "Failure."
|
|
6668 msgstr "Falha."
|
|
6669
|
|
6670 #: src/protocols/toc/toc.c:550
|
|
6671 msgid "Too many matches."
|
|
6672 msgstr "Muitos resultados."
|
|
6673
|
|
6674 #: src/protocols/toc/toc.c:553
|
|
6675 msgid "Need more qualifiers."
|
|
6676 msgstr "Necessários mais qualificadores."
|
|
6677
|
|
6678 #: src/protocols/toc/toc.c:556
|
|
6679 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
6680 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
|
|
6681
|
|
6682 #: src/protocols/toc/toc.c:559
|
|
6683 msgid "Email lookup restricted."
|
|
6684 msgstr "Pesquisa por email restrita."
|
|
6685
|
|
6686 #: src/protocols/toc/toc.c:562
|
|
6687 msgid "Keyword ignored."
|
|
6688 msgstr "Palavra-chave ignorada."
|
|
6689
|
|
6690 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
6691 msgid "No keywords."
|
|
6692 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
|
|
6693
|
|
6694 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
6695 msgid "User has no directory information."
|
|
6696 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
|
|
6697
|
|
6698 #: src/protocols/toc/toc.c:572
|
|
6699 msgid "Country not supported."
|
|
6700 msgstr "País não suportado."
|
|
6701
|
|
6702 #: src/protocols/toc/toc.c:575
|
|
6703 #, c-format
|
|
6704 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
6705 msgstr "Falha desconhecida: %s."
|
|
6706
|
|
6707 #: src/protocols/toc/toc.c:581
|
|
6708 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
6709 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
|
|
6710
|
|
6711 #: src/protocols/toc/toc.c:584
|
|
6712 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
6713 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
|
|
6714
|
|
6715 #: src/protocols/toc/toc.c:587
|
|
6716 msgid ""
|
|
6717 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
6718 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6719 msgstr ""
|
|
6720 "Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
|
|
6721 "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
6722
|
|
6723 #: src/protocols/toc/toc.c:589
|
|
6724 #, c-format
|
|
6725 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
6726 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
|
|
6727
|
|
6728 #: src/protocols/toc/toc.c:592
|
|
6729 #, c-format
|
|
6730 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
6731 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
|
|
6732
|
|
6733 #: src/protocols/toc/toc.c:612
|
|
6734 msgid "Connection Closed"
|
|
6735 msgstr "Ligação fechada"
|
|
6736
|
|
6737 #: src/protocols/toc/toc.c:652
|
|
6738 msgid "Waiting for reply..."
|
|
6739 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
6740
|
|
6741 #: src/protocols/toc/toc.c:722
|
|
6742 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
6743 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
|
|
6744
|
|
6745 #: src/protocols/toc/toc.c:910
|
|
6746 msgid "Password Change Successful"
|
|
6747 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
|
|
6748
|
|
6749 #: src/protocols/toc/toc.c:914
|
|
6750 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
6751 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
|
|
6752
|
|
6753 #: src/protocols/toc/toc.c:915
|
|
6754 msgid ""
|
|
6755 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
6756 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
6757 "is only temporary, please be patient."
|
|
6758 msgstr ""
|
|
6759 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
|
|
6760 "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
|
|
6761 "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
|
|
6762 "paciente."
|
|
6763
|
|
6764 #: src/protocols/toc/toc.c:1384
|
|
6765 msgid "Get Dir Info"
|
|
6766 msgstr "Ver informações de directório"
|
|
6767
|
|
6768 #: src/protocols/toc/toc.c:1508
|
|
6769 msgid "Set Dir Info"
|
|
6770 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
6771
|
|
6772 #: src/protocols/toc/toc.c:1631
|
|
6773 #, c-format
|
|
6774 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
6775 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
|
|
6776
|
|
6777 #: src/protocols/toc/toc.c:1667
|
|
6778 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
6779 msgstr ""
|
|
6780 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
|
|
6781
|
|
6782 #: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752
|
|
6783 #: src/protocols/toc/toc.c:1964
|
|
6784 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
6785 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
|
|
6786
|
|
6787 #: src/protocols/toc/toc.c:1876
|
|
6788 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
6789 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"
|
|
6790
|
|
6791 #: src/protocols/toc/toc.c:1909
|
|
6792 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
6793 msgstr ""
|
|
6794 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
|
|
6795 "transferido."
|
|
6796
|
|
6797 #: src/protocols/toc/toc.c:2043
|
|
6798 #, c-format
|
|
6799 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6800 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6801 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6802 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6803
|
|
6804 #: src/protocols/toc/toc.c:2050
|
|
6805 #, c-format
|
|
6806 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
6807 msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele"
|
|
6808
|
|
6809 #. *< api_version
|
|
6810 #. *< type
|
|
6811 #. *< ui_requirement
|
|
6812 #. *< flags
|
|
6813 #. *< dependencies
|
|
6814 #. *< priority
|
|
6815 #. *< id
|
|
6816 #. *< name
|
|
6817 #. *< version
|
|
6818 #. * summary
|
|
6819 #: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127
|
|
6820 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
6821 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
|
|
6822
|
|
6823 #: src/protocols/toc/toc.c:2144
|
|
6824 msgid "TOC host"
|
|
6825 msgstr "Host TOC"
|
|
6826
|
|
6827 #: src/protocols/toc/toc.c:2148
|
|
6828 msgid "TOC port"
|
|
6829 msgstr "Porta TOC"
|
|
6830
|
|
6831 #. Basic Profile group.
|
|
6832 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
|
|
6833 msgid "Basic Profile"
|
|
6834 msgstr "Perfil básico"
|
|
6835
|
|
6836 #. E-Mail Address
|
|
6837 #: src/protocols/trepia/trepia.c:326
|
|
6838 msgid "E-Mail Address"
|
|
6839 msgstr "Endereço de email"
|
|
6840
|
|
6841 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332
|
|
6842 msgid "Profile Information"
|
|
6843 msgstr "Informação do perfil"
|
|
6844
|
|
6845 #. Instant Messagers
|
|
6846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338
|
|
6847 msgid "Instant Messagers"
|
|
6848 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
|
|
6849
|
|
6850 #. AIM
|
|
6851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:342
|
|
6852 msgid "AIM"
|
|
6853 msgstr "AIM"
|
|
6854
|
|
6855 #. ICQ
|
|
6856 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
|
|
6857 msgid "ICQ UIN"
|
|
6858 msgstr "UIN do ICQ"
|
|
6859
|
|
6860 #. MSN
|
|
6861 #: src/protocols/trepia/trepia.c:350
|
|
6862 msgid "MSN"
|
|
6863 msgstr "MSN"
|
|
6864
|
|
6865 #. Yahoo
|
|
6866 #: src/protocols/trepia/trepia.c:354
|
|
6867 msgid "Yahoo"
|
|
6868 msgstr "Yahoo"
|
|
6869
|
|
6870 #. I'm From
|
|
6871 #: src/protocols/trepia/trepia.c:359
|
|
6872 msgid "I'm From"
|
|
6873 msgstr "Eu sou de(o/a)"
|
|
6874
|
|
6875 #. Call the dialog.
|
|
6876 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376
|
|
6877 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
6878 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
|
|
6879
|
|
6880 #: src/protocols/trepia/trepia.c:500
|
|
6881 msgid "Profile"
|
|
6882 msgstr "Perfil"
|
|
6883
|
|
6884 #: src/protocols/trepia/trepia.c:522
|
|
6885 msgid "Set Profile"
|
|
6886 msgstr "Definir perfil"
|
|
6887
|
|
6888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:558
|
|
6889 msgid "Visit Homepage"
|
|
6890 msgstr "Visitar página"
|
|
6891
|
|
6892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
|
|
6893 msgid "Local Users"
|
|
6894 msgstr "Utilizadors locais"
|
|
6895
|
|
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
|
|
6897 msgid "Read error"
|
|
6898 msgstr "Erro de leitura"
|
|
6899
|
|
6900 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
|
|
6901 msgid "Logging in"
|
|
6902 msgstr "Ligando"
|
|
6903
|
|
6904 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
|
|
6905 msgid "Unable to create socket"
|
|
6906 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
6907
|
|
6908 #. *< api_version
|
|
6909 #. *< type
|
|
6910 #. *< ui_requirement
|
|
6911 #. *< flags
|
|
6912 #. *< dependencies
|
|
6913 #. *< priority
|
|
6914 #. *< id
|
|
6915 #. *< name
|
|
6916 #. *< version
|
|
6917 #. * summary
|
|
6918 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
|
|
6919 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
6920 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
|
|
6921
|
|
6922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:519
|
|
6923 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
6924 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
|
|
6925
|
|
6926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:576
|
|
6927 #, fuzzy, c-format
|
|
6928 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
6929 msgstr ""
|
|
6930 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
|
|
6931 "contactos."
|
|
6932
|
|
6933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:578
|
|
6934 #, fuzzy, c-format
|
|
6935 msgid ""
|
|
6936 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
6937 "following reason: %s."
|
|
6938 msgstr ""
|
|
6939 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
|
|
6940 "pelo seguinte motivo: \n"
|
|
6941 "%s"
|
|
6942
|
|
6943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
|
|
6944 msgid "Unable to read"
|
|
6945 msgstr "Inpossível ler"
|
|
6946
|
|
6947 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
|
|
6948 msgid "Connection problem"
|
|
6949 msgstr "Problema na ligação"
|
|
6950
|
|
6951 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1302
|
|
6952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378
|
|
6953 msgid "Not At Home"
|
|
6954 msgstr "Fora de casa"
|
|
6955
|
|
6956 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
|
|
6957 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379
|
|
6958 msgid "Not At Desk"
|
|
6959 msgstr "Não estou por perto"
|
|
6960
|
|
6961 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1306
|
|
6962 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380
|
|
6963 msgid "Not In Office"
|
|
6964 msgstr "Fora do escritório"
|
|
6965
|
|
6966 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1310
|
|
6967 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1382
|
|
6968 msgid "On Vacation"
|
|
6969 msgstr "De férias"
|
|
6970
|
|
6971 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314
|
|
6972 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
|
|
6973 msgid "Stepped Out"
|
|
6974 msgstr "Fui embora"
|
|
6975
|
|
6976 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1168
|
|
6977 #, fuzzy
|
|
6978 msgid "Join in Chat"
|
|
6979 msgstr "Entrar no chat"
|
|
6980
|
|
6981 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1174
|
|
6982 #, fuzzy
|
|
6983 msgid "Initiate Conference"
|
|
6984 msgstr "Iniciar chat"
|
|
6985
|
|
6986 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1220
|
|
6987 msgid "Active which ID?"
|
|
6988 msgstr "Activar qual ID?"
|
|
6989
|
|
6990 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1231
|
|
6991 msgid "Activate ID"
|
|
6992 msgstr "Activar ID"
|
|
6993
|
|
6994 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1469
|
|
6995 msgid ""
|
|
6996 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
|
|
6997 "this time.</b><br><br>\n"
|
|
6998 msgstr ""
|
|
6999 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
|
|
7000 "suportados actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7001
|
|
7002 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1471 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487
|
|
7003 msgid ""
|
|
7004 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
7005 "web browser"
|
|
7006 msgstr ""
|
|
7007 "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
|
|
7008 "da web"
|
|
7009
|
|
7010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485
|
|
7011 msgid ""
|
|
7012 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7013 msgstr ""
|
|
7014 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
|
|
7015 "actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7016
|
|
7017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1519
|
|
7018 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7019 msgstr "ID do Yahoo!"
|
|
7020
|
|
7021 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1563
|
|
7022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
|
|
7023 msgid "Hobbies"
|
|
7024 msgstr "Hobbies"
|
|
7025
|
|
7026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569
|
|
7027 msgid "Latest News"
|
|
7028 msgstr "Última(s) notícia(s)"
|
|
7029
|
|
7030 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1578
|
|
7031 msgid "Home Page"
|
|
7032 msgstr "Página da web"
|
|
7033
|
|
7034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1588
|
|
7035 msgid "Cool Link 1"
|
|
7036 msgstr "Link fixe 1"
|
|
7037
|
|
7038 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
|
|
7039 msgid "Cool Link 2"
|
|
7040 msgstr "Link legal 2"
|
|
7041
|
|
7042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
|
|
7043 msgid "Cool Link 3"
|
|
7044 msgstr "Link legal 3"
|
|
7045
|
|
7046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1596
|
|
7047 msgid "Member Since"
|
|
7048 msgstr "Membro desde"
|
|
7049
|
|
7050 #. *< api_version
|
|
7051 #. *< type
|
|
7052 #. *< ui_requirement
|
|
7053 #. *< flags
|
|
7054 #. *< dependencies
|
|
7055 #. *< priority
|
|
7056 #. *< id
|
|
7057 #. *< name
|
|
7058 #. *< version
|
|
7059 #. * summary
|
|
7060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1690
|
|
7061 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7062 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
|
|
7063
|
|
7064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
|
|
7065 msgid "Pager host"
|
|
7066 msgstr "Host do pager"
|
|
7067
|
|
7068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712
|
|
7069 msgid "Pager port"
|
|
7070 msgstr "Porta do pager"
|
|
7071
|
|
7072 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
|
|
7073 #, c-format
|
|
7074 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7075 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
|
|
7076
|
|
7077 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
|
|
7078 #, c-format
|
|
7079 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7080 msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>"
|
|
7081
|
|
7082 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
|
|
7083 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7084 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
|
|
7085
|
|
7086 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7087 #, c-format
|
|
7088 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7089 msgstr "<br>Em %s desde %s"
|
|
7090
|
|
7091 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
|
|
7092 msgid "Anyone"
|
|
7093 msgstr "Qualquer um"
|
|
7094
|
|
7095 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
|
|
7096 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7097 msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
|
|
7098
|
|
7099 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
|
|
7100 msgid ""
|
|
7101 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
7102 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7103 msgstr ""
|
|
7104 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter "
|
|
7105 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
|
|
7106
|
|
7107 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854
|
|
7108 msgid "ZLocate"
|
|
7109 msgstr "ZLocate"
|
|
7110
|
|
7111 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
|
|
7112 msgid "Class:"
|
|
7113 msgstr "Classe:"
|
|
7114
|
|
7115 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899
|
|
7116 msgid "Instance:"
|
|
7117 msgstr "Instância:"
|
|
7118
|
|
7119 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904
|
|
7120 msgid "Recipient:"
|
|
7121 msgstr "Destinatário:"
|
|
7122
|
|
7123 #. *< api_version
|
|
7124 #. *< type
|
|
7125 #. *< ui_requirement
|
|
7126 #. *< flags
|
|
7127 #. *< dependencies
|
|
7128 #. *< priority
|
|
7129 #. *< id
|
|
7130 #. *< name
|
|
7131 #. *< version
|
|
7132 #. * summary
|
|
7133 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038
|
|
7134 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7135 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
|
|
7136
|
|
7137 #: src/proxy.c:1680
|
|
7138 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7139 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
|
|
7140
|
|
7141 #: src/proxy.c:1680
|
|
7142 msgid ""
|
|
7143 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
7144 "invalid."
|
|
7145 msgstr ""
|
|
7146 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
|
|
7147 "fornecido é inválido"
|
|
7148
|
|
7149 #: src/prpl.c:293
|
|
7150 #, c-format
|
|
7151 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
7152 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
|
|
7153
|
|
7154 #: src/prpl.c:305
|
|
7155 msgid ""
|
|
7156 "\n"
|
|
7157 "\n"
|
|
7158 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
7159 msgstr ""
|
|
7160 "\n"
|
|
7161 "\n"
|
|
7162 "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?"
|
|
7163
|
|
7164 #: src/prpl.c:308
|
|
7165 msgid "Gaim - Information"
|
|
7166 msgstr "Gaim - Informação"
|
|
7167
|
|
7168 #: src/prpl.c:311
|
|
7169 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
7170 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
|
|
7171
|
|
7172 #. * Custom away message.
|
|
7173 #: src/prpl.h:185
|
|
7174 msgid "Custom"
|
|
7175 msgstr "Customizar"
|
|
7176
|
|
7177 #. *
|
|
7178 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7179 #.
|
|
7180 #: src/request.h:823
|
|
7181 msgid "Accept"
|
|
7182 msgstr "Aceitar"
|
|
7183
|
|
7184 #: src/server.c:57
|
|
7185 msgid "Please enter your password"
|
|
7186 msgstr "Favor digitar sua senha"
|
|
7187
|
|
7188 #: src/server.c:941
|
|
7189 #, c-format
|
|
7190 msgid "(%d message)"
|
|
7191 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
7192 msgstr[0] "(%d mensagem)"
|
|
7193 msgstr[1] "(%d mensagens)"
|
|
7194
|
|
7195 #: src/server.c:954
|
|
7196 msgid "(1 message)"
|
|
7197 msgstr "(1 mensagem)"
|
|
7198
|
|
7199 #: src/server.c:1146 src/server.c:1156
|
|
7200 #, c-format
|
|
7201 msgid "%s logged in."
|
|
7202 msgstr "%s ligou-se."
|
|
7203
|
|
7204 #: src/server.c:1175 src/server.c:1183
|
|
7205 #, c-format
|
|
7206 msgid "%s logged out."
|
|
7207 msgstr "%s desligou-se."
|
|
7208
|
|
7209 #: src/server.c:1232
|
|
7210 #, c-format
|
|
7211 msgid ""
|
|
7212 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7213 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7214 msgstr ""
|
|
7215 "%s foi alertado por %s.\n"
|
|
7216 "O seu novo nível de alerta é %d%%"
|
|
7217
|
|
7218 #: src/server.c:1235
|
|
7219 msgid "an anonymous person"
|
|
7220 msgstr "uma pessoa anónima"
|
|
7221
|
|
7222 #: src/server.c:1330
|
|
7223 #, c-format
|
|
7224 msgid ""
|
|
7225 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7226 "%s"
|
|
7227 msgstr ""
|
|
7228 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7229 "%s"
|
|
7230
|
|
7231 #: src/server.c:1334
|
|
7232 #, c-format
|
|
7233 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7234 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7235
|
|
7236 #: src/server.c:1340
|
|
7237 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7238 msgstr "Aceitar convite para chat?"
|
|
7239
|
|
7240 #: src/server.c:1529
|
|
7241 msgid "Gaim - Popup"
|
|
7242 msgstr "Gaim - Popup"
|
|
7243
|
|
7244 #: src/server.c:1556
|
|
7245 msgid "More Info"
|
|
7246 msgstr "Mais informações"
|
|
7247
|
|
7248 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7249 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7250 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7251 #: src/status.c:35
|
|
7252 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7253 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"
|
|
7254
|
|
7255 #: src/stock.c:84
|
|
7256 msgid "_Modify"
|
|
7257 msgstr "_Modificar"
|
|
7258
|
|
7259 #: src/stock.c:85
|
|
7260 msgid "_Open Mail"
|
|
7261 msgstr "_Abrir email"
|
|
7262
|
|
7263 #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
|
|
7264 msgid "day"
|
|
7265 msgid_plural "days"
|
|
7266 msgstr[0] "dia"
|
|
7267 msgstr[1] "dias"
|
|
7268
|
|
7269 #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
|
|
7270 msgid "hour"
|
|
7271 msgid_plural "hours"
|
|
7272 msgstr[0] "hora"
|
|
7273 msgstr[1] "horas"
|
|
7274
|
|
7275 #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
|
|
7276 msgid "minute"
|
|
7277 msgid_plural "minutes"
|
|
7278 msgstr[0] "minuto"
|
|
7279 msgstr[1] "minutos"
|
|
7280
|
|
7281 #: src/util.c:934
|
|
7282 msgid "Calculating..."
|
|
7283 msgstr "Calculando..."
|
|
7284
|
|
7285 #: src/util.c:937
|
|
7286 msgid "Unknown."
|
|
7287 msgstr "Desconhecido."
|
|
7288
|
|
7289 #~ msgid ""
|
|
7290 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
|
|
7291 #~ "be located at %s"
|
|
7292 #~ msgstr ""
|
|
7293 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
|
|
7294 #~ "formato, que agora estará localizado em %s"
|
|
7295
|
|
7296 #~ msgid "Converting Buddy List"
|
|
7297 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos"
|
|
7298
|
|
7299 #~ msgid "Undisclosed"
|
|
7300 #~ msgstr "Não disponível publicamente"
|
|
7301
|
|
7302 #~ msgid "Private"
|
|
7303 #~ msgstr "Privado"
|
|
7304
|
|
7305 #~ msgid "No Answer"
|
|
7306 #~ msgstr "Nenhuma resposta"
|