comparison po/pt_BR.po @ 6140:04c1b0ba74eb

[gaim-migrate @ 6614] Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto updated the pt_BR.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 15 Jul 2003 18:39:10 +0000
parents 6c0efe183edb
children f072412c3e45
comparison
equal deleted inserted replaced
6139:704ce32ba24d 6140:04c1b0ba74eb
1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. 1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim.
2 #
3 # Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>, 2003
2 msgid "" 4 msgid ""
3 msgstr "" 5 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Gaim\n" 6 "Project-Id-Version: Gaim\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-07-14 22:44-0300\n" 8 "POT-Creation-Date: 2003-07-15 15:28-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 22:50-0300\n" 9 "PO-Revision-Date: 2003-07-15 14:51-0300\n"
8 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " 10 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
9 "<mauricioc@myrealbox.com>\n" 11 "<mauricioc@myrealbox.com>\n"
10 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" 12 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 msgid "Auto-login" 19 msgid "Auto-login"
18 msgstr "Auto-conectar" 20 msgstr "Auto-conectar"
19 21
20 #: plugins/docklet/docklet.c:113 22 #: plugins/docklet/docklet.c:113
21 msgid "New Message.." 23 msgid "New Message.."
22 msgstr "Nova Mensagem.." 24 msgstr "Nova mensagem.."
23 25
24 #: plugins/docklet/docklet.c:114 26 #: plugins/docklet/docklet.c:114
25 msgid "Join A Chat..." 27 msgid "Join A Chat..."
26 msgstr "Ingressar em um chat..." 28 msgstr "Ingressar em um chat..."
27 29
193 #. *< name 195 #. *< name
194 #. *< version 196 #. *< version
195 #. * summary 197 #. * summary
196 #: plugins/gaiminc.c:75 198 #: plugins/gaiminc.c:75
197 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 199 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
198 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição" 200 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
199 201
200 #. * description 202 #. * description
201 #: plugins/gaiminc.c:77 203 #: plugins/gaiminc.c:77
202 msgid "" 204 msgid ""
203 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 205 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
205 "- It reverses all incoming text\n" 207 "- It reverses all incoming text\n"
206 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 208 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
207 msgstr "" 209 msgstr ""
208 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" 210 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
209 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" 211 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
210 "- Reverte todos os textos que chegam- Manda uma mensagem para as pessoas na " 212 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
211 "sua lista imediatamente quando elas se conectam" 213 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
214 "se conectam"
212 215
213 #: plugins/gtik.c:719 216 #: plugins/gtik.c:719
214 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" 217 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
215 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" 218 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"
216 219
294 msgid "_Set" 297 msgid "_Set"
295 msgstr "_Definir" 298 msgstr "_Definir"
296 299
297 #: plugins/idle.c:119 300 #: plugins/idle.c:119
298 msgid "I'dle Mak'er" 301 msgid "I'dle Mak'er"
299 msgstr "C'riador de Ina'tividade" 302 msgstr "C'riador de ina'tividade"
300 303
301 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 304 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
302 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" 305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
303 msgstr "" 306 msgstr ""
304 "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" 307 "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"
317 #. *< name 320 #. *< name
318 #. *< version 321 #. *< version
319 #. * summary 322 #. * summary
320 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 323 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
321 msgid "Checks for new local mail." 324 msgid "Checks for new local mail."
322 msgstr "Verifica novos emails locais" 325 msgstr "Verifica novos emails locais."
323 326
324 #: plugins/notify.c:442 327 #: plugins/notify.c:442
325 msgid "Unable to write to config file" 328 msgid "Unable to write to config file"
326 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração" 329 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração"
327 330
354 msgid "_Quote window title" 357 msgid "_Quote window title"
355 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" 358 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
356 359
357 #: plugins/notify.c:604 360 #: plugins/notify.c:604
358 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" 361 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
359 msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager" 362 msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
360 363
361 #: plugins/notify.c:609 364 #: plugins/notify.c:609
362 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 365 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
363 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" 366 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
364 367
418 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " 421 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
419 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 422 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
420 msgstr "" 423 msgstr ""
421 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " 424 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
422 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " 425 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
423 "janela de debug" 426 "janela de debug."
424 427
425 #. *< api_version 428 #. *< api_version
426 #. *< type 429 #. *< type
427 #. *< ui_requirement 430 #. *< ui_requirement
428 #. *< flags 431 #. *< flags
460 msgid "You _type:" 463 msgid "You _type:"
461 msgstr "Você _digita:" 464 msgstr "Você _digita:"
462 465
463 #: plugins/spellchk.c:477 466 #: plugins/spellchk.c:477
464 msgid "You _send:" 467 msgid "You _send:"
465 msgstr "Você _envia" 468 msgstr "Você _envia:"
466 469
467 #: plugins/spellchk.c:517 470 #: plugins/spellchk.c:517
468 msgid "Text replacement" 471 msgid "Text replacement"
469 msgstr "Substituição de texto" 472 msgstr "Substituição de texto"
470 473
557 msgid "Middle mouse button" 560 msgid "Middle mouse button"
558 msgstr "Botão do meio do mouse" 561 msgstr "Botão do meio do mouse"
559 562
560 #: plugins/gestures/gestures.c:234 563 #: plugins/gestures/gestures.c:234
561 msgid "Right mouse button" 564 msgid "Right mouse button"
562 msgstr "Botão direito do mouse." 565 msgstr "Botão direito do mouse"
563 566
564 #. "Visual gesture display" checkbox 567 #. "Visual gesture display" checkbox
565 #: plugins/gestures/gestures.c:246 568 #: plugins/gestures/gestures.c:246
566 msgid "_Visual gesture display" 569 msgid "_Visual gesture display"
567 msgstr "_Exibição visual dos gestos" 570 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
592 "\n" 595 "\n"
593 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 596 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
594 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 597 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
595 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 598 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
596 msgstr "" 599 msgstr ""
597 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" 600 "Permite suporte à gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
598 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas " 601 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas "
599 "ações: \n" 602 "ações: \n"
600 "\n" 603 "\n"
601 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" 604 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
602 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " 605 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
1012 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " 1015 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
1013 "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." 1016 "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
1014 1017
1015 #: src/protocols/gg/gg.c:1187 1018 #: src/protocols/gg/gg.c:1187
1016 msgid "Directory Search" 1019 msgid "Directory Search"
1017 msgstr "Pesquisa de Diretório" 1020 msgstr "Pesquisa de diretório"
1018 1021
1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 1022 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
1020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 1023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474
1021 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 1024 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
1022 msgid "Change Password" 1025 msgid "Change Password"
1122 msgid "Connecting..." 1125 msgid "Connecting..."
1123 msgstr "Conectando..." 1126 msgstr "Conectando..."
1124 1127
1125 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 1128 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
1126 msgid "Nick:" 1129 msgid "Nick:"
1127 msgstr "Nick:" 1130 msgstr "Apelido:"
1128 1131
1129 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 1132 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
1130 msgid "Gaim User" 1133 msgid "Gaim User"
1131 msgstr "Usuário Gaim" 1134 msgstr "Usuário Gaim"
1132 1135
1215 #. ERR_NOMOTD 1218 #. ERR_NOMOTD
1216 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying 1219 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
1217 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN 1220 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
1218 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 1221 #: src/protocols/irc/irc.c:1092
1219 msgid "No nickname given" 1222 msgid "No nickname given"
1220 msgstr "Nenhum nickname foi fornecido" 1223 msgstr "Nenhum apelido foi fornecido"
1221 1224
1222 #. ERR_NOPRIVILEGES 1225 #. ERR_NOPRIVILEGES
1223 #: src/protocols/irc/irc.c:1095 1226 #: src/protocols/irc/irc.c:1095
1224 msgid "You're not an IRC operator!" 1227 msgid "You're not an IRC operator!"
1225 msgstr "Você não é um Operador de IRC!" 1228 msgstr "Você não é um operador de IRC!"
1226 1229
1227 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 1230 #: src/protocols/irc/irc.c:1099
1228 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" 1231 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
1229 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick" 1232 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick"
1230 1233
1523 msgid "Connected" 1526 msgid "Connected"
1524 msgstr "Conectado" 1527 msgstr "Conectado"
1525 1528
1526 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 1529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
1527 msgid "Requesting Authentication Method" 1530 msgid "Requesting Authentication Method"
1528 msgstr "Requisitando Método de Autorização" 1531 msgstr "Requisitando método de autenticação"
1529 1532
1530 #. we have no chats yet 1533 #. we have no chats yet
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 1534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 1535 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
1533 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 1536 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
2079 #, c-format 2082 #, c-format
2080 msgid "" 2083 msgid ""
2081 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " 2084 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2082 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." 2085 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
2083 msgstr "" 2086 msgstr ""
2084 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " 2087 "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
2085 "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " 2088 "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
2086 "usuários permitidos." 2089 "lista de usuários permitidos."
2087 2090
2088 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 2091 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
2089 msgid "Invalid MSN screenname" 2092 msgid "Invalid MSN screenname"
2090 msgstr "Nome de usuário MSN inválido" 2093 msgstr "Nome de usuário MSN inválido"
2091 2094
2185 msgid "Idle" 2188 msgid "Idle"
2186 msgstr "Inativo" 2189 msgstr "Inativo"
2187 2190
2188 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 2191 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121
2189 msgid "The conversation has become inactive and timed out." 2192 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
2190 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo" 2193 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo."
2191 2194
2192 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 2195 #: src/protocols/msn/switchboard.c:128
2193 #, c-format 2196 #, c-format
2194 msgid "%s has closed the conversation window." 2197 msgid "%s has closed the conversation window."
2195 msgstr "%s fechou a janela de conversa" 2198 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
2196 2199
2197 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 2200 #: src/protocols/msn/switchboard.c:250
2198 msgid "An MSN message may not have been received." 2201 msgid "An MSN message may not have been received."
2199 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." 2202 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
2200 2203
2236 msgid "%s requested a PING" 2239 msgid "%s requested a PING"
2237 msgstr "%s requisitou um PING." 2240 msgstr "%s requisitou um PING."
2238 2241
2239 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 2242 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
2240 msgid "Get Info" 2243 msgid "Get Info"
2241 msgstr "Get Info" 2244 msgstr "Ver info"
2242 2245
2243 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 2246 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
2244 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 2247 #: src/protocols/toc/toc.c:1201
2245 msgid "Join what group:" 2248 msgid "Join what group:"
2246 msgstr "Ingressar em qual grupo:" 2249 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
2413 msgstr "Impossível criar nova conexão." 2416 msgstr "Impossível criar nova conexão."
2414 2417
2415 #. Incorrect nick/password 2418 #. Incorrect nick/password
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
2417 msgid "Incorrect nickname or password." 2420 msgid "Incorrect nickname or password."
2418 msgstr "Usuário ou senha incorreto." 2421 msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."
2419 2422
2420 #. Suspended account 2423 #. Suspended account
2421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
2422 msgid "Your account is currently suspended." 2425 msgid "Your account is currently suspended."
2423 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." 2426 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
2432 msgid "" 2435 msgid ""
2433 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 2436 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2434 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 2437 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2435 msgstr "" 2438 msgstr ""
2436 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " 2439 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
2437 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 2440 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
2438 "ainda mais." 2441 "ainda mais."
2439 2442
2440 #. client too old 2443 #. client too old
2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
2442 #, c-format 2445 #, c-format
2463 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " 2466 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
2464 "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." 2467 "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."
2465 2468
2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
2467 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." 2470 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
2468 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido" 2471 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido"
2469 2472
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 2473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
2471 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." 2474 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
2472 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido" 2475 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido"
2473 2476
2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556
2475 #, c-format 2478 #, c-format
2476 msgid "Direct IM with %s established" 2479 msgid "Direct IM with %s established"
2477 msgstr "MI direta com %s estabelecida" 2480 msgstr "MI direta com %s estabelecida"
2513 msgid "" 2516 msgid ""
2514 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " 2517 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
2515 "you want to send an authorization request?" 2518 "you want to send an authorization request?"
2516 msgstr "" 2519 msgstr ""
2517 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " 2520 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
2518 "cotnatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" 2521 "contatos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"
2519 2522
2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 2523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
2521 msgid "Request Authorization" 2524 msgid "Request Authorization"
2522 msgstr "Pedido de autorização" 2525 msgstr "Pedido de autorização"
2523 2526
2564 2567
2565 #. Someone has granted you authorization 2568 #. Someone has granted you authorization
2566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
2567 #, c-format 2570 #, c-format
2568 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." 2571 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
2569 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." 2572 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."
2570 2573
2571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
2572 #, c-format 2575 #, c-format
2573 msgid "" 2576 msgid ""
2574 "You have received a special message\n" 2577 "You have received a special message\n"
2661 2664
2662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 2665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
2663 #, c-format 2666 #, c-format
2664 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 2667 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2665 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 2668 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2666 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido" 2669 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
2667 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 2670 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
2668 2671
2669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
2670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 2673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
2671 msgid "Free For Chat" 2674 msgid "Free For Chat"
3063 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 3066 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
3064 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 3067 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
3065 "fully connected." 3068 "fully connected."
3066 msgstr "" 3069 msgstr ""
3067 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " 3070 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
3068 "procedimento de conexão ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente " 3071 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
3069 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." 3072 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
3070 3073
3071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 3074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
3072 #, c-format 3075 #, c-format
3073 msgid "" 3076 msgid ""
3101 msgid "" 3104 msgid ""
3102 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 3105 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3103 "truncated it and set you away." 3106 "truncated it and set you away."
3104 msgstr "" 3107 msgstr ""
3105 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim " 3108 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
3106 "truncou-a e definiu seu status como ausente" 3109 "truncou-a e definiu seu status como ausente."
3107 3110
3108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 3111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
3109 msgid "Away message too long." 3112 msgid "Away message too long."
3110 msgstr "Mensagem de away muito extensa." 3113 msgstr "Mensagem de away muito extensa."
3111 3114
3181 3184
3182 #. Granted 3185 #. Granted
3183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 3186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
3184 #, c-format 3187 #, c-format
3185 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." 3188 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
3186 msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." 3189 msgstr ""
3190 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contatos."
3187 3191
3188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 3192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
3189 msgid "Authorization Granted" 3193 msgid "Authorization Granted"
3190 msgstr "Autorização concedida" 3194 msgstr "Autorização concedida"
3191 3195
3225 msgid "<b>Available:</b> " 3229 msgid "<b>Available:</b> "
3226 msgstr "<b>Disponível:</b> " 3230 msgstr "<b>Disponível:</b> "
3227 3231
3228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
3229 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" 3233 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
3230 msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado" 3234 msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado"
3231 3235
3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 3236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895
3233 msgid "<b>Status:</b> Offline" 3237 msgid "<b>Status:</b> Offline"
3234 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" 3238 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"
3235 3239
3449 msgid "User has no directory information." 3453 msgid "User has no directory information."
3450 msgstr "Usuário não tem informação de diretório" 3454 msgstr "Usuário não tem informação de diretório"
3451 3455
3452 #: src/protocols/toc/toc.c:549 3456 #: src/protocols/toc/toc.c:549
3453 msgid "Country not supported." 3457 msgid "Country not supported."
3454 msgstr "País não suportaod" 3458 msgstr "País não suportado."
3455 3459
3456 #: src/protocols/toc/toc.c:552 3460 #: src/protocols/toc/toc.c:552
3457 #, c-format 3461 #, c-format
3458 msgid "Failure unknown: %s." 3462 msgid "Failure unknown: %s."
3459 msgstr "Falha desconhecida: %s." 3463 msgstr "Falha desconhecida: %s."
3471 msgid "" 3475 msgid ""
3472 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 3476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
3473 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 3477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
3474 msgstr "" 3478 msgstr ""
3475 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " 3479 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
3476 "minutos E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 3480 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
3477 "ainda mais." 3481 "ainda mais."
3478 3482
3479 #: src/protocols/toc/toc.c:566 3483 #: src/protocols/toc/toc.c:566
3480 #, c-format 3484 #, c-format
3481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 3485 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
3652 msgstr "Yahoo" 3656 msgstr "Yahoo"
3653 3657
3654 #. I'm From 3658 #. I'm From
3655 #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 3659 #: src/protocols/trepia/trepia.c:360
3656 msgid "I'm From" 3660 msgid "I'm From"
3657 msgstr "Eu sou de(o)" 3661 msgstr "Eu sou de(o/a)"
3658 3662
3659 #. State 3663 #. State
3660 #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 3664 #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
3661 msgid "State" 3665 msgid "State"
3662 msgstr "Estado" 3666 msgstr "Estado"
3897 "A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])" 3901 "A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])"
3898 "<BR><BR>" 3902 "<BR><BR>"
3899 3903
3900 #: src/away.c:222 3904 #: src/away.c:222
3901 msgid "Gaim - Away!" 3905 msgid "Gaim - Away!"
3902 msgstr "Gaim - Ausente" 3906 msgstr "Gaim - Ausente!"
3903 3907
3904 #: src/away.c:282 3908 #: src/away.c:282
3905 msgid "I'm Back!" 3909 msgid "I'm Back!"
3906 msgstr "Estou de volta!" 3910 msgstr "Estou de volta!"
3907 3911
3925 #, c-format 3929 #, c-format
3926 msgid "" 3930 msgid ""
3927 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " 3931 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
3928 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" 3932 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
3929 msgstr "" 3933 msgstr ""
3930 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam " 3934 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
3931 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" 3935 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n"
3932 3936
3933 #: src/blist.c:756 3937 #: src/blist.c:756
3934 msgid "Group not removed" 3938 msgid "Group not removed"
3935 msgstr "Grupo não removido" 3939 msgstr "Grupo não removido"
4001 msgid "Buddy Chat" 4005 msgid "Buddy Chat"
4002 msgstr "Chat com contato" 4006 msgstr "Chat com contato"
4003 4007
4004 #: src/buddy_chat.c:346 4008 #: src/buddy_chat.c:346
4005 msgid "Join Chat As:" 4009 msgid "Join Chat As:"
4006 msgstr "Ingressar em Chat como:" 4010 msgstr "Ingressar em chat como:"
4007 4011
4008 #. Join button. 4012 #. Join button.
4009 #: src/buddy_chat.c:369 4013 #: src/buddy_chat.c:369
4010 msgid "Join" 4014 msgid "Join"
4011 msgstr "Ingressar" 4015 msgstr "Ingressar"
4108 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " 4112 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja "
4109 "continuar?" 4113 "continuar?"
4110 4114
4111 #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 4115 #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
4112 msgid "Remove Chat" 4116 msgid "Remove Chat"
4113 msgstr "Remover Chat" 4117 msgstr "Remover chat"
4114 4118
4115 #: src/dialogs.c:479 4119 #: src/dialogs.c:479
4116 #, c-format 4120 #, c-format
4117 msgid "" 4121 msgid ""
4118 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 4122 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
4131 4135
4132 #: src/dialogs.c:650 4136 #: src/dialogs.c:650
4133 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" 4137 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
4134 msgstr "" 4138 msgstr ""
4135 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " 4139 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
4136 "MI.\n" 4140 "MIs.\n"
4137 4141
4138 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 4142 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
4139 msgid "_Screenname:" 4143 msgid "_Screenname:"
4140 msgstr "_Nome de usuário" 4144 msgstr "_Nome de usuário:"
4141 4145
4142 #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 4146 #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
4143 msgid "_Account:" 4147 msgid "_Account:"
4144 msgstr "_Conta" 4148 msgstr "_Conta:"
4145 4149
4146 #: src/dialogs.c:712 4150 #: src/dialogs.c:712
4147 msgid "Get User Info" 4151 msgid "Get User Info"
4148 msgstr "Ver informações do usuário" 4152 msgstr "Ver informações do usuário"
4149 4153
4163 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" 4167 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
4164 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n" 4168 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n"
4165 4169
4166 #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 4170 #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
4167 msgid "_Group:" 4171 msgid "_Group:"
4168 msgstr "_Grupo" 4172 msgstr "_Grupo:"
4169 4173
4170 #: src/dialogs.c:951 4174 #: src/dialogs.c:951
4171 msgid "Add Buddy" 4175 msgid "Add Buddy"
4172 msgstr "Adicionar contato" 4176 msgstr "Adicionar contato"
4173 4177
4379 4383
4380 #: src/dialogs.c:3301 4384 #: src/dialogs.c:3301
4381 msgid "" 4385 msgid ""
4382 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." 4386 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
4383 msgstr "" 4387 msgstr ""
4384 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." 4388 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."
4385 4389
4386 #: src/dialogs.c:3311 4390 #: src/dialogs.c:3311
4387 msgid "You cannot create an empty away message" 4391 msgid "You cannot create an empty away message"
4388 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" 4392 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"
4389 4393
4417 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" 4421 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
4418 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n" 4422 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n"
4419 4423
4420 #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 4424 #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
4421 msgid "_Alias:" 4425 msgid "_Alias:"
4422 msgstr "_Apelido" 4426 msgstr "_Apelido:"
4423 4427
4424 #: src/dialogs.c:3716 4428 #: src/dialogs.c:3716
4425 msgid "Alias Buddy" 4429 msgid "Alias Buddy"
4426 msgstr "Apelido do contato" 4430 msgstr "Apelido do contato"
4427 4431
4575 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" 4579 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n"
4576 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" 4580 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4577 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello " 4581 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello "
4578 "world'\n" 4582 "world'\n"
4579 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" 4583 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
4580 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o " 4584 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell o "
4581 "'&'\n" 4585 "'&'\n"
4582 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" 4586 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
4583 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " 4587 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
4584 "um\n" 4588 "um\n"
4585 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" 4589 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
4766 msgid "Protocol" 4770 msgid "Protocol"
4767 msgstr "Protocolo" 4771 msgstr "Protocolo"
4768 4772
4769 #: src/gtkblist.c:409 4773 #: src/gtkblist.c:409
4770 msgid "Add a _Buddy" 4774 msgid "Add a _Buddy"
4771 msgstr "Adicionar um _Contato" 4775 msgstr "Adicionar um _contato"
4772 4776
4773 #: src/gtkblist.c:411 4777 #: src/gtkblist.c:411
4774 msgid "Add a C_hat" 4778 msgid "Add a C_hat"
4775 msgstr "Adicionar um C_hat" 4779 msgstr "Adicionar um c_hat"
4776 4780
4777 #: src/gtkblist.c:413 4781 #: src/gtkblist.c:413
4778 msgid "_Delete Group" 4782 msgid "_Delete Group"
4779 msgstr "_Remover grupo" 4783 msgstr "_Remover grupo"
4780 4784
4872 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" 4876 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
4873 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" 4877 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"
4874 4878
4875 #: src/gtkblist.c:798 4879 #: src/gtkblist.c:798
4876 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" 4880 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
4877 msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo" 4881 msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo"
4878 4882
4879 #: src/gtkblist.c:800 4883 #: src/gtkblist.c:800
4880 msgid "/Tools/A_ccounts" 4884 msgid "/Tools/A_ccounts"
4881 msgstr "/Ferramentas/_Contas" 4885 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
4882 4886
4892 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 4896 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
4893 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 4897 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
4894 4898
4895 #: src/gtkblist.c:805 4899 #: src/gtkblist.c:805
4896 msgid "/Tools/View System _Log" 4900 msgid "/Tools/View System _Log"
4897 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" 4901 msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"
4898 4902
4899 #. Help 4903 #. Help
4900 #: src/gtkblist.c:808 4904 #: src/gtkblist.c:808
4901 msgid "/_Help" 4905 msgid "/_Help"
4902 msgstr "/_Ajuda" 4906 msgstr "/_Ajuda"
5126 msgid "_Message:" 5130 msgid "_Message:"
5127 msgstr "_Mensagem:" 5131 msgstr "_Mensagem:"
5128 5132
5129 #: src/gtkconv.c:1080 5133 #: src/gtkconv.c:1080
5130 msgid "Un-Ignore" 5134 msgid "Un-Ignore"
5131 msgstr "Des-Ignorar" 5135 msgstr "Des-ignorar"
5132 5136
5133 #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:775 5137 #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:775
5134 msgid "Ignore" 5138 msgid "Ignore"
5135 msgstr "Ignorar" 5139 msgstr "Ignorar"
5136 5140
5170 msgid "/Conversation/_Save As..." 5174 msgid "/Conversation/_Save As..."
5171 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." 5175 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
5172 5176
5173 #: src/gtkconv.c:2787 5177 #: src/gtkconv.c:2787
5174 msgid "/Conversation/View _Log..." 5178 msgid "/Conversation/View _Log..."
5175 msgstr "/Conversa/Ver _Log..." 5179 msgstr "/Conversa/Ver _log..."
5176 5180
5177 #: src/gtkconv.c:2791 5181 #: src/gtkconv.c:2791
5178 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 5182 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
5179 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." 5183 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."
5180 5184
5194 msgid "/Conversation/Insert _URL..." 5198 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
5195 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." 5199 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
5196 5200
5197 #: src/gtkconv.c:2804 5201 #: src/gtkconv.c:2804
5198 msgid "/Conversation/Insert _Image..." 5202 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
5199 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." 5203 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."
5200 5204
5201 #: src/gtkconv.c:2809 5205 #: src/gtkconv.c:2809
5202 msgid "/Conversation/_Warn..." 5206 msgid "/Conversation/_Warn..."
5203 msgstr "/Conversa/_Alertar..." 5207 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
5204 5208
5618 msgid "Pounce Who" 5622 msgid "Pounce Who"
5619 msgstr "Quem terá a notificação" 5623 msgstr "Quem terá a notificação"
5620 5624
5621 #: src/gtkpounce.c:426 5625 #: src/gtkpounce.c:426
5622 msgid "_Buddy Name:" 5626 msgid "_Buddy Name:"
5623 msgstr "_Nome do contato" 5627 msgstr "_Nome do contato:"
5624 5628
5625 #. Create the "Pounce When" frame. 5629 #. Create the "Pounce When" frame.
5626 #: src/gtkpounce.c:448 5630 #: src/gtkpounce.c:448
5627 msgid "Pounce When" 5631 msgid "Pounce When"
5628 msgstr "Quando notificar" 5632 msgstr "Quando notificar"
5974 msgid "Window" 5978 msgid "Window"
5975 msgstr "Janela" 5979 msgstr "Janela"
5976 5980
5977 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 5981 #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
5978 msgid "New window _width:" 5982 msgid "New window _width:"
5979 msgstr "_Largura de novas janelas:" 5983 msgstr "_Largura das novas janelas:"
5980 5984
5981 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 5985 #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
5982 msgid "New window _height:" 5986 msgid "New window _height:"
5983 msgstr "_Altura de novas janelas:" 5987 msgstr "_Altura das novas janelas:"
5984 5988
5985 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 5989 #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
5986 msgid "_Entry field height:" 5990 msgid "_Entry field height:"
5987 msgstr "_Altura do campo de entrada:" 5991 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
5988 5992
6146 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" 6150 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
6147 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" 6151 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam"
6148 6152
6149 #: src/gtkprefs.c:1370 6153 #: src/gtkprefs.c:1370
6150 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" 6154 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
6151 msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'" 6155 msgstr "Gravar quando usuários se entram/saem do estado 'Inativo'"
6152 6156
6153 #: src/gtkprefs.c:1372 6157 #: src/gtkprefs.c:1372
6154 msgid "Log when buddies go away/come _back" 6158 msgid "Log when buddies go away/come _back"
6155 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" 6159 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"
6156 6160
6182 msgid "_Method:" 6186 msgid "_Method:"
6183 msgstr "_Método:" 6187 msgstr "_Método:"
6184 6188
6185 #: src/gtkprefs.c:1429 6189 #: src/gtkprefs.c:1429
6186 msgid "Console beep" 6190 msgid "Console beep"
6187 msgstr "Beep do console" 6191 msgstr "Bipe do console"
6188 6192
6189 #: src/gtkprefs.c:1431 6193 #: src/gtkprefs.c:1431
6190 msgid "Automatic" 6194 msgid "Automatic"
6191 msgstr "Automático" 6195 msgstr "Automático"
6192 6196
6255 msgid "Set away _when idle" 6259 msgid "Set away _when idle"
6256 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" 6260 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"
6257 6261
6258 #: src/gtkprefs.c:1534 6262 #: src/gtkprefs.c:1534
6259 msgid "_Minutes before setting away:" 6263 msgid "_Minutes before setting away:"
6260 msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':" 6264 msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"
6261 6265
6262 #: src/gtkprefs.c:1541 6266 #: src/gtkprefs.c:1541
6263 msgid "Away m_essage:" 6267 msgid "Away m_essage:"
6264 msgstr "Mensagem de away:" 6268 msgstr "Mensagem de away:"
6265 6269
6439 msgid "" 6443 msgid ""
6440 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " 6444 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
6441 "no command has been set." 6445 "no command has been set."
6442 msgstr "" 6446 msgstr ""
6443 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " 6447 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
6444 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido" 6448 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
6445 6449
6446 #: src/gtksound.c:175 6450 #: src/gtksound.c:175
6447 #, c-format 6451 #, c-format
6448 msgid "" 6452 msgid ""
6449 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 6453 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
6452 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " 6456 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
6453 "ser executado: %s" 6457 "ser executado: %s"
6454 6458
6455 #: src/gtkutils.c:283 6459 #: src/gtkutils.c:283
6456 msgid "Can't save icon file to disk." 6460 msgid "Can't save icon file to disk."
6457 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco" 6461 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."
6458 6462
6459 #: src/gtkutils.c:318 6463 #: src/gtkutils.c:318
6460 msgid "Gaim - Save Icon" 6464 msgid "Gaim - Save Icon"
6461 msgstr "Gaim - Salvar ícone" 6465 msgstr "Gaim - Salvar ícone"
6462 6466
6500 #: src/gtkutils.c:923 6504 #: src/gtkutils.c:923
6501 #, c-format 6505 #, c-format
6502 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" 6506 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
6503 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" 6507 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
6504 6508
6505 #: src/html.c:305 6509 #: src/html.c:321
6506 msgid "g003: Error opening connection.\n" 6510 msgid "g003: Error opening connection.\n"
6507 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" 6511 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"
6508 6512
6509 #: src/log.c:29 6513 #: src/log.c:29
6510 msgid "Error in specifying buddy conversation." 6514 msgid "Error in specifying buddy conversation."
6683 msgid "(%d messages)" 6687 msgid "(%d messages)"
6684 msgstr "(%d mensagens)" 6688 msgstr "(%d mensagens)"
6685 6689
6686 #: src/server.c:886 6690 #: src/server.c:886
6687 msgid "(1 message)" 6691 msgid "(1 message)"
6688 msgstr "(1 message)" 6692 msgstr "(1 mensagem)"
6689 6693
6690 #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 6694 #: src/server.c:1084 src/server.c:1094
6691 #, c-format 6695 #, c-format
6692 msgid "%s logged in." 6696 msgid "%s logged in."
6693 msgstr "%s conectou." 6697 msgstr "%s conectou."