7341
|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation
|
|
2 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
7368
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-27 23:23+0000\n"
|
7341
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
|
|
11 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: \n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
18
|
|
19 #. *< api_version
|
|
20 #. *< type
|
|
21 #. *< ui_requirement
|
|
22 #. *< flags
|
|
23 #. *< dependencies
|
|
24 #. *< priority
|
|
25 #. *< id
|
|
26 #: plugins/autorecon.c:105
|
|
27 msgid "Auto-Reconnect"
|
7368
|
28 msgstr "Re-ligar Automaticamente"
|
7341
|
29
|
|
30 #. *< name
|
|
31 #. *< version
|
|
32 #. * summary
|
|
33 #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
|
|
34 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
35 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
|
|
36
|
|
37 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
|
|
38 msgid "Mail Server"
|
|
39 msgstr "Servidor de email"
|
|
40
|
|
41 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
44 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
|
|
45
|
|
46 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
47 msgid "Check Mail"
|
|
48 msgstr "Verificar email"
|
|
49
|
|
50 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
51 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
52 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
|
|
53
|
|
54 #.
|
|
55 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
56 #.
|
|
57 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
58 msgid "Gaim"
|
|
59 msgstr "Gaim"
|
|
60
|
|
61 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
62 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
63 msgstr "Gaim - Desligado"
|
|
64
|
|
65 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
66 msgid "Gaim - Away"
|
|
67 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
68
|
7368
|
69 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770
|
7341
|
70 msgid "Auto-login"
|
|
71 msgstr "Ligação automática"
|
|
72
|
|
73 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
74 msgid "New Message..."
|
|
75 msgstr "Nova Mensagem.."
|
|
76
|
|
77 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
78 msgid "Join A Chat..."
|
|
79 msgstr "Entrar num chat..."
|
|
80
|
|
81 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
82 msgid "New..."
|
|
83 msgstr "Novo..."
|
|
84
|
7368
|
85 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411
|
|
86 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
87 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98
|
|
88 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
|
|
89 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485
|
|
90 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
|
7341
|
91 msgid "Away"
|
|
92 msgstr "Ausente"
|
|
93
|
|
94 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
|
|
95 msgid "Back"
|
|
96 msgstr "De volta"
|
|
97
|
|
98 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
99 msgid "Mute Sounds"
|
|
100 msgstr "Não tocar sons"
|
|
101
|
|
102 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
|
|
103 msgid "File Transfers"
|
|
104 msgstr "Transferências de ficheiros"
|
|
105
|
|
106 #. And now for the buttons
|
7368
|
107 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323
|
7341
|
108 msgid "Accounts"
|
|
109 msgstr "Contas"
|
|
110
|
7368
|
111 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333
|
7341
|
112 msgid "Preferences"
|
|
113 msgstr "Preferências"
|
|
114
|
|
115 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
116 msgid "Signoff"
|
|
117 msgstr "Desligar"
|
|
118
|
|
119 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
120 msgid "Quit"
|
|
121 msgstr "Fechar"
|
|
122
|
|
123 #: plugins/docklet/docklet.c:478
|
|
124 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
125 msgstr "Configuração do ícone de notificação"
|
|
126
|
|
127 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
|
128 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
129 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
|
|
130
|
|
131 #. *< api_version
|
|
132 #. *< type
|
|
133 #. *< ui_requirement
|
|
134 #. *< flags
|
|
135 #. *< dependencies
|
|
136 #. *< priority
|
|
137 #. *< id
|
|
138 #: plugins/docklet/docklet.c:506
|
|
139 msgid "System Tray Icon"
|
7368
|
140 msgstr "Ícone de Notificação"
|
7341
|
141
|
|
142 #. *< name
|
|
143 #. *< version
|
|
144 #. * summary
|
|
145 #: plugins/docklet/docklet.c:509
|
|
146 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
7368
|
147 msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."
|
7341
|
148
|
|
149 #. * description
|
|
150 #: plugins/docklet/docklet.c:511
|
|
151 msgid ""
|
|
152 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
153 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
154 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
155 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
156 msgstr ""
|
7368
|
157 "Exibe um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
|
7341
|
158 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
|
|
159 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
|
|
160 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
|
|
161 "seja clicado, como no ICQ."
|
|
162
|
|
163 #. *< api_version
|
|
164 #. *< type
|
|
165 #. *< ui_requirement
|
|
166 #. *< flags
|
|
167 #. *< dependencies
|
|
168 #. *< priority
|
|
169 #. *< id
|
|
170 #: plugins/filectl.c:201
|
|
171 msgid "Gaim File Control"
|
|
172 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"
|
|
173
|
|
174 #. *< name
|
|
175 #. *< version
|
|
176 #. * summary
|
|
177 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
|
|
178 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
179 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
|
|
180
|
|
181 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
182 msgid "Not connected to AIM"
|
|
183 msgstr "Não ligado ao AIM"
|
|
184
|
|
185 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
186 msgid "No screenname given."
|
|
187 msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
|
|
188
|
|
189 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
190 msgid "No roomname given."
|
|
191 msgstr "Nome de sala não fornecido."
|
|
192
|
|
193 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
194 msgid "Invalid AIM URI"
|
7368
|
195 msgstr "URI do AIM inválido"
|
7341
|
196
|
|
197 #. *< api_version
|
|
198 #. *< type
|
|
199 #. *< ui_requirement
|
|
200 #. *< flags
|
|
201 #. *< dependencies
|
|
202 #. *< priority
|
|
203 #. *< id
|
|
204 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
205 msgid "Remote Control"
|
|
206 msgstr "Controle remoto"
|
|
207
|
|
208 #. *< name
|
|
209 #. *< version
|
|
210 #. * summary
|
|
211 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
212 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
213 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
|
|
214
|
|
215 #. * description
|
|
216 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
217 msgid ""
|
|
218 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
219 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
220 msgstr ""
|
|
221 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
|
|
222 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
|
|
223
|
|
224 #. *< api_version
|
|
225 #. *< type
|
|
226 #. *< ui_requirement
|
|
227 #. *< flags
|
|
228 #. *< dependencies
|
|
229 #. *< priority
|
|
230 #. *< id
|
|
231 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
232 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
233 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
|
|
234
|
|
235 #. *< name
|
|
236 #. *< version
|
|
237 #. * summary
|
|
238 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
239 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
240 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
|
|
241
|
|
242 #. * description
|
|
243 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
244 msgid ""
|
|
245 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
246 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
247 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
248 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
249 msgstr ""
|
|
250 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
|
|
251 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
|
|
252 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
|
|
253 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
|
|
254 "se conectam"
|
|
255
|
|
256 #. Configuration frame
|
|
257 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
258 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
259 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
|
|
260
|
|
261 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
262 msgid "Middle mouse button"
|
|
263 msgstr "Botão do meio do rato"
|
|
264
|
|
265 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
266 msgid "Right mouse button"
|
|
267 msgstr "Botão direito do rato"
|
|
268
|
|
269 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
270 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
271 msgid "_Visual gesture display"
|
|
272 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
|
|
273
|
|
274 #. *< api_version
|
|
275 #. *< type
|
|
276 #. *< ui_requirement
|
|
277 #. *< flags
|
|
278 #. *< dependencies
|
|
279 #. *< priority
|
|
280 #. *< id
|
|
281 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
282 msgid "Mouse Gestures"
|
|
283 msgstr "Gestos do rato"
|
|
284
|
|
285 #. *< name
|
|
286 #. *< version
|
|
287 #. * summary
|
|
288 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
289 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
290 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
|
|
291
|
|
292 #. * description
|
|
293 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
294 msgid ""
|
|
295 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
296 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
297 "\n"
|
|
298 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
299 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
300 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
301 msgstr ""
|
|
302 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
|
|
303 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
|
|
304 "\n"
|
|
305 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
|
|
306 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
|
|
307 "anterior.\n"
|
|
308 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
|
|
309 "conversa."
|
|
310
|
|
311 #: plugins/gtik.c:719
|
|
312 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
313 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"
|
|
314
|
|
315 #: plugins/gtik.c:731
|
|
316 msgid "Update Frequency in min"
|
|
317 msgstr "Frequência de actualização em min"
|
|
318
|
|
319 #: plugins/gtik.c:747
|
|
320 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
321 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
|
|
322
|
|
323 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
324 #: plugins/gtik.c:757
|
|
325 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
326 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
|
|
327
|
|
328 #: plugins/gtik.c:758
|
|
329 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
330 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"
|
|
331
|
|
332 #: plugins/gtik.c:994
|
|
333 msgid "(No"
|
|
334 msgstr "(Não"
|
|
335
|
|
336 #: plugins/gtik.c:995
|
|
337 msgid "Change"
|
|
338 msgstr "Mude"
|
|
339
|
7368
|
340 #: plugins/history.c:96
|
7341
|
341 msgid "History"
|
|
342 msgstr "Histórico"
|
|
343
|
7368
|
344 #: plugins/history.c:98
|
7341
|
345 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
346 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
|
|
347
|
7368
|
348 #: plugins/history.c:99
|
7341
|
349 msgid ""
|
|
350 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
351 "the last conversation into the current conversation."
|
|
352 msgstr ""
|
|
353 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
|
|
354 "linhas da última conversa na conversa actual."
|
|
355
|
|
356 #. *< api_version
|
|
357 #. *< type
|
|
358 #. *< ui_requirement
|
|
359 #. *< flags
|
|
360 #. *< dependencies
|
|
361 #. *< priority
|
|
362 #. *< id
|
|
363 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
364 msgid "Iconify on Away"
|
|
365 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
|
|
366
|
|
367 #. *< name
|
|
368 #. *< version
|
|
369 #. * summary
|
|
370 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
|
|
371 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
372 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."
|
|
373
|
|
374 #: plugins/idle.c:70
|
|
375 msgid "Idle Time"
|
|
376 msgstr "Tempo inactivo"
|
|
377
|
|
378 #: plugins/idle.c:78
|
|
379 msgid "Set"
|
|
380 msgstr "Definir"
|
|
381
|
|
382 #: plugins/idle.c:83
|
|
383 msgid "idle for"
|
|
384 msgstr "inactivo por"
|
|
385
|
7368
|
386 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
|
7341
|
387 msgid "minutes."
|
|
388 msgstr "minutos."
|
|
389
|
|
390 #: plugins/idle.c:96
|
|
391 msgid "_Set"
|
|
392 msgstr "_Definir"
|
|
393
|
|
394 #: plugins/idle.c:119
|
|
395 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
396 msgstr "Criador de Inactividade"
|
|
397
|
|
398 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
|
|
399 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
400 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
|
|
401
|
|
402 #. *< api_version
|
|
403 #. *< type
|
|
404 #. *< ui_requirement
|
|
405 #. *< flags
|
|
406 #. *< dependencies
|
|
407 #. *< priority
|
|
408 #. *< id
|
|
409 #: plugins/ipc-test-client.c:84
|
|
410 msgid "IPC Test Client"
|
|
411 msgstr "Cliente de teste IPC"
|
|
412
|
|
413 #. *< name
|
|
414 #. *< version
|
|
415 #. * summary
|
|
416 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
417 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
418 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"
|
|
419
|
|
420 #. * description
|
|
421 #: plugins/ipc-test-client.c:89
|
|
422 msgid ""
|
|
423 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
424 "calls the commands registered."
|
|
425 msgstr ""
|
|
426 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
|
|
427 "executa os comandos registados."
|
|
428
|
|
429 #. *< api_version
|
|
430 #. *< type
|
|
431 #. *< ui_requirement
|
|
432 #. *< flags
|
|
433 #. *< dependencies
|
|
434 #. *< priority
|
|
435 #. *< id
|
|
436 #: plugins/ipc-test-server.c:71
|
|
437 msgid "IPC Test Server"
|
|
438 msgstr "IPC Testar Servidor"
|
|
439
|
|
440 #. *< name
|
|
441 #. *< version
|
|
442 #. * summary
|
|
443 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
444 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
445 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
|
|
446
|
|
447 #. * description
|
|
448 #: plugins/ipc-test-server.c:76
|
|
449 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
450 msgstr ""
|
|
451 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
|
|
452 "IPC."
|
|
453
|
|
454 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
455 msgid "Mail Checker"
|
|
456 msgstr "Verificador de email"
|
|
457
|
|
458 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
|
|
459 msgid "Checks for new local mail."
|
|
460 msgstr "Verifica novos emails locais."
|
|
461
|
|
462 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
463 #: plugins/notify.c:572
|
|
464 msgid "Notify For"
|
|
465 msgstr "Notificar para"
|
|
466
|
|
467 #: plugins/notify.c:576
|
|
468 msgid "_IM windows"
|
|
469 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
|
|
470
|
|
471 #: plugins/notify.c:583
|
|
472 msgid "C_hat windows"
|
|
473 msgstr "Janelas de C_hat"
|
|
474
|
|
475 #: plugins/notify.c:590
|
|
476 msgid "_Focused windows"
|
|
477 msgstr "Janelas com _Foco"
|
|
478
|
|
479 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
480 #: plugins/notify.c:598
|
|
481 msgid "Notification Methods"
|
|
482 msgstr "Métodos de notificação"
|
|
483
|
|
484 #: plugins/notify.c:605
|
|
485 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
486 msgstr "Insira este _texto no título da janela:"
|
|
487
|
|
488 #. Count method button
|
|
489 #: plugins/notify.c:624
|
|
490 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
491 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
|
|
492
|
|
493 #. Urgent method button
|
|
494 #: plugins/notify.c:633
|
|
495 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
496 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
|
|
497
|
|
498 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
499 #: plugins/notify.c:640
|
|
500 msgid "Notification Removal"
|
|
501 msgstr "Remoção de notificação"
|
|
502
|
|
503 #. Remove on focus button
|
|
504 #: plugins/notify.c:646
|
|
505 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
506 msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"
|
|
507
|
|
508 #. Remove on click button
|
|
509 #: plugins/notify.c:654
|
|
510 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
511 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
|
|
512
|
|
513 #. Remove on type button
|
|
514 #: plugins/notify.c:662
|
|
515 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
516 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
|
|
517
|
|
518 #. Remove on message send button
|
|
519 #: plugins/notify.c:670
|
|
520 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
521 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
|
|
522
|
|
523 #. Remove on conversation switch button
|
|
524 #: plugins/notify.c:679
|
|
525 msgid "Remove on conversation ta_b switch"
|
|
526 msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"
|
|
527
|
|
528 #. *< api_version
|
|
529 #. *< type
|
|
530 #. *< ui_requirement
|
|
531 #. *< flags
|
|
532 #. *< dependencies
|
|
533 #. *< priority
|
|
534 #. *< id
|
|
535 #: plugins/notify.c:762
|
|
536 msgid "Message Notification"
|
|
537 msgstr "Notificação de mensagens"
|
|
538
|
|
539 #. *< name
|
|
540 #. *< version
|
|
541 #. * summary
|
|
542 #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
|
|
543 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
544 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
|
|
545
|
|
546 #. *< api_version
|
|
547 #. *< type
|
|
548 #. *< ui_requirement
|
|
549 #. *< flags
|
|
550 #. *< dependencies
|
|
551 #. *< priority
|
|
552 #. *< id
|
|
553 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
554 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
555 msgstr "Carregador de plugins Perl"
|
|
556
|
|
557 #. *< name
|
|
558 #. *< version
|
|
559 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
|
|
560 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
561 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
|
|
562
|
|
563 #: plugins/raw.c:154
|
|
564 msgid "Raw"
|
|
565 msgstr "Entrada pura"
|
|
566
|
|
567 #: plugins/raw.c:156
|
|
568 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
569 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
|
|
570
|
|
571 #: plugins/raw.c:157
|
|
572 msgid ""
|
|
573 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
574 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
575 msgstr ""
|
|
576 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
|
|
577 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
|
|
578 "janela de debug."
|
|
579
|
|
580 #. *< api_version
|
|
581 #. *< type
|
|
582 #. *< ui_requirement
|
|
583 #. *< flags
|
|
584 #. *< dependencies
|
|
585 #. *< priority
|
|
586 #. *< id
|
|
587 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
588 msgid "Signals Test"
|
|
589 msgstr "Teste dos sinais"
|
|
590
|
|
591 #. *< name
|
|
592 #. *< version
|
|
593 #. * summary
|
|
594 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
|
|
595 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
596 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
|
|
597
|
|
598 #. *< api_version
|
|
599 #. *< type
|
|
600 #. *< ui_requirement
|
|
601 #. *< flags
|
|
602 #. *< dependencies
|
|
603 #. *< priority
|
|
604 #. *< id
|
|
605 #: plugins/simple.c:31
|
|
606 msgid "Simple Plugin"
|
|
607 msgstr "Plugin trivial"
|
|
608
|
|
609 #. *< name
|
|
610 #. *< version
|
|
611 #. * summary
|
|
612 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
|
|
613 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
614 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
|
|
615
|
|
616 #: plugins/spellchk.c:412
|
|
617 msgid "Text Replacements"
|
|
618 msgstr "Substituição de texto"
|
|
619
|
|
620 #: plugins/spellchk.c:436
|
|
621 msgid "You type"
|
|
622 msgstr "Palavra escrita"
|
|
623
|
|
624 #: plugins/spellchk.c:448
|
|
625 msgid "You send"
|
|
626 msgstr "Palavra enviada"
|
|
627
|
|
628 #: plugins/spellchk.c:474
|
|
629 msgid "Add a new text replacement"
|
|
630 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
|
|
631
|
|
632 #: plugins/spellchk.c:481
|
|
633 msgid "You _type:"
|
|
634 msgstr "_Palavra escrita:"
|
|
635
|
|
636 #: plugins/spellchk.c:495
|
|
637 msgid "You _send:"
|
|
638 msgstr "Palavra _enviada:"
|
|
639
|
|
640 #: plugins/spellchk.c:535
|
|
641 msgid "Text replacement"
|
|
642 msgstr "Substituição de texto"
|
|
643
|
|
644 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
|
|
645 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
646 msgstr ""
|
|
647 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
|
|
648 "utilizador."
|
|
649
|
|
650 #. *< api_version
|
|
651 #. *< type
|
|
652 #. *< ui_requirement
|
|
653 #. *< flags
|
|
654 #. *< dependencies
|
|
655 #. *< priority
|
|
656 #. *< id
|
7368
|
657 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
|
7341
|
658 msgid "GNUTLS"
|
|
659 msgstr "GNUTLS"
|
|
660
|
|
661 #. *< name
|
|
662 #. *< version
|
|
663 #. * summary
|
7368
|
664 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
|
7341
|
665 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
666 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
|
|
667
|
|
668 #. *< api_version
|
|
669 #. *< type
|
|
670 #. *< ui_requirement
|
|
671 #. *< flags
|
|
672 #. *< dependencies
|
|
673 #. *< priority
|
|
674 #. *< id
|
7368
|
675 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
|
7341
|
676 msgid "NSS"
|
|
677 msgstr "NSS"
|
|
678
|
|
679 #. *< name
|
|
680 #. *< version
|
|
681 #. * summary
|
7368
|
682 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295
|
7341
|
683 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
684 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
|
|
685
|
|
686 #. *< api_version
|
|
687 #. *< type
|
|
688 #. *< ui_requirement
|
|
689 #. *< flags
|
|
690 #. *< dependencies
|
|
691 #. *< priority
|
|
692 #. *< id
|
|
693 #: plugins/ssl/ssl.c:91
|
|
694 msgid "SSL"
|
|
695 msgstr "SSL"
|
|
696
|
|
697 #. *< name
|
|
698 #. *< version
|
|
699 #. * summary
|
|
700 #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
|
|
701 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
702 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
|
|
703
|
7368
|
704 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
|
7341
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "%s has gone away."
|
|
707 msgstr "%s está ausente."
|
|
708
|
|
709 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "%s is no longer away."
|
|
712 msgstr "%s deixou de estar ausente."
|
|
713
|
|
714 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "%s has become idle."
|
|
717 msgstr "%s tornou-se inactivo."
|
|
718
|
|
719 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "%s is no longer idle."
|
|
722 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
|
|
723
|
|
724 #. *< api_version
|
|
725 #. *< type
|
|
726 #. *< ui_requirement
|
|
727 #. *< flags
|
|
728 #. *< dependencies
|
|
729 #. *< priority
|
|
730 #. *< id
|
|
731 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
732 msgid "Buddy State Notification"
|
|
733 msgstr "Notificação do estado do contacto"
|
|
734
|
|
735 #. *< name
|
|
736 #. *< version
|
|
737 #. * summary
|
|
738 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
|
|
739 msgid ""
|
|
740 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
741 "idle."
|
|
742 msgstr ""
|
|
743 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
|
|
744 "ausente ou inactivo."
|
|
745
|
|
746 #: plugins/tcl/tcl.c:344
|
|
747 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
748 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
|
|
749
|
|
750 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
|
|
751 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
752 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
|
|
753
|
|
754 #. *< api_version
|
|
755 #. *< type
|
|
756 #. *< ui_requirement
|
|
757 #. *< flags
|
|
758 #. *< dependencies
|
|
759 #. *< priority
|
|
760 #. *< id
|
|
761 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
762 msgid "Buddy Ticker"
|
|
763 msgstr "Monitor de contactos"
|
|
764
|
|
765 #. *< name
|
|
766 #. *< version
|
|
767 #. * summary
|
|
768 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
769 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
770 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
|
|
771
|
7368
|
772 #: plugins/timestamp.c:95
|
7341
|
773 msgid "iChat Timestamp"
|
|
774 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
|
|
775
|
7368
|
776 #: plugins/timestamp.c:102
|
7341
|
777 msgid "Delay"
|
|
778 msgstr "Esperar"
|
|
779
|
7368
|
780 #: plugins/timestamp.c:115
|
7341
|
781 msgid "_Apply"
|
|
782 msgstr "_Aplicar"
|
|
783
|
|
784 #. *< api_version
|
|
785 #. *< type
|
|
786 #. *< ui_requirement
|
|
787 #. *< flags
|
|
788 #. *< dependencies
|
|
789 #. *< priority
|
|
790 #. *< id
|
7368
|
791 #: plugins/timestamp.c:173
|
7341
|
792 msgid "Timestamp"
|
|
793 msgstr "Marcação de tempo"
|
|
794
|
|
795 #. *< name
|
|
796 #. *< version
|
|
797 #. * summary
|
7368
|
798 #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
|
7341
|
799 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
800 msgstr ""
|
|
801 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
|
|
802
|
|
803 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
804 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
805 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
806 msgid "Opacity:"
|
|
807 msgstr "Opacidade:"
|
|
808
|
|
809 #. IM Convo trans options
|
|
810 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
811 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
812 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
|
|
813
|
|
814 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
815 msgid "_IM window transparency"
|
|
816 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
|
|
817
|
|
818 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
819 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
820 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
|
|
821
|
|
822 #. Buddy List trans options
|
7368
|
823 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
|
7341
|
824 msgid "Buddy List Window"
|
|
825 msgstr "Janela da lista de contactos"
|
|
826
|
|
827 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
828 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
829 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
|
|
830
|
|
831 #. *< api_version
|
|
832 #. *< type
|
|
833 #. *< ui_requirement
|
|
834 #. *< flags
|
|
835 #. *< dependencies
|
|
836 #. *< priority
|
|
837 #. *< id
|
|
838 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
839 msgid "Transparency"
|
|
840 msgstr "Transparência"
|
|
841
|
|
842 #. *< name
|
|
843 #. *< version
|
|
844 #. * summary
|
|
845 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
846 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
|
847 msgid ""
|
|
848 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
849 "\n"
|
|
850 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
851 msgstr ""
|
|
852 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
|
|
853 "\n"
|
|
854 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
|
|
855
|
|
856 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
857 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
858 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
|
|
859
|
|
860 #. Autostart
|
|
861 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
862 msgid "Startup"
|
|
863 msgstr "Iniciar"
|
|
864
|
|
865 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
866 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
867 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
|
|
868
|
|
869 #. Buddy List
|
7368
|
870 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109
|
|
871 #: src/gtkprefs.c:2259
|
7341
|
872 msgid "Buddy List"
|
|
873 msgstr "Lista de contactos"
|
|
874
|
|
875 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
876 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
877 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
|
|
878
|
|
879 #. Docked Blist On Top
|
|
880 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
881 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
882 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
|
|
883
|
|
884 #. Blist On Top
|
|
885 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
886 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
887 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
|
|
888
|
|
889 #. Conversations
|
7368
|
890 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
|
|
891 #: src/gtkprefs.c:2260
|
7341
|
892 msgid "Conversations"
|
|
893 msgstr "Conversas"
|
|
894
|
|
895 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
896 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
897 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
|
|
898
|
|
899 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
900 msgid "WinGaim Options"
|
|
901 msgstr "Opções do WinGaim"
|
|
902
|
|
903 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
904 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
905 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
|
|
906
|
|
907 #: src/about.c:57
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "About Gaim v%s"
|
|
910 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
|
|
911
|
|
912 #: src/about.c:89
|
|
913 msgid ""
|
|
914 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
915 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
916 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
917 msgstr ""
|
|
918 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
|
|
919 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
|
|
920 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"
|
|
921
|
|
922 #: src/about.c:99
|
|
923 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
924 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
925
|
|
926 #: src/about.c:104
|
|
927 msgid "Active Developers"
|
|
928 msgstr "Desenvolvedores activos"
|
|
929
|
|
930 #: src/about.c:105
|
|
931 msgid "maintainer"
|
|
932 msgstr "encarregado"
|
|
933
|
|
934 #: src/about.c:107
|
|
935 msgid "lead developer"
|
|
936 msgstr "desenvolvedor principal"
|
|
937
|
|
938 #: src/about.c:110
|
|
939 msgid "developer & webmaster"
|
|
940 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
|
|
941
|
|
942 #: src/about.c:111
|
|
943 msgid "win32 port"
|
|
944 msgstr "port para Win32"
|
|
945
|
|
946 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
|
|
947 msgid "developer"
|
|
948 msgstr "desenvolvedor"
|
|
949
|
|
950 #: src/about.c:117
|
|
951 msgid "support"
|
|
952 msgstr "suporte"
|
|
953
|
|
954 #: src/about.c:124
|
|
955 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
956 msgstr "Escritores de patch malucos"
|
|
957
|
|
958 #: src/about.c:144
|
|
959 msgid "Retired Developers"
|
|
960 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
|
|
961
|
|
962 #: src/about.c:145
|
|
963 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
964 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
|
|
965
|
|
966 #: src/about.c:146
|
|
967 msgid "former lead developer"
|
|
968 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
|
|
969
|
|
970 #: src/about.c:149
|
|
971 msgid "former maintainer"
|
|
972 msgstr "antigo encarregado"
|
|
973
|
|
974 #: src/about.c:150
|
|
975 msgid "former Jabber developer"
|
|
976 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
|
|
977
|
|
978 #: src/about.c:151
|
|
979 msgid "original author"
|
|
980 msgstr "autor original"
|
|
981
|
|
982 #: src/about.c:154
|
|
983 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
984 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
|
|
985
|
|
986 #: src/about.c:162
|
|
987 msgid "Current Translators"
|
|
988 msgstr "Actuais tradutores"
|
|
989
|
7368
|
990 #: src/about.c:163 src/about.c:193
|
7341
|
991 msgid "Catalan"
|
|
992 msgstr "Catalão"
|
|
993
|
7368
|
994 #: src/about.c:164 src/about.c:194
|
7341
|
995 msgid "Czech"
|
|
996 msgstr "Checo"
|
|
997
|
|
998 #: src/about.c:165
|
|
999 msgid "Danish"
|
|
1000 msgstr "Dinamarquês"
|
|
1001
|
7368
|
1002 #: src/about.c:166 src/about.c:195
|
7341
|
1003 msgid "German"
|
|
1004 msgstr "Alemão"
|
|
1005
|
7368
|
1006 #: src/about.c:167 src/about.c:196
|
7341
|
1007 msgid "Spanish"
|
|
1008 msgstr "Espanhol"
|
|
1009
|
7368
|
1010 #: src/about.c:168
|
|
1011 msgid "Finnish"
|
|
1012 msgstr "Finlandês"
|
|
1013
|
|
1014 #: src/about.c:169 src/about.c:197
|
7341
|
1015 msgid "French"
|
|
1016 msgstr "Francês"
|
|
1017
|
7368
|
1018 #: src/about.c:170
|
7341
|
1019 msgid "Hindi"
|
|
1020 msgstr "Hindu"
|
|
1021
|
7368
|
1022 #: src/about.c:171
|
7341
|
1023 msgid "Hungarian"
|
|
1024 msgstr "Húngaro"
|
|
1025
|
7368
|
1026 #: src/about.c:172 src/about.c:199
|
7341
|
1027 msgid "Italian"
|
|
1028 msgstr "Italiano"
|
|
1029
|
7368
|
1030 #: src/about.c:173 src/about.c:201
|
7341
|
1031 msgid "Korean"
|
|
1032 msgstr "Coreano"
|
|
1033
|
7368
|
1034 #: src/about.c:174
|
7341
|
1035 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
1036 msgstr "Holandês; Flamengo"
|
|
1037
|
7368
|
1038 #: src/about.c:175 src/about.c:203
|
7341
|
1039 msgid "Polish"
|
|
1040 msgstr "Polaco"
|
|
1041
|
|
1042 #: src/about.c:176
|
7368
|
1043 msgid "Portuguese"
|
7341
|
1044 msgstr "Português"
|
|
1045
|
|
1046 #: src/about.c:177
|
7368
|
1047 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
1048 msgstr "Português do Brasil"
|
|
1049
|
|
1050 #: src/about.c:178
|
7341
|
1051 msgid "Romanian"
|
|
1052 msgstr "Romeno"
|
|
1053
|
7368
|
1054 #: src/about.c:179 src/about.c:204
|
7341
|
1055 msgid "Russian"
|
|
1056 msgstr "Russo"
|
|
1057
|
7368
|
1058 #: src/about.c:180
|
7341
|
1059 msgid "Serbian"
|
|
1060 msgstr "Sérvio"
|
|
1061
|
7368
|
1062 #: src/about.c:181 src/about.c:206
|
7341
|
1063 msgid "Swedish"
|
|
1064 msgstr "Sueco"
|
|
1065
|
7368
|
1066 #: src/about.c:182
|
7341
|
1067 msgid "Simplified Chinese"
|
|
1068 msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
1069
|
7368
|
1070 #: src/about.c:183
|
7341
|
1071 msgid "Traditional Chinese"
|
|
1072 msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
1073
|
|
1074 #: src/about.c:190
|
7368
|
1075 msgid "Past Translators"
|
|
1076 msgstr "Antigos tradutores"
|
|
1077
|
|
1078 #: src/about.c:191
|
7341
|
1079 msgid "Amharic"
|
|
1080 msgstr "Amhárico"
|
|
1081
|
7368
|
1082 #: src/about.c:192
|
7341
|
1083 msgid "Bulgarian"
|
|
1084 msgstr "Búlgaro"
|
|
1085
|
7368
|
1086 #: src/about.c:198
|
7341
|
1087 msgid "Hebrew"
|
|
1088 msgstr "Hebraico"
|
|
1089
|
7368
|
1090 #: src/about.c:200
|
7341
|
1091 msgid "Japanese"
|
|
1092 msgstr "Japonês"
|
|
1093
|
7368
|
1094 #: src/about.c:202
|
7341
|
1095 msgid "Norwegian"
|
|
1096 msgstr "Norueguês"
|
|
1097
|
7368
|
1098 #: src/about.c:205
|
7341
|
1099 msgid "Slovak"
|
|
1100 msgstr "Eslovaco"
|
|
1101
|
7368
|
1102 #: src/about.c:207
|
7341
|
1103 msgid "Chinese"
|
|
1104 msgstr "Chinês"
|
|
1105
|
7368
|
1106 #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205
|
7341
|
1107 #: src/protocols/msn/msn.c:247
|
|
1108 msgid "Close"
|
|
1109 msgstr "Fechar"
|
|
1110
|
7368
|
1111 #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942
|
7341
|
1112 msgid "New passwords do not match."
|
|
1113 msgstr "Senhas novas não conferem."
|
|
1114
|
7368
|
1115 #: src/account.c:283
|
7341
|
1116 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1117 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
|
|
1118
|
7368
|
1119 #: src/account.c:308
|
7341
|
1120 msgid "Original password"
|
|
1121 msgstr "Senha Original"
|
|
1122
|
7368
|
1123 #: src/account.c:314
|
7341
|
1124 msgid "New password"
|
|
1125 msgstr "Nova senha"
|
|
1126
|
7368
|
1127 #: src/account.c:320
|
7341
|
1128 msgid "New password (again)"
|
|
1129 msgstr "Nova senha (novamente)"
|
|
1130
|
7368
|
1131 #: src/account.c:325
|
7341
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "Change password for %s"
|
|
1134 msgstr "Mudar senha para %s"
|
|
1135
|
7368
|
1136 #: src/account.c:331
|
7341
|
1137 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1138 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
|
|
1139
|
|
1140 #. *
|
|
1141 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1142 #.
|
7368
|
1143 #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813
|
|
1144 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472
|
|
1145 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987
|
7341
|
1146 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
1147 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
|
7368
|
1148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
|
|
1149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232
|
|
1150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362
|
7341
|
1151 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
|
|
1152 msgid "OK"
|
|
1153 msgstr "OK"
|
|
1154
|
|
1155 #. Cancel button.
|
7368
|
1156 #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
|
|
1157 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
|
|
1158 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814
|
|
1159 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988
|
|
1160 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473
|
|
1161 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568
|
|
1162 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
|
|
1163 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
1164 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631
|
|
1165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182
|
|
1166 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
|
|
1167 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
|
|
1168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
|
|
1169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
|
|
1170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
|
|
1171 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282
|
|
1172 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363
|
|
1173 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
|
|
1174 #: src/request.h:852 src/request.h:862
|
7341
|
1175 msgid "Cancel"
|
|
1176 msgstr "Cancelar"
|
|
1177
|
7368
|
1178 #: src/account.c:361
|
7341
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "Change user information for %s"
|
|
1181 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
|
|
1182
|
7368
|
1183 #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291
|
7341
|
1184 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
|
|
1185 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337
|
|
1186 msgid "Save"
|
|
1187 msgstr "Guardar"
|
|
1188
|
|
1189 #: src/away.c:208
|
|
1190 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1191 msgstr "Gaim - Ausente!"
|
|
1192
|
|
1193 #: src/away.c:269
|
|
1194 msgid "I'm Back!"
|
|
1195 msgstr "Estou de volta!"
|
|
1196
|
|
1197 #: src/away.c:368
|
|
1198 msgid "New Away Message"
|
|
1199 msgstr "Nova mensagem de ausência"
|
|
1200
|
|
1201 #: src/away.c:388
|
|
1202 msgid "Remove Away Message"
|
|
1203 msgstr "Remover mensagem de ausência"
|
|
1204
|
|
1205 #: src/away.c:583
|
|
1206 msgid "Set All Away"
|
|
1207 msgstr "Definir todos como ausente"
|
|
1208
|
7368
|
1209 #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262
|
7341
|
1210 msgid "Chats"
|
|
1211 msgstr "Chats"
|
|
1212
|
7368
|
1213 #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886
|
|
1214 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
|
7341
|
1215 msgid "Buddies"
|
|
1216 msgstr "Contactos"
|
|
1217
|
7368
|
1218 #: src/blist.c:1130
|
7341
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid ""
|
|
1221 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1222 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1223 msgid_plural ""
|
|
1224 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1225 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1226 msgstr[0] ""
|
|
1227 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
|
|
1228 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1229 msgstr[1] ""
|
|
1230 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
|
|
1231 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1232
|
7368
|
1233 #: src/blist.c:1139
|
7341
|
1234 msgid "Group not removed"
|
|
1235 msgstr "Grupo não removido"
|
|
1236
|
7368
|
1237 #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839
|
|
1238 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
7341
|
1239 msgid "Unknown"
|
|
1240 msgstr "Desconhecido"
|
|
1241
|
7368
|
1242 #: src/blist.c:1512
|
7341
|
1243 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1244 msgstr "Nome de grupo inválido"
|
|
1245
|
7368
|
1246 #: src/blist.c:2155
|
7341
|
1247 msgid ""
|
|
1248 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
1249 msgstr ""
|
|
1250 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
|
|
1251 "carregada."
|
|
1252
|
7368
|
1253 #: src/blist.c:2157
|
7341
|
1254 msgid "Buddy List Error"
|
|
1255 msgstr "Erro da lista de contactos"
|
|
1256
|
7368
|
1257 #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300
|
7341
|
1258 msgid ""
|
|
1259 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
1260 "chat."
|
|
1261 msgstr ""
|
|
1262 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
|
|
1263 "chat."
|
|
1264
|
|
1265 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
1266 msgid "Join Chat"
|
|
1267 msgstr "Entrar no chat"
|
|
1268
|
|
1269 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1270 msgid "Buddy Chat"
|
|
1271 msgstr "Chat com contacto"
|
|
1272
|
|
1273 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
1274 msgid "Join Chat As:"
|
|
1275 msgstr "Entrar em chat como:"
|
|
1276
|
|
1277 #. Join button.
|
|
1278 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
1279 msgid "Join"
|
|
1280 msgstr "Entrar"
|
|
1281
|
|
1282 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
|
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1285 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/connection.c:122
|
|
1288 msgid "Registration Error"
|
|
1289 msgstr "Erro ao registar"
|
|
1290
|
|
1291 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
|
|
1292 msgid "Connection Error"
|
|
1293 msgstr "Erro de ligação"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/connection.c:191
|
|
1296 #, c-format
|
|
1297 msgid "Enter password for %s"
|
|
1298 msgstr "Digite a senha para %s"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/conversation.c:324
|
|
1301 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1302 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
|
|
1303
|
|
1304 #: src/conversation.c:332
|
|
1305 msgid "Unable to send message."
|
|
1306 msgstr "Impossível enviar mensagem."
|
|
1307
|
7368
|
1308 #: src/conversation.c:1903
|
7341
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%s entered the room."
|
|
1311 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
1312
|
7368
|
1313 #: src/conversation.c:1906
|
7341
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1316 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
1317
|
7368
|
1318 #: src/conversation.c:1991
|
7341
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1321 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
|
|
1322
|
7368
|
1323 #: src/conversation.c:2033
|
7341
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1326 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
|
|
1327
|
7368
|
1328 #: src/conversation.c:2035
|
7341
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "%s left the room."
|
|
1331 msgstr "%s saiu da sala."
|
|
1332
|
7368
|
1333 #: src/conversation.c:2108
|
7341
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "(+%d more)"
|
|
1336 msgstr "(+%d mais)"
|
|
1337
|
7368
|
1338 #: src/conversation.c:2110
|
7341
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid " left the room (%s)."
|
|
1341 msgstr " saiu da sala (%s)."
|
|
1342
|
7368
|
1343 #: src/conversation.c:2392
|
7341
|
1344 msgid "Last created window"
|
|
1345 msgstr "Última janela criada"
|
|
1346
|
7368
|
1347 #: src/conversation.c:2394
|
7341
|
1348 msgid "New window"
|
|
1349 msgstr "Nova janela"
|
|
1350
|
7368
|
1351 #: src/conversation.c:2396
|
7341
|
1352 msgid "By group"
|
|
1353 msgstr "Por grupo"
|
|
1354
|
7368
|
1355 #: src/conversation.c:2398
|
7341
|
1356 msgid "By account"
|
|
1357 msgstr "Por conta"
|
|
1358
|
7368
|
1359 #: src/dialogs.c:315
|
7341
|
1360 msgid "Warn User"
|
|
1361 msgstr "Alertar Utilizador"
|
|
1362
|
7368
|
1363 #: src/dialogs.c:318
|
7341
|
1364 msgid "_Warn"
|
|
1365 msgstr "_Alertar"
|
|
1366
|
7368
|
1367 #: src/dialogs.c:334
|
7341
|
1368 #, c-format
|
|
1369 msgid ""
|
|
1370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1371 "\n"
|
|
1372 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
1373 "harsher rate limiting.\n"
|
|
1374 msgstr ""
|
|
1375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
|
|
1376 "\n"
|
|
1377 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
|
|
1378 "limite de taxa mais rígido.\n"
|
|
1379
|
7368
|
1380 #: src/dialogs.c:343
|
7341
|
1381 msgid "Warn _anonymously?"
|
7368
|
1382 msgstr "Alertar _anonimamente?"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/dialogs.c:350
|
7341
|
1385 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1386 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
|
|
1387
|
7368
|
1388 #: src/dialogs.c:463
|
7341
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid ""
|
|
1391 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
7368
|
1392 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1393
|
|
1394 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
|
7341
|
1395 msgid "Remove Buddy"
|
|
1396 msgstr "Remover contacto"
|
|
1397
|
7368
|
1398 #: src/dialogs.c:475
|
7341
|
1399 #, c-format
|
|
1400 msgid ""
|
|
1401 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
1402 "continue?"
|
|
1403 msgstr ""
|
7368
|
1404 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
|
7341
|
1407 msgid "Remove Chat"
|
|
1408 msgstr "Remover chat"
|
|
1409
|
7368
|
1410 #: src/dialogs.c:487
|
7341
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid ""
|
|
1413 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
1414 "list. Do you want to continue?"
|
|
1415 msgstr ""
|
7368
|
1416 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
|
|
1417 "contactos. Deseja continuar?"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
|
7341
|
1420 msgid "Remove Group"
|
|
1421 msgstr "Remover grupo"
|
|
1422
|
7368
|
1423 #: src/dialogs.c:508
|
7341
|
1424 #, c-format
|
|
1425 msgid ""
|
|
1426 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
1427 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1428 msgstr ""
|
7368
|
1429 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
|
|
1430 "de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1431
|
|
1432 #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
|
7341
|
1433 msgid "Remove Contact"
|
|
1434 msgstr "Remover Contacto"
|
|
1435
|
7368
|
1436 #: src/dialogs.c:660
|
7341
|
1437 msgid "New Message"
|
|
1438 msgstr "Nova mensagem"
|
|
1439
|
7368
|
1440 #: src/dialogs.c:678
|
7341
|
1441 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1442 msgstr ""
|
|
1443 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
|
|
1444 "mensagens instantâneas.\n"
|
|
1445
|
7368
|
1446 #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
|
7341
|
1447 msgid "_Screenname:"
|
|
1448 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1449
|
7368
|
1450 #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
|
7341
|
1451 msgid "_Account:"
|
|
1452 msgstr "_Conta:"
|
|
1453
|
7368
|
1454 #: src/dialogs.c:740
|
7341
|
1455 msgid "Get User Info"
|
|
1456 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
1457
|
7368
|
1458 #: src/dialogs.c:759
|
7341
|
1459 msgid ""
|
|
1460 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
1461 "view.\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
|
|
1464 "ver.\n"
|
|
1465
|
7368
|
1466 #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998
|
|
1467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532
|
7341
|
1468 msgid "Set User Info"
|
|
1469 msgstr "Definir informações de utilizador"
|
|
1470
|
7368
|
1471 #: src/dialogs.c:862
|
7341
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1474 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
1475
|
7368
|
1476 #: src/dialogs.c:964
|
7341
|
1477 msgid "Log Conversation"
|
7368
|
1478 msgstr "Gravar Conversa"
|
|
1479
|
|
1480 #: src/dialogs.c:1060
|
7341
|
1481 msgid "Insert Link"
|
7368
|
1482 msgstr "Inserir Elo"
|
|
1483
|
|
1484 #: src/dialogs.c:1062
|
7341
|
1485 msgid "Insert"
|
|
1486 msgstr "Inserir"
|
|
1487
|
7368
|
1488 #: src/dialogs.c:1084
|
7341
|
1489 msgid ""
|
|
1490 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
1491 "The description is optional.\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
7368
|
1493 "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
|
|
1494 "descrição é opcional.\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257
|
|
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612
|
7341
|
1498 msgid "URL"
|
|
1499 msgstr "URL"
|
|
1500
|
7368
|
1501 #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798
|
|
1502 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746
|
7341
|
1503 msgid "Description"
|
|
1504 msgstr "Descrição"
|
|
1505
|
7368
|
1506 #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265
|
7341
|
1507 msgid "Select Text Color"
|
|
1508 msgstr "Seleccionar cor do texto"
|
|
1509
|
7368
|
1510 #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317
|
7341
|
1511 msgid "Select Background Color"
|
|
1512 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
|
|
1513
|
7368
|
1514 #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428
|
7341
|
1515 msgid "Select Font"
|
|
1516 msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
1517
|
7368
|
1518 #: src/dialogs.c:1494
|
7341
|
1519 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1520 msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
|
|
1521
|
7368
|
1522 #: src/dialogs.c:1496
|
7341
|
1523 msgid ""
|
|
1524 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1525 msgstr ""
|
|
1526 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
|
|
1527
|
7368
|
1528 #: src/dialogs.c:1506
|
7341
|
1529 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1530 msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
|
|
1531
|
7368
|
1532 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579
|
7341
|
1533 msgid "New away message"
|
|
1534 msgstr "Nova mensagem de ausência"
|
|
1535
|
7368
|
1536 #: src/dialogs.c:1589
|
7341
|
1537 msgid "Away title: "
|
|
1538 msgstr "Título: "
|
|
1539
|
7368
|
1540 #: src/dialogs.c:1639
|
7341
|
1541 msgid "Save & Use"
|
|
1542 msgstr "Guardar e usar"
|
|
1543
|
7368
|
1544 #: src/dialogs.c:1643
|
7341
|
1545 msgid "Use"
|
|
1546 msgstr "Usar"
|
|
1547
|
|
1548 #. show everything
|
7368
|
1549 #: src/dialogs.c:1792
|
7341
|
1550 msgid "Smile!"
|
|
1551 msgstr "Emoticon!"
|
|
1552
|
7368
|
1553 #: src/dialogs.c:1810
|
7341
|
1554 msgid "Alias Chat"
|
|
1555 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/dialogs.c:1810
|
7368
|
1558 msgid "Alias chat"
|
|
1559 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/dialogs.c:1811
|
7341
|
1562 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1563 msgstr "Por favor digite um nome para este chat."
|
|
1564
|
7368
|
1565 #: src/dialogs.c:1827
|
|
1566 msgid "Alias Contact"
|
|
1567 msgstr "Renomear Contacto"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/dialogs.c:1827
|
|
1570 msgid "Alias contact"
|
|
1571 msgstr "Renomear contacto"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/dialogs.c:1828
|
|
1574 msgid "Please enter an aliased name for this contact."
|
|
1575 msgstr "Por favor digite um nome para este contacto."
|
|
1576
|
|
1577 #: src/dialogs.c:1859
|
7341
|
1578 msgid "_Screenname"
|
|
1579 msgstr "_Nome de utilizador"
|
|
1580
|
7368
|
1581 #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909
|
7341
|
1582 msgid "_Alias"
|
|
1583 msgstr "_Nome local"
|
|
1584
|
7368
|
1585 #: src/dialogs.c:1868
|
7341
|
1586 msgid "Alias Buddy"
|
|
1587 msgstr "Definir nome para este contacto"
|
|
1588
|
7368
|
1589 #: src/dialogs.c:1869
|
7341
|
1590 msgid "Alias buddy"
|
|
1591 msgstr "Definir nome para este contacto"
|
|
1592
|
7368
|
1593 #: src/dialogs.c:1870
|
7341
|
1594 msgid ""
|
|
1595 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
1596 "your buddy list."
|
|
1597 msgstr ""
|
|
1598 "Por favor digite um nome para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na "
|
|
1599 "sua lista de contactos."
|
|
1600
|
7368
|
1601 #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913
|
7341
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
1604 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
|
|
1605
|
7368
|
1606 #: src/dialogs.c:1937
|
7341
|
1607 msgid "Save Log File"
|
|
1608 msgstr "Guardar ficheiro de log"
|
|
1609
|
7368
|
1610 #: src/dialogs.c:1965
|
7341
|
1611 #, c-format
|
|
1612 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
1613 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."
|
|
1614
|
7368
|
1615 #: src/dialogs.c:1982
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
|
|
1618 msgstr "Está prestes a remover o ficheiro de log de %s. Deseja continuar?"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986
|
|
1621 msgid "Remove Log"
|
|
1622 msgstr "Remover Gravação (Log)"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185
|
7341
|
1625 #, c-format
|
|
1626 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1627 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."
|
|
1628
|
7368
|
1629 #: src/dialogs.c:2162
|
7341
|
1630 #, c-format
|
|
1631 msgid "Conversations with %s"
|
|
1632 msgstr "Conversas com %s"
|
|
1633
|
7368
|
1634 #: src/dialogs.c:2164
|
7341
|
1635 msgid "System Log"
|
|
1636 msgstr "Log do sistema"
|
|
1637
|
7368
|
1638 #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617
|
7341
|
1639 msgid "Date"
|
|
1640 msgstr "Data"
|
|
1641
|
7368
|
1642 #: src/dialogs.c:2263
|
7341
|
1643 msgid "Log"
|
|
1644 msgstr "Log"
|
|
1645
|
7368
|
1646 #: src/dialogs.c:2286
|
7341
|
1647 msgid "Clear"
|
|
1648 msgstr "Limpar"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/ft.c:123
|
|
1651 #, c-format
|
|
1652 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1653 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/ft.c:137
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1658 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/ft.c:693
|
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1663 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/ft.c:695
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1668 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1671 msgid "Expander Size"
|
|
1672 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1675 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1676 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid ""
|
|
1681 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1682 "\n"
|
|
1683 " COMMANDS:\n"
|
|
1684 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1685 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1686 "\n"
|
|
1687 " OPTIONS:\n"
|
|
1688 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1689 msgstr ""
|
|
1690 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
|
|
1691 "\n"
|
|
1692 " COMANDOS:\n"
|
|
1693 " uri Lida com URIs AIM:\n"
|
|
1694 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1695 "\n"
|
|
1696 " OPTIONS:\n"
|
|
1697 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
|
|
1698
|
|
1699 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
|
|
1700 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1701 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
|
|
1702
|
|
1703 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1704 msgid ""
|
|
1705 "\n"
|
|
1706 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1707 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1708 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1709 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1710 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1711 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1712 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1713 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1714 "with no message:\n"
|
|
1715 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1716 "\n"
|
|
1717 "Joining a chat:\n"
|
|
1718 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1719 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1720 "\n"
|
|
1721 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1722 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1723 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1724 msgstr ""
|
|
1725 "\n"
|
|
1726 "Usando URIs AIM: :\n"
|
|
1727 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
|
|
1728 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1729 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
|
|
1730 "instantânea, e 'hello world'\n"
|
|
1731 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
|
7368
|
1732 "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell o "
|
|
1733 "'&'\n"
|
7341
|
1734 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
|
|
1735 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
|
|
1736 "um\n"
|
|
1737 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
|
|
1738 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1739 "\n"
|
|
1740 "Entrando no chat:\n"
|
|
1741 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1742 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
1743 "\n"
|
|
1744 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
|
|
1745 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1746 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1749 msgid ""
|
|
1750 "\n"
|
|
1751 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1752 msgstr ""
|
|
1753 "\n"
|
|
1754 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1755
|
|
1756 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1757 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1758 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1759 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
|
|
1762 msgid "boring default"
|
|
1763 msgstr "padrão chato"
|
|
1764
|
7368
|
1765 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070
|
7341
|
1766 msgid "Alphabetical"
|
|
1767 msgstr "Alfabetica"
|
|
1768
|
7368
|
1769 #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071
|
7341
|
1770 msgid "By status"
|
|
1771 msgstr "Por estado"
|
|
1772
|
7368
|
1773 #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072
|
7341
|
1774 msgid "By log size"
|
|
1775 msgstr "Por tamanho do log"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gaimrc.c:1558
|
|
1778 #, c-format
|
|
1779 msgid "Could not open config file %s."
|
|
1780 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtkaccount.c:287
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid ""
|
|
1785 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1786 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1787 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1788 msgstr ""
|
|
1789 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1790 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1791 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
|
|
1792
|
7368
|
1793 #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
|
7341
|
1794 msgid "Buddy Icon"
|
|
1795 msgstr "Ícone do contacto"
|
|
1796
|
|
1797 #. Build the login options frame.
|
|
1798 #: src/gtkaccount.c:369
|
|
1799 msgid "Login Options"
|
|
1800 msgstr "Opções de ligação"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtkaccount.c:386
|
|
1803 msgid "Protocol:"
|
|
1804 msgstr "Protocolo:"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtkaccount.c:391
|
|
1807 msgid "Screenname:"
|
|
1808 msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
|
7368
|
1811 #: src/protocols/jabber/chat.c:56
|
7341
|
1812 msgid "Password:"
|
|
1813 msgstr "Senha:"
|
|
1814
|
7368
|
1815 #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359
|
7341
|
1816 msgid "Alias:"
|
|
1817 msgstr "Nome:"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtkaccount.c:473
|
|
1820 msgid "Remember password"
|
|
1821 msgstr "Lembrar senha"
|
|
1822
|
|
1823 #. Build the user options frame.
|
|
1824 #: src/gtkaccount.c:527
|
|
1825 msgid "User Options"
|
|
1826 msgstr "Opções de utilizador"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtkaccount.c:540
|
|
1829 msgid "New mail notifications"
|
|
1830 msgstr "Novas notificações de email"
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtkaccount.c:549
|
|
1833 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1834 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtkaccount.c:558
|
|
1837 msgid "_Browse"
|
|
1838 msgstr "_Procurar"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtkaccount.c:564
|
|
1841 msgid "_Reset"
|
|
1842 msgstr "_Redefinir"
|
|
1843
|
|
1844 #. Build the protocol options frame.
|
|
1845 #: src/gtkaccount.c:626
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid "%s Options"
|
|
1848 msgstr "Opções de %s"
|
|
1849
|
|
1850 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1851 #: src/gtkaccount.c:747
|
|
1852 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1853 msgstr "Usar configuração global de proxy"
|
|
1854
|
|
1855 #. No Proxy
|
|
1856 #: src/gtkaccount.c:754
|
|
1857 msgid "No Proxy"
|
|
1858 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
1859
|
|
1860 #. HTTP
|
|
1861 #: src/gtkaccount.c:761
|
|
1862 msgid "HTTP"
|
|
1863 msgstr "HTTP"
|
|
1864
|
|
1865 #. SOCKS 4
|
|
1866 #: src/gtkaccount.c:768
|
|
1867 msgid "SOCKS 4"
|
|
1868 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1869
|
|
1870 #. SOCKS 5
|
|
1871 #: src/gtkaccount.c:775
|
|
1872 msgid "SOCKS 5"
|
|
1873 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1874
|
|
1875 #. Use Environmental Settings
|
7368
|
1876 #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
|
7341
|
1877 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1878 msgstr "Usar configurações do ambiente"
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1881 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1882 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtkaccount.c:819
|
|
1885 msgid "If you look real closely"
|
|
1886 msgstr "Se olhar bem de perto"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtkaccount.c:835
|
|
1889 msgid "Proxy Options"
|
|
1890 msgstr "Opções de proxy"
|
|
1891
|
7368
|
1892 #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
|
7341
|
1893 msgid "Proxy _type:"
|
|
1894 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
1895
|
|
1896 #: src/gtkaccount.c:860
|
|
1897 msgid "_Host:"
|
|
1898 msgstr "_Host:"
|
|
1899
|
|
1900 #: src/gtkaccount.c:864
|
|
1901 msgid "_Port:"
|
|
1902 msgstr "_Porta:"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/gtkaccount.c:872
|
|
1905 msgid "_Username:"
|
|
1906 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtkaccount.c:877
|
|
1909 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1910 msgstr "_Senha:"
|
|
1911
|
7368
|
1912 #: src/gtkaccount.c:1220
|
7341
|
1913 msgid "Add Account"
|
|
1914 msgstr "Adicionar conta"
|
|
1915
|
7368
|
1916 #: src/gtkaccount.c:1222
|
7341
|
1917 msgid "Modify Account"
|
|
1918 msgstr "Modificar conta"
|
|
1919
|
|
1920 #. Add the disclosure
|
7368
|
1921 #: src/gtkaccount.c:1246
|
7341
|
1922 msgid "Show more options"
|
|
1923 msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
1924
|
7368
|
1925 #: src/gtkaccount.c:1247
|
7341
|
1926 msgid "Show fewer options"
|
|
1927 msgstr "Mostrar menos opções"
|
|
1928
|
|
1929 #. Register button
|
7368
|
1930 #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630
|
7341
|
1931 msgid "Register"
|
|
1932 msgstr "Registar"
|
|
1933
|
7368
|
1934 #: src/gtkaccount.c:1619
|
7341
|
1935 #, c-format
|
|
1936 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1937 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
1938
|
7368
|
1939 #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206
|
7341
|
1940 msgid "Delete"
|
|
1941 msgstr "Apagar"
|
|
1942
|
7368
|
1943 #: src/gtkaccount.c:1736
|
7341
|
1944 msgid "Screen Name"
|
|
1945 msgstr "Nome de utilizador"
|
|
1946
|
7368
|
1947 #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890
|
|
1948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
|
|
1949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
|
7341
|
1950 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
|
|
1951 msgid "Online"
|
|
1952 msgstr "Ligado"
|
|
1953
|
7368
|
1954 #: src/gtkaccount.c:1777
|
7341
|
1955 msgid "Protocol"
|
|
1956 msgstr "Protocolo"
|
|
1957
|
7368
|
1958 #: src/gtkaccount.c:2067
|
7341
|
1959 #, c-format
|
|
1960 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
1961 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
|
|
1962
|
7368
|
1963 #: src/gtkaccount.c:2081
|
7341
|
1964 msgid ""
|
|
1965 "\n"
|
|
1966 "\n"
|
|
1967 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "\n"
|
|
1970 "\n"
|
|
1971 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"
|
|
1972
|
7368
|
1973 #: src/gtkaccount.c:2085
|
7341
|
1974 msgid "Gaim - Information"
|
|
1975 msgstr "Gaim - Informação"
|
|
1976
|
7368
|
1977 #: src/gtkaccount.c:2089
|
7341
|
1978 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
1979 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
|
|
1980
|
7368
|
1981 #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234
|
|
1982 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207
|
|
1983 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687
|
7341
|
1984 msgid "Add"
|
|
1985 msgstr "Adicionar"
|
|
1986
|
7368
|
1987 #: src/gtkblist.c:783
|
7341
|
1988 msgid "_Get Info"
|
|
1989 msgstr "_Ver informações"
|
|
1990
|
7368
|
1991 #: src/gtkblist.c:786
|
7341
|
1992 msgid "_IM"
|
|
1993 msgstr "_Mensagem instantânea"
|
|
1994
|
7368
|
1995 #: src/gtkblist.c:788
|
7341
|
1996 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
1997 msgstr "Adicionar notificação de _contacto"
|
|
1998
|
7368
|
1999 #: src/gtkblist.c:790
|
7341
|
2000 msgid "View _Log"
|
|
2001 msgstr "Ver _Log"
|
|
2002
|
7368
|
2003 #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914
|
7341
|
2004 msgid "_Remove"
|
|
2005 msgstr "_Remover"
|
|
2006
|
7368
|
2007 #: src/gtkblist.c:884
|
7341
|
2008 msgid "Add a _Buddy"
|
|
2009 msgstr "Adicionar um _Contacto"
|
|
2010
|
7368
|
2011 #: src/gtkblist.c:886
|
7341
|
2012 msgid "Add a C_hat"
|
|
2013 msgstr "Adicionar um C_hat"
|
|
2014
|
7368
|
2015 #: src/gtkblist.c:888
|
7341
|
2016 msgid "_Delete Group"
|
|
2017 msgstr "_Remover grupo"
|
|
2018
|
7368
|
2019 #: src/gtkblist.c:890
|
7341
|
2020 msgid "_Rename"
|
|
2021 msgstr "_Renomear"
|
|
2022
|
7368
|
2023 #: src/gtkblist.c:898
|
7341
|
2024 msgid "_Join"
|
|
2025 msgstr "_Entrar"
|
|
2026
|
7368
|
2027 #: src/gtkblist.c:900
|
7341
|
2028 msgid "Auto-Join"
|
|
2029 msgstr "Auto-Entrar"
|
|
2030
|
7368
|
2031 #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941
|
7341
|
2032 msgid "_Collapse"
|
|
2033 msgstr "Co_lapsar"
|
|
2034
|
7368
|
2035 #: src/gtkblist.c:946
|
7341
|
2036 msgid "_Expand"
|
|
2037 msgstr "_Expandir"
|
|
2038
|
|
2039 #. Buddies menu
|
7368
|
2040 #: src/gtkblist.c:1422
|
7341
|
2041 msgid "/_Buddies"
|
|
2042 msgstr "/_Contactos"
|
|
2043
|
7368
|
2044 #: src/gtkblist.c:1423
|
7341
|
2045 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2046 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Instantânea..."
|
|
2047
|
7368
|
2048 #: src/gtkblist.c:1424
|
7341
|
2049 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2050 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
|
|
2051
|
7368
|
2052 #: src/gtkblist.c:1425
|
7341
|
2053 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2054 msgstr "/Contactos/Ver Informações do _Utilizador..."
|
|
2055
|
7368
|
2056 #: src/gtkblist.c:1427
|
7341
|
2057 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2058 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
|
|
2059
|
7368
|
2060 #: src/gtkblist.c:1428
|
7341
|
2061 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2062 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
|
|
2063
|
7368
|
2064 #: src/gtkblist.c:1429
|
7341
|
2065 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2066 msgstr "/Contactos/_Adicionar um Contacto..."
|
|
2067
|
7368
|
2068 #: src/gtkblist.c:1430
|
7341
|
2069 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2070 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."
|
|
2071
|
7368
|
2072 #: src/gtkblist.c:1431
|
7341
|
2073 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2074 msgstr "/Contactos/Adicionar um _Grupo..."
|
|
2075
|
7368
|
2076 #: src/gtkblist.c:1433
|
7341
|
2077 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2078 msgstr "/Contactos/_Desligar"
|
|
2079
|
7368
|
2080 #: src/gtkblist.c:1434
|
7341
|
2081 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2082 msgstr "/Contactos/_Sair"
|
|
2083
|
|
2084 #. Tools
|
7368
|
2085 #: src/gtkblist.c:1437
|
7341
|
2086 msgid "/_Tools"
|
|
2087 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2088
|
7368
|
2089 #: src/gtkblist.c:1438
|
7341
|
2090 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2091 msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
|
|
2092
|
7368
|
2093 #: src/gtkblist.c:1439
|
7341
|
2094 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2095 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"
|
|
2096
|
7368
|
2097 #: src/gtkblist.c:1440
|
7341
|
2098 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2099 msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"
|
|
2100
|
7368
|
2101 #: src/gtkblist.c:1442
|
7341
|
2102 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2103 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
|
|
2104
|
7368
|
2105 #: src/gtkblist.c:1443
|
7341
|
2106 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2107 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiro..."
|
|
2108
|
7368
|
2109 #: src/gtkblist.c:1444
|
7341
|
2110 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2111 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
|
|
2112
|
7368
|
2113 #: src/gtkblist.c:1445
|
7341
|
2114 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2115 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
2116
|
7368
|
2117 #: src/gtkblist.c:1447
|
7341
|
2118 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2119 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"
|
|
2120
|
|
2121 #. Help
|
7368
|
2122 #: src/gtkblist.c:1450
|
7341
|
2123 msgid "/_Help"
|
|
2124 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2125
|
7368
|
2126 #: src/gtkblist.c:1451
|
7341
|
2127 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2128 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
|
|
2129
|
7368
|
2130 #: src/gtkblist.c:1452
|
7341
|
2131 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2132 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
|
|
2133
|
7368
|
2134 #: src/gtkblist.c:1453
|
7341
|
2135 msgid "/Help/_About"
|
|
2136 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
2137
|
7368
|
2138 #: src/gtkblist.c:1469
|
7341
|
2139 msgid "Rename Group"
|
|
2140 msgstr "Renomear grupo"
|
|
2141
|
7368
|
2142 #: src/gtkblist.c:1469
|
7341
|
2143 msgid "New group name"
|
|
2144 msgstr "Novo nome do grupo"
|
|
2145
|
7368
|
2146 #: src/gtkblist.c:1470
|
7341
|
2147 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2148 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
|
|
2149
|
7368
|
2150 #: src/gtkblist.c:1499
|
7341
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid ""
|
|
2153 "\n"
|
|
2154 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2155 msgstr ""
|
|
2156 "\n"
|
|
2157 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
2158
|
7368
|
2159 #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
|
7341
|
2160 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2161 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"
|
|
2162
|
7368
|
2163 #: src/gtkblist.c:1574
|
7341
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "%d%%"
|
|
2166 msgstr "%d%%"
|
|
2167
|
7368
|
2168 #: src/gtkblist.c:1589
|
7341
|
2169 msgid ""
|
|
2170 "\n"
|
|
2171 "<b>Account:</b>"
|
|
2172 msgstr ""
|
|
2173 "\n"
|
|
2174 "<b>Conta: </b>"
|
|
2175
|
7368
|
2176 #: src/gtkblist.c:1590
|
|
2177 msgid ""
|
|
2178 "\n"
|
|
2179 "<b>Contact Alias:</b>"
|
|
2180 msgstr ""
|
|
2181 "\n"
|
|
2182 "<b>Nome Local:</b>"
|
|
2183
|
|
2184 #: src/gtkblist.c:1591
|
7341
|
2185 msgid ""
|
|
2186 "\n"
|
|
2187 "<b>Alias:</b>"
|
|
2188 msgstr ""
|
|
2189 "\n"
|
|
2190 "<b>Nome local:</b>"
|
|
2191
|
7368
|
2192 #: src/gtkblist.c:1592
|
7341
|
2193 msgid ""
|
|
2194 "\n"
|
|
2195 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2196 msgstr ""
|
|
2197 "\n"
|
|
2198 "<b>Nome remoto:</b>"
|
|
2199
|
7368
|
2200 #: src/gtkblist.c:1593
|
7341
|
2201 msgid ""
|
|
2202 "\n"
|
|
2203 "<b>Idle:</b>"
|
|
2204 msgstr ""
|
|
2205 "\n"
|
|
2206 "<b>Inactivo por:</b>"
|
|
2207
|
7368
|
2208 #: src/gtkblist.c:1594
|
7341
|
2209 msgid ""
|
|
2210 "\n"
|
|
2211 "<b>Warned:</b>"
|
|
2212 msgstr ""
|
|
2213 "\n"
|
|
2214 "<b>Alertado:</b>"
|
|
2215
|
7368
|
2216 #: src/gtkblist.c:1596
|
7341
|
2217 msgid ""
|
|
2218 "\n"
|
|
2219 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2220 msgstr ""
|
|
2221 "\n"
|
|
2222 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
|
|
2223
|
7368
|
2224 #: src/gtkblist.c:1597
|
7341
|
2225 msgid ""
|
|
2226 "\n"
|
|
2227 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2228 msgstr ""
|
|
2229 "\n"
|
|
2230 "<b>Estado</b>: Incrível"
|
|
2231
|
7368
|
2232 #: src/gtkblist.c:1598
|
7341
|
2233 msgid ""
|
|
2234 "\n"
|
|
2235 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2236 msgstr ""
|
|
2237 "\n"
|
|
2238 "<b>Estado</b>: Na Maior"
|
|
2239
|
7368
|
2240 #: src/gtkblist.c:1866
|
7341
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2243 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
|
|
2244
|
7368
|
2245 #: src/gtkblist.c:1868
|
7341
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2248 msgstr "Inactivo (%dm) "
|
|
2249
|
7368
|
2250 #: src/gtkblist.c:1873
|
7341
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2253 msgstr "Alertado (%d%%) "
|
|
2254
|
7368
|
2255 #: src/gtkblist.c:1876
|
7341
|
2256 msgid "Offline "
|
|
2257 msgstr "Desligado "
|
|
2258
|
7368
|
2259 #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490
|
7341
|
2260 msgid "None"
|
|
2261 msgstr "Nenhuma"
|
|
2262
|
7368
|
2263 #: src/gtkblist.c:2133
|
7341
|
2264 msgid "/Tools/Away"
|
|
2265 msgstr "/Ferramentas/Ausência"
|
|
2266
|
7368
|
2267 #: src/gtkblist.c:2136
|
7341
|
2268 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2269 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"
|
|
2270
|
7368
|
2271 #: src/gtkblist.c:2139
|
7341
|
2272 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2273 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"
|
|
2274
|
|
2275 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2276 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2277 #.
|
7368
|
2278 #: src/gtkblist.c:2223
|
7341
|
2279 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2280 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desligados"
|
|
2281
|
7368
|
2282 #: src/gtkblist.c:2225
|
7341
|
2283 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2284 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos vazios"
|
|
2285
|
7368
|
2286 #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193
|
7341
|
2287 msgid "IM"
|
|
2288 msgstr "MI"
|
|
2289
|
7368
|
2290 #: src/gtkblist.c:2249
|
7341
|
2291 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2292 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
|
|
2293
|
7368
|
2294 #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529
|
7341
|
2295 msgid "Get Info"
|
|
2296 msgstr "Ver info"
|
|
2297
|
7368
|
2298 #: src/gtkblist.c:2258
|
7341
|
2299 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2300 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
|
|
2301
|
7368
|
2302 #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
|
7341
|
2303 msgid "Chat"
|
|
2304 msgstr "Chat"
|
|
2305
|
7368
|
2306 #: src/gtkblist.c:2266
|
7341
|
2307 msgid "Join a chat room"
|
|
2308 msgstr "Entrar numa sala de chat"
|
|
2309
|
7368
|
2310 #: src/gtkblist.c:2274
|
7341
|
2311 msgid "Set an away message"
|
|
2312 msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
|
|
2313
|
7368
|
2314 #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
|
7341
|
2315 msgid "Add Buddy"
|
|
2316 msgstr "Adicionar contacto"
|
|
2317
|
7368
|
2318 #: src/gtkblist.c:3005
|
7341
|
2319 msgid ""
|
|
2320 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2321 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2322 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2323 msgstr ""
|
|
2324 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
|
|
2325 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
|
|
2326 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
|
|
2327 "possível.\n"
|
|
2328
|
7368
|
2329 #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289
|
7341
|
2330 msgid "Screen Name:"
|
|
2331 msgstr "Nome do utilizador:"
|
|
2332
|
7368
|
2333 #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370
|
7341
|
2334 msgid "Group:"
|
|
2335 msgstr "Grupo:"
|
|
2336
|
|
2337 #. Set up stuff for the account box
|
7368
|
2338 #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340
|
7341
|
2339 msgid "Account:"
|
|
2340 msgstr "Conta:"
|
|
2341
|
7368
|
2342 #: src/gtkblist.c:3307
|
7341
|
2343 msgid "Add Chat"
|
|
2344 msgstr "Adicionar chat"
|
|
2345
|
7368
|
2346 #: src/gtkblist.c:3330
|
7341
|
2347 msgid ""
|
|
2348 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
2349 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2350 msgstr ""
|
|
2351 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
|
|
2352 "que gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
|
|
2353
|
7368
|
2354 #: src/gtkblist.c:3404
|
7341
|
2355 msgid "Add Group"
|
|
2356 msgstr "Criar grupo"
|
|
2357
|
7368
|
2358 #: src/gtkblist.c:3404
|
7341
|
2359 msgid "Add a new group"
|
|
2360 msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
2361
|
7368
|
2362 #: src/gtkblist.c:3405
|
7341
|
2363 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2364 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
|
|
2365
|
7368
|
2366 #: src/gtkblist.c:3920
|
7341
|
2367 msgid "No actions available"
|
|
2368 msgstr "Nenhuma ação disponível"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
|
|
2371 msgid "Done."
|
|
2372 msgstr "Pronto."
|
|
2373
|
|
2374 #: src/gtkconn.c:136
|
|
2375 msgid "Signon: "
|
|
2376 msgstr "Ligando: "
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtkconn.c:194
|
|
2379 msgid "Signon"
|
|
2380 msgstr "Ligando"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtkconn.c:207
|
|
2383 msgid "Cancel All"
|
|
2384 msgstr "Cancelar todos"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtkconn.c:274
|
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "%s has been disconnected"
|
|
2389 msgstr "%s foi desligado"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtkconn.c:277
|
|
2392 msgid "Reason Unknown."
|
|
2393 msgstr "Razão desconhecida."
|
|
2394
|
|
2395 #: src/gtkconv.c:185
|
|
2396 msgid "That file already exists"
|
|
2397 msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
|
|
2400 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2401 msgstr "Deseja gravar por cima?"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtkconv.c:241
|
|
2404 #, c-format
|
|
2405 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
2406 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtkconv.c:303
|
|
2409 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2410 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtkconv.c:607
|
|
2413 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2414 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"
|
|
2415
|
|
2416 #. Put our happy label in it.
|
|
2417 #: src/gtkconv.c:635
|
|
2418 msgid ""
|
|
2419 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2420 "invite message."
|
|
2421 msgstr ""
|
|
2422 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
|
|
2423 "mensagem de convite opcional."
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtkconv.c:656
|
|
2426 msgid "_Buddy:"
|
|
2427 msgstr "_Contacto:"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtkconv.c:676
|
|
2430 msgid "_Message:"
|
|
2431 msgstr "_Mensagem:"
|
|
2432
|
7368
|
2433 #: src/gtkconv.c:772
|
|
2434 msgid ""
|
|
2435 "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
|
|
2436 "</span>"
|
|
2437 msgstr ""
|
|
2438 "<span weight='bold' size='larger'>Digite uma frase de pesquisa\n"
|
|
2439 "</span>"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/gtkconv.c:779
|
|
2442 msgid "Search term: "
|
|
2443 msgstr "Palavra de pesquisa: "
|
|
2444
|
|
2445 #: src/gtkconv.c:1201
|
7341
|
2446 msgid "Un-Ignore"
|
|
2447 msgstr "Des-ignorar"
|
|
2448
|
7368
|
2449 #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774
|
7341
|
2450 msgid "Ignore"
|
|
2451 msgstr "Ignorar"
|
|
2452
|
|
2453 #. Info button
|
7368
|
2454 #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146
|
7341
|
2455 msgid "Info"
|
|
2456 msgstr "Info"
|
|
2457
|
7368
|
2458 #: src/gtkconv.c:1221
|
7341
|
2459 msgid "Get Away Msg"
|
|
2460 msgstr "Ver Msg de Ausência"
|
|
2461
|
7368
|
2462 #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289
|
7341
|
2463 #: src/gtkrequest.c:208
|
|
2464 msgid "Remove"
|
|
2465 msgstr "Remover"
|
|
2466
|
7368
|
2467 #: src/gtkconv.c:2349
|
7341
|
2468 msgid "User is typing..."
|
|
2469 msgstr "O utilizador está digitando..."
|
|
2470
|
7368
|
2471 #: src/gtkconv.c:2357
|
7341
|
2472 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2473 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
|
|
2474
|
|
2475 #. Build the Send As menu
|
7368
|
2476 #: src/gtkconv.c:2460
|
7341
|
2477 msgid "_Send As"
|
|
2478 msgstr "_Enviar como"
|
|
2479
|
7368
|
2480 #: src/gtkconv.c:2920
|
7341
|
2481 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2482 msgstr "Gaim - Guardar conversa"
|
|
2483
|
|
2484 #. Conversation menu
|
7368
|
2485 #: src/gtkconv.c:2937
|
7341
|
2486 msgid "/_Conversation"
|
|
2487 msgstr "/_Conversa"
|
|
2488
|
7368
|
2489 #: src/gtkconv.c:2939
|
7341
|
2490 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2491 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
|
|
2492
|
7368
|
2493 #: src/gtkconv.c:2941
|
|
2494 msgid "/Conversation/View _Log"
|
|
2495 msgstr "/Conversa/Ver _Log..."
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:2942
|
|
2498 msgid "/Conversation/Search..."
|
|
2499 msgstr "/Conversa/Pesquisar..."
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtkconv.c:2946
|
7341
|
2502 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
7368
|
2503 msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtkconv.c:2948
|
7341
|
2506 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2507 msgstr "/Conversa/_Nome..."
|
|
2508
|
7368
|
2509 #: src/gtkconv.c:2950
|
7341
|
2510 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
7368
|
2511 msgstr "/Conversa/_Ver Informações..."
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtkconv.c:2952
|
7341
|
2514 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2515 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
|
|
2516
|
7368
|
2517 #: src/gtkconv.c:2957
|
7341
|
2518 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2519 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
|
|
2520
|
7368
|
2521 #: src/gtkconv.c:2959
|
7341
|
2522 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
7368
|
2523 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
|
|
2524
|
|
2525 #: src/gtkconv.c:2964
|
7341
|
2526 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2527 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
|
|
2528
|
7368
|
2529 #: src/gtkconv.c:2966
|
7341
|
2530 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2531 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
|
|
2532
|
7368
|
2533 #: src/gtkconv.c:2968
|
7341
|
2534 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2535 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
|
|
2536
|
7368
|
2537 #: src/gtkconv.c:2970
|
7341
|
2538 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2539 msgstr "/Conversa/_Remover..."
|
|
2540
|
7368
|
2541 #: src/gtkconv.c:2975
|
7341
|
2542 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2543 msgstr "/Conversa/_Fechar"
|
|
2544
|
|
2545 #. Options
|
7368
|
2546 #: src/gtkconv.c:2979
|
7341
|
2547 msgid "/_Options"
|
|
2548 msgstr "/_Opções"
|
|
2549
|
7368
|
2550 #: src/gtkconv.c:2980
|
7341
|
2551 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2552 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"
|
|
2553
|
7368
|
2554 #: src/gtkconv.c:2981
|
7341
|
2555 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2556 msgstr "/Opções/Activar _sons"
|
|
2557
|
7368
|
2558 #: src/gtkconv.c:2982
|
|
2559 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
|
|
2560 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/gtkconv.c:3022
|
|
2563 msgid "/Conversation/View Log"
|
|
2564 msgstr "/Conversa/Ver Log"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtkconv.c:3027
|
7341
|
2567 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
7368
|
2568 msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
|
|
2569
|
|
2570 #: src/gtkconv.c:3031
|
7341
|
2571 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2572 msgstr "/Conversa/Nome..."
|
|
2573
|
7368
|
2574 #: src/gtkconv.c:3035
|
7341
|
2575 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2576 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
|
|
2577
|
7368
|
2578 #: src/gtkconv.c:3039
|
7341
|
2579 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2580 msgstr "/Conversa/Convidar..."
|
|
2581
|
7368
|
2582 #: src/gtkconv.c:3045
|
7341
|
2583 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2584 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
|
|
2585
|
7368
|
2586 #: src/gtkconv.c:3049
|
7341
|
2587 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2588 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
|
|
2589
|
7368
|
2590 #: src/gtkconv.c:3055
|
7341
|
2591 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2592 msgstr "/Conversa/Alertar..."
|
|
2593
|
7368
|
2594 #: src/gtkconv.c:3059
|
7341
|
2595 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2596 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
|
|
2597
|
7368
|
2598 #: src/gtkconv.c:3063
|
7341
|
2599 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2600 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
|
|
2601
|
7368
|
2602 #: src/gtkconv.c:3067
|
7341
|
2603 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2604 msgstr "/Conversa/Remover..."
|
|
2605
|
7368
|
2606 #: src/gtkconv.c:3073
|
7341
|
2607 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2608 msgstr "/Opções/Gravar log"
|
|
2609
|
7368
|
2610 #: src/gtkconv.c:3076
|
7341
|
2611 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2612 msgstr "/Opções/Activar sons"
|
|
2613
|
7368
|
2614 #: src/gtkconv.c:3079
|
|
2615 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
|
|
2616 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"
|
|
2617
|
7341
|
2618 #. From right to left...
|
|
2619 #. Send button
|
7368
|
2620 #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205
|
|
2621 #: src/gtkconv.c:6111
|
7341
|
2622 msgid "Send"
|
|
2623 msgstr "Enviar"
|
|
2624
|
7368
|
2625 #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307
|
7341
|
2626 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2627 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
|
|
2628
|
7368
|
2629 #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292
|
7341
|
2630 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2631 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
|
|
2632
|
|
2633 #. Warn button
|
7368
|
2634 #: src/gtkconv.c:3139
|
7341
|
2635 msgid "Warn"
|
|
2636 msgstr "Alertar"
|
|
2637
|
7368
|
2638 #: src/gtkconv.c:3143
|
7341
|
2639 msgid "Warn the user"
|
|
2640 msgstr "Alertar o utilizador"
|
|
2641
|
7368
|
2642 #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588
|
7341
|
2643 msgid "Get the user's information"
|
|
2644 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
2645
|
|
2646 #. Block button
|
7368
|
2647 #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
|
7341
|
2648 msgid "Block"
|
|
2649 msgstr "Bloquear"
|
|
2650
|
7368
|
2651 #: src/gtkconv.c:3157
|
7341
|
2652 msgid "Block the user"
|
|
2653 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
2654
|
|
2655 #. Invite
|
7368
|
2656 #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114
|
7341
|
2657 msgid "Invite"
|
|
2658 msgstr "Convidar"
|
|
2659
|
7368
|
2660 #: src/gtkconv.c:3218
|
7341
|
2661 msgid "Invite a user"
|
|
2662 msgstr "Convidar um utilizador"
|
|
2663
|
7368
|
2664 #: src/gtkconv.c:3257
|
7341
|
2665 msgid "Bold"
|
|
2666 msgstr "Negrito"
|
|
2667
|
7368
|
2668 #: src/gtkconv.c:3268
|
7341
|
2669 msgid "Italic"
|
|
2670 msgstr "Itálico"
|
|
2671
|
7368
|
2672 #: src/gtkconv.c:3279
|
7341
|
2673 msgid "Underline"
|
|
2674 msgstr "Sublinhado"
|
|
2675
|
7368
|
2676 #: src/gtkconv.c:3295
|
7341
|
2677 msgid "Larger font size"
|
|
2678 msgstr "Maior tamanho de letra"
|
|
2679
|
7368
|
2680 #: src/gtkconv.c:3307
|
7341
|
2681 msgid "Normal font size"
|
|
2682 msgstr "Tamanho de letra normal"
|
|
2683
|
7368
|
2684 #: src/gtkconv.c:3319
|
7341
|
2685 msgid "Smaller font size"
|
|
2686 msgstr "Menor tamanho de letra"
|
|
2687
|
7368
|
2688 #: src/gtkconv.c:3336
|
7341
|
2689 msgid "Font Face"
|
|
2690 msgstr "Fonte"
|
|
2691
|
7368
|
2692 #: src/gtkconv.c:3348
|
7341
|
2693 msgid "Foreground font color"
|
|
2694 msgstr "Cor da letra"
|
|
2695
|
7368
|
2696 #: src/gtkconv.c:3360
|
7341
|
2697 msgid "Background color"
|
|
2698 msgstr "Cor do fundo"
|
|
2699
|
7368
|
2700 #: src/gtkconv.c:3375
|
7341
|
2701 msgid "Insert image"
|
|
2702 msgstr "Inserir imagem"
|
|
2703
|
7368
|
2704 #: src/gtkconv.c:3386
|
7341
|
2705 msgid "Insert link"
|
7368
|
2706 msgstr "Inserir elo"
|
|
2707
|
|
2708 #: src/gtkconv.c:3397
|
7341
|
2709 msgid "Insert smiley"
|
|
2710 msgstr "Inserir emoticon"
|
|
2711
|
7368
|
2712 #: src/gtkconv.c:3457
|
7341
|
2713 msgid "Topic:"
|
|
2714 msgstr "Tópico:"
|
|
2715
|
|
2716 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
7368
|
2717 #: src/gtkconv.c:3508
|
7341
|
2718 msgid "0 people in room"
|
|
2719 msgstr "0 pessoas na sala"
|
|
2720
|
7368
|
2721 #: src/gtkconv.c:3565
|
7341
|
2722 msgid "IM the user"
|
|
2723 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"
|
|
2724
|
7368
|
2725 #: src/gtkconv.c:3577
|
7341
|
2726 msgid "Ignore the user"
|
|
2727 msgstr "Ignorar o utilizador"
|
|
2728
|
7368
|
2729 #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382
|
7341
|
2730 #, c-format
|
|
2731 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2732 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2733
|
7368
|
2734 #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385
|
7341
|
2735 #, c-format
|
|
2736 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
|
|
2737 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"
|
|
2738
|
7368
|
2739 #: src/gtkconv.c:4112
|
7341
|
2740 msgid "Close conversation"
|
|
2741 msgstr "Fechar conversa"
|
|
2742
|
7368
|
2743 #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025
|
7341
|
2744 #, c-format
|
|
2745 msgid "%d person in room"
|
|
2746 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2747 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
|
|
2748 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
|
|
2749
|
7368
|
2750 #: src/gtkconv.c:5358
|
|
2751 msgid "Animate"
|
|
2752 msgstr "Animar"
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtkconv.c:5363
|
7341
|
2755 msgid "Hide Icon"
|
|
2756 msgstr "Ocultar ícone"
|
|
2757
|
7368
|
2758 #: src/gtkconv.c:5369
|
7341
|
2759 msgid "Save Icon As..."
|
|
2760 msgstr "Guardar ícone como..."
|
|
2761
|
7368
|
2762 #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851
|
7341
|
2763 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2764 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
|
|
2765
|
|
2766 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2767 msgid "Debug Window"
|
|
2768 msgstr "Janela de debug"
|
|
2769
|
|
2770 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2771 msgid "Pause"
|
|
2772 msgstr "Pausar"
|
|
2773
|
|
2774 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2775 msgid "Timestamps"
|
|
2776 msgstr "Marcações de tempo"
|
|
2777
|
|
2778 #: src/gtkft.c:126
|
|
2779 #, c-format
|
|
2780 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2781 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2782
|
|
2783 #: src/gtkft.c:200
|
|
2784 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2785 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
|
|
2786
|
|
2787 #: src/gtkft.c:203
|
|
2788 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2789 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/gtkft.c:436
|
|
2792 msgid "Progress"
|
|
2793 msgstr "Progresso"
|
|
2794
|
|
2795 #: src/gtkft.c:443
|
|
2796 msgid "Filename"
|
|
2797 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/gtkft.c:450
|
|
2800 msgid "Size"
|
|
2801 msgstr "Tamanho"
|
|
2802
|
|
2803 #: src/gtkft.c:457
|
|
2804 msgid "Remaining"
|
|
2805 msgstr "Restante"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtkft.c:487
|
|
2808 msgid "Filename:"
|
|
2809 msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
2810
|
|
2811 #: src/gtkft.c:488
|
|
2812 msgid "Status:"
|
|
2813 msgstr "Status:"
|
|
2814
|
|
2815 #: src/gtkft.c:489
|
|
2816 msgid "Speed:"
|
|
2817 msgstr "Velocidade:"
|
|
2818
|
|
2819 #: src/gtkft.c:490
|
|
2820 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2821 msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
2822
|
|
2823 #: src/gtkft.c:491
|
|
2824 msgid "Time Remaining:"
|
|
2825 msgstr "Tempo restante:"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/gtkft.c:588
|
|
2828 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2829 msgstr "_Manter a janela aberta"
|
|
2830
|
|
2831 #: src/gtkft.c:598
|
|
2832 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2833 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
|
|
2834
|
|
2835 #. "Download Details" arrow
|
|
2836 #: src/gtkft.c:607
|
|
2837 msgid "Show download details"
|
|
2838 msgstr "Mostrar detalhes do download"
|
|
2839
|
|
2840 #: src/gtkft.c:608
|
|
2841 msgid "Hide download details"
|
|
2842 msgstr "Ocultar detalhes do download"
|
|
2843
|
|
2844 #. Pause button
|
|
2845 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
|
|
2846 msgid "_Pause"
|
|
2847 msgstr "_Pausar"
|
|
2848
|
|
2849 #. Resume button
|
|
2850 #: src/gtkft.c:660
|
|
2851 msgid "_Resume"
|
|
2852 msgstr "_Continuar"
|
|
2853
|
|
2854 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2855 msgid "That file does not exist."
|
|
2856 msgstr "Este ficheiro não existe."
|
|
2857
|
|
2858 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2859 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2860 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
|
|
2861
|
|
2862 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2863 msgid "That file already exists."
|
|
2864 msgstr "Este ficheiro já existe."
|
|
2865
|
|
2866 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2867 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2868 msgstr "Gaim - Abrir..."
|
|
2869
|
7368
|
2870 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
|
7341
|
2871 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2872 msgstr "Gaim - Guardar como..."
|
|
2873
|
|
2874 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2875 #, c-format
|
|
2876 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2877 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"
|
|
2878
|
7368
|
2879 #: src/gtkimhtml.c:602
|
7341
|
2880 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
2881 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"
|
|
2882
|
7368
|
2883 #: src/gtkimhtml.c:614
|
7341
|
2884 msgid "_Copy Link Location"
|
7368
|
2885 msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/gtkimhtml.c:624
|
7341
|
2888 msgid "_Open Link in Browser"
|
7368
|
2889 msgstr "_Abrir Elo no Browser"
|
|
2890
|
|
2891 #: src/gtkimhtml.c:1730
|
7341
|
2892 msgid ""
|
|
2893 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
2894 "Defaulting to PNG."
|
|
2895 msgstr ""
|
|
2896 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
|
|
2897 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
|
|
2898
|
7368
|
2899 #: src/gtkimhtml.c:1738
|
7341
|
2900 #, c-format
|
|
2901 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2902 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
|
|
2903
|
7368
|
2904 #: src/gtkimhtml.c:1747
|
7341
|
2905 msgid "Save Image"
|
|
2906 msgstr "Guardar imagem"
|
|
2907
|
7368
|
2908 #: src/gtkimhtml.c:1770
|
7341
|
2909 msgid "_Save Image..."
|
|
2910 msgstr "_Guardar imagem..."
|
|
2911
|
|
2912 #: src/gtknotify.c:209
|
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "%s has %d new message."
|
|
2915 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
2916 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
|
|
2917 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
|
|
2918
|
|
2919 #: src/gtknotify.c:217
|
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2922 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
2923
|
|
2924 #: src/gtknotify.c:222
|
|
2925 #, c-format
|
|
2926 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2927 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
|
|
2928
|
|
2929 #: src/gtknotify.c:226
|
|
2930 #, c-format
|
|
2931 msgid ""
|
|
2932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2933 "\n"
|
|
2934 "%s%s%s%s"
|
|
2935 msgstr ""
|
|
2936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
|
|
2937 "\n"
|
|
2938 "%s%s%s%s"
|
|
2939
|
|
2940 #: src/gtknotify.c:241
|
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid ""
|
|
2943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2944 "\n"
|
|
2945 "%s"
|
|
2946 msgstr ""
|
|
2947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
|
|
2948 "\n"
|
|
2949 "%s"
|
|
2950
|
|
2951 #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
|
|
2952 msgid "Unable to open URL"
|
|
2953 msgstr "Impossível abrir URL"
|
|
2954
|
|
2955 #: src/gtknotify.c:413
|
|
2956 msgid ""
|
|
2957 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
2958 msgstr ""
|
|
2959 "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
|
|
2960 "definido."
|
|
2961
|
|
2962 #: src/gtknotify.c:430
|
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
|
|
2965 msgstr "O browser \"%s\" é inválido."
|
|
2966
|
|
2967 #: src/gtknotify.c:437
|
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "Error launching \"command\": %s"
|
|
2970 msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"
|
|
2971
|
|
2972 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
2973 msgid "Select a file"
|
|
2974 msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
2975
|
|
2976 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
2977 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
2978 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
|
|
2979
|
|
2980 #. "New Buddy Pounce"
|
7368
|
2981 #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
|
7341
|
2982 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2983 msgstr "Nova notificação de contacto"
|
|
2984
|
7368
|
2985 #: src/gtkpounce.c:333
|
7341
|
2986 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
2987 msgstr "Editar notificação de contacto"
|
|
2988
|
|
2989 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
7368
|
2990 #: src/gtkpounce.c:351
|
7341
|
2991 msgid "Pounce Who"
|
|
2992 msgstr "Quem terá a notificação"
|
|
2993
|
7368
|
2994 #: src/gtkpounce.c:377
|
7341
|
2995 msgid "_Buddy Name:"
|
|
2996 msgstr "_Nome do contacto:"
|
|
2997
|
|
2998 #. Create the "Pounce When" frame.
|
7368
|
2999 #: src/gtkpounce.c:399
|
7341
|
3000 msgid "Pounce When"
|
|
3001 msgstr "Quando notificar"
|
|
3002
|
7368
|
3003 #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
|
7341
|
3004 msgid "Sign on"
|
|
3005 msgstr "Ligar"
|
|
3006
|
7368
|
3007 #: src/gtkpounce.c:409
|
7341
|
3008 msgid "Sign off"
|
|
3009 msgstr "Desligar"
|
|
3010
|
7368
|
3011 #: src/gtkpounce.c:413
|
7341
|
3012 msgid "Return from away"
|
|
3013 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
|
|
3014
|
7368
|
3015 #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30
|
7341
|
3016 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
|
|
3017 msgid "Idle"
|
|
3018 msgstr "Inactivo"
|
|
3019
|
7368
|
3020 #: src/gtkpounce.c:417
|
7341
|
3021 msgid "Return from idle"
|
|
3022 msgstr "Voltar do 'Inactivo'"
|
|
3023
|
7368
|
3024 #: src/gtkpounce.c:419
|
7341
|
3025 msgid "Buddy starts typing"
|
|
3026 msgstr "Contacto começar a digitar"
|
|
3027
|
7368
|
3028 #: src/gtkpounce.c:421
|
7341
|
3029 msgid "Buddy stops typing"
|
|
3030 msgstr "Contacto parar de digitar"
|
|
3031
|
|
3032 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
7368
|
3033 #: src/gtkpounce.c:450
|
7341
|
3034 msgid "Pounce Action"
|
|
3035 msgstr "Acção usada para notificar"
|
|
3036
|
7368
|
3037 #: src/gtkpounce.c:457
|
7341
|
3038 msgid "Open an IM window"
|
|
3039 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"
|
|
3040
|
7368
|
3041 #: src/gtkpounce.c:458
|
7341
|
3042 msgid "Popup notification"
|
|
3043 msgstr "Mostrar notificação"
|
|
3044
|
7368
|
3045 #: src/gtkpounce.c:459
|
7341
|
3046 msgid "Send a message"
|
|
3047 msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
3048
|
7368
|
3049 #: src/gtkpounce.c:460
|
7341
|
3050 msgid "Execute a command"
|
|
3051 msgstr "Executar um comando"
|
|
3052
|
7368
|
3053 #: src/gtkpounce.c:461
|
7341
|
3054 msgid "Play a sound"
|
|
3055 msgstr "Tocar um som"
|
|
3056
|
7368
|
3057 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
|
7341
|
3058 msgid "Browse"
|
|
3059 msgstr "Procurar"
|
|
3060
|
7368
|
3061 #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076
|
7341
|
3062 msgid "Test"
|
|
3063 msgstr "Testar"
|
|
3064
|
7368
|
3065 #: src/gtkpounce.c:551
|
7341
|
3066 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
3067 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
|
|
3068
|
|
3069 #. "Remove Buddy Pounce"
|
7368
|
3070 #: src/gtkpounce.c:745
|
7341
|
3071 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3072 msgstr "Remover notificação de contacto"
|
|
3073
|
7368
|
3074 #: src/gtkpounce.c:786
|
7341
|
3075 #, c-format
|
|
3076 msgid "%s has started typing to you"
|
|
3077 msgstr "%s começou a digitar para si"
|
|
3078
|
7368
|
3079 #: src/gtkpounce.c:787
|
7341
|
3080 #, c-format
|
|
3081 msgid "%s has signed on"
|
|
3082 msgstr "%s ligou-se"
|
|
3083
|
7368
|
3084 #: src/gtkpounce.c:788
|
7341
|
3085 #, c-format
|
|
3086 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
3087 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"
|
|
3088
|
7368
|
3089 #: src/gtkpounce.c:789
|
7341
|
3090 #, c-format
|
|
3091 msgid "%s has returned from being away"
|
|
3092 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
|
|
3093
|
7368
|
3094 #: src/gtkpounce.c:790
|
7341
|
3095 #, c-format
|
|
3096 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
3097 msgstr "%s parou de digitar para si"
|
|
3098
|
7368
|
3099 #: src/gtkpounce.c:791
|
7341
|
3100 #, c-format
|
|
3101 msgid "%s has signed off"
|
|
3102 msgstr "%s desligou-se"
|
|
3103
|
7368
|
3104 #: src/gtkpounce.c:792
|
7341
|
3105 #, c-format
|
|
3106 msgid "%s has become idle"
|
|
3107 msgstr "%s tornou-se inactivo"
|
|
3108
|
7368
|
3109 #: src/gtkpounce.c:794
|
7341
|
3110 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3111 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
|
|
3112
|
|
3113 #: src/gtkprefs.c:373
|
|
3114 msgid "Interface Options"
|
|
3115 msgstr "Opções da interface"
|
|
3116
|
|
3117 #: src/gtkprefs.c:375
|
|
3118 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
7368
|
3119 msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"
|
7341
|
3120
|
|
3121 #: src/gtkprefs.c:561
|
|
3122 msgid ""
|
|
3123 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3124 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3125 msgstr ""
|
|
3126 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
|
|
3127 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
|
|
3128
|
|
3129 #: src/gtkprefs.c:594
|
|
3130 msgid "Icon"
|
|
3131 msgstr "Ícone"
|
|
3132
|
|
3133 #: src/gtkprefs.c:668
|
|
3134 msgid "Style"
|
|
3135 msgstr "Estilo"
|
|
3136
|
|
3137 #: src/gtkprefs.c:669
|
|
3138 msgid "_Bold"
|
|
3139 msgstr "_Negrito"
|
|
3140
|
|
3141 #: src/gtkprefs.c:671
|
|
3142 msgid "_Italics"
|
|
3143 msgstr "_Itálico"
|
|
3144
|
|
3145 #: src/gtkprefs.c:673
|
|
3146 msgid "_Underline"
|
|
3147 msgstr "_Sublinhado"
|
|
3148
|
|
3149 #: src/gtkprefs.c:675
|
|
3150 msgid "_Strikethrough"
|
|
3151 msgstr "_Riscado"
|
|
3152
|
|
3153 #: src/gtkprefs.c:678
|
|
3154 msgid "Face"
|
|
3155 msgstr "Fonte"
|
|
3156
|
|
3157 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3158 msgid "Use custo_m face"
|
|
3159 msgstr "Usar _letra personalizada"
|
|
3160
|
|
3161 #: src/gtkprefs.c:698
|
|
3162 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3163 msgstr "Usar _tamanho personalizado"
|
|
3164
|
|
3165 #: src/gtkprefs.c:711
|
|
3166 msgid "Color"
|
|
3167 msgstr "Cor"
|
|
3168
|
|
3169 #: src/gtkprefs.c:715
|
|
3170 msgid "_Text color"
|
|
3171 msgstr "_Cor do texto"
|
|
3172
|
|
3173 #: src/gtkprefs.c:734
|
|
3174 msgid "Bac_kground color"
|
|
3175 msgstr "Cor de _fundo"
|
|
3176
|
7368
|
3177 #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
|
7341
|
3178 msgid "Display"
|
|
3179 msgstr "Mostrar"
|
|
3180
|
|
3181 #: src/gtkprefs.c:763
|
|
3182 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3183 msgstr "Mostrar _smileys gráficos"
|
|
3184
|
|
3185 #: src/gtkprefs.c:765
|
|
3186 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3187 msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"
|
|
3188
|
|
3189 #: src/gtkprefs.c:767
|
|
3190 msgid "Show _URLs as links"
|
7368
|
3191 msgstr "Mostrar _URLs como elos"
|
7341
|
3192
|
|
3193 #: src/gtkprefs.c:771
|
|
3194 msgid "_Highlight misspelled words"
|
7368
|
3195 msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
7341
|
3196
|
|
3197 #: src/gtkprefs.c:775
|
|
3198 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3199 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
3200
|
|
3201 #: src/gtkprefs.c:777
|
|
3202 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3203 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
|
|
3204
|
|
3205 #: src/gtkprefs.c:779
|
|
3206 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3207 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
|
|
3208
|
|
3209 #: src/gtkprefs.c:792
|
|
3210 msgid "Send Message"
|
|
3211 msgstr "Enviar mensagem"
|
|
3212
|
|
3213 #: src/gtkprefs.c:793
|
|
3214 msgid "Enter _sends message"
|
|
3215 msgstr "Enter _envia mensagem"
|
|
3216
|
|
3217 #: src/gtkprefs.c:795
|
|
3218 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3219 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
|
|
3220
|
|
3221 #: src/gtkprefs.c:798
|
|
3222 msgid "Window Closing"
|
|
3223 msgstr "Fechar janelas"
|
|
3224
|
|
3225 #: src/gtkprefs.c:799
|
|
3226 msgid "_Escape closes window"
|
|
3227 msgstr "_ESC fecha janela"
|
|
3228
|
|
3229 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3230 msgid "Insertions"
|
|
3231 msgstr "Inserções"
|
|
3232
|
|
3233 #: src/gtkprefs.c:803
|
|
3234 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3235 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"
|
|
3236
|
|
3237 #: src/gtkprefs.c:805
|
|
3238 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3239 msgstr "Control-(número) _insere smileys"
|
|
3240
|
7368
|
3241 #: src/gtkprefs.c:821
|
7341
|
3242 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3243 msgstr "Classificação da lista de contactos"
|
|
3244
|
7368
|
3245 #: src/gtkprefs.c:830
|
7341
|
3246 msgid "Sorting:"
|
|
3247 msgstr "Classificação:"
|
|
3248
|
7368
|
3249 #: src/gtkprefs.c:835
|
7341
|
3250 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3251 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
|
|
3252
|
7368
|
3253 #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
|
7341
|
3254 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3255 msgstr "Mostrar _botões como:"
|
|
3256
|
7368
|
3257 #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
|
7341
|
3258 msgid "Pictures"
|
|
3259 msgstr "Imagens"
|
|
3260
|
7368
|
3261 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
|
7341
|
3262 msgid "Text"
|
|
3263 msgstr "Texto"
|
|
3264
|
7368
|
3265 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
|
7341
|
3266 msgid "Pictures and text"
|
|
3267 msgstr "Imagens e texto"
|
|
3268
|
7368
|
3269 #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
|
7341
|
3270 msgid "_Raise window on events"
|
|
3271 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
3272
|
7368
|
3273 #: src/gtkprefs.c:848
|
7341
|
3274 msgid "Group Display"
|
|
3275 msgstr "Exibição de grupos"
|
|
3276
|
7368
|
3277 #: src/gtkprefs.c:849
|
7341
|
3278 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3279 msgstr "Mostrar _números em grupos"
|
|
3280
|
7368
|
3281 #: src/gtkprefs.c:852
|
7341
|
3282 msgid "Buddy Display"
|
|
3283 msgstr "Exibição de contactos"
|
|
3284
|
7368
|
3285 #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
|
7341
|
3286 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3287 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
|
|
3288
|
7368
|
3289 #: src/gtkprefs.c:855
|
7341
|
3290 msgid "Show _warning levels"
|
|
3291 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
|
|
3292
|
7368
|
3293 #: src/gtkprefs.c:857
|
|
3294 msgid "Show idle _times"
|
|
3295 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
|
|
3296
|
7341
|
3297 #: src/gtkprefs.c:859
|
|
3298 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3299 msgstr "Turvar contactos in_activos"
|
|
3300
|
7368
|
3301 #: src/gtkprefs.c:884
|
7341
|
3302 msgid "_Placement:"
|
|
3303 msgstr "_Posição:"
|
|
3304
|
7368
|
3305 #: src/gtkprefs.c:891
|
7341
|
3306 msgid "Send _URLs as Links"
|
7368
|
3307 msgstr "Enviar _URLs como elos"
|
|
3308
|
|
3309 #: src/gtkprefs.c:894
|
|
3310 msgid "Show Formatting Toolbar"
|
|
3311 msgstr "Mostrar Barra de Formatação"
|
|
3312
|
|
3313 #: src/gtkprefs.c:897
|
7341
|
3314 msgid "Tab Options"
|
|
3315 msgstr "Opções de abas"
|
|
3316
|
7368
|
3317 #: src/gtkprefs.c:899
|
7341
|
3318 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3319 msgstr "_Posição das abas:"
|
|
3320
|
7368
|
3321 #: src/gtkprefs.c:901
|
7341
|
3322 msgid "Top"
|
|
3323 msgstr "Cima"
|
|
3324
|
7368
|
3325 #: src/gtkprefs.c:902
|
7341
|
3326 msgid "Bottom"
|
|
3327 msgstr "Baixo"
|
|
3328
|
7368
|
3329 #: src/gtkprefs.c:903
|
7341
|
3330 msgid "Left"
|
|
3331 msgstr "Esquerda"
|
|
3332
|
7368
|
3333 #: src/gtkprefs.c:904
|
7341
|
3334 msgid "Right"
|
|
3335 msgstr "Direita"
|
|
3336
|
7368
|
3337 #: src/gtkprefs.c:910
|
7341
|
3338 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3339 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"
|
|
3340
|
7368
|
3341 #: src/gtkprefs.c:913
|
7341
|
3342 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
|
|
3343 msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"
|
|
3344
|
7368
|
3345 #: src/gtkprefs.c:923
|
7341
|
3346 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3347 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
|
|
3348
|
7368
|
3349 #: src/gtkprefs.c:934
|
7341
|
3350 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3351 msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."
|
|
3352
|
7368
|
3353 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
|
7341
|
3354 msgid "Window"
|
|
3355 msgstr "Janela"
|
|
3356
|
7368
|
3357 #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
|
7341
|
3358 msgid "New window _width:"
|
|
3359 msgstr "_Largura das novas janelas:"
|
|
3360
|
7368
|
3361 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
|
7341
|
3362 msgid "New window _height:"
|
|
3363 msgstr "_Altura das novas janelas:"
|
|
3364
|
7368
|
3365 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
|
7341
|
3366 msgid "_Entry field height:"
|
|
3367 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
|
|
3368
|
7368
|
3369 #: src/gtkprefs.c:982
|
7341
|
3370 msgid "Hide window on _send"
|
|
3371 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
|
|
3372
|
7368
|
3373 #: src/gtkprefs.c:986
|
7341
|
3374 msgid "Buddy Icons"
|
7368
|
3375 msgstr "Ícones de Contactos"
|
|
3376
|
|
3377 #: src/gtkprefs.c:989
|
7341
|
3378 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
7368
|
3379 msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto"
|
|
3380
|
|
3381 #: src/gtkprefs.c:993
|
7341
|
3382 msgid "Show _logins in window"
|
|
3383 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
|
|
3384
|
7368
|
3385 #: src/gtkprefs.c:995
|
7341
|
3386 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
7368
|
3387 msgstr "Mostrar a_pelidos em abas/títulos"
|
|
3388
|
|
3389 #: src/gtkprefs.c:998
|
7341
|
3390 msgid "Typing Notification"
|
|
3391 msgstr "Notificação de digitação"
|
|
3392
|
7368
|
3393 #: src/gtkprefs.c:999
|
7341
|
3394 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3395 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
|
|
3396
|
7368
|
3397 #: src/gtkprefs.c:1039
|
7341
|
3398 msgid "Tab Completion"
|
|
3399 msgstr "Completar com TAB"
|
|
3400
|
7368
|
3401 #: src/gtkprefs.c:1040
|
7341
|
3402 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3403 msgstr "_Completar nomes com TAB"
|
|
3404
|
7368
|
3405 #: src/gtkprefs.c:1042
|
7341
|
3406 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3407 msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"
|
|
3408
|
7368
|
3409 #: src/gtkprefs.c:1046
|
7341
|
3410 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3411 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
|
|
3412
|
7368
|
3413 #: src/gtkprefs.c:1048
|
7341
|
3414 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3415 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
|
|
3416
|
7368
|
3417 #: src/gtkprefs.c:1050
|
7341
|
3418 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3419 msgstr "Co_lorir nomes de utilizadors"
|
|
3420
|
7368
|
3421 #: src/gtkprefs.c:1094
|
7341
|
3422 msgid "Proxy Type"
|
|
3423 msgstr "Tipo de proxy"
|
|
3424
|
7368
|
3425 #: src/gtkprefs.c:1097
|
7341
|
3426 msgid "No proxy"
|
|
3427 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
3428
|
7368
|
3429 #: src/gtkprefs.c:1104
|
7341
|
3430 msgid "Proxy Server"
|
|
3431 msgstr "Servidor proxy"
|
|
3432
|
7368
|
3433 #: src/gtkprefs.c:1125
|
7341
|
3434 msgid "_Host"
|
|
3435 msgstr "_Host"
|
|
3436
|
7368
|
3437 #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
|
|
3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635
|
7341
|
3439 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
|
|
3440 msgid "Port"
|
|
3441 msgstr "Porta"
|
|
3442
|
7368
|
3443 #: src/gtkprefs.c:1160
|
7341
|
3444 msgid "_User"
|
|
3445 msgstr "_Utilizador"
|
|
3446
|
7368
|
3447 #: src/gtkprefs.c:1177
|
7341
|
3448 msgid "Pa_ssword"
|
|
3449 msgstr "_Senha"
|
|
3450
|
7368
|
3451 #: src/gtkprefs.c:1214
|
7341
|
3452 msgid "Opera"
|
|
3453 msgstr "Opera"
|
|
3454
|
7368
|
3455 #: src/gtkprefs.c:1215
|
7341
|
3456 msgid "Netscape"
|
|
3457 msgstr "Netscape"
|
|
3458
|
7368
|
3459 #: src/gtkprefs.c:1216
|
7341
|
3460 msgid "Mozilla"
|
|
3461 msgstr "Mozilla"
|
|
3462
|
7368
|
3463 #: src/gtkprefs.c:1217
|
7341
|
3464 msgid "Konqueror"
|
|
3465 msgstr "Konqueror"
|
|
3466
|
7368
|
3467 #: src/gtkprefs.c:1218
|
7341
|
3468 msgid "Galeon"
|
|
3469 msgstr "Galeon"
|
|
3470
|
7368
|
3471 #: src/gtkprefs.c:1227
|
7341
|
3472 msgid "Manual"
|
|
3473 msgstr "Manual"
|
|
3474
|
7368
|
3475 #: src/gtkprefs.c:1268
|
7341
|
3476 msgid "Browser Selection"
|
|
3477 msgstr "Selecção do browser"
|
|
3478
|
7368
|
3479 #: src/gtkprefs.c:1272
|
7341
|
3480 msgid "_Browser:"
|
|
3481 msgstr "_Browser:"
|
|
3482
|
7368
|
3483 #: src/gtkprefs.c:1282
|
7341
|
3484 #, c-format
|
|
3485 msgid ""
|
|
3486 "_Manual:\n"
|
|
3487 "(%s for URL)"
|
|
3488 msgstr ""
|
|
3489 "_Manual:\n"
|
|
3490 "(%s para URL)"
|
|
3491
|
7368
|
3492 #: src/gtkprefs.c:1303
|
7341
|
3493 msgid "Browser Options"
|
|
3494 msgstr "Opções do browser"
|
|
3495
|
7368
|
3496 #: src/gtkprefs.c:1304
|
7341
|
3497 msgid "Open new _window by default"
|
|
3498 msgstr "Abrir elos em nova _janela"
|
|
3499
|
7368
|
3500 #: src/gtkprefs.c:1319
|
7341
|
3501 msgid "Message Logs"
|
|
3502 msgstr "Logs de conversas"
|
|
3503
|
7368
|
3504 #: src/gtkprefs.c:1320
|
7341
|
3505 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3506 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
|
|
3507
|
7368
|
3508 #: src/gtkprefs.c:1322
|
7341
|
3509 msgid "Log all c_hats"
|
|
3510 msgstr "Gravar todos os _chats"
|
|
3511
|
7368
|
3512 #: src/gtkprefs.c:1324
|
7341
|
3513 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3514 msgstr "Remover _HTML dos logs"
|
|
3515
|
7368
|
3516 #: src/gtkprefs.c:1327
|
7341
|
3517 msgid "System Logs"
|
7368
|
3518 msgstr "Logs do Sistema"
|
|
3519
|
|
3520 #: src/gtkprefs.c:1328
|
7341
|
3521 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
7368
|
3522 msgstr "Gravar quando contactos se _ligam/desligam"
|
|
3523
|
|
3524 #: src/gtkprefs.c:1330
|
7341
|
3525 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
7368
|
3526 msgstr "Gravar quando utilizadors _entram/saem do estado 'Inactivo'"
|
|
3527
|
|
3528 #: src/gtkprefs.c:1332
|
7341
|
3529 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
7368
|
3530 msgstr "Gravar quando contactos se ausentam/_voltam"
|
|
3531
|
|
3532 #: src/gtkprefs.c:1334
|
7341
|
3533 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
7368
|
3534 msgstr "Gravar as _suas próprias ligações/inactividades/ausências"
|
|
3535
|
|
3536 #: src/gtkprefs.c:1336
|
7341
|
3537 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3538 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"
|
|
3539
|
7368
|
3540 #: src/gtkprefs.c:1379
|
7341
|
3541 msgid "Sound Options"
|
7368
|
3542 msgstr "Opções de Som"
|
|
3543
|
|
3544 #: src/gtkprefs.c:1380
|
|
3545 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3546 msgstr "_Nenhum som ao ligar"
|
|
3547
|
|
3548 #: src/gtkprefs.c:1382
|
|
3549 msgid "_Sounds while away"
|
|
3550 msgstr "_Sons enquanto ausente"
|
|
3551
|
|
3552 #: src/gtkprefs.c:1386
|
|
3553 msgid "Sound Method"
|
|
3554 msgstr "Método para reproduzir o som"
|
|
3555
|
|
3556 #: src/gtkprefs.c:1387
|
|
3557 msgid "_Method:"
|
|
3558 msgstr "_Método:"
|
|
3559
|
|
3560 #: src/gtkprefs.c:1389
|
|
3561 msgid "Console beep"
|
|
3562 msgstr "Bip da consola"
|
7341
|
3563
|
|
3564 #: src/gtkprefs.c:1391
|
7368
|
3565 msgid "Automatic"
|
|
3566 msgstr "Automático"
|
7341
|
3567
|
|
3568 #: src/gtkprefs.c:1398
|
|
3569 msgid "Command"
|
|
3570 msgstr "Comando"
|
|
3571
|
7368
|
3572 #: src/gtkprefs.c:1408
|
7341
|
3573 #, c-format
|
|
3574 msgid ""
|
|
3575 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3576 "(%s for filename)"
|
|
3577 msgstr ""
|
|
3578 "C_omando do som:\n"
|
|
3579 "(%s para nome do ficheiro)"
|
|
3580
|
7368
|
3581 #: src/gtkprefs.c:1463
|
7341
|
3582 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3583 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
|
|
3584
|
7368
|
3585 #: src/gtkprefs.c:1465
|
7341
|
3586 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3587 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
|
|
3588
|
7368
|
3589 #: src/gtkprefs.c:1468
|
7341
|
3590 msgid "Auto-response"
|
|
3591 msgstr "Auto-resposta"
|
|
3592
|
7368
|
3593 #: src/gtkprefs.c:1471
|
7341
|
3594 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3595 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
|
|
3596
|
7368
|
3597 #: src/gtkprefs.c:1474
|
7341
|
3598 msgid "_Send auto-response"
|
|
3599 msgstr "_Enviar auto-resposta"
|
|
3600
|
7368
|
3601 #: src/gtkprefs.c:1476
|
7341
|
3602 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3603 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"
|
|
3604
|
7368
|
3605 #: src/gtkprefs.c:1478
|
7341
|
3606 msgid "Send auto-response in _active conversations"
|
|
3607 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _activas"
|
|
3608
|
7368
|
3609 #: src/gtkprefs.c:1488
|
7341
|
3610 msgid "Idle _time reporting:"
|
7368
|
3611 msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"
|
|
3612
|
|
3613 #: src/gtkprefs.c:1491
|
7341
|
3614 msgid "Gaim usage"
|
|
3615 msgstr "Utilização do Gaim"
|
|
3616
|
7368
|
3617 #: src/gtkprefs.c:1494
|
7341
|
3618 msgid "X usage"
|
|
3619 msgstr "Utilização do X"
|
|
3620
|
7368
|
3621 #: src/gtkprefs.c:1496
|
7341
|
3622 msgid "Windows usage"
|
|
3623 msgstr "Utilização do Windows"
|
|
3624
|
7368
|
3625 #: src/gtkprefs.c:1504
|
7341
|
3626 msgid "Auto-away"
|
|
3627 msgstr "Ausência Automática"
|
|
3628
|
7368
|
3629 #: src/gtkprefs.c:1505
|
7341
|
3630 msgid "Set away _when idle"
|
7368
|
3631 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"
|
|
3632
|
|
3633 #: src/gtkprefs.c:1507
|
7341
|
3634 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3635 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"
|
|
3636
|
7368
|
3637 #: src/gtkprefs.c:1514
|
7341
|
3638 msgid "Away m_essage:"
|
|
3639 msgstr "M_ensagem de ausência:"
|
|
3640
|
7368
|
3641 #: src/gtkprefs.c:1576
|
7341
|
3642 #, c-format
|
|
3643 msgid ""
|
|
3644 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3645 "\n"
|
|
3646 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3647 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3648 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3649 msgstr ""
|
|
3650 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
3653 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
|
|
3654 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
|
|
3655
|
7368
|
3656 #: src/gtkprefs.c:1581
|
7341
|
3657 #, c-format
|
|
3658 msgid ""
|
|
3659 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3660 "\n"
|
|
3661 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3662 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3663 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3664 msgstr ""
|
|
3665 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3666 "\n"
|
|
3667 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
3668 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3669 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
|
|
3670
|
7368
|
3671 #: src/gtkprefs.c:1762
|
7341
|
3672 msgid "Load"
|
|
3673 msgstr "Carregar"
|
|
3674
|
7368
|
3675 #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562
|
|
3676 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392
|
7341
|
3677 msgid "Name"
|
|
3678 msgstr "Nome"
|
|
3679
|
7368
|
3680 #: src/gtkprefs.c:1816
|
7341
|
3681 msgid "Details"
|
|
3682 msgstr "Detalhes"
|
|
3683
|
7368
|
3684 #: src/gtkprefs.c:1943
|
7341
|
3685 msgid "Sound Selection"
|
|
3686 msgstr "Selecção de som"
|
|
3687
|
7368
|
3688 #: src/gtkprefs.c:2050
|
7341
|
3689 msgid "Play"
|
|
3690 msgstr "Tocar"
|
|
3691
|
7368
|
3692 #: src/gtkprefs.c:2057
|
7341
|
3693 msgid "Event"
|
|
3694 msgstr "Evento"
|
|
3695
|
7368
|
3696 #: src/gtkprefs.c:2080
|
7341
|
3697 msgid "Reset"
|
|
3698 msgstr "Redefinir"
|
|
3699
|
7368
|
3700 #: src/gtkprefs.c:2084
|
7341
|
3701 msgid "Choose..."
|
|
3702 msgstr "Escolher..."
|
|
3703
|
7368
|
3704 #: src/gtkprefs.c:2218
|
7341
|
3705 msgid "_Edit"
|
|
3706 msgstr "_Editar"
|
|
3707
|
7368
|
3708 #: src/gtkprefs.c:2254
|
7341
|
3709 msgid "Interface"
|
|
3710 msgstr "Interface"
|
|
3711
|
7368
|
3712 #: src/gtkprefs.c:2255
|
7341
|
3713 msgid "Smiley Themes"
|
|
3714 msgstr "Temas de Smiley"
|
|
3715
|
7368
|
3716 #: src/gtkprefs.c:2256
|
7341
|
3717 msgid "Fonts"
|
|
3718 msgstr "Fontes"
|
|
3719
|
7368
|
3720 #: src/gtkprefs.c:2257
|
7341
|
3721 msgid "Message Text"
|
|
3722 msgstr "Texto das mensagens"
|
|
3723
|
7368
|
3724 #: src/gtkprefs.c:2258
|
7341
|
3725 msgid "Shortcuts"
|
|
3726 msgstr "Atalhos"
|
|
3727
|
7368
|
3728 #: src/gtkprefs.c:2261
|
7341
|
3729 msgid "IMs"
|
|
3730 msgstr "MIs"
|
|
3731
|
7368
|
3732 #: src/gtkprefs.c:2263
|
7341
|
3733 msgid "Proxy"
|
|
3734 msgstr "Proxy"
|
|
3735
|
|
3736 #. We use the registered default browser in windows
|
7368
|
3737 #: src/gtkprefs.c:2266
|
7341
|
3738 msgid "Browser"
|
|
3739 msgstr "Browser"
|
|
3740
|
7368
|
3741 #: src/gtkprefs.c:2268
|
7341
|
3742 msgid "Logging"
|
|
3743 msgstr "Gravando (Logging)"
|
|
3744
|
7368
|
3745 #: src/gtkprefs.c:2269
|
7341
|
3746 msgid "Sounds"
|
|
3747 msgstr "Sons"
|
|
3748
|
7368
|
3749 #: src/gtkprefs.c:2270
|
7341
|
3750 msgid "Sound Events"
|
|
3751 msgstr "Eventos de som"
|
|
3752
|
7368
|
3753 #: src/gtkprefs.c:2271
|
7341
|
3754 msgid "Away / Idle"
|
|
3755 msgstr "Ausente / Inactivo"
|
|
3756
|
7368
|
3757 #: src/gtkprefs.c:2272
|
7341
|
3758 msgid "Away Messages"
|
|
3759 msgstr "Mensagens de ausência"
|
|
3760
|
7368
|
3761 #: src/gtkprefs.c:2275
|
7341
|
3762 msgid "Plugins"
|
|
3763 msgstr "Plugins"
|
|
3764
|
|
3765 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3766 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3767 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"
|
|
3768
|
|
3769 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3770 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3771 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"
|
|
3772
|
|
3773 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3774 msgid "Allow only the users below"
|
|
3775 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"
|
|
3776
|
|
3777 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3778 msgid "Block all users"
|
|
3779 msgstr "Bloquear todos os utilizadors"
|
|
3780
|
|
3781 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3782 msgid "Block the users below"
|
|
3783 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"
|
|
3784
|
|
3785 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3786 msgid "Privacy"
|
|
3787 msgstr "Privacidade"
|
|
3788
|
|
3789 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3790 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3791 msgstr ""
|
|
3792 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
|
|
3793
|
|
3794 #. "Set privacy for:" label
|
|
3795 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3796 msgid "Set privacy for:"
|
|
3797 msgstr "Definir privacidade para:"
|
|
3798
|
|
3799 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
|
|
3800 msgid "Permit User"
|
|
3801 msgstr "Permitir utilizador"
|
|
3802
|
|
3803 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3804 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3805 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
|
|
3806
|
|
3807 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3808 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3809 msgstr ""
|
|
3810 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."
|
|
3811
|
|
3812 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
|
|
3813 msgid "Permit"
|
|
3814 msgstr "Permitir"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3817 #, c-format
|
|
3818 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3819 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
|
|
3820
|
|
3821 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3822 #, c-format
|
|
3823 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3824 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
|
|
3825
|
|
3826 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
|
|
3827 msgid "Block User"
|
|
3828 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
3829
|
|
3830 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3831 msgid "Type a user to block."
|
|
3832 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
|
|
3833
|
|
3834 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3835 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3836 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
|
|
3837
|
|
3838 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3839 #, c-format
|
|
3840 msgid "Block %s?"
|
|
3841 msgstr "Bloquear %s?"
|
|
3842
|
|
3843 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3844 #, c-format
|
|
3845 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3846 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"
|
|
3847
|
|
3848 #. *
|
|
3849 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3850 #.
|
|
3851 #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
|
3852 msgid "Yes"
|
|
3853 msgstr "Sim"
|
|
3854
|
|
3855 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
|
3856 msgid "No"
|
|
3857 msgstr "Não"
|
|
3858
|
|
3859 #: src/gtkrequest.c:204
|
|
3860 msgid "Apply"
|
|
3861 msgstr "Aplicar"
|
|
3862
|
|
3863 #: src/gtksound.c:60
|
|
3864 msgid "Buddy logs in"
|
|
3865 msgstr "Contacto liga-se"
|
|
3866
|
|
3867 #: src/gtksound.c:61
|
|
3868 msgid "Buddy logs out"
|
|
3869 msgstr "Contacto desliga-se"
|
|
3870
|
|
3871 #: src/gtksound.c:62
|
|
3872 msgid "Message received"
|
|
3873 msgstr "Mensagem recebida"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/gtksound.c:63
|
|
3876 msgid "Message received begins conversation"
|
|
3877 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
|
|
3878
|
|
3879 #: src/gtksound.c:64
|
|
3880 msgid "Message sent"
|
|
3881 msgstr "Mensagem enviada"
|
|
3882
|
|
3883 #: src/gtksound.c:65
|
|
3884 msgid "Person enters chat"
|
|
3885 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
|
|
3886
|
|
3887 #: src/gtksound.c:66
|
|
3888 msgid "Person leaves chat"
|
|
3889 msgstr "Pessoa sai do chat"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtksound.c:67
|
|
3892 msgid "You talk in chat"
|
|
3893 msgstr "Fala no chat"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtksound.c:68
|
|
3896 msgid "Others talk in chat"
|
|
3897 msgstr "Outros falam no chat"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtksound.c:71
|
|
3900 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3901 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
|
|
3902
|
|
3903 #: src/gtksound.c:153
|
|
3904 #, c-format
|
|
3905 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
3906 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
|
|
3907
|
|
3908 #: src/gtksound.c:169
|
|
3909 msgid ""
|
|
3910 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
3911 "no command has been set."
|
|
3912 msgstr ""
|
|
3913 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
|
|
3914 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
|
|
3915
|
|
3916 #: src/gtksound.c:178
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid ""
|
|
3919 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
3920 "launched: %s"
|
|
3921 msgstr ""
|
|
3922 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
|
|
3923 "ser executado: %s"
|
|
3924
|
|
3925 #: src/gtkutils.c:286
|
|
3926 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
3927 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
|
|
3928
|
|
3929 #: src/gtkutils.c:321
|
|
3930 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
3931 msgstr "Gaim - Guardar ícone"
|
|
3932
|
|
3933 #: src/log.c:30
|
|
3934 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
3935 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."
|
|
3936
|
|
3937 #: src/log.c:36
|
|
3938 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
3939 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
|
|
3940
|
|
3941 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
|
|
3942 #, c-format
|
|
3943 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
3944 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"
|
|
3945
|
|
3946 #: src/log.c:207 src/log.c:223
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
3949 msgstr "Sessões de MI com %s\n"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/log.c:210 src/log.c:226
|
|
3952 #, c-format
|
|
3953 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
3954 msgstr "Sessões de MI com %s"
|
|
3955
|
|
3956 #: src/log.c:270
|
|
3957 #, c-format
|
|
3958 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3959 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3960
|
|
3961 #: src/log.c:275
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3964 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3965
|
|
3966 #: src/log.c:280
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
3969 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
|
|
3970
|
|
3971 #: src/log.c:285
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
3974 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
|
|
3975
|
|
3976 #: src/log.c:290
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3979 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/log.c:295
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3984 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3985
|
|
3986 #: src/log.c:300
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
3989 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
|
|
3990
|
|
3991 #: src/log.c:307
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3994 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/log.c:312
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3999 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
4000
|
|
4001 #: src/log.c:317
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
4004 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
|
|
4005
|
|
4006 #: src/log.c:322
|
|
4007 #, c-format
|
|
4008 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4009 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
|
|
4010
|
|
4011 #: src/log.c:327
|
|
4012 #, c-format
|
|
4013 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4014 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
4015
|
|
4016 #: src/log.c:333
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4019 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
4020
|
|
4021 #: src/log.c:345
|
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4024 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"
|
|
4025
|
|
4026 #: src/log.c:350
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4029 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"
|
|
4030
|
|
4031 #: src/log.c:355
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4034 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
|
|
4035
|
|
4036 #: src/log.c:360
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4039 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/log.c:365
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4044 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"
|
|
4045
|
|
4046 #: src/log.c:371
|
|
4047 #, c-format
|
|
4048 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4049 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"
|
|
4050
|
|
4051 #: src/main.c:148
|
|
4052 msgid "Please enter your login."
|
|
4053 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."
|
|
4054
|
|
4055 #: src/main.c:231
|
|
4056 msgid "<New User>"
|
|
4057 msgstr "<Novo utilizador>"
|
|
4058
|
|
4059 #: src/main.c:273
|
|
4060 msgid "Login"
|
|
4061 msgstr "Ligar"
|
|
4062
|
|
4063 #. full help text
|
|
4064 #: src/main.c:550
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid ""
|
|
4067 "Gaim %s\n"
|
|
4068 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4069 "\n"
|
|
4070 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4071 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4072 " name of away message to use)\n"
|
|
4073 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4074 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4075 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4076 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4077 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
4078 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4079 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4080 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4081 msgstr ""
|
|
4082 "Gaim %s\n"
|
|
4083 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
4084 "\n"
|
7368
|
4085 " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n"
|
7341
|
4086 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
|
|
4087 " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
|
|
4088 " ausência a ser usada)\n"
|
|
4089 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
|
|
4090 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
|
|
4091 " vírgulas\n"
|
|
4092 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
|
|
4093 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n"
|
|
4094 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n"
|
|
4095 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
|
7368
|
4096 " -v, --version mostra a versão actual e sai\n"
|
7341
|
4097 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
4098
|
|
4099 #. short message
|
|
4100 #: src/main.c:565
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4103 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/plugin.c:260
|
|
4106 #, c-format
|
|
4107 msgid ""
|
|
4108 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4109 "again."
|
|
4110 msgstr ""
|
|
4111 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
|
|
4112 "tente novamente."
|
|
4113
|
|
4114 #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
|
|
4115 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4116 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
|
|
4117
|
|
4118 #: src/plugin.c:289
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4121 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
|
|
4122
|
|
4123 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
|
|
4124 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4125 msgstr "Padrão um pouco menos chato"
|
|
4126
|
7368
|
4127 #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
|
7341
|
4128 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
4129 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
4130 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
|
|
4131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
|
|
4132 msgid "Available"
|
|
4133 msgstr "Disponível"
|
|
4134
|
|
4135 #: src/protocols/gg/gg.c:50
|
|
4136 msgid "Available for friends only"
|
|
4137 msgstr "Disponível apenas para amigos"
|
|
4138
|
|
4139 #: src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
4140 msgid "Away for friends only"
|
|
4141 msgstr "Ausente apenas para amigos"
|
|
4142
|
7368
|
4143 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895
|
|
4144 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
|
|
4145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
|
|
4146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
|
7341
|
4147 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
|
|
4148 msgid "Invisible"
|
|
4149 msgstr "Invisível"
|
|
4150
|
|
4151 #: src/protocols/gg/gg.c:54
|
|
4152 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4153 msgstr "Invisível apenas para amigos"
|
|
4154
|
|
4155 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4156 msgid "Unavailable"
|
|
4157 msgstr "Indisponível"
|
|
4158
|
|
4159 #: src/protocols/gg/gg.c:136
|
|
4160 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4161 msgstr "Impossível resolver endereço."
|
|
4162
|
|
4163 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4164 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4165 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
|
|
4166
|
|
4167 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4168 msgid "Invalid response from server."
|
|
4169 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
|
|
4170
|
|
4171 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4172 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4173 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
|
|
4174
|
|
4175 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4176 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4177 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
|
|
4178
|
|
4179 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4180 msgid "Authentication failed."
|
|
4181 msgstr "Autenticação falhou."
|
|
4182
|
|
4183 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4184 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4185 msgstr "Código de erro desconhecido."
|
|
4186
|
|
4187 #: src/protocols/gg/gg.c:259
|
|
4188 #, c-format
|
|
4189 msgid "Status: %s"
|
|
4190 msgstr "Estado: %s"
|
|
4191
|
|
4192 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
4193 msgid "Could not connect"
|
|
4194 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
4195
|
|
4196 #: src/protocols/gg/gg.c:287
|
|
4197 msgid "Unable to read socket"
|
|
4198 msgstr "Impossível ler do socket"
|
|
4199
|
|
4200 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4201 #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
|
4202 #: src/protocols/toc/toc.c:200
|
|
4203 msgid "Unable to connect."
|
|
4204 msgstr "Impossível ligar."
|
|
4205
|
|
4206 #: src/protocols/gg/gg.c:415
|
|
4207 msgid "Reading data"
|
|
4208 msgstr "Lendo dados"
|
|
4209
|
|
4210 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4211 msgid "Balancer handshake"
|
|
4212 msgstr "Negociação de balanceador"
|
|
4213
|
|
4214 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4215 msgid "Reading server key"
|
|
4216 msgstr "Lendo a chave do servidor"
|
|
4217
|
|
4218 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4219 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4220 msgstr "Trocando hash das chaves"
|
|
4221
|
|
4222 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
4223 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4224 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
|
|
4225
|
|
4226 #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
4227 #: src/protocols/toc/toc.c:176
|
|
4228 #, c-format
|
|
4229 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4230 msgstr "Ligação para %s falhou"
|
|
4231
|
|
4232 #: src/protocols/gg/gg.c:500
|
|
4233 msgid "Unable to ping server"
|
|
4234 msgstr "Impossível pingar servidor"
|
|
4235
|
|
4236 #: src/protocols/gg/gg.c:512
|
|
4237 msgid "Send as message"
|
|
4238 msgstr "Enviar como mensagem"
|
|
4239
|
|
4240 #: src/protocols/gg/gg.c:517
|
|
4241 msgid "Looking up GG server"
|
|
4242 msgstr "Procurando servidor GG"
|
|
4243
|
|
4244 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4245 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4246 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
|
|
4247
|
|
4248 #: src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
4249 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4250 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
4251
|
|
4252 #: src/protocols/gg/gg.c:629
|
|
4253 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4254 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
|
|
4255
|
|
4256 #: src/protocols/gg/gg.c:634
|
|
4257 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4258 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
|
|
4259
|
|
4260 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
4261 msgid "Active"
|
|
4262 msgstr "Activo"
|
|
4263
|
7368
|
4264 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
|
7341
|
4265 msgid "UIN"
|
|
4266 msgstr "UIN"
|
|
4267
|
|
4268 #: src/protocols/gg/gg.c:668
|
|
4269 msgid "First name"
|
|
4270 msgstr "Nome"
|
|
4271
|
|
4272 #. Last Name
|
7368
|
4273 #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582
|
|
4274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265
|
7341
|
4275 msgid "Last Name"
|
|
4276 msgstr "Último Nome"
|
|
4277
|
|
4278 #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
|
7368
|
4279 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
|
7341
|
4280 msgid "Nick"
|
|
4281 msgstr "Nome"
|
|
4282
|
|
4283 #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
4284 msgid "Birth year"
|
|
4285 msgstr "Ano de nascimento"
|
|
4286
|
|
4287 #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
|
|
4288 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
|
4289 msgid "Sex"
|
|
4290 msgstr "Sexo"
|
|
4291
|
|
4292 #. City
|
7368
|
4293 #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592
|
|
4294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
|
7341
|
4295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
|
|
4296 msgid "City"
|
|
4297 msgstr "Cidade"
|
|
4298
|
|
4299 #. res[0] == username
|
7368
|
4300 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261
|
|
4301 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387
|
|
4302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190
|
7341
|
4303 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
|
|
4304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
|
|
4305 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
|
|
4306 msgid "Buddy Information"
|
|
4307 msgstr "Informações de Contacto"
|
|
4308
|
|
4309 #: src/protocols/gg/gg.c:741
|
|
4310 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4311 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
|
|
4312
|
|
4313 #: src/protocols/gg/gg.c:749
|
|
4314 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4315 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
|
|
4316
|
|
4317 #: src/protocols/gg/gg.c:812
|
|
4318 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4319 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4320
|
|
4321 #: src/protocols/gg/gg.c:820
|
|
4322 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4323 msgstr ""
|
|
4324 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4325
|
|
4326 #: src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
4327 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4328 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4329
|
|
4330 #: src/protocols/gg/gg.c:836
|
|
4331 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4332 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4333
|
|
4334 #: src/protocols/gg/gg.c:844
|
|
4335 msgid "Password changed successfully"
|
|
4336 msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
4337
|
|
4338 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
4339 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4340 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
|
4341
|
|
4342 #: src/protocols/gg/gg.c:968
|
|
4343 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4344 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4345
|
|
4346 #: src/protocols/gg/gg.c:969
|
|
4347 msgid ""
|
|
4348 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4349 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4350 msgstr ""
|
|
4351 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
|
|
4352 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4353
|
|
4354 #: src/protocols/gg/gg.c:997
|
|
4355 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4356 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
|
|
4357
|
|
4358 #: src/protocols/gg/gg.c:998
|
|
4359 msgid ""
|
|
4360 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4361 "again later."
|
|
4362 msgstr ""
|
|
4363 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4364 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4365
|
|
4366 #: src/protocols/gg/gg.c:1071
|
|
4367 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4368 msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
|
|
4369
|
|
4370 #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
|
|
4371 msgid ""
|
|
4372 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4373 msgstr ""
|
|
4374 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4375 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4376
|
|
4377 #: src/protocols/gg/gg.c:1094
|
|
4378 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4379 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
|
|
4380
|
|
4381 #: src/protocols/gg/gg.c:1143
|
|
4382 msgid "Unable to access directory"
|
|
4383 msgstr "Impossível aceder ao directório"
|
|
4384
|
|
4385 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
4388 "the directory server. Please try again later."
|
|
4389 msgstr ""
|
|
4390 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
|
|
4391 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4392
|
|
4393 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
4394 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4395 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
|
|
4396
|
|
4397 #: src/protocols/gg/gg.c:1178
|
|
4398 msgid ""
|
|
4399 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
4400 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4401 msgstr ""
|
|
4402 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
|
|
4403 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4404
|
|
4405 #: src/protocols/gg/gg.c:1195
|
|
4406 msgid "Directory Search"
|
|
4407 msgstr "Pesquisa de directório"
|
|
4408
|
7368
|
4409 #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
|
|
4410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546
|
7341
|
4411 msgid "Change Password"
|
|
4412 msgstr "Alterar senha"
|
|
4413
|
|
4414 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4415 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4416 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
|
|
4417
|
|
4418 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4419 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4420 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
|
|
4421
|
|
4422 #: src/protocols/gg/gg.c:1224
|
|
4423 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4424 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
|
|
4425
|
|
4426 #: src/protocols/gg/gg.c:1257
|
|
4427 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4428 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
|
|
4429
|
|
4430 #: src/protocols/gg/gg.c:1258
|
|
4431 msgid ""
|
|
4432 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
4433 "the directory server. Please try again later."
|
|
4434 msgstr ""
|
|
4435 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
|
|
4436 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4437
|
|
4438 #. *< api_version
|
|
4439 #. *< type
|
|
4440 #. *< ui_requirement
|
|
4441 #. *< flags
|
|
4442 #. *< dependencies
|
|
4443 #. *< priority
|
|
4444 #. *< id
|
|
4445 #. *< name
|
|
4446 #. *< version
|
|
4447 #. * summary
|
|
4448 #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
|
|
4449 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4450 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
|
|
4451
|
|
4452 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4453 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4454 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
|
|
4455
|
|
4456 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4457 #, c-format
|
|
4458 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4459 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."
|
|
4460
|
7368
|
4461 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
|
|
4462 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
|
|
4463 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
|
|
4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
|
7341
|
4465 msgid "Authorize"
|
|
4466 msgstr "Autorizar"
|
|
4467
|
7368
|
4468 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
|
|
4469 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
|
|
4470 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
|
|
4471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
|
7341
|
4472 msgid "Deny"
|
|
4473 msgstr "Negar"
|
|
4474
|
|
4475 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4476 msgid "Send message through server"
|
|
4477 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
|
|
4478
|
|
4479 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4480 msgid "Connecting..."
|
|
4481 msgstr "Ligando..."
|
|
4482
|
|
4483 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4484 msgid "Nick:"
|
|
4485 msgstr "Nome:"
|
|
4486
|
|
4487 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4488 msgid "Gaim User"
|
|
4489 msgstr "Utilizador Gaim"
|
|
4490
|
|
4491 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4494 msgstr "Comando desconhecido: %s"
|
|
4495
|
|
4496 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4497 msgid ""
|
|
4498 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4499 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4500 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4501 msgstr ""
|
|
4502 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4503 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4504 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4505
|
|
4506 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4507 msgid ""
|
|
4508 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4509 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4510 msgstr ""
|
|
4511 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4512 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4513
|
|
4514 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4515 #, c-format
|
|
4516 msgid "current topic is: %s"
|
|
4517 msgstr "O tópico actual é: %s"
|
|
4518
|
|
4519 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4520 msgid "No topic is set"
|
|
4521 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
|
|
4522
|
|
4523 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4524 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
4525 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
|
|
4526
|
|
4527 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4528 msgid "No MOTD available"
|
|
4529 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
|
|
4530
|
|
4531 #: src/protocols/irc/irc.c:65
|
|
4532 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
4533 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
|
|
4534
|
|
4535 #: src/protocols/irc/irc.c:68
|
|
4536 #, c-format
|
|
4537 msgid "MOTD for %s"
|
|
4538 msgstr "MOTD de %s"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/protocols/irc/irc.c:137
|
|
4541 msgid "View MOTD"
|
|
4542 msgstr "Ver MOTD"
|
|
4543
|
|
4544 #: src/protocols/irc/irc.c:156
|
|
4545 msgid "Channel:"
|
|
4546 msgstr "Canal:"
|
|
4547
|
|
4548 #: src/protocols/irc/irc.c:180
|
|
4549 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
4550 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
|
|
4551
|
7368
|
4552 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
|
7341
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "Signon: %s"
|
|
4555 msgstr "Ligando: %s"
|
|
4556
|
|
4557 #: src/protocols/irc/irc.c:208
|
|
4558 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4559 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
4560
|
|
4561 #. *< api_version
|
|
4562 #. *< type
|
|
4563 #. *< ui_requirement
|
|
4564 #. *< flags
|
|
4565 #. *< dependencies
|
|
4566 #. *< priority
|
|
4567 #. *< id
|
|
4568 #. *< name
|
|
4569 #. *< version
|
7368
|
4570 #: src/protocols/irc/irc.c:532
|
7341
|
4571 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4572 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
|
|
4573
|
|
4574 #. * summary
|
7368
|
4575 #: src/protocols/irc/irc.c:533
|
7341
|
4576 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4577 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
|
|
4578
|
7368
|
4579 #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
|
|
4580 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637
|
7341
|
4581 msgid "Server"
|
|
4582 msgstr "Servidor"
|
|
4583
|
7368
|
4584 #: src/protocols/irc/irc.c:556
|
7341
|
4585 msgid "Encoding"
|
|
4586 msgstr "Codificação"
|
|
4587
|
7368
|
4588 #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
|
|
4589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552
|
|
4590 msgid "Username"
|
|
4591 msgstr "Nome do utilizador"
|
|
4592
|
7341
|
4593 #: src/protocols/irc/msgs.c:98
|
|
4594 msgid "Bad mode"
|
|
4595 msgstr "Modo inválido"
|
|
4596
|
|
4597 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
|
|
4598 #, c-format
|
|
4599 msgid "You are banned from %s."
|
|
4600 msgstr "Foi banido de %s."
|
|
4601
|
|
4602 #: src/protocols/irc/msgs.c:110
|
|
4603 msgid "Banned"
|
|
4604 msgstr "Banido"
|
|
4605
|
|
4606 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
|
|
4607 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4608 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
4609
|
|
4610 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
|
|
4611 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4612 msgstr " <i>(identificado)</i>"
|
|
4613
|
|
4614 #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
|
|
4615 msgid "Realname"
|
|
4616 msgstr "Nome real"
|
|
4617
|
|
4618 #: src/protocols/irc/msgs.c:202
|
|
4619 msgid "Currently on"
|
|
4620 msgstr "Actualmente em"
|
|
4621
|
|
4622 #: src/protocols/irc/msgs.c:207
|
|
4623 #, c-format
|
|
4624 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4625 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
|
|
4626
|
|
4627 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4628 msgid "Online since"
|
|
4629 msgstr "Ligado desde"
|
|
4630
|
|
4631 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
|
|
4632 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4633 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
|
|
4634
|
|
4635 #: src/protocols/irc/msgs.c:219
|
|
4636 #, c-format
|
|
4637 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
4638 msgstr "Informações do contacto %s:"
|
|
4639
|
|
4640 #: src/protocols/irc/msgs.c:247
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4643 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
|
|
4644
|
|
4645 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
4646 #, c-format
|
|
4647 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4648 msgstr "O tópico do %s é: %s"
|
|
4649
|
|
4650 #: src/protocols/irc/msgs.c:266
|
|
4651 #, c-format
|
|
4652 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4653 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
|
|
4654
|
|
4655 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4656 msgid "Unknown message"
|
|
4657 msgstr "Mensagem desconhecida"
|
|
4658
|
|
4659 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4660 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4661 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
|
|
4662
|
|
4663 #. does this happen?
|
|
4664 #: src/protocols/irc/msgs.c:371
|
|
4665 msgid "no such channel"
|
|
4666 msgstr "Canal inexistente"
|
|
4667
|
|
4668 #: src/protocols/irc/msgs.c:374
|
|
4669 msgid "User is not logged in"
|
|
4670 msgstr "O utilizador está desligado"
|
|
4671
|
|
4672 #: src/protocols/irc/msgs.c:379
|
|
4673 msgid "No such nick or channel"
|
|
4674 msgstr "Nome ou canal inexistente"
|
|
4675
|
|
4676 #: src/protocols/irc/msgs.c:399
|
|
4677 msgid "Could not send"
|
|
4678 msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
4679
|
|
4680 #: src/protocols/irc/msgs.c:455
|
|
4681 #, c-format
|
|
4682 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4683 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
|
|
4684
|
|
4685 #: src/protocols/irc/msgs.c:456
|
|
4686 msgid "Invitation only"
|
|
4687 msgstr "Apenas convidados"
|
|
4688
|
|
4689 #: src/protocols/irc/msgs.c:552
|
|
4690 #, c-format
|
|
4691 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4692 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
|
|
4693
|
|
4694 #: src/protocols/irc/msgs.c:560
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4697 msgstr "Kickado por %s (%s)"
|
|
4698
|
|
4699 #: src/protocols/irc/msgs.c:581
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4702 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
|
|
4703
|
|
4704 #: src/protocols/irc/msgs.c:660
|
|
4705 msgid "Could not change nick"
|
|
4706 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
|
|
4707
|
|
4708 #: src/protocols/irc/msgs.c:661
|
|
4709 msgid "Cannot change nick"
|
|
4710 msgstr "Impossível mudar o nome"
|
|
4711
|
|
4712 #: src/protocols/irc/msgs.c:682
|
|
4713 #, c-format
|
|
4714 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4715 msgstr "Saiu do canal%s%s"
|
|
4716
|
|
4717 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4718 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4719 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
|
|
4720
|
|
4721 #: src/protocols/irc/msgs.c:722
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4724 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
|
|
4725
|
|
4726 #: src/protocols/irc/msgs.c:792
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "Cannot join %s:"
|
|
4729 msgstr "Impossível entrar em %s:"
|
|
4730
|
|
4731 #: src/protocols/irc/msgs.c:793
|
|
4732 msgid "Cannot join channel"
|
|
4733 msgstr "Impossível entrar no canal"
|
|
4734
|
|
4735 #: src/protocols/irc/msgs.c:823
|
|
4736 #, c-format
|
|
4737 msgid "Wallops from %s"
|
|
4738 msgstr "Wallops de %s"
|
|
4739
|
|
4740 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4741 msgid ""
|
|
4742 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
4743 "the Account Editor)"
|
|
4744 msgstr ""
|
|
4745 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
|
|
4746 "no editor de contas)"
|
|
4747
|
|
4748 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4751 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
|
|
4752
|
|
4753 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4754 msgid "PONG"
|
|
4755 msgstr "PONG"
|
|
4756
|
|
4757 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4758 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4759 msgstr "Resposta do CTCP PING"
|
|
4760
|
|
4761 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4762 msgid "Disconnected"
|
|
4763 msgstr "Desligado"
|
|
4764
|
7368
|
4765 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
|
7341
|
4766 msgid "Server requires SSL for login"
|
|
4767 msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"
|
|
4768
|
7368
|
4769 #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366
|
|
4770 #: src/protocols/jabber/auth.c:378
|
7341
|
4771 msgid "Invalid response from server"
|
|
4772 msgstr "Resposta do servidor inválida"
|
|
4773
|
7368
|
4774 #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137
|
7341
|
4775 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
4776 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
|
|
4777
|
7368
|
4778 #: src/protocols/jabber/auth.c:287
|
7341
|
4779 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
4780 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
|
|
4781
|
7368
|
4782 #: src/protocols/jabber/auth.c:381
|
7341
|
4783 msgid "Bad Protocol"
|
|
4784 msgstr "Protocolo Inválido"
|
|
4785
|
7368
|
4786 #: src/protocols/jabber/auth.c:384
|
7341
|
4787 msgid "Encryption Required"
|
|
4788 msgstr "Encriptação é Necessária"
|
|
4789
|
7368
|
4790 #: src/protocols/jabber/auth.c:387
|
7341
|
4791 msgid "Invalid authzid"
|
|
4792 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
|
|
4793
|
7368
|
4794 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
|
7341
|
4795 msgid "Invalid Mechanism"
|
|
4796 msgstr "Mecanismo Inválido"
|
|
4797
|
7368
|
4798 #: src/protocols/jabber/auth.c:392
|
7341
|
4799 msgid "Invalid Realm"
|
|
4800 msgstr "Domínio Inválido"
|
|
4801
|
7368
|
4802 #: src/protocols/jabber/auth.c:395
|
7341
|
4803 msgid "Mechanism Too Weak"
|
|
4804 msgstr "Mecanismo Muito Fraco"
|
|
4805
|
7368
|
4806 #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131
|
|
4807 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880
|
|
4808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
|
7341
|
4809 msgid "Not Authorized"
|
|
4810 msgstr "Não autorizado"
|
|
4811
|
7368
|
4812 #: src/protocols/jabber/auth.c:401
|
7341
|
4813 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
4814 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
|
|
4815
|
7368
|
4816 #: src/protocols/jabber/auth.c:403
|
7341
|
4817 msgid "Authentication Failure"
|
|
4818 msgstr "Autenticação Falhou"
|
|
4819
|
7368
|
4820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605
|
7341
|
4821 msgid "Full Name"
|
|
4822 msgstr "Nome completo"
|
|
4823
|
7368
|
4824 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618
|
7341
|
4825 msgid "Family Name"
|
|
4826 msgstr "Apelido"
|
|
4827
|
7368
|
4828 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622
|
7341
|
4829 msgid "Given Name"
|
|
4830 msgstr "Nome"
|
|
4831
|
7368
|
4832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633
|
|
4833 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
|
7341
|
4834 msgid "Nickname"
|
|
4835 msgstr "Nome remoto"
|
|
4836
|
7368
|
4837 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661
|
7341
|
4838 msgid "Street Address"
|
|
4839 msgstr "Endereço (Rua)"
|
|
4840
|
7368
|
4841 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657
|
7341
|
4842 msgid "Extended Address"
|
|
4843 msgstr "Endereço (Complemento)"
|
|
4844
|
7368
|
4845 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665
|
7341
|
4846 msgid "Locality"
|
|
4847 msgstr "Localidade"
|
|
4848
|
7368
|
4849 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669
|
7341
|
4850 msgid "Region"
|
|
4851 msgstr "Região"
|
|
4852
|
7368
|
4853 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673
|
|
4854 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602
|
7341
|
4855 msgid "Postal Code"
|
|
4856 msgstr "Código postal (CEP)"
|
|
4857
|
|
4858 #. Country
|
7368
|
4859 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678
|
7341
|
4860 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
4861 msgid "Country"
|
|
4862 msgstr "País"
|
|
4863
|
7368
|
4864 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689
|
|
4865 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696
|
7341
|
4866 msgid "Telephone"
|
|
4867 msgstr "Telefone"
|
|
4868
|
7368
|
4869 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707
|
|
4870 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
|
7341
|
4871 msgid "Email"
|
|
4872 msgstr "Email"
|
|
4873
|
7368
|
4874 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730
|
7341
|
4875 msgid "Organization Name"
|
|
4876 msgstr "Nome da organização"
|
|
4877
|
7368
|
4878 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734
|
7341
|
4879 msgid "Organization Unit"
|
|
4880 msgstr "Grupo de trabalho"
|
|
4881
|
7368
|
4882 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740
|
7341
|
4883 msgid "Title"
|
|
4884 msgstr "Título"
|
|
4885
|
7368
|
4886 #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743
|
7341
|
4887 msgid "Role"
|
|
4888 msgstr "Função"
|
|
4889
|
7368
|
4890 #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636
|
|
4891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
|
7341
|
4892 msgid "Birthday"
|
|
4893 msgstr "Data de nascimento"
|
|
4894
|
|
4895 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
|
|
4896 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
4897 msgstr "Editar vCard do Jabber"
|
|
4898
|
|
4899 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516
|
|
4900 msgid ""
|
|
4901 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4902 "comfortable."
|
|
4903 msgstr ""
|
|
4904 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
|
|
4905 "quiser."
|
|
4906
|
|
4907 #: src/protocols/jabber/buddy.c:554
|
|
4908 msgid "Jabber ID"
|
|
4909 msgstr "ID Jabber"
|
|
4910
|
|
4911 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
7368
|
4912 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867
|
|
4913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880
|
7341
|
4914 msgid "Status"
|
|
4915 msgstr "Estado"
|
|
4916
|
7368
|
4917 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
|
7341
|
4918 msgid "Resource"
|
|
4919 msgstr "Recurso"
|
|
4920
|
7368
|
4921 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626
|
7341
|
4922 msgid "Middle Name"
|
|
4923 msgstr "Nome do meio"
|
|
4924
|
7368
|
4925 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587
|
|
4926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
|
7341
|
4927 msgid "Address"
|
|
4928 msgstr "Endereço"
|
|
4929
|
7368
|
4930 #: src/protocols/jabber/buddy.c:653
|
7341
|
4931 msgid "P.O. Box"
|
|
4932 msgstr "Caixa Postal"
|
|
4933
|
7368
|
4934 #: src/protocols/jabber/buddy.c:759
|
7341
|
4935 msgid "Photo"
|
|
4936 msgstr "Foto"
|
|
4937
|
7368
|
4938 #: src/protocols/jabber/buddy.c:759
|
7341
|
4939 msgid "Logo"
|
|
4940 msgstr "Logo"
|
|
4941
|
7368
|
4942 #: src/protocols/jabber/buddy.c:773
|
7341
|
4943 msgid "Jabber Profile"
|
|
4944 msgstr "Perfil Jabber"
|
|
4945
|
7368
|
4946 #: src/protocols/jabber/buddy.c:875
|
7341
|
4947 msgid "Un-hide From"
|
|
4948 msgstr "Não ocultar-se de"
|
|
4949
|
7368
|
4950 #: src/protocols/jabber/buddy.c:878
|
7341
|
4951 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
4952 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
|
|
4953
|
7368
|
4954 #: src/protocols/jabber/buddy.c:886
|
7341
|
4955 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
4956 msgstr "Cancelar notificação de presença"
|
|
4957
|
7368
|
4958 #: src/protocols/jabber/buddy.c:894
|
|
4959 msgid "(Re-)Request authorization"
|
|
4960 msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
|
|
4961
|
|
4962 #: src/protocols/jabber/buddy.c:900
|
|
4963 msgid "Unsubscribe"
|
|
4964 msgstr "Des-Subscrever"
|
|
4965
|
|
4966 #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
|
7341
|
4967 msgid "Room:"
|
|
4968 msgstr "Sala:"
|
|
4969
|
7368
|
4970 #: src/protocols/jabber/chat.c:44
|
7341
|
4971 msgid "Server:"
|
|
4972 msgstr "Servidor:"
|
|
4973
|
7368
|
4974 #: src/protocols/jabber/chat.c:50
|
7341
|
4975 msgid "Handle:"
|
|
4976 msgstr "Gestor:"
|
|
4977
|
7368
|
4978 #: src/protocols/jabber/chat.c:174
|
|
4979 #, c-format
|
|
4980 msgid "%s is not a valid room name"
|
|
4981 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
|
|
4982
|
|
4983 #: src/protocols/jabber/chat.c:175
|
|
4984 msgid "Invalid Room Name"
|
|
4985 msgstr "Nome de Sala Inválido"
|
|
4986
|
|
4987 #: src/protocols/jabber/chat.c:180
|
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid "%s is not a valid server name"
|
|
4990 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
|
|
4991
|
|
4992 #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182
|
|
4993 msgid "Invalid Server Name"
|
|
4994 msgstr "Nome de Servidor Inválido"
|
|
4995
|
|
4996 #: src/protocols/jabber/chat.c:186
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "%s is not a valid room handle"
|
|
4999 msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
|
|
5000
|
|
5001 #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188
|
|
5002 msgid "Invalid Room Handle"
|
|
5003 msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
|
|
5004
|
|
5005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:81
|
7341
|
5006 msgid "Error initializing session"
|
|
5007 msgstr "Erro ao iniciar sessão"
|
|
5008
|
7368
|
5009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106
|
7341
|
5010 msgid "Bad Format"
|
|
5011 msgstr "Formato Inválido"
|
|
5012
|
7368
|
5013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
|
7341
|
5014 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
5015 msgstr "Prefixo Inválido"
|
|
5016
|
7368
|
5017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:111
|
7341
|
5018 msgid "Resource Conflict"
|
|
5019 msgstr "Conflito de Recursos"
|
|
5020
|
7368
|
5021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:113
|
7341
|
5022 msgid "Connection Timeout"
|
|
5023 msgstr "Ligação Perdida"
|
|
5024
|
7368
|
5025 #: src/protocols/jabber/jabber.c:115
|
7341
|
5026 msgid "Host Gone"
|
|
5027 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
|
|
5028
|
7368
|
5029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:117
|
7341
|
5030 msgid "Host Unknown"
|
|
5031 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
|
|
5032
|
7368
|
5033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:119
|
7341
|
5034 msgid "Improper Addressing"
|
|
5035 msgstr "Endereço Inválido"
|
|
5036
|
7368
|
5037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:121
|
7341
|
5038 msgid "Internal Server Error"
|
|
5039 msgstr "Erro Interno do Servidor"
|
|
5040
|
7368
|
5041 #: src/protocols/jabber/jabber.c:123
|
7341
|
5042 msgid "Invalid ID"
|
|
5043 msgstr "Identificador Inválido"
|
|
5044
|
7368
|
5045 #: src/protocols/jabber/jabber.c:125
|
7341
|
5046 msgid "Invalid Namespace"
|
|
5047 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
|
|
5048
|
7368
|
5049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:127
|
7341
|
5050 msgid "Invalid XML"
|
|
5051 msgstr "XML Inválido"
|
|
5052
|
7368
|
5053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:129
|
7341
|
5054 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
5055 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
|
|
5056
|
7368
|
5057 #: src/protocols/jabber/jabber.c:133
|
7341
|
5058 msgid "Policy Violation"
|
|
5059 msgstr "Violação de Normas"
|
|
5060
|
7368
|
5061 #: src/protocols/jabber/jabber.c:135
|
7341
|
5062 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
5063 msgstr "Ligação Remota Falhou"
|
|
5064
|
7368
|
5065 #: src/protocols/jabber/jabber.c:137
|
7341
|
5066 msgid "Resource Constraint"
|
|
5067 msgstr "Restrição de Recursos"
|
|
5068
|
7368
|
5069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:139
|
7341
|
5070 msgid "Restricted XML"
|
|
5071 msgstr "XML Restrito"
|
|
5072
|
7368
|
5073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:141
|
7341
|
5074 msgid "See Other Host"
|
|
5075 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
|
|
5076
|
7368
|
5077 #: src/protocols/jabber/jabber.c:143
|
7341
|
5078 msgid "System Shutdown"
|
|
5079 msgstr "Paragem do Sistema"
|
|
5080
|
7368
|
5081 #: src/protocols/jabber/jabber.c:145
|
7341
|
5082 msgid "Undefined Condition"
|
|
5083 msgstr "Condição Indefinida"
|
|
5084
|
7368
|
5085 #: src/protocols/jabber/jabber.c:147
|
7341
|
5086 msgid "Unsupported Condition"
|
|
5087 msgstr "Condição Não Suportada"
|
|
5088
|
7368
|
5089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:149
|
7341
|
5090 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
5091 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
|
|
5092
|
7368
|
5093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:151
|
7341
|
5094 msgid "Unsupported Version"
|
|
5095 msgstr "Versão Não Suportada"
|
|
5096
|
7368
|
5097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:153
|
7341
|
5098 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
5099 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
|
|
5100
|
7368
|
5101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:155
|
7341
|
5102 msgid "Stream Error"
|
|
5103 msgstr "Erro de Stream"
|
|
5104
|
7368
|
5105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
|
|
5106 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
|
|
5107 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
|
|
5108 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
|
|
5109 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
|
|
5110 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
|
|
5111 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
|
|
5112 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
|
|
5113 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
|
|
5114 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
|
|
5115 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
|
|
5116 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
|
|
5117 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
|
|
5118 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
|
|
5119 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179
|
|
5120 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
|
|
5121 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239
|
|
5122 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023
|
|
5123 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166
|
|
5124 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
|
7341
|
5125 msgid "Write error"
|
|
5126 msgstr "Erro ao enviar"
|
|
5127
|
7368
|
5128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290
|
7341
|
5129 msgid "Read Error"
|
|
5130 msgstr "Erro de Leitura"
|
|
5131
|
7368
|
5132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661
|
|
5133 msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
5134 msgstr "Identificador Jabber Inválido"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695
|
7341
|
5137 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
|
|
5138 msgid "Unable to create socket"
|
|
5139 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
5140
|
7368
|
5141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:426
|
7341
|
5142 #, c-format
|
|
5143 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5144 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
|
|
5145
|
7368
|
5146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
|
7341
|
5147 msgid "Registration Successful"
|
|
5148 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
|
|
5149
|
7368
|
5150 #: src/protocols/jabber/jabber.c:438
|
7341
|
5151 msgid "Unknown Error"
|
|
5152 msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
5153
|
7368
|
5154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:441
|
7341
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
|
|
5157 msgstr "Registo de %s@%s falhou: %s"
|
|
5158
|
7368
|
5159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
|
7341
|
5160 msgid "Registration Failed"
|
|
5161 msgstr "Erro ao Registar"
|
|
5162
|
7368
|
5163 #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543
|
7341
|
5164 msgid "Already Registered"
|
|
5165 msgstr "Já está Registado"
|
|
5166
|
7368
|
5167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975
|
7341
|
5168 msgid "Password"
|
|
5169 msgstr "Senha"
|
|
5170
|
7368
|
5171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567
|
7341
|
5172 msgid "E-Mail"
|
|
5173 msgstr "E-Mail"
|
|
5174
|
|
5175 #. First Name
|
7368
|
5176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
|
7341
|
5177 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258
|
|
5178 msgid "First Name"
|
|
5179 msgstr "Nome"
|
|
5180
|
|
5181 #. State
|
7368
|
5182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
|
|
5183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326
|
7341
|
5184 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430
|
|
5185 msgid "State"
|
|
5186 msgstr "Estado"
|
|
5187
|
7368
|
5188 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607
|
7341
|
5189 msgid "Phone"
|
|
5190 msgstr "Telefone"
|
|
5191
|
7368
|
5192 #: src/protocols/jabber/jabber.c:625
|
7341
|
5193 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
7368
|
5194 msgstr ""
|
|
5195 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
|
|
5196
|
|
5197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629
|
7341
|
5198 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5199 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
|
|
5200
|
7368
|
5201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
|
5202 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
|
|
5203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100
|
|
5204 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
|
7341
|
5205 msgid "Connecting"
|
|
5206 msgstr "Ligando"
|
|
5207
|
7368
|
5208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:738
|
7341
|
5209 msgid "Initializing Stream"
|
|
5210 msgstr "Iniciando Stream"
|
|
5211
|
7368
|
5212 #: src/protocols/jabber/jabber.c:744
|
7341
|
5213 msgid "Authenticating"
|
|
5214 msgstr "Autenticando"
|
|
5215
|
7368
|
5216 #: src/protocols/jabber/jabber.c:752
|
7341
|
5217 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
5218 msgstr "Reiniciando Stream"
|
|
5219
|
7368
|
5220 #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926
|
|
5221 #: src/protocols/jabber/presence.c:270
|
7341
|
5222 msgid "Error"
|
|
5223 msgstr "Erro"
|
|
5224
|
7368
|
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101
|
|
5226 #: src/protocols/jabber/presence.c:82
|
7341
|
5227 msgid "Chatty"
|
|
5228 msgstr "Disponível para chat"
|
|
5229
|
7368
|
5230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104
|
|
5231 #: src/protocols/jabber/presence.c:87
|
7341
|
5232 msgid "Extended Away"
|
|
5233 msgstr "Ausente (estendido)"
|
|
5234
|
7368
|
5235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107
|
|
5236 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
|
|
5237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087
|
7341
|
5238 msgid "Do Not Disturb"
|
|
5239 msgstr "Não perturbar"
|
|
5240
|
7368
|
5241 #: src/protocols/jabber/jabber.c:908
|
7341
|
5242 msgid "Password Changed"
|
|
5243 msgstr "Senha Alterada"
|
|
5244
|
7368
|
5245 #: src/protocols/jabber/jabber.c:909
|
7341
|
5246 msgid "Your password has been changed."
|
|
5247 msgstr "A sua senha foi alterada."
|
|
5248
|
7368
|
5249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:919
|
7341
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "Error changing password: %s"
|
|
5252 msgstr "Erro ao mudar senha: %s"
|
|
5253
|
7368
|
5254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:923
|
7341
|
5255 msgid "Unknown error occurred changing password"
|
|
5256 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao mudar a senha."
|
|
5257
|
7368
|
5258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
|
7341
|
5259 msgid "Password (again)"
|
|
5260 msgstr "Senha (novamente)"
|
|
5261
|
7368
|
5262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
7341
|
5263 msgid "Change Jabber Password"
|
|
5264 msgstr "Alterar Senha do Jabber"
|
|
5265
|
7368
|
5266 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
7341
|
5267 msgid "Please enter your new password"
|
|
5268 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
|
|
5269
|
|
5270 #. *< api_version
|
|
5271 #. *< type
|
|
5272 #. *< ui_requirement
|
|
5273 #. *< flags
|
|
5274 #. *< dependencies
|
|
5275 #. *< priority
|
|
5276 #. *< id
|
|
5277 #. *< name
|
|
5278 #. *< version
|
|
5279 #. * summary
|
7368
|
5280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
|
7341
|
5281 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
5282 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
|
|
5283
|
7368
|
5284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
|
7341
|
5285 msgid "Force Old SSL"
|
|
5286 msgstr "Forçar SSL Antigo"
|
|
5287
|
7368
|
5288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
|
7341
|
5289 msgid "Connect server"
|
|
5290 msgstr "Ligar ao servidor"
|
|
5291
|
7368
|
5292 #: src/protocols/jabber/message.c:125
|
7341
|
5293 #, c-format
|
|
5294 msgid "Message from %s"
|
|
5295 msgstr "Mensagem de %s"
|
|
5296
|
7368
|
5297 #: src/protocols/jabber/message.c:219
|
7341
|
5298 #, c-format
|
|
5299 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
5300 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
|
|
5301
|
7368
|
5302 #: src/protocols/jabber/message.c:222
|
7341
|
5303 msgid "Jabber Message Error"
|
|
5304 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
|
|
5305
|
7368
|
5306 #: src/protocols/jabber/message.c:281
|
7341
|
5307 #, c-format
|
|
5308 msgid " (Code %s)"
|
|
5309 msgstr " (Código %s)"
|
|
5310
|
|
5311 #: src/protocols/jabber/parser.c:129
|
|
5312 msgid "XML Parse error"
|
|
5313 msgstr "Erro de Leitura XML"
|
|
5314
|
7368
|
5315 #: src/protocols/jabber/presence.c:170
|
7341
|
5316 #, c-format
|
|
5317 msgid "%s (Code %s)"
|
|
5318 msgstr "%s (Código %s)"
|
|
5319
|
7368
|
5320 #: src/protocols/jabber/presence.c:175
|
7341
|
5321 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
5322 msgstr "Erro desconhecido na presença"
|
|
5323
|
7368
|
5324 #: src/protocols/jabber/presence.c:179
|
7341
|
5325 #, c-format
|
|
5326 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
5327 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5328
|
7368
|
5329 #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
|
|
5330 msgid "Unknown error"
|
|
5331 msgstr "Erro desconhecido"
|
|
5332
|
|
5333 #: src/protocols/jabber/presence.c:266
|
7341
|
5334 msgid "Unable to join chat"
|
|
5335 msgstr "Impossível entrar na conversa"
|
|
5336
|
|
5337 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
|
7368
|
5338 #: src/protocols/msn/notification.c:520
|
7341
|
5339 msgid "Unable to request USR\n"
|
|
5340 msgstr "Impossível requisitar USR\n"
|
|
5341
|
|
5342 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
|
|
5343 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
5344 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
|
|
5345
|
|
5346 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
|
|
5347 msgid "Unable to send USR"
|
|
5348 msgstr "Impossível enviar USR"
|
|
5349
|
|
5350 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
|
|
5351 msgid "Requesting to send password"
|
|
5352 msgstr "Requisitando o envio da senha"
|
|
5353
|
|
5354 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
5355 msgid "Protocol version not supported"
|
|
5356 msgstr "Versão de protocolo não suportada"
|
|
5357
|
7368
|
5358 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
|
7341
|
5359 msgid "Unable to request CVR\n"
|
|
5360 msgstr "Impossível requisitar CVR\n"
|
|
5361
|
7368
|
5362 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
|
7341
|
5363 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
5364 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
|
|
5365
|
7368
|
5366 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
|
7341
|
5367 msgid "Got invalid XFR"
|
|
5368 msgstr "XFR inválido recebido"
|
|
5369
|
|
5370 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
5371 msgid "Unable to transfer"
|
|
5372 msgstr "Impossível transferir"
|
|
5373
|
|
5374 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
5375 msgid "Unable to parse message."
|
|
5376 msgstr "Impossível processar mensagem."
|
|
5377
|
7368
|
5378 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
|
|
5379 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
|
7341
|
5380 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
|
|
5381 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
|
|
5382 msgid "Unable to connect"
|
|
5383 msgstr "Impossível ligar"
|
|
5384
|
7368
|
5385 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
|
|
5386 #: src/protocols/msn/notification.c:2167
|
7341
|
5387 msgid "Unable to write to server"
|
|
5388 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
5389
|
7368
|
5390 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
|
7341
|
5391 msgid "Syncing with server"
|
|
5392 msgstr "Sincronizando com o servidor"
|
|
5393
|
7368
|
5394 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
|
7341
|
5395 msgid "Error reading from server"
|
|
5396 msgstr "Erro ao ler do servidor"
|
|
5397
|
|
5398 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
5399 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
5400 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5401
|
|
5402 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
5403 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
5404 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5405
|
|
5406 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
5407 msgid "Invalid User"
|
|
5408 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5409
|
|
5410 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
5411 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
5412 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
|
|
5413
|
|
5414 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
5415 msgid "Already Logged In"
|
|
5416 msgstr "Já Está Ligado"
|
|
5417
|
|
5418 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
5419 msgid "Invalid Username"
|
|
5420 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5421
|
|
5422 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
5423 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
5424 msgstr "Nome inválido"
|
|
5425
|
|
5426 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
5427 msgid "List Full"
|
|
5428 msgstr "Lista cheia"
|
|
5429
|
|
5430 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5431 msgid "Already there"
|
|
5432 msgstr "Já está lá"
|
|
5433
|
|
5434 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5435 msgid "Not on list"
|
|
5436 msgstr "Não está na lista"
|
|
5437
|
|
5438 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5439 msgid "User is offline"
|
|
5440 msgstr "Utilizador está desligado"
|
|
5441
|
|
5442 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5443 msgid "Already in the mode"
|
|
5444 msgstr "Já está nesse modo"
|
|
5445
|
|
5446 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5447 msgid "Already in opposite list"
|
|
5448 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
|
|
5449
|
|
5450 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
5451 msgid "Too many groups"
|
|
5452 msgstr "Muitos grupos"
|
|
5453
|
|
5454 #: src/protocols/msn/error.c:77
|
|
5455 msgid "Invalid group"
|
|
5456 msgstr "Grupo inválido"
|
|
5457
|
|
5458 #: src/protocols/msn/error.c:80
|
|
5459 msgid "User not in group"
|
|
5460 msgstr "Utilizador não está no grupo"
|
|
5461
|
|
5462 #: src/protocols/msn/error.c:83
|
|
5463 msgid "Group name too long"
|
|
5464 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
|
|
5465
|
|
5466 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
5467 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
5468 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
|
|
5469
|
|
5470 #: src/protocols/msn/error.c:90
|
|
5471 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5472 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
|
|
5473
|
|
5474 #: src/protocols/msn/error.c:94
|
|
5475 msgid "Switchboard failed"
|
|
5476 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
|
|
5477
|
|
5478 #: src/protocols/msn/error.c:97
|
|
5479 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5480 msgstr "A notificação de transferência falhou"
|
|
5481
|
|
5482 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
|
5483 msgid "Required fields missing"
|
|
5484 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
|
|
5485
|
|
5486 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
5487 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
5488 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
|
|
5489
|
7368
|
5490 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
7341
|
5491 msgid "Not logged in"
|
|
5492 msgstr "Desligado"
|
|
5493
|
|
5494 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
|
5495 msgid "Internal server error"
|
|
5496 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
5497
|
|
5498 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
|
5499 msgid "Database server error"
|
|
5500 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
|
|
5501
|
|
5502 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
|
5503 msgid "File operation error"
|
|
5504 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
|
|
5505
|
|
5506 #: src/protocols/msn/error.c:120
|
|
5507 msgid "Memory allocation error"
|
|
5508 msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
5509
|
|
5510 #: src/protocols/msn/error.c:123
|
|
5511 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5512 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
|
|
5513
|
|
5514 #: src/protocols/msn/error.c:127
|
|
5515 msgid "Server busy"
|
|
5516 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
5517
|
|
5518 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
|
|
5519 #: src/protocols/msn/error.c:198
|
|
5520 msgid "Server unavailable"
|
|
5521 msgstr "Servidor indisponível"
|
|
5522
|
|
5523 #: src/protocols/msn/error.c:133
|
|
5524 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5525 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
|
|
5526
|
|
5527 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
5528 msgid "Database connect error"
|
|
5529 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
|
|
5530
|
|
5531 #: src/protocols/msn/error.c:140
|
|
5532 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5533 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
|
|
5534
|
|
5535 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
|
5536 msgid "Error creating connection"
|
|
5537 msgstr "Erro ao criar a ligação"
|
|
5538
|
|
5539 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
|
5540 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5541 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
|
|
5542
|
7368
|
5543 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
|
|
5544 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
|
7341
|
5545 msgid "Unable to write"
|
|
5546 msgstr "Impossível enviar"
|
|
5547
|
|
5548 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
|
5549 msgid "Session overload"
|
|
5550 msgstr "Sessão sobrecarregada"
|
|
5551
|
|
5552 #: src/protocols/msn/error.c:160
|
|
5553 msgid "User is too active"
|
|
5554 msgstr "O utilizador está muito activo"
|
|
5555
|
|
5556 #: src/protocols/msn/error.c:163
|
|
5557 msgid "Too many sessions"
|
|
5558 msgstr "Muitas sessões"
|
|
5559
|
|
5560 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
|
|
5561 msgid "Not expected"
|
|
5562 msgstr "Inesperado"
|
|
5563
|
|
5564 #: src/protocols/msn/error.c:169
|
|
5565 msgid "Bad friend file"
|
|
5566 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
|
|
5567
|
|
5568 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
5569 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
5570 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
|
|
5571
|
|
5572 #: src/protocols/msn/error.c:186
|
|
5573 msgid "Server too busy"
|
|
5574 msgstr "Servidor muito ocupado"
|
|
5575
|
7368
|
5576 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
|
7341
|
5577 #: src/protocols/toc/toc.c:659
|
|
5578 msgid "Authentication failed"
|
|
5579 msgstr "Autenticação mal sucedida"
|
|
5580
|
|
5581 #: src/protocols/msn/error.c:193
|
|
5582 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5583 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
|
|
5584
|
|
5585 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
5586 msgid "Not accepting new users"
|
|
5587 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"
|
|
5588
|
|
5589 #: src/protocols/msn/error.c:205
|
|
5590 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
5591 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
|
|
5592
|
|
5593 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
5594 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5595 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
|
|
5596
|
|
5597 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
5598 #, c-format
|
|
5599 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5600 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
|
|
5601
|
|
5602 #: src/protocols/msn/msn.c:70
|
|
5603 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5604 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
|
|
5605
|
|
5606 #: src/protocols/msn/msn.c:177
|
|
5607 msgid "Set your friendly name."
|
|
5608 msgstr "Defina o seu nome."
|
|
5609
|
|
5610 #: src/protocols/msn/msn.c:178
|
|
5611 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5612 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
|
|
5613
|
|
5614 #: src/protocols/msn/msn.c:190
|
|
5615 msgid "Set your home phone number."
|
|
5616 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
|
|
5617
|
|
5618 #: src/protocols/msn/msn.c:201
|
|
5619 msgid "Set your work phone number."
|
|
5620 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
|
|
5621
|
|
5622 #: src/protocols/msn/msn.c:212
|
|
5623 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5624 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
|
|
5625
|
|
5626 #: src/protocols/msn/msn.c:221
|
|
5627 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5628 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
|
|
5629
|
|
5630 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
5631 msgid ""
|
|
5632 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5633 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5634 msgstr ""
|
7368
|
5635 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
|
|
5636 "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
|
7341
|
5637
|
|
5638 #: src/protocols/msn/msn.c:226
|
|
5639 msgid "Allow"
|
|
5640 msgstr "Permitir"
|
|
5641
|
|
5642 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
|
5643 msgid "Disallow"
|
|
5644 msgstr "Não permitir"
|
|
5645
|
|
5646 #: src/protocols/msn/msn.c:244
|
|
5647 msgid "Send a mobile message."
|
|
5648 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
|
|
5649
|
|
5650 #: src/protocols/msn/msn.c:246
|
|
5651 msgid "Page"
|
|
5652 msgstr "Enviar"
|
|
5653
|
|
5654 #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
|
|
5655 #, c-format
|
|
5656 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5657 msgstr "<b>Estado:</b> %s"
|
|
5658
|
7368
|
5659 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
|
7341
|
5660 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5661 msgid "Away From Computer"
|
|
5662 msgstr "Ausente"
|
|
5663
|
7368
|
5664 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
|
7341
|
5665 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
|
|
5666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
|
|
5667 msgid "Be Right Back"
|
|
5668 msgstr "Volto já"
|
|
5669
|
7368
|
5670 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
|
7341
|
5671 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
|
|
5672 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
|
|
5673 msgid "Busy"
|
|
5674 msgstr "Ocupado"
|
|
5675
|
7368
|
5676 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
|
7341
|
5677 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
|
|
5678 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
|
|
5679 msgid "On The Phone"
|
|
5680 msgstr "Ao telefone"
|
|
5681
|
7368
|
5682 #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
|
7341
|
5683 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
|
|
5684 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
|
|
5685 msgid "Out To Lunch"
|
|
5686 msgstr "Em horário de almoço"
|
|
5687
|
7368
|
5688 #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
|
7341
|
5689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
|
|
5690 msgid "Hidden"
|
|
5691 msgstr "Invisível"
|
|
5692
|
|
5693 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
5694 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5695 msgstr "Definir Nome"
|
|
5696
|
|
5697 #: src/protocols/msn/msn.c:370
|
|
5698 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5699 msgstr "Definir número de telefone de casa"
|
|
5700
|
|
5701 #: src/protocols/msn/msn.c:376
|
|
5702 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5703 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
|
|
5704
|
|
5705 #: src/protocols/msn/msn.c:382
|
|
5706 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5707 msgstr "Definir número de telefone móvel"
|
|
5708
|
|
5709 #: src/protocols/msn/msn.c:391
|
|
5710 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5711 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
|
|
5712
|
|
5713 #: src/protocols/msn/msn.c:398
|
|
5714 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5715 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
|
|
5716
|
|
5717 #: src/protocols/msn/msn.c:424
|
|
5718 msgid "Send to Mobile"
|
|
5719 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
|
|
5720
|
|
5721 #: src/protocols/msn/msn.c:433
|
|
5722 msgid "Initiate Chat"
|
|
5723 msgstr "Iniciar chat"
|
|
5724
|
7368
|
5725 #: src/protocols/msn/msn.c:457
|
|
5726 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
|
|
5727 msgstr "Suporte SSL é necessário para o MSN. Por favor instale-o."
|
|
5728
|
|
5729 #: src/protocols/msn/msn.c:747
|
7341
|
5730 #, c-format
|
|
5731 msgid ""
|
|
5732 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5733 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
5734 msgstr ""
|
|
5735 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
|
|
5736 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5737 "lista de utilizadores permitidos."
|
|
5738
|
7368
|
5739 #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
|
7341
|
5740 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5741 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
|
|
5742
|
7368
|
5743 #: src/protocols/msn/msn.c:787
|
7341
|
5744 #, c-format
|
|
5745 msgid ""
|
|
5746 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5747 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
5748 msgstr ""
|
|
5749 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
|
|
5750 "Talvez tenha querido dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5751 "lista de utilizadors bloqueados."
|
|
5752
|
7368
|
5753 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
|
7341
|
5754 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5755 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
|
|
5756
|
|
5757 #. Age
|
7368
|
5758 #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
|
7341
|
5759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
|
|
5760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
|
|
5761 msgid "Age"
|
|
5762 msgstr "Idade"
|
|
5763
|
|
5764 #. Gender
|
7368
|
5765 #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
|
7341
|
5766 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
|
|
5767 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
|
|
5768 msgid "Gender"
|
|
5769 msgstr "Sexo"
|
|
5770
|
7368
|
5771 #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
|
7341
|
5772 msgid "Marital Status"
|
|
5773 msgstr "Estado civil"
|
|
5774
|
7368
|
5775 #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
|
7341
|
5776 msgid "Location"
|
|
5777 msgstr "Localização"
|
|
5778
|
7368
|
5779 #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
|
7341
|
5780 msgid "Occupation"
|
|
5781 msgstr "Ocupação"
|
|
5782
|
7368
|
5783 #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383
|
|
5784 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397
|
|
5785 #: src/protocols/msn/msn.c:1404
|
7341
|
5786 msgid "A Little About Me"
|
|
5787 msgstr "Um pouco sobre mim"
|
|
5788
|
7368
|
5789 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426
|
|
5790 #: src/protocols/msn/msn.c:1433
|
7341
|
5791 msgid "Favorite Things"
|
|
5792 msgstr "Coisas favoritas"
|
|
5793
|
7368
|
5794 #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448
|
|
5795 #: src/protocols/msn/msn.c:1455
|
7341
|
5796 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5797 msgstr "Hobbies e interesses"
|
|
5798
|
7368
|
5799 #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470
|
7341
|
5800 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
|
|
5801 msgid "Favorite Quote"
|
|
5802 msgstr "Citação favorita"
|
|
5803
|
7368
|
5804 #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
|
7341
|
5805 msgid "Last Updated"
|
|
5806 msgstr "Última actualização"
|
|
5807
|
|
5808 #. Homepage
|
7368
|
5809 #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
7341
|
5810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448
|
|
5811 msgid "Homepage"
|
|
5812 msgstr "Página da web"
|
|
5813
|
7368
|
5814 #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
|
7341
|
5815 #, c-format
|
|
5816 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
5817 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
|
|
5818
|
7368
|
5819 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
|
7341
|
5820 msgid "The user's profile is empty."
|
|
5821 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
|
|
5822
|
|
5823 #. *< api_version
|
|
5824 #. *< type
|
|
5825 #. *< ui_requirement
|
|
5826 #. *< flags
|
|
5827 #. *< dependencies
|
|
5828 #. *< priority
|
|
5829 #. *< id
|
|
5830 #. *< name
|
|
5831 #. *< version
|
|
5832 #. * summary
|
7368
|
5833 #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613
|
7341
|
5834 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
5835 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
|
|
5836
|
7368
|
5837 #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
|
7341
|
5838 msgid "Login server"
|
|
5839 msgstr "Servidor de login"
|
|
5840
|
7368
|
5841 #: src/protocols/msn/msn.c:1640
|
|
5842 msgid "Use HTTP Method"
|
|
5843 msgstr "Usar Método HTTP"
|
|
5844
|
7341
|
5845 #: src/protocols/msn/notification.c:247
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
5848 msgstr "Erro MSN: %s\n"
|
|
5849
|
7368
|
5850 #: src/protocols/msn/notification.c:322
|
|
5851 msgid "Unable to connect to server"
|
|
5852 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
|
|
5853
|
|
5854 #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
|
7341
|
5855 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
|
5856 msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."
|
|
5857
|
7368
|
5858 #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
|
7341
|
5859 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
|
5860 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN"
|
|
5861
|
7368
|
5862 #: src/protocols/msn/notification.c:405
|
7341
|
5863 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
|
5864 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."
|
|
5865
|
7368
|
5866 #: src/protocols/msn/notification.c:459
|
7341
|
5867 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
5868 msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."
|
|
5869
|
7368
|
5870 #: src/protocols/msn/notification.c:571
|
7341
|
5871 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
|
5872 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida."
|
|
5873
|
7368
|
5874 #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677
|
7341
|
5875 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
5876 msgstr "Requisitando lista de contactos"
|
|
5877
|
7368
|
5878 #: src/protocols/msn/notification.c:703
|
7341
|
5879 msgid "Unable to connect to passport server"
|
|
5880 msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport."
|
|
5881
|
7368
|
5882 #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
|
|
5883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
|
7341
|
5884 msgid "Password sent"
|
|
5885 msgstr "Senha enviada"
|
|
5886
|
7368
|
5887 #: src/protocols/msn/notification.c:735
|
7341
|
5888 msgid "Unable to send password"
|
|
5889 msgstr "Impossível enviar senha"
|
|
5890
|
7368
|
5891 #: src/protocols/msn/notification.c:771
|
7341
|
5892 msgid "Protocol not supported"
|
|
5893 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
5894
|
7368
|
5895 #: src/protocols/msn/notification.c:813
|
7341
|
5896 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
5897 msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."
|
|
5898
|
7368
|
5899 #: src/protocols/msn/notification.c:818
|
7341
|
5900 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
5901 msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
|
|
5902
|
7368
|
5903 #: src/protocols/msn/notification.c:944
|
7341
|
5904 #, c-format
|
|
5905 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
5906 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
|
|
5907
|
7368
|
5908 #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
|
7341
|
5909 #, c-format
|
|
5910 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
5911 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5912
|
7368
|
5913 #: src/protocols/msn/notification.c:1960
|
7341
|
5914 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
5915 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
|
|
5916
|
7368
|
5917 #: src/protocols/msn/notification.c:2108
|
7341
|
5918 #, c-format
|
|
5919 msgid ""
|
|
5920 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5921 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5922 "in progress.\n"
|
|
5923 "\n"
|
|
5924 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5925 "sign in."
|
|
5926 msgid_plural ""
|
|
5927 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5928 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5929 "in progress.\n"
|
|
5930 "\n"
|
|
5931 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5932 "sign in."
|
|
5933 msgstr[0] ""
|
|
5934 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
|
|
5935 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5936 "conversas em curso.\n"
|
|
5937 "\n"
|
|
5938 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
|
|
5939 msgstr[1] ""
|
|
5940 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
|
|
5941 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5942 "conversas em curso.\n"
|
|
5943 "\n"
|
|
5944 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
|
|
5945
|
7368
|
5946 #: src/protocols/msn/servconn.c:528
|
|
5947 msgid "Received HTTP error. Please report this."
|
|
5948 msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."
|
|
5949
|
7341
|
5950 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
|
|
5951 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
5952 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
|
|
5953
|
|
5954 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
|
|
5955 #, c-format
|
|
5956 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
5957 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
|
|
5958
|
|
5959 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
|
|
5960 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
5961 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
|
|
5962
|
|
5963 #: src/protocols/napster/napster.c:228
|
|
5964 msgid "Unable to read header from server"
|
|
5965 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
5966
|
|
5967 #: src/protocols/napster/napster.c:242
|
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
5970 msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
|
|
5971
|
|
5972 #: src/protocols/napster/napster.c:303
|
|
5973 #, c-format
|
|
5974 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
5975 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
|
|
5976
|
|
5977 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
5978 #: src/protocols/napster/napster.c:314
|
|
5979 #, c-format
|
|
5980 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
5981 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
|
|
5982
|
|
5983 #: src/protocols/napster/napster.c:322
|
|
5984 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
5985 msgstr "Foi desligado do servidor."
|
|
5986
|
|
5987 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
5988 #: src/protocols/napster/napster.c:378
|
|
5989 #, c-format
|
|
5990 msgid "%s requested your information"
|
|
5991 msgstr "%s requisitou sua informação"
|
|
5992
|
|
5993 #: src/protocols/napster/napster.c:410
|
|
5994 msgid ""
|
|
5995 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
5996 "different location"
|
|
5997 msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
|
|
5998
|
|
5999 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
6000 #: src/protocols/napster/napster.c:416
|
|
6001 #, c-format
|
|
6002 msgid "%s requested a PING"
|
|
6003 msgstr "%s requisitou um PING"
|
|
6004
|
7368
|
6005 #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
|
|
6006 #: src/protocols/toc/toc.c:1259
|
7341
|
6007 msgid "Join what group:"
|
|
6008 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
|
|
6009
|
|
6010 #. *< api_version
|
|
6011 #. *< type
|
|
6012 #. *< ui_requirement
|
|
6013 #. *< flags
|
|
6014 #. *< dependencies
|
|
6015 #. *< priority
|
|
6016 #. *< id
|
|
6017 #. *< name
|
|
6018 #. *< version
|
|
6019 #. * summary
|
|
6020 #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
|
|
6021 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
6022 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
|
|
6023
|
7368
|
6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
|
7341
|
6025 msgid "Invalid error"
|
|
6026 msgstr "Erro inválido"
|
|
6027
|
7368
|
6028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
7341
|
6029 msgid "Invalid SNAC"
|
|
6030 msgstr "SNAC inválido"
|
|
6031
|
7368
|
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
7341
|
6033 msgid "Rate to host"
|
|
6034 msgstr "Taxa para host"
|
|
6035
|
7368
|
6036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
7341
|
6037 msgid "Rate to client"
|
|
6038 msgstr "Taxa para cliente"
|
|
6039
|
7368
|
6040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
7341
|
6041 msgid "Service unavailable"
|
|
6042 msgstr "Serviço indisponível"
|
|
6043
|
7368
|
6044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
7341
|
6045 msgid "Service not defined"
|
|
6046 msgstr "Serviço não definido"
|
|
6047
|
7368
|
6048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
7341
|
6049 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
6050 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
6051
|
7368
|
6052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
7341
|
6053 msgid "Not supported by host"
|
|
6054 msgstr "Não suportado pelo host"
|
|
6055
|
7368
|
6056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
7341
|
6057 msgid "Not supported by client"
|
|
6058 msgstr "Não suportado pelo cliente"
|
|
6059
|
|
6060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
7368
|
6061 msgid "Refused by client"
|
|
6062 msgstr "Recusado pelo cliente"
|
7341
|
6063
|
|
6064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
7368
|
6065 msgid "Reply too big"
|
|
6066 msgstr "Resposta muito extensa"
|
|
6067
|
|
6068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
6069 msgid "Responses lost"
|
|
6070 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
6071
|
|
6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
6073 msgid "Request denied"
|
|
6074 msgstr "Requisição negada"
|
|
6075
|
|
6076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
7341
|
6077 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
6078 msgstr "Carga de SNAC excedida"
|
|
6079
|
7368
|
6080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
7341
|
6081 msgid "Insufficient rights"
|
|
6082 msgstr "Direitos insuficientes"
|
|
6083
|
|
6084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
7368
|
6085 msgid "In local permit/deny"
|
|
6086 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"
|
7341
|
6087
|
|
6088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
7368
|
6089 msgid "Too evil (sender)"
|
|
6090 msgstr "Malvado demais (remetente)"
|
7341
|
6091
|
|
6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
7368
|
6093 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
6094 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
|
7341
|
6095
|
|
6096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
7368
|
6097 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
6098 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
|
|
6099
|
|
6100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
6101 msgid "No match"
|
|
6102 msgstr "Nenhum resultado"
|
|
6103
|
|
6104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
6105 msgid "List overflow"
|
|
6106 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
|
|
6107
|
|
6108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
7341
|
6109 msgid "Request ambiguous"
|
|
6110 msgstr "Requisição ambígua"
|
|
6111
|
7368
|
6112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
7341
|
6113 msgid "Queue full"
|
|
6114 msgstr "Fila cheia"
|
|
6115
|
7368
|
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
7341
|
6117 msgid "Not while on AOL"
|
|
6118 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
|
|
6119
|
7368
|
6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:474
|
7341
|
6121 #, c-format
|
|
6122 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
6123 msgstr "MI directa com %s fechada"
|
|
6124
|
7368
|
6125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:476
|
7341
|
6126 #, c-format
|
|
6127 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
6128 msgstr "MI directa com %s falhou"
|
|
6129
|
7368
|
6130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218
|
7341
|
6131 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
|
|
6132 #: src/protocols/toc/toc.c:709
|
|
6133 msgid "Disconnected."
|
|
6134 msgstr "Desligado."
|
|
6135
|
7368
|
6136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
|
7341
|
6137 #, c-format
|
|
6138 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
6139 msgstr "Foi desligado da sala %s."
|
|
6140
|
7368
|
6141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:562
|
7341
|
6142 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
6143 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
|
|
6144
|
7368
|
6145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
|
7341
|
6146 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
6147 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
|
|
6148
|
7368
|
6149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643
|
|
6150 msgid "Screen name sent"
|
|
6151 msgstr "Nome de utilizador enviado"
|
|
6152
|
|
6153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677
|
7341
|
6154 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
6155 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
|
|
6156
|
7368
|
6157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
|
7341
|
6158 msgid "Could Not Connect"
|
|
6159 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
6160
|
7368
|
6161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786
|
7341
|
6162 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
6163 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
|
|
6164
|
7368
|
6165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
|
|
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
7341
|
6167 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
6168 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
|
|
6169
|
7368
|
6170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854
|
7341
|
6171 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
6172 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
|
|
6173
|
7368
|
6174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867
|
7341
|
6175 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
6176 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
|
|
6177
|
7368
|
6178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
|
7341
|
6179 msgid "Unable to create new connection."
|
|
6180 msgstr "Impossível criar nova ligação."
|
|
6181
|
7368
|
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
|
7341
|
6183 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
6184 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
|
|
6185
|
7368
|
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
|
7341
|
6187 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
6188 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
|
|
6189
|
|
6190 #. service temporarily unavailable
|
7368
|
6191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
|
7341
|
6192 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
6193 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
|
|
6194
|
7368
|
6195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
|
7341
|
6196 msgid ""
|
|
6197 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
6198 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6199 msgstr ""
|
|
6200 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
|
|
6201 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
6202
|
7368
|
6203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
|
7341
|
6204 #, c-format
|
|
6205 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
6206 msgstr ""
|
7368
|
6207 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
|
|
6208
|
|
6209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
|
7341
|
6210 msgid "Internal Error"
|
|
6211 msgstr "Erro interno"
|
|
6212
|
7368
|
6213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
|
|
6214 msgid "Received authorization"
|
|
6215 msgstr "Autorização recebida"
|
|
6216
|
|
6217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
|
|
6218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
|
7341
|
6219 #, c-format
|
|
6220 msgid ""
|
|
6221 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
6222 "fixed. Check %s for updates."
|
|
6223 msgstr ""
|
7368
|
6224 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
|
|
6225 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
|
|
6226
|
|
6227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
|
7341
|
6228 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
6229 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."
|
|
6230
|
7368
|
6231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
|
7341
|
6232 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
6233 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."
|
|
6234
|
7368
|
6235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594
|
7341
|
6236 #, c-format
|
|
6237 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
6238 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
|
|
6239
|
7368
|
6240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
|
7341
|
6241 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
6242 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
|
|
6243
|
7368
|
6244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
|
7341
|
6245 #, c-format
|
|
6246 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
6247 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
|
|
6248
|
7368
|
6249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
|
7341
|
6250 msgid ""
|
|
6251 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
6252 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
6253 "considered a privacy risk."
|
|
6254 msgstr ""
|
|
6255 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
|
|
6256 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
|
|
6257 "considerado um risco de privacidade."
|
|
6258
|
7368
|
6259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963
|
7341
|
6260 msgid "Connect"
|
|
6261 msgstr "Ligar"
|
|
6262
|
7368
|
6263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
|
7341
|
6264 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
6265 msgstr ""
|
|
6266 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
|
|
6267 "contactos."
|
|
6268
|
7368
|
6269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
|
7341
|
6270 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
6271 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
|
|
6272
|
7368
|
6273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
|
7341
|
6274 msgid "Please authorize me!"
|
|
6275 msgstr "Por favor autorize-me!"
|
|
6276
|
7368
|
6277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
|
7341
|
6278 #, c-format
|
|
6279 msgid ""
|
|
6280 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
6281 "you want to send an authorization request?"
|
|
6282 msgstr ""
|
|
6283 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
|
|
6284 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
|
|
6285
|
7368
|
6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
|
7341
|
6287 msgid "Request Authorization"
|
|
6288 msgstr "Pedir autorização"
|
|
6289
|
7368
|
6290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
|
6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605
|
|
6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981
|
|
6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
|
|
6294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
|
7341
|
6295 msgid "No reason given."
|
|
6296 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
|
|
6297
|
7368
|
6298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
|
7341
|
6299 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
6300 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
|
|
6301
|
7368
|
6302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
|
7341
|
6303 #, c-format
|
|
6304 msgid ""
|
|
6305 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6306 "%s"
|
|
6307 msgstr ""
|
|
6308 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
|
|
6309 "motivo: \n"
|
|
6310 "%s"
|
|
6311
|
7368
|
6312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083
|
7341
|
6313 msgid "Authorization Request"
|
|
6314 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
6315
|
7368
|
6316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
|
7341
|
6317 #, c-format
|
|
6318 msgid ""
|
|
6319 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6320 "following reason:\n"
|
|
6321 "%s"
|
|
6322 msgstr ""
|
|
6323 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
6324 "pelo seguinte motivo:\n"
|
|
6325 "%s"
|
|
6326
|
7368
|
6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
|
7341
|
6328 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
6329 msgstr "Autorização do ICQ negada."
|
|
6330
|
|
6331 #. Someone has granted you authorization
|
7368
|
6332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
|
7341
|
6333 #, c-format
|
|
6334 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
7368
|
6335 msgstr ""
|
|
6336 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
6337
|
|
6338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
|
7341
|
6339 #, c-format
|
|
6340 msgid ""
|
|
6341 "You have received a special message\n"
|
|
6342 "\n"
|
|
6343 "From: %s [%s]\n"
|
|
6344 "%s"
|
|
6345 msgstr ""
|
|
6346 "Recebeu uma mensagem especial\n"
|
|
6347 "\n"
|
|
6348 "De: %s [%s]\n"
|
|
6349 "%s"
|
|
6350
|
7368
|
6351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
|
7341
|
6352 #, c-format
|
|
6353 msgid ""
|
|
6354 "You have received an ICQ page\n"
|
|
6355 "\n"
|
|
6356 "From: %s [%s]\n"
|
|
6357 "%s"
|
|
6358 msgstr ""
|
|
6359 "Recebeu um page do ICQ\n"
|
|
6360 "\n"
|
|
6361 "De: %s [%s]\n"
|
|
6362 "%s"
|
|
6363
|
7368
|
6364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
|
7341
|
6365 #, c-format
|
|
6366 msgid ""
|
|
6367 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
6368 "\n"
|
|
6369 "Message is:\n"
|
|
6370 "%s"
|
|
6371 msgstr ""
|
|
6372 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
|
|
6373 "\n"
|
|
6374 "A mensagem é: \n"
|
|
6375 "%s"
|
|
6376
|
7368
|
6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
|
7341
|
6378 #, c-format
|
|
6379 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
6380 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
|
|
6381
|
7368
|
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
|
7341
|
6383 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
6384 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
|
|
6385
|
7368
|
6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
|
7341
|
6387 msgid "Decline"
|
|
6388 msgstr "Rejeitar"
|
|
6389
|
7368
|
6390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
|
7341
|
6391 #, c-format
|
|
6392 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
6393 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
6394 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
|
|
6395 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
|
|
6396
|
7368
|
6397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
|
7341
|
6398 #, c-format
|
|
6399 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
6400 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
6401 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
|
|
6402 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
|
|
6403
|
7368
|
6404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
|
7341
|
6405 #, c-format
|
|
6406 msgid ""
|
|
6407 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6408 msgid_plural ""
|
|
6409 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6410 msgstr[0] ""
|
|
6411 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6412 msgstr[1] ""
|
|
6413 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6414
|
7368
|
6415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
|
7341
|
6416 #, c-format
|
|
6417 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
6418 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
6419 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6420 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6421
|
7368
|
6422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
|
7341
|
6423 #, c-format
|
|
6424 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
6425 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
6426 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
|
|
6427 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
|
|
6428
|
7368
|
6429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
|
7341
|
6430 #, c-format
|
|
6431 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
6432 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
6433 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6434 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6435
|
7368
|
6436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551
|
|
6437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
|
7341
|
6438 msgid "Free For Chat"
|
|
6439 msgstr "Livre Para Conversa"
|
|
6440
|
7368
|
6441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545
|
|
6442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
|
7341
|
6443 msgid "Not Available"
|
|
6444 msgstr "Não Disponível"
|
|
6445
|
7368
|
6446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
|
|
6447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
|
7341
|
6448 msgid "Occupied"
|
|
6449 msgstr "Ocupado"
|
|
6450
|
7368
|
6451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
|
7341
|
6452 msgid "Web Aware"
|
|
6453 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
|
|
6454
|
7368
|
6455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
|
7341
|
6456 #, c-format
|
|
6457 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6458 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
6459
|
7368
|
6460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
|
7341
|
6461 #, c-format
|
|
6462 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
6463 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
|
|
6464
|
|
6465 #. Data is assumed to be the destination sn
|
7368
|
6466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
|
7341
|
6467 #, c-format
|
|
6468 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
6469 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
|
|
6470
|
7368
|
6471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
|
|
6472 #, c-format
|
|
6473 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
6474 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
|
|
6475
|
|
6476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
|
7341
|
6477 msgid "Voice"
|
|
6478 msgstr "Voz"
|
|
6479
|
7368
|
6480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
|
7341
|
6481 msgid "AIM Direct IM"
|
|
6482 msgstr "MI Directa AIM"
|
|
6483
|
7368
|
6484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
|
7341
|
6485 msgid "Get File"
|
|
6486 msgstr "Receber ficheiro"
|
|
6487
|
7368
|
6488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181
|
7341
|
6489 msgid "Send File"
|
|
6490 msgstr "Enviar"
|
|
6491
|
7368
|
6492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
|
7341
|
6493 msgid "Games"
|
|
6494 msgstr "Jogos"
|
|
6495
|
|
6496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
|
7368
|
6497 msgid "Add-Ins"
|
|
6498 msgstr "Add-Ins"
|
7341
|
6499
|
|
6500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
|
7368
|
6501 msgid "Send Buddy List"
|
|
6502 msgstr "Enviar lista de contactos"
|
|
6503
|
|
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
|
7341
|
6505 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
6506 msgstr "Ligação Directa ICQ"
|
|
6507
|
7368
|
6508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
|
7341
|
6509 msgid "AP User"
|
|
6510 msgstr "Utilizador AP"
|
|
6511
|
7368
|
6512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
|
7341
|
6513 msgid "ICQ RTF"
|
|
6514 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6515
|
7368
|
6516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
|
7341
|
6517 msgid "Nihilist"
|
|
6518 msgstr "Nihilista"
|
|
6519
|
7368
|
6520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
|
7341
|
6521 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6522 msgstr "Relay do servidor ICQ"
|
|
6523
|
|
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
|
7368
|
6525 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
6526 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
|
|
6527
|
|
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
|
7341
|
6529 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6530 msgstr "Criptografia do Trillian"
|
|
6531
|
|
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
|
7368
|
6533 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6534 msgstr "ICQ UTF8"
|
7341
|
6535
|
|
6536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
|
7368
|
6537 msgid "Hiptop"
|
|
6538 msgstr "Hiptop"
|
|
6539
|
|
6540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
|
|
6541 msgid "Security Enabled"
|
|
6542 msgstr "Segurança Activada"
|
|
6543
|
|
6544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
|
7341
|
6545 #, c-format
|
|
6546 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6547 msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6548
|
7368
|
6549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
|
7341
|
6550 #, c-format
|
|
6551 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6552 msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6553
|
7368
|
6554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
|
7341
|
6555 #, c-format
|
|
6556 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6557 msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6558
|
7368
|
6559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
|
7341
|
6560 #, c-format
|
|
6561 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6562 msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6563
|
7368
|
6564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
|
7341
|
6565 #, c-format
|
|
6566 msgid "Idle: <b>%s</b>"
|
|
6567 msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
|
|
6568
|
7368
|
6569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
|
7341
|
6570 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6571 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
|
|
6572
|
7368
|
6573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
|
7341
|
6574 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6575 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
|
|
6576
|
7368
|
6577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
|
7341
|
6578 msgid "Rate limiting error."
|
|
6579 msgstr "Erro na limitação da taxa."
|
|
6580
|
7368
|
6581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
|
7341
|
6582 msgid ""
|
|
6583 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
6584 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6585 msgstr ""
|
|
6586 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
|
|
6587 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
|
|
6588
|
7368
|
6589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
|
7341
|
6590 msgid ""
|
|
6591 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
6592 "at another location."
|
|
6593 msgstr ""
|
|
6594 "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."
|
|
6595
|
7368
|
6596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
|
7341
|
6597 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6598 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
|
|
6599
|
7368
|
6600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
|
|
6601 msgid "Finalizing connection"
|
|
6602 msgstr "Terminando ligação"
|
|
6603
|
|
6604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
|
7341
|
6605 msgid "Email Address"
|
|
6606 msgstr "Endereço de email"
|
|
6607
|
7368
|
6608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
|
7341
|
6609 msgid "Mobile Phone"
|
|
6610 msgstr "Telefone móvel"
|
|
6611
|
7368
|
6612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272
|
7341
|
6613 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
6614 msgid "Female"
|
|
6615 msgstr "Feminino"
|
|
6616
|
7368
|
6617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271
|
7341
|
6618 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
6619 msgid "Male"
|
|
6620 msgstr "Masculino"
|
|
6621
|
7368
|
6622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
|
7341
|
6623 msgid "Personal Web Page"
|
|
6624 msgstr "Página da web pessoal"
|
|
6625
|
7368
|
6626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
|
7341
|
6627 msgid "Additional Information"
|
|
6628 msgstr "Informações adicionais"
|
|
6629
|
7368
|
6630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
|
7341
|
6631 msgid "Home Address"
|
|
6632 msgstr "Endereço de casa"
|
|
6633
|
7368
|
6634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
|
7341
|
6635 msgid "Zip Code"
|
|
6636 msgstr "Código Postal (CEP)"
|
|
6637
|
7368
|
6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
|
7341
|
6639 msgid "Work Address"
|
|
6640 msgstr "Endereço do trabalho"
|
|
6641
|
7368
|
6642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
|
7341
|
6643 msgid "Work Information"
|
|
6644 msgstr "Informações do trabalho"
|
|
6645
|
7368
|
6646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
|
7341
|
6647 msgid "Company"
|
|
6648 msgstr "Empresa"
|
|
6649
|
7368
|
6650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
|
7341
|
6651 msgid "Division"
|
|
6652 msgstr "Divisão"
|
|
6653
|
7368
|
6654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
|
7341
|
6655 msgid "Position"
|
|
6656 msgstr "Posição"
|
|
6657
|
7368
|
6658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
|
7341
|
6659 msgid "Web Page"
|
|
6660 msgstr "Página da web"
|
|
6661
|
7368
|
6662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
|
7341
|
6663 #, c-format
|
|
6664 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
6665 msgstr "Informações ICQ de %s:"
|
|
6666
|
7368
|
6667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
|
7341
|
6668 msgid "Pop-Up Message"
|
|
6669 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
|
|
6670
|
7368
|
6671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
|
7341
|
6672 #, c-format
|
|
6673 msgid "The following screennames are associated with %s"
|
|
6674 msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s"
|
|
6675
|
7368
|
6676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
|
7341
|
6677 msgid "Search Results"
|
|
6678 msgstr "Resultados da Procura"
|
|
6679
|
7368
|
6680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
|
7341
|
6681 #, c-format
|
|
6682 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6683 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
|
|
6684
|
7368
|
6685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
|
7341
|
6686 #, c-format
|
|
6687 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6688 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
|
|
6689
|
7368
|
6690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
|
7341
|
6691 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6692 msgstr "Confirmação de conta recebida"
|
|
6693
|
7368
|
6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
|
7341
|
6695 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6696 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
|
|
6697
|
7368
|
6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
|
7341
|
6699 #, c-format
|
|
6700 msgid ""
|
|
6701 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6702 "differs from the original."
|
|
6703 msgstr ""
|
|
6704 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6705 "difere do original."
|
|
6706
|
7368
|
6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
|
7341
|
6708 #, c-format
|
|
6709 msgid ""
|
|
6710 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6711 "ends in a space."
|
|
6712 msgstr ""
|
|
6713 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6714 "termina com um espaço."
|
|
6715
|
7368
|
6716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
|
7341
|
6717 #, c-format
|
|
6718 msgid ""
|
|
6719 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6720 "is too long."
|
|
6721 msgstr ""
|
|
6722 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6723 "é muito extenso."
|
|
6724
|
7368
|
6725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
|
7341
|
6726 #, c-format
|
|
6727 msgid ""
|
|
6728 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
6729 "request pending for this screen name."
|
|
6730 msgstr ""
|
|
6731 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
|
|
6732 "pendente para esse nome de utilizador."
|
|
6733
|
7368
|
6734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
|
7341
|
6735 #, c-format
|
|
6736 msgid ""
|
|
6737 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
6738 "too many screen names associated with it."
|
|
6739 msgstr ""
|
|
6740 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
|
|
6741 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
|
|
6742
|
7368
|
6743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
|
7341
|
6744 #, c-format
|
|
6745 msgid ""
|
|
6746 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
6747 "invalid."
|
|
6748 msgstr ""
|
|
6749 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
|
|
6750
|
7368
|
6751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
|
7341
|
6752 #, c-format
|
|
6753 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6754 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
|
|
6755
|
7368
|
6756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
|
7341
|
6757 #, c-format
|
|
6758 msgid ""
|
|
6759 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6760 "%s"
|
|
6761 msgstr ""
|
|
6762 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
|
|
6763 "%s"
|
|
6764
|
7368
|
6765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187
|
7341
|
6766 msgid "Account Info"
|
|
6767 msgstr "Informações da conta"
|
|
6768
|
7368
|
6769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
|
7341
|
6770 #, c-format
|
|
6771 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6772 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
|
|
6773
|
7368
|
6774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
|
7341
|
6775 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6776 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
|
|
6777
|
7368
|
6778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
|
7341
|
6779 msgid ""
|
|
6780 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
6781 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
6782 "fully connected."
|
|
6783 msgstr ""
|
|
6784 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
|
|
6785 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
|
|
6786 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6787
|
7368
|
6788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
|
7341
|
6789 #, c-format
|
|
6790 msgid ""
|
|
6791 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
6792 "it for you."
|
|
6793 msgid_plural ""
|
|
6794 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6795 "truncated it for you."
|
|
6796 msgstr[0] ""
|
|
6797 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
|
|
6798 "si."
|
|
6799 msgstr[1] ""
|
|
6800 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
|
|
6801 "por si."
|
|
6802
|
7368
|
6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
|
7341
|
6804 msgid "Profile too long."
|
|
6805 msgstr "Perfil muito extenso."
|
|
6806
|
7368
|
6807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
|
7341
|
6808 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6809 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
|
|
6810
|
7368
|
6811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
|
7341
|
6812 msgid ""
|
|
6813 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
6814 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
6815 "again when you are fully connected."
|
|
6816 msgstr ""
|
7368
|
6817 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
|
|
6818 "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
|
|
6819 "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6820
|
|
6821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
|
7341
|
6822 #, c-format
|
|
6823 msgid ""
|
|
6824 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
6825 "truncated it for you."
|
|
6826 msgid_plural ""
|
|
6827 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6828 "truncated it for you."
|
|
6829 msgstr[0] ""
|
7368
|
6830 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
|
|
6831 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
|
7341
|
6832 msgstr[1] ""
|
|
6833 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
|
|
6834 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6835
|
7368
|
6836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
|
7341
|
6837 msgid "Away message too long."
|
|
6838 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
|
|
6839
|
7368
|
6840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
|
7341
|
6841 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6842 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
|
|
6843
|
7368
|
6844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
|
7341
|
6845 msgid ""
|
|
6846 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
6847 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
6848 "a few hours."
|
|
6849 msgstr ""
|
|
6850 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
|
|
6851 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
|
|
6852 "disponível em algumas horas."
|
|
6853
|
7368
|
6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
|
|
6855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
|
7341
|
6856 msgid "Orphans"
|
|
6857 msgstr "Órfãos"
|
|
6858
|
7368
|
6859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
|
7341
|
6860 #, c-format
|
|
6861 msgid ""
|
|
6862 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
6863 "list. Please remove one and try again."
|
|
6864 msgstr ""
|
7368
|
6865 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
|
|
6866 "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
|
|
6867
|
|
6868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003
|
7341
|
6869 msgid "(no name)"
|
|
6870 msgstr "(sem nome)"
|
|
6871
|
7368
|
6872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
|
7341
|
6873 msgid "Unable To Add"
|
|
6874 msgstr "Impossível adicionar"
|
|
6875
|
7368
|
6876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
|
7341
|
6877 #, c-format
|
|
6878 msgid ""
|
|
6879 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
6880 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
6881 "buddy list."
|
|
6882 msgstr ""
|
|
6883 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
|
7368
|
6884 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
|
|
6885 "na sua lista de contactos."
|
|
6886
|
|
6887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
|
7341
|
6888 #, c-format
|
|
6889 msgid ""
|
|
6890 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
6891 "want to add them?"
|
|
6892 msgstr ""
|
|
6893 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
|
|
6894 "Deseja adicioná-lo?"
|
|
6895
|
7368
|
6896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
|
7341
|
6897 msgid "Authorization Given"
|
|
6898 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6899
|
7368
|
6900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
|
7341
|
6901 #, c-format
|
|
6902 msgid ""
|
|
6903 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6904 "%s"
|
|
6905 msgstr ""
|
|
6906 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
|
|
6907 "motivo: \n"
|
|
6908 "%s"
|
|
6909
|
|
6910 #. Granted
|
7368
|
6911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
|
7341
|
6912 #, c-format
|
|
6913 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
7368
|
6914 msgstr ""
|
|
6915 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
|
|
6916 "contactos."
|
|
6917
|
|
6918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
|
7341
|
6919 msgid "Authorization Granted"
|
|
6920 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6921
|
|
6922 #. Denied
|
7368
|
6923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
|
7341
|
6924 #, c-format
|
|
6925 msgid ""
|
|
6926 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6927 "following reason:\n"
|
|
6928 "%s"
|
|
6929 msgstr ""
|
|
6930 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
6931 "pelo seguinte motivo:\n"
|
|
6932 "%s"
|
|
6933
|
7368
|
6934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
|
7341
|
6935 msgid "Authorization Denied"
|
|
6936 msgstr "Autorização negada"
|
|
6937
|
7368
|
6938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264
|
7341
|
6939 msgid "Exchange:"
|
|
6940 msgstr "Troca:"
|
|
6941
|
7368
|
6942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
|
7341
|
6943 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
6944 msgstr "<b>Estado:</b> "
|
|
6945
|
7368
|
6946 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
|
7341
|
6947 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
6948 msgstr "<b>Ligado por:</b> "
|
|
6949
|
7368
|
6950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
|
7341
|
6951 msgid "<b>IP Address:</b> "
|
|
6952 msgstr "<b>Morada de IP:</b>"
|
|
6953
|
7368
|
6954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
|
7341
|
6955 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
6956 msgstr "<b>Recursos:</b> "
|
|
6957
|
7368
|
6958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
|
7341
|
6959 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
6960 msgstr "<b>Disponível:</b> "
|
|
6961
|
7368
|
6962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
|
7341
|
6963 msgid "<b>Away Message:</b> "
|
|
6964 msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "
|
|
6965
|
7368
|
6966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
|
7341
|
6967 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
6968 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"
|
|
6969
|
7368
|
6970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
|
7341
|
6971 msgid "Offline"
|
|
6972 msgstr "Desligado"
|
|
6973
|
7368
|
6974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
|
7341
|
6975 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
6976 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"
|
|
6977
|
7368
|
6978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
|
7341
|
6979 #, c-format
|
|
6980 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
6981 msgstr "Seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."
|
|
6982
|
7368
|
6983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
|
7341
|
6984 msgid ""
|
|
6985 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
6986 "Do you wish to continue?"
|
|
6987 msgstr ""
|
|
6988 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
|
|
6989 "privacidade. Deseja continuar?"
|
|
6990
|
7368
|
6991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
|
7341
|
6992 msgid "Buddy Comment:"
|
|
6993 msgstr "Comentário de Contacto:"
|
|
6994
|
7368
|
6995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
|
7341
|
6996 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
6997 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
|
|
6998
|
7368
|
6999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
|
7341
|
7000 msgid "Get Status Msg"
|
|
7001 msgstr "Ver Msg de Estado"
|
|
7002
|
7368
|
7003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
|
7341
|
7004 msgid "Direct IM"
|
|
7005 msgstr "MI Directa"
|
|
7006
|
7368
|
7007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
|
7341
|
7008 msgid "Re-request Authorization"
|
|
7009 msgstr "Re-requisitar Autorização"
|
|
7010
|
7368
|
7011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
|
7341
|
7012 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
7013 msgstr "A nova formatação é inválida."
|
|
7014
|
7368
|
7015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
|
7341
|
7016 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
7017 msgstr ""
|
|
7018 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
|
|
7019 "espaços."
|
|
7020
|
7368
|
7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
|
7341
|
7022 msgid "New screenname formatting:"
|
|
7023 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
|
|
7024
|
7368
|
7025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
|
7341
|
7026 msgid "Change Address To:"
|
|
7027 msgstr "Mudar endereço para:"
|
|
7028
|
7368
|
7029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
|
7341
|
7030 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
7031 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
|
|
7032
|
7368
|
7033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
|
7341
|
7034 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
7035 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
|
|
7036
|
7368
|
7037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
|
7341
|
7038 msgid ""
|
|
7039 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
7040 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
7041 msgstr ""
|
7368
|
7042 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
|
|
7043 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
|
|
7044
|
|
7045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
|
7341
|
7046 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
7047 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"
|
|
7048
|
7368
|
7049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
|
7341
|
7050 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
7051 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
|
|
7052
|
7368
|
7053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
|
7341
|
7054 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
7055 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."
|
|
7056
|
7368
|
7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
|
7341
|
7058 msgid "Search"
|
|
7059 msgstr "Pesquisa"
|
|
7060
|
7368
|
7061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
|
7341
|
7062 msgid "Available Message:"
|
|
7063 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
|
|
7064
|
7368
|
7065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
|
|
7066 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
|
|
7067 msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"
|
|
7068
|
|
7069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
|
7341
|
7070 msgid "Set Available Message"
|
|
7071 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
|
|
7072
|
7368
|
7073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
|
7341
|
7074 msgid "Change Password (URL)"
|
|
7075 msgstr "Mudar senha (URL)"
|
|
7076
|
7368
|
7077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
|
7341
|
7078 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
7079 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
|
|
7080
|
7368
|
7081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
|
7341
|
7082 msgid "Format Screenname"
|
|
7083 msgstr "Formatar nome de utilizador"
|
|
7084
|
7368
|
7085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
|
7341
|
7086 msgid "Confirm Account"
|
|
7087 msgstr "Confirmar conta"
|
|
7088
|
7368
|
7089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
|
7341
|
7090 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
7091 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"
|
|
7092
|
7368
|
7093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
|
7341
|
7094 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
7095 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"
|
|
7096
|
7368
|
7097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
|
7341
|
7098 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
7099 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
|
|
7100
|
7368
|
7101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
|
7341
|
7102 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
7103 msgstr "Procurar por contactos por email"
|
|
7104
|
|
7105 #. *< api_version
|
|
7106 #. *< type
|
|
7107 #. *< ui_requirement
|
|
7108 #. *< flags
|
|
7109 #. *< dependencies
|
|
7110 #. *< priority
|
|
7111 #. *< id
|
|
7112 #. *< name
|
|
7113 #. *< version
|
|
7114 #. * summary
|
7368
|
7115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
|
7341
|
7116 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
7117 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
|
|
7118
|
7368
|
7119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
|
7341
|
7120 msgid "Auth host"
|
|
7121 msgstr "Host de autorização"
|
|
7122
|
7368
|
7123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
|
7341
|
7124 msgid "Auth port"
|
|
7125 msgstr "Porta de autorização"
|
|
7126
|
|
7127 #: src/protocols/toc/toc.c:167
|
|
7128 #, c-format
|
|
7129 msgid "Looking up %s"
|
|
7130 msgstr "Procurando por %s"
|
|
7131
|
|
7132 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
7133 #, c-format
|
|
7134 msgid "Unable to write file %s."
|
|
7135 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
|
|
7136
|
|
7137 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
7138 #, c-format
|
|
7139 msgid "Unable to read file %s."
|
|
7140 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
|
|
7141
|
|
7142 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
7143 #, c-format
|
|
7144 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
7145 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
|
|
7146
|
|
7147 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
7148 #, c-format
|
|
7149 msgid "%s not currently logged in."
|
|
7150 msgstr "%s não está ligado no momento."
|
|
7151
|
|
7152 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
7153 #, c-format
|
|
7154 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
7155 msgstr "Alertar %s não é permitido."
|
|
7156
|
|
7157 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
7158 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
7159 msgstr ""
|
|
7160 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
|
|
7161 "servidor."
|
|
7162
|
|
7163 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
7164 #, c-format
|
|
7165 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
7166 msgstr "Chat não disponível em %s."
|
|
7167
|
|
7168 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
7169 #, c-format
|
|
7170 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
7171 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
|
|
7172
|
|
7173 #: src/protocols/toc/toc.c:534
|
|
7174 #, c-format
|
|
7175 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
7176 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
|
|
7177
|
|
7178 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
|
7179 #, c-format
|
|
7180 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
7181 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
|
|
7182
|
|
7183 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
|
7184 msgid "Failure."
|
|
7185 msgstr "Falha."
|
|
7186
|
|
7187 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
|
7188 msgid "Too many matches."
|
|
7189 msgstr "Muitos resultados."
|
|
7190
|
|
7191 #: src/protocols/toc/toc.c:546
|
|
7192 msgid "Need more qualifiers."
|
|
7193 msgstr "Necessários mais qualificadores."
|
|
7194
|
|
7195 #: src/protocols/toc/toc.c:549
|
|
7196 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
7197 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
|
|
7198
|
|
7199 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
7200 msgid "Email lookup restricted."
|
|
7201 msgstr "Pesquisa por email restrita."
|
|
7202
|
|
7203 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
7204 msgid "Keyword ignored."
|
|
7205 msgstr "Palavra-chave ignorada."
|
|
7206
|
|
7207 #: src/protocols/toc/toc.c:558
|
|
7208 msgid "No keywords."
|
|
7209 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
|
|
7210
|
|
7211 #: src/protocols/toc/toc.c:561
|
|
7212 msgid "User has no directory information."
|
|
7213 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
|
|
7214
|
|
7215 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
7216 msgid "Country not supported."
|
|
7217 msgstr "País não suportado."
|
|
7218
|
|
7219 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
7220 #, c-format
|
|
7221 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
7222 msgstr "Falha desconhecida: %s."
|
|
7223
|
|
7224 #: src/protocols/toc/toc.c:574
|
|
7225 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
7226 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
|
|
7227
|
|
7228 #: src/protocols/toc/toc.c:577
|
|
7229 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
7230 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
|
|
7231
|
|
7232 #: src/protocols/toc/toc.c:580
|
|
7233 msgid ""
|
|
7234 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7235 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7236 msgstr ""
|
7368
|
7237 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
|
|
7238 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
7341
|
7239
|
|
7240 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
7241 #, c-format
|
|
7242 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
7243 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
|
|
7244
|
|
7245 #: src/protocols/toc/toc.c:585
|
|
7246 #, c-format
|
|
7247 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
7248 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
|
|
7249
|
|
7250 #: src/protocols/toc/toc.c:605
|
|
7251 msgid "Connection Closed"
|
|
7252 msgstr "Ligação fechada"
|
|
7253
|
|
7254 #: src/protocols/toc/toc.c:645
|
|
7255 msgid "Waiting for reply..."
|
|
7256 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
7257
|
|
7258 #: src/protocols/toc/toc.c:715
|
|
7259 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
7260 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
|
|
7261
|
|
7262 #: src/protocols/toc/toc.c:903
|
|
7263 msgid "Password Change Successful"
|
|
7264 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
|
|
7265
|
|
7266 #: src/protocols/toc/toc.c:907
|
|
7267 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
7268 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
|
|
7269
|
|
7270 #: src/protocols/toc/toc.c:908
|
|
7271 msgid ""
|
|
7272 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
7273 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
7274 "is only temporary, please be patient."
|
|
7275 msgstr ""
|
|
7276 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
|
7368
|
7277 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
|
|
7278 "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
|
|
7279 "paciente."
|
|
7280
|
|
7281 #: src/protocols/toc/toc.c:1402
|
7341
|
7282 msgid "Get Dir Info"
|
|
7283 msgstr "Ver informações de directório"
|
|
7284
|
7368
|
7285 #: src/protocols/toc/toc.c:1539
|
7341
|
7286 msgid "Set Dir Info"
|
|
7287 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
7288
|
7368
|
7289 #: src/protocols/toc/toc.c:1664
|
7341
|
7290 #, c-format
|
|
7291 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
7292 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
|
|
7293
|
7368
|
7294 #: src/protocols/toc/toc.c:1700
|
7341
|
7295 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
7296 msgstr ""
|
|
7297 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
|
|
7298
|
7368
|
7299 #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
|
|
7300 #: src/protocols/toc/toc.c:1997
|
7341
|
7301 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
7302 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
|
|
7303
|
7368
|
7304 #: src/protocols/toc/toc.c:1909
|
7341
|
7305 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
7306 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"
|
|
7307
|
7368
|
7308 #: src/protocols/toc/toc.c:1942
|
7341
|
7309 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
7310 msgstr ""
|
|
7311 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
|
|
7312 "transferido."
|
|
7313
|
7368
|
7314 #: src/protocols/toc/toc.c:2076
|
7341
|
7315 #, c-format
|
|
7316 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7317 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7318 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7319 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7320
|
7368
|
7321 #: src/protocols/toc/toc.c:2083
|
7341
|
7322 #, c-format
|
|
7323 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
7324 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
|
|
7325
|
|
7326 #. *< api_version
|
|
7327 #. *< type
|
|
7328 #. *< ui_requirement
|
|
7329 #. *< flags
|
|
7330 #. *< dependencies
|
|
7331 #. *< priority
|
|
7332 #. *< id
|
|
7333 #. *< name
|
|
7334 #. *< version
|
|
7335 #. * summary
|
7368
|
7336 #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
|
7341
|
7337 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
7338 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
|
|
7339
|
7368
|
7340 #: src/protocols/toc/toc.c:2178
|
7341
|
7341 msgid "TOC host"
|
|
7342 msgstr "Host TOC"
|
|
7343
|
7368
|
7344 #: src/protocols/toc/toc.c:2182
|
7341
|
7345 msgid "TOC port"
|
|
7346 msgstr "Porta TOC"
|
|
7347
|
|
7348 #. Basic Profile group.
|
|
7349 #: src/protocols/trepia/trepia.c:254
|
|
7350 msgid "Basic Profile"
|
|
7351 msgstr "Perfil básico"
|
|
7352
|
|
7353 #. E-Mail Address
|
|
7354 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285
|
|
7355 msgid "E-Mail Address"
|
|
7356 msgstr "Endereço de email"
|
|
7357
|
|
7358 #: src/protocols/trepia/trepia.c:291
|
|
7359 msgid "Profile Information"
|
|
7360 msgstr "Informação do perfil"
|
|
7361
|
|
7362 #. Instant Messagers
|
|
7363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297
|
|
7364 msgid "Instant Messagers"
|
|
7365 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
|
|
7366
|
|
7367 #. AIM
|
|
7368 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
|
|
7369 msgid "AIM"
|
|
7370 msgstr "AIM"
|
|
7371
|
|
7372 #. ICQ
|
|
7373 #: src/protocols/trepia/trepia.c:305
|
|
7374 msgid "ICQ UIN"
|
|
7375 msgstr "UIN do ICQ"
|
|
7376
|
|
7377 #. MSN
|
|
7378 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309
|
|
7379 msgid "MSN"
|
|
7380 msgstr "MSN"
|
|
7381
|
|
7382 #. Yahoo
|
|
7383 #: src/protocols/trepia/trepia.c:313
|
|
7384 msgid "Yahoo"
|
|
7385 msgstr "Yahoo"
|
|
7386
|
|
7387 #. I'm From
|
|
7388 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
|
|
7389 msgid "I'm From"
|
|
7390 msgstr "Eu sou de(o/a)"
|
|
7391
|
|
7392 #. Call the dialog.
|
|
7393 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335
|
|
7394 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
7395 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
|
|
7396
|
|
7397 #: src/protocols/trepia/trepia.c:459
|
|
7398 msgid "Profile"
|
|
7399 msgstr "Perfil"
|
|
7400
|
|
7401 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481
|
|
7402 msgid "Set Profile"
|
|
7403 msgstr "Definir perfil"
|
|
7404
|
|
7405 #: src/protocols/trepia/trepia.c:517
|
|
7406 msgid "Visit Homepage"
|
|
7407 msgstr "Visitar página"
|
|
7408
|
|
7409 #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
|
|
7410 msgid "Local Users"
|
|
7411 msgstr "Utilizadors locais"
|
|
7412
|
|
7413 #: src/protocols/trepia/trepia.c:962
|
|
7414 msgid "Read error"
|
|
7415 msgstr "Erro de leitura"
|
|
7416
|
|
7417 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
|
|
7418 msgid "Logging in"
|
|
7419 msgstr "Ligando"
|
|
7420
|
|
7421 #. *< api_version
|
|
7422 #. *< type
|
|
7423 #. *< ui_requirement
|
|
7424 #. *< flags
|
|
7425 #. *< dependencies
|
|
7426 #. *< priority
|
|
7427 #. *< id
|
|
7428 #. *< name
|
|
7429 #. *< version
|
|
7430 #. * summary
|
|
7431 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
|
|
7432 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
7433 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
|
|
7434
|
|
7435 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
|
|
7436 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
7437 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
|
|
7438
|
|
7439 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
|
|
7440 #, c-format
|
|
7441 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
7442 msgstr ""
|
|
7443 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
|
|
7444
|
|
7445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
|
|
7446 #, c-format
|
|
7447 msgid ""
|
|
7448 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
7449 "following reason: %s."
|
|
7450 msgstr ""
|
|
7451 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
|
|
7452 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
|
|
7453
|
|
7454 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
|
|
7455 msgid "Add buddy rejected"
|
|
7456 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
|
|
7457
|
|
7458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
|
|
7459 #, c-format
|
|
7460 msgid ""
|
|
7461 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
7462 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
|
|
7463 "on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
7464 msgstr ""
|
|
7465 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
|
7368
|
7466 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
|
|
7467 "comm sucesso. Veja %s para actualizações."
|
7341
|
7468
|
|
7469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
|
|
7470 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
7471 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
|
|
7472
|
|
7473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
|
|
7474 #, c-format
|
|
7475 msgid ""
|
|
7476 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
7477 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
7478 msgstr ""
|
|
7479 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
|
|
7480 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
|
|
7481
|
|
7482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
|
|
7483 msgid "Ignore buddy?"
|
|
7484 msgstr "Ignorar contacto?"
|
|
7485
|
|
7486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
|
|
7487 msgid "Invalid username."
|
|
7488 msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
7489
|
|
7490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
|
|
7491 msgid "Incorrect password."
|
|
7492 msgstr "Senha incorrecta."
|
|
7493
|
|
7494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
|
|
7495 msgid "Unknown error."
|
|
7496 msgstr "Erro desconhecido."
|
|
7497
|
|
7498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
|
|
7499 #, c-format
|
|
7500 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
7501 msgstr ""
|
|
7502 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
|
|
7503
|
|
7504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
|
|
7505 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
7506 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
|
|
7507
|
|
7508 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
|
|
7509 msgid "Unable to read"
|
|
7510 msgstr "Inpossível ler"
|
|
7511
|
|
7512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
|
|
7513 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
|
|
7514 msgid "Connection problem"
|
|
7515 msgstr "Problema na ligação"
|
|
7516
|
|
7517 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
|
|
7518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
|
|
7519 msgid "Not At Home"
|
|
7520 msgstr "Fora de casa"
|
|
7521
|
|
7522 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
|
|
7523 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
|
|
7524 msgid "Not At Desk"
|
|
7525 msgstr "Não estou por perto"
|
|
7526
|
|
7527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
|
|
7528 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
|
|
7529 msgid "Not In Office"
|
|
7530 msgstr "Fora do escritório"
|
|
7531
|
|
7532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
|
|
7533 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
|
|
7534 msgid "On Vacation"
|
|
7535 msgstr "De férias"
|
|
7536
|
|
7537 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
|
|
7538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
|
|
7539 msgid "Stepped Out"
|
|
7540 msgstr "Fui embora"
|
|
7541
|
|
7542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
|
|
7543 msgid "Not on server list"
|
|
7544 msgstr "Não está na lista do servidor"
|
|
7545
|
|
7546 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
|
|
7547 msgid "Join in Chat"
|
|
7548 msgstr "Entrar no Chat"
|
|
7549
|
|
7550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
|
|
7551 msgid "Initiate Conference"
|
|
7552 msgstr "Iniciar Conferência"
|
|
7553
|
|
7554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
|
|
7555 msgid "Active which ID?"
|
|
7556 msgstr "Activar qual ID?"
|
|
7557
|
|
7558 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
|
|
7559 msgid "Activate ID"
|
|
7560 msgstr "Activar ID"
|
|
7561
|
|
7562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
|
|
7563 msgid ""
|
|
7564 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
|
|
7565 "this time.</b><br><br>\n"
|
|
7566 msgstr ""
|
|
7567 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
|
|
7568 "suportados actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7569
|
|
7570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
|
|
7571 msgid ""
|
|
7572 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
7573 "web browser<br>"
|
|
7574 msgstr ""
|
7368
|
7575 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da "
|
|
7576 "web<br>"
|
7341
|
7577
|
|
7578 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
|
|
7579 msgid ""
|
|
7580 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7581 msgstr ""
|
|
7582 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
|
|
7583 "actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7584
|
|
7585 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
|
|
7586 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7587 msgstr "ID do Yahoo!"
|
|
7588
|
|
7589 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
|
|
7590 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
|
|
7591 msgid "Hobbies"
|
|
7592 msgstr "Hobbies"
|
|
7593
|
|
7594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
|
|
7595 msgid "Latest News"
|
|
7596 msgstr "Última(s) notícia(s)"
|
|
7597
|
|
7598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
|
|
7599 msgid "Home Page"
|
|
7600 msgstr "Página da web"
|
|
7601
|
|
7602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
|
|
7603 msgid "Cool Link 1"
|
|
7604 msgstr "Link fixe 1"
|
|
7605
|
|
7606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
|
|
7607 msgid "Cool Link 2"
|
|
7608 msgstr "Link legal 2"
|
|
7609
|
|
7610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
|
|
7611 msgid "Cool Link 3"
|
|
7612 msgstr "Link legal 3"
|
|
7613
|
|
7614 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
|
|
7615 msgid "Member Since"
|
|
7616 msgstr "Membro desde"
|
|
7617
|
|
7618 #. *< api_version
|
|
7619 #. *< type
|
|
7620 #. *< ui_requirement
|
|
7621 #. *< flags
|
|
7622 #. *< dependencies
|
|
7623 #. *< priority
|
|
7624 #. *< id
|
|
7625 #. *< name
|
|
7626 #. *< version
|
|
7627 #. * summary
|
|
7628 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
|
|
7629 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7630 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
|
|
7631
|
|
7632 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
|
|
7633 msgid "Pager host"
|
|
7634 msgstr "Host do pager"
|
|
7635
|
|
7636 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
|
|
7637 msgid "Pager port"
|
|
7638 msgstr "Porta do pager"
|
|
7639
|
|
7640 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
|
|
7641 #, c-format
|
|
7642 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
7643 msgstr ""
|
|
7644 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
|
|
7645
|
|
7646 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
|
|
7647 msgid "Invitation Rejected"
|
|
7648 msgstr "Convite Rejeitado"
|
|
7649
|
|
7650 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7651 msgid "Failed to join chat"
|
|
7652 msgstr "Impossível entrar no chat"
|
|
7653
|
|
7654 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7655 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
7656 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
|
|
7657
|
|
7658 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
|
|
7659 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
7660 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
|
|
7661
|
|
7662 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
|
|
7663 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
7664 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
|
|
7665
|
|
7666 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7667 #, c-format
|
|
7668 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7669 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
|
|
7670
|
|
7671 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
|
|
7672 #, c-format
|
|
7673 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7674 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
|
|
7675
|
|
7676 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
|
|
7677 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7678 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
|
|
7679
|
|
7680 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
|
|
7681 #, c-format
|
|
7682 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7683 msgstr "<br>Em %s desde %s"
|
|
7684
|
|
7685 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
|
|
7686 msgid "Anyone"
|
|
7687 msgstr "Qualquer um"
|
|
7688
|
|
7689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
|
|
7690 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7691 msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
|
|
7692
|
|
7693 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
|
|
7694 msgid ""
|
|
7695 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
7696 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7697 msgstr ""
|
|
7698 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
|
|
7699 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
|
|
7700
|
|
7701 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
|
|
7702 msgid "ZLocate"
|
|
7703 msgstr "ZLocate"
|
|
7704
|
|
7705 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
|
|
7706 msgid "Class:"
|
|
7707 msgstr "Classe:"
|
|
7708
|
|
7709 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
|
|
7710 msgid "Instance:"
|
|
7711 msgstr "Instância:"
|
|
7712
|
|
7713 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
|
|
7714 msgid "Recipient:"
|
|
7715 msgstr "Destinatário:"
|
|
7716
|
|
7717 #. *< api_version
|
|
7718 #. *< type
|
|
7719 #. *< ui_requirement
|
|
7720 #. *< flags
|
|
7721 #. *< dependencies
|
|
7722 #. *< priority
|
|
7723 #. *< id
|
|
7724 #. *< name
|
|
7725 #. *< version
|
|
7726 #. * summary
|
|
7727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
|
|
7728 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7729 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
|
|
7730
|
|
7731 #: src/proxy.c:1681
|
|
7732 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7733 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
|
|
7734
|
|
7735 #: src/proxy.c:1681
|
|
7736 msgid ""
|
|
7737 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
7738 "invalid."
|
|
7739 msgstr ""
|
|
7740 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
|
|
7741 "fornecido é inválido"
|
|
7742
|
|
7743 #. * Custom away message.
|
|
7744 #: src/prpl.h:187
|
|
7745 msgid "Custom"
|
|
7746 msgstr "Personalizar"
|
|
7747
|
|
7748 #. *
|
|
7749 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7750 #.
|
|
7751 #: src/request.h:862
|
|
7752 msgid "Accept"
|
|
7753 msgstr "Aceitar"
|
|
7754
|
|
7755 #: src/server.c:56
|
|
7756 msgid "Please enter your password"
|
|
7757 msgstr "Favor digitar sua senha"
|
|
7758
|
|
7759 #: src/server.c:949
|
|
7760 #, c-format
|
|
7761 msgid "(%d message)"
|
|
7762 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
7763 msgstr[0] "(%d mensagem)"
|
|
7764 msgstr[1] "(%d mensagens)"
|
|
7765
|
|
7766 #: src/server.c:962
|
|
7767 msgid "(1 message)"
|
|
7768 msgstr "(1 mensagem)"
|
|
7769
|
|
7770 #: src/server.c:1145 src/server.c:1155
|
|
7771 #, c-format
|
|
7772 msgid "%s logged in."
|
|
7773 msgstr "%s ligou-se."
|
|
7774
|
|
7775 #: src/server.c:1172 src/server.c:1180
|
|
7776 #, c-format
|
|
7777 msgid "%s logged out."
|
|
7778 msgstr "%s desligou-se."
|
|
7779
|
|
7780 #: src/server.c:1227
|
|
7781 #, c-format
|
|
7782 msgid ""
|
|
7783 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7784 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7785 msgstr ""
|
|
7786 "%s foi alertado por %s.\n"
|
|
7787 "O seu novo nível de alerta é %d%%"
|
|
7788
|
|
7789 #: src/server.c:1230
|
|
7790 msgid "an anonymous person"
|
|
7791 msgstr "uma pessoa anónima"
|
|
7792
|
|
7793 #: src/server.c:1333
|
|
7794 #, c-format
|
|
7795 msgid ""
|
|
7796 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7797 "%s"
|
|
7798 msgstr ""
|
|
7799 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7800 "%s"
|
|
7801
|
|
7802 #: src/server.c:1337
|
|
7803 #, c-format
|
|
7804 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7805 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7806
|
|
7807 #: src/server.c:1343
|
|
7808 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7809 msgstr "Aceitar convite para chat?"
|
|
7810
|
|
7811 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7812 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7813 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7814 #: src/status.c:35
|
|
7815 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7816 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"
|
|
7817
|
|
7818 #: src/stock.c:84
|
|
7819 msgid "_Modify"
|
|
7820 msgstr "_Modificar"
|
|
7821
|
|
7822 #: src/stock.c:85
|
|
7823 msgid "_Open Mail"
|
|
7824 msgstr "_Abrir email"
|
|
7825
|
7368
|
7826 #: src/util.c:1587
|
7341
|
7827 msgid "Calculating..."
|
|
7828 msgstr "Calculando..."
|
|
7829
|
7368
|
7830 #: src/util.c:1590
|
7341
|
7831 msgid "Unknown."
|
|
7832 msgstr "Desconhecido."
|
|
7833
|
7368
|
7834 #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634
|
7341
|
7835 msgid "day"
|
|
7836 msgid_plural "days"
|
|
7837 msgstr[0] "dia"
|
|
7838 msgstr[1] "dias"
|
|
7839
|
7368
|
7840 #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642
|
7341
|
7841 msgid "hour"
|
|
7842 msgid_plural "hours"
|
|
7843 msgstr[0] "hora"
|
|
7844 msgstr[1] "horas"
|
|
7845
|
7368
|
7846 #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645
|
7341
|
7847 msgid "minute"
|
|
7848 msgid_plural "minutes"
|
|
7849 msgstr[0] "minuto"
|
|
7850 msgstr[1] "minutos"
|
|
7851
|
7368
|
7852 #: src/util.c:1977
|
7341
|
7853 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
7854 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
|
|
7855
|
7368
|
7856 #: src/win32/win32dep.c:387
|
7341
|
7857 msgid "Notification"
|
|
7858 msgstr "Notificação"
|
|
7859
|
7368
|
7860 #: src/win32/win32dep.c:388
|
7341
|
7861 msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
|
|
7862 msgstr "Movendo a pasta de definições de utilizador para:"
|
|
7863
|
7368
|
7864 #~ msgid "Portuguese-Portugal"
|
|
7865 #~ msgstr "Português"
|
|
7866
|
|
7867 #~ msgid "Clear Log"
|
|
7868 #~ msgstr "Limpar log"
|
|
7869
|
|
7870 #~ msgid "Really clear log?"
|
|
7871 #~ msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
|
|
7872
|
|
7873 #~ msgid "Disable Animation"
|
|
7874 #~ msgstr "Desactivar animação"
|
|
7875
|
|
7876 #~ msgid "Enable Animation"
|
|
7877 #~ msgstr "Activar animação"
|
|
7878
|
|
7879 #~ msgid "Secure IM"
|
|
7880 #~ msgstr "MI segura"
|
|
7881
|
7341
|
7882 #~ msgid "_Quote window title"
|
|
7883 #~ msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
|
|
7884
|
|
7885 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
7886 #~ msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
|
|
7887
|
|
7888 #~ msgid ""
|
|
7889 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
7890 #~ "again."
|
|
7891 #~ msgstr ""
|
|
7892 #~ "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e "
|
|
7893 #~ "tente novamente."
|
|
7894
|
|
7895 #~ msgid "Alias"
|
|
7896 #~ msgstr "Nick"
|
|
7897
|
|
7898 #~ msgid "Group"
|
|
7899 #~ msgstr "Grupo"
|
|
7900
|
|
7901 #~ msgid "Add To"
|
|
7902 #~ msgstr "Adicionar a"
|
|
7903
|
|
7904 #~ msgid "Set Directory Info"
|
|
7905 #~ msgstr "Definir informações de directório"
|
|
7906
|
|
7907 #~ msgid "Directory Info"
|
|
7908 #~ msgstr "Informações de directório"
|
|
7909
|
|
7910 #~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
7911 #~ msgstr "Definindo informações de directório para %s:"
|
|
7912
|
|
7913 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
7914 #~ msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"
|
|
7915
|
|
7916 #~ msgid "Maiden Name"
|
|
7917 #~ msgstr "Apelido de solteira"
|
|
7918
|
|
7919 #~ msgid "Below are the results of your search: "
|
|
7920 #~ msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "
|
|
7921
|
|
7922 #~ msgid "Search for Buddy"
|
|
7923 #~ msgstr "Procurar por contacto"
|
|
7924
|
|
7925 #~ msgid "Find Buddy By Info"
|
|
7926 #~ msgstr "Encontrar contacto por informação"
|
|
7927
|
|
7928 #~ msgid ""
|
|
7929 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
|
|
7930 #~ "been changed."
|
|
7931 #~ msgstr ""
|
|
7932 #~ "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."
|
|
7933
|
|
7934 #~ msgid ""
|
|
7935 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
7936 #~ "password remains the same."
|
|
7937 #~ msgstr ""
|
|
7938 #~ "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha "
|
|
7939 #~ "permanece a mesma."
|
|
7940
|
|
7941 #~ msgid "Jabber Error %s"
|
|
7942 #~ msgstr "Erro do Jabber %s"
|
|
7943
|
|
7944 #~ msgid "Error %s: %s"
|
|
7945 #~ msgstr "Erro %s: %s"
|
|
7946
|
|
7947 #~ msgid ""
|
|
7948 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
|
|
7949 #~ "roster."
|
|
7950 #~ msgstr ""
|
|
7951 #~ "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
|
|
7952 #~ "roster."
|
|
7953
|
|
7954 #~ msgid "No such user."
|
|
7955 #~ msgstr "Utilizador não existe."
|
|
7956
|
|
7957 #~ msgid "Unknown login error"
|
|
7958 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
|
|
7959
|
|
7960 #~ msgid "Password successfully changed."
|
|
7961 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
7962
|
|
7963 #~ msgid "Connected"
|
|
7964 #~ msgstr "Ligado"
|
|
7965
|
|
7966 #~ msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
7967 #~ msgstr "Requisitando método de autenticação"
|
|
7968
|
|
7969 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
7970 #~ msgstr ""
|
|
7971 #~ "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
|
|
7972
|
|
7973 #~ msgid "Unable to add buddy."
|
|
7974 #~ msgstr "Impossível adicionar contacto."
|
|
7975
|
|
7976 #~ msgid "View Error Msg"
|
|
7977 #~ msgstr "Ver mensagem de erro"
|
|
7978
|
|
7979 #~ msgid "Error %d: %s"
|
|
7980 #~ msgstr "Erro %d: %s"
|
|
7981
|
|
7982 #~ msgid "Unknown registration error"
|
|
7983 #~ msgstr "Erro desconhecido ao registar"
|
|
7984
|
|
7985 #~ msgid "Use SSL"
|
|
7986 #~ msgstr "Usar SSL"
|
|
7987
|
|
7988 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
7989 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
7990
|
|
7991 #~ msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
7992 #~ msgstr "Bug do EveryBuddy"
|
|
7993
|
|
7994 #~ msgid ""
|
|
7995 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
|
|
7996 #~ "encoding.</i>"
|
|
7997 #~ msgstr ""
|
|
7998 #~ "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
|
|
7999 #~ "desconhecida.</i>"
|
|
8000
|
|
8001 #~ msgid ""
|
|
8002 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
8003 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
8004 #~ "%s%s%s\n"
|
|
8005 #~ "<hr>\n"
|
|
8006 #~ msgstr ""
|
|
8007 #~ "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
8008 #~ "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
8009 #~ "%s%s%s\n"
|
|
8010 #~ "<hr>\n"
|
|
8011
|
|
8012 #~ msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
8013 #~ msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"
|
|
8014
|
|
8015 #~ msgid "Client Capabilities: "
|
|
8016 #~ msgstr "Recursos do cliente: "
|
|
8017
|
|
8018 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
8019 #~ msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
|
|
8020
|
|
8021 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
|
|
8022 #~ msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
|
|
8023
|
|
8024 #~ msgid "Gaim - Popup"
|
|
8025 #~ msgstr "Gaim - Popup"
|
|
8026
|
|
8027 #~ msgid "More Info"
|
|
8028 #~ msgstr "Mais informações"
|
|
8029
|
|
8030 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
8031 #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"
|
|
8032
|
|
8033 #~ msgid ""
|
|
8034 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
8035 #~ msgstr ""
|
|
8036 #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
|
|
8037 #~ "funcionarão."
|
|
8038
|
|
8039 #~ msgid "ICQ Unknown"
|
|
8040 #~ msgstr "ICQ desconhecido"
|
|
8041
|
|
8042 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
8043 #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"
|
|
8044
|
|
8045 #~ msgid ""
|
|
8046 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
|
|
8047 #~ "be located at %s"
|
|
8048 #~ msgstr ""
|
|
8049 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
|
|
8050 #~ "formato, que agora estará localizado em %s"
|
|
8051
|
|
8052 #~ msgid "Converting Buddy List"
|
|
8053 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos"
|
|
8054
|
|
8055 #~ msgid "Undisclosed"
|
|
8056 #~ msgstr "Não disponível publicamente"
|
|
8057
|
|
8058 #~ msgid "Private"
|
|
8059 #~ msgstr "Privado"
|
|
8060
|
|
8061 #~ msgid "No Answer"
|
|
8062 #~ msgstr "Nenhuma resposta"
|