Mercurial > pidgin
annotate po/ca@valencia.po @ 15335:a09936753f2f
[gaim-migrate @ 18127]
We actually do want number of bytes, and not the length of the string. Thanks to elb for noticing.
I blame temporary insanity for introducing the bug in the first place.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 15 Jan 2007 06:07:54 +0000 |
parents | 98e65e6a5c32 |
children | 52a044731fbe |
rev | line source |
---|---|
13734 | 1 # Gaim Catalan translation |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006 | |
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> | |
13735
a4370bec4e71
[gaim-migrate @ 16146]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13734
diff
changeset
|
8 # Copyright (C) 2006 Toni Hermoso <toniher@softcatala.org>. |
13734 | 9 # |
10 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | |
11 # | |
12 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), | |
13 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: | |
14 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | |
15 # And the translation of related terms is here: | |
16 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | |
17 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: | |
18 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
19 # | |
20 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues | |
21 # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: | |
22 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm | |
23 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: | |
24 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm | |
25 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen | |
26 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): | |
27 # http://www.termcat.net/cercaterm/ | |
28 # | |
29 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: | |
30 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: | |
31 # "New file" --> "Fitxer nou" | |
32 # | |
33 msgid "" | |
34 msgstr "" | |
35 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
36 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
37 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:24+0200\n" | |
38 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 02:26+0100\n" | |
39 "Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n" | |
40 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | |
41 "MIME-Version: 1.0\n" | |
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
45 | |
46 #: ../gaim.desktop.in.h:1 | |
47 msgid "Gaim Internet Messenger" | |
48 msgstr "Missatger d'Internet Gaim" | |
49 | |
50 #: ../gaim.desktop.in.h:2 | |
51 msgid "Internet Messenger" | |
52 msgstr "Missatger d'Internet" | |
53 | |
54 #: ../gaim.desktop.in.h:3 | |
55 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
56 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" | |
57 | |
58 #. *< type | |
59 #. *< ui_requirement | |
60 #. *< flags | |
61 #. *< dependencies | |
62 #. *< priority | |
63 #. *< id | |
64 #: ../plugins/ciphertest.c:264 | |
65 msgid "Cipher Test" | |
66 msgstr "Prova de xifratge" | |
67 | |
68 #. *< name | |
69 #. *< version | |
70 #. * summary | |
71 #. * description | |
72 #: ../plugins/ciphertest.c:267 | |
73 #: ../plugins/ciphertest.c:269 | |
74 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." | |
75 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim." | |
76 | |
77 #: ../plugins/contact_priority.c:61 | |
78 msgid "Buddy is idle" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
79 msgstr "L'amic està inactiu" |
13734 | 80 |
81 #: ../plugins/contact_priority.c:62 | |
82 msgid "Buddy is away" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
83 msgstr "L'amic està absent" |
13734 | 84 |
85 #: ../plugins/contact_priority.c:63 | |
86 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
87 msgstr "L'amic està absent «de fa temps»" |
13734 | 88 |
89 #. Not used yet. | |
90 #: ../plugins/contact_priority.c:66 | |
91 msgid "Buddy is mobile" | |
92 msgstr "L'amic és mòbil" | |
93 | |
94 #: ../plugins/contact_priority.c:68 | |
95 msgid "Buddy is offline" | |
96 msgstr "L'amic no està connectat" | |
97 | |
98 #: ../plugins/contact_priority.c:90 | |
99 msgid "Point values to use when..." | |
100 msgstr "Puntuació quan..." | |
101 | |
102 #: ../plugins/contact_priority.c:118 | |
103 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | |
104 msgstr "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de contacte.\n" | |
105 | |
106 #: ../plugins/contact_priority.c:125 | |
107 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
108 msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" | |
109 | |
110 #: ../plugins/contact_priority.c:130 | |
111 msgid "Point values to use for account..." | |
112 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." | |
113 | |
114 #. *< type | |
115 #. *< ui_requirement | |
116 #. *< flags | |
117 #. *< dependencies | |
118 #. *< priority | |
119 #. *< id | |
120 #: ../plugins/contact_priority.c:182 | |
121 msgid "Contact Priority" | |
122 msgstr "Prioritat de contacte" | |
123 | |
124 #. *< name | |
125 #. *< version | |
126 #. *< summary | |
127 #: ../plugins/contact_priority.c:185 | |
128 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
129 msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." | |
130 | |
131 #. *< description | |
132 #: ../plugins/contact_priority.c:187 | |
133 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | |
134 msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel càlcul de la prioritat dels amics." | |
135 | |
136 #. *< api_version | |
137 #. *< type | |
138 #. *< ui_requirement | |
139 #. *< flags | |
140 #. *< dependencies | |
141 #. *< priority | |
142 #. *< id | |
143 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 | |
144 msgid "Crazychat" | |
145 msgstr "Crazychat" | |
146 | |
147 #. *< name | |
148 #. *< version | |
149 #. * summary | |
150 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 | |
151 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
152 msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." | |
153 | |
154 #. * description | |
155 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 | |
156 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | |
157 msgstr "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a sessions Crazychat" | |
158 | |
159 #. make the network configuration frame | |
160 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 | |
161 msgid "Network Configuration" | |
162 msgstr "Configuració de xarxa" | |
163 | |
164 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 | |
165 msgid "TCP port" | |
166 msgstr "Port TCP" | |
167 | |
168 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 | |
169 msgid "UDP port" | |
170 msgstr "Port UDP" | |
171 | |
172 #. make the feature configuration frame | |
173 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 | |
174 msgid "Feature Calibration" | |
175 msgstr "Calibratge de característiques" | |
176 | |
177 #. add enabled / disabled | |
178 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 | |
179 #: ../src/gtkaccount.c:2262 | |
180 #: ../src/gtkplugin.c:574 | |
181 msgid "Enabled" | |
182 msgstr "Habilitat" | |
183 | |
184 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 | |
185 msgid "Disabled" | |
186 msgstr "Inhabilitat" | |
187 | |
188 #. *< type | |
189 #. *< ui_requirement | |
190 #. *< flags | |
191 #. *< dependencies | |
192 #. *< priority | |
193 #. *< id | |
194 #: ../plugins/dbus-example.c:152 | |
195 msgid "DBus" | |
196 msgstr "DBus" | |
197 | |
198 #. *< name | |
199 #. *< version | |
200 #. * summary | |
201 #. * description | |
202 #: ../plugins/dbus-example.c:155 | |
203 #: ../plugins/dbus-example.c:157 | |
204 msgid "DBus Plugin Example" | |
205 msgstr "Exemple de connector DBus" | |
206 | |
207 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. | |
208 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) | |
209 #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 | |
210 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | |
211 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" | |
212 | |
213 #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 | |
214 #: ../src/gtkblist.c:3230 | |
215 #, c-format | |
216 msgid "%d unread message from %s\n" | |
217 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
218 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" | |
219 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" | |
220 | |
221 #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 | |
222 msgid "Change Status" | |
223 msgstr "Canvia l'estat" | |
224 | |
225 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 | |
226 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 | |
227 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 | |
228 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104 | |
229 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 | |
230 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 | |
231 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 | |
232 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 | |
233 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 | |
234 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 | |
235 #: ../src/status.c:155 | |
236 msgid "Available" | |
237 msgstr "Disponible" | |
238 | |
239 #. Away stuff | |
240 #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | |
241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | |
242 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 | |
243 #: ../src/gtkprefs.c:1774 | |
244 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 | |
245 #: ../src/protocols/gg/gg.c:999 | |
246 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 | |
247 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 | |
248 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108 | |
249 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 | |
250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 | |
251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391 | |
252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434 | |
253 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 | |
254 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 | |
255 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 | |
256 #: ../src/status.c:158 | |
257 msgid "Away" | |
258 msgstr "Absent" | |
259 | |
260 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 | |
261 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 | |
262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 | |
263 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 | |
264 #: ../src/status.c:157 | |
265 msgid "Invisible" | |
266 msgstr "Invisible" | |
267 | |
268 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 | |
269 #: ../src/gtkblist.c:2960 | |
270 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 | |
271 #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 | |
272 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102 | |
273 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 | |
274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 | |
275 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406 | |
276 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 | |
277 #: ../src/status.c:154 | |
278 msgid "Offline" | |
279 msgstr "Fora de línia" | |
280 | |
281 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 | |
282 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 | |
283 msgid "New..." | |
284 msgstr "Nou..." | |
285 | |
286 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 | |
287 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 | |
288 msgid "Saved..." | |
289 msgstr "Desat..." | |
290 | |
291 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 | |
292 msgid "Show Buddy List" | |
293 msgstr "Mostra la llista d'amics" | |
294 | |
295 #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 | |
296 #: ../src/gtkconv.c:5626 | |
297 msgid "Unread Messages" | |
298 msgstr "Missatges per llegir" | |
299 | |
300 #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 | |
301 msgid "New Message..." | |
302 msgstr "Missatge nou..." | |
303 | |
304 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 | |
305 #: ../src/gtkaccount.c:2478 | |
306 msgid "Accounts" | |
307 msgstr "Comptes" | |
308 | |
309 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 | |
310 #: ../src/gtkplugin.c:538 | |
311 msgid "Plugins" | |
312 msgstr "Connectors" | |
313 | |
314 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 | |
315 #: ../src/gtkprefs.c:1915 | |
316 msgid "Preferences" | |
317 msgstr "Preferències" | |
318 | |
319 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 | |
320 msgid "Mute Sounds" | |
321 msgstr "Inhabilita els sons" | |
322 | |
323 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" | |
324 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox | |
325 #. | |
326 #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 | |
327 msgid "Quit" | |
328 msgstr "Ix" | |
329 | |
330 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 | |
331 msgid "Blink tray icon for unread..." | |
332 msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." | |
333 | |
334 #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 | |
335 msgid "_Instant Messages:" | |
336 msgstr "Missatges _instantanis:" | |
337 | |
338 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 | |
339 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 | |
340 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 | |
341 #: ../src/gtkprefs.c:823 | |
342 #: ../src/gtkprefs.c:1764 | |
343 #: ../src/gtkprefs.c:1778 | |
344 msgid "Never" | |
345 msgstr "Mai" | |
346 | |
347 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 | |
348 msgid "In hidden conversations" | |
349 msgstr "En converses amagades" | |
350 | |
351 #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 | |
352 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 | |
353 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 | |
354 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 | |
355 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 | |
356 #: ../src/gtkprefs.c:825 | |
357 msgid "Always" | |
358 msgstr "Sempre" | |
359 | |
360 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 | |
361 msgid "C_hat Messages:" | |
362 msgstr "Missatges de _xat:" | |
363 | |
364 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 | |
365 msgid "When my nick is said" | |
366 msgstr "Quan s'anomene el meu sobrenom" | |
367 | |
368 #. *< type | |
369 #. *< ui_requirement | |
370 #. *< flags | |
371 #. *< dependencies | |
372 #. *< priority | |
373 #. *< id | |
374 #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 | |
375 msgid "System Tray Icon" | |
376 msgstr "Icona d'estat" | |
377 | |
378 #. *< name | |
379 #. *< version | |
380 #. * summary | |
381 #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 | |
382 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
383 msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." | |
384 | |
385 #. * description | |
386 #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 | |
387 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." | |
388 msgstr "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir." | |
389 | |
390 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 | |
391 msgid "Orientation" | |
392 msgstr "Orientació" | |
393 | |
394 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 | |
395 msgid "The orientation of the tray." | |
396 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." | |
397 | |
398 #: ../plugins/extplacement.c:80 | |
399 msgid "By conversation count" | |
400 msgstr "Pel nombre de converses" | |
401 | |
402 #: ../plugins/extplacement.c:101 | |
403 msgid "Conversation Placement" | |
404 msgstr "Ubicació de la conversa" | |
405 | |
406 #: ../plugins/extplacement.c:106 | |
407 msgid "Number of conversations per window" | |
408 msgstr "Nombre de converses per finestra" | |
409 | |
410 #: ../plugins/extplacement.c:112 | |
411 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
412 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" | |
413 | |
414 #. *< type | |
415 #. *< ui_requirement | |
416 #. *< flags | |
417 #. *< dependencies | |
418 #. *< priority | |
419 #. *< id | |
420 #: ../plugins/extplacement.c:135 | |
421 msgid "ExtPlacement" | |
422 msgstr "Ubicació extra" | |
423 | |
424 #. *< name | |
425 #. *< version | |
426 #: ../plugins/extplacement.c:137 | |
427 msgid "Extra conversation placement options." | |
428 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." | |
429 | |
430 #. *< summary | |
431 #. * description | |
432 #: ../plugins/extplacement.c:139 | |
433 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | |
434 msgstr "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI dels xats" | |
435 | |
436 #. *< type | |
437 #. *< ui_requirement | |
438 #. *< flags | |
439 #. *< dependencies | |
440 #. *< priority | |
441 #. *< id | |
442 #: ../plugins/filectl.c:248 | |
443 msgid "Gaim File Control" | |
444 msgstr "Control de fitxers del Gaim" | |
445 | |
446 #. *< name | |
447 #. *< version | |
448 #. * summary | |
449 #. * description | |
450 #: ../plugins/filectl.c:251 | |
451 #: ../plugins/filectl.c:253 | |
452 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
453 msgstr "Vos permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." | |
454 | |
455 #. *< type | |
456 #. *< ui_requirement | |
457 #. *< flags | |
458 #. *< dependencies | |
459 #. *< priority | |
460 #. *< id | |
461 #: ../plugins/gaiminc.c:91 | |
462 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
463 msgstr "Connector de demostració del Gaim" | |
464 | |
465 #. *< name | |
466 #. *< version | |
467 #. * summary | |
468 #: ../plugins/gaiminc.c:94 | |
469 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
470 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." | |
471 | |
472 #. * description | |
473 #: ../plugins/gaiminc.c:96 | |
474 msgid "" | |
475 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
476 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
477 "- It reverses all incoming text\n" | |
478 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
479 msgstr "" | |
480 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | |
481 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" | |
482 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | |
483 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es connecten" | |
484 | |
485 #: ../plugins/gaimrc.c:41 | |
486 msgid "Cursor Color" | |
487 msgstr "Color del cursor" | |
488 | |
489 #: ../plugins/gaimrc.c:42 | |
490 msgid "Secondary Cursor Color" | |
491 msgstr "Color secundari del cursor" | |
492 | |
493 #: ../plugins/gaimrc.c:43 | |
494 msgid "Hyperlink Color" | |
495 msgstr "Color dels hiperenllaços" | |
496 | |
497 #: ../plugins/gaimrc.c:56 | |
498 msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
499 msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" | |
500 | |
501 #: ../plugins/gaimrc.c:57 | |
502 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
503 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | |
504 | |
505 #: ../plugins/gaimrc.c:76 | |
506 msgid "Conversation Entry" | |
507 msgstr "Entrada de la conversa" | |
508 | |
509 #: ../plugins/gaimrc.c:77 | |
510 msgid "Conversation History" | |
511 msgstr "Historial de converses" | |
512 | |
513 #: ../plugins/gaimrc.c:78 | |
514 msgid "Log Viewer" | |
515 msgstr "Visualitzador del registre" | |
516 | |
517 #: ../plugins/gaimrc.c:79 | |
518 msgid "Request Dialog" | |
519 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | |
520 | |
521 #: ../plugins/gaimrc.c:80 | |
522 msgid "Notify Dialog" | |
523 msgstr "Diàleg de notificació" | |
524 | |
525 #: ../plugins/gaimrc.c:91 | |
526 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
527 msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" | |
528 | |
529 #: ../plugins/gaimrc.c:287 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "Select Color for %s" | |
532 msgstr "Selecciona el color per a %s" | |
533 | |
534 #: ../plugins/gaimrc.c:289 | |
535 msgid "Select Color" | |
536 msgstr "Selecciona el color per a %s" | |
537 | |
538 #: ../plugins/gaimrc.c:324 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "Select Font for %s" | |
541 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" | |
542 | |
543 #: ../plugins/gaimrc.c:364 | |
544 msgid "Select Interface Font" | |
545 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" | |
546 | |
547 #: ../plugins/gaimrc.c:420 | |
548 msgid "General" | |
549 msgstr "General" | |
550 | |
551 #: ../plugins/gaimrc.c:425 | |
552 msgid "GTK+ Interface Font" | |
553 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" | |
554 | |
555 #: ../plugins/gaimrc.c:445 | |
556 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
557 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" | |
558 | |
559 #: ../plugins/gaimrc.c:480 | |
560 msgid "Interface colors" | |
561 msgstr "Colors de la interfície" | |
562 | |
563 #: ../plugins/gaimrc.c:504 | |
564 msgid "Widget Sizes" | |
565 msgstr "Mides del giny" | |
566 | |
567 #: ../plugins/gaimrc.c:525 | |
568 msgid "Fonts" | |
569 msgstr "Tipus de lletra" | |
570 | |
571 #: ../plugins/gaimrc.c:548 | |
572 msgid "Tools" | |
573 msgstr "Eines" | |
574 | |
575 #: ../plugins/gaimrc.c:553 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
578 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" | |
579 | |
580 #: ../plugins/gaimrc.c:561 | |
581 msgid "Re-read gtkrc files" | |
582 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" | |
583 | |
584 #: ../plugins/gaimrc.c:588 | |
585 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" | |
586 msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" | |
587 | |
588 #: ../plugins/gaimrc.c:590 | |
589 #: ../plugins/gaimrc.c:591 | |
590 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
591 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." | |
592 | |
593 #. Configuration frame | |
594 #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 | |
595 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
596 msgstr "Configuració dels gestos del ratolí" | |
597 | |
598 #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 | |
599 msgid "Middle mouse button" | |
600 msgstr "Botó central del ratolí" | |
601 | |
602 #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 | |
603 msgid "Right mouse button" | |
604 msgstr "Botó dret del ratolí" | |
605 | |
606 #. "Visual gesture display" checkbox | |
607 #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 | |
608 msgid "_Visual gesture display" | |
609 msgstr "Mostra els gestos _visualment" | |
610 | |
611 #. *< type | |
612 #. *< ui_requirement | |
613 #. *< flags | |
614 #. *< dependencies | |
615 #. *< priority | |
616 #. *< id | |
617 #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 | |
618 msgid "Mouse Gestures" | |
619 msgstr "Gestos del ratolí" | |
620 | |
621 #. *< name | |
622 #. *< version | |
623 #. * summary | |
624 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 | |
625 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
626 msgstr "Permet l'ús de gestos del ratolí" | |
627 | |
628 #. * description | |
629 #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 | |
630 msgid "" | |
631 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
632 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
633 "\n" | |
634 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
635 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
636 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
637 msgstr "" | |
638 "Permet utilitzar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" | |
639 "Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n" | |
640 "\n" | |
641 "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" | |
642 "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" | |
643 "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" | |
644 | |
645 #. Extract their Name and put it in | |
646 #. Contact Info | |
647 #. Personal | |
648 #. Business | |
649 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 | |
650 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 | |
651 #: ../src/gtkplugin.c:587 | |
652 #: ../src/gtkroomlist.c:604 | |
653 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 | |
654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 | |
655 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 | |
656 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 | |
657 msgid "Name" | |
658 msgstr "Nom" | |
659 | |
660 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 | |
661 msgid "Instant Messaging" | |
662 msgstr "Missatgeria instantània" | |
663 | |
664 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 | |
665 #: ../src/gtkblist.c:4526 | |
666 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 | |
667 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
668 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 | |
669 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 | |
670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 | |
671 msgid "Add Buddy" | |
672 msgstr "Afig un amic" | |
673 | |
674 #. Add the label. | |
675 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 | |
676 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
677 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-n'hi una de nova." | |
678 | |
679 #. "Search" | |
680 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 | |
681 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 | |
682 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460 | |
683 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014 | |
684 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531 | |
685 msgid "Search" | |
686 msgstr "Cerca" | |
687 | |
688 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 | |
689 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 | |
690 #: ../src/gtkblist.c:4610 | |
691 #: ../src/gtkblist.c:4974 | |
692 msgid "Group:" | |
693 msgstr "Grup:" | |
694 | |
695 #. "New Person" button | |
696 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 | |
697 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 | |
698 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 | |
699 msgid "New Person" | |
700 msgstr "Nova persona" | |
701 | |
702 #. "Select Buddy" button | |
703 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 | |
704 msgid "Select Buddy" | |
705 msgstr "Selecciona l'amic" | |
706 | |
707 #. Add the label. | |
708 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 | |
709 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | |
710 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o creeu-n'hi una de nova." | |
711 | |
712 #. Add the expander | |
713 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 | |
714 msgid "User _details" | |
715 msgstr "Detalls de l'_usuari" | |
716 | |
717 #. "Associate Buddy" button | |
718 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 | |
719 msgid "_Associate Buddy" | |
720 msgstr "_Associa l'amic" | |
721 | |
722 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 | |
723 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 | |
724 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 | |
725 msgid "None" | |
726 msgstr "Cap" | |
727 | |
728 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 | |
729 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 | |
730 #: ../src/blist.c:516 | |
731 #: ../src/blist.c:1278 | |
732 #: ../src/blist.c:1505 | |
733 #: ../src/gtkblist.c:4419 | |
734 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 | |
735 msgid "Buddies" | |
736 msgstr "Amics" | |
737 | |
738 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 | |
739 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 | |
740 msgid "Unable to send e-mail" | |
741 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." | |
742 | |
743 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 | |
744 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
745 msgstr "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH." | |
746 | |
747 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 | |
748 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
749 msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." | |
750 | |
751 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 | |
752 msgid "Add to Address Book" | |
753 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" | |
754 | |
755 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 | |
756 msgid "Send E-Mail" | |
757 msgstr "Envia un correu" | |
758 | |
759 #. Configuration frame | |
760 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 | |
761 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
762 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" | |
763 | |
764 #. Label | |
765 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 | |
766 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
767 msgstr "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament." | |
768 | |
769 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 | |
770 #: ../plugins/idle.c:150 | |
771 #: ../plugins/idle.c:186 | |
772 #: ../src/gtknotify.c:399 | |
773 #: ../src/gtkpounce.c:1262 | |
774 msgid "Account" | |
775 msgstr "Comptes" | |
776 | |
777 #. *< type | |
778 #. *< ui_requirement | |
779 #. *< flags | |
780 #. *< dependencies | |
781 #. *< priority | |
782 #. *< id | |
783 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 | |
784 msgid "Evolution Integration" | |
785 msgstr "Integració amb l'Evolution" | |
786 | |
787 #. *< name | |
788 #. *< version | |
789 #. * summary | |
790 #. * description | |
791 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 | |
792 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 | |
793 msgid "Provides integration with Evolution." | |
794 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." | |
795 | |
796 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 | |
797 msgid "Please enter the person's information below." | |
798 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall." | |
799 | |
800 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 | |
801 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
802 msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall." | |
803 | |
804 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 | |
805 msgid "Account type:" | |
806 msgstr "Tipus de compte:" | |
807 | |
808 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 | |
809 #: ../src/gtkaccount.c:784 | |
810 #: ../src/gtkblist.c:4572 | |
811 msgid "Screen name:" | |
812 msgstr "Nom d'usuari:" | |
813 | |
814 #. Optional Information section | |
815 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 | |
816 msgid "Optional information:" | |
817 msgstr "Informació opcional:" | |
818 | |
819 #. Label | |
820 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 | |
821 #: ../src/gtkaccount.c:424 | |
822 #: ../src/gtkaccount.c:446 | |
823 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 | |
824 msgid "Buddy Icon" | |
825 msgstr "Icona de l'amic" | |
826 | |
827 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 | |
828 msgid "First name:" | |
829 msgstr "Nom:" | |
830 | |
831 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 | |
832 msgid "Last name:" | |
833 msgstr "Cognoms:" | |
834 | |
835 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 | |
836 msgid "E-mail:" | |
837 msgstr "Correu electrònic:" | |
838 | |
839 #. *< type | |
840 #. *< ui_requirement | |
841 #. *< flags | |
842 #. *< dependencies | |
843 #. *< priority | |
844 #. *< id | |
845 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
846 msgid "GTK Signals Test" | |
847 msgstr "Comprovació de senyals GTK" | |
848 | |
849 #. *< name | |
850 #. *< version | |
851 #. * summary | |
852 #. * description | |
853 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
854 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
855 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
856 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen correctament." | |
857 | |
858 #: ../plugins/history.c:120 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | |
861 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" | |
862 | |
863 #: ../plugins/history.c:147 | |
864 msgid "History Plugin Requires Logging" | |
865 msgstr "El connector per a l'historial requereix registre" | |
866 | |
867 #: ../plugins/history.c:148 | |
868 msgid "" | |
869 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | |
870 "\n" | |
871 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
872 msgstr "" | |
873 "El registre es pot habilitar des d'Eines -> Preferències -> Registre.\n" | |
874 "\n" | |
875 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" | |
876 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." | |
877 | |
878 #: ../plugins/history.c:188 | |
879 msgid "History" | |
880 msgstr "Historial" | |
881 | |
882 #: ../plugins/history.c:190 | |
883 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
884 msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." | |
885 | |
886 #: ../plugins/history.c:191 | |
887 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | |
888 msgstr "Quan s'obre una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa en la conversa actual." | |
889 | |
890 #. *< type | |
891 #. *< ui_requirement | |
892 #. *< flags | |
893 #. *< dependencies | |
894 #. *< priority | |
895 #. *< id | |
896 #: ../plugins/iconaway.c:82 | |
897 msgid "Iconify on Away" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
898 msgstr "Iconifica si s'està absent" |
13734 | 899 |
900 #. *< name | |
901 #. *< version | |
902 #. * summary | |
903 #. * description | |
904 #: ../plugins/iconaway.c:85 | |
905 #: ../plugins/iconaway.c:87 | |
906 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
907 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." | |
908 | |
909 #: ../plugins/idle.c:155 | |
910 #: ../plugins/idle.c:213 | |
911 msgid "Minutes" | |
912 msgstr "Minuts" | |
913 | |
914 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | |
915 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | |
916 #: ../plugins/idle.c:162 | |
917 #: ../plugins/idle.c:195 | |
918 #: ../plugins/idle.c:220 | |
919 #: ../plugins/idle.c:312 | |
920 msgid "I'dle Mak'er" | |
921 msgstr "I'dle Mak'er" | |
922 | |
923 #: ../plugins/idle.c:163 | |
924 #: ../plugins/idle.c:252 | |
925 msgid "Set Account Idle Time" | |
926 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" | |
927 | |
928 #: ../plugins/idle.c:166 | |
929 #: ../plugins/idle.c:224 | |
930 msgid "_Set" | |
931 msgstr "E_specifica" | |
932 | |
933 #: ../plugins/idle.c:167 | |
934 #: ../plugins/idle.c:200 | |
935 #: ../plugins/idle.c:225 | |
936 msgid "_Cancel" | |
937 msgstr "_Cancel·la" | |
938 | |
939 #: ../plugins/idle.c:180 | |
940 msgid "None of your accounts are idle." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
941 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." |
13734 | 942 |
943 # FIXME | |
944 #: ../plugins/idle.c:196 | |
945 #: ../plugins/idle.c:256 | |
946 msgid "Unset Account Idle Time" | |
947 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" | |
948 | |
949 # FIXME | |
950 #: ../plugins/idle.c:199 | |
951 msgid "_Unset" | |
952 msgstr "_Desestableix" | |
953 | |
954 #: ../plugins/idle.c:221 | |
955 #: ../plugins/idle.c:260 | |
956 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | |
957 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" | |
958 | |
959 #: ../plugins/idle.c:265 | |
960 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | |
961 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" | |
962 | |
963 #: ../plugins/idle.c:314 | |
964 #: ../plugins/idle.c:315 | |
965 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | |
966 msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" | |
967 | |
968 #. *< type | |
969 #. *< ui_requirement | |
970 #. *< flags | |
971 #. *< dependencies | |
972 #. *< priority | |
973 #. *< id | |
974 #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 | |
975 msgid "IPC Test Client" | |
976 msgstr "Client de proves d'IPC" | |
977 | |
978 #. *< name | |
979 #. *< version | |
980 #. * summary | |
981 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 | |
982 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
983 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." | |
984 | |
985 #. * description | |
986 #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 | |
987 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | |
988 msgstr "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del servidor i crida les ordres registrades." | |
989 | |
990 #. *< type | |
991 #. *< ui_requirement | |
992 #. *< flags | |
993 #. *< dependencies | |
994 #. *< priority | |
995 #. *< id | |
996 #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 | |
997 msgid "IPC Test Server" | |
998 msgstr "Servidor de proves d'IPC" | |
999 | |
1000 #. *< name | |
1001 #. *< version | |
1002 #. * summary | |
1003 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 | |
1004 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
1005 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." | |
1006 | |
1007 #. * description | |
1008 #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 | |
1009 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
1010 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." | |
1011 | |
1012 #: ../plugins/log_reader.c:1405 | |
1013 msgid "User is offline." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1014 msgstr "L'usuari està fora de línia." |
13734 | 1015 |
1016 #: ../plugins/log_reader.c:1411 | |
1017 msgid "Auto-response sent:" | |
1018 msgstr "Resposta automàtica enviada:" | |
1019 | |
1020 #: ../plugins/log_reader.c:1421 | |
1021 #: ../plugins/log_reader.c:1424 | |
1022 #: ../plugins/statenotify.c:80 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "%s has signed off." | |
1025 msgstr "%s s'ha desconnectat." | |
1026 | |
1027 #: ../plugins/log_reader.c:1438 | |
1028 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | |
1029 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." | |
1030 | |
1031 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING | |
1032 #. we have been kicked off =^( | |
1033 #: ../plugins/log_reader.c:1448 | |
1034 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 | |
1035 msgid "You were disconnected from the server." | |
1036 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." | |
1037 | |
1038 #: ../plugins/log_reader.c:1456 | |
1039 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | |
1040 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." | |
1041 | |
1042 #: ../plugins/log_reader.c:1471 | |
1043 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | |
1044 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." | |
1045 | |
1046 #: ../plugins/log_reader.c:1476 | |
1047 msgid "Message could not be sent." | |
1048 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | |
1049 | |
1050 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1051 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1052 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1053 #: ../plugins/log_reader.c:1838 | |
1054 #: ../plugins/log_reader.c:1943 | |
1055 msgid "Adium" | |
1056 msgstr "Adium" | |
1057 | |
1058 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1059 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1060 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1061 #: ../plugins/log_reader.c:1850 | |
1062 #: ../plugins/log_reader.c:1947 | |
1063 msgid "Fire" | |
1064 msgstr "Fire" | |
1065 | |
1066 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1067 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1068 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1069 #: ../plugins/log_reader.c:1862 | |
1070 #: ../plugins/log_reader.c:1951 | |
1071 msgid "Messenger Plus!" | |
1072 msgstr "Messenger Plus!" | |
1073 | |
1074 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1075 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1076 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1077 #: ../plugins/log_reader.c:1874 | |
1078 #: ../plugins/log_reader.c:1955 | |
1079 msgid "MSN Messenger" | |
1080 msgstr "MSN Messenger" | |
1081 | |
1082 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
1083 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
1084 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
1085 #: ../plugins/log_reader.c:1886 | |
1086 #: ../plugins/log_reader.c:1959 | |
1087 msgid "Trillian" | |
1088 msgstr "Trillian" | |
1089 | |
1090 #. Add general preferences. | |
1091 #: ../plugins/log_reader.c:1925 | |
1092 msgid "General Log Reading Configuration" | |
1093 msgstr "Configuració general de la lectura de registres" | |
1094 | |
1095 #: ../plugins/log_reader.c:1929 | |
1096 msgid "Fast size calculations" | |
1097 msgstr "Càlculs de mida ràpids" | |
1098 | |
1099 #: ../plugins/log_reader.c:1933 | |
1100 msgid "Use name heuristics" | |
1101 msgstr "Utilitza heurístiques de noms" | |
1102 | |
1103 #. Add Log Directory preferences. | |
1104 #: ../plugins/log_reader.c:1939 | |
1105 msgid "Log Directory" | |
1106 msgstr "Directori dels registres" | |
1107 | |
1108 #. *< type | |
1109 #. *< ui_requirement | |
1110 #. *< flags | |
1111 #. *< dependencies | |
1112 #. *< priority | |
1113 #. *< id | |
1114 #: ../plugins/log_reader.c:1982 | |
1115 msgid "Log Reader" | |
1116 msgstr "Lector del registre" | |
1117 | |
1118 #. *< name | |
1119 #. *< version | |
1120 #. * summary | |
1121 #: ../plugins/log_reader.c:1986 | |
1122 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | |
1123 msgstr "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | |
1124 | |
1125 #. * description | |
1126 #: ../plugins/log_reader.c:1990 | |
1127 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." | |
1128 msgstr "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." | |
1129 | |
1130 #: ../plugins/mailchk.c:160 | |
1131 msgid "Mail Checker" | |
1132 msgstr "Comprovador de correu" | |
1133 | |
1134 #: ../plugins/mailchk.c:162 | |
1135 msgid "Checks for new local mail." | |
1136 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." | |
1137 | |
1138 #: ../plugins/mailchk.c:163 | |
1139 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
1140 msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." | |
1141 | |
1142 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 | |
1143 msgid "Mono Plugin Loader" | |
1144 msgstr "Carregador de connectors Mono" | |
1145 | |
1146 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 | |
1147 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 | |
1148 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | |
1149 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." | |
1150 | |
1151 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
1152 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | |
1153 msgstr "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de MM per a acceptar." | |
1154 | |
1155 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
1156 msgid "Music messaging session confirmed." | |
1157 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." | |
1158 | |
1159 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 | |
1160 msgid "Music Messaging" | |
1161 msgstr "Missatgeria de música" | |
1162 | |
1163 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 | |
1164 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
1165 msgstr "S'ha produït un conflicte en executar l'ordre:" | |
1166 | |
1167 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 | |
1168 msgid "Error Running Editor" | |
1169 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" | |
1170 | |
1171 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 | |
1172 msgid "The following error has occured:" | |
1173 msgstr "S'ha produït el següent error:" | |
1174 | |
1175 #. Configuration frame | |
1176 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 | |
1177 msgid "Music Messaging Configuration" | |
1178 msgstr "Configuració dels missatges de música" | |
1179 | |
1180 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 | |
1181 msgid "Score Editor Path" | |
1182 msgstr "Camí de l'editor de partitures" | |
1183 | |
1184 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 | |
1185 msgid "_Apply" | |
1186 msgstr "_Aplica" | |
1187 | |
1188 #. *< type | |
1189 #. *< ui_requirement | |
1190 #. *< flags | |
1191 #. *< dependencies | |
1192 #. *< priority | |
1193 #. *< id | |
1194 #. *< name | |
1195 #. *< version | |
1196 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 | |
1197 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
1198 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | |
1199 | |
1200 #. * summary | |
1201 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 | |
1202 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
1203 msgstr "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en temps real." | |
1204 | |
1205 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
1206 #: ../plugins/notify.c:638 | |
1207 msgid "Notify For" | |
1208 msgstr "Notifica per a" | |
1209 | |
1210 #: ../plugins/notify.c:642 | |
1211 msgid "_IM windows" | |
1212 msgstr "Finestres de M_I" | |
1213 | |
1214 #: ../plugins/notify.c:649 | |
1215 msgid "C_hat windows" | |
1216 msgstr "Finestres de _xat" | |
1217 | |
1218 #: ../plugins/notify.c:657 | |
1219 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | |
1220 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" | |
1221 | |
1222 #: ../plugins/notify.c:667 | |
1223 msgid "_Focused windows" | |
1224 msgstr "_Finestres actives" | |
1225 | |
1226 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
1227 #: ../plugins/notify.c:675 | |
1228 msgid "Notification Methods" | |
1229 msgstr "Mètodes de notificació" | |
1230 | |
1231 #: ../plugins/notify.c:682 | |
1232 msgid "Prepend _string into window title:" | |
1233 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" | |
1234 | |
1235 #. Count method button | |
1236 #: ../plugins/notify.c:701 | |
1237 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
1238 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" | |
1239 | |
1240 #. Urgent method button | |
1241 #: ../plugins/notify.c:710 | |
1242 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
1243 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" | |
1244 | |
1245 #. Raise window method button | |
1246 #: ../plugins/notify.c:719 | |
1247 msgid "R_aise conversation window" | |
1248 msgstr "_Puja la finestra de conversa" | |
1249 | |
1250 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
1251 #: ../plugins/notify.c:727 | |
1252 msgid "Notification Removal" | |
1253 msgstr "Supressió de notificacions" | |
1254 | |
1255 #. Remove on focus button | |
1256 #: ../plugins/notify.c:732 | |
1257 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
1258 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada" | |
1259 | |
1260 #. Remove on click button | |
1261 #: ../plugins/notify.c:739 | |
1262 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
1263 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" | |
1264 | |
1265 #. Remove on type button | |
1266 #: ../plugins/notify.c:747 | |
1267 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
1268 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" | |
1269 | |
1270 #. Remove on message send button | |
1271 #: ../plugins/notify.c:755 | |
1272 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
1273 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" | |
1274 | |
1275 #. Remove on conversation switch button | |
1276 #: ../plugins/notify.c:764 | |
1277 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
1278 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" | |
1279 | |
1280 #. *< type | |
1281 #. *< ui_requirement | |
1282 #. *< flags | |
1283 #. *< dependencies | |
1284 #. *< priority | |
1285 #. *< id | |
1286 #: ../plugins/notify.c:853 | |
1287 msgid "Message Notification" | |
1288 msgstr "Notificació de missatges" | |
1289 | |
1290 #. *< name | |
1291 #. *< version | |
1292 #. * summary | |
1293 #. * description | |
1294 #: ../plugins/notify.c:856 | |
1295 #: ../plugins/notify.c:858 | |
1296 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
1297 msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges per llegir." | |
1298 | |
1299 #. *< type | |
1300 #. *< ui_requirement | |
1301 #. *< flags | |
1302 #. *< dependencies | |
1303 #. *< priority | |
1304 #. *< id | |
1305 #: ../plugins/perl/perl.c:583 | |
1306 msgid "Perl Plugin Loader" | |
1307 msgstr "Carregador de connectors en Perl" | |
1308 | |
1309 #. *< name | |
1310 #. *< version | |
1311 #. *< summary | |
1312 #: ../plugins/perl/perl.c:585 | |
1313 #: ../plugins/perl/perl.c:586 | |
1314 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1315 msgstr "Permet carregar connectors en Perl." |
13734 | 1316 |
1317 #: ../plugins/psychic.c:19 | |
1318 msgid "Psychic Mode" | |
1319 msgstr "Mode psicòtic" | |
1320 | |
1321 #: ../plugins/psychic.c:20 | |
1322 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | |
1323 msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants" | |
1324 | |
1325 #: ../plugins/psychic.c:21 | |
1326 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" | |
1327 msgstr "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!" | |
1328 | |
1329 #. This is a quote from Star Wars. You should | |
1330 #. probably not translate it literally. If | |
1331 #. you can't find a fitting cultural reference | |
1332 #. in your language, consider translating | |
1333 #. something like this instead: | |
1334 #. "You feel a new message coming." | |
1335 #: ../plugins/psychic.c:63 | |
1336 msgid "You feel a disturbance in the force..." | |
1337 msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..." | |
1338 | |
1339 #: ../plugins/psychic.c:82 | |
1340 msgid "Only enable for users on the buddy list" | |
1341 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" | |
1342 | |
1343 #: ../plugins/psychic.c:87 | |
1344 msgid "Disable when away" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1345 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" |
13734 | 1346 |
1347 #: ../plugins/psychic.c:91 | |
1348 msgid "Display notification message in conversations" | |
1349 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" | |
1350 | |
1351 #: ../plugins/raw.c:175 | |
1352 msgid "Raw" | |
1353 msgstr "En brut" | |
1354 | |
1355 #: ../plugins/raw.c:177 | |
1356 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
1357 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." | |
1358 | |
1359 #: ../plugins/raw.c:178 | |
1360 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
1361 msgstr "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. Observeu la finestra de depuració." | |
1362 | |
1363 #: ../plugins/relnot.c:63 | |
1364 #, c-format | |
1365 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" | |
1366 msgstr "Esteu utilitzant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" | |
1367 | |
1368 #: ../plugins/relnot.c:69 | |
1369 #, c-format | |
1370 msgid "" | |
1371 "<b>ChangeLog:</b>\n" | |
1372 "%s<br><br>" | |
1373 msgstr "" | |
1374 "<b>Registre de canvis:</b>\n" | |
1375 "%s<br><br>" | |
1376 | |
1377 #: ../plugins/relnot.c:74 | |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1380 msgstr "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1381 | |
1382 #: ../plugins/relnot.c:78 | |
1383 #: ../plugins/relnot.c:79 | |
1384 msgid "New Version Available" | |
1385 msgstr "Nova versió disponible" | |
1386 | |
1387 #. *< type | |
1388 #. *< ui_requirement | |
1389 #. *< flags | |
1390 #. *< dependencies | |
1391 #. *< priority | |
1392 #. *< id | |
1393 #: ../plugins/relnot.c:137 | |
1394 msgid "Release Notification" | |
1395 msgstr "Notificació de versions noves" | |
1396 | |
1397 #. *< name | |
1398 #. *< version | |
1399 #. * summary | |
1400 #: ../plugins/relnot.c:140 | |
1401 msgid "Checks periodically for new releases." | |
1402 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." | |
1403 | |
1404 #. * description | |
1405 #: ../plugins/relnot.c:142 | |
1406 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | |
1407 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament amb el seu registre de canvis." | |
1408 | |
1409 #. *< type | |
1410 #. *< ui_requirement | |
1411 #. *< flags | |
1412 #. *< dependencies | |
1413 #. *< priority | |
1414 #. *< id | |
1415 #: ../plugins/signals-test.c:684 | |
1416 msgid "Signals Test" | |
1417 msgstr "Comprovació de senyals" | |
1418 | |
1419 #. *< name | |
1420 #. *< version | |
1421 #. * summary | |
1422 #. * description | |
1423 #: ../plugins/signals-test.c:687 | |
1424 #: ../plugins/signals-test.c:689 | |
1425 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
1426 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament." | |
1427 | |
1428 #. *< type | |
1429 #. *< ui_requirement | |
1430 #. *< flags | |
1431 #. *< dependencies | |
1432 #. *< priority | |
1433 #. *< id | |
1434 #: ../plugins/simple.c:37 | |
1435 msgid "Simple Plugin" | |
1436 msgstr "Connector simple" | |
1437 | |
1438 #. *< name | |
1439 #. *< version | |
1440 #. * summary | |
1441 #. * description | |
1442 #: ../plugins/simple.c:40 | |
1443 #: ../plugins/simple.c:42 | |
1444 msgid "Tests to see that most things are working." | |
1445 msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen." | |
1446 | |
1447 #: ../plugins/spellchk.c:1918 | |
1448 msgid "Duplicate Correction" | |
1449 msgstr "Duplicació de la correcció" | |
1450 | |
1451 #: ../plugins/spellchk.c:1919 | |
1452 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
1453 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." | |
1454 | |
1455 #: ../plugins/spellchk.c:2128 | |
1456 msgid "Text Replacements" | |
1457 msgstr "Substitució de text" | |
1458 | |
1459 #: ../plugins/spellchk.c:2151 | |
1460 msgid "You type" | |
1461 msgstr "Quan escriviu" | |
1462 | |
1463 #: ../plugins/spellchk.c:2165 | |
1464 msgid "You send" | |
1465 msgstr "S'enviarà" | |
1466 | |
1467 #: ../plugins/spellchk.c:2179 | |
1468 msgid "Whole words only" | |
1469 msgstr "Només paraules completes" | |
1470 | |
1471 #: ../plugins/spellchk.c:2191 | |
1472 msgid "Case sensitive" | |
1473 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" | |
1474 | |
1475 #: ../plugins/spellchk.c:2217 | |
1476 msgid "Add a new text replacement" | |
1477 msgstr "Afig una altra substitució de text" | |
1478 | |
1479 #: ../plugins/spellchk.c:2233 | |
1480 msgid "You _type:" | |
1481 msgstr "_Escriviu:" | |
1482 | |
1483 #: ../plugins/spellchk.c:2250 | |
1484 msgid "You _send:" | |
1485 msgstr "_S'envia:" | |
1486 | |
1487 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
1488 #: ../plugins/spellchk.c:2262 | |
1489 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
1490 msgstr "Coincidència _exacta de majúscules/minúscules (desactiveu-ho per a una gestió automàtica)" | |
1491 | |
1492 #: ../plugins/spellchk.c:2264 | |
1493 msgid "Only replace _whole words" | |
1494 msgstr "Substitueix només paraules _completes" | |
1495 | |
1496 #: ../plugins/spellchk.c:2289 | |
1497 msgid "General Text Replacement Options" | |
1498 msgstr "Opcions generals de la substitució de text" | |
1499 | |
1500 #: ../plugins/spellchk.c:2290 | |
1501 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
1502 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" | |
1503 | |
1504 #: ../plugins/spellchk.c:2315 | |
1505 msgid "Text replacement" | |
1506 msgstr "Substitució de text" | |
1507 | |
1508 #: ../plugins/spellchk.c:2317 | |
1509 #: ../plugins/spellchk.c:2318 | |
1510 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
1511 msgstr "Substitueix el text dels missatges que s'envien utilitzant les regles que hàgiu establert." | |
1512 | |
1513 #. *< type | |
1514 #. *< ui_requirement | |
1515 #. *< flags | |
1516 #. *< dependencies | |
1517 #. *< priority | |
1518 #. *< id | |
1519 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 | |
1520 msgid "GNUTLS" | |
1521 msgstr "GNUTLS" | |
1522 | |
1523 #. *< name | |
1524 #. *< version | |
1525 #. * summary | |
1526 #. * description | |
1527 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 | |
1528 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 | |
1529 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1530 msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca GNUTLS." |
13734 | 1531 |
1532 #. *< type | |
1533 #. *< ui_requirement | |
1534 #. *< flags | |
1535 #. *< dependencies | |
1536 #. *< priority | |
1537 #. *< id | |
1538 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 | |
1539 msgid "NSS" | |
1540 msgstr "NSS" | |
1541 | |
1542 #. *< name | |
1543 #. *< version | |
1544 #. * summary | |
1545 #. * description | |
1546 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 | |
1547 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 | |
1548 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1549 msgstr "Permet l'ús d'SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." |
13734 | 1550 |
1551 #. *< type | |
1552 #. *< ui_requirement | |
1553 #. *< flags | |
1554 #. *< dependencies | |
1555 #. *< priority | |
1556 #. *< id | |
1557 #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 | |
1558 msgid "SSL" | |
1559 msgstr "SSL" | |
1560 | |
1561 #. *< name | |
1562 #. *< version | |
1563 #. * summary | |
1564 #. * description | |
1565 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 | |
1566 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 | |
1567 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1568 msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques per a SSL." |
13734 | 1569 |
1570 #: ../plugins/statenotify.c:50 | |
1571 #, c-format | |
1572 msgid "%s is no longer away." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1573 msgstr "%s ja no està absent." |
13734 | 1574 |
1575 #: ../plugins/statenotify.c:52 | |
1576 #, c-format | |
1577 msgid "%s has gone away." | |
1578 msgstr "%s ha passat a absent." | |
1579 | |
1580 #: ../plugins/statenotify.c:62 | |
1581 #, c-format | |
1582 msgid "%s has become idle." | |
1583 msgstr "%s ha passat a inactiu." | |
1584 | |
1585 #: ../plugins/statenotify.c:64 | |
1586 #, c-format | |
1587 msgid "%s is no longer idle." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1588 msgstr "%s ja no està inactiu." |
13734 | 1589 |
1590 #: ../plugins/statenotify.c:73 | |
1591 #, c-format | |
1592 msgid "%s has signed on." | |
1593 msgstr "%s s'ha connectat." | |
1594 | |
1595 #: ../plugins/statenotify.c:91 | |
1596 msgid "Notify When" | |
1597 msgstr "Notifica quan" | |
1598 | |
1599 #: ../plugins/statenotify.c:94 | |
1600 msgid "Buddy Goes _Away" | |
1601 msgstr "Un amic passe a _absent:" | |
1602 | |
1603 #: ../plugins/statenotify.c:97 | |
1604 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
1605 msgstr "Un amic passe a _inactiu:" | |
1606 | |
1607 #: ../plugins/statenotify.c:100 | |
1608 msgid "Buddy _Signs On/Off" | |
1609 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" | |
1610 | |
1611 #. *< type | |
1612 #. *< ui_requirement | |
1613 #. *< flags | |
1614 #. *< dependencies | |
1615 #. *< priority | |
1616 #. *< id | |
1617 #: ../plugins/statenotify.c:142 | |
1618 msgid "Buddy State Notification" | |
1619 msgstr "Notificació de l'estat dels amics" | |
1620 | |
1621 #. *< name | |
1622 #. *< version | |
1623 #. * summary | |
1624 #. * description | |
1625 #: ../plugins/statenotify.c:145 | |
1626 #: ../plugins/statenotify.c:148 | |
1627 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | |
1628 msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." | |
1629 | |
1630 #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 | |
1631 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
1632 msgstr "Carregador de connectors en Tcl" | |
1633 | |
1634 #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 | |
1635 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 | |
1636 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
1637 msgstr "Permet carregar els connectors en Tcl" |
13734 | 1638 |
1639 # FIXME (josep) | |
1640 #. *< type | |
1641 #. *< ui_requirement | |
1642 #. *< flags | |
1643 #. *< dependencies | |
1644 #. *< priority | |
1645 #. *< id | |
1646 #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 | |
1647 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 | |
1648 msgid "Buddy Ticker" | |
1649 msgstr "Indicador d'amics" | |
1650 | |
1651 #. *< name | |
1652 #. *< version | |
1653 #. * summary | |
1654 #. * description | |
1655 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 | |
1656 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 | |
1657 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
1658 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." | |
1659 | |
1660 #: ../plugins/timestamp.c:186 | |
1661 msgid "iChat Timestamp" | |
1662 msgstr "Marca horària per a l'iChat" | |
1663 | |
1664 #: ../plugins/timestamp.c:193 | |
1665 msgid "Delay" | |
1666 msgstr "Retard" | |
1667 | |
1668 #: ../plugins/timestamp.c:200 | |
1669 msgid "minutes." | |
1670 msgstr "minuts." | |
1671 | |
1672 #. *< type | |
1673 #. *< ui_requirement | |
1674 #. *< flags | |
1675 #. *< dependencies | |
1676 #. *< priority | |
1677 #. *< id | |
1678 #: ../plugins/timestamp.c:254 | |
1679 msgid "Timestamp" | |
1680 msgstr "Marca horària" | |
1681 | |
1682 #. *< name | |
1683 #. *< version | |
1684 #. * summary | |
1685 #. * description | |
1686 #: ../plugins/timestamp.c:257 | |
1687 #: ../plugins/timestamp.c:259 | |
1688 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
1689 msgstr "Afig marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." | |
1690 | |
1691 #: ../plugins/timestamp_format.c:22 | |
1692 msgid "Timestamp Format Options" | |
1693 msgstr "Opcions del format de les marques horàries" | |
1694 | |
1695 #: ../plugins/timestamp_format.c:27 | |
1696 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" | |
1697 msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)" | |
1698 | |
1699 #: ../plugins/timestamp_format.c:30 | |
1700 msgid "Show dates in..." | |
1701 msgstr "Mostra dates a..." | |
1702 | |
1703 #: ../plugins/timestamp_format.c:35 | |
1704 msgid "Co_nversations:" | |
1705 msgstr "Co_nverses:" | |
1706 | |
1707 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 | |
1708 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 | |
1709 msgid "For delayed messages" | |
1710 msgstr "Per a missatges endarrerits" | |
1711 | |
1712 #: ../plugins/timestamp_format.c:38 | |
1713 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 | |
1714 msgid "For delayed messages and in chats" | |
1715 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" | |
1716 | |
1717 #: ../plugins/timestamp_format.c:44 | |
1718 msgid "_Message Logs:" | |
1719 msgstr "Registres de _missatges:" | |
1720 | |
1721 #. *< type | |
1722 #. *< ui_requirement | |
1723 #. *< flags | |
1724 #. *< dependencies | |
1725 #. *< priority | |
1726 #. *< id | |
1727 #: ../plugins/timestamp_format.c:150 | |
1728 msgid "Message Timestamp Formats" | |
1729 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" | |
1730 | |
1731 #. *< name | |
1732 #. *< version | |
1733 #. * summary | |
1734 #: ../plugins/timestamp_format.c:153 | |
1735 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
1736 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." | |
1737 | |
1738 #. * description | |
1739 #: ../plugins/timestamp_format.c:155 | |
1740 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | |
1741 msgstr "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques horàries de les converses i dels registres." | |
1742 | |
1743 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 | |
1744 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 | |
1745 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 | |
1746 msgid "Opacity:" | |
1747 msgstr "Opacitat:" | |
1748 | |
1749 #. IM Convo trans options | |
1750 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 | |
1751 msgid "IM Conversation Windows" | |
1752 msgstr "Finestres de MI" | |
1753 | |
1754 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 | |
1755 msgid "_IM window transparency" | |
1756 msgstr "Transparència de les finestres de M_I" | |
1757 | |
1758 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 | |
1759 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
1760 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" | |
1761 | |
1762 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 | |
1763 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
1764 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" | |
1765 | |
1766 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 | |
1767 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 | |
1768 msgid "Always on top" | |
1769 msgstr "Sempre per damunt" | |
1770 | |
1771 #. Buddy List trans options | |
1772 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 | |
1773 msgid "Buddy List Window" | |
1774 msgstr "Finestra de la llista d'amics" | |
1775 | |
1776 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 | |
1777 msgid "_Buddy List window transparency" | |
1778 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | |
1779 | |
1780 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 | |
1781 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
1782 msgstr "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" | |
1783 | |
1784 #. *< type | |
1785 #. *< ui_requirement | |
1786 #. *< flags | |
1787 #. *< dependencies | |
1788 #. *< priority | |
1789 #. *< id | |
1790 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 | |
1791 msgid "Transparency" | |
1792 msgstr "Transparència" | |
1793 | |
1794 #. *< name | |
1795 #. *< version | |
1796 #. * summary | |
1797 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 | |
1798 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
1799 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." | |
1800 | |
1801 #. * description | |
1802 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 | |
1803 msgid "" | |
1804 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | |
1805 "\n" | |
1806 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
1807 msgstr "" | |
1808 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n" | |
1809 "\n" | |
1810 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | |
1811 | |
1812 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 | |
1813 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
1814 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
1815 | |
1816 #. Autostart | |
1817 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 | |
1818 msgid "Startup" | |
1819 msgstr "Inicialització" | |
1820 | |
1821 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 | |
1822 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
1823 msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" | |
1824 | |
1825 #. Buddy List | |
1826 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 | |
1827 #: ../src/gtkblist.c:3663 | |
1828 msgid "Buddy List" | |
1829 msgstr "Llista d'amics" | |
1830 | |
1831 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 | |
1832 msgid "_Dockable Buddy List" | |
1833 msgstr "Llista _d'amics acoblable" | |
1834 | |
1835 #. Blist On Top | |
1836 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 | |
1837 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
1838 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per damunt:" | |
1839 | |
1840 #. XXX: Did this ever work? | |
1841 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 | |
1842 msgid "Only when docked" | |
1843 msgstr "Només si està acoblada" | |
1844 | |
1845 #. Conversations | |
1846 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 | |
1847 #: ../src/gtkprefs.c:819 | |
1848 #: ../src/gtkprefs.c:1879 | |
1849 msgid "Conversations" | |
1850 msgstr "Converses" | |
1851 | |
1852 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 | |
1853 msgid "_Flash window when messages are received" | |
1854 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges" | |
1855 | |
1856 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 | |
1857 msgid "WinGaim Options" | |
1858 msgstr "Opcions del WinGaim" | |
1859 | |
1860 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 | |
1861 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
1862 msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" | |
1863 | |
1864 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 | |
1865 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." | |
1866 msgstr "" | |
1867 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n" | |
1868 "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facen flaix." | |
1869 | |
1870 #: ../src/account.c:773 | |
1871 msgid "accounts" | |
1872 msgstr "comptes" | |
1873 | |
1874 #: ../src/account.c:923 | |
1875 msgid "Password is required to sign on." | |
1876 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar-s'hi." | |
1877 | |
1878 #: ../src/account.c:948 | |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1881 msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)" | |
1882 | |
1883 #: ../src/account.c:955 | |
1884 msgid "Enter Password" | |
1885 msgstr "Introduïu la contrasenya" | |
1886 | |
1887 #: ../src/account.c:960 | |
1888 msgid "Save password" | |
1889 msgstr "Alça la contrasenya" | |
1890 | |
1891 #. * | |
1892 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
1893 #. | |
1894 #: ../src/account.c:968 | |
1895 #: ../src/account.c:1139 | |
1896 #: ../src/gtkblist.c:3546 | |
1897 #: ../src/gtkdialogs.c:602 | |
1898 #: ../src/gtkdialogs.c:739 | |
1899 #: ../src/gtkdialogs.c:803 | |
1900 #: ../src/gtkrequest.c:269 | |
1901 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497 | |
1902 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 | |
1903 #: ../src/protocols/gg/gg.c:791 | |
1904 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 | |
1905 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 | |
1906 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 | |
1907 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 | |
1908 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 | |
1909 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 | |
1910 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 | |
1911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 | |
1912 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 | |
1913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684 | |
1914 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 | |
1915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 | |
1916 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945 | |
1917 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 | |
1918 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 | |
1919 #: ../src/protocols/silc/chat.c:424 | |
1920 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 | |
1921 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 | |
1922 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 | |
1923 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 | |
1924 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 | |
1925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 | |
1926 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 | |
1927 #: ../src/request.h:1344 | |
1928 msgid "OK" | |
1929 msgstr "D'acord" | |
1930 | |
1931 #: ../src/account.c:969 | |
1932 #: ../src/account.c:1140 | |
1933 #: ../src/account.c:1177 | |
1934 #: ../src/gtkaccount.c:2182 | |
1935 #: ../src/gtkaccount.c:2649 | |
1936 #: ../src/gtkblist.c:5015 | |
1937 #: ../src/gtkdialogs.c:603 | |
1938 #: ../src/gtkdialogs.c:740 | |
1939 #: ../src/gtkdialogs.c:804 | |
1940 #: ../src/gtkdialogs.c:823 | |
1941 #: ../src/gtkdialogs.c:845 | |
1942 #: ../src/gtkdialogs.c:865 | |
1943 #: ../src/gtkdialogs.c:909 | |
1944 #: ../src/gtkdialogs.c:964 | |
1945 #: ../src/gtkdialogs.c:1001 | |
1946 #: ../src/gtkdialogs.c:1026 | |
1947 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 | |
1948 #: ../src/gtkplugin.c:296 | |
1949 #: ../src/gtkpounce.c:1095 | |
1950 #: ../src/gtkprivacy.c:568 | |
1951 #: ../src/gtkprivacy.c:581 | |
1952 #: ../src/gtkprivacy.c:606 | |
1953 #: ../src/gtkprivacy.c:617 | |
1954 #: ../src/gtkrequest.c:270 | |
1955 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 | |
1956 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 | |
1957 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 | |
1958 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 | |
1959 #: ../src/protocols/gg/gg.c:871 | |
1960 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576 | |
1961 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461 | |
1962 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495 | |
1963 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 | |
1964 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 | |
1965 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 | |
1966 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 | |
1967 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 | |
1968 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 | |
1969 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 | |
1970 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 | |
1971 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1972 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 | |
1973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 | |
1974 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 | |
1975 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 | |
1976 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685 | |
1977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 | |
1978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865 | |
1979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 | |
1980 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946 | |
1981 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 | |
1982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 | |
1983 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 | |
1984 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 | |
1985 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 | |
1986 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 | |
1987 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 | |
1988 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 | |
1989 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 | |
1990 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 | |
1991 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 | |
1992 #: ../src/protocols/silc/chat.c:726 | |
1993 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 | |
1994 #: ../src/protocols/silc/silc.c:754 | |
1995 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 | |
1996 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 | |
1997 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 | |
1998 #: ../src/request.h:1344 | |
1999 #: ../src/request.h:1354 | |
2000 msgid "Cancel" | |
2001 msgstr "Cancel·la" | |
2002 | |
2003 #: ../src/account.c:994 | |
2004 #: ../src/connection.c:96 | |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
2007 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" | |
2008 | |
2009 #: ../src/account.c:996 | |
2010 #: ../src/connection.c:99 | |
2011 #: ../src/gtkblist.c:3538 | |
2012 #: ../src/gtkblist.c:3544 | |
2013 msgid "Connection Error" | |
2014 msgstr "Error de connexió" | |
2015 | |
2016 #: ../src/account.c:1076 | |
2017 #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 | |
2018 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 | |
2019 msgid "New passwords do not match." | |
2020 msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." | |
2021 | |
2022 #: ../src/account.c:1085 | |
2023 msgid "Fill out all fields completely." | |
2024 msgstr "Ompliu tots els camps completament." | |
2025 | |
2026 #: ../src/account.c:1108 | |
2027 msgid "Original password" | |
2028 msgstr "Contrasenya original" | |
2029 | |
2030 #: ../src/account.c:1115 | |
2031 msgid "New password" | |
2032 msgstr "Nova contrasenya" | |
2033 | |
2034 #: ../src/account.c:1122 | |
2035 msgid "New password (again)" | |
2036 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" | |
2037 | |
2038 #: ../src/account.c:1128 | |
2039 #, c-format | |
2040 msgid "Change password for %s" | |
2041 msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" | |
2042 | |
2043 #: ../src/account.c:1136 | |
2044 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
2045 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." | |
2046 | |
2047 #: ../src/account.c:1169 | |
2048 #, c-format | |
2049 msgid "Change user information for %s" | |
2050 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | |
2051 | |
2052 #: ../src/account.c:1172 | |
2053 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 | |
2054 msgid "Set User Info" | |
2055 msgstr "Estableix les dades d'usuari" | |
2056 | |
2057 #: ../src/account.c:1176 | |
2058 #: ../src/gtkdebug.c:684 | |
2059 #: ../src/gtkrequest.c:276 | |
2060 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575 | |
2061 msgid "Save" | |
2062 msgstr "Alça" | |
2063 | |
2064 #: ../src/account.c:1679 | |
2065 #: ../src/gtkft.c:159 | |
2066 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1002 | |
2067 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 | |
2068 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098 | |
2069 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115 | |
2070 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 | |
2071 msgid "Unknown" | |
2072 msgstr "Desconegut" | |
2073 | |
2074 #: ../src/blist.c:543 | |
2075 msgid "buddy list" | |
2076 msgstr "llista d'amics" | |
2077 | |
2078 #: ../src/blist.c:1179 | |
2079 msgid "Chats" | |
2080 msgstr "Xats" | |
2081 | |
2082 #: ../src/blist.c:1901 | |
2083 #, c-format | |
2084 msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" | |
2085 msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" | |
2086 msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" | |
2087 msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" | |
2088 | |
2089 #: ../src/blist.c:1911 | |
2090 msgid "Group not removed" | |
2091 msgstr "No s'ha suprimit el grup" | |
2092 | |
2093 #: ../src/connection.c:98 | |
2094 msgid "Registration Error" | |
2095 msgstr "Error en el registre" | |
2096 | |
2097 #: ../src/connection.c:280 | |
2098 #, c-format | |
2099 msgid "+++ %s signed on" | |
2100 msgstr "+++ %s s'ha connectat" | |
2101 | |
2102 #: ../src/connection.c:313 | |
2103 #, c-format | |
2104 msgid "+++ %s signed off" | |
2105 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | |
2106 | |
2107 #: ../src/conversation.c:161 | |
2108 msgid "Unable to send message: The message is too large." | |
2109 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." | |
2110 | |
2111 #: ../src/conversation.c:164 | |
2112 #: ../src/conversation.c:177 | |
2113 #, c-format | |
2114 msgid "Unable to send message to %s." | |
2115 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." | |
2116 | |
2117 #: ../src/conversation.c:165 | |
2118 msgid "The message is too large." | |
2119 msgstr "El missatge és massa llarg." | |
2120 | |
2121 #: ../src/conversation.c:174 | |
2122 msgid "Unable to send message." | |
2123 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." | |
2124 | |
2125 #: ../src/conversation.c:1515 | |
2126 #, c-format | |
2127 msgid "%s entered the room." | |
2128 msgstr "%s ha entrat a la sala." | |
2129 | |
2130 #: ../src/conversation.c:1518 | |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
2133 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." | |
2134 | |
2135 #: ../src/conversation.c:1625 | |
2136 #, c-format | |
2137 msgid "You are now known as %s" | |
2138 msgstr "Ara vos feu dir %s" | |
2139 | |
2140 #: ../src/conversation.c:1645 | |
2141 #, c-format | |
2142 msgid "%s is now known as %s" | |
2143 msgstr "%s es fa dir %s" | |
2144 | |
2145 #: ../src/conversation.c:1718 | |
2146 #, c-format | |
2147 msgid "%s left the room." | |
2148 msgstr "%s ha sortit de la sala." | |
2149 | |
2150 #: ../src/conversation.c:1721 | |
2151 #, c-format | |
2152 msgid "%s left the room (%s)." | |
2153 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." | |
2154 | |
2155 #: ../src/desktopitem.c:286 | |
2156 #: ../src/desktopitem.c:877 | |
2157 msgid "No name" | |
2158 msgstr "Sense nom" | |
2159 | |
2160 #: ../src/ft.c:189 | |
2161 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 | |
2162 #, c-format | |
2163 msgid "" | |
2164 "Error reading %s: \n" | |
2165 "%s.\n" | |
2166 msgstr "" | |
2167 "S'ha produït un error en llegir %s: \n" | |
2168 "%s.\n" | |
2169 | |
2170 #: ../src/ft.c:193 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "" | |
2173 "Error writing %s: \n" | |
2174 "%s.\n" | |
2175 msgstr "" | |
2176 "S'ha produït un error en escriure %s: \n" | |
2177 "%s.\n" | |
2178 | |
2179 #: ../src/ft.c:197 | |
2180 #, c-format | |
2181 msgid "" | |
2182 "Error accessing %s: \n" | |
2183 "%s.\n" | |
2184 msgstr "" | |
2185 "S'ha produït un error en accedir %s: \n" | |
2186 "%s.\n" | |
2187 | |
2188 #: ../src/ft.c:230 | |
2189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
2190 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." | |
2191 | |
2192 #: ../src/ft.c:240 | |
2193 msgid "Cannot send a directory." | |
2194 msgstr "No es pot enviar un directori." | |
2195 | |
2196 #: ../src/ft.c:249 | |
2197 #, c-format | |
2198 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
2199 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" | |
2200 | |
2201 #: ../src/ft.c:307 | |
2202 #, c-format | |
2203 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
2204 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" | |
2205 | |
2206 #: ../src/ft.c:314 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "%s wants to send you a file" | |
2209 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" | |
2210 | |
2211 #: ../src/ft.c:355 | |
2212 #, c-format | |
2213 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
2214 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" | |
2215 | |
2216 #: ../src/ft.c:359 | |
2217 #, c-format | |
2218 msgid "" | |
2219 "A file is available for download from:\n" | |
2220 "Remote host: %s\n" | |
2221 "Remote port: %d" | |
2222 msgstr "" | |
2223 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" | |
2224 "Ordinador remot: %s\n" | |
2225 "Port remot: %d" | |
2226 | |
2227 #: ../src/ft.c:391 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid "%s is offering to send file %s" | |
2230 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" | |
2231 | |
2232 #: ../src/ft.c:443 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
2235 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" | |
2236 | |
2237 #: ../src/ft.c:464 | |
2238 #, c-format | |
2239 msgid "Offering to send %s to %s" | |
2240 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" | |
2241 | |
2242 #: ../src/ft.c:476 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "Starting transfer of %s from %s" | |
2245 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" | |
2246 | |
2247 #: ../src/ft.c:630 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "Transfer of file %s complete" | |
2250 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | |
2251 | |
2252 #: ../src/ft.c:633 | |
2253 msgid "File transfer complete" | |
2254 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | |
2255 | |
2256 #: ../src/ft.c:1028 | |
2257 #, c-format | |
2258 msgid "You canceled the transfer of %s" | |
2259 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | |
2260 | |
2261 #: ../src/ft.c:1033 | |
2262 msgid "File transfer cancelled" | |
2263 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | |
2264 | |
2265 #: ../src/ft.c:1091 | |
2266 #, c-format | |
2267 msgid "%s canceled the transfer of %s" | |
2268 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" | |
2269 | |
2270 #: ../src/ft.c:1096 | |
2271 #, c-format | |
2272 msgid "%s canceled the file transfer" | |
2273 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" | |
2274 | |
2275 #: ../src/ft.c:1153 | |
2276 #, c-format | |
2277 msgid "File transfer to %s failed." | |
2278 msgstr "Ha fallat la transferència a %s." | |
2279 | |
2280 #: ../src/ft.c:1155 | |
2281 #, c-format | |
2282 msgid "File transfer from %s failed." | |
2283 msgstr "Ha fallat la transferència de %s." | |
2284 | |
2285 #: ../src/gtkaccount.c:374 | |
2286 #, c-format | |
2287 msgid "" | |
2288 "<b>File:</b> %s\n" | |
2289 "<b>File size:</b> %s\n" | |
2290 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
2291 msgstr "" | |
2292 "<b>Fitxer:</b> %s\n" | |
2293 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" | |
2294 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" | |
2295 | |
2296 #. Build the login options frame. | |
2297 #: ../src/gtkaccount.c:762 | |
2298 msgid "Login Options" | |
2299 msgstr "Opcions d'entrada" | |
2300 | |
2301 #: ../src/gtkaccount.c:779 | |
2302 #: ../src/gtkft.c:642 | |
2303 msgid "Protocol:" | |
2304 msgstr "Protocol:" | |
2305 | |
2306 #: ../src/gtkaccount.c:858 | |
2307 msgid "Password:" | |
2308 msgstr "Contrasenya:" | |
2309 | |
2310 #: ../src/gtkaccount.c:863 | |
2311 #: ../src/gtkblist.c:4593 | |
2312 #: ../src/gtkblist.c:4959 | |
2313 msgid "Alias:" | |
2314 msgstr "Àlies:" | |
2315 | |
2316 #: ../src/gtkaccount.c:867 | |
2317 msgid "Remember password" | |
2318 msgstr "Recorda la contrasenya" | |
2319 | |
2320 #. Build the user options frame. | |
2321 #: ../src/gtkaccount.c:919 | |
2322 msgid "User Options" | |
2323 msgstr "Opcions d'usuari" | |
2324 | |
2325 #: ../src/gtkaccount.c:932 | |
2326 msgid "New mail notifications" | |
2327 msgstr "Notifica si hi ha nou correu" | |
2328 | |
2329 #: ../src/gtkaccount.c:941 | |
2330 msgid "Buddy icon:" | |
2331 msgstr "Icona de l'amic:" | |
2332 | |
2333 #. Build the protocol options frame. | |
2334 #: ../src/gtkaccount.c:1032 | |
2335 #, c-format | |
2336 msgid "%s Options" | |
2337 msgstr "Opcions de %s" | |
2338 | |
2339 #: ../src/gtkaccount.c:1233 | |
2340 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
2341 msgstr "Utilitza les opcions globals per al servidor intermediari" | |
2342 | |
2343 #: ../src/gtkaccount.c:1239 | |
2344 msgid "No Proxy" | |
2345 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
2346 | |
2347 #: ../src/gtkaccount.c:1245 | |
2348 msgid "HTTP" | |
2349 msgstr "HTTP" | |
2350 | |
2351 #: ../src/gtkaccount.c:1251 | |
2352 msgid "SOCKS 4" | |
2353 msgstr "SOCKS 4" | |
2354 | |
2355 #: ../src/gtkaccount.c:1257 | |
2356 msgid "SOCKS 5" | |
2357 msgstr "SOCKS 5" | |
2358 | |
2359 #: ../src/gtkaccount.c:1263 | |
2360 #: ../src/gtkprefs.c:1058 | |
2361 msgid "Use Environmental Settings" | |
2362 msgstr "Utilitza les opcions de l'entorn" | |
2363 | |
2364 #. This is an easter egg. | |
2365 #. It means one of two things, both intended as humourus: | |
2366 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | |
2367 #. look at butterflies. | |
2368 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | |
2369 #: ../src/gtkaccount.c:1302 | |
2370 msgid "If you look real closely" | |
2371 msgstr "Si mireu de ben a prop" | |
2372 | |
2373 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | |
2374 #: ../src/gtkaccount.c:1305 | |
2375 msgid "you can see the butterflies mating" | |
2376 msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" | |
2377 | |
2378 #: ../src/gtkaccount.c:1326 | |
2379 msgid "Proxy Options" | |
2380 msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
2381 | |
2382 #: ../src/gtkaccount.c:1340 | |
2383 #: ../src/gtkprefs.c:1052 | |
2384 msgid "Proxy _type:" | |
2385 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" | |
2386 | |
2387 #: ../src/gtkaccount.c:1349 | |
2388 #: ../src/gtkprefs.c:1073 | |
2389 msgid "_Host:" | |
2390 msgstr "_Ordinador:" | |
2391 | |
2392 #: ../src/gtkaccount.c:1353 | |
2393 #: ../src/gtkprefs.c:1091 | |
2394 msgid "_Port:" | |
2395 msgstr "_Port:" | |
2396 | |
2397 #: ../src/gtkaccount.c:1361 | |
2398 msgid "_Username:" | |
2399 msgstr "_Nom d'usuari:" | |
2400 | |
2401 #: ../src/gtkaccount.c:1367 | |
2402 #: ../src/gtkprefs.c:1128 | |
2403 msgid "Pa_ssword:" | |
2404 msgstr "_Contrasenya:" | |
2405 | |
2406 #: ../src/gtkaccount.c:1747 | |
2407 msgid "Add Account" | |
2408 msgstr "Afig un compte" | |
2409 | |
2410 #: ../src/gtkaccount.c:1749 | |
2411 #: ../src/gtkblist.c:3547 | |
2412 msgid "Modify Account" | |
2413 msgstr "Modifica el compte" | |
2414 | |
2415 #: ../src/gtkaccount.c:1771 | |
2416 msgid "_Basic" | |
2417 msgstr "_Bàsic" | |
2418 | |
2419 #: ../src/gtkaccount.c:1782 | |
2420 msgid "_Advanced" | |
2421 msgstr "_Avançat" | |
2422 | |
2423 #. Register button | |
2424 #: ../src/gtkaccount.c:1797 | |
2425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 | |
2426 msgid "Register" | |
2427 msgstr "Registra" | |
2428 | |
2429 #: ../src/gtkaccount.c:2176 | |
2430 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 | |
2431 #, c-format | |
2432 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
2433 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | |
2434 | |
2435 #: ../src/gtkaccount.c:2181 | |
2436 #: ../src/gtkpounce.c:1094 | |
2437 #: ../src/gtkrequest.c:273 | |
2438 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 | |
2439 msgid "Delete" | |
2440 msgstr "Suprimeix" | |
2441 | |
2442 #: ../src/gtkaccount.c:2239 | |
2443 #: ../src/gtksavedstatuses.c:889 | |
2444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 | |
2445 msgid "Screen Name" | |
2446 msgstr "Nom d'usuari" | |
2447 | |
2448 #: ../src/gtkaccount.c:2270 | |
2449 msgid "Protocol" | |
2450 msgstr "Protocol" | |
2451 | |
2452 #: ../src/gtkaccount.c:2597 | |
2453 #, c-format | |
2454 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | |
2455 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" | |
2456 | |
2457 #: ../src/gtkaccount.c:2646 | |
2458 msgid "Add buddy to your list?" | |
2459 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" | |
2460 | |
2461 #: ../src/gtkaccount.c:2648 | |
2462 #: ../src/gtkblist.c:5014 | |
2463 #: ../src/gtkconv.c:1623 | |
2464 #: ../src/gtkrequest.c:274 | |
2465 #: ../src/protocols/gg/gg.c:870 | |
2466 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 | |
2467 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 | |
2468 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 | |
2469 msgid "Add" | |
2470 msgstr "Afig" | |
2471 | |
2472 #: ../src/gtkblist.c:664 | |
2473 msgid "Join a Chat" | |
2474 msgstr "Entra a un xat" | |
2475 | |
2476 #: ../src/gtkblist.c:685 | |
2477 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | |
2478 msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" | |
2479 | |
2480 #: ../src/gtkblist.c:696 | |
2481 #: ../src/gtkpounce.c:527 | |
2482 #: ../src/gtkroomlist.c:377 | |
2483 msgid "_Account:" | |
2484 msgstr "_Compte:" | |
2485 | |
2486 # Això és el botó, alerta l'amplada! | |
2487 #: ../src/gtkblist.c:940 | |
2488 msgid "Get _Info" | |
2489 msgstr "_Informació" | |
2490 | |
2491 #: ../src/gtkblist.c:943 | |
2492 #: ../src/gtkstock.c:141 | |
2493 msgid "I_M" | |
2494 msgstr "_MI" | |
2495 | |
2496 #: ../src/gtkblist.c:949 | |
2497 msgid "_Send File" | |
2498 msgstr "_Envia un fitxer" | |
2499 | |
2500 #: ../src/gtkblist.c:956 | |
2501 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
2502 msgstr "Afig un avís _per a l'amic" | |
2503 | |
2504 #: ../src/gtkblist.c:960 | |
2505 #: ../src/gtkblist.c:964 | |
2506 #: ../src/gtkblist.c:1063 | |
2507 #: ../src/gtkblist.c:1086 | |
2508 msgid "View _Log" | |
2509 msgstr "Visua_litza el registre" | |
2510 | |
2511 #: ../src/gtkblist.c:975 | |
2512 msgid "Alias..." | |
2513 msgstr "Àlies..." | |
2514 | |
2515 #: ../src/gtkblist.c:978 | |
2516 #: ../src/gtkconv.c:1620 | |
2517 #: ../src/gtkrequest.c:275 | |
2518 msgid "Remove" | |
2519 msgstr "Suprimeix" | |
2520 | |
2521 #: ../src/gtkblist.c:984 | |
2522 #: ../src/gtkblist.c:1071 | |
2523 #: ../src/gtkblist.c:1092 | |
2524 msgid "_Alias..." | |
2525 msgstr "À_lies..." | |
2526 | |
2527 #: ../src/gtkblist.c:986 | |
2528 #: ../src/gtkblist.c:1073 | |
2529 #: ../src/gtkblist.c:1094 | |
2530 msgid "_Remove" | |
2531 msgstr "Sup_rimeix" | |
2532 | |
2533 #: ../src/gtkblist.c:1034 | |
2534 msgid "Add a _Buddy" | |
2535 msgstr "_Afig un amic" | |
2536 | |
2537 #: ../src/gtkblist.c:1036 | |
2538 msgid "Add a C_hat" | |
2539 msgstr "A_fig un xat" | |
2540 | |
2541 #: ../src/gtkblist.c:1039 | |
2542 msgid "_Delete Group" | |
2543 msgstr "_Suprimeix un grup" | |
2544 | |
2545 #: ../src/gtkblist.c:1041 | |
2546 msgid "_Rename" | |
2547 msgstr "_Canvia el nom" | |
2548 | |
2549 #. join button | |
2550 #: ../src/gtkblist.c:1059 | |
2551 #: ../src/gtkroomlist.c:285 | |
2552 #: ../src/gtkroomlist.c:441 | |
2553 #: ../src/gtkstock.c:139 | |
2554 msgid "_Join" | |
2555 msgstr "En_tra" | |
2556 | |
2557 #: ../src/gtkblist.c:1061 | |
2558 msgid "Auto-Join" | |
2559 msgstr "Entra automàticament" | |
2560 | |
2561 #: ../src/gtkblist.c:1099 | |
2562 #: ../src/gtkblist.c:1122 | |
2563 msgid "_Collapse" | |
2564 msgstr "_Redueix" | |
2565 | |
2566 #: ../src/gtkblist.c:1127 | |
2567 msgid "_Expand" | |
2568 msgstr "_Expandeix" | |
2569 | |
2570 #: ../src/gtkblist.c:1373 | |
2571 #: ../src/gtkblist.c:1385 | |
2572 #: ../src/gtkblist.c:3808 | |
2573 #: ../src/gtkblist.c:3818 | |
2574 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
2575 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" | |
2576 | |
2577 #: ../src/gtkblist.c:1845 | |
2578 #: ../src/gtkconv.c:4195 | |
2579 #: ../src/gtkpounce.c:426 | |
2580 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
2581 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permete afegir eixe amic." | |
2582 | |
2583 #. Buddies menu | |
2584 #: ../src/gtkblist.c:2419 | |
2585 msgid "/_Buddies" | |
2586 msgstr "/_Amics" | |
2587 | |
2588 #: ../src/gtkblist.c:2420 | |
2589 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
2590 msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." | |
2591 | |
2592 #: ../src/gtkblist.c:2421 | |
2593 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
2594 msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." | |
2595 | |
2596 #: ../src/gtkblist.c:2422 | |
2597 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
2598 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." | |
2599 | |
2600 #: ../src/gtkblist.c:2423 | |
2601 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
2602 msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." | |
2603 | |
2604 #: ../src/gtkblist.c:2425 | |
2605 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
2606 msgstr "/Amics/Mostra els amics desc_onnectats" | |
2607 | |
2608 #: ../src/gtkblist.c:2426 | |
2609 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
2610 msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits" | |
2611 | |
2612 #: ../src/gtkblist.c:2427 | |
2613 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" | |
2614 msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics" | |
2615 | |
2616 #: ../src/gtkblist.c:2428 | |
2617 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" | |
2618 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" | |
2619 | |
2620 #: ../src/gtkblist.c:2429 | |
2621 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
2622 msgstr "/Amics/_Ordena els amics" | |
2623 | |
2624 #: ../src/gtkblist.c:2431 | |
2625 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
2626 msgstr "/Amics/_Afig un amic..." | |
2627 | |
2628 #: ../src/gtkblist.c:2432 | |
2629 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
2630 msgstr "/Amics/Afig un _xat..." | |
2631 | |
2632 #: ../src/gtkblist.c:2433 | |
2633 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
2634 msgstr "/Amics/Afig un _grup..." | |
2635 | |
2636 #: ../src/gtkblist.c:2435 | |
2637 msgid "/Buddies/_Quit" | |
2638 msgstr "/Amics/_Ix" | |
2639 | |
2640 #. Accounts menu | |
2641 #: ../src/gtkblist.c:2438 | |
2642 msgid "/_Accounts" | |
2643 msgstr "/_Comptes" | |
2644 | |
2645 #: ../src/gtkblist.c:2439 | |
2646 #: ../src/gtkblist.c:5591 | |
2647 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
2648 msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita" | |
2649 | |
2650 #. Tools | |
2651 #: ../src/gtkblist.c:2442 | |
2652 msgid "/_Tools" | |
2653 msgstr "/_Eines" | |
2654 | |
2655 #: ../src/gtkblist.c:2443 | |
2656 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
2657 msgstr "/Eines/Avís _per a amics" | |
2658 | |
2659 #: ../src/gtkblist.c:2444 | |
2660 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
2661 msgstr "/Eines/Co_nnectors" | |
2662 | |
2663 #: ../src/gtkblist.c:2445 | |
2664 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
2665 msgstr "/Eines/Pr_eferències" | |
2666 | |
2667 #: ../src/gtkblist.c:2446 | |
2668 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
2669 msgstr "/Eines/_Privadesa" | |
2670 | |
2671 #: ../src/gtkblist.c:2448 | |
2672 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
2673 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" | |
2674 | |
2675 #: ../src/gtkblist.c:2449 | |
2676 msgid "/Tools/R_oom List" | |
2677 msgstr "/Eines/_Llista de sales" | |
2678 | |
2679 #: ../src/gtkblist.c:2450 | |
2680 msgid "/Tools/System _Log" | |
2681 msgstr "/Eines/_Registre del sistema" | |
2682 | |
2683 #: ../src/gtkblist.c:2452 | |
2684 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
2685 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" | |
2686 | |
2687 #. Help | |
2688 #: ../src/gtkblist.c:2455 | |
2689 msgid "/_Help" | |
2690 msgstr "/A_juda" | |
2691 | |
2692 #: ../src/gtkblist.c:2456 | |
2693 msgid "/Help/Online _Help" | |
2694 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" | |
2695 | |
2696 #: ../src/gtkblist.c:2457 | |
2697 msgid "/Help/_Debug Window" | |
2698 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" | |
2699 | |
2700 #: ../src/gtkblist.c:2458 | |
2701 msgid "/Help/_About" | |
2702 msgstr "/Ajuda/_Quant a" | |
2703 | |
2704 #: ../src/gtkblist.c:2490 | |
2705 #: ../src/gtkblist.c:2559 | |
2706 #, c-format | |
2707 msgid "" | |
2708 "\n" | |
2709 "<b>Account:</b> %s" | |
2710 msgstr "" | |
2711 "\n" | |
2712 "<b>Compte:</b> %s" | |
2713 | |
2714 #: ../src/gtkblist.c:2571 | |
2715 #, c-format | |
2716 msgid "" | |
2717 "\n" | |
2718 "<b>Buddy Alias:</b> %s" | |
2719 msgstr "" | |
2720 "\n" | |
2721 "<b>Àlies de l'amic:</b> %s" | |
2722 | |
2723 #: ../src/gtkblist.c:2583 | |
2724 #, c-format | |
2725 msgid "" | |
2726 "\n" | |
2727 "<b>Nickname:</b> %s" | |
2728 msgstr "" | |
2729 "\n" | |
2730 "<b>Sobrenom:</b> %s" | |
2731 | |
2732 #: ../src/gtkblist.c:2592 | |
2733 #, c-format | |
2734 msgid "" | |
2735 "\n" | |
2736 "<b>Logged In:</b> %s" | |
2737 msgstr "" | |
2738 "\n" | |
2739 "<b>Connectat:</b> %s" | |
2740 | |
2741 #: ../src/gtkblist.c:2603 | |
2742 #, c-format | |
2743 msgid "" | |
2744 "\n" | |
2745 "<b>Idle:</b> %s" | |
2746 msgstr "" | |
2747 "\n" | |
2748 "<b>Inactiu:</b> %s" | |
2749 | |
2750 #: ../src/gtkblist.c:2638 | |
2751 #, c-format | |
2752 msgid "" | |
2753 "\n" | |
2754 "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
2755 msgstr "" | |
2756 "\n" | |
2757 "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" | |
2758 | |
2759 #: ../src/gtkblist.c:2647 | |
2760 msgid "" | |
2761 "\n" | |
2762 "<b>Status:</b> Offline" | |
2763 msgstr "" | |
2764 "\n" | |
2765 "<b>Estat:</b> Desconnectat" | |
2766 | |
2767 #: ../src/gtkblist.c:2658 | |
2768 msgid "" | |
2769 "\n" | |
2770 "<b>Description:</b> Spooky" | |
2771 msgstr "" | |
2772 "\n" | |
2773 "<b>Descripció:</b> Xerraire" | |
2774 | |
2775 #: ../src/gtkblist.c:2660 | |
2776 msgid "" | |
2777 "\n" | |
2778 "<b>Status:</b> Awesome" | |
2779 msgstr "" | |
2780 "\n" | |
2781 "<b>Estat:</b> Imponent" | |
2782 | |
2783 #: ../src/gtkblist.c:2662 | |
2784 msgid "" | |
2785 "\n" | |
2786 "<b>Status:</b> Rockin'" | |
2787 msgstr "" | |
2788 "\n" | |
2789 "<b>Estat:</b> De conya" | |
2790 | |
2791 #: ../src/gtkblist.c:2951 | |
2792 #, c-format | |
2793 msgid "Idle %dh %02dm" | |
2794 msgstr "Inactiu %dh %02dm" | |
2795 | |
2796 #: ../src/gtkblist.c:2953 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "Idle %dm" | |
2799 msgstr "Inactiu %dm" | |
2800 | |
2801 #. Idle stuff | |
2802 #: ../src/gtkblist.c:2956 | |
2803 #: ../src/gtkprefs.c:1760 | |
2804 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 | |
2805 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 | |
2806 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 | |
2807 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 | |
2808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 | |
2809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 | |
2810 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
2811 msgid "Idle" | |
2812 msgstr "Inactiu" | |
2813 | |
2814 #: ../src/gtkblist.c:3088 | |
2815 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
2816 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." | |
2817 | |
2818 #: ../src/gtkblist.c:3089 | |
2819 #: ../src/gtkblist.c:3122 | |
2820 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
2821 msgstr "/Amics/Entra a un xat..." | |
2822 | |
2823 #: ../src/gtkblist.c:3090 | |
2824 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
2825 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." | |
2826 | |
2827 #: ../src/gtkblist.c:3091 | |
2828 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
2829 msgstr "/Amics/Afig un amic..." | |
2830 | |
2831 #: ../src/gtkblist.c:3092 | |
2832 #: ../src/gtkblist.c:3125 | |
2833 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
2834 msgstr "/Amics/Afig un xat..." | |
2835 | |
2836 #: ../src/gtkblist.c:3093 | |
2837 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
2838 msgstr "/Amics/Afig un grup..." | |
2839 | |
2840 #: ../src/gtkblist.c:3128 | |
2841 msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
2842 msgstr "/Eines/Avís per a amics" | |
2843 | |
2844 #: ../src/gtkblist.c:3131 | |
2845 msgid "/Tools/Privacy" | |
2846 msgstr "/Eines/Privadesa" | |
2847 | |
2848 #: ../src/gtkblist.c:3134 | |
2849 msgid "/Tools/Room List" | |
2850 msgstr "/Eines/Llista de sales" | |
2851 | |
2852 #: ../src/gtkblist.c:3328 | |
2853 msgid "Manually" | |
2854 msgstr "Manualment" | |
2855 | |
2856 #: ../src/gtkblist.c:3330 | |
2857 msgid "Alphabetically" | |
2858 msgstr "Alfabèticament" | |
2859 | |
2860 #: ../src/gtkblist.c:3331 | |
2861 msgid "By status" | |
2862 msgstr "Per estat" | |
2863 | |
2864 #: ../src/gtkblist.c:3332 | |
2865 msgid "By log size" | |
2866 msgstr "Per la mida del registre" | |
2867 | |
2868 #: ../src/gtkblist.c:3532 | |
2869 #: ../src/gtkconn.c:196 | |
2870 #, c-format | |
2871 msgid "%s disconnected" | |
2872 msgstr "%s s'ha desconnectat" | |
2873 | |
2874 #: ../src/gtkblist.c:3548 | |
2875 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629 | |
2876 msgid "Connect" | |
2877 msgstr "Connecta" | |
2878 | |
2879 #: ../src/gtkblist.c:3548 | |
2880 msgid "Re-enable Account" | |
2881 msgstr "Torna a habilitar el compte" | |
2882 | |
2883 #: ../src/gtkblist.c:3570 | |
2884 #, c-format | |
2885 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
2886 msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" | |
2887 | |
2888 #: ../src/gtkblist.c:3697 | |
2889 msgid "/Accounts" | |
2890 msgstr "/Comptes" | |
2891 | |
2892 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
2893 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
2894 #. | |
2895 #: ../src/gtkblist.c:3802 | |
2896 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
2897 msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats" | |
2898 | |
2899 #: ../src/gtkblist.c:3805 | |
2900 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
2901 msgstr "/Amics/Mostra els grups buits" | |
2902 | |
2903 #: ../src/gtkblist.c:3811 | |
2904 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" | |
2905 msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics" | |
2906 | |
2907 #: ../src/gtkblist.c:3814 | |
2908 msgid "/Buddies/Show Idle Times" | |
2909 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat" | |
2910 | |
2911 #: ../src/gtkblist.c:4550 | |
2912 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
2913 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n" | |
2914 | |
2915 #. Set up stuff for the account box | |
2916 #: ../src/gtkblist.c:4620 | |
2917 #: ../src/gtkblist.c:4939 | |
2918 msgid "Account:" | |
2919 msgstr "Compte:" | |
2920 | |
2921 #: ../src/gtkblist.c:4872 | |
2922 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
2923 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." | |
2924 | |
2925 #: ../src/gtkblist.c:4888 | |
2926 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | |
2927 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." | |
2928 | |
2929 #: ../src/gtkblist.c:4905 | |
2930 msgid "Add Chat" | |
2931 msgstr "Afig un xat" | |
2932 | |
2933 #: ../src/gtkblist.c:4929 | |
2934 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | |
2935 msgstr "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la llista d'amics.\n" | |
2936 | |
2937 #: ../src/gtkblist.c:5011 | |
2938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318 | |
2939 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 | |
2940 msgid "Add Group" | |
2941 msgstr "Afig un grup" | |
2942 | |
2943 #: ../src/gtkblist.c:5012 | |
2944 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
2945 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." | |
2946 | |
2947 #: ../src/gtkblist.c:5631 | |
2948 msgid "_Edit Account" | |
2949 msgstr "_Edita el compte" | |
2950 | |
2951 #: ../src/gtkblist.c:5664 | |
2952 #: ../src/gtkblist.c:5670 | |
2953 msgid "No actions available" | |
2954 msgstr "No hi ha accions disponibles" | |
2955 | |
2956 #: ../src/gtkblist.c:5678 | |
2957 msgid "_Disable" | |
2958 msgstr "_Inhabilita" | |
2959 | |
2960 #: ../src/gtkblist.c:5690 | |
2961 msgid "Enable Account" | |
2962 msgstr "Habilita el compte" | |
2963 | |
2964 #: ../src/gtkblist.c:5743 | |
2965 msgid "/Tools" | |
2966 msgstr "/Eines" | |
2967 | |
2968 #: ../src/gtkblist.c:5829 | |
2969 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
2970 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | |
2971 | |
2972 #: ../src/gtkconn.c:197 | |
2973 #, c-format | |
2974 msgid "" | |
2975 "%s was disconnected due to an error: %s\n" | |
2976 "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." | |
2977 msgstr "" | |
2978 "Atés que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n" | |
2979 "El Gaim no intentarà connectar de nou eixe compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte." | |
2980 | |
2981 #: ../src/gtkconv.c:373 | |
2982 msgid "Supported debug options are: version" | |
2983 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | |
2984 | |
2985 #: ../src/gtkconv.c:409 | |
2986 msgid "No such command (in this context)." | |
2987 msgstr "L'ordre no existeix (en este context)." | |
2988 | |
2989 #: ../src/gtkconv.c:412 | |
2990 msgid "" | |
2991 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
2992 "The following commands are available in this context:\n" | |
2993 msgstr "" | |
2994 "Feu servir «/help <ordre>» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
2995 "Hi ha les següents ordres disponibles en este context:\n" |
13734 | 2996 |
2997 #: ../src/gtkconv.c:482 | |
2998 msgid "No such command." | |
2999 msgstr "No existeix l'ordre." | |
3000 | |
3001 #: ../src/gtkconv.c:489 | |
3002 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
3003 msgstr "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta ordre." | |
3004 | |
3005 #: ../src/gtkconv.c:494 | |
3006 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
3007 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." | |
3008 | |
3009 #: ../src/gtkconv.c:501 | |
3010 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
3011 msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI." | |
3012 | |
3013 #: ../src/gtkconv.c:504 | |
3014 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
3015 msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats." | |
3016 | |
3017 #: ../src/gtkconv.c:508 | |
3018 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
3019 msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol." | |
3020 | |
3021 #: ../src/gtkconv.c:742 | |
3022 #: ../src/gtkconv.c:768 | |
3023 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | |
3024 msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat." | |
3025 | |
3026 #: ../src/gtkconv.c:762 | |
3027 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
3028 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." | |
3029 | |
3030 #: ../src/gtkconv.c:815 | |
3031 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
3032 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" | |
3033 | |
3034 #. Put our happy label in it. | |
3035 #: ../src/gtkconv.c:845 | |
3036 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | |
3037 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge d'invitació opcional." | |
3038 | |
3039 #: ../src/gtkconv.c:866 | |
3040 msgid "_Buddy:" | |
3041 msgstr "_Amic:" | |
3042 | |
3043 #: ../src/gtkconv.c:886 | |
3044 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1107 | |
3045 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 | |
3046 msgid "_Message:" | |
3047 msgstr "_Missatge:" | |
3048 | |
3049 #: ../src/gtkconv.c:943 | |
3050 #: ../src/gtkconv.c:2378 | |
3051 #: ../src/gtkdebug.c:217 | |
3052 #: ../src/gtkft.c:490 | |
3053 msgid "Unable to open file." | |
3054 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | |
3055 | |
3056 #: ../src/gtkconv.c:949 | |
3057 #, c-format | |
3058 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
3059 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" | |
3060 | |
3061 #: ../src/gtkconv.c:973 | |
3062 msgid "Save Conversation" | |
3063 msgstr "Alça la conversa" | |
3064 | |
3065 #: ../src/gtkconv.c:1094 | |
3066 #: ../src/gtkdebug.c:165 | |
3067 #: ../src/gtkdebug.c:678 | |
3068 msgid "Find" | |
3069 msgstr "Cerca" | |
3070 | |
3071 #: ../src/gtkconv.c:1120 | |
3072 #: ../src/gtkdebug.c:193 | |
3073 msgid "_Search for:" | |
3074 msgstr "_Cerca:" | |
3075 | |
3076 #: ../src/gtkconv.c:1291 | |
3077 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | |
3078 msgstr "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta conversa." | |
3079 | |
3080 #: ../src/gtkconv.c:1299 | |
3081 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
3082 msgstr "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es registraran." | |
3083 | |
3084 #: ../src/gtkconv.c:1560 | |
3085 msgid "IM" | |
3086 msgstr "MI" | |
3087 | |
3088 #: ../src/gtkconv.c:1571 | |
3089 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 | |
3090 msgid "Send File" | |
3091 msgstr "Envia un fitxer" | |
3092 | |
3093 #: ../src/gtkconv.c:1586 | |
3094 msgid "Un-Ignore" | |
3095 msgstr "No ignores" | |
3096 | |
3097 #: ../src/gtkconv.c:1589 | |
3098 msgid "Ignore" | |
3099 msgstr "Ignora" | |
3100 | |
3101 #: ../src/gtkconv.c:1599 | |
3102 msgid "Info" | |
3103 msgstr "Info" | |
3104 | |
3105 #: ../src/gtkconv.c:1609 | |
3106 msgid "Get Away Message" | |
3107 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" | |
3108 | |
3109 #: ../src/gtkconv.c:1632 | |
3110 msgid "Last said" | |
3111 msgstr "El darrer que es digué" | |
3112 | |
3113 #: ../src/gtkconv.c:2386 | |
3114 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
3115 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." | |
3116 | |
3117 #: ../src/gtkconv.c:2410 | |
3118 msgid "Save Icon" | |
3119 msgstr "Alça la icona" | |
3120 | |
3121 #: ../src/gtkconv.c:2459 | |
3122 msgid "Animate" | |
3123 msgstr "Anima" | |
3124 | |
3125 #: ../src/gtkconv.c:2464 | |
3126 msgid "Hide Icon" | |
3127 msgstr "Oculta la icona" | |
3128 | |
3129 #: ../src/gtkconv.c:2470 | |
3130 msgid "Save Icon As..." | |
3131 msgstr "Anomena i alça la icona..." | |
3132 | |
3133 #. Conversation menu | |
3134 #: ../src/gtkconv.c:2611 | |
3135 msgid "/_Conversation" | |
3136 msgstr "/_Conversa" | |
3137 | |
3138 #: ../src/gtkconv.c:2613 | |
3139 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
3140 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." | |
3141 | |
3142 #: ../src/gtkconv.c:2618 | |
3143 msgid "/Conversation/_Find..." | |
3144 msgstr "/Conversa/_Cerca..." | |
3145 | |
3146 #: ../src/gtkconv.c:2620 | |
3147 msgid "/Conversation/View _Log" | |
3148 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" | |
3149 | |
3150 #: ../src/gtkconv.c:2621 | |
3151 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3152 msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..." | |
3153 | |
3154 # FIXME ? | |
3155 #: ../src/gtkconv.c:2623 | |
3156 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
3157 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" | |
3158 | |
3159 #: ../src/gtkconv.c:2627 | |
3160 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
3161 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." | |
3162 | |
3163 #: ../src/gtkconv.c:2628 | |
3164 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
3165 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." | |
3166 | |
3167 #: ../src/gtkconv.c:2630 | |
3168 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
3169 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" | |
3170 | |
3171 #: ../src/gtkconv.c:2632 | |
3172 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
3173 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | |
3174 | |
3175 #: ../src/gtkconv.c:2637 | |
3176 msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
3177 msgstr "/Conversa/Àl_ies..." | |
3178 | |
3179 #: ../src/gtkconv.c:2639 | |
3180 msgid "/Conversation/_Block..." | |
3181 msgstr "/Conversa/_Bloca..." | |
3182 | |
3183 #: ../src/gtkconv.c:2641 | |
3184 msgid "/Conversation/_Add..." | |
3185 msgstr "/Conversa/_Afig..." | |
3186 | |
3187 #: ../src/gtkconv.c:2643 | |
3188 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
3189 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." | |
3190 | |
3191 #: ../src/gtkconv.c:2648 | |
3192 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
3193 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." | |
3194 | |
3195 #: ../src/gtkconv.c:2650 | |
3196 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
3197 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." | |
3198 | |
3199 #: ../src/gtkconv.c:2655 | |
3200 msgid "/Conversation/_Close" | |
3201 msgstr "/Conversa/_Tanca" | |
3202 | |
3203 #. Options | |
3204 #: ../src/gtkconv.c:2659 | |
3205 msgid "/_Options" | |
3206 msgstr "/_Opcions" | |
3207 | |
3208 #: ../src/gtkconv.c:2660 | |
3209 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3210 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" | |
3211 | |
3212 #: ../src/gtkconv.c:2661 | |
3213 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3214 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" | |
3215 | |
3216 #: ../src/gtkconv.c:2662 | |
3217 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
3218 msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" | |
3219 | |
3220 #: ../src/gtkconv.c:2664 | |
3221 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | |
3222 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" | |
3223 | |
3224 #: ../src/gtkconv.c:2665 | |
3225 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
3226 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" | |
3227 | |
3228 #: ../src/gtkconv.c:2757 | |
3229 msgid "/Conversation/View Log" | |
3230 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" | |
3231 | |
3232 #: ../src/gtkconv.c:2763 | |
3233 msgid "/Conversation/Send File..." | |
3234 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." | |
3235 | |
3236 #: ../src/gtkconv.c:2767 | |
3237 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
3238 msgstr "/Conversa/Afig un avís per a l'amic..." | |
3239 | |
3240 #: ../src/gtkconv.c:2773 | |
3241 msgid "/Conversation/Get Info" | |
3242 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" | |
3243 | |
3244 #: ../src/gtkconv.c:2777 | |
3245 msgid "/Conversation/Invite..." | |
3246 msgstr "/Conversa/Convida..." | |
3247 | |
3248 #: ../src/gtkconv.c:2783 | |
3249 msgid "/Conversation/Alias..." | |
3250 msgstr "/Conversa/Àlies..." | |
3251 | |
3252 #: ../src/gtkconv.c:2787 | |
3253 msgid "/Conversation/Block..." | |
3254 msgstr "/Conversa/Bloca" | |
3255 | |
3256 #: ../src/gtkconv.c:2791 | |
3257 msgid "/Conversation/Add..." | |
3258 msgstr "/Conversa/Afig..." | |
3259 | |
3260 #: ../src/gtkconv.c:2795 | |
3261 msgid "/Conversation/Remove..." | |
3262 msgstr "/Conversa/Suprimeix..." | |
3263 | |
3264 #: ../src/gtkconv.c:2801 | |
3265 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
3266 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." | |
3267 | |
3268 #: ../src/gtkconv.c:2805 | |
3269 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3270 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." | |
3271 | |
3272 #: ../src/gtkconv.c:2811 | |
3273 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3274 msgstr "/Opcions/Habilita el registre" | |
3275 | |
3276 #: ../src/gtkconv.c:2814 | |
3277 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3278 msgstr "/Opcions/Habilita els sons" | |
3279 | |
3280 #: ../src/gtkconv.c:2827 | |
3281 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
3282 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" | |
3283 | |
3284 #: ../src/gtkconv.c:2830 | |
3285 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
3286 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" | |
3287 | |
3288 #: ../src/gtkconv.c:2833 | |
3289 msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
3290 msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" | |
3291 | |
3292 #: ../src/gtkconv.c:2913 | |
3293 msgid "User is typing..." | |
3294 msgstr "L'usuari està escrivint..." | |
3295 | |
3296 #: ../src/gtkconv.c:2916 | |
3297 msgid "User has typed something and stopped" | |
3298 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" | |
3299 | |
3300 #. Build the Send To menu | |
3301 #: ../src/gtkconv.c:3099 | |
3302 msgid "_Send To" | |
3303 msgstr "_Envia a" | |
3304 | |
3305 #: ../src/gtkconv.c:3751 | |
3306 msgid "_Send" | |
3307 msgstr "_Envia" | |
3308 | |
3309 #: ../src/gtkconv.c:3806 | |
3310 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571 | |
3311 msgid "Topic:" | |
3312 msgstr "Tema:" | |
3313 | |
3314 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
3315 #: ../src/gtkconv.c:3858 | |
3316 msgid "0 people in room" | |
3317 msgstr "No hi ha ningú a la sala" | |
3318 | |
3319 #: ../src/gtkconv.c:3937 | |
3320 msgid "IM the user" | |
3321 msgstr "Envieu un MI a l'usuari" | |
3322 | |
3323 #: ../src/gtkconv.c:3950 | |
3324 msgid "Ignore the user" | |
3325 msgstr "Ignora l'usuari" | |
3326 | |
3327 #: ../src/gtkconv.c:3962 | |
3328 msgid "Get the user's information" | |
3329 msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" | |
3330 | |
3331 #: ../src/gtkconv.c:4944 | |
3332 #: ../src/gtkconv.c:5053 | |
3333 #, c-format | |
3334 msgid "%d person in room" | |
3335 msgid_plural "%d people in room" | |
3336 msgstr[0] "%d persona a la sala" | |
3337 msgstr[1] "%d persones a la sala" | |
3338 | |
3339 #: ../src/gtkconv.c:5610 | |
3340 #: ../src/gtkstatusbox.c:366 | |
3341 msgid "Typing" | |
3342 msgstr "Teclejant" | |
3343 | |
3344 #: ../src/gtkconv.c:5616 | |
3345 msgid "Stopped Typing" | |
3346 msgstr "S'ha aturat l'escriptura" | |
3347 | |
3348 #: ../src/gtkconv.c:5621 | |
3349 msgid "Nick Said" | |
3350 msgstr "Sobrenom dit" | |
3351 | |
3352 #: ../src/gtkconv.c:5631 | |
3353 msgid "New Event" | |
3354 msgstr "Nou esdeveniment" | |
3355 | |
3356 #: ../src/gtkconv.c:6521 | |
3357 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
3358 msgstr "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no féreu servir cap ordre." |
13734 | 3359 |
3360 #: ../src/gtkconv.c:6524 | |
3361 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
3362 msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." | |
3363 | |
3364 #: ../src/gtkconv.c:6527 | |
3365 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | |
3366 msgstr "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa actual." | |
3367 | |
3368 #: ../src/gtkconv.c:6530 | |
3369 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | |
3370 msgstr "clear: Neteja la conversa." | |
3371 | |
3372 #: ../src/gtkconv.c:6533 | |
3373 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
3374 msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." | |
3375 | |
3376 #: ../src/gtkconv.c:6692 | |
3377 msgid "Confirm close" | |
3378 msgstr "Confirma en tancar" | |
3379 | |
3380 #: ../src/gtkconv.c:6724 | |
3381 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | |
3382 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" | |
3383 | |
3384 #: ../src/gtkconv.c:7246 | |
3385 msgid "Close other tabs" | |
3386 msgstr "Tanca les altres pestanyes" | |
3387 | |
3388 #: ../src/gtkconv.c:7252 | |
3389 msgid "Close all tabs" | |
3390 msgstr "Tanca totes les pestanyes" | |
3391 | |
3392 #: ../src/gtkconv.c:7260 | |
3393 msgid "Detach this tab" | |
3394 msgstr "Desenganxa esta pestanya" | |
3395 | |
3396 #: ../src/gtkconv.c:7266 | |
3397 msgid "Close this tab" | |
3398 msgstr "Tanca esta pestanya" | |
3399 | |
3400 #: ../src/gtkconv.c:7526 | |
3401 msgid "Close conversation" | |
3402 msgstr "Tanca la conversa" | |
3403 | |
3404 #: ../src/gtkconv.c:7990 | |
3405 msgid "Last created window" | |
3406 msgstr "Finestra creada per darrera vegada" | |
3407 | |
3408 #: ../src/gtkconv.c:7992 | |
3409 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
3410 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" | |
3411 | |
3412 #: ../src/gtkconv.c:7994 | |
3413 #: ../src/gtkprefs.c:1258 | |
3414 msgid "New window" | |
3415 msgstr "Nova finestra" | |
3416 | |
3417 #: ../src/gtkconv.c:7996 | |
3418 msgid "By group" | |
3419 msgstr "Per grup" | |
3420 | |
3421 #: ../src/gtkconv.c:7998 | |
3422 msgid "By account" | |
3423 msgstr "Per compte" | |
3424 | |
3425 #: ../src/gtkdebug.c:232 | |
3426 msgid "Save Debug Log" | |
3427 msgstr "Alça el registre de depuració" | |
3428 | |
3429 #: ../src/gtkdebug.c:586 | |
3430 msgid "Invert" | |
3431 msgstr "Inverteix" | |
3432 | |
3433 #: ../src/gtkdebug.c:589 | |
3434 msgid "Highlight matches" | |
3435 msgstr "Ressalta les coincidències" | |
3436 | |
3437 #: ../src/gtkdebug.c:636 | |
3438 msgid "Debug Window" | |
3439 msgstr "Finestra de depuració" | |
3440 | |
3441 #: ../src/gtkdebug.c:689 | |
3442 msgid "Clear" | |
3443 msgstr "Neteja" | |
3444 | |
3445 #: ../src/gtkdebug.c:698 | |
3446 msgid "Pause" | |
3447 msgstr "Fes una pausa" | |
3448 | |
3449 #: ../src/gtkdebug.c:705 | |
3450 #: ../src/gtkdebug.c:706 | |
3451 msgid "Timestamps" | |
3452 msgstr "Marques horàries" | |
3453 | |
3454 #: ../src/gtkdebug.c:724 | |
3455 msgid "Filter" | |
3456 msgstr "Filtre" | |
3457 | |
3458 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. | |
3459 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) | |
3460 #: ../src/gtkdebug.c:743 | |
3461 msgid "Right click for more options." | |
3462 msgstr "Feu clic amb el botó secundari per a més opcions" | |
3463 | |
3464 #: ../src/gtkdialogs.c:61 | |
3465 #: ../src/gtkdialogs.c:104 | |
3466 msgid "lead developer" | |
3467 msgstr "desenvolupador principal" | |
3468 | |
3469 #: ../src/gtkdialogs.c:62 | |
3470 #: ../src/gtkdialogs.c:63 | |
3471 #: ../src/gtkdialogs.c:65 | |
3472 #: ../src/gtkdialogs.c:66 | |
3473 #: ../src/gtkdialogs.c:68 | |
3474 #: ../src/gtkdialogs.c:69 | |
3475 #: ../src/gtkdialogs.c:70 | |
3476 #: ../src/gtkdialogs.c:71 | |
3477 #: ../src/gtkdialogs.c:72 | |
3478 #: ../src/gtkdialogs.c:73 | |
3479 #: ../src/gtkdialogs.c:75 | |
3480 #: ../src/gtkdialogs.c:76 | |
3481 #: ../src/gtkdialogs.c:77 | |
3482 msgid "developer" | |
3483 msgstr "desenvolupador" | |
3484 | |
3485 #: ../src/gtkdialogs.c:64 | |
3486 msgid "win32 port" | |
3487 msgstr "adaptació a win32" | |
3488 | |
3489 #: ../src/gtkdialogs.c:67 | |
3490 msgid "developer & webmaster" | |
3491 msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" | |
3492 | |
3493 #: ../src/gtkdialogs.c:74 | |
3494 msgid "support" | |
3495 msgstr "suport" | |
3496 | |
3497 #: ../src/gtkdialogs.c:97 | |
3498 #: ../src/gtkdialogs.c:98 | |
3499 msgid "maintainer" | |
3500 msgstr "mantenidor" | |
3501 | |
3502 #: ../src/gtkdialogs.c:99 | |
3503 msgid "libfaim maintainer" | |
3504 msgstr "mantenidor de libfaim" | |
3505 | |
3506 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
3507 #: ../src/gtkdialogs.c:101 | |
3508 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
3509 msgstr "hacker i conductor designat" | |
3510 | |
3511 #: ../src/gtkdialogs.c:102 | |
3512 msgid "Jabber developer" | |
3513 msgstr "Desenvolupador de Jabber" | |
3514 | |
3515 #: ../src/gtkdialogs.c:103 | |
3516 msgid "original author" | |
3517 msgstr "autor original" | |
3518 | |
3519 #: ../src/gtkdialogs.c:110 | |
3520 #: ../src/gtkdialogs.c:111 | |
3521 #: ../src/gtkdialogs.c:169 | |
3522 msgid "Bulgarian" | |
3523 msgstr "Búlgar" | |
3524 | |
3525 #: ../src/gtkdialogs.c:112 | |
3526 #: ../src/gtkdialogs.c:113 | |
3527 msgid "Bengali" | |
3528 msgstr "Bengalí" | |
3529 | |
3530 #: ../src/gtkdialogs.c:114 | |
3531 msgid "Bosnian" | |
3532 msgstr "Bosni" | |
3533 | |
3534 #: ../src/gtkdialogs.c:115 | |
3535 #: ../src/gtkdialogs.c:170 | |
3536 #: ../src/gtkdialogs.c:171 | |
3537 msgid "Catalan" | |
3538 msgstr "Català" | |
3539 | |
3540 #: ../src/gtkdialogs.c:116 | |
3541 msgid "Valencian" | |
3542 msgstr "Valencià (català meridional)" | |
3543 | |
3544 #: ../src/gtkdialogs.c:117 | |
3545 #: ../src/gtkdialogs.c:172 | |
3546 msgid "Czech" | |
3547 msgstr "Txec" | |
3548 | |
3549 #: ../src/gtkdialogs.c:118 | |
3550 msgid "Danish" | |
3551 msgstr "Danés" | |
3552 | |
3553 #: ../src/gtkdialogs.c:119 | |
3554 #: ../src/gtkdialogs.c:120 | |
3555 #: ../src/gtkdialogs.c:173 | |
3556 msgid "German" | |
3557 msgstr "Alemany" | |
3558 | |
3559 #: ../src/gtkdialogs.c:121 | |
3560 #: ../src/gtkdialogs.c:122 | |
3561 msgid "Greek" | |
3562 msgstr "Grec" | |
3563 | |
3564 #: ../src/gtkdialogs.c:123 | |
3565 msgid "Australian English" | |
3566 msgstr "Anglés d'Austràlia" | |
3567 | |
3568 #: ../src/gtkdialogs.c:124 | |
3569 msgid "Canadian English" | |
3570 msgstr "Anglés canadenc" | |
3571 | |
3572 #: ../src/gtkdialogs.c:125 | |
3573 msgid "British English" | |
3574 msgstr "Anglés britànic" | |
3575 | |
3576 #: ../src/gtkdialogs.c:126 | |
3577 #: ../src/gtkdialogs.c:174 | |
3578 #: ../src/gtkdialogs.c:175 | |
3579 #: ../src/gtkdialogs.c:176 | |
3580 #: ../src/gtkdialogs.c:177 | |
3581 msgid "Spanish" | |
3582 msgstr "Espanyol" | |
3583 | |
3584 #: ../src/gtkdialogs.c:127 | |
3585 #: ../src/gtkdialogs.c:128 | |
3586 msgid "Persian" | |
3587 msgstr "Persa" | |
3588 | |
3589 #: ../src/gtkdialogs.c:129 | |
3590 #: ../src/gtkdialogs.c:178 | |
3591 #: ../src/gtkdialogs.c:179 | |
3592 msgid "Finnish" | |
3593 msgstr "Finés" | |
3594 | |
3595 #: ../src/gtkdialogs.c:130 | |
3596 #: ../src/gtkdialogs.c:180 | |
3597 #: ../src/gtkdialogs.c:181 | |
3598 #: ../src/gtkdialogs.c:182 | |
3599 #: ../src/gtkdialogs.c:183 | |
3600 msgid "French" | |
3601 msgstr "Francés" | |
3602 | |
3603 #: ../src/gtkdialogs.c:131 | |
3604 msgid "Galician" | |
3605 msgstr "Gallec" | |
3606 | |
3607 #: ../src/gtkdialogs.c:132 | |
3608 #: ../src/gtkdialogs.c:184 | |
3609 msgid "Hebrew" | |
3610 msgstr "Hebreu" | |
3611 | |
3612 #: ../src/gtkdialogs.c:133 | |
3613 msgid "Hindi" | |
3614 msgstr "Hindi" | |
3615 | |
3616 #: ../src/gtkdialogs.c:134 | |
3617 msgid "Hungarian" | |
3618 msgstr "Hongarés" | |
3619 | |
3620 #: ../src/gtkdialogs.c:135 | |
3621 #: ../src/gtkdialogs.c:185 | |
3622 msgid "Italian" | |
3623 msgstr "Italià" | |
3624 | |
3625 #: ../src/gtkdialogs.c:136 | |
3626 #: ../src/gtkdialogs.c:186 | |
3627 #: ../src/gtkdialogs.c:187 | |
3628 #: ../src/gtkdialogs.c:188 | |
3629 msgid "Japanese" | |
3630 msgstr "Japonés" | |
3631 | |
3632 #: ../src/gtkdialogs.c:137 | |
3633 #: ../src/gtkdialogs.c:189 | |
3634 msgid "Georgian" | |
3635 msgstr "Georgià" | |
3636 | |
3637 #: ../src/gtkdialogs.c:138 | |
3638 #: ../src/gtkdialogs.c:190 | |
3639 msgid "Korean" | |
3640 msgstr "Coreà" | |
3641 | |
3642 #: ../src/gtkdialogs.c:139 | |
3643 #: ../src/gtkdialogs.c:140 | |
3644 #: ../src/gtkdialogs.c:141 | |
3645 msgid "Kurdish" | |
3646 msgstr "Kurd" | |
3647 | |
3648 #: ../src/gtkdialogs.c:142 | |
3649 #: ../src/gtkdialogs.c:191 | |
3650 #: ../src/gtkdialogs.c:192 | |
3651 msgid "Lithuanian" | |
3652 msgstr "Lituà" | |
3653 | |
3654 #: ../src/gtkdialogs.c:143 | |
3655 msgid "Macedonian" | |
3656 msgstr "Macedoni" | |
3657 | |
3658 #: ../src/gtkdialogs.c:144 | |
3659 msgid "Dutch, Flemish" | |
3660 msgstr "Holandés, Flamenc" | |
3661 | |
3662 #: ../src/gtkdialogs.c:145 | |
3663 msgid "Norwegian" | |
3664 msgstr "Noruec" | |
3665 | |
3666 #: ../src/gtkdialogs.c:146 | |
3667 #: ../src/gtkdialogs.c:147 | |
3668 #: ../src/gtkdialogs.c:193 | |
3669 msgid "Polish" | |
3670 msgstr "Polonés" | |
3671 | |
3672 #: ../src/gtkdialogs.c:148 | |
3673 msgid "Portuguese" | |
3674 msgstr "Portugués" | |
3675 | |
3676 #: ../src/gtkdialogs.c:149 | |
3677 msgid "Portuguese-Brazil" | |
3678 msgstr "Portugués de Brasil" | |
3679 | |
3680 #: ../src/gtkdialogs.c:150 | |
3681 msgid "Romanian" | |
3682 msgstr "Romanés" | |
3683 | |
3684 #: ../src/gtkdialogs.c:151 | |
3685 #: ../src/gtkdialogs.c:194 | |
3686 #: ../src/gtkdialogs.c:195 | |
3687 msgid "Russian" | |
3688 msgstr "Rus" | |
3689 | |
3690 #: ../src/gtkdialogs.c:152 | |
3691 #: ../src/gtkdialogs.c:153 | |
3692 msgid "Serbian" | |
3693 msgstr "Serbi" | |
3694 | |
3695 #: ../src/gtkdialogs.c:154 | |
3696 msgid "Slovenian" | |
3697 msgstr "Eslové" | |
3698 | |
3699 #: ../src/gtkdialogs.c:155 | |
3700 #: ../src/gtkdialogs.c:197 | |
3701 msgid "Swedish" | |
3702 msgstr "Suec" | |
3703 | |
3704 #: ../src/gtkdialogs.c:156 | |
3705 msgid "Tamil" | |
3706 msgstr "Tàmil" | |
3707 | |
3708 # FIXME | |
3709 #: ../src/gtkdialogs.c:157 | |
3710 msgid "Telugu" | |
3711 msgstr "Telugu" | |
3712 | |
3713 #: ../src/gtkdialogs.c:158 | |
3714 msgid "Turkish" | |
3715 msgstr "Turc" | |
3716 | |
3717 #: ../src/gtkdialogs.c:159 | |
3718 msgid "Vietnamese" | |
3719 msgstr "Vietnamita" | |
3720 | |
3721 #: ../src/gtkdialogs.c:159 | |
3722 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
3723 msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" | |
3724 | |
3725 #: ../src/gtkdialogs.c:160 | |
3726 #: ../src/gtkdialogs.c:198 | |
3727 msgid "Simplified Chinese" | |
3728 msgstr "Xinés simplificat" | |
3729 | |
3730 #: ../src/gtkdialogs.c:161 | |
3731 #: ../src/gtkdialogs.c:162 | |
3732 #: ../src/gtkdialogs.c:199 | |
3733 msgid "Traditional Chinese" | |
3734 msgstr "Xinés tradicional" | |
3735 | |
3736 #: ../src/gtkdialogs.c:168 | |
3737 msgid "Amharic" | |
3738 msgstr "Amhàric" | |
3739 | |
3740 #: ../src/gtkdialogs.c:196 | |
3741 msgid "Slovak" | |
3742 msgstr "Eslovac" | |
3743 | |
3744 #: ../src/gtkdialogs.c:240 | |
3745 msgid "About Gaim" | |
3746 msgstr "Quant al Gaim" | |
3747 | |
3748 #: ../src/gtkdialogs.c:264 | |
3749 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | |
3750 msgstr "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>" | |
3751 | |
3752 #: ../src/gtkdialogs.c:278 | |
3753 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3754 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3755 | |
3756 #: ../src/gtkdialogs.c:281 | |
3757 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3758 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3759 | |
3760 #: ../src/gtkdialogs.c:287 | |
3761 msgid "Current Developers" | |
3762 msgstr "Desenvolupadors actuals" | |
3763 | |
3764 #: ../src/gtkdialogs.c:302 | |
3765 msgid "Crazy Patch Writers" | |
3766 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" | |
3767 | |
3768 #: ../src/gtkdialogs.c:317 | |
3769 msgid "Retired Developers" | |
3770 msgstr "Desenvolupadors retirats" | |
3771 | |
3772 #: ../src/gtkdialogs.c:332 | |
3773 msgid "Current Translators" | |
3774 msgstr "Traductors actuals" | |
3775 | |
3776 #: ../src/gtkdialogs.c:352 | |
3777 msgid "Past Translators" | |
3778 msgstr "Antics traductors" | |
3779 | |
3780 #: ../src/gtkdialogs.c:370 | |
3781 msgid "Debugging Information" | |
3782 msgstr "Informació de depuració" | |
3783 | |
3784 #: ../src/gtkdialogs.c:584 | |
3785 #: ../src/gtkdialogs.c:721 | |
3786 #: ../src/gtkdialogs.c:784 | |
3787 msgid "_Name" | |
3788 msgstr "_Nom" | |
3789 | |
3790 #: ../src/gtkdialogs.c:589 | |
3791 #: ../src/gtkdialogs.c:726 | |
3792 #: ../src/gtkdialogs.c:789 | |
3793 msgid "_Account" | |
3794 msgstr "_Compte" | |
3795 | |
3796 #: ../src/gtkdialogs.c:597 | |
3797 msgid "New Instant Message" | |
3798 msgstr "Missatge instantani nou" | |
3799 | |
3800 #: ../src/gtkdialogs.c:599 | |
3801 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | |
3802 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." | |
3803 | |
3804 #: ../src/gtkdialogs.c:734 | |
3805 msgid "Get User Info" | |
3806 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" | |
3807 | |
3808 #: ../src/gtkdialogs.c:736 | |
3809 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." | |
3810 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la informació." | |
3811 | |
3812 #: ../src/gtkdialogs.c:798 | |
3813 msgid "View User Log" | |
3814 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" | |
3815 | |
3816 #: ../src/gtkdialogs.c:800 | |
3817 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." | |
3818 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el registre." | |
3819 | |
3820 #: ../src/gtkdialogs.c:819 | |
3821 msgid "Alias Contact" | |
3822 msgstr "Posa un àlies al contacte" | |
3823 | |
3824 #: ../src/gtkdialogs.c:820 | |
3825 msgid "Enter an alias for this contact." | |
3826 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." | |
3827 | |
3828 #: ../src/gtkdialogs.c:822 | |
3829 #: ../src/gtkdialogs.c:844 | |
3830 #: ../src/gtkdialogs.c:864 | |
3831 #: ../src/gtkrequest.c:277 | |
3832 #: ../src/protocols/silc/chat.c:587 | |
3833 msgid "Alias" | |
3834 msgstr "Àlies" | |
3835 | |
3836 #: ../src/gtkdialogs.c:840 | |
3837 #, c-format | |
3838 msgid "Enter an alias for %s." | |
3839 msgstr "Introduïu un àlies per a %s." | |
3840 | |
3841 #: ../src/gtkdialogs.c:842 | |
3842 msgid "Alias Buddy" | |
3843 msgstr "Posa un àlies a un amic" | |
3844 | |
3845 #: ../src/gtkdialogs.c:861 | |
3846 msgid "Alias Chat" | |
3847 msgstr "Posa un àlies a un xat" | |
3848 | |
3849 #: ../src/gtkdialogs.c:862 | |
3850 msgid "Enter an alias for this chat." | |
3851 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." | |
3852 | |
3853 #: ../src/gtkdialogs.c:899 | |
3854 #, c-format | |
3855 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3856 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3857 msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3858 msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3859 | |
3860 #: ../src/gtkdialogs.c:907 | |
3861 msgid "Remove Contact" | |
3862 msgstr "Suprimeix un contacte" | |
3863 | |
3864 #: ../src/gtkdialogs.c:908 | |
3865 msgid "_Remove Contact" | |
3866 msgstr "_Suprimeix el contacte" | |
3867 | |
3868 #: ../src/gtkdialogs.c:959 | |
3869 #, c-format | |
3870 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3871 msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. Voleu continuar?" | |
3872 | |
3873 #: ../src/gtkdialogs.c:962 | |
3874 msgid "Remove Group" | |
3875 msgstr "Suprimeix el grup" | |
3876 | |
3877 #: ../src/gtkdialogs.c:963 | |
3878 msgid "_Remove Group" | |
3879 msgstr "_Suprimeix el grup" | |
3880 | |
3881 #: ../src/gtkdialogs.c:996 | |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3884 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | |
3885 | |
3886 #: ../src/gtkdialogs.c:999 | |
3887 msgid "Remove Buddy" | |
3888 msgstr "Suprimeix l'amic" | |
3889 | |
3890 #: ../src/gtkdialogs.c:1000 | |
3891 msgid "_Remove Buddy" | |
3892 msgstr "Sup_rimeix un amic" | |
3893 | |
3894 #: ../src/gtkdialogs.c:1021 | |
3895 #, c-format | |
3896 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3897 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" | |
3898 | |
3899 #: ../src/gtkdialogs.c:1024 | |
3900 msgid "Remove Chat" | |
3901 msgstr "Suprimeix el Xat" | |
3902 | |
3903 #: ../src/gtkdialogs.c:1025 | |
3904 msgid "_Remove Chat" | |
3905 msgstr "_Suprimeix el Xat" | |
3906 | |
3907 #: ../src/gtkft.c:133 | |
3908 #, c-format | |
3909 msgid "%.2f KB/s" | |
3910 msgstr "%.2f KB/s" | |
3911 | |
3912 #: ../src/gtkft.c:153 | |
3913 msgid "Not started" | |
3914 msgstr "No s'ha iniciat" | |
3915 | |
3916 #: ../src/gtkft.c:162 | |
3917 #: ../src/gtkft.c:1063 | |
3918 msgid "Finished" | |
3919 msgstr "S'ha finalitzat" | |
3920 | |
3921 #: ../src/gtkft.c:165 | |
3922 #: ../src/gtkft.c:1003 | |
3923 msgid "Canceled" | |
3924 msgstr "S'ha cancel·lat" | |
3925 | |
3926 #: ../src/gtkft.c:168 | |
3927 #: ../src/gtkft.c:922 | |
3928 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
3929 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" | |
3930 | |
3931 #: ../src/gtkft.c:221 | |
3932 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
3933 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" | |
3934 | |
3935 #: ../src/gtkft.c:223 | |
3936 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
3937 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" | |
3938 | |
3939 #: ../src/gtkft.c:227 | |
3940 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
3941 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" | |
3942 | |
3943 #: ../src/gtkft.c:229 | |
3944 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
3945 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" | |
3946 | |
3947 #: ../src/gtkft.c:445 | |
3948 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
3949 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este tipus de fitxer." | |
3950 | |
3951 #: ../src/gtkft.c:450 | |
3952 msgid "An error occurred while opening the file." | |
3953 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | |
3954 | |
3955 #: ../src/gtkft.c:487 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "Error launching %s: %s" | |
3958 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" | |
3959 | |
3960 #: ../src/gtkft.c:496 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "Error running %s" | |
3963 msgstr "S'ha produït un error en executar %s" | |
3964 | |
3965 #: ../src/gtkft.c:497 | |
3966 #, c-format | |
3967 msgid "Process returned error code %d" | |
3968 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" | |
3969 | |
3970 #: ../src/gtkft.c:591 | |
3971 msgid "Progress" | |
3972 msgstr "Progrés" | |
3973 | |
3974 #: ../src/gtkft.c:598 | |
3975 msgid "Filename" | |
3976 msgstr "Nom del fitxer" | |
3977 | |
3978 #: ../src/gtkft.c:605 | |
3979 msgid "Size" | |
3980 msgstr "Mida" | |
3981 | |
3982 #: ../src/gtkft.c:612 | |
3983 msgid "Remaining" | |
3984 msgstr "Restant" | |
3985 | |
3986 #: ../src/gtkft.c:643 | |
3987 msgid "Filename:" | |
3988 msgstr "Nom del fitxer:" | |
3989 | |
3990 #: ../src/gtkft.c:644 | |
3991 msgid "Local File:" | |
3992 msgstr "Fitxer local:" | |
3993 | |
3994 #: ../src/gtkft.c:645 | |
3995 msgid "Status:" | |
3996 msgstr "Estat:" | |
3997 | |
3998 #: ../src/gtkft.c:646 | |
3999 msgid "Speed:" | |
4000 msgstr "Velocitat:" | |
4001 | |
4002 #: ../src/gtkft.c:647 | |
4003 msgid "Time Elapsed:" | |
4004 msgstr "Temps transcorregut:" | |
4005 | |
4006 #: ../src/gtkft.c:648 | |
4007 msgid "Time Remaining:" | |
4008 msgstr "Temps restant:" | |
4009 | |
4010 #: ../src/gtkft.c:710 | |
4011 msgid "File Transfers" | |
4012 msgstr "Transferència de fitxers" | |
4013 | |
4014 #: ../src/gtkft.c:733 | |
4015 msgid "Close this window when all transfers _finish" | |
4016 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat" | |
4017 | |
4018 #: ../src/gtkft.c:743 | |
4019 msgid "C_lear finished transfers" | |
4020 msgstr "_Neteja les transferències acabades" | |
4021 | |
4022 #. "Download Details" arrow | |
4023 #: ../src/gtkft.c:752 | |
4024 msgid "File transfer _details" | |
4025 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" | |
4026 | |
4027 #. Pause button | |
4028 #: ../src/gtkft.c:782 | |
4029 #: ../src/gtkstock.c:146 | |
4030 msgid "_Pause" | |
4031 msgstr "_Pausa" | |
4032 | |
4033 #. Resume button | |
4034 #: ../src/gtkft.c:792 | |
4035 msgid "_Resume" | |
4036 msgstr "_Continua" | |
4037 | |
4038 #: ../src/gtkft.c:1005 | |
4039 msgid "Failed" | |
4040 msgstr "Ha fallat" | |
4041 | |
4042 #: ../src/gtkimhtml.c:821 | |
4043 msgid "Paste as Plain _Text" | |
4044 msgstr "Enganxa com a _text" | |
4045 | |
4046 #: ../src/gtkimhtml.c:833 | |
4047 msgid "_Reset formatting" | |
4048 msgstr "_Reinicia la formatació" | |
4049 | |
4050 #: ../src/gtkimhtml.c:1327 | |
4051 msgid "Hyperlink color" | |
4052 msgstr "Color dels enllaços" | |
4053 | |
4054 #: ../src/gtkimhtml.c:1328 | |
4055 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
4056 msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." | |
4057 | |
4058 # FIXME: prelight? (josep) | |
4059 #: ../src/gtkimhtml.c:1331 | |
4060 msgid "Hyperlink prelight color" | |
4061 msgstr "Color dels enllaços" | |
4062 | |
4063 #: ../src/gtkimhtml.c:1332 | |
4064 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | |
4065 msgstr "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a damunt." | |
4066 | |
4067 #: ../src/gtkimhtml.c:1553 | |
4068 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
4069 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | |
4070 | |
4071 #: ../src/gtkimhtml.c:1565 | |
4072 msgid "_Open Link in Browser" | |
4073 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
4074 | |
4075 #: ../src/gtkimhtml.c:1575 | |
4076 msgid "_Copy Link Location" | |
4077 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" | |
4078 | |
4079 #: ../src/gtkimhtml.c:3272 | |
4080 msgid "" | |
4081 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
4082 "\n" | |
4083 "Defaulting to PNG." | |
4084 msgstr "" | |
4085 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer</span>\n" | |
4086 "\n" | |
4087 "Es farà servir PNG per defecte." | |
4088 | |
4089 #: ../src/gtkimhtml.c:3275 | |
4090 msgid "" | |
4091 "Unrecognized file type\n" | |
4092 "\n" | |
4093 "Defaulting to PNG." | |
4094 msgstr "" | |
4095 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" | |
4096 "\n" | |
4097 "Per defecte es farà servir PNG." | |
4098 | |
4099 #: ../src/gtkimhtml.c:3288 | |
4100 #, c-format | |
4101 msgid "" | |
4102 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
4103 "\n" | |
4104 "%s" | |
4105 msgstr "" | |
4106 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</span>\n" | |
4107 "\n" | |
4108 "%s" | |
4109 | |
4110 #: ../src/gtkimhtml.c:3291 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "" | |
4113 "Error saving image\n" | |
4114 "\n" | |
4115 "%s" | |
4116 msgstr "" | |
4117 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n" | |
4118 "\n" | |
4119 "%s" | |
4120 | |
4121 #: ../src/gtkimhtml.c:3371 | |
4122 #: ../src/gtkimhtml.c:3383 | |
4123 msgid "Save Image" | |
4124 msgstr "Alça la imatge" | |
4125 | |
4126 #: ../src/gtkimhtml.c:3411 | |
4127 msgid "_Save Image..." | |
4128 msgstr "_Alça la imatge..." | |
4129 | |
4130 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 | |
4131 msgid "Select Font" | |
4132 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" | |
4133 | |
4134 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 | |
4135 msgid "Select Text Color" | |
4136 msgstr "Selecciona el color del text" | |
4137 | |
4138 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 | |
4139 msgid "Select Background Color" | |
4140 msgstr "Selecciona el color de fons" | |
4141 | |
4142 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 | |
4143 msgid "_URL" | |
4144 msgstr "_URL" | |
4145 | |
4146 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 | |
4147 msgid "_Description" | |
4148 msgstr "_Descripció" | |
4149 | |
4150 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 | |
4151 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | |
4152 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La descripció és opcional." | |
4153 | |
4154 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 | |
4155 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
4156 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." | |
4157 | |
4158 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 | |
4159 msgid "Insert Link" | |
4160 msgstr "Insereix un enllaç" | |
4161 | |
4162 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 | |
4163 msgid "_Insert" | |
4164 msgstr "_Insereix" | |
4165 | |
4166 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 | |
4167 #, c-format | |
4168 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
4169 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" | |
4170 | |
4171 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 | |
4172 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 | |
4173 msgid "Insert Image" | |
4174 msgstr "Insereix imatge" | |
4175 | |
4176 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 | |
4177 msgid "This theme has no available smileys." | |
4178 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." | |
4179 | |
4180 #. show everything | |
4181 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 | |
4182 msgid "Smile!" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
4183 msgstr "Somrieu!" |
13734 | 4184 |
4185 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 | |
4186 msgid "Bold" | |
4187 msgstr "Negreta" | |
4188 | |
4189 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 | |
4190 msgid "Italic" | |
4191 msgstr "Itàlica" | |
4192 | |
4193 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 | |
4194 msgid "Underline" | |
4195 msgstr "Subratllat" | |
4196 | |
4197 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 | |
4198 msgid "Larger font size" | |
4199 msgstr "Tipus de lletra més gran" | |
4200 | |
4201 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 | |
4202 msgid "Smaller font size" | |
4203 msgstr "Tipus de lletra més petita" | |
4204 | |
4205 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 | |
4206 msgid "Font Face" | |
4207 msgstr "Tipus de lletra" | |
4208 | |
4209 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 | |
4210 msgid "Foreground font color" | |
4211 msgstr "Color del text" | |
4212 | |
4213 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 | |
4214 msgid "Background color" | |
4215 msgstr "Color de fons" | |
4216 | |
4217 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 | |
4218 msgid "Reset formatting" | |
4219 msgstr "Reinicia la formatació" | |
4220 | |
4221 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 | |
4222 msgid "Insert link" | |
4223 msgstr "Insereix un enllaç" | |
4224 | |
4225 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 | |
4226 msgid "Insert image" | |
4227 msgstr "Insereix una imatge" | |
4228 | |
4229 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 | |
4230 msgid "Insert smiley" | |
4231 msgstr "Insereix una emoticona" | |
4232 | |
4233 #: ../src/gtklog.c:207 | |
4234 #, c-format | |
4235 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | |
4236 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" | |
4237 | |
4238 #: ../src/gtklog.c:212 | |
4239 #, c-format | |
4240 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | |
4241 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" | |
4242 | |
4243 # %B: mes, %Y: any | |
4244 #: ../src/gtklog.c:261 | |
4245 msgid "%B %Y" | |
4246 msgstr "%B de %Y" | |
4247 | |
4248 # FIXME | |
4249 #: ../src/gtklog.c:308 | |
4250 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | |
4251 msgstr "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." | |
4252 | |
4253 #: ../src/gtklog.c:312 | |
4254 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | |
4255 msgstr "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els missatges instantanis»." | |
4256 | |
4257 #: ../src/gtklog.c:315 | |
4258 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
4259 msgstr "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els xats»." | |
4260 | |
4261 #: ../src/gtklog.c:319 | |
4262 msgid "No logs were found" | |
4263 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | |
4264 | |
4265 #: ../src/gtklog.c:398 | |
4266 msgid "Total log size:" | |
4267 msgstr "Mida total del registre:" | |
4268 | |
4269 #: ../src/gtklog.c:464 | |
4270 #, c-format | |
4271 msgid "Conversations in %s" | |
4272 msgstr "Converses a %s" | |
4273 | |
4274 #: ../src/gtklog.c:472 | |
4275 #: ../src/gtklog.c:523 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "Conversations with %s" | |
4278 msgstr "Converses amb %s" | |
4279 | |
4280 #: ../src/gtklog.c:548 | |
4281 msgid "System Log" | |
4282 msgstr "Registre del sistema" | |
4283 | |
4284 #: ../src/gtkmain.c:307 | |
4285 #, c-format | |
4286 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
4287 msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" | |
4288 | |
4289 #: ../src/gtkmain.c:309 | |
4290 #, c-format | |
4291 msgid "" | |
4292 "Gaim %s\n" | |
4293 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
4294 "\n" | |
4295 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
4296 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
4297 " -h, --help display this help and exit\n" | |
4298 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
4299 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
4300 " account(s) to use, separated by commas)\n" | |
4301 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
4302 msgstr "" | |
4303 "Gaim %s\n" | |
4304 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
4305 "\n" | |
4306 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
4307 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" | |
4308 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
4309 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
4310 " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" | |
4311 " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" | |
4312 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
4313 | |
4314 #: ../src/gtkmain.c:492 | |
4315 #, c-format | |
4316 msgid "" | |
4317 "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | |
4318 "This is a bug in the software and has happened through\n" | |
4319 "no fault of your own.\n" | |
4320 "\n" | |
4321 "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" | |
4322 "developers by reporting a bug at\n" | |
4323 "%sbug.php\n" | |
4324 "\n" | |
4325 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | |
4326 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | |
4327 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | |
4328 "%sgdb.php\n" | |
4329 "\n" | |
4330 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | |
4331 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | |
4332 "on other protocols is at\n" | |
4333 "%scontactinfo.php\n" | |
4334 msgstr "" | |
4335 "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" | |
4336 "fitxer core.\n" | |
4337 "Este és un error de programació del que no en teniu cap culpa.\n" | |
4338 "\n" | |
4339 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n" | |
4340 "del gaim, enviant-los-hi un informe a:\n" | |
4341 "%sbug.php\n" | |
4342 "Assegureu-vos que especifiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n" | |
4343 "i envieu el «backtrace» del fitxer «core». Si no sabeu com aconseguir-ho,\n" | |
4344 "llegiu-ne les instruccions a\n" | |
4345 "%sgdb.php\n" | |
4346 "\n" | |
4347 "Si vos cal més ajuda, contacteu per MI a SeanEgn o \n" | |
4348 "LSchiere (a través de AIM). La informació de contacte de Sean i Luke\n" | |
4349 "des d'altres protocols és a\n" | |
4350 "%scontactinfo.php\n" | |
4351 | |
4352 #: ../src/gtknotify.c:329 | |
4353 msgid "New Mail" | |
4354 msgstr "Nou correu electrònic" | |
4355 | |
4356 #: ../src/gtknotify.c:345 | |
4357 msgid "Open All Messages" | |
4358 msgstr "Obre tots els missatges" | |
4359 | |
4360 #: ../src/gtknotify.c:411 | |
4361 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 | |
4362 msgid "From" | |
4363 msgstr "De" | |
4364 | |
4365 #: ../src/gtknotify.c:420 | |
4366 msgid "Subject" | |
4367 msgstr "Assumpte" | |
4368 | |
4369 #: ../src/gtknotify.c:429 | |
4370 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
4371 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | |
4372 | |
4373 #: ../src/gtknotify.c:495 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "%s has %d new message." | |
4376 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
4377 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." | |
4378 msgstr[1] "%s té %d missatges nous." | |
4379 | |
4380 #: ../src/gtknotify.c:500 | |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "" | |
4383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
4384 "\n" | |
4385 "%s" | |
4386 msgstr "" | |
4387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
4388 "\n" | |
4389 "%s" | |
4390 | |
4391 #: ../src/gtknotify.c:688 | |
4392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458 | |
4393 msgid "Search Results" | |
4394 msgstr "Resultats de la cerca" | |
4395 | |
4396 #: ../src/gtknotify.c:844 | |
4397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 | |
4398 #, c-format | |
4399 msgid "Info for %s" | |
4400 msgstr "Informació quant a %s" | |
4401 | |
4402 #: ../src/gtknotify.c:845 | |
4403 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 | |
4404 msgid "Buddy Information" | |
4405 msgstr "Informació sobre l'amic" | |
4406 | |
4407 #: ../src/gtknotify.c:884 | |
4408 #, c-format | |
4409 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | |
4410 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." | |
4411 | |
4412 #: ../src/gtknotify.c:886 | |
4413 #: ../src/gtknotify.c:898 | |
4414 #: ../src/gtknotify.c:911 | |
4415 #: ../src/gtknotify.c:1034 | |
4416 msgid "Unable to open URL" | |
4417 msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" | |
4418 | |
4419 #: ../src/gtknotify.c:896 | |
4420 #: ../src/gtknotify.c:909 | |
4421 #, c-format | |
4422 msgid "Error launching \"%s\": %s" | |
4423 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" | |
4424 | |
4425 #: ../src/gtknotify.c:1035 | |
4426 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
4427 msgstr "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat cap." | |
4428 | |
4429 #: ../src/gtkplugin.c:274 | |
4430 msgid "The following plugins will be unloaded." | |
4431 msgstr "Es descarregaran els següents connectors." | |
4432 | |
4433 #: ../src/gtkplugin.c:293 | |
4434 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | |
4435 msgstr "Es descarregaran diversos connectors." | |
4436 | |
4437 #: ../src/gtkplugin.c:295 | |
4438 msgid "Unload Plugins" | |
4439 msgstr "Descarrega connectors" | |
4440 | |
4441 #: ../src/gtkplugin.c:407 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "" | |
4444 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
4445 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
4446 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
4447 msgstr "" | |
4448 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" | |
4449 "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" | |
4450 "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" | |
4451 | |
4452 #: ../src/gtkplugin.c:417 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "" | |
4455 "%s\n" | |
4456 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
4457 "Check the plugin website for an update.</span>" | |
4458 msgstr "" | |
4459 "%s\n" | |
4460 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
4461 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" | |
4462 | |
4463 #: ../src/gtkplugin.c:543 | |
4464 msgid "Configure Pl_ugin" | |
4465 msgstr "Config_ura el connector" | |
4466 | |
4467 #: ../src/gtkplugin.c:601 | |
4468 msgid "<b>Plugin Details</b>" | |
4469 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" | |
4470 | |
4471 #: ../src/gtkpounce.c:162 | |
4472 msgid "Select a file" | |
4473 msgstr "Seleccioneu un fitxer" | |
4474 | |
4475 #: ../src/gtkpounce.c:259 | |
4476 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
4477 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." | |
4478 | |
4479 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4480 msgid "New Buddy Pounce" | |
4481 msgstr "Avís nou per a l'amic" | |
4482 | |
4483 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4484 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
4485 msgstr "Edita l'avís per a l'amic" | |
4486 | |
4487 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | |
4488 #: ../src/gtkpounce.c:520 | |
4489 msgid "Pounce on Whom" | |
4490 msgstr "Salta damunt de qui" | |
4491 | |
4492 #: ../src/gtkpounce.c:547 | |
4493 msgid "_Buddy name:" | |
4494 msgstr "Nom de l'_amic:" | |
4495 | |
4496 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | |
4497 #: ../src/gtkpounce.c:573 | |
4498 msgid "Pounce When Buddy..." | |
4499 msgstr "Avisa quan..." | |
4500 | |
4501 #: ../src/gtkpounce.c:581 | |
4502 msgid "Si_gns on" | |
4503 msgstr "Es _connecte" | |
4504 | |
4505 #: ../src/gtkpounce.c:583 | |
4506 msgid "Signs o_ff" | |
4507 msgstr "Es _desconnecte" | |
4508 | |
4509 #: ../src/gtkpounce.c:585 | |
4510 msgid "Goes a_way" | |
4511 msgstr "Passe a _absent" | |
4512 | |
4513 #: ../src/gtkpounce.c:587 | |
4514 msgid "Ret_urns from away" | |
4515 msgstr "To_rne a estar present" | |
4516 | |
4517 #: ../src/gtkpounce.c:589 | |
4518 msgid "Becomes _idle" | |
4519 msgstr "Passe a _inactiu" | |
4520 | |
4521 #: ../src/gtkpounce.c:591 | |
4522 msgid "Is no longer i_dle" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
4523 msgstr "Ja no estiga i_nactiu" |
13734 | 4524 |
4525 #: ../src/gtkpounce.c:593 | |
4526 msgid "Starts _typing" | |
4527 msgstr "Comence a _escriure" | |
4528 | |
4529 #: ../src/gtkpounce.c:595 | |
4530 msgid "Stops t_yping" | |
4531 msgstr "Pare d'e_scriure" | |
4532 | |
4533 #: ../src/gtkpounce.c:597 | |
4534 msgid "Sends a _message" | |
4535 msgstr "Envie un _missatge" | |
4536 | |
4537 #. Create the "Action" frame. | |
4538 #: ../src/gtkpounce.c:629 | |
4539 msgid "Action" | |
4540 msgstr "Acció" | |
4541 | |
4542 #: ../src/gtkpounce.c:637 | |
4543 msgid "Ope_n an IM window" | |
4544 msgstr "Obre u_na finestra de MI" | |
4545 | |
4546 #: ../src/gtkpounce.c:639 | |
4547 msgid "_Pop up a notification" | |
4548 msgstr "Mostra una _notificació emergent" | |
4549 | |
4550 #: ../src/gtkpounce.c:641 | |
4551 msgid "Send a _message" | |
4552 msgstr "Envia un _missatge" | |
4553 | |
4554 #: ../src/gtkpounce.c:643 | |
4555 msgid "E_xecute a command" | |
4556 msgstr "E_xecuta una ordre" | |
4557 | |
4558 #: ../src/gtkpounce.c:645 | |
4559 msgid "P_lay a sound" | |
4560 msgstr "Reproduei_x un so" | |
4561 | |
4562 #: ../src/gtkpounce.c:650 | |
4563 msgid "Brows_e..." | |
4564 msgstr "Nav_ega..." | |
4565 | |
4566 #: ../src/gtkpounce.c:652 | |
4567 msgid "Br_owse..." | |
4568 msgstr "Na_vega..." | |
4569 | |
4570 #: ../src/gtkpounce.c:653 | |
4571 msgid "Pre_view" | |
4572 msgstr "Pre_visualitza" | |
4573 | |
4574 #. Create the "Options" frame. | |
4575 #: ../src/gtkpounce.c:765 | |
4576 msgid "Options" | |
4577 msgstr "Opcions" | |
4578 | |
4579 #: ../src/gtkpounce.c:773 | |
4580 msgid "P_ounce only when my status is not available" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
4581 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estiga disponible" |
13734 | 4582 |
4583 #: ../src/gtkpounce.c:778 | |
4584 msgid "_Recurring" | |
4585 msgstr "_Recurrent" | |
4586 | |
4587 #: ../src/gtkpounce.c:1092 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | |
4590 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" | |
4591 | |
4592 #: ../src/gtkpounce.c:1240 | |
4593 msgid "Pounce Target" | |
4594 msgstr "Objectiu de l'avís" | |
4595 | |
4596 #: ../src/gtkpounce.c:1275 | |
4597 msgid "Recurring" | |
4598 msgstr "Recurrent" | |
4599 | |
4600 #: ../src/gtkpounce.c:1322 | |
4601 msgid "Buddy Pounces" | |
4602 msgstr "Avisos per a amics" | |
4603 | |
4604 #: ../src/gtkpounce.c:1449 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
4607 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" | |
4608 | |
4609 #: ../src/gtkpounce.c:1451 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "%s has signed on (%s)" | |
4612 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" | |
4613 | |
4614 #: ../src/gtkpounce.c:1453 | |
4615 #, c-format | |
4616 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
4617 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" | |
4618 | |
4619 #: ../src/gtkpounce.c:1455 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
4622 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" | |
4623 | |
4624 #: ../src/gtkpounce.c:1457 | |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
4627 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" | |
4628 | |
4629 #: ../src/gtkpounce.c:1459 | |
4630 #, c-format | |
4631 msgid "%s has signed off (%s)" | |
4632 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" | |
4633 | |
4634 #: ../src/gtkpounce.c:1461 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "%s has become idle (%s)" | |
4637 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" | |
4638 | |
4639 #: ../src/gtkpounce.c:1463 | |
4640 #, c-format | |
4641 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
4642 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" | |
4643 | |
4644 #: ../src/gtkpounce.c:1465 | |
4645 #, c-format | |
4646 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | |
4647 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" | |
4648 | |
4649 #: ../src/gtkpounce.c:1466 | |
4650 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
4651 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | |
4652 | |
4653 #: ../src/gtkprefs.c:512 | |
4654 msgid "Smiley theme failed to unpack." | |
4655 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de les emoticones." | |
4656 | |
4657 #: ../src/gtkprefs.c:638 | |
4658 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4659 msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." | |
4660 | |
4661 #: ../src/gtkprefs.c:673 | |
4662 msgid "Icon" | |
4663 msgstr "Icona" | |
4664 | |
4665 #: ../src/gtkprefs.c:680 | |
4666 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 | |
4667 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821 | |
4668 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 | |
4669 msgid "Description" | |
4670 msgstr "Descripció" | |
4671 | |
4672 #: ../src/gtkprefs.c:821 | |
4673 msgid "_Hide new IM conversations" | |
4674 msgstr "_Amaga noves converses de MI" | |
4675 | |
4676 #: ../src/gtkprefs.c:824 | |
4677 #: ../src/gtkprefs.c:1779 | |
4678 msgid "When away" | |
4679 msgstr "En estar absent" | |
4680 | |
4681 #: ../src/gtkprefs.c:828 | |
4682 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
4683 msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" | |
4684 | |
4685 #: ../src/gtkprefs.c:830 | |
4686 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
4687 msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants" | |
4688 | |
4689 #: ../src/gtkprefs.c:833 | |
4690 msgid "Show buddy _icons" | |
4691 msgstr "Mostra les _icones dels amics" | |
4692 | |
4693 #: ../src/gtkprefs.c:835 | |
4694 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
4695 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" | |
4696 | |
4697 #: ../src/gtkprefs.c:842 | |
4698 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
4699 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" | |
4700 | |
4701 #: ../src/gtkprefs.c:845 | |
4702 msgid "Highlight _misspelled words" | |
4703 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" | |
4704 | |
4705 #: ../src/gtkprefs.c:849 | |
4706 msgid "Use smooth-scrolling" | |
4707 msgstr "Utilitza el desplaçament suau" | |
4708 | |
4709 #: ../src/gtkprefs.c:865 | |
4710 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" | |
4711 msgstr "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir protocols que implementen la formatació. :)" | |
4712 | |
4713 #. All the tab options! | |
4714 #: ../src/gtkprefs.c:887 | |
4715 msgid "Tab Options" | |
4716 msgstr "Opcions de les pestanyes" | |
4717 | |
4718 #: ../src/gtkprefs.c:889 | |
4719 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
4720 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" | |
4721 | |
4722 #: ../src/gtkprefs.c:903 | |
4723 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
4724 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" | |
4725 | |
4726 #: ../src/gtkprefs.c:909 | |
4727 msgid "_Placement:" | |
4728 msgstr "_Posicionament:" | |
4729 | |
4730 #: ../src/gtkprefs.c:911 | |
4731 msgid "Top" | |
4732 msgstr "A dalt" | |
4733 | |
4734 #: ../src/gtkprefs.c:912 | |
4735 msgid "Bottom" | |
4736 msgstr "A baix" | |
4737 | |
4738 #: ../src/gtkprefs.c:913 | |
4739 msgid "Left" | |
4740 msgstr "A la dreta" | |
4741 | |
4742 #: ../src/gtkprefs.c:914 | |
4743 msgid "Right" | |
4744 msgstr "A l'esquerra" | |
4745 | |
4746 #: ../src/gtkprefs.c:916 | |
4747 msgid "Left Vertical" | |
4748 msgstr "Vertical esquerre" | |
4749 | |
4750 #: ../src/gtkprefs.c:917 | |
4751 msgid "Right Vertical" | |
4752 msgstr "Vertical dret" | |
4753 | |
4754 #: ../src/gtkprefs.c:922 | |
4755 msgid "N_ew conversations:" | |
4756 msgstr "Converses noves:" | |
4757 | |
4758 #: ../src/gtkprefs.c:973 | |
4759 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 | |
4760 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 | |
4761 msgid "IP Address" | |
4762 msgstr "Adreça IP" | |
4763 | |
4764 #: ../src/gtkprefs.c:975 | |
4765 msgid "ST_UN server:" | |
4766 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
4767 | |
4768 #: ../src/gtkprefs.c:987 | |
4769 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
4770 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: servidor_desconcertat.org</span>" | |
4771 | |
4772 #: ../src/gtkprefs.c:991 | |
4773 msgid "_Autodetect IP address" | |
4774 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | |
4775 | |
4776 #: ../src/gtkprefs.c:1000 | |
4777 msgid "Public _IP:" | |
4778 msgstr "_IP pública:" | |
4779 | |
4780 #: ../src/gtkprefs.c:1029 | |
4781 msgid "Ports" | |
4782 msgstr "Ports" | |
4783 | |
4784 #: ../src/gtkprefs.c:1032 | |
4785 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
4786 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" | |
4787 | |
4788 #: ../src/gtkprefs.c:1035 | |
4789 msgid "_Start port:" | |
4790 msgstr "Port _inicial:" | |
4791 | |
4792 #: ../src/gtkprefs.c:1042 | |
4793 msgid "_End port:" | |
4794 msgstr "Port _final:" | |
4795 | |
4796 #: ../src/gtkprefs.c:1050 | |
4797 msgid "Proxy Server" | |
4798 msgstr "Servidor intermediari" | |
4799 | |
4800 #: ../src/gtkprefs.c:1054 | |
4801 msgid "No proxy" | |
4802 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
4803 | |
4804 #: ../src/gtkprefs.c:1110 | |
4805 msgid "_User:" | |
4806 msgstr "_Usuari:" | |
4807 | |
4808 #: ../src/gtkprefs.c:1172 | |
4809 msgid "Epiphany" | |
4810 msgstr "Epiphany" | |
4811 | |
4812 #: ../src/gtkprefs.c:1173 | |
4813 msgid "Firebird" | |
4814 msgstr "Firebird" | |
4815 | |
4816 #: ../src/gtkprefs.c:1174 | |
4817 msgid "Firefox" | |
4818 msgstr "Firefox" | |
4819 | |
4820 #: ../src/gtkprefs.c:1175 | |
4821 msgid "Galeon" | |
4822 msgstr "Galeon" | |
4823 | |
4824 #: ../src/gtkprefs.c:1176 | |
4825 msgid "GNOME Default" | |
4826 msgstr "Predeterminat del GNOME" | |
4827 | |
4828 #: ../src/gtkprefs.c:1177 | |
4829 msgid "Konqueror" | |
4830 msgstr "Konqueror" | |
4831 | |
4832 #: ../src/gtkprefs.c:1178 | |
4833 msgid "Mozilla" | |
4834 msgstr "Mozilla" | |
4835 | |
4836 #: ../src/gtkprefs.c:1179 | |
4837 msgid "Netscape" | |
4838 msgstr "Netscape" | |
4839 | |
4840 #: ../src/gtkprefs.c:1180 | |
4841 msgid "Opera" | |
4842 msgstr "Opera" | |
4843 | |
4844 #: ../src/gtkprefs.c:1189 | |
4845 msgid "Manual" | |
4846 msgstr "Manual" | |
4847 | |
4848 #: ../src/gtkprefs.c:1242 | |
4849 msgid "Browser Selection" | |
4850 msgstr "Selecció del navegador" | |
4851 | |
4852 #: ../src/gtkprefs.c:1246 | |
4853 msgid "_Browser:" | |
4854 msgstr "_Navegador:" | |
4855 | |
4856 #: ../src/gtkprefs.c:1254 | |
4857 msgid "_Open link in:" | |
4858 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" | |
4859 | |
4860 #: ../src/gtkprefs.c:1256 | |
4861 msgid "Browser default" | |
4862 msgstr "Predeterminat del navegador" | |
4863 | |
4864 #: ../src/gtkprefs.c:1257 | |
4865 msgid "Existing window" | |
4866 msgstr "Finestra existent" | |
4867 | |
4868 #: ../src/gtkprefs.c:1259 | |
4869 msgid "New tab" | |
4870 msgstr "Nova pestanya" | |
4871 | |
4872 #: ../src/gtkprefs.c:1273 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "" | |
4875 "_Manual:\n" | |
4876 "(%s for URL)" | |
4877 msgstr "" | |
4878 "_Manual:\n" | |
4879 "(%s per a l'URL)" | |
4880 | |
4881 #: ../src/gtkprefs.c:1309 | |
4882 #: ../src/gtkprefs.c:1890 | |
4883 msgid "Logging" | |
4884 msgstr "Registre" | |
4885 | |
4886 #: ../src/gtkprefs.c:1312 | |
4887 msgid "Log _format:" | |
4888 msgstr "_Format del registre:" | |
4889 | |
4890 #: ../src/gtkprefs.c:1317 | |
4891 msgid "Log all _instant messages" | |
4892 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" | |
4893 | |
4894 #: ../src/gtkprefs.c:1319 | |
4895 msgid "Log all c_hats" | |
4896 msgstr "Registra tots els _xats" | |
4897 | |
4898 #: ../src/gtkprefs.c:1321 | |
4899 msgid "Log all _status changes to system log" | |
4900 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" | |
4901 | |
4902 #: ../src/gtkprefs.c:1469 | |
4903 msgid "Sound Selection" | |
4904 msgstr "Selecció de sons" | |
4905 | |
4906 #: ../src/gtkprefs.c:1477 | |
4907 msgid "Quietest" | |
4908 msgstr "El més silenciós" | |
4909 | |
4910 #: ../src/gtkprefs.c:1479 | |
4911 msgid "Quieter" | |
4912 msgstr "Més silenciós" | |
4913 | |
4914 #: ../src/gtkprefs.c:1481 | |
4915 msgid "Quiet" | |
4916 msgstr "Silenciós" | |
4917 | |
4918 #: ../src/gtkprefs.c:1483 | |
4919 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 | |
4920 msgid "Normal" | |
4921 msgstr "Normal" | |
4922 | |
4923 #: ../src/gtkprefs.c:1485 | |
4924 msgid "Loud" | |
4925 msgstr "Alt" | |
4926 | |
4927 #: ../src/gtkprefs.c:1487 | |
4928 msgid "Louder" | |
4929 msgstr "Més alt" | |
4930 | |
4931 #: ../src/gtkprefs.c:1489 | |
4932 msgid "Loudest" | |
4933 msgstr "El més alt" | |
4934 | |
4935 #: ../src/gtkprefs.c:1552 | |
4936 msgid "Sound Method" | |
4937 msgstr "Mètodes de reproducció del so" | |
4938 | |
4939 #: ../src/gtkprefs.c:1553 | |
4940 msgid "_Method:" | |
4941 msgstr "_Mètode:" | |
4942 | |
4943 #: ../src/gtkprefs.c:1555 | |
4944 msgid "Console beep" | |
4945 msgstr "Avís sonor del terminal" | |
4946 | |
4947 #: ../src/gtkprefs.c:1557 | |
4948 msgid "Automatic" | |
4949 msgstr "Automàtic" | |
4950 | |
4951 #: ../src/gtkprefs.c:1562 | |
4952 msgid "Command" | |
4953 msgstr "Ordre" | |
4954 | |
4955 #: ../src/gtkprefs.c:1563 | |
4956 msgid "No sounds" | |
4957 msgstr "Sense sons" | |
4958 | |
4959 #: ../src/gtkprefs.c:1571 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "" | |
4962 "Sound c_ommand:\n" | |
4963 "(%s for filename)" | |
4964 msgstr "" | |
4965 "Ordre per al so\n" | |
4966 "(%s per al nom de fitxer)" | |
4967 | |
4968 #: ../src/gtkprefs.c:1597 | |
4969 msgid "Sound Options" | |
4970 msgstr "Opcions de so" | |
4971 | |
4972 #: ../src/gtkprefs.c:1598 | |
4973 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
4974 msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" | |
4975 | |
4976 #: ../src/gtkprefs.c:1600 | |
4977 msgid "_Sounds while away" | |
4978 msgstr "_Sons mentre s'és absent" | |
4979 | |
4980 #: ../src/gtkprefs.c:1607 | |
4981 msgid "Volume:" | |
4982 msgstr "Volum:" | |
4983 | |
4984 #: ../src/gtkprefs.c:1635 | |
4985 msgid "Sound Events" | |
4986 msgstr "Esdeveniments de so" | |
4987 | |
4988 #: ../src/gtkprefs.c:1686 | |
4989 msgid "Play" | |
4990 msgstr "Reprodueix" | |
4991 | |
4992 #: ../src/gtkprefs.c:1693 | |
4993 msgid "Event" | |
4994 msgstr "Esdeveniment" | |
4995 | |
4996 #: ../src/gtkprefs.c:1712 | |
4997 msgid "Test" | |
4998 msgstr "Prova" | |
4999 | |
5000 #: ../src/gtkprefs.c:1716 | |
5001 msgid "Reset" | |
5002 msgstr "Reinicia" | |
5003 | |
5004 #: ../src/gtkprefs.c:1720 | |
5005 msgid "Choose..." | |
5006 msgstr "Tria..." | |
5007 | |
5008 #: ../src/gtkprefs.c:1762 | |
5009 msgid "_Report idle time:" | |
5010 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" | |
5011 | |
5012 #: ../src/gtkprefs.c:1765 | |
5013 msgid "From last sent message" | |
5014 msgstr "Des del darrer missatge enviat" | |
5015 | |
5016 #: ../src/gtkprefs.c:1767 | |
5017 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
5018 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" | |
5019 | |
5020 #: ../src/gtkprefs.c:1776 | |
5021 msgid "_Auto-reply:" | |
5022 msgstr "Resposta _automàtica:" | |
5023 | |
5024 #: ../src/gtkprefs.c:1780 | |
5025 msgid "When both away and idle" | |
5026 msgstr "En estar absent i inactiu alhora" | |
5027 | |
5028 #. Auto-away stuff | |
5029 #: ../src/gtkprefs.c:1786 | |
5030 msgid "Auto-away" | |
5031 msgstr "Auto-absència" | |
5032 | |
5033 #: ../src/gtkprefs.c:1788 | |
5034 msgid "Change status when _idle" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
5035 msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" |
13734 | 5036 |
5037 #: ../src/gtkprefs.c:1792 | |
5038 msgid "_Minutes before changing status:" | |
5039 msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:" | |
5040 | |
5041 #: ../src/gtkprefs.c:1800 | |
5042 msgid "Change _status to:" | |
5043 msgstr "Canvia l'e_stat a:" | |
5044 | |
5045 #. Signon status stuff | |
5046 #: ../src/gtkprefs.c:1821 | |
5047 msgid "Status at startup" | |
5048 msgstr "Estat per en iniciar" | |
5049 | |
5050 #: ../src/gtkprefs.c:1823 | |
5051 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
5052 msgstr "_En iniciar, utilitza el mateix estat que en eixir per darrera vegada" | |
5053 | |
5054 #: ../src/gtkprefs.c:1829 | |
5055 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
5056 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" | |
5057 | |
5058 #: ../src/gtkprefs.c:1880 | |
5059 msgid "Smiley Themes" | |
5060 msgstr "Temes d'emoticones" | |
5061 | |
5062 #: ../src/gtkprefs.c:1881 | |
5063 msgid "Sounds" | |
5064 msgstr "Sons" | |
5065 | |
5066 #: ../src/gtkprefs.c:1882 | |
5067 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1850 | |
5068 msgid "Network" | |
5069 msgstr "Xarxa" | |
5070 | |
5071 #: ../src/gtkprefs.c:1887 | |
5072 msgid "Browser" | |
5073 msgstr "Navegador" | |
5074 | |
5075 #: ../src/gtkprefs.c:1891 | |
5076 msgid "Away / Idle" | |
5077 msgstr "Absent/Inactiu" | |
5078 | |
5079 #: ../src/gtkprivacy.c:79 | |
5080 msgid "Allow all users to contact me" | |
5081 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" | |
5082 | |
5083 #: ../src/gtkprivacy.c:80 | |
5084 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
5085 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" | |
5086 | |
5087 #: ../src/gtkprivacy.c:81 | |
5088 msgid "Allow only the users below" | |
5089 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací baix" | |
5090 | |
5091 #: ../src/gtkprivacy.c:82 | |
5092 msgid "Block all users" | |
5093 msgstr "Bloca tots els usuaris" | |
5094 | |
5095 #: ../src/gtkprivacy.c:83 | |
5096 msgid "Block only the users below" | |
5097 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací baix" | |
5098 | |
5099 #: ../src/gtkprivacy.c:372 | |
5100 msgid "Privacy" | |
5101 msgstr "Privadesa" | |
5102 | |
5103 #: ../src/gtkprivacy.c:385 | |
5104 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
5105 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." | |
5106 | |
5107 #. "Set privacy for:" label | |
5108 #: ../src/gtkprivacy.c:397 | |
5109 msgid "Set privacy for:" | |
5110 msgstr "Estableix la privadesa de:" | |
5111 | |
5112 #: ../src/gtkprivacy.c:562 | |
5113 #: ../src/gtkprivacy.c:578 | |
5114 msgid "Permit User" | |
5115 msgstr "Permet l'usuari" | |
5116 | |
5117 #: ../src/gtkprivacy.c:563 | |
5118 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
5119 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." | |
5120 | |
5121 #: ../src/gtkprivacy.c:564 | |
5122 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
5123 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." | |
5124 | |
5125 #: ../src/gtkprivacy.c:567 | |
5126 #: ../src/gtkprivacy.c:580 | |
5127 msgid "_Permit" | |
5128 msgstr "_Permet" | |
5129 | |
5130 #: ../src/gtkprivacy.c:572 | |
5131 #, c-format | |
5132 msgid "Allow %s to contact you?" | |
5133 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" | |
5134 | |
5135 #: ../src/gtkprivacy.c:574 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
5138 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" | |
5139 | |
5140 #: ../src/gtkprivacy.c:601 | |
5141 #: ../src/gtkprivacy.c:614 | |
5142 msgid "Block User" | |
5143 msgstr "Bloca un usuari" | |
5144 | |
5145 #: ../src/gtkprivacy.c:602 | |
5146 msgid "Type a user to block." | |
5147 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." | |
5148 | |
5149 #: ../src/gtkprivacy.c:603 | |
5150 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
5151 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." | |
5152 | |
5153 #: ../src/gtkprivacy.c:605 | |
5154 #: ../src/gtkprivacy.c:616 | |
5155 msgid "_Block" | |
5156 msgstr "_Bloca" | |
5157 | |
5158 #: ../src/gtkprivacy.c:610 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "Block %s?" | |
5161 msgstr "Voleu blocar %s?" | |
5162 | |
5163 #: ../src/gtkprivacy.c:612 | |
5164 #, c-format | |
5165 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
5166 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" | |
5167 | |
5168 #. * | |
5169 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | |
5170 #. | |
5171 #: ../src/gtkrequest.c:267 | |
5172 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 | |
5173 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5174 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5175 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 | |
5176 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 | |
5177 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 | |
5178 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 | |
5179 #: ../src/request.h:1335 | |
5180 msgid "Yes" | |
5181 msgstr "Sí" | |
5182 | |
5183 #: ../src/gtkrequest.c:268 | |
5184 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 | |
5185 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5186 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5187 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 | |
5188 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 | |
5189 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 | |
5190 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 | |
5191 #: ../src/request.h:1335 | |
5192 msgid "No" | |
5193 msgstr "No" | |
5194 | |
5195 #: ../src/gtkrequest.c:271 | |
5196 msgid "Apply" | |
5197 msgstr "Aplica" | |
5198 | |
5199 #: ../src/gtkrequest.c:272 | |
5200 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 | |
5201 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 | |
5202 msgid "Close" | |
5203 msgstr "Tanca" | |
5204 | |
5205 #: ../src/gtkrequest.c:1467 | |
5206 msgid "That file already exists" | |
5207 msgstr "Eixe fitxer ja existeix" | |
5208 | |
5209 #: ../src/gtkrequest.c:1468 | |
5210 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
5211 msgstr "El voleu sobrescriure?" | |
5212 | |
5213 #: ../src/gtkrequest.c:1469 | |
5214 msgid "Overwrite" | |
5215 msgstr "Sobreescriu" | |
5216 | |
5217 #: ../src/gtkrequest.c:1470 | |
5218 msgid "Choose New Name" | |
5219 msgstr "Trieu un nou nom" | |
5220 | |
5221 #: ../src/gtkrequest.c:1512 | |
5222 #: ../src/gtkrequest.c:1553 | |
5223 msgid "Save File..." | |
5224 msgstr "Alça el fitxer..." | |
5225 | |
5226 #: ../src/gtkrequest.c:1513 | |
5227 #: ../src/gtkrequest.c:1554 | |
5228 msgid "Open File..." | |
5229 msgstr "Obre un fitxer..." | |
5230 | |
5231 #: ../src/gtkrequest.c:1601 | |
5232 #: ../src/gtkrequest.c:1615 | |
5233 msgid "Select Folder..." | |
5234 msgstr "Selecciona una carpeta..." | |
5235 | |
5236 #: ../src/gtkroomlist.c:287 | |
5237 msgid "_Add" | |
5238 msgstr "_Afig" | |
5239 | |
5240 #: ../src/gtkroomlist.c:354 | |
5241 msgid "Room List" | |
5242 msgstr "Llista de sales" | |
5243 | |
5244 #. list button | |
5245 #: ../src/gtkroomlist.c:424 | |
5246 msgid "_Get List" | |
5247 msgstr "_Aconsegueix la llista" | |
5248 | |
5249 #. add button | |
5250 #: ../src/gtkroomlist.c:432 | |
5251 msgid "_Add Chat" | |
5252 msgstr "_Afig un xat" | |
5253 | |
5254 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 | |
5255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 | |
5256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 | |
5257 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 | |
5258 msgid "Title" | |
5259 msgstr "Títol" | |
5260 | |
5261 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 | |
5262 msgid "Type" | |
5263 msgstr "Tipus" | |
5264 | |
5265 #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 | |
5266 #: ../src/gtksavedstatuses.c:919 | |
5267 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 | |
5268 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 | |
5269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1591 | |
5270 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 | |
5271 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1607 | |
5272 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 | |
5273 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1621 | |
5274 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 | |
5275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 | |
5276 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 | |
5277 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 | |
5278 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 | |
5279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 | |
5280 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 | |
5281 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 | |
5282 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 | |
5283 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 | |
5284 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 | |
5285 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356 | |
5286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371 | |
5287 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 | |
5288 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584 | |
5289 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 | |
5290 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273 | |
5291 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279 | |
5292 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 | |
5293 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364 | |
5294 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 | |
5295 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 | |
5296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 | |
5297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 | |
5298 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 | |
5299 msgid "Message" | |
5300 msgstr "Missatge" | |
5301 | |
5302 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 | |
5303 msgid "Saved Statuses" | |
5304 msgstr "Estats alçats" | |
5305 | |
5306 #. Use button | |
5307 #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 | |
5308 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1179 | |
5309 msgid "_Use" | |
5310 msgstr "_Utilitza" | |
5311 | |
5312 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 | |
5313 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
5314 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." | |
5315 | |
5316 #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 | |
5317 msgid "Different" | |
5318 msgstr "Diferent" | |
5319 | |
5320 #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 | |
5321 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 | |
5322 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 | |
5323 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1574 | |
5324 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 | |
5325 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 | |
5326 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633 | |
5327 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 | |
5328 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 | |
5329 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
5330 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 | |
5331 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 | |
5332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 | |
5333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 | |
5334 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 | |
5335 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 | |
5336 msgid "Status" | |
5337 msgstr "Estat" | |
5338 | |
5339 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 | |
5340 msgid "_Title:" | |
5341 msgstr "_Títol:" | |
5342 | |
5343 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 | |
5344 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1412 | |
5345 msgid "_Status:" | |
5346 msgstr "E_stat:" | |
5347 | |
5348 #. Different status message expander | |
5349 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 | |
5350 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
5351 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" | |
5352 | |
5353 #. Save & Use button | |
5354 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 | |
5355 msgid "Sa_ve & Use" | |
5356 msgstr "Alça i _utilitza" | |
5357 | |
5358 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 | |
5359 #, c-format | |
5360 msgid "Status for %s" | |
5361 msgstr "Estat per a %s" | |
5362 | |
5363 #: ../src/gtksound.c:61 | |
5364 msgid "Buddy logs in" | |
5365 msgstr "Un amic es connecta" | |
5366 | |
5367 #: ../src/gtksound.c:62 | |
5368 msgid "Buddy logs out" | |
5369 msgstr "Un amic es desconnecta" | |
5370 | |
5371 #: ../src/gtksound.c:63 | |
5372 msgid "Message received" | |
5373 msgstr "Es rep un missatge" | |
5374 | |
5375 #: ../src/gtksound.c:64 | |
5376 msgid "Message received begins conversation" | |
5377 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" | |
5378 | |
5379 #: ../src/gtksound.c:65 | |
5380 msgid "Message sent" | |
5381 msgstr "S'envia un missatge" | |
5382 | |
5383 #: ../src/gtksound.c:66 | |
5384 msgid "Person enters chat" | |
5385 msgstr "Una persona entra al xat" | |
5386 | |
5387 #: ../src/gtksound.c:67 | |
5388 msgid "Person leaves chat" | |
5389 msgstr "Una persona ix del xat" | |
5390 | |
5391 #: ../src/gtksound.c:68 | |
5392 msgid "You talk in chat" | |
5393 msgstr "Parleu en un xat" | |
5394 | |
5395 #: ../src/gtksound.c:69 | |
5396 msgid "Others talk in chat" | |
5397 msgstr "Altres parlen en un xat" | |
5398 | |
5399 #: ../src/gtksound.c:72 | |
5400 msgid "Someone says your screen name in chat" | |
5401 msgstr "Algú ha dit el vostre nom en un xat" | |
5402 | |
5403 #: ../src/gtksound.c:485 | |
5404 #, c-format | |
5405 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
5406 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." | |
5407 | |
5408 #: ../src/gtksound.c:501 | |
5409 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." | |
5410 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per a reproduir el so, però no se n'ha indicat cap." | |
5411 | |
5412 #: ../src/gtksound.c:513 | |
5413 #, c-format | |
5414 msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" | |
5415 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so configurada: %s" | |
5416 | |
5417 #. connect to the server | |
5418 #: ../src/gtkstatusbox.c:368 | |
5419 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 | |
5420 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 | |
5421 #: ../src/protocols/msn/session.c:344 | |
5422 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 | |
5423 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 | |
5424 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 | |
5425 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692 | |
5426 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 | |
5427 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 | |
5428 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 | |
5429 msgid "Connecting" | |
5430 msgstr "S'està connectant" | |
5431 | |
5432 #: ../src/gtkstock.c:138 | |
5433 msgid "_Alias" | |
5434 msgstr "À_lies" | |
5435 | |
5436 #: ../src/gtkstock.c:140 | |
5437 msgid "Close _tabs" | |
5438 msgstr "Tanca _pestanyes" | |
5439 | |
5440 #: ../src/gtkstock.c:142 | |
5441 msgid "_Get Info" | |
5442 msgstr "_Aconsegueix informació" | |
5443 | |
5444 #: ../src/gtkstock.c:143 | |
5445 msgid "_Invite" | |
5446 msgstr "Conv_ida" | |
5447 | |
5448 #: ../src/gtkstock.c:144 | |
5449 msgid "_Modify" | |
5450 msgstr "_Modifica" | |
5451 | |
5452 #: ../src/gtkstock.c:145 | |
5453 msgid "_Open Mail" | |
5454 msgstr "_Obre el correu" | |
5455 | |
5456 #: ../src/gtkutils.c:1306 | |
5457 #: ../src/gtkutils.c:1331 | |
5458 #, c-format | |
5459 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
5460 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" | |
5461 | |
5462 #: ../src/gtkutils.c:1308 | |
5463 #: ../src/gtkutils.c:1333 | |
5464 msgid "Failed to load image" | |
5465 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" | |
5466 | |
5467 #: ../src/gtkutils.c:1408 | |
5468 #, c-format | |
5469 msgid "Cannot send folder %s." | |
5470 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." | |
5471 | |
5472 #: ../src/gtkutils.c:1410 | |
5473 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" | |
5474 msgstr "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers" | |
5475 | |
5476 #: ../src/gtkutils.c:1438 | |
5477 #: ../src/gtkutils.c:1447 | |
5478 #: ../src/gtkutils.c:1452 | |
5479 msgid "You have dragged an image" | |
5480 msgstr "Heu arrossegat una imatge" | |
5481 | |
5482 #: ../src/gtkutils.c:1439 | |
5483 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5484 msgstr "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari." | |
5485 | |
5486 #: ../src/gtkutils.c:1443 | |
5487 #: ../src/gtkutils.c:1458 | |
5488 msgid "Set as buddy icon" | |
5489 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" | |
5490 | |
5491 #: ../src/gtkutils.c:1444 | |
5492 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5493 msgid "Send image file" | |
5494 msgstr "Envia un fitxer d'imatge" | |
5495 | |
5496 #: ../src/gtkutils.c:1445 | |
5497 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5498 msgid "Insert in message" | |
5499 msgstr "Insereix en el missatge" | |
5500 | |
5501 #: ../src/gtkutils.c:1448 | |
5502 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
5503 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" | |
5504 | |
5505 #: ../src/gtkutils.c:1453 | |
5506 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5507 msgstr "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari." | |
5508 | |
5509 #: ../src/gtkutils.c:1455 | |
5510 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | |
5511 msgstr "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a este usuari." | |
5512 | |
5513 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | |
5514 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | |
5515 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | |
5516 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | |
5517 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
5518 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5519 msgid "Cannot send launcher" | |
5520 msgstr "No es pot enviar el llançador" | |
5521 | |
5522 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5523 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." | |
5524 msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al que este llançador apunta en comptes del llançador." | |
5525 | |
5526 #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 | |
5527 #: ../src/gtkwhiteboard.c:775 | |
5528 msgid "Save File" | |
5529 msgstr "Alça el fitxer" | |
5530 | |
5531 #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 | |
5532 msgid "Select color" | |
5533 msgstr "Selecciona el color" | |
5534 | |
5535 #: ../src/log.c:177 | |
5536 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
5537 msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" | |
5538 | |
5539 #: ../src/log.c:558 | |
5540 msgid "HTML" | |
5541 msgstr "HTML" | |
5542 | |
5543 #: ../src/log.c:569 | |
5544 msgid "Plain text" | |
5545 msgstr "Text" | |
5546 | |
5547 #: ../src/log.c:580 | |
5548 msgid "Old Gaim" | |
5549 msgstr "Gaim vell" | |
5550 | |
5551 #: ../src/log.c:675 | |
5552 msgid "Logging of this conversation failed." | |
5553 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." | |
5554 | |
5555 #: ../src/log.c:1025 | |
5556 msgid "XML" | |
5557 msgstr "XML" | |
5558 | |
5559 #: ../src/log.c:1099 | |
5560 #, c-format | |
5561 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5562 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5563 | |
5564 #: ../src/log.c:1101 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5567 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5568 | |
5569 #: ../src/log.c:1159 | |
5570 #: ../src/log.c:1291 | |
5571 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
5572 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>" | |
5573 | |
5574 #: ../src/log.c:1171 | |
5575 #: ../src/log.c:1305 | |
5576 #, c-format | |
5577 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
5578 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" | |
5579 | |
5580 #: ../src/log.c:1233 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
5583 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | |
5584 | |
5585 #: ../src/plugin.c:281 | |
5586 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 | |
5587 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 | |
5588 #: ../src/protocols/msn/session.c:321 | |
5589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 | |
5590 msgid "Unknown error" | |
5591 msgstr "Error desconegut" | |
5592 | |
5593 #: ../src/plugin.c:424 | |
5594 #, c-format | |
5595 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | |
5596 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" | |
5597 | |
5598 #: ../src/plugin.c:441 | |
5599 #, c-format | |
5600 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | |
5601 msgstr "S'ha produït un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" | |
5602 | |
5603 #: ../src/plugin.c:458 | |
5604 msgid "Plugin does not implement all required functions" | |
5605 msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" | |
5606 | |
5607 #: ../src/plugin.c:523 | |
5608 #, c-format | |
5609 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | |
5610 msgstr "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu eixe connector i intenteu-ho de nou." | |
5611 | |
5612 #: ../src/plugin.c:528 | |
5613 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." | |
5614 msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector." | |
5615 | |
5616 #: ../src/plugin.c:551 | |
5617 #, c-format | |
5618 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
5619 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." | |
5620 | |
5621 #: ../src/plugin.c:555 | |
5622 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
5623 msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." | |
5624 | |
5625 #: ../src/plugin.c:657 | |
5626 #, c-format | |
5627 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | |
5628 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." | |
5629 | |
5630 #: ../src/plugin.c:662 | |
5631 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." | |
5632 msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector." | |
5633 | |
5634 #. Send a message about the connection error | |
5635 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 | |
5636 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | |
5637 msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n" | |
5638 | |
5639 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 | |
5640 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
5641 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està executant?" | |
5642 | |
5643 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 | |
5644 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250 | |
5645 #, c-format | |
5646 msgid "" | |
5647 "\n" | |
5648 "<b>Status:</b> %s" | |
5649 msgstr "" | |
5650 "\n" | |
5651 "<b>Estat:</b> %s" | |
5652 | |
5653 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 | |
5654 #, c-format | |
5655 msgid "" | |
5656 "\n" | |
5657 "<b>Message:</b> %s" | |
5658 msgstr "" | |
5659 "\n" | |
5660 "<b>Missatge:</b> %s" | |
5661 | |
5662 #. *< type | |
5663 #. *< ui_requirement | |
5664 #. *< flags | |
5665 #. *< dependencies | |
5666 #. *< priority | |
5667 #. *< id | |
5668 #. *< name | |
5669 #. *< version | |
5670 #. * summary | |
5671 #. * description | |
5672 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 | |
5673 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 | |
5674 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | |
5675 msgstr "Connector per al protocol Bonjour" | |
5676 | |
5677 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 | |
5678 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 | |
5679 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 | |
5680 msgid "Gaim User" | |
5681 msgstr "Usuari de Gaim" | |
5682 | |
5683 #. Creating the user splits | |
5684 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 | |
5685 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 | |
5686 msgid "Hostname" | |
5687 msgstr "Ordinador" | |
5688 | |
5689 #. Creating the options for the protocol | |
5690 #. port to connect to | |
5691 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 | |
5692 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 | |
5693 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 | |
5694 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 | |
5695 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460 | |
5696 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642 | |
5697 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 | |
5698 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 | |
5699 msgid "Port" | |
5700 msgstr "Port" | |
5701 | |
5702 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 | |
5703 #: ../src/protocols/gg/gg.c:622 | |
5704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 | |
5705 msgid "First name" | |
5706 msgstr "Nom" | |
5707 | |
5708 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 | |
5709 #: ../src/protocols/gg/gg.c:617 | |
5710 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 | |
5711 msgid "Last name" | |
5712 msgstr "Cognoms" | |
5713 | |
5714 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 | |
5715 #: ../src/protocols/gg/gg.c:468 | |
5716 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 | |
5717 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 | |
5718 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 | |
5719 msgid "E-mail" | |
5720 msgstr "Adreça electrònica" | |
5721 | |
5722 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 | |
5723 msgid "Bonjour" | |
5724 msgstr "Bonjour" | |
5725 | |
5726 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 | |
5727 #, c-format | |
5728 msgid "%s has closed the conversation." | |
5729 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | |
5730 | |
5731 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 | |
5732 msgid "Cannot open socket" | |
5733 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | |
5734 | |
5735 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 | |
5736 msgid "Error setting socket options" | |
5737 msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" | |
5738 | |
5739 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 | |
5740 msgid "Cannot bind socket to port" | |
5741 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | |
5742 | |
5743 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 | |
5744 msgid "Cannot listen on socket" | |
5745 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | |
5746 | |
5747 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 | |
5748 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | |
5749 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | |
5750 | |
5751 #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 | |
5752 #: ../src/proxy.c:2346 | |
5753 msgid "Invalid proxy settings" | |
5754 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" | |
5755 | |
5756 #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 | |
5757 #: ../src/proxy.c:2346 | |
5758 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | |
5759 msgstr "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus de servidor intermediari indicat són invàlids." | |
5760 | |
5761 #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 | |
5762 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 | |
5763 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 | |
5764 msgid "Token Error" | |
5765 msgstr "Error de testimoni" | |
5766 | |
5767 #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 | |
5768 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 | |
5769 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 | |
5770 msgid "Unable to fetch the token.\n" | |
5771 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n" | |
5772 | |
5773 #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 | |
5774 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288 | |
5775 msgid "Save Buddylist..." | |
5776 msgstr "Alça la llista d'amics..." | |
5777 | |
5778 #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 | |
5779 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | |
5780 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." | |
5781 | |
5782 #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 | |
5783 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278 | |
5784 msgid "Couldn't open file" | |
5785 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
5786 | |
5787 #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 | |
5788 msgid "Buddylist saved successfully!" | |
5789 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." | |
5790 | |
5791 #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 | |
5792 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308 | |
5793 msgid "Couldn't load buddylist" | |
5794 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" | |
5795 | |
5796 #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 | |
5797 msgid "Load Buddylist..." | |
5798 msgstr "Carrega una llista d'amics..." | |
5799 | |
5800 #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 | |
5801 msgid "Buddylist loaded successfully!" | |
5802 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." | |
5803 | |
5804 #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 | |
5805 msgid "Save buddylist..." | |
5806 msgstr "Alça la llista d'amics..." | |
5807 | |
5808 #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 | |
5809 msgid "Fill in the registration fields." | |
5810 msgstr "Empleneu els camps de registre." | |
5811 | |
5812 #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 | |
5813 msgid "Passwords do not match." | |
5814 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | |
5815 | |
5816 #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 | |
5817 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | |
5818 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | |
5819 | |
5820 #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 | |
5821 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | |
5822 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | |
5823 | |
5824 #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 | |
5825 msgid "Registration completed successfully!" | |
5826 msgstr "S'ha registrat amb èxit." | |
5827 | |
5828 #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 | |
5829 #: ../src/protocols/gg/gg.c:764 | |
5830 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 | |
5831 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 | |
5832 msgid "Password" | |
5833 msgstr "Contrasenya" | |
5834 | |
5835 #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 | |
5836 #: ../src/protocols/gg/gg.c:769 | |
5837 msgid "Password (retype)" | |
5838 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | |
5839 | |
5840 #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 | |
5841 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774 | |
5842 msgid "Enter current token" | |
5843 msgstr "Entreu el testimoni actual" | |
5844 | |
5845 #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 | |
5846 #: ../src/protocols/gg/gg.c:780 | |
5847 msgid "Current token" | |
5848 msgstr "Testimoni actual" | |
5849 | |
5850 #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 | |
5851 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494 | |
5852 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
5853 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
5854 | |
5855 #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 | |
5856 msgid "Please, fill in the following fields" | |
5857 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
5858 | |
5859 #. General | |
5860 #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 | |
5861 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1038 | |
5862 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 | |
5863 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2175 | |
5864 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 | |
5865 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 | |
5866 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262 | |
5867 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444 | |
5868 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 | |
5869 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
5870 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 | |
5871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 | |
5872 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 | |
5873 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 | |
5874 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 | |
5875 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 | |
5876 msgid "Nickname" | |
5877 msgstr "Sobrenom" | |
5878 | |
5879 #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 | |
5880 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 | |
5881 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 | |
5882 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 | |
5883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 | |
5884 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 | |
5885 msgid "City" | |
5886 msgstr "Ciutat" | |
5887 | |
5888 #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 | |
5889 msgid "Year of birth" | |
5890 msgstr "Any de naixement" | |
5891 | |
5892 #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 | |
5893 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 | |
5894 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5895 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 | |
5896 msgid "Gender" | |
5897 msgstr "Sexe" | |
5898 | |
5899 #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 | |
5900 msgid "Male or female" | |
5901 msgstr "Home o dona" | |
5902 | |
5903 #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 | |
5904 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5905 msgid "Male" | |
5906 msgstr "Home" | |
5907 | |
5908 #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 | |
5909 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 | |
5910 msgid "Female" | |
5911 msgstr "Dona" | |
5912 | |
5913 #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 | |
5914 msgid "Only online" | |
5915 msgstr "Només en línia" | |
5916 | |
5917 #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 | |
5918 #: ../src/protocols/gg/gg.c:652 | |
5919 msgid "Find buddies" | |
5920 msgstr "Cerca amics" | |
5921 | |
5922 # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) | |
5923 #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 | |
5924 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
5925 msgstr "Introduïu el vostre criteri de cerca a continuació" | |
5926 | |
5927 #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 | |
5928 msgid "Fill in the fields." | |
5929 msgstr "Empleneu els camps." | |
5930 | |
5931 #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 | |
5932 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
5933 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat." | |
5934 | |
5935 #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 | |
5936 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" | |
5937 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
5938 | |
5939 #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 | |
5940 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
5941 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
5942 | |
5943 #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 | |
5944 msgid "Password was changed successfully!" | |
5945 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
5946 | |
5947 #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 | |
5948 msgid "Current password" | |
5949 msgstr "Contrasenya actual" | |
5950 | |
5951 #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 | |
5952 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | |
5953 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " | |
5954 | |
5955 #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 | |
5956 #: ../src/protocols/gg/gg.c:789 | |
5957 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | |
5958 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" | |
5959 | |
5960 #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 | |
5961 #, c-format | |
5962 msgid "Select a chat for buddy: %s" | |
5963 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" | |
5964 | |
5965 #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 | |
5966 #: ../src/protocols/gg/gg.c:867 | |
5967 msgid "Add to chat..." | |
5968 msgstr "Afig al xat..." | |
5969 | |
5970 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 | |
5971 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1098 | |
5972 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 | |
5973 msgid "UIN" | |
5974 msgstr "UIN" | |
5975 | |
5976 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 | |
5977 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1101 | |
5978 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258 | |
5979 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434 | |
5980 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 | |
5981 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 | |
5982 msgid "First Name" | |
5983 msgstr "Nom" | |
5984 | |
5985 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 | |
5986 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1110 | |
5987 msgid "Birth Year" | |
5988 msgstr "Any de naixement" | |
5989 | |
5990 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 | |
5991 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1161 | |
5992 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788 | |
5993 msgid "Unable to display the search results." | |
5994 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." | |
5995 | |
5996 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 | |
5997 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | |
5998 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" | |
5999 | |
6000 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 | |
6001 msgid "Search results" | |
6002 msgstr "Resultats de la cerca" | |
6003 | |
6004 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 | |
6005 msgid "No matching users found" | |
6006 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" | |
6007 | |
6008 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 | |
6009 msgid "There are no users matching your search criteria." | |
6010 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." | |
6011 | |
6012 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 | |
6013 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 | |
6014 msgid "Unable to read socket" | |
6015 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
6016 | |
6017 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 | |
6018 msgid "Buddy list downloaded" | |
6019 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" | |
6020 | |
6021 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 | |
6022 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | |
6023 msgstr "S'ha baixat la vostra llista d'amics del servidor." | |
6024 | |
6025 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 | |
6026 msgid "Buddy list uploaded" | |
6027 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" | |
6028 | |
6029 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 | |
6030 msgid "Your buddy list was stored on the server." | |
6031 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." | |
6032 | |
6033 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 | |
6034 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1709 | |
6035 msgid "Connection failed." | |
6036 msgstr "Ha fallat la connexió." | |
6037 | |
6038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 | |
6039 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
6040 msgid "Blocked" | |
6041 msgstr "Blocat" | |
6042 | |
6043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 | |
6044 msgid "Add to chat" | |
6045 msgstr "Afig al xat" | |
6046 | |
6047 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 | |
6048 msgid "Unblock" | |
6049 msgstr "Desbloca" | |
6050 | |
6051 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 | |
6052 msgid "Block" | |
6053 msgstr "Bloca" | |
6054 | |
6055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 | |
6056 msgid "Chat _name:" | |
6057 msgstr "_Nom del xat:" | |
6058 | |
6059 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 | |
6060 msgid "Chat error" | |
6061 msgstr "Error en el xat" | |
6062 | |
6063 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 | |
6064 msgid "This chat name is already in use" | |
6065 msgstr "Este nom de xat ja existeix" | |
6066 | |
6067 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 | |
6068 msgid "Not connected to the server." | |
6069 msgstr "No esteu connectat al servidor." | |
6070 | |
6071 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 | |
6072 msgid "Find buddies..." | |
6073 msgstr "Cerca amics..." | |
6074 | |
6075 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 | |
6076 msgid "Change password..." | |
6077 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
6078 | |
6079 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 | |
6080 msgid "Upload buddylist to Server" | |
6081 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" | |
6082 | |
6083 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 | |
6084 msgid "Download buddylist from Server" | |
6085 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" | |
6086 | |
6087 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 | |
6088 msgid "Delete buddylist from Server" | |
6089 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" | |
6090 | |
6091 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 | |
6092 msgid "Save buddylist to file..." | |
6093 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." | |
6094 | |
6095 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 | |
6096 msgid "Load buddylist from file..." | |
6097 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | |
6098 | |
6099 #. magic | |
6100 #. major_version | |
6101 #. minor_version | |
6102 #. plugin type | |
6103 #. ui_requirement | |
6104 #. flags | |
6105 #. dependencies | |
6106 #. priority | |
6107 #. id | |
6108 #. name | |
6109 #. version | |
6110 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 | |
6111 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
6112 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" | |
6113 | |
6114 #. summary | |
6115 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 | |
6116 msgid "Polish popular IM" | |
6117 msgstr "Popular MI polonesa" | |
6118 | |
6119 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 | |
6120 msgid "Gadu-Gadu User" | |
6121 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | |
6122 | |
6123 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 | |
6124 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1585 | |
6125 #, c-format | |
6126 msgid "Unknown command: %s" | |
6127 msgstr "Ordre desconeguda: %s" | |
6128 | |
6129 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 | |
6130 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 | |
6131 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 | |
6132 #, c-format | |
6133 msgid "current topic is: %s" | |
6134 msgstr "el tema actual és: %s" | |
6135 | |
6136 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 | |
6137 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 | |
6138 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 | |
6139 msgid "No topic is set" | |
6140 msgstr "No hi ha cap tema establert" | |
6141 | |
6142 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 | |
6143 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 | |
6144 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 | |
6145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 | |
6146 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 | |
6147 msgid "File Transfer Failed" | |
6148 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | |
6149 | |
6150 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 | |
6151 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 | |
6152 msgid "Gaim could not open a listening port." | |
6153 msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar." | |
6154 | |
6155 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
6156 msgid "Error displaying MOTD" | |
6157 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | |
6158 | |
6159 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
6160 msgid "No MOTD available" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
6161 msgstr "La frase del dia no està disponible" |
13734 | 6162 |
6163 #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 | |
6164 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
6165 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió." | |
6166 | |
6167 #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 | |
6168 #, c-format | |
6169 msgid "MOTD for %s" | |
6170 msgstr "Frase del dia per a %s" | |
6171 | |
6172 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 | |
6173 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 | |
6174 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 | |
6175 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 | |
6176 msgid "Server has disconnected" | |
6177 msgstr "El servidor ha desconnectat" | |
6178 | |
6179 #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 | |
6180 msgid "View MOTD" | |
6181 msgstr "Mostra la frase del dia" | |
6182 | |
6183 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 | |
6184 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 | |
6185 msgid "_Channel:" | |
6186 msgstr "_Canal:" | |
6187 | |
6188 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 | |
6189 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 | |
6190 msgid "_Password:" | |
6191 msgstr "_Contrasenya:" | |
6192 | |
6193 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 | |
6194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
6195 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" | |
6196 | |
6197 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 | |
6198 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 | |
6199 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 | |
6200 msgid "SSL support unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
6201 msgstr "La implementació d'SSL no està disponible" |
13734 | 6202 |
6203 #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 | |
6204 #: ../src/protocols/simple/simple.c:452 | |
6205 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 | |
6206 msgid "Couldn't create socket" | |
6207 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
6208 | |
6209 #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 | |
6210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 | |
6211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 | |
6212 msgid "Couldn't connect to host" | |
6213 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
6214 | |
6215 #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 | |
6216 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 | |
6217 msgid "Connection Failed" | |
6218 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
6219 | |
6220 #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 | |
6221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 | |
6222 msgid "SSL Handshake Failed" | |
6223 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" | |
6224 | |
6225 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 | |
6226 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 | |
6227 msgid "Read error" | |
6228 msgstr "Error de lectura" | |
6229 | |
6230 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 | |
6231 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1421 | |
6232 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 | |
6233 msgid "Users" | |
6234 msgstr "Usuaris" | |
6235 | |
6236 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 | |
6237 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 | |
6238 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 | |
6239 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
6240 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 | |
6241 msgid "Topic" | |
6242 msgstr "Tema" | |
6243 | |
6244 #. *< type | |
6245 #. *< ui_requirement | |
6246 #. *< flags | |
6247 #. *< dependencies | |
6248 #. *< priority | |
6249 #. *< id | |
6250 #. *< name | |
6251 #. *< version | |
6252 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 | |
6253 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
6254 msgstr "Connector per al protocol d'IRC" | |
6255 | |
6256 #. * summary | |
6257 #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 | |
6258 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
6259 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" | |
6260 | |
6261 #. host to connect to | |
6262 #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 | |
6263 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 | |
6264 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 | |
6265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 | |
6266 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 | |
6267 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 | |
6268 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637 | |
6269 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 | |
6270 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 | |
6271 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 | |
6272 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 | |
6273 msgid "Server" | |
6274 msgstr "Servidor" | |
6275 | |
6276 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 | |
6277 msgid "Encodings" | |
6278 msgstr "Codificacions" | |
6279 | |
6280 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 | |
6281 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 | |
6282 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 | |
6283 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 | |
6284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 | |
6285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 | |
6286 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 | |
6287 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 | |
6288 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 | |
6289 msgid "Username" | |
6290 msgstr "Nom d'usuari" | |
6291 | |
6292 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 | |
6293 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 | |
6294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 | |
6295 msgid "Real name" | |
6296 msgstr "Nom real" | |
6297 | |
6298 #. | |
6299 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | |
6300 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | |
6301 #. | |
6302 #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 | |
6303 msgid "Use SSL" | |
6304 msgstr "Utilitza SSL" | |
6305 | |
6306 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 | |
6307 msgid "Bad mode" | |
6308 msgstr "Mode dolent" | |
6309 | |
6310 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 | |
6311 #, c-format | |
6312 msgid "You are banned from %s." | |
6313 msgstr "Vos han bandejat de %s" | |
6314 | |
6315 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 | |
6316 msgid "Banned" | |
6317 msgstr "Bandejat" | |
6318 | |
6319 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 | |
6320 #, c-format | |
6321 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
6322 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" |
13734 | 6323 |
6324 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 | |
6325 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235 | |
6326 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "<b>%s:</b> %s" | |
6329 msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
6330 | |
6331 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 | |
6332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 | |
6333 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
6334 msgid "Nick" | |
6335 msgstr "Sobrenom" | |
6336 | |
6337 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 | |
6338 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
6339 msgstr " <i>(ircop)</i>" | |
6340 | |
6341 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 | |
6342 msgid " <i>(identified)</i>" | |
6343 msgstr "<i>(identificat)</i>" | |
6344 | |
6345 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 | |
6346 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229 | |
6347 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 | |
6348 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 | |
6349 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
6350 #, c-format | |
6351 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6352 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6353 | |
6354 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 | |
6355 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 | |
6356 msgid "Currently on" | |
6357 msgstr "Actualment a" | |
6358 | |
6359 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 | |
6360 #, c-format | |
6361 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
6362 msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" | |
6363 | |
6364 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 | |
6365 msgid "Online since" | |
6366 msgstr "En línia des de" | |
6367 | |
6368 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 | |
6369 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" | |
6370 msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" | |
6371 | |
6372 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 | |
6373 #, c-format | |
6374 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
6375 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
6376 | |
6377 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 | |
6378 #, c-format | |
6379 msgid "%s has cleared the topic." | |
6380 msgstr "%s ha tret el tema." | |
6381 | |
6382 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 | |
6383 #, c-format | |
6384 msgid "The topic for %s is: %s" | |
6385 msgstr "El tema de %s és: %s" | |
6386 | |
6387 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 | |
6388 #, c-format | |
6389 msgid "Unknown message '%s'" | |
6390 msgstr "Missatge desconegut '%s'" | |
6391 | |
6392 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 | |
6393 msgid "Unknown message" | |
6394 msgstr "Missatge desconegut" | |
6395 | |
6396 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 | |
6397 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." | |
6398 msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entés." | |
6399 | |
6400 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 | |
6401 #, c-format | |
6402 msgid "Users on %s: %s" | |
6403 msgstr "Usuaris a %s: %s" | |
6404 | |
6405 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 | |
6406 msgid "Time Response" | |
6407 msgstr "Resposta de l'hora" | |
6408 | |
6409 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 | |
6410 msgid "The IRC server's local time is:" | |
6411 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" | |
6412 | |
6413 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 | |
6414 msgid "No such channel" | |
6415 msgstr "Este canal no existeix" | |
6416 | |
6417 #. does this happen? | |
6418 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 | |
6419 msgid "no such channel" | |
6420 msgstr "este canal no existeix" | |
6421 | |
6422 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 | |
6423 msgid "User is not logged in" | |
6424 msgstr "L'usuari no està connectat" | |
6425 | |
6426 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 | |
6427 msgid "No such nick or channel" | |
6428 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" | |
6429 | |
6430 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 | |
6431 msgid "Could not send" | |
6432 msgstr "No s'ha pogut enviar" | |
6433 | |
6434 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 | |
6435 #, c-format | |
6436 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
6437 msgstr "Per a entrar a %s fa falta una invitació." | |
6438 | |
6439 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 | |
6440 msgid "Invitation only" | |
6441 msgstr "Només amb invitació" | |
6442 | |
6443 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 | |
6444 #, c-format | |
6445 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
6446 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" | |
6447 | |
6448 #. Remove user from channel | |
6449 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 | |
6450 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 | |
6451 #, c-format | |
6452 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
6453 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" | |
6454 | |
6455 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 | |
6456 #, c-format | |
6457 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
6458 msgstr "mode (%s %s) per %s" | |
6459 | |
6460 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 | |
6461 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:832 | |
6462 msgid "Invalid nickname" | |
6463 msgstr "El sobrenom no és vàlid" | |
6464 | |
6465 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 | |
6466 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6467 msgstr "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." | |
6468 | |
6469 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 | |
6470 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6471 msgstr "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids." | |
6472 | |
6473 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 | |
6474 msgid "Cannot change nick" | |
6475 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" | |
6476 | |
6477 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 | |
6478 msgid "Could not change nick" | |
6479 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
6480 | |
6481 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 | |
6482 #, c-format | |
6483 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
6484 msgstr "Heu eixit del canal%s%s" | |
6485 | |
6486 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 | |
6487 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
6488 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" | |
6489 | |
6490 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 | |
6491 #, c-format | |
6492 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
6493 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" | |
6494 | |
6495 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 | |
6496 #, c-format | |
6497 msgid "Cannot join %s:" | |
6498 msgstr "No es pot entrar a %s:" | |
6499 | |
6500 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 | |
6501 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
6502 msgid "Cannot join channel" | |
6503 msgstr "No es pot entrar al canal" | |
6504 | |
6505 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 | |
6506 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | |
6507 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." | |
6508 | |
6509 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 | |
6510 #, c-format | |
6511 msgid "Wallops from %s" | |
6512 msgstr "Wallops de %s" | |
6513 | |
6514 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 | |
6515 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
6516 msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." | |
6517 | |
6518 #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 | |
6519 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | |
6520 msgstr "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge per a deixar d'estar absent." | |
6521 | |
6522 #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 | |
6523 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | |
6524 msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv" | |
6525 | |
6526 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 | |
6527 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | |
6528 msgstr "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6529 | |
6530 #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 | |
6531 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | |
6532 msgstr "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6533 | |
6534 #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 | |
6535 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | |
6536 msgstr "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entre al canal indicat, o al canal actual." | |
6537 | |
6538 #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 | |
6539 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6540 msgstr "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." | |
6541 | |
6542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 | |
6543 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6544 msgstr "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." | |
6545 | |
6546 #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 | |
6547 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | |
6548 msgstr "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6549 | |
6550 #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 | |
6551 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | |
6552 msgstr "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns servidors poden desconnectar-vos si ho feu.</i>" | |
6553 | |
6554 #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 | |
6555 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
6556 msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." | |
6557 | |
6558 #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 | |
6559 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | |
6560 msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv" | |
6561 | |
6562 #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 | |
6563 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | |
6564 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el mode del canal o d'usuari." | |
6565 | |
6566 #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 | |
6567 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6568 msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)." | |
6569 | |
6570 #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 | |
6571 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
6572 msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." | |
6573 | |
6574 #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 | |
6575 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 | |
6576 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
6577 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." | |
6578 | |
6579 #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 | |
6580 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | |
6581 msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv" | |
6582 | |
6583 #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 | |
6584 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6585 msgstr "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6586 | |
6587 #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 | |
6588 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6589 msgstr "operwall <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-ho servir." | |
6590 | |
6591 #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 | |
6592 msgid "operserv: Send a command to operserv" | |
6593 msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv" | |
6594 | |
6595 #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 | |
6596 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | |
6597 msgstr "part [canal] [missatge]: Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un missatge opcional." | |
6598 | |
6599 #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 | |
6600 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | |
6601 msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)." | |
6602 | |
6603 #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 | |
6604 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6605 msgstr "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari (contràriament al canal)." | |
6606 | |
6607 #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 | |
6608 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
6609 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." | |
6610 | |
6611 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 | |
6612 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
6613 msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." | |
6614 | |
6615 #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 | |
6616 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | |
6617 msgstr "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6618 | |
6619 #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 | |
6620 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
6621 msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." | |
6622 | |
6623 #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 | |
6624 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
6625 msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." | |
6626 | |
6627 #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 | |
6628 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
6629 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." | |
6630 | |
6631 #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 | |
6632 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6633 msgstr "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6634 | |
6635 #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 | |
6636 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6637 msgstr "wallops <missatge>: Si no sabeu què és açò, segurament és que no ho podeu fer servir." | |
6638 | |
6639 #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 | |
6640 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
6641 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." | |
6642 | |
6643 #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 | |
6644 #, c-format | |
6645 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
6646 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" | |
6647 | |
6648 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6649 msgid "PONG" | |
6650 msgstr "PONG" | |
6651 | |
6652 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6653 msgid "CTCP PING reply" | |
6654 msgstr "Resposta de CTCP PING" | |
6655 | |
6656 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 | |
6657 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 | |
6658 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 | |
6659 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 | |
6660 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 | |
6661 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 | |
6662 msgid "Disconnected." | |
6663 msgstr "Desconnectat." | |
6664 | |
6665 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 | |
6666 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
6667 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Utilitza TLS si està disponible» en les propietats del compte" |
13734 | 6668 |
6669 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 | |
6670 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
6671 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No es pot fer funcionar TLS/SSL." |
13734 | 6672 |
6673 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 | |
6674 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
6675 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | |
6676 | |
6677 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 | |
6678 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
6679 msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya" | |
6680 | |
6681 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 | |
6682 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 | |
6683 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 | |
6684 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 | |
6685 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 | |
6686 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 | |
6687 msgid "Plaintext Authentication" | |
6688 msgstr "Autenticació de text" | |
6689 | |
6690 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 | |
6691 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 | |
6692 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 | |
6693 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | |
6694 msgstr "Este servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" | |
6695 | |
6696 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 | |
6697 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 | |
6698 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 | |
6699 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
6700 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | |
6701 | |
6702 #. This should never happen! | |
6703 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 | |
6704 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 | |
6705 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 | |
6706 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 | |
6707 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 | |
6708 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 | |
6709 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 | |
6710 msgid "Invalid response from server." | |
6711 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | |
6712 | |
6713 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 | |
6714 msgid "Invalid challenge from server" | |
6715 msgstr "Repte del servidor invàlid" | |
6716 | |
6717 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 | |
6718 msgid "SASL error" | |
6719 msgstr "Error en el SASL" | |
6720 | |
6721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 | |
6722 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:667 | |
6723 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 | |
6724 msgid "Full Name" | |
6725 msgstr "Nom" | |
6726 | |
6727 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 | |
6728 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 | |
6729 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 | |
6730 msgid "Family Name" | |
6731 msgstr "Cognoms" | |
6732 | |
6733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 | |
6734 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 | |
6735 msgid "Given Name" | |
6736 msgstr "Nom comú" | |
6737 | |
6738 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 | |
6739 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 | |
6740 msgid "URL" | |
6741 msgstr "URL" | |
6742 | |
6743 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 | |
6744 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:736 | |
6745 msgid "Street Address" | |
6746 msgstr "Adreça" | |
6747 | |
6748 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 | |
6749 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:732 | |
6750 msgid "Extended Address" | |
6751 msgstr "Adreça (cont.)" | |
6752 | |
6753 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 | |
6754 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:740 | |
6755 msgid "Locality" | |
6756 msgstr "Municipi" | |
6757 | |
6758 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 | |
6759 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:744 | |
6760 msgid "Region" | |
6761 msgstr "Comarca" | |
6762 | |
6763 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 | |
6764 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:748 | |
6765 msgid "Postal Code" | |
6766 msgstr "Codi postal" | |
6767 | |
6768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 | |
6769 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:753 | |
6770 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 | |
6771 msgid "Country" | |
6772 msgstr "País" | |
6773 | |
6774 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 | |
6775 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:764 | |
6776 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771 | |
6777 msgid "Telephone" | |
6778 msgstr "Telèfon" | |
6779 | |
6780 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 | |
6781 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:782 | |
6782 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790 | |
6783 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264 | |
6784 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 | |
6785 #: ../src/protocols/silc/util.c:526 | |
6786 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 | |
6787 msgid "E-Mail" | |
6788 msgstr "Correu electrònic" | |
6789 | |
6790 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 | |
6791 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805 | |
6792 msgid "Organization Name" | |
6793 msgstr "Nom de l'organització" | |
6794 | |
6795 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 | |
6796 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:809 | |
6797 msgid "Organization Unit" | |
6798 msgstr "Secció de l'organització" | |
6799 | |
6800 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 | |
6801 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 | |
6802 msgid "Role" | |
6803 msgstr "Rol" | |
6804 | |
6805 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 | |
6806 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:701 | |
6807 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 | |
6808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657 | |
6809 msgid "Birthday" | |
6810 msgstr "Data de naixement" | |
6811 | |
6812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570 | |
6813 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571 | |
6814 msgid "Edit Jabber vCard" | |
6815 msgstr "Edita la vCard del Jabber" | |
6816 | |
6817 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 | |
6818 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | |
6819 msgstr "Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que vos semble." | |
6820 | |
6821 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642 | |
6822 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 | |
6823 msgid "Resource" | |
6824 msgstr "Recurs" | |
6825 | |
6826 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688 | |
6827 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 | |
6828 msgid "Middle Name" | |
6829 msgstr "Primer Cognom" | |
6830 | |
6831 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721 | |
6832 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 | |
6833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 | |
6834 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684 | |
6835 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 | |
6836 msgid "Address" | |
6837 msgstr "Adreça" | |
6838 | |
6839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728 | |
6840 msgid "P.O. Box" | |
6841 msgstr "Compte postal" | |
6842 | |
6843 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 | |
6844 msgid "Photo" | |
6845 msgstr "Foto" | |
6846 | |
6847 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842 | |
6848 msgid "Logo" | |
6849 msgstr "Logotip" | |
6850 | |
6851 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045 | |
6852 msgid "Un-hide From" | |
6853 msgstr "No m'amagues de" | |
6854 | |
6855 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049 | |
6856 msgid "Temporarily Hide From" | |
6857 msgstr "Amaga-me'n temporalment" | |
6858 | |
6859 #. && NOT ME | |
6860 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057 | |
6861 msgid "Cancel Presence Notification" | |
6862 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | |
6863 | |
6864 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064 | |
6865 msgid "(Re-)Request authorization" | |
6866 msgstr "Tornar a demanar l'autorització" | |
6867 | |
6868 #. if(NOT ME) | |
6869 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
6870 #. removed? | |
6871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073 | |
6872 msgid "Unsubscribe" | |
6873 msgstr "Dessubscriu" | |
6874 | |
6875 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100 | |
6876 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 | |
6877 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 | |
6878 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 | |
6879 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
6880 msgid "Error" | |
6881 msgstr "Error" | |
6882 | |
6883 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106 | |
6884 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 | |
6885 msgid "Chatty" | |
6886 msgstr "Xerraire" | |
6887 | |
6888 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110 | |
6889 #: ../src/status.c:159 | |
6890 msgid "Extended Away" | |
6891 msgstr "Absent durant una bona estona" | |
6892 | |
6893 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 | |
6894 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 | |
6895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 | |
6896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613 | |
6897 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284 | |
6898 msgid "Do Not Disturb" | |
6899 msgstr "No molesteu" | |
6900 | |
6901 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256 | |
6902 msgid "JID" | |
6903 msgstr "JID" | |
6904 | |
6905 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260 | |
6906 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439 | |
6907 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 | |
6908 msgid "Last Name" | |
6909 msgstr "Cognoms" | |
6910 | |
6911 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292 | |
6912 msgid "The following are the results of your search" | |
6913 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" | |
6914 | |
6915 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | |
6916 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 | |
6917 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | |
6918 msgstr "Cerqueu un contacte introduint el criteri de cerca en els camps donats. Nota: A cada camp poden fer-s'hi cerques amb comodins (%)" | |
6919 | |
6920 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 | |
6921 msgid "Directory Query Failed" | |
6922 msgstr "Ha fallat la consulta al directori" | |
6923 | |
6924 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 | |
6925 msgid "Could not query the directory server." | |
6926 msgstr "No s'ha pogut consultar al servidor de directoris." | |
6927 | |
6928 #. Try to translate the message (see static message | |
6929 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | |
6930 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 | |
6931 #, c-format | |
6932 msgid "Server Instructions: %s" | |
6933 msgstr "Instruccions del servidor: %s" | |
6934 | |
6935 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429 | |
6936 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." | |
6937 msgstr "Ompliu un o més camps per a cercar usuaris que hi coincidisquen." | |
6938 | |
6939 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 | |
6940 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 | |
6941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 | |
6942 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 | |
6943 msgid "E-Mail Address" | |
6944 msgstr "Adreça de correu electrònic" | |
6945 | |
6946 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458 | |
6947 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459 | |
6948 msgid "Search for Jabber users" | |
6949 msgstr "Cerca usuaris de Jabber" | |
6950 | |
6951 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473 | |
6952 msgid "Invalid Directory" | |
6953 msgstr "Directori invàlid" | |
6954 | |
6955 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490 | |
6956 msgid "Enter a User Directory" | |
6957 msgstr "Introduïu un directori d'usuari" | |
6958 | |
6959 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491 | |
6960 msgid "Select a user directory to search" | |
6961 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" | |
6962 | |
6963 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494 | |
6964 msgid "Search Directory" | |
6965 msgstr "Directori de cerca" | |
6966 | |
6967 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 | |
6968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098 | |
6969 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 | |
6970 msgid "_Room:" | |
6971 msgstr "Sa_la:" | |
6972 | |
6973 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 | |
6974 msgid "_Server:" | |
6975 msgstr "_Servidor:" | |
6976 | |
6977 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 | |
6978 msgid "_Handle:" | |
6979 msgstr "_Gestor:" | |
6980 | |
6981 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 | |
6982 #, c-format | |
6983 msgid "%s is not a valid room name" | |
6984 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" | |
6985 | |
6986 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 | |
6987 msgid "Invalid Room Name" | |
6988 msgstr "El nom de sala no és vàlid" | |
6989 | |
6990 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 | |
6991 #, c-format | |
6992 msgid "%s is not a valid server name" | |
6993 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" | |
6994 | |
6995 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 | |
6996 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 | |
6997 msgid "Invalid Server Name" | |
6998 msgstr "Nom de servidor invàlid" | |
6999 | |
7000 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 | |
7001 #, c-format | |
7002 msgid "%s is not a valid room handle" | |
7003 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" | |
7004 | |
7005 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 | |
7006 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 | |
7007 msgid "Invalid Room Handle" | |
7008 msgstr "El nom del gestor no és vàlid" | |
7009 | |
7010 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 | |
7011 msgid "Configuration error" | |
7012 msgstr "Hi ha un error en la configuració" | |
7013 | |
7014 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 | |
7015 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 | |
7016 msgid "Unable to configure" | |
7017 msgstr "No s'ha pogut configurar" | |
7018 | |
7019 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 | |
7020 msgid "Room Configuration Error" | |
7021 msgstr "Error en la configuració de la sala" | |
7022 | |
7023 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 | |
7024 msgid "This room is not capable of being configured" | |
7025 msgstr "Esta sala no es pot configurar" | |
7026 | |
7027 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 | |
7028 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 | |
7029 msgid "Registration error" | |
7030 msgstr "S'ha produït un error en el registre" | |
7031 | |
7032 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 | |
7033 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
7034 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" | |
7035 | |
7036 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 | |
7037 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 | |
7038 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
7039 msgid "Error retrieving room list" | |
7040 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" | |
7041 | |
7042 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 | |
7043 msgid "Invalid Server" | |
7044 msgstr "Servidor invàlid" | |
7045 | |
7046 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 | |
7047 msgid "Enter a Conference Server" | |
7048 msgstr "Intoduïu un servidor de conferències" | |
7049 | |
7050 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 | |
7051 msgid "Select a conference server to query" | |
7052 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" | |
7053 | |
7054 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 | |
7055 msgid "Find Rooms" | |
7056 msgstr "Cerca sales" | |
7057 | |
7058 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 | |
7059 msgid "Error initializing session" | |
7060 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" | |
7061 | |
7062 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 | |
7063 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 | |
7064 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 | |
7065 msgid "Write error" | |
7066 msgstr "Error d'escriptura" | |
7067 | |
7068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 | |
7069 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 | |
7070 msgid "Read Error" | |
7071 msgstr "Error de lectura" | |
7072 | |
7073 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 | |
7074 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 | |
7075 msgid "Unable to create socket" | |
7076 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
7077 | |
7078 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 | |
7079 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 | |
7080 msgid "Invalid Jabber ID" | |
7081 msgstr "ID Jabber invàlid" | |
7082 | |
7083 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 | |
7084 #, c-format | |
7085 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
7086 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | |
7087 | |
7088 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 | |
7089 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 | |
7090 msgid "Registration Successful" | |
7091 msgstr "S'ha registrat amb èxit" | |
7092 | |
7093 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 | |
7094 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 | |
7095 msgid "Unknown Error" | |
7096 msgstr "Error desconegut" | |
7097 | |
7098 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 | |
7099 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 | |
7100 msgid "Registration Failed" | |
7101 msgstr "Ha fallat el registre" | |
7102 | |
7103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 | |
7104 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 | |
7105 msgid "Already Registered" | |
7106 msgstr "Ja esteu registrat" | |
7107 | |
7108 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 | |
7109 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678 | |
7110 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 | |
7111 msgid "State" | |
7112 msgstr "Estat" | |
7113 | |
7114 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 | |
7115 msgid "Postal code" | |
7116 msgstr "Codi postal" | |
7117 | |
7118 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 | |
7119 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 | |
7120 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 | |
7121 #: ../src/protocols/silc/util.c:528 | |
7122 msgid "Phone" | |
7123 msgstr "Telèfon" | |
7124 | |
7125 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 | |
7126 msgid "Date" | |
7127 msgstr "Data" | |
7128 | |
7129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 | |
7130 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
7131 msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou." | |
7132 | |
7133 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 | |
7134 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 | |
7135 msgid "Register New Jabber Account" | |
7136 msgstr "Registra un compte Jabber nou" | |
7137 | |
7138 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 | |
7139 msgid "Initializing Stream" | |
7140 msgstr "S'està inicialitzant el flux" | |
7141 | |
7142 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 | |
7143 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 | |
7144 msgid "Authenticating" | |
7145 msgstr "S'està autenticant" | |
7146 | |
7147 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 | |
7148 msgid "Re-initializing Stream" | |
7149 msgstr "S'està reinicialitzant el flux" | |
7150 | |
7151 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 | |
7152 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 | |
7153 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 | |
7154 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 | |
7155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 | |
7156 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404 | |
7157 msgid "Not Authorized" | |
7158 msgstr "No Autoritzat" | |
7159 | |
7160 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 | |
7161 msgid "Both" | |
7162 msgstr "Ambdós" | |
7163 | |
7164 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 | |
7165 msgid "From (To pending)" | |
7166 msgstr "De (a pendent)" | |
7167 | |
7168 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 | |
7169 msgid "To" | |
7170 msgstr "A" | |
7171 | |
7172 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 | |
7173 msgid "None (To pending)" | |
7174 msgstr "Cap (a pendent)" | |
7175 | |
7176 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 | |
7177 msgid "Subscription" | |
7178 msgstr "Subscripció" | |
7179 | |
7180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 | |
7181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 | |
7182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 | |
7183 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 | |
7184 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 | |
7185 msgid "Priority" | |
7186 msgstr "Prioritat" | |
7187 | |
7188 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 | |
7189 msgid "Password Changed" | |
7190 msgstr "S'ha canviat la contrasenya" | |
7191 | |
7192 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 | |
7193 msgid "Your password has been changed." | |
7194 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." | |
7195 | |
7196 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 | |
7197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 | |
7198 msgid "Error changing password" | |
7199 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" | |
7200 | |
7201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 | |
7202 msgid "Password (again)" | |
7203 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
7204 | |
7205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 | |
7206 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 | |
7207 msgid "Change Jabber Password" | |
7208 msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" | |
7209 | |
7210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 | |
7211 msgid "Please enter your new password" | |
7212 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" | |
7213 | |
7214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 | |
7215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 | |
7216 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 | |
7217 msgid "Set User Info..." | |
7218 msgstr "Estableix informació d'usuari..." | |
7219 | |
7220 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
7221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 | |
7222 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 | |
7223 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 | |
7224 msgid "Change Password..." | |
7225 msgstr "Canvia la contrasenya..." | |
7226 | |
7227 #. } | |
7228 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 | |
7229 msgid "Search for Users..." | |
7230 msgstr "Cerca usuaris..." | |
7231 | |
7232 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 | |
7233 msgid "Bad Request" | |
7234 msgstr "Sol·licitud incorrecta" | |
7235 | |
7236 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 | |
7237 msgid "Conflict" | |
7238 msgstr "Conflicte" | |
7239 | |
7240 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 | |
7241 msgid "Feature Not Implemented" | |
7242 msgstr "La característica no està implementada" | |
7243 | |
7244 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 | |
7245 msgid "Forbidden" | |
7246 msgstr "Prohibit" | |
7247 | |
7248 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 | |
7249 msgid "Gone" | |
7250 msgstr "Desaparegut" | |
7251 | |
7252 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 | |
7253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 | |
7254 msgid "Internal Server Error" | |
7255 msgstr "Error intern del servidor" | |
7256 | |
7257 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 | |
7258 msgid "Item Not Found" | |
7259 msgstr "No s'ha trobat l'element" | |
7260 | |
7261 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 | |
7262 msgid "Malformed Jabber ID" | |
7263 msgstr "l'ID Jabber està mal format" | |
7264 | |
7265 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 | |
7266 msgid "Not Acceptable" | |
7267 msgstr "No acceptable" | |
7268 | |
7269 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 | |
7270 msgid "Not Allowed" | |
7271 msgstr "No permés" | |
7272 | |
7273 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 | |
7274 msgid "Payment Required" | |
7275 msgstr "De pagament" | |
7276 | |
7277 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 | |
7278 msgid "Recipient Unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7279 msgstr "El destinatari no està disponible" |
13734 | 7280 |
7281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 | |
7282 msgid "Registration Required" | |
7283 msgstr "Cal registre" | |
7284 | |
7285 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 | |
7286 msgid "Remote Server Not Found" | |
7287 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" | |
7288 | |
7289 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 | |
7290 msgid "Remote Server Timeout" | |
7291 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" | |
7292 | |
7293 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 | |
7294 msgid "Server Overloaded" | |
7295 msgstr "El servidor està sobrecarregat" | |
7296 | |
7297 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 | |
7298 msgid "Service Unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7299 msgstr "El servei no està disponible" |
13734 | 7300 |
7301 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 | |
7302 msgid "Subscription Required" | |
7303 msgstr "Cal subscripció" | |
7304 | |
7305 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 | |
7306 msgid "Unexpected Request" | |
7307 msgstr "Sol·licitud inesperada" | |
7308 | |
7309 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 | |
7310 msgid "Authorization Aborted" | |
7311 msgstr "S'ha avortat l'autorització" | |
7312 | |
7313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 | |
7314 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
7315 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" | |
7316 | |
7317 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 | |
7318 msgid "Invalid authzid" | |
7319 msgstr "Authzid invàlid" | |
7320 | |
7321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
7322 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
7323 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" | |
7324 | |
7325 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 | |
7326 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
7327 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" | |
7328 | |
7329 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 | |
7330 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
7331 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" | |
7332 | |
7333 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 | |
7334 msgid "Authentication Failure" | |
7335 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" | |
7336 | |
7337 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 | |
7338 msgid "Bad Format" | |
7339 msgstr "Format incorrecte" | |
7340 | |
7341 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 | |
7342 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
7343 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" | |
7344 | |
7345 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 | |
7346 msgid "Resource Conflict" | |
7347 msgstr "Conflicte de recurs" | |
7348 | |
7349 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 | |
7350 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 | |
7351 msgid "Connection Timeout" | |
7352 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" | |
7353 | |
7354 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 | |
7355 msgid "Host Gone" | |
7356 msgstr "L'ordinador ha desaparegut" | |
7357 | |
7358 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 | |
7359 msgid "Host Unknown" | |
7360 msgstr "Servidor desconegut" | |
7361 | |
7362 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 | |
7363 msgid "Improper Addressing" | |
7364 msgstr "Adreçament incorrecte" | |
7365 | |
7366 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 | |
7367 msgid "Invalid ID" | |
7368 msgstr "ID invàlid" | |
7369 | |
7370 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 | |
7371 msgid "Invalid Namespace" | |
7372 msgstr "Espai de noms invàlid" | |
7373 | |
7374 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 | |
7375 msgid "Invalid XML" | |
7376 msgstr "XML invàlid" | |
7377 | |
7378 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 | |
7379 msgid "Non-matching Hosts" | |
7380 msgstr "Ordinadors no coincidents" | |
7381 | |
7382 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 | |
7383 msgid "Policy Violation" | |
7384 msgstr "Violació de la política" | |
7385 | |
7386 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 | |
7387 msgid "Remote Connection Failed" | |
7388 msgstr "Ha fallat la connexió remota" | |
7389 | |
7390 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' | |
7391 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 | |
7392 msgid "Resource Constraint" | |
7393 msgstr "Restriccions del recurs" | |
7394 | |
7395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 | |
7396 msgid "Restricted XML" | |
7397 msgstr "XML restringit" | |
7398 | |
7399 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 | |
7400 msgid "See Other Host" | |
7401 msgstr "Veu altres ordinadors" | |
7402 | |
7403 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 | |
7404 msgid "System Shutdown" | |
7405 msgstr "Apagada del Sistema" | |
7406 | |
7407 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 | |
7408 msgid "Undefined Condition" | |
7409 msgstr "Condició no definida" | |
7410 | |
7411 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 | |
7412 msgid "Unsupported Encoding" | |
7413 msgstr "La codificació no està implementada" | |
7414 | |
7415 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 | |
7416 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
7417 msgstr "El tipus de permanència no està implementada" | |
7418 | |
7419 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 | |
7420 msgid "Unsupported Version" | |
7421 msgstr "Esta versió no està implementada" | |
7422 | |
7423 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 | |
7424 msgid "XML Not Well Formed" | |
7425 msgstr "XML mal format" | |
7426 | |
7427 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 | |
7428 msgid "Stream Error" | |
7429 msgstr "Error de flux" | |
7430 | |
7431 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 | |
7432 #, c-format | |
7433 msgid "Unable to ban user %s" | |
7434 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" | |
7435 | |
7436 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 | |
7437 #, c-format | |
7438 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | |
7439 msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»" | |
7440 | |
7441 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 | |
7442 #, c-format | |
7443 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | |
7444 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" | |
7445 | |
7446 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 | |
7447 #, c-format | |
7448 msgid "Unknown role: \"%s\"" | |
7449 msgstr "Rol desconegut: «%s»" | |
7450 | |
7451 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 | |
7452 #, c-format | |
7453 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | |
7454 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" | |
7455 | |
7456 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 | |
7457 #, c-format | |
7458 msgid "Unable to kick user %s" | |
7459 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" | |
7460 | |
7461 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 | |
7462 msgid "config: Configure a chat room." | |
7463 msgstr "config: Configura la sala de xat." | |
7464 | |
7465 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 | |
7466 msgid "configure: Configure a chat room." | |
7467 msgstr "configure: Configura la sala de xat." | |
7468 | |
7469 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 | |
7470 msgid "part [room]: Leave the room." | |
7471 msgstr "part [sala]: Ix de la sala." | |
7472 | |
7473 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 | |
7474 msgid "register: Register with a chat room." | |
7475 msgstr "register: Registra a una sala de xat." | |
7476 | |
7477 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 | |
7478 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
7479 msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." | |
7480 | |
7481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 | |
7482 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | |
7483 msgstr "ban <user> [sala]: Bandeja un usuari de la sala." | |
7484 | |
7485 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 | |
7486 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." | |
7487 msgstr "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix l'afilicació de l'usuari a la sala." | |
7488 | |
7489 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 | |
7490 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." | |
7491 msgstr "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Estableix el rol d'un usuari en una sala." | |
7492 | |
7493 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 | |
7494 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | |
7495 msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." | |
7496 | |
7497 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 | |
7498 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | |
7499 msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'este servidor." | |
7500 | |
7501 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 | |
7502 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | |
7503 msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." | |
7504 | |
7505 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 | |
7506 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
7507 msgstr "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre usuari." | |
7508 | |
7509 #. *< type | |
7510 #. *< ui_requirement | |
7511 #. *< flags | |
7512 #. *< dependencies | |
7513 #. *< priority | |
7514 #. *< id | |
7515 #. *< name | |
7516 #. *< version | |
7517 #. * summary | |
7518 #. * description | |
7519 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 | |
7520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 | |
7521 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
7522 msgstr "Connector per al protocol Jabber" | |
7523 | |
7524 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 | |
7525 msgid "Use TLS if available" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7526 msgstr "Utilitza TLS si està disponible" |
13734 | 7527 |
7528 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 | |
7529 msgid "Require TLS" | |
7530 msgstr "Requereix TLS" | |
7531 | |
7532 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 | |
7533 msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
7534 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" | |
7535 | |
7536 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 | |
7537 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
7538 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" | |
7539 | |
7540 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 | |
7541 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1775 | |
7542 msgid "Connect port" | |
7543 msgstr "Port de connexió" | |
7544 | |
7545 #. Account options | |
7546 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 | |
7547 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1854 | |
7548 msgid "Connect server" | |
7549 msgstr "Servidor on connectar-se" | |
7550 | |
7551 #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 | |
7552 #, c-format | |
7553 msgid "Message from %s" | |
7554 msgstr "Missatge de %s" | |
7555 | |
7556 #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 | |
7557 #, c-format | |
7558 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
7559 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
7560 | |
7561 #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 | |
7562 #, c-format | |
7563 msgid "The topic is: %s" | |
7564 msgstr "El tema és: %s" | |
7565 | |
7566 #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 | |
7567 #, c-format | |
7568 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
7569 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" | |
7570 | |
7571 #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 | |
7572 msgid "Jabber Message Error" | |
7573 msgstr "Missatge d'error de Jabber" | |
7574 | |
7575 #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 | |
7576 #, c-format | |
7577 msgid " (Code %s)" | |
7578 msgstr " (Codi %s)" | |
7579 | |
7580 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 | |
7581 msgid "XML Parse error" | |
7582 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | |
7583 | |
7584 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 | |
7585 msgid "Unknown Error in presence" | |
7586 msgstr "Error desconegut en la presència" | |
7587 | |
7588 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 | |
7589 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 | |
7590 #, c-format | |
7591 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
7592 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." | |
7593 | |
7594 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 | |
7595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 | |
7596 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 | |
7597 msgid "_Authorize" | |
7598 msgstr "_Autoritza" | |
7599 | |
7600 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 | |
7601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 | |
7602 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 | |
7603 msgid "_Deny" | |
7604 msgstr "_Denega" | |
7605 | |
7606 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 | |
7607 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 | |
7608 msgid "Create New Room" | |
7609 msgstr "Crea una nova sala" | |
7610 | |
7611 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 | |
7612 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | |
7613 msgstr "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors predeterminats?" | |
7614 | |
7615 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 | |
7616 msgid "_Configure Room" | |
7617 msgstr "_Configura la sala" | |
7618 | |
7619 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 | |
7620 msgid "_Accept Defaults" | |
7621 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | |
7622 | |
7623 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 | |
7624 #, c-format | |
7625 msgid "Error in chat %s" | |
7626 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | |
7627 | |
7628 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 | |
7629 #, c-format | |
7630 msgid "Error joining chat %s" | |
7631 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | |
7632 | |
7633 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 | |
7634 #, c-format | |
7635 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
7636 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la transferència de fitxers" | |
7637 | |
7638 #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 | |
7639 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730 | |
7640 msgid "File Send Failed" | |
7641 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | |
7642 | |
7643 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 | |
7644 #, c-format | |
7645 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
7646 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" | |
7647 | |
7648 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 | |
7649 #, c-format | |
7650 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7651 msgstr "%s de la llista local és dins el grup \"%s\", però no a la llista del servidor. Voleu afegir este amic?" | |
7652 | |
7653 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 | |
7654 #, c-format | |
7655 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7656 msgstr "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" | |
7657 | |
7658 #: ../src/protocols/msn/error.c:35 | |
7659 msgid "Unable to parse message" | |
7660 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" | |
7661 | |
7662 #: ../src/protocols/msn/error.c:38 | |
7663 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
7664 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" | |
7665 | |
7666 #: ../src/protocols/msn/error.c:42 | |
7667 msgid "Invalid e-mail address" | |
7668 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" | |
7669 | |
7670 #: ../src/protocols/msn/error.c:45 | |
7671 msgid "User does not exist" | |
7672 msgstr "L'usuari no existeix." | |
7673 | |
7674 #: ../src/protocols/msn/error.c:49 | |
7675 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
7676 msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" | |
7677 | |
7678 #: ../src/protocols/msn/error.c:52 | |
7679 msgid "Already Logged In" | |
7680 msgstr "Ja esteu connectat" | |
7681 | |
7682 #: ../src/protocols/msn/error.c:55 | |
7683 msgid "Invalid Username" | |
7684 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
7685 | |
7686 #: ../src/protocols/msn/error.c:58 | |
7687 msgid "Invalid Friendly Name" | |
7688 msgstr "El nom amistós no és vàlid" | |
7689 | |
7690 #: ../src/protocols/msn/error.c:61 | |
7691 msgid "List Full" | |
7692 msgstr "Llista plena" | |
7693 | |
7694 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 | |
7695 msgid "Already there" | |
7696 msgstr "Ja hi és" | |
7697 | |
7698 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 | |
7699 msgid "Not on list" | |
7700 msgstr "No és a la llista" | |
7701 | |
7702 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 | |
7703 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 | |
7704 msgid "User is offline" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7705 msgstr "L'usuari està fora de línia" |
13734 | 7706 |
7707 #: ../src/protocols/msn/error.c:73 | |
7708 msgid "Already in the mode" | |
7709 msgstr "Ja esteu en este mode" | |
7710 | |
7711 #: ../src/protocols/msn/error.c:76 | |
7712 msgid "Already in opposite list" | |
7713 msgstr "Ja és a la llista contrària" | |
7714 | |
7715 #: ../src/protocols/msn/error.c:79 | |
7716 msgid "Too many groups" | |
7717 msgstr "Massa grups" | |
7718 | |
7719 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 | |
7720 msgid "Invalid group" | |
7721 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
7722 | |
7723 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 | |
7724 msgid "User not in group" | |
7725 msgstr "L'usuari no és al grup" | |
7726 | |
7727 #: ../src/protocols/msn/error.c:88 | |
7728 msgid "Group name too long" | |
7729 msgstr "El nom del grup és massa llarg" | |
7730 | |
7731 #: ../src/protocols/msn/error.c:91 | |
7732 msgid "Cannot remove group zero" | |
7733 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | |
7734 | |
7735 #: ../src/protocols/msn/error.c:95 | |
7736 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
7737 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" | |
7738 | |
7739 #: ../src/protocols/msn/error.c:99 | |
7740 msgid "Switchboard failed" | |
7741 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | |
7742 | |
7743 #: ../src/protocols/msn/error.c:102 | |
7744 msgid "Notify Transfer failed" | |
7745 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" | |
7746 | |
7747 #: ../src/protocols/msn/error.c:106 | |
7748 msgid "Required fields missing" | |
7749 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
7750 | |
7751 #: ../src/protocols/msn/error.c:109 | |
7752 msgid "Too many hits to a FND" | |
7753 msgstr "Massa coincidències per un FND" | |
7754 | |
7755 #: ../src/protocols/msn/error.c:112 | |
7756 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 | |
7757 msgid "Not logged in" | |
7758 msgstr "No està connectat" | |
7759 | |
7760 #: ../src/protocols/msn/error.c:116 | |
7761 msgid "Service Temporarily Unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7762 msgstr "El servei està temporalment fora de servei." |
13734 | 7763 |
7764 #: ../src/protocols/msn/error.c:119 | |
7765 msgid "Database server error" | |
7766 msgstr "Error del servidor de bases de dades" | |
7767 | |
7768 #: ../src/protocols/msn/error.c:122 | |
7769 msgid "Command disabled" | |
7770 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" | |
7771 | |
7772 #: ../src/protocols/msn/error.c:125 | |
7773 msgid "File operation error" | |
7774 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" | |
7775 | |
7776 #: ../src/protocols/msn/error.c:128 | |
7777 msgid "Memory allocation error" | |
7778 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" | |
7779 | |
7780 #: ../src/protocols/msn/error.c:131 | |
7781 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
7782 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" | |
7783 | |
7784 #: ../src/protocols/msn/error.c:135 | |
7785 msgid "Server busy" | |
7786 msgstr "El servidor està ocupat" | |
7787 | |
7788 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 | |
7789 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 | |
7790 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 | |
7791 msgid "Server unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
7792 msgstr "El servidor no està disponible" |
13734 | 7793 |
7794 #: ../src/protocols/msn/error.c:141 | |
7795 msgid "Peer Notification server down" | |
7796 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" | |
7797 | |
7798 #: ../src/protocols/msn/error.c:144 | |
7799 msgid "Database connect error" | |
7800 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" | |
7801 | |
7802 #: ../src/protocols/msn/error.c:148 | |
7803 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
7804 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" | |
7805 | |
7806 #: ../src/protocols/msn/error.c:155 | |
7807 msgid "Error creating connection" | |
7808 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
7809 | |
7810 #: ../src/protocols/msn/error.c:159 | |
7811 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
7812 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" | |
7813 | |
7814 #: ../src/protocols/msn/error.c:162 | |
7815 msgid "Unable to write" | |
7816 msgstr "No és possible escriure" | |
7817 | |
7818 #: ../src/protocols/msn/error.c:165 | |
7819 msgid "Session overload" | |
7820 msgstr "La sessió està sobrecarregada" | |
7821 | |
7822 #: ../src/protocols/msn/error.c:168 | |
7823 msgid "User is too active" | |
7824 msgstr "L'usuari és massa actiu" | |
7825 | |
7826 #: ../src/protocols/msn/error.c:171 | |
7827 msgid "Too many sessions" | |
7828 msgstr "Massa sessions" | |
7829 | |
7830 #: ../src/protocols/msn/error.c:174 | |
7831 msgid "Passport not verified" | |
7832 msgstr "El passaport no està verificat" | |
7833 | |
7834 #: ../src/protocols/msn/error.c:177 | |
7835 msgid "Bad friend file" | |
7836 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
7837 | |
7838 #: ../src/protocols/msn/error.c:180 | |
7839 msgid "Not expected" | |
7840 msgstr "Inesperat" | |
7841 | |
7842 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 | |
7843 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
7844 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | |
7845 | |
7846 #: ../src/protocols/msn/error.c:194 | |
7847 msgid "Server too busy" | |
7848 msgstr "El servidor està massa ocupat" | |
7849 | |
7850 #: ../src/protocols/msn/error.c:198 | |
7851 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 | |
7852 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 | |
7853 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 | |
7854 msgid "Authentication failed" | |
7855 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
7856 | |
7857 #: ../src/protocols/msn/error.c:201 | |
7858 msgid "Not allowed when offline" | |
7859 msgstr "No està permés mentre sigueu fora de línia" | |
7860 | |
7861 #: ../src/protocols/msn/error.c:209 | |
7862 msgid "Not accepting new users" | |
7863 msgstr "No s'accepten usuaris nous" | |
7864 | |
7865 #: ../src/protocols/msn/error.c:213 | |
7866 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
7867 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" | |
7868 | |
7869 #: ../src/protocols/msn/error.c:217 | |
7870 msgid "Passport account not yet verified" | |
7871 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" | |
7872 | |
7873 #: ../src/protocols/msn/error.c:220 | |
7874 msgid "Bad ticket" | |
7875 msgstr "Tiquet incorrecte" | |
7876 | |
7877 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 | |
7878 #, c-format | |
7879 msgid "Unknown Error Code %d" | |
7880 msgstr "Codi d'error desconegut %d" | |
7881 | |
7882 #: ../src/protocols/msn/error.c:236 | |
7883 #, c-format | |
7884 msgid "MSN Error: %s\n" | |
7885 msgstr "Error d'MSN: %s\n" | |
7886 | |
7887 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 | |
7888 msgid "You have just sent a Nudge!" | |
7889 msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!" | |
7890 | |
7891 #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 | |
7892 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
7893 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." | |
7894 | |
7895 #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 | |
7896 msgid "Set your friendly name." | |
7897 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | |
7898 | |
7899 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 | |
7900 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
7901 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | |
7902 | |
7903 #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 | |
7904 msgid "Set your home phone number." | |
7905 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." | |
7906 | |
7907 #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 | |
7908 msgid "Set your work phone number." | |
7909 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." | |
7910 | |
7911 #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 | |
7912 msgid "Set your mobile phone number." | |
7913 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." | |
7914 | |
7915 #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 | |
7916 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
7917 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" | |
7918 | |
7919 #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 | |
7920 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
7921 msgstr "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" | |
7922 | |
7923 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 | |
7924 msgid "Allow" | |
7925 msgstr "Permet" | |
7926 | |
7927 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 | |
7928 msgid "Disallow" | |
7929 msgstr "Denega" | |
7930 | |
7931 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 | |
7932 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
7933 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." | |
7934 | |
7935 #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 | |
7936 msgid "Send a mobile message." | |
7937 msgstr "Envia un missatge de mòbil." | |
7938 | |
7939 #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 | |
7940 msgid "Page" | |
7941 msgstr "Pàgina" | |
7942 | |
7943 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
7944 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7945 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
7946 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246 | |
7947 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 | |
7948 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 | |
7949 #, c-format | |
7950 msgid "" | |
7951 "\n" | |
7952 "<b>%s:</b> %s" | |
7953 msgstr "" | |
7954 "\n" | |
7955 "<b>%s:</b> %s" | |
7956 | |
7957 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7958 msgid "Has you" | |
7959 msgstr "Vos té" | |
7960 | |
7961 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 | |
7962 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 | |
7963 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 | |
7964 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 | |
7965 msgid "Be Right Back" | |
7966 msgstr "Torno de seguida" | |
7967 | |
7968 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 | |
7969 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 | |
7970 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 | |
7971 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 | |
7972 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 | |
7973 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 | |
7974 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 | |
7975 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 | |
7976 msgid "Busy" | |
7977 msgstr "Ocupat" | |
7978 | |
7979 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 | |
7980 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 | |
7981 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 | |
7982 msgid "On the Phone" | |
7983 msgstr "Al telèfon" | |
7984 | |
7985 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 | |
7986 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 | |
7987 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 | |
7988 msgid "Out to Lunch" | |
7989 msgstr "A fora dinant" | |
7990 | |
7991 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 | |
7992 msgid "Set Friendly Name..." | |
7993 msgstr "Estableix el nom amistós..." | |
7994 | |
7995 #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 | |
7996 msgid "Set Home Phone Number..." | |
7997 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." | |
7998 | |
7999 #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 | |
8000 msgid "Set Work Phone Number..." | |
8001 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." | |
8002 | |
8003 #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 | |
8004 msgid "Set Mobile Phone Number..." | |
8005 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | |
8006 | |
8007 #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 | |
8008 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | |
8009 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." | |
8010 | |
8011 #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 | |
8012 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | |
8013 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | |
8014 | |
8015 #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 | |
8016 msgid "Open Hotmail Inbox" | |
8017 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" | |
8018 | |
8019 #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 | |
8020 msgid "Send to Mobile" | |
8021 msgstr "Envia a un mòbil" | |
8022 | |
8023 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 | |
8024 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 | |
8025 msgid "Initiate _Chat" | |
8026 msgstr "Inicia un _xat" | |
8027 | |
8028 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 | |
8029 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." | |
8030 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a més informació." | |
8031 | |
8032 #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 | |
8033 msgid "Failed to connect to server." | |
8034 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
8035 | |
8036 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 | |
8037 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 | |
8038 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 | |
8039 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 | |
8040 #, c-format | |
8041 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
8042 msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" | |
8043 | |
8044 #. put a link to the actual profile URL | |
8045 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
8046 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 | |
8047 #: ../src/util.c:1061 | |
8048 #, c-format | |
8049 msgid "<b>%s:</b> " | |
8050 msgstr "<b>%s:</b> " | |
8051 | |
8052 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 | |
8053 msgid "MSN Profile" | |
8054 msgstr "Perfil MSN" | |
8055 | |
8056 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 | |
8057 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 | |
8058 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 | |
8059 msgid "Error retrieving profile" | |
8060 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | |
8061 | |
8062 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 | |
8063 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663 | |
8064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 | |
8065 msgid "Age" | |
8066 msgstr "Edat" | |
8067 | |
8068 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 | |
8069 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 | |
8070 msgid "Occupation" | |
8071 msgstr "Ocupació" | |
8072 | |
8073 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 | |
8074 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 | |
8075 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 | |
8076 msgid "Location" | |
8077 msgstr "Ubicació" | |
8078 | |
8079 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 | |
8080 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1723 | |
8081 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 | |
8082 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1736 | |
8083 msgid "Hobbies and Interests" | |
8084 msgstr "Aficions i interessos" | |
8085 | |
8086 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 | |
8087 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1657 | |
8088 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 | |
8089 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1670 | |
8090 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 | |
8091 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1685 | |
8092 msgid "A Little About Me" | |
8093 msgstr "Una mica sobre mi" | |
8094 | |
8095 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 | |
8096 #, c-format | |
8097 msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
8098 msgstr "%s<b>General</b><br>%s" | |
8099 | |
8100 #. Social | |
8101 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 | |
8102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 | |
8103 msgid "Marital Status" | |
8104 msgstr "Estat civil" | |
8105 | |
8106 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 | |
8107 msgid "Interests" | |
8108 msgstr "Interessos" | |
8109 | |
8110 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 | |
8111 msgid "Pets" | |
8112 msgstr "Mascotes" | |
8113 | |
8114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 | |
8115 msgid "Hometown" | |
8116 msgstr "Municipi natal o de residència" | |
8117 | |
8118 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 | |
8119 msgid "Places Lived" | |
8120 msgstr "Llocs on s'ha viscut" | |
8121 | |
8122 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 | |
8123 msgid "Fashion" | |
8124 msgstr "Moda" | |
8125 | |
8126 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 | |
8127 msgid "Humor" | |
8128 msgstr "Humor" | |
8129 | |
8130 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 | |
8131 msgid "Music" | |
8132 msgstr "Música" | |
8133 | |
8134 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 | |
8135 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1745 | |
8136 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 | |
8137 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 | |
8138 msgid "Favorite Quote" | |
8139 msgstr "Cita textual favorita" | |
8140 | |
8141 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 | |
8142 #, c-format | |
8143 msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
8144 msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | |
8145 | |
8146 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 | |
8147 msgid "Significant Other" | |
8148 msgstr "Altres importants" | |
8149 | |
8150 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 | |
8151 msgid "Home Phone" | |
8152 msgstr "Telèfon de casa" | |
8153 | |
8154 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 | |
8155 msgid "Home Phone 2" | |
8156 msgstr "Telèfon de casa 2" | |
8157 | |
8158 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 | |
8159 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675 | |
8160 msgid "Home Address" | |
8161 msgstr "Adreça de casa" | |
8162 | |
8163 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 | |
8164 msgid "Personal Mobile" | |
8165 msgstr "Mòbil personal" | |
8166 | |
8167 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 | |
8168 msgid "Home Fax" | |
8169 msgstr "Fax de casa" | |
8170 | |
8171 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 | |
8172 msgid "Personal E-Mail" | |
8173 msgstr "Adreça electrònica personal" | |
8174 | |
8175 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 | |
8176 msgid "Personal IM" | |
8177 msgstr "MI personal" | |
8178 | |
8179 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 | |
8180 msgid "Anniversary" | |
8181 msgstr "Aniversari" | |
8182 | |
8183 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 | |
8184 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1620 | |
8185 msgid "Notes" | |
8186 msgstr "Anotacions" | |
8187 | |
8188 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 | |
8189 #, c-format | |
8190 msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
8191 msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
8192 | |
8193 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 | |
8194 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 | |
8195 msgid "Job Title" | |
8196 msgstr "Títol de la faena" | |
8197 | |
8198 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 | |
8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692 | |
8200 msgid "Company" | |
8201 msgstr "Empresa" | |
8202 | |
8203 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 | |
8204 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 | |
8205 msgid "Department" | |
8206 msgstr "Departament" | |
8207 | |
8208 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 | |
8209 msgid "Profession" | |
8210 msgstr "Professió" | |
8211 | |
8212 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 | |
8213 msgid "Work Phone" | |
8214 msgstr "Telèfon de la faena" | |
8215 | |
8216 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 | |
8217 msgid "Work Phone 2" | |
8218 msgstr "Telèfon de la faena 2" | |
8219 | |
8220 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 | |
8221 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683 | |
8222 msgid "Work Address" | |
8223 msgstr "Adreça de la faena" | |
8224 | |
8225 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 | |
8226 msgid "Work Mobile" | |
8227 msgstr "Mòbil de la faena" | |
8228 | |
8229 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 | |
8230 msgid "Work Pager" | |
8231 msgstr "Cercapersones de la faena" | |
8232 | |
8233 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 | |
8234 msgid "Work Fax" | |
8235 msgstr "Fax de la faena" | |
8236 | |
8237 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 | |
8238 msgid "Work E-Mail" | |
8239 msgstr "Adreça electrònica de la faena" | |
8240 | |
8241 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 | |
8242 msgid "Work IM" | |
8243 msgstr "MI de la faena" | |
8244 | |
8245 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 | |
8246 msgid "Start Date" | |
8247 msgstr "Data d'inici" | |
8248 | |
8249 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 | |
8250 #, c-format | |
8251 msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
8252 msgstr "<br><b>faena</b><br>%s" | |
8253 | |
8254 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 | |
8255 #, c-format | |
8256 msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
8257 msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" | |
8258 | |
8259 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 | |
8260 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 | |
8261 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 | |
8262 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 | |
8263 msgid "Favorite Things" | |
8264 msgstr "Coses preferides" | |
8265 | |
8266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 | |
8267 msgid "Last Updated" | |
8268 msgstr "Darrera actualització" | |
8269 | |
8270 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 | |
8271 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 | |
8272 msgid "Homepage" | |
8273 msgstr "Pàgina web" | |
8274 | |
8275 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 | |
8276 msgid "The user has not created a public profile." | |
8277 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." | |
8278 | |
8279 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 | |
8280 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | |
8281 msgstr "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." | |
8282 | |
8283 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 | |
8284 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | |
8285 msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca." | |
8286 | |
8287 #. put a link to the actual profile URL | |
8288 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 | |
8289 #, c-format | |
8290 msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
8291 msgstr "<hr><b>%s:</b> " | |
8292 | |
8293 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 | |
8294 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 | |
8295 msgid "Profile URL" | |
8296 msgstr "URL del perfil" | |
8297 | |
8298 #. *< type | |
8299 #. *< ui_requirement | |
8300 #. *< flags | |
8301 #. *< dependencies | |
8302 #. *< priority | |
8303 #. *< id | |
8304 #. *< name | |
8305 #. *< version | |
8306 #. * summary | |
8307 #. * description | |
8308 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 | |
8309 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2030 | |
8310 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
8311 msgstr "Connector per al protocol MSN" | |
8312 | |
8313 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 | |
8314 msgid "Use HTTP Method" | |
8315 msgstr "Utilitza el mètode HTTP" | |
8316 | |
8317 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 | |
8318 msgid "Show custom smileys" | |
8319 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | |
8320 | |
8321 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 | |
8322 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | |
8323 msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | |
8324 | |
8325 #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 | |
8326 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 | |
8327 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
8328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
8329 msgid "Unable to connect" | |
8330 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
8331 | |
8332 #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 | |
8333 #, c-format | |
8334 msgid "%s is not a valid group." | |
8335 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
8336 | |
8337 #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 | |
8338 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 | |
8339 #: ../src/protocols/msn/session.c:329 | |
8340 msgid "Unknown error." | |
8341 msgstr "Error desconegut." | |
8342 | |
8343 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 | |
8344 #, c-format | |
8345 msgid "%s on %s (%s)" | |
8346 msgstr "%s a %s (%s)" | |
8347 | |
8348 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 | |
8349 #, c-format | |
8350 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
8351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
8352 | |
8353 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 | |
8354 #, c-format | |
8355 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
8356 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
8357 | |
8358 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 | |
8359 #, c-format | |
8360 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
8361 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
8362 | |
8363 #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 | |
8364 #, c-format | |
8365 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
8366 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." | |
8367 | |
8368 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 | |
8369 #, c-format | |
8370 msgid "%s is not a valid passport account." | |
8371 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
8372 | |
8373 #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 | |
8374 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
8375 msgstr "El servei no està disponible temporalment." | |
8376 | |
8377 #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 | |
8378 msgid "Unable to rename group" | |
8379 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
8380 | |
8381 #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 | |
8382 msgid "Unable to delete group" | |
8383 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
8384 | |
8385 #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 | |
8386 #, c-format | |
8387 msgid "" | |
8388 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8389 "\n" | |
8390 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8391 msgid_plural "" | |
8392 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8393 "\n" | |
8394 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8395 msgstr[0] "" | |
8396 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" | |
8397 "\n" | |
8398 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | |
8399 msgstr[1] "" | |
8400 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n" | |
8401 "\n" | |
8402 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | |
8403 | |
8404 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 | |
8405 msgid "Writing error" | |
8406 msgstr "Error en escriure" | |
8407 | |
8408 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 | |
8409 msgid "Reading error" | |
8410 msgstr "Error en llegir" | |
8411 | |
8412 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 | |
8413 #, c-format | |
8414 msgid "" | |
8415 "Connection error from %s server:\n" | |
8416 "%s" | |
8417 msgstr "" | |
8418 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | |
8419 "%s" | |
8420 | |
8421 #: ../src/protocols/msn/session.c:299 | |
8422 msgid "Our protocol is not supported by the server." | |
8423 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | |
8424 | |
8425 #: ../src/protocols/msn/session.c:303 | |
8426 msgid "Error parsing HTTP." | |
8427 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | |
8428 | |
8429 #. MSG_SERVER_GHOST | |
8430 #. Looks like someone logged in as us! =-O | |
8431 #: ../src/protocols/msn/session.c:307 | |
8432 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 | |
8433 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 | |
8434 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 | |
8435 msgid "You have signed on from another location." | |
8436 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." | |
8437 | |
8438 #: ../src/protocols/msn/session.c:310 | |
8439 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8440 msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més tard." | |
8441 | |
8442 #: ../src/protocols/msn/session.c:315 | |
8443 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | |
8444 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | |
8445 | |
8446 #: ../src/protocols/msn/session.c:319 | |
8447 #, c-format | |
8448 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
8449 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | |
8450 | |
8451 #: ../src/protocols/msn/session.c:324 | |
8452 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8453 msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho més tard." | |
8454 | |
8455 #: ../src/protocols/msn/session.c:345 | |
8456 #: ../src/protocols/msn/session.c:347 | |
8457 msgid "Handshaking" | |
8458 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" | |
8459 | |
8460 #: ../src/protocols/msn/session.c:346 | |
8461 msgid "Transferring" | |
8462 msgstr "S'està transferint" | |
8463 | |
8464 #: ../src/protocols/msn/session.c:348 | |
8465 msgid "Starting authentication" | |
8466 msgstr "S'està iniciant l'autenticació" | |
8467 | |
8468 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 | |
8469 msgid "Getting cookie" | |
8470 msgstr "S'està obtenint la galeta" | |
8471 | |
8472 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 | |
8473 msgid "Sending cookie" | |
8474 msgstr "S'està enviant la galeta" | |
8475 | |
8476 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 | |
8477 msgid "Retrieving buddy list" | |
8478 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | |
8479 | |
8480 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 | |
8481 msgid "Away From Computer" | |
8482 msgstr "Lluny de l'ordinador" | |
8483 | |
8484 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 | |
8485 msgid "On The Phone" | |
8486 msgstr "Al telèfon" | |
8487 | |
8488 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 | |
8489 msgid "Out To Lunch" | |
8490 msgstr "Fora esmorzant" | |
8491 | |
8492 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 | |
8493 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
8494 msgstr "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha expirat:" | |
8495 | |
8496 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 | |
8497 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
8498 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" | |
8499 | |
8500 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 | |
8501 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
8502 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" | |
8503 | |
8504 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 | |
8505 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
8506 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" | |
8507 | |
8508 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 | |
8509 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | |
8510 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" | |
8511 | |
8512 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 | |
8513 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
8514 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la centraleta:" | |
8515 | |
8516 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 | |
8517 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
8518 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" | |
8519 | |
8520 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 | |
8521 #, c-format | |
8522 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
8523 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!" | |
8524 | |
8525 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 | |
8526 #, c-format | |
8527 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
8528 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics" | |
8529 | |
8530 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 | |
8531 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 | |
8532 msgid "Authorize" | |
8533 msgstr "Autoritza" | |
8534 | |
8535 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 | |
8536 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 | |
8537 msgid "Deny" | |
8538 msgstr "Denega" | |
8539 | |
8540 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 | |
8541 #, c-format | |
8542 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
8543 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." | |
8544 | |
8545 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 | |
8546 #, c-format | |
8547 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
8548 msgstr "%s vos ha esborrat de la seua llista d'amics." | |
8549 | |
8550 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 | |
8551 #, c-format | |
8552 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
8553 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." | |
8554 | |
8555 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 | |
8556 msgid "The screen name specified is invalid." | |
8557 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." | |
8558 | |
8559 #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 | |
8560 msgid "Unable to read header from server" | |
8561 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" | |
8562 | |
8563 #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 | |
8564 #, c-format | |
8565 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
8566 msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la longitud és %hd." | |
8567 | |
8568 #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 | |
8569 msgid "Unknown server error." | |
8570 msgstr "Error desconegut del servidor." | |
8571 | |
8572 #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 | |
8573 #, c-format | |
8574 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
8575 msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" | |
8576 | |
8577 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
8578 #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 | |
8579 #, c-format | |
8580 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
8581 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" | |
8582 | |
8583 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
8584 #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 | |
8585 #, c-format | |
8586 msgid "%s requested your information" | |
8587 msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" | |
8588 | |
8589 #. MSG_CLIENT_PING | |
8590 #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 | |
8591 #, c-format | |
8592 msgid "%s requested a PING" | |
8593 msgstr "%s ha sol·licitat un PING" | |
8594 | |
8595 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
8596 #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 | |
8597 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 | |
8598 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 | |
8599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 | |
8600 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 | |
8601 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 | |
8602 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 | |
8603 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 | |
8604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 | |
8605 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 | |
8606 msgid "Unable to connect." | |
8607 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
8608 | |
8609 #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 | |
8610 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 | |
8611 msgid "_Group:" | |
8612 msgstr "_Grup:" | |
8613 | |
8614 #. *< type | |
8615 #. *< ui_requirement | |
8616 #. *< flags | |
8617 #. *< dependencies | |
8618 #. *< priority | |
8619 #. *< id | |
8620 #. *< name | |
8621 #. *< version | |
8622 #. * summary | |
8623 #. * description | |
8624 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 | |
8625 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 | |
8626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
8627 msgstr "Connector per al protocol Napster" | |
8628 | |
8629 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 | |
8630 msgid "Required parameters not passed in" | |
8631 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" | |
8632 | |
8633 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 | |
8634 msgid "Unable to write to network" | |
8635 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" | |
8636 | |
8637 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 | |
8638 msgid "Unable to read from network" | |
8639 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" | |
8640 | |
8641 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 | |
8642 msgid "Error communicating with server" | |
8643 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" | |
8644 | |
8645 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 | |
8646 msgid "Conference not found" | |
8647 msgstr "No s'ha trobat la conferència" | |
8648 | |
8649 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
8650 msgid "Conference does not exist" | |
8651 msgstr "La conferència no existeix." | |
8652 | |
8653 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 | |
8654 msgid "A folder with that name already exists" | |
8655 msgstr "Ja existeix una carpeta amb eixe nom" | |
8656 | |
8657 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
8658 msgid "Not supported" | |
8659 msgstr "No està implementat" | |
8660 | |
8661 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 | |
8662 msgid "Password has expired" | |
8663 msgstr "La contrasenya ha caducat" | |
8664 | |
8665 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 | |
8666 msgid "Invalid password" | |
8667 msgstr "La contrasenya no és vàlida" | |
8668 | |
8669 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 | |
8670 msgid "User not found" | |
8671 msgstr "No s'ha trobat l'usuari" | |
8672 | |
8673 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 | |
8674 msgid "Account has been disabled" | |
8675 msgstr "S'ha inhabilitat el compte" | |
8676 | |
8677 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 | |
8678 msgid "The server could not access the directory" | |
8679 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" | |
8680 | |
8681 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 | |
8682 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
8683 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" | |
8684 | |
8685 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 | |
8686 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
8687 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" |
13734 | 8688 |
8689 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 | |
8690 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
8691 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" | |
8692 | |
8693 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 | |
8694 msgid "Cannot add yourself" | |
8695 msgstr "No es pot afegir a un mateix" | |
8696 | |
8697 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 | |
8698 msgid "Master archive is misconfigured" | |
8699 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | |
8700 | |
8701 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 | |
8702 msgid "Invalid username or password" | |
8703 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" | |
8704 | |
8705 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 | |
8706 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
8707 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" | |
8708 | |
8709 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 | |
8710 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" | |
8711 msgstr "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes incorrectes" | |
8712 | |
8713 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 | |
8714 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
8715 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" | |
8716 | |
8717 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 | |
8718 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
8719 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" | |
8720 | |
8721 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 | |
8722 msgid "You have entered an invalid username" | |
8723 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" | |
8724 | |
8725 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 | |
8726 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
8727 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" | |
8728 | |
8729 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 | |
8730 msgid "Incompatible protocol version" | |
8731 msgstr "La versió del protocol no és compatible" | |
8732 | |
8733 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 | |
8734 msgid "The user has blocked you" | |
8735 msgstr "L'usuari vos ha blocat" | |
8736 | |
8737 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 | |
8738 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | |
8739 msgstr "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" | |
8740 | |
8741 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 | |
8742 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
8743 msgstr "L'usuari és fora de línia o bé esteu blocat" | |
8744 | |
8745 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 | |
8746 #, c-format | |
8747 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
8748 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | |
8749 | |
8750 #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 | |
8751 #, c-format | |
8752 msgid "Login failed (%s)." | |
8753 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
8754 | |
8755 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 | |
8756 #, c-format | |
8757 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
8758 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)." | |
8759 | |
8760 #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 | |
8761 #, c-format | |
8762 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
8763 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | |
8764 | |
8765 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
8766 #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 | |
8767 #, c-format | |
8768 msgid "Unable to send message (%s)." | |
8769 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." | |
8770 | |
8771 #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 | |
8772 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 | |
8773 #, c-format | |
8774 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
8775 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." | |
8776 | |
8777 #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 | |
8778 #, c-format | |
8779 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
8780 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8781 | |
8782 #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 | |
8783 #, c-format | |
8784 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
8785 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8786 | |
8787 #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 | |
8788 #, c-format | |
8789 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | |
8790 msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)." | |
8791 | |
8792 #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 | |
8793 #, c-format | |
8794 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | |
8795 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en crear la carpeta a la part del servidor (%s)." | |
8796 | |
8797 #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 | |
8798 #, c-format | |
8799 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
8800 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." | |
8801 | |
8802 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 | |
8803 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 | |
8804 #, c-format | |
8805 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
8806 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." | |
8807 | |
8808 #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 | |
8809 #, c-format | |
8810 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
8811 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." | |
8812 | |
8813 #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 | |
8814 #, c-format | |
8815 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
8816 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." | |
8817 | |
8818 #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 | |
8819 #, c-format | |
8820 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
8821 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." | |
8822 | |
8823 #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 | |
8824 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 | |
8825 #, c-format | |
8826 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
8827 msgstr "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%s)." | |
8828 | |
8829 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 | |
8830 #, c-format | |
8831 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
8832 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | |
8833 | |
8834 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 | |
8835 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 | |
8836 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
8837 msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la connexió." | |
8838 | |
8839 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 | |
8840 msgid "Telephone Number" | |
8841 msgstr "Número de telèfon" | |
8842 | |
8843 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 | |
8844 msgid "Personal Title" | |
8845 msgstr "Títol personal" | |
8846 | |
8847 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 | |
8848 msgid "Mailstop" | |
8849 msgstr "Oficina de correu electrònic" | |
8850 | |
8851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 | |
8852 msgid "User ID" | |
8853 msgstr "ID de l'usuari" | |
8854 | |
8855 #. tag = _("DN"); | |
8856 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
8857 #. if (value) { | |
8858 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", | |
8859 #. tag, value); | |
8860 #. } | |
8861 #. | |
8862 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 | |
8863 msgid "Full name" | |
8864 msgstr "Nom complet" | |
8865 | |
8866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 | |
8867 #, c-format | |
8868 msgid "GroupWise Conference %d" | |
8869 msgstr "Conferència GroupWise %d" | |
8870 | |
8871 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 | |
8872 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
8873 msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." | |
8874 | |
8875 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 | |
8876 msgid "Authenticating..." | |
8877 msgstr "S'està autenticant..." | |
8878 | |
8879 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 | |
8880 msgid "Unable to connect to server." | |
8881 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
8882 | |
8883 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 | |
8884 msgid "Waiting for response..." | |
8885 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
8886 | |
8887 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 | |
8888 #, c-format | |
8889 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
8890 msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa." | |
8891 | |
8892 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 | |
8893 msgid "Invitation to Conversation" | |
8894 msgstr "Invitació a la conversa" | |
8895 | |
8896 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 | |
8897 #, c-format | |
8898 msgid "" | |
8899 "Invitation from: %s\n" | |
8900 "\n" | |
8901 "Sent: %s" | |
8902 msgstr "" | |
8903 "Invitació de: %s\n" | |
8904 "\n" | |
8905 "Ha enviat: %s" | |
8906 | |
8907 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 | |
8908 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
8909 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" | |
8910 | |
8911 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 | |
8912 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
8913 msgstr "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball." | |
8914 | |
8915 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 | |
8916 #, c-format | |
8917 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
8918 msgstr "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li acabeu d'enviar." |
13734 | 8919 |
8920 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
8921 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
8922 #. | |
8923 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
8924 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 | |
8925 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | |
8926 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al que vos vulgueu connectar." | |
8927 | |
8928 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 | |
8929 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
8930 msgstr "S'ha produït un error. La funcionalitat per a SSL no està instal·lada." |
13734 | 8931 |
8932 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 | |
8933 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
8934 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | |
8935 | |
8936 #. *< type | |
8937 #. *< ui_requirement | |
8938 #. *< flags | |
8939 #. *< dependencies | |
8940 #. *< priority | |
8941 #. *< id | |
8942 #. *< name | |
8943 #. *< version | |
8944 #. * summary | |
8945 #. * description | |
8946 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 | |
8947 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 | |
8948 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
8949 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" | |
8950 | |
8951 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 | |
8952 msgid "Server address" | |
8953 msgstr "Adreça del servidor" | |
8954 | |
8955 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 | |
8956 msgid "Server port" | |
8957 msgstr "Port en el servidor" | |
8958 | |
8959 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 | |
8960 msgid "Invalid error" | |
8961 msgstr "Error invàlid" | |
8962 | |
8963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 | |
8964 msgid "Invalid SNAC" | |
8965 msgstr "SNAC invàlid" | |
8966 | |
8967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 | |
8968 msgid "Rate to host" | |
8969 msgstr "Ràtio a l'ordinador" | |
8970 | |
8971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 | |
8972 msgid "Rate to client" | |
8973 msgstr "Ràtio al client" | |
8974 | |
8975 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 | |
8976 msgid "Service unavailable" | |
8977 msgstr "Servei no disponible" | |
8978 | |
8979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 | |
8980 msgid "Service not defined" | |
8981 msgstr "Servei no definit" | |
8982 | |
8983 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 | |
8984 msgid "Obsolete SNAC" | |
8985 msgstr "SNAC obsolet" | |
8986 | |
8987 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 | |
8988 msgid "Not supported by host" | |
8989 msgstr "El servidor no ho permet" | |
8990 | |
8991 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 | |
8992 msgid "Not supported by client" | |
8993 msgstr "El client no ho permet" | |
8994 | |
8995 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 | |
8996 msgid "Refused by client" | |
8997 msgstr "Rebutjat pel client" | |
8998 | |
8999 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 | |
9000 msgid "Reply too big" | |
9001 msgstr "Resposta massa gran" | |
9002 | |
9003 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 | |
9004 msgid "Responses lost" | |
9005 msgstr "S'han perdut respostes" | |
9006 | |
9007 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 | |
9008 msgid "Request denied" | |
9009 msgstr "Petició denegada" | |
9010 | |
9011 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 | |
9012 msgid "Busted SNAC payload" | |
9013 msgstr "Càrrega SNAC malmesa" | |
9014 | |
9015 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 | |
9016 msgid "Insufficient rights" | |
9017 msgstr "Drets insuficients" | |
9018 | |
9019 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 | |
9020 msgid "In local permit/deny" | |
9021 msgstr "En la llista de permés/denegat local" | |
9022 | |
9023 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 | |
9024 msgid "Too evil (sender)" | |
9025 msgstr "Massa malvat (remitent)" | |
9026 | |
9027 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 | |
9028 msgid "Too evil (receiver)" | |
9029 msgstr "Massa malvat (receptor)" | |
9030 | |
9031 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 | |
9032 msgid "User temporarily unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
9033 msgstr "L'usuari no està disponible temporalment" |
13734 | 9034 |
9035 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 | |
9036 msgid "No match" | |
9037 msgstr "Cap coincidència" | |
9038 | |
9039 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 | |
9040 msgid "List overflow" | |
9041 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
9042 | |
9043 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 | |
9044 msgid "Request ambiguous" | |
9045 msgstr "Petició ambigua" | |
9046 | |
9047 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 | |
9048 msgid "Queue full" | |
9049 msgstr "Cua plena" | |
9050 | |
9051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 | |
9052 msgid "Not while on AOL" | |
9053 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
9054 | |
9055 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 | |
9056 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | |
9057 msgstr "S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu està probablement utilitzant una codificació diferent que la que s'esperava. Si sabeu quina codificació està fent servir, podeu especificar-ho en les opcions avançades del vostre compte d'AIM/ICQ.)" | |
9058 | |
9059 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 | |
9060 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" | |
9061 msgstr "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que l'amic amb qui parleu tinga un client defectuós)" | |
9062 | |
9063 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 | |
9064 msgid "Voice" | |
9065 msgstr "Veu" | |
9066 | |
9067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 | |
9068 msgid "AIM Direct IM" | |
9069 msgstr "MI AIM directes" | |
9070 | |
9071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 | |
9072 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 | |
9073 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 | |
9074 msgid "Chat" | |
9075 msgstr "Xat" | |
9076 | |
9077 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 | |
9078 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783 | |
9079 msgid "Get File" | |
9080 msgstr "Aconsegueix el fitxer" | |
9081 | |
9082 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 | |
9083 msgid "Games" | |
9084 msgstr "Jocs" | |
9085 | |
9086 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 | |
9087 msgid "Add-Ins" | |
9088 msgstr "Afegits" | |
9089 | |
9090 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 | |
9091 msgid "Send Buddy List" | |
9092 msgstr "Envia la llista d'amics" | |
9093 | |
9094 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 | |
9095 msgid "ICQ Direct Connect" | |
9096 msgstr "Connexió directa a ICQ" | |
9097 | |
9098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 | |
9099 msgid "AP User" | |
9100 msgstr "Usuari AP" | |
9101 | |
9102 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 | |
9103 msgid "ICQ RTF" | |
9104 msgstr "ICQ RTF" | |
9105 | |
9106 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 | |
9107 msgid "Nihilist" | |
9108 msgstr "Nihilista" | |
9109 | |
9110 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 | |
9111 msgid "ICQ Server Relay" | |
9112 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" | |
9113 | |
9114 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 | |
9115 msgid "Old ICQ UTF8" | |
9116 msgstr "Antic ICQ UTF8" | |
9117 | |
9118 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 | |
9119 msgid "Trillian Encryption" | |
9120 msgstr "Xifrat Trillian" | |
9121 | |
9122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 | |
9123 msgid "ICQ UTF8" | |
9124 msgstr "ICQ UTF8" | |
9125 | |
9126 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 | |
9127 msgid "Hiptop" | |
9128 msgstr "Hiptop" | |
9129 | |
9130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 | |
9131 msgid "Security Enabled" | |
9132 msgstr "Seguretat habilitada" | |
9133 | |
9134 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 | |
9135 msgid "Video Chat" | |
9136 msgstr "Xat de vídeo" | |
9137 | |
9138 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 | |
9139 msgid "iChat AV" | |
9140 msgstr "iChat AV" | |
9141 | |
9142 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 | |
9143 msgid "Live Video" | |
9144 msgstr "Vídeo en directe" | |
9145 | |
9146 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 | |
9147 msgid "Camera" | |
9148 msgstr "Càmera" | |
9149 | |
9150 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 | |
9151 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 | |
9152 msgid "Free For Chat" | |
9153 msgstr "Lliure per parlar" | |
9154 | |
9155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 | |
9156 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 | |
9157 msgid "Not Available" | |
9158 msgstr "No disponible" | |
9159 | |
9160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 | |
9161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608 | |
9162 msgid "Occupied" | |
9163 msgstr "Ocupat" | |
9164 | |
9165 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 | |
9166 msgid "Web Aware" | |
9167 msgstr "Conscient de la web" | |
9168 | |
9169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 | |
9170 msgid "Online" | |
9171 msgstr "En línia" | |
9172 | |
9173 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 | |
9174 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 | |
9175 msgid "Warning Level" | |
9176 msgstr "Nivell d'avís" | |
9177 | |
9178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 | |
9179 msgid "Buddy Comment" | |
9180 msgstr "Comentari de l'amic" | |
9181 | |
9182 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 | |
9183 msgid "Could not connect to authentication server" | |
9184 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació." | |
9185 | |
9186 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 | |
9187 msgid "Could not connect to BOS server" | |
9188 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS." | |
9189 | |
9190 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 | |
9191 msgid "Screen name sent" | |
9192 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | |
9193 | |
9194 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 | |
9195 msgid "Connection established, cookie sent" | |
9196 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" | |
9197 | |
9198 #. TODO: Don't call this with ssi | |
9199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 | |
9200 msgid "Finalizing connection" | |
9201 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | |
9202 | |
9203 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 | |
9204 #, c-format | |
9205 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
9206 msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | |
9207 | |
9208 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 | |
9209 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 | |
9210 msgid "Incorrect nickname or password." | |
9211 msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" | |
9212 | |
9213 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 | |
9214 msgid "Your account is currently suspended." | |
9215 msgstr "El vostre compte està actualment suspés." | |
9216 | |
9217 #. service temporarily unavailable | |
9218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 | |
9219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
9220 msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
13734 | 9221 |
9222 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 | |
9223 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9224 msgstr "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." | |
9225 | |
9226 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 | |
9227 #, c-format | |
9228 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
9229 msgstr "La versió del client que utilitzeu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | |
9230 | |
9231 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 | |
9232 msgid "Could Not Connect" | |
9233 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
9234 | |
9235 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 | |
9236 msgid "Received authorization" | |
9237 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | |
9238 | |
9239 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 | |
9240 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
9241 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida." | |
9242 | |
9243 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 | |
9244 msgid "Enter SecurID" | |
9245 msgstr "Introduïu el SecureID" | |
9246 | |
9247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 | |
9248 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
9249 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." | |
9250 | |
9251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 | |
9252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 | |
9253 #, c-format | |
9254 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." | |
9255 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu utilitzar TOC fins que açò es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
9256 | |
9257 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 | |
9258 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 | |
9259 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." | |
9260 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
9261 | |
9262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 | |
9263 #, c-format | |
9264 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
9265 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
9266 | |
9267 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 | |
9268 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." | |
9269 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." | |
9270 | |
9271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 | |
9272 msgid "Password sent" | |
9273 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | |
9274 | |
9275 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 | |
9276 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
9277 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." | |
9278 | |
9279 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 | |
9280 msgid "Authorization Request Message:" | |
9281 msgstr "Missatge de sol·licitud d'autorització:" | |
9282 | |
9283 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 | |
9284 msgid "Please authorize me!" | |
9285 msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau." | |
9286 | |
9287 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 | |
9288 #, c-format | |
9289 msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" | |
9290 msgstr "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" | |
9291 | |
9292 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 | |
9293 msgid "Request Authorization" | |
9294 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
9295 | |
9296 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 | |
9297 msgid "_Request Authorization" | |
9298 msgstr "_Sol·licita una autorització" | |
9299 | |
9300 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 | |
9301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 | |
9302 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 | |
9303 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 | |
9304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015 | |
9305 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 | |
9306 msgid "No reason given." | |
9307 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." | |
9308 | |
9309 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 | |
9310 msgid "Authorization Denied Message:" | |
9311 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" | |
9312 | |
9313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 | |
9314 #, c-format | |
9315 msgid "" | |
9316 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9317 "%s" | |
9318 msgstr "" | |
9319 "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9320 "%s" | |
9321 | |
9322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 | |
9323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 | |
9324 msgid "Authorization Request" | |
9325 msgstr "Sol·licitud d'autorització" | |
9326 | |
9327 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 | |
9328 #, c-format | |
9329 msgid "" | |
9330 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9331 "%s" | |
9332 msgstr "" | |
9333 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n" | |
9334 "%s" | |
9335 | |
9336 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 | |
9337 msgid "ICQ authorization denied." | |
9338 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." | |
9339 | |
9340 #. Someone has granted you authorization | |
9341 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 | |
9342 #, c-format | |
9343 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
9344 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | |
9345 | |
9346 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 | |
9347 #, c-format | |
9348 msgid "" | |
9349 "You have received a special message\n" | |
9350 "\n" | |
9351 "From: %s [%s]\n" | |
9352 "%s" | |
9353 msgstr "" | |
9354 "Heu rebut un missatge especial\n" | |
9355 "\n" | |
9356 "De: %s [%s]\n" | |
9357 "%s" | |
9358 | |
9359 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 | |
9360 #, c-format | |
9361 msgid "" | |
9362 "You have received an ICQ page\n" | |
9363 "\n" | |
9364 "From: %s [%s]\n" | |
9365 "%s" | |
9366 msgstr "" | |
9367 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" | |
9368 "\n" | |
9369 "De: %s [%s]\n" | |
9370 "%s" | |
9371 | |
9372 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 | |
9373 #, c-format | |
9374 msgid "" | |
9375 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" | |
9376 "\n" | |
9377 "Message is:\n" | |
9378 "%s" | |
9379 msgstr "" | |
9380 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" | |
9381 "\n" | |
9382 "Missatge:\n" | |
9383 "%s" | |
9384 | |
9385 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 | |
9386 #, c-format | |
9387 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
9388 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" | |
9389 | |
9390 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 | |
9391 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
9392 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" | |
9393 | |
9394 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 | |
9395 msgid "_Decline" | |
9396 msgstr "_Rebutja" | |
9397 | |
9398 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 | |
9399 #, c-format | |
9400 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
9401 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
9402 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
9403 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
9404 | |
9405 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 | |
9406 #, c-format | |
9407 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
9408 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
9409 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." | |
9410 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." | |
9411 | |
9412 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
9413 #, c-format | |
9414 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9415 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9416 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
9417 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
9418 | |
9419 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 | |
9420 #, c-format | |
9421 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
9422 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
9423 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." | |
9424 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." | |
9425 | |
9426 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 | |
9427 #, c-format | |
9428 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
9429 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
9430 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." | |
9431 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." | |
9432 | |
9433 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 | |
9434 #, c-format | |
9435 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
9436 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
9437 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | |
9438 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | |
9439 | |
9440 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 | |
9441 #, c-format | |
9442 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
9443 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
9444 | |
9445 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 | |
9446 #, c-format | |
9447 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
9448 msgstr "Error SNAC: %s\n" | |
9449 | |
9450 #. Data is assumed to be the destination sn | |
9451 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 | |
9452 #, c-format | |
9453 msgid "Unable to send message: %s" | |
9454 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | |
9455 | |
9456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 | |
9457 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 | |
9458 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 | |
9459 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 | |
9460 msgid "Unknown reason." | |
9461 msgstr "Motiu desconegut." | |
9462 | |
9463 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 | |
9464 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370 | |
9465 #, c-format | |
9466 msgid "Unable to send message to %s:" | |
9467 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" | |
9468 | |
9469 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 | |
9470 #, c-format | |
9471 msgid "User information not available: %s" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
9472 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" |
13734 | 9473 |
9474 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 | |
9475 #, c-format | |
9476 msgid "User information for %s unavailable:" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
9477 msgstr "La informació de %s no està disponible:" |
13734 | 9478 |
9479 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 | |
9480 msgid "Online Since" | |
9481 msgstr "En línia des de" | |
9482 | |
9483 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 | |
9484 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 | |
9485 msgid "Member Since" | |
9486 msgstr "Membre des de" | |
9487 | |
9488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 | |
9489 msgid "Capabilities" | |
9490 msgstr "Capacitats" | |
9491 | |
9492 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 | |
9493 msgid "Available Message" | |
9494 msgstr "Missatge de disponibilitat" | |
9495 | |
9496 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 | |
9497 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
9498 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." | |
9499 | |
9500 #. The conversion failed! | |
9501 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 | |
9502 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | |
9503 msgstr "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters invàlids.]" | |
9504 | |
9505 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 | |
9506 msgid "Rate limiting error." | |
9507 msgstr "Error de limitació de velocitat." | |
9508 | |
9509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 | |
9510 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
9511 msgstr "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | |
9512 | |
9513 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 | |
9514 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
9515 msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts." | |
9516 | |
9517 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 | |
9518 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 | |
9519 #, c-format | |
9520 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
9521 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." | |
9522 | |
9523 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 | |
9524 #: ../src/protocols/silc/util.c:556 | |
9525 msgid "Mobile Phone" | |
9526 msgstr "Telèfon mòbil" | |
9527 | |
9528 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666 | |
9529 msgid "Personal Web Page" | |
9530 msgstr "Pàgina web personal" | |
9531 | |
9532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 | |
9533 msgid "Additional Information" | |
9534 msgstr "Informació addicional" | |
9535 | |
9536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679 | |
9537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 | |
9538 msgid "Zip Code" | |
9539 msgstr "Codi postal" | |
9540 | |
9541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691 | |
9542 msgid "Work Information" | |
9543 msgstr "Informació de la faena" | |
9544 | |
9545 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 | |
9546 msgid "Division" | |
9547 msgstr "Divisió" | |
9548 | |
9549 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 | |
9550 msgid "Position" | |
9551 msgstr "Posició" | |
9552 | |
9553 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 | |
9554 msgid "Web Page" | |
9555 msgstr "Pàgina web" | |
9556 | |
9557 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754 | |
9558 msgid "Pop-Up Message" | |
9559 msgstr "Missatge emergent" | |
9560 | |
9561 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794 | |
9562 #, c-format | |
9563 msgid "The following screen name is associated with %s" | |
9564 msgid_plural "The following screen names are associated with %s" | |
9565 msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associat amb %s" | |
9566 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" | |
9567 | |
9568 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799 | |
9569 msgid "Screen name" | |
9570 msgstr "Nom d'usuari" | |
9571 | |
9572 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 | |
9573 #, c-format | |
9574 msgid "No results found for e-mail address %s" | |
9575 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" | |
9576 | |
9577 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846 | |
9578 #, c-format | |
9579 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." | |
9580 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." | |
9581 | |
9582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848 | |
9583 msgid "Account Confirmation Requested" | |
9584 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" | |
9585 | |
9586 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 | |
9587 msgid "Error Changing Account Info" | |
9588 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" | |
9589 | |
9590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882 | |
9591 #, c-format | |
9592 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." | |
9593 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat difereix de l'original." | |
9594 | |
9595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 | |
9596 #, c-format | |
9597 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." | |
9598 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè no és vàlid." | |
9599 | |
9600 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888 | |
9601 #, c-format | |
9602 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." | |
9603 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat és massa llarg." | |
9604 | |
9605 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891 | |
9606 #, c-format | |
9607 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." | |
9608 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una sol·licitud pendent per a este nom d'usuari." | |
9609 | |
9610 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894 | |
9611 #, c-format | |
9612 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." | |
9613 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." | |
9614 | |
9615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." | |
9618 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça indicada no és vàlida." | |
9619 | |
9620 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900 | |
9621 #, c-format | |
9622 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
9623 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." | |
9624 | |
9625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 | |
9626 #, c-format | |
9627 msgid "" | |
9628 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
9629 "%s" | |
9630 msgstr "" | |
9631 "El vostre nom d'usuari té este format:\n" | |
9632 "%s" | |
9633 | |
9634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911 | |
9635 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918 | |
9636 msgid "Account Info" | |
9637 msgstr "Informació del compte" | |
9638 | |
9639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 | |
9640 #, c-format | |
9641 msgid "The e-mail address for %s is %s" | |
9642 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" | |
9643 | |
9644 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091 | |
9645 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
9646 msgstr "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a poder enviar imatges de MI." | |
9647 | |
9648 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331 | |
9649 msgid "Unable to set AIM profile." | |
9650 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." | |
9651 | |
9652 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 | |
9653 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | |
9654 msgstr "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." | |
9655 | |
9656 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346 | |
9657 #, c-format | |
9658 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9659 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9660 msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha retallat." | |
9661 msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim l'ha retallat." | |
9662 | |
9663 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351 | |
9664 msgid "Profile too long." | |
9665 msgstr "Perfil massa llarg." | |
9666 | |
9667 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398 | |
9668 #, c-format | |
9669 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9670 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9671 msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." | |
9672 msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat." | |
9673 | |
9674 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403 | |
9675 msgid "Away message too long." | |
9676 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | |
9677 | |
9678 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472 | |
9679 #, c-format | |
9680 msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
9681 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i espais, o només nombres." | |
9682 | |
9683 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474 | |
9684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 | |
9685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887 | |
9686 msgid "Unable To Add" | |
9687 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
9688 | |
9689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 | |
9690 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
9691 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" | |
9692 | |
9693 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579 | |
9694 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." | |
9695 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a poques hores." | |
9696 | |
9697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771 | |
9698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772 | |
9699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 | |
9700 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931 | |
9701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932 | |
9702 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 | |
9703 msgid "Orphans" | |
9704 msgstr "Orfes" | |
9705 | |
9706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 | |
9707 #, c-format | |
9708 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | |
9709 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | |
9710 | |
9711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871 | |
9712 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 | |
9713 msgid "(no name)" | |
9714 msgstr "(sense nom)" | |
9715 | |
9716 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885 | |
9717 #, c-format | |
9718 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." | |
9719 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." | |
9720 | |
9721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 | |
9722 #, c-format | |
9723 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" | |
9724 msgstr "L'usuari %s vos ha donat permís per a afegir-vos a la seua llista d'amics. Voleu afegir-lo a la vostra?" | |
9725 | |
9726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 | |
9727 msgid "Authorization Given" | |
9728 msgstr "S'ha donat l'autorització" | |
9729 | |
9730 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018 | |
9731 #, c-format | |
9732 msgid "" | |
9733 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9734 "%s" | |
9735 msgstr "" | |
9736 "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9737 "%s" | |
9738 | |
9739 #. Granted | |
9740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 | |
9741 #, c-format | |
9742 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
9743 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | |
9744 | |
9745 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064 | |
9746 msgid "Authorization Granted" | |
9747 msgstr "S'ha concedit l'autorització" | |
9748 | |
9749 #. Denied | |
9750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067 | |
9751 #, c-format | |
9752 msgid "" | |
9753 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9754 "%s" | |
9755 msgstr "" | |
9756 "L'usuari %s vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9757 "%s" | |
9758 | |
9759 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 | |
9760 msgid "Authorization Denied" | |
9761 msgstr "S'ha denegat l'autorització" | |
9762 | |
9763 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 | |
9764 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 | |
9765 msgid "_Exchange:" | |
9766 msgstr "Int_ercanvi:" | |
9767 | |
9768 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144 | |
9769 msgid "Invalid chat name specified." | |
9770 msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." | |
9771 | |
9772 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214 | |
9773 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
9774 msgstr "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." | |
9775 | |
9776 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376 | |
9777 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
9778 msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" | |
9779 | |
9780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681 | |
9781 #, c-format | |
9782 msgid "Buddy Comment for %s" | |
9783 msgstr "Comentari sobre l'amic %s" | |
9784 | |
9785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682 | |
9786 msgid "Buddy Comment:" | |
9787 msgstr "Comentari sobre l'amic:" | |
9788 | |
9789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728 | |
9790 #, c-format | |
9791 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
9792 msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." | |
9793 | |
9794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732 | |
9795 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | |
9796 msgstr "Atés que açò revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc de seguretat. Voleu continuar?" | |
9797 | |
9798 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736 | |
9799 msgid "_Connect" | |
9800 msgstr "_Connecta" | |
9801 | |
9802 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754 | |
9803 msgid "Edit Buddy Comment" | |
9804 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | |
9805 | |
9806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762 | |
9807 msgid "Get Status Msg" | |
9808 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | |
9809 | |
9810 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775 | |
9811 msgid "Direct IM" | |
9812 msgstr "MI directa" | |
9813 | |
9814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797 | |
9815 msgid "Re-request Authorization" | |
9816 msgstr "Torna a demanar l'autorització" | |
9817 | |
9818 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854 | |
9819 msgid "Require authorization" | |
9820 msgstr "Requereix autorització" | |
9821 | |
9822 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857 | |
9823 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
9824 msgstr "Conscient de la Web (si ho habiliteu, rebreu brossa!)" | |
9825 | |
9826 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862 | |
9827 msgid "ICQ Privacy Options" | |
9828 msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" | |
9829 | |
9830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879 | |
9831 msgid "The new formatting is invalid." | |
9832 msgstr "El format nou no és vàlid." | |
9833 | |
9834 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880 | |
9835 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
9836 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc." | |
9837 | |
9838 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887 | |
9839 msgid "New screen name formatting:" | |
9840 msgstr "Format nou del nom d'usuari:" | |
9841 | |
9842 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943 | |
9843 msgid "Change Address To:" | |
9844 msgstr "Canvia l'adreça per:" | |
9845 | |
9846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988 | |
9847 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
9848 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" | |
9849 | |
9850 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991 | |
9851 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
9852 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" | |
9853 | |
9854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992 | |
9855 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
9856 msgstr "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | |
9857 | |
9858 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009 | |
9859 msgid "Find Buddy by E-Mail" | |
9860 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | |
9861 | |
9862 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010 | |
9863 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
9864 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" | |
9865 | |
9866 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011 | |
9867 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
9868 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." | |
9869 | |
9870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 | |
9871 msgid "Set User Info (URL)..." | |
9872 msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." | |
9873 | |
9874 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 | |
9875 msgid "Change Password (URL)" | |
9876 msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" | |
9877 | |
9878 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 | |
9879 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
9880 msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" | |
9881 | |
9882 #. ICQ actions | |
9883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 | |
9884 msgid "Set Privacy Options..." | |
9885 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." | |
9886 | |
9887 #. AIM actions | |
9888 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212 | |
9889 msgid "Format Screen Name..." | |
9890 msgstr "Format del nom d'usuari..." | |
9891 | |
9892 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 | |
9893 msgid "Confirm Account" | |
9894 msgstr "Confirma el compte" | |
9895 | |
9896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 | |
9897 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" | |
9898 msgstr "Mostra les adreces electròniques actualment registrades" | |
9899 | |
9900 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 | |
9901 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." | |
9902 msgstr "Canvia l'adreça electrònica actualment registrada..." | |
9903 | |
9904 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231 | |
9905 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
9906 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" | |
9907 | |
9908 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 | |
9909 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." | |
9910 msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..." | |
9911 | |
9912 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242 | |
9913 msgid "Search for Buddy by Information" | |
9914 msgstr "Cerca un amic per la informació" | |
9915 | |
9916 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 | |
9917 msgid "Use recent buddies group" | |
9918 msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" | |
9919 | |
9920 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311 | |
9921 msgid "Show how long you have been idle" | |
9922 msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" | |
9923 | |
9924 #. *< type | |
9925 #. *< ui_requirement | |
9926 #. *< flags | |
9927 #. *< dependencies | |
9928 #. *< priority | |
9929 #. *< id | |
9930 #. *< name | |
9931 #. *< version | |
9932 #. * summary | |
9933 #. * description | |
9934 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436 | |
9935 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 | |
9936 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
9937 msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" | |
9938 | |
9939 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 | |
9940 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 | |
9941 msgid "Encoding" | |
9942 msgstr "Codificació" | |
9943 | |
9944 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 | |
9945 msgid "" | |
9946 "Always use AIM/ICQ proxy server\n" | |
9947 "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
9948 msgstr "" | |
9949 "Utilitza sempre un servidor intermediari d'AIM/ICQ\n" | |
9950 "(més lent, però no revel·la la vostra adreça IP)" | |
9951 | |
9952 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 | |
9953 msgid "Connection closed (writing)" | |
9954 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
9955 | |
9956 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 | |
9957 #, c-format | |
9958 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | |
9959 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | |
9960 | |
9961 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265 | |
9962 #, c-format | |
9963 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | |
9964 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" | |
9965 | |
9966 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 | |
9967 #, c-format | |
9968 msgid "Info for Group %s" | |
9969 msgstr "Informació del grup %s" | |
9970 | |
9971 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269 | |
9972 msgid "Notes Address Book Information" | |
9973 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes" | |
9974 | |
9975 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301 | |
9976 msgid "Invite Group to Conference..." | |
9977 msgstr "Convida el grup a una conferència..." | |
9978 | |
9979 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311 | |
9980 msgid "Get Notes Address Book Info" | |
9981 msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces" | |
9982 | |
9983 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464 | |
9984 msgid "Sending Handshake" | |
9985 msgstr "S'està enviant la negociació" | |
9986 | |
9987 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469 | |
9988 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | |
9989 msgstr "S'està esperant la confirmació de la negociació" | |
9990 | |
9991 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474 | |
9992 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | |
9993 msgstr "La negociació s'ha confirmat, s'està enviant l'ordre d'entrada" | |
9994 | |
9995 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479 | |
9996 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | |
9997 msgstr "S'està esperant la confirmació d'entrada" | |
9998 | |
9999 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484 | |
10000 msgid "Login Redirected" | |
10001 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" | |
10002 | |
10003 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490 | |
10004 msgid "Forcing Login" | |
10005 msgstr "S'està forçant l'entrada" | |
10006 | |
10007 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494 | |
10008 msgid "Login Acknowledged" | |
10009 msgstr "S'ha confirmat l'entrada" | |
10010 | |
10011 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499 | |
10012 msgid "Starting Services" | |
10013 msgstr "S'estan iniciant els serveis" | |
10014 | |
10015 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504 | |
10016 msgid "Connected" | |
10017 msgstr "Connectat" | |
10018 | |
10019 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602 | |
10020 #, c-format | |
10021 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
10022 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" | |
10023 | |
10024 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607 | |
10025 msgid "Sametime Administrator Announcement" | |
10026 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" | |
10027 | |
10028 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659 | |
10029 msgid "Connection reset" | |
10030 msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
10031 | |
10032 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666 | |
10033 #, c-format | |
10034 msgid "Error reading from socket: %s" | |
10035 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
10036 | |
10037 #. this is a regular connect, error out | |
10038 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695 | |
10039 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695 | |
10040 msgid "Unable to connect to host" | |
10041 msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador" | |
10042 | |
10043 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733 | |
10044 #, c-format | |
10045 msgid "Announcement from %s" | |
10046 msgstr "Avís de %s" | |
10047 | |
10048 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907 | |
10049 msgid "Conference Closed" | |
10050 msgstr "Conferència tancada" | |
10051 | |
10052 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364 | |
10053 msgid "Unable to send message: " | |
10054 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " | |
10055 | |
10056 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925 | |
10057 msgid "Place Closed" | |
10058 msgstr "Lloc tancat" | |
10059 | |
10060 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216 | |
10061 msgid "Microphone" | |
10062 msgstr "Micròfon" | |
10063 | |
10064 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 | |
10065 msgid "Speakers" | |
10066 msgstr "Altaveus" | |
10067 | |
10068 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 | |
10069 msgid "Video Camera" | |
10070 msgstr "Càmera de vídeo" | |
10071 | |
10072 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222 | |
10073 msgid "File Transfer" | |
10074 msgstr "Transferència de fitxers" | |
10075 | |
10076 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256 | |
10077 #, c-format | |
10078 msgid "" | |
10079 "\n" | |
10080 "<b>Supports:</b> %s" | |
10081 msgstr "" | |
10082 "\n" | |
10083 "<b>Permet:</b> %s" | |
10084 | |
10085 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261 | |
10086 msgid "" | |
10087 "\n" | |
10088 "<b>External User</b>" | |
10089 msgstr "" | |
10090 "\n" | |
10091 "<b>Usuari extern</b>" | |
10092 | |
10093 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 | |
10094 msgid "Create conference with user" | |
10095 msgstr "Crea una conferència amb un usuari" | |
10096 | |
10097 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 | |
10098 #, c-format | |
10099 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | |
10100 msgstr "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" | |
10101 | |
10102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372 | |
10103 msgid "New Conference" | |
10104 msgstr "Nova conferència" | |
10105 | |
10106 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374 | |
10107 msgid "Create" | |
10108 msgstr "Crea" | |
10109 | |
10110 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438 | |
10111 msgid "Available Conferences" | |
10112 msgstr "Conferències disponibles" | |
10113 | |
10114 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 | |
10115 msgid "Create New Conference..." | |
10116 msgstr "Crea noves conferències..." | |
10117 | |
10118 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451 | |
10119 msgid "Invite user to a conference" | |
10120 msgstr "Convideu un usuari a una conferència" | |
10121 | |
10122 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 | |
10123 #, c-format | |
10124 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | |
10125 msgstr "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari." | |
10126 | |
10127 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457 | |
10128 msgid "Invite to Conference" | |
10129 msgstr "Convida a la conferència" | |
10130 | |
10131 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 | |
10132 msgid "Invite" | |
10133 msgstr "Convida" | |
10134 | |
10135 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547 | |
10136 msgid "Invite to Conference..." | |
10137 msgstr "Convida a la conferència..." | |
10138 | |
10139 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552 | |
10140 msgid "Send TEST Announcement" | |
10141 msgstr "Envia un anunci TEST" | |
10142 | |
10143 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599 | |
10144 msgid "No Sametime Community Server specified" | |
10145 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" | |
10146 | |
10147 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621 | |
10148 #, c-format | |
10149 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | |
10150 msgstr "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. Intoduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar." | |
10151 | |
10152 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626 | |
10153 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
10154 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" | |
10155 | |
10156 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 | |
10157 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
10158 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" | |
10159 | |
10160 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084 | |
10161 msgid "<b>External User</b><br>" | |
10162 msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" | |
10163 | |
10164 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087 | |
10165 #, c-format | |
10166 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
10167 msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" | |
10168 | |
10169 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093 | |
10170 #, c-format | |
10171 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
10172 msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" | |
10173 | |
10174 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099 | |
10175 msgid "<b>Last Known Client:</b> " | |
10176 msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>" | |
10177 | |
10178 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 | |
10179 #, c-format | |
10180 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
10181 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" | |
10182 | |
10183 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114 | |
10184 #, c-format | |
10185 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
10186 msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" | |
10187 | |
10188 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120 | |
10189 #, c-format | |
10190 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
10191 msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
10192 | |
10193 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263 | |
10194 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426 | |
10195 msgid "User Name" | |
10196 msgstr "Nom d'usuari" | |
10197 | |
10198 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266 | |
10199 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429 | |
10200 msgid "Sametime ID" | |
10201 msgstr "ID de Sametime" | |
10202 | |
10203 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290 | |
10204 msgid "An ambiguous user ID was entered" | |
10205 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" | |
10206 | |
10207 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 | |
10208 #, c-format | |
10209 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
10210 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra llista d'amics." | |
10211 | |
10212 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296 | |
10213 msgid "Select User" | |
10214 msgstr "Seleccioneu un usuari" | |
10215 | |
10216 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 | |
10217 msgid "Unable to add user: user not found" | |
10218 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" | |
10219 | |
10220 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368 | |
10221 #, c-format | |
10222 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | |
10223 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." | |
10224 | |
10225 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373 | |
10226 msgid "Unable to add user" | |
10227 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
10228 | |
10229 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945 | |
10230 #, c-format | |
10231 msgid "" | |
10232 "Error reading file %s: \n" | |
10233 "%s\n" | |
10234 msgstr "" | |
10235 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" | |
10236 "%s\n" | |
10237 | |
10238 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076 | |
10239 msgid "Remotely Stored Buddy List" | |
10240 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" | |
10241 | |
10242 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 | |
10243 msgid "Buddy List Storage Mode" | |
10244 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" | |
10245 | |
10246 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 | |
10247 msgid "Local Buddy List Only" | |
10248 msgstr "Només llista d'amics local" | |
10249 | |
10250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 | |
10251 msgid "Merge List from Server" | |
10252 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" | |
10253 | |
10254 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 | |
10255 msgid "Merge and Save List to Server" | |
10256 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" | |
10257 | |
10258 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090 | |
10259 msgid "Synchronize List with Server" | |
10260 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" | |
10261 | |
10262 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139 | |
10263 #, c-format | |
10264 msgid "Import Sametime List for Account %s" | |
10265 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" | |
10266 | |
10267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178 | |
10268 #, c-format | |
10269 msgid "Export Sametime List for Account %s" | |
10270 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" | |
10271 | |
10272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231 | |
10273 msgid "Unable to add group: group exists" | |
10274 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" | |
10275 | |
10276 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 | |
10277 #, c-format | |
10278 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | |
10279 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." | |
10280 | |
10281 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235 | |
10282 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364 | |
10283 msgid "Unable to add group" | |
10284 msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" | |
10285 | |
10286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294 | |
10287 msgid "Possible Matches" | |
10288 msgstr "Coincidències possibles" | |
10289 | |
10290 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 | |
10291 msgid "Notes Address Book group results" | |
10292 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" | |
10293 | |
10294 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 | |
10295 #, c-format | |
10296 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | |
10297 msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací davall, a afegir a la llista d'amics." | |
10298 | |
10299 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 | |
10300 msgid "Select Notes Address Book" | |
10301 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" | |
10302 | |
10303 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 | |
10304 msgid "Unable to add group: group not found" | |
10305 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" | |
10306 | |
10307 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 | |
10308 #, c-format | |
10309 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | |
10310 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime." | |
10311 | |
10312 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 | |
10313 msgid "Notes Address Book Group" | |
10314 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" | |
10315 | |
10316 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 | |
10317 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | |
10318 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics." | |
10319 | |
10320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450 | |
10321 #, c-format | |
10322 msgid "Search results for '%s'" | |
10323 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" | |
10324 | |
10325 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 | |
10326 #, c-format | |
10327 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | |
10328 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents usuaris. Podeu afegir eixos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-los missatges amb els botons d'acció de davall." | |
10329 | |
10330 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483 | |
10331 msgid "No matches" | |
10332 msgstr "Cap coincidència" | |
10333 | |
10334 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 | |
10335 #, c-format | |
10336 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | |
10337 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat Sametime." | |
10338 | |
10339 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488 | |
10340 msgid "No Matches" | |
10341 msgstr "Cap coincidència" | |
10342 | |
10343 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 | |
10344 msgid "Search for a user" | |
10345 msgstr "Cerca un usuari" | |
10346 | |
10347 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 | |
10348 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | |
10349 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." | |
10350 | |
10351 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 | |
10352 msgid "User Search" | |
10353 msgstr "Cerca d'usuaris" | |
10354 | |
10355 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541 | |
10356 msgid "Import Sametime List..." | |
10357 msgstr "Importa una llista Sametime..." | |
10358 | |
10359 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545 | |
10360 msgid "Export Sametime List..." | |
10361 msgstr "Exporta la llista Sametime..." | |
10362 | |
10363 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549 | |
10364 msgid "Add Notes Address Book Group..." | |
10365 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." | |
10366 | |
10367 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553 | |
10368 msgid "User Search..." | |
10369 msgstr "Cerca d'usuaris..." | |
10370 | |
10371 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650 | |
10372 msgid "Force login (ignore server redirects)" | |
10373 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" | |
10374 | |
10375 #. pretend to be Sametime Connect | |
10376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660 | |
10377 msgid "Hide client identity" | |
10378 msgstr "Amaga la identitat del client" | |
10379 | |
10380 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 | |
10381 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 | |
10382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 | |
10383 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 | |
10384 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 | |
10385 #, c-format | |
10386 msgid "User %s is not present in the network" | |
10387 msgstr "L'usuari %s no és present a la xarxa" | |
10388 | |
10389 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 | |
10390 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 | |
10391 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10392 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 | |
10393 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 | |
10394 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 | |
10395 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 | |
10396 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 | |
10397 msgid "Key Agreement" | |
10398 msgstr "Acord sobre la clau" | |
10399 | |
10400 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 | |
10401 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
10402 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" | |
10403 | |
10404 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 | |
10405 msgid "Error occurred during key agreement" | |
10406 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" | |
10407 | |
10408 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10409 msgid "Key Agreement failed" | |
10410 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" | |
10411 | |
10412 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 | |
10413 msgid "Timeout during key agreement" | |
10414 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" | |
10415 | |
10416 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 | |
10417 msgid "Key agreement was aborted" | |
10418 msgstr "S'ha abortat l'acord sobre la clau" | |
10419 | |
10420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 | |
10421 msgid "Key agreement is already started" | |
10422 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" | |
10423 | |
10424 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 | |
10425 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
10426 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" | |
10427 | |
10428 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 | |
10429 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 | |
10430 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 | |
10431 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
10432 msgstr "L'usuari remot ja no és present a la xarxa" | |
10433 | |
10434 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 | |
10435 #, c-format | |
10436 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | |
10437 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" | |
10438 | |
10439 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 | |
10440 #, c-format | |
10441 msgid "" | |
10442 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
10443 "Remote host: %s\n" | |
10444 "Remote port: %d" | |
10445 msgstr "" | |
10446 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" | |
10447 "Ordinador remot: %s\n" | |
10448 "Port remot: %d" | |
10449 | |
10450 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 | |
10451 msgid "Key Agreement Request" | |
10452 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" | |
10453 | |
10454 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 | |
10455 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 | |
10456 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 | |
10457 msgid "IM With Password" | |
10458 msgstr "MI amb contrasenya" | |
10459 | |
10460 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 | |
10461 msgid "Cannot set IM key" | |
10462 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" | |
10463 | |
10464 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 | |
10465 msgid "Set IM Password" | |
10466 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" | |
10467 | |
10468 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 | |
10469 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 | |
10470 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 | |
10471 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 | |
10472 msgid "Get Public Key" | |
10473 msgstr "Aconsegueix la clau pública" | |
10474 | |
10475 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 | |
10476 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 | |
10477 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 | |
10478 msgid "Cannot fetch the public key" | |
10479 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" | |
10480 | |
10481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 | |
10482 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 | |
10483 msgid "Show Public Key" | |
10484 msgstr "Mostra la clau pública" | |
10485 | |
10486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 | |
10487 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
10488 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 | |
10489 msgid "Could not load public key" | |
10490 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" | |
10491 | |
10492 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 | |
10493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 | |
10494 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 | |
10495 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 | |
10496 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 | |
10497 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 | |
10498 msgid "User Information" | |
10499 msgstr "Informació de l'usuari" | |
10500 | |
10501 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 | |
10502 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 | |
10503 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 | |
10504 msgid "Cannot get user information" | |
10505 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" | |
10506 | |
10507 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 | |
10508 #, c-format | |
10509 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
10510 msgstr "No es confia en l'amic %s" | |
10511 | |
10512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 | |
10513 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
10514 msgstr "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per a obtindre-la." | |
10515 | |
10516 #. Open file selector to select the public key. | |
10517 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 | |
10518 msgid "Open..." | |
10519 msgstr "Obre..." | |
10520 | |
10521 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 | |
10522 #, c-format | |
10523 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
10524 msgstr "L'amic %s no és present a la xarxa" | |
10525 | |
10526 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 | |
10527 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | |
10528 msgstr "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa per a importar la clau pública." | |
10529 | |
10530 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 | |
10531 msgid "_Import..." | |
10532 msgstr "_Importa..." | |
10533 | |
10534 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 | |
10535 msgid "Select correct user" | |
10536 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" | |
10537 | |
10538 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 | |
10539 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10540 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." | |
10541 | |
10542 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 | |
10543 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10544 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics." | |
10545 | |
10546 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 | |
10547 msgid "Detached" | |
10548 msgstr "Separat" | |
10549 | |
10550 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 | |
10551 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 | |
10552 msgid "Indisposed" | |
10553 msgstr "Indisposat" | |
10554 | |
10555 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 | |
10556 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 | |
10557 msgid "Wake Me Up" | |
10558 msgstr "Desperta'm" | |
10559 | |
10560 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 | |
10561 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 | |
10562 msgid "Hyper Active" | |
10563 msgstr "Hiperactiu" | |
10564 | |
10565 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 | |
10566 msgid "Robot" | |
10567 msgstr "Robot" | |
10568 | |
10569 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 | |
10570 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 | |
10571 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 | |
10572 msgid "Happy" | |
10573 msgstr "Content" | |
10574 | |
10575 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 | |
10576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 | |
10577 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 | |
10578 msgid "Sad" | |
10579 msgstr "Trist" | |
10580 | |
10581 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 | |
10582 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 | |
10583 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 | |
10584 msgid "Angry" | |
10585 msgstr "Enfadat" | |
10586 | |
10587 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 | |
10588 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 | |
10589 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 | |
10590 msgid "Jealous" | |
10591 msgstr "Gelós" | |
10592 | |
10593 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 | |
10594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 | |
10595 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 | |
10596 msgid "Ashamed" | |
10597 msgstr "Avergonyit" | |
10598 | |
10599 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 | |
10600 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 | |
10601 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 | |
10602 msgid "Invincible" | |
10603 msgstr "Invisible" | |
10604 | |
10605 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 | |
10606 #: ../src/protocols/silc/util.c:499 | |
10607 msgid "In Love" | |
10608 msgstr "Enamorat" | |
10609 | |
10610 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 | |
10611 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 | |
10612 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 | |
10613 msgid "Sleepy" | |
10614 msgstr "Endormiscat" | |
10615 | |
10616 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 | |
10617 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 | |
10618 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 | |
10619 msgid "Bored" | |
10620 msgstr "Avorrit" | |
10621 | |
10622 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 | |
10623 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 | |
10624 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 | |
10625 msgid "Excited" | |
10626 msgstr "Excitat" | |
10627 | |
10628 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 | |
10629 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 | |
10630 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 | |
10631 msgid "Anxious" | |
10632 msgstr "Ansiós" | |
10633 | |
10634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 | |
10635 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 | |
10636 msgid "User Modes" | |
10637 msgstr "Modes d'usuari" | |
10638 | |
10639 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 | |
10640 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 | |
10641 msgid "Mood" | |
10642 msgstr "Estat d'ànim" | |
10643 | |
10644 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 | |
10645 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 | |
10646 msgid "Preferred Contact" | |
10647 msgstr "Contacte preferit" | |
10648 | |
10649 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 | |
10650 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 | |
10651 msgid "Preferred Language" | |
10652 msgstr "Idioma preferit" | |
10653 | |
10654 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 | |
10655 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 | |
10656 msgid "Device" | |
10657 msgstr "Dispositiu" | |
10658 | |
10659 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 | |
10660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 | |
10661 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 | |
10662 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 | |
10663 msgid "Timezone" | |
10664 msgstr "Fus horari" | |
10665 | |
10666 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 | |
10667 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 | |
10668 msgid "Geolocation" | |
10669 msgstr "Ubicació geogràfica" | |
10670 | |
10671 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 | |
10672 msgid "Reset IM Key" | |
10673 msgstr "Reinicia la clau de MI" | |
10674 | |
10675 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 | |
10676 msgid "IM with Key Exchange" | |
10677 msgstr "MI amb intercanvi de clau" | |
10678 | |
10679 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 | |
10680 msgid "IM with Password" | |
10681 msgstr "MI amb contrasenya" | |
10682 | |
10683 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 | |
10684 msgid "Get Public Key..." | |
10685 msgstr "Aconsegueix la clau pública..." | |
10686 | |
10687 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 | |
10688 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 | |
10689 msgid "Kill User" | |
10690 msgstr "Mata l'usuari" | |
10691 | |
10692 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 | |
10693 #: ../src/protocols/silc/chat.c:972 | |
10694 msgid "Draw On Whiteboard" | |
10695 msgstr "Dibuixa a la pissarra" | |
10696 | |
10697 #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 | |
10698 msgid "_Passphrase:" | |
10699 msgstr "_Contrasenya:" | |
10700 | |
10701 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 | |
10702 #, c-format | |
10703 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
10704 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" | |
10705 | |
10706 #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 | |
10707 #: ../src/protocols/silc/chat.c:174 | |
10708 msgid "Channel Information" | |
10709 msgstr "Informació del canal" | |
10710 | |
10711 #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 | |
10712 msgid "Cannot get channel information" | |
10713 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" | |
10714 | |
10715 #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 | |
10716 #, c-format | |
10717 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
10718 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" | |
10719 | |
10720 #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 | |
10721 #, c-format | |
10722 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
10723 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" | |
10724 | |
10725 #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 | |
10726 #, c-format | |
10727 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
10728 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" | |
10729 | |
10730 #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 | |
10731 #, c-format | |
10732 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
10733 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" | |
10734 | |
10735 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | |
10736 #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 | |
10737 #, c-format | |
10738 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
10739 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" | |
10740 | |
10741 #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 | |
10742 #, c-format | |
10743 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
10744 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" | |
10745 | |
10746 #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 | |
10747 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
10748 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " | |
10749 | |
10750 #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 | |
10751 #, c-format | |
10752 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
10753 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10754 | |
10755 #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 | |
10756 #, c-format | |
10757 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
10758 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10759 | |
10760 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 | |
10761 msgid "Add Channel Public Key" | |
10762 msgstr "Afig una clau pública del canal" | |
10763 | |
10764 #. Add new public key | |
10765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 | |
10766 msgid "Open Public Key..." | |
10767 msgstr "Obre una clau pública..." | |
10768 | |
10769 #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 | |
10770 msgid "Channel Passphrase" | |
10771 msgstr "Contrasenya del canal" | |
10772 | |
10773 #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 | |
10774 msgid "Channel Public Keys List" | |
10775 msgstr "Llista de les claus públiques del canal" | |
10776 | |
10777 #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 | |
10778 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | |
10779 msgstr "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar-ne l'accés no autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar." | |
10780 | |
10781 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 | |
10782 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 | |
10783 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 | |
10784 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 | |
10785 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 | |
10786 msgid "Channel Authentication" | |
10787 msgstr "Autenticació del canal" | |
10788 | |
10789 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 | |
10790 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 | |
10791 msgid "Add / Remove" | |
10792 msgstr "Afig / Suprimeix" | |
10793 | |
10794 #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 | |
10795 msgid "Group Name" | |
10796 msgstr "Nom del grup" | |
10797 | |
10798 #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 | |
10799 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 | |
10800 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 | |
10801 msgid "Passphrase" | |
10802 msgstr "Contrasenya" | |
10803 | |
10804 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 | |
10805 #, c-format | |
10806 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
10807 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." | |
10808 | |
10809 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 | |
10810 msgid "Add Channel Private Group" | |
10811 msgstr "Afig un grup privat al canal" | |
10812 | |
10813 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 | |
10814 msgid "User Limit" | |
10815 msgstr "Límit d'usuaris" | |
10816 | |
10817 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 | |
10818 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
10819 msgstr "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el límit." | |
10820 | |
10821 #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 | |
10822 msgid "Get Info" | |
10823 msgstr "Aconsegueix informació" | |
10824 | |
10825 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 | |
10826 msgid "Invite List" | |
10827 msgstr "Llista de convidats" | |
10828 | |
10829 #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 | |
10830 msgid "Ban List" | |
10831 msgstr "Llista de bandejats" | |
10832 | |
10833 #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 | |
10834 msgid "Add Private Group" | |
10835 msgstr "Afig un grup privat" | |
10836 | |
10837 #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 | |
10838 msgid "Reset Permanent" | |
10839 msgstr "Reiniciació permanent" | |
10840 | |
10841 #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 | |
10842 msgid "Set Permanent" | |
10843 msgstr "Estableix com permanent" | |
10844 | |
10845 #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 | |
10846 msgid "Set User Limit" | |
10847 msgstr "Estableix el límit d'usuaris" | |
10848 | |
10849 #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 | |
10850 msgid "Reset Topic Restriction" | |
10851 msgstr "Reinicia la restricció del tema" | |
10852 | |
10853 #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 | |
10854 msgid "Set Topic Restriction" | |
10855 msgstr "Estableix restricció del tema" | |
10856 | |
10857 #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 | |
10858 msgid "Reset Private Channel" | |
10859 msgstr "Reinicia el canal privat" | |
10860 | |
10861 #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 | |
10862 msgid "Set Private Channel" | |
10863 msgstr "Estableix canal privat" | |
10864 | |
10865 #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 | |
10866 msgid "Reset Secret Channel" | |
10867 msgstr "Reinicia el canal secret" | |
10868 | |
10869 #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 | |
10870 msgid "Set Secret Channel" | |
10871 msgstr "Estableix com canal secret" | |
10872 | |
10873 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 | |
10874 #, c-format | |
10875 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
10876 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" | |
10877 | |
10878 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 | |
10879 #, c-format | |
10880 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
10881 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" | |
10882 | |
10883 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 | |
10884 #, c-format | |
10885 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
10886 msgstr "Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat" | |
10887 | |
10888 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 | |
10889 msgid "Join Private Group" | |
10890 msgstr "Entra al grup privat" | |
10891 | |
10892 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 | |
10893 msgid "Cannot join private group" | |
10894 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" | |
10895 | |
10896 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 | |
10897 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 | |
10898 msgid "Call Command" | |
10899 msgstr "Ordre de trucada" | |
10900 | |
10901 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 | |
10902 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 | |
10903 msgid "Cannot call command" | |
10904 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" | |
10905 | |
10906 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 | |
10907 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1157 | |
10908 msgid "Unknown command" | |
10909 msgstr "Ordre desconeguda" | |
10910 | |
10911 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 | |
10912 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 | |
10913 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 | |
10914 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 | |
10915 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 | |
10916 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 | |
10917 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 | |
10918 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 | |
10919 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 | |
10920 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 | |
10921 msgid "Secure File Transfer" | |
10922 msgstr "Transferència de fitxers segura" | |
10923 | |
10924 #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 | |
10925 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 | |
10926 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 | |
10927 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 | |
10928 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 | |
10929 msgid "Error during file transfer" | |
10930 msgstr "S'ha produït un error en la transferència" | |
10931 | |
10932 #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 | |
10933 msgid "Permission denied" | |
10934 msgstr "S'ha denegat el permís" | |
10935 | |
10936 #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 | |
10937 msgid "Key agreement failed" | |
10938 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" | |
10939 | |
10940 #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 | |
10941 msgid "File transfer session does not exist" | |
10942 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" | |
10943 | |
10944 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 | |
10945 msgid "No file transfer session active" | |
10946 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" | |
10947 | |
10948 #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 | |
10949 msgid "File transfer already started" | |
10950 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" | |
10951 | |
10952 #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 | |
10953 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
10954 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" | |
10955 | |
10956 #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 | |
10957 msgid "Could not start the file transfer" | |
10958 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" | |
10959 | |
10960 #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 | |
10961 msgid "Cannot send file" | |
10962 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" | |
10963 | |
10964 #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 | |
10965 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 | |
10966 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 | |
10967 #, c-format | |
10968 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
10969 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" | |
10970 | |
10971 #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 | |
10972 #, c-format | |
10973 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
10974 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" | |
10975 | |
10976 #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 | |
10977 #, c-format | |
10978 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
10979 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" | |
10980 | |
10981 #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 | |
10982 #, c-format | |
10983 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
10984 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" | |
10985 | |
10986 #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 | |
10987 #, c-format | |
10988 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
10989 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" | |
10990 | |
10991 #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 | |
10992 #, c-format | |
10993 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
10994 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" | |
10995 | |
10996 #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 | |
10997 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 | |
10998 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 | |
10999 #, c-format | |
11000 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
11001 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | |
11002 | |
11003 #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 | |
11004 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 | |
11005 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 | |
11006 #, c-format | |
11007 msgid "Killed by %s (%s)" | |
11008 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | |
11009 | |
11010 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 | |
11011 msgid "Server signoff" | |
11012 msgstr "Desconnexió del servidor" | |
11013 | |
11014 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 | |
11015 msgid "Personal Information" | |
11016 msgstr "Informació personal" | |
11017 | |
11018 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 | |
11019 msgid "Birth Day" | |
11020 msgstr "Data de naixement" | |
11021 | |
11022 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 | |
11023 msgid "Job Role" | |
11024 msgstr "Rol a la faena" | |
11025 | |
11026 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 | |
11027 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 | |
11028 msgid "Organization" | |
11029 msgstr "Organització" | |
11030 | |
11031 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 | |
11032 msgid "Unit" | |
11033 msgstr "Unitat" | |
11034 | |
11035 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 | |
11036 msgid "Note" | |
11037 msgstr "Nota" | |
11038 | |
11039 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
11040 msgid "Join Chat" | |
11041 msgstr "Entrar a un xat" | |
11042 | |
11043 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 | |
11044 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 | |
11045 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 | |
11046 msgid "Real Name" | |
11047 msgstr "Nom real" | |
11048 | |
11049 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 | |
11050 msgid "Status Text" | |
11051 msgstr "Text d'estat" | |
11052 | |
11053 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 | |
11054 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 | |
11055 msgid "Public Key Fingerprint" | |
11056 msgstr "Emprenta de la clau pública" | |
11057 | |
11058 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 | |
11059 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 | |
11060 msgid "Public Key Babbleprint" | |
11061 msgstr "Empremta babble de la clau pública" | |
11062 | |
11063 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 | |
11064 msgid "_More..." | |
11065 msgstr "_Més..." | |
11066 | |
11067 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11068 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 | |
11069 msgid "Detach From Server" | |
11070 msgstr "Separa del servidor" | |
11071 | |
11072 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11073 msgid "Cannot detach" | |
11074 msgstr "No s'ha pogut separar" | |
11075 | |
11076 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
11077 msgid "Cannot set topic" | |
11078 msgstr "No s'ha pogut establir el tema" | |
11079 | |
11080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
11081 msgid "Failed to change nickname" | |
11082 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
11083 | |
11084 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
11085 msgid "Roomlist" | |
11086 msgstr "Llista de sales" | |
11087 | |
11088 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
11089 msgid "Cannot get room list" | |
11090 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" | |
11091 | |
11092 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 | |
11093 msgid "No public key was received" | |
11094 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" | |
11095 | |
11096 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 | |
11097 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 | |
11098 msgid "Server Information" | |
11099 msgstr "Informació del servidor" | |
11100 | |
11101 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 | |
11102 msgid "Cannot get server information" | |
11103 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" | |
11104 | |
11105 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 | |
11106 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 | |
11107 msgid "Server Statistics" | |
11108 msgstr "Estadístiques del servidor" | |
11109 | |
11110 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 | |
11111 msgid "Cannot get server statistics" | |
11112 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" | |
11113 | |
11114 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 | |
11115 msgid "No server statistics available" | |
11116 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" | |
11117 | |
11118 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 | |
11119 #, c-format | |
11120 msgid "" | |
11121 "Local server start time: %s\n" | |
11122 "Local server uptime: %s\n" | |
11123 "Local server clients: %d\n" | |
11124 "Local server channels: %d\n" | |
11125 "Local server operators: %d\n" | |
11126 "Local router operators: %d\n" | |
11127 "Local cell clients: %d\n" | |
11128 "Local cell channels: %d\n" | |
11129 "Local cell servers: %d\n" | |
11130 "Total clients: %d\n" | |
11131 "Total channels: %d\n" | |
11132 "Total servers: %d\n" | |
11133 "Total routers: %d\n" | |
11134 "Total server operators: %d\n" | |
11135 "Total router operators: %d\n" | |
11136 msgstr "" | |
11137 "Hora d'inici del servidor local: %s\n" | |
11138 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" | |
11139 "Clients del servidor local: %d\n" | |
11140 "Canals del servidor local: %d\n" | |
11141 "Operadors del servidor local: %d\n" | |
11142 "Operadors de l'encaminador local: %d\n" | |
11143 "Clients de la cel·la local: %d\n" | |
11144 "Canals de la cel·la local: %d\n" | |
11145 "Servidors de la cel·la local: %d\n" | |
11146 "Total de clients: %d\n" | |
11147 "Total de canals: %d\n" | |
11148 "Total de servidors: %d\n" | |
11149 "Total d'encaminadors: %d\n" | |
11150 "Total d'operadors del servidor: %d\n" | |
11151 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" | |
11152 | |
11153 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 | |
11154 msgid "Network Statistics" | |
11155 msgstr "Estadístiques de xarxa" | |
11156 | |
11157 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
11158 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
11159 msgid "Ping" | |
11160 msgstr "Ping" | |
11161 | |
11162 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
11163 msgid "Ping failed" | |
11164 msgstr "Ha fallat el ping" | |
11165 | |
11166 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
11167 msgid "Ping reply received from server" | |
11168 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" | |
11169 | |
11170 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 | |
11171 msgid "Could not kill user" | |
11172 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" | |
11173 | |
11174 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 | |
11175 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
11176 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | |
11177 | |
11178 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 | |
11179 msgid "Key Exchange failed" | |
11180 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | |
11181 | |
11182 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 | |
11183 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
11184 msgstr "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a connectar» per a crear una nova connexió." | |
11185 | |
11186 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 | |
11187 msgid "Disconnected by server" | |
11188 msgstr "El servidor vos ha desconnectat" | |
11189 | |
11190 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 | |
11191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 | |
11192 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 | |
11193 msgid "Resuming session" | |
11194 msgstr "S'està reprenent la sessió" | |
11195 | |
11196 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 | |
11197 msgid "Authenticating connection" | |
11198 msgstr "S'està autenticant la connexió" | |
11199 | |
11200 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 | |
11201 msgid "Verifying server public key" | |
11202 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" | |
11203 | |
11204 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 | |
11205 msgid "Passphrase required" | |
11206 msgstr "Cal contrasenya" | |
11207 | |
11208 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 | |
11209 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
11210 msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" | |
11211 | |
11212 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 | |
11213 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
11214 msgstr "Fallida: El remot no se'n refia o no funciona amb la vostra clau pública" |
13734 | 11215 |
11216 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 | |
11217 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
11218 msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" | |
11219 | |
11220 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 | |
11221 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
11222 msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" | |
11223 | |
11224 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 | |
11225 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
11226 msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" | |
11227 | |
11228 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 | |
11229 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
11230 msgstr "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" | |
11231 | |
11232 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 | |
11233 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
11234 msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" | |
11235 | |
11236 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 | |
11237 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
11238 msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" | |
11239 | |
11240 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 | |
11241 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
11242 msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" | |
11243 | |
11244 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 | |
11245 msgid "Failure: Authentication failed" | |
11246 msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" | |
11247 | |
11248 #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 | |
11249 #, c-format | |
11250 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | |
11251 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" | |
11252 | |
11253 #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 | |
11254 #, c-format | |
11255 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
11256 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" | |
11257 | |
11258 #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 | |
11259 #, c-format | |
11260 msgid "" | |
11261 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
11262 "\n" | |
11263 "%s\n" | |
11264 "%s\n" | |
11265 msgstr "" | |
11266 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" | |
11267 "\n" | |
11268 "%s\n" | |
11269 "%s\n" | |
11270 | |
11271 #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 | |
11272 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 | |
11273 msgid "Verify Public Key" | |
11274 msgstr "Verifica la clau pública" | |
11275 | |
11276 #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 | |
11277 msgid "_View..." | |
11278 msgstr "_Visualitza..." | |
11279 | |
11280 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 | |
11281 msgid "Unsupported public key type" | |
11282 msgstr "El tipus de la clau pública no hi està implementat" | |
11283 | |
11284 #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 | |
11285 msgid "Connection failed" | |
11286 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
11287 | |
11288 #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 | |
11289 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | |
11290 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | |
11291 | |
11292 #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 | |
11293 msgid "Performing key exchange" | |
11294 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | |
11295 | |
11296 #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 | |
11297 msgid "Out of memory" | |
11298 msgstr "Sense memòria" | |
11299 | |
11300 #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 | |
11301 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | |
11302 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | |
11303 | |
11304 #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 | |
11305 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
11306 msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc" | |
11307 | |
11308 #. Progress | |
11309 #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 | |
11310 msgid "Connecting to SILC Server" | |
11311 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | |
11312 | |
11313 #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 | |
11314 #, c-format | |
11315 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | |
11316 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | |
11317 | |
11318 #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 | |
11319 msgid "Unable to create connection" | |
11320 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | |
11321 | |
11322 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 | |
11323 msgid "Your Current Mood" | |
11324 msgstr "El vostre estat d'ànim actual" | |
11325 | |
11326 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 | |
11327 msgid "In love" | |
11328 msgstr "Enamorat" | |
11329 | |
11330 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 | |
11331 msgid "" | |
11332 "\n" | |
11333 "Your Preferred Contact Methods" | |
11334 msgstr "" | |
11335 "\n" | |
11336 "El vostre mètode de contacte preferit" | |
11337 | |
11338 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 | |
11339 #: ../src/protocols/silc/util.c:532 | |
11340 msgid "SMS" | |
11341 msgstr "SMS" | |
11342 | |
11343 #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 | |
11344 #: ../src/protocols/silc/util.c:534 | |
11345 msgid "MMS" | |
11346 msgstr "MMS" | |
11347 | |
11348 #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 | |
11349 msgid "Video conferencing" | |
11350 msgstr "Videoconferència" | |
11351 | |
11352 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 | |
11353 msgid "Your Current Status" | |
11354 msgstr "El vostre estat actual" | |
11355 | |
11356 #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 | |
11357 msgid "Online Services" | |
11358 msgstr "Serveis en línia" | |
11359 | |
11360 #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 | |
11361 msgid "Let others see what services you are using" | |
11362 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" | |
11363 | |
11364 #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 | |
11365 msgid "Let others see what computer you are using" | |
11366 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" | |
11367 | |
11368 #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 | |
11369 msgid "Your VCard File" | |
11370 msgstr "El fitxer de la vostra VCard" | |
11371 | |
11372 #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 | |
11373 #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 | |
11374 msgid "User Online Status Attributes" | |
11375 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" | |
11376 | |
11377 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 | |
11378 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | |
11379 msgstr "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que altres usuaris puguen veure." | |
11380 | |
11381 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 | |
11382 #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 | |
11383 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 | |
11384 msgid "Message of the Day" | |
11385 msgstr "Frase del dia" | |
11386 | |
11387 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 | |
11388 msgid "No Message of the Day available" | |
11389 msgstr "No es disposa de frase del dia" | |
11390 | |
11391 #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 | |
11392 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1429 | |
11393 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
11394 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" | |
11395 | |
11396 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 | |
11397 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 | |
11398 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 | |
11399 #: ../src/protocols/silc/silc.c:957 | |
11400 msgid "Create New SILC Key Pair" | |
11401 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" | |
11402 | |
11403 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 | |
11404 msgid "Passphrases do not match" | |
11405 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" | |
11406 | |
11407 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 | |
11408 msgid "Key Pair Generation failed" | |
11409 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" | |
11410 | |
11411 #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 | |
11412 msgid "Key length" | |
11413 msgstr "Longitud de la clau" | |
11414 | |
11415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 | |
11416 msgid "Public key file" | |
11417 msgstr "Fitxer de la clau pública" | |
11418 | |
11419 #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 | |
11420 msgid "Private key file" | |
11421 msgstr "Fitxer de la clau privada" | |
11422 | |
11423 #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 | |
11424 msgid "Passphrase (retype)" | |
11425 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | |
11426 | |
11427 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 | |
11428 msgid "Generate Key Pair" | |
11429 msgstr "Genera la parella de claus" | |
11430 | |
11431 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 | |
11432 msgid "Online Status" | |
11433 msgstr "Estat en línia" | |
11434 | |
11435 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 | |
11436 msgid "View Message of the Day" | |
11437 msgstr "Mostra la frase del dia" | |
11438 | |
11439 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 | |
11440 msgid "Create SILC Key Pair..." | |
11441 msgstr "Crea una parella de claus SILC..." | |
11442 | |
11443 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 | |
11444 #, c-format | |
11445 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
11446 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no és present a la xarxa" | |
11447 | |
11448 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 | |
11449 msgid "Topic too long" | |
11450 msgstr "El tema és massa llarg" | |
11451 | |
11452 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 | |
11453 msgid "You must specify a nick" | |
11454 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" | |
11455 | |
11456 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 | |
11457 #, c-format | |
11458 msgid "channel %s not found" | |
11459 msgstr "No s'ha trobat el canal %s" | |
11460 | |
11461 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 | |
11462 #, c-format | |
11463 msgid "channel modes for %s: %s" | |
11464 msgstr "Els modes del canal %s són: %s" | |
11465 | |
11466 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 | |
11467 #, c-format | |
11468 msgid "no channel modes are set on %s" | |
11469 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" | |
11470 | |
11471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 | |
11472 #, c-format | |
11473 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
11474 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" | |
11475 | |
11476 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 | |
11477 #, c-format | |
11478 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" | |
11479 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" | |
11480 | |
11481 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 | |
11482 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
11483 msgstr "part [canal]: Ix del xat" | |
11484 | |
11485 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 | |
11486 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
11487 msgstr "leave [canal]: Ix del xat" | |
11488 | |
11489 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 | |
11490 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
11491 msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" | |
11492 | |
11493 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 | |
11494 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
11495 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'esta xarxa" | |
11496 | |
11497 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 | |
11498 msgid "list: List channels on this network" | |
11499 msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa" | |
11500 | |
11501 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 | |
11502 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
11503 msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" | |
11504 | |
11505 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 | |
11506 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 | |
11507 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
11508 msgstr "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari indicat" | |
11509 | |
11510 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 | |
11511 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
11512 msgstr "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a l'usuari" | |
11513 | |
11514 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 | |
11515 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
11516 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" | |
11517 | |
11518 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 | |
11519 msgid "detach: Detach this session" | |
11520 msgstr "detach: Separa esta sessió" | |
11521 | |
11522 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 | |
11523 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
11524 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" | |
11525 | |
11526 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 | |
11527 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
11528 msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" | |
11529 | |
11530 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 | |
11531 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
11532 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" | |
11533 | |
11534 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 | |
11535 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
11536 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" | |
11537 | |
11538 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 | |
11539 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
11540 msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" | |
11541 | |
11542 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 | |
11543 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | |
11544 msgstr "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els modes del canal" | |
11545 | |
11546 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 | |
11547 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | |
11548 msgstr "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del canal per al sobrenom" | |
11549 | |
11550 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 | |
11551 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
11552 msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" | |
11553 | |
11554 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 | |
11555 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
11556 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dóna privilegis d'operador" | |
11557 | |
11558 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 | |
11559 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | |
11560 msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/suprimeix de la llista de convidats al canal" | |
11561 | |
11562 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 | |
11563 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
11564 msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" | |
11565 | |
11566 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 | |
11567 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
11568 msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" | |
11569 | |
11570 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 | |
11571 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
11572 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Bandeja un client del canal" | |
11573 | |
11574 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 | |
11575 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
11576 msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" | |
11577 | |
11578 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 | |
11579 msgid "stats: View server and network statistics" | |
11580 msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" | |
11581 | |
11582 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 | |
11583 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
11584 msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" | |
11585 | |
11586 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 | |
11587 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
11588 msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" | |
11589 | |
11590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 | |
11591 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | |
11592 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista usuari especificats del canal" | |
11593 | |
11594 #. *< type | |
11595 #. *< ui_requirement | |
11596 #. *< flags | |
11597 #. *< dependencies | |
11598 #. *< priority | |
11599 #. *< id | |
11600 #. *< name | |
11601 #. *< version | |
11602 #. * summary | |
11603 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 | |
11604 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
11605 msgstr "Connector per al protocol SILC" | |
11606 | |
11607 #. * description | |
11608 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 | |
11609 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
11610 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" | |
11611 | |
11612 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 | |
11613 msgid "Public Key file" | |
11614 msgstr "Fitxer de la clau pública" | |
11615 | |
11616 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 | |
11617 msgid "Private Key file" | |
11618 msgstr "Fitxer de la clau privada" | |
11619 | |
11620 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 | |
11621 msgid "Cipher" | |
11622 msgstr "Codi" | |
11623 | |
11624 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 | |
11625 msgid "HMAC" | |
11626 msgstr "HMAC" | |
11627 | |
11628 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 | |
11629 msgid "Public key authentication" | |
11630 msgstr "Autenticació per clau pública" | |
11631 | |
11632 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 | |
11633 msgid "Reject watching by other users" | |
11634 msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris" | |
11635 | |
11636 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 | |
11637 msgid "Block invites" | |
11638 msgstr "Bloca invitacions" | |
11639 | |
11640 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 | |
11641 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
11642 msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" | |
11643 | |
11644 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 | |
11645 msgid "Reject online status attribute requests" | |
11646 msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" | |
11647 | |
11648 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 | |
11649 msgid "Block messages to whiteboard" | |
11650 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" | |
11651 | |
11652 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 | |
11653 msgid "Automatically open whiteboard" | |
11654 msgstr "Obre la pissarra automàticament" | |
11655 | |
11656 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 | |
11657 msgid "Digitally sign and verify all messages" | |
11658 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | |
11659 | |
11660 # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? | |
11661 #: ../src/protocols/silc/util.c:207 | |
11662 #: ../src/protocols/silc/util.c:233 | |
11663 msgid "Creating SILC key pair..." | |
11664 msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." | |
11665 | |
11666 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
11667 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
11668 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
11669 #: ../src/protocols/silc/util.c:328 | |
11670 #, c-format | |
11671 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
11672 msgstr "Nom real: \t%s\n" | |
11673 | |
11674 #: ../src/protocols/silc/util.c:330 | |
11675 #, c-format | |
11676 msgid "User Name: \t%s\n" | |
11677 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" | |
11678 | |
11679 #: ../src/protocols/silc/util.c:332 | |
11680 #, c-format | |
11681 msgid "E-Mail: \t\t%s\n" | |
11682 msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n" | |
11683 | |
11684 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 | |
11685 #, c-format | |
11686 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
11687 msgstr "Ordinador: \t%s\n" | |
11688 | |
11689 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 | |
11690 #, c-format | |
11691 msgid "Organization: \t%s\n" | |
11692 msgstr "Organització: \t%s\n" | |
11693 | |
11694 #: ../src/protocols/silc/util.c:338 | |
11695 #, c-format | |
11696 msgid "Country: \t%s\n" | |
11697 msgstr "País: \t%s\n" | |
11698 | |
11699 #: ../src/protocols/silc/util.c:339 | |
11700 #, c-format | |
11701 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
11702 msgstr "Algoritme: \t%s\n" | |
11703 | |
11704 #: ../src/protocols/silc/util.c:340 | |
11705 #, c-format | |
11706 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | |
11707 msgstr "Longitud de la clau: \t%d octets\n" | |
11708 | |
11709 #: ../src/protocols/silc/util.c:342 | |
11710 #, c-format | |
11711 msgid "" | |
11712 "Public Key Fingerprint:\n" | |
11713 "%s\n" | |
11714 "\n" | |
11715 msgstr "" | |
11716 "Emprenta de la clau pública\n" | |
11717 "%s\n" | |
11718 "\n" | |
11719 | |
11720 #: ../src/protocols/silc/util.c:343 | |
11721 #, c-format | |
11722 msgid "" | |
11723 "Public Key Babbleprint:\n" | |
11724 "%s" | |
11725 msgstr "" | |
11726 "Empremta babble de la clau pública:\n" | |
11727 "%s" | |
11728 | |
11729 #: ../src/protocols/silc/util.c:347 | |
11730 #: ../src/protocols/silc/util.c:348 | |
11731 msgid "Public Key Information" | |
11732 msgstr "Informació de la clau pública" | |
11733 | |
11734 #: ../src/protocols/silc/util.c:530 | |
11735 msgid "Paging" | |
11736 msgstr "Radiomissatgeria" | |
11737 | |
11738 #: ../src/protocols/silc/util.c:536 | |
11739 msgid "Video Conferencing" | |
11740 msgstr "Videoconferència" | |
11741 | |
11742 #: ../src/protocols/silc/util.c:554 | |
11743 msgid "Computer" | |
11744 msgstr "Ordinador" | |
11745 | |
11746 #: ../src/protocols/silc/util.c:558 | |
11747 msgid "PDA" | |
11748 msgstr "PDA" | |
11749 | |
11750 #: ../src/protocols/silc/util.c:560 | |
11751 msgid "Terminal" | |
11752 msgstr "Terminal" | |
11753 | |
11754 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 | |
11755 #, c-format | |
11756 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | |
11757 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" | |
11758 | |
11759 #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 | |
11760 #, c-format | |
11761 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | |
11762 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" | |
11763 | |
11764 #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 | |
11765 msgid "Whiteboard" | |
11766 msgstr "Pissarra" | |
11767 | |
11768 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
11769 #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 | |
11770 msgid "Could not write" | |
11771 msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
11772 | |
11773 #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 | |
11774 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1425 | |
11775 msgid "Could not connect" | |
11776 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
11777 | |
11778 #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 | |
11779 msgid "Wrong Password" | |
11780 msgstr "Contrasenya equivocada" | |
11781 | |
11782 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 | |
11783 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1495 | |
11784 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 | |
11785 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1565 | |
11786 msgid "Could not create listen socket" | |
11787 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | |
11788 | |
11789 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 | |
11790 msgid "Couldn't resolve host" | |
11791 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" | |
11792 | |
11793 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 | |
11794 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | |
11795 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves" | |
11796 | |
11797 #. *< type | |
11798 #. *< ui_requirement | |
11799 #. *< flags | |
11800 #. *< dependencies | |
11801 #. *< priority | |
11802 #. *< id | |
11803 #. *< name | |
11804 #. *< version | |
11805 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 | |
11806 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11807 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11808 | |
11809 #. * summary | |
11810 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 | |
11811 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11812 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11813 | |
11814 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 | |
11815 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | |
11816 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" | |
11817 | |
11818 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 | |
11819 msgid "Use UDP" | |
11820 msgstr "Utilitza UDP" | |
11821 | |
11822 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 | |
11823 msgid "Use proxy" | |
11824 msgstr "Utilitza un servidor intermediari" | |
11825 | |
11826 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 | |
11827 msgid "Proxy" | |
11828 msgstr "Servidor intermediari" | |
11829 | |
11830 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 | |
11831 msgid "Auth User" | |
11832 msgstr "Usuari d'autorització" | |
11833 | |
11834 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 | |
11835 msgid "Auth Domain" | |
11836 msgstr "Domini d'autorització" | |
11837 | |
11838 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 | |
11839 #, c-format | |
11840 msgid "Looking up %s" | |
11841 msgstr "S'està cercant %s" | |
11842 | |
11843 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 | |
11844 #, c-format | |
11845 msgid "Connect to %s failed" | |
11846 msgstr "Ha fallat la connexió a %s" | |
11847 | |
11848 #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 | |
11849 #, c-format | |
11850 msgid "Signon: %s" | |
11851 msgstr "Entrada: %s" | |
11852 | |
11853 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 | |
11854 #, c-format | |
11855 msgid "Unable to write file %s." | |
11856 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." | |
11857 | |
11858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 | |
11859 #, c-format | |
11860 msgid "Unable to read file %s." | |
11861 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." | |
11862 | |
11863 #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 | |
11864 #, c-format | |
11865 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
11866 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." | |
11867 | |
11868 #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 | |
11869 #, c-format | |
11870 msgid "%s not currently logged in." | |
11871 msgstr "%s no està connectat." | |
11872 | |
11873 #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 | |
11874 #, c-format | |
11875 msgid "Warning of %s not allowed." | |
11876 msgstr "Avís de %s no permés." | |
11877 | |
11878 #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 | |
11879 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
11880 msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." | |
11881 | |
11882 #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 | |
11883 #, c-format | |
11884 msgid "Chat in %s is not available." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
11885 msgstr "El xat a %s no està disponible." |
13734 | 11886 |
11887 #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 | |
11888 #, c-format | |
11889 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
11890 msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." | |
11891 | |
11892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 | |
11893 #, c-format | |
11894 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
11895 msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | |
11896 | |
11897 #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 | |
11898 #, c-format | |
11899 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
11900 msgstr "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." | |
11901 | |
11902 #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 | |
11903 msgid "Failure." | |
11904 msgstr "Fallada." | |
11905 | |
11906 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 | |
11907 msgid "Too many matches." | |
11908 msgstr "Massa coincidències." | |
11909 | |
11910 #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 | |
11911 msgid "Need more qualifiers." | |
11912 msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
11913 | |
11914 #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 | |
11915 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
11916 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
11917 | |
11918 #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 | |
11919 msgid "E-mail lookup restricted." | |
11920 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
11921 | |
11922 #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 | |
11923 msgid "Keyword ignored." | |
11924 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
11925 | |
11926 #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 | |
11927 msgid "No keywords." | |
11928 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
11929 | |
11930 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 | |
11931 msgid "User has no directory information." | |
11932 msgstr "L'usuari no té informació al directori." | |
11933 | |
11934 #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 | |
11935 msgid "Country not supported." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
11936 msgstr "País no implementat." |
13734 | 11937 |
11938 #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 | |
11939 #, c-format | |
11940 msgid "Failure unknown: %s." | |
11941 msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
11942 | |
11943 #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 | |
11944 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
11945 msgstr "El servei està temporalment no disponible." |
13734 | 11946 |
11947 #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 | |
11948 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
11949 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-s'hi." | |
11950 | |
11951 #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 | |
11952 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
11953 msgstr "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més." | |
11954 | |
11955 #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 | |
11956 #, c-format | |
11957 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
11958 msgstr "S'ha produït un error de connexió desconegut: %s." | |
11959 | |
11960 #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 | |
11961 #, c-format | |
11962 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
11963 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | |
11964 | |
11965 #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 | |
11966 msgid "Invalid Groupname" | |
11967 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
11968 | |
11969 #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 | |
11970 msgid "Connection Closed" | |
11971 msgstr "Connexió tancada" | |
11972 | |
11973 #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 | |
11974 msgid "Waiting for reply..." | |
11975 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
11976 | |
11977 #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 | |
11978 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
11979 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." | |
11980 | |
11981 #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 | |
11982 msgid "Password Change Successful" | |
11983 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" | |
11984 | |
11985 #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 | |
11986 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
11987 msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." | |
11988 | |
11989 #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 | |
11990 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
11991 msgstr "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot fer fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que res d'això passe. Només és temporalment. Si vos plau, tingueu paciència." |
13734 | 11992 |
11993 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 | |
11994 msgid "Get Dir Info" | |
11995 msgstr "Aconsegueix informació del directori" | |
11996 | |
11997 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 | |
11998 msgid "Set Dir Info" | |
11999 msgstr "Estableix informació del directori" | |
12000 | |
12001 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 | |
12002 msgid "Change Password" | |
12003 msgstr "Canvia la contrasenya" | |
12004 | |
12005 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 | |
12006 #, c-format | |
12007 msgid "Could not open %s for writing!" | |
12008 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." | |
12009 | |
12010 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 | |
12011 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
12012 msgstr "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda." | |
12013 | |
12014 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 | |
12015 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 | |
12016 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 | |
12017 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 | |
12018 msgid "Could not connect for transfer." | |
12019 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." | |
12020 | |
12021 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 | |
12022 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
12023 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà el fitxer." | |
12024 | |
12025 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 | |
12026 msgid "Gaim - Save As..." | |
12027 msgstr "Gaim - Anomena i alça..." | |
12028 | |
12029 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 | |
12030 #, c-format | |
12031 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12032 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12033 msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12034 msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
12035 | |
12036 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 | |
12037 #, c-format | |
12038 msgid "%s requests you to send them a file" | |
12039 msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" | |
12040 | |
12041 #. *< type | |
12042 #. *< ui_requirement | |
12043 #. *< flags | |
12044 #. *< dependencies | |
12045 #. *< priority | |
12046 #. *< id | |
12047 #. *< name | |
12048 #. *< version | |
12049 #. * summary | |
12050 #. * description | |
12051 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 | |
12052 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 | |
12053 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
12054 msgstr "Connector per al protocol TOC" | |
12055 | |
12056 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 | |
12057 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
12058 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
12059 | |
12060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 | |
12061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567 | |
12062 msgid "Buzz!!" | |
12063 msgstr "Buzz!!" | |
12064 | |
12065 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 | |
12066 #, c-format | |
12067 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
12068 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
12069 | |
12070 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, | |
12071 #. * this should probably be moved to the core. | |
12072 #. | |
12073 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 | |
12074 #, c-format | |
12075 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." | |
12076 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s." | |
12077 | |
12078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 | |
12079 msgid "Message (optional) :" | |
12080 msgstr "Missatge (opcional) :" | |
12081 | |
12082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 | |
12083 #, c-format | |
12084 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
12085 msgstr "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista." | |
12086 | |
12087 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 | |
12088 #, c-format | |
12089 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | |
12090 msgstr "" | |
12091 "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista pel següent motiu:\n" | |
12092 "%s" | |
12093 | |
12094 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 | |
12095 msgid "Add buddy rejected" | |
12096 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
12097 | |
12098 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 | |
12099 #, c-format | |
12100 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | |
12101 msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Esta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | |
12102 | |
12103 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 | |
12104 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
12105 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
12106 | |
12107 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 | |
12108 #, c-format | |
12109 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
12110 msgstr "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
12111 | |
12112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 | |
12113 msgid "Ignore buddy?" | |
12114 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
12115 | |
12116 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 | |
12117 msgid "Invalid username." | |
12118 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
12119 | |
12120 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 | |
12121 msgid "Normal authentication failed!" | |
12122 msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" | |
12123 | |
12124 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 | |
12125 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." | |
12126 msgstr "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." | |
12127 | |
12128 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 | |
12129 msgid "Incorrect password." | |
12130 msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
12131 | |
12132 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 | |
12133 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
12134 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
12135 | |
12136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 | |
12137 #, c-format | |
12138 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
12139 msgstr "Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | |
12140 | |
12141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 | |
12142 #, c-format | |
12143 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
12144 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del compte %s." | |
12145 | |
12146 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 | |
12147 msgid "Could not add buddy to server list" | |
12148 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
12149 | |
12150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 | |
12151 #, c-format | |
12152 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
12153 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
12154 | |
12155 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 | |
12156 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 | |
12157 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 | |
12158 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 | |
12159 msgid "Unable to read" | |
12160 msgstr "No s'ha pogut llegir" | |
12161 | |
12162 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 | |
12163 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 | |
12164 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 | |
12165 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 | |
12166 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
12167 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
12168 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 | |
12169 msgid "Connection problem" | |
12170 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
12171 | |
12172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 | |
12173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 | |
12174 msgid "Not at Home" | |
12175 msgstr "Fora de casa" | |
12176 | |
12177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 | |
12178 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 | |
12179 msgid "Not at Desk" | |
12180 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
12181 | |
12182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 | |
12183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 | |
12184 msgid "Not in Office" | |
12185 msgstr "Fora de l'oficina" | |
12186 | |
12187 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 | |
12188 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 | |
12189 msgid "On Vacation" | |
12190 msgstr "De vacances" | |
12191 | |
12192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 | |
12193 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 | |
12194 msgid "Stepped Out" | |
12195 msgstr "Ha marxat" | |
12196 | |
12197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 | |
12198 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 | |
12199 msgid "Not on server list" | |
12200 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
12201 | |
12202 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 | |
12203 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 | |
12204 msgid "Appear Online" | |
12205 msgstr "Simula estar en línia" | |
12206 | |
12207 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 | |
12208 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 | |
12209 msgid "Appear Permanently Offline" | |
12210 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
12211 | |
12212 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 | |
12213 msgid "Presence" | |
12214 msgstr "Presència" | |
12215 | |
12216 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 | |
12217 msgid "Appear Offline" | |
12218 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
12219 | |
12220 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 | |
12221 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
12222 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia" | |
12223 | |
12224 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 | |
12225 msgid "Join in Chat" | |
12226 msgstr "Entra a un xat" | |
12227 | |
12228 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 | |
12229 msgid "Initiate Conference" | |
12230 msgstr "Inicia una conferència" | |
12231 | |
12232 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 | |
12233 msgid "Presence Settings" | |
12234 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
12235 | |
12236 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 | |
12237 msgid "Start Doodling" | |
12238 msgstr "Comença a dibuixar" | |
12239 | |
12240 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 | |
12241 msgid "Active which ID?" | |
12242 msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
12243 | |
12244 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 | |
12245 msgid "Join who in chat?" | |
12246 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" | |
12247 | |
12248 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 | |
12249 msgid "Activate ID..." | |
12250 msgstr "Activa l'ID..." | |
12251 | |
12252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 | |
12253 msgid "Join User in Chat..." | |
12254 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
12255 | |
12256 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 | |
12257 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
12258 msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" | |
12259 | |
12260 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 | |
12261 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
12262 msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo" | |
12263 | |
12264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 | |
12265 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | |
12266 msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que vos pare atenció" | |
12267 | |
12268 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 | |
12269 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
12270 msgstr "doodle: Fa una sol·licitud a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle" | |
12271 | |
12272 #. *< type | |
12273 #. *< ui_requirement | |
12274 #. *< flags | |
12275 #. *< dependencies | |
12276 #. *< priority | |
12277 #. *< id | |
12278 #. *< name | |
12279 #. *< version | |
12280 #. * summary | |
12281 #. * description | |
12282 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 | |
12283 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 | |
12284 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
12285 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | |
12286 | |
12287 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 | |
12288 msgid "Yahoo Japan" | |
12289 msgstr "Yahoo Japó" | |
12290 | |
12291 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 | |
12292 msgid "Pager server" | |
12293 msgstr "Servidor de cercaapersones" | |
12294 | |
12295 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 | |
12296 msgid "Japan Pager server" | |
12297 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
12298 | |
12299 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 | |
12300 msgid "Pager port" | |
12301 msgstr "Port per al cercapersones" | |
12302 | |
12303 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 | |
12304 msgid "File transfer server" | |
12305 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers" | |
12306 | |
12307 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 | |
12308 msgid "Japan file transfer server" | |
12309 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers al Japó" | |
12310 | |
12311 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 | |
12312 msgid "File transfer port" | |
12313 msgstr "Port per a transferència de fitxers" | |
12314 | |
12315 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | |
12316 # confondre amb "ubicació" (josep) | |
12317 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 | |
12318 msgid "Chat room locale" | |
12319 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | |
12320 | |
12321 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 | |
12322 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | |
12323 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | |
12324 | |
12325 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 | |
12326 msgid "Chat room list URL" | |
12327 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | |
12328 | |
12329 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 | |
12330 msgid "Yahoo Chat server" | |
12331 msgstr "Servidor de xat del Yahoo" | |
12332 | |
12333 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 | |
12334 msgid "Yahoo Chat port" | |
12335 msgstr "Port del xat de Yahoo" | |
12336 | |
12337 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | |
12338 #. * Doodle session has been made | |
12339 #. | |
12340 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 | |
12341 msgid "Sent Doodle request." | |
12342 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." | |
12343 | |
12344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 | |
12345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 | |
12346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 | |
12347 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
12348 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." | |
12349 | |
12350 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
12351 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 | |
12352 msgid "Write Error" | |
12353 msgstr "Error d'escriptura" | |
12354 | |
12355 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 | |
12356 #, c-format | |
12357 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
12358 msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" | |
12359 | |
12360 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 | |
12361 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
12362 msgstr "Perfil Yahoo! japonés" | |
12363 | |
12364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 | |
12365 msgid "Yahoo! Profile" | |
12366 msgstr "Perfil Yahoo!" | |
12367 | |
12368 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 | |
12369 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | |
12370 msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan implementats de moment." | |
12371 | |
12372 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 | |
12373 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" | |
12374 msgstr "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador" | |
12375 | |
12376 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 | |
12377 msgid "Yahoo! ID" | |
12378 msgstr "ID de Yahoo!" | |
12379 | |
12380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 | |
12381 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 | |
12382 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 | |
12383 msgid "Hobbies" | |
12384 msgstr "Aficions" | |
12385 | |
12386 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 | |
12387 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 | |
12388 msgid "Latest News" | |
12389 msgstr "Darreres notícies" | |
12390 | |
12391 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 | |
12392 msgid "Home Page" | |
12393 msgstr "Pàgina d'inici" | |
12394 | |
12395 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 | |
12396 msgid "Cool Link 1" | |
12397 msgstr "Enllaç interessant 1" | |
12398 | |
12399 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 | |
12400 msgid "Cool Link 2" | |
12401 msgstr "Enllaç interessant 2" | |
12402 | |
12403 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 | |
12404 msgid "Cool Link 3" | |
12405 msgstr "Enllaç interessant 3" | |
12406 | |
12407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 | |
12408 msgid "Last Update" | |
12409 msgstr "Darrera actualització" | |
12410 | |
12411 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 | |
12412 #, c-format | |
12413 msgid "User information for %s unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12414 msgstr "Les dades de l'usuari %s no estan disponibles" |
13734 | 12415 |
12416 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 | |
12417 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." | |
12418 msgstr "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està implementada." | |
12419 | |
12420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 | |
12421 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | |
12422 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser degut a un problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." | |
12423 | |
12424 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 | |
12425 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
12426 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." | |
12427 | |
12428 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 | |
12429 msgid "The user's profile is empty." | |
12430 msgstr "El perfil d'usuari és buit." | |
12431 | |
12432 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 | |
12433 #, c-format | |
12434 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
12435 msgstr "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." | |
12436 | |
12437 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 | |
12438 msgid "Invitation Rejected" | |
12439 msgstr "S'ha rebutjat la invitació" | |
12440 | |
12441 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 | |
12442 msgid "Failed to join chat" | |
12443 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" | |
12444 | |
12445 #. -6 | |
12446 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 | |
12447 msgid "Unknown room" | |
12448 msgstr "Sala desconeguda" | |
12449 | |
12450 #. -15 | |
12451 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 | |
12452 msgid "Maybe the room is full" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12453 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" |
13734 | 12454 |
12455 #. -35 | |
12456 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 | |
12457 msgid "Not available" | |
12458 msgstr "No disponible" | |
12459 | |
12460 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 | |
12461 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | |
12462 msgstr "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns cinc minuts abans d'intentar a tornar a entrar a la sala de xat" | |
12463 | |
12464 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 | |
12465 #, c-format | |
12466 msgid "You are now chatting in %s." | |
12467 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | |
12468 | |
12469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 | |
12470 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
12471 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." | |
12472 | |
12473 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 | |
12474 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
12475 msgstr "Potser no estan en cap xat?" | |
12476 | |
12477 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
12478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
12479 msgid "Fetching the room list failed." | |
12480 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12481 | |
12482 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 | |
12483 msgid "Voices" | |
12484 msgstr "Veus" | |
12485 | |
12486 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 | |
12487 msgid "Webcams" | |
12488 msgstr "Càmeres web" | |
12489 | |
12490 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
12491 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
12492 msgid "Unable to fetch room list." | |
12493 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12494 | |
12495 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 | |
12496 msgid "User Rooms" | |
12497 msgstr "Sales d'usuari" | |
12498 | |
12499 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 | |
12500 msgid "Connection problem with the YCHT server." | |
12501 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | |
12502 | |
12503 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 | |
12504 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | |
12505 msgstr "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció 'Codificació' en l'editor de comptes)" | |
12506 | |
12507 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 | |
12508 #, c-format | |
12509 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | |
12510 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" | |
12511 | |
12512 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 | |
12513 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 | |
12514 #, c-format | |
12515 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
12516 msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" | |
12517 | |
12518 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 | |
12519 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 | |
12520 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
12521 msgstr "<br>Ocult o no connectat" | |
12522 | |
12523 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 | |
12524 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 | |
12525 #, c-format | |
12526 msgid "<br>At %s since %s" | |
12527 msgstr "<br>A %s des de %s" | |
12528 | |
12529 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 | |
12530 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 | |
12531 msgid "Anyone" | |
12532 msgstr "Qualsevol" | |
12533 | |
12534 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 | |
12535 msgid "_Class:" | |
12536 msgstr "_Classe:" | |
12537 | |
12538 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 | |
12539 msgid "_Instance:" | |
12540 msgstr "_Instància:" | |
12541 | |
12542 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 | |
12543 msgid "_Recipient:" | |
12544 msgstr "Destinata_ri:" | |
12545 | |
12546 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 | |
12547 #, c-format | |
12548 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
12549 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" | |
12550 | |
12551 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 | |
12552 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
12553 msgstr "zlocate <nick>: Localitza l'usuari" | |
12554 | |
12555 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 | |
12556 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
12557 msgstr "zl <nick>: Localitza l'usuari" | |
12558 | |
12559 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 | |
12560 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12561 msgstr "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12562 | |
12563 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 | |
12564 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12565 msgstr "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12566 | |
12567 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 | |
12568 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12569 msgstr "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en esta classe" | |
12570 | |
12571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 | |
12572 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
12573 msgstr "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre xat" | |
12574 | |
12575 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 | |
12576 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
12577 msgstr "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" | |
12578 | |
12579 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 | |
12580 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | |
12581 msgstr "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,*>" | |
12582 | |
12583 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 | |
12584 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12585 msgstr "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12586 | |
12587 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 | |
12588 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12589 msgstr "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12590 | |
12591 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 | |
12592 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
12593 msgstr "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" | |
12594 | |
12595 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 | |
12596 msgid "Resubscribe" | |
12597 msgstr "Dessubscriu" | |
12598 | |
12599 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 | |
12600 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
12601 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" | |
12602 | |
12603 #. *< type | |
12604 #. *< ui_requirement | |
12605 #. *< flags | |
12606 #. *< dependencies | |
12607 #. *< priority | |
12608 #. *< id | |
12609 #. *< name | |
12610 #. *< version | |
12611 #. * summary | |
12612 #. * description | |
12613 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 | |
12614 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 | |
12615 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
12616 msgstr "Connector per al protocol Zephyr" | |
12617 | |
12618 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 | |
12619 msgid "Use tzc" | |
12620 msgstr "Utilitza tzc" | |
12621 | |
12622 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 | |
12623 msgid "tzc command" | |
12624 msgstr "ordre tzc" | |
12625 | |
12626 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 | |
12627 msgid "Export to .anyone" | |
12628 msgstr "Exporta a .anyone" | |
12629 | |
12630 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 | |
12631 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
12632 msgstr "Exporta a .zephyr.subs" | |
12633 | |
12634 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 | |
12635 msgid "Import from .anyone" | |
12636 msgstr "Importa de .anyone" | |
12637 | |
12638 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 | |
12639 msgid "Import from .zephyr.subs" | |
12640 msgstr "Importa de .zephyr.subs" | |
12641 | |
12642 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 | |
12643 msgid "Realm" | |
12644 msgstr "Regne" | |
12645 | |
12646 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 | |
12647 msgid "Exposure" | |
12648 msgstr "Exposició" | |
12649 | |
12650 #: ../src/proxy.c:1217 | |
12651 #: ../src/proxy.c:1273 | |
12652 #: ../src/proxy.c:1321 | |
12653 #: ../src/proxy.c:1348 | |
12654 #, c-format | |
12655 msgid "Proxy connection error %d" | |
12656 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" | |
12657 | |
12658 #. Forbidden | |
12659 #: ../src/proxy.c:1337 | |
12660 #, c-format | |
12661 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." | |
12662 msgstr "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del port %d" | |
12663 | |
12664 #. * | |
12665 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
12666 #. | |
12667 #: ../src/request.h:1354 | |
12668 msgid "_Accept" | |
12669 msgstr "_Accepta" | |
12670 | |
12671 #. * | |
12672 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | |
12673 #. | |
12674 #: ../src/savedstatuses.c:44 | |
12675 msgid "I'm not here right now" | |
12676 msgstr "Ara mateix no sóc ací" | |
12677 | |
12678 #: ../src/savedstatuses.c:519 | |
12679 msgid "saved statuses" | |
12680 msgstr "estats alçats" | |
12681 | |
12682 #: ../src/server.c:227 | |
12683 #, c-format | |
12684 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
12685 msgstr "%s ara es fa dir %s\n" | |
12686 | |
12687 #: ../src/server.c:681 | |
12688 #, c-format | |
12689 msgid "" | |
12690 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
12691 "%s" | |
12692 msgstr "" | |
12693 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" | |
12694 "%s" | |
12695 | |
12696 #: ../src/server.c:686 | |
12697 #, c-format | |
12698 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
12699 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" | |
12700 | |
12701 #: ../src/server.c:690 | |
12702 msgid "Accept chat invitation?" | |
12703 msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" | |
12704 | |
12705 #: ../src/status.c:153 | |
12706 msgid "Unset" | |
12707 msgstr "Sense especificar" | |
12708 | |
12709 #: ../src/status.c:156 | |
12710 msgid "Unavailable" | |
12711 msgstr "No disponible" | |
12712 | |
12713 #: ../src/status.c:160 | |
12714 msgid "Mobile" | |
12715 msgstr "Mòbil" | |
12716 | |
12717 #: ../src/status.c:622 | |
12718 #, c-format | |
12719 msgid "%s changed status from %s to %s" | |
12720 msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" | |
12721 | |
12722 #: ../src/status.c:632 | |
12723 #, c-format | |
12724 msgid "%s is now %s" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12725 msgstr "%s està ara %s" |
13734 | 12726 |
12727 #: ../src/status.c:637 | |
12728 #, c-format | |
12729 msgid "%s is no longer %s" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12730 msgstr "%s ja no està %s" |
13734 | 12731 |
12732 #: ../src/status.c:1311 | |
12733 #, c-format | |
12734 msgid "%s became idle" | |
12735 msgstr "%s ha passat a inactiu" | |
12736 | |
12737 #: ../src/status.c:1328 | |
12738 #, c-format | |
12739 msgid "%s became unidle" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12740 msgstr "%s ja no està inactiu" |
13734 | 12741 |
12742 #: ../src/status.c:1394 | |
12743 #, c-format | |
12744 msgid "+++ %s became idle" | |
12745 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" | |
12746 | |
12747 #: ../src/status.c:1396 | |
12748 #, c-format | |
12749 msgid "+++ %s became unidle" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12750 msgstr "+++ %s ja no està inactiu" |
13734 | 12751 |
12752 #: ../src/util.c:679 | |
12753 #, c-format | |
12754 msgid "%x %X" | |
12755 msgstr "%x %X" | |
12756 | |
12757 #: ../src/util.c:2453 | |
12758 #, c-format | |
12759 msgid "Error Reading %s" | |
12760 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" | |
12761 | |
12762 #: ../src/util.c:2454 | |
12763 #, c-format | |
12764 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | |
12765 msgstr "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom del fitxer per %s~." | |
12766 | |
12767 #: ../src/util.c:2903 | |
12768 msgid "Calculating..." | |
12769 msgstr "S'està calculant..." | |
12770 | |
12771 #: ../src/util.c:2906 | |
12772 msgid "Unknown." | |
12773 msgstr "Desconegut." | |
12774 | |
12775 #: ../src/util.c:2932 | |
12776 #, c-format | |
12777 msgid "%d second" | |
12778 msgid_plural "%d seconds" | |
12779 msgstr[0] "%d segon" | |
12780 msgstr[1] "%d segons" | |
12781 | |
12782 #: ../src/util.c:2944 | |
12783 #, c-format | |
12784 msgid "%d day" | |
12785 msgid_plural "%d days" | |
12786 msgstr[0] "%d dia" | |
12787 msgstr[1] "%d dies" | |
12788 | |
12789 #: ../src/util.c:2952 | |
12790 #, c-format | |
12791 msgid "%s, %d hour" | |
12792 msgid_plural "%s, %d hours" | |
12793 msgstr[0] "%s, %d hora" | |
12794 msgstr[1] "%s, %d hores" | |
12795 | |
12796 #: ../src/util.c:2958 | |
12797 #, c-format | |
12798 msgid "%d hour" | |
12799 msgid_plural "%d hours" | |
12800 msgstr[0] "%d hora" | |
12801 msgstr[1] "%d hores" | |
12802 | |
12803 #: ../src/util.c:2966 | |
12804 #, c-format | |
12805 msgid "%s, %d minute" | |
12806 msgid_plural "%s, %d minutes" | |
12807 msgstr[0] "%s, %d minut" | |
12808 msgstr[1] "%s, %d minuts" | |
12809 | |
12810 #: ../src/util.c:2972 | |
12811 #, c-format | |
12812 msgid "%d minute" | |
12813 msgid_plural "%d minutes" | |
12814 msgstr[0] "%d minut" | |
12815 msgstr[1] "%d minuts" | |
12816 | |
12817 #: ../src/util.c:3439 | |
12818 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
12819 msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" | |
12820 | |
12821 #~ msgid "%s logged out." | |
12822 #~ msgstr "%s ha sortit." | |
12823 #~ msgid "Screen Name:" | |
12824 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | |
12825 #~ msgid "Background color name" | |
12826 #~ msgstr "Nom del color de fons" | |
12827 #~ msgid "Background color as a string" | |
12828 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" | |
12829 #~ msgid "Background color as a GdkColor" | |
12830 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
12831 #~ msgid "Background set" | |
12832 #~ msgstr "Estableix el color de fons" | |
12833 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | |
12834 #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" | |
12835 #~ msgid "ComboBox model" | |
12836 #~ msgstr "Model del quadre combinat" | |
12837 #~ msgid "The model for the combo box" | |
12838 #~ msgstr "El model per al quadre combinat" | |
12839 #~ msgid "Wrap width" | |
12840 #~ msgstr "Ajusta l'amplada" | |
12841 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | |
12842 #~ msgstr "Ajusta l'amplada per a donar format als elements en una graella" | |
12843 #~ msgid "Row span column" | |
12844 #~ msgstr "Columna de distància de les files" | |
12845 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" | |
12846 #~ msgstr "" | |
12847 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " | |
12848 #~ "files" | |
12849 #~ msgid "Column span column" | |
12850 #~ msgstr "Columna de distància de les columnes" | |
12851 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" | |
12852 #~ msgstr "" | |
12853 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les " | |
12854 #~ "columnes" | |
12855 #~ msgid "Active item" | |
12856 #~ msgstr "Element actiu" | |
12857 #~ msgid "The item which is currently active" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12858 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" |
13734 | 12859 #~ msgid "Appears as list" |
12860 #~ msgstr "Apareix com una llista" | |
12861 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" | |
12862 #~ msgstr "" | |
12863 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" | |
12864 #~ msgid "me is using Gaim v%s." | |
12865 #~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s." | |
12866 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
12867 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" | |
12868 #~ msgid "Email" | |
12869 #~ msgstr "Adreça electrònica" | |
12870 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
12871 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" | |
12872 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
12873 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabe." | |
12874 #~ msgid "Realname" | |
12875 #~ msgstr "Nom real" | |
12876 #~ msgid "Email Address" | |
12877 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" | |
12878 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
12879 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" | |
12880 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
12881 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" | |
12882 #~ msgid "Direct IM with %s established" | |
12883 #~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" | |
12884 #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." | |
12885 #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." | |
12886 #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
12887 #~ msgstr "S'està demanant a %s que es vos connecte a %s:%hu per a MI directa." | |
12888 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
12889 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" | |
12890 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
12891 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." | |
12892 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
12893 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" |
13734 | 12894 #~ msgid "Unable to login to AIM" |
12895 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" | |
12896 #~ msgid "Attempting connection redirect..." | |
12897 #~ msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..." | |
12898 #~ msgid "" | |
12899 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
12900 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | |
12901 #~ "Account->Advanced." | |
12902 #~ msgstr "" | |
12903 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" | |
12904 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " | |
12905 #~ "fitxer a\n" | |
12906 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." | |
12907 #~ msgid "Unable to create new connection." | |
12908 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." | |
12909 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
12910 #~ msgstr "" | |
12911 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " | |
12912 #~ "fitxers." | |
12913 #~ msgid "" | |
12914 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
12915 #~ msgstr "" | |
12916 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " | |
12917 #~ "intermediari AOL present." | |
12918 #~ msgid "Internal Error" | |
12919 #~ msgstr "Error intern" | |
12920 #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
12921 #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" | |
12922 #~ msgid "" | |
12923 #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " | |
12924 #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " | |
12925 #~ "may be considered a privacy risk." | |
12926 #~ msgstr "" | |
12927 #~ "Es requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " | |
12928 #~ "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà " | |
12929 #~ "la vostra adreça IP, açò es pot considerar un risc de privadesa." | |
12930 #~ msgid "Auth host" | |
12931 #~ msgstr "Ordinador d'autorització" | |
12932 #~ msgid "Auth port" | |
12933 #~ msgstr "Port d'autorització" | |
12934 #~ msgid "EMail" | |
12935 #~ msgstr "Adreça electrònica" | |
12936 #~ msgid "Re-type Passphrase" | |
12937 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" | |
12938 #~ msgid "TOC host" | |
12939 #~ msgstr "Servidor TOC" | |
12940 #~ msgid "TOC port" | |
12941 #~ msgstr "Port TOC" | |
12942 #~ msgid "Pager host" | |
12943 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" | |
12944 #~ msgid "YCHT host" | |
12945 #~ msgstr "Ordinador YCHT" | |
12946 #~ msgid "YCHT port" | |
12947 #~ msgstr "Port YCHT" | |
12948 #~ msgid "%s signed on" | |
12949 #~ msgstr "%s s'ha connectat" | |
12950 #~ msgid "%s came back" | |
12951 #~ msgstr "%s ha tornat" | |
12952 #~ msgid "%s signed off" | |
12953 #~ msgstr "%s se n'ha anat" | |
12954 #~ msgid "%s went away" | |
12955 #~ msgstr "%s ha passat a absent" | |
12956 #~ msgid "Start _Voice Chat" | |
12957 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" | |
12958 #~ msgid "Call ended." | |
12959 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." | |
12960 #~ msgid "Calling %s" | |
12961 #~ msgstr "S'està trucant a %s" | |
12962 #~ msgid "End Call" | |
12963 #~ msgstr "Finalitza la trucada" | |
12964 #~ msgid "Receiving call from %s" | |
12965 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" | |
12966 #~ msgid "Reject Call" | |
12967 #~ msgstr "Rebutja la trucada" | |
12968 #~ msgid "Connected to %s" | |
12969 #~ msgstr "S'ha connectat a %s" | |
12970 #~ msgid "_Mute" | |
12971 #~ msgstr "_Silencia" | |
12972 #~ msgid "e-Mail" | |
12973 #~ msgstr "Correu electrònic" | |
12974 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" | |
12975 #~ msgstr "" | |
12976 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " | |
12977 #~ "funcionar)" | |
12978 #~ msgid "New Status..." | |
12979 #~ msgstr "Nou estat..." | |
12980 #~ msgid "Saved Status..." | |
12981 #~ msgstr "Estat alçat..." | |
12982 #~ msgid "Conversation in %s on %s" | |
12983 #~ msgstr "Converses a %s a %s" | |
12984 #~ msgid "contactinfo.php.\n" | |
12985 #~ msgstr "contactinfo.php.\n" | |
12986 #~ msgid "Custom Status..." | |
12987 #~ msgstr "Estat personalitzat..." | |
12988 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" | |
12989 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" | |
12990 #~ msgid "(+%d more)" | |
12991 #~ msgstr "(i %d més)" | |
12992 #~ msgid " left the room (%s)." | |
12993 #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)." | |
12994 #~ msgid "Offline " | |
12995 #~ msgstr "Fora de línia " | |
12996 #~ msgid "Default" | |
12997 #~ msgstr "Predeterminat" | |
12998 #~ msgid "Pounce Action" | |
12999 #~ msgstr "Acció a emprendre" | |
13000 #~ msgid "Idle time _reporting:" | |
13001 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" | |
13002 #~ msgid "Account usage" | |
13003 #~ msgstr "Utilització dels comptes" | |
13004 #~ msgid "Mouse movement" | |
13005 #~ msgstr "Moviment del ratolí" | |
13006 #~ msgid "Custom..." | |
13007 #~ msgstr "Personalitzat..." | |
13008 #~ msgid "_Warn" | |
13009 #~ msgstr "_Avisa" | |
13010 #~ msgid "Away Message" | |
13011 #~ msgstr "Missatge d'absència" | |
13012 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" | |
13013 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" | |
13014 #~ msgid "Admin Alert" | |
13015 #~ msgstr "Alerta d'administració" | |
13016 #~ msgid "" | |
13017 #~ "\n" | |
13018 #~ "<b>Status</b>: %s" | |
13019 #~ msgstr "" | |
13020 #~ "\n" | |
13021 #~ "<b>Estat</b>: %s" | |
13022 #~ msgid "" | |
13023 #~ "\n" | |
13024 #~ "<b>Message</b>: %s" | |
13025 #~ msgstr "" | |
13026 #~ "\n" | |
13027 #~ "<b>Missatge</b>: %s" | |
13028 #~ msgid "Active" | |
13029 #~ msgstr "Actiu" | |
13030 #~ msgid "NotesBuddy encoding" | |
13031 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" | |
13032 #~ msgid "Error Message Suppression" | |
13033 #~ msgstr "Supressió de missatges d'error" | |
13034 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
13035 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" | |
13036 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
13037 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" | |
13038 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | |
13039 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" | |
13040 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
13041 #~ msgstr "Això vos tornarà a connectar si vos fan fora." | |
13042 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
13043 #~ msgstr "Utilitza el darrer amic que concordi amb la cerca" | |
13044 #~ msgid "" | |
13045 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
13046 #~ "the contact.\n" | |
13047 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | |
13048 #~ "used to be\n" | |
13049 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." | |
13050 #~ msgstr "" | |
13051 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" | |
13052 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " | |
13053 #~ "servir\n" | |
13054 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" | |
13055 #~ "desconnectat." | |
13056 #~ msgid "Gaim - Signed off" | |
13057 #~ msgstr "Gaim - Desconnectat" | |
13058 #~ msgid "Gaim - Away" | |
13059 #~ msgstr "Gaim - Absent" | |
13060 #~ msgid "Join A Chat..." | |
13061 #~ msgstr "Entra a un xat..." | |
13062 #~ msgid "" | |
13063 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
13064 #~ "conversation into the current conversation.\n" | |
13065 #~ "\n" | |
13066 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " | |
13067 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " | |
13068 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
13069 #~ msgstr "" | |
13070 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " | |
13071 #~ "conversa\n" | |
13072 #~ "a la conversa actual.\n" | |
13073 #~ "\n" | |
13074 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " | |
13075 #~ "pot\n" | |
13076 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" | |
13077 #~ "\n" | |
13078 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" | |
13079 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." | |
13080 #~ msgid "" | |
13081 #~ "\n" | |
13082 #~ "\n" | |
13083 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
13084 #~ msgstr "" | |
13085 #~ "\n" | |
13086 #~ "\n" | |
13087 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" | |
13088 #~ msgid "_Alias Buddy..." | |
13089 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." | |
13090 #~ msgid "Alias Contact..." | |
13091 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." | |
13092 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
13093 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" | |
13094 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
13095 #~ msgstr "/Eines/_Comptes" | |
13096 #~ msgid "Idle " | |
13097 #~ msgstr "Inactiu " | |
13098 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
13099 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" | |
13100 #~ msgid "Active Developers" | |
13101 #~ msgstr "Desenvolupadors actius" | |
13102 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
13103 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" | |
13104 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
13105 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
13106 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
13107 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" | |
13108 #~ msgid "" | |
13109 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
13110 #~ "\n" | |
13111 #~ "%s%s%s%s" | |
13112 #~ msgstr "" | |
13113 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" | |
13114 #~ "\n" | |
13115 #~ "%s%s%s%s" | |
13116 #~ msgid "A_way" | |
13117 #~ msgstr "_Absent" | |
13118 #~ msgid "_Idle" | |
13119 #~ msgstr "_Inactiu" | |
13120 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
13121 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" | |
13122 #~ msgid "Bro_wse..." | |
13123 #~ msgstr "Na_vega..." | |
13124 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
13125 #~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació" | |
13126 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
13127 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" | |
13128 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
13796
98e65e6a5c32
[gaim-migrate @ 16208]
Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
parents:
13735
diff
changeset
|
13129 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estiga absent" |
13734 | 13130 #~ msgid "Could't open file" |
13131 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
13132 #~ msgid "Change password" | |
13133 #~ msgstr "Canvia la contrasenya" | |
13134 #~ msgid "Jabber ID" | |
13135 #~ msgstr "ID per al Jabber" | |
13136 #~ msgid "Hidden" | |
13137 #~ msgstr "Ocult" | |
13138 #~ msgid "Error processing event or response (%s)." | |
13139 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." | |
13140 #~ msgid "Unable to set AIM away message." | |
13141 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." | |
13142 #~ msgid "" | |
13143 #~ "You have probably requested to set your away message before the login " | |
13144 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
13145 #~ "again when you are fully connected." | |
13146 #~ msgstr "" | |
13147 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " | |
13148 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " | |
13149 #~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió." | |
13150 #~ msgid "Hide IP address" | |
13151 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" | |
13152 #~ msgid "Web aware" | |
13153 #~ msgstr "Conscient de la web" | |
13154 #~ msgid "Verify all IM message signatures" | |
13155 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" | |
13156 #~ msgid "Digitally sign all channel messages" | |
13157 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" | |
13158 #~ msgid "Verify all channel message signatures" | |
13159 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" | |
13160 |