5992
|
1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim.
|
|
2 msgid ""
|
|
3 msgstr ""
|
|
4 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
|
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
5997
|
6 "POT-Creation-Date: 2003-07-02 22:02-0300\n"
|
|
7 "PO-Revision-Date: 2003-07-02 22:03-0300\n"
|
5993
|
8 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
|
|
9 "<mauricioc@myrealbox.com>\n"
|
5992
|
10 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
15
|
|
16 #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623
|
|
17 #: src/win32/systray.c:365
|
|
18 msgid "Auto-login"
|
5993
|
19 msgstr "Auto-conectar"
|
5992
|
20
|
|
21 #: plugins/docklet/docklet.c:108
|
|
22 msgid "New Message.."
|
|
23 msgstr "Nova Mensagem.."
|
|
24
|
|
25 #: plugins/docklet/docklet.c:109
|
|
26 msgid "Join A Chat..."
|
|
27 msgstr "Ingressar em um chat..."
|
|
28
|
|
29 #: plugins/docklet/docklet.c:140
|
|
30 msgid "New..."
|
|
31 msgstr "Novo..."
|
|
32
|
|
33 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54
|
|
34 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
|
5997
|
35 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
|
5992
|
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
|
|
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
|
|
38 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476
|
|
39 msgid "Away"
|
|
40 msgstr "Ausente"
|
|
41
|
|
42 #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535
|
|
43 msgid "Back"
|
|
44 msgstr "De volta"
|
|
45
|
|
46 #: plugins/docklet/docklet.c:158
|
|
47 msgid "Mute Sounds"
|
|
48 msgstr "Não tocar sons"
|
|
49
|
|
50 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557
|
|
51 msgid "File Transfers"
|
|
52 msgstr "Transferências de arquivos"
|
|
53
|
|
54 #. And now for the buttons
|
|
55 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418
|
|
56 msgid "Accounts"
|
|
57 msgstr "Contas"
|
|
58
|
5997
|
59 #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2320 src/main.c:428
|
5992
|
60 #: src/win32/systray.c:361
|
|
61 msgid "Preferences"
|
|
62 msgstr "Preferências"
|
|
63
|
|
64 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165
|
|
65 msgid "Signoff"
|
|
66 msgstr "Desconectar"
|
|
67
|
|
68 #: plugins/docklet/docklet.c:178
|
|
69 msgid "Quit"
|
|
70 msgstr "Fechar"
|
|
71
|
|
72 #: plugins/docklet/docklet.c:477
|
|
73 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
74 msgstr "Configuração do ícone da bandeja"
|
|
75
|
|
76 #: plugins/docklet/docklet.c:481
|
|
77 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
78 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"
|
|
79
|
|
80 #. *< api_version
|
|
81 #. *< type
|
|
82 #. *< ui_requirement
|
|
83 #. *< flags
|
|
84 #. *< dependencies
|
|
85 #. *< priority
|
|
86 #. *< id
|
|
87 #: plugins/docklet/docklet.c:505
|
|
88 msgid "System Tray Icon"
|
|
89 msgstr "Ícone da bandeja"
|
|
90
|
|
91 #. *< name
|
|
92 #. *< version
|
|
93 #. * summary
|
|
94 #: plugins/docklet/docklet.c:508
|
|
95 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
96 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
|
|
97
|
|
98 #. * description
|
|
99 #: plugins/docklet/docklet.c:510
|
|
100 msgid ""
|
|
101 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
102 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
|
103 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
104 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
105 msgstr ""
|
5993
|
106 "Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) "
|
|
107 "para exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
|
|
108 "comumenteutilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela "
|
|
109 "de login. Permitetambém que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja "
|
|
110 "clicado, como no ICQ."
|
5992
|
111
|
|
112 #. *< api_version
|
|
113 #. *< type
|
|
114 #. *< ui_requirement
|
|
115 #. *< flags
|
|
116 #. *< dependencies
|
|
117 #. *< priority
|
|
118 #. *< id
|
|
119 #: plugins/autorecon.c:80
|
|
120 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
121 msgstr "Auto-Reconectar"
|
|
122
|
|
123 #. *< name
|
|
124 #. *< version
|
|
125 #. * summary
|
|
126 #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
|
|
127 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
128 msgstr "Quando você é desconectado, este plugin lhe reconecta."
|
|
129
|
|
130 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
|
|
131 msgid "Mail Server"
|
|
132 msgstr "Servidor de email"
|
|
133
|
|
134 #: plugins/chkmail.c:131
|
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
137 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
|
|
138
|
|
139 #: plugins/chkmail.c:203
|
|
140 msgid "Check Mail"
|
|
141 msgstr "Verificar email"
|
|
142
|
|
143 #: plugins/chkmail.c:207
|
|
144 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
145 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
|
|
146
|
|
147 #. *< api_version
|
|
148 #. *< type
|
|
149 #. *< ui_requirement
|
|
150 #. *< flags
|
|
151 #. *< dependencies
|
|
152 #. *< priority
|
|
153 #. *< id
|
|
154 #: plugins/events.c:225
|
|
155 msgid "Event Test"
|
|
156 msgstr "Teste de eventos"
|
|
157
|
|
158 #. *< name
|
|
159 #. *< version
|
|
160 #. * summary
|
|
161 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
|
|
162 msgid "Test to see that all events are working properly."
|
|
163 msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente."
|
|
164
|
|
165 #. *< api_version
|
|
166 #. *< type
|
|
167 #. *< ui_requirement
|
|
168 #. *< flags
|
|
169 #. *< dependencies
|
|
170 #. *< priority
|
|
171 #. *< id
|
|
172 #: plugins/filectl.c:203
|
|
173 msgid "Gaim File Control"
|
|
174 msgstr "Controle por arquivos do Gaim"
|
|
175
|
|
176 #. *< name
|
|
177 #. *< version
|
|
178 #. * summary
|
|
179 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
|
|
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
181 msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."
|
|
182
|
|
183 #. *< api_version
|
|
184 #. *< type
|
|
185 #. *< ui_requirement
|
|
186 #. *< flags
|
|
187 #. *< dependencies
|
|
188 #. *< priority
|
|
189 #. *< id
|
|
190 #: plugins/gaiminc.c:72
|
|
191 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
192 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
|
|
193
|
|
194 #. *< name
|
|
195 #. *< version
|
|
196 #. * summary
|
|
197 #: plugins/gaiminc.c:75
|
|
198 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
199 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição"
|
|
200
|
|
201 #. * description
|
|
202 #: plugins/gaiminc.c:77
|
|
203 msgid ""
|
|
204 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
205 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
206 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
207 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
208 msgstr ""
|
|
209 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
|
|
210 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
|
5993
|
211 "- Reverte todos os textos que chegam- Manda uma mensagem para as pessoas na "
|
|
212 "sua lista imediatamente quando elas se conectam"
|
5992
|
213
|
|
214 #: plugins/gtik.c:719
|
|
215 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
216 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"
|
|
217
|
|
218 #: plugins/gtik.c:731
|
|
219 msgid "Update Frequency in min"
|
|
220 msgstr "Frequencia de atualização em min"
|
|
221
|
|
222 #: plugins/gtik.c:747
|
|
223 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
224 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
|
|
225
|
|
226 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
227 #: plugins/gtik.c:757
|
|
228 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
229 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
|
|
230
|
|
231 #: plugins/gtik.c:758
|
|
232 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
233 msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:"
|
|
234
|
|
235 #: plugins/gtik.c:994
|
|
236 msgid "(No"
|
|
237 msgstr "(Não"
|
|
238
|
|
239 #: plugins/gtik.c:995
|
|
240 msgid "Change"
|
|
241 msgstr "Mude"
|
|
242
|
|
243 #: plugins/history.c:87
|
|
244 msgid "History"
|
|
245 msgstr "Histórico"
|
|
246
|
|
247 #: plugins/history.c:89
|
|
248 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
249 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
|
|
250
|
|
251 #: plugins/history.c:90
|
|
252 msgid ""
|
|
253 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
254 "the last conversation into the current conversation."
|
|
255 msgstr ""
|
5993
|
256 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
|
|
257 "linhas daúltima conversa na conversa atual"
|
5992
|
258
|
|
259 #. *< api_version
|
|
260 #. *< type
|
|
261 #. *< ui_requirement
|
|
262 #. *< flags
|
|
263 #. *< dependencies
|
|
264 #. *< priority
|
|
265 #. *< id
|
|
266 #: plugins/iconaway.c:74
|
|
267 msgid "Iconify on Away"
|
|
268 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
|
|
269
|
|
270 #. *< name
|
|
271 #. *< version
|
|
272 #. * summary
|
|
273 #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
|
|
274 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
5993
|
275 msgstr ""
|
|
276 "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente."
|
5992
|
277
|
|
278 #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934
|
|
279 msgid "Idle Time"
|
|
280 msgstr "Tempo inativo"
|
|
281
|
|
282 #: plugins/idle.c:96
|
|
283 msgid "Set"
|
|
284 msgstr "Definir"
|
|
285
|
|
286 #: plugins/idle.c:101
|
|
287 msgid "idle for"
|
|
288 msgstr "inativo por"
|
|
289
|
|
290 #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88
|
|
291 msgid "minutes."
|
|
292 msgstr "minutos."
|
|
293
|
|
294 #: plugins/idle.c:114
|
|
295 msgid "_Set"
|
|
296 msgstr "_Definir"
|
|
297
|
|
298 #: plugins/idle.c:137
|
|
299 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
300 msgstr "C'riador de Ina'tividade"
|
|
301
|
|
302 #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140
|
|
303 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
5993
|
304 msgstr ""
|
|
305 "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"
|
5992
|
306
|
|
307 #. *< api_version
|
|
308 #. *< type
|
|
309 #. *< ui_requirement
|
|
310 #. *< flags
|
|
311 #. *< dependencies
|
|
312 #. *< priority
|
|
313 #. *< id
|
|
314 #: plugins/mailchk.c:149
|
|
315 msgid "Mail Checker"
|
|
316 msgstr "Verificador de email"
|
|
317
|
|
318 #. *< name
|
|
319 #. *< version
|
|
320 #. * summary
|
|
321 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
|
|
322 msgid "Checks for new local mail."
|
|
323 msgstr "Verifica novos emails locais"
|
|
324
|
|
325 #: plugins/notify.c:442
|
|
326 msgid "Unable to write to config file"
|
|
327 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração"
|
|
328
|
|
329 #: plugins/notify.c:443
|
|
330 msgid "Notify plugin"
|
|
331 msgstr "Plugin de notificação"
|
|
332
|
|
333 #: plugins/notify.c:573
|
|
334 msgid "Notify For"
|
|
335 msgstr "Notificar para"
|
|
336
|
|
337 #: plugins/notify.c:574
|
|
338 msgid "_IM windows"
|
|
339 msgstr "_Janelas de MI"
|
|
340
|
|
341 #: plugins/notify.c:579
|
|
342 msgid "_Chat windows"
|
|
343 msgstr "_Janelas de chat"
|
|
344
|
|
345 #. --------------
|
|
346 #: plugins/notify.c:585
|
|
347 msgid "Notification Methods"
|
|
348 msgstr "Métodos de notificação"
|
|
349
|
|
350 #: plugins/notify.c:588
|
|
351 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
|
352 msgstr "Insira este _texto no título da janela (aperte enter para salvar):"
|
|
353
|
|
354 #: plugins/notify.c:599
|
|
355 msgid "_Quote window title"
|
|
356 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
|
|
357
|
|
358 #: plugins/notify.c:604
|
|
359 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
360 msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager"
|
|
361
|
|
362 #: plugins/notify.c:609
|
|
363 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
364 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
|
|
365
|
|
366 #: plugins/notify.c:614
|
|
367 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
368 msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
|
|
369
|
|
370 #. --------------
|
|
371 #: plugins/notify.c:620
|
|
372 msgid "Notification Removal"
|
|
373 msgstr "Remoção de notificação"
|
|
374
|
|
375 #: plugins/notify.c:621
|
|
376 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
377 msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"
|
|
378
|
|
379 #: plugins/notify.c:626
|
|
380 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
381 msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"
|
|
382
|
|
383 #: plugins/notify.c:631
|
|
384 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
385 msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"
|
|
386
|
|
387 #: plugins/notify.c:636
|
|
388 msgid "Appl_y"
|
|
389 msgstr "Aplica_r"
|
|
390
|
|
391 #. *< api_version
|
|
392 #. *< type
|
|
393 #. *< ui_requirement
|
|
394 #. *< flags
|
|
395 #. *< dependencies
|
|
396 #. *< priority
|
|
397 #. *< id
|
|
398 #: plugins/notify.c:699
|
|
399 msgid "Message Notification"
|
|
400 msgstr "Notificação de mensagens"
|
|
401
|
|
402 #. *< name
|
|
403 #. *< version
|
|
404 #. * summary
|
|
405 #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
|
|
406 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
407 msgstr "Oferece diversas maneiras de lhe notificar sobre mensagens não lidas"
|
|
408
|
|
409 #: plugins/raw.c:152
|
|
410 msgid "Raw"
|
|
411 msgstr "Entrada pura"
|
|
412
|
|
413 #: plugins/raw.c:154
|
|
414 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
415 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
|
|
416
|
|
417 #: plugins/raw.c:155
|
|
418 msgid ""
|
|
419 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
420 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
5993
|
421 msgstr ""
|
|
422 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
|
|
423 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifiquea "
|
|
424 "janela de debug"
|
5992
|
425
|
|
426 #. *< api_version
|
|
427 #. *< type
|
|
428 #. *< ui_requirement
|
|
429 #. *< flags
|
|
430 #. *< dependencies
|
|
431 #. *< priority
|
|
432 #. *< id
|
|
433 #: plugins/simple.c:30
|
|
434 msgid "Simple Plugin"
|
|
435 msgstr "Plugin trivial"
|
|
436
|
|
437 #. *< name
|
|
438 #. *< version
|
|
439 #. * summary
|
|
440 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
|
|
441 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
442 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
|
|
443
|
|
444 #: plugins/spellchk.c:403
|
|
445 msgid "Text Replacements"
|
|
446 msgstr "Substituição de texto"
|
|
447
|
|
448 #: plugins/spellchk.c:427
|
|
449 msgid "You type"
|
|
450 msgstr "Você digita"
|
|
451
|
|
452 #: plugins/spellchk.c:439
|
|
453 msgid "You send"
|
|
454 msgstr "Você envia"
|
|
455
|
|
456 #: plugins/spellchk.c:465
|
|
457 msgid "Add a new text replacement"
|
|
458 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
|
|
459
|
|
460 #: plugins/spellchk.c:472
|
|
461 msgid "You _type:"
|
|
462 msgstr "Você _digita:"
|
|
463
|
|
464 #: plugins/spellchk.c:486
|
|
465 msgid "You _send:"
|
|
466 msgstr "Você _envia"
|
|
467
|
|
468 #: plugins/spellchk.c:526
|
|
469 msgid "Text replacement"
|
|
470 msgstr "Substituição de texto"
|
|
471
|
|
472 #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
|
|
473 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
5993
|
474 msgstr ""
|
|
475 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
|
|
476 "usuário"
|
5992
|
477
|
|
478 #: plugins/timestamp.c:74
|
|
479 msgid "iChat Timestamp"
|
|
480 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
|
|
481
|
|
482 #: plugins/timestamp.c:81
|
|
483 msgid "Delay"
|
|
484 msgstr "Esperar"
|
|
485
|
|
486 #: plugins/timestamp.c:94
|
|
487 msgid "_Apply"
|
|
488 msgstr "_Aplicar"
|
|
489
|
|
490 #. *< api_version
|
|
491 #. *< type
|
|
492 #. *< ui_requirement
|
|
493 #. *< flags
|
|
494 #. *< dependencies
|
|
495 #. *< priority
|
|
496 #. *< id
|
|
497 #: plugins/timestamp.c:147
|
|
498 msgid "Timestamp"
|
|
499 msgstr "Marcação de tempo"
|
|
500
|
|
501 #. *< name
|
|
502 #. *< version
|
|
503 #. * summary
|
|
504 #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152
|
|
505 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
5993
|
506 msgstr ""
|
|
507 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
|
5992
|
508
|
|
509 #: plugins/gaim-remote/remote.c:85
|
|
510 msgid "Not connected to AIM"
|
|
511 msgstr "Não conectado ao AIM."
|
|
512
|
|
513 #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
|
|
514 msgid "No screenname given."
|
|
515 msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."
|
|
516
|
|
517 #: plugins/gaim-remote/remote.c:170
|
|
518 msgid "No roomname given."
|
|
519 msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."
|
|
520
|
|
521 #: plugins/gaim-remote/remote.c:189
|
|
522 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
523 msgstr "URI do AIM inválida"
|
|
524
|
|
525 #. *< api_version
|
|
526 #. *< type
|
|
527 #. *< ui_requirement
|
|
528 #. *< flags
|
|
529 #. *< dependencies
|
|
530 #. *< priority
|
|
531 #. *< id
|
|
532 #: plugins/gaim-remote/remote.c:733
|
|
533 msgid "Remote Control"
|
|
534 msgstr "Controle remoto"
|
|
535
|
|
536 #. *< name
|
|
537 #. *< version
|
|
538 #. * summary
|
|
539 #: plugins/gaim-remote/remote.c:736
|
|
540 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
541 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
|
|
542
|
|
543 #. * description
|
|
544 #: plugins/gaim-remote/remote.c:738
|
|
545 msgid ""
|
|
546 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
547 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
548 msgstr ""
|
5993
|
549 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
|
|
550 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
|
5992
|
551
|
|
552 #. Configuration frame
|
|
553 #: plugins/gestures/gestures.c:222
|
|
554 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
555 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
|
|
556
|
|
557 #: plugins/gestures/gestures.c:229
|
|
558 msgid "Middle mouse button"
|
|
559 msgstr "Botão do meio do mouse"
|
|
560
|
|
561 #: plugins/gestures/gestures.c:234
|
|
562 msgid "Right mouse button"
|
|
563 msgstr "Botão direito do mouse."
|
|
564
|
|
565 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
566 #: plugins/gestures/gestures.c:246
|
|
567 msgid "_Visual gesture display"
|
|
568 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
|
|
569
|
|
570 #. *< api_version
|
|
571 #. *< type
|
|
572 #. *< ui_requirement
|
|
573 #. *< flags
|
|
574 #. *< dependencies
|
|
575 #. *< priority
|
|
576 #. *< id
|
|
577 #: plugins/gestures/gestures.c:273
|
|
578 msgid "Mouse Gestures"
|
|
579 msgstr "Gestos do mouse"
|
|
580
|
|
581 #. *< name
|
|
582 #. *< version
|
|
583 #. * summary
|
|
584 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
585 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
586 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
|
|
587
|
|
588 #. * description
|
|
589 #: plugins/gestures/gestures.c:278
|
|
590 msgid ""
|
|
591 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
592 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
593 "\n"
|
|
594 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
595 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
596 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
597 msgstr ""
|
|
598 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
|
5993
|
599 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas "
|
|
600 "ações: \n"
|
5992
|
601 "\n"
|
|
602 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
|
5993
|
603 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
|
|
604 "anterior.\n"
|
|
605 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
|
|
606 "conversa."
|
5992
|
607
|
|
608 #. *< api_version
|
|
609 #. *< type
|
|
610 #. *< ui_requirement
|
|
611 #. *< flags
|
|
612 #. *< dependencies
|
|
613 #. *< priority
|
|
614 #. *< id
|
5997
|
615 #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
|
5992
|
616 msgid "Buddy Ticker"
|
|
617 msgstr "Monitor de contatos"
|
|
618
|
|
619 #. *< name
|
|
620 #. *< version
|
|
621 #. * summary
|
5997
|
622 #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
|
5992
|
623 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
624 msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente."
|
|
625
|
|
626 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
627 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
|
|
628 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
|
|
629 msgid "Opacity:"
|
|
630 msgstr "Opacidade:"
|
|
631
|
|
632 #. IM Convo trans options
|
|
633 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
634 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
635 msgstr "Janelas de conversa por MI"
|
|
636
|
|
637 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
|
|
638 msgid "_IM window transparency"
|
|
639 msgstr "Transparência da janela de _MI"
|
|
640
|
|
641 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
|
|
642 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
643 msgstr "_Mostrar slider na janela de MI"
|
|
644
|
|
645 #. Buddy List trans options
|
|
646 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901
|
|
647 msgid "Buddy List Window"
|
|
648 msgstr "Janela da lista de contatos"
|
|
649
|
|
650 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
|
|
651 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
652 msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo"
|
|
653
|
|
654 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
|
|
655 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
656 msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos"
|
|
657
|
|
658 #. *< api_version
|
|
659 #. *< type
|
|
660 #. *< ui_requirement
|
|
661 #. *< flags
|
|
662 #. *< dependencies
|
|
663 #. *< priority
|
|
664 #. *< id
|
|
665 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
|
|
666 msgid "Transparency"
|
|
667 msgstr "Transparência"
|
|
668
|
|
669 #. *< name
|
|
670 #. *< version
|
|
671 #. * summary
|
|
672 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
|
|
673 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
|
|
674 msgid ""
|
|
675 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
676 "\n"
|
|
677 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
678 msgstr ""
|
|
679 "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
|
|
680 "\n"
|
|
681 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
|
|
682
|
|
683 #. IM Convo trans options
|
|
684 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
|
|
685 msgid "Startup"
|
|
686 msgstr "Iniciar"
|
|
687
|
|
688 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
|
|
689 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
690 msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows"
|
|
691
|
|
692 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
|
|
693 msgid "WinGaim Options"
|
|
694 msgstr "Opções do WinGaim"
|
|
695
|
|
696 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
|
|
697 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
698 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
|
|
699
|
|
700 #: plugins/perl/perl.c:405
|
|
701 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
5993
|
702 msgstr ""
|
|
703 "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO"
|
5992
|
704
|
|
705 #. *< api_version
|
|
706 #. *< type
|
|
707 #. *< ui_requirement
|
|
708 #. *< flags
|
|
709 #. *< dependencies
|
|
710 #. *< priority
|
|
711 #. *< id
|
|
712 #: plugins/perl/perl.c:1391
|
|
713 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
714 msgstr "Carregador de plugins Perl"
|
|
715
|
|
716 #. *< name
|
|
717 #. *< version
|
|
718 #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394
|
|
719 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
720 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
|
|
721
|
|
722 #. *< api_version
|
|
723 #. *< type
|
|
724 #. *< ui_requirement
|
|
725 #. *< flags
|
|
726 #. *< dependencies
|
|
727 #. *< priority
|
|
728 #. *< id
|
|
729 #: plugins/statenotify.c:72
|
|
730 msgid "Buddy State Notification"
|
|
731 msgstr "Notificação do status do contato"
|
|
732
|
|
733 #. *< name
|
|
734 #. *< version
|
|
735 #. * summary
|
|
736 #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
|
|
737 msgid ""
|
|
738 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
739 "idle."
|
|
740 msgstr ""
|
5993
|
741 "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de "
|
|
742 "ausente ou inativo"
|
5992
|
743
|
|
744 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
|
|
745 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
746 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
747 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251
|
|
748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
|
|
749 msgid "Available"
|
|
750 msgstr "Disponível"
|
|
751
|
|
752 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
753 msgid "Available for friends only"
|
|
754 msgstr "Disponível apenas para amigos"
|
|
755
|
|
756 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
757 msgid "Away for friends only"
|
|
758 msgstr "Ausente apenas para amigos"
|
|
759
|
5997
|
760 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
|
|
761 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
|
5992
|
762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552
|
|
763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
|
|
764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
|
|
765 msgid "Invisible"
|
|
766 msgstr "Invisível"
|
|
767
|
|
768 #: src/protocols/gg/gg.c:57
|
|
769 msgid "Invisible for friends only"
|
|
770 msgstr "Invisível apenas para amigos"
|
|
771
|
|
772 #: src/protocols/gg/gg.c:58
|
|
773 msgid "Unavailable"
|
|
774 msgstr "Indisponível"
|
|
775
|
|
776 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
777 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
778 msgstr "Impossível resolver endereço."
|
|
779
|
|
780 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
781 msgid "Unable to connect to server."
|
|
782 msgstr "Impossível conectar ao servidor."
|
|
783
|
|
784 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
785 msgid "Invalid response from server."
|
|
786 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
|
|
787
|
|
788 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
789 msgid "Error while reading from socket."
|
|
790 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
|
|
791
|
|
792 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
793 msgid "Error while writing to socket."
|
|
794 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
|
|
795
|
|
796 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
797 msgid "Authentication failed."
|
|
798 msgstr "Autenticação falhou."
|
|
799
|
|
800 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
801 msgid "Unknown Error Code."
|
|
802 msgstr "Código de erro desconhecido."
|
|
803
|
|
804 #: src/protocols/gg/gg.c:262
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Status: %s"
|
|
807 msgstr "Status: %s"
|
|
808
|
|
809 #: src/protocols/gg/gg.c:283
|
|
810 msgid "Could not connect"
|
|
811 msgstr "Não foi possível conectar"
|
|
812
|
|
813 #: src/protocols/gg/gg.c:290
|
|
814 msgid "Unable to read socket"
|
|
815 msgstr "Impossível ler do socket"
|
|
816
|
|
817 #: src/protocols/gg/gg.c:402
|
|
818 msgid "Unable to connect."
|
|
819 msgstr "Impossível conectar."
|
|
820
|
|
821 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
822 msgid "Reading data"
|
|
823 msgstr "Lendo dados"
|
|
824
|
|
825 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
826 msgid "Balancer handshake"
|
|
827 msgstr "Negociação de balanceador"
|
|
828
|
|
829 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
830 msgid "Reading server key"
|
|
831 msgstr "Lendo a chave do servidor"
|
|
832
|
|
833 #: src/protocols/gg/gg.c:427
|
|
834 msgid "Exchanging key hash"
|
|
835 msgstr "Trocando hash das chaves"
|
|
836
|
|
837 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
838 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
839 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
|
|
840
|
|
841 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Connect to %s failed"
|
|
844 msgstr "Conexão para %s falhou"
|
|
845
|
|
846 #: src/protocols/gg/gg.c:503
|
|
847 msgid "Unable to ping server"
|
|
848 msgstr "Impossível pingar servidor"
|
|
849
|
|
850 #: src/protocols/gg/gg.c:515
|
|
851 msgid "Send as message"
|
|
852 msgstr "Enviar como mensagem"
|
|
853
|
|
854 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
855 msgid "Looking up GG server"
|
|
856 msgstr "Procurando servidor GG"
|
|
857
|
|
858 #: src/protocols/gg/gg.c:523
|
|
859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
860 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
|
|
861
|
|
862 #: src/protocols/gg/gg.c:570
|
|
863 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
864 msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
865
|
|
866 #: src/protocols/gg/gg.c:633
|
|
867 msgid "Couldn't get search results"
|
|
868 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
|
|
869
|
|
870 #: src/protocols/gg/gg.c:638
|
|
871 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
872 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
|
|
873
|
|
874 #: src/protocols/gg/gg.c:663
|
|
875 msgid "Active"
|
|
876 msgstr "Ativo"
|
|
877
|
|
878 #. *
|
|
879 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
880 #.
|
|
881 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802
|
|
882 msgid "Yes"
|
|
883 msgstr "Sim"
|
|
884
|
|
885 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802
|
|
886 msgid "No"
|
|
887 msgstr "Não"
|
|
888
|
|
889 #: src/protocols/gg/gg.c:668
|
|
890 msgid "UIN"
|
|
891 msgstr "UIN"
|
|
892
|
|
893 #: src/protocols/gg/gg.c:672
|
|
894 msgid "First name"
|
|
895 msgstr "Nome"
|
|
896
|
|
897 #: src/protocols/gg/gg.c:677
|
|
898 msgid "Second Name"
|
|
899 msgstr "Sobrenome"
|
|
900
|
|
901 #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
|
|
902 msgid "Nick"
|
|
903 msgstr "Nick"
|
|
904
|
|
905 #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
|
|
906 msgid "Birth year"
|
|
907 msgstr "Ano de nascimento"
|
|
908
|
|
909 #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
|
|
910 #: src/protocols/gg/gg.c:701
|
|
911 msgid "Sex"
|
|
912 msgstr "Sexo"
|
|
913
|
|
914 #. City
|
5997
|
915 #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363
|
5992
|
916 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665
|
|
917 msgid "City"
|
|
918 msgstr "Cidade"
|
|
919
|
|
920 #: src/protocols/gg/gg.c:738
|
|
921 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
922 msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
|
|
923
|
|
924 #: src/protocols/gg/gg.c:746
|
|
925 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
926 msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor"
|
|
927
|
|
928 #: src/protocols/gg/gg.c:809
|
|
929 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
930 msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
931
|
|
932 #: src/protocols/gg/gg.c:817
|
|
933 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
5993
|
934 msgstr ""
|
|
935 "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu"
|
5992
|
936
|
|
937 #: src/protocols/gg/gg.c:825
|
|
938 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
939 msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
940
|
|
941 #: src/protocols/gg/gg.c:833
|
|
942 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
943 msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
944
|
|
945 #: src/protocols/gg/gg.c:841
|
|
946 msgid "Password changed successfully"
|
|
947 msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
948
|
|
949 #: src/protocols/gg/gg.c:848
|
|
950 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
951 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
|
952
|
|
953 #: src/protocols/gg/gg.c:965
|
|
954 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
955 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
|
|
956
|
|
957 #: src/protocols/gg/gg.c:966
|
|
958 msgid ""
|
|
959 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
960 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
961 msgstr ""
|
5993
|
962 "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
|
|
963 "se como servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
5992
|
964
|
|
965 #: src/protocols/gg/gg.c:994
|
|
966 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
967 msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu"
|
|
968
|
|
969 #: src/protocols/gg/gg.c:995
|
|
970 msgid ""
|
|
971 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
972 "again later."
|
|
973 msgstr ""
|
5993
|
974 "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
975 "favor tente de novo mais tarde."
|
5992
|
976
|
|
977 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
|
|
978 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
979 msgstr "Impossível exportar lista de contatos"
|
|
980
|
|
981 #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
|
|
982 msgid ""
|
|
983 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
984 msgstr ""
|
5993
|
985 "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. "
|
|
986 "Por favor tente de novo mais tarde."
|
5992
|
987
|
|
988 #: src/protocols/gg/gg.c:1087
|
|
989 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
990 msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu"
|
|
991
|
|
992 #: src/protocols/gg/gg.c:1136
|
|
993 msgid "Unable to access directory"
|
|
994 msgstr "Impossível acessar o diretório"
|
|
995
|
|
996 #: src/protocols/gg/gg.c:1137
|
|
997 msgid ""
|
|
998 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
999 "the directory server. Please try again later."
|
|
1000 msgstr ""
|
|
1001 "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
|
|
1002 "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
1003
|
|
1004 #: src/protocols/gg/gg.c:1170
|
|
1005 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
1006 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
|
|
1007
|
|
1008 #: src/protocols/gg/gg.c:1171
|
|
1009 msgid ""
|
|
1010 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
1011 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
1012 msgstr ""
|
5993
|
1013 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
|
|
1014 "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
5992
|
1015
|
|
1016 #: src/protocols/gg/gg.c:1187
|
|
1017 msgid "Directory Search"
|
|
1018 msgstr "Pesquisa de Diretório"
|
|
1019
|
5997
|
1020 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4325
|
5992
|
1021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442
|
|
1022 #: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136
|
|
1023 msgid "Change Password"
|
|
1024 msgstr "Alterar senha"
|
|
1025
|
|
1026 #: src/protocols/gg/gg.c:1203
|
|
1027 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
1028 msgstr "Importar lista de contatos do servidor"
|
|
1029
|
|
1030 #: src/protocols/gg/gg.c:1209
|
|
1031 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
1032 msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor"
|
|
1033
|
|
1034 #: src/protocols/gg/gg.c:1215
|
|
1035 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
1036 msgstr "Deletar lista de contatos do servidor"
|
|
1037
|
|
1038 #: src/protocols/gg/gg.c:1248
|
|
1039 msgid "Unable to access user profile."
|
|
1040 msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."
|
|
1041
|
|
1042 #: src/protocols/gg/gg.c:1249
|
|
1043 msgid ""
|
|
1044 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
1045 "the directory server. Please try again later."
|
|
1046 msgstr ""
|
5993
|
1047 "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
|
|
1048 "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
5992
|
1049
|
|
1050 #. *< api_version
|
|
1051 #. *< type
|
|
1052 #. *< ui_requirement
|
|
1053 #. *< flags
|
|
1054 #. *< dependencies
|
|
1055 #. *< priority
|
|
1056 #. *< id
|
|
1057 #. *< name
|
|
1058 #. *< version
|
|
1059 #. * summary
|
|
1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
|
|
1061 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
1062 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
|
|
1063
|
|
1064 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
1065 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
1066 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."
|
|
1067
|
|
1068 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669
|
|
1069 #: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090
|
|
1070 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312
|
|
1071 msgid "Add"
|
|
1072 msgstr "Adicionar"
|
|
1073
|
|
1074 #. Cancel button.
|
|
1075 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102
|
|
1076 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171
|
|
1077 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
|
|
1078 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
|
|
1079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
|
|
1080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518
|
|
1081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
|
|
1082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032
|
5997
|
1083 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
|
5992
|
1084 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476
|
|
1085 #: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422
|
|
1086 #: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920
|
|
1087 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512
|
5997
|
1088 #: src/gtkconn.c:143 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313
|
5992
|
1089 #: src/request.h:811 src/request.h:821
|
|
1090 msgid "Cancel"
|
|
1091 msgstr "Cancelar"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
1096 msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."
|
|
1097
|
|
1098 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
|
|
1099 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
|
|
1100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
|
|
1101 msgid "Authorize"
|
|
1102 msgstr "Autorizar"
|
|
1103
|
|
1104 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
|
|
1105 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
|
|
1106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087
|
|
1107 #: src/dialogs.c:2421
|
|
1108 msgid "Deny"
|
|
1109 msgstr "Negar"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
1112 msgid "Send message through server"
|
|
1113 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
|
|
1114
|
5997
|
1115 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2338
|
|
1116 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/jabber/jabber.c:4244
|
|
1117 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160
|
5992
|
1118 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
|
|
1119 #: src/protocols/napster/napster.c:496
|
|
1120 msgid "Unable to connect"
|
|
1121 msgstr "Impossível conectar"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
1124 msgid "Connecting..."
|
|
1125 msgstr "Conectando..."
|
|
1126
|
|
1127 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
|
|
1128 msgid "Nick:"
|
|
1129 msgstr "Nick:"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
1132 msgid "Gaim User"
|
|
1133 msgstr "Usuário Gaim"
|
|
1134
|
|
1135 #: src/protocols/irc/irc.c:185
|
|
1136 msgid ""
|
|
1137 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
1138 "the Account Editor)"
|
|
1139 msgstr ""
|
5993
|
1140 "(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
|
|
1141 "no Editor de Contas)"
|
5992
|
1142
|
|
1143 #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
1146 msgstr "DCC Chat com %s fechado"
|
|
1147
|
|
1148 #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
1151 msgstr "DCC Chat com %s estabelecido"
|
|
1152
|
|
1153 #: src/protocols/irc/irc.c:674
|
|
1154 msgid "No topic is set"
|
|
1155 msgstr "Nenhum tópico definido"
|
|
1156
|
|
1157 #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752
|
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
1160 msgstr "<B>%s mudou o tópico para: %s</B>"
|
|
1161
|
|
1162 #: src/protocols/irc/irc.c:740
|
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
1165 msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930
|
|
1168 msgid "User"
|
|
1169 msgstr "Usuário"
|
|
1170
|
|
1171 #. Splits
|
|
1172 #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028
|
5997
|
1173 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/napster/napster.c:639
|
5992
|
1174 msgid "Server"
|
|
1175 msgstr "Servidor"
|
|
1176
|
|
1177 #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080
|
|
1178 #: src/protocols/irc/irc.c:1644
|
|
1179 msgid "IRC Operator"
|
|
1180 msgstr "Operador de IRC"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/protocols/irc/irc.c:938
|
|
1183 msgid "Channels"
|
|
1184 msgstr "Canais"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/protocols/irc/irc.c:944
|
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "%s is an Identified User"
|
|
1189 msgstr "%s é um usuário identificado"
|
|
1190
|
|
1191 #: src/protocols/irc/irc.c:959
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "%ld seconds [signon: %s]"
|
|
1194 msgstr "%ld segundos [conectou em: %s]"
|
|
1195
|
|
1196 #. RPL_REHASHING
|
|
1197 #: src/protocols/irc/irc.c:1080
|
|
1198 msgid "Rehashing server"
|
|
1199 msgstr "O servidor está efetuando a operação de \"rehash\""
|
|
1200
|
|
1201 #. ERR_NOSUCHNICK
|
|
1202 #: src/protocols/irc/irc.c:1083
|
|
1203 msgid "No such nick/channel"
|
|
1204 msgstr "Canal/nick especificado não existe"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086
|
|
1207 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095
|
|
1208 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602
|
|
1209 msgid "IRC Error"
|
|
1210 msgstr "Erro do IRC"
|
|
1211
|
|
1212 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
|
1213 #: src/protocols/irc/irc.c:1086
|
|
1214 msgid "No such server"
|
|
1215 msgstr "Servidor especificado não existe"
|
|
1216
|
|
1217 #. ERR_NOMOTD
|
|
1218 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
|
|
1219 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
|
1220 #: src/protocols/irc/irc.c:1091
|
|
1221 msgid "No nickname given"
|
|
1222 msgstr "Nenhum nickname foi fornecido"
|
|
1223
|
|
1224 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
|
1225 #: src/protocols/irc/irc.c:1094
|
|
1226 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
1227 msgstr "Você não é um Operador de IRC!"
|
|
1228
|
|
1229 #: src/protocols/irc/irc.c:1098
|
|
1230 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
1231 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick"
|
|
1232
|
|
1233 #. Build OK Button
|
|
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170
|
|
1235 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
1236 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437
|
|
1237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
|
|
1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031
|
|
1239 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322
|
|
1240 #: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395
|
|
1241 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811
|
|
1242 msgid "OK"
|
|
1243 msgstr "OK"
|
|
1244
|
|
1245 #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393
|
|
1246 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413
|
|
1247 msgid "IRC CTCP info"
|
|
1248 msgstr "Informações CTCP do IRC"
|
|
1249
|
|
1250 #: src/protocols/irc/irc.c:1423
|
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
1253 msgstr "%s gostaria de estabelecer um DCC Chat"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/protocols/irc/irc.c:1426
|
|
1256 msgid ""
|
|
1257 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
1258 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
1259 msgstr ""
|
|
1260 "Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois "
|
|
1261 "computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC"
|
5993
|
1262
|
5992
|
1263 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
|
|
1264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
|
|
1265 msgid "Connect"
|
|
1266 msgstr "Conectar"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/protocols/irc/irc.c:1457
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Received an invalid file send request from %s."
|
|
1271 msgstr "Recebida uma requisição de envio de arquivo inválida de %s."
|
|
1272
|
|
1273 #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133
|
|
1274 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
|
|
1275 msgid "Unable to write"
|
|
1276 msgstr "Inpossível enviar"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/protocols/irc/irc.c:1600
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
1281 msgstr "Você foi chutado por %s: %s"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/protocols/irc/irc.c:1605
|
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
1286 msgstr "Chutado por %s: %s"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915
|
|
1289 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
1290 msgstr "CTCP ClientInfo"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921
|
|
1293 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
1294 msgstr "CTCP UserInfo"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927
|
|
1297 msgid "CTCP Version"
|
|
1298 msgstr "CTCP Version"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933
|
|
1301 msgid "CTCP Ping"
|
|
1302 msgstr "CTCP Ping"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674
|
|
1305 #: src/protocols/toc/toc.c:233
|
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "Signon: %s"
|
5993
|
1308 msgstr "Conectando: %s"
|
5992
|
1309
|
5997
|
1310 #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1096
|
5992
|
1311 msgid "Unable to create socket"
|
|
1312 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
1313
|
|
1314 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
|
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
1317 msgstr "Tópico do %s é %s"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/protocols/irc/irc.c:2297
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "You have left %s"
|
|
1322 msgstr "Você saiu do %s"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/protocols/irc/irc.c:2298
|
|
1325 msgid "IRC Part"
|
|
1326 msgstr "Sair do canal"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/protocols/irc/irc.c:2353
|
|
1329 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
1330 msgstr "<I>Requisitando DCC Chat</I>"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/protocols/irc/irc.c:2370
|
|
1333 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
1334 msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/protocols/irc/irc.c:2375
|
|
1337 msgid ""
|
|
1338 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
1339 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
1340 msgstr ""
|
|
1341 "<B>Comandos CTCP: <BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
1342 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/protocols/irc/irc.c:2383
|
|
1345 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
1346 msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/protocols/irc/irc.c:2388
|
|
1349 msgid ""
|
|
1350 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
1351 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
1352 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
1353 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
1354 msgstr ""
|
5993
|
1355 "Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
|
|
1356 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
|
|
1357 "WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP "
|
|
1358 "CTCP para ver os comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC"
|
5992
|
1359
|
|
1360 #: src/protocols/irc/irc.c:2411
|
|
1361 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
1362 msgstr "<B>Comando desconhecido</B>"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/protocols/irc/irc.c:2471
|
|
1365 msgid "Channel:"
|
|
1366 msgstr "Canal:"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402
|
|
1369 msgid "Password:"
|
|
1370 msgstr "Senha:"
|
|
1371
|
|
1372 #: src/protocols/irc/irc.c:2902
|
|
1373 msgid "DCC Chat"
|
|
1374 msgstr "DCC Chat"
|
|
1375
|
|
1376 #. *< api_version
|
|
1377 #. *< type
|
|
1378 #. *< ui_requirement
|
|
1379 #. *< flags
|
|
1380 #. *< dependencies
|
|
1381 #. *< priority
|
|
1382 #. *< id
|
|
1383 #. *< name
|
|
1384 #. *< version
|
|
1385 #. * summary
|
|
1386 #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
|
|
1387 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
1388 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
|
|
1389
|
|
1390 #. Account Options
|
5997
|
1391 #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4428
|
5992
|
1392 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644
|
5997
|
1393 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1325 src/gtkprefs.c:1171
|
5992
|
1394 msgid "Port"
|
|
1395 msgstr "Porta"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/protocols/irc/irc.c:3036
|
|
1398 msgid "Encoding"
|
|
1399 msgstr "Codificação"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:981
|
|
1402 msgid "Unable to change password."
|
|
1403 msgstr "Impossível mudar a senha."
|
|
1404
|
|
1405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
|
|
1406 msgid ""
|
|
1407 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
1408 "changed."
|
|
1409 msgstr ""
|
5993
|
1410 "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi alterada."
|
5992
|
1411
|
|
1412 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988
|
|
1413 msgid "Unable to change password"
|
|
1414 msgstr "Impossível mudar a senha."
|
|
1415
|
|
1416 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989
|
|
1417 msgid ""
|
|
1418 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
1419 "password remains the same."
|
|
1420 msgstr ""
|
5993
|
1421 "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha permanece "
|
|
1422 "a mesma."
|
5992
|
1423
|
|
1424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148
|
|
1425 #: src/gtkpounce.c:307
|
|
1426 msgid "Unknown"
|
|
1427 msgstr "Desconhecido"
|
|
1428
|
|
1429 #. once again, we don't have to put anything here
|
5997
|
1430 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
|
|
1431 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
|
5992
|
1432 msgid "Chatty"
|
|
1433 msgstr "Disponível para chat"
|
|
1434
|
5997
|
1435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
|
|
1436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
|
5992
|
1437 msgid "Extended Away"
|
|
1438 msgstr "Ausente (estendido)"
|
|
1439
|
5997
|
1440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
|
|
1441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2815
|
5992
|
1442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832
|
|
1443 msgid "Do Not Disturb"
|
|
1444 msgstr "Não perturbe"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
|
|
1447 #, c-format
|
|
1448 msgid "Jabber Error %s"
|
|
1449 msgstr "Erro do Jabber %s"
|
|
1450
|
|
1451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
|
|
1452 #, c-format
|
|
1453 msgid "Error %s: %s"
|
|
1454 msgstr "Erro %s: %s"
|
|
1455
|
|
1456 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
|
|
1457 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
1458 msgstr "Erro desconhecido na presença"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
|
|
1461 #, c-format
|
|
1462 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
1463 msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele."
|
|
1464
|
|
1465 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
|
|
1466 #, c-format
|
|
1467 msgid ""
|
|
1468 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
1469 msgstr ""
|
|
1470 "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster"
|
|
1471
|
|
1472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
|
|
1473 msgid "No such user."
|
|
1474 msgstr "Usário não existe"
|
|
1475
|
|
1476 #. Should never happen.
|
|
1477 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
|
|
1478 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
|
|
1479 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847
|
|
1480 msgid "Buddies"
|
|
1481 msgstr "Contatos"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
|
|
1484 msgid "Authenticating"
|
|
1485 msgstr "Autenticando"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939
|
|
1488 msgid "Unknown login error"
|
|
1489 msgstr "Erro desconehcido ao conectar"
|
|
1490
|
5997
|
1491 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2291
|
5992
|
1492 msgid "Password successfully changed."
|
|
1493 msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
1494
|
5997
|
1495 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2336 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
|
5992
|
1496 msgid "Connection lost"
|
|
1497 msgstr "Conexão perdida"
|
|
1498
|
5997
|
1499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
|
5992
|
1500 msgid "Connected"
|
|
1501 msgstr "Conectado"
|
|
1502
|
5997
|
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2346
|
5992
|
1504 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
1505 msgstr "Requisitando Método de Autorização"
|
|
1506
|
|
1507 #. we have no chats yet
|
5997
|
1508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2366 src/protocols/msn/dispatch.c:164
|
5992
|
1509 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
|
5997
|
1510 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1090 src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
|
5992
|
1511 msgid "Connecting"
|
|
1512 msgstr "Conectando"
|
|
1513
|
5997
|
1514 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
|
5992
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
1517 msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
|
|
1518
|
5997
|
1519 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
|
5992
|
1520 msgid "Unable to add buddy."
|
|
1521 msgstr "Impossível adicionar contato."
|
|
1522
|
5997
|
1523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
|
5992
|
1524 msgid "Jabber Error"
|
|
1525 msgstr "Erro do Jabber"
|
|
1526
|
5997
|
1527 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2954
|
5992
|
1528 msgid "Room:"
|
|
1529 msgstr "Sala:"
|
|
1530
|
5997
|
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2959
|
5992
|
1532 msgid "Server:"
|
|
1533 msgstr "Servidor:"
|
|
1534
|
5997
|
1535 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
|
5992
|
1536 msgid "Handle:"
|
|
1537 msgstr "Apelido:"
|
|
1538
|
5997
|
1539 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2995
|
5992
|
1540 msgid "Unable to join chat"
|
|
1541 msgstr "Impossível ingressar na conversa"
|
|
1542
|
5997
|
1543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 src/protocols/jabber/jabber.c:3282
|
|
1544 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3707
|
5992
|
1545 msgid "Jabber ID"
|
|
1546 msgstr "ID Jabber"
|
|
1547
|
5997
|
1548 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
|
5992
|
1549 msgid "Error"
|
|
1550 msgstr "Erro"
|
|
1551
|
5997
|
1552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 src/protocols/jabber/jabber.c:3342
|
|
1553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3733
|
5992
|
1554 msgid "Status"
|
|
1555 msgstr "Status"
|
|
1556
|
5997
|
1557 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3375
|
5992
|
1558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
|
|
1559 msgid "Not Authorized"
|
|
1560 msgstr "Não autorizado"
|
|
1561
|
5997
|
1562 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3388
|
5992
|
1563 msgid "View Error Msg"
|
|
1564 msgstr "Ver mensagem de erro"
|
|
1565
|
5997
|
1566 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/gtkconv.c:1083
|
5992
|
1567 msgid "Get Away Msg"
|
|
1568 msgstr "Ver mensagem de away"
|
|
1569
|
5997
|
1570 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
|
5992
|
1571 msgid "Un-hide From"
|
|
1572 msgstr "Não ocultar-se de"
|
|
1573
|
5997
|
1574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410
|
5992
|
1575 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
1576 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
|
|
1577
|
5997
|
1578 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3417
|
5992
|
1579 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
1580 msgstr "Cancelar notificação de presença"
|
|
1581
|
5997
|
1582 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3425
|
5992
|
1583 msgid "Re-request authorization"
|
|
1584 msgstr "Re-requisitar autorização"
|
|
1585
|
|
1586 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
5997
|
1587 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3488
|
5992
|
1588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
|
|
1589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
|
|
1590 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
|
|
1591 #: src/gtkaccount.c:1612
|
|
1592 msgid "Online"
|
|
1593 msgstr "Conectado"
|
|
1594
|
5997
|
1595 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
|
5992
|
1596 msgid "Full Name"
|
|
1597 msgstr "Nome completo"
|
|
1598
|
5997
|
1599 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
|
5992
|
1600 msgid "Family Name"
|
|
1601 msgstr "Sobrenome"
|
|
1602
|
5997
|
1603 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
|
5992
|
1604 msgid "Given Name"
|
|
1605 msgstr "Nome"
|
|
1606
|
5997
|
1607 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
|
5992
|
1608 msgid "Nickname"
|
|
1609 msgstr "Apelido"
|
|
1610
|
5997
|
1611 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/dialogs.c:2877
|
5992
|
1612 msgid "URL"
|
|
1613 msgstr "URL"
|
|
1614
|
5997
|
1615 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
|
5992
|
1616 msgid "Street Address"
|
|
1617 msgstr "Endereço (Rua)"
|
|
1618
|
5997
|
1619 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
|
5992
|
1620 msgid "Extended Address"
|
|
1621 msgstr "Endereço (Complemento)"
|
|
1622
|
5997
|
1623 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
|
5992
|
1624 msgid "Locality"
|
|
1625 msgstr "Localidade"
|
|
1626
|
5997
|
1627 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
|
5992
|
1628 msgid "Region"
|
|
1629 msgstr "Região"
|
|
1630
|
5997
|
1631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
|
5992
|
1632 msgid "Postal Code"
|
|
1633 msgstr "Código Postal (CEP)"
|
|
1634
|
|
1635 #. Country
|
5997
|
1636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/protocols/trepia/trepia.c:371
|
5992
|
1637 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683
|
|
1638 msgid "Country"
|
|
1639 msgstr "País"
|
|
1640
|
5997
|
1641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
|
5992
|
1642 msgid "Telephone"
|
|
1643 msgstr "Telefone"
|
|
1644
|
5997
|
1645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2741
|
5992
|
1646 msgid "Email"
|
|
1647 msgstr "Email"
|
|
1648
|
|
1649 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
|
5997
|
1650 msgid "Organization Name"
|
|
1651 msgstr "Nome da organização"
|
5992
|
1652
|
|
1653 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
|
5997
|
1654 msgid "Organization Unit"
|
|
1655 msgstr "Grupo de trabalho"
|
5992
|
1656
|
|
1657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
|
5997
|
1658 msgid "Title"
|
|
1659 msgstr "Título"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
|
|
1662 msgid "Role"
|
|
1663 msgstr "Função"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
|
5992
|
1666 msgid "Birthday"
|
|
1667 msgstr "Data de nascimento"
|
|
1668
|
5997
|
1669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655
|
|
1670 #: src/gtkprefs.c:1805
|
5992
|
1671 msgid "Description"
|
|
1672 msgstr "Descrição"
|
|
1673
|
5997
|
1674 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3671
|
5992
|
1675 msgid ""
|
|
1676 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1677 "comfortable"
|
|
1678 msgstr ""
|
5993
|
1679 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
|
|
1680 "quiser"
|
|
1681
|
5997
|
1682 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3672
|
5992
|
1683 msgid "User Identity"
|
|
1684 msgstr "Identidade do usuário"
|
|
1685
|
5997
|
1686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
|
5992
|
1687 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1688 msgstr "Gaim - Editar vCard do Jabber"
|
|
1689
|
5997
|
1690 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4176
|
5992
|
1691 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1692 msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!"
|
|
1693
|
5997
|
1694 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
|
5992
|
1695 msgid "Unknown registration error"
|
|
1696 msgstr "Erro desconhecido ao registrar"
|
|
1697
|
5997
|
1698 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:6082
|
5992
|
1699 #: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213
|
|
1700 msgid "Set User Info"
|
|
1701 msgstr "Definir informações de usário"
|
|
1702
|
|
1703 #. *< api_version
|
|
1704 #. *< type
|
|
1705 #. *< ui_requirement
|
|
1706 #. *< flags
|
|
1707 #. *< dependencies
|
|
1708 #. *< priority
|
|
1709 #. *< id
|
|
1710 #. *< name
|
|
1711 #. *< version
|
|
1712 #. * summary
|
5997
|
1713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402
|
5992
|
1714 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
1715 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
|
|
1716
|
5997
|
1717 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424
|
5992
|
1718 msgid "Resource"
|
|
1719 msgstr "Recurso"
|
|
1720
|
5997
|
1721 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4432
|
5992
|
1722 msgid "Connect server"
|
|
1723 msgstr "Conectar ao servidor"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
|
|
1726 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
|
|
1727 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
|
|
1728 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
|
|
1729 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
|
|
1730 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
|
|
1731 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
|
|
1732 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
|
|
1733 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
|
|
1734 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
|
|
1735 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
|
|
1736 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
|
|
1737 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
|
|
1738 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
|
|
1739 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
|
|
1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
|
|
1741 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
|
5997
|
1742 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
|
1743 #: src/protocols/trepia/trepia.c:730 src/protocols/trepia/trepia.c:1013
|
|
1744 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1057 src/protocols/trepia/trepia.c:1156
|
|
1745 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1212
|
5992
|
1746 msgid "Write error"
|
|
1747 msgstr "Erro ao enviar"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
|
|
1750 msgid "Protocol not supported"
|
|
1751 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/protocols/msn/dispatch.c:51
|
|
1754 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1755 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
|
|
1758 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1759 msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/protocols/msn/dispatch.c:77
|
|
1762 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1763 msgstr "Impossível enviar USR\n"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
|
|
1766 msgid "Requesting to send password"
|
|
1767 msgstr "Requisitando o envio da senha"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/protocols/msn/dispatch.c:99
|
|
1770 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1771 msgstr "XFR inválido recebido\n"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126
|
|
1774 msgid "Unable to transfer"
|
|
1775 msgstr "Impossível transferir"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147
|
|
1778 msgid "Unable to parse message."
|
|
1779 msgstr "Impossível processar mensagem."
|
|
1780
|
|
1781 #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
|
|
1782 #: src/protocols/msn/notification.c:1385
|
|
1783 msgid "Unable to write to server"
|
|
1784 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
|
|
1787 msgid "Syncing with server"
|
|
1788 msgstr "Sincronizando com o servidor"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
|
|
1791 msgid "Error reading from server"
|
|
1792 msgstr "Erro ao ler do servidor"
|
|
1793
|
|
1794 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
1795 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1796 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
1799 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1800 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
1803 msgid "Invalid User"
|
|
1804 msgstr "Uusário inválido"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
1807 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1808 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
1811 msgid "Already Login"
|
|
1812 msgstr "Você já está conectado"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
1815 msgid "Invalid Username"
|
|
1816 msgstr "Usuário inválido"
|
|
1817
|
|
1818 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
1819 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1820 msgstr "Apelido inválido"
|
|
1821
|
|
1822 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
1823 msgid "List Full"
|
|
1824 msgstr "Lista cheia"
|
|
1825
|
|
1826 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
1827 msgid "Already there"
|
|
1828 msgstr "Já está lá"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
1831 msgid "Not on list"
|
|
1832 msgstr "Não está na lista"
|
|
1833
|
|
1834 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
1835 msgid "User is offline"
|
|
1836 msgstr "Usuário está desconectado"
|
|
1837
|
|
1838 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
1839 msgid "Already in the mode"
|
|
1840 msgstr "Você já está nesse modo"
|
|
1841
|
|
1842 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
1843 msgid "Already in opposite list"
|
|
1844 msgstr "Usuário ja está na lista oposta"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/protocols/msn/error.c:75
|
|
1847 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
1848 msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/protocols/msn/error.c:79
|
|
1851 msgid "Switchboard failed"
|
|
1852 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/protocols/msn/error.c:82
|
|
1855 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1856 msgstr "A notificação de transferência falhou."
|
|
1857
|
|
1858 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
1859 msgid "Required fields missing"
|
|
1860 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176
|
|
1863 msgid "Not logged in"
|
|
1864 msgstr "Desconectado"
|
|
1865
|
|
1866 #: src/protocols/msn/error.c:93
|
|
1867 msgid "Internal server error"
|
|
1868 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
1869
|
|
1870 #: src/protocols/msn/error.c:96
|
|
1871 msgid "Database server error"
|
|
1872 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
|
|
1873
|
|
1874 #: src/protocols/msn/error.c:99
|
|
1875 msgid "File operation error"
|
|
1876 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
|
|
1877
|
|
1878 #: src/protocols/msn/error.c:102
|
|
1879 msgid "Memory allocation error"
|
|
1880 msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/protocols/msn/error.c:105
|
|
1883 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
1884 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/protocols/msn/error.c:109
|
|
1887 msgid "Server busy"
|
|
1888 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/protocols/msn/error.c:112
|
|
1891 msgid "Server unavailable"
|
|
1892 msgstr "Servidor indisponível"
|
|
1893
|
|
1894 #: src/protocols/msn/error.c:115
|
|
1895 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1896 msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"
|
|
1897
|
|
1898 #: src/protocols/msn/error.c:118
|
|
1899 msgid "Database connect error"
|
|
1900 msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/protocols/msn/error.c:122
|
|
1903 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1904 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/protocols/msn/error.c:126
|
|
1907 msgid "Error creating connection"
|
|
1908 msgstr "Erro ao criar a conexão"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/protocols/msn/error.c:130
|
|
1911 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
1912 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
1915 msgid "Session overload"
|
|
1916 msgstr "Sessão sobrecarregada"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/protocols/msn/error.c:139
|
|
1919 msgid "User is too active"
|
|
1920 msgstr "O usuário está muito ativo."
|
|
1921
|
|
1922 #: src/protocols/msn/error.c:142
|
|
1923 msgid "Too many sessions"
|
|
1924 msgstr "Muitas sessões"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/protocols/msn/error.c:145
|
|
1927 msgid "Not expected"
|
|
1928 msgstr "Inesperado"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/protocols/msn/error.c:148
|
|
1931 msgid "Bad friend file"
|
|
1932 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
|
|
1933
|
|
1934 #: src/protocols/msn/error.c:152
|
|
1935 msgid "Authentication failed"
|
|
1936 msgstr "Autenticação mal sucedida"
|
|
1937
|
|
1938 #: src/protocols/msn/error.c:155
|
|
1939 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1940 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
|
|
1941
|
|
1942 #: src/protocols/msn/error.c:158
|
|
1943 msgid "Not accepting new users"
|
|
1944 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
|
|
1945
|
|
1946 #: src/protocols/msn/error.c:162
|
|
1947 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
1948 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/protocols/msn/error.c:166
|
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
1953 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/protocols/msn/msn.c:60
|
|
1956 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
1957 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
|
|
1958
|
|
1959 #: src/protocols/msn/msn.c:166
|
|
1960 msgid "Set your friendly name."
|
|
1961 msgstr "Defina seu apelido."
|
|
1962
|
|
1963 #: src/protocols/msn/msn.c:167
|
|
1964 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
1965 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN."
|
|
1966
|
|
1967 #: src/protocols/msn/msn.c:179
|
|
1968 msgid "Set your home phone number."
|
|
1969 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
|
|
1970
|
|
1971 #: src/protocols/msn/msn.c:190
|
|
1972 msgid "Set your work phone number."
|
|
1973 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
|
|
1974
|
|
1975 #: src/protocols/msn/msn.c:201
|
|
1976 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
1977 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
|
|
1978
|
|
1979 #: src/protocols/msn/msn.c:210
|
|
1980 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
1981 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
|
|
1982
|
|
1983 #: src/protocols/msn/msn.c:211
|
|
1984 msgid ""
|
|
1985 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
1986 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
1987 msgstr ""
|
5993
|
1988 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos "
|
|
1989 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
|
5992
|
1990
|
|
1991 #: src/protocols/msn/msn.c:215
|
|
1992 msgid "Allow"
|
|
1993 msgstr "Permitir"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/protocols/msn/msn.c:216
|
|
1996 msgid "Disallow"
|
|
1997 msgstr "Não permitir"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/protocols/msn/msn.c:233
|
|
2000 msgid "Send a mobile message."
|
|
2001 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
|
|
2002
|
|
2003 #: src/protocols/msn/msn.c:235
|
|
2004 msgid "Page"
|
|
2005 msgstr "Enviar"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210
|
|
2008 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483
|
|
2009 msgid "Close"
|
|
2010 msgstr "Fechar"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121
|
|
2013 #, c-format
|
|
2014 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
2015 msgstr "<b>Status:</b> %s"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
|
|
2018 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
2019 msgid "Away From Computer"
|
|
2020 msgstr "Ausente"
|
|
2021
|
5997
|
2022 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
|
5992
|
2023 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
|
|
2024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
|
|
2025 msgid "Be Right Back"
|
|
2026 msgstr "Volto já"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
|
|
2029 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
|
|
2030 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
|
|
2031 msgid "Busy"
|
|
2032 msgstr "Ocupado"
|
|
2033
|
|
2034 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
|
|
2035 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
|
|
2036 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
|
|
2037 msgid "On The Phone"
|
|
2038 msgstr "Ao telefone"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
|
|
2041 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
|
|
2042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
|
|
2043 msgid "Out To Lunch"
|
|
2044 msgstr "Em horário de almoço"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
|
|
2047 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
|
|
2048 msgid "Hidden"
|
|
2049 msgstr "Invisível"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/protocols/msn/msn.c:329
|
|
2052 msgid "Set Friendly Name"
|
|
2053 msgstr "Definir apelido"
|
|
2054
|
|
2055 #: src/protocols/msn/msn.c:337
|
|
2056 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
2057 msgstr "Definir número de telefone de casa"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/protocols/msn/msn.c:343
|
|
2060 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
2061 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
|
|
2062
|
|
2063 #: src/protocols/msn/msn.c:349
|
|
2064 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
2065 msgstr "Definir número de telefone móvel"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/protocols/msn/msn.c:358
|
|
2068 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
2069 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/protocols/msn/msn.c:365
|
|
2072 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
2073 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/protocols/msn/msn.c:387
|
|
2076 msgid "Send to Mobile"
|
|
2077 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
|
|
2078
|
|
2079 #: src/protocols/msn/msn.c:662
|
|
2080 #, c-format
|
|
2081 msgid ""
|
|
2082 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
2083 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
2084 msgstr ""
|
5993
|
2085 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
|
|
2086 "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
|
|
2087 "usuários permitidos."
|
5992
|
2088
|
|
2089 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
|
|
2090 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
2091 msgstr "Nome de usuário MSN inválido"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/protocols/msn/msn.c:702
|
|
2094 #, c-format
|
|
2095 msgid ""
|
|
2096 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
2097 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
2098 msgstr ""
|
5993
|
2099 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
|
|
2100 "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
|
|
2101 "usuários bloqueados."
|
5992
|
2102
|
|
2103 #. *< api_version
|
|
2104 #. *< type
|
|
2105 #. *< ui_requirement
|
|
2106 #. *< flags
|
|
2107 #. *< dependencies
|
|
2108 #. *< priority
|
|
2109 #. *< id
|
|
2110 #. *< name
|
|
2111 #. *< version
|
|
2112 #. * summary
|
|
2113 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
|
5993
|
2114 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
5992
|
2115 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
|
|
2116
|
5997
|
2117 #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1320
|
5992
|
2118 msgid "Login server"
|
|
2119 msgstr "Servidor de login"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/protocols/msn/notification.c:235
|
|
2122 msgid "Unable to request INF"
|
|
2123 msgstr "Impossível requisitar INF"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/protocols/msn/notification.c:261
|
|
2126 msgid "Unable to send USR"
|
|
2127 msgstr "Impossível enviar USR"
|
|
2128
|
5997
|
2129 #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:667
|
5992
|
2130 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
2131 msgstr "Requisitando lista de contatos"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/protocols/msn/notification.c:323
|
|
2134 msgid "Unable to send password"
|
|
2135 msgstr "Impossível enviar senha"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/protocols/msn/notification.c:328
|
|
2138 msgid "Password sent"
|
5993
|
2139 msgstr "Senha enviada"
|
5992
|
2140
|
|
2141 #: src/protocols/msn/notification.c:346
|
|
2142 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
2143 msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."
|
|
2144
|
|
2145 #: src/protocols/msn/notification.c:351
|
|
2146 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
5993
|
2147 msgstr ""
|
|
2148 "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
|
5992
|
2149
|
|
2150 #: src/protocols/msn/notification.c:462
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
2153 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)."
|
|
2154
|
|
2155 #: src/protocols/msn/notification.c:741
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
2158 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)."
|
|
2159
|
|
2160 #: src/protocols/msn/notification.c:1168
|
|
2161 msgid "Got invalid XFR"
|
|
2162 msgstr "XFR inválido recebido"
|
|
2163
|
|
2164 #: src/protocols/msn/notification.c:1210
|
|
2165 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
2166 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/protocols/msn/notification.c:1346
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid ""
|
|
2171 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
|
|
2172 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
|
|
2173 "progress.\n"
|
|
2174 "\n"
|
|
2175 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
2176 "sign in."
|
|
2177 msgstr ""
|
|
2178 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será "
|
5993
|
2179 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
2180 "conversas em curso.\n"
|
5992
|
2181 "\n"
|
|
2182 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
|
|
2183
|
|
2184 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
|
|
2185 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498
|
|
2186 msgid "Idle"
|
|
2187 msgstr "Inativo"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/protocols/msn/switchboard.c:126
|
|
2190 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
2191 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/protocols/msn/switchboard.c:133
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
2196 msgstr "%s fechou a janela de conversa"
|
|
2197
|
|
2198 #: src/protocols/msn/switchboard.c:243
|
|
2199 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
2200 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
|
|
2201
|
|
2202 #: src/protocols/napster/napster.c:232
|
|
2203 msgid "Unable to read header from server"
|
|
2204 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/protocols/napster/napster.c:307
|
|
2207 #, c-format
|
|
2208 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
2209 msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"
|
|
2210
|
|
2211 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
2212 #: src/protocols/napster/napster.c:318
|
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
2215 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"
|
|
2216
|
|
2217 #: src/protocols/napster/napster.c:326
|
|
2218 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
2219 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
|
|
2220
|
|
2221 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
2222 #: src/protocols/napster/napster.c:382
|
|
2223 #, c-format
|
|
2224 msgid "%s requested your information"
|
|
2225 msgstr "%s requisitou sua informação"
|
|
2226
|
|
2227 #: src/protocols/napster/napster.c:412
|
|
2228 msgid ""
|
|
2229 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
2230 "different location"
|
|
2231 msgstr ""
|
|
2232 "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"
|
|
2233
|
|
2234 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
2235 #: src/protocols/napster/napster.c:418
|
|
2236 #, c-format
|
|
2237 msgid "%s requested a PING"
|
|
2238 msgstr "%s requisitou um PING."
|
|
2239
|
|
2240 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
|
|
2241 msgid "Get Info"
|
|
2242 msgstr "Get Info"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
|
|
2245 #: src/protocols/toc/toc.c:1175
|
|
2246 msgid "Join what group:"
|
|
2247 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
|
|
2248
|
|
2249 #. *< api_version
|
|
2250 #. *< type
|
|
2251 #. *< ui_requirement
|
|
2252 #. *< flags
|
|
2253 #. *< dependencies
|
|
2254 #. *< priority
|
|
2255 #. *< id
|
|
2256 #. *< name
|
|
2257 #. *< version
|
|
2258 #. * summary
|
|
2259 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
|
5993
|
2260 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
5992
|
2261 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:172
|
|
2264 msgid "Invalid error"
|
|
2265 msgstr "Erro inválido"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:173
|
|
2268 msgid "Invalid SNAC"
|
|
2269 msgstr "SNAC inválido"
|
|
2270
|
|
2271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:174
|
|
2272 msgid "Rate to host"
|
|
2273 msgstr "Taxa para host"
|
|
2274
|
|
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175
|
|
2276 msgid "Rate to client"
|
|
2277 msgstr "Taxa para cliente"
|
|
2278
|
|
2279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177
|
|
2280 msgid "Service unavailable"
|
|
2281 msgstr "Serviço indisponível"
|
|
2282
|
|
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
|
|
2284 msgid "Service not defined"
|
|
2285 msgstr "Serviço não definido"
|
|
2286
|
|
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
|
2288 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
2289 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
2290
|
|
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
|
2292 msgid "Not supported by host"
|
|
2293 msgstr "Não suportado pelo host"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
|
2296 msgid "Not supported by client"
|
|
2297 msgstr "Não suportado pelo cliente"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
|
2300 msgid "Refused by client"
|
|
2301 msgstr "Recusado pelo cliente"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
|
2304 msgid "Reply too big"
|
|
2305 msgstr "Resposta muito extensa"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
|
2308 msgid "Responses lost"
|
|
2309 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
2310
|
|
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
2312 msgid "Request denied"
|
|
2313 msgstr "Requisição negada"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
2316 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
2317 msgstr "Carga de SNAC excedida"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
2320 msgid "Insufficient rights"
|
|
2321 msgstr "Direitos insuficientes"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
2324 msgid "In local permit/deny"
|
|
2325 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
2328 msgid "Too evil (sender)"
|
|
2329 msgstr "Malvado demais (remetente)"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
2332 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
2333 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
2336 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
2337 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
2340 msgid "No match"
|
|
2341 msgstr "Nenhum resultado"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
2344 msgid "List overflow"
|
|
2345 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
2348 msgid "Request ambiguous"
|
|
2349 msgstr "Requisição ambígua"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
2352 msgid "Queue full"
|
|
2353 msgstr "Fila cheia"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
2356 msgid "Not while on AOL"
|
|
2357 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:468
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
2362 msgstr "MI direta com %s fechada"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470
|
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
2367 msgstr "MI direta com %s falhou"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
2370 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660
|
|
2371 msgid "Disconnected."
|
|
2372 msgstr "Desconectado."
|
|
2373
|
|
2374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836
|
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
2377 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
|
|
2378
|
|
2379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:554
|
|
2380 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
2381 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento."
|
|
2382
|
|
2383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685
|
|
2384 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
2385 msgstr "Não foi possível conectar ao host."
|
|
2386
|
|
2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670
|
|
2388 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
2389 msgstr "Impossível conectar ao AIM"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
|
|
2392 msgid "Could Not Connect"
|
|
2393 msgstr "Não foi possível conectar"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786
|
|
2396 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
2397 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
|
|
2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
|
2401 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
2402 msgstr "Tranferência de arquivo abortada"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854
|
|
2405 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
2406 msgstr "Impossível estabelecer socket"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867
|
|
2409 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
2410 msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."
|
|
2411
|
|
2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
|
|
2413 msgid "Unable to create new connection."
|
|
2414 msgstr "Impossível criar nova conexão."
|
|
2415
|
|
2416 #. Incorrect nick/password
|
|
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
2418 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
2419 msgstr "Usuário ou senha incorreto."
|
|
2420
|
|
2421 #. Suspended account
|
|
2422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
|
|
2423 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
2424 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
|
|
2425
|
|
2426 #. service temporarily unavailable
|
|
2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063
|
|
2428 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
2429 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível"
|
|
2430
|
|
2431 #. connecting too frequently
|
|
2432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
|
|
2433 msgid ""
|
|
2434 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2435 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
2436 msgstr ""
|
5993
|
2437 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
|
|
2438 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
|
|
2439 "ainda mais."
|
5992
|
2440
|
|
2441 #. client too old
|
|
2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
|
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
5993
|
2445 msgstr ""
|
|
2446 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
|
|
2447 "s"
|
5992
|
2448
|
|
2449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614
|
|
2450 msgid "Authentication Failed"
|
|
2451 msgstr "Autenticação falhou"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
|
|
2454 msgid "Internal Error"
|
|
2455 msgstr "Erro interno"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
|
|
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323
|
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid ""
|
|
2461 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
2462 "fixed. Check %s for updates."
|
|
2463 msgstr ""
|
5993
|
2464 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
|
|
2465 "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."
|
5992
|
2466
|
|
2467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
|
|
2468 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
2469 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
|
|
2472 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
2473 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546
|
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
2478 msgstr "MI direta com %s estabelecida"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
|
|
2481 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
2482 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
|
|
2485 #, c-format
|
|
2486 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
2487 msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
|
|
2490 msgid ""
|
|
2491 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
2492 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
2493 "considered a privacy risk."
|
|
2494 msgstr ""
|
|
2495 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
|
5993
|
2496 "para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um risco "
|
|
2497 "de privacidade."
|
5992
|
2498
|
|
2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
|
|
2500 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
5993
|
2501 msgstr ""
|
|
2502 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos"
|
5992
|
2503
|
|
2504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
|
|
2505 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
2506 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
|
|
2509 msgid "Please authorize me!"
|
|
2510 msgstr "Por favor me autorize!"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
|
|
2513 #, c-format
|
|
2514 msgid ""
|
|
2515 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
2516 "you want to send an authorization request?"
|
|
2517 msgstr ""
|
5993
|
2518 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
|
|
2519 "cotnatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"
|
5992
|
2520
|
|
2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
|
|
2522 msgid "Request Authorization"
|
|
2523 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509
|
|
2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587
|
|
2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982
|
|
2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
|
|
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
|
2530 msgid "No reason given."
|
|
2531 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
|
|
2532
|
|
2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
|
|
2534 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
2535 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
|
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
2541 "%s"
|
|
2542 msgstr ""
|
5993
|
2543 "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
|
|
2544 "motivo: \n"
|
5992
|
2545 "%s"
|
5993
|
2546
|
5992
|
2547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084
|
|
2548 msgid "Authorization Request"
|
|
2549 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2555 "following reason:\n"
|
|
2556 "%s"
|
5993
|
2557 msgstr ""
|
|
2558 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
|
|
2559 "seguinte motivo: \n"
|
5992
|
2560 "%s"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
|
|
2563 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
2564 msgstr "Autorização do ICQ negada."
|
|
2565
|
|
2566 #. Someone has granted you authorization
|
|
2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
|
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2570 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."
|
|
2571
|
|
2572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
|
|
2573 #, c-format
|
|
2574 msgid ""
|
|
2575 "You have received a special message\n"
|
|
2576 "\n"
|
|
2577 "From: %s [%s]\n"
|
|
2578 "%s"
|
|
2579 msgstr ""
|
|
2580 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
|
|
2581 "\n"
|
|
2582 "De: %s [%s]\n"
|
|
2583 "%s"
|
|
2584
|
|
2585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
|
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid ""
|
|
2588 "You have received an ICQ page\n"
|
|
2589 "\n"
|
|
2590 "From: %s [%s]\n"
|
|
2591 "%s"
|
|
2592 msgstr ""
|
|
2593 "Você recebeu um page do ICQ\n"
|
|
2594 "\n"
|
|
2595 "De: %s [%s]\n"
|
|
2596 "%s"
|
|
2597
|
|
2598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
|
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid ""
|
|
2601 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
2602 "\n"
|
|
2603 "Message is:\n"
|
|
2604 "%s"
|
|
2605 msgstr ""
|
|
2606 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
|
|
2607 "\n"
|
|
2608 "A mensagem é: \n"
|
|
2609 "%s"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
2614 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666
|
|
2617 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
2618 msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
|
|
2621 msgid "Decline"
|
|
2622 msgstr "Rejeitar"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
|
|
2625 #, c-format
|
|
2626 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
2627 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
2628 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
|
|
2629 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
|
|
2630
|
|
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
|
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
2634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
2635 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
|
|
2636 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
|
|
2637
|
|
2638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
|
|
2639 #, c-format
|
|
2640 msgid ""
|
|
2641 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2642 msgid_plural ""
|
|
2643 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
5993
|
2644 msgstr[0] ""
|
|
2645 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
2646 msgstr[1] ""
|
|
2647 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
5992
|
2648
|
|
2649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
|
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
2652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
2653 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
2654 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
2655
|
|
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
|
|
2657 #, c-format
|
|
2658 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
2659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
2660 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
|
|
2661 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."
|
|
2662
|
|
2663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
|
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
2666 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
2667 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido"
|
|
2668 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
|
|
2669
|
|
2670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549
|
|
2671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835
|
|
2672 msgid "Free For Chat"
|
|
2673 msgstr "Livre para conversa"
|
|
2674
|
|
2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543
|
|
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
|
|
2677 msgid "Not Available"
|
|
2678 msgstr "Não disponível"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
|
|
2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
|
|
2682 msgid "Occupied"
|
|
2683 msgstr "Ocupado"
|
|
2684
|
|
2685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823
|
|
2686 msgid "Web Aware"
|
|
2687 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
|
|
2688
|
|
2689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2692 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
|
|
2695 #, c-format
|
|
2696 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2697 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
|
|
2700 #, c-format
|
|
2701 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
2702 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
|
|
2705 msgid "Unknown error"
|
|
2706 msgstr "Erro desconhecido"
|
|
2707
|
|
2708 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
2709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
|
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
2712 msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"
|
|
2713
|
|
2714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
|
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
2717 msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"
|
|
2718
|
|
2719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305
|
|
2720 msgid "Buddy Icon"
|
|
2721 msgstr "Ícone do contato"
|
|
2722
|
|
2723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
|
|
2724 msgid "Voice"
|
|
2725 msgstr "Voz"
|
|
2726
|
|
2727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
|
|
2728 msgid "Direct IM"
|
|
2729 msgstr "MI direta"
|
|
2730
|
|
2731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581
|
|
2732 msgid "Chat"
|
|
2733 msgstr "Chat"
|
|
2734
|
|
2735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
|
|
2736 msgid "Get File"
|
|
2737 msgstr "Receber arquivo"
|
|
2738
|
|
2739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
|
|
2740 msgid "Send File"
|
|
2741 msgstr "Enviar"
|
|
2742
|
|
2743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
|
|
2744 msgid "Games"
|
|
2745 msgstr "Jogos"
|
|
2746
|
|
2747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
|
2748 msgid "Add-Ins"
|
|
2749 msgstr "Add-Ins"
|
|
2750
|
|
2751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
|
|
2752 msgid "Send Buddy List"
|
|
2753 msgstr "Enviar lista de contatos"
|
|
2754
|
|
2755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
|
|
2756 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
2757 msgstr "Bug do EveryBuddy"
|
|
2758
|
|
2759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
|
|
2760 msgid "AP User"
|
|
2761 msgstr "Usuário AP"
|
|
2762
|
|
2763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
|
|
2764 msgid "ICQ RTF"
|
|
2765 msgstr "ICQ RTF"
|
|
2766
|
|
2767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
|
|
2768 msgid "Nihilist"
|
|
2769 msgstr "Nihilista"
|
|
2770
|
|
2771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
|
|
2772 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
2773 msgstr "Relay do servidor ICQ"
|
|
2774
|
|
2775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
|
|
2776 msgid "ICQ Unknown"
|
|
2777 msgstr "ICQ desconhecido"
|
|
2778
|
|
2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
|
|
2780 msgid "Trillian Encryption"
|
|
2781 msgstr "Criptografia do Trillian"
|
|
2782
|
|
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
|
|
2784 msgid "ICQ UTF8"
|
|
2785 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
2786
|
|
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
|
|
2788 msgid ""
|
|
2789 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
2790 "</i>"
|
5993
|
2791 msgstr ""
|
|
2792 "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
|
|
2793 "desconhecida</i>"
|
5992
|
2794
|
|
2795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
|
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2798 msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2799
|
|
2800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
|
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2803 msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2804
|
|
2805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
|
|
2806 #, c-format
|
|
2807 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
2808 msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"
|
|
2809
|
|
2810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
|
|
2811 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
2812 msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"
|
|
2813
|
|
2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
|
|
2815 #, c-format
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2818 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2819 "%s%s%s\n"
|
|
2820 "<hr>\n"
|
|
2821 msgstr ""
|
|
2822 "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2823 "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2824 "%s%s%s\n"
|
|
2825 "<hr>\n"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
|
|
2828 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
2829 msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>"
|
|
2830
|
|
2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
|
|
2832 msgid "Client Capabilities: "
|
|
2833 msgstr "Recursos do cliente: "
|
|
2834
|
|
2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
|
|
2836 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
2837 msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
|
|
2838
|
|
2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3251
|
|
2840 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
2841 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida"
|
|
2842
|
|
2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
|
|
2844 msgid "Rate limiting error."
|
|
2845 msgstr "Erro na limitação da taxa."
|
|
2846
|
|
2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
|
|
2848 msgid ""
|
|
2849 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
2850 "wait 10 seconds and try again."
|
5993
|
2851 msgstr ""
|
|
2852 "A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por "
|
|
2853 "favor espere 10 segundos e tente novamente."
|
5992
|
2854
|
|
2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
|
|
2856 msgid ""
|
|
2857 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
2858 "at another location."
|
|
2859 msgstr ""
|
5993
|
2860 "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
|
|
2861 "usuário."
|
|
2862
|
5992
|
2863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
|
|
2864 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
2865 msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."
|
|
2866
|
|
2867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
|
|
2868 msgid "UIN:"
|
|
2869 msgstr "UIN:"
|
|
2870
|
|
2871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
|
|
2872 msgid "First Name:"
|
|
2873 msgstr "Nome:"
|
|
2874
|
|
2875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
|
|
2876 msgid "Last Name:"
|
|
2877 msgstr "Sobrenome:"
|
|
2878
|
|
2879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
|
|
2880 msgid "Email Address:"
|
|
2881 msgstr "Endereço de email:"
|
|
2882
|
|
2883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
|
|
2884 msgid "Mobile Phone:"
|
|
2885 msgstr "Telefone móvel:"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
|
|
2888 msgid "Gender:"
|
|
2889 msgstr "Sexo:"
|
|
2890
|
5997
|
2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:313
|
5992
|
2892 msgid "Female"
|
|
2893 msgstr "Feminino"
|
|
2894
|
5997
|
2895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:312
|
5992
|
2896 msgid "Male"
|
|
2897 msgstr "Masculino"
|
|
2898
|
|
2899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
|
|
2900 msgid "Birthday:"
|
|
2901 msgstr "Data de nascimento:"
|
|
2902
|
|
2903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
|
|
2904 msgid "Age:"
|
|
2905 msgstr "Idade:"
|
|
2906
|
|
2907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
|
|
2908 msgid "Personal Web Page:"
|
|
2909 msgstr "Página da web pessoal:"
|
|
2910
|
|
2911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
|
|
2912 msgid "Additional Information:"
|
|
2913 msgstr "Informações adicionais:"
|
|
2914
|
|
2915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
|
|
2916 msgid "Home Address:"
|
|
2917 msgstr "Endereço de casa:"
|
|
2918
|
|
2919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
|
|
2920 msgid "Address:"
|
|
2921 msgstr "Endereço:"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
|
|
2924 msgid "City:"
|
|
2925 msgstr "Cidade:"
|
|
2926
|
|
2927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003
|
|
2928 msgid "State:"
|
|
2929 msgstr "Estado:"
|
|
2930
|
|
2931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006
|
|
2932 msgid "Zip Code:"
|
|
2933 msgstr "Código Postal (CEP):"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
|
|
2936 msgid "Work Address:"
|
|
2937 msgstr "Endereço do trabalho:"
|
|
2938
|
|
2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
|
|
2940 msgid "Work Information:"
|
|
2941 msgstr "Informações do trabalho:"
|
|
2942
|
|
2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
|
|
2944 msgid "Company:"
|
|
2945 msgstr "Empresa:"
|
|
2946
|
|
2947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
|
|
2948 msgid "Division:"
|
|
2949 msgstr "Divisão:"
|
|
2950
|
|
2951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
|
|
2952 msgid "Position:"
|
|
2953 msgstr "Posição:"
|
|
2954
|
|
2955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
|
|
2956 msgid "Web Page:"
|
|
2957 msgstr "Página da web"
|
|
2958
|
|
2959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
|
|
2960 #, c-format
|
|
2961 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
2962 msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>"
|
|
2963
|
|
2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
|
|
2965 #, c-format
|
|
2966 msgid "No results found for email address %s"
|
|
2967 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
|
|
2968
|
|
2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
|
|
2970 #, c-format
|
|
2971 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
2972 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
|
|
2973
|
|
2974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
|
|
2975 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
2976 msgstr "Confirmação de conta recebida"
|
|
2977
|
|
2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
|
|
2979 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
2980 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
|
|
2981
|
|
2982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
|
|
2983 #, c-format
|
|
2984 msgid ""
|
|
2985 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2986 "differs from the original."
|
|
2987 msgstr ""
|
|
2988 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
|
|
2989 "difere do original."
|
|
2990
|
|
2991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
|
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid ""
|
|
2994 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2995 "ends in a space."
|
|
2996 msgstr ""
|
|
2997 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
|
|
2998 "termina com um espaço."
|
|
2999
|
|
3000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
|
|
3001 #, c-format
|
|
3002 msgid ""
|
|
3003 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
3004 "is too long."
|
|
3005 msgstr ""
|
5993
|
3006 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
|
|
3007 "muito extenso."
|
5992
|
3008
|
|
3009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
|
|
3010 #, c-format
|
|
3011 msgid ""
|
|
3012 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
3013 "request pending for this screen name."
|
|
3014 msgstr ""
|
|
3015 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
|
|
3016 "pendente para esse nome de usuário."
|
|
3017
|
|
3018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174
|
|
3019 #, c-format
|
|
3020 msgid ""
|
|
3021 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
3022 "too many screen names associated with it."
|
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
|
|
3025 "muitos nomes de usuário associados a ele."
|
|
3026
|
|
3027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
|
|
3028 #, c-format
|
|
3029 msgid ""
|
|
3030 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
3031 "invalid."
|
|
3032 msgstr ""
|
|
3033 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
|
|
3034
|
|
3035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
|
|
3036 #, c-format
|
|
3037 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
3038 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
|
|
3039
|
|
3040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
|
|
3041 #, c-format
|
|
3042 msgid ""
|
|
3043 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
3044 "%s"
|
|
3045 msgstr ""
|
|
3046 "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n"
|
|
3047 "%s"
|
|
3048
|
|
3049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198
|
|
3050 msgid "Account Info"
|
|
3051 msgstr "Informações da conta"
|
|
3052
|
|
3053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
|
|
3054 #, c-format
|
|
3055 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
3056 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
|
|
3057
|
|
3058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
|
|
3059 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
3060 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
|
|
3061
|
|
3062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
3065 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
3066 "fully connected."
|
|
3067 msgstr ""
|
5993
|
3068 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
|
|
3069 "procedimento de conexão ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente "
|
|
3070 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
|
5992
|
3071
|
|
3072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
|
|
3073 #, c-format
|
|
3074 msgid ""
|
|
3075 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
3076 "truncated it for you."
|
|
3077 msgstr ""
|
5993
|
3078 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
|
|
3079 "para você"
|
5992
|
3080
|
|
3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
|
|
3082 msgid "Profile too long."
|
|
3083 msgstr "Perfil muito extenso."
|
|
3084
|
|
3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
|
|
3086 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
3087 msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM"
|
|
3088
|
|
3089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
|
|
3090 msgid ""
|
|
3091 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
3092 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
3093 "again when you are fully connected."
|
|
3094 msgstr ""
|
5993
|
3095 "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes "
|
|
3096 "do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
|
|
3097 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
|
|
3098 "conectado."
|
5992
|
3099
|
|
3100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
|
|
3101 #, c-format
|
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
3104 "truncated it and set you away."
|
|
3105 msgstr ""
|
5993
|
3106 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
|
|
3107 "truncou-a e definiu seu status como ausente"
|
5992
|
3108
|
|
3109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510
|
|
3110 msgid "Away message too long."
|
|
3111 msgstr "Mensagem de away muito extensa."
|
|
3112
|
|
3113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4729
|
|
3114 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
3115 msgstr "Impossível recuperar lista de contatos"
|
|
3116
|
|
3117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
|
|
3118 msgid ""
|
|
3119 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
3120 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
3121 "a few hours."
|
|
3122 msgstr ""
|
5993
|
3123 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no "
|
|
3124 "momento. Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará "
|
|
3125 "disponível em algumas horas."
|
5992
|
3126
|
|
3127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822
|
|
3128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827
|
|
3129 msgid "Orphans"
|
|
3130 msgstr "Órfãos"
|
|
3131
|
|
3132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
|
|
3133 #, c-format
|
|
3134 msgid ""
|
|
3135 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
3136 "list. Please remove one and try again."
|
|
3137 msgstr ""
|
5993
|
3138 "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na "
|
|
3139 "ua lista de contatos. Por favor remova um e tente novamente."
|
5992
|
3140
|
|
3141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
|
|
3142 msgid "(no name)"
|
|
3143 msgstr "(sem nome)"
|
|
3144
|
|
3145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005
|
|
3146 msgid "Unable To Add"
|
|
3147 msgstr "Impossível adicionar"
|
|
3148
|
|
3149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
|
|
3150 #, c-format
|
|
3151 msgid ""
|
|
3152 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
3153 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
3154 "buddy list."
|
|
3155 msgstr ""
|
5993
|
3156 "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo "
|
|
3157 "mais comum para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na "
|
|
3158 "sua lista de contatos."
|
5992
|
3159
|
|
3160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
|
|
3161 #, c-format
|
|
3162 msgid ""
|
|
3163 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
3164 "want to add them?"
|
|
3165 msgstr ""
|
5993
|
3166 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. "
|
|
3167 "Você deseja adicioná-lo?"
|
5992
|
3168
|
|
3169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
|
|
3170 msgid "Authorization Given"
|
|
3171 msgstr "Autorização concedida"
|
|
3172
|
|
3173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
|
|
3174 #, c-format
|
|
3175 msgid ""
|
|
3176 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
3177 "%s"
|
|
3178 msgstr ""
|
5993
|
3179 "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte "
|
|
3180 "motivo: \n"
|
5992
|
3181 "%s"
|
|
3182
|
|
3183 #. Granted
|
|
3184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
|
|
3185 #, c-format
|
|
3186 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
3187 msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."
|
|
3188
|
|
3189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
|
|
3190 msgid "Authorization Granted"
|
|
3191 msgstr "Autorização concedida"
|
|
3192
|
|
3193 #. Denied
|
|
3194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid ""
|
|
3197 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
3198 "following reason:\n"
|
|
3199 "%s"
|
|
3200 msgstr ""
|
5993
|
3201 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o "
|
|
3202 "seguinte motivo: \n"
|
5992
|
3203 "%s"
|
|
3204
|
|
3205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
|
|
3206 msgid "Authorization Denied"
|
|
3207 msgstr "Autorização negada"
|
|
3208
|
|
3209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180
|
|
3210 msgid "Exchange:"
|
|
3211 msgstr "Troca:"
|
|
3212
|
|
3213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
|
|
3214 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
3215 msgstr "<b>Status:</b> "
|
|
3216
|
|
3217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
|
|
3218 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
3219 msgstr "<b>Conectado desde:</b>"
|
|
3220
|
|
3221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
|
|
3222 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
3223 msgstr "<b>Recursos:</b>"
|
|
3224
|
|
3225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
|
|
3226 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
3227 msgstr "<b>Disponível:</b> "
|
|
3228
|
|
3229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
|
|
3230 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
3231 msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado"
|
|
3232
|
|
3233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895
|
|
3234 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
3235 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"
|
|
3236
|
|
3237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
|
|
3238 msgid "Offline"
|
|
3239 msgstr "Desconectado"
|
|
3240
|
|
3241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
|
|
3242 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
3243 msgstr "Impossível abrir MI direta"
|
|
3244
|
|
3245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
|
|
3246 #, c-format
|
|
3247 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
3248 msgstr "Você selecionou abrir uma MI direta com %s."
|
|
3249
|
|
3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704
|
|
3251 msgid ""
|
|
3252 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
3253 "Do you wish to continue?"
|
|
3254 msgstr ""
|
5993
|
3255 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
|
|
3256 "privacidade. Deseja continuar?"
|
5992
|
3257
|
|
3258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
|
|
3259 msgid "Get Status Msg"
|
|
3260 msgstr "Ver mensagem de status"
|
|
3261
|
|
3262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
|
|
3263 msgid "Re-request Authorization"
|
|
3264 msgstr "Re-requisitar autorização"
|
|
3265
|
|
3266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
|
|
3267 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
3268 msgstr "A nova formatação é inválida."
|
|
3269
|
|
3270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
|
|
3271 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
5993
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
|
|
3274 "espaços."
|
5992
|
3275
|
|
3276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
|
|
3277 msgid "New screenname formatting:"
|
|
3278 msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"
|
|
3279
|
|
3280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
|
|
3281 msgid "Change Address To:"
|
|
3282 msgstr "Mudar endereço para:"
|
|
3283
|
|
3284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983
|
|
3285 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
3286 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>"
|
|
3287
|
|
3288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
|
|
3289 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
3290 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
|
|
3291
|
|
3292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid ""
|
|
3295 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
3296 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
3297 msgstr ""
|
|
3298 "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o "
|
|
3299 "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
|
|
3300
|
|
3301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029
|
|
3302 msgid "Available Message:"
|
|
3303 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
|
|
3304
|
|
3305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
|
|
3306 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
|
|
3307 msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
|
|
3308
|
|
3309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
|
|
3310 msgid "Set Available Message"
|
|
3311 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
|
|
3312
|
|
3313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
|
|
3314 msgid "Change Password (URL)"
|
|
3315 msgstr "Mudar senha (URL)"
|
|
3316
|
|
3317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
|
|
3318 msgid "Format Screenname"
|
|
3319 msgstr "Formatar nome de usuário"
|
|
3320
|
|
3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
|
|
3322 msgid "Confirm Account"
|
|
3323 msgstr "Confirmar conta"
|
|
3324
|
|
3325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
|
|
3326 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
3327 msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"
|
|
3328
|
|
3329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
|
|
3330 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
3331 msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente"
|
|
3332
|
|
3333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
|
|
3334 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
3335 msgstr "Mostrar contatos esperando autorização"
|
|
3336
|
|
3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
|
|
3338 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
3339 msgstr "Procurar por contatos por email"
|
|
3340
|
|
3341 #. *< api_version
|
|
3342 #. *< type
|
|
3343 #. *< ui_requirement
|
|
3344 #. *< flags
|
|
3345 #. *< dependencies
|
|
3346 #. *< priority
|
|
3347 #. *< id
|
|
3348 #. *< name
|
|
3349 #. *< version
|
|
3350 #. * summary
|
|
3351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272
|
|
3352 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
3353 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
|
|
3354
|
|
3355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6289
|
|
3356 msgid "Auth host"
|
|
3357 msgstr "Host de autorização"
|
|
3358
|
|
3359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
|
|
3360 msgid "Auth port"
|
|
3361 msgstr "Porta de autorização"
|
|
3362
|
|
3363 #: src/protocols/toc/toc.c:173
|
|
3364 #, c-format
|
|
3365 msgid "Looking up %s"
|
|
3366 msgstr "Procurando por %s"
|
|
3367
|
|
3368 #: src/protocols/toc/toc.c:468
|
|
3369 #, c-format
|
|
3370 msgid "Unable to write file %s."
|
|
3371 msgstr "Impossível escrever arquivo %s."
|
|
3372
|
|
3373 #: src/protocols/toc/toc.c:471
|
|
3374 #, c-format
|
|
3375 msgid "Unable to read file %s."
|
|
3376 msgstr "Impossível ler arquivo %s."
|
|
3377
|
|
3378 #: src/protocols/toc/toc.c:474
|
|
3379 #, c-format
|
|
3380 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
3381 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
|
|
3382
|
|
3383 #: src/protocols/toc/toc.c:477
|
|
3384 #, c-format
|
|
3385 msgid "%s not currently logged in."
|
|
3386 msgstr "%s não está conectado no momento."
|
|
3387
|
|
3388 #: src/protocols/toc/toc.c:480
|
|
3389 #, c-format
|
|
3390 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
3391 msgstr "Alertar %s não é permitido"
|
|
3392
|
|
3393 #: src/protocols/toc/toc.c:483
|
|
3394 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
5993
|
3395 msgstr ""
|
|
3396 "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
|
|
3397 "servidor."
|
5992
|
3398
|
|
3399 #: src/protocols/toc/toc.c:486
|
|
3400 #, c-format
|
|
3401 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
3402 msgstr "Chat não disponível em %s."
|
|
3403
|
|
3404 #: src/protocols/toc/toc.c:489
|
|
3405 #, c-format
|
|
3406 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
3407 msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
|
|
3408
|
|
3409 #: src/protocols/toc/toc.c:492
|
|
3410 #, c-format
|
|
3411 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
3412 msgstr "Você perdeu uma MI de %s porque ela era muito extensa."
|
|
3413
|
|
3414 #: src/protocols/toc/toc.c:495
|
|
3415 #, c-format
|
|
3416 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
5993
|
3417 msgstr ""
|
|
3418 "Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito "
|
|
3419 "rapidamente."
|
5992
|
3420
|
|
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:498
|
|
3422 msgid "Failure."
|
|
3423 msgstr "Falha."
|
|
3424
|
|
3425 #: src/protocols/toc/toc.c:501
|
|
3426 msgid "Too many matches."
|
|
3427 msgstr "Muitos resultados."
|
|
3428
|
|
3429 #: src/protocols/toc/toc.c:504
|
|
3430 msgid "Need more qualifiers."
|
|
3431 msgstr "Necessários mais qualificadores."
|
|
3432
|
|
3433 #: src/protocols/toc/toc.c:507
|
|
3434 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
3435 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
|
|
3436
|
|
3437 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
3438 msgid "Email lookup restricted."
|
|
3439 msgstr "Pesquisa por email restrita."
|
|
3440
|
|
3441 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
3442 msgid "Keyword ignored."
|
|
3443 msgstr "Palavra-chave ignorada."
|
|
3444
|
|
3445 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
3446 msgid "No keywords."
|
|
3447 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
|
|
3448
|
|
3449 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
3450 msgid "User has no directory information."
|
|
3451 msgstr "Usuário não tem informação de diretório"
|
|
3452
|
|
3453 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
|
3454 msgid "Country not supported."
|
|
3455 msgstr "País não suportaod"
|
|
3456
|
|
3457 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
|
3458 #, c-format
|
|
3459 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
3460 msgstr "Falha desconhecida: %s."
|
|
3461
|
|
3462 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
|
3463 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
3464 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
|
|
3465
|
|
3466 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
3467 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
5993
|
3468 msgstr ""
|
|
3469 "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."
|
5992
|
3470
|
|
3471 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
3472 msgid ""
|
|
3473 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
3474 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
3475 msgstr ""
|
5993
|
3476 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
|
|
3477 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
|
|
3478 "ainda mais."
|
5992
|
3479
|
|
3480 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
|
3481 #, c-format
|
|
3482 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
3483 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."
|
|
3484
|
|
3485 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
|
3486 #, c-format
|
|
3487 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
3488 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
|
|
3489
|
|
3490 #: src/protocols/toc/toc.c:563
|
|
3491 msgid "Connection Closed"
|
|
3492 msgstr "Conexão fechada"
|
|
3493
|
|
3494 #: src/protocols/toc/toc.c:601
|
|
3495 msgid "Waiting for reply..."
|
|
3496 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
3497
|
|
3498 #: src/protocols/toc/toc.c:666
|
|
3499 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
3500 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
|
|
3501
|
|
3502 #: src/protocols/toc/toc.c:854
|
|
3503 msgid "Password Change Successful"
|
|
3504 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
|
|
3505
|
|
3506 #: src/protocols/toc/toc.c:858
|
|
3507 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
3508 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
|
|
3509
|
|
3510 #: src/protocols/toc/toc.c:859
|
|
3511 msgid ""
|
|
3512 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
3513 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
3514 "is only temporary, please be patient."
|
|
3515 msgstr ""
|
5993
|
3516 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
|
|
3517 "poderá lhe chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
|
|
3518 "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
|
|
3519 "paciente."
|
5992
|
3520
|
|
3521 #: src/protocols/toc/toc.c:1312
|
|
3522 msgid "Get Dir Info"
|
|
3523 msgstr "Ver informações de diretório"
|
|
3524
|
|
3525 #: src/protocols/toc/toc.c:1436
|
|
3526 msgid "Set Dir Info"
|
|
3527 msgstr "Definir informações de diretório"
|
|
3528
|
|
3529 #: src/protocols/toc/toc.c:1559
|
|
3530 #, c-format
|
|
3531 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
3532 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
|
|
3533
|
|
3534 #: src/protocols/toc/toc.c:1595
|
|
3535 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
3536 msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
|
|
3537
|
|
3538 #: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680
|
|
3539 #: src/protocols/toc/toc.c:1892
|
|
3540 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
3541 msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
|
|
3542
|
|
3543 #: src/protocols/toc/toc.c:1804
|
|
3544 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
3545 msgstr "Não foi possível conectar para transferência!"
|
|
3546
|
|
3547 #: src/protocols/toc/toc.c:1837
|
|
3548 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
5993
|
3549 msgstr ""
|
|
3550 "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
|
|
3551 "transferido."
|
5992
|
3552
|
|
3553 #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060
|
|
3554 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
3555 msgstr "Gaim - Salvar como..."
|
|
3556
|
|
3557 #: src/protocols/toc/toc.c:1971
|
|
3558 #, c-format
|
|
3559 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3560 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3561 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3562 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3563
|
|
3564 #: src/protocols/toc/toc.c:1978
|
|
3565 #, c-format
|
|
3566 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
3567 msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele."
|
|
3568
|
|
3569 #. *< api_version
|
|
3570 #. *< type
|
|
3571 #. *< ui_requirement
|
|
3572 #. *< flags
|
|
3573 #. *< dependencies
|
|
3574 #. *< priority
|
|
3575 #. *< id
|
|
3576 #. *< name
|
|
3577 #. *< version
|
|
3578 #. * summary
|
|
3579 #: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055
|
|
3580 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
3581 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
|
|
3582
|
|
3583 #: src/protocols/toc/toc.c:2072
|
|
3584 msgid "TOC host"
|
|
3585 msgstr "Host TOC"
|
|
3586
|
|
3587 #: src/protocols/toc/toc.c:2076
|
|
3588 msgid "TOC port"
|
|
3589 msgstr "Porta TOC"
|
|
3590
|
|
3591 #. Basic Profile group.
|
5997
|
3592 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
|
5992
|
3593 msgid "Basic Profile"
|
|
3594 msgstr "Perfil básico"
|
|
3595
|
|
3596 #. First Name
|
5997
|
3597 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625
|
5992
|
3598 msgid "First Name"
|
|
3599 msgstr "Nome"
|
|
3600
|
|
3601 #. Last Name
|
5997
|
3602 #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645
|
5992
|
3603 msgid "Last Name"
|
|
3604 msgstr "Sobrenome"
|
|
3605
|
|
3606 #. Gender
|
5997
|
3607 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311
|
5992
|
3608 msgid "Gender"
|
|
3609 msgstr "Sexo"
|
|
3610
|
|
3611 #. Age
|
5997
|
3612 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317
|
5992
|
3613 msgid "Age"
|
|
3614 msgstr "Idade"
|
|
3615
|
|
3616 #. Homepage
|
5997
|
3617 #: src/protocols/trepia/trepia.c:321
|
5992
|
3618 msgid "Homepage"
|
|
3619 msgstr "Página da web"
|
|
3620
|
|
3621 #. E-Mail Address
|
5997
|
3622 #: src/protocols/trepia/trepia.c:326
|
5992
|
3623 msgid "E-Mail Address"
|
|
3624 msgstr "Endereço de email"
|
|
3625
|
5997
|
3626 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332
|
5992
|
3627 msgid "Profile Information"
|
|
3628 msgstr "Informação do perfil"
|
|
3629
|
|
3630 #. Instant Messagers
|
5997
|
3631 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338
|
5992
|
3632 msgid "Instant Messagers"
|
|
3633 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
|
|
3634
|
|
3635 #. AIM
|
5997
|
3636 #: src/protocols/trepia/trepia.c:342
|
5992
|
3637 msgid "AIM"
|
|
3638 msgstr "AIM"
|
|
3639
|
|
3640 #. ICQ
|
5997
|
3641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
|
5992
|
3642 msgid "ICQ UIN"
|
|
3643 msgstr "UIN do ICQ"
|
|
3644
|
|
3645 #. MSN
|
5997
|
3646 #: src/protocols/trepia/trepia.c:350
|
5992
|
3647 msgid "MSN"
|
|
3648 msgstr "MSN"
|
|
3649
|
|
3650 #. Yahoo
|
5997
|
3651 #: src/protocols/trepia/trepia.c:354
|
5992
|
3652 msgid "Yahoo"
|
|
3653 msgstr "Yahoo"
|
|
3654
|
|
3655 #. I'm From
|
5997
|
3656 #: src/protocols/trepia/trepia.c:359
|
5992
|
3657 msgid "I'm From"
|
|
3658 msgstr "Eu sou de(o)"
|
|
3659
|
|
3660 #. State
|
5997
|
3661 #: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674
|
5992
|
3662 msgid "State"
|
|
3663 msgstr "Estado"
|
|
3664
|
|
3665 #. Call the dialog.
|
5997
|
3666 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376
|
5992
|
3667 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
3668 msgstr "Define os dados do seu perfil Trepia"
|
|
3669
|
5997
|
3670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250
|
5992
|
3671 #: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949
|
|
3672 #: src/gtkrequest.c:175
|
|
3673 msgid "Save"
|
|
3674 msgstr "Salvar"
|
|
3675
|
5997
|
3676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:513
|
5992
|
3677 msgid "Set Profile"
|
|
3678 msgstr "Definir perfil"
|
|
3679
|
5997
|
3680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:853 src/protocols/trepia/trepia.c:856
|
5992
|
3681 msgid "Local Users"
|
|
3682 msgstr "Usuários locais"
|
|
3683
|
5997
|
3684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:952
|
5992
|
3685 msgid "Read error"
|
|
3686 msgstr "Erro de leitura"
|
|
3687
|
5997
|
3688 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1053
|
|
3689 msgid "Logging in"
|
|
3690 msgstr "Conectando"
|
|
3691
|
5992
|
3692 #. *< api_version
|
|
3693 #. *< type
|
|
3694 #. *< ui_requirement
|
|
3695 #. *< flags
|
|
3696 #. *< dependencies
|
|
3697 #. *< priority
|
|
3698 #. *< id
|
|
3699 #. *< name
|
|
3700 #. *< version
|
|
3701 #. * summary
|
5997
|
3702 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
|
5992
|
3703 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
3704 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
|
|
3705
|
|
3706 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587
|
|
3707 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
3708 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
|
|
3709
|
|
3710 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259
|
|
3711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
|
|
3712 msgid "Not At Home"
|
|
3713 msgstr "Fora de casa"
|
|
3714
|
|
3715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
|
|
3716 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
|
|
3717 msgid "Not At Desk"
|
|
3718 msgstr "Não estou por perto"
|
|
3719
|
|
3720 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
|
|
3721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
|
|
3722 msgid "Not In Office"
|
|
3723 msgstr "Fora do escritório"
|
|
3724
|
|
3725 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
|
|
3726 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
|
|
3727 msgid "On Vacation"
|
|
3728 msgstr "De férias"
|
|
3729
|
|
3730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
|
|
3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
|
|
3732 msgid "Stepped Out"
|
|
3733 msgstr "Fui embora"
|
|
3734
|
|
3735 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
|
|
3736 msgid "Active which ID?"
|
|
3737 msgstr "Ativar qual ID?"
|
|
3738
|
|
3739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191
|
|
3740 msgid "Activate ID"
|
|
3741 msgstr "Ativar ID"
|
|
3742
|
|
3743 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416
|
|
3744 msgid "Pager Host:"
|
|
3745 msgstr "Host do Pager:"
|
|
3746
|
|
3747 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422
|
|
3748 msgid "Pager Port:"
|
|
3749 msgstr "Porta do Pager:"
|
|
3750
|
|
3751 #. *< api_version
|
|
3752 #. *< type
|
|
3753 #. *< ui_requirement
|
|
3754 #. *< flags
|
|
3755 #. *< dependencies
|
|
3756 #. *< priority
|
|
3757 #. *< id
|
|
3758 #. *< name
|
|
3759 #. *< version
|
|
3760 #. * summary
|
|
3761 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
|
|
3762 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
3763 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo!"
|
|
3764
|
|
3765 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
|
|
3766 msgid "Pager host"
|
|
3767 msgstr "Host do pager"
|
|
3768
|
|
3769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
|
|
3770 msgid "Pager port"
|
|
3771 msgstr "Porta do pager"
|
|
3772
|
|
3773 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
|
|
3774 #, c-format
|
|
3775 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
3776 msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"
|
|
3777
|
|
3778 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
|
|
3779 #, c-format
|
|
3780 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
3781 msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"
|
|
3782
|
|
3783 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
|
|
3784 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
3785 msgstr "<br>Invisível ou desconectado"
|
|
3786
|
|
3787 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
|
|
3788 #, c-format
|
|
3789 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
3790 msgstr "<br>Em %s desde %s"
|
|
3791
|
|
3792 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
|
|
3793 msgid "Anyone"
|
|
3794 msgstr "Qualquer um"
|
|
3795
|
|
3796 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
|
|
3797 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
3798 msgstr "Já conectado ao Zepyhr"
|
|
3799
|
|
3800 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
|
|
3801 msgid ""
|
|
3802 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
3803 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
3804 msgstr ""
|
5993
|
3805 "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
|
|
3806 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."
|
5992
|
3807
|
|
3808 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
|
|
3809 msgid "ZLocate"
|
|
3810 msgstr "ZLocate"
|
|
3811
|
|
3812 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
|
|
3813 msgid "Class:"
|
|
3814 msgstr "Classe:"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
|
|
3817 msgid "Instance:"
|
|
3818 msgstr "Instância:"
|
|
3819
|
|
3820 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
|
|
3821 msgid "Recipient:"
|
|
3822 msgstr "Destinatário:"
|
|
3823
|
|
3824 #. *< api_version
|
|
3825 #. *< type
|
|
3826 #. *< ui_requirement
|
|
3827 #. *< flags
|
|
3828 #. *< dependencies
|
|
3829 #. *< priority
|
|
3830 #. *< id
|
|
3831 #. *< name
|
|
3832 #. *< version
|
|
3833 #. * summary
|
|
3834 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
|
|
3835 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
3836 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
|
|
3837
|
|
3838 #: src/about.c:56
|
|
3839 #, c-format
|
|
3840 msgid "About Gaim v%s"
|
|
3841 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
|
|
3842
|
|
3843 #: src/about.c:88
|
|
3844 msgid ""
|
|
3845 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
3846 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
3847 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
3848 msgstr ""
|
5993
|
3849 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
|
|
3850 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
|
|
3851 "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>"
|
5992
|
3852
|
|
3853 #: src/about.c:98
|
|
3854 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3855 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3856
|
|
3857 #: src/about.c:102
|
|
3858 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
3859 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>"
|
|
3860
|
|
3861 #: src/about.c:104
|
|
3862 msgid ""
|
|
3863 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3864 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
3865 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
|
3866 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
|
|
3867 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
|
|
3868 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
|
|
3869 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
|
|
3870 msgstr ""
|
|
3871 " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3872 "A>><BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
3873 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
5993
|
3874 "'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para "
|
|
3875 "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
|
|
3876 "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp "
|
|
3877 "(desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolvedor)<BR> Luke "
|
|
3878 "'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>"
|
5992
|
3879
|
|
3880 #: src/about.c:119
|
|
3881 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
3882 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>"
|
|
3883
|
|
3884 #: src/about.c:129
|
|
3885 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
3886 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>"
|
|
3887
|
|
3888 #: src/about.c:131
|
|
3889 msgid ""
|
|
3890 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
|
|
3891 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3892 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
|
|
3893 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
|
|
3894 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> "
|
|
3895 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
|
|
3896 msgstr ""
|
|
3897 " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo "
|
|
3898 "desenvolvedor principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3899 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> "
|
5993
|
3900 "Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor "
|
|
3901 "original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
|
|
3902 "A>><BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])"
|
|
3903 "<BR><BR>"
|
5992
|
3904
|
|
3905 #: src/away.c:223
|
|
3906 msgid "Gaim - Away!"
|
|
3907 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
3908
|
|
3909 #: src/away.c:283
|
|
3910 msgid "I'm Back!"
|
|
3911 msgstr "Estou de volta!"
|
|
3912
|
|
3913 #: src/away.c:388
|
|
3914 msgid "New Away Message"
|
|
3915 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
3916
|
|
3917 #: src/away.c:408
|
|
3918 msgid "Remove Away Message"
|
|
3919 msgstr "Remover mensagem de away"
|
|
3920
|
|
3921 #: src/away.c:603
|
|
3922 msgid "Set All Away"
|
|
3923 msgstr "Definir todos como ausente"
|
|
3924
|
5997
|
3925 #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2257
|
5992
|
3926 msgid "Chats"
|
|
3927 msgstr "Chats"
|
|
3928
|
|
3929 #: src/blist.c:682
|
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid ""
|
|
3932 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
3933 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
3934 msgstr ""
|
|
3935 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam "
|
|
3936 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
3937
|
|
3938 #: src/blist.c:687
|
|
3939 msgid "Group not removed"
|
|
3940 msgstr "Grupo não removido"
|
|
3941
|
5997
|
3942 #: src/blist.c:877
|
5992
|
3943 msgid "Invalid Groupname"
|
|
3944 msgstr "Nome de grupo inválido"
|
|
3945
|
5997
|
3946 #: src/blist.c:1633
|
5992
|
3947 msgid ""
|
|
3948 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
3949 msgstr ""
|
5993
|
3950 "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi "
|
|
3951 "carregada."
|
5992
|
3952
|
5997
|
3953 #: src/blist.c:1635
|
5992
|
3954 msgid "Buddy List Error"
|
|
3955 msgstr "Erro da lista de contatos"
|
|
3956
|
|
3957 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
|
|
3958 #. * being converted
|
5997
|
3959 #: src/blist.c:1643
|
5992
|
3960 #, c-format
|
|
3961 msgid ""
|
|
3962 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
|
|
3963 "located at %s"
|
|
3964 msgstr ""
|
5993
|
3965 "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, "
|
|
3966 "que agora estará localizado em %s"
|
5992
|
3967
|
5997
|
3968 #: src/blist.c:1646
|
5992
|
3969 msgid "Converting Buddy List"
|
|
3970 msgstr "Convertendo lista de contatos"
|
|
3971
|
|
3972 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435
|
|
3973 msgid ""
|
|
3974 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
3975 "again."
|
5993
|
3976 msgstr ""
|
|
3977 "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
|
5992
|
3978 "novamente."
|
|
3979
|
|
3980 #: src/browser.c:569
|
|
3981 msgid ""
|
|
3982 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
3983 "chosen, but no command has been set."
|
|
3984 msgstr ""
|
5993
|
3985 "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
|
|
3986 "foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."
|
5992
|
3987
|
|
3988 #: src/browser.c:586
|
|
3989 #, c-format
|
|
3990 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
3991 msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s"
|
|
3992
|
|
3993 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325
|
|
3994 msgid ""
|
|
3995 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
3996 "chat."
|
|
3997 msgstr ""
|
5993
|
3998 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
|
|
3999 "de chat."
|
5992
|
4000
|
|
4001 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
4002 msgid "Join Chat"
|
|
4003 msgstr "Ingressar no chat"
|
|
4004
|
|
4005 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
4006 msgid "Buddy Chat"
|
|
4007 msgstr "Chat com contato"
|
|
4008
|
|
4009 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
4010 msgid "Join Chat As:"
|
|
4011 msgstr "Ingressar em Chat como:"
|
|
4012
|
|
4013 #. Join button.
|
|
4014 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
4015 msgid "Join"
|
|
4016 msgstr "Ingressar"
|
|
4017
|
|
4018 #: src/conversation.c:399
|
|
4019 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
4020 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
|
|
4021
|
|
4022 #: src/conversation.c:407
|
|
4023 msgid "Unable to send message."
|
|
4024 msgstr "Impossível enviar mensagem."
|
|
4025
|
|
4026 #: src/conversation.c:1914
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "%s entered the room."
|
|
4029 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
4030
|
|
4031 #: src/conversation.c:1917
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
4034 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
4035
|
|
4036 #: src/conversation.c:1967
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "%s is now known as %s"
|
|
4039 msgstr "%s mudou seu nick para %s"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/conversation.c:2009
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
4044 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
|
|
4045
|
|
4046 #: src/conversation.c:2011
|
|
4047 #, c-format
|
|
4048 msgid "%s left the room."
|
|
4049 msgstr "%s saiu da sala."
|
|
4050
|
|
4051 #: src/conversation.c:2212
|
|
4052 msgid "Last created window"
|
|
4053 msgstr "Última janela criada"
|
|
4054
|
|
4055 #: src/conversation.c:2214
|
|
4056 msgid "New window"
|
|
4057 msgstr "Nova janela"
|
|
4058
|
|
4059 #: src/conversation.c:2216
|
|
4060 msgid "By group"
|
|
4061 msgstr "Por grupo"
|
|
4062
|
|
4063 #: src/conversation.c:2218
|
|
4064 msgid "By account"
|
|
4065 msgstr "Por conta"
|
|
4066
|
|
4067 #: src/dialogs.c:347
|
|
4068 msgid "Warn User"
|
|
4069 msgstr "Alertar usuário"
|
|
4070
|
|
4071 #: src/dialogs.c:347
|
|
4072 msgid "_Warn"
|
|
4073 msgstr "_Alertar"
|
|
4074
|
|
4075 #: src/dialogs.c:363
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid ""
|
|
4078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
4079 "\n"
|
|
4080 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
4081 "harsher rate limiting.\n"
|
|
4082 msgstr ""
|
|
4083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
|
|
4084 "\n"
|
|
4085 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
|
|
4086 "limite de taxa mais rígido.\n"
|
|
4087
|
|
4088 #: src/dialogs.c:372
|
|
4089 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
4090 msgstr "Alertar anonimamente?"
|
|
4091
|
|
4092 #: src/dialogs.c:379
|
|
4093 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
4094 msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"
|
|
4095
|
|
4096 #: src/dialogs.c:449
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid ""
|
|
4099 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
4100 msgstr ""
|
|
4101 "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?"
|
|
4102
|
|
4103 #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
|
|
4104 msgid "Remove Buddy"
|
|
4105 msgstr "Remover contato"
|
|
4106
|
|
4107 #: src/dialogs.c:460
|
|
4108 #, c-format
|
|
4109 msgid ""
|
|
4110 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
4111 "continue?"
|
|
4112 msgstr ""
|
|
4113 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja "
|
|
4114 "continuar?"
|
|
4115
|
|
4116 #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
|
|
4117 msgid "Remove Chat"
|
|
4118 msgstr "Remover Chat"
|
|
4119
|
|
4120 #: src/dialogs.c:471
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid ""
|
|
4123 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
4124 "list. Do you want to continue?"
|
|
4125 msgstr ""
|
|
4126 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
|
|
4127 "de contatos. Deseja continuar?"
|
|
4128
|
|
4129 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475
|
|
4130 msgid "Remove Group"
|
|
4131 msgstr "Remover grupo"
|
|
4132
|
|
4133 #: src/dialogs.c:624
|
|
4134 msgid "New Message"
|
|
4135 msgstr "Nova mensagem"
|
|
4136
|
|
4137 #: src/dialogs.c:642
|
|
4138 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
5993
|
4139 msgstr ""
|
|
4140 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
|
|
4141 "MI.\n"
|
5992
|
4142
|
|
4143 #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747
|
|
4144 msgid "_Screenname:"
|
|
4145 msgstr "_Nome de usuário"
|
|
4146
|
|
4147 #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
|
|
4148 msgid "_Account:"
|
|
4149 msgstr "_Conta"
|
|
4150
|
|
4151 #: src/dialogs.c:704
|
|
4152 msgid "Get User Info"
|
|
4153 msgstr "Ver informações do usuário"
|
|
4154
|
|
4155 #: src/dialogs.c:723
|
|
4156 msgid ""
|
|
4157 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
4158 "view.\n"
|
|
4159 msgstr ""
|
5993
|
4160 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
|
|
4161 "de ver.\n"
|
5992
|
4162
|
|
4163 #: src/dialogs.c:881
|
|
4164 msgid "Add Group"
|
|
4165 msgstr "Criar grupo"
|
|
4166
|
|
4167 #: src/dialogs.c:898
|
|
4168 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
4169 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n"
|
|
4170
|
|
4171 #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298
|
|
4172 msgid "_Group:"
|
|
4173 msgstr "_Grupo"
|
|
4174
|
|
4175 #: src/dialogs.c:943
|
|
4176 msgid "Add Buddy"
|
|
4177 msgstr "Adicionar contato"
|
|
4178
|
|
4179 #: src/dialogs.c:962
|
|
4180 msgid ""
|
|
4181 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
4182 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
4183 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
4184 msgstr ""
|
5993
|
4185 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
|
|
4186 "a sua lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
|
|
4187 "contato. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
|
|
4188 "possível.\n"
|
5992
|
4189
|
|
4190 #: src/dialogs.c:981
|
|
4191 msgid "Screen Name"
|
|
4192 msgstr "Nome de usuário"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/dialogs.c:994
|
|
4195 msgid "Alias"
|
|
4196 msgstr "Apelido"
|
|
4197
|
|
4198 #: src/dialogs.c:1004
|
|
4199 msgid "Group"
|
|
4200 msgstr "Grupo"
|
|
4201
|
|
4202 #. Set up stuff for the account box
|
|
4203 #: src/dialogs.c:1013
|
|
4204 msgid "Add To"
|
|
4205 msgstr "Adicionar a"
|
|
4206
|
|
4207 #: src/dialogs.c:1332
|
|
4208 msgid "Add Chat"
|
|
4209 msgstr "Adicionar chat"
|
|
4210
|
|
4211 #: src/dialogs.c:1355
|
|
4212 msgid ""
|
|
4213 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
4214 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
4215 msgstr ""
|
|
4216 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
|
|
4217 "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/dialogs.c:1364
|
|
4220 msgid "Account:"
|
|
4221 msgstr "Conta:"
|
|
4222
|
|
4223 #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455
|
|
4224 msgid "Alias:"
|
|
4225 msgstr "Apelido:"
|
|
4226
|
|
4227 #: src/dialogs.c:1394
|
|
4228 msgid "Group:"
|
|
4229 msgstr "Grupo:"
|
|
4230
|
|
4231 #: src/dialogs.c:1731
|
|
4232 msgid "Privacy"
|
|
4233 msgstr "Privacidade"
|
|
4234
|
|
4235 #: src/dialogs.c:1742
|
|
4236 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
5993
|
4237 msgstr ""
|
|
4238 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente"
|
5992
|
4239
|
|
4240 #: src/dialogs.c:1751
|
|
4241 msgid "Set privacy for:"
|
|
4242 msgstr "Definir privacidade para:"
|
|
4243
|
|
4244 #: src/dialogs.c:1768
|
|
4245 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
4246 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
|
|
4247
|
|
4248 #: src/dialogs.c:1772
|
|
4249 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
4250 msgstr "Permitir apemas usuários na minha lista de contatos"
|
|
4251
|
|
4252 #: src/dialogs.c:1776
|
|
4253 msgid "Allow only the users below"
|
|
4254 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
|
|
4255
|
|
4256 #: src/dialogs.c:1814
|
|
4257 msgid "Deny all users"
|
|
4258 msgstr "Não permitir nenhum usuário"
|
|
4259
|
|
4260 #: src/dialogs.c:1818
|
|
4261 msgid "Block the users below"
|
|
4262 msgstr "Bloquear os usuários abaixo"
|
|
4263
|
|
4264 #: src/dialogs.c:1937
|
|
4265 msgid "Set Directory Info"
|
|
4266 msgstr "Definir informações de diretório"
|
|
4267
|
|
4268 #: src/dialogs.c:1945
|
|
4269 msgid "Directory Info"
|
|
4270 msgstr "Informações de diretório"
|
|
4271
|
|
4272 #: src/dialogs.c:1955
|
|
4273 #, c-format
|
|
4274 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
4275 msgstr "Definindo informações de diretório para %s:"
|
|
4276
|
|
4277 #: src/dialogs.c:1968
|
|
4278 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
4279 msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações"
|
|
4280
|
|
4281 #. Line 2
|
|
4282 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635
|
|
4283 msgid "Middle Name"
|
|
4284 msgstr "Nome do meio"
|
|
4285
|
|
4286 #. Line 4
|
|
4287 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655
|
|
4288 msgid "Maiden Name"
|
|
4289 msgstr "Sobrenome de solteira"
|
|
4290
|
|
4291 #: src/dialogs.c:2092
|
|
4292 msgid "New passwords do not match."
|
|
4293 msgstr "Senhas novas não conferem."
|
|
4294
|
|
4295 #: src/dialogs.c:2098
|
|
4296 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
4297 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
|
|
4298
|
|
4299 #: src/dialogs.c:2143
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "Changing password for %s:"
|
|
4302 msgstr "Mudando senha para %s:"
|
|
4303
|
|
4304 #: src/dialogs.c:2151
|
|
4305 msgid "Original Password"
|
|
4306 msgstr "Senha original"
|
|
4307
|
|
4308 #: src/dialogs.c:2162
|
|
4309 msgid "New Password"
|
|
4310 msgstr "Nova senha"
|
|
4311
|
|
4312 #: src/dialogs.c:2173
|
|
4313 msgid "New Password (again)"
|
|
4314 msgstr "Nova senha (novamente)"
|
|
4315
|
|
4316 #: src/dialogs.c:2222
|
|
4317 #, c-format
|
|
4318 msgid "Changing info for %s:"
|
|
4319 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
4320
|
|
4321 #: src/dialogs.c:2308
|
|
4322 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
4323 msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: "
|
|
4324
|
|
4325 #: src/dialogs.c:2419
|
|
4326 msgid "Permit"
|
|
4327 msgstr "Permitir"
|
|
4328
|
|
4329 #: src/dialogs.c:2451
|
|
4330 msgid "Add Permit"
|
|
4331 msgstr "Adicionar a 'Permitir'"
|
|
4332
|
|
4333 #: src/dialogs.c:2453
|
|
4334 msgid "Add Deny"
|
|
4335 msgstr "Adicionar a 'Negar'"
|
|
4336
|
|
4337 #: src/dialogs.c:2520
|
|
4338 msgid "Log Conversation"
|
|
4339 msgstr "Gravar log"
|
|
4340
|
|
4341 #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734
|
|
4342 msgid "Search for Buddy"
|
|
4343 msgstr "Procurar por contato"
|
|
4344
|
|
4345 #: src/dialogs.c:2701
|
|
4346 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
4347 msgstr "Encontrar contato por informação"
|
|
4348
|
|
4349 #: src/dialogs.c:2728
|
|
4350 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
4351 msgstr "Encontrar contato por email"
|
|
4352
|
|
4353 #: src/dialogs.c:2832
|
|
4354 msgid "Insert Link"
|
|
4355 msgstr "Inserir link"
|
|
4356
|
|
4357 #: src/dialogs.c:2834
|
|
4358 msgid "Insert"
|
|
4359 msgstr "Inserir"
|
|
4360
|
|
4361 #: src/dialogs.c:2853
|
|
4362 msgid ""
|
|
4363 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
4364 "The description is optional.\n"
|
|
4365 msgstr ""
|
|
4366 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
|
|
4367 "A descrição é opcional.\n"
|
|
4368
|
|
4369 #: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039
|
|
4370 msgid "Select Text Color"
|
|
4371 msgstr "Selecionar cor do texto"
|
|
4372
|
|
4373 #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
|
|
4374 msgid "Select Background Color"
|
|
4375 msgstr "Selecionar cor de fundo"
|
|
4376
|
|
4377 #: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214
|
|
4378 msgid "Select Font"
|
|
4379 msgstr "Selecionar fonte"
|
|
4380
|
|
4381 #: src/dialogs.c:3279
|
|
4382 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
4383 msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco"
|
|
4384
|
|
4385 #: src/dialogs.c:3281
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
5993
|
4388 msgstr ""
|
|
4389 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar."
|
5992
|
4390
|
|
4391 #: src/dialogs.c:3291
|
|
4392 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
4393 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"
|
|
4394
|
|
4395 #: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364
|
|
4396 msgid "New away message"
|
|
4397 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
4398
|
|
4399 #: src/dialogs.c:3374
|
|
4400 msgid "Away title: "
|
|
4401 msgstr "Título do away: "
|
|
4402
|
|
4403 #: src/dialogs.c:3419
|
|
4404 msgid "Save & Use"
|
|
4405 msgstr "Salvar & Usar"
|
|
4406
|
|
4407 #: src/dialogs.c:3423
|
|
4408 msgid "Use"
|
|
4409 msgstr "Usar"
|
|
4410
|
|
4411 #. show everything
|
|
4412 #: src/dialogs.c:3572
|
|
4413 msgid "Smile!"
|
|
4414 msgstr "Sorria!"
|
|
4415
|
|
4416 #: src/dialogs.c:3618
|
|
4417 msgid "Alias Chat"
|
|
4418 msgstr "Apelido do chat"
|
|
4419
|
|
4420 #. Setup the label containing the description.
|
|
4421 #: src/dialogs.c:3647
|
|
4422 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
|
|
4423 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n"
|
|
4424
|
|
4425 #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761
|
|
4426 msgid "_Alias:"
|
|
4427 msgstr "_Apelido"
|
|
4428
|
|
4429 #: src/dialogs.c:3696
|
|
4430 msgid "Alias Buddy"
|
|
4431 msgstr "Apelido do contato"
|
|
4432
|
|
4433 #. Setup the label containing the description.
|
|
4434 #: src/dialogs.c:3726
|
|
4435 msgid ""
|
|
4436 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
4437 "your buddy list.\n"
|
|
4438 msgstr ""
|
5993
|
4439 "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato "
|
|
4440 "na sua lista de contatos.\n"
|
5992
|
4441
|
|
4442 #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822
|
|
4443 #, c-format
|
|
4444 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
4445 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
|
|
4446
|
|
4447 #: src/dialogs.c:3846
|
|
4448 msgid "Save Log File"
|
|
4449 msgstr "Salvar arquivo de log"
|
|
4450
|
|
4451 #: src/dialogs.c:3876
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
4454 msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s."
|
|
4455
|
|
4456 #: src/dialogs.c:3895
|
|
4457 msgid "Clear Log"
|
|
4458 msgstr "Limpar log"
|
|
4459
|
|
4460 #: src/dialogs.c:3904
|
|
4461 msgid "Really clear log?"
|
|
4462 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
|
|
4463
|
|
4464 #: src/dialogs.c:3949
|
|
4465 #, c-format
|
|
4466 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
4467 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s"
|
|
4468
|
|
4469 #: src/dialogs.c:4091
|
|
4470 #, c-format
|
|
4471 msgid "Conversations with %s"
|
|
4472 msgstr "Conversas com %s"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/dialogs.c:4093
|
|
4475 msgid "System Log"
|
|
4476 msgstr "Log do sistema"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/dialogs.c:4114
|
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid "Couldn't open log file %s"
|
|
4481 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s"
|
|
4482
|
|
4483 #: src/dialogs.c:4135
|
|
4484 msgid "Date"
|
|
4485 msgstr "Data"
|
|
4486
|
|
4487 #: src/dialogs.c:4192
|
|
4488 msgid "Log"
|
|
4489 msgstr "Log"
|
|
4490
|
|
4491 #: src/dialogs.c:4214
|
|
4492 msgid "Clear"
|
|
4493 msgstr "Limpar"
|
|
4494
|
|
4495 #: src/dialogs.c:4272
|
|
4496 msgid "Rename Group"
|
|
4497 msgstr "Renomear grupo"
|
|
4498
|
|
4499 #: src/dialogs.c:4289
|
|
4500 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
|
4501 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado.\n"
|
|
4502
|
|
4503 #: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374
|
|
4504 msgid "Rename Buddy"
|
|
4505 msgstr "Renomear contato"
|
|
4506
|
|
4507 #: src/dialogs.c:4381
|
|
4508 msgid "New name:"
|
|
4509 msgstr "Novo nome:"
|
|
4510
|
|
4511 #: src/ft.c:121
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
4514 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
|
|
4515
|
|
4516 #: src/ft.c:135
|
|
4517 #, c-format
|
|
4518 msgid "%s was not found.\n"
|
|
4519 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
|
|
4520
|
|
4521 #: src/ft.c:727
|
|
4522 #, c-format
|
|
4523 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
4524 msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"
|
|
4525
|
|
4526 #: src/ft.c:729
|
|
4527 #, c-format
|
|
4528 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
4529 msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"
|
|
4530
|
|
4531 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
4532 msgid "Expander Size"
|
|
4533 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
4534
|
|
4535 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
4536 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
4537 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
4538
|
|
4539 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
4540 #, c-format
|
|
4541 msgid ""
|
|
4542 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
4543 "\n"
|
|
4544 " COMMANDS:\n"
|
|
4545 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
4546 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
4547 "\n"
|
|
4548 " OPTIONS:\n"
|
|
4549 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
4550 msgstr ""
|
|
4551 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
|
|
4552 "\n"
|
|
4553 " COMANDOS:\n"
|
|
4554 " uri Lida com URIs AIM:\n"
|
|
4555 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
4556 "\n"
|
|
4557 " OPTIONS:\n"
|
|
4558 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
|
|
4559
|
|
4560 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
|
|
4561 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
4562 msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"
|
|
4563
|
|
4564 #: src/gaim-remote.c:164
|
|
4565 msgid ""
|
|
4566 "\n"
|
|
4567 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
4568 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
4569 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
4570 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
4571 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
4572 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
4573 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
4574 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
4575 "with no message:\n"
|
|
4576 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
4577 "\n"
|
|
4578 "Joining a chat:\n"
|
|
4579 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
4580 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
4581 "\n"
|
|
4582 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
4583 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
4584 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
4585 msgstr ""
|
|
4586 "\n"
|
|
4587 "Usando URIs AIM: :\n"
|
|
4588 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n"
|
|
4589 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
5993
|
4590 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello "
|
|
4591 "world'\n"
|
5992
|
4592 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
|
5993
|
4593 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o "
|
|
4594 "'&'\n"
|
5992
|
4595 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
|
5993
|
4596 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
|
|
4597 "um\n"
|
5992
|
4598 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
|
|
4599 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
4600 "\n"
|
|
4601 "Ingressando no chat:\n"
|
|
4602 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
4603 "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
4604 "\n"
|
|
4605 "Adicionando um contato à sua lista:\n"
|
|
4606 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
4607 "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n"
|
|
4608
|
|
4609 #: src/gaim-remote.c:184
|
|
4610 msgid ""
|
|
4611 "\n"
|
|
4612 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
4613 msgstr ""
|
|
4614 "\n"
|
|
4615 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
4616
|
|
4617 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
4618 #: src/gaimrc.c:41
|
|
4619 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
4620 msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois."
|
|
4621
|
|
4622 #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503
|
|
4623 msgid "boring default"
|
|
4624 msgstr "Padrão chato"
|
|
4625
|
|
4626 #: src/gaimrc.c:1601
|
|
4627 #, c-format
|
|
4628 msgid "Could not open config file %s."
|
|
4629 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."
|
|
4630
|
|
4631 #: src/gtkaccount.c:280
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid ""
|
|
4634 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
4635 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
4636 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
4637 msgstr ""
|
|
4638 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
|
|
4639 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
|
|
4640 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
|
|
4641
|
|
4642 #. Build the login options frame.
|
|
4643 #: src/gtkaccount.c:355
|
|
4644 msgid "Login Options"
|
|
4645 msgstr "Opções de conexão"
|
|
4646
|
|
4647 #: src/gtkaccount.c:372
|
|
4648 msgid "Protocol:"
|
|
4649 msgstr "Protocolo:"
|
|
4650
|
|
4651 #: src/gtkaccount.c:377
|
|
4652 msgid "Screenname:"
|
|
4653 msgstr "Nome de usuário:"
|
|
4654
|
|
4655 #: src/gtkaccount.c:459
|
|
4656 msgid "Remember password"
|
|
4657 msgstr "Lembrar senha"
|
|
4658
|
|
4659 #. Build the user options frame.
|
|
4660 #: src/gtkaccount.c:513
|
|
4661 msgid "User Options"
|
|
4662 msgstr "Opções de usuário"
|
|
4663
|
|
4664 #: src/gtkaccount.c:526
|
|
4665 msgid "New mail notifications"
|
|
4666 msgstr "Novas notificações de email"
|
|
4667
|
|
4668 #: src/gtkaccount.c:535
|
|
4669 msgid "Buddy icon file:"
|
|
4670 msgstr "Arquivo do ícone de contato:"
|
|
4671
|
|
4672 #: src/gtkaccount.c:544
|
|
4673 msgid "_Browse"
|
|
4674 msgstr "_Procurar"
|
|
4675
|
|
4676 #: src/gtkaccount.c:550
|
|
4677 msgid "_Reset"
|
|
4678 msgstr "_Redefinir"
|
|
4679
|
|
4680 #. Build the protocol options frame.
|
|
4681 #: src/gtkaccount.c:611
|
|
4682 #, c-format
|
|
4683 msgid "%s Options"
|
|
4684 msgstr "Opções de %s"
|
|
4685
|
|
4686 #. Use Global Proxy Settings
|
|
4687 #: src/gtkaccount.c:732
|
|
4688 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
4689 msgstr "Usr configuração global de proxy"
|
|
4690
|
|
4691 #. No Proxy
|
|
4692 #: src/gtkaccount.c:739
|
|
4693 msgid "No Proxy"
|
|
4694 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
4695
|
|
4696 #. SOCKS 4
|
|
4697 #: src/gtkaccount.c:746
|
|
4698 msgid "SOCKS 4"
|
|
4699 msgstr "SOCKS 4"
|
|
4700
|
|
4701 #. SOCKS 5
|
|
4702 #: src/gtkaccount.c:753
|
|
4703 msgid "SOCKS 5"
|
|
4704 msgstr "SOCKS 5"
|
|
4705
|
|
4706 #. HTTP
|
|
4707 #: src/gtkaccount.c:760
|
|
4708 msgid "HTTP"
|
|
4709 msgstr "HTTP"
|
|
4710
|
|
4711 #: src/gtkaccount.c:792
|
|
4712 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
4713 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
|
|
4714
|
|
4715 #: src/gtkaccount.c:796
|
|
4716 msgid "If you look real closely"
|
|
4717 msgstr "se você olhar bem de perto"
|
|
4718
|
|
4719 #: src/gtkaccount.c:812
|
|
4720 msgid "Proxy Options"
|
|
4721 msgstr "Opções de proxy"
|
|
4722
|
|
4723 #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128
|
|
4724 msgid "Proxy _type:"
|
|
4725 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
4726
|
|
4727 #: src/gtkaccount.c:837
|
|
4728 msgid "_Host:"
|
|
4729 msgstr "_Host:"
|
|
4730
|
|
4731 #: src/gtkaccount.c:841
|
|
4732 msgid "_Port:"
|
|
4733 msgstr "_Porta:"
|
|
4734
|
|
4735 #: src/gtkaccount.c:849
|
|
4736 msgid "_Username:"
|
|
4737 msgstr "_Nome de usuário:"
|
|
4738
|
|
4739 #: src/gtkaccount.c:854
|
|
4740 msgid "Pa_ssword:"
|
|
4741 msgstr "_Senha:"
|
|
4742
|
|
4743 #: src/gtkaccount.c:1165
|
|
4744 msgid "Add Account"
|
|
4745 msgstr "Adicionar conta"
|
|
4746
|
|
4747 #: src/gtkaccount.c:1167
|
|
4748 msgid "Modify Account"
|
|
4749 msgstr "Modificar conta"
|
|
4750
|
|
4751 #. Add the disclosure
|
|
4752 #: src/gtkaccount.c:1191
|
|
4753 msgid "Show more options"
|
|
4754 msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
4755
|
|
4756 #: src/gtkaccount.c:1192
|
|
4757 msgid "Show fewer options"
|
|
4758 msgstr "Mostrar menos opções"
|
|
4759
|
|
4760 #: src/gtkaccount.c:1507
|
|
4761 #, c-format
|
|
4762 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
4763 msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?"
|
|
4764
|
|
4765 #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172
|
|
4766 msgid "Delete"
|
|
4767 msgstr "Deletar"
|
|
4768
|
|
4769 #: src/gtkaccount.c:1589
|
|
4770 msgid "Screenname"
|
|
4771 msgstr "Nome do usuário"
|
|
4772
|
|
4773 #: src/gtkaccount.c:1630
|
|
4774 msgid "Protocol"
|
|
4775 msgstr "Protocolo"
|
|
4776
|
|
4777 #: src/gtkblist.c:409
|
|
4778 msgid "Add a _Buddy"
|
|
4779 msgstr "Adicionar um _Contato"
|
|
4780
|
|
4781 #: src/gtkblist.c:411
|
|
4782 msgid "Add a C_hat"
|
|
4783 msgstr "Adicionar um C_hat"
|
|
4784
|
|
4785 #: src/gtkblist.c:413
|
|
4786 msgid "_Delete Group"
|
|
4787 msgstr "_Remover grupo"
|
|
4788
|
|
4789 #: src/gtkblist.c:415
|
|
4790 msgid "_Rename"
|
|
4791 msgstr "_Renomear"
|
|
4792
|
|
4793 #: src/gtkblist.c:423
|
|
4794 msgid "_Join"
|
|
4795 msgstr "_Ingressar"
|
|
4796
|
|
4797 #: src/gtkblist.c:425
|
|
4798 msgid "Auto-Join"
|
|
4799 msgstr "Auto-ingressar"
|
|
4800
|
|
4801 #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
|
|
4802 msgid "_Alias"
|
|
4803 msgstr "_Apelido"
|
|
4804
|
|
4805 #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
|
|
4806 msgid "_Remove"
|
|
4807 msgstr "_Remover"
|
|
4808
|
|
4809 #: src/gtkblist.c:448
|
|
4810 msgid "_Get Info"
|
|
4811 msgstr "_Ver informações"
|
|
4812
|
|
4813 #: src/gtkblist.c:451
|
|
4814 msgid "_IM"
|
|
4815 msgstr "_MI"
|
|
4816
|
|
4817 #: src/gtkblist.c:453
|
|
4818 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
4819 msgstr "Adicionar notificação de _contato"
|
|
4820
|
|
4821 #: src/gtkblist.c:455
|
|
4822 msgid "View _Log"
|
|
4823 msgstr "Ver _Log"
|
|
4824
|
|
4825 #. Buddies menu
|
|
4826 #: src/gtkblist.c:780
|
|
4827 msgid "/_Buddies"
|
|
4828 msgstr "/_Contatos"
|
|
4829
|
|
4830 #: src/gtkblist.c:781
|
|
4831 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
4832 msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea"
|
|
4833
|
|
4834 #: src/gtkblist.c:782
|
|
4835 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
4836 msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..."
|
|
4837
|
|
4838 #: src/gtkblist.c:783
|
|
4839 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
4840 msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário"
|
|
4841
|
|
4842 #: src/gtkblist.c:785
|
|
4843 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
4844 msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados"
|
|
4845
|
|
4846 #: src/gtkblist.c:786
|
|
4847 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
4848 msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios"
|
|
4849
|
|
4850 #: src/gtkblist.c:787
|
|
4851 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
4852 msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..."
|
|
4853
|
|
4854 #: src/gtkblist.c:788
|
|
4855 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
4856 msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat"
|
|
4857
|
|
4858 #: src/gtkblist.c:789
|
|
4859 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
4860 msgstr "/Contatos/Criar _grupo"
|
|
4861
|
|
4862 #: src/gtkblist.c:791
|
|
4863 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
4864 msgstr "/Contatos/_Desconectar"
|
|
4865
|
|
4866 #: src/gtkblist.c:792
|
|
4867 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
4868 msgstr "/Contatos/_Sair"
|
|
4869
|
|
4870 #. Tools
|
|
4871 #: src/gtkblist.c:795
|
|
4872 msgid "/_Tools"
|
|
4873 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
4874
|
|
4875 #: src/gtkblist.c:796
|
|
4876 msgid "/Tools/_Away"
|
|
4877 msgstr "/Ferrramentas/_Away"
|
|
4878
|
|
4879 #: src/gtkblist.c:797
|
|
4880 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
4881 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"
|
|
4882
|
|
4883 #: src/gtkblist.c:798
|
|
4884 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
4885 msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo"
|
|
4886
|
|
4887 #: src/gtkblist.c:800
|
|
4888 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
4889 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
|
|
4890
|
|
4891 #: src/gtkblist.c:801
|
|
4892 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
4893 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
|
|
4894
|
|
4895 #: src/gtkblist.c:802
|
|
4896 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
4897 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
|
|
4898
|
|
4899 #: src/gtkblist.c:803
|
|
4900 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
4901 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
4902
|
|
4903 #: src/gtkblist.c:805
|
|
4904 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
4905 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"
|
|
4906
|
|
4907 #. Help
|
|
4908 #: src/gtkblist.c:808
|
|
4909 msgid "/_Help"
|
|
4910 msgstr "/_Ajuda"
|
|
4911
|
|
4912 #: src/gtkblist.c:809
|
|
4913 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
4914 msgstr "/Ajuda/_Ajuda Online"
|
|
4915
|
|
4916 #: src/gtkblist.c:810
|
|
4917 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
4918 msgstr "/Ajuda/Janela de _Debug"
|
|
4919
|
|
4920 #: src/gtkblist.c:811
|
|
4921 msgid "/Help/_About"
|
|
4922 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
4923
|
|
4924 #: src/gtkblist.c:845
|
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid ""
|
|
4927 "\n"
|
|
4928 "<b>Account:</b> %s"
|
|
4929 msgstr ""
|
|
4930 "\n"
|
|
4931 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
4932
|
|
4933 #: src/gtkblist.c:907
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "%d%%"
|
|
4936 msgstr "%d%%"
|
|
4937
|
|
4938 #: src/gtkblist.c:921
|
|
4939 msgid ""
|
|
4940 "\n"
|
|
4941 "<b>Account:</b>"
|
|
4942 msgstr ""
|
|
4943 "\n"
|
|
4944 "<b>Conta: </b>"
|
|
4945
|
|
4946 #: src/gtkblist.c:922
|
|
4947 msgid ""
|
|
4948 "\n"
|
|
4949 "<b>Alias:</b>"
|
|
4950 msgstr ""
|
|
4951 "\n"
|
|
4952 "<b>Apelido (local):</b>"
|
|
4953
|
|
4954 #: src/gtkblist.c:923
|
|
4955 msgid ""
|
|
4956 "\n"
|
|
4957 "<b>Nickname:</b>"
|
|
4958 msgstr ""
|
|
4959 "\n"
|
|
4960 "<b>Apelido (remoto):</b>"
|
|
4961
|
|
4962 #: src/gtkblist.c:924
|
|
4963 msgid ""
|
|
4964 "\n"
|
|
4965 "<b>Idle:</b>"
|
|
4966 msgstr ""
|
|
4967 "\n"
|
|
4968 "<b>Inativo desde:</b>"
|
|
4969
|
|
4970 #: src/gtkblist.c:925
|
|
4971 msgid ""
|
|
4972 "\n"
|
|
4973 "<b>Warned:</b>"
|
|
4974 msgstr ""
|
|
4975 "\n"
|
|
4976 "<b>Alertado:</b>"
|
|
4977
|
|
4978 #: src/gtkblist.c:927
|
|
4979 msgid ""
|
|
4980 "\n"
|
|
4981 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
4982 msgstr ""
|
|
4983 "\n"
|
|
4984 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
|
|
4985
|
|
4986 #: src/gtkblist.c:928
|
|
4987 msgid ""
|
|
4988 "\n"
|
|
4989 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
4990 msgstr ""
|
|
4991 "\n"
|
|
4992 "<b>Status</b>: Incrível"
|
|
4993
|
|
4994 #: src/gtkblist.c:929
|
|
4995 msgid ""
|
|
4996 "\n"
|
|
4997 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
4998 msgstr ""
|
|
4999 "\n"
|
|
5000 "<b>Status</b>: Botando pra quebrar"
|
|
5001
|
|
5002 #: src/gtkblist.c:1226
|
|
5003 #, c-format
|
|
5004 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
5005 msgstr "Inativo (%dh%02dm) "
|
|
5006
|
|
5007 #: src/gtkblist.c:1228
|
|
5008 #, c-format
|
|
5009 msgid "Idle (%dm) "
|
|
5010 msgstr "Inativo (%dm) "
|
|
5011
|
|
5012 #: src/gtkblist.c:1232
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
5015 msgstr "Alertado (%d%%) "
|
|
5016
|
|
5017 #: src/gtkblist.c:1235
|
|
5018 msgid "Offline "
|
|
5019 msgstr "Desconectado "
|
|
5020
|
|
5021 #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501
|
|
5022 msgid "None"
|
|
5023 msgstr "Nenhuma"
|
|
5024
|
|
5025 #: src/gtkblist.c:1392
|
|
5026 msgid "Alphabetical"
|
|
5027 msgstr "Alfabética"
|
|
5028
|
|
5029 #: src/gtkblist.c:1393
|
|
5030 msgid "By status"
|
|
5031 msgstr "Por status"
|
|
5032
|
|
5033 #: src/gtkblist.c:1394
|
|
5034 msgid "By log size"
|
|
5035 msgstr "Por tamanho do log"
|
|
5036
|
5997
|
5037 #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2254
|
5992
|
5038 msgid "Buddy List"
|
|
5039 msgstr "Lista de contatos"
|
|
5040
|
|
5041 #: src/gtkblist.c:1454
|
|
5042 msgid "/Tools/Away"
|
|
5043 msgstr "/Ferramentas/Ausente"
|
|
5044
|
|
5045 #: src/gtkblist.c:1457
|
|
5046 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
5047 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"
|
|
5048
|
|
5049 #: src/gtkblist.c:1460
|
|
5050 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
5051 msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"
|
|
5052
|
|
5053 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
5054 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
5055 #.
|
|
5056 #: src/gtkblist.c:1543
|
|
5057 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
5058 msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados"
|
|
5059
|
|
5060 #: src/gtkblist.c:1545
|
|
5061 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
5062 msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios"
|
|
5063
|
|
5064 #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055
|
|
5065 msgid "IM"
|
|
5066 msgstr "MI"
|
|
5067
|
|
5068 #: src/gtkblist.c:1569
|
|
5069 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
5070 msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado"
|
|
5071
|
|
5072 #: src/gtkblist.c:1578
|
|
5073 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
5074 msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado"
|
|
5075
|
|
5076 #: src/gtkblist.c:1586
|
|
5077 msgid "Join a chat room"
|
|
5078 msgstr "Ingressar numa sala de chat"
|
|
5079
|
|
5080 #: src/gtkblist.c:1594
|
|
5081 msgid "Set an away message"
|
|
5082 msgstr "Definir uma mensagem de away"
|
|
5083
|
|
5084 #: src/gtkblist.c:2581
|
|
5085 msgid "No actions available"
|
|
5086 msgstr "Nenhuma ação disponível"
|
|
5087
|
5997
|
5088 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:237 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:363
|
|
5089 #: src/multi.c:91
|
|
5090 msgid "Done."
|
|
5091 msgstr "Pronto."
|
|
5092
|
|
5093 #: src/gtkconn.c:132 src/multi.c:167
|
5992
|
5094 msgid "Signon: "
|
|
5095 msgstr "Conectando: "
|
|
5096
|
5997
|
5097 #: src/gtkconn.c:190 src/multi.c:225
|
5992
|
5098 msgid "Signon"
|
|
5099 msgstr "Conectando"
|
|
5100
|
5997
|
5101 #: src/gtkconn.c:203 src/multi.c:237
|
5992
|
5102 msgid "Cancel All"
|
|
5103 msgstr "Cancelar todos"
|
|
5104
|
5997
|
5105 #: src/gtkconn.c:354 src/multi.c:292
|
5992
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid ""
|
|
5108 "%s\n"
|
|
5109 "%s: %s"
|
|
5110 msgstr ""
|
|
5111 "%s\n"
|
|
5112 "%s: %s"
|
|
5113
|
5997
|
5114 #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:314
|
5992
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
5117 msgstr "%s não pôde se conectar"
|
|
5118
|
5997
|
5119 #: src/gtkconn.c:378 src/multi.c:316
|
5992
|
5120 msgid "Signon Error"
|
|
5121 msgstr "Erro ao se conectar"
|
|
5122
|
5997
|
5123 #: src/gtkconn.c:391 src/multi.c:329
|
5992
|
5124 msgid "Notice"
|
|
5125 msgstr "Aviso"
|
|
5126
|
5997
|
5127 #: src/gtkconn.c:405 src/multi.c:343
|
5992
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "%s has been signed off"
|
|
5130 msgstr "%s foi desconectado"
|
|
5131
|
5997
|
5132 #: src/gtkconn.c:407 src/multi.c:345
|
5992
|
5133 msgid "Connection Error"
|
|
5134 msgstr "Erro de conexão"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/gtkconv.c:262
|
|
5137 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
5138 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
|
|
5139
|
|
5140 #: src/gtkconv.c:564
|
|
5141 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
5142 msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat"
|
|
5143
|
|
5144 #. Put our happy label in it.
|
|
5145 #: src/gtkconv.c:592
|
|
5146 msgid ""
|
|
5147 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
5148 "invite message."
|
|
5149 msgstr ""
|
5993
|
5150 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto comuma "
|
|
5151 "mensagem de convite opcional."
|
5992
|
5152
|
|
5153 #: src/gtkconv.c:613
|
|
5154 msgid "_Buddy:"
|
|
5155 msgstr "_Contato:"
|
|
5156
|
|
5157 #: src/gtkconv.c:633
|
|
5158 msgid "_Message:"
|
|
5159 msgstr "_Mensagem:"
|
|
5160
|
|
5161 #: src/gtkconv.c:1063
|
|
5162 msgid "Un-Ignore"
|
|
5163 msgstr "Des-Ignorar"
|
|
5164
|
|
5165 #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828
|
|
5166 msgid "Ignore"
|
|
5167 msgstr "Ignorar"
|
|
5168
|
|
5169 #. Info button
|
|
5170 #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956
|
|
5171 msgid "Info"
|
|
5172 msgstr "Info"
|
|
5173
|
|
5174 #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075
|
|
5175 #: src/gtkrequest.c:174
|
|
5176 msgid "Remove"
|
|
5177 msgstr "Remover"
|
|
5178
|
|
5179 #: src/gtkconv.c:2168
|
|
5180 msgid "User is typing..."
|
|
5181 msgstr "O usuário está digitando..."
|
|
5182
|
|
5183 #: src/gtkconv.c:2176
|
|
5184 msgid "User has typed something and paused"
|
|
5185 msgstr "O usuário digitou algo e parou"
|
|
5186
|
|
5187 #. Build the Send As menu
|
|
5188 #: src/gtkconv.c:2279
|
|
5189 msgid "_Send As"
|
|
5190 msgstr "_Salvar como"
|
|
5191
|
|
5192 #: src/gtkconv.c:2735
|
|
5193 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
5194 msgstr "Gaim - Salvar conversa"
|
|
5195
|
|
5196 #. Conversation menu
|
|
5197 #: src/gtkconv.c:2752
|
|
5198 msgid "/_Conversation"
|
|
5199 msgstr "/_Conversa"
|
|
5200
|
|
5201 #: src/gtkconv.c:2754
|
|
5202 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
5203 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
|
|
5204
|
|
5205 #: src/gtkconv.c:2756
|
|
5206 msgid "/Conversation/View _Log..."
|
|
5207 msgstr "/Conversa/Ver _Log..."
|
|
5208
|
|
5209 #: src/gtkconv.c:2760
|
|
5210 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
5211 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."
|
|
5212
|
|
5213 #: src/gtkconv.c:2762
|
|
5214 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
5215 msgstr "/Conversa/_Apelido..."
|
|
5216
|
|
5217 #: src/gtkconv.c:2764
|
|
5218 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
5219 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
|
|
5220
|
|
5221 #: src/gtkconv.c:2766
|
|
5222 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
5223 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
|
|
5224
|
|
5225 #: src/gtkconv.c:2771
|
|
5226 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
5227 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
|
|
5228
|
|
5229 #: src/gtkconv.c:2773
|
|
5230 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
5231 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
|
|
5232
|
|
5233 #: src/gtkconv.c:2778
|
|
5234 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
5235 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
|
|
5236
|
|
5237 #: src/gtkconv.c:2780
|
|
5238 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
5239 msgstr "/Conversa/_Bloquear"
|
|
5240
|
|
5241 #: src/gtkconv.c:2782
|
|
5242 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
5243 msgstr "/Conversa/A_dicionar"
|
|
5244
|
|
5245 #: src/gtkconv.c:2784
|
|
5246 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
5247 msgstr "/Conversa/_Remover"
|
|
5248
|
|
5249 #: src/gtkconv.c:2789
|
|
5250 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
5251 msgstr "/Conversa/_Fechar"
|
|
5252
|
|
5253 #. Options
|
|
5254 #: src/gtkconv.c:2793
|
|
5255 msgid "/_Options"
|
|
5256 msgstr "/_Opções"
|
|
5257
|
|
5258 #: src/gtkconv.c:2794
|
|
5259 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
5260 msgstr "/OpçÕes/Gravar _Log"
|
|
5261
|
|
5262 #: src/gtkconv.c:2795
|
|
5263 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
5264 msgstr "/Opções/Atiar _Sons"
|
|
5265
|
|
5266 #: src/gtkconv.c:2835
|
|
5267 msgid "/Conversation/View Log..."
|
|
5268 msgstr "/Conversa/Ver Log"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/gtkconv.c:2840
|
|
5271 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
5272 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato"
|
|
5273
|
|
5274 #: src/gtkconv.c:2844
|
|
5275 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
5276 msgstr "/Conversa/Apelido..."
|
|
5277
|
|
5278 #: src/gtkconv.c:2848
|
|
5279 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
5280 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
|
|
5281
|
|
5282 #: src/gtkconv.c:2852
|
|
5283 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
5284 msgstr "/Conversa/Convidar..."
|
|
5285
|
|
5286 #: src/gtkconv.c:2858
|
|
5287 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
5288 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
|
|
5289
|
|
5290 #: src/gtkconv.c:2862
|
|
5291 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
5292 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
|
|
5293
|
|
5294 #: src/gtkconv.c:2868
|
|
5295 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
5296 msgstr "/Conversa/Alertar..."
|
|
5297
|
|
5298 #: src/gtkconv.c:2872
|
|
5299 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
5300 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
|
|
5301
|
|
5302 #: src/gtkconv.c:2876
|
|
5303 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
5304 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
|
|
5305
|
|
5306 #: src/gtkconv.c:2880
|
|
5307 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
5308 msgstr "/Conversa/Remover..."
|
|
5309
|
|
5310 #: src/gtkconv.c:2886
|
|
5311 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
5312 msgstr "/Opções/Gravar log"
|
|
5313
|
|
5314 #: src/gtkconv.c:2889
|
|
5315 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
5316 msgstr "/Opções/Ativar sons"
|
|
5317
|
|
5318 #. From right to left...
|
|
5319 #. Send button
|
|
5320 #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015
|
|
5321 #: src/gtkconv.c:5645
|
|
5322 msgid "Send"
|
|
5323 msgstr "Enviar"
|
|
5324
|
|
5325 #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093
|
|
5326 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
5327 msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos"
|
|
5328
|
|
5329 #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078
|
|
5330 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
5331 msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos"
|
|
5332
|
|
5333 #. Warn button
|
|
5334 #: src/gtkconv.c:2949
|
|
5335 msgid "Warn"
|
|
5336 msgstr "Alertar"
|
|
5337
|
|
5338 #: src/gtkconv.c:2953
|
|
5339 msgid "Warn the user"
|
|
5340 msgstr "Alertar o usuário"
|
|
5341
|
|
5342 #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393
|
|
5343 msgid "Get the user's information"
|
|
5344 msgstr "Ver informações do usuário"
|
|
5345
|
|
5346 #. Block button
|
|
5347 #: src/gtkconv.c:2963
|
|
5348 msgid "Block"
|
|
5349 msgstr "Bloquear"
|
|
5350
|
|
5351 #: src/gtkconv.c:2967
|
|
5352 msgid "Block the user"
|
|
5353 msgstr "Bloquear o usuário"
|
|
5354
|
|
5355 #. Invite
|
|
5356 #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648
|
|
5357 msgid "Invite"
|
|
5358 msgstr "Convidar"
|
|
5359
|
|
5360 #: src/gtkconv.c:3028
|
|
5361 msgid "Invite a user"
|
|
5362 msgstr "Convidar um usuário"
|
|
5363
|
|
5364 #: src/gtkconv.c:3067
|
|
5365 msgid "Bold"
|
|
5366 msgstr "Negrito"
|
|
5367
|
|
5368 #: src/gtkconv.c:3078
|
|
5369 msgid "Italic"
|
|
5370 msgstr "Itálico"
|
|
5371
|
|
5372 #: src/gtkconv.c:3089
|
|
5373 msgid "Underline"
|
|
5374 msgstr "Sublinhado"
|
|
5375
|
|
5376 #: src/gtkconv.c:3105
|
|
5377 msgid "Larger font size"
|
|
5378 msgstr "Maior tamanho de fonte"
|
|
5379
|
|
5380 #: src/gtkconv.c:3117
|
|
5381 msgid "Normal font size"
|
|
5382 msgstr "Tamanho de fonte normal"
|
|
5383
|
|
5384 #: src/gtkconv.c:3129
|
|
5385 msgid "Smaller font size"
|
|
5386 msgstr "Menor tamanho de fonte"
|
|
5387
|
|
5388 #: src/gtkconv.c:3146
|
|
5389 msgid "Font Face"
|
|
5390 msgstr "Fonte"
|
|
5391
|
|
5392 #: src/gtkconv.c:3158
|
|
5393 msgid "Foreground font color"
|
|
5394 msgstr "Cor da fonte"
|
|
5395
|
|
5396 #: src/gtkconv.c:3170
|
|
5397 msgid "Background color"
|
|
5398 msgstr "Cor do fundo"
|
|
5399
|
|
5400 #: src/gtkconv.c:3185
|
|
5401 msgid "Insert image"
|
|
5402 msgstr "Inserir imagem"
|
|
5403
|
|
5404 #: src/gtkconv.c:3196
|
|
5405 msgid "Insert link"
|
|
5406 msgstr "Inserir link"
|
|
5407
|
|
5408 #: src/gtkconv.c:3207
|
|
5409 msgid "Insert smiley"
|
|
5410 msgstr "Inserir emoticon"
|
|
5411
|
|
5412 #: src/gtkconv.c:3264
|
|
5413 msgid "Topic:"
|
|
5414 msgstr "Tópico:"
|
|
5415
|
|
5416 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
5417 #: src/gtkconv.c:3313
|
|
5418 msgid "0 people in room"
|
|
5419 msgstr "0 pessoas na sala"
|
|
5420
|
|
5421 #: src/gtkconv.c:3370
|
|
5422 msgid "IM the user"
|
|
5423 msgstr "Mandar uma MI para o usuário"
|
|
5424
|
|
5425 #: src/gtkconv.c:3382
|
|
5426 msgid "Ignore the user"
|
|
5427 msgstr "Ignorar o usuário"
|
|
5428
|
|
5429 #: src/gtkconv.c:3913
|
|
5430 msgid "Close conversation"
|
|
5431 msgstr "Fechar conversa"
|
|
5432
|
|
5433 #: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid "%d person in room"
|
|
5436 msgid_plural "%d people in room"
|
|
5437 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
|
|
5438 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
|
|
5439
|
|
5440 #: src/gtkconv.c:4963
|
|
5441 msgid "Disable Animation"
|
|
5442 msgstr "Desativar animação"
|
|
5443
|
|
5444 #: src/gtkconv.c:4972
|
|
5445 msgid "Enable Animation"
|
|
5446 msgstr "Ativar animação"
|
|
5447
|
|
5448 #: src/gtkconv.c:4979
|
|
5449 msgid "Hide Icon"
|
|
5450 msgstr "Ocultar ícone"
|
|
5451
|
|
5452 #: src/gtkconv.c:4985
|
|
5453 msgid "Save Icon As..."
|
|
5454 msgstr "Salvar ícone como..."
|
|
5455
|
|
5456 #: src/gtkft.c:126
|
|
5457 #, c-format
|
|
5458 msgid "%.2f KB/s"
|
|
5459 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
5460
|
|
5461 #: src/gtkft.c:201
|
|
5462 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
5463 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
|
|
5464
|
|
5465 #: src/gtkft.c:204
|
|
5466 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
5467 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
|
|
5468
|
|
5469 #: src/gtkft.c:436
|
|
5470 msgid "Progress"
|
|
5471 msgstr "Progresso"
|
|
5472
|
|
5473 #: src/gtkft.c:443
|
|
5474 msgid "Filename"
|
|
5475 msgstr "Nome do arquivo"
|
|
5476
|
|
5477 #: src/gtkft.c:450
|
|
5478 msgid "Size"
|
|
5479 msgstr "Tamanho"
|
|
5480
|
|
5481 #: src/gtkft.c:457
|
|
5482 msgid "Remaining"
|
|
5483 msgstr "Restantes"
|
|
5484
|
|
5485 #: src/gtkft.c:487
|
|
5486 msgid "Filename:"
|
|
5487 msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
5488
|
|
5489 #: src/gtkft.c:488
|
|
5490 msgid "Status:"
|
|
5491 msgstr "Status:"
|
|
5492
|
|
5493 #: src/gtkft.c:489
|
|
5494 msgid "Speed:"
|
|
5495 msgstr "Velocidade:"
|
|
5496
|
|
5497 #: src/gtkft.c:490
|
|
5498 msgid "Time Elapsed:"
|
|
5499 msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
5500
|
|
5501 #: src/gtkft.c:491
|
|
5502 msgid "Time Remaining:"
|
|
5503 msgstr "Tempo restante:"
|
|
5504
|
|
5505 #: src/gtkft.c:586
|
|
5506 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
5507 msgstr "_Manter a janela aberta"
|
|
5508
|
|
5509 #: src/gtkft.c:596
|
|
5510 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
5511 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
|
|
5512
|
|
5513 #. "Download Details" arrow
|
|
5514 #: src/gtkft.c:605
|
|
5515 msgid "Show download details"
|
|
5516 msgstr "Mostrar detalhes do download"
|
|
5517
|
|
5518 #: src/gtkft.c:606
|
|
5519 msgid "Hide download details"
|
|
5520 msgstr "Ocultar detalhes do download"
|
|
5521
|
|
5522 #. Pause button
|
|
5523 #: src/gtkft.c:648
|
|
5524 msgid "_Pause"
|
|
5525 msgstr "_Pausar"
|
|
5526
|
|
5527 #. Resume button
|
|
5528 #: src/gtkft.c:658
|
|
5529 msgid "_Resume"
|
|
5530 msgstr "_Continuar"
|
|
5531
|
|
5532 #: src/gtkft.c:1013
|
|
5533 msgid "That file does not exist."
|
|
5534 msgstr "Este arquivo não existe."
|
|
5535
|
|
5536 #: src/gtkft.c:1020
|
|
5537 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
5538 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
|
|
5539
|
|
5540 #: src/gtkft.c:1033
|
|
5541 msgid "That file already exists."
|
|
5542 msgstr "Este arquivo já existe."
|
|
5543
|
|
5544 #: src/gtkft.c:1034
|
|
5545 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
5546 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
5547
|
|
5548 #: src/gtkft.c:1058
|
|
5549 msgid "Gaim - Open..."
|
|
5550 msgstr "Gaim - Abrir..."
|
|
5551
|
|
5552 #: src/gtkft.c:1107
|
|
5553 #, c-format
|
|
5554 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
5555 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
|
|
5556
|
|
5557 #: src/gtkimhtml.c:498
|
|
5558 msgid "_Copy Link Location"
|
|
5559 msgstr "_Copiar endereço do link"
|
|
5560
|
|
5561 #: src/gtkimhtml.c:505
|
|
5562 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
5563 msgstr "_Abrir link no browser"
|
|
5564
|
|
5565 #: src/gtkimhtml.c:1599
|
|
5566 msgid ""
|
|
5567 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
5568 "Defaulting to PNG."
|
|
5569 msgstr ""
|
5993
|
5570 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
|
|
5571 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
|
5992
|
5572
|
|
5573 #: src/gtkimhtml.c:1607
|
|
5574 #, c-format
|
|
5575 msgid "Error saving image: %s"
|
|
5576 msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"
|
|
5577
|
|
5578 #: src/gtkimhtml.c:1616
|
|
5579 msgid "Save Image"
|
|
5580 msgstr "Salvar imagem"
|
|
5581
|
|
5582 #: src/gtkimhtml.c:1638
|
|
5583 msgid "_Save Image..."
|
|
5584 msgstr "_Salvar imagem"
|
|
5585
|
|
5586 #: src/gtknotify.c:193
|
|
5587 #, c-format
|
|
5588 msgid "%s has %d new message."
|
|
5589 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
5590 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem"
|
|
5591 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens"
|
|
5592
|
|
5593 #: src/gtknotify.c:201
|
|
5594 #, c-format
|
|
5595 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
5596 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
5597
|
|
5598 #: src/gtknotify.c:206
|
|
5599 #, c-format
|
|
5600 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
5601 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
|
|
5602
|
|
5603 #: src/gtknotify.c:210
|
|
5604 #, c-format
|
|
5605 msgid ""
|
|
5606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
5607 "\n"
|
|
5608 "%s%s%s%s"
|
|
5609 msgstr ""
|
|
5610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
5611 "\n"
|
|
5612 "%s%s%s%s"
|
|
5613
|
|
5614 #: src/gtknotify.c:225
|
|
5615 #, c-format
|
|
5616 msgid ""
|
|
5617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
5618 "\n"
|
|
5619 "%s"
|
|
5620 msgstr ""
|
|
5621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
5622 "\n"
|
|
5623 "%s"
|
|
5624
|
|
5625 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
5626 msgid "Select a file"
|
|
5627 msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
5628
|
|
5629 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
5630 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
5631 msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação."
|
|
5632
|
|
5633 #. "New Buddy Pounce"
|
|
5634 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
|
|
5635 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
5636 msgstr "Nova notificação de contato"
|
|
5637
|
|
5638 #: src/gtkpounce.c:383
|
|
5639 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
5640 msgstr "Editar notificação de contato"
|
|
5641
|
|
5642 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
5643 #: src/gtkpounce.c:401
|
|
5644 msgid "Pounce Who"
|
|
5645 msgstr "Quem terá a notificação"
|
|
5646
|
|
5647 #: src/gtkpounce.c:426
|
|
5648 msgid "_Buddy Name:"
|
|
5649 msgstr "_Nome do contato"
|
|
5650
|
|
5651 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
5652 #: src/gtkpounce.c:448
|
|
5653 msgid "Pounce When"
|
|
5654 msgstr "Quando notificar"
|
|
5655
|
|
5656 #: src/gtkpounce.c:456
|
|
5657 msgid "Sign on"
|
|
5658 msgstr "Conectar"
|
|
5659
|
|
5660 #: src/gtkpounce.c:458
|
|
5661 msgid "Sign off"
|
|
5662 msgstr "Desconectar"
|
|
5663
|
|
5664 #: src/gtkpounce.c:462
|
|
5665 msgid "Return from away"
|
|
5666 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
|
|
5667
|
|
5668 #: src/gtkpounce.c:466
|
|
5669 msgid "Return from idle"
|
|
5670 msgstr "Voltar do 'Inativo'"
|
|
5671
|
|
5672 #: src/gtkpounce.c:468
|
|
5673 msgid "Buddy starts typing"
|
|
5674 msgstr "Contato começar a digitar"
|
|
5675
|
|
5676 #: src/gtkpounce.c:470
|
|
5677 msgid "Buddy stops typing"
|
|
5678 msgstr "Contato parar de digitar"
|
|
5679
|
|
5680 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
5681 #: src/gtkpounce.c:499
|
|
5682 msgid "Pounce Action"
|
|
5683 msgstr "Ação usada para notificar"
|
|
5684
|
|
5685 #: src/gtkpounce.c:506
|
|
5686 msgid "Open an IM window"
|
|
5687 msgstr "Abrir uma janela de MI"
|
|
5688
|
|
5689 #: src/gtkpounce.c:507
|
|
5690 msgid "Popup notification"
|
|
5691 msgstr "Exibir notificação"
|
|
5692
|
|
5693 #: src/gtkpounce.c:508
|
|
5694 msgid "Send a message"
|
|
5695 msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
5696
|
|
5697 #: src/gtkpounce.c:509
|
|
5698 msgid "Execute a command"
|
|
5699 msgstr "Executar um comando"
|
|
5700
|
|
5701 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
5702 msgid "Play a sound"
|
|
5703 msgstr "Tocar um som"
|
|
5704
|
|
5705 #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
|
|
5706 msgid "Browse"
|
|
5707 msgstr "Procurar"
|
|
5708
|
5997
|
5709 #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2081
|
5992
|
5710 msgid "Test"
|
|
5711 msgstr "Testar"
|
|
5712
|
|
5713 #: src/gtkpounce.c:600
|
|
5714 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
5715 msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"
|
|
5716
|
|
5717 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
5718 #: src/gtkpounce.c:794
|
|
5719 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
5720 msgstr "Remover notificação de contato"
|
|
5721
|
|
5722 #: src/gtkpounce.c:835
|
|
5723 #, c-format
|
|
5724 msgid "%s has started typing to you"
|
|
5725 msgstr "%s começou a digitar para você"
|
|
5726
|
|
5727 #: src/gtkpounce.c:836
|
|
5728 #, c-format
|
|
5729 msgid "%s has signed on"
|
|
5730 msgstr "%s conectou"
|
|
5731
|
|
5732 #: src/gtkpounce.c:837
|
|
5733 #, c-format
|
|
5734 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
5735 msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"
|
|
5736
|
|
5737 #: src/gtkpounce.c:838
|
|
5738 #, c-format
|
|
5739 msgid "%s has returned from being away"
|
|
5740 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
|
|
5741
|
|
5742 #: src/gtkpounce.c:839
|
|
5743 #, c-format
|
|
5744 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
5745 msgstr "%s parou de digitar para você"
|
|
5746
|
|
5747 #: src/gtkpounce.c:840
|
|
5748 #, c-format
|
|
5749 msgid "%s has signed off"
|
|
5750 msgstr "%s desconectou"
|
|
5751
|
|
5752 #: src/gtkpounce.c:841
|
|
5753 #, c-format
|
|
5754 msgid "%s has become idle"
|
|
5755 msgstr "%s se tornou inativo"
|
|
5756
|
|
5757 #: src/gtkpounce.c:842
|
|
5758 #, c-format
|
|
5759 msgid "%s has gone away."
|
|
5760 msgstr "%s está ausente."
|
|
5761
|
|
5762 #: src/gtkpounce.c:843
|
|
5763 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
5764 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"
|
|
5765
|
|
5766 #: src/gtkprefs.c:432
|
|
5767 msgid "Interface Options"
|
|
5768 msgstr "Opções da interface"
|
|
5769
|
|
5770 #: src/gtkprefs.c:434
|
|
5771 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
5772 msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"
|
|
5773
|
|
5774 #: src/gtkprefs.c:615
|
|
5775 msgid ""
|
|
5776 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
5777 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
5778 msgstr ""
|
5993
|
5779 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
|
|
5780 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
|
5992
|
5781
|
|
5782 #: src/gtkprefs.c:648
|
|
5783 msgid "Icon"
|
|
5784 msgstr "Ícone"
|
|
5785
|
|
5786 #: src/gtkprefs.c:722
|
|
5787 msgid "Style"
|
|
5788 msgstr "Estilo"
|
|
5789
|
|
5790 #: src/gtkprefs.c:723
|
|
5791 msgid "_Bold"
|
|
5792 msgstr "_Negrito"
|
|
5793
|
|
5794 #: src/gtkprefs.c:725
|
|
5795 msgid "_Italics"
|
|
5796 msgstr "_Itálico"
|
|
5797
|
|
5798 #: src/gtkprefs.c:727
|
|
5799 msgid "_Underline"
|
|
5800 msgstr "_Sublinhado"
|
|
5801
|
|
5802 #: src/gtkprefs.c:729
|
|
5803 msgid "_Strikethrough"
|
|
5804 msgstr "_Tachado"
|
|
5805
|
|
5806 #: src/gtkprefs.c:732
|
|
5807 msgid "Face"
|
|
5808 msgstr "Fonte"
|
|
5809
|
|
5810 #: src/gtkprefs.c:735
|
|
5811 msgid "Use custo_m face"
|
|
5812 msgstr "Usar fonte _customizada"
|
|
5813
|
|
5814 #: src/gtkprefs.c:752
|
|
5815 msgid "Use custom si_ze"
|
|
5816 msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"
|
|
5817
|
|
5818 #: src/gtkprefs.c:765
|
|
5819 msgid "Color"
|
|
5820 msgstr "Cor"
|
|
5821
|
|
5822 #: src/gtkprefs.c:769
|
|
5823 msgid "_Text color"
|
|
5824 msgstr "_Cor do texto"
|
|
5825
|
|
5826 #: src/gtkprefs.c:788
|
|
5827 msgid "Bac_kground color"
|
|
5828 msgstr "Cor de _fundo"
|
|
5829
|
|
5830 #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103
|
|
5831 msgid "Display"
|
|
5832 msgstr "Exibir"
|
|
5833
|
|
5834 #: src/gtkprefs.c:817
|
|
5835 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
5836 msgstr "Exibir emoticons _gráficos"
|
|
5837
|
|
5838 #: src/gtkprefs.c:819
|
|
5839 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
5840 msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"
|
|
5841
|
|
5842 #: src/gtkprefs.c:821
|
|
5843 msgid "Show _URLs as links"
|
|
5844 msgstr "Mostrar _URLs como links"
|
|
5845
|
|
5846 #: src/gtkprefs.c:825
|
|
5847 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
5848 msgstr "Destacar palavras mal grafadas"
|
|
5849
|
|
5850 #: src/gtkprefs.c:829
|
|
5851 msgid "Ignore c_olors"
|
|
5852 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
5853
|
|
5854 #: src/gtkprefs.c:831
|
|
5855 msgid "Ignore font _faces"
|
|
5856 msgstr "Ignorar _fontes"
|
|
5857
|
|
5858 #: src/gtkprefs.c:833
|
|
5859 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
5860 msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"
|
|
5861
|
|
5862 #: src/gtkprefs.c:846
|
|
5863 msgid "Send Message"
|
|
5864 msgstr "Enviar mensagem"
|
|
5865
|
|
5866 #: src/gtkprefs.c:847
|
|
5867 msgid "Enter _sends message"
|
|
5868 msgstr "Enter _envia mensagem"
|
|
5869
|
|
5870 #: src/gtkprefs.c:849
|
|
5871 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
5872 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
|
|
5873
|
|
5874 #: src/gtkprefs.c:852
|
|
5875 msgid "Window Closing"
|
|
5876 msgstr "Fechar janelas"
|
|
5877
|
|
5878 #: src/gtkprefs.c:853
|
|
5879 msgid "_Escape closes window"
|
|
5880 msgstr "_ESC fecha janela"
|
|
5881
|
|
5882 #: src/gtkprefs.c:855
|
|
5883 msgid "Control-_W closes window"
|
|
5884 msgstr "Control-_W fecha janela"
|
|
5885
|
|
5886 #: src/gtkprefs.c:858
|
|
5887 msgid "Insertions"
|
|
5888 msgstr "Inserções"
|
|
5889
|
|
5890 #: src/gtkprefs.c:859
|
|
5891 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
5892 msgstr "Control-{B/I/U/S} insere tags _HTML"
|
|
5893
|
|
5894 #: src/gtkprefs.c:861
|
|
5895 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
5896 msgstr "Control-{number} _insere emoticons"
|
|
5897
|
|
5898 #: src/gtkprefs.c:878
|
|
5899 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
5900 msgstr "Classificação da lista de contatos"
|
|
5901
|
|
5902 #: src/gtkprefs.c:887
|
|
5903 msgid "Sorting:"
|
|
5904 msgstr "Classificação:"
|
|
5905
|
|
5906 #: src/gtkprefs.c:892
|
|
5907 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
5908 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos"
|
|
5909
|
|
5910 #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
|
|
5911 msgid "Show _buttons as:"
|
|
5912 msgstr "Mostrar _botões como:"
|
|
5913
|
|
5914 #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078
|
|
5915 msgid "Pictures"
|
|
5916 msgstr "Figuras"
|
|
5917
|
|
5918 #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
|
|
5919 msgid "Text"
|
|
5920 msgstr "Texto"
|
|
5921
|
|
5922 #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
|
|
5923 msgid "Pictures and text"
|
|
5924 msgstr "Figuras e texto"
|
|
5925
|
|
5926 #: src/gtkprefs.c:902
|
|
5927 msgid "_Raise window on events"
|
|
5928 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
5929
|
|
5930 #: src/gtkprefs.c:905
|
|
5931 msgid "Group Display"
|
|
5932 msgstr "Exibição de grupos"
|
|
5933
|
|
5934 #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
|
|
5935 #: src/gtkprefs.c:907
|
|
5936 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
5937 msgstr "Mostrar _números em grupos"
|
|
5938
|
|
5939 #: src/gtkprefs.c:910
|
|
5940 msgid "Buddy Display"
|
|
5941 msgstr "Exibição de contatos"
|
|
5942
|
|
5943 #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045
|
|
5944 msgid "Show buddy _icons"
|
|
5945 msgstr "Mostrar í_cones de contatos"
|
|
5946
|
|
5947 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
5948 msgid "Show _warning levels"
|
|
5949 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
|
|
5950
|
|
5951 #: src/gtkprefs.c:916
|
|
5952 msgid "Show idle _times"
|
|
5953 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"
|
|
5954
|
|
5955 #: src/gtkprefs.c:930
|
|
5956 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
5957 msgstr "Turvar contatos in_ativos"
|
|
5958
|
5997
|
5959 #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2255
|
5992
|
5960 msgid "Conversations"
|
|
5961 msgstr "Conversas"
|
|
5962
|
|
5963 #: src/gtkprefs.c:954
|
|
5964 msgid "_Placement:"
|
|
5965 msgstr "_Posição:"
|
|
5966
|
|
5967 #: src/gtkprefs.c:963
|
|
5968 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
5969 msgstr "Enviar _URLs como links"
|
|
5970
|
|
5971 #: src/gtkprefs.c:966
|
|
5972 msgid "Tab Options"
|
|
5973 msgstr "Opções de abas"
|
|
5974
|
|
5975 #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980
|
|
5976 msgid "Top"
|
|
5977 msgstr "Cima"
|
|
5978
|
|
5979 #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981
|
|
5980 msgid "Bottom"
|
|
5981 msgstr "Baixo"
|
|
5982
|
|
5983 #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982
|
|
5984 msgid "Left"
|
|
5985 msgstr "Esquerda"
|
|
5986
|
|
5987 #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983
|
|
5988 msgid "Right"
|
|
5989 msgstr "Direita"
|
|
5990
|
|
5991 #: src/gtkprefs.c:978
|
|
5992 msgid "_Tab Placement:"
|
|
5993 msgstr "_Posição das abas:"
|
|
5994
|
|
5995 #: src/gtkprefs.c:989
|
|
5996 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
5997 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"
|
|
5998
|
|
5999 #: src/gtkprefs.c:992
|
|
6000 msgid "Show _close button on tabs."
|
|
6001 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
|
|
6002
|
|
6003 #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075
|
|
6004 msgid "Window"
|
|
6005 msgstr "Janela"
|
|
6006
|
|
6007 #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085
|
|
6008 msgid "New window _width:"
|
|
6009 msgstr "_Largura de novas janelas:"
|
|
6010
|
|
6011 #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
|
|
6012 msgid "New window _height:"
|
|
6013 msgstr "_Altura de novas janelas:"
|
|
6014
|
|
6015 #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
|
|
6016 msgid "_Entry field height:"
|
|
6017 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
|
|
6018
|
|
6019 #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094
|
|
6020 msgid "_Raise windows on events"
|
|
6021 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
6022
|
|
6023 #: src/gtkprefs.c:1040
|
|
6024 msgid "Hide window on _send"
|
|
6025 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
|
|
6026
|
|
6027 #: src/gtkprefs.c:1044
|
|
6028 msgid "Buddy Icons"
|
|
6029 msgstr "Ícones de contatos"
|
|
6030
|
|
6031 #: src/gtkprefs.c:1047
|
|
6032 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
6033 msgstr "Ativr animação nos ícones de contato"
|
|
6034
|
|
6035 #: src/gtkprefs.c:1051
|
|
6036 msgid "Show _logins in window"
|
|
6037 msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"
|
|
6038
|
|
6039 #: src/gtkprefs.c:1053
|
|
6040 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
6041 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
|
|
6042
|
|
6043 #: src/gtkprefs.c:1056
|
|
6044 msgid "Typing Notification"
|
|
6045 msgstr "Notificação de digitação"
|
|
6046
|
|
6047 #: src/gtkprefs.c:1057
|
|
6048 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
6049 msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles"
|
|
6050
|
|
6051 #: src/gtkprefs.c:1097
|
|
6052 msgid "Tab Completion"
|
|
6053 msgstr "Completar com TAB"
|
|
6054
|
|
6055 #: src/gtkprefs.c:1098
|
|
6056 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
6057 msgstr "_Completar nicks com TAB"
|
|
6058
|
|
6059 #: src/gtkprefs.c:1100
|
|
6060 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
6061 msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"
|
|
6062
|
|
6063 #: src/gtkprefs.c:1104
|
|
6064 msgid "_Show people joining in window"
|
|
6065 msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela"
|
|
6066
|
|
6067 #: src/gtkprefs.c:1106
|
|
6068 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
6069 msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"
|
|
6070
|
|
6071 #: src/gtkprefs.c:1108
|
|
6072 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
6073 msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"
|
|
6074
|
|
6075 #: src/gtkprefs.c:1127
|
|
6076 msgid "Proxy Type"
|
|
6077 msgstr "Tipo de proxy"
|
|
6078
|
|
6079 #: src/gtkprefs.c:1130
|
|
6080 msgid "No proxy"
|
|
6081 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
6082
|
|
6083 #: src/gtkprefs.c:1136
|
|
6084 msgid "Proxy Server"
|
|
6085 msgstr "Servidor proxy"
|
|
6086
|
|
6087 #: src/gtkprefs.c:1154
|
|
6088 msgid "_Host"
|
|
6089 msgstr "_Host"
|
|
6090
|
|
6091 #: src/gtkprefs.c:1189
|
|
6092 msgid "_User"
|
|
6093 msgstr "_Usuário"
|
|
6094
|
|
6095 #: src/gtkprefs.c:1206
|
|
6096 msgid "Pa_ssword"
|
|
6097 msgstr "_Senha"
|
|
6098
|
|
6099 #: src/gtkprefs.c:1230
|
|
6100 #, c-format
|
|
6101 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
5993
|
6102 msgstr ""
|
|
6103 "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
|
|
6104 "funcionarão."
|
5992
|
6105
|
|
6106 #: src/gtkprefs.c:1250
|
|
6107 msgid "Konqueror"
|
|
6108 msgstr "Konqueror"
|
|
6109
|
|
6110 #: src/gtkprefs.c:1251
|
|
6111 msgid "Opera"
|
|
6112 msgstr "Opera"
|
|
6113
|
|
6114 #: src/gtkprefs.c:1252
|
|
6115 msgid "Galeon"
|
|
6116 msgstr "Galeon"
|
|
6117
|
|
6118 #: src/gtkprefs.c:1253
|
|
6119 msgid "Netscape"
|
|
6120 msgstr "Netscape"
|
|
6121
|
|
6122 #: src/gtkprefs.c:1254
|
|
6123 msgid "Mozilla"
|
|
6124 msgstr "Mozilla"
|
|
6125
|
|
6126 #: src/gtkprefs.c:1263
|
|
6127 msgid "Manual"
|
|
6128 msgstr "Manual"
|
|
6129
|
|
6130 #: src/gtkprefs.c:1303
|
|
6131 msgid "Browser Selection"
|
|
6132 msgstr "Seleção do browser"
|
|
6133
|
|
6134 #: src/gtkprefs.c:1307
|
|
6135 msgid "_Browser"
|
|
6136 msgstr "_Browser"
|
|
6137
|
|
6138 #: src/gtkprefs.c:1317
|
|
6139 msgid "_Manual: "
|
|
6140 msgstr "_Manual: "
|
|
6141
|
|
6142 #: src/gtkprefs.c:1339
|
|
6143 msgid "Browser Options"
|
|
6144 msgstr "Opções do browser"
|
|
6145
|
|
6146 #: src/gtkprefs.c:1340
|
|
6147 msgid "Open new _window by default"
|
|
6148 msgstr "Abrir nova _janela por padrão"
|
|
6149
|
|
6150 #: src/gtkprefs.c:1355
|
|
6151 msgid "Message Logs"
|
|
6152 msgstr "Logs de conversas"
|
|
6153
|
|
6154 #: src/gtkprefs.c:1356
|
|
6155 msgid "_Log all instant messages"
|
|
6156 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
|
|
6157
|
|
6158 #: src/gtkprefs.c:1358
|
|
6159 msgid "Log all c_hats"
|
|
6160 msgstr "Gravar todos os _chats"
|
|
6161
|
|
6162 #: src/gtkprefs.c:1360
|
|
6163 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
6164 msgstr "Remover _HTML dos logs"
|
|
6165
|
|
6166 #: src/gtkprefs.c:1363
|
|
6167 msgid "System Logs"
|
|
6168 msgstr "Logs do sistema"
|
|
6169
|
|
6170 #: src/gtkprefs.c:1364
|
|
6171 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
6172 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam"
|
|
6173
|
|
6174 #: src/gtkprefs.c:1366
|
|
6175 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
6176 msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'"
|
|
6177
|
|
6178 #: src/gtkprefs.c:1368
|
|
6179 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
6180 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"
|
|
6181
|
|
6182 #: src/gtkprefs.c:1370
|
|
6183 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
6184 msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"
|
|
6185
|
|
6186 #: src/gtkprefs.c:1372
|
|
6187 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
6188 msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos"
|
|
6189
|
|
6190 #: src/gtkprefs.c:1406
|
|
6191 msgid "Sound Options"
|
|
6192 msgstr "Opções de som"
|
|
6193
|
|
6194 #: src/gtkprefs.c:1407
|
|
6195 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
6196 msgstr "_Nenhum som ao conectar"
|
|
6197
|
|
6198 #: src/gtkprefs.c:1409
|
|
6199 msgid "_Sounds while away"
|
|
6200 msgstr "_Sons enquanto ausente"
|
|
6201
|
|
6202 #: src/gtkprefs.c:1413
|
|
6203 msgid "Sound Method"
|
|
6204 msgstr "Método para reproduzir o som"
|
|
6205
|
|
6206 #: src/gtkprefs.c:1414
|
|
6207 msgid "_Method"
|
|
6208 msgstr "_Método"
|
|
6209
|
|
6210 #: src/gtkprefs.c:1416
|
|
6211 msgid "Console beep"
|
|
6212 msgstr "Beep do console"
|
|
6213
|
|
6214 #: src/gtkprefs.c:1418
|
|
6215 msgid "Automatic"
|
|
6216 msgstr "Automático"
|
|
6217
|
|
6218 #: src/gtkprefs.c:1425
|
|
6219 msgid "Command"
|
|
6220 msgstr "Comando"
|
|
6221
|
|
6222 #: src/gtkprefs.c:1435
|
|
6223 #, c-format
|
|
6224 msgid ""
|
|
6225 "Sound c_ommand\n"
|
|
6226 "(%s for filename)"
|
|
6227 msgstr ""
|
|
6228 "C_omando do som\n"
|
|
6229 "(%s para nome do arquivo)"
|
|
6230
|
|
6231 #: src/gtkprefs.c:1477
|
|
6232 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
6233 msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"
|
|
6234
|
|
6235 #: src/gtkprefs.c:1479
|
|
6236 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
6237 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
|
|
6238
|
|
6239 #: src/gtkprefs.c:1482
|
|
6240 msgid "Auto-response"
|
|
6241 msgstr "Auto-resposta"
|
|
6242
|
|
6243 #: src/gtkprefs.c:1485
|
|
6244 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
6245 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
|
|
6246
|
|
6247 #: src/gtkprefs.c:1488
|
|
6248 msgid "_Send auto-response"
|
|
6249 msgstr "_Enviar auto-resposta"
|
|
6250
|
|
6251 #: src/gtkprefs.c:1490
|
|
6252 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
6253 msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"
|
|
6254
|
|
6255 #: src/gtkprefs.c:1492
|
|
6256 msgid "Send auto-response in active conversations"
|
|
6257 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas"
|
|
6258
|
|
6259 #: src/gtkprefs.c:1499
|
|
6260 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
6261 msgstr "Inatividade reportada em relação a:"
|
|
6262
|
|
6263 #: src/gtkprefs.c:1502
|
|
6264 msgid "Gaim usage"
|
|
6265 msgstr "Utilização do Gaim"
|
|
6266
|
|
6267 #: src/gtkprefs.c:1505
|
|
6268 msgid "X usage"
|
|
6269 msgstr "Utilização do X"
|
|
6270
|
|
6271 #: src/gtkprefs.c:1507
|
|
6272 msgid "Windows usage"
|
|
6273 msgstr "Utilização do Windows"
|
|
6274
|
|
6275 #: src/gtkprefs.c:1515
|
|
6276 msgid "Auto-away"
|
|
6277 msgstr "Auto-away"
|
|
6278
|
|
6279 #: src/gtkprefs.c:1516
|
|
6280 msgid "Set away _when idle"
|
|
6281 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"
|
|
6282
|
|
6283 #: src/gtkprefs.c:1518
|
|
6284 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
6285 msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':"
|
|
6286
|
|
6287 #: src/gtkprefs.c:1525
|
|
6288 msgid "Away m_essage:"
|
|
6289 msgstr "Mensagem de away:"
|
|
6290
|
|
6291 #: src/gtkprefs.c:1587
|
|
6292 #, c-format
|
|
6293 msgid ""
|
|
6294 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6295 "\n"
|
|
6296 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
6297 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
6298 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
6299 msgstr ""
|
|
6300 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6301 "\n"
|
|
6302 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
6303 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
|
|
6304 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"
|
|
6305
|
|
6306 #: src/gtkprefs.c:1592
|
|
6307 #, c-format
|
|
6308 msgid ""
|
|
6309 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6310 "\n"
|
|
6311 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
6312 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
6313 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
6314 msgstr ""
|
|
6315 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6316 "\n"
|
|
6317 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
6318 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
6319 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s"
|
|
6320
|
5997
|
6321 #: src/gtkprefs.c:1769
|
5992
|
6322 msgid "Load"
|
|
6323 msgstr "Carregar"
|
|
6324
|
5997
|
6325 #: src/gtkprefs.c:1776
|
5992
|
6326 msgid "Name"
|
|
6327 msgstr "Nome"
|
|
6328
|
5997
|
6329 #: src/gtkprefs.c:1823
|
5992
|
6330 msgid "Details"
|
|
6331 msgstr "Detalhes"
|
|
6332
|
5997
|
6333 #: src/gtkprefs.c:1948
|
5992
|
6334 msgid "Sound Selection"
|
|
6335 msgstr "Seleção de som"
|
|
6336
|
5997
|
6337 #: src/gtkprefs.c:2055
|
5992
|
6338 msgid "Play"
|
|
6339 msgstr "Tocar"
|
|
6340
|
5997
|
6341 #: src/gtkprefs.c:2062
|
5992
|
6342 msgid "Event"
|
|
6343 msgstr "Evento"
|
|
6344
|
5997
|
6345 #: src/gtkprefs.c:2085
|
5992
|
6346 msgid "Reset"
|
|
6347 msgstr "Redefinir"
|
|
6348
|
5997
|
6349 #: src/gtkprefs.c:2089
|
5992
|
6350 msgid "Choose..."
|
|
6351 msgstr "Escolher..."
|
|
6352
|
5997
|
6353 #: src/gtkprefs.c:2213
|
5992
|
6354 msgid "_Edit"
|
|
6355 msgstr "_Editar"
|
|
6356
|
5997
|
6357 #: src/gtkprefs.c:2249
|
5992
|
6358 msgid "Interface"
|
|
6359 msgstr "Interface"
|
|
6360
|
5997
|
6361 #: src/gtkprefs.c:2250
|
5992
|
6362 msgid "Smiley Themes"
|
|
6363 msgstr "Temas de emoticons"
|
|
6364
|
5997
|
6365 #: src/gtkprefs.c:2251
|
5992
|
6366 msgid "Fonts"
|
|
6367 msgstr "Fontes"
|
|
6368
|
5997
|
6369 #: src/gtkprefs.c:2252
|
5992
|
6370 msgid "Message Text"
|
|
6371 msgstr "Texto das mensagens"
|
|
6372
|
5997
|
6373 #: src/gtkprefs.c:2253
|
5992
|
6374 msgid "Shortcuts"
|
|
6375 msgstr "Atalhos"
|
|
6376
|
5997
|
6377 #: src/gtkprefs.c:2256
|
5992
|
6378 msgid "IMs"
|
|
6379 msgstr "MIs"
|
|
6380
|
5997
|
6381 #: src/gtkprefs.c:2258
|
5992
|
6382 msgid "Proxy"
|
|
6383 msgstr "Proxy"
|
|
6384
|
|
6385 #. We use the registered default browser in windows
|
5997
|
6386 #: src/gtkprefs.c:2261
|
5992
|
6387 msgid "Browser"
|
|
6388 msgstr "Browser"
|
|
6389
|
|
6390 #: src/gtkprefs.c:2263
|
5997
|
6391 msgid "Logging"
|
|
6392 msgstr "Gravando"
|
|
6393
|
|
6394 #: src/gtkprefs.c:2264
|
|
6395 msgid "Sounds"
|
|
6396 msgstr "Sons"
|
|
6397
|
|
6398 #: src/gtkprefs.c:2265
|
5992
|
6399 msgid "Sound Events"
|
|
6400 msgstr "Eventos de som"
|
|
6401
|
5997
|
6402 #: src/gtkprefs.c:2266
|
5992
|
6403 msgid "Away / Idle"
|
|
6404 msgstr "Ausente / Inativo"
|
|
6405
|
5997
|
6406 #: src/gtkprefs.c:2267
|
5992
|
6407 msgid "Away Messages"
|
|
6408 msgstr "Mensagens de away"
|
|
6409
|
5997
|
6410 #: src/gtkprefs.c:2270
|
5992
|
6411 msgid "Plugins"
|
|
6412 msgstr "Plugins"
|
|
6413
|
|
6414 #: src/gtkrequest.c:170
|
|
6415 msgid "Apply"
|
|
6416 msgstr "Aplicar"
|
|
6417
|
|
6418 #: src/gtksound.c:60
|
|
6419 msgid "Buddy logs in"
|
|
6420 msgstr "Contato conecta"
|
|
6421
|
|
6422 #: src/gtksound.c:61
|
|
6423 msgid "Buddy logs out"
|
|
6424 msgstr "Contato desconecta"
|
|
6425
|
|
6426 #: src/gtksound.c:62
|
|
6427 msgid "Message received"
|
|
6428 msgstr "Mensagem recebida"
|
|
6429
|
|
6430 #: src/gtksound.c:63
|
|
6431 msgid "Message received begins conversation"
|
|
6432 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
|
|
6433
|
|
6434 #: src/gtksound.c:64
|
|
6435 msgid "Message sent"
|
|
6436 msgstr "Mensagem enviada"
|
|
6437
|
|
6438 #: src/gtksound.c:65
|
|
6439 msgid "Person enters chat"
|
|
6440 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
|
|
6441
|
|
6442 #: src/gtksound.c:66
|
|
6443 msgid "Person leaves chat"
|
|
6444 msgstr "Pessoa sai do chat"
|
|
6445
|
|
6446 #: src/gtksound.c:67
|
|
6447 msgid "You talk in chat"
|
|
6448 msgstr "Você fala no chat"
|
|
6449
|
|
6450 #: src/gtksound.c:68
|
|
6451 msgid "Others talk in chat"
|
|
6452 msgstr "Ourtos falam no chat"
|
|
6453
|
|
6454 #: src/gtksound.c:71
|
|
6455 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
6456 msgstr "Alguém diz seu nome no chat"
|
|
6457
|
|
6458 #: src/gtksound.c:150
|
|
6459 #, c-format
|
|
6460 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
6461 msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."
|
|
6462
|
|
6463 #: src/gtksound.c:166
|
|
6464 msgid ""
|
|
6465 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
6466 "no command has been set."
|
|
6467 msgstr ""
|
5993
|
6468 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
|
|
6469 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido"
|
5992
|
6470
|
|
6471 #: src/gtksound.c:175
|
|
6472 #, c-format
|
|
6473 msgid ""
|
|
6474 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
6475 "launched: %s"
|
5993
|
6476 msgstr ""
|
|
6477 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
|
|
6478 "ser executado: %s"
|
5992
|
6479
|
|
6480 #: src/gtkutils.c:283
|
|
6481 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
6482 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco"
|
|
6483
|
|
6484 #: src/gtkutils.c:318
|
|
6485 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
6486 msgstr "Gaim - Salvar ícone"
|
|
6487
|
|
6488 #. full help text
|
|
6489 #: src/gtkutils.c:908
|
|
6490 #, c-format
|
|
6491 msgid ""
|
|
6492 "Gaim %s\n"
|
|
6493 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
6494 "\n"
|
|
6495 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
6496 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
6497 " name of away message to use)\n"
|
|
6498 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
6499 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
6500 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
6501 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
6502 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
6503 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
6504 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
6505 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
6506 msgstr ""
|
|
6507 "Gaim %s\n"
|
|
6508 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
6509 "\n"
|
|
6510 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
|
|
6511 " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
|
|
6512 " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
|
|
6513 " usada)\n"
|
|
6514 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n"
|
|
6515 " especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
|
|
6516 " vírgulas\n"
|
|
6517 " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
|
|
6518 " -u, --user=NOME use conta NOME\n"
|
|
6519 " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n"
|
|
6520 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
|
|
6521 " -v, --version exibe a versão atual e sai\n"
|
|
6522 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
6523
|
|
6524 #. short message
|
|
6525 #: src/gtkutils.c:923
|
|
6526 #, c-format
|
|
6527 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
6528 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
|
|
6529
|
|
6530 #: src/html.c:304
|
|
6531 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
6532 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"
|
|
6533
|
|
6534 #: src/log.c:29
|
|
6535 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
6536 msgstr "Erro ao especificar conversa com contato."
|
|
6537
|
|
6538 #: src/log.c:35
|
|
6539 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
6540 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
|
|
6541
|
|
6542 #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
|
|
6543 #, c-format
|
|
6544 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
6545 msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs"
|
|
6546
|
|
6547 #: src/log.c:206 src/log.c:222
|
|
6548 #, c-format
|
|
6549 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
6550 msgstr "Sessões de MI com %s\n"
|
|
6551
|
|
6552 #: src/log.c:209 src/log.c:225
|
|
6553 #, c-format
|
|
6554 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
6555 msgstr "Sessões de MI com %s"
|
|
6556
|
|
6557 #: src/log.c:269
|
|
6558 #, c-format
|
|
6559 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
6560 msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s"
|
|
6561
|
|
6562 #: src/log.c:274
|
|
6563 #, c-format
|
|
6564 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
6565 msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s"
|
|
6566
|
|
6567 #: src/log.c:279
|
|
6568 #, c-format
|
|
6569 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
6570 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
|
|
6571
|
|
6572 #: src/log.c:284
|
|
6573 #, c-format
|
|
6574 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
6575 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
|
|
6576
|
|
6577 #: src/log.c:289
|
|
6578 #, c-format
|
|
6579 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
6580 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s"
|
|
6581
|
|
6582 #: src/log.c:294
|
|
6583 #, c-format
|
|
6584 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
6585 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s"
|
|
6586
|
|
6587 #: src/log.c:299
|
|
6588 #, c-format
|
|
6589 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
6590 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
|
|
6591
|
|
6592 #: src/log.c:306
|
|
6593 #, c-format
|
|
6594 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
6595 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s"
|
|
6596
|
|
6597 #: src/log.c:311
|
|
6598 #, c-format
|
|
6599 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
6600 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s"
|
|
6601
|
|
6602 #: src/log.c:316
|
|
6603 #, c-format
|
|
6604 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
6605 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
|
|
6606
|
|
6607 #: src/log.c:321
|
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
6610 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
|
|
6611
|
|
6612 #: src/log.c:326
|
|
6613 #, c-format
|
|
6614 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
6615 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s"
|
|
6616
|
|
6617 #: src/log.c:332
|
|
6618 #, c-format
|
|
6619 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
6620 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s"
|
|
6621
|
|
6622 #: src/log.c:344
|
|
6623 #, c-format
|
|
6624 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
6625 msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s"
|
|
6626
|
|
6627 #: src/log.c:349
|
|
6628 #, c-format
|
|
6629 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
6630 msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s"
|
|
6631
|
|
6632 #: src/log.c:354
|
|
6633 #, c-format
|
|
6634 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
6635 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
|
|
6636
|
|
6637 #: src/log.c:359
|
|
6638 #, c-format
|
|
6639 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
6640 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
|
|
6641
|
|
6642 #: src/log.c:364
|
|
6643 #, c-format
|
|
6644 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
6645 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s"
|
|
6646
|
|
6647 #: src/log.c:370
|
|
6648 #, c-format
|
|
6649 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
6650 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s"
|
|
6651
|
|
6652 #: src/main.c:234
|
|
6653 msgid "Please enter your login."
|
|
6654 msgstr "Favor digitar o nome do usuário."
|
|
6655
|
|
6656 #: src/main.c:326
|
|
6657 msgid "<New User>"
|
|
6658 msgstr "<Novo usuário>"
|
|
6659
|
|
6660 #: src/main.c:368
|
|
6661 msgid "Login"
|
|
6662 msgstr "Conectar"
|
|
6663
|
|
6664 #: src/main.c:384
|
|
6665 msgid "Screen Name:"
|
|
6666 msgstr "Nome do usuário:"
|
|
6667
|
|
6668 #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197
|
|
6669 msgid "Sign On"
|
|
6670 msgstr "Conectar"
|
|
6671
|
|
6672 #: src/prpl.c:292
|
|
6673 #, c-format
|
|
6674 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
6675 msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s"
|
|
6676
|
|
6677 #: src/prpl.c:304
|
|
6678 msgid ""
|
|
6679 "\n"
|
|
6680 "\n"
|
|
6681 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
6682 msgstr ""
|
|
6683 "\n"
|
|
6684 "\n"
|
|
6685 "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?"
|
|
6686
|
|
6687 #: src/prpl.c:307
|
|
6688 msgid "Gaim - Information"
|
|
6689 msgstr "Gaim - Informação"
|
|
6690
|
|
6691 #: src/prpl.c:310
|
|
6692 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
6693 msgstr "Adicionar contato à sua lista?"
|
|
6694
|
|
6695 #. *
|
|
6696 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
6697 #.
|
|
6698 #: src/request.h:821
|
|
6699 msgid "Accept"
|
|
6700 msgstr "Aceitar"
|
|
6701
|
|
6702 #: src/server.c:57
|
|
6703 msgid "Please enter your password"
|
|
6704 msgstr "Favor digitar sua senha"
|
|
6705
|
|
6706 #: src/server.c:898
|
|
6707 #, c-format
|
|
6708 msgid "(%d messages)"
|
|
6709 msgstr "(%d mensagens)"
|
|
6710
|
|
6711 #: src/server.c:910
|
|
6712 msgid "(1 message)"
|
|
6713 msgstr "(1 message)"
|
|
6714
|
|
6715 #: src/server.c:1108 src/server.c:1118
|
|
6716 #, c-format
|
|
6717 msgid "%s logged in."
|
|
6718 msgstr "%s conectou."
|
|
6719
|
|
6720 #: src/server.c:1136 src/server.c:1144
|
|
6721 #, c-format
|
|
6722 msgid "%s logged out."
|
|
6723 msgstr "%s desconectou."
|
|
6724
|
|
6725 #: src/server.c:1185
|
|
6726 #, c-format
|
|
6727 msgid ""
|
|
6728 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
6729 "Your new warning level is %d%%"
|
|
6730 msgstr ""
|
|
6731 "%s foi alertado por %s.\n"
|
|
6732 "Seu novo nível de alerta é %d%%"
|
|
6733
|
|
6734 #: src/server.c:1188
|
|
6735 msgid "an anonymous person"
|
|
6736 msgstr "uma pessoa anônima"
|
|
6737
|
|
6738 #: src/server.c:1278
|
|
6739 #, c-format
|
|
6740 msgid ""
|
|
6741 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
6742 "%s"
|
|
6743 msgstr ""
|
|
6744 "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
|
|
6745 "%s"
|
|
6746
|
|
6747 #: src/server.c:1282
|
|
6748 #, c-format
|
|
6749 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
6750 msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
|
|
6751
|
|
6752 #: src/server.c:1288
|
|
6753 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
6754 msgstr "Aceitar convite para chat?"
|
|
6755
|
|
6756 #: src/server.c:1461
|
|
6757 msgid "Gaim - Popup"
|
|
6758 msgstr "Gaim - Popup"
|
|
6759
|
|
6760 #: src/server.c:1488
|
|
6761 msgid "More Info"
|
|
6762 msgstr "Mais informações"
|
|
6763
|
|
6764 #: src/stock.c:83
|
|
6765 msgid "_Modify"
|
|
6766 msgstr "_Modificar"
|
|
6767
|
|
6768 #: src/stock.c:84
|
|
6769 msgid "_Open Mail"
|
|
6770 msgstr "_Abrir email"
|
|
6771
|
|
6772 #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
|
|
6773 msgid "day"
|
|
6774 msgid_plural "days"
|
|
6775 msgstr[0] "dia"
|
|
6776 msgstr[1] "dias"
|
|
6777
|
|
6778 #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
|
|
6779 msgid "hour"
|
|
6780 msgid_plural "hours"
|
|
6781 msgstr[0] "hora"
|
|
6782 msgstr[1] "horas"
|
|
6783
|
|
6784 #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
|
|
6785 msgid "minute"
|
|
6786 msgid_plural "minutes"
|
|
6787 msgstr[0] "minuto"
|
|
6788 msgstr[1] "minutos"
|
|
6789
|
|
6790 #: src/util.c:933
|
|
6791 msgid "Calculating..."
|
|
6792 msgstr "Calculando..."
|
|
6793
|
|
6794 #: src/util.c:936
|
|
6795 msgid "Unknown."
|
|
6796 msgstr "Desconhecido."
|
|
6797
|
|
6798 #.
|
|
6799 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
6800 #.
|
|
6801 #: src/win32/systray.c:42
|
|
6802 msgid "Gaim Instant Messenger"
|
|
6803 msgstr "Gaim Instant Messenger"
|
|
6804
|
|
6805 #: src/win32/systray.c:43
|
|
6806 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
|
|
6807 msgstr "Gaim Instant Messenger - Desconectado"
|
|
6808
|
|
6809 #: src/win32/systray.c:44
|
|
6810 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
|
|
6811 msgstr "Gaim Instant Messenger - Ausente"
|
|
6812
|
|
6813 #: src/win32/systray.c:140
|
|
6814 msgid "New"
|
|
6815 msgstr "Nova"
|
|
6816
|
|
6817 #: src/win32/systray.c:173
|
|
6818 msgid "Set Away Message"
|
|
6819 msgstr "Definir mensagem de away"
|
|
6820
|
|
6821 #: src/win32/systray.c:182
|
|
6822 msgid "I'm Back"
|
|
6823 msgstr "Estou de volta"
|
|
6824
|
|
6825 #: src/win32/systray.c:371
|
|
6826 msgid "Exit"
|
|
6827 msgstr "Sair"
|
|
6828
|
5997
|
6829 #: src/plugin.c:222
|
5992
|
6830 #, c-format
|
|
6831 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
|
|
6832 msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida"
|
|
6833
|
5997
|
6834 #: src/plugin.c:227
|
5992
|
6835 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
6836 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin"
|
|
6837
|
|
6838 #. * Custom away message.
|
|
6839 #: src/prpl.h:175
|
|
6840 msgid "Custom"
|
|
6841 msgstr "Customizar"
|
|
6842
|
|
6843 #: src/gtkdebug.c:140
|
|
6844 msgid "Debug Window"
|
|
6845 msgstr "Janela de debug"
|
|
6846
|
|
6847 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
6848 msgid "Pause"
|
|
6849 msgstr "Pausar"
|
|
6850
|
|
6851 #: src/gtkdebug.c:185
|
|
6852 msgid "Timestamps"
|
|
6853 msgstr "Marcações de tempo"
|