347
|
1 Notes on the Free Translation Project
|
|
2 *************************************
|
|
3
|
|
4 Free software is going international! The Free Translation Project
|
|
5 is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
|
|
6 together, so that will gradually become able to speak many languages.
|
|
7 A few packages already provide translations for their messages.
|
|
8
|
|
9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
|
|
10 assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
|
|
11 itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
|
|
12 need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
|
|
13 this package with messages translated.
|
|
14
|
|
15 Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
16 explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
17 available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
18 work at translations should contact the appropriate team.
|
|
19
|
|
20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
|
|
21 related to internationalization, you should tell about the version of
|
|
22 `gettext' which is used. The information can be found in the
|
|
23 `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
|
|
24
|
|
25 One advise in advance
|
|
26 =====================
|
|
27
|
|
28 If you want to exploit the full power of internationalization, you
|
|
29 should configure it using
|
|
30
|
|
31 ./configure --with-included-gettext
|
|
32
|
|
33 to force usage of internationalizing routines provided within this
|
|
34 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
|
|
35 operating system where this package is being installed. So far, only
|
|
36 the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
|
|
37 many features (such as locale alias or message inheritance) as the
|
|
38 implementation here. It is also not possible to offer this additional
|
|
39 functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
|
|
40 GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
|
|
41 might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
|
|
42
|
|
43 So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
|
|
44 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
|
|
45 included `libintl'.
|
|
46
|
|
47 INSTALL Matters
|
|
48 ===============
|
|
49
|
|
50 Some packages are "localizable" when properly installed; the
|
|
51 programs they contain can be made to speak your own native language.
|
|
52 Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
|
|
53 ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
|
|
54
|
|
55 By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
56 messages. It will automatically detect whether the system provides
|
|
57 usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
|
|
58 `gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
|
|
59 library will be used. This library is wholly contained within this
|
|
60 package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
|
|
61 the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
|
|
62 special options at configuration time for changing the default
|
|
63 behaviour. The commands:
|
|
64
|
|
65 ./configure --with-included-gettext
|
|
66 ./configure --with-catgets
|
|
67 ./configure --disable-nls
|
|
68
|
|
69 will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
|
|
70 the internationalizing routines provided within this package, enable
|
|
71 the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
|
|
72 else, *totally* disable translation of messages.
|
|
73
|
|
74 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
|
|
75 configure without an option for your new package, `configure' will
|
|
76 probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
|
|
77 will decide to use this. This might be not what is desirable. You
|
|
78 should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
|
|
79 if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
|
|
80 package is more recent, you should use
|
|
81
|
|
82 ./configure --with-included-gettext
|
|
83
|
|
84 to prevent auto-detection.
|
|
85
|
|
86 By default the configuration process will not test for the `catgets'
|
|
87 function and therefore they will not be used. The reasons are already
|
|
88 given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
|
|
89 extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
|
|
90 want to use the `catgets' functions use
|
|
91
|
|
92 ./configure --with-catgets
|
|
93
|
|
94 to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
|
|
95 not available on your system). If you really select this option we
|
|
96 would like to hear about the reasons because we cannot think of any
|
|
97 good one ourself.
|
|
98
|
|
99 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
|
|
100 LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
|
|
101 translations have been forbidden at `configure' time by using the
|
|
102 `--disable-nls' switch, all available translations are installed
|
|
103 together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
|
|
104 may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
105 `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
|
|
106 codes, stating which languages are allowed.
|
|
107
|
|
108 Using This Package
|
|
109 ==================
|
|
110
|
|
111 As a user, if your language has been installed for this package, you
|
|
112 only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
|
|
113 ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
|
|
114 package. For example, let's suppose that you speak German. At the
|
|
115 shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
|
|
116 `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
|
|
117 can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
|
|
118
|
|
119 An operating system might already offer message localization for
|
|
120 many of its programs, while other programs have been installed locally
|
|
121 with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
|
|
122 extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
|
|
123 available operating system programs. In this case, users should set
|
|
124 both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
|
|
125 using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
|
|
126 Swedish users would rather read translations in German than English for
|
|
127 when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
|
|
128 `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
|
|
129
|
|
130 Translating Teams
|
|
131 =================
|
|
132
|
|
133 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
|
|
134 people who like their own language and write it well, and who are also
|
|
135 able to synergize with other translators speaking the same language.
|
|
136 Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
|
|
137 International. You may reach your translation team at the address
|
|
138 `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
|
|
139 language. Language codes are *not* the same as the country codes given
|
|
140 in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
|
|
141 1997:
|
|
142
|
|
143 Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
|
|
144 Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
|
|
145 `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
|
|
146 Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
|
|
147 `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
|
|
148 Swedish `sv', and Turkish `tr'.
|
|
149
|
|
150 For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
|
|
151 `zh@li.org'.
|
|
152
|
|
153 If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
|
|
154 should become a member of the translating team for your own language.
|
|
155 The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
|
|
156 `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
|
|
157 message to `sv-request@li.org', having this message body:
|
|
158
|
|
159 subscribe
|
|
160
|
|
161 Keep in mind that team members are expected to participate
|
|
162 *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
|
|
163 rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
|
164 you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
|
165 get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
|
|
166 coordinator for all translator teams.
|
|
167
|
|
168 The English team is special. It works at improving and uniformizing
|
|
169 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
|
|
170 programming skill, here.
|
|
171
|
|
172 Available Packages
|
|
173 ==================
|
|
174
|
|
175 Languages are not equally supported in all packages. The following
|
|
176 matrix shows the current state of internationalization, as of December
|
|
177 1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
|
|
178 PO files have been submitted to translation coordination.
|
|
179
|
|
180 Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
|
|
181 .----------------------------------------------------.
|
|
182 bash | [] [] [] | 3
|
|
183 bison | [] [] [] | 3
|
|
184 clisp | [] [] [] [] | 4
|
|
185 cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
186 diffutils | [] [] [] [] [] | 5
|
|
187 enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
188 fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
189 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
190 flex | [] [] [] [] | 4
|
|
191 gcal | [] [] [] [] [] | 5
|
|
192 gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
|
|
193 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
|
|
194 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
|
|
195 id-utils | [] [] [] | 3
|
|
196 indent | [] [] [] [] [] | 5
|
|
197 libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
|
|
198 m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
199 make | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
200 music | [] [] | 2
|
|
201 ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
202 recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
203 sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
204 sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
|
|
205 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
|
|
206 texinfo | [] [] [] | 3
|
|
207 textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
|
|
208 wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
|
|
209 `----------------------------------------------------'
|
|
210 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
|
|
211 27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
|
|
212
|
|
213 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
|
|
214 visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
|
|
215 used for implementing regional variants of languages, or language
|
|
216 dialects.
|
|
217
|
|
218 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
|
|
219 which it applies should also have been internationalized and
|
|
220 distributed as such by its maintainer. There might be an observable
|
|
221 lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
|
|
222 distribution.
|
|
223
|
|
224 If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
|
|
225 of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
|
|
226
|