Mercurial > pidgin
comparison po/pt_BR.po @ 6140:04c1b0ba74eb
[gaim-migrate @ 6614]
Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto updated the pt_BR.po
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 15 Jul 2003 18:39:10 +0000 |
parents | 6c0efe183edb |
children | f072412c3e45 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6139:704ce32ba24d | 6140:04c1b0ba74eb |
---|---|
1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. | 1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. |
2 # | |
3 # Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>, 2003 | |
2 msgid "" | 4 msgid "" |
3 msgstr "" | 5 msgstr "" |
4 "Project-Id-Version: Gaim\n" | 6 "Project-Id-Version: Gaim\n" |
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
6 "POT-Creation-Date: 2003-07-14 22:44-0300\n" | 8 "POT-Creation-Date: 2003-07-15 15:28-0300\n" |
7 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 22:50-0300\n" | 9 "PO-Revision-Date: 2003-07-15 14:51-0300\n" |
8 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " | 10 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " |
9 "<mauricioc@myrealbox.com>\n" | 11 "<mauricioc@myrealbox.com>\n" |
10 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" | 12 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" |
11 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 msgid "Auto-login" | 19 msgid "Auto-login" |
18 msgstr "Auto-conectar" | 20 msgstr "Auto-conectar" |
19 | 21 |
20 #: plugins/docklet/docklet.c:113 | 22 #: plugins/docklet/docklet.c:113 |
21 msgid "New Message.." | 23 msgid "New Message.." |
22 msgstr "Nova Mensagem.." | 24 msgstr "Nova mensagem.." |
23 | 25 |
24 #: plugins/docklet/docklet.c:114 | 26 #: plugins/docklet/docklet.c:114 |
25 msgid "Join A Chat..." | 27 msgid "Join A Chat..." |
26 msgstr "Ingressar em um chat..." | 28 msgstr "Ingressar em um chat..." |
27 | 29 |
193 #. *< name | 195 #. *< name |
194 #. *< version | 196 #. *< version |
195 #. * summary | 197 #. * summary |
196 #: plugins/gaiminc.c:75 | 198 #: plugins/gaiminc.c:75 |
197 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 199 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
198 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição" | 200 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." |
199 | 201 |
200 #. * description | 202 #. * description |
201 #: plugins/gaiminc.c:77 | 203 #: plugins/gaiminc.c:77 |
202 msgid "" | 204 msgid "" |
203 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 205 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
205 "- It reverses all incoming text\n" | 207 "- It reverses all incoming text\n" |
206 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 208 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
207 msgstr "" | 209 msgstr "" |
208 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" | 210 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" |
209 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" | 211 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" |
210 "- Reverte todos os textos que chegam- Manda uma mensagem para as pessoas na " | 212 "- Reverte todos os textos que chegam\n" |
211 "sua lista imediatamente quando elas se conectam" | 213 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " |
214 "se conectam" | |
212 | 215 |
213 #: plugins/gtik.c:719 | 216 #: plugins/gtik.c:719 |
214 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | 217 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" |
215 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" | 218 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" |
216 | 219 |
294 msgid "_Set" | 297 msgid "_Set" |
295 msgstr "_Definir" | 298 msgstr "_Definir" |
296 | 299 |
297 #: plugins/idle.c:119 | 300 #: plugins/idle.c:119 |
298 msgid "I'dle Mak'er" | 301 msgid "I'dle Mak'er" |
299 msgstr "C'riador de Ina'tividade" | 302 msgstr "C'riador de ina'tividade" |
300 | 303 |
301 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 | 304 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 |
302 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | 305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" |
303 msgstr "" | 306 msgstr "" |
304 "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" | 307 "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" |
317 #. *< name | 320 #. *< name |
318 #. *< version | 321 #. *< version |
319 #. * summary | 322 #. * summary |
320 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 | 323 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 |
321 msgid "Checks for new local mail." | 324 msgid "Checks for new local mail." |
322 msgstr "Verifica novos emails locais" | 325 msgstr "Verifica novos emails locais." |
323 | 326 |
324 #: plugins/notify.c:442 | 327 #: plugins/notify.c:442 |
325 msgid "Unable to write to config file" | 328 msgid "Unable to write to config file" |
326 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração" | 329 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração" |
327 | 330 |
354 msgid "_Quote window title" | 357 msgid "_Quote window title" |
355 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" | 358 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" |
356 | 359 |
357 #: plugins/notify.c:604 | 360 #: plugins/notify.c:604 |
358 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | 361 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" |
359 msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager" | 362 msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" |
360 | 363 |
361 #: plugins/notify.c:609 | 364 #: plugins/notify.c:609 |
362 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 365 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
363 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" | 366 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" |
364 | 367 |
418 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | 421 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " |
419 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 422 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
420 msgstr "" | 423 msgstr "" |
421 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " | 424 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " |
422 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " | 425 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " |
423 "janela de debug" | 426 "janela de debug." |
424 | 427 |
425 #. *< api_version | 428 #. *< api_version |
426 #. *< type | 429 #. *< type |
427 #. *< ui_requirement | 430 #. *< ui_requirement |
428 #. *< flags | 431 #. *< flags |
460 msgid "You _type:" | 463 msgid "You _type:" |
461 msgstr "Você _digita:" | 464 msgstr "Você _digita:" |
462 | 465 |
463 #: plugins/spellchk.c:477 | 466 #: plugins/spellchk.c:477 |
464 msgid "You _send:" | 467 msgid "You _send:" |
465 msgstr "Você _envia" | 468 msgstr "Você _envia:" |
466 | 469 |
467 #: plugins/spellchk.c:517 | 470 #: plugins/spellchk.c:517 |
468 msgid "Text replacement" | 471 msgid "Text replacement" |
469 msgstr "Substituição de texto" | 472 msgstr "Substituição de texto" |
470 | 473 |
557 msgid "Middle mouse button" | 560 msgid "Middle mouse button" |
558 msgstr "Botão do meio do mouse" | 561 msgstr "Botão do meio do mouse" |
559 | 562 |
560 #: plugins/gestures/gestures.c:234 | 563 #: plugins/gestures/gestures.c:234 |
561 msgid "Right mouse button" | 564 msgid "Right mouse button" |
562 msgstr "Botão direito do mouse." | 565 msgstr "Botão direito do mouse" |
563 | 566 |
564 #. "Visual gesture display" checkbox | 567 #. "Visual gesture display" checkbox |
565 #: plugins/gestures/gestures.c:246 | 568 #: plugins/gestures/gestures.c:246 |
566 msgid "_Visual gesture display" | 569 msgid "_Visual gesture display" |
567 msgstr "_Exibição visual dos gestos" | 570 msgstr "_Exibição visual dos gestos" |
592 "\n" | 595 "\n" |
593 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 596 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
594 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 597 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
595 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 598 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
596 msgstr "" | 599 msgstr "" |
597 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" | 600 "Permite suporte à gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" |
598 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " | 601 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " |
599 "ações: \n" | 602 "ações: \n" |
600 "\n" | 603 "\n" |
601 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" | 604 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" |
602 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " | 605 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " |
1012 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " | 1015 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " |
1013 "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | 1016 "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." |
1014 | 1017 |
1015 #: src/protocols/gg/gg.c:1187 | 1018 #: src/protocols/gg/gg.c:1187 |
1016 msgid "Directory Search" | 1019 msgid "Directory Search" |
1017 msgstr "Pesquisa de Diretório" | 1020 msgstr "Pesquisa de diretório" |
1018 | 1021 |
1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 | 1022 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 |
1020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 | 1023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 |
1021 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 | 1024 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 |
1022 msgid "Change Password" | 1025 msgid "Change Password" |
1122 msgid "Connecting..." | 1125 msgid "Connecting..." |
1123 msgstr "Conectando..." | 1126 msgstr "Conectando..." |
1124 | 1127 |
1125 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 | 1128 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 |
1126 msgid "Nick:" | 1129 msgid "Nick:" |
1127 msgstr "Nick:" | 1130 msgstr "Apelido:" |
1128 | 1131 |
1129 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | 1132 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 |
1130 msgid "Gaim User" | 1133 msgid "Gaim User" |
1131 msgstr "Usuário Gaim" | 1134 msgstr "Usuário Gaim" |
1132 | 1135 |
1215 #. ERR_NOMOTD | 1218 #. ERR_NOMOTD |
1216 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying | 1219 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying |
1217 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | 1220 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN |
1218 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 | 1221 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 |
1219 msgid "No nickname given" | 1222 msgid "No nickname given" |
1220 msgstr "Nenhum nickname foi fornecido" | 1223 msgstr "Nenhum apelido foi fornecido" |
1221 | 1224 |
1222 #. ERR_NOPRIVILEGES | 1225 #. ERR_NOPRIVILEGES |
1223 #: src/protocols/irc/irc.c:1095 | 1226 #: src/protocols/irc/irc.c:1095 |
1224 msgid "You're not an IRC operator!" | 1227 msgid "You're not an IRC operator!" |
1225 msgstr "Você não é um Operador de IRC!" | 1228 msgstr "Você não é um operador de IRC!" |
1226 | 1229 |
1227 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 | 1230 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 |
1228 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | 1231 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" |
1229 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick" | 1232 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick" |
1230 | 1233 |
1523 msgid "Connected" | 1526 msgid "Connected" |
1524 msgstr "Conectado" | 1527 msgstr "Conectado" |
1525 | 1528 |
1526 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 | 1529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 |
1527 msgid "Requesting Authentication Method" | 1530 msgid "Requesting Authentication Method" |
1528 msgstr "Requisitando Método de Autorização" | 1531 msgstr "Requisitando método de autenticação" |
1529 | 1532 |
1530 #. we have no chats yet | 1533 #. we have no chats yet |
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 | 1534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 |
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 | 1535 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 |
1533 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 | 1536 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 |
2079 #, c-format | 2082 #, c-format |
2080 msgid "" | 2083 msgid "" |
2081 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | 2084 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " |
2082 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | 2085 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." |
2083 msgstr "" | 2086 msgstr "" |
2084 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " | 2087 "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " |
2085 "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " | 2088 "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " |
2086 "usuários permitidos." | 2089 "lista de usuários permitidos." |
2087 | 2090 |
2088 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 | 2091 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 |
2089 msgid "Invalid MSN screenname" | 2092 msgid "Invalid MSN screenname" |
2090 msgstr "Nome de usuário MSN inválido" | 2093 msgstr "Nome de usuário MSN inválido" |
2091 | 2094 |
2185 msgid "Idle" | 2188 msgid "Idle" |
2186 msgstr "Inativo" | 2189 msgstr "Inativo" |
2187 | 2190 |
2188 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 | 2191 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 |
2189 msgid "The conversation has become inactive and timed out." | 2192 msgid "The conversation has become inactive and timed out." |
2190 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo" | 2193 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo." |
2191 | 2194 |
2192 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 | 2195 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 |
2193 #, c-format | 2196 #, c-format |
2194 msgid "%s has closed the conversation window." | 2197 msgid "%s has closed the conversation window." |
2195 msgstr "%s fechou a janela de conversa" | 2198 msgstr "%s fechou a janela de conversa." |
2196 | 2199 |
2197 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 | 2200 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 |
2198 msgid "An MSN message may not have been received." | 2201 msgid "An MSN message may not have been received." |
2199 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." | 2202 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." |
2200 | 2203 |
2236 msgid "%s requested a PING" | 2239 msgid "%s requested a PING" |
2237 msgstr "%s requisitou um PING." | 2240 msgstr "%s requisitou um PING." |
2238 | 2241 |
2239 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 | 2242 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 |
2240 msgid "Get Info" | 2243 msgid "Get Info" |
2241 msgstr "Get Info" | 2244 msgstr "Ver info" |
2242 | 2245 |
2243 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 | 2246 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 |
2244 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 | 2247 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 |
2245 msgid "Join what group:" | 2248 msgid "Join what group:" |
2246 msgstr "Ingressar em qual grupo:" | 2249 msgstr "Ingressar em qual grupo:" |
2413 msgstr "Impossível criar nova conexão." | 2416 msgstr "Impossível criar nova conexão." |
2414 | 2417 |
2415 #. Incorrect nick/password | 2418 #. Incorrect nick/password |
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 | 2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 |
2417 msgid "Incorrect nickname or password." | 2420 msgid "Incorrect nickname or password." |
2418 msgstr "Usuário ou senha incorreto." | 2421 msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." |
2419 | 2422 |
2420 #. Suspended account | 2423 #. Suspended account |
2421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 | 2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 |
2422 msgid "Your account is currently suspended." | 2425 msgid "Your account is currently suspended." |
2423 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | 2426 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." |
2432 msgid "" | 2435 msgid "" |
2433 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 2436 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
2434 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 2437 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
2435 msgstr "" | 2438 msgstr "" |
2436 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " | 2439 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " |
2437 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 2440 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
2438 "ainda mais." | 2441 "ainda mais." |
2439 | 2442 |
2440 #. client too old | 2443 #. client too old |
2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 | 2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 |
2442 #, c-format | 2445 #, c-format |
2463 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " | 2466 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " |
2464 "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." | 2467 "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." |
2465 | 2468 |
2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 | 2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 |
2467 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | 2470 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." |
2468 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido" | 2471 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido" |
2469 | 2472 |
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 | 2473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 |
2471 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | 2474 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." |
2472 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido" | 2475 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido" |
2473 | 2476 |
2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 | 2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 |
2475 #, c-format | 2478 #, c-format |
2476 msgid "Direct IM with %s established" | 2479 msgid "Direct IM with %s established" |
2477 msgstr "MI direta com %s estabelecida" | 2480 msgstr "MI direta com %s estabelecida" |
2513 msgid "" | 2516 msgid "" |
2514 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | 2517 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " |
2515 "you want to send an authorization request?" | 2518 "you want to send an authorization request?" |
2516 msgstr "" | 2519 msgstr "" |
2517 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " | 2520 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " |
2518 "cotnatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" | 2521 "contatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" |
2519 | 2522 |
2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 | 2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 |
2521 msgid "Request Authorization" | 2524 msgid "Request Authorization" |
2522 msgstr "Pedido de autorização" | 2525 msgstr "Pedido de autorização" |
2523 | 2526 |
2564 | 2567 |
2565 #. Someone has granted you authorization | 2568 #. Someone has granted you authorization |
2566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 | 2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 |
2567 #, c-format | 2570 #, c-format |
2568 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." | 2571 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." |
2569 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." | 2572 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list." |
2570 | 2573 |
2571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 | 2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 |
2572 #, c-format | 2575 #, c-format |
2573 msgid "" | 2576 msgid "" |
2574 "You have received a special message\n" | 2577 "You have received a special message\n" |
2661 | 2664 |
2662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 | 2665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 |
2663 #, c-format | 2666 #, c-format |
2664 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 2667 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
2665 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 2668 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
2666 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido" | 2669 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." |
2667 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | 2670 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." |
2668 | 2671 |
2669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 | 2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 |
2670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 | 2673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 |
2671 msgid "Free For Chat" | 2674 msgid "Free For Chat" |
3063 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 3066 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
3064 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 3067 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
3065 "fully connected." | 3068 "fully connected." |
3066 msgstr "" | 3069 msgstr "" |
3067 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " | 3070 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " |
3068 "procedimento de conexão ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente " | 3071 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " |
3069 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." | 3072 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." |
3070 | 3073 |
3071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 | 3074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 |
3072 #, c-format | 3075 #, c-format |
3073 msgid "" | 3076 msgid "" |
3101 msgid "" | 3104 msgid "" |
3102 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | 3105 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " |
3103 "truncated it and set you away." | 3106 "truncated it and set you away." |
3104 msgstr "" | 3107 msgstr "" |
3105 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " | 3108 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " |
3106 "truncou-a e definiu seu status como ausente" | 3109 "truncou-a e definiu seu status como ausente." |
3107 | 3110 |
3108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 | 3111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 |
3109 msgid "Away message too long." | 3112 msgid "Away message too long." |
3110 msgstr "Mensagem de away muito extensa." | 3113 msgstr "Mensagem de away muito extensa." |
3111 | 3114 |
3181 | 3184 |
3182 #. Granted | 3185 #. Granted |
3183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 | 3186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 |
3184 #, c-format | 3187 #, c-format |
3185 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | 3188 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." |
3186 msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." | 3189 msgstr "" |
3190 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contatos." | |
3187 | 3191 |
3188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 | 3192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 |
3189 msgid "Authorization Granted" | 3193 msgid "Authorization Granted" |
3190 msgstr "Autorização concedida" | 3194 msgstr "Autorização concedida" |
3191 | 3195 |
3225 msgid "<b>Available:</b> " | 3229 msgid "<b>Available:</b> " |
3226 msgstr "<b>Disponível:</b> " | 3230 msgstr "<b>Disponível:</b> " |
3227 | 3231 |
3228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 | 3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 |
3229 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" | 3233 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" |
3230 msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado" | 3234 msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado" |
3231 | 3235 |
3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 | 3236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 |
3233 msgid "<b>Status:</b> Offline" | 3237 msgid "<b>Status:</b> Offline" |
3234 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" | 3238 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" |
3235 | 3239 |
3449 msgid "User has no directory information." | 3453 msgid "User has no directory information." |
3450 msgstr "Usuário não tem informação de diretório" | 3454 msgstr "Usuário não tem informação de diretório" |
3451 | 3455 |
3452 #: src/protocols/toc/toc.c:549 | 3456 #: src/protocols/toc/toc.c:549 |
3453 msgid "Country not supported." | 3457 msgid "Country not supported." |
3454 msgstr "País não suportaod" | 3458 msgstr "País não suportado." |
3455 | 3459 |
3456 #: src/protocols/toc/toc.c:552 | 3460 #: src/protocols/toc/toc.c:552 |
3457 #, c-format | 3461 #, c-format |
3458 msgid "Failure unknown: %s." | 3462 msgid "Failure unknown: %s." |
3459 msgstr "Falha desconhecida: %s." | 3463 msgstr "Falha desconhecida: %s." |
3471 msgid "" | 3475 msgid "" |
3472 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 3476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
3473 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 3477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
3474 msgstr "" | 3478 msgstr "" |
3475 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " | 3479 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " |
3476 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 3480 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
3477 "ainda mais." | 3481 "ainda mais." |
3478 | 3482 |
3479 #: src/protocols/toc/toc.c:566 | 3483 #: src/protocols/toc/toc.c:566 |
3480 #, c-format | 3484 #, c-format |
3481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 3485 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
3652 msgstr "Yahoo" | 3656 msgstr "Yahoo" |
3653 | 3657 |
3654 #. I'm From | 3658 #. I'm From |
3655 #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 | 3659 #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 |
3656 msgid "I'm From" | 3660 msgid "I'm From" |
3657 msgstr "Eu sou de(o)" | 3661 msgstr "Eu sou de(o/a)" |
3658 | 3662 |
3659 #. State | 3663 #. State |
3660 #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 | 3664 #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 |
3661 msgid "State" | 3665 msgid "State" |
3662 msgstr "Estado" | 3666 msgstr "Estado" |
3897 "A>><BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])" | 3901 "A>><BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])" |
3898 "<BR><BR>" | 3902 "<BR><BR>" |
3899 | 3903 |
3900 #: src/away.c:222 | 3904 #: src/away.c:222 |
3901 msgid "Gaim - Away!" | 3905 msgid "Gaim - Away!" |
3902 msgstr "Gaim - Ausente" | 3906 msgstr "Gaim - Ausente!" |
3903 | 3907 |
3904 #: src/away.c:282 | 3908 #: src/away.c:282 |
3905 msgid "I'm Back!" | 3909 msgid "I'm Back!" |
3906 msgstr "Estou de volta!" | 3910 msgstr "Estou de volta!" |
3907 | 3911 |
3925 #, c-format | 3929 #, c-format |
3926 msgid "" | 3930 msgid "" |
3927 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | 3931 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " |
3928 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" | 3932 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" |
3929 msgstr "" | 3933 msgstr "" |
3930 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam " | 3934 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " |
3931 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" | 3935 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" |
3932 | 3936 |
3933 #: src/blist.c:756 | 3937 #: src/blist.c:756 |
3934 msgid "Group not removed" | 3938 msgid "Group not removed" |
3935 msgstr "Grupo não removido" | 3939 msgstr "Grupo não removido" |
4001 msgid "Buddy Chat" | 4005 msgid "Buddy Chat" |
4002 msgstr "Chat com contato" | 4006 msgstr "Chat com contato" |
4003 | 4007 |
4004 #: src/buddy_chat.c:346 | 4008 #: src/buddy_chat.c:346 |
4005 msgid "Join Chat As:" | 4009 msgid "Join Chat As:" |
4006 msgstr "Ingressar em Chat como:" | 4010 msgstr "Ingressar em chat como:" |
4007 | 4011 |
4008 #. Join button. | 4012 #. Join button. |
4009 #: src/buddy_chat.c:369 | 4013 #: src/buddy_chat.c:369 |
4010 msgid "Join" | 4014 msgid "Join" |
4011 msgstr "Ingressar" | 4015 msgstr "Ingressar" |
4108 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " | 4112 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " |
4109 "continuar?" | 4113 "continuar?" |
4110 | 4114 |
4111 #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 | 4115 #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 |
4112 msgid "Remove Chat" | 4116 msgid "Remove Chat" |
4113 msgstr "Remover Chat" | 4117 msgstr "Remover chat" |
4114 | 4118 |
4115 #: src/dialogs.c:479 | 4119 #: src/dialogs.c:479 |
4116 #, c-format | 4120 #, c-format |
4117 msgid "" | 4121 msgid "" |
4118 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 4122 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
4131 | 4135 |
4132 #: src/dialogs.c:650 | 4136 #: src/dialogs.c:650 |
4133 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | 4137 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" |
4134 msgstr "" | 4138 msgstr "" |
4135 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " | 4139 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " |
4136 "MI.\n" | 4140 "MIs.\n" |
4137 | 4141 |
4138 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 | 4142 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 |
4139 msgid "_Screenname:" | 4143 msgid "_Screenname:" |
4140 msgstr "_Nome de usuário" | 4144 msgstr "_Nome de usuário:" |
4141 | 4145 |
4142 #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 | 4146 #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 |
4143 msgid "_Account:" | 4147 msgid "_Account:" |
4144 msgstr "_Conta" | 4148 msgstr "_Conta:" |
4145 | 4149 |
4146 #: src/dialogs.c:712 | 4150 #: src/dialogs.c:712 |
4147 msgid "Get User Info" | 4151 msgid "Get User Info" |
4148 msgstr "Ver informações do usuário" | 4152 msgstr "Ver informações do usuário" |
4149 | 4153 |
4163 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | 4167 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" |
4164 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n" | 4168 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n" |
4165 | 4169 |
4166 #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 | 4170 #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 |
4167 msgid "_Group:" | 4171 msgid "_Group:" |
4168 msgstr "_Grupo" | 4172 msgstr "_Grupo:" |
4169 | 4173 |
4170 #: src/dialogs.c:951 | 4174 #: src/dialogs.c:951 |
4171 msgid "Add Buddy" | 4175 msgid "Add Buddy" |
4172 msgstr "Adicionar contato" | 4176 msgstr "Adicionar contato" |
4173 | 4177 |
4379 | 4383 |
4380 #: src/dialogs.c:3301 | 4384 #: src/dialogs.c:3301 |
4381 msgid "" | 4385 msgid "" |
4382 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | 4386 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." |
4383 msgstr "" | 4387 msgstr "" |
4384 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." | 4388 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." |
4385 | 4389 |
4386 #: src/dialogs.c:3311 | 4390 #: src/dialogs.c:3311 |
4387 msgid "You cannot create an empty away message" | 4391 msgid "You cannot create an empty away message" |
4388 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" | 4392 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" |
4389 | 4393 |
4417 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" | 4421 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" |
4418 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n" | 4422 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n" |
4419 | 4423 |
4420 #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 | 4424 #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 |
4421 msgid "_Alias:" | 4425 msgid "_Alias:" |
4422 msgstr "_Apelido" | 4426 msgstr "_Apelido:" |
4423 | 4427 |
4424 #: src/dialogs.c:3716 | 4428 #: src/dialogs.c:3716 |
4425 msgid "Alias Buddy" | 4429 msgid "Alias Buddy" |
4426 msgstr "Apelido do contato" | 4430 msgstr "Apelido do contato" |
4427 | 4431 |
4575 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" | 4579 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" |
4576 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | 4580 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" |
4577 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello " | 4581 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello " |
4578 "world'\n" | 4582 "world'\n" |
4579 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" | 4583 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" |
4580 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o " | 4584 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o " |
4581 "'&'\n" | 4585 "'&'\n" |
4582 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" | 4586 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" |
4583 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " | 4587 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " |
4584 "um\n" | 4588 "um\n" |
4585 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" | 4589 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" |
4766 msgid "Protocol" | 4770 msgid "Protocol" |
4767 msgstr "Protocolo" | 4771 msgstr "Protocolo" |
4768 | 4772 |
4769 #: src/gtkblist.c:409 | 4773 #: src/gtkblist.c:409 |
4770 msgid "Add a _Buddy" | 4774 msgid "Add a _Buddy" |
4771 msgstr "Adicionar um _Contato" | 4775 msgstr "Adicionar um _contato" |
4772 | 4776 |
4773 #: src/gtkblist.c:411 | 4777 #: src/gtkblist.c:411 |
4774 msgid "Add a C_hat" | 4778 msgid "Add a C_hat" |
4775 msgstr "Adicionar um C_hat" | 4779 msgstr "Adicionar um c_hat" |
4776 | 4780 |
4777 #: src/gtkblist.c:413 | 4781 #: src/gtkblist.c:413 |
4778 msgid "_Delete Group" | 4782 msgid "_Delete Group" |
4779 msgstr "_Remover grupo" | 4783 msgstr "_Remover grupo" |
4780 | 4784 |
4872 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | 4876 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" |
4873 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" | 4877 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" |
4874 | 4878 |
4875 #: src/gtkblist.c:798 | 4879 #: src/gtkblist.c:798 |
4876 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | 4880 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" |
4877 msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo" | 4881 msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo" |
4878 | 4882 |
4879 #: src/gtkblist.c:800 | 4883 #: src/gtkblist.c:800 |
4880 msgid "/Tools/A_ccounts" | 4884 msgid "/Tools/A_ccounts" |
4881 msgstr "/Ferramentas/_Contas" | 4885 msgstr "/Ferramentas/_Contas" |
4882 | 4886 |
4892 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 4896 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
4893 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 4897 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
4894 | 4898 |
4895 #: src/gtkblist.c:805 | 4899 #: src/gtkblist.c:805 |
4896 msgid "/Tools/View System _Log" | 4900 msgid "/Tools/View System _Log" |
4897 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" | 4901 msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema" |
4898 | 4902 |
4899 #. Help | 4903 #. Help |
4900 #: src/gtkblist.c:808 | 4904 #: src/gtkblist.c:808 |
4901 msgid "/_Help" | 4905 msgid "/_Help" |
4902 msgstr "/_Ajuda" | 4906 msgstr "/_Ajuda" |
5126 msgid "_Message:" | 5130 msgid "_Message:" |
5127 msgstr "_Mensagem:" | 5131 msgstr "_Mensagem:" |
5128 | 5132 |
5129 #: src/gtkconv.c:1080 | 5133 #: src/gtkconv.c:1080 |
5130 msgid "Un-Ignore" | 5134 msgid "Un-Ignore" |
5131 msgstr "Des-Ignorar" | 5135 msgstr "Des-ignorar" |
5132 | 5136 |
5133 #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:775 | 5137 #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:775 |
5134 msgid "Ignore" | 5138 msgid "Ignore" |
5135 msgstr "Ignorar" | 5139 msgstr "Ignorar" |
5136 | 5140 |
5170 msgid "/Conversation/_Save As..." | 5174 msgid "/Conversation/_Save As..." |
5171 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." | 5175 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." |
5172 | 5176 |
5173 #: src/gtkconv.c:2787 | 5177 #: src/gtkconv.c:2787 |
5174 msgid "/Conversation/View _Log..." | 5178 msgid "/Conversation/View _Log..." |
5175 msgstr "/Conversa/Ver _Log..." | 5179 msgstr "/Conversa/Ver _log..." |
5176 | 5180 |
5177 #: src/gtkconv.c:2791 | 5181 #: src/gtkconv.c:2791 |
5178 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 5182 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
5179 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." | 5183 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." |
5180 | 5184 |
5194 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | 5198 msgid "/Conversation/Insert _URL..." |
5195 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." | 5199 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." |
5196 | 5200 |
5197 #: src/gtkconv.c:2804 | 5201 #: src/gtkconv.c:2804 |
5198 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | 5202 msgid "/Conversation/Insert _Image..." |
5199 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." | 5203 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." |
5200 | 5204 |
5201 #: src/gtkconv.c:2809 | 5205 #: src/gtkconv.c:2809 |
5202 msgid "/Conversation/_Warn..." | 5206 msgid "/Conversation/_Warn..." |
5203 msgstr "/Conversa/_Alertar..." | 5207 msgstr "/Conversa/_Alertar..." |
5204 | 5208 |
5618 msgid "Pounce Who" | 5622 msgid "Pounce Who" |
5619 msgstr "Quem terá a notificação" | 5623 msgstr "Quem terá a notificação" |
5620 | 5624 |
5621 #: src/gtkpounce.c:426 | 5625 #: src/gtkpounce.c:426 |
5622 msgid "_Buddy Name:" | 5626 msgid "_Buddy Name:" |
5623 msgstr "_Nome do contato" | 5627 msgstr "_Nome do contato:" |
5624 | 5628 |
5625 #. Create the "Pounce When" frame. | 5629 #. Create the "Pounce When" frame. |
5626 #: src/gtkpounce.c:448 | 5630 #: src/gtkpounce.c:448 |
5627 msgid "Pounce When" | 5631 msgid "Pounce When" |
5628 msgstr "Quando notificar" | 5632 msgstr "Quando notificar" |
5974 msgid "Window" | 5978 msgid "Window" |
5975 msgstr "Janela" | 5979 msgstr "Janela" |
5976 | 5980 |
5977 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 | 5981 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 |
5978 msgid "New window _width:" | 5982 msgid "New window _width:" |
5979 msgstr "_Largura de novas janelas:" | 5983 msgstr "_Largura das novas janelas:" |
5980 | 5984 |
5981 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 | 5985 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 |
5982 msgid "New window _height:" | 5986 msgid "New window _height:" |
5983 msgstr "_Altura de novas janelas:" | 5987 msgstr "_Altura das novas janelas:" |
5984 | 5988 |
5985 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 | 5989 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 |
5986 msgid "_Entry field height:" | 5990 msgid "_Entry field height:" |
5987 msgstr "_Altura do campo de entrada:" | 5991 msgstr "_Altura do campo de entrada:" |
5988 | 5992 |
6146 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | 6150 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" |
6147 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" | 6151 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" |
6148 | 6152 |
6149 #: src/gtkprefs.c:1370 | 6153 #: src/gtkprefs.c:1370 |
6150 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | 6154 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" |
6151 msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'" | 6155 msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'" |
6152 | 6156 |
6153 #: src/gtkprefs.c:1372 | 6157 #: src/gtkprefs.c:1372 |
6154 msgid "Log when buddies go away/come _back" | 6158 msgid "Log when buddies go away/come _back" |
6155 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" | 6159 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" |
6156 | 6160 |
6182 msgid "_Method:" | 6186 msgid "_Method:" |
6183 msgstr "_Método:" | 6187 msgstr "_Método:" |
6184 | 6188 |
6185 #: src/gtkprefs.c:1429 | 6189 #: src/gtkprefs.c:1429 |
6186 msgid "Console beep" | 6190 msgid "Console beep" |
6187 msgstr "Beep do console" | 6191 msgstr "Bipe do console" |
6188 | 6192 |
6189 #: src/gtkprefs.c:1431 | 6193 #: src/gtkprefs.c:1431 |
6190 msgid "Automatic" | 6194 msgid "Automatic" |
6191 msgstr "Automático" | 6195 msgstr "Automático" |
6192 | 6196 |
6255 msgid "Set away _when idle" | 6259 msgid "Set away _when idle" |
6256 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" | 6260 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" |
6257 | 6261 |
6258 #: src/gtkprefs.c:1534 | 6262 #: src/gtkprefs.c:1534 |
6259 msgid "_Minutes before setting away:" | 6263 msgid "_Minutes before setting away:" |
6260 msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':" | 6264 msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" |
6261 | 6265 |
6262 #: src/gtkprefs.c:1541 | 6266 #: src/gtkprefs.c:1541 |
6263 msgid "Away m_essage:" | 6267 msgid "Away m_essage:" |
6264 msgstr "Mensagem de away:" | 6268 msgstr "Mensagem de away:" |
6265 | 6269 |
6439 msgid "" | 6443 msgid "" |
6440 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | 6444 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " |
6441 "no command has been set." | 6445 "no command has been set." |
6442 msgstr "" | 6446 msgstr "" |
6443 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " | 6447 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " |
6444 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido" | 6448 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." |
6445 | 6449 |
6446 #: src/gtksound.c:175 | 6450 #: src/gtksound.c:175 |
6447 #, c-format | 6451 #, c-format |
6448 msgid "" | 6452 msgid "" |
6449 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | 6453 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " |
6452 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " | 6456 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " |
6453 "ser executado: %s" | 6457 "ser executado: %s" |
6454 | 6458 |
6455 #: src/gtkutils.c:283 | 6459 #: src/gtkutils.c:283 |
6456 msgid "Can't save icon file to disk." | 6460 msgid "Can't save icon file to disk." |
6457 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco" | 6461 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." |
6458 | 6462 |
6459 #: src/gtkutils.c:318 | 6463 #: src/gtkutils.c:318 |
6460 msgid "Gaim - Save Icon" | 6464 msgid "Gaim - Save Icon" |
6461 msgstr "Gaim - Salvar ícone" | 6465 msgstr "Gaim - Salvar ícone" |
6462 | 6466 |
6500 #: src/gtkutils.c:923 | 6504 #: src/gtkutils.c:923 |
6501 #, c-format | 6505 #, c-format |
6502 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 6506 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
6503 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" | 6507 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" |
6504 | 6508 |
6505 #: src/html.c:305 | 6509 #: src/html.c:321 |
6506 msgid "g003: Error opening connection.\n" | 6510 msgid "g003: Error opening connection.\n" |
6507 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" | 6511 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" |
6508 | 6512 |
6509 #: src/log.c:29 | 6513 #: src/log.c:29 |
6510 msgid "Error in specifying buddy conversation." | 6514 msgid "Error in specifying buddy conversation." |
6683 msgid "(%d messages)" | 6687 msgid "(%d messages)" |
6684 msgstr "(%d mensagens)" | 6688 msgstr "(%d mensagens)" |
6685 | 6689 |
6686 #: src/server.c:886 | 6690 #: src/server.c:886 |
6687 msgid "(1 message)" | 6691 msgid "(1 message)" |
6688 msgstr "(1 message)" | 6692 msgstr "(1 mensagem)" |
6689 | 6693 |
6690 #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 | 6694 #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 |
6691 #, c-format | 6695 #, c-format |
6692 msgid "%s logged in." | 6696 msgid "%s logged in." |
6693 msgstr "%s conectou." | 6697 msgstr "%s conectou." |