6819
|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation
|
|
2 # based on Gaim Portuguese (Brazilian)
|
|
3 # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
|
|
4 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
|
|
5 #
|
|
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
6972
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-09-24 00:03+0000\n"
|
6819
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
|
|
13 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: \n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
6972
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
6819
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
20
|
|
21 #. *< api_version
|
|
22 #. *< type
|
|
23 #. *< ui_requirement
|
|
24 #. *< flags
|
|
25 #. *< dependencies
|
|
26 #. *< priority
|
|
27 #. *< id
|
|
28 #: plugins/autorecon.c:104
|
|
29 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
30 msgstr "Re-ligar Automáticamente"
|
|
31
|
|
32 #. *< name
|
|
33 #. *< version
|
|
34 #. * summary
|
|
35 #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
|
|
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
37 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
|
|
38
|
|
39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
|
|
40 msgid "Mail Server"
|
|
41 msgstr "Servidor de email"
|
|
42
|
|
43 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
46 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
|
|
47
|
|
48 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
49 msgid "Check Mail"
|
|
50 msgstr "Verificar email"
|
|
51
|
|
52 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
53 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
54 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
|
|
55
|
|
56 #.
|
|
57 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
58 #.
|
|
59 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
60 msgid "Gaim"
|
|
61 msgstr "Gaim"
|
|
62
|
|
63 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
64 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
65 msgstr "Gaim - Desligado"
|
|
66
|
|
67 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
68 msgid "Gaim - Away"
|
|
69 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
70
|
6972
|
71 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658
|
6819
|
72 msgid "Auto-login"
|
|
73 msgstr "Auto-login"
|
|
74
|
|
75 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
76 msgid "New Message.."
|
|
77 msgstr "Nova mensagem.."
|
|
78
|
|
79 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
80 msgid "Join A Chat..."
|
|
81 msgstr "Entrar num chat..."
|
|
82
|
|
83 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
84 msgid "New..."
|
|
85 msgstr "Novo..."
|
|
86
|
6972
|
87 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461
|
|
88 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
|
|
89 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
|
|
90 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
|
|
91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518
|
|
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
|
6819
|
93 msgid "Away"
|
|
94 msgstr "Ausente"
|
|
95
|
|
96 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
|
|
97 msgid "Back"
|
|
98 msgstr "De volta"
|
|
99
|
|
100 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
101 msgid "Mute Sounds"
|
|
102 msgstr "Não tocar sons"
|
|
103
|
|
104 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
|
|
105 msgid "File Transfers"
|
|
106 msgstr "Transferências de ficheiros"
|
|
107
|
|
108 #. And now for the buttons
|
6972
|
109 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315
|
6819
|
110 msgid "Accounts"
|
|
111 msgstr "Contas"
|
|
112
|
6972
|
113 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325
|
6819
|
114 msgid "Preferences"
|
|
115 msgstr "Preferências"
|
|
116
|
|
117 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
118 msgid "Signoff"
|
|
119 msgstr "Desligar"
|
|
120
|
|
121 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
122 msgid "Quit"
|
|
123 msgstr "Fechar"
|
|
124
|
6972
|
125 #: plugins/docklet/docklet.c:478
|
6819
|
126 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
127 msgstr "Configuração do ícone da bandeja"
|
|
128
|
6972
|
129 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
6819
|
130 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
131 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"
|
|
132
|
|
133 #. *< api_version
|
|
134 #. *< type
|
|
135 #. *< ui_requirement
|
|
136 #. *< flags
|
|
137 #. *< dependencies
|
|
138 #. *< priority
|
|
139 #. *< id
|
6972
|
140 #: plugins/docklet/docklet.c:506
|
6819
|
141 msgid "System Tray Icon"
|
|
142 msgstr "Ícone da bandeja"
|
|
143
|
|
144 #. *< name
|
|
145 #. *< version
|
|
146 #. * summary
|
6972
|
147 #: plugins/docklet/docklet.c:509
|
6819
|
148 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
149 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
|
|
150
|
|
151 #. * description
|
6972
|
152 #: plugins/docklet/docklet.c:511
|
6819
|
153 msgid ""
|
|
154 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
155 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
156 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
157 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
|
|
160 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
|
|
161 "comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a "
|
|
162 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
|
|
163 "seja clicado, como no ICQ."
|
|
164
|
|
165 #. *< api_version
|
|
166 #. *< type
|
|
167 #. *< ui_requirement
|
|
168 #. *< flags
|
|
169 #. *< dependencies
|
|
170 #. *< priority
|
|
171 #. *< id
|
|
172 #: plugins/filectl.c:201
|
|
173 msgid "Gaim File Control"
|
|
174 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"
|
|
175
|
|
176 #. *< name
|
|
177 #. *< version
|
|
178 #. * summary
|
|
179 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
|
|
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
181 msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
|
|
182
|
|
183 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
184 msgid "Not connected to AIM"
|
|
185 msgstr "Não ligado ao AIM"
|
|
186
|
|
187 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
188 msgid "No screenname given."
|
|
189 msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
|
|
190
|
|
191 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
192 msgid "No roomname given."
|
|
193 msgstr "Nome de sala não fornecido."
|
|
194
|
|
195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
196 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
197 msgstr "URI do AIM inválida"
|
|
198
|
|
199 #. *< api_version
|
|
200 #. *< type
|
|
201 #. *< ui_requirement
|
|
202 #. *< flags
|
|
203 #. *< dependencies
|
|
204 #. *< priority
|
|
205 #. *< id
|
|
206 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
207 msgid "Remote Control"
|
|
208 msgstr "Controle remoto"
|
|
209
|
|
210 #. *< name
|
|
211 #. *< version
|
|
212 #. * summary
|
|
213 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
214 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
215 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
|
|
216
|
|
217 #. * description
|
|
218 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
219 msgid ""
|
|
220 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
221 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
222 msgstr ""
|
|
223 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
|
|
224 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
|
|
225
|
|
226 #. *< api_version
|
|
227 #. *< type
|
|
228 #. *< ui_requirement
|
|
229 #. *< flags
|
|
230 #. *< dependencies
|
|
231 #. *< priority
|
|
232 #. *< id
|
|
233 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
234 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
235 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
|
|
236
|
|
237 #. *< name
|
|
238 #. *< version
|
|
239 #. * summary
|
|
240 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
242 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
|
|
243
|
|
244 #. * description
|
|
245 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
246 msgid ""
|
|
247 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
248 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
249 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
250 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
251 msgstr ""
|
|
252 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
|
|
253 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n"
|
|
254 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
|
|
255 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
|
|
256 "se conectam"
|
|
257
|
|
258 #. Configuration frame
|
|
259 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
260 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
261 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
|
|
262
|
|
263 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
264 msgid "Middle mouse button"
|
|
265 msgstr "Botão do meio do rato"
|
|
266
|
|
267 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
268 msgid "Right mouse button"
|
|
269 msgstr "Botão direito do rato"
|
|
270
|
|
271 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
273 msgid "_Visual gesture display"
|
|
274 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
|
|
275
|
|
276 #. *< api_version
|
|
277 #. *< type
|
|
278 #. *< ui_requirement
|
|
279 #. *< flags
|
|
280 #. *< dependencies
|
|
281 #. *< priority
|
|
282 #. *< id
|
|
283 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
284 msgid "Mouse Gestures"
|
|
285 msgstr "Gestos do rato"
|
|
286
|
|
287 #. *< name
|
|
288 #. *< version
|
|
289 #. * summary
|
|
290 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
291 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
292 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
|
|
293
|
|
294 #. * description
|
|
295 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
296 msgid ""
|
|
297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
299 "\n"
|
|
300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
303 msgstr ""
|
|
304 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
|
|
305 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
|
|
306 "\n"
|
|
307 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
|
|
308 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
|
|
309 "anterior.\n"
|
|
310 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
|
|
311 "conversa."
|
|
312
|
|
313 #: plugins/gtik.c:719
|
|
314 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
315 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"
|
|
316
|
|
317 #: plugins/gtik.c:731
|
|
318 msgid "Update Frequency in min"
|
|
319 msgstr "Frequência de actualização em min"
|
|
320
|
|
321 #: plugins/gtik.c:747
|
|
322 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
323 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
|
|
324
|
|
325 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
326 #: plugins/gtik.c:757
|
|
327 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
328 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
|
|
329
|
|
330 #: plugins/gtik.c:758
|
|
331 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
332 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/gtik.c:994
|
|
335 msgid "(No"
|
|
336 msgstr "(Não"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/gtik.c:995
|
|
339 msgid "Change"
|
|
340 msgstr "Mude"
|
|
341
|
6972
|
342 #: plugins/history.c:98
|
6819
|
343 msgid "History"
|
|
344 msgstr "Histórico"
|
|
345
|
6972
|
346 #: plugins/history.c:100
|
6819
|
347 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
348 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
|
|
349
|
6972
|
350 #: plugins/history.c:101
|
6819
|
351 msgid ""
|
|
352 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
353 "the last conversation into the current conversation."
|
|
354 msgstr ""
|
|
355 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
|
|
356 "linhas da última conversa na conversa actual."
|
|
357
|
|
358 #. *< api_version
|
|
359 #. *< type
|
|
360 #. *< ui_requirement
|
|
361 #. *< flags
|
|
362 #. *< dependencies
|
|
363 #. *< priority
|
|
364 #. *< id
|
|
365 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
366 msgid "Iconify on Away"
|
|
367 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
|
|
368
|
|
369 #. *< name
|
|
370 #. *< version
|
|
371 #. * summary
|
|
372 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
|
|
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
374 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."
|
|
375
|
|
376 #: plugins/idle.c:70
|
|
377 msgid "Idle Time"
|
|
378 msgstr "Tempo inactivo"
|
|
379
|
|
380 #: plugins/idle.c:78
|
|
381 msgid "Set"
|
|
382 msgstr "Definir"
|
|
383
|
|
384 #: plugins/idle.c:83
|
|
385 msgid "idle for"
|
|
386 msgstr "inactivo por"
|
|
387
|
|
388 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
|
|
389 msgid "minutes."
|
|
390 msgstr "minutos."
|
|
391
|
|
392 #: plugins/idle.c:96
|
|
393 msgid "_Set"
|
|
394 msgstr "_Definir"
|
|
395
|
|
396 #: plugins/idle.c:119
|
|
397 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
398 msgstr "Criador de Inactividade"
|
|
399
|
|
400 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
|
|
401 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
402 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
|
|
403
|
6972
|
404 #. *< api_version
|
|
405 #. *< type
|
|
406 #. *< ui_requirement
|
|
407 #. *< flags
|
|
408 #. *< dependencies
|
|
409 #. *< priority
|
|
410 #. *< id
|
|
411 #: plugins/ipc-test-client.c:84
|
|
412 msgid "IPC Test Client"
|
|
413 msgstr "Cliente de teste IPC"
|
|
414
|
|
415 #. *< name
|
|
416 #. *< version
|
|
417 #. * summary
|
|
418 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
419 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
420 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"
|
|
421
|
|
422 #. * description
|
|
423 #: plugins/ipc-test-client.c:89
|
|
424 msgid ""
|
|
425 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
426 "calls the commands registered."
|
|
427 msgstr ""
|
|
428 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
|
|
429 "executa os comandos registados."
|
|
430
|
|
431 #. *< api_version
|
|
432 #. *< type
|
|
433 #. *< ui_requirement
|
|
434 #. *< flags
|
|
435 #. *< dependencies
|
|
436 #. *< priority
|
|
437 #. *< id
|
|
438 #: plugins/ipc-test-server.c:71
|
|
439 msgid "IPC Test Server"
|
|
440 msgstr "IPC Testar Servidor"
|
|
441
|
|
442 #. *< name
|
|
443 #. *< version
|
|
444 #. * summary
|
|
445 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
446 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
447 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
|
|
448
|
|
449 #. * description
|
|
450 #: plugins/ipc-test-server.c:76
|
|
451 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
452 msgstr ""
|
|
453 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
|
|
454 "IPC."
|
|
455
|
6819
|
456 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
457 msgid "Mail Checker"
|
|
458 msgstr "Verificador de email"
|
|
459
|
|
460 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
|
|
461 msgid "Checks for new local mail."
|
|
462 msgstr "Verifica novos emails locais."
|
|
463
|
|
464 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
465 #: plugins/notify.c:707
|
|
466 msgid "Notify For"
|
|
467 msgstr "Notificar para"
|
|
468
|
|
469 #: plugins/notify.c:711
|
|
470 msgid "_IM windows"
|
|
471 msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"
|
|
472
|
|
473 #: plugins/notify.c:716
|
|
474 msgid "_Chat windows"
|
|
475 msgstr "_Janelas de chat"
|
|
476
|
|
477 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
478 #: plugins/notify.c:722
|
|
479 msgid "Notification Methods"
|
|
480 msgstr "Métodos de notificação"
|
|
481
|
|
482 #: plugins/notify.c:728
|
|
483 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
484 msgstr "Insira este _texto no título da janela:"
|
|
485
|
|
486 #: plugins/notify.c:739
|
|
487 msgid "_Quote window title"
|
|
488 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
|
|
489
|
|
490 #: plugins/notify.c:744
|
|
491 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
492 msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas"
|
|
493
|
|
494 #: plugins/notify.c:749
|
|
495 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
496 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
|
|
497
|
|
498 #: plugins/notify.c:754
|
|
499 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
500 msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
|
|
501
|
|
502 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
503 #: plugins/notify.c:760
|
|
504 msgid "Notification Removal"
|
|
505 msgstr "Remoção de notificação"
|
|
506
|
|
507 #: plugins/notify.c:764
|
|
508 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
509 msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"
|
|
510
|
|
511 #: plugins/notify.c:769
|
|
512 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
513 msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"
|
|
514
|
|
515 #: plugins/notify.c:774
|
|
516 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
517 msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"
|
|
518
|
|
519 #. *< api_version
|
|
520 #. *< type
|
|
521 #. *< ui_requirement
|
|
522 #. *< flags
|
|
523 #. *< dependencies
|
|
524 #. *< priority
|
|
525 #. *< id
|
|
526 #: plugins/notify.c:858
|
|
527 msgid "Message Notification"
|
|
528 msgstr "Notificação de mensagens"
|
|
529
|
|
530 #. *< name
|
|
531 #. *< version
|
|
532 #. * summary
|
|
533 #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
|
|
534 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
535 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
|
|
536
|
|
537 #. *< api_version
|
|
538 #. *< type
|
|
539 #. *< ui_requirement
|
|
540 #. *< flags
|
|
541 #. *< dependencies
|
|
542 #. *< priority
|
|
543 #. *< id
|
|
544 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
545 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
546 msgstr "Carregador de plugins Perl"
|
|
547
|
|
548 #. *< name
|
|
549 #. *< version
|
|
550 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
|
|
551 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
552 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
|
|
553
|
6972
|
554 #: plugins/raw.c:154
|
6819
|
555 msgid "Raw"
|
|
556 msgstr "Entrada pura"
|
|
557
|
6972
|
558 #: plugins/raw.c:156
|
6819
|
559 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
560 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
|
|
561
|
6972
|
562 #: plugins/raw.c:157
|
6819
|
563 msgid ""
|
|
564 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
565 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
566 msgstr ""
|
|
567 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
|
|
568 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
|
|
569 "janela de debug."
|
|
570
|
|
571 #. *< api_version
|
|
572 #. *< type
|
|
573 #. *< ui_requirement
|
|
574 #. *< flags
|
|
575 #. *< dependencies
|
|
576 #. *< priority
|
|
577 #. *< id
|
|
578 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
579 msgid "Signals Test"
|
|
580 msgstr "Teste dos sinais"
|
|
581
|
|
582 #. *< name
|
|
583 #. *< version
|
|
584 #. * summary
|
|
585 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
|
|
586 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
587 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
|
|
588
|
|
589 #. *< api_version
|
|
590 #. *< type
|
|
591 #. *< ui_requirement
|
|
592 #. *< flags
|
|
593 #. *< dependencies
|
|
594 #. *< priority
|
|
595 #. *< id
|
|
596 #: plugins/simple.c:31
|
|
597 msgid "Simple Plugin"
|
|
598 msgstr "Plugin trivial"
|
|
599
|
|
600 #. *< name
|
|
601 #. *< version
|
|
602 #. * summary
|
|
603 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
|
|
604 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
605 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
|
|
606
|
6972
|
607 #: plugins/spellchk.c:412
|
6819
|
608 msgid "Text Replacements"
|
|
609 msgstr "Substituição de texto"
|
|
610
|
6972
|
611 #: plugins/spellchk.c:436
|
6819
|
612 msgid "You type"
|
|
613 msgstr "Palavra escrita"
|
|
614
|
6972
|
615 #: plugins/spellchk.c:448
|
6819
|
616 msgid "You send"
|
|
617 msgstr "Palavra enviada"
|
|
618
|
6972
|
619 #: plugins/spellchk.c:474
|
6819
|
620 msgid "Add a new text replacement"
|
|
621 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
|
|
622
|
6972
|
623 #: plugins/spellchk.c:481
|
6819
|
624 msgid "You _type:"
|
|
625 msgstr "_Palavra escrita:"
|
|
626
|
6972
|
627 #: plugins/spellchk.c:495
|
6819
|
628 msgid "You _send:"
|
|
629 msgstr "Palavra _enviada:"
|
|
630
|
6972
|
631 #: plugins/spellchk.c:535
|
6819
|
632 msgid "Text replacement"
|
|
633 msgstr "Substituição de texto"
|
|
634
|
6972
|
635 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
|
6819
|
636 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
637 msgstr ""
|
|
638 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
|
|
639 "utilizador."
|
|
640
|
|
641 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "%s has gone away."
|
|
644 msgstr "%s está ausente."
|
|
645
|
|
646 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "%s is no longer away."
|
|
649 msgstr "%s deixou de estar ausente."
|
|
650
|
|
651 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "%s has become idle."
|
|
654 msgstr "%s tornou-se inactivo."
|
|
655
|
|
656 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "%s is no longer idle."
|
|
659 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
|
|
660
|
|
661 #. *< api_version
|
|
662 #. *< type
|
|
663 #. *< ui_requirement
|
|
664 #. *< flags
|
|
665 #. *< dependencies
|
|
666 #. *< priority
|
|
667 #. *< id
|
|
668 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
669 msgid "Buddy State Notification"
|
|
670 msgstr "Notificação do estado do contacto"
|
|
671
|
|
672 #. *< name
|
|
673 #. *< version
|
|
674 #. * summary
|
|
675 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
|
|
676 msgid ""
|
|
677 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
678 "idle."
|
|
679 msgstr ""
|
|
680 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
|
|
681 "ausente ou inactivo."
|
|
682
|
6972
|
683 #: plugins/tcl/tcl.c:344
|
|
684 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
685 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
|
|
686
|
|
687 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
|
|
688 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
689 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
|
|
690
|
6819
|
691 #. *< api_version
|
|
692 #. *< type
|
|
693 #. *< ui_requirement
|
|
694 #. *< flags
|
|
695 #. *< dependencies
|
|
696 #. *< priority
|
|
697 #. *< id
|
|
698 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
699 msgid "Buddy Ticker"
|
|
700 msgstr "Monitor de contactos"
|
|
701
|
|
702 #. *< name
|
|
703 #. *< version
|
|
704 #. * summary
|
|
705 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
706 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
707 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
|
|
708
|
|
709 #: plugins/timestamp.c:74
|
|
710 msgid "iChat Timestamp"
|
|
711 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
|
|
712
|
|
713 #: plugins/timestamp.c:81
|
|
714 msgid "Delay"
|
|
715 msgstr "Esperar"
|
|
716
|
|
717 #: plugins/timestamp.c:94
|
|
718 msgid "_Apply"
|
|
719 msgstr "_Aplicar"
|
|
720
|
|
721 #. *< api_version
|
|
722 #. *< type
|
|
723 #. *< ui_requirement
|
|
724 #. *< flags
|
|
725 #. *< dependencies
|
|
726 #. *< priority
|
|
727 #. *< id
|
|
728 #: plugins/timestamp.c:150
|
|
729 msgid "Timestamp"
|
|
730 msgstr "Marcação de tempo"
|
|
731
|
|
732 #. *< name
|
|
733 #. *< version
|
|
734 #. * summary
|
|
735 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
|
|
736 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
737 msgstr ""
|
|
738 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
|
|
739
|
|
740 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
741 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
742 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
743 msgid "Opacity:"
|
|
744 msgstr "Opacidade:"
|
|
745
|
|
746 #. IM Convo trans options
|
|
747 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
748 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
749 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
|
|
750
|
|
751 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
752 msgid "_IM window transparency"
|
|
753 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
|
|
754
|
|
755 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
756 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
757 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
|
|
758
|
|
759 #. Buddy List trans options
|
6972
|
760 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
|
6819
|
761 msgid "Buddy List Window"
|
|
762 msgstr "Janela da lista de contactos"
|
|
763
|
|
764 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
765 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
766 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
|
|
767
|
|
768 #. *< api_version
|
|
769 #. *< type
|
|
770 #. *< ui_requirement
|
|
771 #. *< flags
|
|
772 #. *< dependencies
|
|
773 #. *< priority
|
|
774 #. *< id
|
|
775 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
776 msgid "Transparency"
|
|
777 msgstr "Transparência"
|
|
778
|
|
779 #. *< name
|
|
780 #. *< version
|
|
781 #. * summary
|
|
782 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
783 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
|
784 msgid ""
|
|
785 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
786 "\n"
|
|
787 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
788 msgstr ""
|
|
789 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
|
|
790 "\n"
|
|
791 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
|
|
792
|
|
793 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
794 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
795 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
|
|
796
|
|
797 #. Autostart
|
|
798 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
799 msgid "Startup"
|
|
800 msgstr "Iniciar"
|
|
801
|
|
802 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
803 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
804 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
|
|
805
|
|
806 #. Buddy List
|
6972
|
807 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635
|
|
808 #: src/gtkprefs.c:2255
|
6819
|
809 msgid "Buddy List"
|
|
810 msgstr "Lista de contactos"
|
|
811
|
|
812 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
813 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
814 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
|
|
815
|
|
816 #. Docked Blist On Top
|
|
817 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
818 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
819 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
|
|
820
|
|
821 #. Blist On Top
|
|
822 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
823 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
824 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
|
|
825
|
|
826 #. Conversations
|
6972
|
827 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
|
|
828 #: src/gtkprefs.c:2256
|
6819
|
829 msgid "Conversations"
|
|
830 msgstr "Conversas"
|
|
831
|
|
832 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
833 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
834 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
|
|
835
|
|
836 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
837 msgid "WinGaim Options"
|
|
838 msgstr "Opções do WinGaim"
|
|
839
|
|
840 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
841 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
842 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
|
|
843
|
|
844 #: src/about.c:57
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "About Gaim v%s"
|
|
847 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
|
|
848
|
|
849 #: src/about.c:89
|
|
850 msgid ""
|
|
851 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
852 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
853 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
854 msgstr ""
|
|
855 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
|
|
856 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
|
|
857 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"
|
|
858
|
|
859 #: src/about.c:99
|
|
860 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
861 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
862
|
|
863 #: src/about.c:104
|
|
864 msgid "Active Developers"
|
|
865 msgstr "Desenvolvedores activos"
|
|
866
|
|
867 #: src/about.c:105
|
|
868 msgid "maintainer"
|
|
869 msgstr "encarregado"
|
|
870
|
|
871 #: src/about.c:107
|
|
872 msgid "lead developer"
|
|
873 msgstr "desenvolvedor principal"
|
|
874
|
|
875 #: src/about.c:110
|
|
876 msgid "developer & webmaster"
|
|
877 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
|
|
878
|
|
879 #: src/about.c:111
|
|
880 msgid "win32 port"
|
|
881 msgstr "port para Win32"
|
|
882
|
6972
|
883 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
|
6819
|
884 msgid "developer"
|
|
885 msgstr "desenvolvedor"
|
|
886
|
6972
|
887 #: src/about.c:117
|
6819
|
888 msgid "support"
|
|
889 msgstr "suporte"
|
|
890
|
6972
|
891 #: src/about.c:124
|
6819
|
892 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
893 msgstr "Escritores de patch malucos"
|
|
894
|
|
895 #: src/about.c:136
|
6972
|
896 msgid "Retired Developers"
|
|
897 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
|
|
898
|
|
899 #: src/about.c:137
|
6819
|
900 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
901 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
|
|
902
|
6972
|
903 #: src/about.c:138
|
6819
|
904 msgid "former lead developer"
|
|
905 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
|
|
906
|
6972
|
907 #: src/about.c:141
|
6819
|
908 msgid "former maintainer"
|
|
909 msgstr "antigo encarregado"
|
|
910
|
6972
|
911 #: src/about.c:142
|
6819
|
912 msgid "former Jabber developer"
|
|
913 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
|
|
914
|
6972
|
915 #: src/about.c:143
|
6819
|
916 msgid "original author"
|
|
917 msgstr "autor original"
|
|
918
|
6972
|
919 #: src/about.c:146
|
6819
|
920 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
921 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
|
|
922
|
6972
|
923 #: src/about.c:154
|
6819
|
924 msgid "Current Translators"
|
|
925 msgstr "Actuais tradutores"
|
|
926
|
6972
|
927 #: src/about.c:155 src/about.c:184
|
6819
|
928 msgid "Catalan"
|
|
929 msgstr "Catalão"
|
|
930
|
6972
|
931 #: src/about.c:156 src/about.c:185
|
6819
|
932 msgid "Czech"
|
|
933 msgstr "Checo"
|
|
934
|
6972
|
935 #: src/about.c:157
|
6819
|
936 msgid "Danish"
|
|
937 msgstr "Dinamarquês"
|
|
938
|
6972
|
939 #: src/about.c:158 src/about.c:186
|
6819
|
940 msgid "German"
|
|
941 msgstr "Alemão"
|
|
942
|
6972
|
943 #: src/about.c:159 src/about.c:187
|
6819
|
944 msgid "Spanish"
|
|
945 msgstr "Espanhol"
|
|
946
|
6972
|
947 #: src/about.c:160 src/about.c:188
|
6819
|
948 msgid "French"
|
|
949 msgstr "Francês"
|
|
950
|
6972
|
951 #: src/about.c:161
|
6819
|
952 msgid "Hindi"
|
|
953 msgstr "Hindu"
|
|
954
|
6972
|
955 #: src/about.c:162
|
6819
|
956 msgid "Hungarian"
|
|
957 msgstr "Húngaro"
|
|
958
|
6972
|
959 #: src/about.c:163 src/about.c:190
|
6819
|
960 msgid "Italian"
|
|
961 msgstr "Italiano"
|
|
962
|
6972
|
963 #: src/about.c:164 src/about.c:192
|
6819
|
964 msgid "Korean"
|
|
965 msgstr "Coreano"
|
|
966
|
6972
|
967 #: src/about.c:165
|
6819
|
968 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
969 msgstr "Holandês; Flamengo"
|
|
970
|
6972
|
971 #: src/about.c:166 src/about.c:194
|
|
972 msgid "Polish"
|
|
973 msgstr "Polaco"
|
|
974
|
|
975 #: src/about.c:167
|
6819
|
976 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
977 msgstr "Português do Brasil"
|
|
978
|
6972
|
979 #: src/about.c:168
|
|
980 msgid "Portuguese-Portugal"
|
|
981 msgstr "Português"
|
|
982
|
|
983 #: src/about.c:169
|
6819
|
984 msgid "Romanian"
|
|
985 msgstr "Romeno"
|
|
986
|
6972
|
987 #: src/about.c:170 src/about.c:195
|
|
988 msgid "Russian"
|
|
989 msgstr "Russo"
|
|
990
|
|
991 #: src/about.c:171
|
6819
|
992 msgid "Serbian"
|
|
993 msgstr "Sérvio"
|
|
994
|
6972
|
995 #: src/about.c:172 src/about.c:197
|
6819
|
996 msgid "Swedish"
|
|
997 msgstr "Sueco"
|
|
998
|
6972
|
999 #: src/about.c:173
|
6819
|
1000 msgid "Simplified Chinese"
|
|
1001 msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
1002
|
6972
|
1003 #: src/about.c:174
|
6819
|
1004 msgid "Traditional Chinese"
|
|
1005 msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
1006
|
6972
|
1007 #: src/about.c:181
|
6819
|
1008 msgid "Past Translators"
|
|
1009 msgstr "Antigos tradutores"
|
|
1010
|
6972
|
1011 #: src/about.c:182
|
6819
|
1012 msgid "Amharic"
|
|
1013 msgstr "Amhárico"
|
|
1014
|
6972
|
1015 #: src/about.c:183
|
6819
|
1016 msgid "Bulgarian"
|
|
1017 msgstr "Búlgaro"
|
|
1018
|
6972
|
1019 #: src/about.c:189
|
6819
|
1020 msgid "Hebrew"
|
|
1021 msgstr "Hebraico"
|
|
1022
|
6972
|
1023 #: src/about.c:191
|
6819
|
1024 msgid "Japanese"
|
|
1025 msgstr "Japonês"
|
|
1026
|
6972
|
1027 #: src/about.c:193
|
6819
|
1028 msgid "Norwegian"
|
|
1029 msgstr "Norueguês"
|
|
1030
|
6972
|
1031 #: src/about.c:196
|
6819
|
1032 msgid "Slovak"
|
|
1033 msgstr "Eslovaco"
|
|
1034
|
6972
|
1035 #: src/about.c:198
|
6819
|
1036 msgid "Chinese"
|
|
1037 msgstr "Chinês"
|
|
1038
|
6972
|
1039 #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191
|
|
1040 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567
|
6819
|
1041 msgid "Close"
|
|
1042 msgstr "Fechar"
|
|
1043
|
|
1044 #: src/away.c:208
|
|
1045 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1046 msgstr "Gaim - Ausente!"
|
|
1047
|
|
1048 #: src/away.c:269
|
|
1049 msgid "I'm Back!"
|
|
1050 msgstr "Estou de volta!"
|
|
1051
|
|
1052 #: src/away.c:368
|
|
1053 msgid "New Away Message"
|
|
1054 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
1055
|
|
1056 #: src/away.c:388
|
|
1057 msgid "Remove Away Message"
|
|
1058 msgstr "Remover mensagem de away"
|
|
1059
|
|
1060 #: src/away.c:583
|
|
1061 msgid "Set All Away"
|
|
1062 msgstr "Definir todos como ausente"
|
|
1063
|
6972
|
1064 #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258
|
6819
|
1065 msgid "Chats"
|
|
1066 msgstr "Chats"
|
|
1067
|
6972
|
1068 #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872
|
|
1069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135
|
6819
|
1070 msgid "Buddies"
|
|
1071 msgstr "Contactos"
|
|
1072
|
6972
|
1073 #: src/blist.c:1069
|
6819
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid ""
|
|
1076 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1077 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1078 msgid_plural ""
|
|
1079 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1080 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1081 msgstr[0] ""
|
|
1082 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
|
|
1083 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1084 msgstr[1] ""
|
|
1085 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
|
|
1086 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1087
|
6972
|
1088 #: src/blist.c:1078
|
6819
|
1089 msgid "Group not removed"
|
|
1090 msgstr "Grupo não removido"
|
|
1091
|
6972
|
1092 #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
|
|
1093 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
|
6819
|
1094 msgid "Unknown"
|
|
1095 msgstr "Desconhecido"
|
|
1096
|
6972
|
1097 #: src/blist.c:1439
|
6819
|
1098 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1099 msgstr "Nome de grupo inválido"
|
|
1100
|
6972
|
1101 #: src/blist.c:2219
|
6819
|
1102 msgid ""
|
|
1103 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
1104 msgstr ""
|
|
1105 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
|
|
1106 "carregada."
|
|
1107
|
6972
|
1108 #: src/blist.c:2221
|
6819
|
1109 msgid "Buddy List Error"
|
|
1110 msgstr "Erro da lista de contactos"
|
|
1111
|
|
1112 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435
|
|
1113 msgid ""
|
|
1114 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
1115 "again."
|
|
1116 msgstr ""
|
|
1117 "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
|
|
1118 "novamente."
|
|
1119
|
6972
|
1120 #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
|
|
1121 msgid "Unable to open URL"
|
|
1122 msgstr "Impossível abrir URL"
|
|
1123
|
6819
|
1124 #: src/browser.c:571
|
|
1125 msgid ""
|
6972
|
1126 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
6819
|
1127 msgstr ""
|
6972
|
1128 "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
|
|
1129 "definido."
|
|
1130
|
|
1131 #: src/browser.c:588
|
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
|
|
1134 msgstr "O browser \"%s\" é inválido."
|
|
1135
|
|
1136 #: src/browser.c:595
|
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "Error launching \"command\": %s"
|
|
1139 msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"
|
|
1140
|
|
1141 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318
|
6819
|
1142 msgid ""
|
|
1143 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
1144 "chat."
|
|
1145 msgstr ""
|
|
1146 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
|
|
1147 "chat."
|
|
1148
|
|
1149 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
1150 msgid "Join Chat"
|
|
1151 msgstr "Entrar no chat"
|
|
1152
|
|
1153 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1154 msgid "Buddy Chat"
|
|
1155 msgstr "Chat com contacto"
|
|
1156
|
|
1157 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
1158 msgid "Join Chat As:"
|
|
1159 msgstr "Entrar em chat como:"
|
|
1160
|
|
1161 #. Join button.
|
|
1162 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
1163 msgid "Join"
|
|
1164 msgstr "Entrar"
|
|
1165
|
|
1166 #. Cancel button.
|
6972
|
1167 #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487
|
|
1168 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910
|
|
1169 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045
|
|
1170 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075
|
|
1171 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547
|
6819
|
1172 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
|
|
1173 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
|
6972
|
1174 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
|
|
1175 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
|
|
1176 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
|
|
1177 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
|
|
1178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
|
|
1179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
|
|
1180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054
|
|
1181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379
|
|
1182 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813
|
6819
|
1183 #: src/request.h:823
|
|
1184 msgid "Cancel"
|
|
1185 msgstr "Cancelar"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
|
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1190 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/connection.c:122
|
|
1193 msgid "Registration Error"
|
|
1194 msgstr "Erro ao registar"
|
|
1195
|
|
1196 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
|
|
1197 msgid "Connection Error"
|
|
1198 msgstr "Erro de ligação"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/connection.c:191
|
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "Enter password for %s"
|
|
1203 msgstr "Digite a senha para %s"
|
|
1204
|
|
1205 #. Build OK Button
|
6972
|
1206 #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853
|
|
1207 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
|
|
1208 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188
|
|
1209 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185
|
|
1210 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
|
|
1211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
|
|
1212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
|
|
1213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631
|
6819
|
1214 #: src/request.h:813
|
|
1215 msgid "OK"
|
|
1216 msgstr "OK"
|
|
1217
|
|
1218 #: src/conversation.c:424
|
|
1219 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1220 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
|
|
1221
|
|
1222 #: src/conversation.c:432
|
|
1223 msgid "Unable to send message."
|
|
1224 msgstr "Impossível enviar mensagem."
|
|
1225
|
6972
|
1226 #: src/conversation.c:1983
|
6819
|
1227 #, c-format
|
|
1228 msgid "%s entered the room."
|
|
1229 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
1230
|
6972
|
1231 #: src/conversation.c:1986
|
6819
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1234 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
1235
|
6972
|
1236 #: src/conversation.c:2071
|
6819
|
1237 #, c-format
|
|
1238 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1239 msgstr "%s mudou o seu nick para %s"
|
|
1240
|
6972
|
1241 #: src/conversation.c:2113
|
6819
|
1242 #, c-format
|
|
1243 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1244 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
|
|
1245
|
6972
|
1246 #: src/conversation.c:2115
|
6819
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "%s left the room."
|
|
1249 msgstr "%s saiu da sala."
|
|
1250
|
6972
|
1251 #: src/conversation.c:2188
|
6819
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "(+%d more)"
|
|
1254 msgstr "(+%d mais)"
|
|
1255
|
6972
|
1256 #: src/conversation.c:2190
|
6819
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid " left the room (%s)."
|
|
1259 msgstr " saiu da sala (%s)."
|
|
1260
|
6972
|
1261 #: src/conversation.c:2472
|
6819
|
1262 msgid "Last created window"
|
|
1263 msgstr "Última janela criada"
|
|
1264
|
6972
|
1265 #: src/conversation.c:2474
|
6819
|
1266 msgid "New window"
|
|
1267 msgstr "Nova janela"
|
|
1268
|
6972
|
1269 #: src/conversation.c:2476
|
6819
|
1270 msgid "By group"
|
|
1271 msgstr "Por grupo"
|
|
1272
|
6972
|
1273 #: src/conversation.c:2478
|
6819
|
1274 msgid "By account"
|
|
1275 msgstr "Por conta"
|
|
1276
|
|
1277 #: src/dialogs.c:335
|
|
1278 msgid "Warn User"
|
|
1279 msgstr "Alertar Utilizador"
|
|
1280
|
|
1281 #: src/dialogs.c:338
|
|
1282 msgid "_Warn"
|
|
1283 msgstr "_Alertar"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/dialogs.c:354
|
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid ""
|
|
1288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1289 "\n"
|
|
1290 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
1291 "harsher rate limiting.\n"
|
|
1292 msgstr ""
|
|
1293 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
|
|
1294 "\n"
|
|
1295 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
|
|
1296 "limite de taxa mais rígido.\n"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/dialogs.c:363
|
|
1299 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
1300 msgstr "Alertar anonimamente?"
|
|
1301
|
|
1302 #: src/dialogs.c:370
|
|
1303 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1304 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
|
|
1305
|
6972
|
1306 #: src/dialogs.c:483
|
6819
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid ""
|
|
1309 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1310 msgstr ""
|
|
1311 "Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1312
|
6972
|
1313 #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486
|
6819
|
1314 msgid "Remove Buddy"
|
|
1315 msgstr "Remover contacto"
|
|
1316
|
6972
|
1317 #: src/dialogs.c:495
|
6819
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid ""
|
|
1320 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
1321 "continue?"
|
|
1322 msgstr ""
|
|
1323 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
|
|
1324 "continuar?"
|
|
1325
|
6972
|
1326 #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498
|
6819
|
1327 msgid "Remove Chat"
|
|
1328 msgstr "Remover chat"
|
|
1329
|
6972
|
1330 #: src/dialogs.c:507
|
6819
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid ""
|
|
1333 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
1334 "list. Do you want to continue?"
|
|
1335 msgstr ""
|
|
1336 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
|
|
1337 "de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1338
|
6972
|
1339 #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
|
6819
|
1340 msgid "Remove Group"
|
|
1341 msgstr "Remover grupo"
|
|
1342
|
6972
|
1343 #: src/dialogs.c:528
|
|
1344 #, c-format
|
6819
|
1345 msgid ""
|
|
1346 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
1347 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1348 msgstr ""
|
6972
|
1349 "Você está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua "
|
|
1350 "lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532
|
6819
|
1353 msgid "Remove Contact"
|
6972
|
1354 msgstr "Remover Contacto"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/dialogs.c:680
|
6819
|
1357 msgid "New Message"
|
|
1358 msgstr "Nova mensagem"
|
|
1359
|
6972
|
1360 #: src/dialogs.c:698
|
6819
|
1361 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1362 msgstr ""
|
|
1363 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
|
|
1364 "mensagens instantâneas.\n"
|
|
1365
|
6972
|
1366 #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791
|
6819
|
1367 msgid "_Screenname:"
|
|
1368 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1369
|
6972
|
1370 #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408
|
6819
|
1371 msgid "_Account:"
|
|
1372 msgstr "_Conta:"
|
|
1373
|
6972
|
1374 #: src/dialogs.c:760
|
6819
|
1375 msgid "Get User Info"
|
|
1376 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
1377
|
6972
|
1378 #: src/dialogs.c:779
|
6819
|
1379 msgid ""
|
|
1380 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
1381 "view.\n"
|
|
1382 msgstr ""
|
6972
|
1383 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
|
|
1384 "ver.\n"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/dialogs.c:906
|
6819
|
1387 msgid "Add Group"
|
|
1388 msgstr "Criar grupo"
|
|
1389
|
6972
|
1390 #: src/dialogs.c:906
|
6819
|
1391 msgid "Add a new group"
|
|
1392 msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
1393
|
6972
|
1394 #: src/dialogs.c:907
|
6819
|
1395 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
1396 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
|
|
1397
|
6972
|
1398 #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
|
6819
|
1399 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
6972
|
1400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163
|
6819
|
1401 msgid "Add"
|
|
1402 msgstr "Adicionar"
|
|
1403
|
6972
|
1404 #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
|
6819
|
1405 msgid "Add Buddy"
|
|
1406 msgstr "Adicionar contacto"
|
|
1407
|
6972
|
1408 #: src/dialogs.c:954
|
6819
|
1409 msgid ""
|
|
1410 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
1411 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
1412 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
1413 msgstr ""
|
6972
|
1414 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
|
|
1415 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o "
|
6819
|
1416 "contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que "
|
|
1417 "possível.\n"
|
|
1418
|
6972
|
1419 #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624
|
6819
|
1420 msgid "Screen Name"
|
|
1421 msgstr "Nome de utilizador"
|
|
1422
|
6972
|
1423 #: src/dialogs.c:986
|
6819
|
1424 msgid "Alias"
|
|
1425 msgstr "Nick"
|
|
1426
|
6972
|
1427 #: src/dialogs.c:996
|
6819
|
1428 msgid "Group"
|
|
1429 msgstr "Grupo"
|
|
1430
|
|
1431 #. Set up stuff for the account box
|
6972
|
1432 #: src/dialogs.c:1005
|
6819
|
1433 msgid "Add To"
|
|
1434 msgstr "Adicionar a"
|
|
1435
|
6972
|
1436 #: src/dialogs.c:1325
|
6819
|
1437 msgid "Add Chat"
|
|
1438 msgstr "Adicionar chat"
|
|
1439
|
6972
|
1440 #: src/dialogs.c:1348
|
6819
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
1443 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
|
1445 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
|
|
1446 "que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
|
|
1447
|
6972
|
1448 #: src/dialogs.c:1357
|
6819
|
1449 msgid "Account:"
|
|
1450 msgstr "Conta:"
|
|
1451
|
6972
|
1452 #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450
|
6819
|
1453 msgid "Alias:"
|
|
1454 msgstr "Nick:"
|
|
1455
|
6972
|
1456 #: src/dialogs.c:1387
|
6819
|
1457 msgid "Group:"
|
|
1458 msgstr "Grupo:"
|
|
1459
|
6972
|
1460 #: src/dialogs.c:1466
|
6819
|
1461 msgid "Set Directory Info"
|
|
1462 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
1463
|
6972
|
1464 #: src/dialogs.c:1474
|
6819
|
1465 msgid "Directory Info"
|
|
1466 msgstr "Informações de directório"
|
|
1467
|
6972
|
1468 #: src/dialogs.c:1484
|
6819
|
1469 #, c-format
|
|
1470 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
1471 msgstr "Definindo informações de directório para %s:"
|
|
1472
|
6972
|
1473 #: src/dialogs.c:1497
|
6819
|
1474 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
1475 msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"
|
|
1476
|
|
1477 #. Line 1
|
6972
|
1478 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
|
6819
|
1479 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299
|
|
1480 msgid "First Name"
|
|
1481 msgstr "Nome"
|
|
1482
|
|
1483 #. Line 2
|
6972
|
1484 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073
|
6819
|
1485 msgid "Middle Name"
|
|
1486 msgstr "Nome do meio"
|
|
1487
|
|
1488 #. Line 3
|
6972
|
1489 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676
|
|
1490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306
|
6819
|
1491 msgid "Last Name"
|
|
1492 msgstr "Último Nome"
|
|
1493
|
|
1494 #. Line 4
|
6972
|
1495 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093
|
6819
|
1496 msgid "Maiden Name"
|
|
1497 msgstr "Apelido de solteira"
|
|
1498
|
|
1499 #. Line 5
|
6972
|
1500 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704
|
|
1501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
|
6819
|
1502 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
|
|
1503 msgid "City"
|
|
1504 msgstr "Cidade"
|
|
1505
|
|
1506 #. Line 6
|
6972
|
1507 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020
|
|
1508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367
|
6819
|
1509 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471
|
|
1510 msgid "State"
|
|
1511 msgstr "Estado"
|
|
1512
|
|
1513 #. Line 7
|
6972
|
1514 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
|
6819
|
1515 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
|
|
1516 msgid "Country"
|
|
1517 msgstr "País"
|
|
1518
|
6972
|
1519 #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518
|
|
1520 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
|
6819
|
1521 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378
|
|
1522 msgid "Save"
|
|
1523 msgstr "Guardar"
|
|
1524
|
6972
|
1525 #: src/dialogs.c:1621
|
6819
|
1526 msgid "New passwords do not match."
|
|
1527 msgstr "Senhas novas não conferem."
|
|
1528
|
6972
|
1529 #: src/dialogs.c:1627
|
6819
|
1530 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1531 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
|
|
1532
|
6972
|
1533 #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198
|
|
1534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185
|
|
1535 #: src/protocols/toc/toc.c:1534
|
6819
|
1536 msgid "Change Password"
|
|
1537 msgstr "Alterar senha"
|
|
1538
|
6972
|
1539 #: src/dialogs.c:1672
|
6819
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "Changing password for %s:"
|
|
1542 msgstr "Mudando senha para %s:"
|
|
1543
|
6972
|
1544 #: src/dialogs.c:1680
|
6819
|
1545 msgid "Original Password"
|
|
1546 msgstr "Senha original"
|
|
1547
|
6972
|
1548 #: src/dialogs.c:1691
|
6819
|
1549 msgid "New Password"
|
|
1550 msgstr "Nova senha"
|
|
1551
|
6972
|
1552 #: src/dialogs.c:1702
|
6819
|
1553 msgid "New Password (again)"
|
|
1554 msgstr "Nova senha (novamente)"
|
|
1555
|
6972
|
1556 #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
|
|
1557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522
|
6819
|
1558 msgid "Set User Info"
|
|
1559 msgstr "Definir informações de utilizador"
|
|
1560
|
6972
|
1561 #: src/dialogs.c:1751
|
6819
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1564 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
1565
|
6972
|
1566 #: src/dialogs.c:1839
|
6819
|
1567 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
1568 msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "
|
|
1569
|
6972
|
1570 #: src/dialogs.c:1958
|
6819
|
1571 msgid "Log Conversation"
|
|
1572 msgstr "Gravar log"
|
|
1573
|
6972
|
1574 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172
|
6819
|
1575 msgid "Search for Buddy"
|
|
1576 msgstr "Procurar por contacto"
|
|
1577
|
6972
|
1578 #: src/dialogs.c:2139
|
6819
|
1579 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
1580 msgstr "Encontrar contacto por informação"
|
|
1581
|
6972
|
1582 #: src/dialogs.c:2166
|
6819
|
1583 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
1584 msgstr "Encontrar contacto por email"
|
|
1585
|
6972
|
1586 #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
|
|
1587 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041
|
6819
|
1588 msgid "Email"
|
|
1589 msgstr "Email"
|
|
1590
|
6972
|
1591 #: src/dialogs.c:2270
|
6819
|
1592 msgid "Insert Link"
|
|
1593 msgstr "Inserir link"
|
|
1594
|
6972
|
1595 #: src/dialogs.c:2272
|
6819
|
1596 msgid "Insert"
|
|
1597 msgstr "Inserir"
|
|
1598
|
6972
|
1599 #: src/dialogs.c:2291
|
6819
|
1600 msgid ""
|
|
1601 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
1602 "The description is optional.\n"
|
|
1603 msgstr ""
|
|
1604 "Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
|
|
1605 "A descrição é opcional.\n"
|
|
1606
|
6972
|
1607 #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
|
6819
|
1608 msgid "URL"
|
|
1609 msgstr "URL"
|
|
1610
|
6972
|
1611 #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804
|
|
1612 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
|
6819
|
1613 msgid "Description"
|
|
1614 msgstr "Descrição"
|
|
1615
|
6972
|
1616 #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
|
6819
|
1617 msgid "Select Text Color"
|
|
1618 msgstr "Seleccionar cor do texto"
|
|
1619
|
6972
|
1620 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529
|
6819
|
1621 msgid "Select Background Color"
|
|
1622 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
|
|
1623
|
6972
|
1624 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652
|
6819
|
1625 msgid "Select Font"
|
|
1626 msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
1627
|
6972
|
1628 #: src/dialogs.c:2718
|
6819
|
1629 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1630 msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco"
|
|
1631
|
6972
|
1632 #: src/dialogs.c:2720
|
6819
|
1633 msgid ""
|
|
1634 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1635 msgstr ""
|
|
1636 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
|
|
1637
|
6972
|
1638 #: src/dialogs.c:2730
|
6819
|
1639 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1640 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"
|
|
1641
|
6972
|
1642 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803
|
6819
|
1643 msgid "New away message"
|
|
1644 msgstr "Nova mensagem de away"
|
|
1645
|
6972
|
1646 #: src/dialogs.c:2813
|
6819
|
1647 msgid "Away title: "
|
|
1648 msgstr "Título do away: "
|
|
1649
|
6972
|
1650 #: src/dialogs.c:2858
|
6819
|
1651 msgid "Save & Use"
|
|
1652 msgstr "Guardar e usar"
|
|
1653
|
6972
|
1654 #: src/dialogs.c:2862
|
6819
|
1655 msgid "Use"
|
|
1656 msgstr "Usar"
|
|
1657
|
|
1658 #. show everything
|
6972
|
1659 #: src/dialogs.c:3011
|
6819
|
1660 msgid "Smile!"
|
|
1661 msgstr "Emoticon!"
|
|
1662
|
6972
|
1663 #: src/dialogs.c:3029
|
6819
|
1664 msgid "Alias Chat"
|
|
1665 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/dialogs.c:3029
|
6972
|
1668 msgid "Alias chat"
|
|
1669 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1670
|
|
1671 #: src/dialogs.c:3030
|
6819
|
1672 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1673 msgstr "Por favor digite um nome para este chat."
|
|
1674
|
6972
|
1675 #: src/dialogs.c:3061
|
6819
|
1676 msgid "_Screenname"
|
|
1677 msgstr "_Nome de utilizador"
|
|
1678
|
6972
|
1679 #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
|
6819
|
1680 msgid "_Alias"
|
|
1681 msgstr "_Nick"
|
|
1682
|
6972
|
1683 #: src/dialogs.c:3069
|
6819
|
1684 msgid "Alias Buddy"
|
|
1685 msgstr "Definir nick para este contacto"
|
|
1686
|
|
1687 #: src/dialogs.c:3070
|
6972
|
1688 msgid "Alias buddy"
|
|
1689 msgstr "Definir nick para este contacto"
|
|
1690
|
|
1691 #: src/dialogs.c:3071
|
6819
|
1692 msgid ""
|
|
1693 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
1694 "your buddy list."
|
|
1695 msgstr ""
|
6972
|
1696 "Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na "
|
|
1697 "sua lista de contactos."
|
|
1698
|
|
1699 #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114
|
6819
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
1702 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
|
|
1703
|
6972
|
1704 #: src/dialogs.c:3138
|
6819
|
1705 msgid "Save Log File"
|
|
1706 msgstr "Guardar ficheiro de log"
|
|
1707
|
6972
|
1708 #: src/dialogs.c:3168
|
6819
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
1711 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."
|
|
1712
|
6972
|
1713 #: src/dialogs.c:3187
|
6819
|
1714 msgid "Clear Log"
|
|
1715 msgstr "Limpar log"
|
|
1716
|
6972
|
1717 #: src/dialogs.c:3196
|
6819
|
1718 msgid "Really clear log?"
|
|
1719 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
|
|
1720
|
6972
|
1721 #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412
|
6819
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1724 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."
|
|
1725
|
6972
|
1726 #: src/dialogs.c:3389
|
6819
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "Conversations with %s"
|
|
1729 msgstr "Conversas com %s"
|
|
1730
|
6972
|
1731 #: src/dialogs.c:3391
|
6819
|
1732 msgid "System Log"
|
|
1733 msgstr "Log do sistema"
|
|
1734
|
6972
|
1735 #: src/dialogs.c:3433
|
6819
|
1736 msgid "Date"
|
|
1737 msgstr "Data"
|
|
1738
|
6972
|
1739 #: src/dialogs.c:3490
|
6819
|
1740 msgid "Log"
|
|
1741 msgstr "Log"
|
|
1742
|
6972
|
1743 #: src/dialogs.c:3513
|
6819
|
1744 msgid "Clear"
|
|
1745 msgstr "Limpar"
|
|
1746
|
6972
|
1747 #: src/dialogs.c:3552
|
6819
|
1748 msgid "Rename Group"
|
|
1749 msgstr "Renomear grupo"
|
|
1750
|
6972
|
1751 #: src/dialogs.c:3552
|
6819
|
1752 msgid "New group name"
|
|
1753 msgstr "Novo nome do grupo"
|
|
1754
|
6972
|
1755 #: src/dialogs.c:3553
|
6819
|
1756 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
1757 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
|
|
1758
|
|
1759 #: src/ft.c:123
|
|
1760 #, c-format
|
|
1761 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1762 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/ft.c:137
|
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1767 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/ft.c:693
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1772 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/ft.c:695
|
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1777 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1780 msgid "Expander Size"
|
|
1781 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1784 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1785 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1788 #, c-format
|
|
1789 msgid ""
|
|
1790 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1791 "\n"
|
|
1792 " COMMANDS:\n"
|
|
1793 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1794 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1795 "\n"
|
|
1796 " OPTIONS:\n"
|
|
1797 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1798 msgstr ""
|
|
1799 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
|
|
1800 "\n"
|
|
1801 " COMANDOS:\n"
|
|
1802 " uri Lida com URIs AIM:\n"
|
|
1803 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1804 "\n"
|
|
1805 " OPTIONS:\n"
|
|
1806 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
|
|
1809 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1810 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1813 msgid ""
|
|
1814 "\n"
|
|
1815 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1816 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1817 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1818 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1819 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1820 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1821 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1822 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1823 "with no message:\n"
|
|
1824 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1825 "\n"
|
|
1826 "Joining a chat:\n"
|
|
1827 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1828 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1829 "\n"
|
|
1830 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1831 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1832 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1833 msgstr ""
|
|
1834 "\n"
|
|
1835 "Usando URIs AIM: :\n"
|
|
1836 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
|
|
1837 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1838 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
|
|
1839 "instantânea, e 'hello world'\n"
|
|
1840 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
|
|
1841 "Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell "
|
|
1842 "o '&'\n"
|
|
1843 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
|
|
1844 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
|
|
1845 "um\n"
|
|
1846 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
|
|
1847 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1848 "\n"
|
|
1849 "Entrando no chat:\n"
|
|
1850 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1851 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
1852 "\n"
|
|
1853 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
|
|
1854 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1855 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1858 msgid ""
|
|
1859 "\n"
|
|
1860 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1861 msgstr ""
|
|
1862 "\n"
|
|
1863 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1864
|
|
1865 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1866 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1867 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1868 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"
|
|
1869
|
6972
|
1870 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
|
6819
|
1871 msgid "boring default"
|
|
1872 msgstr "Padrão chato"
|
|
1873
|
6972
|
1874 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595
|
6819
|
1875 msgid "Alphabetical"
|
|
1876 msgstr "Alfabetica"
|
|
1877
|
6972
|
1878 #: src/gaimrc.c:1269
|
6819
|
1879 msgid "By status"
|
|
1880 msgstr "Por estado"
|
|
1881
|
6972
|
1882 #: src/gaimrc.c:1271
|
6819
|
1883 msgid "By log size"
|
|
1884 msgstr "Por tamanho do log"
|
|
1885
|
6972
|
1886 #: src/gaimrc.c:1558
|
6819
|
1887 #, c-format
|
|
1888 msgid "Could not open config file %s."
|
|
1889 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtkaccount.c:268
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid ""
|
|
1894 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1895 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1896 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1897 msgstr ""
|
|
1898 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1899 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1900 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
|
|
1901
|
6972
|
1902 #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
|
6819
|
1903 msgid "Buddy Icon"
|
|
1904 msgstr "Ícone do contacto"
|
|
1905
|
|
1906 #. Build the login options frame.
|
|
1907 #: src/gtkaccount.c:350
|
|
1908 msgid "Login Options"
|
|
1909 msgstr "Opções de ligação"
|
|
1910
|
|
1911 #: src/gtkaccount.c:367
|
|
1912 msgid "Protocol:"
|
|
1913 msgstr "Protocolo:"
|
|
1914
|
|
1915 #: src/gtkaccount.c:372
|
|
1916 msgid "Screenname:"
|
|
1917 msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
|
|
1920 msgid "Password:"
|
|
1921 msgstr "Senha:"
|
|
1922
|
|
1923 #: src/gtkaccount.c:454
|
|
1924 msgid "Remember password"
|
|
1925 msgstr "Lembrar senha"
|
|
1926
|
|
1927 #. Build the user options frame.
|
|
1928 #: src/gtkaccount.c:508
|
|
1929 msgid "User Options"
|
|
1930 msgstr "Opções de utilizador"
|
|
1931
|
|
1932 #: src/gtkaccount.c:521
|
|
1933 msgid "New mail notifications"
|
|
1934 msgstr "Novas notificações de email"
|
|
1935
|
|
1936 #: src/gtkaccount.c:530
|
|
1937 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1938 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"
|
|
1939
|
|
1940 #: src/gtkaccount.c:539
|
|
1941 msgid "_Browse"
|
|
1942 msgstr "_Procurar"
|
|
1943
|
|
1944 #: src/gtkaccount.c:545
|
|
1945 msgid "_Reset"
|
|
1946 msgstr "_Redefinir"
|
|
1947
|
|
1948 #. Build the protocol options frame.
|
|
1949 #: src/gtkaccount.c:606
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "%s Options"
|
|
1952 msgstr "Opções de %s"
|
|
1953
|
|
1954 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1955 #: src/gtkaccount.c:727
|
|
1956 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1957 msgstr "Usar configuração global de proxy"
|
|
1958
|
|
1959 #. No Proxy
|
|
1960 #: src/gtkaccount.c:734
|
|
1961 msgid "No Proxy"
|
|
1962 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
1963
|
|
1964 #. HTTP
|
|
1965 #: src/gtkaccount.c:741
|
|
1966 msgid "HTTP"
|
|
1967 msgstr "HTTP"
|
|
1968
|
|
1969 #. SOCKS 4
|
|
1970 #: src/gtkaccount.c:748
|
|
1971 msgid "SOCKS 4"
|
|
1972 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1973
|
|
1974 #. SOCKS 5
|
|
1975 #: src/gtkaccount.c:755
|
|
1976 msgid "SOCKS 5"
|
|
1977 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1978
|
|
1979 #. Use Environmental Settings
|
|
1980 #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
|
|
1981 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1982 msgstr "Usar configurações do ambiente"
|
|
1983
|
|
1984 #: src/gtkaccount.c:795
|
|
1985 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1986 msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar"
|
|
1987
|
|
1988 #: src/gtkaccount.c:799
|
|
1989 msgid "If you look real closely"
|
|
1990 msgstr "Se olhar bem de perto"
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1993 msgid "Proxy Options"
|
|
1994 msgstr "Opções de proxy"
|
|
1995
|
|
1996 #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
|
|
1997 msgid "Proxy _type:"
|
|
1998 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
1999
|
|
2000 #: src/gtkaccount.c:840
|
|
2001 msgid "_Host:"
|
|
2002 msgstr "_Host:"
|
|
2003
|
|
2004 #: src/gtkaccount.c:844
|
|
2005 msgid "_Port:"
|
|
2006 msgstr "_Porta:"
|
|
2007
|
|
2008 #: src/gtkaccount.c:852
|
|
2009 msgid "_Username:"
|
|
2010 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/gtkaccount.c:857
|
|
2013 msgid "Pa_ssword:"
|
|
2014 msgstr "_Senha:"
|
|
2015
|
6972
|
2016 #: src/gtkaccount.c:1190
|
6819
|
2017 msgid "Add Account"
|
|
2018 msgstr "Adicionar conta"
|
|
2019
|
6972
|
2020 #: src/gtkaccount.c:1192
|
6819
|
2021 msgid "Modify Account"
|
|
2022 msgstr "Modificar conta"
|
|
2023
|
|
2024 #. Add the disclosure
|
6972
|
2025 #: src/gtkaccount.c:1216
|
6819
|
2026 msgid "Show more options"
|
|
2027 msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
2028
|
6972
|
2029 #: src/gtkaccount.c:1217
|
6819
|
2030 msgid "Show fewer options"
|
|
2031 msgstr "Mostrar menos opções"
|
|
2032
|
|
2033 #. Register button
|
6972
|
2034 #: src/gtkaccount.c:1244
|
6819
|
2035 msgid "Register"
|
|
2036 msgstr "Registar"
|
|
2037
|
6972
|
2038 #: src/gtkaccount.c:1542
|
6819
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
2041 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
2042
|
6972
|
2043 #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192
|
6819
|
2044 msgid "Delete"
|
|
2045 msgstr "Apagar"
|
|
2046
|
|
2047 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
6972
|
2048 #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
|
|
2049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
|
|
2050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
|
|
2051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
|
|
2052 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
|
6819
|
2053 msgid "Online"
|
|
2054 msgstr "Ligado"
|
|
2055
|
6972
|
2056 #: src/gtkaccount.c:1665
|
6819
|
2057 msgid "Protocol"
|
|
2058 msgstr "Protocolo"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtkblist.c:450
|
|
2061 msgid "_Get Info"
|
|
2062 msgstr "_Ver informações"
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtkblist.c:453
|
|
2065 msgid "_IM"
|
|
2066 msgstr "_Mensagem instantânea"
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtkblist.c:455
|
|
2069 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
2070 msgstr "Adicionar notificação de _contacto"
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtkblist.c:457
|
|
2073 msgid "View _Log"
|
|
2074 msgstr "Ver _Log"
|
|
2075
|
6972
|
2076 #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
|
6819
|
2077 msgid "_Remove"
|
|
2078 msgstr "_Remover"
|
|
2079
|
6972
|
2080 #: src/gtkblist.c:517
|
6819
|
2081 msgid "Add a _Buddy"
|
6972
|
2082 msgstr "Adicionar um _Contacto"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtkblist.c:519
|
6819
|
2085 msgid "Add a C_hat"
|
|
2086 msgstr "Adicionar um C_hat"
|
|
2087
|
6972
|
2088 #: src/gtkblist.c:521
|
6819
|
2089 msgid "_Delete Group"
|
|
2090 msgstr "_Remover grupo"
|
|
2091
|
6972
|
2092 #: src/gtkblist.c:523
|
6819
|
2093 msgid "_Rename"
|
|
2094 msgstr "_Renomear"
|
|
2095
|
6972
|
2096 #: src/gtkblist.c:531
|
6819
|
2097 msgid "_Join"
|
|
2098 msgstr "_Entrar"
|
|
2099
|
6972
|
2100 #: src/gtkblist.c:533
|
6819
|
2101 msgid "Auto-Join"
|
|
2102 msgstr "Auto-Entrar"
|
|
2103
|
6972
|
2104 #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
|
6819
|
2105 msgid "_Collapse"
|
6972
|
2106 msgstr "Co_lapsar"
|
|
2107
|
|
2108 #: src/gtkblist.c:580
|
6819
|
2109 msgid "_Expand"
|
6972
|
2110 msgstr "_Expandir"
|
6819
|
2111
|
|
2112 #. Buddies menu
|
6972
|
2113 #: src/gtkblist.c:1005
|
6819
|
2114 msgid "/_Buddies"
|
|
2115 msgstr "/_Contactos"
|
|
2116
|
6972
|
2117 #: src/gtkblist.c:1006
|
6819
|
2118 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2119 msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..."
|
|
2120
|
6972
|
2121 #: src/gtkblist.c:1007
|
6819
|
2122 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2123 msgstr "/Contactos/Entrar num chat..."
|
|
2124
|
6972
|
2125 #: src/gtkblist.c:1008
|
6819
|
2126 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2127 msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..."
|
|
2128
|
6972
|
2129 #: src/gtkblist.c:1010
|
6819
|
2130 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2131 msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados"
|
|
2132
|
6972
|
2133 #: src/gtkblist.c:1011
|
6819
|
2134 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2135 msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios"
|
|
2136
|
6972
|
2137 #: src/gtkblist.c:1012
|
6819
|
2138 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2139 msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..."
|
|
2140
|
6972
|
2141 #: src/gtkblist.c:1013
|
6819
|
2142 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2143 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."
|
|
2144
|
6972
|
2145 #: src/gtkblist.c:1014
|
6819
|
2146 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2147 msgstr "/Contactos/Criar _grupo..."
|
|
2148
|
6972
|
2149 #: src/gtkblist.c:1016
|
6819
|
2150 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2151 msgstr "/Contactos/_Desligar"
|
|
2152
|
6972
|
2153 #: src/gtkblist.c:1017
|
6819
|
2154 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2155 msgstr "/Contactos/_Sair"
|
|
2156
|
|
2157 #. Tools
|
6972
|
2158 #: src/gtkblist.c:1020
|
6819
|
2159 msgid "/_Tools"
|
|
2160 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2161
|
6972
|
2162 #: src/gtkblist.c:1021
|
6819
|
2163 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2164 msgstr "/Ferrramentas/_Away"
|
|
2165
|
6972
|
2166 #: src/gtkblist.c:1022
|
6819
|
2167 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2168 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto"
|
|
2169
|
6972
|
2170 #: src/gtkblist.c:1023
|
6819
|
2171 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2172 msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo"
|
|
2173
|
6972
|
2174 #: src/gtkblist.c:1025
|
6819
|
2175 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2176 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
|
|
2177
|
6972
|
2178 #: src/gtkblist.c:1026
|
6819
|
2179 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2180 msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..."
|
|
2181
|
6972
|
2182 #: src/gtkblist.c:1027
|
6819
|
2183 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2184 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
|
|
2185
|
6972
|
2186 #: src/gtkblist.c:1028
|
6819
|
2187 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2188 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
2189
|
6972
|
2190 #: src/gtkblist.c:1030
|
6819
|
2191 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2192 msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"
|
|
2193
|
|
2194 #. Help
|
6972
|
2195 #: src/gtkblist.c:1033
|
6819
|
2196 msgid "/_Help"
|
|
2197 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2198
|
6972
|
2199 #: src/gtkblist.c:1034
|
6819
|
2200 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2201 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
|
|
2202
|
6972
|
2203 #: src/gtkblist.c:1035
|
6819
|
2204 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2205 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
|
|
2206
|
6972
|
2207 #: src/gtkblist.c:1036
|
6819
|
2208 msgid "/Help/_About"
|
|
2209 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
2210
|
6972
|
2211 #: src/gtkblist.c:1066
|
6819
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid ""
|
|
2214 "\n"
|
|
2215 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2216 msgstr ""
|
|
2217 "\n"
|
|
2218 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
2219
|
6972
|
2220 #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
|
6819
|
2221 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2222 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"
|
|
2223
|
6972
|
2224 #: src/gtkblist.c:1137
|
6819
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "%d%%"
|
|
2227 msgstr "%d%%"
|
|
2228
|
6972
|
2229 #: src/gtkblist.c:1151
|
6819
|
2230 msgid ""
|
|
2231 "\n"
|
|
2232 "<b>Account:</b>"
|
|
2233 msgstr ""
|
|
2234 "\n"
|
|
2235 "<b>Conta: </b>"
|
|
2236
|
6972
|
2237 #: src/gtkblist.c:1152
|
6819
|
2238 msgid ""
|
|
2239 "\n"
|
|
2240 "<b>Alias:</b>"
|
|
2241 msgstr ""
|
|
2242 "\n"
|
|
2243 "<b>Nick (local):</b>"
|
|
2244
|
6972
|
2245 #: src/gtkblist.c:1153
|
6819
|
2246 msgid ""
|
|
2247 "\n"
|
|
2248 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2249 msgstr ""
|
|
2250 "\n"
|
|
2251 "<b>Nickname (remoto):</b>"
|
|
2252
|
6972
|
2253 #: src/gtkblist.c:1154
|
6819
|
2254 msgid ""
|
|
2255 "\n"
|
|
2256 "<b>Idle:</b>"
|
|
2257 msgstr ""
|
|
2258 "\n"
|
|
2259 "<b>Inactivo por:</b>"
|
|
2260
|
6972
|
2261 #: src/gtkblist.c:1155
|
6819
|
2262 msgid ""
|
|
2263 "\n"
|
|
2264 "<b>Warned:</b>"
|
|
2265 msgstr ""
|
|
2266 "\n"
|
|
2267 "<b>Alertado:</b>"
|
|
2268
|
6972
|
2269 #: src/gtkblist.c:1157
|
6819
|
2270 msgid ""
|
|
2271 "\n"
|
|
2272 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2273 msgstr ""
|
|
2274 "\n"
|
|
2275 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
|
|
2276
|
6972
|
2277 #: src/gtkblist.c:1158
|
6819
|
2278 msgid ""
|
|
2279 "\n"
|
|
2280 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2281 msgstr ""
|
|
2282 "\n"
|
|
2283 "<b>Estado</b>: Incrível"
|
|
2284
|
6972
|
2285 #: src/gtkblist.c:1159
|
6819
|
2286 msgid ""
|
|
2287 "\n"
|
|
2288 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2289 msgstr ""
|
|
2290 "\n"
|
|
2291 "<b>Estado</b>: Na Maior"
|
|
2292
|
6972
|
2293 #: src/gtkblist.c:1413
|
6819
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2296 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
|
|
2297
|
6972
|
2298 #: src/gtkblist.c:1415
|
6819
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2301 msgstr "Inactivo (%dm) "
|
|
2302
|
6972
|
2303 #: src/gtkblist.c:1419
|
6819
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2306 msgstr "Alertado (%d%%) "
|
|
2307
|
6972
|
2308 #: src/gtkblist.c:1422
|
6819
|
2309 msgid "Offline "
|
|
2310 msgstr "Desligado "
|
|
2311
|
6972
|
2312 #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
|
6819
|
2313 msgid "None"
|
|
2314 msgstr "Nenhuma"
|
|
2315
|
6972
|
2316 #: src/gtkblist.c:1659
|
6819
|
2317 msgid "/Tools/Away"
|
|
2318 msgstr "/Ferramentas/Ausente"
|
|
2319
|
6972
|
2320 #: src/gtkblist.c:1662
|
6819
|
2321 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2322 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"
|
|
2323
|
6972
|
2324 #: src/gtkblist.c:1665
|
6819
|
2325 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2326 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"
|
|
2327
|
|
2328 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2329 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2330 #.
|
6972
|
2331 #: src/gtkblist.c:1748
|
6819
|
2332 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2333 msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados"
|
|
2334
|
6972
|
2335 #: src/gtkblist.c:1750
|
6819
|
2336 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2337 msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios"
|
|
2338
|
6972
|
2339 #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073
|
6819
|
2340 msgid "IM"
|
|
2341 msgstr "MI"
|
|
2342
|
6972
|
2343 #: src/gtkblist.c:1774
|
6819
|
2344 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2345 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
|
|
2346
|
6972
|
2347 #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531
|
6819
|
2348 msgid "Get Info"
|
|
2349 msgstr "Ver info"
|
|
2350
|
6972
|
2351 #: src/gtkblist.c:1783
|
6819
|
2352 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2353 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
|
|
2354
|
6972
|
2355 #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095
|
6819
|
2356 msgid "Chat"
|
|
2357 msgstr "Chat"
|
|
2358
|
6972
|
2359 #: src/gtkblist.c:1791
|
6819
|
2360 msgid "Join a chat room"
|
|
2361 msgstr "Entrar numa sala de chat"
|
|
2362
|
6972
|
2363 #: src/gtkblist.c:1799
|
6819
|
2364 msgid "Set an away message"
|
|
2365 msgstr "Definir uma mensagem de away"
|
|
2366
|
6972
|
2367 #: src/gtkblist.c:2846
|
6819
|
2368 msgid "No actions available"
|
|
2369 msgstr "Nenhuma ação disponível"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
|
|
2372 msgid "Done."
|
|
2373 msgstr "Pronto."
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtkconn.c:136
|
|
2376 msgid "Signon: "
|
|
2377 msgstr "Ligando: "
|
|
2378
|
|
2379 #: src/gtkconn.c:194
|
|
2380 msgid "Signon"
|
|
2381 msgstr "Ligando"
|
|
2382
|
|
2383 #: src/gtkconn.c:207
|
|
2384 msgid "Cancel All"
|
|
2385 msgstr "Cancelar todos"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtkconn.c:274
|
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid "%s has been disconnected"
|
|
2390 msgstr "%s foi desligado"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtkconn.c:277
|
|
2393 msgid "Reason Unknown."
|
|
2394 msgstr "Razão desconhecida."
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtkconv.c:184
|
|
2397 msgid "That file already exists"
|
|
2398 msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
|
|
2401 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2402 msgstr "Deseja gravar por cima?"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtkconv.c:280
|
|
2405 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2406 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtkconv.c:584
|
|
2409 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2410 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"
|
|
2411
|
|
2412 #. Put our happy label in it.
|
|
2413 #: src/gtkconv.c:612
|
|
2414 msgid ""
|
|
2415 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2416 "invite message."
|
|
2417 msgstr ""
|
|
2418 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
|
|
2419 "mensagem de convite opcional."
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtkconv.c:633
|
|
2422 msgid "_Buddy:"
|
|
2423 msgstr "_Contacto:"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtkconv.c:653
|
|
2426 msgid "_Message:"
|
|
2427 msgstr "_Mensagem:"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtkconv.c:1081
|
|
2430 msgid "Un-Ignore"
|
|
2431 msgstr "Des-ignorar"
|
|
2432
|
6972
|
2433 #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773
|
6819
|
2434 msgid "Ignore"
|
|
2435 msgstr "Ignorar"
|
|
2436
|
|
2437 #. Info button
|
|
2438 #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
|
|
2439 msgid "Info"
|
|
2440 msgstr "Info"
|
|
2441
|
6972
|
2442 #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
|
6819
|
2443 msgid "Get Away Msg"
|
|
2444 msgstr "Ver mensagem de away"
|
|
2445
|
6972
|
2446 #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
|
6819
|
2447 #: src/gtkrequest.c:194
|
|
2448 msgid "Remove"
|
|
2449 msgstr "Remover"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/gtkconv.c:2187
|
|
2452 msgid "User is typing..."
|
|
2453 msgstr "O utilizador está digitando..."
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtkconv.c:2195
|
|
2456 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2457 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
|
|
2458
|
|
2459 #. Build the Send As menu
|
|
2460 #: src/gtkconv.c:2297
|
|
2461 msgid "_Send As"
|
|
2462 msgstr "_Enviar como"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtkconv.c:2757
|
|
2465 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2466 msgstr "Gaim - Guardar conversa"
|
|
2467
|
|
2468 #. Conversation menu
|
|
2469 #: src/gtkconv.c:2774
|
|
2470 msgid "/_Conversation"
|
|
2471 msgstr "/_Conversa"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtkconv.c:2776
|
|
2474 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2475 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
|
|
2476
|
|
2477 #: src/gtkconv.c:2778
|
|
2478 msgid "/Conversation/View _Log..."
|
|
2479 msgstr "/Conversa/Ver _log..."
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtkconv.c:2782
|
|
2482 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2483 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtkconv.c:2784
|
|
2486 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2487 msgstr "/Conversa/_Nick..."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtkconv.c:2786
|
|
2490 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
2491 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtkconv.c:2788
|
|
2494 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2495 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:2793
|
|
2498 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2499 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtkconv.c:2795
|
|
2502 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
2503 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."
|
|
2504
|
|
2505 #: src/gtkconv.c:2800
|
|
2506 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2507 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
|
|
2508
|
|
2509 #: src/gtkconv.c:2802
|
|
2510 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2511 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtkconv.c:2804
|
|
2514 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2515 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtkconv.c:2806
|
|
2518 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2519 msgstr "/Conversa/_Remover..."
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtkconv.c:2811
|
|
2522 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2523 msgstr "/Conversa/_Fechar"
|
|
2524
|
|
2525 #. Options
|
|
2526 #: src/gtkconv.c:2815
|
|
2527 msgid "/_Options"
|
|
2528 msgstr "/_Opções"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtkconv.c:2816
|
|
2531 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2532 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtkconv.c:2817
|
|
2535 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2536 msgstr "/Opções/Activar _sons"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/gtkconv.c:2857
|
|
2539 msgid "/Conversation/View Log..."
|
|
2540 msgstr "/Conversa/Ver log..."
|
|
2541
|
|
2542 #: src/gtkconv.c:2862
|
|
2543 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2544 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtkconv.c:2866
|
|
2547 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2548 msgstr "/Conversa/Nick..."
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtkconv.c:2870
|
|
2551 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2552 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtkconv.c:2874
|
|
2555 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2556 msgstr "/Conversa/Convidar..."
|
|
2557
|
|
2558 #: src/gtkconv.c:2880
|
|
2559 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2560 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
|
|
2561
|
|
2562 #: src/gtkconv.c:2884
|
|
2563 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2564 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtkconv.c:2890
|
|
2567 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2568 msgstr "/Conversa/Alertar..."
|
|
2569
|
|
2570 #: src/gtkconv.c:2894
|
|
2571 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2572 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtkconv.c:2898
|
|
2575 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2576 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
|
|
2577
|
|
2578 #: src/gtkconv.c:2902
|
|
2579 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2580 msgstr "/Conversa/Remover..."
|
|
2581
|
|
2582 #: src/gtkconv.c:2908
|
|
2583 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2584 msgstr "/Opções/Gravar log"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/gtkconv.c:2911
|
|
2587 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2588 msgstr "/Opções/Activar sons"
|
|
2589
|
|
2590 #. From right to left...
|
|
2591 #. Send button
|
|
2592 #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
|
6972
|
2593 #: src/gtkconv.c:5918
|
6819
|
2594 msgid "Send"
|
|
2595 msgstr "Enviar"
|
|
2596
|
6972
|
2597 #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
|
6819
|
2598 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2599 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
|
|
2600
|
6972
|
2601 #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
|
6819
|
2602 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2603 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
|
|
2604
|
|
2605 #. Warn button
|
|
2606 #: src/gtkconv.c:2971
|
|
2607 msgid "Warn"
|
|
2608 msgstr "Alertar"
|
|
2609
|
|
2610 #: src/gtkconv.c:2975
|
|
2611 msgid "Warn the user"
|
|
2612 msgstr "Alertar o utilizador"
|
|
2613
|
|
2614 #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
|
|
2615 msgid "Get the user's information"
|
|
2616 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
2617
|
|
2618 #. Block button
|
|
2619 #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
|
|
2620 msgid "Block"
|
|
2621 msgstr "Bloquear"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtkconv.c:2989
|
|
2624 msgid "Block the user"
|
|
2625 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
2626
|
|
2627 #. Invite
|
6972
|
2628 #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921
|
6819
|
2629 msgid "Invite"
|
|
2630 msgstr "Convidar"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/gtkconv.c:3050
|
|
2633 msgid "Invite a user"
|
|
2634 msgstr "Convidar um utilizador"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/gtkconv.c:3089
|
|
2637 msgid "Bold"
|
|
2638 msgstr "Negrito"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/gtkconv.c:3100
|
|
2641 msgid "Italic"
|
|
2642 msgstr "Itálico"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/gtkconv.c:3111
|
|
2645 msgid "Underline"
|
|
2646 msgstr "Sublinhado"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/gtkconv.c:3127
|
|
2649 msgid "Larger font size"
|
|
2650 msgstr "Maior tamanho de letra"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/gtkconv.c:3139
|
|
2653 msgid "Normal font size"
|
|
2654 msgstr "Tamanho de letra normal"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/gtkconv.c:3151
|
|
2657 msgid "Smaller font size"
|
|
2658 msgstr "Menor tamanho de letra"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/gtkconv.c:3168
|
|
2661 msgid "Font Face"
|
|
2662 msgstr "Fonte"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/gtkconv.c:3180
|
|
2665 msgid "Foreground font color"
|
|
2666 msgstr "Cor da letra"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/gtkconv.c:3192
|
|
2669 msgid "Background color"
|
|
2670 msgstr "Cor do fundo"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/gtkconv.c:3207
|
|
2673 msgid "Insert image"
|
|
2674 msgstr "Inserir imagem"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/gtkconv.c:3218
|
|
2677 msgid "Insert link"
|
|
2678 msgstr "Inserir link"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/gtkconv.c:3229
|
|
2681 msgid "Insert smiley"
|
|
2682 msgstr "Inserir emoticon"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/gtkconv.c:3286
|
|
2685 msgid "Topic:"
|
|
2686 msgstr "Tópico:"
|
|
2687
|
|
2688 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2689 #: src/gtkconv.c:3337
|
|
2690 msgid "0 people in room"
|
|
2691 msgstr "0 pessoas na sala"
|
|
2692
|
|
2693 #: src/gtkconv.c:3394
|
|
2694 msgid "IM the user"
|
|
2695 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"
|
|
2696
|
|
2697 #: src/gtkconv.c:3406
|
|
2698 msgid "Ignore the user"
|
|
2699 msgstr "Ignorar o utilizador"
|
|
2700
|
6972
|
2701 #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393
|
6819
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2704 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2705
|
6972
|
2706 #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396
|
6819
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
|
|
2709 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"
|
|
2710
|
6972
|
2711 #: src/gtkconv.c:3945
|
6819
|
2712 msgid "Close conversation"
|
|
2713 msgstr "Fechar conversa"
|
|
2714
|
6972
|
2715 #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
|
6819
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "%d person in room"
|
|
2718 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2719 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
|
|
2720 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
|
|
2721
|
6972
|
2722 #: src/gtkconv.c:5188
|
6819
|
2723 msgid "Disable Animation"
|
|
2724 msgstr "Desactivar animação"
|
|
2725
|
6972
|
2726 #: src/gtkconv.c:5197
|
6819
|
2727 msgid "Enable Animation"
|
|
2728 msgstr "Activar animação"
|
|
2729
|
6972
|
2730 #: src/gtkconv.c:5204
|
6819
|
2731 msgid "Hide Icon"
|
|
2732 msgstr "Ocultar ícone"
|
|
2733
|
6972
|
2734 #: src/gtkconv.c:5210
|
6819
|
2735 msgid "Save Icon As..."
|
|
2736 msgstr "Guardar ícone como..."
|
|
2737
|
6972
|
2738 #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691
|
6819
|
2739 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2740 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
|
|
2741
|
|
2742 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2743 msgid "Debug Window"
|
|
2744 msgstr "Janela de debug"
|
|
2745
|
|
2746 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2747 msgid "Pause"
|
|
2748 msgstr "Pausar"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2751 msgid "Timestamps"
|
|
2752 msgstr "Marcações de tempo"
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtkft.c:126
|
|
2755 #, c-format
|
|
2756 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2757 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2758
|
|
2759 #: src/gtkft.c:200
|
|
2760 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2761 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
|
|
2762
|
|
2763 #: src/gtkft.c:203
|
|
2764 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2765 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
|
|
2766
|
|
2767 #: src/gtkft.c:436
|
|
2768 msgid "Progress"
|
|
2769 msgstr "Progresso"
|
|
2770
|
|
2771 #: src/gtkft.c:443
|
|
2772 msgid "Filename"
|
|
2773 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
2774
|
|
2775 #: src/gtkft.c:450
|
|
2776 msgid "Size"
|
|
2777 msgstr "Tamanho"
|
|
2778
|
|
2779 #: src/gtkft.c:457
|
|
2780 msgid "Remaining"
|
|
2781 msgstr "Restante"
|
|
2782
|
|
2783 #: src/gtkft.c:487
|
|
2784 msgid "Filename:"
|
|
2785 msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
2786
|
|
2787 #: src/gtkft.c:488
|
|
2788 msgid "Status:"
|
|
2789 msgstr "Status:"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/gtkft.c:489
|
|
2792 msgid "Speed:"
|
|
2793 msgstr "Velocidade:"
|
|
2794
|
|
2795 #: src/gtkft.c:490
|
|
2796 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2797 msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/gtkft.c:491
|
|
2800 msgid "Time Remaining:"
|
|
2801 msgstr "Tempo restante:"
|
|
2802
|
|
2803 #: src/gtkft.c:588
|
|
2804 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2805 msgstr "_Manter a janela aberta"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtkft.c:598
|
|
2808 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2809 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
|
|
2810
|
|
2811 #. "Download Details" arrow
|
|
2812 #: src/gtkft.c:607
|
|
2813 msgid "Show download details"
|
|
2814 msgstr "Mostrar detalhes do download"
|
|
2815
|
|
2816 #: src/gtkft.c:608
|
|
2817 msgid "Hide download details"
|
|
2818 msgstr "Ocultar detalhes do download"
|
|
2819
|
|
2820 #. Pause button
|
|
2821 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
|
|
2822 msgid "_Pause"
|
|
2823 msgstr "_Pausar"
|
|
2824
|
|
2825 #. Resume button
|
|
2826 #: src/gtkft.c:660
|
|
2827 msgid "_Resume"
|
|
2828 msgstr "_Continuar"
|
|
2829
|
|
2830 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2831 msgid "That file does not exist."
|
|
2832 msgstr "Este ficheiro não existe."
|
|
2833
|
|
2834 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2835 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2836 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
|
|
2837
|
|
2838 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2839 msgid "That file already exists."
|
|
2840 msgstr "Este ficheiro já existe."
|
|
2841
|
|
2842 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2843 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2844 msgstr "Gaim - Abrir..."
|
|
2845
|
6972
|
2846 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030
|
6819
|
2847 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2848 msgstr "Gaim - Guardar como..."
|
|
2849
|
|
2850 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2851 #, c-format
|
|
2852 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2853 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"
|
|
2854
|
|
2855 #: src/gtkimhtml.c:529
|
|
2856 msgid "_Copy Link Location"
|
|
2857 msgstr "_Copiar endereço do link"
|
|
2858
|
|
2859 #: src/gtkimhtml.c:536
|
|
2860 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
2861 msgstr "_Abrir link no browser"
|
|
2862
|
6972
|
2863 #: src/gtkimhtml.c:1652
|
6819
|
2864 msgid ""
|
|
2865 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
2866 "Defaulting to PNG."
|
|
2867 msgstr ""
|
|
2868 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
|
|
2869 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
|
|
2870
|
6972
|
2871 #: src/gtkimhtml.c:1660
|
6819
|
2872 #, c-format
|
|
2873 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2874 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
|
|
2875
|
6972
|
2876 #: src/gtkimhtml.c:1669
|
6819
|
2877 msgid "Save Image"
|
|
2878 msgstr "Guardar imagem"
|
|
2879
|
6972
|
2880 #: src/gtkimhtml.c:1691
|
6819
|
2881 msgid "_Save Image..."
|
|
2882 msgstr "_Guardar imagem..."
|
|
2883
|
|
2884 #: src/gtknotify.c:203
|
|
2885 #, c-format
|
|
2886 msgid "%s has %d new message."
|
|
2887 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
2888 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
|
|
2889 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
|
|
2890
|
|
2891 #: src/gtknotify.c:211
|
|
2892 #, c-format
|
|
2893 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2894 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
2895
|
|
2896 #: src/gtknotify.c:216
|
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2899 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
|
|
2900
|
|
2901 #: src/gtknotify.c:220
|
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid ""
|
|
2904 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2905 "\n"
|
|
2906 "%s%s%s%s"
|
|
2907 msgstr ""
|
|
2908 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
2909 "\n"
|
|
2910 "%s%s%s%s"
|
|
2911
|
|
2912 #: src/gtknotify.c:235
|
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid ""
|
|
2915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2916 "\n"
|
|
2917 "%s"
|
|
2918 msgstr ""
|
|
2919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
|
|
2920 "\n"
|
|
2921 "%s"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
2924 msgid "Select a file"
|
|
2925 msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
2926
|
|
2927 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
2928 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
2929 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
|
|
2930
|
|
2931 #. "New Buddy Pounce"
|
|
2932 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
|
|
2933 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2934 msgstr "Nova notificação de contacto"
|
|
2935
|
|
2936 #: src/gtkpounce.c:383
|
|
2937 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
2938 msgstr "Editar notificação de contacto"
|
|
2939
|
|
2940 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
2941 #: src/gtkpounce.c:401
|
|
2942 msgid "Pounce Who"
|
|
2943 msgstr "Quem terá a notificação"
|
|
2944
|
|
2945 #: src/gtkpounce.c:427
|
|
2946 msgid "_Buddy Name:"
|
|
2947 msgstr "_Nome do contacto:"
|
|
2948
|
|
2949 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
2950 #: src/gtkpounce.c:449
|
|
2951 msgid "Pounce When"
|
|
2952 msgstr "Quando notificar"
|
|
2953
|
|
2954 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
|
|
2955 msgid "Sign on"
|
|
2956 msgstr "Ligar"
|
|
2957
|
|
2958 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
2959 msgid "Sign off"
|
|
2960 msgstr "Desligar"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/gtkpounce.c:463
|
|
2963 msgid "Return from away"
|
|
2964 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
|
|
2965
|
6972
|
2966 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
|
|
2967 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427
|
6819
|
2968 msgid "Idle"
|
|
2969 msgstr "Inactivo"
|
|
2970
|
|
2971 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
2972 msgid "Return from idle"
|
|
2973 msgstr "Voltar do 'Inactivo'"
|
|
2974
|
|
2975 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
2976 msgid "Buddy starts typing"
|
|
2977 msgstr "Contacto começar a digitar"
|
|
2978
|
|
2979 #: src/gtkpounce.c:471
|
|
2980 msgid "Buddy stops typing"
|
|
2981 msgstr "Contacto parar de digitar"
|
|
2982
|
|
2983 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
2984 #: src/gtkpounce.c:500
|
|
2985 msgid "Pounce Action"
|
|
2986 msgstr "Acção usada para notificar"
|
|
2987
|
|
2988 #: src/gtkpounce.c:507
|
|
2989 msgid "Open an IM window"
|
|
2990 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"
|
|
2991
|
|
2992 #: src/gtkpounce.c:508
|
|
2993 msgid "Popup notification"
|
|
2994 msgstr "Exibir notificação"
|
|
2995
|
|
2996 #: src/gtkpounce.c:509
|
|
2997 msgid "Send a message"
|
|
2998 msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
2999
|
|
3000 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
3001 msgid "Execute a command"
|
|
3002 msgstr "Executar um comando"
|
|
3003
|
|
3004 #: src/gtkpounce.c:511
|
|
3005 msgid "Play a sound"
|
|
3006 msgstr "Tocar um som"
|
|
3007
|
|
3008 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
|
|
3009 msgid "Browse"
|
|
3010 msgstr "Procurar"
|
|
3011
|
6972
|
3012 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082
|
6819
|
3013 msgid "Test"
|
|
3014 msgstr "Testar"
|
|
3015
|
|
3016 #: src/gtkpounce.c:601
|
|
3017 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
3018 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
|
|
3019
|
|
3020 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3021 #: src/gtkpounce.c:795
|
|
3022 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3023 msgstr "Remover notificação de contacto"
|
|
3024
|
|
3025 #: src/gtkpounce.c:836
|
|
3026 #, c-format
|
|
3027 msgid "%s has started typing to you"
|
|
3028 msgstr "%s começou a digitar para si"
|
|
3029
|
|
3030 #: src/gtkpounce.c:837
|
|
3031 #, c-format
|
|
3032 msgid "%s has signed on"
|
|
3033 msgstr "%s ligou-se"
|
|
3034
|
|
3035 #: src/gtkpounce.c:838
|
|
3036 #, c-format
|
|
3037 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
3038 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"
|
|
3039
|
|
3040 #: src/gtkpounce.c:839
|
|
3041 #, c-format
|
|
3042 msgid "%s has returned from being away"
|
|
3043 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
|
|
3044
|
|
3045 #: src/gtkpounce.c:840
|
|
3046 #, c-format
|
|
3047 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
3048 msgstr "%s parou de digitar para si"
|
|
3049
|
|
3050 #: src/gtkpounce.c:841
|
|
3051 #, c-format
|
|
3052 msgid "%s has signed off"
|
|
3053 msgstr "%s desligou-se"
|
|
3054
|
|
3055 #: src/gtkpounce.c:842
|
|
3056 #, c-format
|
|
3057 msgid "%s has become idle"
|
|
3058 msgstr "%s tornou-se inactivo"
|
|
3059
|
|
3060 #: src/gtkpounce.c:844
|
|
3061 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3062 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
|
|
3063
|
6972
|
3064 #: src/gtkprefs.c:377
|
6819
|
3065 msgid "Interface Options"
|
|
3066 msgstr "Opções da interface"
|
|
3067
|
6972
|
3068 #: src/gtkprefs.c:379
|
6819
|
3069 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3070 msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido"
|
|
3071
|
6972
|
3072 #: src/gtkprefs.c:560
|
6819
|
3073 msgid ""
|
|
3074 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3075 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3076 msgstr ""
|
|
3077 "Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
|
|
3078 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
|
|
3079
|
6972
|
3080 #: src/gtkprefs.c:593
|
6819
|
3081 msgid "Icon"
|
|
3082 msgstr "Ícone"
|
|
3083
|
6972
|
3084 #: src/gtkprefs.c:667
|
6819
|
3085 msgid "Style"
|
|
3086 msgstr "Estilo"
|
|
3087
|
6972
|
3088 #: src/gtkprefs.c:668
|
6819
|
3089 msgid "_Bold"
|
|
3090 msgstr "_Negrito"
|
|
3091
|
6972
|
3092 #: src/gtkprefs.c:670
|
6819
|
3093 msgid "_Italics"
|
|
3094 msgstr "_Itálico"
|
|
3095
|
6972
|
3096 #: src/gtkprefs.c:672
|
6819
|
3097 msgid "_Underline"
|
|
3098 msgstr "_Sublinhado"
|
|
3099
|
6972
|
3100 #: src/gtkprefs.c:674
|
6819
|
3101 msgid "_Strikethrough"
|
|
3102 msgstr "_Riscado"
|
|
3103
|
6972
|
3104 #: src/gtkprefs.c:677
|
6819
|
3105 msgid "Face"
|
|
3106 msgstr "Fonte"
|
|
3107
|
6972
|
3108 #: src/gtkprefs.c:680
|
6819
|
3109 msgid "Use custo_m face"
|
|
3110 msgstr "Usar _letra personalizada"
|
|
3111
|
6972
|
3112 #: src/gtkprefs.c:697
|
6819
|
3113 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3114 msgstr "Usar _tamanho personalizado"
|
|
3115
|
6972
|
3116 #: src/gtkprefs.c:710
|
6819
|
3117 msgid "Color"
|
|
3118 msgstr "Cor"
|
|
3119
|
6972
|
3120 #: src/gtkprefs.c:714
|
6819
|
3121 msgid "_Text color"
|
|
3122 msgstr "_Cor do texto"
|
|
3123
|
6972
|
3124 #: src/gtkprefs.c:733
|
6819
|
3125 msgid "Bac_kground color"
|
|
3126 msgstr "Cor de _fundo"
|
|
3127
|
6972
|
3128 #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
|
6819
|
3129 msgid "Display"
|
|
3130 msgstr "Exibir"
|
|
3131
|
6972
|
3132 #: src/gtkprefs.c:762
|
|
3133 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3134 msgstr "Exibir emoticons _gráficos"
|
|
3135
|
|
3136 #: src/gtkprefs.c:764
|
|
3137 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3138 msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"
|
|
3139
|
6819
|
3140 #: src/gtkprefs.c:766
|
6972
|
3141 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3142 msgstr "Mostrar _URLs como links"
|
6819
|
3143
|
|
3144 #: src/gtkprefs.c:770
|
6972
|
3145 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3146 msgstr "Destacar palavras mal escritas"
|
6819
|
3147
|
|
3148 #: src/gtkprefs.c:774
|
|
3149 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3150 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
3151
|
6972
|
3152 #: src/gtkprefs.c:776
|
6819
|
3153 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3154 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
|
|
3155
|
6972
|
3156 #: src/gtkprefs.c:778
|
6819
|
3157 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3158 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
|
|
3159
|
6972
|
3160 #: src/gtkprefs.c:791
|
6819
|
3161 msgid "Send Message"
|
|
3162 msgstr "Enviar mensagem"
|
|
3163
|
6972
|
3164 #: src/gtkprefs.c:792
|
6819
|
3165 msgid "Enter _sends message"
|
|
3166 msgstr "Enter _envia mensagem"
|
|
3167
|
6972
|
3168 #: src/gtkprefs.c:794
|
|
3169 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3170 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/gtkprefs.c:797
|
|
3173 msgid "Window Closing"
|
|
3174 msgstr "Fechar janelas"
|
|
3175
|
6819
|
3176 #: src/gtkprefs.c:798
|
6972
|
3177 msgid "_Escape closes window"
|
|
3178 msgstr "_ESC fecha janela"
|
6819
|
3179
|
|
3180 #: src/gtkprefs.c:801
|
6972
|
3181 msgid "Insertions"
|
|
3182 msgstr "Inserções"
|
6819
|
3183
|
|
3184 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3185 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3186 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"
|
|
3187
|
6972
|
3188 #: src/gtkprefs.c:804
|
6819
|
3189 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3190 msgstr "Control-(número) _insere emoticons"
|
|
3191
|
6972
|
3192 #: src/gtkprefs.c:821
|
6819
|
3193 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3194 msgstr "Classificação da lista de contactos"
|
|
3195
|
6972
|
3196 #: src/gtkprefs.c:830
|
6819
|
3197 msgid "Sorting:"
|
|
3198 msgstr "Classificação:"
|
|
3199
|
6972
|
3200 #: src/gtkprefs.c:835
|
6819
|
3201 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3202 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
|
|
3203
|
6972
|
3204 #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
|
6819
|
3205 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3206 msgstr "Mostrar _botões como:"
|
|
3207
|
6972
|
3208 #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
|
6819
|
3209 msgid "Pictures"
|
|
3210 msgstr "Figuras"
|
|
3211
|
6972
|
3212 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
|
6819
|
3213 msgid "Text"
|
|
3214 msgstr "Texto"
|
|
3215
|
6972
|
3216 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
|
6819
|
3217 msgid "Pictures and text"
|
|
3218 msgstr "Figuras e texto"
|
|
3219
|
6972
|
3220 #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
|
6819
|
3221 msgid "_Raise window on events"
|
|
3222 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
3223
|
6972
|
3224 #: src/gtkprefs.c:848
|
6819
|
3225 msgid "Group Display"
|
|
3226 msgstr "Exibição de grupos"
|
|
3227
|
|
3228 #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
|
6972
|
3229 #: src/gtkprefs.c:850
|
6819
|
3230 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3231 msgstr "Mostrar _números em grupos"
|
|
3232
|
6972
|
3233 #: src/gtkprefs.c:853
|
6819
|
3234 msgid "Buddy Display"
|
|
3235 msgstr "Exibição de contactos"
|
|
3236
|
6972
|
3237 #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
|
6819
|
3238 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3239 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
|
|
3240
|
6972
|
3241 #: src/gtkprefs.c:856
|
6819
|
3242 msgid "Show _warning levels"
|
|
3243 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
|
|
3244
|
6972
|
3245 #: src/gtkprefs.c:859
|
6819
|
3246 msgid "Show idle _times"
|
|
3247 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
|
|
3248
|
6972
|
3249 #: src/gtkprefs.c:873
|
6819
|
3250 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3251 msgstr "Turvar contactos in_activos"
|
|
3252
|
6972
|
3253 #: src/gtkprefs.c:897
|
6819
|
3254 msgid "_Placement:"
|
|
3255 msgstr "_Posição:"
|
|
3256
|
6972
|
3257 #: src/gtkprefs.c:906
|
6819
|
3258 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
3259 msgstr "Enviar _URLs como links"
|
|
3260
|
6972
|
3261 #: src/gtkprefs.c:909
|
6819
|
3262 msgid "Tab Options"
|
|
3263 msgstr "Opções de abas"
|
|
3264
|
6972
|
3265 #: src/gtkprefs.c:911
|
6819
|
3266 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3267 msgstr "_Posição das abas:"
|
|
3268
|
6972
|
3269 #: src/gtkprefs.c:913
|
6819
|
3270 msgid "Top"
|
|
3271 msgstr "Cima"
|
|
3272
|
6972
|
3273 #: src/gtkprefs.c:914
|
6819
|
3274 msgid "Bottom"
|
|
3275 msgstr "Baixo"
|
|
3276
|
6972
|
3277 #: src/gtkprefs.c:915
|
6819
|
3278 msgid "Left"
|
|
3279 msgstr "Esquerda"
|
|
3280
|
6972
|
3281 #: src/gtkprefs.c:916
|
6819
|
3282 msgid "Right"
|
|
3283 msgstr "Direita"
|
|
3284
|
6972
|
3285 #: src/gtkprefs.c:922
|
6819
|
3286 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3287 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"
|
|
3288
|
6972
|
3289 #. XXX: grey this out when the above is unchecked
|
|
3290 #: src/gtkprefs.c:926
|
|
3291 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
|
|
3292 msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"
|
|
3293
|
6819
|
3294 #: src/gtkprefs.c:929
|
|
3295 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3296 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
|
|
3297
|
|
3298 #: src/gtkprefs.c:940
|
|
3299 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3300 msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."
|
|
3301
|
|
3302 #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
|
|
3303 msgid "Window"
|
|
3304 msgstr "Janela"
|
|
3305
|
|
3306 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
|
|
3307 msgid "New window _width:"
|
|
3308 msgstr "_Largura das novas janelas:"
|
|
3309
|
|
3310 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
|
|
3311 msgid "New window _height:"
|
|
3312 msgstr "_Altura das novas janelas:"
|
|
3313
|
|
3314 #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
|
|
3315 msgid "_Entry field height:"
|
|
3316 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
|
|
3317
|
|
3318 #: src/gtkprefs.c:988
|
|
3319 msgid "Hide window on _send"
|
|
3320 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
|
|
3321
|
|
3322 #: src/gtkprefs.c:992
|
|
3323 msgid "Buddy Icons"
|
|
3324 msgstr "Ícones de contactos"
|
|
3325
|
|
3326 #: src/gtkprefs.c:995
|
|
3327 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
3328 msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"
|
|
3329
|
|
3330 #: src/gtkprefs.c:999
|
|
3331 msgid "Show _logins in window"
|
|
3332 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
|
|
3333
|
|
3334 #: src/gtkprefs.c:1001
|
|
3335 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3336 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
|
|
3337
|
|
3338 #: src/gtkprefs.c:1004
|
|
3339 msgid "Typing Notification"
|
|
3340 msgstr "Notificação de digitação"
|
|
3341
|
|
3342 #: src/gtkprefs.c:1005
|
|
3343 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3344 msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles"
|
|
3345
|
|
3346 #: src/gtkprefs.c:1045
|
|
3347 msgid "Tab Completion"
|
|
3348 msgstr "Completar com TAB"
|
|
3349
|
|
3350 #: src/gtkprefs.c:1046
|
|
3351 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3352 msgstr "_Completar nicks com TAB"
|
|
3353
|
|
3354 #: src/gtkprefs.c:1048
|
|
3355 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3356 msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"
|
|
3357
|
|
3358 #: src/gtkprefs.c:1052
|
|
3359 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3360 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
|
|
3361
|
|
3362 #: src/gtkprefs.c:1054
|
|
3363 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3364 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
|
|
3365
|
|
3366 #: src/gtkprefs.c:1056
|
|
3367 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3368 msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors"
|
|
3369
|
|
3370 #: src/gtkprefs.c:1100
|
|
3371 msgid "Proxy Type"
|
|
3372 msgstr "Tipo de proxy"
|
|
3373
|
|
3374 #: src/gtkprefs.c:1103
|
|
3375 msgid "No proxy"
|
|
3376 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
3377
|
|
3378 #: src/gtkprefs.c:1110
|
|
3379 msgid "Proxy Server"
|
|
3380 msgstr "Servidor proxy"
|
|
3381
|
|
3382 #: src/gtkprefs.c:1131
|
|
3383 msgid "_Host"
|
|
3384 msgstr "_Host"
|
|
3385
|
|
3386 #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
|
6972
|
3387 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529
|
6819
|
3388 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
|
|
3389 msgid "Port"
|
|
3390 msgstr "Porta"
|
|
3391
|
|
3392 #: src/gtkprefs.c:1166
|
|
3393 msgid "_User"
|
|
3394 msgstr "_Utilizador"
|
|
3395
|
|
3396 #: src/gtkprefs.c:1183
|
|
3397 msgid "Pa_ssword"
|
|
3398 msgstr "_Senha"
|
|
3399
|
6972
|
3400 #: src/gtkprefs.c:1220
|
6819
|
3401 msgid "Opera"
|
|
3402 msgstr "Opera"
|
|
3403
|
6972
|
3404 #: src/gtkprefs.c:1221
|
6819
|
3405 msgid "Netscape"
|
|
3406 msgstr "Netscape"
|
|
3407
|
6972
|
3408 #: src/gtkprefs.c:1222
|
6819
|
3409 msgid "Mozilla"
|
|
3410 msgstr "Mozilla"
|
|
3411
|
6972
|
3412 #: src/gtkprefs.c:1223
|
6819
|
3413 msgid "Konqueror"
|
|
3414 msgstr "Konqueror"
|
|
3415
|
6972
|
3416 #: src/gtkprefs.c:1224
|
6819
|
3417 msgid "Galeon"
|
|
3418 msgstr "Galeon"
|
|
3419
|
6972
|
3420 #: src/gtkprefs.c:1233
|
6819
|
3421 msgid "Manual"
|
|
3422 msgstr "Manual"
|
|
3423
|
6972
|
3424 #: src/gtkprefs.c:1274
|
6819
|
3425 msgid "Browser Selection"
|
|
3426 msgstr "Selecção do browser"
|
|
3427
|
6972
|
3428 #: src/gtkprefs.c:1278
|
6819
|
3429 msgid "_Browser:"
|
|
3430 msgstr "_Browser:"
|
|
3431
|
6972
|
3432 #: src/gtkprefs.c:1288
|
6819
|
3433 #, c-format
|
|
3434 msgid ""
|
|
3435 "_Manual:\n"
|
|
3436 "(%s for URL)"
|
|
3437 msgstr ""
|
|
3438 "_Manual:\n"
|
|
3439 "(%s para URL)"
|
|
3440
|
6972
|
3441 #: src/gtkprefs.c:1309
|
6819
|
3442 msgid "Browser Options"
|
|
3443 msgstr "Opções do browser"
|
|
3444
|
6972
|
3445 #: src/gtkprefs.c:1310
|
6819
|
3446 msgid "Open new _window by default"
|
|
3447 msgstr "Abrir nova _janela por padrão"
|
|
3448
|
6972
|
3449 #: src/gtkprefs.c:1325
|
6819
|
3450 msgid "Message Logs"
|
|
3451 msgstr "Logs de conversas"
|
|
3452
|
6972
|
3453 #: src/gtkprefs.c:1326
|
6819
|
3454 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3455 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
|
|
3456
|
6972
|
3457 #: src/gtkprefs.c:1328
|
6819
|
3458 msgid "Log all c_hats"
|
|
3459 msgstr "Gravar todos os _chats"
|
|
3460
|
6972
|
3461 #: src/gtkprefs.c:1330
|
6819
|
3462 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3463 msgstr "Remover _HTML dos logs"
|
|
3464
|
6972
|
3465 #: src/gtkprefs.c:1333
|
6819
|
3466 msgid "System Logs"
|
|
3467 msgstr "Logs do sistema"
|
|
3468
|
6972
|
3469 #: src/gtkprefs.c:1334
|
6819
|
3470 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3471 msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"
|
|
3472
|
6972
|
3473 #: src/gtkprefs.c:1336
|
6819
|
3474 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3475 msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"
|
|
3476
|
6972
|
3477 #: src/gtkprefs.c:1338
|
6819
|
3478 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3479 msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"
|
|
3480
|
6972
|
3481 #: src/gtkprefs.c:1340
|
6819
|
3482 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3483 msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"
|
|
3484
|
6972
|
3485 #: src/gtkprefs.c:1342
|
6819
|
3486 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3487 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"
|
|
3488
|
6972
|
3489 #: src/gtkprefs.c:1385
|
6819
|
3490 msgid "Sound Options"
|
|
3491 msgstr "Opções de som"
|
|
3492
|
6972
|
3493 #: src/gtkprefs.c:1386
|
6819
|
3494 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3495 msgstr "_Nenhum som ao ligar"
|
|
3496
|
6972
|
3497 #: src/gtkprefs.c:1388
|
6819
|
3498 msgid "_Sounds while away"
|
|
3499 msgstr "_Sons enquanto ausente"
|
|
3500
|
6972
|
3501 #: src/gtkprefs.c:1392
|
6819
|
3502 msgid "Sound Method"
|
|
3503 msgstr "Método para reproduzir o som"
|
|
3504
|
6972
|
3505 #: src/gtkprefs.c:1393
|
6819
|
3506 msgid "_Method:"
|
|
3507 msgstr "_Método:"
|
|
3508
|
6972
|
3509 #: src/gtkprefs.c:1395
|
6819
|
3510 msgid "Console beep"
|
|
3511 msgstr "Bip da consola"
|
|
3512
|
6972
|
3513 #: src/gtkprefs.c:1397
|
6819
|
3514 msgid "Automatic"
|
|
3515 msgstr "Automático"
|
|
3516
|
6972
|
3517 #: src/gtkprefs.c:1404
|
6819
|
3518 msgid "Command"
|
|
3519 msgstr "Comando"
|
|
3520
|
6972
|
3521 #: src/gtkprefs.c:1414
|
6819
|
3522 #, c-format
|
|
3523 msgid ""
|
|
3524 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3525 "(%s for filename)"
|
|
3526 msgstr ""
|
|
3527 "C_omando do som:\n"
|
|
3528 "(%s para nome do ficheiro)"
|
|
3529
|
6972
|
3530 #: src/gtkprefs.c:1469
|
6819
|
3531 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3532 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
|
|
3533
|
6972
|
3534 #: src/gtkprefs.c:1471
|
6819
|
3535 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3536 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
|
|
3537
|
6972
|
3538 #: src/gtkprefs.c:1474
|
6819
|
3539 msgid "Auto-response"
|
|
3540 msgstr "Auto-resposta"
|
|
3541
|
6972
|
3542 #: src/gtkprefs.c:1477
|
6819
|
3543 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3544 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
|
|
3545
|
6972
|
3546 #: src/gtkprefs.c:1480
|
6819
|
3547 msgid "_Send auto-response"
|
|
3548 msgstr "_Enviar auto-resposta"
|
|
3549
|
6972
|
3550 #: src/gtkprefs.c:1482
|
6819
|
3551 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3552 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"
|
|
3553
|
6972
|
3554 #: src/gtkprefs.c:1484
|
6819
|
3555 msgid "Send auto-response in active conversations"
|
|
3556 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas"
|
|
3557
|
6972
|
3558 #: src/gtkprefs.c:1497
|
6819
|
3559 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
3560 msgstr "Inactividade reportada em relação a:"
|
|
3561
|
6972
|
3562 #: src/gtkprefs.c:1500
|
6819
|
3563 msgid "Gaim usage"
|
|
3564 msgstr "Utilização do Gaim"
|
|
3565
|
6972
|
3566 #: src/gtkprefs.c:1503
|
6819
|
3567 msgid "X usage"
|
|
3568 msgstr "Utilização do X"
|
|
3569
|
6972
|
3570 #: src/gtkprefs.c:1505
|
6819
|
3571 msgid "Windows usage"
|
|
3572 msgstr "Utilização do Windows"
|
|
3573
|
6972
|
3574 #: src/gtkprefs.c:1513
|
6819
|
3575 msgid "Auto-away"
|
|
3576 msgstr "Auto-away"
|
|
3577
|
6972
|
3578 #: src/gtkprefs.c:1514
|
6819
|
3579 msgid "Set away _when idle"
|
|
3580 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo"
|
|
3581
|
6972
|
3582 #: src/gtkprefs.c:1516
|
6819
|
3583 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3584 msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"
|
|
3585
|
6972
|
3586 #: src/gtkprefs.c:1523
|
6819
|
3587 msgid "Away m_essage:"
|
|
3588 msgstr "Mensagem de away:"
|
|
3589
|
6972
|
3590 #: src/gtkprefs.c:1585
|
6819
|
3591 #, c-format
|
|
3592 msgid ""
|
|
3593 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3594 "\n"
|
|
3595 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3596 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3597 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3598 msgstr ""
|
|
3599 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3600 "\n"
|
|
3601 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
3602 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
|
|
3603 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
|
|
3604
|
6972
|
3605 #: src/gtkprefs.c:1590
|
6819
|
3606 #, c-format
|
|
3607 msgid ""
|
|
3608 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3609 "\n"
|
|
3610 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3611 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3612 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3613 msgstr ""
|
|
3614 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3615 "\n"
|
|
3616 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
3617 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3618 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
|
|
3619
|
6972
|
3620 #: src/gtkprefs.c:1768
|
6819
|
3621 msgid "Load"
|
|
3622 msgstr "Carregar"
|
|
3623
|
6972
|
3624 #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284
|
6819
|
3625 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433
|
|
3626 msgid "Name"
|
|
3627 msgstr "Nome"
|
|
3628
|
6972
|
3629 #: src/gtkprefs.c:1822
|
6819
|
3630 msgid "Details"
|
|
3631 msgstr "Detalhes"
|
|
3632
|
6972
|
3633 #: src/gtkprefs.c:1949
|
6819
|
3634 msgid "Sound Selection"
|
|
3635 msgstr "Selecção de som"
|
|
3636
|
6972
|
3637 #: src/gtkprefs.c:2056
|
6819
|
3638 msgid "Play"
|
|
3639 msgstr "Tocar"
|
|
3640
|
6972
|
3641 #: src/gtkprefs.c:2063
|
6819
|
3642 msgid "Event"
|
|
3643 msgstr "Evento"
|
|
3644
|
6972
|
3645 #: src/gtkprefs.c:2086
|
6819
|
3646 msgid "Reset"
|
|
3647 msgstr "Redefinir"
|
|
3648
|
6972
|
3649 #: src/gtkprefs.c:2090
|
6819
|
3650 msgid "Choose..."
|
|
3651 msgstr "Escolher..."
|
|
3652
|
6972
|
3653 #: src/gtkprefs.c:2214
|
6819
|
3654 msgid "_Edit"
|
|
3655 msgstr "_Editar"
|
|
3656
|
6972
|
3657 #: src/gtkprefs.c:2250
|
6819
|
3658 msgid "Interface"
|
|
3659 msgstr "Interface"
|
|
3660
|
6972
|
3661 #: src/gtkprefs.c:2251
|
6819
|
3662 msgid "Smiley Themes"
|
|
3663 msgstr "Temas de emoticons"
|
|
3664
|
6972
|
3665 #: src/gtkprefs.c:2252
|
6819
|
3666 msgid "Fonts"
|
|
3667 msgstr "Fontes"
|
|
3668
|
6972
|
3669 #: src/gtkprefs.c:2253
|
6819
|
3670 msgid "Message Text"
|
|
3671 msgstr "Texto das mensagens"
|
|
3672
|
6972
|
3673 #: src/gtkprefs.c:2254
|
6819
|
3674 msgid "Shortcuts"
|
|
3675 msgstr "Atalhos"
|
|
3676
|
6972
|
3677 #: src/gtkprefs.c:2257
|
6819
|
3678 msgid "IMs"
|
|
3679 msgstr "Mensagens instantâneas"
|
|
3680
|
6972
|
3681 #: src/gtkprefs.c:2259
|
6819
|
3682 msgid "Proxy"
|
|
3683 msgstr "Proxy"
|
|
3684
|
|
3685 #. We use the registered default browser in windows
|
6972
|
3686 #: src/gtkprefs.c:2262
|
6819
|
3687 msgid "Browser"
|
|
3688 msgstr "Browser"
|
|
3689
|
6972
|
3690 #: src/gtkprefs.c:2264
|
6819
|
3691 msgid "Logging"
|
|
3692 msgstr "Gravando"
|
|
3693
|
6972
|
3694 #: src/gtkprefs.c:2265
|
6819
|
3695 msgid "Sounds"
|
|
3696 msgstr "Sons"
|
|
3697
|
6972
|
3698 #: src/gtkprefs.c:2266
|
6819
|
3699 msgid "Sound Events"
|
|
3700 msgstr "Eventos de som"
|
|
3701
|
6972
|
3702 #: src/gtkprefs.c:2267
|
6819
|
3703 msgid "Away / Idle"
|
|
3704 msgstr "Ausente / Inactivo"
|
|
3705
|
6972
|
3706 #: src/gtkprefs.c:2268
|
6819
|
3707 msgid "Away Messages"
|
|
3708 msgstr "Mensagens de away"
|
|
3709
|
6972
|
3710 #: src/gtkprefs.c:2271
|
6819
|
3711 msgid "Plugins"
|
|
3712 msgstr "Plugins"
|
|
3713
|
|
3714 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3715 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3716 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"
|
|
3717
|
|
3718 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3719 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3720 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"
|
|
3721
|
|
3722 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3723 msgid "Allow only the users below"
|
|
3724 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"
|
|
3725
|
|
3726 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3727 msgid "Block all users"
|
|
3728 msgstr "Bloquear todos os utilizadors"
|
|
3729
|
|
3730 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3731 msgid "Block the users below"
|
|
3732 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"
|
|
3733
|
|
3734 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3735 msgid "Privacy"
|
|
3736 msgstr "Privacidade"
|
|
3737
|
|
3738 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3739 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3740 msgstr ""
|
|
3741 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
|
|
3742
|
|
3743 #. "Set privacy for:" label
|
|
3744 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3745 msgid "Set privacy for:"
|
|
3746 msgstr "Definir privacidade para:"
|
|
3747
|
|
3748 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
|
|
3749 msgid "Permit User"
|
|
3750 msgstr "Permitir utilizador"
|
|
3751
|
|
3752 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3753 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3754 msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte."
|
|
3755
|
|
3756 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3757 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3758 msgstr ""
|
|
3759 "Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo."
|
|
3760
|
|
3761 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
|
|
3762 msgid "Permit"
|
|
3763 msgstr "Permitir"
|
|
3764
|
|
3765 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3768 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
|
|
3769
|
|
3770 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3771 #, c-format
|
|
3772 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3773 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
|
|
3774
|
|
3775 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
|
|
3776 msgid "Block User"
|
|
3777 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
3778
|
|
3779 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3780 msgid "Type a user to block."
|
|
3781 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
|
|
3782
|
|
3783 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3784 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3785 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
|
|
3786
|
|
3787 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3788 #, c-format
|
|
3789 msgid "Block %s?"
|
|
3790 msgstr "Bloquear %s?"
|
|
3791
|
|
3792 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3793 #, c-format
|
|
3794 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3795 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"
|
|
3796
|
|
3797 #. *
|
|
3798 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3799 #.
|
|
3800 #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
|
|
3801 msgid "Yes"
|
|
3802 msgstr "Sim"
|
|
3803
|
|
3804 #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
|
|
3805 msgid "No"
|
|
3806 msgstr "Não"
|
|
3807
|
|
3808 #: src/gtkrequest.c:190
|
|
3809 msgid "Apply"
|
|
3810 msgstr "Aplicar"
|
|
3811
|
|
3812 #: src/gtksound.c:60
|
|
3813 msgid "Buddy logs in"
|
|
3814 msgstr "Contacto liga-se"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/gtksound.c:61
|
|
3817 msgid "Buddy logs out"
|
|
3818 msgstr "Contacto desliga-se"
|
|
3819
|
|
3820 #: src/gtksound.c:62
|
|
3821 msgid "Message received"
|
|
3822 msgstr "Mensagem recebida"
|
|
3823
|
|
3824 #: src/gtksound.c:63
|
|
3825 msgid "Message received begins conversation"
|
|
3826 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
|
|
3827
|
|
3828 #: src/gtksound.c:64
|
|
3829 msgid "Message sent"
|
|
3830 msgstr "Mensagem enviada"
|
|
3831
|
|
3832 #: src/gtksound.c:65
|
|
3833 msgid "Person enters chat"
|
|
3834 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
|
|
3835
|
|
3836 #: src/gtksound.c:66
|
|
3837 msgid "Person leaves chat"
|
|
3838 msgstr "Pessoa sai do chat"
|
|
3839
|
|
3840 #: src/gtksound.c:67
|
|
3841 msgid "You talk in chat"
|
|
3842 msgstr "Você fala no chat"
|
|
3843
|
|
3844 #: src/gtksound.c:68
|
|
3845 msgid "Others talk in chat"
|
|
3846 msgstr "Outros falam no chat"
|
|
3847
|
|
3848 #: src/gtksound.c:71
|
|
3849 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3850 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
|
|
3851
|
|
3852 #: src/gtksound.c:153
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
3855 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
|
|
3856
|
|
3857 #: src/gtksound.c:169
|
|
3858 msgid ""
|
|
3859 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
3860 "no command has been set."
|
|
3861 msgstr ""
|
|
3862 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
|
|
3863 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
|
|
3864
|
|
3865 #: src/gtksound.c:178
|
|
3866 #, c-format
|
|
3867 msgid ""
|
|
3868 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
3869 "launched: %s"
|
|
3870 msgstr ""
|
|
3871 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
|
|
3872 "ser executado: %s"
|
|
3873
|
6972
|
3874 #: src/gtkutils.c:289
|
6819
|
3875 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
3876 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
|
|
3877
|
6972
|
3878 #: src/gtkutils.c:324
|
6819
|
3879 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
3880 msgstr "Gaim - Guardar ícone"
|
|
3881
|
|
3882 #. full help text
|
6972
|
3883 #: src/gtkutils.c:1037
|
6819
|
3884 #, c-format
|
|
3885 msgid ""
|
|
3886 "Gaim %s\n"
|
|
3887 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
3888 "\n"
|
|
3889 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
3890 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
3891 " name of away message to use)\n"
|
|
3892 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
3893 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
3894 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
3895 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
3896 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
3897 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
3898 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
3899 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
3900 msgstr ""
|
|
3901 "Gaim %s\n"
|
|
3902 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
|
|
3905 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
|
|
3906 " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
|
|
3907 " usada)\n"
|
|
3908 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
|
|
3909 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
|
|
3910 " vírgulas\n"
|
|
3911 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
|
|
3912 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n"
|
|
3913 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n"
|
|
3914 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
|
|
3915 " -v, --version exibe a versão actual e sai\n"
|
|
3916 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
3917
|
|
3918 #. short message
|
6972
|
3919 #: src/gtkutils.c:1052
|
6819
|
3920 #, c-format
|
|
3921 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
3922 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
|
|
3923
|
|
3924 #: src/html.c:345
|
|
3925 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
3926 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
|
|
3927
|
|
3928 #: src/log.c:30
|
|
3929 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
3930 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."
|
|
3931
|
|
3932 #: src/log.c:36
|
|
3933 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
3934 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
3939 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"
|
|
3940
|
|
3941 #: src/log.c:207 src/log.c:223
|
|
3942 #, c-format
|
|
3943 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
3944 msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"
|
|
3945
|
|
3946 #: src/log.c:210 src/log.c:226
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
3949 msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/log.c:270
|
|
3952 #, c-format
|
|
3953 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3954 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3955
|
|
3956 #: src/log.c:275
|
|
3957 #, c-format
|
|
3958 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3959 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3960
|
|
3961 #: src/log.c:280
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
3964 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
|
|
3965
|
|
3966 #: src/log.c:285
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
3969 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
|
|
3970
|
|
3971 #: src/log.c:290
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3974 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3975
|
|
3976 #: src/log.c:295
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3979 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/log.c:300
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
3984 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
|
|
3985
|
|
3986 #: src/log.c:307
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3989 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3990
|
|
3991 #: src/log.c:312
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3994 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/log.c:317
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
3999 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
|
|
4000
|
|
4001 #: src/log.c:322
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4004 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
|
|
4005
|
|
4006 #: src/log.c:327
|
|
4007 #, c-format
|
|
4008 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4009 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
4010
|
|
4011 #: src/log.c:333
|
|
4012 #, c-format
|
|
4013 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4014 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
4015
|
|
4016 #: src/log.c:345
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4019 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"
|
|
4020
|
|
4021 #: src/log.c:350
|
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4024 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"
|
|
4025
|
|
4026 #: src/log.c:355
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4029 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
|
|
4030
|
|
4031 #: src/log.c:360
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4034 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
|
|
4035
|
|
4036 #: src/log.c:365
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4039 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/log.c:371
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4044 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"
|
|
4045
|
|
4046 #: src/main.c:140
|
|
4047 msgid "Please enter your login."
|
|
4048 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."
|
|
4049
|
|
4050 #: src/main.c:223
|
|
4051 msgid "<New User>"
|
|
4052 msgstr "<Novo utilizador>"
|
|
4053
|
|
4054 #: src/main.c:265
|
|
4055 msgid "Login"
|
|
4056 msgstr "Ligar"
|
|
4057
|
|
4058 #: src/main.c:281
|
|
4059 msgid "Screen Name:"
|
|
4060 msgstr "Nome do utilizador:"
|
|
4061
|
6972
|
4062 #: src/plugin.c:258
|
6819
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid ""
|
|
4065 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4066 "again."
|
|
4067 msgstr ""
|
|
4068 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
|
|
4069 "tente novamente."
|
|
4070
|
6972
|
4071 #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
|
6819
|
4072 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4073 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
|
|
4074
|
6972
|
4075 #: src/plugin.c:287
|
6819
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4078 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
|
|
4079
|
|
4080 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
|
|
4081 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4082 msgstr "Padrão um pouco menos chato"
|
|
4083
|
6972
|
4084 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
|
|
4085 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
|
6819
|
4086 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
6972
|
4087 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
|
|
4088 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804
|
6819
|
4089 msgid "Available"
|
|
4090 msgstr "Disponível"
|
|
4091
|
|
4092 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
4093 msgid "Available for friends only"
|
|
4094 msgstr "Disponível apenas para amigos"
|
|
4095
|
|
4096 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4097 msgid "Away for friends only"
|
|
4098 msgstr "Ausente apenas para amigos"
|
|
4099
|
6972
|
4100 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
|
|
4101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
|
|
4102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615
|
|
4103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425
|
|
4104 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
|
6819
|
4105 msgid "Invisible"
|
|
4106 msgstr "Invisível"
|
|
4107
|
|
4108 #: src/protocols/gg/gg.c:57
|
|
4109 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4110 msgstr "Invisível apenas para amigos"
|
|
4111
|
|
4112 #: src/protocols/gg/gg.c:58
|
|
4113 msgid "Unavailable"
|
|
4114 msgstr "Indisponível"
|
|
4115
|
|
4116 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4117 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4118 msgstr "Impossível resolver endereço."
|
|
4119
|
|
4120 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4121 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4122 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
|
|
4123
|
|
4124 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4125 msgid "Invalid response from server."
|
|
4126 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
|
|
4127
|
|
4128 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4129 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4130 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
|
|
4131
|
|
4132 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4133 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4134 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
|
|
4135
|
|
4136 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4137 msgid "Authentication failed."
|
|
4138 msgstr "Autenticação falhou."
|
|
4139
|
|
4140 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
4141 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4142 msgstr "Código de erro desconhecido."
|
|
4143
|
|
4144 #: src/protocols/gg/gg.c:262
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "Status: %s"
|
|
4147 msgstr "Estado: %s"
|
|
4148
|
|
4149 #: src/protocols/gg/gg.c:283
|
|
4150 msgid "Could not connect"
|
|
4151 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
4152
|
|
4153 #: src/protocols/gg/gg.c:290
|
|
4154 msgid "Unable to read socket"
|
|
4155 msgstr "Impossível ler do socket"
|
|
4156
|
|
4157 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4158 #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
6972
|
4159 #: src/protocols/toc/toc.c:204
|
6819
|
4160 msgid "Unable to connect."
|
|
4161 msgstr "Impossível ligar."
|
|
4162
|
|
4163 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4164 msgid "Reading data"
|
|
4165 msgstr "Lendo dados"
|
|
4166
|
|
4167 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4168 msgid "Balancer handshake"
|
|
4169 msgstr "Negociação de balanceador"
|
|
4170
|
|
4171 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4172 msgid "Reading server key"
|
|
4173 msgstr "Lendo a chave do servidor"
|
|
4174
|
|
4175 #: src/protocols/gg/gg.c:427
|
|
4176 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4177 msgstr "Trocando hash das chaves"
|
|
4178
|
|
4179 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
4180 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4181 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
|
|
4182
|
|
4183 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
|
6972
|
4184 #: src/protocols/toc/toc.c:180
|
6819
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4187 msgstr "Ligação para %s falhou"
|
|
4188
|
|
4189 #: src/protocols/gg/gg.c:503
|
|
4190 msgid "Unable to ping server"
|
|
4191 msgstr "Impossível pingar servidor"
|
|
4192
|
|
4193 #: src/protocols/gg/gg.c:515
|
|
4194 msgid "Send as message"
|
|
4195 msgstr "Enviar como mensagem"
|
|
4196
|
|
4197 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4198 msgid "Looking up GG server"
|
|
4199 msgstr "Procurando servidor GG"
|
|
4200
|
|
4201 #: src/protocols/gg/gg.c:523
|
|
4202 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4203 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
|
|
4204
|
|
4205 #: src/protocols/gg/gg.c:570
|
|
4206 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4207 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
4208
|
|
4209 #: src/protocols/gg/gg.c:632
|
|
4210 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4211 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
|
|
4212
|
|
4213 #: src/protocols/gg/gg.c:637
|
|
4214 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4215 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
|
|
4216
|
|
4217 #: src/protocols/gg/gg.c:662
|
|
4218 msgid "Active"
|
|
4219 msgstr "Activo"
|
|
4220
|
6972
|
4221 #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
|
6819
|
4222 msgid "UIN"
|
|
4223 msgstr "UIN"
|
|
4224
|
|
4225 #: src/protocols/gg/gg.c:671
|
|
4226 msgid "First name"
|
|
4227 msgstr "Nome"
|
|
4228
|
|
4229 #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
|
6972
|
4230 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
|
6819
|
4231 msgid "Nick"
|
|
4232 msgstr "Nick"
|
|
4233
|
|
4234 #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
|
|
4235 msgid "Birth year"
|
|
4236 msgstr "Ano de nascimento"
|
|
4237
|
|
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
|
|
4239 #: src/protocols/gg/gg.c:700
|
|
4240 msgid "Sex"
|
|
4241 msgstr "Sexo"
|
|
4242
|
|
4243 #: src/protocols/gg/gg.c:737
|
|
4244 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4245 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
|
|
4246
|
|
4247 #: src/protocols/gg/gg.c:745
|
|
4248 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4249 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
|
|
4250
|
|
4251 #: src/protocols/gg/gg.c:808
|
|
4252 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4253 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4254
|
|
4255 #: src/protocols/gg/gg.c:816
|
|
4256 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4257 msgstr ""
|
|
4258 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4259
|
|
4260 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
|
4261 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4262 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4263
|
|
4264 #: src/protocols/gg/gg.c:832
|
|
4265 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4266 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4267
|
|
4268 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
4269 msgid "Password changed successfully"
|
|
4270 msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
4271
|
|
4272 #: src/protocols/gg/gg.c:847
|
|
4273 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4274 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
|
4275
|
|
4276 #: src/protocols/gg/gg.c:964
|
|
4277 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4278 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4279
|
|
4280 #: src/protocols/gg/gg.c:965
|
|
4281 msgid ""
|
|
4282 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4283 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4284 msgstr ""
|
|
4285 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
|
|
4286 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4287
|
|
4288 #: src/protocols/gg/gg.c:993
|
|
4289 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4290 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
|
|
4291
|
|
4292 #: src/protocols/gg/gg.c:994
|
|
4293 msgid ""
|
|
4294 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4295 "again later."
|
|
4296 msgstr ""
|
|
4297 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4298 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4299
|
|
4300 #: src/protocols/gg/gg.c:1067
|
|
4301 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4302 msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
|
|
4303
|
|
4304 #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
|
|
4305 msgid ""
|
|
4306 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4307 msgstr ""
|
|
4308 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4309 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4310
|
|
4311 #: src/protocols/gg/gg.c:1090
|
|
4312 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4313 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
|
|
4314
|
|
4315 #: src/protocols/gg/gg.c:1139
|
|
4316 msgid "Unable to access directory"
|
|
4317 msgstr "Impossível aceder ao directório"
|
|
4318
|
|
4319 #: src/protocols/gg/gg.c:1140
|
|
4320 msgid ""
|
|
4321 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
4322 "the directory server. Please try again later."
|
|
4323 msgstr ""
|
|
4324 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
|
|
4325 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4326
|
|
4327 #: src/protocols/gg/gg.c:1173
|
|
4328 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4329 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
|
|
4330
|
|
4331 #: src/protocols/gg/gg.c:1174
|
|
4332 msgid ""
|
|
4333 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
4334 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4335 msgstr ""
|
|
4336 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
|
|
4337 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4338
|
|
4339 #: src/protocols/gg/gg.c:1190
|
|
4340 msgid "Directory Search"
|
|
4341 msgstr "Pesquisa de directório"
|
|
4342
|
|
4343 #: src/protocols/gg/gg.c:1206
|
|
4344 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4345 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
|
|
4346
|
|
4347 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4348 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4349 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
|
|
4350
|
|
4351 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4352 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4353 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
|
|
4354
|
|
4355 #: src/protocols/gg/gg.c:1251
|
|
4356 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4357 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
|
|
4358
|
|
4359 #: src/protocols/gg/gg.c:1252
|
|
4360 msgid ""
|
|
4361 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
4362 "the directory server. Please try again later."
|
|
4363 msgstr ""
|
|
4364 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
|
|
4365 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4366
|
|
4367 #. *< api_version
|
|
4368 #. *< type
|
|
4369 #. *< ui_requirement
|
|
4370 #. *< flags
|
|
4371 #. *< dependencies
|
|
4372 #. *< priority
|
|
4373 #. *< id
|
|
4374 #. *< name
|
|
4375 #. *< version
|
|
4376 #. * summary
|
|
4377 #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
|
|
4378 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4379 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
|
|
4380
|
|
4381 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4382 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4383 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
|
|
4384
|
|
4385 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4386 #, c-format
|
|
4387 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4388 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize."
|
|
4389
|
6972
|
4390 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
|
|
4391 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245
|
|
4392 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
|
|
4393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
|
6819
|
4394 msgid "Authorize"
|
|
4395 msgstr "Autorizar"
|
|
4396
|
6972
|
4397 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
|
|
4398 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247
|
|
4399 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
|
|
4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
|
6819
|
4401 msgid "Deny"
|
|
4402 msgstr "Negar"
|
|
4403
|
|
4404 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4405 msgid "Send message through server"
|
|
4406 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
|
|
4407
|
|
4408 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4409 msgid "Connecting..."
|
|
4410 msgstr "Ligando..."
|
|
4411
|
|
4412 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4413 msgid "Nick:"
|
|
4414 msgstr "Nick:"
|
|
4415
|
|
4416 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4417 msgid "Gaim User"
|
|
4418 msgstr "Utilizador Gaim"
|
|
4419
|
|
4420 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4423 msgstr "Comando desconhecido: %s"
|
|
4424
|
|
4425 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4426 msgid ""
|
|
4427 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4428 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4429 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4430 msgstr ""
|
|
4431 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4432 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4433 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4434
|
|
4435 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4436 msgid ""
|
|
4437 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4438 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4439 msgstr ""
|
|
4440 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4441 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4442
|
|
4443 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4444 #, c-format
|
|
4445 msgid "current topic is: %s"
|
|
4446 msgstr "O tópico actual é: %s"
|
|
4447
|
|
4448 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4449 msgid "No topic is set"
|
|
4450 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
|
|
4451
|
|
4452 #: src/protocols/irc/irc.c:121
|
|
4453 msgid "Channel:"
|
|
4454 msgstr "Canal:"
|
|
4455
|
|
4456 #: src/protocols/irc/irc.c:145
|
|
4457 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
6972
|
4458 msgstr "nicks de IRC não podem conter espaços em branco"
|
|
4459
|
|
4460 #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686
|
|
4461 #: src/protocols/toc/toc.c:232
|
6819
|
4462 #, c-format
|
|
4463 msgid "Signon: %s"
|
|
4464 msgstr "Ligando: %s"
|
|
4465
|
|
4466 #: src/protocols/irc/irc.c:173
|
|
4467 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4468 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
4469
|
|
4470 #. *< api_version
|
|
4471 #. *< type
|
|
4472 #. *< ui_requirement
|
|
4473 #. *< flags
|
|
4474 #. *< dependencies
|
|
4475 #. *< priority
|
|
4476 #. *< id
|
|
4477 #. *< name
|
|
4478 #. *< version
|
|
4479 #: src/protocols/irc/irc.c:495
|
|
4480 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4481 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
|
|
4482
|
|
4483 #. * summary
|
|
4484 #: src/protocols/irc/irc.c:496
|
|
4485 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4486 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
|
|
4487
|
|
4488 #. Splits
|
|
4489 #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
|
6972
|
4490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
|
6819
|
4491 msgid "Server"
|
|
4492 msgstr "Servidor"
|
|
4493
|
|
4494 #: src/protocols/irc/irc.c:519
|
|
4495 msgid "Encoding"
|
|
4496 msgstr "Codificação"
|
|
4497
|
|
4498 #: src/protocols/irc/msgs.c:101
|
|
4499 msgid "Bad mode"
|
|
4500 msgstr "Modo inválido"
|
|
4501
|
|
4502 #: src/protocols/irc/msgs.c:112
|
|
4503 #, c-format
|
|
4504 msgid "You are banned from %s."
|
|
4505 msgstr "Você foi banido do %s."
|
|
4506
|
|
4507 #: src/protocols/irc/msgs.c:113
|
|
4508 msgid "Banned"
|
|
4509 msgstr "Banido"
|
|
4510
|
|
4511 #: src/protocols/irc/msgs.c:186
|
|
4512 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4513 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
4514
|
|
4515 #: src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
4516 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4517 msgstr " <i>(identificado)</i>"
|
|
4518
|
|
4519 #: src/protocols/irc/msgs.c:193
|
|
4520 msgid "Username"
|
|
4521 msgstr "Nome do utilizador"
|
|
4522
|
6972
|
4523 #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
|
6819
|
4524 msgid "Realname"
|
|
4525 msgstr "Nome real"
|
|
4526
|
|
4527 #: src/protocols/irc/msgs.c:204
|
|
4528 msgid "Currently on"
|
|
4529 msgstr "Actualmente em"
|
|
4530
|
|
4531 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4532 #, c-format
|
|
4533 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4534 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
|
|
4535
|
|
4536 #: src/protocols/irc/msgs.c:211
|
|
4537 msgid "Online since"
|
|
4538 msgstr "Ligado desde"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/protocols/irc/msgs.c:214
|
|
4541 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4542 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
|
|
4543
|
|
4544 #: src/protocols/irc/msgs.c:245
|
|
4545 #, c-format
|
|
4546 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4547 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
|
|
4548
|
|
4549 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4552 msgstr "O tópico do %s é: %s"
|
|
4553
|
|
4554 #: src/protocols/irc/msgs.c:264
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4557 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
|
|
4558
|
|
4559 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
|
|
4560 msgid "Unknown message"
|
|
4561 msgstr "Mensagem desconhecida"
|
|
4562
|
|
4563 #: src/protocols/irc/msgs.c:265
|
|
4564 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4565 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
|
|
4566
|
|
4567 #. does this happen?
|
|
4568 #: src/protocols/irc/msgs.c:369
|
|
4569 msgid "no such channel"
|
|
4570 msgstr "Canal inexistente"
|
|
4571
|
|
4572 #: src/protocols/irc/msgs.c:372
|
|
4573 msgid "User is not logged in"
|
|
4574 msgstr "O utilizador está desligado"
|
|
4575
|
|
4576 #: src/protocols/irc/msgs.c:377
|
|
4577 msgid "No such nick or channel"
|
|
4578 msgstr "Nick ou canal inexistente"
|
|
4579
|
|
4580 #: src/protocols/irc/msgs.c:397
|
|
4581 msgid "Could not send"
|
|
4582 msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
4583
|
|
4584 #: src/protocols/irc/msgs.c:453
|
|
4585 #, c-format
|
|
4586 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4587 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
|
|
4588
|
|
4589 #: src/protocols/irc/msgs.c:454
|
|
4590 msgid "Invitation only"
|
|
4591 msgstr "Apenas convidados"
|
|
4592
|
|
4593 #: src/protocols/irc/msgs.c:550
|
|
4594 #, c-format
|
|
4595 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4596 msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)"
|
|
4597
|
|
4598 #: src/protocols/irc/msgs.c:558
|
|
4599 #, c-format
|
|
4600 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4601 msgstr "Kickado por %s (%s)"
|
|
4602
|
|
4603 #: src/protocols/irc/msgs.c:579
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4606 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
|
|
4607
|
|
4608 #: src/protocols/irc/msgs.c:658
|
|
4609 msgid "Could not change nick"
|
6972
|
4610 msgstr "Não foi possível mudar o nick"
|
6819
|
4611
|
|
4612 #: src/protocols/irc/msgs.c:659
|
|
4613 msgid "Cannot change nick"
|
6972
|
4614 msgstr "Imposs'ivel mudar o nick"
|
6819
|
4615
|
|
4616 #: src/protocols/irc/msgs.c:680
|
|
4617 #, c-format
|
|
4618 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4619 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
|
|
4620
|
|
4621 #: src/protocols/irc/msgs.c:718
|
|
4622 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4623 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
|
|
4624
|
|
4625 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4628 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
|
|
4629
|
|
4630 #: src/protocols/irc/msgs.c:790
|
6972
|
4631 #, c-format
|
6819
|
4632 msgid "Cannot join %s:"
|
6972
|
4633 msgstr "Impossível entrar em %s:"
|
6819
|
4634
|
|
4635 #: src/protocols/irc/msgs.c:791
|
|
4636 msgid "Cannot join channel"
|
6972
|
4637 msgstr "Impossível entrar no canal"
|
6819
|
4638
|
|
4639 #: src/protocols/irc/msgs.c:821
|
|
4640 #, c-format
|
|
4641 msgid "Wallops from %s"
|
|
4642 msgstr "Wallops de %s"
|
|
4643
|
|
4644 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4645 msgid ""
|
|
4646 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
4647 "the Account Editor)"
|
|
4648 msgstr ""
|
|
4649 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
|
|
4650 "no editor de contas)"
|
|
4651
|
|
4652 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4653 #, c-format
|
|
4654 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4655 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
|
|
4656
|
|
4657 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4658 msgid "PONG"
|
|
4659 msgstr "PONG"
|
|
4660
|
|
4661 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4662 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4663 msgstr "Resposta do CTCP PING"
|
|
4664
|
|
4665 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4666 msgid "Disconnected"
|
|
4667 msgstr "Desligado"
|
|
4668
|
6972
|
4669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
|
|
4670 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
|
|
4671 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95
|
|
4672 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253
|
|
4673 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620
|
|
4674 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684
|
|
4675 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739
|
|
4676 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780
|
|
4677 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802
|
|
4678 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
|
|
4679 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899
|
|
4680 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034
|
|
4681 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087
|
|
4682 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109
|
|
4683 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145
|
|
4684 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179
|
|
4685 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643
|
|
4686 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
6819
|
4687 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
|
|
4688 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
|
|
4689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
|
|
4690 msgid "Write error"
|
|
4691 msgstr "Erro ao enviar"
|
|
4692
|
6972
|
4693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
|
6819
|
4694 msgid "Unable to change password."
|
|
4695 msgstr "Impossível mudar a senha."
|
|
4696
|
6972
|
4697 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
|
6819
|
4698 msgid ""
|
|
4699 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
4700 "changed."
|
|
4701 msgstr ""
|
|
4702 "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."
|
|
4703
|
6972
|
4704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
|
6819
|
4705 msgid ""
|
|
4706 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
4707 "password remains the same."
|
|
4708 msgstr ""
|
|
4709 "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a "
|
|
4710 "mesma."
|
|
4711
|
|
4712 #. once again, we don't have to put anything here
|
6972
|
4713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
|
|
4714 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
|
6819
|
4715 msgid "Chatty"
|
|
4716 msgstr "Disponível para chat"
|
|
4717
|
6972
|
4718 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
|
|
4719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
|
6819
|
4720 msgid "Extended Away"
|
|
4721 msgstr "Ausente (estendido)"
|
|
4722
|
6972
|
4723 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
|
|
4724 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835
|
|
4725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
|
6819
|
4726 msgid "Do Not Disturb"
|
|
4727 msgstr "Não perturbar"
|
|
4728
|
6972
|
4729 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
|
6819
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "Jabber Error %s"
|
|
4732 msgstr "Erro do Jabber %s"
|
|
4733
|
6972
|
4734 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
|
6819
|
4735 #, c-format
|
|
4736 msgid "Error %s: %s"
|
|
4737 msgstr "Erro %s: %s"
|
|
4738
|
6972
|
4739 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
|
6819
|
4740 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
4741 msgstr "Erro desconhecido na presença"
|
|
4742
|
6972
|
4743 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
|
6819
|
4744 #, c-format
|
|
4745 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
4746 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
4747
|
6972
|
4748 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
|
6819
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid ""
|
|
4751 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
4752 msgstr ""
|
|
4753 "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
|
|
4754 "roster."
|
|
4755
|
6972
|
4756 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
|
6819
|
4757 msgid "No such user."
|
|
4758 msgstr "Utilizador não existe."
|
|
4759
|
6972
|
4760 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
|
6819
|
4761 msgid "Authenticating"
|
|
4762 msgstr "Autenticando"
|
|
4763
|
6972
|
4764 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
|
6819
|
4765 msgid "Unknown login error"
|
|
4766 msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
|
|
4767
|
6972
|
4768 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
|
6819
|
4769 msgid "Password successfully changed."
|
|
4770 msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
4771
|
6972
|
4772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
|
6819
|
4773 msgid "Connection lost"
|
|
4774 msgstr "Ligação perdida"
|
|
4775
|
6972
|
4776 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
|
|
4777 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
|
6819
|
4778 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
|
6972
|
4779 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465
|
|
4780 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
|
6819
|
4781 msgid "Unable to connect"
|
|
4782 msgstr "Impossível ligar"
|
|
4783
|
6972
|
4784 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
|
6819
|
4785 msgid "Connected"
|
|
4786 msgstr "Ligado"
|
|
4787
|
6972
|
4788 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
|
6819
|
4789 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
4790 msgstr "Requisitando método de autenticação"
|
|
4791
|
|
4792 #. we have no chats yet
|
6972
|
4793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
6819
|
4794 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
|
6972
|
4795 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
|
6819
|
4796 msgid "Connecting"
|
|
4797 msgstr "Ligando"
|
|
4798
|
6972
|
4799 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
|
6819
|
4800 #, c-format
|
|
4801 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
4802 msgstr ""
|
|
4803 "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
|
|
4804
|
6972
|
4805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
|
6819
|
4806 msgid "Unable to add buddy."
|
|
4807 msgstr "Impossível adicionar contacto."
|
|
4808
|
6972
|
4809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
|
6819
|
4810 msgid "Jabber Error"
|
|
4811 msgstr "Erro do Jabber"
|
|
4812
|
6972
|
4813 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
|
6819
|
4814 msgid "Room:"
|
|
4815 msgstr "Sala:"
|
|
4816
|
6972
|
4817 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
|
6819
|
4818 msgid "Server:"
|
|
4819 msgstr "Servidor:"
|
|
4820
|
6972
|
4821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
|
6819
|
4822 msgid "Handle:"
|
|
4823 msgstr "Nick:"
|
|
4824
|
6972
|
4825 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
|
6819
|
4826 msgid "Unable to join chat"
|
|
4827 msgstr "Impossível entrar na conversa"
|
|
4828
|
6972
|
4829 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
|
|
4830 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
|
6819
|
4831 msgid "Jabber ID"
|
|
4832 msgstr "ID Jabber"
|
|
4833
|
6972
|
4834 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
|
6819
|
4835 msgid "Error"
|
|
4836 msgstr "Erro"
|
|
4837
|
6972
|
4838 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
|
|
4839 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
|
6819
|
4840 msgid "Status"
|
|
4841 msgstr "Estado"
|
|
4842
|
6972
|
4843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
|
|
4844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
|
6819
|
4845 msgid "Not Authorized"
|
|
4846 msgstr "Não autorizado"
|
|
4847
|
6972
|
4848 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
|
6819
|
4849 msgid "View Error Msg"
|
|
4850 msgstr "Ver mensagem de erro"
|
|
4851
|
6972
|
4852 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
|
6819
|
4853 msgid "Un-hide From"
|
|
4854 msgstr "Não ocultar-se de"
|
|
4855
|
6972
|
4856 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
|
6819
|
4857 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
4858 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
|
|
4859
|
6972
|
4860 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
|
6819
|
4861 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
4862 msgstr "Cancelar notificação de presença"
|
|
4863
|
6972
|
4864 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
|
6819
|
4865 msgid "Re-request authorization"
|
|
4866 msgstr "Re-requisitar autorização"
|
|
4867
|
6972
|
4868 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
|
6819
|
4869 msgid "Full Name"
|
|
4870 msgstr "Nome completo"
|
|
4871
|
6972
|
4872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
|
6819
|
4873 msgid "Family Name"
|
|
4874 msgstr "Apelido"
|
|
4875
|
6972
|
4876 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
|
6819
|
4877 msgid "Given Name"
|
|
4878 msgstr "Nome"
|
|
4879
|
6972
|
4880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
|
6819
|
4881 msgid "Nickname"
|
|
4882 msgstr "Nickname"
|
|
4883
|
6972
|
4884 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
|
6819
|
4885 msgid "Street Address"
|
|
4886 msgstr "Endereço (Rua)"
|
|
4887
|
6972
|
4888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
|
6819
|
4889 msgid "Extended Address"
|
|
4890 msgstr "Endereço (Complemento)"
|
|
4891
|
6972
|
4892 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
|
6819
|
4893 msgid "Locality"
|
|
4894 msgstr "Localidade"
|
|
4895
|
6972
|
4896 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
|
6819
|
4897 msgid "Region"
|
|
4898 msgstr "Região"
|
|
4899
|
6972
|
4900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
|
6819
|
4901 msgid "Postal Code"
|
|
4902 msgstr "Código postal (CEP)"
|
|
4903
|
6972
|
4904 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
|
6819
|
4905 msgid "Telephone"
|
|
4906 msgstr "Telefone"
|
|
4907
|
6972
|
4908 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
|
6819
|
4909 msgid "Organization Name"
|
|
4910 msgstr "Nome da organização"
|
|
4911
|
6972
|
4912 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
|
6819
|
4913 msgid "Organization Unit"
|
|
4914 msgstr "Grupo de trabalho"
|
|
4915
|
6972
|
4916 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
|
6819
|
4917 msgid "Title"
|
|
4918 msgstr "Título"
|
|
4919
|
6972
|
4920 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
|
6819
|
4921 msgid "Role"
|
|
4922 msgstr "Função"
|
|
4923
|
6972
|
4924 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
|
6819
|
4925 msgid "Birthday"
|
|
4926 msgstr "Data de nascimento"
|
|
4927
|
6972
|
4928 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
|
6819
|
4929 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
4930 msgstr "Editar vCard do Jabber"
|
|
4931
|
6972
|
4932 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
|
6819
|
4933 msgid ""
|
|
4934 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4935 "comfortable."
|
|
4936 msgstr ""
|
|
4937 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
|
|
4938 "quiser."
|
|
4939
|
6972
|
4940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
|
6819
|
4941 msgid "Server Registration successful!"
|
|
4942 msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!"
|
|
4943
|
6972
|
4944 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
|
6819
|
4945 #, c-format
|
|
4946 msgid "Error %d: %s"
|
|
4947 msgstr "Erro %d: %s"
|
|
4948
|
6972
|
4949 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
|
6819
|
4950 msgid "Unknown registration error"
|
|
4951 msgstr "Erro desconhecido ao registar"
|
|
4952
|
|
4953 #. *< api_version
|
|
4954 #. *< type
|
|
4955 #. *< ui_requirement
|
|
4956 #. *< flags
|
|
4957 #. *< dependencies
|
|
4958 #. *< priority
|
|
4959 #. *< id
|
|
4960 #. *< name
|
|
4961 #. *< version
|
|
4962 #. * summary
|
6972
|
4963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
|
6819
|
4964 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
4965 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
|
|
4966
|
6972
|
4967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
|
6819
|
4968 msgid "Resource"
|
|
4969 msgstr "Recurso"
|
|
4970
|
6972
|
4971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
|
|
4972 msgid "Use SSL"
|
|
4973 msgstr "Usar SSL"
|
|
4974
|
|
4975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
|
6819
|
4976 msgid "Connect server"
|
|
4977 msgstr "Ligar ao servidor"
|
|
4978
|
6972
|
4979 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277
|
|
4980 #: src/protocols/msn/notification.c:498
|
6819
|
4981 msgid "Unable to request USR\n"
|
6972
|
4982 msgstr "Impossível requisitar USR\n"
|
|
4983
|
|
4984 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294
|
6819
|
4985 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
4986 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
|
|
4987
|
6972
|
4988 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303
|
6819
|
4989 msgid "Unable to send USR"
|
|
4990 msgstr "Impossível enviar USR"
|
|
4991
|
6972
|
4992 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308
|
6819
|
4993 msgid "Requesting to send password"
|
|
4994 msgstr "Requisitando o envio da senha"
|
|
4995
|
|
4996 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
4997 msgid "Protocol version not supported"
|
6972
|
4998 msgstr "Versão de protocolo não suportada"
|
|
4999
|
|
5000 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760
|
6819
|
5001 msgid "Unable to request CVR\n"
|
6972
|
5002 msgstr "Impossível requisitar CVR\n"
|
|
5003
|
|
5004 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769
|
6819
|
5005 msgid "Unable to request INF\n"
|
6972
|
5006 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
|
|
5007
|
|
5008 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877
|
6819
|
5009 msgid "Got invalid XFR"
|
|
5010 msgstr "XFR inválido recebido"
|
|
5011
|
|
5012 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
5013 msgid "Unable to transfer"
|
|
5014 msgstr "Impossível transferir"
|
|
5015
|
|
5016 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
5017 msgid "Unable to parse message."
|
|
5018 msgstr "Impossível processar mensagem."
|
|
5019
|
6972
|
5020 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865
|
|
5021 #: src/protocols/msn/notification.c:2122
|
6819
|
5022 msgid "Unable to write to server"
|
|
5023 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
5024
|
6972
|
5025 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129
|
6819
|
5026 msgid "Syncing with server"
|
|
5027 msgstr "Sincronizando com o servidor"
|
|
5028
|
6972
|
5029 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143
|
6819
|
5030 msgid "Error reading from server"
|
|
5031 msgstr "Erro ao ler do servidor"
|
|
5032
|
|
5033 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
5034 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
5035 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5036
|
|
5037 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
5038 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
5039 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5040
|
|
5041 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
5042 msgid "Invalid User"
|
|
5043 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5044
|
|
5045 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
5046 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
5047 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
|
|
5048
|
|
5049 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
5050 msgid "Already Login"
|
|
5051 msgstr "Você já está ligado"
|
|
5052
|
|
5053 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
5054 msgid "Invalid Username"
|
|
5055 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5056
|
|
5057 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
5058 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
5059 msgstr "Nick inválido"
|
|
5060
|
|
5061 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
5062 msgid "List Full"
|
|
5063 msgstr "Lista cheia"
|
|
5064
|
|
5065 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5066 msgid "Already there"
|
|
5067 msgstr "Já está lá"
|
|
5068
|
|
5069 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5070 msgid "Not on list"
|
|
5071 msgstr "Não está na lista"
|
|
5072
|
|
5073 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5074 msgid "User is offline"
|
|
5075 msgstr "Utilizador está desligado"
|
|
5076
|
|
5077 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5078 msgid "Already in the mode"
|
|
5079 msgstr "Você já está nesse modo"
|
|
5080
|
|
5081 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5082 msgid "Already in opposite list"
|
|
5083 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
|
|
5084
|
6972
|
5085 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
5086 msgid "Too many groups"
|
|
5087 msgstr "Muitos grupos"
|
|
5088
|
|
5089 #: src/protocols/msn/error.c:77
|
|
5090 msgid "Invalid group"
|
|
5091 msgstr "Grupo inválido"
|
|
5092
|
|
5093 #: src/protocols/msn/error.c:80
|
|
5094 msgid "User not in group"
|
|
5095 msgstr "Utilizador não está no grupo"
|
|
5096
|
|
5097 #: src/protocols/msn/error.c:83
|
|
5098 msgid "Group name too long"
|
|
5099 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
|
6819
|
5100
|
|
5101 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
6972
|
5102 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
5103 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
|
|
5104
|
|
5105 #: src/protocols/msn/error.c:90
|
|
5106 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5107 msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
|
|
5108
|
|
5109 #: src/protocols/msn/error.c:94
|
|
5110 msgid "Switchboard failed"
|
|
5111 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
|
|
5112
|
|
5113 #: src/protocols/msn/error.c:97
|
|
5114 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5115 msgstr "A notificação de transferência falhou"
|
|
5116
|
|
5117 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
6819
|
5118 msgid "Required fields missing"
|
|
5119 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
|
|
5120
|
6972
|
5121 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
5122 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
5123 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
|
|
5124
|
|
5125 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
6819
|
5126 msgid "Not logged in"
|
|
5127 msgstr "Desligado"
|
|
5128
|
6972
|
5129 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
6819
|
5130 msgid "Internal server error"
|
|
5131 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
5132
|
6972
|
5133 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
6819
|
5134 msgid "Database server error"
|
|
5135 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
|
|
5136
|
6972
|
5137 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
6819
|
5138 msgid "File operation error"
|
|
5139 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
|
|
5140
|
6972
|
5141 #: src/protocols/msn/error.c:120
|
6819
|
5142 msgid "Memory allocation error"
|
|
5143 msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
5144
|
6972
|
5145 #: src/protocols/msn/error.c:123
|
6819
|
5146 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5147 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
|
|
5148
|
6972
|
5149 #: src/protocols/msn/error.c:127
|
6819
|
5150 msgid "Server busy"
|
|
5151 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
5152
|
6972
|
5153 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
|
|
5154 #: src/protocols/msn/error.c:198
|
6819
|
5155 msgid "Server unavailable"
|
|
5156 msgstr "Servidor indisponível"
|
|
5157
|
6972
|
5158 #: src/protocols/msn/error.c:133
|
6819
|
5159 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5160 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
|
|
5161
|
6972
|
5162 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
6819
|
5163 msgid "Database connect error"
|
|
5164 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
|
|
5165
|
6972
|
5166 #: src/protocols/msn/error.c:140
|
6819
|
5167 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5168 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
|
|
5169
|
6972
|
5170 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
6819
|
5171 msgid "Error creating connection"
|
|
5172 msgstr "Erro ao criar a ligação"
|
|
5173
|
6972
|
5174 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
6819
|
5175 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5176 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
|
|
5177
|
6972
|
5178 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612
|
|
5179 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426
|
6819
|
5180 msgid "Unable to write"
|
|
5181 msgstr "Impossível enviar"
|
|
5182
|
6972
|
5183 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
6819
|
5184 msgid "Session overload"
|
|
5185 msgstr "Sessão sobrecarregada"
|
|
5186
|
6972
|
5187 #: src/protocols/msn/error.c:160
|
6819
|
5188 msgid "User is too active"
|
|
5189 msgstr "O utilizador está muito activo"
|
|
5190
|
6972
|
5191 #: src/protocols/msn/error.c:163
|
6819
|
5192 msgid "Too many sessions"
|
|
5193 msgstr "Muitas sessões"
|
|
5194
|
6972
|
5195 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
|
6819
|
5196 msgid "Not expected"
|
|
5197 msgstr "Inesperado"
|
|
5198
|
6972
|
5199 #: src/protocols/msn/error.c:169
|
6819
|
5200 msgid "Bad friend file"
|
|
5201 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
|
|
5202
|
6972
|
5203 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
5204 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
5205 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
|
|
5206
|
|
5207 #: src/protocols/msn/error.c:186
|
|
5208 msgid "Server too busy"
|
|
5209 msgstr "Servidor muito ocupado"
|
|
5210
|
|
5211 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
|
|
5212 #: src/protocols/toc/toc.c:662
|
6819
|
5213 msgid "Authentication failed"
|
|
5214 msgstr "Autenticação mal sucedida"
|
|
5215
|
6972
|
5216 #: src/protocols/msn/error.c:193
|
6819
|
5217 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5218 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
|
|
5219
|
6972
|
5220 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
6819
|
5221 msgid "Not accepting new users"
|
|
5222 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"
|
|
5223
|
6972
|
5224 #: src/protocols/msn/error.c:205
|
|
5225 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
5226 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
|
|
5227
|
|
5228 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
6819
|
5229 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5230 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
|
|
5231
|
6972
|
5232 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
6819
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5235 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
|
|
5236
|
6972
|
5237 #: src/protocols/msn/msn.c:63
|
6819
|
5238 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5239 msgstr "O seu novo nick é longo demais."
|
|
5240
|
6972
|
5241 #: src/protocols/msn/msn.c:170
|
6819
|
5242 msgid "Set your friendly name."
|
|
5243 msgstr "Defina o seu nick."
|
|
5244
|
6972
|
5245 #: src/protocols/msn/msn.c:171
|
6819
|
5246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5247 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
|
|
5248
|
6972
|
5249 #: src/protocols/msn/msn.c:183
|
6819
|
5250 msgid "Set your home phone number."
|
|
5251 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
|
|
5252
|
6972
|
5253 #: src/protocols/msn/msn.c:194
|
6819
|
5254 msgid "Set your work phone number."
|
|
5255 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
|
|
5256
|
6972
|
5257 #: src/protocols/msn/msn.c:205
|
6819
|
5258 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5259 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
|
|
5260
|
6972
|
5261 #: src/protocols/msn/msn.c:214
|
6819
|
5262 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5263 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
|
|
5264
|
6972
|
5265 #: src/protocols/msn/msn.c:215
|
6819
|
5266 msgid ""
|
|
5267 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5268 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5269 msgstr ""
|
|
5270 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
|
|
5271 "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
|
|
5272
|
6972
|
5273 #: src/protocols/msn/msn.c:219
|
6819
|
5274 msgid "Allow"
|
|
5275 msgstr "Permitir"
|
|
5276
|
6972
|
5277 #: src/protocols/msn/msn.c:220
|
6819
|
5278 msgid "Disallow"
|
|
5279 msgstr "Não permitir"
|
|
5280
|
6972
|
5281 #: src/protocols/msn/msn.c:237
|
6819
|
5282 msgid "Send a mobile message."
|
|
5283 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
|
|
5284
|
6972
|
5285 #: src/protocols/msn/msn.c:239
|
6819
|
5286 msgid "Page"
|
|
5287 msgstr "Enviar"
|
|
5288
|
6972
|
5289 #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
|
6819
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5292 msgstr "<b>Estado:</b> %s"
|
|
5293
|
6972
|
5294 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
|
6819
|
5295 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5296 msgid "Away From Computer"
|
|
5297 msgstr "Ausente"
|
|
5298
|
6972
|
5299 #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
|
|
5300 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407
|
|
5301 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
|
6819
|
5302 msgid "Be Right Back"
|
|
5303 msgstr "Volto já"
|
|
5304
|
6972
|
5305 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
|
|
5306 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
|
|
5307 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
|
6819
|
5308 msgid "Busy"
|
|
5309 msgstr "Ocupado"
|
|
5310
|
6972
|
5311 #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
|
|
5312 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417
|
|
5313 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
|
6819
|
5314 msgid "On The Phone"
|
|
5315 msgstr "Ao telefone"
|
|
5316
|
6972
|
5317 #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
|
|
5318 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421
|
|
5319 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
|
6819
|
5320 msgid "Out To Lunch"
|
|
5321 msgstr "Em horário de almoço"
|
|
5322
|
6972
|
5323 #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
|
|
5324 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
|
6819
|
5325 msgid "Hidden"
|
|
5326 msgstr "Invisível"
|
|
5327
|
6972
|
5328 #: src/protocols/msn/msn.c:355
|
6819
|
5329 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5330 msgstr "Definir nick"
|
|
5331
|
6972
|
5332 #: src/protocols/msn/msn.c:363
|
6819
|
5333 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5334 msgstr "Definir número de telefone de casa"
|
|
5335
|
6972
|
5336 #: src/protocols/msn/msn.c:369
|
6819
|
5337 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5338 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
|
|
5339
|
6972
|
5340 #: src/protocols/msn/msn.c:375
|
6819
|
5341 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5342 msgstr "Definir número de telefone móvel"
|
|
5343
|
6972
|
5344 #: src/protocols/msn/msn.c:384
|
6819
|
5345 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5346 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
|
|
5347
|
6972
|
5348 #: src/protocols/msn/msn.c:391
|
6819
|
5349 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5350 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
|
|
5351
|
|
5352 #: src/protocols/msn/msn.c:417
|
|
5353 msgid "Send to Mobile"
|
|
5354 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
|
|
5355
|
|
5356 #: src/protocols/msn/msn.c:426
|
|
5357 msgid "Initiate Chat"
|
|
5358 msgstr "Iniciar chat"
|
|
5359
|
6972
|
5360 #: src/protocols/msn/msn.c:720
|
6819
|
5361 #, c-format
|
|
5362 msgid ""
|
|
5363 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5364 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
5365 msgstr ""
|
|
5366 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
|
|
5367 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5368 "lista de utilizadores permitidos."
|
|
5369
|
6972
|
5370 #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
|
6819
|
5371 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5372 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
|
|
5373
|
6972
|
5374 #: src/protocols/msn/msn.c:760
|
6819
|
5375 #, c-format
|
|
5376 msgid ""
|
|
5377 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5378 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
5379 msgstr ""
|
|
5380 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
|
|
5381 "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5382 "lista de utilizadors bloqueados."
|
|
5383
|
6972
|
5384 #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
|
6819
|
5385 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5386 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
|
|
5387
|
|
5388 #. Age
|
6972
|
5389 #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
|
6819
|
5390 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
|
6972
|
5391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
|
6819
|
5392 msgid "Age"
|
|
5393 msgstr "Idade"
|
|
5394
|
|
5395 #. Gender
|
6972
|
5396 #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988
|
6819
|
5397 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
|
6972
|
5398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
|
6819
|
5399 msgid "Gender"
|
|
5400 msgstr "Sexo"
|
|
5401
|
6972
|
5402 #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061
|
6819
|
5403 msgid "Marital Status"
|
|
5404 msgstr "Estado civil"
|
|
5405
|
6972
|
5406 #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053
|
6819
|
5407 msgid "Location"
|
|
5408 msgstr "Localização"
|
|
5409
|
6972
|
5410 #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069
|
6819
|
5411 msgid "Occupation"
|
|
5412 msgstr "Ocupação"
|
|
5413
|
6972
|
5414 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324
|
|
5415 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340
|
|
5416 #: src/protocols/msn/msn.c:1347
|
6819
|
5417 msgid "A Little About Me"
|
|
5418 msgstr "Um pouco sobre mim"
|
|
5419
|
6972
|
5420 #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366
|
|
5421 #: src/protocols/msn/msn.c:1373
|
6819
|
5422 msgid "Favorite Things"
|
|
5423 msgstr "Coisas favoritas"
|
|
5424
|
6972
|
5425 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386
|
|
5426 #: src/protocols/msn/msn.c:1393
|
6819
|
5427 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5428 msgstr "Hobbies e interesses"
|
|
5429
|
6972
|
5430 #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405
|
|
5431 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
|
6819
|
5432 msgid "Favorite Quote"
|
|
5433 msgstr "Citação favorita"
|
|
5434
|
6972
|
5435 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
|
6819
|
5436 msgid "Last Updated"
|
|
5437 msgstr "Última actualização"
|
|
5438
|
|
5439 #. Homepage
|
6972
|
5440 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321
|
6819
|
5441 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489
|
|
5442 msgid "Homepage"
|
|
5443 msgstr "Página da web"
|
|
5444
|
|
5445 #. *< api_version
|
|
5446 #. *< type
|
|
5447 #. *< ui_requirement
|
|
5448 #. *< flags
|
|
5449 #. *< dependencies
|
|
5450 #. *< priority
|
|
5451 #. *< id
|
|
5452 #. *< name
|
|
5453 #. *< version
|
|
5454 #. * summary
|
6972
|
5455 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507
|
6819
|
5456 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
5457 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
|
|
5458
|
6972
|
5459 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
|
6819
|
5460 msgid "Login server"
|
|
5461 msgstr "Servidor de login"
|
|
5462
|
6972
|
5463 #: src/protocols/msn/notification.c:246
|
6819
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
5466 msgstr "Erro MSN: %s\n"
|
|
5467
|
6972
|
5468 #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523
|
6819
|
5469 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
6972
|
5470 msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."
|
|
5471
|
|
5472 #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538
|
6819
|
5473 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
6972
|
5474 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN"
|
|
5475
|
|
5476 #: src/protocols/msn/notification.c:391
|
6819
|
5477 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
6972
|
5478 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."
|
|
5479
|
|
5480 #: src/protocols/msn/notification.c:437
|
6819
|
5481 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
6972
|
5482 msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."
|
|
5483
|
|
5484 #: src/protocols/msn/notification.c:549
|
6819
|
5485 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
6972
|
5486 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida."
|
|
5487
|
|
5488 #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718
|
6819
|
5489 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
5490 msgstr "Requisitando lista de contactos"
|
|
5491
|
6972
|
5492 #: src/protocols/msn/notification.c:679
|
6819
|
5493 msgid "Unable to connect to passport server"
|
6972
|
5494 msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport."
|
|
5495
|
|
5496 #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716
|
6819
|
5497 msgid "Password sent"
|
|
5498 msgstr "Senha enviada"
|
|
5499
|
6972
|
5500 #: src/protocols/msn/notification.c:711
|
6819
|
5501 msgid "Unable to send password"
|
|
5502 msgstr "Impossível enviar senha"
|
|
5503
|
6972
|
5504 #: src/protocols/msn/notification.c:747
|
6819
|
5505 msgid "Protocol not supported"
|
|
5506 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
5507
|
6972
|
5508 #: src/protocols/msn/notification.c:789
|
6819
|
5509 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
5510 msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local."
|
|
5511
|
6972
|
5512 #: src/protocols/msn/notification.c:794
|
6819
|
5513 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
5514 msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
|
|
5515
|
6972
|
5516 #: src/protocols/msn/notification.c:920
|
6819
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
5519 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
|
|
5520
|
6972
|
5521 #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405
|
6819
|
5522 #, c-format
|
|
5523 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
5524 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5525
|
6972
|
5526 #: src/protocols/msn/notification.c:1919
|
6819
|
5527 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
5528 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
|
|
5529
|
6972
|
5530 #: src/protocols/msn/notification.c:2063
|
6819
|
5531 #, c-format
|
|
5532 msgid ""
|
|
5533 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5534 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5535 "in progress.\n"
|
|
5536 "\n"
|
|
5537 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5538 "sign in."
|
|
5539 msgid_plural ""
|
|
5540 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5541 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5542 "in progress.\n"
|
|
5543 "\n"
|
|
5544 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5545 "sign in."
|
|
5546 msgstr[0] ""
|
|
5547 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
|
|
5548 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5549 "conversas em curso.\n"
|
|
5550 "\n"
|
|
5551 "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
|
|
5552 msgstr[1] ""
|
|
5553 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
|
|
5554 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5555 "conversas em curso.\n"
|
|
5556 "\n"
|
|
5557 "Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
|
|
5558
|
6972
|
5559 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
|
6819
|
5560 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
5561 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
|
|
5562
|
6972
|
5563 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
|
6819
|
5564 #, c-format
|
|
5565 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
5566 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
|
|
5567
|
6972
|
5568 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
|
6819
|
5569 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
5570 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
|
|
5571
|
|
5572 #: src/protocols/napster/napster.c:232
|
|
5573 msgid "Unable to read header from server"
|
|
5574 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
5575
|
|
5576 #: src/protocols/napster/napster.c:246
|
|
5577 #, c-format
|
|
5578 msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
5579 msgstr ""
|
|
5580 "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."
|
|
5581
|
|
5582 #: src/protocols/napster/napster.c:307
|
|
5583 #, c-format
|
|
5584 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
5585 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
|
|
5586
|
|
5587 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
5588 #: src/protocols/napster/napster.c:318
|
|
5589 #, c-format
|
|
5590 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
5591 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
|
|
5592
|
|
5593 #: src/protocols/napster/napster.c:326
|
|
5594 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
5595 msgstr "Você foi desligado do servidor."
|
|
5596
|
|
5597 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
5598 #: src/protocols/napster/napster.c:382
|
|
5599 #, c-format
|
|
5600 msgid "%s requested your information"
|
|
5601 msgstr "%s requisitou sua informação"
|
|
5602
|
|
5603 #: src/protocols/napster/napster.c:412
|
|
5604 msgid ""
|
|
5605 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
5606 "different location"
|
6972
|
5607 msgstr "Você foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
|
6819
|
5608
|
|
5609 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
5610 #: src/protocols/napster/napster.c:418
|
|
5611 #, c-format
|
|
5612 msgid "%s requested a PING"
|
|
5613 msgstr "%s requisitou um PING"
|
|
5614
|
6972
|
5615 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
|
|
5616 #: src/protocols/toc/toc.c:1261
|
6819
|
5617 msgid "Join what group:"
|
|
5618 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
|
|
5619
|
|
5620 #. *< api_version
|
|
5621 #. *< type
|
|
5622 #. *< ui_requirement
|
|
5623 #. *< flags
|
|
5624 #. *< dependencies
|
|
5625 #. *< priority
|
|
5626 #. *< id
|
|
5627 #. *< name
|
|
5628 #. *< version
|
|
5629 #. * summary
|
|
5630 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
|
|
5631 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
5632 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
|
|
5633
|
6972
|
5634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
6819
|
5635 msgid "Invalid error"
|
|
5636 msgstr "Erro inválido"
|
|
5637
|
6972
|
5638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
6819
|
5639 msgid "Invalid SNAC"
|
|
5640 msgstr "SNAC inválido"
|
|
5641
|
6972
|
5642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
6819
|
5643 msgid "Rate to host"
|
|
5644 msgstr "Taxa para host"
|
|
5645
|
6972
|
5646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
6819
|
5647 msgid "Rate to client"
|
|
5648 msgstr "Taxa para cliente"
|
|
5649
|
6972
|
5650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
6819
|
5651 msgid "Service unavailable"
|
|
5652 msgstr "Serviço indisponível"
|
|
5653
|
6972
|
5654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
6819
|
5655 msgid "Service not defined"
|
|
5656 msgstr "Serviço não definido"
|
|
5657
|
6972
|
5658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
6819
|
5659 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
5660 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
5661
|
6972
|
5662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
6819
|
5663 msgid "Not supported by host"
|
|
5664 msgstr "Não suportado pelo host"
|
|
5665
|
6972
|
5666 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
6819
|
5667 msgid "Not supported by client"
|
|
5668 msgstr "Não suportado pelo cliente"
|
|
5669
|
6972
|
5670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
6819
|
5671 msgid "Refused by client"
|
|
5672 msgstr "Recusado pelo cliente"
|
|
5673
|
|
5674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
6972
|
5675 msgid "Reply too big"
|
|
5676 msgstr "Resposta muito extensa"
|
6819
|
5677
|
|
5678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
6972
|
5679 msgid "Responses lost"
|
|
5680 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
5681
|
|
5682 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
5683 msgid "Request denied"
|
|
5684 msgstr "Requisição negada"
|
|
5685
|
|
5686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
6819
|
5687 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
5688 msgstr "Carga de SNAC excedida"
|
|
5689
|
6972
|
5690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
6819
|
5691 msgid "Insufficient rights"
|
|
5692 msgstr "Direitos insuficientes"
|
|
5693
|
6972
|
5694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
6819
|
5695 msgid "In local permit/deny"
|
|
5696 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"
|
|
5697
|
|
5698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
6972
|
5699 msgid "Too evil (sender)"
|
|
5700 msgstr "Malvado demais (remetente)"
|
6819
|
5701
|
|
5702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
6972
|
5703 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
5704 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
|
6819
|
5705
|
|
5706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
6972
|
5707 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
5708 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
|
6819
|
5709
|
|
5710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
6972
|
5711 msgid "No match"
|
|
5712 msgstr "Nenhum resultado"
|
|
5713
|
|
5714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
5715 msgid "List overflow"
|
|
5716 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
|
|
5717
|
|
5718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
6819
|
5719 msgid "Request ambiguous"
|
|
5720 msgstr "Requisição ambígua"
|
|
5721
|
6972
|
5722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
|
6819
|
5723 msgid "Queue full"
|
|
5724 msgstr "Fila cheia"
|
|
5725
|
6972
|
5726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
|
6819
|
5727 msgid "Not while on AOL"
|
|
5728 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
|
|
5729
|
6972
|
5730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477
|
6819
|
5731 #, c-format
|
|
5732 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
5733 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada"
|
|
5734
|
6972
|
5735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:479
|
6819
|
5736 #, c-format
|
|
5737 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
5738 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou"
|
|
5739
|
6972
|
5740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222
|
|
5741 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644
|
|
5742 #: src/protocols/toc/toc.c:712
|
6819
|
5743 msgid "Disconnected."
|
|
5744 msgstr "Desligado."
|
|
5745
|
6972
|
5746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888
|
6819
|
5747 #, c-format
|
|
5748 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
5749 msgstr "Você foi desligado da sala %s."
|
|
5750
|
6972
|
5751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566
|
6819
|
5752 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
5753 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
|
|
5754
|
6972
|
5755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697
|
6819
|
5756 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
5757 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
|
|
5758
|
6972
|
5759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682
|
6819
|
5760 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
5761 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
|
|
5762
|
|
5763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
|
|
5764 msgid "Could Not Connect"
|
|
5765 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
5766
|
|
5767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:796
|
|
5768 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
5769 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
|
|
5770
|
|
5771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
|
|
5772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881
|
|
5773 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
5774 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
|
|
5775
|
|
5776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:864
|
|
5777 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
5778 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
|
|
5779
|
|
5780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:877
|
|
5781 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
5782 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
|
|
5783
|
|
5784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882
|
|
5785 msgid "Unable to create new connection."
|
|
5786 msgstr "Impossível criar nova ligação."
|
|
5787
|
6972
|
5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574
|
6819
|
5789 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
5790 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
|
|
5791
|
|
5792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
|
|
5793 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
5794 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
|
|
5795
|
|
5796 #. service temporarily unavailable
|
|
5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
|
|
5798 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
5799 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
|
|
5800
|
|
5801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
|
|
5802 msgid ""
|
|
5803 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
5804 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
5805 msgstr ""
|
|
5806 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
|
|
5807 "novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
5808
|
|
5809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
|
|
5810 #, c-format
|
|
5811 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
5812 msgstr ""
|
|
5813 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize "
|
|
5814 "em %s"
|
|
5815
|
|
5816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
|
|
5817 msgid "Internal Error"
|
|
5818 msgstr "Erro interno"
|
|
5819
|
|
5820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
|
|
5821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
|
|
5822 #, c-format
|
|
5823 msgid ""
|
|
5824 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
5825 "fixed. Check %s for updates."
|
|
5826 msgstr ""
|
6972
|
5827 "Você pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC "
|
|
5828 "até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
|
6819
|
5829
|
|
5830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
|
|
5831 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
5832 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."
|
|
5833
|
|
5834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
|
|
5835 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
5836 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."
|
|
5837
|
6972
|
5838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
|
6819
|
5839 #, c-format
|
|
5840 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
5841 msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida"
|
|
5842
|
|
5843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
|
|
5844 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
5845 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
|
|
5846
|
6972
|
5847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
|
6819
|
5848 #, c-format
|
|
5849 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
5850 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
|
|
5851
|
6972
|
5852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
|
6819
|
5853 msgid ""
|
|
5854 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
5855 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
5856 "considered a privacy risk."
|
|
5857 msgstr ""
|
|
5858 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
|
|
5859 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
|
|
5860 "considerado um risco de privacidade."
|
|
5861
|
6972
|
5862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789
|
6819
|
5863 msgid "Connect"
|
|
5864 msgstr "Ligar"
|
|
5865
|
6972
|
5866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
|
6819
|
5867 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
5868 msgstr ""
|
|
5869 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
|
|
5870 "contactos."
|
|
5871
|
6972
|
5872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
|
6819
|
5873 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
5874 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
|
|
5875
|
6972
|
5876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
|
6819
|
5877 msgid "Please authorize me!"
|
|
5878 msgstr "Por favor autorize-me!"
|
|
5879
|
6972
|
5880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
|
6819
|
5881 #, c-format
|
|
5882 msgid ""
|
|
5883 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
5884 "you want to send an authorization request?"
|
|
5885 msgstr ""
|
|
5886 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
|
|
5887 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
|
|
5888
|
6972
|
5889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
|
6819
|
5890 msgid "Request Authorization"
|
|
5891 msgstr "Pedir autorização"
|
|
5892
|
6972
|
5893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
|
|
5894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607
|
|
5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
|
|
5896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
|
|
5897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
|
6819
|
5898 msgid "No reason given."
|
|
5899 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
|
|
5900
|
6972
|
5901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
|
6819
|
5902 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
5903 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
|
|
5904
|
6972
|
5905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
|
6819
|
5906 #, c-format
|
|
5907 msgid ""
|
|
5908 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
5909 "%s"
|
|
5910 msgstr ""
|
|
5911 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
|
|
5912 "motivo: \n"
|
|
5913 "%s"
|
|
5914
|
6972
|
5915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
|
6819
|
5916 msgid "Authorization Request"
|
|
5917 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
5918
|
6972
|
5919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
|
6819
|
5920 #, c-format
|
|
5921 msgid ""
|
|
5922 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
5923 "following reason:\n"
|
|
5924 "%s"
|
|
5925 msgstr ""
|
|
5926 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
5927 "pelo seguinte motivo: \n"
|
|
5928 "%s"
|
|
5929
|
6972
|
5930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
|
6819
|
5931 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
5932 msgstr "Autorização do ICQ negada."
|
|
5933
|
|
5934 #. Someone has granted you authorization
|
6972
|
5935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
|
6819
|
5936 #, c-format
|
|
5937 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
|
|
5938 msgstr ""
|
|
5939 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."
|
|
5940
|
6972
|
5941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
|
6819
|
5942 #, c-format
|
|
5943 msgid ""
|
|
5944 "You have received a special message\n"
|
|
5945 "\n"
|
|
5946 "From: %s [%s]\n"
|
|
5947 "%s"
|
|
5948 msgstr ""
|
|
5949 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
|
|
5950 "\n"
|
|
5951 "De: %s [%s]\n"
|
|
5952 "%s"
|
|
5953
|
6972
|
5954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
|
6819
|
5955 #, c-format
|
|
5956 msgid ""
|
|
5957 "You have received an ICQ page\n"
|
|
5958 "\n"
|
|
5959 "From: %s [%s]\n"
|
|
5960 "%s"
|
|
5961 msgstr ""
|
|
5962 "Você recebeu um page do ICQ\n"
|
|
5963 "\n"
|
|
5964 "De: %s [%s]\n"
|
|
5965 "%s"
|
|
5966
|
6972
|
5967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
|
6819
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid ""
|
|
5970 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
5971 "\n"
|
|
5972 "Message is:\n"
|
|
5973 "%s"
|
|
5974 msgstr ""
|
|
5975 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
|
|
5976 "\n"
|
|
5977 "A mensagem é: \n"
|
|
5978 "%s"
|
|
5979
|
6972
|
5980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
|
6819
|
5981 #, c-format
|
|
5982 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
5983 msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)"
|
|
5984
|
6972
|
5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
|
6819
|
5986 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
5987 msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?"
|
|
5988
|
6972
|
5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
|
6819
|
5990 msgid "Decline"
|
|
5991 msgstr "Rejeitar"
|
|
5992
|
6972
|
5993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
|
6819
|
5994 #, c-format
|
|
5995 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
5996 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
5997 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
|
|
5998 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
|
|
5999
|
6972
|
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
|
6819
|
6001 #, c-format
|
|
6002 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
6003 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
6004 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
|
|
6005 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
|
|
6006
|
6972
|
6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
|
6819
|
6008 #, c-format
|
|
6009 msgid ""
|
|
6010 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6011 msgid_plural ""
|
|
6012 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6013 msgstr[0] ""
|
|
6014 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6015 msgstr[1] ""
|
|
6016 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6017
|
6972
|
6018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
|
6819
|
6019 #, c-format
|
|
6020 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
6021 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
6022 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6023 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6024
|
6972
|
6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
|
6819
|
6026 #, c-format
|
|
6027 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
6028 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
6029 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
|
|
6030 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."
|
|
6031
|
6972
|
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817
|
6819
|
6033 #, c-format
|
|
6034 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
6035 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
6036 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6037 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6038
|
6972
|
6039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
|
|
6040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
|
6819
|
6041 msgid "Free For Chat"
|
|
6042 msgstr "Livre para conversa"
|
|
6043
|
6972
|
6044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
|
|
6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
|
6819
|
6046 msgid "Not Available"
|
|
6047 msgstr "Não disponível"
|
|
6048
|
6972
|
6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
|
|
6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
|
6819
|
6051 msgid "Occupied"
|
|
6052 msgstr "Ocupado"
|
|
6053
|
6972
|
6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
|
6819
|
6055 msgid "Web Aware"
|
|
6056 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
|
|
6057
|
6972
|
6058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
|
6819
|
6059 #, c-format
|
|
6060 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6061 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
6062
|
6972
|
6063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
|
6819
|
6064 #, c-format
|
|
6065 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6066 msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
6067
|
6972
|
6068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
|
6819
|
6069 #, c-format
|
|
6070 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
6071 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
|
|
6072
|
6972
|
6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
|
6819
|
6074 msgid "Unknown error"
|
|
6075 msgstr "Erro desconhecido"
|
|
6076
|
|
6077 #. Data is assumed to be the destination sn
|
6972
|
6078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
|
6819
|
6079 #, c-format
|
|
6080 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
6081 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
|
|
6082
|
6972
|
6083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
|
6819
|
6084 #, c-format
|
|
6085 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
6086 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
|
|
6087
|
6972
|
6088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
|
6819
|
6089 msgid "Voice"
|
|
6090 msgstr "Voz"
|
|
6091
|
6972
|
6092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945
|
6819
|
6093 msgid "Direct IM"
|
|
6094 msgstr "Mensagem instantânea directa"
|
|
6095
|
6972
|
6096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961
|
6819
|
6097 msgid "Get File"
|
|
6098 msgstr "Receber ficheiro"
|
|
6099
|
6972
|
6100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953
|
6819
|
6101 msgid "Send File"
|
|
6102 msgstr "Enviar"
|
|
6103
|
6972
|
6104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
|
6819
|
6105 msgid "Games"
|
|
6106 msgstr "Jogos"
|
|
6107
|
6972
|
6108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
|
6819
|
6109 msgid "Add-Ins"
|
|
6110 msgstr "Add-Ins"
|
|
6111
|
6972
|
6112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
|
6819
|
6113 msgid "Send Buddy List"
|
|
6114 msgstr "Enviar lista de contactos"
|
|
6115
|
6972
|
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
|
6819
|
6117 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
6118 msgstr "Bug do EveryBuddy"
|
|
6119
|
6972
|
6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
|
6819
|
6121 msgid "AP User"
|
|
6122 msgstr "Utilizador AP"
|
|
6123
|
6972
|
6124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
|
6819
|
6125 msgid "ICQ RTF"
|
|
6126 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6127
|
6972
|
6128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
|
6819
|
6129 msgid "Nihilist"
|
|
6130 msgstr "Nihilista"
|
|
6131
|
6972
|
6132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
|
6819
|
6133 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6134 msgstr "Relay do servidor ICQ"
|
|
6135
|
6972
|
6136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
|
|
6137 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
6138 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
|
|
6139
|
|
6140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
|
6819
|
6141 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6142 msgstr "Criptografia do Trillian"
|
|
6143
|
6972
|
6144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
|
6819
|
6145 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6146 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
6147
|
6972
|
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
|
6819
|
6149 msgid "Hiptop"
|
|
6150 msgstr "Hiptop"
|
|
6151
|
6972
|
6152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
|
|
6153 msgid "Secure IM"
|
|
6154 msgstr "MI segura"
|
|
6155
|
|
6156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
|
6819
|
6157 msgid ""
|
|
6158 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
6159 "</i>"
|
|
6160 msgstr ""
|
|
6161 "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
|
|
6162 "desconhecida.</i>"
|
|
6163
|
6972
|
6164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
|
6819
|
6165 #, c-format
|
|
6166 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6167 msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6168
|
6972
|
6169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
|
6819
|
6170 #, c-format
|
|
6171 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6172 msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6173
|
6972
|
6174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
|
6819
|
6175 #, c-format
|
|
6176 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
6177 msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>"
|
|
6178
|
6972
|
6179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
|
6819
|
6180 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6181 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
|
|
6182
|
6972
|
6183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
|
6819
|
6184 #, c-format
|
|
6185 msgid ""
|
|
6186 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
6187 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
6188 "%s%s%s\n"
|
|
6189 "<hr>\n"
|
|
6190 msgstr ""
|
|
6191 "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
6192 "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
6193 "%s%s%s\n"
|
|
6194 "<hr>\n"
|
|
6195
|
6972
|
6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
|
6819
|
6197 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
6198 msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"
|
|
6199
|
6972
|
6200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247
|
6819
|
6201 msgid "Client Capabilities: "
|
|
6202 msgstr "Recursos do cliente: "
|
|
6203
|
6972
|
6204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
|
6819
|
6205 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
6206 msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
|
|
6207
|
6972
|
6208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
|
6819
|
6209 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6210 msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida."
|
|
6211
|
6972
|
6212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
|
6819
|
6213 msgid "Rate limiting error."
|
|
6214 msgstr "Erro na limitação da taxa."
|
|
6215
|
6972
|
6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666
|
6819
|
6217 msgid ""
|
|
6218 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
6219 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6220 msgstr ""
|
|
6221 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
|
|
6222 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
|
|
6223
|
6972
|
6224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
|
6819
|
6225 msgid ""
|
|
6226 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
6227 "at another location."
|
|
6228 msgstr ""
|
|
6229 "Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de "
|
|
6230 "utilizador."
|
|
6231
|
6972
|
6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729
|
6819
|
6233 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6234 msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido."
|
|
6235
|
6972
|
6236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
|
6819
|
6237 msgid "Email Address"
|
|
6238 msgstr "Endereço de email"
|
|
6239
|
6972
|
6240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
|
6819
|
6241 msgid "Mobile Phone"
|
|
6242 msgstr "Telefone móvel"
|
|
6243
|
6972
|
6244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313
|
6819
|
6245 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
|
|
6246 msgid "Female"
|
|
6247 msgstr "Feminino"
|
|
6248
|
6972
|
6249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312
|
6819
|
6250 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454
|
|
6251 msgid "Male"
|
|
6252 msgstr "Masculino"
|
|
6253
|
6972
|
6254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
|
6819
|
6255 msgid "Personal Web Page"
|
|
6256 msgstr "Página da web pessoal"
|
|
6257
|
6972
|
6258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
|
6819
|
6259 msgid "Additional Information"
|
|
6260 msgstr "Informações adicionais"
|
|
6261
|
6972
|
6262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
|
6819
|
6263 msgid "Home Address"
|
|
6264 msgstr "Endereço de casa"
|
|
6265
|
6972
|
6266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
|
6819
|
6267 msgid "Address"
|
|
6268 msgstr "Endereço"
|
|
6269
|
6972
|
6270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
|
6819
|
6271 msgid "Zip Code"
|
|
6272 msgstr "Código Postal (CEP)"
|
|
6273
|
6972
|
6274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
|
6819
|
6275 msgid "Work Address"
|
|
6276 msgstr "Endereço do trabalho"
|
|
6277
|
6972
|
6278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
|
6819
|
6279 msgid "Work Information"
|
|
6280 msgstr "Informações do trabalho"
|
|
6281
|
6972
|
6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
|
6819
|
6283 msgid "Company"
|
|
6284 msgstr "Empresa"
|
|
6285
|
6972
|
6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
|
6819
|
6287 msgid "Division"
|
|
6288 msgstr "Divisão"
|
|
6289
|
6972
|
6290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
|
6819
|
6291 msgid "Position"
|
|
6292 msgstr "Posição"
|
|
6293
|
6972
|
6294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
|
6819
|
6295 msgid "Web Page"
|
|
6296 msgstr "Página da web"
|
|
6297
|
6972
|
6298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
|
|
6299 #, c-format
|
|
6300 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
6301 msgstr "Informações ICQ de %s:"
|
|
6302
|
|
6303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
|
|
6304 #, c-format
|
|
6305 msgid "The following screennames are associated with %s"
|
|
6306 msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s"
|
|
6307
|
|
6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
|
|
6309 msgid "Search Results"
|
|
6310 msgstr "Resultados da Procura"
|
|
6311
|
|
6312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
|
6819
|
6313 #, c-format
|
|
6314 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6315 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
|
|
6316
|
6972
|
6317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
|
6819
|
6318 #, c-format
|
|
6319 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6320 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
|
|
6321
|
6972
|
6322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
|
6819
|
6323 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6324 msgstr "Confirmação de conta recebida"
|
|
6325
|
6972
|
6326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
|
6819
|
6327 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6328 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
|
|
6329
|
6972
|
6330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
|
6819
|
6331 #, c-format
|
|
6332 msgid ""
|
|
6333 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6334 "differs from the original."
|
|
6335 msgstr ""
|
|
6336 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6337 "difere do original."
|
|
6338
|
6972
|
6339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
|
6819
|
6340 #, c-format
|
|
6341 msgid ""
|
|
6342 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6343 "ends in a space."
|
|
6344 msgstr ""
|
|
6345 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6346 "termina com um espaço."
|
|
6347
|
6972
|
6348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
|
6819
|
6349 #, c-format
|
|
6350 msgid ""
|
|
6351 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6352 "is too long."
|
|
6353 msgstr ""
|
|
6354 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6355 "é muito extenso."
|
|
6356
|
6972
|
6357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
|
6819
|
6358 #, c-format
|
|
6359 msgid ""
|
|
6360 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
6361 "request pending for this screen name."
|
|
6362 msgstr ""
|
|
6363 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
|
|
6364 "pendente para esse nome de utilizador."
|
|
6365
|
6972
|
6366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
|
6819
|
6367 #, c-format
|
|
6368 msgid ""
|
|
6369 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
6370 "too many screen names associated with it."
|
|
6371 msgstr ""
|
|
6372 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
|
|
6373 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
|
|
6374
|
6972
|
6375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
|
6819
|
6376 #, c-format
|
|
6377 msgid ""
|
|
6378 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
6379 "invalid."
|
|
6380 msgstr ""
|
|
6381 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
|
|
6382
|
6972
|
6383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
|
6819
|
6384 #, c-format
|
|
6385 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6386 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
|
|
6387
|
6972
|
6388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
|
6819
|
6389 #, c-format
|
|
6390 msgid ""
|
|
6391 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6392 "%s"
|
|
6393 msgstr ""
|
|
6394 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
|
|
6395 "%s"
|
|
6396
|
6972
|
6397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
|
6819
|
6398 msgid "Account Info"
|
|
6399 msgstr "Informações da conta"
|
|
6400
|
6972
|
6401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
|
6819
|
6402 #, c-format
|
|
6403 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6404 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
|
|
6405
|
6972
|
6406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
|
6819
|
6407 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6408 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
|
|
6409
|
6972
|
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
|
6819
|
6411 msgid ""
|
|
6412 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
6413 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
6414 "fully connected."
|
|
6415 msgstr ""
|
|
6416 "Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
|
|
6417 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
|
|
6418 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6419
|
6972
|
6420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502
|
6819
|
6421 #, c-format
|
|
6422 msgid ""
|
|
6423 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
6424 "it for you."
|
|
6425 msgid_plural ""
|
|
6426 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6427 "truncated it for you."
|
|
6428 msgstr[0] ""
|
|
6429 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
|
|
6430 "si."
|
|
6431 msgstr[1] ""
|
|
6432 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
|
|
6433 "por si."
|
|
6434
|
6972
|
6435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
|
6819
|
6436 msgid "Profile too long."
|
|
6437 msgstr "Perfil muito extenso."
|
|
6438
|
6972
|
6439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
|
6819
|
6440 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6441 msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."
|
|
6442
|
6972
|
6443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
|
6819
|
6444 msgid ""
|
|
6445 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
6446 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
6447 "again when you are fully connected."
|
|
6448 msgstr ""
|
|
6449 "Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida "
|
|
6450 "antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status "
|
|
6451 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6452
|
6972
|
6453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
|
6819
|
6454 #, c-format
|
|
6455 msgid ""
|
|
6456 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
6457 "truncated it for you."
|
|
6458 msgid_plural ""
|
|
6459 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6460 "truncated it for you."
|
|
6461 msgstr[0] ""
|
|
6462 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
|
|
6463 "a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6464 msgstr[1] ""
|
|
6465 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
|
|
6466 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6467
|
6972
|
6468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
|
6819
|
6469 msgid "Away message too long."
|
|
6470 msgstr "Mensagem de away muito extensa."
|
|
6471
|
6972
|
6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
|
6819
|
6473 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6474 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
|
|
6475
|
6972
|
6476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
|
6819
|
6477 msgid ""
|
|
6478 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
6479 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
6480 "a few hours."
|
|
6481 msgstr ""
|
|
6482 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
|
|
6483 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
|
|
6484 "disponível em algumas horas."
|
|
6485
|
6972
|
6486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
|
|
6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
|
6819
|
6488 msgid "Orphans"
|
|
6489 msgstr "Órfãos"
|
|
6490
|
6972
|
6491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
|
6819
|
6492 #, c-format
|
|
6493 msgid ""
|
|
6494 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
6495 "list. Please remove one and try again."
|
|
6496 msgstr ""
|
|
6497 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na "
|
|
6498 "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
|
|
6499
|
6972
|
6500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
|
6819
|
6501 msgid "(no name)"
|
|
6502 msgstr "(sem nome)"
|
|
6503
|
6972
|
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
|
6819
|
6505 msgid "Unable To Add"
|
|
6506 msgstr "Impossível adicionar"
|
|
6507
|
6972
|
6508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
|
6819
|
6509 #, c-format
|
|
6510 msgid ""
|
|
6511 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
6512 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
6513 "buddy list."
|
|
6514 msgstr ""
|
|
6515 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
|
|
6516 "motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos "
|
|
6517 "permitido na sua lista de contactos."
|
|
6518
|
6972
|
6519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105
|
6819
|
6520 #, c-format
|
|
6521 msgid ""
|
|
6522 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
6523 "want to add them?"
|
|
6524 msgstr ""
|
|
6525 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
|
|
6526 "Você deseja adicioná-lo?"
|
|
6527
|
6972
|
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
|
6819
|
6529 msgid "Authorization Given"
|
|
6530 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6531
|
6972
|
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
|
6819
|
6533 #, c-format
|
|
6534 msgid ""
|
|
6535 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6536 "%s"
|
|
6537 msgstr ""
|
|
6538 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
|
|
6539 "motivo: \n"
|
|
6540 "%s"
|
|
6541
|
|
6542 #. Granted
|
6972
|
6543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
|
6819
|
6544 #, c-format
|
|
6545 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
6546 msgstr ""
|
|
6547 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
|
|
6548 "contactos."
|
|
6549
|
6972
|
6550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187
|
6819
|
6551 msgid "Authorization Granted"
|
|
6552 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6553
|
|
6554 #. Denied
|
6972
|
6555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
|
6819
|
6556 #, c-format
|
|
6557 msgid ""
|
|
6558 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
6559 "following reason:\n"
|
|
6560 "%s"
|
|
6561 msgstr ""
|
|
6562 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
|
|
6563 "pelo seguinte motivo: \n"
|
|
6564 "%s"
|
|
6565
|
6972
|
6566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
|
6819
|
6567 msgid "Authorization Denied"
|
|
6568 msgstr "Autorização negada"
|
|
6569
|
6972
|
6570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266
|
6819
|
6571 msgid "Exchange:"
|
|
6572 msgstr "Troca:"
|
|
6573
|
6972
|
6574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
|
6819
|
6575 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
6576 msgstr "<b>Estado:</b> "
|
|
6577
|
6972
|
6578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
|
6819
|
6579 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
6580 msgstr "<b>Ligado por:</b> "
|
|
6581
|
6972
|
6582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
|
|
6583 msgid "<b>IP Address:</b> "
|
|
6584 msgstr "<b>Morada de IP:</b>"
|
|
6585
|
|
6586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
|
6819
|
6587 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
6588 msgstr "<b>Recursos:</b> "
|
|
6589
|
6972
|
6590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
|
6819
|
6591 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
6592 msgstr "<b>Disponível:</b> "
|
|
6593
|
6972
|
6594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
|
6819
|
6595 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
6596 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"
|
|
6597
|
6972
|
6598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
|
6819
|
6599 msgid "Offline"
|
|
6600 msgstr "Desligado"
|
|
6601
|
6972
|
6602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
|
6819
|
6603 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
6604 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"
|
|
6605
|
6972
|
6606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
|
6819
|
6607 #, c-format
|
|
6608 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
6609 msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."
|
|
6610
|
6972
|
6611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
|
6819
|
6612 msgid ""
|
|
6613 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
6614 "Do you wish to continue?"
|
|
6615 msgstr ""
|
|
6616 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
|
|
6617 "privacidade. Deseja continuar?"
|
|
6618
|
6972
|
6619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
|
6819
|
6620 msgid "Get Status Msg"
|
|
6621 msgstr "Ver mensagem de status"
|
|
6622
|
6972
|
6623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974
|
|
6624 msgid "Re-request Authorization"
|
|
6625 msgstr "Re-requisitar Autorização"
|
|
6626
|
|
6627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
|
6819
|
6628 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
6629 msgstr "A nova formatação é inválida."
|
|
6630
|
6972
|
6631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
|
6819
|
6632 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
6633 msgstr ""
|
|
6634 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
|
|
6635 "espaços."
|
|
6636
|
6972
|
6637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
|
6819
|
6638 msgid "New screenname formatting:"
|
|
6639 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
|
|
6640
|
6972
|
6641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
|
6819
|
6642 msgid "Change Address To:"
|
|
6643 msgstr "Mudar endereço para:"
|
|
6644
|
6972
|
6645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
|
6819
|
6646 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
6647 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
|
|
6648
|
6972
|
6649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
|
|
6650 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
6651 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos"
|
|
6652
|
|
6653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
|
6819
|
6654 msgid ""
|
6972
|
6655 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
6656 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
6819
|
6657 msgstr ""
|
6972
|
6658 "Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
|
|
6659 "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
|
|
6660
|
|
6661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
|
6819
|
6662 msgid "Available Message:"
|
|
6663 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
|
|
6664
|
6972
|
6665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
|
6819
|
6666 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
|
|
6667 msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
|
|
6668
|
6972
|
6669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
|
6819
|
6670 msgid "Set Available Message"
|
|
6671 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
|
|
6672
|
6972
|
6673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
|
6819
|
6674 msgid "Change Password (URL)"
|
|
6675 msgstr "Mudar senha (URL)"
|
|
6676
|
6972
|
6677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
|
6819
|
6678 msgid "Format Screenname"
|
|
6679 msgstr "Formatar nome de utilizador"
|
|
6680
|
6972
|
6681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
|
6819
|
6682 msgid "Confirm Account"
|
|
6683 msgstr "Confirmar conta"
|
|
6684
|
6972
|
6685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
|
6819
|
6686 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
6687 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"
|
|
6688
|
6972
|
6689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
|
6819
|
6690 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
6691 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"
|
|
6692
|
6972
|
6693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
|
6819
|
6694 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
6695 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
|
|
6696
|
6972
|
6697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238
|
6819
|
6698 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
6699 msgstr "Procurar por contactos por email"
|
|
6700
|
|
6701 #. *< api_version
|
|
6702 #. *< type
|
|
6703 #. *< ui_requirement
|
|
6704 #. *< flags
|
|
6705 #. *< dependencies
|
|
6706 #. *< priority
|
|
6707 #. *< id
|
|
6708 #. *< name
|
|
6709 #. *< version
|
|
6710 #. * summary
|
6972
|
6711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361
|
6819
|
6712 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
6713 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
|
|
6714
|
6972
|
6715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
|
6819
|
6716 msgid "Auth host"
|
|
6717 msgstr "Host de autorização"
|
|
6718
|
6972
|
6719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
|
6819
|
6720 msgid "Auth port"
|
|
6721 msgstr "Porta de autorização"
|
|
6722
|
6972
|
6723 #: src/protocols/toc/toc.c:171
|
6819
|
6724 #, c-format
|
|
6725 msgid "Looking up %s"
|
|
6726 msgstr "Procurando por %s"
|
|
6727
|
6972
|
6728 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
6819
|
6729 #, c-format
|
|
6730 msgid "Unable to write file %s."
|
|
6731 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
|
|
6732
|
6972
|
6733 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
6819
|
6734 #, c-format
|
|
6735 msgid "Unable to read file %s."
|
|
6736 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
|
|
6737
|
6972
|
6738 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
6819
|
6739 #, c-format
|
|
6740 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
6741 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
|
|
6742
|
6972
|
6743 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
6819
|
6744 #, c-format
|
|
6745 msgid "%s not currently logged in."
|
|
6746 msgstr "%s não está ligado no momento."
|
|
6747
|
6972
|
6748 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
6819
|
6749 #, c-format
|
|
6750 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
6751 msgstr "Alertar %s não é permitido."
|
|
6752
|
6972
|
6753 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
6819
|
6754 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
6755 msgstr ""
|
|
6756 "Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do "
|
|
6757 "servidor."
|
|
6758
|
6972
|
6759 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
6819
|
6760 #, c-format
|
|
6761 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
6762 msgstr "Chat não disponível em %s."
|
|
6763
|
6972
|
6764 #: src/protocols/toc/toc.c:534
|
6819
|
6765 #, c-format
|
|
6766 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
6767 msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
|
|
6768
|
6972
|
6769 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
6819
|
6770 #, c-format
|
|
6771 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
6772 msgstr ""
|
|
6773 "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
|
|
6774
|
6972
|
6775 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
6819
|
6776 #, c-format
|
|
6777 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
6778 msgstr ""
|
|
6779 "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
|
|
6780 "enviada muito rapidamente."
|
|
6781
|
6972
|
6782 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
6819
|
6783 msgid "Failure."
|
|
6784 msgstr "Falha."
|
|
6785
|
6972
|
6786 #: src/protocols/toc/toc.c:546
|
6819
|
6787 msgid "Too many matches."
|
|
6788 msgstr "Muitos resultados."
|
|
6789
|
6972
|
6790 #: src/protocols/toc/toc.c:549
|
6819
|
6791 msgid "Need more qualifiers."
|
|
6792 msgstr "Necessários mais qualificadores."
|
|
6793
|
6972
|
6794 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
6819
|
6795 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
6796 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
|
|
6797
|
6972
|
6798 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
6819
|
6799 msgid "Email lookup restricted."
|
|
6800 msgstr "Pesquisa por email restrita."
|
|
6801
|
6972
|
6802 #: src/protocols/toc/toc.c:558
|
6819
|
6803 msgid "Keyword ignored."
|
|
6804 msgstr "Palavra-chave ignorada."
|
|
6805
|
6972
|
6806 #: src/protocols/toc/toc.c:561
|
6819
|
6807 msgid "No keywords."
|
|
6808 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
|
|
6809
|
6972
|
6810 #: src/protocols/toc/toc.c:564
|
|
6811 msgid "User has no directory information."
|
|
6812 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
|
|
6813
|
6819
|
6814 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
6815 msgid "Country not supported."
|
|
6816 msgstr "País não suportado."
|
|
6817
|
6972
|
6818 #: src/protocols/toc/toc.c:571
|
6819
|
6819 #, c-format
|
|
6820 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
6821 msgstr "Falha desconhecida: %s."
|
|
6822
|
6972
|
6823 #: src/protocols/toc/toc.c:577
|
6819
|
6824 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
6825 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
|
|
6826
|
6972
|
6827 #: src/protocols/toc/toc.c:580
|
6819
|
6828 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
6829 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
|
|
6830
|
6972
|
6831 #: src/protocols/toc/toc.c:583
|
6819
|
6832 msgid ""
|
|
6833 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
6834 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6835 msgstr ""
|
|
6836 "Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
|
|
6837 "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
6838
|
6972
|
6839 #: src/protocols/toc/toc.c:585
|
6819
|
6840 #, c-format
|
|
6841 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
6842 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
|
|
6843
|
6972
|
6844 #: src/protocols/toc/toc.c:588
|
6819
|
6845 #, c-format
|
|
6846 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
6847 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
|
|
6848
|
6972
|
6849 #: src/protocols/toc/toc.c:608
|
6819
|
6850 msgid "Connection Closed"
|
|
6851 msgstr "Ligação fechada"
|
|
6852
|
6972
|
6853 #: src/protocols/toc/toc.c:648
|
6819
|
6854 msgid "Waiting for reply..."
|
|
6855 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
6856
|
6972
|
6857 #: src/protocols/toc/toc.c:718
|
6819
|
6858 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
6859 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
|
|
6860
|
6972
|
6861 #: src/protocols/toc/toc.c:906
|
6819
|
6862 msgid "Password Change Successful"
|
|
6863 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
|
|
6864
|
6972
|
6865 #: src/protocols/toc/toc.c:910
|
6819
|
6866 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
6867 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
|
|
6868
|
6972
|
6869 #: src/protocols/toc/toc.c:911
|
6819
|
6870 msgid ""
|
|
6871 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
6872 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
6873 "is only temporary, please be patient."
|
|
6874 msgstr ""
|
|
6875 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
|
|
6876 "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
|
|
6877 "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
|
|
6878 "paciente."
|
|
6879
|
6972
|
6880 #: src/protocols/toc/toc.c:1404
|
6819
|
6881 msgid "Get Dir Info"
|
|
6882 msgstr "Ver informações de directório"
|
|
6883
|
6972
|
6884 #: src/protocols/toc/toc.c:1528
|
6819
|
6885 msgid "Set Dir Info"
|
|
6886 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
6887
|
6972
|
6888 #: src/protocols/toc/toc.c:1652
|
6819
|
6889 #, c-format
|
|
6890 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
6891 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
|
|
6892
|
6972
|
6893 #: src/protocols/toc/toc.c:1688
|
6819
|
6894 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
6895 msgstr ""
|
|
6896 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
|
|
6897
|
6972
|
6898 #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773
|
|
6899 #: src/protocols/toc/toc.c:1985
|
6819
|
6900 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
6901 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
|
|
6902
|
6972
|
6903 #: src/protocols/toc/toc.c:1897
|
6819
|
6904 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
6905 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"
|
|
6906
|
6972
|
6907 #: src/protocols/toc/toc.c:1930
|
6819
|
6908 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
6909 msgstr ""
|
|
6910 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
|
|
6911 "transferido."
|
|
6912
|
6972
|
6913 #: src/protocols/toc/toc.c:2064
|
6819
|
6914 #, c-format
|
|
6915 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6916 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6917 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6918 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
6919
|
6972
|
6920 #: src/protocols/toc/toc.c:2071
|
6819
|
6921 #, c-format
|
|
6922 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
6923 msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele"
|
|
6924
|
|
6925 #. *< api_version
|
|
6926 #. *< type
|
|
6927 #. *< ui_requirement
|
|
6928 #. *< flags
|
|
6929 #. *< dependencies
|
|
6930 #. *< priority
|
|
6931 #. *< id
|
|
6932 #. *< name
|
|
6933 #. *< version
|
|
6934 #. * summary
|
6972
|
6935 #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149
|
6819
|
6936 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
6937 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
|
|
6938
|
6972
|
6939 #: src/protocols/toc/toc.c:2166
|
6819
|
6940 msgid "TOC host"
|
|
6941 msgstr "Host TOC"
|
|
6942
|
6972
|
6943 #: src/protocols/toc/toc.c:2170
|
6819
|
6944 msgid "TOC port"
|
|
6945 msgstr "Porta TOC"
|
|
6946
|
|
6947 #. Basic Profile group.
|
|
6948 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
|
|
6949 msgid "Basic Profile"
|
|
6950 msgstr "Perfil básico"
|
|
6951
|
|
6952 #. E-Mail Address
|
|
6953 #: src/protocols/trepia/trepia.c:326
|
|
6954 msgid "E-Mail Address"
|
|
6955 msgstr "Endereço de email"
|
|
6956
|
|
6957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332
|
|
6958 msgid "Profile Information"
|
|
6959 msgstr "Informação do perfil"
|
|
6960
|
|
6961 #. Instant Messagers
|
|
6962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338
|
|
6963 msgid "Instant Messagers"
|
|
6964 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
|
|
6965
|
|
6966 #. AIM
|
|
6967 #: src/protocols/trepia/trepia.c:342
|
|
6968 msgid "AIM"
|
|
6969 msgstr "AIM"
|
|
6970
|
|
6971 #. ICQ
|
|
6972 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346
|
|
6973 msgid "ICQ UIN"
|
|
6974 msgstr "UIN do ICQ"
|
|
6975
|
|
6976 #. MSN
|
|
6977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:350
|
|
6978 msgid "MSN"
|
|
6979 msgstr "MSN"
|
|
6980
|
|
6981 #. Yahoo
|
|
6982 #: src/protocols/trepia/trepia.c:354
|
|
6983 msgid "Yahoo"
|
|
6984 msgstr "Yahoo"
|
|
6985
|
|
6986 #. I'm From
|
|
6987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:359
|
|
6988 msgid "I'm From"
|
|
6989 msgstr "Eu sou de(o/a)"
|
|
6990
|
|
6991 #. Call the dialog.
|
|
6992 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376
|
|
6993 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
6994 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
|
|
6995
|
|
6996 #: src/protocols/trepia/trepia.c:500
|
|
6997 msgid "Profile"
|
|
6998 msgstr "Perfil"
|
|
6999
|
|
7000 #: src/protocols/trepia/trepia.c:522
|
|
7001 msgid "Set Profile"
|
|
7002 msgstr "Definir perfil"
|
|
7003
|
|
7004 #: src/protocols/trepia/trepia.c:558
|
|
7005 msgid "Visit Homepage"
|
|
7006 msgstr "Visitar página"
|
|
7007
|
|
7008 #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
|
|
7009 msgid "Local Users"
|
|
7010 msgstr "Utilizadors locais"
|
|
7011
|
|
7012 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
|
|
7013 msgid "Read error"
|
|
7014 msgstr "Erro de leitura"
|
|
7015
|
|
7016 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
|
|
7017 msgid "Logging in"
|
|
7018 msgstr "Ligando"
|
|
7019
|
|
7020 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
|
|
7021 msgid "Unable to create socket"
|
|
7022 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
7023
|
|
7024 #. *< api_version
|
|
7025 #. *< type
|
|
7026 #. *< ui_requirement
|
|
7027 #. *< flags
|
|
7028 #. *< dependencies
|
|
7029 #. *< priority
|
|
7030 #. *< id
|
|
7031 #. *< name
|
|
7032 #. *< version
|
|
7033 #. * summary
|
|
7034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
|
|
7035 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
7036 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
|
|
7037
|
6972
|
7038 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
|
6819
|
7039 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
7040 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
|
|
7041
|
6972
|
7042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
|
|
7043 #, c-format
|
6819
|
7044 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
7045 msgstr ""
|
6972
|
7046 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
|
|
7047
|
|
7048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
|
|
7049 #, c-format
|
6819
|
7050 msgid ""
|
|
7051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
7052 "following reason: %s."
|
|
7053 msgstr ""
|
6972
|
7054 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
|
|
7055 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
|
|
7056
|
|
7057 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
|
|
7058 msgid "Add buddy rejected"
|
|
7059 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
|
|
7060
|
|
7061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
|
|
7062 #, c-format
|
|
7063 msgid ""
|
|
7064 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
7065 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
7066 msgstr ""
|
|
7067 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
|
|
7068 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
|
|
7069
|
|
7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
|
|
7071 msgid "Ignore buddy?"
|
|
7072 msgstr "Ignorar contacto?"
|
|
7073
|
|
7074 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
|
|
7075 msgid "Invalid username."
|
|
7076 msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
7077
|
|
7078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
|
|
7079 msgid "Incorrect password."
|
|
7080 msgstr "Senha incorrecta."
|
|
7081
|
|
7082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
|
|
7083 msgid "Unknown error."
|
|
7084 msgstr "Erro desconhecido."
|
|
7085
|
|
7086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132
|
|
7087 #, c-format
|
|
7088 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
7089 msgstr "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
|
|
7090
|
|
7091 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
|
|
7092 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
7093 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
|
|
7094
|
|
7095 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236
|
6819
|
7096 msgid "Unable to read"
|
|
7097 msgstr "Inpossível ler"
|
|
7098
|
6972
|
7099 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
|
6819
|
7100 msgid "Connection problem"
|
|
7101 msgstr "Problema na ligação"
|
|
7102
|
6972
|
7103 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
|
|
7104 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807
|
6819
|
7105 msgid "Not At Home"
|
|
7106 msgstr "Fora de casa"
|
|
7107
|
6972
|
7108 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
|
|
7109 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
|
6819
|
7110 msgid "Not At Desk"
|
|
7111 msgstr "Não estou por perto"
|
|
7112
|
6972
|
7113 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
|
|
7114 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
|
6819
|
7115 msgid "Not In Office"
|
|
7116 msgstr "Fora do escritório"
|
|
7117
|
6972
|
7118 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
|
|
7119 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
|
6819
|
7120 msgid "On Vacation"
|
|
7121 msgstr "De férias"
|
|
7122
|
6972
|
7123 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721
|
|
7124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
|
6819
|
7125 msgid "Stepped Out"
|
|
7126 msgstr "Fui embora"
|
|
7127
|
6972
|
7128 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
|
|
7129 msgid "Not on server list"
|
|
7130 msgstr "Não está na lista do servidor"
|
|
7131
|
|
7132 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
|
6819
|
7133 msgid "Join in Chat"
|
6972
|
7134 msgstr "Entrar no Chat"
|
|
7135
|
|
7136 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583
|
6819
|
7137 msgid "Initiate Conference"
|
6972
|
7138 msgstr "Iniciar Conferência"
|
|
7139
|
|
7140 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629
|
6819
|
7141 msgid "Active which ID?"
|
|
7142 msgstr "Activar qual ID?"
|
|
7143
|
6972
|
7144 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
|
6819
|
7145 msgid "Activate ID"
|
|
7146 msgstr "Activar ID"
|
|
7147
|
6972
|
7148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987
|
6819
|
7149 msgid ""
|
|
7150 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
|
|
7151 "this time.</b><br><br>\n"
|
|
7152 msgstr ""
|
|
7153 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
|
|
7154 "suportados actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7155
|
6972
|
7156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
|
6819
|
7157 msgid ""
|
|
7158 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
7159 "web browser"
|
|
7160 msgstr ""
|
|
7161 "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
|
|
7162 "da web"
|
|
7163
|
6972
|
7164 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
|
6819
|
7165 msgid ""
|
|
7166 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7167 msgstr ""
|
|
7168 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
|
|
7169 "actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7170
|
6972
|
7171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
|
6819
|
7172 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7173 msgstr "ID do Yahoo!"
|
|
7174
|
6972
|
7175 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
|
|
7176 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083
|
6819
|
7177 msgid "Hobbies"
|
|
7178 msgstr "Hobbies"
|
|
7179
|
6972
|
7180 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
|
6819
|
7181 msgid "Latest News"
|
|
7182 msgstr "Última(s) notícia(s)"
|
|
7183
|
6972
|
7184 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
|
6819
|
7185 msgid "Home Page"
|
|
7186 msgstr "Página da web"
|
|
7187
|
6972
|
7188 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106
|
6819
|
7189 msgid "Cool Link 1"
|
|
7190 msgstr "Link fixe 1"
|
|
7191
|
6972
|
7192 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
|
6819
|
7193 msgid "Cool Link 2"
|
|
7194 msgstr "Link legal 2"
|
|
7195
|
6972
|
7196 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
|
6819
|
7197 msgid "Cool Link 3"
|
|
7198 msgstr "Link legal 3"
|
|
7199
|
6972
|
7200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114
|
6819
|
7201 msgid "Member Since"
|
|
7202 msgstr "Membro desde"
|
|
7203
|
|
7204 #. *< api_version
|
|
7205 #. *< type
|
|
7206 #. *< ui_requirement
|
|
7207 #. *< flags
|
|
7208 #. *< dependencies
|
|
7209 #. *< priority
|
|
7210 #. *< id
|
|
7211 #. *< name
|
|
7212 #. *< version
|
|
7213 #. * summary
|
6972
|
7214 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252
|
6819
|
7215 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7216 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
|
|
7217
|
6972
|
7218 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269
|
6819
|
7219 msgid "Pager host"
|
|
7220 msgstr "Host do pager"
|
|
7221
|
6972
|
7222 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
|
6819
|
7223 msgid "Pager port"
|
|
7224 msgstr "Porta do pager"
|
|
7225
|
6972
|
7226 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
|
|
7227 #, c-format
|
|
7228 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
7229 msgstr "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
|
|
7230
|
|
7231 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
|
|
7232 msgid "Invitation Rejected"
|
|
7233 msgstr "Convite Rejeitado"
|
|
7234
|
|
7235 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
|
|
7236 msgid "Failed to join chat"
|
|
7237 msgstr "Impossível entrar no chat"
|
|
7238
|
|
7239 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
|
|
7240 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
7241 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
|
|
7242
|
|
7243 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
|
|
7244 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
7245 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
|
|
7246
|
|
7247 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
|
|
7248 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
7249 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
|
|
7250
|
6819
|
7251 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
|
|
7252 #, c-format
|
|
7253 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7254 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
|
|
7255
|
|
7256 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
|
|
7257 #, c-format
|
|
7258 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7259 msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>"
|
|
7260
|
|
7261 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
|
|
7262 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7263 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
|
|
7264
|
|
7265 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7266 #, c-format
|
|
7267 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7268 msgstr "<br>Em %s desde %s"
|
|
7269
|
|
7270 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
|
|
7271 msgid "Anyone"
|
|
7272 msgstr "Qualquer um"
|
|
7273
|
|
7274 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
|
|
7275 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7276 msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
|
|
7277
|
|
7278 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
|
|
7279 msgid ""
|
|
7280 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
7281 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7282 msgstr ""
|
|
7283 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter "
|
|
7284 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
|
|
7285
|
6972
|
7286 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855
|
6819
|
7287 msgid "ZLocate"
|
|
7288 msgstr "ZLocate"
|
|
7289
|
6972
|
7290 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895
|
6819
|
7291 msgid "Class:"
|
|
7292 msgstr "Classe:"
|
|
7293
|
6972
|
7294 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
|
6819
|
7295 msgid "Instance:"
|
|
7296 msgstr "Instância:"
|
|
7297
|
6972
|
7298 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905
|
6819
|
7299 msgid "Recipient:"
|
|
7300 msgstr "Destinatário:"
|
|
7301
|
|
7302 #. *< api_version
|
|
7303 #. *< type
|
|
7304 #. *< ui_requirement
|
|
7305 #. *< flags
|
|
7306 #. *< dependencies
|
|
7307 #. *< priority
|
|
7308 #. *< id
|
|
7309 #. *< name
|
|
7310 #. *< version
|
|
7311 #. * summary
|
6972
|
7312 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039
|
6819
|
7313 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7314 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
|
|
7315
|
6972
|
7316 #: src/proxy.c:1681
|
6819
|
7317 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7318 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
|
|
7319
|
6972
|
7320 #: src/proxy.c:1681
|
6819
|
7321 msgid ""
|
|
7322 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
7323 "invalid."
|
|
7324 msgstr ""
|
|
7325 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
|
|
7326 "fornecido é inválido"
|
|
7327
|
6972
|
7328 #: src/prpl.c:143
|
6819
|
7329 #, c-format
|
|
7330 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
7331 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
|
|
7332
|
6972
|
7333 #: src/prpl.c:155
|
6819
|
7334 msgid ""
|
|
7335 "\n"
|
|
7336 "\n"
|
|
7337 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
7338 msgstr ""
|
|
7339 "\n"
|
|
7340 "\n"
|
|
7341 "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?"
|
|
7342
|
6972
|
7343 #: src/prpl.c:158
|
6819
|
7344 msgid "Gaim - Information"
|
|
7345 msgstr "Gaim - Informação"
|
|
7346
|
6972
|
7347 #: src/prpl.c:161
|
6819
|
7348 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
7349 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
|
|
7350
|
|
7351 #. * Custom away message.
|
6972
|
7352 #: src/prpl.h:186
|
6819
|
7353 msgid "Custom"
|
|
7354 msgstr "Customizar"
|
|
7355
|
|
7356 #. *
|
|
7357 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7358 #.
|
|
7359 #: src/request.h:823
|
|
7360 msgid "Accept"
|
|
7361 msgstr "Aceitar"
|
|
7362
|
6972
|
7363 #: src/server.c:56
|
6819
|
7364 msgid "Please enter your password"
|
|
7365 msgstr "Favor digitar sua senha"
|
|
7366
|
6972
|
7367 #: src/server.c:956
|
6819
|
7368 #, c-format
|
|
7369 msgid "(%d message)"
|
|
7370 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
7371 msgstr[0] "(%d mensagem)"
|
|
7372 msgstr[1] "(%d mensagens)"
|
|
7373
|
6972
|
7374 #: src/server.c:969
|
6819
|
7375 msgid "(1 message)"
|
|
7376 msgstr "(1 mensagem)"
|
|
7377
|
6972
|
7378 #: src/server.c:1156 src/server.c:1166
|
6819
|
7379 #, c-format
|
|
7380 msgid "%s logged in."
|
|
7381 msgstr "%s ligou-se."
|
|
7382
|
6972
|
7383 #: src/server.c:1184 src/server.c:1192
|
6819
|
7384 #, c-format
|
|
7385 msgid "%s logged out."
|
|
7386 msgstr "%s desligou-se."
|
|
7387
|
6972
|
7388 #: src/server.c:1240
|
6819
|
7389 #, c-format
|
|
7390 msgid ""
|
|
7391 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7392 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7393 msgstr ""
|
|
7394 "%s foi alertado por %s.\n"
|
|
7395 "O seu novo nível de alerta é %d%%"
|
|
7396
|
6972
|
7397 #: src/server.c:1243
|
6819
|
7398 msgid "an anonymous person"
|
|
7399 msgstr "uma pessoa anónima"
|
|
7400
|
6972
|
7401 #: src/server.c:1346
|
6819
|
7402 #, c-format
|
|
7403 msgid ""
|
|
7404 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7405 "%s"
|
|
7406 msgstr ""
|
|
7407 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7408 "%s"
|
|
7409
|
6972
|
7410 #: src/server.c:1350
|
6819
|
7411 #, c-format
|
|
7412 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7413 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7414
|
6972
|
7415 #: src/server.c:1356
|
6819
|
7416 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7417 msgstr "Aceitar convite para chat?"
|
|
7418
|
6972
|
7419 #: src/server.c:1545
|
6819
|
7420 msgid "Gaim - Popup"
|
|
7421 msgstr "Gaim - Popup"
|
|
7422
|
6972
|
7423 #: src/server.c:1572
|
6819
|
7424 msgid "More Info"
|
|
7425 msgstr "Mais informações"
|
|
7426
|
|
7427 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7428 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7429 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7430 #: src/status.c:35
|
|
7431 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7432 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"
|
|
7433
|
|
7434 #: src/stock.c:84
|
|
7435 msgid "_Modify"
|
|
7436 msgstr "_Modificar"
|
|
7437
|
|
7438 #: src/stock.c:85
|
|
7439 msgid "_Open Mail"
|
|
7440 msgstr "_Abrir email"
|
|
7441
|
|
7442 #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
|
|
7443 msgid "day"
|
|
7444 msgid_plural "days"
|
|
7445 msgstr[0] "dia"
|
|
7446 msgstr[1] "dias"
|
|
7447
|
|
7448 #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
|
|
7449 msgid "hour"
|
|
7450 msgid_plural "hours"
|
|
7451 msgstr[0] "hora"
|
|
7452 msgstr[1] "horas"
|
|
7453
|
|
7454 #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
|
|
7455 msgid "minute"
|
|
7456 msgid_plural "minutes"
|
|
7457 msgstr[0] "minuto"
|
|
7458 msgstr[1] "minutos"
|
|
7459
|
6972
|
7460 #: src/util.c:950
|
6819
|
7461 msgid "Calculating..."
|
|
7462 msgstr "Calculando..."
|
|
7463
|
6972
|
7464 #: src/util.c:953
|
6819
|
7465 msgid "Unknown."
|
|
7466 msgstr "Desconhecido."
|
|
7467
|
6972
|
7468 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
7469 #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"
|
|
7470
|
|
7471 #~ msgid ""
|
|
7472 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
7473 #~ msgstr ""
|
|
7474 #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
|
|
7475 #~ "funcionarão."
|
|
7476
|
|
7477 #~ msgid "ICQ Unknown"
|
|
7478 #~ msgstr "ICQ desconhecido"
|
|
7479
|
|
7480 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
7481 #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"
|
|
7482
|
6819
|
7483 #~ msgid ""
|
|
7484 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
|
|
7485 #~ "be located at %s"
|
|
7486 #~ msgstr ""
|
|
7487 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
|
|
7488 #~ "formato, que agora estará localizado em %s"
|
|
7489
|
|
7490 #~ msgid "Converting Buddy List"
|
|
7491 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos"
|
|
7492
|
|
7493 #~ msgid "Undisclosed"
|
|
7494 #~ msgstr "Não disponível publicamente"
|
|
7495
|
|
7496 #~ msgid "Private"
|
|
7497 #~ msgstr "Privado"
|
|
7498
|
|
7499 #~ msgid "No Answer"
|
|
7500 #~ msgstr "Nenhuma resposta"
|