Mercurial > pidgin
annotate po/ca.po @ 5310:f4912a833ff6
[gaim-migrate @ 5682]
Fixed the bug where typing notifications (actually, any message where an
attribute was removed) would strlen() the value just freed. This was
causing the message size to be wrong on occasion (and probably very wrong
on other platforms), which MSN would then puke about and cause a disconnect
from the Switchboard server.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 06 May 2003 04:27:38 +0000 |
parents | 19f267234592 |
children | ed983e8a1851 |
rev | line source |
---|---|
5086 | 1 # Catalan translation of Gaim |
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package. | |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
4 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, 2003. |
5086 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n" | |
11 "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n" | |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
5086 | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
5086 | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | |
18 #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 | |
19 msgid "Auto-login" | |
20 msgstr "Connexió automàtica" | |
21 | |
22 #: plugins/docklet/docklet.c:98 | |
23 msgid "New Message.." | |
24 msgstr "Nou Missatge..." | |
25 | |
26 #: plugins/docklet/docklet.c:99 | |
27 msgid "Join A Chat..." | |
28 msgstr "Afegir-se a una Conversa..." | |
29 | |
30 #: plugins/docklet/docklet.c:130 | |
31 msgid "New..." | |
32 msgstr "Nou..." | |
33 | |
34 #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 | |
35 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 | |
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 | |
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 | |
38 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053 | |
39 #, fuzzy | |
40 msgid "Away" | |
41 msgstr "Ausent" | |
42 | |
43 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 | |
44 #, fuzzy | |
45 msgid "Back" | |
46 msgstr "De tornada" | |
47 | |
48 #: plugins/docklet/docklet.c:148 | |
49 msgid "Mute Sounds" | |
50 msgstr "Desactivar Sons" | |
51 | |
52 #: plugins/docklet/docklet.c:153 | |
53 msgid "File Transfers..." | |
54 msgstr "Transferència de fitxers..." | |
55 | |
56 #: plugins/docklet/docklet.c:154 | |
57 msgid "Accounts..." | |
58 msgstr "Comptes..." | |
59 | |
60 #: plugins/docklet/docklet.c:155 | |
61 msgid "Preferences..." | |
62 msgstr "Preferències..." | |
63 | |
64 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 | |
65 msgid "Signoff" | |
66 msgstr "Acomiadar-se" | |
67 | |
68 #: plugins/docklet/docklet.c:168 | |
69 msgid "Quit" | |
70 msgstr "Sortir" | |
71 | |
72 #: plugins/docklet/docklet.c:443 | |
73 msgid "Tray Icon Configuration" | |
74 msgstr "Configuració de la icona d'estat" | |
75 | |
76 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); | |
77 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); | |
78 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); | |
79 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); | |
80 #: plugins/docklet/docklet.c:452 | |
81 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
82 msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat" | |
83 | |
84 #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 | |
85 msgid "System Tray Icon" | |
86 msgstr "Icona d'estat" | |
87 | |
88 #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 | |
89 msgid "" | |
90 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " | |
91 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
92 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | |
93 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
94 msgstr "" | |
95 | |
96 #: plugins/autorecon.c:58 | |
97 msgid "Autoreconnect" | |
98 msgstr "Reconnexió automàtica" | |
99 | |
100 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 | |
101 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
102 msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat." | |
103 | |
104 #: plugins/autorecon.c:67 | |
105 msgid "Auto Reconnect" | |
106 msgstr "Reconnexió automàtica" | |
107 | |
108 #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 | |
109 msgid "Buddy Chat" | |
110 msgstr "Conversa entre Contactes" | |
111 | |
112 #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 | |
113 #: plugins/chatlist.c:349 | |
114 msgid "Gaim Chat" | |
115 msgstr "Conversa de Gaim" | |
116 | |
117 #: plugins/chatlist.c:305 | |
118 msgid "Chat Rooms" | |
119 msgstr "Sales de Conversa" | |
120 | |
121 #: plugins/chatlist.c:316 | |
122 msgid "Refresh" | |
123 msgstr "Actualitzar" | |
124 | |
125 #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 | |
126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 | |
127 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737 | |
128 msgid "Add" | |
129 msgstr "Afegir" | |
130 | |
131 #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 | |
132 #: src/gtkconv.c:3732 | |
133 msgid "Remove" | |
134 msgstr "Eliminar" | |
135 | |
136 #: plugins/chatlist.c:330 | |
137 msgid "List of available chats" | |
138 msgstr "Llistat de converses disponibles" | |
139 | |
140 #: plugins/chatlist.c:339 | |
141 msgid "List of subscribed chats" | |
142 msgstr "Llistat de converses subscrites" | |
143 | |
144 #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 | |
145 msgid "Chat List" | |
146 msgstr "Llistat de Converses" | |
147 | |
148 #: plugins/chatlist.c:402 | |
149 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | |
150 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." | |
151 | |
152 #: plugins/chatlist.c:415 | |
153 msgid "" | |
154 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " | |
155 "to choose which rooms." | |
156 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales." | |
157 | |
158 #: plugins/gtik.c:719 | |
159 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
160 msgstr "" | |
161 | |
162 #: plugins/gtik.c:731 | |
163 msgid "Update Frequency in min" | |
164 msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" | |
165 | |
166 #: plugins/gtik.c:747 | |
167 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
168 msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." | |
169 | |
170 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
171 #: plugins/gtik.c:757 | |
172 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
173 msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:" | |
174 | |
175 #: plugins/gtik.c:758 | |
176 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
177 msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" | |
178 | |
179 #: plugins/gtik.c:994 | |
180 #, fuzzy | |
181 msgid "(No" | |
182 msgstr "(No" | |
183 | |
184 #: plugins/gtik.c:995 | |
185 #, fuzzy | |
186 msgid "Change" | |
187 msgstr "Canvi" | |
188 | |
189 #: plugins/history.c:76 | |
190 msgid "History" | |
191 msgstr "Històric" | |
192 | |
193 #: plugins/history.c:78 | |
194 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " | |
195 msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses " | |
196 | |
197 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 | |
198 msgid "Iconify on away" | |
199 msgstr "Iconificar al estar ausent" | |
200 | |
201 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 | |
202 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." | |
203 msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent." | |
204 | |
205 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 | |
206 msgid "I'dle Mak'er" | |
207 msgstr "" | |
208 | |
209 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 | |
210 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
211 msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" | |
212 | |
213 #: plugins/idle.c:99 | |
214 msgid "Idle Time" | |
215 msgstr "Temps Inactiu" | |
216 | |
217 #: plugins/idle.c:107 | |
218 msgid "Set" | |
219 msgstr "Establir" | |
220 | |
221 #: plugins/idle.c:112 | |
222 msgid "idle for" | |
223 msgstr "inactiu durant" | |
224 | |
225 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 | |
226 msgid "minutes." | |
227 msgstr "minuts." | |
228 | |
229 #: plugins/idle.c:125 | |
230 msgid "_Set" | |
231 msgstr "_Guardar" | |
232 | |
233 #: plugins/notify.c:440 | |
234 msgid "Unable to write to config file" | |
235 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració" | |
236 | |
237 #: plugins/notify.c:440 | |
238 msgid "Notify plugin" | |
239 msgstr "Mòdul de notificació" | |
240 | |
241 #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 | |
242 msgid "Message Notification" | |
243 msgstr "Notificació de Missatges" | |
244 | |
245 #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 | |
246 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
247 msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir." | |
248 | |
249 #: plugins/notify.c:621 | |
250 msgid "Notify For" | |
251 msgstr "Notificació de" | |
252 | |
253 #: plugins/notify.c:622 | |
254 msgid "_IM windows" | |
255 msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" | |
256 | |
257 #: plugins/notify.c:627 | |
258 msgid "_Chat windows" | |
259 msgstr "Finestres de _Conversa" | |
260 | |
261 #. -------------- | |
262 #: plugins/notify.c:633 | |
263 msgid "Notification Methods" | |
264 msgstr "Mètodes de Notificació" | |
265 | |
266 #: plugins/notify.c:636 | |
267 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" | |
268 msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):" | |
269 | |
270 #: plugins/notify.c:647 | |
271 #, fuzzy | |
272 msgid "_Quote window title" | |
273 msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" | |
274 | |
275 #: plugins/notify.c:652 | |
276 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | |
277 msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres" | |
278 | |
279 #: plugins/notify.c:657 | |
280 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
281 msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" | |
282 | |
283 #: plugins/notify.c:662 | |
284 msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
285 msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" | |
286 | |
287 #. -------------- | |
288 #: plugins/notify.c:668 | |
289 msgid "Notification Removal" | |
290 msgstr "Eliminar Notificació" | |
291 | |
292 #: plugins/notify.c:669 | |
293 msgid "Remove when conversation window gains _focus" | |
294 msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus" | |
295 | |
296 #: plugins/notify.c:674 | |
297 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
298 msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" | |
299 | |
300 #: plugins/notify.c:679 | |
301 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
302 msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa" | |
303 | |
304 #: plugins/notify.c:684 | |
305 msgid "Appl_y" | |
306 msgstr "_Aplicar" | |
307 | |
308 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 | |
309 msgid "Text replacement" | |
310 msgstr "Nou text" | |
311 | |
312 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 | |
313 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
314 msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari." | |
315 | |
316 #: plugins/spellchk.c:429 | |
317 msgid "Text Replacements" | |
318 msgstr "Nou text" | |
319 | |
320 #: plugins/spellchk.c:453 | |
321 #, fuzzy | |
322 msgid "You type" | |
323 msgstr "S'escriu" | |
324 | |
325 #: plugins/spellchk.c:465 | |
326 #, fuzzy | |
327 msgid "You send" | |
328 msgstr "S'envia" | |
329 | |
330 #: plugins/spellchk.c:491 | |
331 msgid "Add a new text replacement" | |
332 msgstr "Afegir un nou canvi de text" | |
333 | |
334 #: plugins/spellchk.c:498 | |
335 #, fuzzy | |
336 msgid "You _type:" | |
337 msgstr "S'_escriu:" | |
338 | |
339 #: plugins/spellchk.c:512 | |
340 #, fuzzy | |
341 msgid "You _send:" | |
342 msgstr "S'envia:" | |
343 | |
344 #: plugins/timestamp.c:72 | |
345 #, fuzzy | |
346 msgid "iChat Timestamp" | |
347 msgstr "Marca horària de l'iChat" | |
348 | |
349 #: plugins/timestamp.c:79 | |
350 msgid "Delay" | |
351 msgstr "Retard" | |
352 | |
353 #: plugins/timestamp.c:92 | |
354 msgid "_Apply" | |
355 msgstr "_Aplicar" | |
356 | |
357 #: plugins/timestamp.c:129 | |
358 msgid "Timestamp" | |
359 msgstr "Marca Horària" | |
360 | |
361 #: plugins/timestamp.c:131 | |
362 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
363 msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." | |
364 | |
365 #. Configuration frame | |
366 #: plugins/gestures/gestures.c:213 | |
367 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
368 msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí" | |
369 | |
370 #: plugins/gestures/gestures.c:220 | |
371 msgid "Middle mouse button" | |
372 msgstr "Botó central del ratolí" | |
373 | |
374 #: plugins/gestures/gestures.c:225 | |
375 msgid "Right mouse button" | |
376 msgstr "Botó dret del ratolí" | |
377 | |
378 #. "Visual gesture display" checkbox | |
379 #: plugins/gestures/gestures.c:237 | |
380 msgid "_Visual gesture display" | |
381 msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" | |
382 | |
383 #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 | |
384 msgid "Mouse Gestures" | |
385 msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí" | |
386 | |
387 #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 | |
388 msgid "" | |
389 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
390 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
391 "\n" | |
392 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
393 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
394 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
395 msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa." | |
396 | |
397 #: plugins/ticker/ticker.c:95 | |
398 msgid "Gaim - Buddy Ticker" | |
399 msgstr "" | |
400 | |
401 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 | |
402 msgid "Buddy Ticker" | |
403 msgstr "" | |
404 | |
405 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 | |
406 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
407 msgstr "" | |
408 | |
409 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 | |
410 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 | |
411 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 | |
412 msgid "Opacity:" | |
413 msgstr "Opacitat:" | |
414 | |
415 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 | |
416 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 | |
417 msgid "Transparency" | |
418 msgstr "Transparència" | |
419 | |
420 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 | |
421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 | |
422 msgid "" | |
423 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
424 "\n" | |
425 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
426 msgstr "" | |
427 | |
428 #. IM Convo trans options | |
429 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 | |
430 msgid "IM Conversation Windows" | |
431 msgstr "Finestres de Missatges Instantanis" | |
432 | |
433 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 | |
434 msgid "_IM window transparency" | |
435 msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis" | |
436 | |
437 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 | |
438 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
439 msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis" | |
440 | |
441 #. Buddy List trans options | |
442 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 | |
443 msgid "Buddy List Window" | |
444 msgstr "Finestra de Contactes" | |
445 | |
446 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 | |
447 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
448 msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" | |
449 | |
450 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 | |
451 msgid "_Buddy List window transparency" | |
452 msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes" | |
453 | |
454 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 | |
455 msgid "WinGaim Options" | |
456 msgstr "Opcions de WinGaim" | |
457 | |
458 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 | |
459 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
460 msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" | |
461 | |
462 #. IM Convo trans options | |
463 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 | |
464 msgid "Startup" | |
465 msgstr "Inici" | |
466 | |
467 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 | |
468 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
469 msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" | |
470 | |
471 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 | |
472 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 | |
473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 | |
474 msgid "Available" | |
475 msgstr "Disponible" | |
476 | |
477 #: src/protocols/gg/gg.c:70 | |
478 msgid "Available for friends only" | |
479 msgstr "Només disponible per als amics" | |
480 | |
481 #: src/protocols/gg/gg.c:72 | |
482 msgid "Away for friends only" | |
483 msgstr "Només ausent per als amics" | |
484 | |
485 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 | |
486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 | |
487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 | |
488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 | |
489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 | |
490 msgid "Invisible" | |
491 msgstr "Invisible" | |
492 | |
493 #: src/protocols/gg/gg.c:74 | |
494 msgid "Invisible for friends only" | |
495 msgstr "Només invisible per als amics" | |
496 | |
497 #: src/protocols/gg/gg.c:75 | |
498 msgid "Unavailable" | |
499 msgstr "No disponbible" | |
500 | |
501 #: src/protocols/gg/gg.c:157 | |
502 msgid "Unable to resolve hostname." | |
503 msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." | |
504 | |
505 #: src/protocols/gg/gg.c:160 | |
506 msgid "Unable to connect to server." | |
507 msgstr "Impossible conectar al servidor" | |
508 | |
509 #: src/protocols/gg/gg.c:163 | |
510 msgid "Invalid response from server." | |
511 msgstr "Resposta del servidor invàlida." | |
512 | |
513 #: src/protocols/gg/gg.c:166 | |
514 msgid "Error while reading from socket." | |
515 msgstr "Error al llegir del socket" | |
516 | |
517 #: src/protocols/gg/gg.c:169 | |
518 msgid "Error while writing to socket." | |
519 msgstr "Error al escriure al socket" | |
520 | |
521 #: src/protocols/gg/gg.c:172 | |
522 msgid "Authentication failed." | |
523 msgstr "Autentificació fallida." | |
524 | |
525 #: src/protocols/gg/gg.c:175 | |
526 msgid "Unknown Error Code." | |
527 msgstr "Codi d'Error Desconegut" | |
528 | |
529 #: src/protocols/gg/gg.c:280 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "Status: %s" | |
532 msgstr "Estat: %s" | |
533 | |
534 #: src/protocols/gg/gg.c:301 | |
535 msgid "Could not connect" | |
536 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
537 | |
538 #: src/protocols/gg/gg.c:308 | |
539 msgid "Unable to read socket" | |
540 msgstr "Impossible llegir del socket" | |
541 | |
542 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
543 msgid "Unable to connect." | |
544 msgstr "Impossible connectar." | |
545 | |
546 #: src/protocols/gg/gg.c:434 | |
547 msgid "Reading data" | |
548 msgstr "Gravant dades" | |
549 | |
550 #: src/protocols/gg/gg.c:437 | |
551 msgid "Balancer handshake" | |
552 msgstr "Contacte amb el balancejador" | |
553 | |
554 #: src/protocols/gg/gg.c:440 | |
555 msgid "Reading server key" | |
556 msgstr "Llegint la clau del servidor" | |
557 | |
558 #: src/protocols/gg/gg.c:443 | |
559 msgid "Exchanging key hash" | |
560 msgstr "Intercanviant la clau de hash" | |
561 | |
562 #: src/protocols/gg/gg.c:452 | |
563 msgid "Critical error in GG library\n" | |
564 msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n" | |
565 | |
566 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 | |
567 #, c-format | |
568 msgid "Connect to %s failed" | |
569 msgstr "Conexió a %s fallida" | |
570 | |
571 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
572 msgid "Unable to ping server" | |
573 msgstr "Impossible arribar al servidor" | |
574 | |
575 #: src/protocols/gg/gg.c:532 | |
576 msgid "Send as message" | |
577 msgstr "Enviar com a missatge" | |
578 | |
579 #: src/protocols/gg/gg.c:540 | |
580 msgid "Looking up GG server" | |
581 msgstr "Buscant el servidor de GG" | |
582 | |
583 #: src/protocols/gg/gg.c:543 | |
584 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
585 msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" | |
586 | |
587 #: src/protocols/gg/gg.c:591 | |
588 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
589 msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." | |
590 | |
591 #: src/protocols/gg/gg.c:654 | |
592 msgid "Couldn't get search results" | |
593 msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" | |
594 | |
595 #: src/protocols/gg/gg.c:659 | |
596 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
597 msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" | |
598 | |
599 #: src/protocols/gg/gg.c:684 | |
600 msgid "Active" | |
601 msgstr "Actiu" | |
602 | |
603 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 | |
604 msgid "Yes" | |
605 msgstr "Si" | |
606 | |
607 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 | |
608 msgid "No" | |
609 msgstr "No" | |
610 | |
611 #: src/protocols/gg/gg.c:689 | |
612 msgid "UIN" | |
613 msgstr "UIN" | |
614 | |
615 #: src/protocols/gg/gg.c:693 | |
616 msgid "First name" | |
617 msgstr "Nom" | |
618 | |
619 #: src/protocols/gg/gg.c:698 | |
620 msgid "Second Name" | |
621 msgstr "Cognoms" | |
622 | |
623 #: src/protocols/gg/gg.c:702 | |
624 msgid "Nick" | |
625 msgstr "Àlies" | |
626 | |
627 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 | |
628 msgid "Birth year" | |
629 msgstr "Any de naixement" | |
630 | |
631 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 | |
632 #: src/protocols/gg/gg.c:722 | |
633 msgid "Sex" | |
634 msgstr "Sexe" | |
635 | |
636 #. Line 5 | |
637 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 | |
638 msgid "City" | |
639 msgstr "Ciutat" | |
640 | |
641 #: src/protocols/gg/gg.c:758 | |
642 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
643 msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." | |
644 | |
645 #: src/protocols/gg/gg.c:764 | |
646 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
647 msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" | |
648 | |
649 #: src/protocols/gg/gg.c:824 | |
650 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
651 msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" | |
652 | |
653 #: src/protocols/gg/gg.c:829 | |
654 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
655 msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" | |
656 | |
657 #: src/protocols/gg/gg.c:835 | |
658 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
659 msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" | |
660 | |
661 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | |
662 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
663 msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" | |
664 | |
665 #: src/protocols/gg/gg.c:846 | |
666 msgid "Password changed successfully" | |
667 msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" | |
668 | |
669 #: src/protocols/gg/gg.c:851 | |
670 msgid "Password couldn't be changed" | |
671 msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" | |
672 | |
673 #: src/protocols/gg/gg.c:962 | |
674 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
675 msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" | |
676 | |
677 #: src/protocols/gg/gg.c:963 | |
678 msgid "" | |
679 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
680 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
681 msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
682 | |
683 #: src/protocols/gg/gg.c:990 | |
684 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
685 msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" | |
686 | |
687 #: src/protocols/gg/gg.c:991 | |
688 msgid "" | |
689 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
690 "again later." | |
691 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
692 | |
693 #: src/protocols/gg/gg.c:1059 | |
694 msgid "Couldn't export buddy list" | |
695 msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" | |
696 | |
697 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 | |
698 msgid "" | |
699 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
700 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
701 | |
702 #: src/protocols/gg/gg.c:1081 | |
703 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
704 msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" | |
705 | |
706 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 | |
707 msgid "Unable to access directory" | |
708 msgstr "Impossible accedir al directori" | |
709 | |
710 #: src/protocols/gg/gg.c:1130 | |
711 msgid "" | |
712 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
713 "the directory server. Please try again later." | |
714 msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
715 | |
716 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 | |
717 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
718 msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" | |
719 | |
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1163 | |
721 msgid "" | |
722 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
723 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
724 msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
725 | |
726 #: src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
727 msgid "Directory Search" | |
728 msgstr "Cerca al Directori" | |
729 | |
730 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 | |
731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 | |
732 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 | |
733 msgid "Change Password" | |
734 msgstr "Canviar Clau" | |
735 | |
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1193 | |
737 msgid "Import Buddy List from Server" | |
738 msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" | |
739 | |
740 #: src/protocols/gg/gg.c:1199 | |
741 msgid "Export Buddy List to Server" | |
742 msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" | |
743 | |
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1205 | |
745 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
746 msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" | |
747 | |
748 #: src/protocols/gg/gg.c:1237 | |
749 msgid "Unable to access user profile." | |
750 msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." | |
751 | |
752 #: src/protocols/gg/gg.c:1238 | |
753 msgid "" | |
754 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
755 "the directory server. Please try again later." | |
756 msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
757 | |
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 | |
759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 | |
760 msgid "Nick:" | |
761 msgstr "Àlies:" | |
762 | |
763 #: src/protocols/gg/gg.c:1324 | |
764 msgid "Gadu-Gadu User" | |
765 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | |
766 | |
767 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
768 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
769 msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ" | |
770 | |
771 #. Cancel button. | |
772 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 | |
773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 | |
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 | |
775 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 | |
776 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 | |
777 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 | |
778 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 | |
779 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 | |
780 msgid "Cancel" | |
781 msgstr "Cancel·lar" | |
782 | |
783 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
786 msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi." | |
787 | |
788 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 | |
789 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 | |
790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 | |
791 msgid "Authorize" | |
792 msgstr "Autoritzar" | |
793 | |
794 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 | |
795 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 | |
796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 | |
797 msgid "Deny" | |
798 msgstr "Denegar" | |
799 | |
800 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
801 msgid "Send message through server" | |
802 msgstr "Enviar missatge a través del servidor" | |
803 | |
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 | |
805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 | |
806 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 | |
807 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 | |
808 msgid "Unable to connect" | |
809 msgstr "Impossible connectar" | |
810 | |
811 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
812 msgid "Connecting..." | |
813 msgstr "Connectant..." | |
814 | |
815 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
816 msgid "Gaim User" | |
817 msgstr "Usuari Gaim" | |
818 | |
819 #: src/protocols/irc/irc.c:200 | |
820 msgid "" | |
821 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
822 "the Account Editor)" | |
823 msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)" | |
824 | |
825 #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 | |
826 #, c-format | |
827 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
828 msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" | |
829 | |
830 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 | |
831 #, c-format | |
832 msgid "DCC Chat with %s established" | |
833 msgstr "Conversa DCC amb %s establida" | |
834 | |
835 #: src/protocols/irc/irc.c:687 | |
836 msgid "No topic is set" | |
837 msgstr "iNo hi ha cap tema establit" | |
838 | |
839 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 | |
840 #, c-format | |
841 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
842 msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>" | |
843 | |
844 #: src/protocols/irc/irc.c:753 | |
845 #, c-format | |
846 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" | |
847 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" | |
848 | |
849 #. RPL_REHASHING | |
850 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 | |
851 msgid "Rehashing server" | |
852 msgstr "" | |
853 | |
854 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 | |
855 msgid "IRC Operator" | |
856 msgstr "Operador d'IRC" | |
857 | |
858 #. ERR_NOSUCHNICK | |
859 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 | |
860 msgid "No such nick/channel" | |
861 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" | |
862 | |
863 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 | |
864 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 | |
865 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 | |
866 msgid "IRC Error" | |
867 msgstr "Error d'IRC" | |
868 | |
869 #. ERR_NOSUCHSERVER | |
870 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 | |
871 msgid "No such server" | |
872 msgstr "Servidor inexistent" | |
873 | |
874 #. ERR_NOMOTD | |
875 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying | |
876 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | |
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 | |
878 msgid "No nickname given" | |
879 msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" | |
880 | |
881 #. ERR_NOPRIVILEGES | |
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1100 | |
883 msgid "You're not an IRC operator!" | |
884 msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!" | |
885 | |
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1103 | |
887 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
888 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou" | |
889 | |
890 #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 | |
891 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 | |
892 msgid "IRC CTCP info" | |
893 msgstr "Informació CTCP de IRC" | |
894 | |
895 #: src/protocols/irc/irc.c:1361 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
898 msgstr "%s vol establir una conversa DCC" | |
899 | |
900 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 | |
901 msgid "" | |
902 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
903 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
904 msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC" | |
905 | |
906 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 | |
907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 | |
908 msgid "Connect" | |
909 msgstr "Connectar" | |
910 | |
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 | |
912 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 | |
913 msgid "Unable to write" | |
914 msgstr "Impossible escriure" | |
915 | |
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1494 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
919 msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" | |
920 | |
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1499 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "Kicked by %s: %s" | |
924 msgstr "Fet fora per %s: %s" | |
925 | |
926 #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 | |
927 msgid "CTCP ClientInfo" | |
928 msgstr "Informació del Client CTCP" | |
929 | |
930 #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 | |
931 msgid "CTCP UserInfo" | |
932 msgstr "Informació de l'Usuari CTCP" | |
933 | |
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 | |
935 msgid "CTCP Version" | |
936 msgstr "Versió CTCP" | |
937 | |
938 #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 | |
939 msgid "CTCP Ping" | |
940 msgstr "Ping CTCP" | |
941 | |
942 #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 | |
943 #: src/protocols/toc/toc.c:255 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "Signon: %s" | |
946 msgstr "Entrada: %s" | |
947 | |
948 #: src/protocols/irc/irc.c:2103 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "Topic for %s is %s" | |
951 msgstr "El Tema de %s és %s" | |
952 | |
953 #: src/protocols/irc/irc.c:2200 | |
954 #, c-format, fuzzy | |
955 msgid "You have left %s" | |
956 msgstr "Resten %s" | |
957 | |
958 #: src/protocols/irc/irc.c:2201 | |
959 msgid "IRC Part" | |
960 msgstr "" | |
961 | |
962 #: src/protocols/irc/irc.c:2256 | |
963 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
964 msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" | |
965 | |
966 #: src/protocols/irc/irc.c:2273 | |
967 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
968 msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
969 | |
970 #: src/protocols/irc/irc.c:2278 | |
971 msgid "" | |
972 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
973 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
974 msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
975 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
976 | |
977 #: src/protocols/irc/irc.c:2286 | |
978 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
979 msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" | |
980 | |
981 #: src/protocols/irc/irc.c:2291 | |
982 msgid "" | |
983 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
984 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
985 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " | |
986 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
987 msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
988 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
989 "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC" | |
990 | |
991 #: src/protocols/irc/irc.c:2314 | |
992 msgid "<B>Unknown command</B>" | |
993 msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>" | |
994 | |
995 #: src/protocols/irc/irc.c:2374 | |
996 msgid "Channel:" | |
997 msgstr "Canal:" | |
998 | |
999 #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 | |
1000 msgid "Password:" | |
1001 msgstr "Clau:" | |
1002 | |
1003 #: src/protocols/irc/irc.c:2797 | |
1004 msgid "DCC Chat" | |
1005 msgstr "Conversa DCC" | |
1006 | |
1007 #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 | |
1008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 | |
1009 #: src/protocols/napster/napster.c:617 | |
1010 msgid "Server:" | |
1011 msgstr "Servidor:" | |
1012 | |
1013 #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 | |
1014 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 | |
1015 #: src/multi.c:1081 | |
1016 msgid "Port:" | |
1017 msgstr "Port:" | |
1018 | |
1019 #: src/protocols/irc/irc.c:2882 | |
1020 msgid "Encoding:" | |
1021 msgstr "Codificació:" | |
1022 | |
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 | |
1024 msgid "Unable to change password." | |
1025 msgstr "Impossible canviar la clau." | |
1026 | |
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 | |
1028 msgid "" | |
1029 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " | |
1030 "changed." | |
1031 msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau." | |
1032 | |
1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 | |
1034 msgid "Unable to change password" | |
1035 msgstr "Impossible canviar la clau" | |
1036 | |
1037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 | |
1038 msgid "" | |
1039 "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
1040 "password remains the same." | |
1041 msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa." | |
1042 | |
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 | |
1044 msgid "Unknown" | |
1045 msgstr "Desconegut" | |
1046 | |
1047 #. once again, we don't have to put anything here | |
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 | |
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 | |
1050 msgid "Chatty" | |
1051 msgstr "Parlador" | |
1052 | |
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 | |
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 | |
1055 msgid "Extended Away" | |
1056 msgstr "Ausent durant una bona estona" | |
1057 | |
1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 | |
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 | |
1060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 | |
1061 msgid "Do Not Disturb" | |
1062 msgstr "No destorbar" | |
1063 | |
1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "Jabber Error %s" | |
1067 msgstr "Error de Jabber %s" | |
1068 | |
1069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "Error %s: %s" | |
1072 msgstr "Error %s: %s" | |
1073 | |
1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 | |
1075 msgid "Unknown Error in presence" | |
1076 msgstr "Error desconegut en la presència" | |
1077 | |
1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
1081 msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes." | |
1082 | |
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "" | |
1086 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
1087 msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes." | |
1088 | |
1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 | |
1090 msgid "No such user." | |
1091 msgstr "Usuari inexistent." | |
1092 | |
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 | |
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 | |
1095 msgid "Buddies" | |
1096 msgstr "Contactes" | |
1097 | |
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 | |
1099 msgid "Authenticating" | |
1100 msgstr "Autentificant" | |
1101 | |
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 | |
1103 msgid "Unknown login error" | |
1104 msgstr "Error de connexió desconegut" | |
1105 | |
1106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 | |
1107 msgid "Password successfully changed." | |
1108 msgstr "La clau ha estat canviada." | |
1109 | |
1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 | |
1111 msgid "Connection lost" | |
1112 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
1113 | |
1114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 | |
1115 msgid "Connected" | |
1116 msgstr "Connectat" | |
1117 | |
1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 | |
1119 msgid "Requesting Authentication Method" | |
1120 msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" | |
1121 | |
1122 #. we have no chats yet | |
1123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 | |
1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 | |
1125 msgid "Connecting" | |
1126 msgstr "Connectant" | |
1127 | |
1128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
1131 msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit." | |
1132 | |
1133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 | |
1134 msgid "Jabber Error" | |
1135 msgstr "Error de Jabber" | |
1136 | |
1137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 | |
1138 msgid "Room:" | |
1139 msgstr "Sala:" | |
1140 | |
1141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 | |
1142 msgid "Handle:" | |
1143 msgstr "" | |
1144 | |
1145 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 | |
1146 msgid "Unable to join chat" | |
1147 msgstr "Impossible entrar a la conversa" | |
1148 | |
1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
1152 msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" | |
1153 | |
1154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 | |
1155 msgid "View Error Msg" | |
1156 msgstr "Veure Missatge d'Error" | |
1157 | |
1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 | |
1159 msgid "Get Away Msg" | |
1160 msgstr "Obtenir el Missatge de Asència" | |
1161 | |
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 | |
1163 msgid "Un-hide From" | |
1164 msgstr "Tornar a mostrar l'origen" | |
1165 | |
1166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 | |
1167 msgid "Temporarily Hide From" | |
1168 msgstr "Ocultar temporalment l'origen" | |
1169 | |
1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 | |
1171 msgid "Cancel Presence Notification" | |
1172 msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" | |
1173 | |
1174 #. state is one of our own strings. it won't be NULL. | |
1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 | |
1176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 | |
1177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 | |
1178 #: src/multi.c:274 | |
1179 msgid "Online" | |
1180 msgstr "Connectat" | |
1181 | |
1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 | |
1183 msgid "Full Name" | |
1184 msgstr "Nom" | |
1185 | |
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 | |
1187 msgid "Family Name" | |
1188 msgstr "Cognoms" | |
1189 | |
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 | |
1191 msgid "Given Name" | |
1192 msgstr "Nom d'usuari" | |
1193 | |
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 | |
1195 msgid "Nickname" | |
1196 msgstr "Àlies" | |
1197 | |
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 | |
1199 msgid "URL" | |
1200 msgstr "URL" | |
1201 | |
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 | |
1203 msgid "Street Address" | |
1204 msgstr "Adreça" | |
1205 | |
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 | |
1207 msgid "Extended Address" | |
1208 msgstr "Adreça (cont)" | |
1209 | |
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 | |
1211 msgid "Locality" | |
1212 msgstr "Ciutat" | |
1213 | |
1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 | |
1215 msgid "Region" | |
1216 msgstr "Província" | |
1217 | |
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 | |
1219 msgid "Postal Code" | |
1220 msgstr "Codi Postal" | |
1221 | |
1222 #. Line 7 | |
1223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 | |
1224 msgid "Country" | |
1225 msgstr "Païs" | |
1226 | |
1227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 | |
1228 msgid "Telephone" | |
1229 msgstr "Telèfon" | |
1230 | |
1231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 | |
1232 msgid "Email" | |
1233 msgstr "Correu electrònic" | |
1234 | |
1235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 | |
1236 msgid "Organization Name" | |
1237 msgstr "Nom de l'Organització" | |
1238 | |
1239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 | |
1240 msgid "Organization Unit" | |
1241 msgstr "Secció de la Organització" | |
1242 | |
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 | |
1244 msgid "Title" | |
1245 msgstr "Títol" | |
1246 | |
1247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 | |
1248 #, fuzzy | |
1249 msgid "Role" | |
1250 msgstr "Rol" | |
1251 | |
1252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 | |
1253 msgid "Birthday" | |
1254 msgstr "Data de naixement" | |
1255 | |
1256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 | |
1257 #: src/prefs.c:1308 | |
1258 msgid "Description" | |
1259 msgstr "Descripció" | |
1260 | |
1261 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 | |
1262 msgid "" | |
1263 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1264 "comfortable" | |
1265 msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi" | |
1266 | |
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 | |
1268 msgid "User Identity" | |
1269 msgstr "Identificador" | |
1270 | |
1271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 | |
1272 #, fuzzy | |
1273 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1274 msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber" | |
1275 | |
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 | |
1277 msgid "Server Registration successful!" | |
1278 msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" | |
1279 | |
1280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 | |
1281 msgid "Unknown registration error" | |
1282 msgstr "Error de registre desconegut" | |
1283 | |
1284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 | |
1285 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 | |
1286 msgid "Set User Info" | |
1287 msgstr "Establir dades de l'usuari" | |
1288 | |
1289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 | |
1290 msgid "Resource:" | |
1291 msgstr "Recurs:" | |
1292 | |
1293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 | |
1294 msgid "Connect Server:" | |
1295 msgstr "Connectar-se al servidor:" | |
1296 | |
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:66 | |
1298 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
1299 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" | |
1300 | |
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:69 | |
1302 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
1303 msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" | |
1304 | |
1305 #: src/protocols/msn/msn.c:72 | |
1306 msgid "Invalid User" | |
1307 msgstr "Usuari Invàlid" | |
1308 | |
1309 #: src/protocols/msn/msn.c:75 | |
1310 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
1311 msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet" | |
1312 | |
1313 #: src/protocols/msn/msn.c:78 | |
1314 msgid "Already Login" | |
1315 msgstr "Ya està connectat" | |
1316 | |
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:81 | |
1318 msgid "Invalid Username" | |
1319 msgstr "Nom d'usuari invàlid" | |
1320 | |
1321 #: src/protocols/msn/msn.c:84 | |
1322 msgid "Invalid Friendly Name" | |
1323 msgstr "Nom d'àlies invàlid" | |
1324 | |
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:87 | |
1326 #, fuzzy | |
1327 msgid "List Full" | |
1328 msgstr "Llista completa" | |
1329 | |
1330 #: src/protocols/msn/msn.c:90 | |
1331 #, fuzzy | |
1332 msgid "Already there" | |
1333 msgstr "Ja hi és" | |
1334 | |
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:93 | |
1336 msgid "Not on list" | |
1337 msgstr "No hi és a la llista" | |
1338 | |
1339 #: src/protocols/msn/msn.c:96 | |
1340 msgid "User is offline" | |
1341 msgstr "L'usuari no està connectat" | |
1342 | |
1343 #: src/protocols/msn/msn.c:99 | |
1344 msgid "Already in the mode" | |
1345 msgstr "Ja hi és en aquest mode" | |
1346 | |
1347 #: src/protocols/msn/msn.c:102 | |
1348 msgid "Already in opposite list" | |
1349 msgstr "Ja hi és a l'altra llista" | |
1350 | |
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:105 | |
1352 msgid "Switchboard failed" | |
1353 msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" | |
1354 | |
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:108 | |
1356 #, fuzzy | |
1357 msgid "Notify Transfer failed" | |
1358 msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" | |
1359 | |
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:112 | |
1361 msgid "Required fields missing" | |
1362 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
1363 | |
1364 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 | |
1365 msgid "Not logged in" | |
1366 msgstr "No està connectat" | |
1367 | |
1368 #: src/protocols/msn/msn.c:119 | |
1369 msgid "Internal server error" | |
1370 msgstr "Error intern del servidor" | |
1371 | |
1372 #: src/protocols/msn/msn.c:122 | |
1373 msgid "Database server error" | |
1374 msgstr "Error al servidor de bases de dades" | |
1375 | |
1376 #: src/protocols/msn/msn.c:125 | |
1377 #, fuzzy | |
1378 msgid "File operation error" | |
1379 msgstr "Error en operació amb fitxers" | |
1380 | |
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:128 | |
1382 msgid "Memory allocation error" | |
1383 msgstr "Error reservant memòria" | |
1384 | |
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:132 | |
1386 msgid "Server busy" | |
1387 msgstr "El servidor està ocupat" | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:135 | |
1390 msgid "Server unavailable" | |
1391 msgstr "El servidor no està disponible" | |
1392 | |
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:138 | |
1394 msgid "Peer Notification server down" | |
1395 msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" | |
1396 | |
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:141 | |
1398 msgid "Database connect error" | |
1399 msgstr "Error en connexió a la base de dades" | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:144 | |
1402 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1403 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)" | |
1404 | |
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:148 | |
1406 msgid "Error creating connection" | |
1407 msgstr "Error al crear la connexió" | |
1408 | |
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:154 | |
1410 msgid "Session overload" | |
1411 msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" | |
1412 | |
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:157 | |
1414 msgid "User is too active" | |
1415 msgstr "L'usuari està massa actiu" | |
1416 | |
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:160 | |
1418 msgid "Too many sessions" | |
1419 msgstr "Massa sessions" | |
1420 | |
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:163 | |
1422 msgid "Not expected" | |
1423 msgstr "Inesperat" | |
1424 | |
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:166 | |
1426 msgid "Bad friend file" | |
1427 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
1428 | |
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:170 | |
1430 msgid "Authentication failed" | |
1431 msgstr "Autentificació fallida" | |
1432 | |
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:173 | |
1434 msgid "Not allowed when offline" | |
1435 msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" | |
1436 | |
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:176 | |
1438 msgid "Not accepting new users" | |
1439 msgstr "No s'accepten nous usuaris" | |
1440 | |
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:179 | |
1442 msgid "User unverified" | |
1443 msgstr "Usuari sense verificar" | |
1444 | |
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:182 | |
1446 msgid "Unknown Error Code" | |
1447 msgstr "Codi d'Error Desconegut" | |
1448 | |
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 | |
1451 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 | |
1452 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 | |
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 | |
1454 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 | |
1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 | |
1456 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 | |
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 | |
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 | |
1459 msgid "Write error" | |
1460 msgstr "Error d'escriptura" | |
1461 | |
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:362 | |
1463 #, c-format | |
1464 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
1465 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." | |
1466 | |
1467 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 | |
1468 msgid "Unable to write to server" | |
1469 msgstr "Impossible escriure al servidor" | |
1470 | |
1471 #: src/protocols/msn/msn.c:513 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" | |
1474 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes" | |
1475 | |
1476 #: src/protocols/msn/msn.c:605 | |
1477 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
1478 msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." | |
1479 | |
1480 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 | |
1481 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1482 msgstr "" | |
1483 | |
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:794 | |
1485 msgid "Error transferring" | |
1486 msgstr "Error de transferència" | |
1487 | |
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 | |
1489 msgid "Error reading from server" | |
1490 msgstr "Error al llegir del servidor" | |
1491 | |
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:962 | |
1493 msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
1494 msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions" | |
1495 | |
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:969 | |
1497 msgid "Unable to talk to Notification Server" | |
1498 msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions" | |
1499 | |
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:985 | |
1501 msgid "Protocol not supported" | |
1502 msgstr "Protocol no compatible" | |
1503 | |
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:992 | |
1505 msgid "Unable to request INF\n" | |
1506 msgstr "Impossible demanar INF\n" | |
1507 | |
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:999 | |
1509 msgid "Unable to login using MD5" | |
1510 msgstr "Impossible entrar usant MD5" | |
1511 | |
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:1006 | |
1513 msgid "Unable to send USR\n" | |
1514 msgstr "Impossible enviar USR\n" | |
1515 | |
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 | |
1517 msgid "Requesting to send password" | |
1518 msgstr "Demanant enviar la clau" | |
1519 | |
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1057 | |
1521 msgid "Unable to send password" | |
1522 msgstr "Impossible enviar la clau" | |
1523 | |
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1062 | |
1525 msgid "Password sent" | |
1526 msgstr "Clau enviada" | |
1527 | |
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1090 | |
1529 msgid "Unable to transfer" | |
1530 msgstr "Impossible realitzar la transferència" | |
1531 | |
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 | |
1533 msgid "Unable to parse message" | |
1534 msgstr "Impossible interpretar el missatge" | |
1535 | |
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1191 | |
1537 msgid "Synching with server" | |
1538 msgstr "Sincronitzant amb el servidor" | |
1539 | |
1540 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 | |
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 | |
1542 msgid "Away From Computer" | |
1543 msgstr "Lluny de l'ordenador" | |
1544 | |
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 | |
1546 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 | |
1547 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 | |
1548 msgid "Be Right Back" | |
1549 msgstr "Tornaré" | |
1550 | |
1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 | |
1552 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 | |
1553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 | |
1554 msgid "Busy" | |
1555 msgstr "Ocupat" | |
1556 | |
1557 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 | |
1558 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 | |
1559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 | |
1560 msgid "On The Phone" | |
1561 msgstr "Al telèfon" | |
1562 | |
1563 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 | |
1564 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 | |
1565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 | |
1566 msgid "Out To Lunch" | |
1567 msgstr "Fora esmorzant" | |
1568 | |
1569 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 | |
1570 msgid "Hidden" | |
1571 msgstr "Ocult" | |
1572 | |
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 | |
1574 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069 | |
1575 msgid "Idle" | |
1576 msgstr "Inactiu" | |
1577 | |
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 | |
1579 #, c-format | |
1580 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
1581 msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
1582 | |
1583 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 | |
1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 | |
1585 msgid "Send File" | |
1586 msgstr "Enviar Fitxer" | |
1587 | |
1588 #: src/protocols/msn/msn.c:1733 | |
1589 msgid "New MSN friendly name too long." | |
1590 msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." | |
1591 | |
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1748 | |
1593 msgid "Set Friendly Name:" | |
1594 msgstr "Establir un Àlies:" | |
1595 | |
1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1757 | |
1597 msgid "Set Friendly Name" | |
1598 msgstr "Establir un Àlies" | |
1599 | |
1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1893 | |
1601 #, c-format | |
1602 msgid "" | |
1603 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1604 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
1605 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes." | |
1606 | |
1607 #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 | |
1608 msgid "Invalid MSN screenname" | |
1609 msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid" | |
1610 | |
1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1947 | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "" | |
1614 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1615 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
1616 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats." | |
1617 | |
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:2053 | |
1619 msgid "Login Server:" | |
1620 msgstr "Servidor de Connexió:" | |
1621 | |
1622 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 | |
1623 #, c-format | |
1624 msgid "%s has closed the conversation window" | |
1625 msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa" | |
1626 | |
1627 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 | |
1628 msgid "An MSN message may not have been received." | |
1629 msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." | |
1630 | |
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 | |
1632 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | |
1633 msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" | |
1634 | |
1635 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 | |
1636 msgid "" | |
1637 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | |
1638 "Please try again later." | |
1639 msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
1640 | |
1641 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 | |
1642 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 | |
1643 msgid "Join what group:" | |
1644 msgstr "Unir-se al grup:" | |
1645 | |
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 | |
1647 msgid "Invalid error" | |
1648 msgstr "Error invàlid" | |
1649 | |
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 | |
1651 msgid "Invalid SNAC" | |
1652 msgstr "" | |
1653 | |
1654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 | |
1655 #, fuzzy | |
1656 msgid "Rate to host" | |
1657 msgstr "Velocitat cap al host" | |
1658 | |
1659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 | |
1660 #, fuzzy | |
1661 msgid "Rate to client" | |
1662 msgstr "Velocitat cap al client" | |
1663 | |
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 | |
1665 msgid "Service unavailable" | |
1666 msgstr "Servei no disponible" | |
1667 | |
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 | |
1669 msgid "Service not defined" | |
1670 msgstr "Servei no definit" | |
1671 | |
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 | |
1673 msgid "Obsolete SNAC" | |
1674 msgstr "" | |
1675 | |
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 | |
1677 msgid "Not supported by host" | |
1678 msgstr "No suportat pel host" | |
1679 | |
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 | |
1681 msgid "Not supported by client" | |
1682 msgstr "No suportat pel client" | |
1683 | |
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 | |
1685 msgid "Refused by client" | |
1686 msgstr "Rebutjat pel client" | |
1687 | |
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 | |
1689 msgid "Reply too big" | |
1690 msgstr "Resposta massa gran" | |
1691 | |
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 | |
1693 msgid "Responses lost" | |
1694 msgstr "S'han perdut respostes" | |
1695 | |
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 | |
1697 msgid "Request denied" | |
1698 msgstr "Petició denegada" | |
1699 | |
1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 | |
1701 msgid "Busted SNAC payload" | |
1702 msgstr "" | |
1703 | |
1704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 | |
1705 msgid "Insufficient rights" | |
1706 msgstr "Insuficients drets" | |
1707 | |
1708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 | |
1709 msgid "In local permit/deny" | |
1710 msgstr "" | |
1711 | |
1712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 | |
1713 #, fuzzy | |
1714 msgid "Too evil (sender)" | |
1715 msgstr "Massa dolent (enviant)" | |
1716 | |
1717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 | |
1718 #, fuzzy | |
1719 msgid "Too evil (receiver)" | |
1720 msgstr "Massa dolent (receptor)" | |
1721 | |
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 | |
1723 msgid "User temporarily unavailable" | |
1724 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
1725 | |
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 | |
1727 #, fuzzy | |
1728 msgid "No match" | |
1729 msgstr "No hi ha coincidència" | |
1730 | |
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 | |
1732 msgid "List overflow" | |
1733 msgstr "Límit de la llista superat" | |
1734 | |
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 | |
1736 msgid "Request ambiguous" | |
1737 msgstr "Petició ambigüa" | |
1738 | |
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 | |
1740 msgid "Queue full" | |
1741 msgstr "Cua plena" | |
1742 | |
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 | |
1744 #, fuzzy | |
1745 msgid "Not while on AOL" | |
1746 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
1747 | |
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "Direct IM with %s closed" | |
1751 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada" | |
1752 | |
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 | |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "Direct IM with %s failed" | |
1756 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" | |
1757 | |
1758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 | |
1759 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 | |
1760 msgid "Disconnected." | |
1761 msgstr "Desconnectat." | |
1762 | |
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
1766 msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." | |
1767 | |
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 | |
1769 #, fuzzy | |
1770 msgid "Chat is currently unavailable" | |
1771 msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" | |
1772 | |
1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 | |
1774 msgid "Couldn't connect to host" | |
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar al host" | |
1776 | |
1777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 | |
1778 msgid "Unable to login to AIM" | |
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM" | |
1780 | |
1781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 | |
1782 msgid "Could Not Connect" | |
1783 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
1784 | |
1785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 | |
1786 msgid "Connection established, cookie sent" | |
1787 msgstr "Connexió establerta, enviant secret" | |
1788 | |
1789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 | |
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
1791 msgid "File Transfer Aborted" | |
1792 msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada" | |
1793 | |
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 | |
1795 msgid "Unable to establish listener socket." | |
1796 msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." | |
1797 | |
1798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 | |
1799 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
1800 msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." | |
1801 | |
1802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
1803 msgid "Unable to create new connection." | |
1804 msgstr "Impossible crear una nova connexió." | |
1805 | |
1806 #. Incorrect nick/password | |
1807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 | |
1808 msgid "Incorrect nickname or password." | |
1809 msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." | |
1810 | |
1811 #. Suspended account | |
1812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 | |
1813 msgid "Your account is currently suspended." | |
1814 msgstr "El seu compte està actualment suspés." | |
1815 | |
1816 #. service temporarily unavailable | |
1817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 | |
1818 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
1819 msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | |
1820 | |
1821 #. connecting too frequently | |
1822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 | |
1823 msgid "" | |
1824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
1825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
1826 msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps." | |
1827 | |
1828 #. client too old | |
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
1832 msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s" | |
1833 | |
1834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 | |
1835 msgid "Authentication Failed" | |
1836 msgstr "Autentificació Fallida" | |
1837 | |
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 | |
1839 msgid "Internal Error" | |
1840 msgstr "Error Intern" | |
1841 | |
1842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 | |
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 | |
1844 #, c-format | |
1845 msgid "" | |
1846 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
1847 "fixed. Check %s for updates." | |
1848 msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." | |
1849 | |
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 | |
1851 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
1852 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." | |
1853 | |
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 | |
1855 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
1856 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." | |
1857 | |
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "Direct IM with %s established" | |
1861 msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta" | |
1862 | |
1863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 | |
1864 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
1865 msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" | |
1866 | |
1867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
1870 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" | |
1871 | |
1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 | |
1873 msgid "" | |
1874 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
1875 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
1876 "considered a privacy risk." | |
1877 msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." | |
1878 | |
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 | |
1880 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
1881 msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes." | |
1882 | |
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 | |
1884 msgid "Authorization Request Message:" | |
1885 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
1886 | |
1887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 | |
1888 msgid "Please authorize me!" | |
1889 msgstr "Si us plau, autoritzi'm!" | |
1890 | |
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "" | |
1894 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
1895 "you want to send an authorization request?" | |
1896 msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?" | |
1897 | |
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 | |
1899 msgid "Request Authorization" | |
1900 msgstr "Petició d'Autorització" | |
1901 | |
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 | |
1903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 | |
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 | |
1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 | |
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 | |
1907 msgid "No reason given." | |
1908 msgstr "No s'ha donat cap raó" | |
1909 | |
1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 | |
1911 msgid "Authorization Denied Message:" | |
1912 msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:" | |
1913 | |
1914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "" | |
1917 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
1918 "%s" | |
1919 msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" | |
1920 | |
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 | |
1922 msgid "Authorization Request" | |
1923 msgstr "Petició d'autorització" | |
1924 | |
1925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 | |
1926 #, c-format | |
1927 msgid "" | |
1928 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
1929 "the following reason:\n" | |
1930 "%s" | |
1931 msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s" | |
1932 | |
1933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 | |
1934 msgid "ICQ authorization denied." | |
1935 msgstr "Autorització ICQ denegada." | |
1936 | |
1937 #. Someone has granted you authorization | |
1938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 | |
1939 #, c-format | |
1940 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
1941 msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." | |
1942 | |
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "" | |
1946 "You have received a special message\n" | |
1947 "\n" | |
1948 "From: %s [%s]\n" | |
1949 "%s" | |
1950 msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s" | |
1951 | |
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 | |
1953 #, c-format | |
1954 msgid "" | |
1955 "You have received an ICQ page\n" | |
1956 "\n" | |
1957 "From: %s [%s]\n" | |
1958 "%s" | |
1959 msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s" | |
1960 | |
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 | |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "" | |
1964 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
1965 "\n" | |
1966 "Message is:\n" | |
1967 "%s" | |
1968 msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s" | |
1969 | |
1970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 | |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" | |
1973 msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)" | |
1974 | |
1975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
1976 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" | |
1977 msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?" | |
1978 | |
1979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
1980 msgid "Decline" | |
1981 msgstr "Rebutjar" | |
1982 | |
1983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
1986 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
1987 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
1988 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
1989 | |
1990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 | |
1991 #, c-format | |
1992 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
1993 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
1994 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." | |
1995 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." | |
1996 | |
1997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 | |
1998 #, c-format | |
1999 msgid "" | |
2000 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2001 msgid_plural "" | |
2002 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2003 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." | |
2004 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." | |
2005 | |
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
2009 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
2010 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent." | |
2011 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent." | |
2012 | |
2013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
2016 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
2017 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent." | |
2018 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent." | |
2019 | |
2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 | |
2021 #, c-format | |
2022 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
2023 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
2024 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | |
2025 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | |
2026 | |
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 | |
2028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 | |
2029 msgid "Free For Chat" | |
2030 msgstr "Lliure per a conversar" | |
2031 | |
2032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 | |
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 | |
2034 msgid "Not Available" | |
2035 msgstr "No Disponible" | |
2036 | |
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 | |
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 | |
2039 msgid "Occupied" | |
2040 msgstr "Ocupat" | |
2041 | |
2042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 | |
2043 msgid "Web Aware" | |
2044 msgstr "" | |
2045 | |
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2049 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
2050 | |
2051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 | |
2052 #, c-format | |
2053 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2054 msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
2055 | |
2056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 | |
2057 #, c-format | |
2058 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
2059 msgstr "" | |
2060 | |
2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 | |
2062 msgid "Unknown error" | |
2063 msgstr "Error desconegut" | |
2064 | |
2065 #. Data is assumed to be the destination sn | |
2066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 | |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
2069 msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" | |
2070 | |
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 | |
2072 #, c-format | |
2073 msgid "User information for %s unavailable:" | |
2074 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" | |
2075 | |
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 | |
2077 msgid "Buddy Icon" | |
2078 msgstr "Icona de Contacte" | |
2079 | |
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 | |
2081 msgid "Voice" | |
2082 msgstr "Veu" | |
2083 | |
2084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 | |
2085 msgid "Direct IM" | |
2086 msgstr "Missatges Instantànis directes" | |
2087 | |
2088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 | |
2089 msgid "Chat" | |
2090 msgstr "Conversa" | |
2091 | |
2092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 | |
2093 msgid "Get File" | |
2094 msgstr "Obtenir Fitxer" | |
2095 | |
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 | |
2097 msgid "Games" | |
2098 msgstr "Jocs" | |
2099 | |
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 | |
2101 msgid "Add-Ins" | |
2102 msgstr "Afegits" | |
2103 | |
2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 | |
2105 msgid "Send Buddy List" | |
2106 msgstr "Enviar Llista de Contactes" | |
2107 | |
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 | |
2109 msgid "EveryBuddy Bug" | |
2110 msgstr "Errada a EveryBuddy" | |
2111 | |
2112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 | |
2113 msgid "AP User" | |
2114 msgstr "Usuari AP" | |
2115 | |
2116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 | |
2117 msgid "ICQ RTF" | |
2118 msgstr "" | |
2119 | |
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 | |
2121 msgid "Nihilist" | |
2122 msgstr "Nihilista" | |
2123 | |
2124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 | |
2125 #, fuzzy | |
2126 msgid "ICQ Server Relay" | |
2127 msgstr "Delegador del Servidor ICQ" | |
2128 | |
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 | |
2130 #, fuzzy | |
2131 msgid "ICQ Unknown" | |
2132 msgstr "ICQ Desconegut" | |
2133 | |
2134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 | |
2135 msgid "Trillian Encryption" | |
2136 msgstr "Encriptació Trillian" | |
2137 | |
2138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 | |
2139 msgid "ICQ UTF8" | |
2140 msgstr "ICQ UTF8" | |
2141 | |
2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 | |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" | |
2145 msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s" | |
2146 | |
2147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 | |
2148 msgid "" | |
2149 "\n" | |
2150 "<b>Capabilities:</b> " | |
2151 msgstr "\n<b>Capacitats:</b> " | |
2152 | |
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 | |
2154 msgid "" | |
2155 "\n" | |
2156 "<b>Status:</b> " | |
2157 msgstr "\n<b>Estat:</b> " | |
2158 | |
2159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 | |
2160 msgid "" | |
2161 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." | |
2162 "</i>" | |
2163 msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>" | |
2164 | |
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 | |
2166 #, c-format | |
2167 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2168 msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" | |
2169 | |
2170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2173 msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" | |
2174 | |
2175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 | |
2176 #, c-format | |
2177 msgid "Idle : <b>%s</b>" | |
2178 msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" | |
2179 | |
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 | |
2181 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
2182 msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>" | |
2183 | |
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 | |
2185 #, c-format | |
2186 msgid "" | |
2187 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2188 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2189 "%s%s%s\n" | |
2190 "<hr>\n" | |
2191 msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n" | |
2192 | |
2193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 | |
2194 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
2195 msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>" | |
2196 | |
2197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 | |
2198 msgid "Client Capabilities: " | |
2199 msgstr "Capacitats del Client: " | |
2200 | |
2201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 | |
2202 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
2203 msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" | |
2204 | |
2205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 | |
2206 #, fuzzy | |
2207 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
2208 msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat." | |
2209 | |
2210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 | |
2211 msgid "Rate limiting error." | |
2212 msgstr "Error de limitació de velocitat." | |
2213 | |
2214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 | |
2215 msgid "" | |
2216 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
2217 "wait 10 seconds and try again." | |
2218 msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar." | |
2219 | |
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 | |
2221 msgid "" | |
2222 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
2223 "at another location." | |
2224 msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc." | |
2225 | |
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 | |
2227 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
2228 msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts." | |
2229 | |
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 | |
2231 msgid "UIN:" | |
2232 msgstr "UIN:" | |
2233 | |
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 | |
2235 msgid "First Name:" | |
2236 msgstr "Nom" | |
2237 | |
2238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 | |
2239 msgid "Last Name:" | |
2240 msgstr "Cognoms:" | |
2241 | |
2242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 | |
2243 msgid "Email Address:" | |
2244 msgstr "Adreça de correu electrònic:" | |
2245 | |
2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 | |
2247 msgid "Mobile Phone:" | |
2248 msgstr "Telèfon móbil:" | |
2249 | |
2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2251 msgid "Gender:" | |
2252 msgstr "Sexe:" | |
2253 | |
2254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2255 msgid "Female" | |
2256 msgstr "Dona" | |
2257 | |
2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2259 msgid "Male" | |
2260 msgstr "Home" | |
2261 | |
2262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 | |
2263 msgid "Birthday:" | |
2264 msgstr "Data de naixement:" | |
2265 | |
2266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 | |
2267 msgid "Age:" | |
2268 msgstr "Edat:" | |
2269 | |
2270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 | |
2271 msgid "Personal Web Page:" | |
2272 msgstr "Pàgina Web Personal:" | |
2273 | |
2274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 | |
2275 msgid "Additional Information:" | |
2276 msgstr "Informació Addicional:" | |
2277 | |
2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 | |
2279 msgid "Home Address:" | |
2280 msgstr "Adreça de Casa:" | |
2281 | |
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 | |
2283 msgid "Address:" | |
2284 msgstr "Adreça:" | |
2285 | |
2286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 | |
2287 msgid "City:" | |
2288 msgstr "Ciutat:" | |
2289 | |
2290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 | |
2291 msgid "State:" | |
2292 msgstr "Estat:" | |
2293 | |
2294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 | |
2295 msgid "Zip Code:" | |
2296 msgstr "Codi Postal:" | |
2297 | |
2298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 | |
2299 msgid "Work Address:" | |
2300 msgstr "Adreça de la Feina:" | |
2301 | |
2302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 | |
2303 msgid "Work Information:" | |
2304 msgstr "Informació de la Feina:" | |
2305 | |
2306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 | |
2307 msgid "Company:" | |
2308 msgstr "Companyia:" | |
2309 | |
2310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 | |
2311 msgid "Division:" | |
2312 msgstr "Secció" | |
2313 | |
2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 | |
2315 msgid "Position:" | |
2316 msgstr "Càrrec:" | |
2317 | |
2318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 | |
2319 msgid "Web Page:" | |
2320 msgstr "Pàgina Web:" | |
2321 | |
2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 | |
2323 #, fuzzy | |
2324 msgid "Account Confirmation Requested" | |
2325 msgstr "Confirmació del Compte Demanada" | |
2326 | |
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 | |
2328 msgid "Error Changing Account Info" | |
2329 msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte" | |
2330 | |
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "" | |
2334 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2335 "differs from the original." | |
2336 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original." | |
2337 | |
2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 | |
2339 #, c-format | |
2340 msgid "" | |
2341 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2342 "ends in a space." | |
2343 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai." | |
2344 | |
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "" | |
2348 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2349 "is too long." | |
2350 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg." | |
2351 | |
2352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "" | |
2355 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
2356 "request pending for this screen name." | |
2357 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." | |
2358 | |
2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 | |
2360 #, c-format | |
2361 msgid "" | |
2362 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
2363 "too many screen names associated with it." | |
2364 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." | |
2365 | |
2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 | |
2367 #, c-format | |
2368 msgid "" | |
2369 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
2370 "invalid." | |
2371 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida." | |
2372 | |
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 | |
2374 #, c-format | |
2375 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
2376 msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut." | |
2377 | |
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 | |
2379 #, c-format | |
2380 msgid "" | |
2381 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
2382 "%s" | |
2383 msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s" | |
2384 | |
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 | |
2386 #, fuzzy | |
2387 msgid "Account Info" | |
2388 msgstr "Informació del Compte" | |
2389 | |
2390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "The email address for %s is %s" | |
2393 msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" | |
2394 | |
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 | |
2396 msgid "Unable to set AIM profile." | |
2397 msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." | |
2398 | |
2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 | |
2400 msgid "" | |
2401 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
2402 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
2403 "fully connected." | |
2404 msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." | |
2405 | |
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 | |
2407 #, c-format | |
2408 msgid "" | |
2409 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
2410 "truncated and set it." | |
2411 msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat." | |
2412 | |
2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 | |
2414 msgid "Unable to set AIM away message." | |
2415 msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia." | |
2416 | |
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 | |
2418 msgid "" | |
2419 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
2420 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
2421 "again when you are fully connected." | |
2422 msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." | |
2423 | |
2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 | |
2425 #, c-format | |
2426 msgid "" | |
2427 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " | |
2428 "it and set you away." | |
2429 msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat." | |
2430 | |
2431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 | |
2432 msgid "Unable To Retrive Buddy List" | |
2433 msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" | |
2434 | |
2435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 | |
2436 msgid "" | |
2437 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " | |
2438 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
2439 "a few hours." | |
2440 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores." | |
2441 | |
2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 | |
2443 #, fuzzy | |
2444 msgid "Orphans" | |
2445 msgstr "Orfes" | |
2446 | |
2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "" | |
2450 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | |
2451 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | |
2452 msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats." | |
2453 | |
2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 | |
2455 msgid "Maximum buddy list length exceeded." | |
2456 msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." | |
2457 | |
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 | |
2459 #, c-format | |
2460 msgid "" | |
2461 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
2462 "list. Please remove one and try again." | |
2463 msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho." | |
2464 | |
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 | |
2466 msgid "(no name)" | |
2467 msgstr "(sense nom)" | |
2468 | |
2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 | |
2470 #, c-format, fuzzy | |
2471 msgid "" | |
2472 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
2473 "want to add them?" | |
2474 msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?" | |
2475 | |
2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 | |
2477 #, fuzzy | |
2478 msgid "Authorization Given" | |
2479 msgstr "S'ha donat Autorització" | |
2480 | |
2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 | |
2482 #, c-format | |
2483 msgid "" | |
2484 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
2485 "%s" | |
2486 msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" | |
2487 | |
2488 #. Granted | |
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 | |
2490 #, c-format | |
2491 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | |
2492 msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." | |
2493 | |
2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 | |
2495 msgid "Authorization Granted" | |
2496 msgstr "Autorització Concedida" | |
2497 | |
2498 #. Denied | |
2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 | |
2500 #, c-format | |
2501 msgid "" | |
2502 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " | |
2503 "following reason:\n" | |
2504 "%s" | |
2505 msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s" | |
2506 | |
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 | |
2508 msgid "Authorization Denied" | |
2509 msgstr "Autorització Rebutjada" | |
2510 | |
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 | |
2512 msgid "Exchange:" | |
2513 msgstr "Intercanvi:" | |
2514 | |
2515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 | |
2516 msgid "Unable to open Direct IM" | |
2517 msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis" | |
2518 | |
2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 | |
2520 #, c-format | |
2521 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
2522 msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s." | |
2523 | |
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 | |
2525 msgid "" | |
2526 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
2527 "Do you wish to continue?" | |
2528 msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?" | |
2529 | |
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 | |
2531 msgid "Get Status Msg" | |
2532 msgstr "Obtenir Missatge d'Estat" | |
2533 | |
2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 | |
2535 msgid "Re-request Authorization" | |
2536 msgstr "Tornar a Demanar Autorització" | |
2537 | |
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 | |
2539 msgid "The new formatting is invalid." | |
2540 msgstr "El format és invàlid" | |
2541 | |
2542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 | |
2543 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
2544 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais." | |
2545 | |
2546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 | |
2547 msgid "New screenname formatting:" | |
2548 msgstr "Nou format del nom d'usuari:" | |
2549 | |
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 | |
2551 msgid "Change Address To: " | |
2552 msgstr "Canviar l'Adreça per: " | |
2553 | |
2554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 | |
2555 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" | |
2556 msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>" | |
2557 | |
2558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 | |
2559 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
2560 msgstr "<i>no està esperant autorització</i>" | |
2561 | |
2562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 | |
2563 #, c-format | |
2564 msgid "" | |
2565 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" | |
2566 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" | |
2567 msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." | |
2568 | |
2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 | |
2570 msgid "Change Password (URL)" | |
2571 msgstr "Canviar Clau (URL)" | |
2572 | |
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 | |
2574 msgid "Format Screenname" | |
2575 msgstr "Format del Nom d'Usuari" | |
2576 | |
2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 | |
2578 msgid "Confirm Account" | |
2579 msgstr "Confirmar el Compte" | |
2580 | |
2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 | |
2582 #, fuzzy | |
2583 msgid "Display Current Registered Address" | |
2584 msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada" | |
2585 | |
2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 | |
2587 #, fuzzy | |
2588 msgid "Change Current Registered Address" | |
2589 msgstr "Canviar l'Adreça Registrada" | |
2590 | |
2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 | |
2592 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
2593 msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització" | |
2594 | |
2595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 | |
2596 msgid "Search for Buddy by Email" | |
2597 msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" | |
2598 | |
2599 #: src/protocols/toc/toc.c:190 | |
2600 #, c-format | |
2601 msgid "Looking up %s" | |
2602 msgstr "Cercant %s" | |
2603 | |
2604 #: src/protocols/toc/toc.c:490 | |
2605 #, c-format | |
2606 msgid "Unable to write file %s." | |
2607 msgstr "Impossible escriure fitxer %s." | |
2608 | |
2609 #: src/protocols/toc/toc.c:493 | |
2610 #, c-format | |
2611 msgid "Unable to read file %s." | |
2612 msgstr "Impossible llegir fitxer %s." | |
2613 | |
2614 #: src/protocols/toc/toc.c:496 | |
2615 #, c-format | |
2616 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
2617 msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." | |
2618 | |
2619 #: src/protocols/toc/toc.c:499 | |
2620 #, c-format | |
2621 msgid "%s not currently logged in." | |
2622 msgstr "%s està desconnectat." | |
2623 | |
2624 #: src/protocols/toc/toc.c:502 | |
2625 #, c-format | |
2626 msgid "Warning of %s not allowed." | |
2627 msgstr "Avís de %s no permés." | |
2628 | |
2629 #: src/protocols/toc/toc.c:505 | |
2630 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
2631 msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor." | |
2632 | |
2633 #: src/protocols/toc/toc.c:508 | |
2634 #, c-format | |
2635 msgid "Chat in %s is not available." | |
2636 msgstr "La conversa a %s no està disponible." | |
2637 | |
2638 #: src/protocols/toc/toc.c:511 | |
2639 #, c-format | |
2640 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
2641 msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." | |
2642 | |
2643 #: src/protocols/toc/toc.c:514 | |
2644 #, c-format | |
2645 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
2646 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran." | |
2647 | |
2648 #: src/protocols/toc/toc.c:517 | |
2649 #, c-format | |
2650 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
2651 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa." | |
2652 | |
2653 #: src/protocols/toc/toc.c:520 | |
2654 #, fuzzy | |
2655 msgid "Failure." | |
2656 msgstr "Fallada." | |
2657 | |
2658 #: src/protocols/toc/toc.c:523 | |
2659 msgid "Too many matches." | |
2660 msgstr "Massa coincidències." | |
2661 | |
2662 #: src/protocols/toc/toc.c:526 | |
2663 msgid "Need more qualifiers." | |
2664 msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
2665 | |
2666 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
2667 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
2668 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
2669 | |
2670 #: src/protocols/toc/toc.c:532 | |
2671 msgid "Email lookup restricted." | |
2672 msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
2673 | |
2674 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
2675 msgid "Keyword ignored." | |
2676 msgstr "Paraula clau ignorada." | |
2677 | |
2678 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
2679 msgid "No keywords." | |
2680 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
2681 | |
2682 #: src/protocols/toc/toc.c:541 | |
2683 msgid "User has no directory information." | |
2684 msgstr "L'usuari no te informació al directori." | |
2685 | |
2686 #: src/protocols/toc/toc.c:545 | |
2687 msgid "Country not supported." | |
2688 msgstr "País no suportat." | |
2689 | |
2690 #: src/protocols/toc/toc.c:548 | |
2691 #, c-format | |
2692 msgid "Failure unknown: %s." | |
2693 msgstr "Error desconegut: %s." | |
2694 | |
2695 #: src/protocols/toc/toc.c:554 | |
2696 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
2697 msgstr "El servei està temporalment no disponible." | |
2698 | |
2699 #: src/protocols/toc/toc.c:557 | |
2700 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
2701 msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." | |
2702 | |
2703 #: src/protocols/toc/toc.c:560 | |
2704 msgid "" | |
2705 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2706 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2707 msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més." | |
2708 | |
2709 #: src/protocols/toc/toc.c:562 | |
2710 #, c-format | |
2711 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
2712 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
2713 | |
2714 #: src/protocols/toc/toc.c:565 | |
2715 #, c-format | |
2716 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
2717 msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s" | |
2718 | |
2719 #: src/protocols/toc/toc.c:582 | |
2720 msgid "Connection Closed" | |
2721 msgstr "Connexió Tancada" | |
2722 | |
2723 #: src/protocols/toc/toc.c:620 | |
2724 msgid "Waiting for reply..." | |
2725 msgstr "Esperant resposta..." | |
2726 | |
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:684 | |
2728 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
2729 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou." | |
2730 | |
2731 #: src/protocols/toc/toc.c:869 | |
2732 msgid "Password Change Successful" | |
2733 msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" | |
2734 | |
2735 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2736 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
2737 msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE." | |
2738 | |
2739 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2740 msgid "" | |
2741 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
2742 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
2743 "is only temporary, please be patient." | |
2744 msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència." | |
2745 | |
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:1316 | |
2747 msgid "Get Dir Info" | |
2748 msgstr "Obtenir Informació del Directori" | |
2749 | |
2750 #: src/protocols/toc/toc.c:1440 | |
2751 #, fuzzy | |
2752 msgid "Set Dir Info" | |
2753 msgstr "Posar Informació de Directori" | |
2754 | |
2755 #: src/protocols/toc/toc.c:1495 | |
2756 #, fuzzy | |
2757 msgid "TOC Host:" | |
2758 msgstr "Host de TOC:" | |
2759 | |
2760 #: src/protocols/toc/toc.c:1501 | |
2761 msgid "TOC Port:" | |
2762 msgstr "Port de TOC:" | |
2763 | |
2764 #: src/protocols/toc/toc.c:1628 | |
2765 #, c-format | |
2766 msgid "Could not open %s for writing!" | |
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!" | |
2768 | |
2769 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 | |
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 | |
2771 msgid "Could not connect for transfer." | |
2772 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència." | |
2773 | |
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:1868 | |
2775 msgid "Could not connect for transfer!" | |
2776 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!" | |
2777 | |
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 | |
2779 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." | |
2781 | |
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 | |
2783 msgid "Gaim - Save As..." | |
2784 msgstr "Gaim - Gravar Com..." | |
2785 | |
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:2032 | |
2787 #, c-format | |
2788 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2789 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2790 msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2791 msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2792 | |
2793 #: src/protocols/toc/toc.c:2039 | |
2794 #, c-format | |
2795 msgid "%s requests you to send them a file" | |
2796 msgstr "%s demana que li envii un fitxer" | |
2797 | |
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 | |
2799 #, fuzzy | |
2800 msgid "Accept" | |
2801 msgstr "Acceptar" | |
2802 | |
2803 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 | |
2804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
2805 msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat." | |
2806 | |
2807 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 | |
2808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 | |
2809 msgid "Not At Home" | |
2810 msgstr "Fora de Casa" | |
2811 | |
2812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 | |
2813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 | |
2814 msgid "Not At Desk" | |
2815 msgstr "Fora de l'Escriptori" | |
2816 | |
2817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 | |
2818 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 | |
2819 msgid "Not In Office" | |
2820 msgstr "Fora de l'Oficina" | |
2821 | |
2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 | |
2823 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 | |
2824 msgid "On Vacation" | |
2825 msgstr "De Dia Lliure" | |
2826 | |
2827 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 | |
2828 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 | |
2829 msgid "Stepped Out" | |
2830 msgstr "Ha Abandonat" | |
2831 | |
2832 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 | |
2833 msgid "Activate ID" | |
2834 msgstr "Acivar ID" | |
2835 | |
2836 # Mensàfon? | |
2837 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 | |
2838 #, fuzzy | |
2839 msgid "Pager Host:" | |
2840 msgstr "Host de Paginació:" | |
2841 | |
2842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 | |
2843 #, fuzzy | |
2844 msgid "Pager Port:" | |
2845 msgstr "Port de Paginació:" | |
2846 | |
2847 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 | |
2848 msgid "Anyone" | |
2849 msgstr "Qualsevol" | |
2850 | |
2851 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 | |
2852 msgid "ZLocate" | |
2853 msgstr "" | |
2854 | |
2855 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 | |
2856 msgid "Class:" | |
2857 msgstr "Classe:" | |
2858 | |
2859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 | |
2860 msgid "Instance:" | |
2861 msgstr "Instància:" | |
2862 | |
2863 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 | |
2864 msgid "Recipient:" | |
2865 msgstr "Origen:" | |
2866 | |
2867 #: src/about.c:74 | |
2868 #, c-format | |
2869 msgid "About Gaim v%s" | |
2870 msgstr "Sobre Gaim v%s" | |
2871 | |
2872 #: src/about.c:106 | |
2873 msgid "" | |
2874 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
2875 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
2876 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
2877 msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>" | |
2878 | |
2879 #: src/about.c:116 | |
2880 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2881 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2882 | |
2883 #: src/about.c:120 | |
2884 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
2885 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>" | |
2886 | |
2887 #: src/about.c:122 | |
2888 msgid "" | |
2889 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
2890 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" | |
2891 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
2892 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " | |
2893 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" | |
2894 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " | |
2895 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" | |
2896 msgstr " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" | |
2897 | |
2898 #: src/about.c:137 | |
2899 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
2900 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>" | |
2901 | |
2902 #: src/about.c:147 | |
2903 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
2904 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>" | |
2905 | |
2906 #: src/about.c:149 | |
2907 msgid "" | |
2908 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " | |
2909 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
2910 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " | |
2911 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " | |
2912 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
2913 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" | |
2914 msgstr " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" | |
2915 | |
2916 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 | |
2917 #: src/server.c:1252 | |
2918 msgid "Close" | |
2919 msgstr "Tancar" | |
2920 | |
2921 #: src/away.c:219 | |
2922 msgid "Gaim - Away!" | |
2923 msgstr "Gaim - Ausent!" | |
2924 | |
2925 #: src/away.c:279 | |
2926 msgid "I'm Back!" | |
2927 msgstr "He tornat!" | |
2928 | |
2929 #: src/away.c:378 | |
2930 msgid "New Away Message" | |
2931 msgstr "Nou Missatge d'Ausència" | |
2932 | |
2933 #: src/away.c:398 | |
2934 msgid "Remove Away Message" | |
2935 msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" | |
2936 | |
2937 #: src/away.c:587 | |
2938 msgid "Set All Away" | |
2939 msgstr "Posar tots Ausents" | |
2940 | |
2941 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 | |
2942 msgid "" | |
2943 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
2944 "again." | |
2945 msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho." | |
2946 | |
2947 #: src/browser.c:567 | |
2948 msgid "" | |
2949 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " | |
2950 "chosen, but no command has been set." | |
2951 msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda." | |
2952 | |
2953 #: src/browser.c:582 | |
2954 #, c-format | |
2955 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
2956 msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s" | |
2957 | |
2958 #: src/buddy.c:306 | |
2959 msgid "_Add a Buddy" | |
2960 msgstr "_Afegir un Contacte" | |
2961 | |
2962 #: src/buddy.c:312 | |
2963 msgid "_Delete Group" | |
2964 msgstr "_Esborar un Grup" | |
2965 | |
2966 #: src/buddy.c:318 | |
2967 msgid "_Rename" | |
2968 msgstr "Canviar el _Nom" | |
2969 | |
2970 #: src/buddy.c:326 | |
2971 msgid "_Get Info" | |
2972 msgstr "_Obtenir Informació" | |
2973 | |
2974 #: src/buddy.c:331 | |
2975 msgid "_IM" | |
2976 msgstr "Enviar Missatges _Instantanis" | |
2977 | |
2978 #: src/buddy.c:337 | |
2979 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
2980 msgstr "" | |
2981 | |
2982 #: src/buddy.c:341 | |
2983 msgid "View _Log" | |
2984 msgstr "Veure el _Registre" | |
2985 | |
2986 #: src/buddy.c:360 | |
2987 msgid "_Alias" | |
2988 msgstr "À_lies" | |
2989 | |
2990 #: src/buddy.c:366 | |
2991 msgid "_Remove" | |
2992 msgstr "_Esborrar" | |
2993 | |
2994 #. Buddies menu | |
2995 #: src/buddy.c:641 | |
2996 msgid "/_Buddies" | |
2997 msgstr "/_Contactes" | |
2998 | |
2999 #: src/buddy.c:642 | |
3000 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
3001 msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..." | |
3002 | |
3003 #: src/buddy.c:643 | |
3004 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
3005 msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." | |
3006 | |
3007 #: src/buddy.c:644 | |
3008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
3009 msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..." | |
3010 | |
3011 #: src/buddy.c:646 | |
3012 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" | |
3013 msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats" | |
3014 | |
3015 #: src/buddy.c:647 | |
3016 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
3017 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits" | |
3018 | |
3019 #: src/buddy.c:648 | |
3020 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." | |
3021 msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..." | |
3022 | |
3023 #: src/buddy.c:649 | |
3024 msgid "/Buddies/Add a _Group..." | |
3025 msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..." | |
3026 | |
3027 #: src/buddy.c:651 | |
3028 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
3029 msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" | |
3030 | |
3031 #: src/buddy.c:652 | |
3032 msgid "/Buddies/_Quit" | |
3033 msgstr "/Contactes/_Sortir" | |
3034 | |
3035 #. Tools | |
3036 #: src/buddy.c:655 | |
3037 msgid "/_Tools" | |
3038 msgstr "/_Eines" | |
3039 | |
3040 #: src/buddy.c:656 | |
3041 msgid "/Tools/_Away" | |
3042 msgstr "/Eines/_Ausent" | |
3043 | |
3044 #: src/buddy.c:657 | |
3045 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
3046 msgstr "" | |
3047 | |
3048 #: src/buddy.c:658 | |
3049 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
3050 msgstr "/Eines/Accions del _Protocol" | |
3051 | |
3052 #: src/buddy.c:660 | |
3053 msgid "/Tools/A_ccounts..." | |
3054 msgstr "/Eines/_Comptes..." | |
3055 | |
3056 #: src/buddy.c:661 | |
3057 msgid "/Tools/_File Transfers..." | |
3058 msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..." | |
3059 | |
3060 #: src/buddy.c:662 | |
3061 msgid "/Tools/Preferences..." | |
3062 msgstr "/Eines/Preferències..." | |
3063 | |
3064 #: src/buddy.c:663 | |
3065 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." | |
3066 msgstr "/Eines/_Privacitat..." | |
3067 | |
3068 #: src/buddy.c:665 | |
3069 msgid "/Tools/View System _Log..." | |
3070 msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..." | |
3071 | |
3072 #. Help | |
3073 #: src/buddy.c:668 | |
3074 msgid "/_Help" | |
3075 msgstr "/_Ajuda" | |
3076 | |
3077 #: src/buddy.c:669 | |
3078 msgid "/Help/Online _Help" | |
3079 msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia" | |
3080 | |
3081 #: src/buddy.c:670 | |
3082 msgid "/Help/_Debug Window..." | |
3083 msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..." | |
3084 | |
3085 #: src/buddy.c:671 | |
3086 msgid "/Help/_About..." | |
3087 msgstr "/Ajuda/_Sobre..." | |
3088 | |
3089 #: src/buddy.c:705 | |
3090 #, c-format | |
3091 msgid "%dh%02dm" | |
3092 msgstr "" | |
3093 | |
3094 #: src/buddy.c:707 | |
3095 #, c-format | |
3096 msgid "%dm" | |
3097 msgstr "" | |
3098 | |
3099 #: src/buddy.c:717 | |
3100 #, c-format | |
3101 msgid "%d%%" | |
3102 msgstr "" | |
3103 | |
3104 #: src/buddy.c:728 | |
3105 msgid "" | |
3106 "\n" | |
3107 "<b>Alias:</b>" | |
3108 msgstr "\n<b>Àlies:</b>" | |
3109 | |
3110 #: src/buddy.c:729 | |
3111 msgid "" | |
3112 "\n" | |
3113 "<b>Nickname:</b>" | |
3114 msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>" | |
3115 | |
3116 #: src/buddy.c:730 | |
3117 #, fuzzy | |
3118 msgid "" | |
3119 "\n" | |
3120 "<b>Idle:</b>" | |
3121 msgstr "\n<b>Inactiu:</b>" | |
3122 | |
3123 #: src/buddy.c:731 | |
3124 #, fuzzy | |
3125 msgid "" | |
3126 "\n" | |
3127 "<b>Warned:</b>" | |
3128 msgstr "\n<b>Avisat:</b>" | |
3129 | |
3130 #: src/buddy.c:732 | |
3131 msgid "" | |
3132 "\n" | |
3133 "<b>Status:</b> Offline" | |
3134 msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat" | |
3135 | |
3136 #: src/buddy.c:997 | |
3137 #, c-format | |
3138 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
3139 msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " | |
3140 | |
3141 #: src/buddy.c:999 | |
3142 #, c-format | |
3143 msgid "Idle (%dm) " | |
3144 msgstr "Inactiu (%dm) " | |
3145 | |
3146 #: src/buddy.c:1003 | |
3147 #, c-format, fuzzy | |
3148 msgid "Warned (%d%%) " | |
3149 msgstr "Avisat (%d%%) " | |
3150 | |
3151 #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 | |
3152 msgid "Offline " | |
3153 msgstr "Desconnectat" | |
3154 | |
3155 #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 | |
3156 msgid "Buddy List" | |
3157 msgstr "Llista de Contactes" | |
3158 | |
3159 #: src/buddy.c:1147 | |
3160 msgid "/Tools/Away" | |
3161 msgstr "/Eines/Ausent" | |
3162 | |
3163 #: src/buddy.c:1150 | |
3164 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
3165 msgstr "" | |
3166 | |
3167 #: src/buddy.c:1153 | |
3168 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
3169 msgstr "/Eines/Accions del Protocol" | |
3170 | |
3171 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
3172 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
3173 #. | |
3174 #: src/buddy.c:1231 | |
3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
3176 msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" | |
3177 | |
3178 #: src/buddy.c:1233 | |
3179 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
3180 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits" | |
3181 | |
3182 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 | |
3183 #, fuzzy | |
3184 msgid "IM" | |
3185 msgstr "Missatge Instantani" | |
3186 | |
3187 #: src/buddy.c:1257 | |
3188 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
3189 msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" | |
3190 | |
3191 #: src/buddy.c:1260 | |
3192 msgid "Get Info" | |
3193 msgstr "Obtenir Dades" | |
3194 | |
3195 #: src/buddy.c:1266 | |
3196 msgid "Get information on the selected buddy" | |
3197 msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" | |
3198 | |
3199 #: src/buddy.c:1274 | |
3200 msgid "Join a chat room" | |
3201 msgstr "Entrar a una converses" | |
3202 | |
3203 #: src/buddy.c:1282 | |
3204 msgid "Set an away message" | |
3205 msgstr "Posar un missatge d'ausència" | |
3206 | |
3207 #: src/buddy_chat.c:249 | |
3208 msgid "" | |
3209 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
3210 "chat." | |
3211 msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar." | |
3212 | |
3213 #: src/buddy_chat.c:262 | |
3214 msgid "Join Chat" | |
3215 msgstr "Entrar en una Conversa" | |
3216 | |
3217 #: src/buddy_chat.c:278 | |
3218 msgid "Join Chat As:" | |
3219 msgstr "Entrar a una Conversa Com:" | |
3220 | |
3221 #. Join button. | |
3222 #: src/buddy_chat.c:301 | |
3223 #, fuzzy | |
3224 msgid "Join" | |
3225 msgstr "Entrar-hi" | |
3226 | |
3227 #: src/conversation.c:399 | |
3228 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
3229 msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg." | |
3230 | |
3231 #: src/conversation.c:405 | |
3232 msgid "Unable to send message." | |
3233 msgstr "Impossible enviar el missatge." | |
3234 | |
3235 #: src/conversation.c:1958 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "%s entered the room." | |
3238 msgstr "%s ha entrat a la conversa." | |
3239 | |
3240 #: src/conversation.c:1961 | |
3241 #, c-format | |
3242 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
3243 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." | |
3244 | |
3245 #: src/conversation.c:2010 | |
3246 #, c-format | |
3247 msgid "%s is now known as %s" | |
3248 msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" | |
3249 | |
3250 #: src/conversation.c:2053 | |
3251 #, c-format | |
3252 msgid "%s left the room (%s)." | |
3253 msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." | |
3254 | |
3255 #: src/conversation.c:2055 | |
3256 #, c-format | |
3257 msgid "%s left the room." | |
3258 msgstr "%s ha abandonat la conversa." | |
3259 | |
3260 #: src/conversation.c:2239 | |
3261 msgid "Last created window" | |
3262 msgstr "Finestra creada per últim cop" | |
3263 | |
3264 #: src/conversation.c:2241 | |
3265 msgid "New window" | |
3266 msgstr "Nova finestra" | |
3267 | |
3268 #: src/conversation.c:2243 | |
3269 msgid "By group" | |
3270 msgstr "Per grup" | |
3271 | |
3272 #: src/conversation.c:2245 | |
3273 msgid "By account" | |
3274 msgstr "Per compte" | |
3275 | |
3276 #: src/dialogs.c:363 | |
3277 msgid "Warn User" | |
3278 msgstr "Avisar Usuari" | |
3279 | |
3280 #: src/dialogs.c:363 | |
3281 msgid "_Warn" | |
3282 msgstr "_Avisar" | |
3283 | |
3284 #: src/dialogs.c:379 | |
3285 #, c-format | |
3286 msgid "" | |
3287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
3288 "\n" | |
3289 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
3290 "harsher rate limiting.\n" | |
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n" | |
3292 | |
3293 #: src/dialogs.c:388 | |
3294 msgid "Warn _anonymously?" | |
3295 msgstr "Avisar anònimament?" | |
3296 | |
3297 #: src/dialogs.c:395 | |
3298 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
3299 msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" | |
3300 | |
3301 #. b->name is null after remove_buddy | |
3302 #: src/dialogs.c:418 | |
3303 #, c-format | |
3304 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
3305 msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" | |
3306 | |
3307 #: src/dialogs.c:457 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "" | |
3310 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3311 msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" | |
3312 | |
3313 #: src/dialogs.c:458 | |
3314 msgid "Remove Buddy" | |
3315 msgstr "Eliminar Contacte" | |
3316 | |
3317 #: src/dialogs.c:464 | |
3318 #, c-format | |
3319 msgid "" | |
3320 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
3321 "list. Do you want to continue?" | |
3322 msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?" | |
3323 | |
3324 #: src/dialogs.c:466 | |
3325 msgid "Remove Group" | |
3326 msgstr "Eliminar Grup" | |
3327 | |
3328 #: src/dialogs.c:676 | |
3329 msgid "New Message" | |
3330 msgstr "Nou Missatge" | |
3331 | |
3332 #: src/dialogs.c:694 | |
3333 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
3334 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n" | |
3335 | |
3336 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 | |
3337 msgid "_Screenname:" | |
3338 msgstr "_Nom d'Usuari:" | |
3339 | |
3340 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 | |
3341 msgid "_Account:" | |
3342 msgstr "_Compte:" | |
3343 | |
3344 #: src/dialogs.c:778 | |
3345 msgid "Get User Info" | |
3346 msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari" | |
3347 | |
3348 #: src/dialogs.c:797 | |
3349 msgid "" | |
3350 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
3351 "view.\n" | |
3352 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n" | |
3353 | |
3354 #: src/dialogs.c:974 | |
3355 msgid "Add Group" | |
3356 msgstr "Afegir un Grup" | |
3357 | |
3358 #: src/dialogs.c:991 | |
3359 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
3360 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" | |
3361 | |
3362 #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 | |
3363 msgid "_Group:" | |
3364 msgstr "_Grup:" | |
3365 | |
3366 #: src/dialogs.c:1082 | |
3367 msgid "Add Buddy" | |
3368 msgstr "Afegir un Contacte" | |
3369 | |
3370 #: src/dialogs.c:1101 | |
3371 msgid "" | |
3372 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
3373 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
3374 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
3375 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n" | |
3376 | |
3377 #: src/dialogs.c:1120 | |
3378 msgid "Screen Name" | |
3379 msgstr "Nom d'Usuari" | |
3380 | |
3381 #: src/dialogs.c:1133 | |
3382 msgid "Alias" | |
3383 msgstr "Àlies" | |
3384 | |
3385 #: src/dialogs.c:1143 | |
3386 msgid "Group" | |
3387 msgstr "Grup" | |
3388 | |
3389 #. Set up stuff for the account box | |
3390 #: src/dialogs.c:1152 | |
3391 msgid "Add To" | |
3392 msgstr "Afegir A" | |
3393 | |
3394 #: src/dialogs.c:1482 | |
3395 msgid "Privacy" | |
3396 msgstr "Privacitat" | |
3397 | |
3398 #: src/dialogs.c:1493 | |
3399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
3400 msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." | |
3401 | |
3402 #: src/dialogs.c:1502 | |
3403 #, fuzzy | |
3404 msgid "Set privacy for:" | |
3405 msgstr "Posar la privacitat a:" | |
3406 | |
3407 #: src/dialogs.c:1519 | |
3408 msgid "Allow all users to contact me" | |
3409 msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" | |
3410 | |
3411 #: src/dialogs.c:1523 | |
3412 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
3413 msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes" | |
3414 | |
3415 #: src/dialogs.c:1527 | |
3416 msgid "Allow only the users below" | |
3417 msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" | |
3418 | |
3419 #: src/dialogs.c:1565 | |
3420 msgid "Deny all users" | |
3421 msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" | |
3422 | |
3423 #: src/dialogs.c:1569 | |
3424 msgid "Block the users below" | |
3425 msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix" | |
3426 | |
3427 #: src/dialogs.c:1684 | |
3428 msgid "Set Directory Info" | |
3429 msgstr "Posar Informació al Directori" | |
3430 | |
3431 #: src/dialogs.c:1692 | |
3432 msgid "Directory Info" | |
3433 msgstr "Informació del Directori" | |
3434 | |
3435 #: src/dialogs.c:1702 | |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
3438 msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:" | |
3439 | |
3440 #: src/dialogs.c:1714 | |
3441 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
3442 msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació" | |
3443 | |
3444 #. Line 1 | |
3445 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 | |
3446 msgid "First Name" | |
3447 msgstr "Nom" | |
3448 | |
3449 #. Line 2 | |
3450 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 | |
3451 msgid "Middle Name" | |
3452 msgstr "Primer Cognom" | |
3453 | |
3454 #. Line 3 | |
3455 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 | |
3456 msgid "Segon Cognom" | |
3457 msgstr "" | |
3458 | |
3459 #. Line 4 | |
3460 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 | |
3461 msgid "Maiden Name" | |
3462 msgstr "Nom de la Mare" | |
3463 | |
3464 #. Line 6 | |
3465 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 | |
3466 msgid "State" | |
3467 msgstr "Estat" | |
3468 | |
3469 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 | |
3470 #: src/dialogs.c:4600 | |
3471 msgid "Save" | |
3472 msgstr "Gravar" | |
3473 | |
3474 #: src/dialogs.c:1837 | |
3475 msgid "New Passwords Do Not Match" | |
3476 msgstr "Les noves claus no coincideixen" | |
3477 | |
3478 #: src/dialogs.c:1842 | |
3479 msgid "Fill out all fields completely" | |
3480 msgstr "Ompli tots els camps per complet" | |
3481 | |
3482 #: src/dialogs.c:1885 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "Changing password for %s:" | |
3485 msgstr "Canviant la clau de %s:" | |
3486 | |
3487 #: src/dialogs.c:1893 | |
3488 msgid "Original Password" | |
3489 msgstr "Clau Original" | |
3490 | |
3491 #: src/dialogs.c:1904 | |
3492 msgid "New Password" | |
3493 msgstr "Nova Clau" | |
3494 | |
3495 #: src/dialogs.c:1915 | |
3496 msgid "New Password (again)" | |
3497 msgstr "Nova Clau (un altre cop)" | |
3498 | |
3499 #. Build OK Button | |
3500 #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 | |
3501 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 | |
3502 msgid "OK" | |
3503 msgstr "D'Acord" | |
3504 | |
3505 #: src/dialogs.c:1963 | |
3506 #, c-format | |
3507 msgid "Changing info for %s:" | |
3508 msgstr "Canviant la informació de %s:" | |
3509 | |
3510 #: src/dialogs.c:2044 | |
3511 msgid "Below are the results of your search: " | |
3512 msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " | |
3513 | |
3514 #: src/dialogs.c:2149 | |
3515 #, fuzzy | |
3516 msgid "Permit" | |
3517 msgstr "Permetre" | |
3518 | |
3519 #: src/dialogs.c:2181 | |
3520 #, fuzzy | |
3521 msgid "Add Permit" | |
3522 msgstr "Afegir Permís" | |
3523 | |
3524 #: src/dialogs.c:2183 | |
3525 #, fuzzy | |
3526 msgid "Add Deny" | |
3527 msgstr "Afegir Denegació" | |
3528 | |
3529 #: src/dialogs.c:2251 | |
3530 #, fuzzy | |
3531 msgid "Log Conversation" | |
3532 msgstr "Registrar Conversa" | |
3533 | |
3534 #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 | |
3535 msgid "Search for Buddy" | |
3536 msgstr "Buscar Contacte" | |
3537 | |
3538 #: src/dialogs.c:2432 | |
3539 msgid "Find Buddy By Info" | |
3540 msgstr "Trobar Contacte per Dades" | |
3541 | |
3542 #: src/dialogs.c:2459 | |
3543 msgid "Find Buddy By Email" | |
3544 msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic" | |
3545 | |
3546 #: src/dialogs.c:2563 | |
3547 msgid "Insert Link" | |
3548 msgstr "Afegir Enllaç" | |
3549 | |
3550 #: src/dialogs.c:2565 | |
3551 msgid "Insert" | |
3552 msgstr "Afegir" | |
3553 | |
3554 #: src/dialogs.c:2584 | |
3555 msgid "" | |
3556 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
3557 "The description is optional.\n" | |
3558 msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n" | |
3559 | |
3560 #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 | |
3561 msgid "Select Text Color" | |
3562 msgstr "Seleccionar Color del Text" | |
3563 | |
3564 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 | |
3565 msgid "Select Background Color" | |
3566 msgstr "Seleccionar Color de Fons" | |
3567 | |
3568 #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 | |
3569 msgid "Select Font" | |
3570 msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra" | |
3571 | |
3572 #. We shouldn't allow a blank title | |
3573 #: src/dialogs.c:2984 | |
3574 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
3575 msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc" | |
3576 | |
3577 #: src/dialogs.c:2985 | |
3578 msgid "" | |
3579 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " | |
3580 "saving." | |
3581 msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar." | |
3582 | |
3583 #. We shouldn't allow a blank message | |
3584 #: src/dialogs.c:2994 | |
3585 msgid "You cannot create an empty away message" | |
3586 msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit" | |
3587 | |
3588 #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 | |
3589 msgid "New away message" | |
3590 msgstr "Nou missatge d'ausència" | |
3591 | |
3592 #: src/dialogs.c:3077 | |
3593 msgid "Away title: " | |
3594 msgstr "Títol d'ausència" | |
3595 | |
3596 #: src/dialogs.c:3122 | |
3597 msgid "Save & Use" | |
3598 msgstr "Gravar i Usar" | |
3599 | |
3600 #: src/dialogs.c:3126 | |
3601 msgid "Use" | |
3602 msgstr "Usar" | |
3603 | |
3604 #. show everything | |
3605 #: src/dialogs.c:3261 | |
3606 msgid "Smile!" | |
3607 msgstr "Sonrigui!" | |
3608 | |
3609 #: src/dialogs.c:3305 | |
3610 #, fuzzy | |
3611 msgid "Alias Buddy" | |
3612 msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" | |
3613 | |
3614 #. Setup the label containing the description. | |
3615 #: src/dialogs.c:3335 | |
3616 msgid "" | |
3617 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " | |
3618 "your buddy list.\n" | |
3619 msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n" | |
3620 | |
3621 #: src/dialogs.c:3370 | |
3622 msgid "_Alias:" | |
3623 msgstr "À_lies:" | |
3624 | |
3625 #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 | |
3626 #, c-format | |
3627 msgid "Couldn't write to %s." | |
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." | |
3629 | |
3630 #: src/dialogs.c:3455 | |
3631 msgid "Save Log File" | |
3632 msgstr "Gravar Fitxer de Registre" | |
3633 | |
3634 #: src/dialogs.c:3485 | |
3635 #, c-format | |
3636 msgid "Couldn't remove file %s." | |
3637 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." | |
3638 | |
3639 #: src/dialogs.c:3504 | |
3640 msgid "Clear Log" | |
3641 msgstr "Netejar el Registre" | |
3642 | |
3643 #: src/dialogs.c:3513 | |
3644 msgid "Really clear log?" | |
3645 msgstr "Està segur que vol netejar el registre?" | |
3646 | |
3647 #: src/dialogs.c:3558 | |
3648 #, c-format | |
3649 msgid "Couldn't open log file %s." | |
3650 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." | |
3651 | |
3652 #: src/dialogs.c:3697 | |
3653 #, c-format | |
3654 msgid "Conversations with %s" | |
3655 msgstr "Converses amb %s" | |
3656 | |
3657 #: src/dialogs.c:3699 | |
3658 msgid "System Log" | |
3659 msgstr "Registre del Sistema" | |
3660 | |
3661 #: src/dialogs.c:3720 | |
3662 #, c-format | |
3663 msgid "Couldn't open log file %s" | |
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" | |
3665 | |
3666 #: src/dialogs.c:3741 | |
3667 msgid "Date" | |
3668 msgstr "Data" | |
3669 | |
3670 #: src/dialogs.c:3798 | |
3671 msgid "Conversation" | |
3672 msgstr "Conversa" | |
3673 | |
3674 #: src/dialogs.c:3820 | |
3675 msgid "Clear" | |
3676 msgstr "Netejar" | |
3677 | |
3678 #: src/dialogs.c:3904 | |
3679 msgid "Rename Group" | |
3680 msgstr "Canviar Nom de Grup" | |
3681 | |
3682 #: src/dialogs.c:3921 | |
3683 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" | |
3684 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" | |
3685 | |
3686 #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 | |
3687 msgid "Rename Buddy" | |
3688 msgstr "Canviar nom del Contacte" | |
3689 | |
3690 #: src/dialogs.c:4013 | |
3691 msgid "New name:" | |
3692 msgstr "Nou Nom:" | |
3693 | |
3694 #: src/ft.c:126 | |
3695 #, c-format | |
3696 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
3697 msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n" | |
3698 | |
3699 #: src/ft.c:140 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "%s was not found.\n" | |
3702 msgstr "No s'ha trobat %s.\n" | |
3703 | |
3704 #: src/ft.c:732 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
3707 msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" | |
3708 | |
3709 #: src/ft.c:734 | |
3710 #, c-format | |
3711 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
3712 msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" | |
3713 | |
3714 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
3715 msgid "Expander Size" | |
3716 msgstr "Tamany de l'Expansor" | |
3717 | |
3718 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
3719 msgid "Size of the expander arrow" | |
3720 msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" | |
3721 | |
3722 #: src/gaim-remote.c:32 | |
3723 #, c-format | |
3724 msgid "" | |
3725 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
3726 "\n" | |
3727 " COMMANDS:\n" | |
3728 " uri Handle AIM: URI\n" | |
3729 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
3730 "\n" | |
3731 " OPTIONS:\n" | |
3732 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
3733 msgstr "" | |
3734 "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" | |
3735 "\n" | |
3736 " COMMANDES:\n" | |
3737 " uri Acceptar URI d'AIM\n" | |
3738 " quit Tancar Gaim en execució\n" | |
3739 "\n" | |
3740 " OPCIONS:\n" | |
3741 " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" | |
3742 | |
3743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
3744 #: src/gaimrc.c:50 | |
3745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
3746 msgstr "No hi soc. Tornaré tard." | |
3747 | |
3748 #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 | |
3749 msgid "boring default" | |
3750 msgstr "opció aburrada per defecte" | |
3751 | |
3752 #: src/gaimrc.c:1536 | |
3753 #, c-format | |
3754 msgid "Could not open config file %s." | |
3755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." | |
3756 | |
3757 #: src/gtkconv.c:208 | |
3758 msgid "Gaim - Insert Image" | |
3759 msgstr "Gaim - Insertar Imatge" | |
3760 | |
3761 #: src/gtkconv.c:745 | |
3762 msgid "Un-Ignore" | |
3763 msgstr "Des-Ignorar" | |
3764 | |
3765 #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 | |
3766 msgid "Ignore" | |
3767 msgstr "Ignorar" | |
3768 | |
3769 #. Info button | |
3770 #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 | |
3771 msgid "Info" | |
3772 msgstr "Informació" | |
3773 | |
3774 #: src/gtkconv.c:850 | |
3775 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
3776 msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa" | |
3777 | |
3778 #. Put our happy label in it. | |
3779 #: src/gtkconv.c:878 | |
3780 msgid "" | |
3781 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
3782 "invite message." | |
3783 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional." | |
3784 | |
3785 #: src/gtkconv.c:899 | |
3786 msgid "_Buddy:" | |
3787 msgstr "_Contacte:" | |
3788 | |
3789 #: src/gtkconv.c:919 | |
3790 msgid "_Message:" | |
3791 msgstr "_Missatge:" | |
3792 | |
3793 #: src/gtkconv.c:1943 | |
3794 msgid "User is typing..." | |
3795 msgstr "L'usuari està escrivint..." | |
3796 | |
3797 #: src/gtkconv.c:1951 | |
3798 msgid "User has typed something and paused" | |
3799 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" | |
3800 | |
3801 #. Build the Send As menu | |
3802 #: src/gtkconv.c:2058 | |
3803 msgid "_Send As" | |
3804 msgstr "_Enviar Com" | |
3805 | |
3806 #. Conversation menu | |
3807 #: src/gtkconv.c:2508 | |
3808 msgid "/_Conversation" | |
3809 msgstr "/_Conversa" | |
3810 | |
3811 #: src/gtkconv.c:2509 | |
3812 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3813 msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." | |
3814 | |
3815 #: src/gtkconv.c:2511 | |
3816 msgid "/Conversation/View _History..." | |
3817 msgstr "/Conversa/Veure _Històric..." | |
3818 | |
3819 #: src/gtkconv.c:2513 | |
3820 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
3821 msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." | |
3822 | |
3823 #: src/gtkconv.c:2515 | |
3824 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
3825 msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..." | |
3826 | |
3827 #: src/gtkconv.c:2518 | |
3828 msgid "/Conversation/_Close" | |
3829 msgstr "/Conversa/_Tancar" | |
3830 | |
3831 #. Options | |
3832 #: src/gtkconv.c:2522 | |
3833 msgid "/_Options" | |
3834 msgstr "/_Opcions" | |
3835 | |
3836 #: src/gtkconv.c:2523 | |
3837 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3838 msgstr "/Opcions/Activar _Registre" | |
3839 | |
3840 #: src/gtkconv.c:2524 | |
3841 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3842 msgstr "/Opcions/Activar _Sons" | |
3843 | |
3844 #: src/gtkconv.c:2555 | |
3845 msgid "/Conversation/View History..." | |
3846 msgstr "/Conversa/Veure Històric..." | |
3847 | |
3848 #: src/gtkconv.c:2557 | |
3849 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
3850 msgstr "/Conversa/Afegir URL..." | |
3851 | |
3852 #: src/gtkconv.c:2559 | |
3853 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3854 msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." | |
3855 | |
3856 #: src/gtkconv.c:2561 | |
3857 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3858 msgstr "/Opcions/Activar Registre" | |
3859 | |
3860 #: src/gtkconv.c:2563 | |
3861 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3862 msgstr "/Opcions/Activar Sons" | |
3863 | |
3864 #. From right to left... | |
3865 #. Send button | |
3866 #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 | |
3867 #: src/gtkconv.c:4965 | |
3868 msgid "Send" | |
3869 msgstr "Enviar" | |
3870 | |
3871 #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 | |
3872 msgid "Add the user to your buddy list" | |
3873 msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" | |
3874 | |
3875 #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 | |
3876 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
3877 msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" | |
3878 | |
3879 #. Warn button | |
3880 #: src/gtkconv.c:2623 | |
3881 #, fuzzy | |
3882 msgid "Warn" | |
3883 msgstr "Avisar" | |
3884 | |
3885 #: src/gtkconv.c:2627 | |
3886 #, fuzzy | |
3887 msgid "Warn the user" | |
3888 msgstr "Avisar a l'usuari" | |
3889 | |
3890 #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 | |
3891 msgid "Get the user's information" | |
3892 msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" | |
3893 | |
3894 #. Block button | |
3895 #: src/gtkconv.c:2637 | |
3896 msgid "Block" | |
3897 msgstr "Bloquejar" | |
3898 | |
3899 #: src/gtkconv.c:2641 | |
3900 msgid "Block the user" | |
3901 msgstr "Bloquejar a l'usuari" | |
3902 | |
3903 #. Invite | |
3904 #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 | |
3905 msgid "Invite" | |
3906 msgstr "Convidar" | |
3907 | |
3908 #: src/gtkconv.c:2702 | |
3909 msgid "Invite a user" | |
3910 msgstr "Convidar a l'usuari" | |
3911 | |
3912 #: src/gtkconv.c:2741 | |
3913 msgid "Bold" | |
3914 msgstr "Negreta" | |
3915 | |
3916 #: src/gtkconv.c:2752 | |
3917 msgid "Italic" | |
3918 msgstr "Cursiva" | |
3919 | |
3920 #: src/gtkconv.c:2763 | |
3921 msgid "Underline" | |
3922 msgstr "Subratllat" | |
3923 | |
3924 #: src/gtkconv.c:2779 | |
3925 msgid "Larger font size" | |
3926 msgstr "Lletra més gran" | |
3927 | |
3928 #: src/gtkconv.c:2791 | |
3929 msgid "Normal font size" | |
3930 msgstr "Lletra de tamany normal" | |
3931 | |
3932 #: src/gtkconv.c:2803 | |
3933 msgid "Smaller font size" | |
3934 msgstr "Lletra més petita" | |
3935 | |
3936 #: src/gtkconv.c:2820 | |
3937 msgid "Font Face" | |
3938 msgstr "Tipus de lletra" | |
3939 | |
3940 #: src/gtkconv.c:2832 | |
3941 msgid "Foreground font color" | |
3942 msgstr "Color del text" | |
3943 | |
3944 #: src/gtkconv.c:2844 | |
3945 msgid "Background color" | |
3946 msgstr "Color de fons" | |
3947 | |
3948 #: src/gtkconv.c:2859 | |
3949 msgid "Insert image" | |
3950 msgstr "Afegir imatge" | |
3951 | |
3952 #: src/gtkconv.c:2870 | |
3953 msgid "Insert link" | |
3954 msgstr "Afegir enllaç" | |
3955 | |
3956 #: src/gtkconv.c:2881 | |
3957 msgid "Insert smiley" | |
3958 msgstr "" | |
3959 | |
3960 #: src/gtkconv.c:2934 | |
3961 msgid "Topic:" | |
3962 msgstr "Tema:" | |
3963 | |
3964 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
3965 #: src/gtkconv.c:2981 | |
3966 msgid "0 people in room" | |
3967 msgstr "0 persones a la conversa" | |
3968 | |
3969 #: src/gtkconv.c:3038 | |
3970 msgid "IM the user" | |
3971 msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari" | |
3972 | |
3973 #: src/gtkconv.c:3050 | |
3974 msgid "Ignore the user" | |
3975 msgstr "Ignorar a l'usuari" | |
3976 | |
3977 #: src/gtkconv.c:3578 | |
3978 msgid "Close conversation" | |
3979 msgstr "Tancar la conversa" | |
3980 | |
3981 #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "%d person in room" | |
3984 msgid_plural "%d people in room" | |
3985 msgstr[0] "%d persona a la conversa" | |
3986 msgstr[1] "%d persones a la conversa" | |
3987 | |
3988 #: src/gtkconv.c:4654 | |
3989 msgid "Disable Animation" | |
3990 msgstr "Desactivar Animacions" | |
3991 | |
3992 #: src/gtkconv.c:4663 | |
3993 msgid "Enable Animation" | |
3994 msgstr "Activar Animacions" | |
3995 | |
3996 #: src/gtkconv.c:4670 | |
3997 msgid "Hide Icon" | |
3998 msgstr "Ocultar Icona" | |
3999 | |
4000 #: src/gtkconv.c:4676 | |
4001 msgid "Save Icon As..." | |
4002 msgstr "Gravar Icona Com..." | |
4003 | |
4004 #: src/gtkft.c:103 | |
4005 msgid "Calculating..." | |
4006 msgstr "Calculant..." | |
4007 | |
4008 #: src/gtkft.c:106 | |
4009 msgid "Unknown." | |
4010 msgstr "Desconegut." | |
4011 | |
4012 #: src/gtkft.c:143 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "%.2f KB/s" | |
4015 msgstr "%.2f KB/s" | |
4016 | |
4017 #: src/gtkft.c:218 | |
4018 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
4019 msgstr "<b>Rebent De:</b>" | |
4020 | |
4021 #: src/gtkft.c:221 | |
4022 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
4023 msgstr "<b>Enviant A:</b>" | |
4024 | |
4025 #: src/gtkft.c:445 | |
4026 msgid "Progress" | |
4027 msgstr "Progrés" | |
4028 | |
4029 #: src/gtkft.c:452 | |
4030 msgid "Filename" | |
4031 msgstr "Nom del fitxer" | |
4032 | |
4033 #: src/gtkft.c:459 | |
4034 msgid "Size" | |
4035 msgstr "Tamany" | |
4036 | |
4037 #: src/gtkft.c:466 | |
4038 msgid "Remaining" | |
4039 msgstr "Restant" | |
4040 | |
4041 #: src/gtkft.c:496 | |
4042 msgid "Filename:" | |
4043 msgstr "Nom del fitxer:" | |
4044 | |
4045 #: src/gtkft.c:497 | |
4046 msgid "Status:" | |
4047 msgstr "Estat:" | |
4048 | |
4049 #: src/gtkft.c:498 | |
4050 msgid "Speed:" | |
4051 msgstr "Velocitat:" | |
4052 | |
4053 #: src/gtkft.c:499 | |
4054 msgid "Time Elapsed:" | |
4055 msgstr "Temps transcorregut:" | |
4056 | |
4057 #: src/gtkft.c:500 | |
4058 msgid "Time Remaining:" | |
4059 msgstr "Temps Restant:" | |
4060 | |
4061 #: src/gtkft.c:566 | |
4062 msgid "File Transfers" | |
4063 msgstr "Transferència de Fitxers" | |
4064 | |
4065 #: src/gtkft.c:595 | |
4066 msgid "_Keep the dialog open" | |
4067 msgstr "_Mantenir el diàleg obert" | |
4068 | |
4069 #: src/gtkft.c:605 | |
4070 msgid "_Clear finished transfers" | |
4071 msgstr "_Netejar les transferències acabades" | |
4072 | |
4073 #. "Download Details" arrow | |
4074 #: src/gtkft.c:614 | |
4075 msgid "Show download details" | |
4076 msgstr "Mostrar detals de la transferència" | |
4077 | |
4078 #: src/gtkft.c:615 | |
4079 msgid "Hide download details" | |
4080 msgstr "Ocultar detalls de la transferència" | |
4081 | |
4082 #. Pause button | |
4083 #: src/gtkft.c:657 | |
4084 msgid "_Pause" | |
4085 msgstr "_Pausa" | |
4086 | |
4087 #. Resume button | |
4088 #: src/gtkft.c:667 | |
4089 msgid "_Resume" | |
4090 msgstr "_Continuar" | |
4091 | |
4092 #: src/gtkft.c:1001 | |
4093 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" | |
4094 msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?" | |
4095 | |
4096 #: src/gtkft.c:1018 | |
4097 msgid "That file does not exist." | |
4098 msgstr "Aquest fitxer no existeix." | |
4099 | |
4100 #: src/gtkft.c:1042 | |
4101 msgid "Gaim - Open..." | |
4102 msgstr "Gaim - Obrir..." | |
4103 | |
4104 #: src/gtkft.c:1091 | |
4105 #, c-format | |
4106 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
4107 msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" | |
4108 | |
4109 #: src/gtkimhtml.c:327 | |
4110 msgid "_Copy Link Location" | |
4111 msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç" | |
4112 | |
4113 #: src/gtkimhtml.c:334 | |
4114 msgid "_Open Link in Browser" | |
4115 msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador" | |
4116 | |
4117 #: src/gtkimhtml.c:1587 | |
4118 msgid "" | |
4119 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " | |
4120 "supplied. Defaulting to PNG." | |
4121 msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte." | |
4122 | |
4123 #: src/gtkimhtml.c:1595 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "Error saving image: %s" | |
4126 msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" | |
4127 | |
4128 #: src/gtkimhtml.c:1604 | |
4129 msgid "Gaim - Save Image" | |
4130 msgstr "Gaim - Gravar Imatge" | |
4131 | |
4132 #: src/gtkimhtml.c:1626 | |
4133 msgid "_Save Image..." | |
4134 msgstr "_Gravar Imatge..." | |
4135 | |
4136 #: src/gtkpounce.c:108 | |
4137 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
4138 msgstr "" | |
4139 | |
4140 #: src/gtkpounce.c:280 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "%s has started typing to you" | |
4143 msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté" | |
4144 | |
4145 #: src/gtkpounce.c:281 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "%s has signed on" | |
4148 msgstr "%s ha entrat" | |
4149 | |
4150 #: src/gtkpounce.c:282 | |
4151 #, c-format | |
4152 msgid "%s has returned from being idle" | |
4153 msgstr "%s ja no está inactiu" | |
4154 | |
4155 #: src/gtkpounce.c:283 | |
4156 #, c-format | |
4157 msgid "%s has returned from being away" | |
4158 msgstr "%s ha tornat d'estar ausent" | |
4159 | |
4160 #: src/gtkpounce.c:284 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "%s has stopped typing to you" | |
4163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-li" | |
4164 | |
4165 #: src/gtkpounce.c:285 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "%s has signed off" | |
4168 msgstr "%s se n'ha anat" | |
4169 | |
4170 #: src/gtkpounce.c:286 | |
4171 #, c-format | |
4172 msgid "%s has become idle" | |
4173 msgstr "%s està inactiu" | |
4174 | |
4175 #: src/gtkpounce.c:287 | |
4176 #, c-format | |
4177 msgid "%s has gone away." | |
4178 msgstr "%s està ausent" | |
4179 | |
4180 #: src/gtkpounce.c:288 | |
4181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
4182 msgstr "" | |
4183 | |
4184 #. "New Buddy Pounce" | |
4185 #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 | |
4186 msgid "New Buddy Pounce" | |
4187 msgstr "" | |
4188 | |
4189 #: src/gtkpounce.c:429 | |
4190 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
4191 msgstr "" | |
4192 | |
4193 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
4194 #: src/gtkpounce.c:447 | |
4195 msgid "Pounce Who" | |
4196 msgstr "" | |
4197 | |
4198 #: src/gtkpounce.c:469 | |
4199 msgid "_Buddy Name:" | |
4200 msgstr "Nom del _Contacte:" | |
4201 | |
4202 #. Create the "Pounce When" frame. | |
4203 #: src/gtkpounce.c:488 | |
4204 msgid "Pounce When" | |
4205 msgstr "" | |
4206 | |
4207 #: src/gtkpounce.c:496 | |
4208 msgid "Sign on" | |
4209 msgstr "Entrar" | |
4210 | |
4211 #: src/gtkpounce.c:498 | |
4212 msgid "Sign off" | |
4213 msgstr "Sortir" | |
4214 | |
4215 #: src/gtkpounce.c:502 | |
4216 msgid "Return from away" | |
4217 msgstr "Tornar" | |
4218 | |
4219 #: src/gtkpounce.c:506 | |
4220 msgid "Return from idle" | |
4221 msgstr "Tornar a estar actiu" | |
4222 | |
4223 #: src/gtkpounce.c:508 | |
4224 msgid "Buddy starts typing" | |
4225 msgstr "Contacte comença a escriure" | |
4226 | |
4227 #: src/gtkpounce.c:510 | |
4228 msgid "Buddy stops typing" | |
4229 msgstr "Contacte deixa d'escriure" | |
4230 | |
4231 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
4232 #: src/gtkpounce.c:539 | |
4233 msgid "Pounce Action" | |
4234 msgstr "" | |
4235 | |
4236 #: src/gtkpounce.c:546 | |
4237 msgid "Open an IM window" | |
4238 msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis" | |
4239 | |
4240 #: src/gtkpounce.c:547 | |
4241 msgid "Popup notification" | |
4242 msgstr "Notificació emergent" | |
4243 | |
4244 #: src/gtkpounce.c:548 | |
4245 msgid "Send a message" | |
4246 msgstr "Enviar un missatge" | |
4247 | |
4248 #: src/gtkpounce.c:549 | |
4249 msgid "Execute a command" | |
4250 msgstr "Executar una comanda" | |
4251 | |
4252 #: src/gtkpounce.c:550 | |
4253 msgid "Play a sound" | |
4254 msgstr "Reproduïr un so" | |
4255 | |
4256 #: src/gtkpounce.c:605 | |
4257 msgid "_Save this pounce after activation" | |
4258 msgstr "" | |
4259 | |
4260 #. "Remove Buddy Pounce" | |
4261 #: src/gtkpounce.c:744 | |
4262 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
4263 msgstr "" | |
4264 | |
4265 #: src/gtkutils.c:318 | |
4266 msgid "Gaim - Save Icon" | |
4267 msgstr "Gaim - Gravar Icona" | |
4268 | |
4269 #: src/html.c:284 | |
4270 #, c-format | |
4271 msgid "Received: '%s'\n" | |
4272 msgstr "Rebut: '%s'\n" | |
4273 | |
4274 #: src/html.c:322 | |
4275 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
4276 msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" | |
4277 | |
4278 #: src/list.c:405 | |
4279 #, c-format | |
4280 msgid "" | |
4281 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
4282 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" | |
4283 msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n" | |
4284 | |
4285 #: src/list.c:409 | |
4286 msgid "Group Not Removed" | |
4287 msgstr "Grup No Eliminat" | |
4288 | |
4289 #: src/list.c:544 | |
4290 msgid "Invalid Groupname" | |
4291 msgstr "Nom de Grup Invàlid" | |
4292 | |
4293 #: src/list.c:1173 | |
4294 msgid "" | |
4295 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
4296 msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes." | |
4297 | |
4298 #: src/list.c:1175 | |
4299 msgid "Buddy List Error" | |
4300 msgstr "Error a la Llista de Contactes" | |
4301 | |
4302 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are | |
4303 #. * being converted | |
4304 #: src/list.c:1181 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "" | |
4307 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " | |
4308 "located at %s" | |
4309 msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s" | |
4310 | |
4311 #: src/list.c:1184 | |
4312 msgid "Converting Buddy List" | |
4313 msgstr "Convertint Llista de Contactes" | |
4314 | |
4315 #: src/log.c:118 | |
4316 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
4317 msgstr "Gaim - gravar Conversa" | |
4318 | |
4319 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
4322 msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" | |
4323 | |
4324 #: src/log.c:247 src/log.c:263 | |
4325 #, c-format | |
4326 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
4327 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n" | |
4328 | |
4329 #: src/log.c:250 src/log.c:266 | |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "IM Sessions with %s" | |
4332 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s" | |
4333 | |
4334 #: src/log.c:297 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
4337 msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" | |
4338 | |
4339 #: src/log.c:302 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
4342 msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" | |
4343 | |
4344 #: src/log.c:307 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
4347 msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s" | |
4348 | |
4349 #: src/log.c:312 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
4352 msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4353 | |
4354 #: src/log.c:317 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
4357 msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" | |
4358 | |
4359 #: src/log.c:322 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4362 msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" | |
4363 | |
4364 #: src/log.c:327 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
4367 msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" | |
4368 | |
4369 #: src/log.c:334 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
4372 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" | |
4373 | |
4374 #: src/log.c:339 | |
4375 #, c-format | |
4376 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
4377 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" | |
4378 | |
4379 #: src/log.c:344 | |
4380 #, c-format | |
4381 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
4382 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" | |
4383 | |
4384 #: src/log.c:349 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
4387 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4388 | |
4389 #: src/log.c:354 | |
4390 #, c-format | |
4391 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
4392 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" | |
4393 | |
4394 #: src/log.c:360 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4397 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" | |
4398 | |
4399 #: src/log.c:372 | |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
4402 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" | |
4403 | |
4404 #: src/log.c:377 | |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
4407 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" | |
4408 | |
4409 #: src/log.c:382 | |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
4412 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" | |
4413 | |
4414 #: src/log.c:387 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
4417 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4418 | |
4419 #: src/log.c:392 | |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
4422 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" | |
4423 | |
4424 #: src/log.c:398 | |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
4427 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s" | |
4428 | |
4429 #: src/main.c:177 | |
4430 msgid "Please enter your login." | |
4431 msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari." | |
4432 | |
4433 #: src/main.c:264 | |
4434 msgid "<New User>" | |
4435 msgstr "<Nou Usuari>" | |
4436 | |
4437 #: src/main.c:306 | |
4438 msgid "Login" | |
4439 msgstr "Codi d'Usuari" | |
4440 | |
4441 #: src/main.c:322 | |
4442 msgid "Screen Name:" | |
4443 msgstr "Nom de l'usuari" | |
4444 | |
4445 #. And now for the buttons | |
4446 #: src/main.c:356 | |
4447 msgid "Accounts" | |
4448 msgstr "Comptes" | |
4449 | |
4450 #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 | |
4451 msgid "Preferences" | |
4452 msgstr "Preferències" | |
4453 | |
4454 #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145 | |
4455 msgid "Sign On" | |
4456 msgstr "Conectar-se" | |
4457 | |
4458 #: src/multi.c:264 | |
4459 msgid "Screenname" | |
4460 msgstr "Nom d'usuari" | |
4461 | |
4462 #: src/multi.c:292 | |
4463 msgid "Protocol" | |
4464 msgstr "Protocol" | |
4465 | |
4466 #: src/multi.c:618 | |
4467 msgid "Load Buddy Icon" | |
4468 msgstr "Carregar Icones de Contactes" | |
4469 | |
4470 #: src/multi.c:661 | |
4471 msgid "Buddy Icon File:" | |
4472 msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:" | |
4473 | |
4474 #: src/multi.c:674 | |
4475 msgid "Browse" | |
4476 msgstr "Navegar" | |
4477 | |
4478 #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 | |
4479 msgid "Reset" | |
4480 msgstr "Reiniciar" | |
4481 | |
4482 #: src/multi.c:705 | |
4483 msgid "Login Options" | |
4484 msgstr "Opcions de connexió" | |
4485 | |
4486 #: src/multi.c:717 | |
4487 msgid "Protocol:" | |
4488 msgstr "Protocol:" | |
4489 | |
4490 #: src/multi.c:731 | |
4491 msgid "Screenname:" | |
4492 msgstr "Nom d'usuari" | |
4493 | |
4494 #: src/multi.c:778 | |
4495 msgid "Alias:" | |
4496 msgstr "Àlies" | |
4497 | |
4498 #: src/multi.c:786 | |
4499 msgid "Remember Password" | |
4500 msgstr "Recordar Clau" | |
4501 | |
4502 #: src/multi.c:787 | |
4503 msgid "Auto-Login" | |
4504 msgstr "Connexió Automàtica" | |
4505 | |
4506 #: src/multi.c:843 | |
4507 msgid "User Options" | |
4508 msgstr "Opcions d'Usuari" | |
4509 | |
4510 #: src/multi.c:853 | |
4511 msgid "New Mail Notifications" | |
4512 msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic" | |
4513 | |
4514 #: src/multi.c:905 | |
4515 #, c-format, fuzzy | |
4516 msgid "%s Options" | |
4517 msgstr "%s Opcions" | |
4518 | |
4519 #: src/multi.c:948 | |
4520 #, fuzzy | |
4521 msgid "Register with server" | |
4522 msgstr "Registrar-se a un servidor" | |
4523 | |
4524 #: src/multi.c:981 | |
4525 msgid "Proxy Options" | |
4526 msgstr "Opcions del Proxy" | |
4527 | |
4528 #: src/multi.c:995 | |
4529 msgid "Proxy _Type" | |
4530 msgstr "_Tipus de Proxy" | |
4531 | |
4532 #: src/multi.c:1004 | |
4533 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
4534 msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" | |
4535 | |
4536 #: src/multi.c:1013 | |
4537 msgid "No Proxy" | |
4538 msgstr "Sense Proxy" | |
4539 | |
4540 #: src/multi.c:1065 | |
4541 msgid "_Host:" | |
4542 msgstr "_Host:" | |
4543 | |
4544 #: src/multi.c:1101 | |
4545 msgid "_User:" | |
4546 msgstr "_Usuari:" | |
4547 | |
4548 #: src/multi.c:1117 | |
4549 msgid "Pa_ssword:" | |
4550 msgstr "_Clau:" | |
4551 | |
4552 #: src/multi.c:1188 | |
4553 msgid "Modify Account" | |
4554 msgstr "Modificar Compte" | |
4555 | |
4556 #: src/multi.c:1206 | |
4557 msgid "Show more options" | |
4558 msgstr "Mostrar més opcions" | |
4559 | |
4560 #: src/multi.c:1206 | |
4561 msgid "Show fewer options" | |
4562 msgstr "Mostrar menys opcions" | |
4563 | |
4564 #: src/multi.c:1315 | |
4565 msgid "_Login" | |
4566 msgstr "_Codi d'Usuari" | |
4567 | |
4568 #: src/multi.c:1333 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "" | |
4571 "Please enter your password for %s.\n" | |
4572 "\n" | |
4573 msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n" | |
4574 | |
4575 #: src/multi.c:1344 | |
4576 msgid "_Password" | |
4577 msgstr "_Clau" | |
4578 | |
4579 #: src/multi.c:1383 | |
4580 msgid "TOC not found." | |
4581 msgstr "" | |
4582 | |
4583 #: src/multi.c:1384 | |
4584 msgid "" | |
4585 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | |
4586 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | |
4587 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | |
4588 msgstr "" | |
4589 | |
4590 #: src/multi.c:1390 | |
4591 msgid "Protocol not found." | |
4592 msgstr "No s'ha trobat el protocol." | |
4593 | |
4594 #: src/multi.c:1391 | |
4595 msgid "" | |
4596 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
4597 "or the protocol does not have a login function." | |
4598 msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se." | |
4599 | |
4600 #: src/multi.c:1467 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
4603 msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" | |
4604 | |
4605 #: src/multi.c:1468 | |
4606 msgid "Delete" | |
4607 msgstr "Esborrar" | |
4608 | |
4609 #: src/multi.c:1497 | |
4610 msgid "Account Editor" | |
4611 msgstr "Editor de Comptes" | |
4612 | |
4613 #: src/multi.c:1562 | |
4614 msgid "_Modify" | |
4615 msgstr "_Modificar" | |
4616 | |
4617 #: src/multi.c:1610 | |
4618 msgid "Done." | |
4619 msgstr "Finalitzat." | |
4620 | |
4621 #: src/multi.c:1840 | |
4622 #, fuzzy | |
4623 msgid "Signon: " | |
4624 msgstr "Connexió: " | |
4625 | |
4626 #: src/multi.c:1898 | |
4627 msgid "Signon" | |
4628 msgstr "Connexió" | |
4629 | |
4630 #: src/multi.c:1910 | |
4631 msgid "Cancel All" | |
4632 msgstr "Cancel·lar Tot" | |
4633 | |
4634 #: src/multi.c:1963 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "" | |
4637 "%s\n" | |
4638 "%s: %s" | |
4639 msgstr "%s\n%s: %s" | |
4640 | |
4641 #: src/multi.c:1984 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "%s was unable to sign on" | |
4644 msgstr "%s no ha pogut connectar-se" | |
4645 | |
4646 #: src/multi.c:1985 | |
4647 msgid "Signon Error" | |
4648 msgstr "Error al Connectar-se" | |
4649 | |
4650 #: src/multi.c:1996 | |
4651 #, fuzzy | |
4652 msgid "Notice" | |
4653 msgstr "Informació" | |
4654 | |
4655 #: src/multi.c:2008 | |
4656 #, c-format | |
4657 msgid "%s has been signed off" | |
4658 msgstr "%s d'ha desconnectat" | |
4659 | |
4660 #: src/multi.c:2009 | |
4661 msgid "Connection Error" | |
4662 msgstr "Error de Connexió" | |
4663 | |
4664 #: src/perl.c:386 | |
4665 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
4666 msgstr "" | |
4667 | |
4668 #: src/prefs.c:191 | |
4669 msgid "Interface Options" | |
4670 msgstr "Opcions de l'Interfície" | |
4671 | |
4672 #: src/prefs.c:193 | |
4673 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
4674 msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" | |
4675 | |
4676 #: src/prefs.c:370 | |
4677 msgid "" | |
4678 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
4679 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4680 msgstr "" | |
4681 | |
4682 #: src/prefs.c:403 | |
4683 msgid "Icon" | |
4684 msgstr "Icones" | |
4685 | |
4686 #: src/prefs.c:437 | |
4687 msgid "Style" | |
4688 msgstr "Estil" | |
4689 | |
4690 #: src/prefs.c:438 | |
4691 msgid "_Bold" | |
4692 msgstr "_Negreta" | |
4693 | |
4694 #: src/prefs.c:439 | |
4695 msgid "_Italics" | |
4696 msgstr "_Cursiva" | |
4697 | |
4698 #: src/prefs.c:440 | |
4699 msgid "_Underline" | |
4700 msgstr "_Subratllat" | |
4701 | |
4702 #: src/prefs.c:441 | |
4703 msgid "_Strikethrough" | |
4704 msgstr "_Tachat" | |
4705 | |
4706 #: src/prefs.c:443 | |
4707 msgid "Face" | |
4708 msgstr "Tipus de lletra" | |
4709 | |
4710 #: src/prefs.c:446 | |
4711 msgid "Use custo_m face" | |
4712 msgstr "Usar un tipus de lletra específic" | |
4713 | |
4714 #: src/prefs.c:460 | |
4715 msgid "Use custom si_ze" | |
4716 msgstr "Usar un tamany de lletra específic" | |
4717 | |
4718 #: src/prefs.c:468 | |
4719 msgid "Color" | |
4720 msgstr "Color" | |
4721 | |
4722 #: src/prefs.c:473 | |
4723 msgid "_Text color" | |
4724 msgstr "Color del _Text" | |
4725 | |
4726 #: src/prefs.c:490 | |
4727 msgid "Bac_kground color" | |
4728 msgstr "Color del _Fons" | |
4729 | |
4730 #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 | |
4731 #, fuzzy | |
4732 msgid "Display" | |
4733 msgstr "Pantalla" | |
4734 | |
4735 #: src/prefs.c:516 | |
4736 msgid "Show graphical _smileys" | |
4737 msgstr "" | |
4738 | |
4739 #: src/prefs.c:517 | |
4740 msgid "Show _timestamp on messages" | |
4741 msgstr "Mostrar marca horària als missatges" | |
4742 | |
4743 #: src/prefs.c:518 | |
4744 msgid "Show _URLs as links" | |
4745 msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" | |
4746 | |
4747 #: src/prefs.c:520 | |
4748 msgid "_Highlight misspelled words" | |
4749 msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" | |
4750 | |
4751 #: src/prefs.c:523 | |
4752 msgid "Ignore c_olors" | |
4753 msgstr "Ignorar _colors" | |
4754 | |
4755 #: src/prefs.c:524 | |
4756 msgid "Ignore font _faces" | |
4757 msgstr "Ignorar _tipus de lletra" | |
4758 | |
4759 #: src/prefs.c:525 | |
4760 msgid "Ignore font si_zes" | |
4761 msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" | |
4762 | |
4763 #: src/prefs.c:538 | |
4764 msgid "Send Message" | |
4765 msgstr "Enviar Missatge" | |
4766 | |
4767 #: src/prefs.c:539 | |
4768 msgid "_Enter sends message" | |
4769 msgstr "La tecla _Intro envia el missatge" | |
4770 | |
4771 #: src/prefs.c:540 | |
4772 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
4773 msgstr "Control-Intro envia el missatge" | |
4774 | |
4775 #: src/prefs.c:542 | |
4776 msgid "Window Closing" | |
4777 msgstr "Tancament de finestres" | |
4778 | |
4779 #: src/prefs.c:543 | |
4780 msgid "E_scape closes window" | |
4781 msgstr "Escape tancla la finestra" | |
4782 | |
4783 #: src/prefs.c:544 | |
4784 msgid "Control-_W closes window" | |
4785 msgstr "Control-_W tanca la finestra" | |
4786 | |
4787 #: src/prefs.c:547 | |
4788 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
4789 msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" | |
4790 | |
4791 #: src/prefs.c:548 | |
4792 msgid "Control-(number) inserts _smileys" | |
4793 msgstr "" | |
4794 | |
4795 #: src/prefs.c:561 | |
4796 msgid "Buddy List Toolbar" | |
4797 msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" | |
4798 | |
4799 #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 | |
4800 msgid "Show _buttons as:" | |
4801 msgstr "Motrar els _botons com:" | |
4802 | |
4803 #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 | |
4804 msgid "Pictures" | |
4805 msgstr "Imatges" | |
4806 | |
4807 #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 | |
4808 msgid "Text" | |
4809 msgstr "Text" | |
4810 | |
4811 #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 | |
4812 msgid "Pictures and text" | |
4813 msgstr "Imatges i text" | |
4814 | |
4815 #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 | |
4816 msgid "None" | |
4817 msgstr "Cap" | |
4818 | |
4819 #: src/prefs.c:569 | |
4820 msgid "_Raise window on events" | |
4821 msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" | |
4822 | |
4823 #: src/prefs.c:571 | |
4824 msgid "Group Display" | |
4825 msgstr "Visualització de Grups" | |
4826 | |
4827 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); | |
4828 #: src/prefs.c:573 | |
4829 msgid "Show _numbers in groups" | |
4830 msgstr "Mostrar _números als grups" | |
4831 | |
4832 #: src/prefs.c:575 | |
4833 msgid "Buddy Display" | |
4834 msgstr "Visualització de Contactes" | |
4835 | |
4836 #: src/prefs.c:576 | |
4837 msgid "Show buddy _icons" | |
4838 msgstr "Mostrar _icones de contactes" | |
4839 | |
4840 #: src/prefs.c:577 | |
4841 msgid "Show _warning levels" | |
4842 msgstr "Mostrar nivells d'_alerta" | |
4843 | |
4844 #: src/prefs.c:582 | |
4845 msgid "Show idle _times" | |
4846 msgstr "Mostrar _temps inactiu" | |
4847 | |
4848 #: src/prefs.c:587 | |
4849 msgid "Dim i_dle buddies" | |
4850 msgstr "Enfosquir contactes inactius" | |
4851 | |
4852 #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 | |
4853 msgid "Conversations" | |
4854 msgstr "Converses" | |
4855 | |
4856 #: src/prefs.c:613 | |
4857 msgid "_Placement:" | |
4858 msgstr "_Posicionament:" | |
4859 | |
4860 #: src/prefs.c:621 | |
4861 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." | |
4862 msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." | |
4863 | |
4864 #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 | |
4865 msgid "Window" | |
4866 msgstr "Finestra" | |
4867 | |
4868 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 | |
4869 msgid "New window _width:" | |
4870 msgstr "A_mple de nova finestra:" | |
4871 | |
4872 #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 | |
4873 msgid "New window _height:" | |
4874 msgstr "A_lt de nova finestra:" | |
4875 | |
4876 # NPI | |
4877 #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 | |
4878 msgid "_Entry widget height:" | |
4879 msgstr "" | |
4880 | |
4881 #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 | |
4882 msgid "_Raise windows on events" | |
4883 msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" | |
4884 | |
4885 #: src/prefs.c:651 | |
4886 msgid "Hide window on _send" | |
4887 msgstr "Ocultar finestra al _enviar" | |
4888 | |
4889 #: src/prefs.c:654 | |
4890 msgid "Buddy Icons" | |
4891 msgstr "Icones de Contactes" | |
4892 | |
4893 #: src/prefs.c:655 | |
4894 msgid "Hide buddy _icons" | |
4895 msgstr "Ocultar _icones de Contactes" | |
4896 | |
4897 #: src/prefs.c:656 | |
4898 msgid "Disable buddy icon a_nimation" | |
4899 msgstr "Desactivar _animació de icones" | |
4900 | |
4901 #: src/prefs.c:659 | |
4902 msgid "Show _logins in window" | |
4903 msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" | |
4904 | |
4905 #: src/prefs.c:660 | |
4906 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
4907 msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols" | |
4908 | |
4909 #: src/prefs.c:662 | |
4910 msgid "Typing Notification" | |
4911 msgstr "Notificació d'Escriptura" | |
4912 | |
4913 #: src/prefs.c:663 | |
4914 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
4915 msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint" | |
4916 | |
4917 #: src/prefs.c:695 | |
4918 msgid "Tab Completion" | |
4919 msgstr "Completar amb el Tabulador" | |
4920 | |
4921 #: src/prefs.c:696 | |
4922 msgid "_Tab-complete nicks" | |
4923 msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari" | |
4924 | |
4925 #: src/prefs.c:697 | |
4926 msgid "_Old-style tab completion" | |
4927 msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador" | |
4928 | |
4929 #: src/prefs.c:700 | |
4930 msgid "_Show people joining/leaving in window" | |
4931 msgstr "" | |
4932 | |
4933 #: src/prefs.c:701 | |
4934 msgid "Co_lorize screennames" | |
4935 msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" | |
4936 | |
4937 #: src/prefs.c:718 | |
4938 msgid "IM Tabs" | |
4939 msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis" | |
4940 | |
4941 #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 | |
4942 msgid "Tab _placement:" | |
4943 msgstr "_Situació de les fitxes:" | |
4944 | |
4945 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 | |
4946 msgid "Top" | |
4947 msgstr "A dalt" | |
4948 | |
4949 #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 | |
4950 msgid "Bottom" | |
4951 msgstr "A baix" | |
4952 | |
4953 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 | |
4954 msgid "Left" | |
4955 msgstr "A la dreta" | |
4956 | |
4957 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 | |
4958 msgid "Right" | |
4959 msgstr "A l'esquerra" | |
4960 | |
4961 #: src/prefs.c:725 | |
4962 msgid "" | |
4963 "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
4964 "window" | |
4965 msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches" | |
4966 | |
4967 #: src/prefs.c:728 | |
4968 msgid "Chat Tabs" | |
4969 msgstr "Fiches de Converses" | |
4970 | |
4971 #: src/prefs.c:735 | |
4972 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
4973 msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches" | |
4974 | |
4975 #: src/prefs.c:738 | |
4976 msgid "Tab Options" | |
4977 msgstr "Opcions de Fiches" | |
4978 | |
4979 #: src/prefs.c:739 | |
4980 msgid "Show _close button on tabs." | |
4981 msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." | |
4982 | |
4983 #: src/prefs.c:759 | |
4984 msgid "Proxy Type" | |
4985 msgstr "Tipus de PRoxy" | |
4986 | |
4987 #: src/prefs.c:760 | |
4988 msgid "Proxy _type:" | |
4989 msgstr "_Tipus de Proxy" | |
4990 | |
4991 #: src/prefs.c:761 | |
4992 msgid "No proxy" | |
4993 msgstr "Sense proxy" | |
4994 | |
4995 #: src/prefs.c:766 | |
4996 msgid "Proxy Server" | |
4997 msgstr "Servidor de Proxy" | |
4998 | |
4999 #: src/prefs.c:779 | |
5000 msgid "_Host" | |
5001 msgstr "_Host" | |
5002 | |
5003 #: src/prefs.c:793 | |
5004 msgid "Port" | |
5005 msgstr "Port" | |
5006 | |
5007 #: src/prefs.c:809 | |
5008 msgid "_User" | |
5009 msgstr "_Usuari" | |
5010 | |
5011 #: src/prefs.c:823 | |
5012 msgid "Pa_ssword" | |
5013 msgstr "_Clau" | |
5014 | |
5015 #: src/prefs.c:844 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
5018 msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." | |
5019 | |
5020 #: src/prefs.c:865 | |
5021 msgid "Konqueror" | |
5022 msgstr "Konqueror" | |
5023 | |
5024 #: src/prefs.c:866 | |
5025 msgid "Opera" | |
5026 msgstr "Opera" | |
5027 | |
5028 #: src/prefs.c:867 | |
5029 msgid "Galeon" | |
5030 msgstr "Galeon" | |
5031 | |
5032 #: src/prefs.c:868 | |
5033 msgid "Netscape" | |
5034 msgstr "Netscape" | |
5035 | |
5036 #: src/prefs.c:869 | |
5037 msgid "Mozilla" | |
5038 msgstr "Mozilla" | |
5039 | |
5040 #: src/prefs.c:877 | |
5041 msgid "Manual" | |
5042 msgstr "Manual" | |
5043 | |
5044 #: src/prefs.c:901 | |
5045 msgid "Browser Selection" | |
5046 msgstr "Selecció del Navegador" | |
5047 | |
5048 #: src/prefs.c:905 | |
5049 msgid "_Browser" | |
5050 msgstr "_Navegador" | |
5051 | |
5052 #: src/prefs.c:913 | |
5053 msgid "_Manual: " | |
5054 msgstr "_Manual:" | |
5055 | |
5056 #: src/prefs.c:928 | |
5057 msgid "Browser Options" | |
5058 msgstr "Opcions del Navegador" | |
5059 | |
5060 #: src/prefs.c:929 | |
5061 msgid "Open new _window by default" | |
5062 msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" | |
5063 | |
5064 #: src/prefs.c:943 | |
5065 msgid "Message Logs" | |
5066 msgstr "Registe de Missatges" | |
5067 | |
5068 #: src/prefs.c:944 | |
5069 msgid "_Log all instant messages" | |
5070 msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis" | |
5071 | |
5072 #: src/prefs.c:945 | |
5073 msgid "Log all c_hats" | |
5074 msgstr "Registrar totes les Converses" | |
5075 | |
5076 #: src/prefs.c:946 | |
5077 msgid "Strip _HTML from logs" | |
5078 msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres" | |
5079 | |
5080 #: src/prefs.c:948 | |
5081 msgid "System Logs" | |
5082 msgstr "Registres del Sistema" | |
5083 | |
5084 #: src/prefs.c:949 | |
5085 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
5086 msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" | |
5087 | |
5088 #: src/prefs.c:951 | |
5089 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
5090 msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" | |
5091 | |
5092 #: src/prefs.c:953 | |
5093 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
5094 msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" | |
5095 | |
5096 #: src/prefs.c:954 | |
5097 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
5098 msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència" | |
5099 | |
5100 #: src/prefs.c:956 | |
5101 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
5102 msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" | |
5103 | |
5104 #: src/prefs.c:989 | |
5105 msgid "Sound Options" | |
5106 msgstr "Opcions de so" | |
5107 | |
5108 #: src/prefs.c:990 | |
5109 msgid "_No sounds when you log in" | |
5110 msgstr "_Sense so al connectar-se" | |
5111 | |
5112 #: src/prefs.c:991 | |
5113 msgid "_Sounds while away" | |
5114 msgstr "_Sons mentre s'està ausent" | |
5115 | |
5116 #: src/prefs.c:994 | |
5117 msgid "Sound Method" | |
5118 msgstr "Mètodes de reproducció del so" | |
5119 | |
5120 #: src/prefs.c:995 | |
5121 msgid "_Method" | |
5122 msgstr "_Mètode" | |
5123 | |
5124 #: src/prefs.c:998 | |
5125 msgid "Console beep" | |
5126 msgstr "Xiulet de la consola" | |
5127 | |
5128 #: src/prefs.c:1000 | |
5129 msgid "Automatic" | |
5130 msgstr "Automàtic" | |
5131 | |
5132 #: src/prefs.c:1007 | |
5133 msgid "Command" | |
5134 msgstr "Comanda" | |
5135 | |
5136 #: src/prefs.c:1016 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "" | |
5139 "Sound c_ommand\n" | |
5140 "(%s for filename)" | |
5141 msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)" | |
5142 | |
5143 #: src/prefs.c:1054 | |
5144 msgid "_Sending messages removes away status" | |
5145 msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència" | |
5146 | |
5147 #: src/prefs.c:1055 | |
5148 msgid "_Queue new messages when away" | |
5149 msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent" | |
5150 | |
5151 #: src/prefs.c:1057 | |
5152 msgid "Auto-response" | |
5153 msgstr "Resposta automàtica" | |
5154 | |
5155 #: src/prefs.c:1060 | |
5156 msgid "Seconds before _resending:" | |
5157 msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" | |
5158 | |
5159 #: src/prefs.c:1062 | |
5160 msgid "_Don't send auto-response" | |
5161 msgstr "_No enviar respostes automàtiques" | |
5162 | |
5163 #: src/prefs.c:1063 | |
5164 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
5165 msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu" | |
5166 | |
5167 #: src/prefs.c:1064 | |
5168 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" | |
5169 msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives" | |
5170 | |
5171 #: src/prefs.c:1070 | |
5172 msgid "Idle _time reporting:" | |
5173 msgstr "Informe de _temps inactiu:" | |
5174 | |
5175 #: src/prefs.c:1072 | |
5176 msgid "Gaim usage" | |
5177 msgstr "Ús del Gaim" | |
5178 | |
5179 #: src/prefs.c:1075 | |
5180 msgid "X usage" | |
5181 msgstr "Ús de les X" | |
5182 | |
5183 #: src/prefs.c:1077 | |
5184 msgid "Windows usage" | |
5185 msgstr "Ús de Windows" | |
5186 | |
5187 #: src/prefs.c:1084 | |
5188 msgid "Auto-away" | |
5189 msgstr "Auto-ausència" | |
5190 | |
5191 #: src/prefs.c:1085 | |
5192 msgid "Set away _when idle" | |
5193 msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu" | |
5194 | |
5195 #: src/prefs.c:1086 | |
5196 msgid "_Minutes before setting away:" | |
5197 msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:" | |
5198 | |
5199 #: src/prefs.c:1092 | |
5200 msgid "Away m_essage:" | |
5201 msgstr "Missatge d'ausència" | |
5202 | |
5203 #: src/prefs.c:1136 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "" | |
5206 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5207 "\n" | |
5208 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
5209 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
5210 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
5211 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" | |
5212 | |
5213 #: src/prefs.c:1141 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "" | |
5216 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5217 "\n" | |
5218 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
5219 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
5220 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
5221 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" | |
5222 | |
5223 #: src/prefs.c:1272 | |
5224 msgid "Load" | |
5225 msgstr "Carregar" | |
5226 | |
5227 #: src/prefs.c:1279 | |
5228 msgid "Name" | |
5229 msgstr "Nom" | |
5230 | |
5231 #: src/prefs.c:1326 | |
5232 msgid "Details" | |
5233 msgstr "Detalls" | |
5234 | |
5235 #: src/prefs.c:1424 | |
5236 msgid "Sound Selection" | |
5237 msgstr "Selecció de Sons" | |
5238 | |
5239 #: src/prefs.c:1515 | |
5240 msgid "Play" | |
5241 msgstr "Reproduïr" | |
5242 | |
5243 #: src/prefs.c:1522 | |
5244 msgid "Event" | |
5245 msgstr "Esdeveniment" | |
5246 | |
5247 #: src/prefs.c:1538 | |
5248 msgid "Test" | |
5249 msgstr "Prova" | |
5250 | |
5251 #: src/prefs.c:1546 | |
5252 msgid "Choose..." | |
5253 msgstr "Escollir..." | |
5254 | |
5255 #: src/prefs.c:1668 | |
5256 msgid "_Edit" | |
5257 msgstr "_Edició" | |
5258 | |
5259 #: src/prefs.c:1706 | |
5260 msgid "Interface" | |
5261 msgstr "Interfície" | |
5262 | |
5263 #: src/prefs.c:1707 | |
5264 msgid "Smiley Themes" | |
5265 msgstr "" | |
5266 | |
5267 #: src/prefs.c:1708 | |
5268 msgid "Fonts" | |
5269 msgstr "Fonts" | |
5270 | |
5271 #: src/prefs.c:1709 | |
5272 msgid "Message Text" | |
5273 msgstr "Text dels Missatges" | |
5274 | |
5275 #: src/prefs.c:1710 | |
5276 msgid "Shortcuts" | |
5277 msgstr "Curt-circuits" | |
5278 | |
5279 #: src/prefs.c:1713 | |
5280 msgid "IMs" | |
5281 msgstr "Missatges Instantanis" | |
5282 | |
5283 #: src/prefs.c:1714 | |
5284 msgid "Chats" | |
5285 msgstr "converses" | |
5286 | |
5287 #: src/prefs.c:1715 | |
5288 msgid "Tabs" | |
5289 msgstr "Fiches" | |
5290 | |
5291 #: src/prefs.c:1716 | |
5292 msgid "Proxy" | |
5293 msgstr "Proxy" | |
5294 | |
5295 #. We use the registered default browser in windows | |
5296 #: src/prefs.c:1719 | |
5297 msgid "Browser" | |
5298 msgstr "Navegador" | |
5299 | |
5300 #: src/prefs.c:1721 | |
5301 msgid "Logging" | |
5302 msgstr "Enregistrament" | |
5303 | |
5304 #: src/prefs.c:1722 | |
5305 msgid "Sounds" | |
5306 msgstr "Sons" | |
5307 | |
5308 #: src/prefs.c:1723 | |
5309 msgid "Sound Events" | |
5310 msgstr "Esdeveniments amb so" | |
5311 | |
5312 #: src/prefs.c:1724 | |
5313 msgid "Away / Idle" | |
5314 msgstr "Ausent / Inactiu" | |
5315 | |
5316 #: src/prefs.c:1725 | |
5317 msgid "Away Messages" | |
5318 msgstr "Missatges d'Ausència" | |
5319 | |
5320 #: src/prefs.c:1727 | |
5321 msgid "Plugins" | |
5322 msgstr "Mòduls" | |
5323 | |
5324 #: src/prefs.c:1886 | |
5325 msgid "Debug Window" | |
5326 msgstr "Finestra de Depuració" | |
5327 | |
5328 #: src/prpl.c:99 | |
5329 msgid "ICQ Protocol detected." | |
5330 msgstr "Detectat Protocol ICQ" | |
5331 | |
5332 #: src/prpl.c:100 | |
5333 msgid "" | |
5334 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " | |
5335 "it was probably not compiled from the same version of the source as this " | |
5336 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " | |
5337 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
5338 msgstr "" | |
5339 | |
5340 #: src/prpl.c:292 | |
5341 msgid "Gaim - Prompt" | |
5342 msgstr "" | |
5343 | |
5344 #: src/prpl.c:366 | |
5345 msgid "No actions available" | |
5346 msgstr "" | |
5347 | |
5348 #: src/prpl.c:491 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "%s has mail from %s: %s" | |
5351 msgstr "" | |
5352 | |
5353 #: src/prpl.c:491 | |
5354 msgid "No Subject" | |
5355 msgstr "" | |
5356 | |
5357 #: src/prpl.c:493 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "%s has new mail." | |
5360 msgstr "" | |
5361 | |
5362 #: src/prpl.c:496 | |
5363 #, c-format | |
5364 msgid "%s has %d new message." | |
5365 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
5366 msgstr[0] "" | |
5367 msgstr[1] "" | |
5368 | |
5369 #: src/prpl.c:512 | |
5370 msgid "Gaim - New Mail" | |
5371 msgstr "" | |
5372 | |
5373 #: src/prpl.c:530 | |
5374 msgid "Open Mail" | |
5375 msgstr "" | |
5376 | |
5377 #: src/prpl.c:725 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
5380 msgstr "" | |
5381 | |
5382 #: src/prpl.c:733 | |
5383 msgid "" | |
5384 "\n" | |
5385 "\n" | |
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
5387 msgstr "" | |
5388 | |
5389 #: src/prpl.c:735 | |
5390 msgid "Gaim - Information" | |
5391 msgstr "" | |
5392 | |
5393 #: src/prpl.c:737 | |
5394 msgid "Gaim - Confirm" | |
5395 msgstr "" | |
5396 | |
5397 #: src/prpl.c:776 | |
5398 msgid "" | |
5399 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | |
5400 "new accounts." | |
5401 msgstr "" | |
5402 | |
5403 #: src/prpl.c:813 | |
5404 msgid "Gaim - Registration" | |
5405 msgstr "" | |
5406 | |
5407 #: src/prpl.c:825 | |
5408 msgid "Registration Information" | |
5409 msgstr "" | |
5410 | |
5411 #: src/prpl.c:838 | |
5412 msgid "Register" | |
5413 msgstr "" | |
5414 | |
5415 #: src/server.c:54 | |
5416 msgid "Please enter your password" | |
5417 msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" | |
5418 | |
5419 #: src/server.c:704 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "(%d messages)" | |
5422 msgstr "(%d missatges)" | |
5423 | |
5424 #: src/server.c:716 | |
5425 msgid "(1 message)" | |
5426 msgstr "(1 missatge)" | |
5427 | |
5428 #: src/server.c:895 src/server.c:902 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "%s logged in." | |
5431 msgstr "%s s'ha connectat" | |
5432 | |
5433 #: src/server.c:919 src/server.c:926 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "%s logged out." | |
5436 msgstr "%s s'ha desconnectat." | |
5437 | |
5438 #: src/server.c:960 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "" | |
5441 "%s has just been warned by %s.\n" | |
5442 "Your new warning level is %d%%" | |
5443 msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%" | |
5444 | |
5445 #: src/server.c:963 | |
5446 msgid "an anonymous person" | |
5447 msgstr "una persona anònima" | |
5448 | |
5449 #: src/server.c:1054 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "" | |
5452 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5453 "%s" | |
5454 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s" | |
5455 | |
5456 #: src/server.c:1058 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5459 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" | |
5460 | |
5461 #: src/server.c:1064 | |
5462 msgid "Buddy Chat Invite" | |
5463 msgstr "Convidar Contacte a Conversa" | |
5464 | |
5465 #: src/server.c:1256 | |
5466 msgid "More Info" | |
5467 msgstr "Més Informació" | |
5468 | |
5469 #: src/sound.c:78 | |
5470 msgid "Buddy logs in" | |
5471 msgstr "Contacte es conecta" | |
5472 | |
5473 #: src/sound.c:79 | |
5474 msgid "Buddy logs out" | |
5475 msgstr "Contacte es desconnecta" | |
5476 | |
5477 #: src/sound.c:80 | |
5478 msgid "Message received" | |
5479 msgstr "Missatge rebut" | |
5480 | |
5481 #: src/sound.c:81 | |
5482 msgid "Message received begins conversation" | |
5483 msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" | |
5484 | |
5485 #: src/sound.c:82 | |
5486 msgid "Message sent" | |
5487 msgstr "Missatge enviat" | |
5488 | |
5489 #: src/sound.c:83 | |
5490 msgid "Person enters chat" | |
5491 msgstr "Persona entra a la conversa" | |
5492 | |
5493 #: src/sound.c:84 | |
5494 msgid "Person leaves chat" | |
5495 msgstr "Persona surt de la conversa" | |
5496 | |
5497 #: src/sound.c:85 | |
5498 msgid "You talk in chat" | |
5499 msgstr "Parla a una conversa" | |
5500 | |
5501 #: src/sound.c:86 | |
5502 msgid "Others talk in chat" | |
5503 msgstr "Els altres parlen a una conversa" | |
5504 | |
5505 #: src/sound.c:89 | |
5506 msgid "Someone says your name in chat" | |
5507 msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa" | |
5508 | |
5509 #: src/sound.c:180 | |
5510 #, c-format | |
5511 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." | |
5512 msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." | |
5513 | |
5514 #: src/sound.c:192 | |
5515 msgid "" | |
5516 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
5517 "no command has been set." | |
5518 msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda." | |
5519 | |
5520 #: src/sound.c:199 | |
5521 #, c-format | |
5522 msgid "" | |
5523 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
5524 "launched: %s" | |
5525 msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s" | |
5526 | |
5527 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 | |
5528 msgid "day" | |
5529 msgid_plural "days" | |
5530 msgstr[0] "dia" | |
5531 msgstr[1] "dies" | |
5532 | |
5533 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 | |
5534 msgid "hour" | |
5535 msgid_plural "hours" | |
5536 msgstr[0] "hora" | |
5537 msgstr[1] "hores" | |
5538 | |
5539 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 | |
5540 msgid "minute" | |
5541 msgid_plural "minutes" | |
5542 msgstr[0] "minut" | |
5543 msgstr[1] "minuts" | |
5544 | |
5545 #: src/util.c:1007 | |
5546 msgid "Not connected to AIM" | |
5547 msgstr "No està connectat a l'AIM" | |
5548 | |
5549 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 | |
5550 msgid "No screenname given." | |
5551 msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." | |
5552 | |
5553 #: src/util.c:1091 | |
5554 msgid "No roomname given." | |
5555 msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." | |
5556 | |
5557 #: src/util.c:1107 | |
5558 msgid "Invalid AIM URI" | |
5559 msgstr "URI d'AIM invàlida" | |
5560 | |
5561 #. | |
5562 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
5563 #. | |
5564 #: src/win32/systray.c:19 | |
5565 msgid "Gaim Instant Messenger" | |
5566 msgstr "Missatger Instantani Gaim" | |
5567 | |
5568 #: src/win32/systray.c:20 | |
5569 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | |
5570 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat" | |
5571 | |
5572 #: src/win32/systray.c:21 | |
5573 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | |
5574 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent" | |
5575 | |
5576 #: src/win32/systray.c:103 | |
5577 msgid "New" | |
5578 msgstr "Nou" | |
5579 | |
5580 #: src/win32/systray.c:127 | |
5581 msgid "Set Away Message" | |
5582 msgstr "Establir el Missatge d'Ausència" | |
5583 | |
5584 #: src/win32/systray.c:134 | |
5585 msgid "I'm Back" | |
5586 msgstr "He tornat" | |
5587 | |
5588 #: src/win32/systray.c:299 | |
5589 msgid "Exit" | |
5590 msgstr "Sortir" |