Mercurial > pidgin
comparison po/ru.po @ 32118:041d5144730f
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head d5a2e2287440ac7134c201e66921754bd4187ba9)
to branch 'im.pidgin.soc.2009.webkitmessageview' (head 4e16095b9e87587f84d0244acecf411e76f0e349)
author | masca@cpw.pidgin.im |
---|---|
date | Fri, 22 Jan 2010 00:51:25 +0000 |
parents | 4f4211e712b6 |
children | 5d456565be43 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32117:585d6f844f79 | 32118:041d5144730f |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: ru\n" | 11 "Project-Id-Version: ru\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-12-05 19:57-0800\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" |
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" | 15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" |
16 "Language-Team: \n" | 16 "Language-Team: \n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | 21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
22 | 22 |
23 #. Translators may want to transliterate the name. | 23 #. Translators may want to transliterate the name. |
24 #. It is not to be translated. | 24 #. It is not to be translated. |
25 msgid "Finch" | 25 msgid "Finch" |
26 msgstr "Зяблик" | 26 msgstr "Finch" |
27 | 27 |
28 #, c-format | 28 #, c-format |
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
30 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" | 30 msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" |
31 | 31 |
57 msgstr "" | 57 msgstr "" |
58 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста " | 58 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста " |
59 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об " | 59 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об " |
60 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im" | 60 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im" |
61 | 61 |
62 #. the user did not fill in the captcha | |
62 msgid "Error" | 63 msgid "Error" |
63 msgstr "Ошибка" | 64 msgstr "Ошибка" |
64 | 65 |
65 msgid "Account was not added" | 66 msgid "Account was not added" |
66 msgstr "Учётная запись не была добавлена" | 67 msgstr "Учётная запись не была добавлена" |
548 "повторно не включите учётную запись." | 549 "повторно не включите учётную запись." |
549 | 550 |
550 msgid "Re-enable Account" | 551 msgid "Re-enable Account" |
551 msgstr "Повторно включить учётную запись" | 552 msgstr "Повторно включить учётную запись" |
552 | 553 |
554 msgid "No such command." | |
555 msgstr "Нет такой команды." | |
556 | |
557 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
558 msgstr "" | |
559 "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " | |
560 "команды." | |
561 | |
562 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
563 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." | |
564 | |
565 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
566 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях." | |
567 | |
568 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
569 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах." | |
570 | |
571 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
572 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." | |
573 | |
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
575 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались." | |
576 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "%s (%s -- %s)" | |
579 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "%s [%s]" | |
583 msgstr "%s [%s]" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "" | |
587 "\n" | |
588 "%s is typing..." | |
589 msgstr "" | |
590 "\n" | |
591 "%s набирает сообщение..." | |
592 | |
593 msgid "You have left this chat." | |
594 msgstr "Вы покинули эту переписку." | |
595 | |
553 msgid "" | 596 msgid "" |
554 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
555 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
556 msgstr "" | 599 msgstr "" |
557 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в переписке. Вы будете " | 600 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в переписке. Вы будете " |
558 "автоматически подключены к переписке, когда пересоединится учётная запись." | 601 "автоматически подключены к переписке, когда пересоединится учётная запись." |
559 | 602 |
560 msgid "No such command." | |
561 msgstr "Нет такой команды." | |
562 | |
563 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
564 msgstr "" | |
565 "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " | |
566 "команды." | |
567 | |
568 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
569 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." | |
570 | |
571 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
572 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях." | |
573 | |
574 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
575 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах." | |
576 | |
577 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
578 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." | |
579 | |
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
581 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались." | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "%s (%s -- %s)" | |
585 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "%s [%s]" | |
589 msgstr "%s [%s]" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "" | |
593 "\n" | |
594 "%s is typing..." | |
595 msgstr "" | |
596 "\n" | |
597 "%s набирает сообщение..." | |
598 | |
599 msgid "You have left this chat." | |
600 msgstr "Вы покинули эту переписку." | |
601 | |
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
603 msgstr "" | 604 msgstr "" |
604 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." | 605 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." |
605 | 606 |
606 msgid "" | 607 msgid "" |
630 msgid "Enable Logging" | 631 msgid "Enable Logging" |
631 msgstr "Вести журнал" | 632 msgstr "Вести журнал" |
632 | 633 |
633 msgid "Enable Sounds" | 634 msgid "Enable Sounds" |
634 msgstr "Воспроизводить звуки" | 635 msgstr "Воспроизводить звуки" |
636 | |
637 #, fuzzy | |
638 msgid "You are not connected." | |
639 msgstr "Не удалось установить соединение" | |
635 | 640 |
636 msgid "<AUTO-REPLY> " | 641 msgid "<AUTO-REPLY> " |
637 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 642 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
638 | 643 |
639 #, c-format | 644 #, c-format |
641 msgid_plural "List of %d users:\n" | 646 msgid_plural "List of %d users:\n" |
642 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n" | 647 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n" |
643 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n" | 648 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n" |
644 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n" | 649 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n" |
645 | 650 |
646 msgid "Supported debug options are: version" | 651 #, fuzzy |
652 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
647 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" | 653 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" |
648 | 654 |
649 msgid "No such command (in this context)." | 655 msgid "No such command (in this context)." |
650 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." | 656 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." |
651 | 657 |
771 | 777 |
772 msgid "Remaining" | 778 msgid "Remaining" |
773 msgstr "Осталось" | 779 msgstr "Осталось" |
774 | 780 |
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
782 #. presence | |
776 msgid "Status" | 783 msgid "Status" |
777 msgstr "Состояние" | 784 msgstr "Состояние" |
778 | 785 |
779 msgid "Close this window when all transfers finish" | 786 msgid "Close this window when all transfers finish" |
780 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" | 787 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" |
945 msgstr "Пригласить" | 952 msgstr "Пригласить" |
946 | 953 |
947 msgid "(none)" | 954 msgid "(none)" |
948 msgstr "(нет)" | 955 msgstr "(нет)" |
949 | 956 |
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
959 #. * notify_message. So tread carefully. | |
950 msgid "URI" | 960 msgid "URI" |
951 msgstr "URI" | 961 msgstr "URI" |
952 | 962 |
953 msgid "ERROR" | 963 msgid "ERROR" |
954 msgstr "ОШИБКА" | 964 msgstr "ОШИБКА" |
1348 msgstr "Удалить статус" | 1358 msgstr "Удалить статус" |
1349 | 1359 |
1350 msgid "Saved Statuses" | 1360 msgid "Saved Statuses" |
1351 msgstr "Сохранённые статусы" | 1361 msgstr "Сохранённые статусы" |
1352 | 1362 |
1363 #. title | |
1364 #. optional information | |
1353 msgid "Title" | 1365 msgid "Title" |
1354 msgstr "Название" | 1366 msgstr "Название" |
1355 | 1367 |
1356 msgid "Type" | 1368 msgid "Type" |
1357 msgstr "Тип" | 1369 msgstr "Тип" |
1521 "Fetching TinyURL..." | 1533 "Fetching TinyURL..." |
1522 msgstr "" | 1534 msgstr "" |
1523 "\n" | 1535 "\n" |
1524 "Получение TinyURL..." | 1536 "Получение TinyURL..." |
1525 | 1537 |
1526 #, fuzzy | 1538 #, c-format |
1539 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1540 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s" | |
1541 | |
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1543 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес ..." | |
1544 | |
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1528 msgstr "Только создайте TinyURL для адресов такой длины или большей" | 1546 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше" |
1529 | 1547 |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1531 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)" | 1549 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)" |
1532 | 1550 |
1533 #, fuzzy | 1551 #, fuzzy |
1543 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования" | 1561 "При получении сообщения с адресами URL, TinyURL для облегчённого копирования" |
1544 | 1562 |
1545 msgid "Online" | 1563 msgid "Online" |
1546 msgstr "В сети" | 1564 msgstr "В сети" |
1547 | 1565 |
1566 #. primative, no, id, name | |
1548 msgid "Offline" | 1567 msgid "Offline" |
1549 msgstr "Не в сети" | 1568 msgstr "Не в сети" |
1550 | 1569 |
1551 msgid "Online Buddies" | 1570 msgid "Online Buddies" |
1552 msgstr "Собеседников в сети" | 1571 msgstr "Собеседников в сети" |
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1651 msgstr "" | 1670 msgstr "" |
1652 "Сертификат, представленный \"%s\", является самоподписанным. Он не может " | 1671 "Сертификат, представленный \"%s\", является самоподписанным. Он не может " |
1653 "быть автоматически проверен." | 1672 "быть автоматически проверен." |
1654 | 1673 |
1655 #, fuzzy | 1674 msgid "" |
1656 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1657 msgstr "" | 1676 "currently trusted." |
1658 "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен " | 1677 msgstr "" |
1659 "Пиджину." | 1678 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных " |
1679 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот" | |
1660 | 1680 |
1661 #, fuzzy | 1681 #, fuzzy |
1662 msgid "The certificate is not valid yet." | 1682 msgid "The certificate is not valid yet." |
1663 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." | 1683 msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." |
1664 | 1684 |
1771 | 1791 |
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1792 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1773 msgid "Certificate Information" | 1793 msgid "Certificate Information" |
1774 msgstr "Информация о сертификате" | 1794 msgstr "Информация о сертификате" |
1775 | 1795 |
1796 #. show error to user | |
1776 msgid "Registration Error" | 1797 msgid "Registration Error" |
1777 msgstr "Ошибка регистрации" | 1798 msgstr "Ошибка регистрации" |
1778 | 1799 |
1779 msgid "Unregistration Error" | 1800 msgid "Unregistration Error" |
1780 msgstr "Ошибка отмены регистрации" | 1801 msgstr "Ошибка отмены регистрации" |
1785 | 1806 |
1786 #, c-format | 1807 #, c-format |
1787 msgid "+++ %s signed off" | 1808 msgid "+++ %s signed off" |
1788 msgstr "+++ %s вышел" | 1809 msgstr "+++ %s вышел" |
1789 | 1810 |
1811 #. Undocumented | |
1790 #. Unknown error | 1812 #. Unknown error |
1791 msgid "Unknown error" | 1813 msgid "Unknown error" |
1792 msgstr "Неизвестная ошибка" | 1814 msgstr "Неизвестная ошибка" |
1793 | 1815 |
1794 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1816 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1891 | 1913 |
1892 #, c-format | 1914 #, c-format |
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1915 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1894 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос" | 1916 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос" |
1895 | 1917 |
1918 #, fuzzy, c-format | |
1919 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1920 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d" | |
1921 | |
1896 #, c-format | 1922 #, c-format |
1897 msgid "Thread creation failure: %s" | 1923 msgid "Thread creation failure: %s" |
1898 msgstr "Ошибка создания нити: %s" | 1924 msgstr "Ошибка создания нити: %s" |
1899 | 1925 |
1926 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1900 msgid "Unknown reason" | 1927 msgid "Unknown reason" |
1901 msgstr "Причина неизвестна" | 1928 msgstr "Причина неизвестна" |
1902 | 1929 |
1903 #, c-format | 1930 #, c-format |
1904 msgid "" | 1931 msgid "" |
2196 | 2223 |
2197 msgid "" | 2224 msgid "" |
2198 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2225 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2199 "packages." | 2226 "packages." |
2200 msgstr "" | 2227 msgstr "" |
2228 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer." | |
2201 | 2229 |
2202 msgid "" | 2230 msgid "" |
2203 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2231 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2204 msgstr "" | 2232 msgstr "" |
2233 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком " | |
2234 "жёсткие." | |
2205 | 2235 |
2206 #, fuzzy | 2236 #, fuzzy |
2207 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2237 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2208 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." | 2238 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." |
2209 | 2239 |
2210 #, fuzzy | 2240 #, fuzzy |
2211 msgid "Conference error." | 2241 msgid "Conference error" |
2212 msgstr "Конференция закрыта" | 2242 msgstr "Конференция закрыта" |
2213 | 2243 |
2214 msgid "Error with your microphone." | 2244 msgid "Error with your microphone" |
2215 msgstr "" | 2245 msgstr "Проблема с вашим микрофоном" |
2216 | 2246 |
2217 msgid "Error with your webcam." | 2247 msgid "Error with your webcam" |
2218 msgstr "" | 2248 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой" |
2219 | 2249 |
2220 #, fuzzy, c-format | 2250 #, fuzzy, c-format |
2221 msgid "Error creating session: %s" | 2251 msgid "Error creating session: %s" |
2222 msgstr "Ошибка создания соединения" | 2252 msgstr "Ошибка создания соединения" |
2223 | 2253 |
2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2512 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2483 msgstr "" | 2513 msgstr "" |
2484 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." | 2514 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." |
2485 | 2515 |
2486 msgid "Hide Joins/Parts" | 2516 msgid "Hide Joins/Parts" |
2487 msgstr "" | 2517 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения" |
2488 | 2518 |
2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2490 msgid "For rooms with more than this many people" | 2520 msgid "For rooms with more than this many people" |
2491 msgstr "" | 2521 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано" |
2492 | 2522 |
2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2494 msgstr "" | 2524 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут" |
2495 | 2525 |
2496 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2526 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2497 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" | 2527 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" |
2498 | 2528 |
2499 #. *< type | 2529 #. *< type |
2961 msgstr "Имя" | 2991 msgstr "Имя" |
2962 | 2992 |
2963 msgid "Last name" | 2993 msgid "Last name" |
2964 msgstr "Фамилия" | 2994 msgstr "Фамилия" |
2965 | 2995 |
2996 #. email | |
2966 msgid "Email" | 2997 msgid "Email" |
2967 msgstr "Email" | 2998 msgstr "Email" |
2968 | 2999 |
2969 msgid "AIM Account" | 3000 msgid "AIM Account" |
2970 msgstr "Учётная запись AIM" | 3001 msgstr "Учётная запись AIM" |
3098 msgstr "Город" | 3129 msgstr "Город" |
3099 | 3130 |
3100 msgid "Year of birth" | 3131 msgid "Year of birth" |
3101 msgstr "Год рождения" | 3132 msgstr "Год рождения" |
3102 | 3133 |
3134 #. gender | |
3103 msgid "Gender" | 3135 msgid "Gender" |
3104 msgstr "Пол" | 3136 msgstr "Пол" |
3105 | 3137 |
3106 msgid "Male or female" | 3138 msgid "Male or female" |
3107 msgstr "Мужчина или женщина" | 3139 msgstr "Мужчина или женщина" |
3108 | 3140 |
3141 #. 0 | |
3109 msgid "Male" | 3142 msgid "Male" |
3110 msgstr "Мужчина" | 3143 msgstr "Мужчина" |
3111 | 3144 |
3112 msgid "Female" | 3145 msgid "Female" |
3113 msgstr "Женщина" | 3146 msgstr "Женщина" |
3159 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s" | 3192 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s" |
3160 | 3193 |
3161 msgid "Add to chat..." | 3194 msgid "Add to chat..." |
3162 msgstr "Добавить к чату..." | 3195 msgstr "Добавить к чату..." |
3163 | 3196 |
3197 #. 0 | |
3164 #. Global | 3198 #. Global |
3165 msgid "Available" | 3199 msgid "Available" |
3166 msgstr "Доступен" | 3200 msgstr "Доступен" |
3167 | 3201 |
3202 #. 1 | |
3168 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3203 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3169 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3204 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3170 #. Away stuff | 3205 #. Away stuff |
3171 msgid "Away" | 3206 msgid "Away" |
3172 msgstr "Отошёл" | 3207 msgstr "Отошёл" |
3173 | 3208 |
3174 msgid "UIN" | 3209 msgid "UIN" |
3175 msgstr "UIN" | 3210 msgstr "UIN" |
3176 | 3211 |
3212 #. first name | |
3177 msgid "First Name" | 3213 msgid "First Name" |
3178 msgstr "Имя" | 3214 msgstr "Имя" |
3179 | 3215 |
3180 msgid "Birth Year" | 3216 msgid "Birth Year" |
3181 msgstr "Год рождения" | 3217 msgstr "Год рождения" |
3792 | 3828 |
3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3829 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3794 msgstr "" | 3830 msgstr "" |
3795 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" | 3831 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" |
3796 | 3832 |
3833 #. This should never happen! | |
3834 msgid "Invalid response from server" | |
3835 msgstr "Неверный отклик от сервера" | |
3836 | |
3837 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3838 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" | |
3839 | |
3797 #, c-format | 3840 #, c-format |
3798 msgid "" | 3841 msgid "" |
3799 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3842 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3800 "this and continue authentication?" | 3843 "this and continue authentication?" |
3801 msgstr "" | 3844 msgstr "" |
3803 "Позволить это и продолжить аутентификацию?" | 3846 "Позволить это и продолжить аутентификацию?" |
3804 | 3847 |
3805 msgid "Plaintext Authentication" | 3848 msgid "Plaintext Authentication" |
3806 msgstr "Аутентификация простым текстом" | 3849 msgstr "Аутентификация простым текстом" |
3807 | 3850 |
3851 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3852 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере." | |
3853 | |
3854 msgid "Invalid challenge from server" | |
3855 msgstr "Неверный запрос с сервера" | |
3856 | |
3857 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3858 msgstr "" | |
3859 | |
3808 msgid "SASL authentication failed" | 3860 msgid "SASL authentication failed" |
3809 msgstr "Аутентификация SASL провалилась" | 3861 msgstr "Аутентификация SASL провалилась" |
3810 | 3862 |
3811 msgid "Invalid response from server" | |
3812 msgstr "Неверный отклик от сервера" | |
3813 | |
3814 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3815 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" | |
3816 | |
3817 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3818 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере." | |
3819 | |
3820 msgid "Invalid challenge from server" | |
3821 msgstr "Неверный запрос с сервера" | |
3822 | |
3823 #, c-format | 3863 #, c-format |
3824 msgid "SASL error: %s" | 3864 msgid "SASL error: %s" |
3825 msgstr "Ошибка SASL: %s" | 3865 msgstr "Ошибка SASL: %s" |
3866 | |
3867 #, fuzzy | |
3868 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3869 msgstr "Не удаётся настроить" | |
3870 | |
3871 #, fuzzy | |
3872 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3873 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт." | |
3874 | |
3875 #, fuzzy | |
3876 msgid "Malicious challenge from server" | |
3877 msgstr "Неверный запрос с сервера" | |
3878 | |
3879 #, fuzzy | |
3880 msgid "Unexpected response from server" | |
3881 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." | |
3826 | 3882 |
3827 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3883 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3828 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс." | 3884 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс." |
3829 | 3885 |
3830 msgid "No session ID given" | 3886 msgid "No session ID given" |
3890 msgstr "Отдел" | 3946 msgstr "Отдел" |
3891 | 3947 |
3892 msgid "Role" | 3948 msgid "Role" |
3893 msgstr "Должность" | 3949 msgstr "Должность" |
3894 | 3950 |
3951 #. birthday | |
3895 msgid "Birthday" | 3952 msgid "Birthday" |
3896 msgstr "Дата рождения" | 3953 msgstr "Дата рождения" |
3897 | 3954 |
3898 msgid "Description" | 3955 msgid "Description" |
3899 msgstr "Описание" | 3956 msgstr "Описание" |
3920 msgstr "Приоритет" | 3977 msgstr "Приоритет" |
3921 | 3978 |
3922 msgid "Resource" | 3979 msgid "Resource" |
3923 msgstr "Ресурс" | 3980 msgstr "Ресурс" |
3924 | 3981 |
3925 #, c-format | 3982 #, fuzzy |
3926 msgid "%s ago" | 3983 msgid "Uptime" |
3984 msgstr "Обновить" | |
3985 | |
3986 #, c-format | |
3987 msgid "%s" | |
3927 msgstr "" | 3988 msgstr "" |
3928 | 3989 |
3929 msgid "Logged Off" | 3990 msgid "Logged Off" |
3930 msgstr "Вышел из сети" | 3991 msgstr "Вышел из сети" |
3992 | |
3993 #, c-format | |
3994 msgid "%s ago" | |
3995 msgstr "%s назад" | |
3931 | 3996 |
3932 msgid "Middle Name" | 3997 msgid "Middle Name" |
3933 msgstr "Отчество" | 3998 msgstr "Отчество" |
3934 | 3999 |
3935 msgid "Address" | 4000 msgid "Address" |
3965 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4030 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3966 #. removed? | 4031 #. removed? |
3967 msgid "Unsubscribe" | 4032 msgid "Unsubscribe" |
3968 msgstr "Отписаться" | 4033 msgstr "Отписаться" |
3969 | 4034 |
4035 msgid "Initiate _Chat" | |
4036 msgstr "Создать _чат" | |
4037 | |
3970 msgid "Log In" | 4038 msgid "Log In" |
3971 msgstr "Войти" | 4039 msgstr "Войти" |
3972 | 4040 |
3973 msgid "Log Out" | 4041 msgid "Log Out" |
3974 msgstr "Выйти" | 4042 msgstr "Выйти" |
3975 | 4043 |
4044 #. 2 | |
3976 msgid "Chatty" | 4045 msgid "Chatty" |
3977 msgstr "Готов пообщаться" | 4046 msgstr "Готов пообщаться" |
3978 | 4047 |
3979 msgid "Extended Away" | 4048 msgid "Extended Away" |
3980 msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" | 4049 msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" |
3981 | 4050 |
4051 #. 3 | |
3982 msgid "Do Not Disturb" | 4052 msgid "Do Not Disturb" |
3983 msgstr "Не беспокоить" | 4053 msgstr "Не беспокоить" |
3984 | 4054 |
3985 msgid "JID" | 4055 msgid "JID" |
3986 msgstr "JID" | 4056 msgstr "JID" |
3987 | 4057 |
4058 #. last name | |
3988 msgid "Last Name" | 4059 msgid "Last Name" |
3989 msgstr "Фамилия" | 4060 msgstr "Фамилия" |
3990 | 4061 |
3991 msgid "The following are the results of your search" | 4062 msgid "The following are the results of your search" |
3992 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" | 4063 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" |
4116 | 4187 |
4117 msgid "" | 4188 msgid "" |
4118 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4189 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4119 "directly." | 4190 "directly." |
4120 msgstr "" | 4191 msgstr "" |
4192 "Не могу найти замену для XMPP-методов соединения после неудачи " | |
4193 "подсоединиться напрямую." | |
4121 | 4194 |
4122 msgid "Invalid XMPP ID" | 4195 msgid "Invalid XMPP ID" |
4123 msgstr "Неверный XMPP ID" | 4196 msgstr "Неверный XMPP ID" |
4124 | 4197 |
4125 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4198 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4218 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" | 4291 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" |
4219 | 4292 |
4220 msgid "Not Authorized" | 4293 msgid "Not Authorized" |
4221 msgstr "Не авторизован" | 4294 msgstr "Не авторизован" |
4222 | 4295 |
4296 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4223 msgid "Mood" | 4297 msgid "Mood" |
4224 msgstr "Настроение" | 4298 msgstr "Настроение" |
4225 | 4299 |
4226 msgid "Now Listening" | 4300 msgid "Now Listening" |
4227 msgstr "Сейчас слушается" | 4301 msgstr "Сейчас слушается" |
4239 msgstr "Для" | 4313 msgstr "Для" |
4240 | 4314 |
4241 msgid "None (To pending)" | 4315 msgid "None (To pending)" |
4242 msgstr "Нет (Ожидать)" | 4316 msgstr "Нет (Ожидать)" |
4243 | 4317 |
4318 #. 0 | |
4244 msgid "None" | 4319 msgid "None" |
4245 msgstr "Нет" | 4320 msgstr "Нет" |
4246 | 4321 |
4322 #. subscription type | |
4247 msgid "Subscription" | 4323 msgid "Subscription" |
4248 msgstr "Подписка" | 4324 msgstr "Подписка" |
4249 | 4325 |
4250 msgid "Mood Text" | 4326 msgid "Mood Text" |
4251 msgstr "Текст настроения" | 4327 msgstr "Текст настроения" |
4542 msgstr "config: Настроить комнату." | 4618 msgstr "config: Настроить комнату." |
4543 | 4619 |
4544 msgid "configure: Configure a chat room." | 4620 msgid "configure: Configure a chat room." |
4545 msgstr "configure: Настроить комнату." | 4621 msgstr "configure: Настроить комнату." |
4546 | 4622 |
4547 msgid "part [room]: Leave the room." | 4623 #, fuzzy |
4624 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4548 msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." | 4625 msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." |
4549 | 4626 |
4550 msgid "register: Register with a chat room." | 4627 msgid "register: Register with a chat room." |
4551 msgstr "register: Зарегистрировать комнату." | 4628 msgstr "register: Зарегистрировать комнату." |
4552 | 4629 |
4632 | 4709 |
4633 msgid "File transfer proxies" | 4710 msgid "File transfer proxies" |
4634 msgstr "Прокси передачи файлов" | 4711 msgstr "Прокси передачи файлов" |
4635 | 4712 |
4636 msgid "BOSH URL" | 4713 msgid "BOSH URL" |
4637 msgstr "" | 4714 msgstr "BOSH-адрес" |
4638 | 4715 |
4639 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4716 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4640 #. shared with MSN | 4717 #. shared with MSN |
4641 msgid "Show Custom Smileys" | 4718 msgid "Show Custom Smileys" |
4642 msgstr "Показать различные рожицы" | 4719 msgstr "Показать различные рожицы" |
4717 #, fuzzy | 4794 #, fuzzy |
4718 msgid "Transfer was closed." | 4795 msgid "Transfer was closed." |
4719 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" | 4796 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" |
4720 | 4797 |
4721 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4798 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4722 msgstr "" | 4799 msgstr "Не удалось открыть внутриполосный поток байт" |
4723 | 4800 |
4724 #, c-format | 4801 #, c-format |
4725 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4802 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4726 msgstr "" | 4803 msgstr "" |
4727 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" | 4804 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" |
4787 #, c-format | 4864 #, c-format |
4788 msgid "Unable to add \"%s\"." | 4865 msgid "Unable to add \"%s\"." |
4789 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." | 4866 msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." |
4790 | 4867 |
4791 msgid "Buddy Add error" | 4868 msgid "Buddy Add error" |
4792 msgstr "Ошибка добавления приятеля" | 4869 msgstr "Ошибка добавления собеседника" |
4793 | 4870 |
4794 #, fuzzy | |
4795 msgid "The username specified does not exist." | 4871 msgid "The username specified does not exist." |
4796 msgstr "Указанное имя пользователя не существует." | 4872 msgstr "Указанное имя пользователя не существует." |
4797 | 4873 |
4798 #, c-format | 4874 #, c-format |
4799 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4875 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5048 msgstr "Не IM-контакты" | 5124 msgstr "Не IM-контакты" |
5049 | 5125 |
5050 #, c-format | 5126 #, c-format |
5051 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5127 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5052 msgstr "" | 5128 msgstr "" |
5129 "%s подмигнул. <a href='msn-wink://%s'>Щёлкните здесь, чтобы воспроизвести " | |
5130 "это</a>" | |
5053 | 5131 |
5054 #, c-format | 5132 #, c-format |
5055 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | 5133 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
5056 msgstr "" | 5134 msgstr "%s подмигнул, но это не может быть сохранено" |
5057 | 5135 |
5058 #, c-format | 5136 #, c-format |
5059 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5137 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
5060 msgstr "" | 5138 msgstr "" |
5139 "%s послал голосовой клип. <a href='audio://%s'>Щёлкните здесь для " | |
5140 "воспроизведения</a>" | |
5061 | 5141 |
5062 #, fuzzy, c-format | 5142 #, fuzzy, c-format |
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5143 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
5064 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | 5144 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." |
5065 | 5145 |
5214 msgstr "Открыть входящие горячей почты" | 5294 msgstr "Открыть входящие горячей почты" |
5215 | 5295 |
5216 msgid "Send to Mobile" | 5296 msgid "Send to Mobile" |
5217 msgstr "Послать на мобильный" | 5297 msgstr "Послать на мобильный" |
5218 | 5298 |
5219 msgid "Initiate _Chat" | |
5220 msgstr "Создать _чат" | |
5221 | |
5222 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5299 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5223 msgstr "" | 5300 msgstr "" |
5224 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL." | 5301 "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL." |
5225 | 5302 |
5226 #, fuzzy, c-format | 5303 #, fuzzy, c-format |
5227 msgid "" | 5304 msgid "" |
5228 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5305 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5229 "be a valid email address." | 5306 "be valid email addresses." |
5230 msgstr "" | 5307 msgstr "" |
5231 "Не могу добавить приятеля %s, потому что имя пользователя неверное. Имена " | 5308 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя неверное. " |
5232 "пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться с " | 5309 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться " |
5233 "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры." | 5310 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только " |
5311 "цифры." | |
5234 | 5312 |
5235 #, fuzzy | 5313 #, fuzzy |
5236 msgid "Unable to Add" | 5314 msgid "Unable to Add" |
5237 msgstr "Не могу Добавить" | 5315 msgstr "Не могу Добавить" |
5238 | 5316 |
5441 | 5519 |
5442 #, fuzzy, c-format | 5520 #, fuzzy, c-format |
5443 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5521 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5444 msgstr "%s просто подтолкнул вас!" | 5522 msgstr "%s просто подтолкнул вас!" |
5445 | 5523 |
5524 #, fuzzy | |
5525 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5526 msgstr "Следующие пользователи отсутствуют в вашей адресной книге" | |
5527 | |
5446 #, fuzzy, c-format | 5528 #, fuzzy, c-format |
5447 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5529 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5448 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" | 5530 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" |
5449 | 5531 |
5450 msgid "Unable to add user" | 5532 msgid "Unable to add user" |
5454 #, c-format | 5536 #, c-format |
5455 msgid "Unknown error (%d)" | 5537 msgid "Unknown error (%d)" |
5456 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" | 5538 msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" |
5457 | 5539 |
5458 #, fuzzy | 5540 #, fuzzy |
5459 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5541 msgid "Unable to remove user" |
5460 msgstr "Следующие пользователи отсутствуют в вашей адресной книге" | 5542 msgstr "Не удаётся добавить пользователя" |
5461 | 5543 |
5462 #, fuzzy | 5544 #, fuzzy |
5463 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5545 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5464 msgstr "Мобильное сообщение не отправилось, так как оно слишком длинное." | 5546 msgstr "Мобильное сообщение не отправилось, так как оно слишком длинное." |
5465 | 5547 |
5633 msgstr "" | 5715 msgstr "" |
5634 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" | 5716 "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" |
5635 | 5717 |
5636 #, fuzzy | 5718 #, fuzzy |
5637 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5719 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5638 msgstr "Удалить приятеля из адресной книги?" | 5720 msgstr "Удалить собеседника из Адресной Книги?" |
5639 | 5721 |
5640 #, fuzzy | 5722 #, fuzzy |
5641 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5723 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5642 msgstr "Вы хотите также удалить этого приятеля из вашей адресной книги?" | 5724 msgstr "Вы хотите также удалить этого собеседника из вашей адресной книги?" |
5643 | 5725 |
5644 msgid "The username specified is invalid." | 5726 msgid "The username specified is invalid." |
5645 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." | 5727 msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." |
5646 | 5728 |
5647 #, c-format | 5729 #, c-format |
5713 | 5795 |
5714 #, c-format | 5796 #, c-format |
5715 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5797 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5716 msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." | 5798 msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." |
5717 | 5799 |
5800 #. 1 | |
5801 msgid "Angry" | |
5802 msgstr "Рассерженный" | |
5803 | |
5804 #. 2 | |
5805 msgid "Excited" | |
5806 msgstr "Возбуждённый" | |
5807 | |
5808 #. 3 | |
5809 #, fuzzy | |
5810 msgid "Grumpy" | |
5811 msgstr "Группа" | |
5812 | |
5813 #. 4 | |
5814 msgid "Happy" | |
5815 msgstr "Счастливый" | |
5816 | |
5817 #. 5 | |
5818 msgid "In Love" | |
5819 msgstr "Влюблённый" | |
5820 | |
5821 #. 6 | |
5822 msgid "Invincible" | |
5823 msgstr "Непобедимый" | |
5824 | |
5825 #. 7 | |
5826 msgid "Sad" | |
5827 msgstr "Печальный" | |
5828 | |
5829 #. 8 | |
5830 #, fuzzy | |
5831 msgid "Hot" | |
5832 msgstr "_Узел:" | |
5833 | |
5834 #. 9 | |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "Sick" | |
5837 msgstr "Псевдоним" | |
5838 | |
5839 #. 10 | |
5840 msgid "Sleepy" | |
5841 msgstr "Сонный" | |
5842 | |
5843 #. show current mood | |
5844 #, fuzzy | |
5845 msgid "Current Mood" | |
5846 msgstr "Ваше текущее настроение" | |
5847 | |
5848 #. add all moods to list | |
5849 msgid "New Mood" | |
5850 msgstr "Новое настроение" | |
5851 | |
5852 msgid "Change your Mood" | |
5853 msgstr "Изменить ваше настроение" | |
5854 | |
5855 msgid "How do you feel right now?" | |
5856 msgstr "Как вы сейчас?" | |
5857 | |
5858 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5859 msgstr "Введённый PIN-код неправильный." | |
5860 | |
5861 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5862 msgstr "Введённый PIN-код неправильной длины [4-10]." | |
5863 | |
5864 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5865 msgstr "PIN-код неправильный. Он должен содержать только цифры [0-9]." | |
5866 | |
5867 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5868 msgstr "Два введённых PIN-кода не совпадают." | |
5869 | |
5870 msgid "The name you entered is invalid." | |
5871 msgstr "Введённое имя неправильное." | |
5872 | |
5873 msgid "" | |
5874 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5875 msgstr "Введённая вами дата рождения неправильная. Формат такой: 'ГГГГ-ММ-ДД'." | |
5876 | |
5877 #. show error to user | |
5878 msgid "Profile Update Error" | |
5879 msgstr "Ошибка Обновления Профиля" | |
5880 | |
5881 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5882 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5883 msgid "Profile" | |
5884 msgstr "Профиль" | |
5885 | |
5886 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5887 msgstr "" | |
5888 "Информация о вашем профиле ещё не получена. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
5889 | |
5890 #. pin | |
5891 msgid "PIN" | |
5892 msgstr "PIN" | |
5893 | |
5894 msgid "Verify PIN" | |
5895 msgstr "Проверьте PIN" | |
5896 | |
5897 #. display name | |
5898 msgid "Display Name" | |
5899 msgstr "Показать имя" | |
5900 | |
5901 #. hidden | |
5902 msgid "Hide my number" | |
5903 msgstr "Скрыть мой номер" | |
5904 | |
5905 #. mobile number | |
5906 msgid "Mobile Number" | |
5907 msgstr "Номер мобильного" | |
5908 | |
5909 msgid "Update your Profile" | |
5910 msgstr "Обновить ваш профиль" | |
5911 | |
5912 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5913 msgstr "Здесь вы можете обновить ваш MXit-профиль" | |
5914 | |
5915 msgid "View Splash" | |
5916 msgstr "Показать заставку" | |
5917 | |
5918 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5919 msgstr "Сейчас нет доступных экранов-заставок" | |
5920 | |
5921 msgid "About" | |
5922 msgstr "Про" | |
5923 | |
5924 #. display / change mood | |
5925 msgid "Change Mood..." | |
5926 msgstr "Изменить настроение..." | |
5927 | |
5928 #. display / change profile | |
5929 msgid "Change Profile..." | |
5930 msgstr "Изменить профиль..." | |
5931 | |
5932 #. display splash-screen | |
5933 msgid "View Splash..." | |
5934 msgstr "Показать заставку..." | |
5935 | |
5936 #. display plugin version | |
5937 msgid "About..." | |
5938 msgstr "О модуле..." | |
5939 | |
5940 #. the file is too big | |
5941 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5942 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!" | |
5943 | |
5944 msgid "" | |
5945 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | |
5946 msgstr "" | |
5947 "Не удаётся соединиться с сервером HTTP MXit. Пожалуйста, проверьте ваши " | |
5948 "настройки сервера." | |
5949 | |
5950 msgid "Logging In..." | |
5951 msgstr "Входит в сеть..." | |
5952 | |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "" | |
5955 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | |
5956 msgstr "" | |
5957 "Не удаётся соединиться с сервером MXit. Пожалуйста, проверьте ваши настройки " | |
5958 "сервера." | |
5959 | |
5960 msgid "Connecting..." | |
5961 msgstr "Соединение..." | |
5962 | |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5965 msgstr "Введённый ключ SecurID неверный." | |
5966 | |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5969 msgstr "Введённый ключ SecurID неверный." | |
5970 | |
5971 #. mxit login name | |
5972 msgid "MXit Login Name" | |
5973 msgstr "Имя входа MXit" | |
5974 | |
5975 #. nick name | |
5976 msgid "Nick Name" | |
5977 msgstr "Псевдоним" | |
5978 | |
5979 #. show the form to the user to complete | |
5980 #, fuzzy | |
5981 msgid "Register New MXit Account" | |
5982 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись MXit" | |
5983 | |
5984 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5985 msgstr "Пожалуйста, заполните следующие поля:" | |
5986 | |
5987 #. no reply from the WAP site | |
5988 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5989 msgstr "Ошибка связи с сайтом MXit WAP. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
5990 | |
5991 #. wapserver error | |
5992 #. server could not find the user | |
5993 msgid "" | |
5994 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5995 msgstr "MXit не может сейчас обработать апрос. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
5996 | |
5997 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5998 msgstr "Введён ошибочный код безопасности. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
5999 | |
6000 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
6001 msgstr "Ваш сеанс истёк. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
6002 | |
6003 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
6004 msgstr "Выбрана неправильная страна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." | |
6005 | |
6006 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
6007 msgstr "" | |
6008 "Имя пользователя не зарегистрировано. Пожалуйста, сначала зарегистрируйтесь." | |
6009 | |
6010 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
6011 msgstr "" | |
6012 "Имя пользователя уже зарегистрировано. Пожалуйста, выберите другое имя." | |
6013 | |
6014 msgid "Internal error. Please try again later." | |
6015 msgstr "Внутренняя ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже." | |
6016 | |
6017 msgid "You did not enter the security code" | |
6018 msgstr "Вы не ввели код безопасности" | |
6019 | |
6020 msgid "Security Code" | |
6021 msgstr "Код безопасности" | |
6022 | |
6023 #. ask for input | |
6024 msgid "Enter Security Code" | |
6025 msgstr "Введите код безопасности" | |
6026 | |
6027 msgid "Your Country" | |
6028 msgstr "Ваша страна" | |
6029 | |
6030 msgid "Your Language" | |
6031 msgstr "Ваш язык" | |
6032 | |
6033 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
6034 msgid "MXit Authorization" | |
6035 msgstr "Авторизация MXit" | |
6036 | |
6037 msgid "MXit account validation" | |
6038 msgstr "Подтверждение учётной записи MXit" | |
6039 | |
6040 msgid "Retrieving User Information..." | |
6041 msgstr "Получение информации о пользователе..." | |
6042 | |
6043 msgid "Loading menu..." | |
6044 msgstr "Загрузка меню..." | |
6045 | |
6046 msgid "Status Message" | |
6047 msgstr "Сообщения состояния" | |
6048 | |
6049 msgid "Hidden Number" | |
6050 msgstr "Скрытый номер" | |
6051 | |
6052 msgid "Your Mobile Number..." | |
6053 msgstr "Номер мобильного телефона..." | |
6054 | |
6055 #. Configuration options | |
6056 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
6057 msgid "WAP Server" | |
6058 msgstr "WAP-сервер" | |
6059 | |
6060 msgid "Connect via HTTP" | |
6061 msgstr "Соединение через HTTP" | |
6062 | |
6063 msgid "Enable splash-screen popup" | |
6064 msgstr "Включить контекстное меню экрана-заставки" | |
6065 | |
6066 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
6067 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
6068 msgstr "Мы потеряли соединение с MXit. Пожалуйста, пересоединитесь." | |
6069 | |
6070 #. packet could not be queued for transmission | |
6071 msgid "Message Send Error" | |
6072 msgstr "Ошибка отправки сообщения" | |
6073 | |
6074 msgid "Unable to process your request at this time" | |
6075 msgstr "Не удаётся сейчас обработать ваш запрос" | |
6076 | |
6077 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
6078 msgstr "Истекло время во время ожидания ответа от сервера MXit." | |
6079 | |
6080 msgid "Successfully Logged In..." | |
6081 msgstr "Успешно вошёл в сеть..." | |
6082 | |
6083 #, fuzzy, c-format | |
6084 msgid "" | |
6085 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6086 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | |
6087 | |
6088 msgid "Message Error" | |
6089 msgstr "Сообщение об ошибке" | |
6090 | |
6091 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6092 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол" | |
6093 | |
6094 #, fuzzy | |
6095 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6096 msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." | |
6097 | |
6098 #, fuzzy, c-format | |
6099 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6100 msgstr "Ошибка SASL: %s" | |
6101 | |
6102 #, fuzzy, c-format | |
6103 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6104 msgstr "Ошибка SASL: %s" | |
6105 | |
6106 #, fuzzy | |
6107 msgid "Contact Error" | |
6108 msgstr "Ошибка соединения" | |
6109 | |
6110 #, fuzzy | |
6111 msgid "Message Sending Error" | |
6112 msgstr "Ошибка сообщения XMPP" | |
6113 | |
6114 #, fuzzy | |
6115 msgid "Status Error" | |
6116 msgstr "Ошибка потока" | |
6117 | |
6118 #, fuzzy | |
6119 msgid "Mood Error" | |
6120 msgstr "Ошибка значка" | |
6121 | |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "Invitation Error" | |
6124 msgstr "Ошибка отмены регистрации" | |
6125 | |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Contact Removal Error" | |
6128 msgstr "Ошибка соединения" | |
6129 | |
6130 #, fuzzy | |
6131 msgid "Subscription Error" | |
6132 msgstr "Подписка" | |
6133 | |
6134 #, fuzzy | |
6135 msgid "Contact Update Error" | |
6136 msgstr "Ошибка соединения" | |
6137 | |
6138 #, fuzzy | |
6139 msgid "File Transfer Error" | |
6140 msgstr "Передача файлов" | |
6141 | |
6142 #, fuzzy | |
6143 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6144 msgstr "Не удаётся создать правило" | |
6145 | |
6146 #, fuzzy | |
6147 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6148 msgstr "Ошибка отмены регистрации" | |
6149 | |
6150 #, fuzzy | |
6151 msgid "Profile Error" | |
6152 msgstr "Ошибка записи" | |
6153 | |
6154 #. bad packet | |
6155 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6156 msgstr "Получен неправильный пакет от MXit." | |
6157 | |
6158 #. connection error | |
6159 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6160 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x01)" | |
6161 | |
6162 #. connection closed | |
6163 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6164 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x02)" | |
6165 | |
6166 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6167 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x03)" | |
6168 | |
6169 #. malformed packet length record (too long) | |
6170 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6171 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x04)" | |
6172 | |
6173 #. connection error | |
6174 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6175 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x05)" | |
6176 | |
6177 #. connection closed | |
6178 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6179 msgstr "Возникла ошибка соединения с MXit. (этап чтения 0x06)" | |
6180 | |
6181 #, fuzzy | |
6182 msgid "Pending" | |
6183 msgstr "Рассмотрение" | |
6184 | |
6185 #, fuzzy | |
6186 msgid "Invited" | |
6187 msgstr "Приглашено" | |
6188 | |
6189 #, fuzzy | |
6190 msgid "Rejected" | |
6191 msgstr "Отклонено" | |
6192 | |
6193 #, fuzzy | |
6194 msgid "Deleted" | |
6195 msgstr "Удалено" | |
6196 | |
6197 msgid "MXit Advertising" | |
6198 msgstr "Реклама MXit" | |
6199 | |
6200 msgid "More Information" | |
6201 msgstr "Больше информации" | |
6202 | |
5718 #, c-format | 6203 #, c-format |
5719 msgid "No such user: %s" | 6204 msgid "No such user: %s" |
5720 msgstr "Нет такого пользователя: %s" | 6205 msgstr "Нет такого пользователя: %s" |
5721 | 6206 |
5722 msgid "User lookup" | 6207 msgid "User lookup" |
5774 "the server-side list)" | 6259 "the server-side list)" |
5775 msgid_plural "" | 6260 msgid_plural "" |
5776 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 6261 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5777 "on the server-side list)" | 6262 "on the server-side list)" |
5778 msgstr[0] "" | 6263 msgstr[0] "" |
5779 "Приятель %d был добавлен или обновлён с сервера (включая приятелей, которые " | 6264 "Собесденик %d был добавлен или обновлён с сервера (включая собеседников, " |
5780 "уже в списке на стороне сервера)" | 6265 "которые уже в списке на стороне сервера)" |
5781 msgstr[1] "" | 6266 msgstr[1] "" |
5782 "Приятели %d были добавлены или обновлены с сервера (включая приятелей, " | 6267 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, " |
5783 "которые уже в списке на стороне сервера)" | 6268 "которые уже в списке на стороне сервера)" |
5784 msgstr[2] "" | 6269 msgstr[2] "" |
5785 "Приятели %d были добавлены или обновлены с сервера (включая приятелей, " | 6270 "Собеседники %d были добавлены или обновлены с сервера (включая собеседников, " |
5786 "которые уже в списке на стороне сервера)" | 6271 "которые уже в списке на стороне сервера)" |
5787 | 6272 |
5788 msgid "Add contacts from server" | 6273 msgid "Add contacts from server" |
5789 msgstr "Добавить контакты с сервера" | 6274 msgstr "Добавить контакты с сервера" |
5790 | 6275 |
5902 msgid "" | 6387 msgid "" |
5903 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6388 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5904 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6389 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5905 "to set your username." | 6390 "to set your username." |
5906 msgstr "" | 6391 msgstr "" |
6392 "При попытке установить имя пользователя произошла ошибка. Пожалуйста, " | |
6393 "попробуйте снова или, чтобы установить ваше имя пользователя, посетите " | |
6394 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5907 | 6395 |
5908 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6396 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5909 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно" | 6397 msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно" |
5910 | 6398 |
5911 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6399 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6336 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6824 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6337 #, fuzzy, c-format | 6825 #, fuzzy, c-format |
6338 msgid "Received unexpected response from %s" | 6826 msgid "Received unexpected response from %s" |
6339 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." | 6827 msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." |
6340 | 6828 |
6341 #. username connecting too frequently | |
6342 msgid "" | 6829 msgid "" |
6343 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6830 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6344 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6831 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6345 msgstr "" | 6832 msgstr "" |
6346 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " | 6833 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " |
6351 #, fuzzy, c-format | 6838 #, fuzzy, c-format |
6352 msgid "Error requesting %s: %s" | 6839 msgid "Error requesting %s: %s" |
6353 msgstr "Ошибка запроса маркера входа" | 6840 msgstr "Ошибка запроса маркера входа" |
6354 | 6841 |
6355 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6842 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6356 msgstr "" | 6843 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь" |
6357 | 6844 |
6358 msgid "Could not join chat room" | 6845 msgid "Could not join chat room" |
6359 msgstr "Не удалось присоединиться к чату" | 6846 msgstr "Не удалось присоединиться к чату" |
6360 | 6847 |
6361 msgid "Invalid chat room name" | 6848 msgid "Invalid chat room name" |
6499 msgstr "Очередь полна" | 6986 msgstr "Очередь полна" |
6500 | 6987 |
6501 msgid "Not while on AOL" | 6988 msgid "Not while on AOL" |
6502 msgstr "Не в AOL" | 6989 msgstr "Не в AOL" |
6503 | 6990 |
6991 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6992 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля" | |
6993 | |
6994 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6995 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий" | |
6996 | |
6997 #, fuzzy | |
6998 msgid "Cannot send SMS" | |
6999 msgstr "Не удаётся отправить файл" | |
7000 | |
7001 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7002 #, fuzzy | |
7003 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7004 msgstr "Нельзя отправить каталог." | |
7005 | |
7006 #. Undocumented | |
7007 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7008 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну" | |
7009 | |
7010 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7011 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения" | |
7012 | |
7013 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7014 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю" | |
7015 | |
7016 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7017 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений" | |
7018 | |
7019 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7020 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений" | |
7021 | |
7022 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7023 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений" | |
7024 | |
7025 #, fuzzy | |
7026 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7027 msgstr "Не удаётся отправить сообщение." | |
7028 | |
7029 #, fuzzy | |
7030 msgid "Offline message store full" | |
7031 msgstr "Сообщение \"не в сети\"" | |
7032 | |
6504 msgid "" | 7033 msgid "" |
6505 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7034 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6506 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7035 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6507 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7036 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6508 "your AIM/ICQ account.)" | 7037 "your AIM/ICQ account.)" |
6509 msgstr "" | 7038 msgstr "" |
6510 "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Приятель, с которым вы общаетесь " | 7039 "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы " |
6511 "возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы знаете, " | 7040 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы " |
6512 "какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных настройках " | 7041 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных " |
6513 "для своей учётной записи AIM/ICQ.)" | 7042 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)" |
6514 | 7043 |
6515 #, c-format | 7044 #, c-format |
6516 msgid "" | 7045 msgid "" |
6517 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 7046 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
6518 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 7047 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6670 | 7199 |
6671 #. service temporarily unavailable | 7200 #. service temporarily unavailable |
6672 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7201 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6673 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." | 7202 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." |
6674 | 7203 |
7204 #. username connecting too frequently | |
7205 #, fuzzy | |
7206 msgid "" | |
7207 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7208 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7209 "longer." | |
7210 msgstr "" | |
7211 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " | |
7212 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." | |
7213 | |
6675 #. client too old | 7214 #. client too old |
6676 #, c-format | 7215 #, c-format |
6677 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7216 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6678 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" | 7217 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" |
6679 | 7218 |
6680 #. IP address connecting too frequently | 7219 #. IP address connecting too frequently |
6681 #, fuzzy | 7220 #, fuzzy |
6682 msgid "" | 7221 msgid "" |
6683 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7222 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6684 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7223 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7224 "longer." | |
6685 msgstr "" | 7225 msgstr "" |
6686 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " | 7226 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " |
6687 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." | 7227 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." |
6688 | 7228 |
6689 #, fuzzy | 7229 #, fuzzy |
6703 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" | 7243 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" |
6704 | 7244 |
6705 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7245 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6706 msgstr "" | 7246 msgstr "" |
6707 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список " | 7247 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список " |
6708 "приятелей." | 7248 "собеседников" |
6709 | 7249 |
6710 msgid "No reason given." | 7250 msgid "No reason given." |
6711 msgstr "Причина не указана." | 7251 msgstr "Причина не указана." |
6712 | 7252 |
6713 msgid "Authorization Denied Message:" | 7253 msgid "Authorization Denied Message:" |
6844 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7384 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6845 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." | 7385 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." |
6846 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине." | 7386 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине." |
6847 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." | 7387 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." |
6848 | 7388 |
6849 #. Data is assumed to be the destination bn | 7389 #, fuzzy, c-format |
7390 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7391 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." | |
7392 | |
6850 #, c-format | 7393 #, c-format |
6851 msgid "Unable to send message: %s" | 7394 msgid "Unable to send message: %s" |
6852 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" | 7395 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" |
6853 | 7396 |
7397 #, fuzzy, c-format | |
7398 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7399 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" | |
7400 | |
7401 #, fuzzy, c-format | |
7402 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7403 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" | |
7404 | |
7405 #, c-format | |
7406 msgid "User information not available: %s" | |
7407 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" | |
7408 | |
6854 msgid "Unknown reason." | 7409 msgid "Unknown reason." |
6855 msgstr "Причина неизвестна." | 7410 msgstr "Причина неизвестна." |
6856 | 7411 |
6857 #, c-format | |
6858 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6859 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" | |
6860 | |
6861 #, c-format | |
6862 msgid "User information not available: %s" | |
6863 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" | |
6864 | |
6865 msgid "Online Since" | 7412 msgid "Online Since" |
6866 msgstr "В сети с" | 7413 msgstr "В сети с" |
6867 | 7414 |
6868 msgid "Member Since" | 7415 msgid "Member Since" |
6869 msgstr "Член с" | 7416 msgstr "Член с" |
6870 | 7417 |
6871 msgid "Capabilities" | 7418 msgid "Capabilities" |
6872 msgstr "Возможности" | 7419 msgstr "Возможности" |
6873 | 7420 |
6874 msgid "Profile" | |
6875 msgstr "Профиль" | |
6876 | |
6877 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7421 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6878 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." | 7422 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." |
6879 | 7423 |
6880 #. The conversion failed! | 7424 #. The conversion failed! |
6881 msgid "" | 7425 msgid "" |
6883 "characters.]" | 7427 "characters.]" |
6884 msgstr "" | 7428 msgstr "" |
6885 "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " | 7429 "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " |
6886 "недопустимые символы.]" | 7430 "недопустимые символы.]" |
6887 | 7431 |
7432 #, fuzzy | |
6888 msgid "" | 7433 msgid "" |
6889 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7434 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6890 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7435 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6891 msgstr "" | 7436 msgstr "" |
6892 "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " | 7437 "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " |
6893 "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." | 7438 "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." |
6894 | 7439 |
6895 #, c-format | 7440 #, c-format |
7062 msgid "" | 7607 msgid "" |
7063 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7608 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7064 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7609 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7065 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7610 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7066 msgstr "" | 7611 msgstr "" |
7067 "Не могу добавить приятеля %s, потому что имя пользователя неверное. Имена " | 7612 "Не могу добавить собеседника %s, потому что имя пользователя неверное. " |
7068 "пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться с " | 7613 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться " |
7069 "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры." | 7614 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только " |
7615 "цифры." | |
7070 | 7616 |
7071 #, fuzzy | 7617 #, fuzzy |
7072 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7618 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7073 msgstr "Не могу Загрузить список приятелей" | 7619 msgstr "Не могу Загрузить список собеседников" |
7074 | 7620 |
7075 msgid "" | 7621 msgid "" |
7076 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7622 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7077 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7623 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7078 msgstr "" | 7624 msgstr "" |
7485 #, fuzzy | 8031 #, fuzzy |
7486 msgid "Buddy Memo" | 8032 msgid "Buddy Memo" |
7487 msgstr "Значок собеседника" | 8033 msgstr "Значок собеседника" |
7488 | 8034 |
7489 msgid "Change his/her memo as you like" | 8035 msgid "Change his/her memo as you like" |
7490 msgstr "" | 8036 msgstr "Измените его/её значок как захотите" |
7491 | 8037 |
7492 #, fuzzy | 8038 #, fuzzy |
7493 msgid "_Modify" | 8039 msgid "_Modify" |
7494 msgstr "Изменить" | 8040 msgstr "Изменить" |
7495 | 8041 |
7500 #, fuzzy | 8046 #, fuzzy |
7501 msgid "Server says:" | 8047 msgid "Server says:" |
7502 msgstr "Сервер занят" | 8048 msgstr "Сервер занят" |
7503 | 8049 |
7504 msgid "Your request was accepted." | 8050 msgid "Your request was accepted." |
7505 msgstr "" | 8051 msgstr "Ваш запрос был принят." |
7506 | 8052 |
7507 msgid "Your request was rejected." | 8053 msgid "Your request was rejected." |
7508 msgstr "" | 8054 msgstr "Ваш запрос был отклонён." |
7509 | 8055 |
7510 #, fuzzy, c-format | 8056 #, fuzzy, c-format |
7511 msgid "%u requires verification" | 8057 msgid "%u requires verification" |
7512 msgstr "%u требует подтверждения" | 8058 msgstr "%u требует подтверждения" |
7513 | 8059 |
7552 msgid "QQ Buddy" | 8098 msgid "QQ Buddy" |
7553 msgstr "Собеседник QQ" | 8099 msgstr "Собеседник QQ" |
7554 | 8100 |
7555 #, fuzzy | 8101 #, fuzzy |
7556 msgid "Add buddy" | 8102 msgid "Add buddy" |
7557 msgstr "Добавить приятеля" | 8103 msgstr "Добавить собеседника" |
7558 | 8104 |
7559 #, fuzzy | 8105 #, fuzzy |
7560 msgid "Invalid QQ Number" | 8106 msgid "Invalid QQ Number" |
7561 msgstr "Неверный номер QQ" | 8107 msgstr "Неверный номер QQ" |
7562 | 8108 |
7781 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8327 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7782 msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8328 msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7783 | 8329 |
7784 #, c-format | 8330 #, c-format |
7785 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 8331 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7786 msgstr "<b>Всего приятелей в сети</b>: %d<br>\n" | 8332 msgstr "<b>Всего собеседников в сети</b>: %d<br>\n" |
7787 | 8333 |
7788 #, c-format | 8334 #, c-format |
7789 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8335 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7790 msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8336 msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7791 | 8337 |
7851 #, fuzzy | 8397 #, fuzzy |
7852 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 8398 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7853 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n" | 8399 msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n" |
7854 | 8400 |
7855 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 8401 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7856 msgstr "" | 8402 msgstr "и ещё, пожалуйста, дайте мне знать... спасибо!))" |
7857 | 8403 |
7858 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8404 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7859 msgstr "<p><i>И все мальчики в задней комнате...</i><br>\n" | 8405 msgstr "<p><i>И все мальчики в задней комнате...</i><br>\n" |
7860 | 8406 |
7861 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8407 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
8161 msgstr "Конференция закрыта" | 8707 msgstr "Конференция закрыта" |
8162 | 8708 |
8163 msgid "Unable to send message: " | 8709 msgid "Unable to send message: " |
8164 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " | 8710 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " |
8165 | 8711 |
8712 #, c-format | |
8713 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8714 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" | |
8715 | |
8166 msgid "Place Closed" | 8716 msgid "Place Closed" |
8167 msgstr "Место закрыто" | 8717 msgstr "Место закрыто" |
8168 | 8718 |
8169 msgid "Microphone" | 8719 msgid "Microphone" |
8170 msgstr "Микрофон" | 8720 msgstr "Микрофон" |
8287 msgid "" | 8837 msgid "" |
8288 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8838 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
8289 "entry has been removed from your buddy list." | 8839 "entry has been removed from your buddy list." |
8290 msgstr "" | 8840 msgstr "" |
8291 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " | 8841 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " |
8292 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка приятелей." | 8842 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников." |
8293 | 8843 |
8294 #, c-format | 8844 #, c-format |
8295 msgid "" | 8845 msgid "" |
8296 "Error reading file %s: \n" | 8846 "Error reading file %s: \n" |
8297 "%s\n" | 8847 "%s\n" |
8347 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8897 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
8348 "to your buddy list." | 8898 "to your buddy list." |
8349 msgstr "" | 8899 msgstr "" |
8350 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей " | 8900 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей " |
8351 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка " | 8901 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка " |
8352 "ниже, чтобы добавить её в ваш список приятелей." | 8902 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников." |
8353 | 8903 |
8354 msgid "Select Notes Address Book" | 8904 msgid "Select Notes Address Book" |
8355 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний" | 8905 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний" |
8356 | 8906 |
8357 msgid "Unable to add group: group not found" | 8907 msgid "Unable to add group: group not found" |
8371 msgid "" | 8921 msgid "" |
8372 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 8922 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
8373 "group and its members to your buddy list." | 8923 "group and its members to your buddy list." |
8374 msgstr "" | 8924 msgstr "" |
8375 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить " | 8925 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить " |
8376 "группу и её членов в ваш список приятелей" | 8926 "группу и её членов в ваш список собеседников" |
8377 | 8927 |
8378 #, c-format | 8928 #, c-format |
8379 msgid "Search results for '%s'" | 8929 msgid "Search results for '%s'" |
8380 msgstr "Результаты поиска для '%s'" | 8930 msgstr "Результаты поиска для '%s'" |
8381 | 8931 |
8575 msgstr "Гиперактивный" | 9125 msgstr "Гиперактивный" |
8576 | 9126 |
8577 msgid "Robot" | 9127 msgid "Robot" |
8578 msgstr "Робот" | 9128 msgstr "Робот" |
8579 | 9129 |
8580 msgid "Happy" | |
8581 msgstr "Счастливый" | |
8582 | |
8583 msgid "Sad" | |
8584 msgstr "Печальный" | |
8585 | |
8586 msgid "Angry" | |
8587 msgstr "Рассерженный" | |
8588 | |
8589 msgid "Jealous" | 9130 msgid "Jealous" |
8590 msgstr "Ревнующий" | 9131 msgstr "Ревнующий" |
8591 | 9132 |
8592 msgid "Ashamed" | 9133 msgid "Ashamed" |
8593 msgstr "Стыдящийся" | 9134 msgstr "Стыдящийся" |
8594 | 9135 |
8595 msgid "Invincible" | |
8596 msgstr "Непобедимый" | |
8597 | |
8598 msgid "In Love" | |
8599 msgstr "Влюблённый" | |
8600 | |
8601 msgid "Sleepy" | |
8602 msgstr "Сонный" | |
8603 | |
8604 msgid "Bored" | 9136 msgid "Bored" |
8605 msgstr "Скучающий" | 9137 msgstr "Скучающий" |
8606 | |
8607 msgid "Excited" | |
8608 msgstr "Возбуждённый" | |
8609 | 9138 |
8610 msgid "Anxious" | 9139 msgid "Anxious" |
8611 msgstr "Озабоченный" | 9140 msgstr "Озабоченный" |
8612 | 9141 |
8613 msgid "User Modes" | 9142 msgid "User Modes" |
9641 | 10170 |
9642 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10171 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9643 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" | 10172 msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" |
9644 | 10173 |
9645 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10174 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
9646 msgstr "" | 10175 msgstr "Используйте прокси учётной записи для SSL-соединений" |
9647 | 10176 |
9648 msgid "Chat room list URL" | 10177 msgid "Chat room list URL" |
9649 msgstr "URL списка чатов" | 10178 msgstr "URL списка чатов" |
9650 | 10179 |
9651 msgid "Yahoo Chat server" | 10180 msgid "Yahoo Chat server" |
9675 #, c-format | 10204 #, c-format |
9676 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10205 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9677 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." | 10206 msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." |
9678 | 10207 |
9679 msgid "Your SMS was not delivered" | 10208 msgid "Your SMS was not delivered" |
9680 msgstr "" | 10209 msgstr "Ваше SMS не было доставлено" |
9681 | 10210 |
9682 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10211 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9683 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." | 10212 msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." |
9684 | 10213 |
9685 #, c-format | 10214 #, c-format |
9743 msgid "" | 10272 msgid "" |
9744 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 10273 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9745 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 10274 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9746 msgstr "" | 10275 msgstr "" |
9747 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке " | 10276 "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке " |
9748 "приятелей. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует приятеля." | 10277 "собеседников. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует собеседника." |
9749 | 10278 |
9750 msgid "Ignore buddy?" | 10279 msgid "Ignore buddy?" |
9751 msgstr "Игнорировать собеседника?" | 10280 msgstr "Игнорировать собеседника?" |
9752 | 10281 |
9753 #, fuzzy | 10282 #, fuzzy |
9761 msgstr "" | 10290 msgstr "" |
9762 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." | 10291 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." |
9763 | 10292 |
9764 #, c-format | 10293 #, c-format |
9765 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10294 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9766 msgstr "" | 10295 msgstr "Неизвестная ошибка 52. Пересоединение должно исправить это." |
9767 | 10296 |
9768 msgid "" | 10297 msgid "" |
9769 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10298 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
9770 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10299 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
9771 msgstr "" | 10300 msgstr "" |
10301 "Ошибка 1013: введённое вами имя пользователя некорректно. Скорее всего это " | |
10302 "произошло из-за того, что вы ввели ваш e-mail адрес вместо вашего Yahoo! ID." | |
9772 | 10303 |
9773 #, c-format | 10304 #, c-format |
9774 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10305 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9775 msgstr "" | 10306 msgstr "" |
9776 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." | 10307 "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." |
9849 | 10380 |
9850 msgid "Start Doodling" | 10381 msgid "Start Doodling" |
9851 msgstr "Начать бездельничать" | 10382 msgstr "Начать бездельничать" |
9852 | 10383 |
9853 msgid "Select the ID you want to activate" | 10384 msgid "Select the ID you want to activate" |
9854 msgstr "" | 10385 msgstr "Выберите ID, который вы хотите активировать" |
9855 | 10386 |
9856 msgid "Join whom in chat?" | 10387 msgid "Join whom in chat?" |
9857 msgstr "К кому присоединиться в чате?" | 10388 msgstr "К кому присоединиться в чате?" |
9858 | 10389 |
9859 msgid "Activate ID..." | 10390 msgid "Activate ID..." |
9862 msgid "Join User in Chat..." | 10393 msgid "Join User in Chat..." |
9863 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." | 10394 msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." |
9864 | 10395 |
9865 msgid "Open Inbox" | 10396 msgid "Open Inbox" |
9866 msgstr "Открыть входящие" | 10397 msgstr "Открыть входящие" |
10398 | |
10399 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10400 msgstr "Не могу отправить SMS. Не могу определить мобильного оператора." | |
10401 | |
10402 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10403 msgstr "Не могу отправить SMS. Неизвестный мобильный оператор." | |
10404 | |
10405 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10406 msgstr "Определение мобильного оператора для отправки SMS." | |
9867 | 10407 |
9868 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10408 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9869 #. * Doodle session has been made | 10409 #. * Doodle session has been made |
9870 #. | 10410 #. |
9871 msgid "Sent Doodle request." | 10411 msgid "Sent Doodle request." |
10411 "the old file has been renamed to %s~." | 10951 "the old file has been renamed to %s~." |
10412 msgstr "" | 10952 msgstr "" |
10413 "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был " | 10953 "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был " |
10414 "переименован в %s~." | 10954 "переименован в %s~." |
10415 | 10955 |
10956 msgid "" | |
10957 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10958 msgstr "" | |
10959 "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/" | |
10960 "XMPP, MSN, Yahoo и не только" | |
10961 | |
10416 msgid "Internet Messenger" | 10962 msgid "Internet Messenger" |
10417 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" | 10963 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" |
10418 | 10964 |
10419 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10965 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10420 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin" | 10966 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin" |
10421 | |
10422 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10423 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" | |
10424 | 10967 |
10425 msgid "Orientation" | 10968 msgid "Orientation" |
10426 msgstr "Ориентация" | 10969 msgstr "Ориентация" |
10427 | 10970 |
10428 msgid "The orientation of the tray." | 10971 msgid "The orientation of the tray." |
10561 msgid "The background color for the buddy list" | 11104 msgid "The background color for the buddy list" |
10562 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" | 11105 msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" |
10563 | 11106 |
10564 #, fuzzy | 11107 #, fuzzy |
10565 msgid "Layout" | 11108 msgid "Layout" |
10566 msgstr "Лаосский" | 11109 msgstr "Внешний вид" |
10567 | 11110 |
10568 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11111 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10569 msgstr "" | 11112 msgstr "Внешний вид значков, имени и состояния списка собеседников" |
10570 | 11113 |
10571 #. Group | 11114 #. Group |
10572 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11115 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10573 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11116 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10574 #, fuzzy | |
10575 msgid "Expanded Background Color" | 11117 msgid "Expanded Background Color" |
10576 msgstr "Цвет фона" | 11118 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии" |
10577 | 11119 |
10578 msgid "The background color of an expanded group" | 11120 msgid "The background color of an expanded group" |
10579 msgstr "" | 11121 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы" |
10580 | 11122 |
10581 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11123 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10582 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11124 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10583 #, fuzzy | 11125 #, fuzzy |
10584 msgid "Expanded Text" | 11126 msgid "Expanded Text" |
10585 msgstr "Р_азвернуть" | 11127 msgstr "Развёрнутый текст" |
10586 | 11128 |
10587 msgid "The text information for when a group is expanded" | 11129 msgid "The text information for when a group is expanded" |
10588 msgstr "" | 11130 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута" |
10589 | 11131 |
10590 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11132 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10591 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11133 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
10592 #, fuzzy | 11134 #, fuzzy |
10593 msgid "Collapsed Background Color" | 11135 msgid "Collapsed Background Color" |
10594 msgstr "Выбрать цвет фона" | 11136 msgstr "Выбрать цвет фона" |
10595 | 11137 |
10596 msgid "The background color of a collapsed group" | 11138 msgid "The background color of a collapsed group" |
10597 msgstr "" | 11139 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы" |
10598 | 11140 |
10599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11141 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10600 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11142 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
10601 #, fuzzy | 11143 #, fuzzy |
10602 msgid "Collapsed Text" | 11144 msgid "Collapsed Text" |
10603 msgstr "_Свернуть" | 11145 msgstr "_Свернуть" |
10604 | 11146 |
10605 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11147 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10606 msgstr "" | 11148 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута" |
10607 | 11149 |
10608 #. Buddy | 11150 #. Buddy |
10609 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11151 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10610 #. of a buddy list contact or chat room | 11152 #. of a buddy list contact or chat room |
10611 #, fuzzy | 11153 #, fuzzy |
10612 msgid "Contact/Chat Background Color" | 11154 msgid "Contact/Chat Background Color" |
10613 msgstr "Выбрать цвет фона" | 11155 msgstr "Выбрать цвет фона" |
10614 | 11156 |
10615 msgid "The background color of a contact or chat" | 11157 msgid "The background color of a contact or chat" |
10616 msgstr "" | 11158 msgstr "Цвет фона контакта или переписки" |
10617 | 11159 |
10618 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11160 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10619 #. of a buddy list contact when in its expanded state | 11161 #. of a buddy list contact when in its expanded state |
10620 #, fuzzy | 11162 #, fuzzy |
10621 msgid "Contact Text" | 11163 msgid "Contact Text" |
10622 msgstr "Ярлык" | 11164 msgstr "Ярлык" |
10623 | 11165 |
10624 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11166 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10625 msgstr "" | 11167 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут" |
10626 | 11168 |
10627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11169 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10628 #. of a buddy list buddy when it is online | 11170 #. of a buddy list buddy when it is online |
10629 #, fuzzy | 11171 #, fuzzy |
10630 msgid "Online Text" | 11172 msgid "Online Text" |
10631 msgstr "В сети" | 11173 msgstr "В сети" |
10632 | 11174 |
10633 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11175 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10634 msgstr "" | 11176 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети" |
10635 | 11177 |
10636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11178 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10637 #. of a buddy list buddy when it is away | 11179 #. of a buddy list buddy when it is away |
10638 #, fuzzy | 11180 #, fuzzy |
10639 msgid "Away Text" | 11181 msgid "Away Text" |
10640 msgstr "Отошёл" | 11182 msgstr "Отошёл" |
10641 | 11183 |
10642 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11184 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10643 msgstr "" | 11185 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл" |
10644 | 11186 |
10645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11187 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10646 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11188 #. of a buddy list buddy when it is offline |
10647 #, fuzzy | 11189 #, fuzzy |
10648 msgid "Offline Text" | 11190 msgid "Offline Text" |
10657 #, fuzzy | 11199 #, fuzzy |
10658 msgid "Idle Text" | 11200 msgid "Idle Text" |
10659 msgstr "Текст настроения" | 11201 msgstr "Текст настроения" |
10660 | 11202 |
10661 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11203 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
10662 msgstr "" | 11204 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник простаивает" |
10663 | 11205 |
10664 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11206 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10665 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11207 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10666 #, fuzzy | 11208 #, fuzzy |
10667 msgid "Message Text" | 11209 msgid "Message Text" |
10668 msgstr "Сообщение отправлено" | 11210 msgstr "Сообщение отправлено" |
10669 | 11211 |
10670 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 11212 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
10671 msgstr "" | 11213 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения" |
10672 | 11214 |
10673 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11215 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10674 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11216 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10675 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11217 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10676 msgstr "" | 11218 msgstr "Текст (кто-то сказал) сообщения" |
10677 | 11219 |
10678 msgid "" | 11220 msgid "" |
10679 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11221 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
10680 "your nickname" | 11222 "your nickname" |
10681 msgstr "" | 11223 msgstr "" |
11224 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в " | |
11225 "которых упоминается ваш псевдоним" | |
10682 | 11226 |
10683 #, fuzzy | 11227 #, fuzzy |
10684 msgid "The text information for a buddy's status" | 11228 msgid "The text information for a buddy's status" |
10685 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" | 11229 msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" |
10686 | 11230 |
10704 msgid "Please update the necessary fields." | 11248 msgid "Please update the necessary fields." |
10705 msgstr "Обновите нужные поля." | 11249 msgstr "Обновите нужные поля." |
10706 | 11250 |
10707 #, fuzzy | 11251 #, fuzzy |
10708 msgid "A_ccount" | 11252 msgid "A_ccount" |
10709 msgstr "Учётная запись" | 11253 msgstr "_Учётная запись" |
10710 | 11254 |
10711 msgid "" | 11255 msgid "" |
10712 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 11256 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10713 "join.\n" | 11257 "join.\n" |
10714 msgstr "" | 11258 msgstr "" |
10736 #, fuzzy | 11280 #, fuzzy |
10737 msgid "_Audio Call" | 11281 msgid "_Audio Call" |
10738 msgstr "_Добавить чат" | 11282 msgstr "_Добавить чат" |
10739 | 11283 |
10740 msgid "Audio/_Video Call" | 11284 msgid "Audio/_Video Call" |
10741 msgstr "" | 11285 msgstr "Аудио/_Видео звонок" |
10742 | 11286 |
10743 #, fuzzy | 11287 #, fuzzy |
10744 msgid "_Video Call" | 11288 msgid "_Video Call" |
10745 msgstr "Видеочат" | 11289 msgstr "Видеочат" |
10746 | 11290 |
11017 | 11561 |
11018 msgid "By status" | 11562 msgid "By status" |
11019 msgstr "По статусу" | 11563 msgstr "По статусу" |
11020 | 11564 |
11021 msgid "By recent log activity" | 11565 msgid "By recent log activity" |
11022 msgstr "" | 11566 msgstr "По последней активности журнала" |
11023 | 11567 |
11024 #, c-format | 11568 #, c-format |
11025 msgid "%s disconnected" | 11569 msgid "%s disconnected" |
11026 msgstr "Соединение с %s разорвано" | 11570 msgstr "Соединение с %s разорвано" |
11027 | 11571 |
11034 | 11578 |
11035 msgid "Re-enable" | 11579 msgid "Re-enable" |
11036 msgstr "Включить повторно" | 11580 msgstr "Включить повторно" |
11037 | 11581 |
11038 msgid "SSL FAQs" | 11582 msgid "SSL FAQs" |
11039 msgstr "" | 11583 msgstr "SSL ЧаВо" |
11040 | 11584 |
11041 msgid "Welcome back!" | 11585 msgid "Welcome back!" |
11042 msgstr "Добро пожаловать назад!" | 11586 msgstr "Добро пожаловать назад!" |
11043 | 11587 |
11044 #, fuzzy, c-format | 11588 #, fuzzy, c-format |
11175 | 11719 |
11176 msgid "Unknown command." | 11720 msgid "Unknown command." |
11177 msgstr "Неизвестная команда." | 11721 msgstr "Неизвестная команда." |
11178 | 11722 |
11179 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11723 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11180 msgstr "Этот приятель не такого же протокола, как этот чат." | 11724 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." |
11181 | 11725 |
11182 msgid "" | 11726 msgid "" |
11183 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 11727 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
11184 msgstr "" | 11728 msgstr "" |
11185 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." | 11729 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." |
11549 #. feel free to not translate this | 12093 #. feel free to not translate this |
11550 msgid "Ka-Hing Cheung" | 12094 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11551 msgstr "Ка-Хин Чон" | 12095 msgstr "Ка-Хин Чон" |
11552 | 12096 |
11553 msgid "voice and video" | 12097 msgid "voice and video" |
11554 msgstr "" | 12098 msgstr "голос и видео" |
11555 | 12099 |
11556 msgid "support" | 12100 msgid "support" |
11557 msgstr "поддержка" | 12101 msgstr "поддержка" |
11558 | 12102 |
11559 #, fuzzy | 12103 #, fuzzy |
11644 | 12188 |
11645 msgid "Estonian" | 12189 msgid "Estonian" |
11646 msgstr "Эстонский" | 12190 msgstr "Эстонский" |
11647 | 12191 |
11648 msgid "Basque" | 12192 msgid "Basque" |
11649 msgstr "" | 12193 msgstr "Баскский" |
11650 | 12194 |
11651 msgid "Persian" | 12195 msgid "Persian" |
11652 msgstr "Персидский" | 12196 msgstr "Персидский" |
11653 | 12197 |
11654 msgid "Finnish" | 12198 msgid "Finnish" |
11655 msgstr "Финский" | 12199 msgstr "Финский" |
11656 | 12200 |
11657 msgid "French" | 12201 msgid "French" |
11658 msgstr "Французский" | 12202 msgstr "Французский" |
11659 | 12203 |
11660 #, fuzzy | |
11661 msgid "Irish" | 12204 msgid "Irish" |
11662 msgstr "Ирландский" | 12205 msgstr "Ирландский" |
11663 | 12206 |
11664 msgid "Galician" | 12207 msgid "Galician" |
11665 msgstr "Галисийский" | 12208 msgstr "Галисийский" |
11677 msgstr "Хинди" | 12220 msgstr "Хинди" |
11678 | 12221 |
11679 msgid "Hungarian" | 12222 msgid "Hungarian" |
11680 msgstr "Венгерский" | 12223 msgstr "Венгерский" |
11681 | 12224 |
11682 #, fuzzy | |
11683 msgid "Armenian" | 12225 msgid "Armenian" |
11684 msgstr "Румынский" | 12226 msgstr "Армянский" |
11685 | 12227 |
11686 msgid "Indonesian" | 12228 msgid "Indonesian" |
11687 msgstr "Индонезийский" | 12229 msgstr "Индонезийский" |
11688 | 12230 |
11689 msgid "Italian" | 12231 msgid "Italian" |
11696 msgstr "Грузинский" | 12238 msgstr "Грузинский" |
11697 | 12239 |
11698 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 12240 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11699 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский" | 12241 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский" |
11700 | 12242 |
11701 #, fuzzy | |
11702 msgid "Khmer" | 12243 msgid "Khmer" |
11703 msgstr "Другое" | 12244 msgstr "Кхмерский" |
11704 | 12245 |
11705 msgid "Kannada" | 12246 msgid "Kannada" |
11706 msgstr "Каннада" | 12247 msgstr "Каннада" |
11707 | 12248 |
11708 msgid "Kannada Translation team" | 12249 msgid "Kannada Translation team" |
11725 | 12266 |
11726 #, fuzzy | 12267 #, fuzzy |
11727 msgid "Mongolian" | 12268 msgid "Mongolian" |
11728 msgstr "Монгольский" | 12269 msgstr "Монгольский" |
11729 | 12270 |
12271 #, fuzzy | |
12272 msgid "Malay" | |
12273 msgstr "Мужчина" | |
12274 | |
11730 msgid "Bokmål Norwegian" | 12275 msgid "Bokmål Norwegian" |
11731 msgstr "Букмол" | 12276 msgstr "Букмол" |
11732 | 12277 |
11733 msgid "Nepali" | 12278 msgid "Nepali" |
11734 msgstr "Непальский" | 12279 msgstr "Непальский" |
11780 | 12325 |
11781 msgid "Swedish" | 12326 msgid "Swedish" |
11782 msgstr "Шведский" | 12327 msgstr "Шведский" |
11783 | 12328 |
11784 msgid "Swahili" | 12329 msgid "Swahili" |
11785 msgstr "" | 12330 msgstr "Суахили" |
11786 | 12331 |
11787 msgid "Tamil" | 12332 msgid "Tamil" |
11788 msgstr "Тамильский" | 12333 msgstr "Тамильский" |
11789 | 12334 |
11790 msgid "Telugu" | 12335 msgid "Telugu" |
11793 msgid "Thai" | 12338 msgid "Thai" |
11794 msgstr "Тайский" | 12339 msgstr "Тайский" |
11795 | 12340 |
11796 msgid "Turkish" | 12341 msgid "Turkish" |
11797 msgstr "Турецкий" | 12342 msgstr "Турецкий" |
12343 | |
12344 #, fuzzy | |
12345 msgid "Ukranian" | |
12346 msgstr "Армянский" | |
11798 | 12347 |
11799 msgid "Urdu" | 12348 msgid "Urdu" |
11800 msgstr "Урду" | 12349 msgstr "Урду" |
11801 | 12350 |
11802 msgid "Vietnamese" | 12351 msgid "Vietnamese" |
11858 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12407 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11859 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12408 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11860 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12409 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11861 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12410 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
11862 msgstr "" | 12411 msgstr "" |
12412 "<font size=\"4\">Помощь от других пользователей Pidgin:</font> <a href=" | |
12413 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Это <b>публичная</b> " | |
12414 "почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">архив</" | |
12415 "a>)<br/>Мы не пожем помочь по сторонним протоколам или модулям!<br/>Основной " | |
12416 "язык этой рассылки - <b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на " | |
12417 "другом языке, но ответы могут быть менее полезными.<br/><br/>" | |
11863 | 12418 |
11864 #, fuzzy, c-format | 12419 #, fuzzy, c-format |
11865 msgid "" | 12420 msgid "" |
11866 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12421 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11867 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | 12422 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" |
12437 #, c-format | 12992 #, c-format |
12438 msgid "" | 12993 msgid "" |
12439 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12994 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12440 "\n" | 12995 "\n" |
12441 msgstr "" | 12996 msgstr "" |
12997 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" | |
12998 "\n" | |
12442 | 12999 |
12443 msgid "DIR" | 13000 msgid "DIR" |
12444 msgstr "" | 13001 msgstr "КАТ" |
12445 | 13002 |
12446 msgid "use DIR for config files" | 13003 msgid "use DIR for config files" |
12447 msgstr "" | 13004 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации" |
12448 | 13005 |
12449 msgid "print debugging messages to stdout" | 13006 msgid "print debugging messages to stdout" |
12450 msgstr "" | 13007 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout" |
12451 | 13008 |
12452 msgid "force online, regardless of network status" | 13009 msgid "force online, regardless of network status" |
12453 msgstr "" | 13010 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевое состояние" |
12454 | 13011 |
12455 msgid "display this help and exit" | 13012 msgid "display this help and exit" |
12456 msgstr "" | 13013 msgstr "показать эту справку и выйти" |
12457 | 13014 |
12458 #, fuzzy | |
12459 msgid "allow multiple instances" | 13015 msgid "allow multiple instances" |
12460 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы" | 13016 msgstr "разрешить одновременные входы" |
12461 | 13017 |
12462 msgid "don't automatically login" | 13018 msgid "don't automatically login" |
12463 msgstr "" | 13019 msgstr "не входить автоматически" |
12464 | 13020 |
12465 msgid "NAME" | 13021 msgid "NAME" |
12466 msgstr "" | 13022 msgstr "ИМЯ" |
12467 | 13023 |
12468 msgid "" | 13024 msgid "" |
12469 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13025 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12470 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13026 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12471 " Without this only the first account will be enabled)." | 13027 " Without this only the first account will be enabled)." |
12472 msgstr "" | 13028 msgstr "" |
13029 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n" | |
13030 " использовать указанные учётные записи, через запятую.\n" | |
13031 " Без этого только первая учётная запись будет включена)." | |
12473 | 13032 |
12474 msgid "X display to use" | 13033 msgid "X display to use" |
12475 msgstr "" | 13034 msgstr "Использовать X-дисплей" |
12476 | 13035 |
12477 msgid "display the current version and exit" | 13036 msgid "display the current version and exit" |
12478 msgstr "" | 13037 msgstr "показать текущую версию и выйти" |
12479 | 13038 |
12480 #, c-format | 13039 #, c-format |
12481 msgid "" | 13040 msgid "" |
12482 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 13041 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12483 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 13042 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12502 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n" | 13061 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n" |
12503 "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n" | 13062 "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n" |
12504 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n" | 13063 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n" |
12505 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13064 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12506 | 13065 |
12507 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12508 #. It is not to be translated. | |
12509 msgid "Pidgin" | |
12510 msgstr "Pidgin" | |
12511 | |
12512 #, c-format | 13066 #, c-format |
12513 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13067 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12514 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n" | 13068 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n" |
12515 | 13069 |
12516 msgid "/_Media" | 13070 msgid "/_Media" |
12517 msgstr "" | 13071 msgstr "/_Медиа" |
12518 | 13072 |
12519 msgid "/Media/_Hangup" | 13073 msgid "/Media/_Hangup" |
12520 msgstr "" | 13074 msgstr "/Медиа/_Повесить трубку" |
12521 | 13075 |
12522 #, c-format | 13076 #, c-format |
12523 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13077 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12524 msgstr "" | 13078 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами." |
12525 | 13079 |
12526 #, c-format | 13080 #, c-format |
12527 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13081 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12528 msgstr "" | 13082 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами." |
12529 | 13083 |
12530 msgid "Incoming Call" | 13084 msgid "Incoming Call" |
12531 msgstr "" | 13085 msgstr "Входящий Звонок" |
12532 | 13086 |
12533 msgid "_Pause" | 13087 msgid "_Pause" |
12534 msgstr "_Пауза" | 13088 msgstr "_Пауза" |
12535 | 13089 |
12536 #, c-format | 13090 #, c-format |
12575 #, fuzzy | 13129 #, fuzzy |
12576 msgid "New Pounces" | 13130 msgid "New Pounces" |
12577 msgstr "Новое правило для собеседника" | 13131 msgstr "Новое правило для собеседника" |
12578 | 13132 |
12579 msgid "Dismiss" | 13133 msgid "Dismiss" |
12580 msgstr "" | 13134 msgstr "Распустить" |
12581 | 13135 |
12582 #, fuzzy | 13136 #, fuzzy |
12583 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 13137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12584 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" | 13138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" |
12585 | 13139 |
12706 msgstr "_Повторение" | 13260 msgstr "_Повторение" |
12707 | 13261 |
12708 msgid "Pounce Target" | 13262 msgid "Pounce Target" |
12709 msgstr "Объект слежения" | 13263 msgstr "Объект слежения" |
12710 | 13264 |
12711 #, fuzzy, c-format | 13265 #, fuzzy |
12712 msgid "Started typing" | 13266 msgid "Started typing" |
12713 msgstr "Начинает набор сообщения" | 13267 msgstr "Начал набор сообщения" |
12714 | 13268 |
12715 #, fuzzy, c-format | 13269 #, fuzzy |
12716 msgid "Paused while typing" | 13270 msgid "Paused while typing" |
12717 msgstr "Приостанавливает набор сообщения" | 13271 msgstr "Приостановил набор сообщения" |
12718 | 13272 |
12719 #, fuzzy, c-format | 13273 #, fuzzy |
12720 msgid "Signed on" | 13274 msgid "Signed on" |
12721 msgstr "Входит" | 13275 msgstr "Входит" |
12722 | 13276 |
12723 #, fuzzy, c-format | 13277 #, fuzzy |
12724 msgid "Returned from being idle" | 13278 msgid "Returned from being idle" |
12725 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" | 13279 msgstr "Перестал бездействовать" |
12726 | 13280 |
12727 #, fuzzy, c-format | 13281 #, fuzzy |
12728 msgid "Returned from being away" | 13282 msgid "Returned from being away" |
12729 msgstr "Возвращается" | 13283 msgstr "Вернулся" |
12730 | 13284 |
12731 #, fuzzy, c-format | 13285 #, fuzzy |
12732 msgid "Stopped typing" | 13286 msgid "Stopped typing" |
12733 msgstr "Прекратил набор сообщения" | 13287 msgstr "Прекратил набор сообщения" |
12734 | 13288 |
12735 #, fuzzy, c-format | 13289 #, fuzzy |
12736 msgid "Signed off" | 13290 msgid "Signed off" |
12737 msgstr "Выходит" | 13291 msgstr "Вышел" |
12738 | 13292 |
12739 #, fuzzy, c-format | 13293 #, fuzzy |
12740 msgid "Became idle" | 13294 msgid "Became idle" |
12741 msgstr "Начинает бездействовать" | 13295 msgstr "Начал бездействовать" |
12742 | 13296 |
12743 #, fuzzy, c-format | 13297 #, fuzzy |
12744 msgid "Went away" | 13298 msgid "Went away" |
12745 msgstr "Во время отсутствия" | 13299 msgstr "Отошёл" |
12746 | 13300 |
12747 #, fuzzy, c-format | 13301 #, fuzzy |
12748 msgid "Sent a message" | 13302 msgid "Sent a message" |
12749 msgstr "Отправить сообщение" | 13303 msgstr "Отправил сообщение" |
12750 | 13304 |
12751 #, fuzzy, c-format | 13305 #, fuzzy |
12752 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13306 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12753 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" | 13307 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" |
12754 | 13308 |
13309 msgid "(Custom)" | |
13310 msgstr "(По вкусу)" | |
13311 | |
13312 msgid "Penguin Pimps" | |
13313 msgstr "Нежные пингвины" | |
13314 | |
13315 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13316 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию" | |
13317 | |
13318 #, fuzzy | |
13319 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13320 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию" | |
13321 | |
13322 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13323 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию" | |
13324 | |
12755 #, fuzzy | 13325 #, fuzzy |
12756 msgid "Theme failed to unpack." | 13326 msgid "Theme failed to unpack." |
12757 msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." | 13327 msgstr "Не удалось распаковать тему." |
12758 | 13328 |
12759 #, fuzzy | 13329 #, fuzzy |
12760 msgid "Theme failed to load." | 13330 msgid "Theme failed to load." |
12761 msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." | 13331 msgstr "Не удалось загрузить тему." |
12762 | 13332 |
12763 #, fuzzy | 13333 #, fuzzy |
12764 msgid "Theme failed to copy." | 13334 msgid "Theme failed to copy." |
12765 msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." | 13335 msgstr "Не удалось скопировать тему." |
12766 | 13336 |
12767 msgid "Install Theme" | 13337 #, fuzzy |
12768 msgstr "Установить тему" | 13338 msgid "Theme Selections" |
12769 | 13339 msgstr "Выбор браузера" |
12770 msgid "" | 13340 |
12771 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13341 #. Instructions |
12772 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13342 #, fuzzy |
13343 msgid "" | |
13344 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | |
13345 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | |
13346 "list." | |
12773 msgstr "" | 13347 msgstr "" |
12774 "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " | 13348 "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " |
12775 "быть установлены перетаскиванием их в список тем." | 13349 "быть установлены перетаскиванием их в список тем." |
12776 | 13350 |
12777 msgid "Icon" | 13351 msgid "Buddy List Theme:" |
12778 msgstr "Значок" | 13352 msgstr "Тема Списка собеседников:" |
13353 | |
13354 msgid "Status Icon Theme:" | |
13355 msgstr "Тема значков состояния:" | |
13356 | |
13357 msgid "Sound Theme:" | |
13358 msgstr "Звуковая тема:" | |
13359 | |
13360 msgid "Smiley Theme:" | |
13361 msgstr "Тема смайликов:" | |
12779 | 13362 |
12780 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13363 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12781 msgstr "Горячие клавиши" | 13364 msgstr "Горячие клавиши" |
12782 | 13365 |
12783 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13366 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12784 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape" | 13367 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape" |
12785 | |
12786 #. Buddy List Themes | |
12787 #, fuzzy | |
12788 msgid "Buddy List Theme" | |
12789 msgstr "Список собеседников" | |
12790 | 13368 |
12791 #. System Tray | 13369 #. System Tray |
12792 msgid "System Tray Icon" | 13370 msgid "System Tray Icon" |
12793 msgstr "Значок системного лотка" | 13371 msgstr "Значок системного лотка" |
12794 | 13372 |
12796 msgstr "_Показывать значок системного лотка:" | 13374 msgstr "_Показывать значок системного лотка:" |
12797 | 13375 |
12798 msgid "On unread messages" | 13376 msgid "On unread messages" |
12799 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений" | 13377 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений" |
12800 | 13378 |
12801 #, fuzzy | |
12802 msgid "Conversation Window" | 13379 msgid "Conversation Window" |
12803 msgstr "Окна бесед" | 13380 msgstr "Окно беседы" |
12804 | 13381 |
12805 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13382 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12806 msgstr "_Скрывать новые беседы:" | 13383 msgstr "_Скрывать новые беседы:" |
12807 | 13384 |
12808 msgid "When away" | 13385 msgid "When away" |
12873 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):" | 13450 msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):" |
12874 | 13451 |
12875 msgid "Font" | 13452 msgid "Font" |
12876 msgstr "Шрифт" | 13453 msgstr "Шрифт" |
12877 | 13454 |
12878 msgid "Use document font from _theme" | |
12879 msgstr "Использовать шрифт документа из _темы" | |
12880 | |
12881 msgid "Use font from _theme" | 13455 msgid "Use font from _theme" |
12882 msgstr "Использовать шрифт из _темы" | 13456 msgstr "Использовать шрифт из _темы" |
12883 | 13457 |
12884 msgid "Conversation _font:" | 13458 msgid "Conversation _font:" |
12885 msgstr "_Шрифт беседы:" | 13459 msgstr "_Шрифт беседы:" |
12895 "поддерживающих форматирование." | 13469 "поддерживающих форматирование." |
12896 | 13470 |
12897 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 13471 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12898 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси." | 13472 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси." |
12899 | 13473 |
12900 #, fuzzy | |
12901 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13474 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12902 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника" | 13475 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника." |
12903 | 13476 |
12904 #, fuzzy | |
12905 msgid "Disabled" | 13477 msgid "Disabled" |
12906 msgstr "_Выключить" | 13478 msgstr "Отключено" |
12907 | 13479 |
12908 #, fuzzy, c-format | 13480 #, c-format |
12909 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13481 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12910 msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" | 13482 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s" |
13483 | |
13484 msgid "ST_UN server:" | |
13485 msgstr "_STUN сервер:" | |
12911 | 13486 |
12912 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13487 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12913 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | 13488 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" |
12914 | 13489 |
12915 msgid "Public _IP:" | 13490 msgid "Public _IP:" |
12919 msgstr "Порты" | 13494 msgstr "Порты" |
12920 | 13495 |
12921 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13496 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12922 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора" | 13497 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора" |
12923 | 13498 |
12924 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13499 #, fuzzy |
13500 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12925 msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную" | 13501 msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную" |
12926 | 13502 |
12927 msgid "_Start port:" | 13503 #, fuzzy |
12928 msgstr "_Начальный порт:" | 13504 msgid "_Start:" |
12929 | 13505 msgstr "_Статус:" |
12930 msgid "_End port:" | 13506 |
12931 msgstr "_Конечный порт:" | 13507 #, fuzzy |
13508 msgid "_End:" | |
13509 msgstr "Коне_ц:" | |
12932 | 13510 |
12933 #. TURN server | 13511 #. TURN server |
12934 msgid "Relay Server (TURN)" | 13512 msgid "Relay Server (TURN)" |
12935 msgstr "" | 13513 msgstr "Реле сервер (TURN)" |
12936 | 13514 |
12937 #, fuzzy | 13515 #, fuzzy |
12938 msgid "_TURN server:" | 13516 msgid "_TURN server:" |
12939 msgstr "ST_UN-сервер:" | 13517 msgstr "_TURN-сервер:" |
12940 | 13518 |
12941 msgid "Proxy Server & Browser" | 13519 #, fuzzy |
12942 msgstr "Прокси-сервер & браузер" | 13520 msgid "Use_rname:" |
13521 msgstr "Им_я пользователя:" | |
13522 | |
13523 #, fuzzy | |
13524 msgid "Pass_word:" | |
13525 msgstr "Паро_ль:" | |
13526 | |
13527 msgid "Seamonkey" | |
13528 msgstr "Seamonkey" | |
13529 | |
13530 msgid "Opera" | |
13531 msgstr "Opera" | |
13532 | |
13533 msgid "Netscape" | |
13534 msgstr "Netscape" | |
13535 | |
13536 msgid "Mozilla" | |
13537 msgstr "Mozilla" | |
13538 | |
13539 msgid "Konqueror" | |
13540 msgstr "Konqueror" | |
13541 | |
13542 msgid "Desktop Default" | |
13543 msgstr "Используемый по умолчанию" | |
13544 | |
13545 msgid "GNOME Default" | |
13546 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" | |
13547 | |
13548 msgid "Galeon" | |
13549 msgstr "Galeon" | |
13550 | |
13551 msgid "Firefox" | |
13552 msgstr "Firefox" | |
13553 | |
13554 msgid "Firebird" | |
13555 msgstr "Firebird" | |
13556 | |
13557 msgid "Epiphany" | |
13558 msgstr "Epiphany" | |
13559 | |
13560 msgid "Manual" | |
13561 msgstr "Другой" | |
13562 | |
13563 msgid "Browser Selection" | |
13564 msgstr "Выбор браузера" | |
13565 | |
13566 #, fuzzy | |
13567 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13568 msgstr "" | |
13569 "Настройки Прокси & Веб-проводника выставлены\n" | |
13570 "в Предпочтениях GNOME" | |
13571 | |
13572 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13573 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>" | |
13574 | |
13575 msgid "Configure _Browser" | |
13576 msgstr "Настроить _браузер" | |
13577 | |
13578 msgid "_Browser:" | |
13579 msgstr "_Браузер:" | |
13580 | |
13581 msgid "_Open link in:" | |
13582 msgstr "_Открывать ссылку в:" | |
13583 | |
13584 msgid "Browser default" | |
13585 msgstr "По умолчанию" | |
13586 | |
13587 msgid "Existing window" | |
13588 msgstr "Существующее окно" | |
13589 | |
13590 msgid "New tab" | |
13591 msgstr "Новая вкладка" | |
13592 | |
13593 #, c-format | |
13594 msgid "" | |
13595 "_Manual:\n" | |
13596 "(%s for URL)" | |
13597 msgstr "" | |
13598 "_Вручную:\n" | |
13599 "(%s для URL)" | |
13600 | |
13601 msgid "Proxy Server" | |
13602 msgstr "Прокси-сервер" | |
13603 | |
13604 #, fuzzy | |
13605 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13606 msgstr "" | |
13607 "Настройки Прокси & Веб-проводника выставлены\n" | |
13608 "в Предпочтениях GNOME" | |
12943 | 13609 |
12944 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13610 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12945 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>" | 13611 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>" |
12946 | 13612 |
12947 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
12948 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>" | |
12949 | |
12950 msgid "" | |
12951 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
12952 "in GNOME Preferences" | |
12953 msgstr "" | |
12954 "Настройки Прокси & Веб-проводника выставлены\n" | |
12955 "в Предпочтениях GNOME" | |
12956 | |
12957 msgid "Configure _Proxy" | 13613 msgid "Configure _Proxy" |
12958 msgstr "Настроить _прокси" | 13614 msgstr "Настроить _прокси" |
12959 | 13615 |
12960 msgid "Configure _Browser" | 13616 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
12961 msgstr "Настроить _браузер" | 13617 #. * account-specific proxy settings |
12962 | 13618 #, fuzzy |
12963 msgid "Proxy Server" | 13619 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
12964 msgstr "Прокси-сервер" | 13620 msgstr "Использовать удалённый DNS с прокси SOCKS4" |
13621 | |
13622 #, fuzzy | |
13623 msgid "Proxy t_ype:" | |
13624 msgstr "Т_ип прокси:" | |
12965 | 13625 |
12966 msgid "No proxy" | 13626 msgid "No proxy" |
12967 msgstr "Нет прокси" | 13627 msgstr "Нет прокси" |
12968 | 13628 |
12969 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13629 #, fuzzy |
12970 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13630 msgid "P_ort:" |
12971 msgstr "Использовать удалённый DNS с прокси SOCKS4" | 13631 msgstr "П_орт:" |
12972 | 13632 |
12973 msgid "_User:" | 13633 #, fuzzy |
12974 msgstr "_Пользователь:" | 13634 msgid "User_name:" |
12975 | 13635 msgstr "Имя пользователя:" |
12976 msgid "Seamonkey" | |
12977 msgstr "Seamonkey" | |
12978 | |
12979 msgid "Opera" | |
12980 msgstr "Opera" | |
12981 | |
12982 msgid "Netscape" | |
12983 msgstr "Netscape" | |
12984 | |
12985 msgid "Mozilla" | |
12986 msgstr "Mozilla" | |
12987 | |
12988 msgid "Konqueror" | |
12989 msgstr "Konqueror" | |
12990 | |
12991 msgid "Desktop Default" | |
12992 msgstr "Используемый по умолчанию" | |
12993 | |
12994 msgid "GNOME Default" | |
12995 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" | |
12996 | |
12997 msgid "Galeon" | |
12998 msgstr "Galeon" | |
12999 | |
13000 msgid "Firefox" | |
13001 msgstr "Firefox" | |
13002 | |
13003 msgid "Firebird" | |
13004 msgstr "Firebird" | |
13005 | |
13006 msgid "Epiphany" | |
13007 msgstr "Epiphany" | |
13008 | |
13009 msgid "Manual" | |
13010 msgstr "Другой" | |
13011 | |
13012 msgid "Browser Selection" | |
13013 msgstr "Выбор браузера" | |
13014 | |
13015 msgid "_Browser:" | |
13016 msgstr "_Браузер:" | |
13017 | |
13018 msgid "_Open link in:" | |
13019 msgstr "_Открывать ссылку в:" | |
13020 | |
13021 msgid "Browser default" | |
13022 msgstr "По умолчанию" | |
13023 | |
13024 msgid "Existing window" | |
13025 msgstr "Существующее окно" | |
13026 | |
13027 msgid "New tab" | |
13028 msgstr "Новая вкладка" | |
13029 | |
13030 #, c-format | |
13031 msgid "" | |
13032 "_Manual:\n" | |
13033 "(%s for URL)" | |
13034 msgstr "" | |
13035 "_Вручную:\n" | |
13036 "(%s для URL)" | |
13037 | 13636 |
13038 msgid "Log _format:" | 13637 msgid "Log _format:" |
13039 msgstr "_Формат журнала:" | 13638 msgstr "_Формат журнала:" |
13040 | 13639 |
13041 msgid "Log all _instant messages" | 13640 msgid "Log all _instant messages" |
13121 msgstr "Сообщать _время бездействия:" | 13720 msgstr "Сообщать _время бездействия:" |
13122 | 13721 |
13123 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13722 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13124 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" | 13723 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" |
13125 | 13724 |
13725 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13726 msgstr "_Минут до начала бездействия:" | |
13727 | |
13728 #, fuzzy | |
13729 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13730 msgstr "Менять статус при _бездействии" | |
13731 | |
13126 msgid "_Auto-reply:" | 13732 msgid "_Auto-reply:" |
13127 msgstr "_Автоматический ответ:" | 13733 msgstr "_Автоматический ответ:" |
13128 | 13734 |
13129 msgid "When both away and idle" | 13735 msgid "When both away and idle" |
13130 msgstr "Во время отсутствия и бездействия" | 13736 msgstr "Во время отсутствия и бездействия" |
13131 | |
13132 #. Auto-away stuff | |
13133 msgid "Auto-away" | |
13134 msgstr "Авто-\"Отошёл\"" | |
13135 | |
13136 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13137 msgstr "_Минут до начала бездействия:" | |
13138 | |
13139 msgid "Change status when _idle" | |
13140 msgstr "Менять статус при _бездействии" | |
13141 | |
13142 msgid "Change _status to:" | |
13143 msgstr "Менять _статус на:" | |
13144 | 13737 |
13145 #. Signon status stuff | 13738 #. Signon status stuff |
13146 msgid "Status at Startup" | 13739 msgid "Status at Startup" |
13147 msgstr "Статус при запуске" | 13740 msgstr "Статус при запуске" |
13148 | 13741 |
13153 msgstr "_Применить при запуске статус:" | 13746 msgstr "_Применить при запуске статус:" |
13154 | 13747 |
13155 msgid "Interface" | 13748 msgid "Interface" |
13156 msgstr "Интерфейс" | 13749 msgstr "Интерфейс" |
13157 | 13750 |
13158 msgid "Smiley Themes" | |
13159 msgstr "Темы смайликов" | |
13160 | |
13161 msgid "Browser" | 13751 msgid "Browser" |
13162 msgstr "Браузер" | 13752 msgstr "Браузер" |
13163 | 13753 |
13164 msgid "Status / Idle" | 13754 msgid "Status / Idle" |
13165 msgstr "Статус / Бездействие" | 13755 msgstr "Статус / Бездействие" |
13756 | |
13757 #, fuzzy | |
13758 msgid "Themes" | |
13759 msgstr "Темы смайликов" | |
13166 | 13760 |
13167 msgid "Allow all users to contact me" | 13761 msgid "Allow all users to contact me" |
13168 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" | 13762 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" |
13169 | 13763 |
13170 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13764 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13382 msgid "" | 13976 msgid "" |
13383 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13977 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
13384 "use it as the buddy icon for this user." | 13978 "use it as the buddy icon for this user." |
13385 msgstr "" | 13979 msgstr "" |
13386 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или " | 13980 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или " |
13387 "использовать её как иконку приятеля для этого пользователя" | 13981 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя" |
13388 | 13982 |
13389 msgid "Set as buddy icon" | 13983 msgid "Set as buddy icon" |
13390 msgstr "Установить в качестве значка собеседника" | 13984 msgstr "Установить в качестве значка собеседника" |
13391 | 13985 |
13392 msgid "Send image file" | 13986 msgid "Send image file" |
13403 msgid "" | 13997 msgid "" |
13404 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13998 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
13405 "this user." | 13999 "this user." |
13406 msgstr "" | 14000 msgstr "" |
13407 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как " | 14001 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как " |
13408 "иконку приятеля для этого пользователя" | 14002 "иконку собеседника для этого пользователя" |
13409 | 14003 |
13410 msgid "" | 14004 msgid "" |
13411 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 14005 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13412 "this user" | 14006 "this user" |
13413 msgstr "" | 14007 msgstr "" |
13414 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку " | 14008 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку " |
13415 "приятеля для этого пользователя" | 14009 "собеседника для этого пользователя" |
13416 | 14010 |
13417 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 14011 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13418 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 14012 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13419 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 14013 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13420 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 14014 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13492 msgstr "Сохранить файл" | 14086 msgstr "Сохранить файл" |
13493 | 14087 |
13494 msgid "Select color" | 14088 msgid "Select color" |
13495 msgstr "Выбрать цвет" | 14089 msgstr "Выбрать цвет" |
13496 | 14090 |
14091 #. Translators may want to transliterate the name. | |
14092 #. It is not to be translated. | |
14093 msgid "Pidgin" | |
14094 msgstr "Pidgin" | |
14095 | |
13497 msgid "_Alias" | 14096 msgid "_Alias" |
13498 msgstr "_Псевдоним" | 14097 msgstr "_Псевдоним" |
13499 | 14098 |
13500 msgid "Close _tabs" | 14099 msgid "Close _tabs" |
13501 msgstr "_Закрыть вкладки" | 14100 msgstr "_Закрыть вкладки" |
13524 msgid "Pidgin Tooltip" | 14123 msgid "Pidgin Tooltip" |
13525 msgstr "Подсказка инструмента Пиджина" | 14124 msgstr "Подсказка инструмента Пиджина" |
13526 | 14125 |
13527 msgid "Pidgin smileys" | 14126 msgid "Pidgin smileys" |
13528 msgstr "Смайлики Pidgin" | 14127 msgstr "Смайлики Pidgin" |
13529 | |
13530 msgid "Penguin Pimps" | |
13531 msgstr "Нежные пингвины" | |
13532 | 14128 |
13533 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14129 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13534 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции." | 14130 msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции." |
13535 | 14131 |
13536 msgid "none" | 14132 msgid "none" |
13578 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 14174 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
13579 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта." | 14175 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта." |
13580 | 14176 |
13581 #. * summary | 14177 #. * summary |
13582 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 14178 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13583 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших приятелей" | 14179 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников" |
13584 | 14180 |
13585 msgid "Buddy is idle" | 14181 msgid "Buddy is idle" |
13586 msgstr "Собеседник бездействует" | 14182 msgstr "Собеседник бездействует" |
13587 | 14183 |
13588 msgid "Buddy is away" | 14184 msgid "Buddy is away" |
13589 msgstr "Собеседник отошёл" | 14185 msgstr "Собеседник отошёл" |
13590 | 14186 |
13591 msgid "Buddy is \"extended\" away" | 14187 msgid "Buddy is \"extended\" away" |
13592 msgstr "Приятель \"давно\" отошёл" | 14188 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл" |
13593 | 14189 |
13594 #. Not used yet. | 14190 #. Not used yet. |
13595 msgid "Buddy is mobile" | 14191 msgid "Buddy is mobile" |
13596 msgstr "Приятель на мобильном" | 14192 msgstr "Собеседник на мобильном" |
13597 | 14193 |
13598 msgid "Buddy is offline" | 14194 msgid "Buddy is offline" |
13599 msgstr "Собеседник не в сети" | 14195 msgstr "Собеседник не в сети" |
13600 | 14196 |
13601 msgid "Point values to use when..." | 14197 msgid "Point values to use when..." |
13603 | 14199 |
13604 msgid "" | 14200 msgid "" |
13605 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 14201 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
13606 "in the contact.\n" | 14202 "in the contact.\n" |
13607 msgstr "" | 14203 msgstr "" |
13608 "Приятель с <i>наибольшими очками</i> - это тот приятель, который будет иметь " | 14204 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет " |
13609 "приоритет в контакте.\n" | 14205 "иметь приоритет в контакте.\n" |
13610 | 14206 |
13611 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 14207 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13612 msgstr "Используйте предыдущего приятеля, когда очков поровну" | 14208 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну" |
13613 | 14209 |
13614 msgid "Point values to use for account..." | 14210 msgid "Point values to use for account..." |
13615 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..." | 14211 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..." |
13616 | 14212 |
13617 #. *< type | 14213 #. *< type |
13628 #. *< summary | 14224 #. *< summary |
13629 msgid "" | 14225 msgid "" |
13630 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 14226 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13631 msgstr "" | 14227 msgstr "" |
13632 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями " | 14228 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями " |
13633 "приятелей." | 14229 "собеседников." |
13634 | 14230 |
13635 #. *< description | 14231 #. *< description |
13636 msgid "" | 14232 msgid "" |
13637 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 14233 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13638 "in contact priority computations." | 14234 "in contact priority computations." |
13639 msgstr "" | 14235 msgstr "" |
13640 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети " | 14236 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети " |
13641 "для вычисления приоритета контактов приятелей." | 14237 "для вычисления приоритета контактов собеседников." |
13642 | 14238 |
13643 msgid "Conversation Colors" | 14239 msgid "Conversation Colors" |
13644 msgstr "Цвета беседы" | 14240 msgstr "Цвета беседы" |
13645 | 14241 |
13646 msgid "Customize colors in the conversation window" | 14242 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13738 #, fuzzy | 14334 #, fuzzy |
13739 msgid "XMPP Service Discovery" | 14335 msgid "XMPP Service Discovery" |
13740 msgstr "Информация о службе Разъяснения" | 14336 msgstr "Информация о службе Разъяснения" |
13741 | 14337 |
13742 msgid "Allows browsing and registering services." | 14338 msgid "Allows browsing and registering services." |
13743 msgstr "" | 14339 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы." |
13744 | 14340 |
13745 #, fuzzy | 14341 #, fuzzy |
13746 msgid "" | 14342 msgid "" |
13747 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 14343 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13748 "services." | 14344 "services." |
13874 | 14470 |
13875 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 14471 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
13876 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." | 14472 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." |
13877 | 14473 |
13878 msgid "An email address was not found for this buddy." | 14474 msgid "An email address was not found for this buddy." |
13879 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого приятеля." | 14475 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника." |
13880 | 14476 |
13881 msgid "Add to Address Book" | 14477 msgid "Add to Address Book" |
13882 msgstr "Добавить в адресную книгу" | 14478 msgstr "Добавить в адресную книгу" |
13883 | 14479 |
13884 msgid "Send Email" | 14480 msgid "Send Email" |
14188 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" | 14784 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" |
14189 | 14785 |
14190 msgid "Conversation Entry" | 14786 msgid "Conversation Entry" |
14191 msgstr "Область ввода окна беседы" | 14787 msgstr "Область ввода окна беседы" |
14192 | 14788 |
14789 #, fuzzy | |
14790 msgid "Conversation History" | |
14791 msgstr "Область ввода окна беседы" | |
14792 | |
14193 msgid "Request Dialog" | 14793 msgid "Request Dialog" |
14194 msgstr "Диалог запроса" | 14794 msgstr "Диалог запроса" |
14195 | 14795 |
14196 msgid "Notify Dialog" | 14796 msgid "Notify Dialog" |
14197 msgstr "Диалог уведомления" | 14797 msgstr "Диалог уведомления" |
14213 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14813 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14214 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+" | 14814 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+" |
14215 | 14815 |
14216 #, fuzzy | 14816 #, fuzzy |
14217 msgid "Disable Typing Notification Text" | 14817 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14218 msgstr "Включить набор уведомления" | 14818 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста" |
14219 | 14819 |
14220 #, fuzzy | 14820 #, fuzzy |
14221 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 14821 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14222 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin" | 14822 msgstr "Установки управления темой GTK+" |
14223 | 14823 |
14224 #, fuzzy | 14824 #, fuzzy |
14225 msgid "Colors" | 14825 msgid "Colors" |
14226 msgstr "Закрыть" | 14826 msgstr "Цвета" |
14227 | 14827 |
14228 msgid "Fonts" | 14828 msgid "Fonts" |
14229 msgstr "Шрифты" | 14829 msgstr "Шрифты" |
14230 | 14830 |
14231 msgid "Miscellaneous" | 14831 msgid "Miscellaneous" |
14232 msgstr "" | 14832 msgstr "Разное" |
14233 | 14833 |
14234 msgid "Gtkrc File Tools" | 14834 msgid "Gtkrc File Tools" |
14235 msgstr "Инструменты файла Gtkrc" | 14835 msgstr "Инструменты файла Gtkrc" |
14236 | 14836 |
14237 #, c-format | 14837 #, c-format |
14387 | 14987 |
14388 msgid "" | 14988 msgid "" |
14389 "Icon for Contact/\n" | 14989 "Icon for Contact/\n" |
14390 "Icon for Unknown person" | 14990 "Icon for Unknown person" |
14391 msgstr "" | 14991 msgstr "" |
14992 "Значок для контакта/\n" | |
14993 "Значок для неизвестной личности" | |
14392 | 14994 |
14393 #, fuzzy | 14995 #, fuzzy |
14394 msgid "Icon for Chat" | 14996 msgid "Icon for Chat" |
14395 msgstr "Присоединиться к чату" | 14997 msgstr "Значок для переписки" |
14396 | 14998 |
14397 #, fuzzy | 14999 #, fuzzy |
14398 msgid "Ignored" | 15000 msgid "Ignored" |
14399 msgstr "Игнорировать" | 15001 msgstr "Проигнорировано" |
14400 | 15002 |
14401 #, fuzzy | 15003 #, fuzzy |
14402 msgid "Founder" | 15004 msgid "Founder" |
14403 msgstr "Громко" | 15005 msgstr "Поисковик" |
14404 | 15006 |
14405 #. A user in a chat room who has special privileges. | 15007 #. A user in a chat room who has special privileges. |
14406 #, fuzzy | 15008 #, fuzzy |
14407 msgid "Operator" | 15009 msgid "Operator" |
14408 msgstr "Opera" | 15010 msgstr "Opera" |
14409 | 15011 |
14410 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | 15012 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
14411 #. that an operator has. | 15013 #. that an operator has. |
14412 msgid "Half Operator" | 15014 msgid "Half Operator" |
14413 msgstr "" | 15015 msgstr "Полу-оператор" |
14414 | 15016 |
14415 #, fuzzy | 15017 #, fuzzy |
14416 msgid "Authorization dialog" | 15018 msgid "Authorization dialog" |
14417 msgstr "Авторизация дана" | 15019 msgstr "Авторизация дана" |
14418 | 15020 |
14423 #, fuzzy | 15025 #, fuzzy |
14424 msgid "Information dialog" | 15026 msgid "Information dialog" |
14425 msgstr "Информация" | 15027 msgstr "Информация" |
14426 | 15028 |
14427 msgid "Mail dialog" | 15029 msgid "Mail dialog" |
14428 msgstr "" | 15030 msgstr "Диалоговое окно почты" |
14429 | 15031 |
14430 #, fuzzy | 15032 #, fuzzy |
14431 msgid "Question dialog" | 15033 msgid "Question dialog" |
14432 msgstr "Диалог запроса" | 15034 msgstr "Диалог запроса" |
14433 | 15035 |
14434 #, fuzzy | 15036 #, fuzzy |
14435 msgid "Warning dialog" | 15037 msgid "Warning dialog" |
14436 msgstr "Уровень предупреждения" | 15038 msgstr "Уровень предупреждения" |
14437 | 15039 |
14438 msgid "What kind of dialog is this?" | 15040 msgid "What kind of dialog is this?" |
14439 msgstr "" | 15041 msgstr "Какой это тип диалогового окна?" |
14440 | 15042 |
14441 #, fuzzy | 15043 #, fuzzy |
14442 msgid "Status Icons" | 15044 msgid "Status Icons" |
14443 msgstr "Статус для %s" | 15045 msgstr "Статус для %s" |
14444 | 15046 |
14465 #, fuzzy | 15067 #, fuzzy |
14466 msgid "Edit Buddylist Theme" | 15068 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14467 msgstr "Список собеседников" | 15069 msgstr "Список собеседников" |
14468 | 15070 |
14469 msgid "Edit Icon Theme" | 15071 msgid "Edit Icon Theme" |
14470 msgstr "" | 15072 msgstr "Тема редактирования значков" |
14471 | 15073 |
14472 #. *< type | 15074 #. *< type |
14473 #. *< ui_requirement | 15075 #. *< ui_requirement |
14474 #. *< flags | 15076 #. *< flags |
14475 #. *< dependencies | 15077 #. *< dependencies |
14568 "timestamp formats." | 15170 "timestamp formats." |
14569 msgstr "" | 15171 msgstr "" |
14570 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " | 15172 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " |
14571 "бесед и журналов." | 15173 "бесед и журналов." |
14572 | 15174 |
14573 #, fuzzy | |
14574 msgid "Audio" | 15175 msgid "Audio" |
14575 msgstr "Авто" | 15176 msgstr "Аудио" |
14576 | 15177 |
14577 #, fuzzy | |
14578 msgid "Video" | 15178 msgid "Video" |
14579 msgstr " Видео" | 15179 msgstr "Видео" |
14580 | 15180 |
14581 msgid "Output" | 15181 msgid "Output" |
14582 msgstr "" | 15182 msgstr "Вывод" |
14583 | 15183 |
14584 #, fuzzy | 15184 #, fuzzy |
14585 msgid "_Plugin" | 15185 msgid "_Plugin" |
14586 msgstr "Модули" | 15186 msgstr "_Модули" |
14587 | 15187 |
14588 #, fuzzy | 15188 #, fuzzy |
14589 msgid "_Device" | 15189 msgid "_Device" |
14590 msgstr "Устройство" | 15190 msgstr "_Устройство" |
14591 | 15191 |
14592 msgid "Input" | 15192 msgid "Input" |
14593 msgstr "" | 15193 msgstr "Ввод" |
14594 | 15194 |
14595 #, fuzzy | 15195 #, fuzzy |
14596 msgid "P_lugin" | 15196 msgid "P_lugin" |
14597 msgstr "Модули" | 15197 msgstr "М_одули" |
14598 | 15198 |
14599 #, fuzzy | 15199 #, fuzzy |
14600 msgid "D_evice" | 15200 msgid "D_evice" |
14601 msgstr "Устройство" | 15201 msgstr "У_стройство" |
14602 | 15202 |
14603 #. *< magic | 15203 #. *< magic |
14604 #. *< major version | 15204 #. *< major version |
14605 #. *< minor version | 15205 #. *< minor version |
14606 #. *< type | 15206 #. *< type |
14614 msgstr "Изменить настройки" | 15214 msgstr "Изменить настройки" |
14615 | 15215 |
14616 #. *< name | 15216 #. *< name |
14617 #. *< version | 15217 #. *< version |
14618 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15218 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14619 msgstr "" | 15219 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру." |
14620 | 15220 |
14621 #. *< summary | 15221 #. *< summary |
14622 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 15222 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14623 msgstr "" | 15223 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для головых/видео звонков." |
14624 | 15224 |
14625 msgid "Opacity:" | 15225 msgid "Opacity:" |
14626 msgstr "Непрозрачность:" | 15226 msgstr "Непрозрачность:" |
14627 | 15227 |
14628 #. IM Convo trans options | 15228 #. IM Convo trans options |
14676 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " | 15276 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " |
14677 "собеседников.\n" | 15277 "собеседников.\n" |
14678 "\n" | 15278 "\n" |
14679 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." | 15279 "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." |
14680 | 15280 |
14681 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14682 msgstr "Версия GTK+" | |
14683 | |
14684 #. Autostart | 15281 #. Autostart |
14685 msgid "Startup" | 15282 msgid "Startup" |
14686 msgstr "Загрузка" | 15283 msgstr "Загрузка" |
14687 | 15284 |
14688 #, c-format | 15285 #, c-format |
14689 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15286 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14690 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows" | 15287 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows" |
15288 | |
15289 #, fuzzy | |
15290 msgid "Allow multiple instances" | |
15291 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы" | |
14691 | 15292 |
14692 msgid "_Dockable Buddy List" | 15293 msgid "_Dockable Buddy List" |
14693 msgstr "Закреплённый _список собеседников" | 15294 msgstr "Закреплённый _список собеседников" |
14694 | 15295 |
14695 #. Blist On Top | 15296 #. Blist On Top |
14747 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы." | 15348 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы." |
14748 | 15349 |
14749 #. * description | 15350 #. * description |
14750 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15351 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14751 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." | 15352 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." |
15353 | |
15354 #, fuzzy | |
15355 #~ msgid "(Default)" | |
15356 #~ msgstr "(По умолчанию)" | |
15357 | |
15358 #~ msgid "Install Theme" | |
15359 #~ msgstr "Установить тему" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "Icon" | |
15362 #~ msgstr "Значок" | |
15363 | |
15364 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15365 #~ msgstr "Использовать шрифт документа из _темы" | |
15366 | |
15367 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15368 #~ msgstr "Прокси-сервер & браузер" | |
15369 | |
15370 #~ msgid "Auto-away" | |
15371 #~ msgstr "Авто-\"Отошёл\"" | |
15372 | |
15373 #~ msgid "Change _status to:" | |
15374 #~ msgstr "Менять _статус на:" | |
15375 | |
15376 #, fuzzy | |
15377 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15378 #~ msgstr "" | |
15379 #~ "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен " | |
15380 #~ "Пиджину." | |
15381 | |
15382 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15383 #~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" | |
15384 | |
15385 #~ msgid "_Start port:" | |
15386 #~ msgstr "_Начальный порт:" | |
15387 | |
15388 #~ msgid "_End port:" | |
15389 #~ msgstr "_Конечный порт:" | |
15390 | |
15391 #~ msgid "_User:" | |
15392 #~ msgstr "_Пользователь:" | |
15393 | |
15394 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15395 #~ msgstr "Версия GTK+" | |
14752 | 15396 |
14753 #~ msgid "Calling ... " | 15397 #~ msgid "Calling ... " |
14754 #~ msgstr "Идёт вызов ... " | 15398 #~ msgstr "Идёт вызов ... " |
14755 | 15399 |
14756 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 15400 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14972 #~ msgstr "Версия программного обеспечения" | 15616 #~ msgstr "Версия программного обеспечения" |
14973 | 15617 |
14974 #~ msgid "Stream Initiation" | 15618 #~ msgid "Stream Initiation" |
14975 #~ msgstr "Создание потока" | 15619 #~ msgstr "Создание потока" |
14976 | 15620 |
14977 #, fuzzy | |
14978 #~ msgid "User Mood" | |
14979 #~ msgstr "Настроение пользователя" | |
14980 | |
14981 #~ msgid "User Activity" | 15621 #~ msgid "User Activity" |
14982 #~ msgstr "Активность пользователя" | 15622 #~ msgstr "Активность пользователя" |
14983 | 15623 |
14984 #, fuzzy | 15624 #, fuzzy |
14985 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15625 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14994 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 15634 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
14995 #~ msgstr "Реестр элементов обмена" | 15635 #~ msgstr "Реестр элементов обмена" |
14996 | 15636 |
14997 #~ msgid "Reachability Address" | 15637 #~ msgid "Reachability Address" |
14998 #~ msgstr "Доступность адреса" | 15638 #~ msgstr "Доступность адреса" |
14999 | |
15000 #~ msgid "User Profile" | |
15001 #~ msgstr "Профиль пользователя" | |
15002 | 15639 |
15003 #~ msgid "Jingle" | 15640 #~ msgid "Jingle" |
15004 #~ msgstr "Звон" | 15641 #~ msgstr "Звон" |
15005 | 15642 |
15006 #~ msgid "Jingle Audio" | 15643 #~ msgid "Jingle Audio" |
15136 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15773 #~ msgid "Unable to connect to host" |
15137 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" | 15774 #~ msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" |
15138 | 15775 |
15139 #~ msgid "Could not write" | 15776 #~ msgid "Could not write" |
15140 #~ msgstr "Не удалось записать" | 15777 #~ msgstr "Не удалось записать" |
15141 | |
15142 #~ msgid "Could not connect" | |
15143 #~ msgstr "Не удалось установить соединение" | |
15144 | 15778 |
15145 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15779 #~ msgid "Could not create listen socket" |
15146 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" | 15780 #~ msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" |
15147 | 15781 |
15148 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15782 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
15443 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 16077 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
15444 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации" | 16078 #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации" |
15445 | 16079 |
15446 #, fuzzy | 16080 #, fuzzy |
15447 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 16081 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
15448 #~ msgstr "Добавить в список приятелей для %d" | 16082 #~ msgstr "Добавить в список собеседников для %d" |
15449 | 16083 |
15450 #, fuzzy | 16084 #, fuzzy |
15451 #~ msgid "QQ Number Error" | 16085 #~ msgid "QQ Number Error" |
15452 #~ msgstr "Ошибка номера QQ" | 16086 #~ msgstr "Ошибка номера QQ" |
15453 | 16087 |
15497 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 16131 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
15498 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?" | 16132 #~ msgstr "Подтверждаете запрос?" |
15499 | 16133 |
15500 #, fuzzy | 16134 #, fuzzy |
15501 #~ msgid "Do you add the buddy?" | 16135 #~ msgid "Do you add the buddy?" |
15502 #~ msgstr "Хотите добавить приятеля?" | 16136 #~ msgstr "Хотите добавить собеседника?" |
15503 | 16137 |
15504 #, fuzzy | 16138 #, fuzzy |
15505 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | 16139 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" |
15506 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников" | 16140 #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников" |
15507 | 16141 |