comparison po/sl.po @ 26162:0a19fa42f8ce

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head eeaad582dcb34b6753c78371c4aa03af92b095f5) to branch 'im.pidgin.soc.2008.yahoo' (head 182668e30410a6c12e970fad010f219ee6b59e73)
author Sulabh Mahajan <sulabh@soc.pidgin.im>
date Tue, 20 Jan 2009 17:44:36 +0000
parents da5c044a2437
children 7f984048ab31
comparison
equal deleted inserted replaced
26161:90ffe6f71fa9 26162:0a19fa42f8ce
1 # Copyright (C) 2004. 1 # Copyright (C) 2004.
2 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. 2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. 3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 02:47+0100\n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-12-12 21:44-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:16+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" 19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" 20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" 21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 22
24 #. Translators may want to transliterate the name. 23 #. Translators may want to transliterate the name.
49 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" 48 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
50 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" 49 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
51 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" 50 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
52 51
53 #, c-format 52 #, c-format
54 msgid "" 53 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 54 msgstr "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, "
60 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). "
61 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."
62 55
63 msgid "Error" 56 msgid "Error"
64 msgstr "Napaka" 57 msgstr "Napaka"
65 58
66 msgid "Account was not added" 59 msgid "Account was not added"
232 225
233 msgid "Add Chat" 226 msgid "Add Chat"
234 msgstr "Dodaj pomenek" 227 msgstr "Dodaj pomenek"
235 228
236 msgid "You can edit more information from the context menu later." 229 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija." 230 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
238 231
239 msgid "Error adding group" 232 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" 233 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
241 234
242 msgid "You must give a name for the group to add." 235 msgid "You must give a name for the group to add."
270 msgstr "Informacije" 263 msgstr "Informacije"
271 264
272 msgid "Add Buddy Pounce" 265 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" 266 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
274 267
275 #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
276 msgid "Send File" 268 msgid "Send File"
277 msgstr "Pošlji datoteko" 269 msgstr "Pošlji datoteko"
278 270
279 msgid "Blocked" 271 msgid "Blocked"
280 msgstr "Zavrnjeno" 272 msgstr "Zavrnjeno"
281 273
282 msgid "View Log" 274 msgid "Show when offline"
283 msgstr "Pokaži dnevnik" 275 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
284 276
285 #, c-format 277 #, c-format
286 msgid "Please enter the new name for %s" 278 msgid "Please enter the new name for %s"
287 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" 279 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
288 280
291 283
292 msgid "Set Alias" 284 msgid "Set Alias"
293 msgstr "Nastavi psevdonim" 285 msgstr "Nastavi psevdonim"
294 286
295 msgid "Enter empty string to reset the name." 287 msgid "Enter empty string to reset the name."
296 msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." 288 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
297 289
298 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 290 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
299 msgstr "" 291 msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
300 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
301 292
302 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 293 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
303 msgstr "" 294 msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
304 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
305 295
306 #, c-format 296 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 297 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" 298 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
309 299
321 msgid "Place tagged" 311 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Označeno mesto" 312 msgstr "Označeno mesto"
323 313
324 msgid "Toggle Tag" 314 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Pokaži/skrij oznako" 315 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
316
317 msgid "View Log"
318 msgstr "Pokaži dnevnik"
326 319
327 #. General 320 #. General
328 msgid "Nickname" 321 msgid "Nickname"
329 msgstr "Vzdevek" 322 msgstr "Vzdevek"
330 323
352 msgstr "Zavrni" 345 msgstr "Zavrni"
353 346
354 msgid "Unblock" 347 msgid "Unblock"
355 msgstr "Prekliči zavrnitev" 348 msgstr "Prekliči zavrnitev"
356 349
357 msgid "" 350 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
358 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 351 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati njeno zavrnitev."
359 "Unblock."
360 msgstr ""
361 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
362 "preklicati njeno zavrnitev."
363 352
364 #. Not multiline 353 #. Not multiline
365 #. Not masked? 354 #. Not masked?
366 #. No hints? 355 #. No hints?
367 msgid "OK" 356 msgid "OK"
369 358
370 msgid "New Instant Message" 359 msgid "New Instant Message"
371 msgstr "Novo neposredno sporočilo" 360 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
372 361
373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
374 msgstr "" 363 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."
375 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
376 "sporočilo."
377 364
378 msgid "Channel" 365 msgid "Channel"
379 msgstr "Kanal" 366 msgstr "Kanal"
380 367
381 msgid "Join a Chat" 368 msgid "Join a Chat"
385 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." 372 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
386 373
387 msgid "Join" 374 msgid "Join"
388 msgstr "Pridruži se" 375 msgstr "Pridruži se"
389 376
390 msgid "" 377 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 378 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."
392 "view."
393 msgstr ""
394 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
395 "dnevnik."
396 379
397 #. Create the "Options" frame. 380 #. Create the "Options" frame.
398 msgid "Options" 381 msgid "Options"
399 msgstr "Možnosti" 382 msgstr "Možnosti"
400 383
427 410
428 msgid "By Status" 411 msgid "By Status"
429 msgstr "po stanju" 412 msgstr "po stanju"
430 413
431 msgid "Alphabetically" 414 msgid "Alphabetically"
432 msgstr "abecedno" 415 msgstr "po abecedi"
433 416
434 msgid "By Log Size" 417 msgid "By Log Size"
435 msgstr "po obsegu dnevnika" 418 msgstr "po obsegu dnevnika"
436 419
437 msgid "Buddy" 420 msgid "Buddy"
536 519
537 #, c-format 520 #, c-format
538 msgid "" 521 msgid ""
539 "%s\n" 522 "%s\n"
540 "\n" 523 "\n"
541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 524 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
542 "and re-enable the account."
543 msgstr "" 525 msgstr ""
544 "%s\n" 526 "%s\n"
545 "\n" 527 "\n"
546 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " 528 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa."
547 "ponovno omogočite povezovanje računa."
548 529
549 msgid "Re-enable Account" 530 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "Ponovno omogoči račun" 531 msgstr "Ponovno omogoči račun"
551 532
552 msgid "" 533 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
553 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 534 msgstr "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
554 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
555 msgstr ""
556 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
557 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
558 535
559 msgid "No such command." 536 msgid "No such command."
560 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." 537 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
561 538
562 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 539 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
563 msgstr "" 540 msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
564 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
565 541
566 msgid "Your command failed for an unknown reason." 542 msgid "Your command failed for an unknown reason."
567 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." 543 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
568 544
569 msgid "That command only works in chats, not IMs." 545 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 572
597 msgid "You have left this chat." 573 msgid "You have left this chat."
598 msgstr "Ta klepet ste zapustili." 574 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
599 575
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 576 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
601 msgstr "" 577 msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena."
602 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo " 578
603 "zabeležena." 579 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
604 580 msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena."
605 msgid ""
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr ""
608 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
609 "zabeležena."
610 581
611 msgid "Send To" 582 msgid "Send To"
612 msgstr "Pošlji k" 583 msgstr "Pošlji k"
613 584
614 msgid "Invite message" 585 msgid "Invite message"
620 msgid "" 591 msgid ""
621 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 592 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
622 "along with an optional invite message." 593 "along with an optional invite message."
623 msgstr "" 594 msgstr ""
624 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" 595 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n"
625 "dodate lahko tudi sporočilo-povabilo." 596 "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo."
626 597
627 msgid "Conversation" 598 msgid "Conversation"
628 msgstr "Pogovor" 599 msgstr "Pogovor"
629 600
630 msgid "Clear Scrollback" 601 msgid "Clear Scrollback"
668 msgstr "" 639 msgstr ""
669 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" 640 "Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
670 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" 641 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
671 642
672 #, c-format 643 #, c-format
673 msgid "" 644 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 645 msgstr "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so navedeni veljavni razredi sporočil."
675 "classes."
676 msgstr ""
677 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
678 "navedeni veljavni razredi sporočil."
679 646
680 #, c-format 647 #, c-format
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 648 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 msgstr "" 649 msgstr "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne barve."
683 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " 650
684 "barve." 651 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
685 652 msgstr "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."
686 msgid ""
687 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
688 "command."
689 msgstr ""
690 "say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
691 "uporabljal ukaza."
692 653
693 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 654 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "" 655 msgstr "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
695 "me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." 656
696 657 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
697 msgid "" 658 msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."
698 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr ""
701 "razrošči &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
702 "razhroščevanju."
703 659
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 660 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." 661 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
706 662
707 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 663 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
726 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." 682 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
727 683
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 684 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." 685 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
730 686
731 msgid "" 687 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
732 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color " 688 msgstr "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
734 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
735 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
737 msgstr ""
738 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
739 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
740 "send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
741 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
742 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
743 689
744 msgid "Unable to open file." 690 msgid "Unable to open file."
745 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." 691 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
746 692
747 msgid "Debug Window" 693 msgid "Debug Window"
841 msgstr "Pomenek z %s o %s" 787 msgstr "Pomenek z %s o %s"
842 788
843 msgid "%B %Y" 789 msgid "%B %Y"
844 msgstr "%B %Y" 790 msgstr "%B %Y"
845 791
846 msgid "" 792 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 793 msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"."
848 "log\" preference is enabled." 794
849 msgstr "" 795 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
850 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči " 796 msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."
851 "sistemski dnevnik\"." 797
852 798 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgid "" 799 msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"."
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
858 "vsa neposredna sporočila\"."
859
860 msgid ""
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
864 "pomenke\"."
865 800
866 msgid "No logs were found" 801 msgid "No logs were found"
867 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." 802 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
868 803
869 msgid "Total log size:" 804 msgid "Total log size:"
964 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" 899 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
965 900
966 msgid "The selected file is not a valid plugin." 901 msgid "The selected file is not a valid plugin."
967 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." 902 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
968 903
969 msgid "" 904 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
970 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 905 msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki."
971 msgstr ""
972 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
973 "sporočilo o napaki."
974 906
975 msgid "Select plugin to install" 907 msgid "Select plugin to install"
976 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" 908 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
977 909
978 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 910 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1124 1056
1125 #, c-format 1057 #, c-format
1126 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1058 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1127 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" 1059 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1128 1060
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1061 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1131 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" 1062 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1132 1063
1133 msgid "Based on keyboard use" 1064 msgid "Based on keyboard use"
1134 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" 1065 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1135 1066
1136 msgid "From last sent message" 1067 msgid "From last sent message"
1137 msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" 1068 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1138 1069
1139 msgid "Never" 1070 msgid "Never"
1140 msgstr "nikoli" 1071 msgstr "nikoli"
1141 1072
1142 msgid "Show Idle Time" 1073 msgid "Show Idle Time"
1290 1221
1291 msgid "Always" 1222 msgid "Always"
1292 msgstr "vedno" 1223 msgstr "vedno"
1293 1224
1294 msgid "Only when available" 1225 msgid "Only when available"
1295 msgstr "Samo ko je na voljo" 1226 msgstr "samo ko je na voljo"
1296 1227
1297 msgid "Only when not available" 1228 msgid "Only when not available"
1298 msgstr "Samo ko ni na voljo" 1229 msgstr "samo ko ni na voljo"
1299 1230
1300 msgid "Volume(0-100):" 1231 msgid "Volume(0-100):"
1301 msgstr "Glasnost (0-100):" 1232 msgstr "Glasnost (0-100):"
1302 1233
1303 #. Sound events 1234 #. Sound events
1337 1268
1338 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. 1269 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1339 #. PurpleStatusPrimitive 1270 #. PurpleStatusPrimitive
1340 #. id - use default 1271 #. id - use default
1341 #. name - use default 1272 #. name - use default
1342 #. savable 1273 #. saveable
1343 #. user_settable 1274 #. user_settable
1344 #. not independent 1275 #. not independent
1345 #. Attributes - each status can have a message. 1276 #. Attributes - each status can have a message.
1346 msgid "Message" 1277 msgid "Message"
1347 msgstr "Sporočilo" 1278 msgstr "Sporočilo"
1406 msgstr "GntOdložišče" 1337 msgstr "GntOdložišče"
1407 1338
1408 msgid "Clipboard plugin" 1339 msgid "Clipboard plugin"
1409 msgstr "Vtičnik za odložišče" 1340 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1410 1341
1411 msgid "" 1342 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
1412 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1343 msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče."
1413 "X, if possible."
1414 msgstr ""
1415 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1416 "mogoče."
1417 1344
1418 #, c-format 1345 #, c-format
1419 msgid "%s just signed on" 1346 msgid "%s just signed on"
1420 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." 1347 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1421 1348
1470 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" 1397 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1471 1398
1472 msgid "" 1399 msgid ""
1473 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1400 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1474 "\n" 1401 "\n"
1475 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1402 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
1476 "the same conversation type(s)."
1477 msgstr "" 1403 msgstr ""
1478 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v " 1404 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n"
1479 "dnevnik.\n"
1480 "\n" 1405 "\n"
1481 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete " 1406 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1482 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1483 1407
1484 msgid "GntHistory" 1408 msgid "GntHistory"
1485 msgstr "GntHistory" 1409 msgstr "GntHistory"
1486 1410
1487 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1411 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1488 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." 1412 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1489 1413
1490 msgid "" 1414 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
1491 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1415 msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1492 "conversation into the current conversation." 1416
1493 msgstr ""
1494 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Online" 1417 msgid "Online"
1498 msgstr "Prisoten" 1418 msgstr "Prisoten"
1499 1419
1500 msgid "Offline" 1420 msgid "Offline"
1501 msgstr "Brez povezave" 1421 msgstr "Brez povezave"
1648 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." 1568 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1649 1569
1650 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1570 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1651 #. vrq will be completed by user_auth 1571 #. vrq will be completed by user_auth
1652 #, c-format 1572 #, c-format
1653 msgid "" 1573 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
1654 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1574 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni mogoče preveriti."
1655 "automatically checked."
1656 msgstr ""
1657 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni "
1658 "mogoče preveriti."
1659 1575
1660 #, c-format 1576 #, c-format
1661 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1577 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1662 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." 1578 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna."
1663 1579
1671 1587
1672 msgid "Invalid certificate chain" 1588 msgid "Invalid certificate chain"
1673 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" 1589 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil"
1674 1590
1675 #. vrq will be completed by user_auth 1591 #. vrq will be completed by user_auth
1676 msgid "" 1592 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1593 msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
1678 "validated."
1679 msgstr ""
1680 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1681 "potrdila ni mogoče preveriti."
1682 1594
1683 #. vrq will be completed by user_auth 1595 #. vrq will be completed by user_auth
1684 msgid "" 1596 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1685 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1597 msgstr "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je Pidginu neznano."
1686 msgstr "" 1598
1687 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " 1599 #, c-format
1688 "Pidginu neznano." 1600 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
1689 1601 msgstr "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1693 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1694 "signature."
1695 msgstr ""
1696 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega "
1697 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela."
1698 1602
1699 msgid "Invalid certificate authority signature" 1603 msgid "Invalid certificate authority signature"
1700 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" 1604 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila"
1701 1605
1702 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1606 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1703 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is 1607 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1704 #. being prompted 1608 #. being prompted
1705 #. vrq will be completed by user_auth 1609 #. vrq will be completed by user_auth
1706 #, c-format 1610 #, c-format
1707 msgid "" 1611 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1708 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1612 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1709 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1710 msgstr ""
1711 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". "
1712 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili."
1713 1613
1714 #. Make messages 1614 #. Make messages
1715 #, c-format 1615 #, c-format
1716 msgid "" 1616 msgid ""
1717 "Common name: %s\n" 1617 "Common name: %s\n"
1834 "%s" 1734 "%s"
1835 msgstr "" 1735 msgstr ""
1836 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" 1736 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1837 "%s" 1737 "%s"
1838 1738
1839 #, c-format
1840 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1739 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1841 msgstr "" 1740 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1842 1741
1843 #, c-format 1742 #, c-format
1844 msgid "Thread creation failure: %s" 1743 msgid "Thread creation failure: %s"
1845 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" 1744 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
1846 1745
1924 1823
1925 #, c-format 1824 #, c-format
1926 msgid "Transfer of file %s complete" 1825 msgid "Transfer of file %s complete"
1927 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." 1826 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
1928 1827
1929 #, c-format
1930 msgid "File transfer complete" 1828 msgid "File transfer complete"
1931 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." 1829 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
1932 1830
1933 #, c-format 1831 #, c-format
1934 msgid "You canceled the transfer of %s" 1832 msgid "You canceled the transfer of %s"
1935 msgstr "Prekinili ste prenos %s" 1833 msgstr "Prekinili ste prenos %s"
1936 1834
1937 #, c-format
1938 msgid "File transfer cancelled" 1835 msgid "File transfer cancelled"
1939 msgstr "Prenos datoteke je preklican" 1836 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
1940 1837
1941 #, c-format 1838 #, c-format
1942 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1839 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2003 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" 1900 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2004 1901
2005 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 1902 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2006 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" 1903 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2007 1904
2008 msgid "" 1905 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
2009 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1906 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\""
2010 "URLs." 1907
2011 msgstr "" 1908 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
2012 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" 1909 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\""
2013 "ji \"aim\"" 1910
2014 1911 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
2015 msgid "" 1912 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\""
2016 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1913
2017 "URLs." 1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
2018 msgstr "" 1915 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\""
2019 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" 1916
2020 "ji \"gg\"" 1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
2021 1918 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\""
2022 msgid "" 1919
2023 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
2024 "URLs." 1921 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\""
2025 msgstr "" 1922
2026 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" 1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
2027 "ji \"icq\"" 1924 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\""
2028 1925
2029 msgid "" 1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
2030 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1927 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\""
2031 "URLs." 1928
2032 msgstr "" 1929 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
2033 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" 1930 msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2034 "ji \"irc\""
2035
2036 msgid ""
2037 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2038 "URLs."
2039 msgstr ""
2040 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2041 "ji \"msnim\""
2042
2043 msgid ""
2044 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2045 "URLs."
2046 msgstr ""
2047 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2048 "ji \"sip\""
2049
2050 msgid ""
2051 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2052 "URLs."
2053 msgstr ""
2054 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2055 "ji \"xmpp\""
2056
2057 msgid ""
2058 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2059 "URLs."
2060 msgstr ""
2061 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2062 "ji \"ymsgr\""
2063
2064 msgid ""
2065 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2066 "terminal."
2067 msgstr ""
2068 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2069 1931
2070 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1932 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2071 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" 1933 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2072 1934
2073 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1935 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2096 1958
2097 msgid "HTML" 1959 msgid "HTML"
2098 msgstr "HTML" 1960 msgstr "HTML"
2099 1961
2100 msgid "Plain text" 1962 msgid "Plain text"
2101 msgstr "Navadno besedilo" 1963 msgstr "navadno besedilo"
2102 1964
2103 msgid "Old flat format" 1965 msgid "Old flat format"
2104 msgstr "Stari zapis" 1966 msgstr "stari zapis"
2105 1967
2106 msgid "Logging of this conversation failed." 1968 msgid "Logging of this conversation failed."
2107 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." 1969 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2108 1970
2109 msgid "XML" 1971 msgid "XML"
2110 msgstr "XML" 1972 msgstr "XML"
2111 1973
2112 #, c-format 1974 #, c-format
2113 msgid "" 1975 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2114 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 1976 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2115 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 1977
2116 msgstr "" 1978 #, c-format
2117 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI " 1979 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2118 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 1980 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2123 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2124 msgstr ""
2125 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2126 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2127 1981
2128 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 1982 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2129 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" 1983 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2130 1984
2131 #, c-format 1985 #, c-format
2138 1992
2139 #, c-format 1993 #, c-format
2140 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 1994 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2141 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." 1995 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2142 1996
2143 #, c-format
2144 msgid "This plugin has not defined an ID." 1997 msgid "This plugin has not defined an ID."
2145 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." 1998 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2146 1999
2147 #, c-format 2000 #, c-format
2148 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2001 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2150 2003
2151 #, c-format 2004 #, c-format
2152 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2005 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2153 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" 2006 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2154 2007
2155 msgid "" 2008 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2156 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2009 msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login in close)"
2157 msgstr "" 2010
2158 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " 2011 #, c-format
2159 "in close)" 2012 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
2160 2013 msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova."
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2164 "again."
2165 msgstr ""
2166 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2167 "znova."
2168 2014
2169 msgid "Unable to load the plugin" 2015 msgid "Unable to load the plugin"
2170 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" 2016 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2171 2017
2172 #, c-format 2018 #, c-format
2186 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2032 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2187 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." 2033 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2188 2034
2189 #, c-format 2035 #, c-format
2190 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2036 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2191 msgstr "" 2037 msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2192 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2193 2038
2194 msgid "Autoaccept complete" 2039 msgid "Autoaccept complete"
2195 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" 2040 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2196 2041
2197 #, c-format 2042 #, c-format
2232 2077
2233 msgid "" 2078 msgid ""
2234 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2079 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2235 "(only when there's no conversation with the sender)" 2080 "(only when there's no conversation with the sender)"
2236 msgstr "" 2081 msgstr ""
2237 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos " 2082 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n"
2238 "datoteke\n"
2239 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" 2083 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2240 2084
2241 msgid "Create a new directory for each user" 2085 msgid "Create a new directory for each user"
2242 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" 2086 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2243 2087
2266 msgid "Store notes on particular buddies." 2110 msgid "Store notes on particular buddies."
2267 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." 2111 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2268 2112
2269 #. *< summary 2113 #. *< summary
2270 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2114 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2271 msgstr "" 2115 msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2272 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2273 2116
2274 #. *< type 2117 #. *< type
2275 #. *< ui_requirement 2118 #. *< ui_requirement
2276 #. *< flags 2119 #. *< flags
2277 #. *< dependencies 2120 #. *< dependencies
2375 #. * summary 2218 #. * summary
2376 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2219 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2377 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." 2220 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2378 2221
2379 #. * description 2222 #. * description
2380 msgid "" 2223 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
2381 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2224 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze."
2382 "calls the commands registered."
2383 msgstr ""
2384 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2385 "in kliče registrirane ukaze."
2386 2225
2387 # *< api_version 2226 # *< api_version
2388 # *< type 2227 # *< type
2389 # *< ui_requirement 2228 # *< ui_requirement
2390 # *< flags 2229 # *< flags
2409 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2248 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2410 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." 2249 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2411 2250
2412 #. * description 2251 #. * description
2413 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2252 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2414 msgstr "" 2253 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2415 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2416 2254
2417 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2255 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2418 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" 2256 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve"
2419 2257
2420 msgid "Minimum Room Size" 2258 msgid "Minimum Room Size"
2440 #. * summary 2278 #. * summary
2441 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2279 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2442 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." 2280 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2443 2281
2444 #. * description 2282 #. * description
2445 msgid "" 2283 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
2446 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2284 msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2447 "actively taking part in a conversation."
2448 msgstr ""
2449 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2450 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2451 2285
2452 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2286 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2453 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2287 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2454 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2288 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2455 #. * not a real timezone. 2289 #. * not a real timezone.
2470 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." 2304 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2471 2305
2472 msgid "You were disconnected from the server." 2306 msgid "You were disconnected from the server."
2473 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." 2307 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2474 2308
2475 msgid "" 2309 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
2476 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2310 msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete."
2477 "logged in."
2478 msgstr ""
2479 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2480 "povežete."
2481 2311
2482 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2312 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2483 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." 2313 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2484 2314
2485 msgid "Message could not be sent." 2315 msgid "Message could not be sent."
2552 2382
2553 #. *< name 2383 #. *< name
2554 #. *< version 2384 #. *< version
2555 #. * summary 2385 #. * summary
2556 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2386 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2557 msgstr "" 2387 msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika."
2558 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2559 "dnevnika."
2560 2388
2561 #. * description 2389 #. * description
2562 msgid "" 2390 msgid ""
2563 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2391 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2564 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2565 "\n" 2392 "\n"
2566 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2393 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
2567 "at your own risk!"
2568 msgstr "" 2394 msgstr ""
2569 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " 2395 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
2570 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
2571 "\n" 2396 "\n"
2572 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " 2397 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!"
2573 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2574 2398
2575 msgid "Mono Plugin Loader" 2399 msgid "Mono Plugin Loader"
2576 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" 2400 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2577 2401
2578 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2402 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2600 #. *< version 2424 #. *< version
2601 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2425 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2602 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." 2426 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2603 2427
2604 #. *< summary 2428 #. *< summary
2605 msgid "" 2429 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
2606 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2430 msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2607 "the username in the conversation window."
2608 msgstr ""
2609 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2610 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2611 2431
2612 msgid "Offline Message Emulation" 2432 msgid "Offline Message Emulation"
2613 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" 2433 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2614 2434
2615 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2435 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2616 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." 2436 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2617 2437
2618 msgid "" 2438 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2619 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2439 msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2620 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2440
2621 msgstr "" 2441 #, c-format
2622 "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/" 2442 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2623 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." 2443 msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2628 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2631 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2632 2444
2633 msgid "Offline Message" 2445 msgid "Offline Message"
2634 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" 2446 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2635 2447
2636 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2448 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2637 msgstr "" 2449 msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2638 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2639 2450
2640 msgid "Yes" 2451 msgid "Yes"
2641 msgstr "Da" 2452 msgstr "Da"
2642 2453
2643 msgid "No" 2454 msgid "No"
2668 msgstr "Telepatski način" 2479 msgstr "Telepatski način"
2669 2480
2670 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2481 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2671 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" 2482 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2672 2483
2673 msgid "" 2484 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2674 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2485 msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2675 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2676 msgstr ""
2677 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2678 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2679 2486
2680 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2487 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2681 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." 2488 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2682 2489
2683 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2490 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2819 2626
2820 #. *< name 2627 #. *< name
2821 #. *< version 2628 #. *< version
2822 #. * summary 2629 #. * summary
2823 #. * description 2630 #. * description
2824 msgid "" 2631 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
2825 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2826 "idle."
2827 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." 2632 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
2828 2633
2829 msgid "Tcl Plugin Loader" 2634 msgid "Tcl Plugin Loader"
2830 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" 2635 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
2831 2636
2832 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2637 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2833 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" 2638 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
2834 2639
2835 msgid "" 2640 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2836 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2641 msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2837 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2642
2838 msgstr "" 2643 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2839 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " 2644 msgstr "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več podrobnosti."
2840 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
2841
2842 msgid ""
2843 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2844 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2845 msgstr ""
2846 "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto "
2847 "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več "
2848 "podrobnosti."
2849 2645
2850 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2646 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2851 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" 2647 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"
2852 2648
2853 msgid "" 2649 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2854 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2650 msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?"
2855 msgstr ""
2856 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
2857 "sploh zagnan?"
2858 2651
2859 #. Creating the options for the protocol 2652 #. Creating the options for the protocol
2860 msgid "First name" 2653 msgid "First name"
2861 msgstr "Ime" 2654 msgstr "Ime"
2862 2655
2911 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." 2704 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
2912 2705
2913 msgid "Invalid proxy settings" 2706 msgid "Invalid proxy settings"
2914 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" 2707 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
2915 2708
2916 msgid "" 2709 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
2917 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 2710 msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni strežnik, so neveljavna."
2918 "invalid."
2919 msgstr ""
2920 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
2921 "strežnik, so neveljavna."
2922 2711
2923 msgid "Token Error" 2712 msgid "Token Error"
2924 msgstr "Napaka žetona" 2713 msgstr "Napaka žetona"
2925 2714
2926 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2715 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3049 msgstr "Na voljo" 2838 msgstr "Na voljo"
3050 2839
3051 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 2840 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3052 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 2841 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3053 #. Away stuff 2842 #. Away stuff
3054 #, c-format
3055 msgid "Away" 2843 msgid "Away"
3056 msgstr "Odsoten" 2844 msgstr "Odsoten"
3057 2845
3058 msgid "UIN" 2846 msgid "UIN"
3059 msgstr "UIN" 2847 msgstr "UIN"
3376 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" 3164 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3377 3165
3378 msgid "Invalid nickname" 3166 msgid "Invalid nickname"
3379 msgstr "Neveljaven vzdevek" 3167 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3380 3168
3381 msgid "" 3169 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3382 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3170 msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."
3383 "invalid characters." 3171
3384 msgstr "" 3172 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
3385 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " 3173 msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."
3386 "znake."
3387
3388 msgid ""
3389 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3390 "invalid characters."
3391 msgstr ""
3392 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3393 "neveljavne znake."
3394 3174
3395 msgid "Cannot change nick" 3175 msgid "Cannot change nick"
3396 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" 3176 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3397 3177
3398 msgid "Could not change nick" 3178 msgid "Could not change nick"
3424 msgstr "Močni udarci od %s" 3204 msgstr "Močni udarci od %s"
3425 3205
3426 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3206 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3427 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3207 msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3428 3208
3429 msgid "" 3209 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
3430 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3210 msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3431 "away."
3432 msgstr ""
3433 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3434 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3435 3211
3436 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3212 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3437 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." 3213 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3438 3214
3439 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3215 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3440 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" 3216 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
3441 3217
3442 msgid "" 3218 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
3443 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3219 msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3444 "someone. You must be a channel operator to do this." 3220
3445 msgstr "" 3221 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
3446 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " 3222 msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."
3447 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." 3223
3448 3224 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
3449 msgid "" 3225 msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."
3450 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3226
3451 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3227 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3452 "must be a channel operator to do this." 3228 msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3453 msgstr "" 3229
3454 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " 3230 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3455 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " 3231 msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3456 "morate biti operater kanala." 3232
3457 3233 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
3458 msgid "" 3234 msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3459 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3235
3460 "channel, or the current channel." 3236 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
3461 msgstr "" 3237 msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3462 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3463 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3464
3465 msgid ""
3466 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3467 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3468 msgstr ""
3469 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3470 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3471
3472 msgid ""
3473 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3474 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3475 msgstr ""
3476 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
3477 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3478
3479 msgid ""
3480 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3481 "channel operator to do this."
3482 msgstr ""
3483 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3484 "dejanje morate biti operater kanala."
3485
3486 msgid ""
3487 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3488 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3489 msgstr ""
3490 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3491 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3492 3238
3493 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3239 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3494 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje." 3240 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
3495 3241
3496 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3242 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3497 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" 3243 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
3498 3244
3499 msgid "" 3245 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
3500 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3246 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."
3501 "or user mode." 3247
3502 msgstr "" 3248 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3503 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali " 3249 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."
3504 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3505
3506 msgid ""
3507 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3508 "opposed to a channel)."
3509 msgstr ""
3510 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3511 "(za razliko od kanala)."
3512 3250
3513 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3251 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3514 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." 3252 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3515 3253
3516 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3254 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3520 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" 3258 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
3521 3259
3522 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3260 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3523 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." 3261 msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3524 3262
3525 msgid "" 3263 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
3526 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3264 msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3527 "must be a channel operator to do this." 3265
3528 msgstr "" 3266 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3529 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " 3267 msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."
3530 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3531
3532 msgid ""
3533 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3534 "can't use it."
3535 msgstr ""
3536 "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3537 "uporabiti."
3538 3268
3539 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3269 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3540 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" 3270 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
3541 3271
3542 msgid "" 3272 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
3543 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3273 msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."
3544 "with an optional message." 3274
3545 msgstr "" 3275 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
3546 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " 3276 msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."
3547 "sporočila." 3277
3548 3278 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
3549 msgid "" 3279 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."
3550 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3551 "has."
3552 msgstr ""
3553 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3554 "uporabnik ni naveden)."
3555
3556 msgid ""
3557 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3558 "opposed to a channel)."
3559 msgstr ""
3560 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
3561 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3562 3280
3563 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3281 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3564 msgstr "" 3282 msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3565 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3566 3283
3567 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3284 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3568 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." 3285 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
3569 3286
3570 msgid "" 3287 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
3571 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3288 msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3572 "channel operator to do this."
3573 msgstr ""
3574 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3575 "morate biti operater kanala."
3576 3289
3577 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3290 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3578 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." 3291 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3579 3292
3580 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3293 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3581 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." 3294 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3582 3295
3583 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3296 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3584 msgstr "" 3297 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3585 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3586 3298
3587 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3299 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3588 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" 3300 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3589 3301
3590 msgid "" 3302 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
3591 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3303 msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3592 "must be a channel operator to do this." 3304
3593 msgstr "" 3305 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
3594 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " 3306 msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."
3595 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3596
3597 msgid ""
3598 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3599 "use it."
3600 msgstr ""
3601 "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3602 "uporabiti."
3603 3307
3604 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3308 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3605 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku." 3309 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
3606 3310
3607 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3311 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3608 msgstr "" 3312 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3609 "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3610 3313
3611 #, c-format 3314 #, c-format
3612 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3315 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3613 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" 3316 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3614 3317
3629 3332
3630 msgid "execute" 3333 msgid "execute"
3631 msgstr "izvedi" 3334 msgstr "izvedi"
3632 3335
3633 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3336 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3634 msgstr "" 3337 msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
3635 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
3636 3338
3637 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3339 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3638 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." 3340 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
3639 3341
3640 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3342 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3641 msgstr "" 3343 msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3642 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" 3344
3643 3345 #, c-format
3644 #, c-format 3346 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
3645 msgid "" 3347 msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3646 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3647 "this and continue authentication?"
3648 msgstr ""
3649 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3650 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3651 3348
3652 msgid "Plaintext Authentication" 3349 msgid "Plaintext Authentication"
3653 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" 3350 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3654 3351
3655 msgid "Invalid response from server." 3352 msgid "Invalid response from server."
3715 msgstr "Opis" 3412 msgstr "Opis"
3716 3413
3717 msgid "Edit XMPP vCard" 3414 msgid "Edit XMPP vCard"
3718 msgstr "Uredi vCard za XMPP" 3415 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
3719 3416
3720 msgid "" 3417 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
3721 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3722 "comfortable."
3723 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." 3418 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
3724 3419
3725 msgid "Client" 3420 msgid "Client"
3726 msgstr "Odjemalec" 3421 msgstr "Odjemalec"
3727 3422
3931 msgstr "Pomenek" 3626 msgstr "Pomenek"
3932 3627
3933 msgid "Extended Away" 3628 msgid "Extended Away"
3934 msgstr "Odsotnost - Napredno" 3629 msgstr "Odsotnost - Napredno"
3935 3630
3936 #, c-format
3937 msgid "Do Not Disturb" 3631 msgid "Do Not Disturb"
3938 msgstr "Ne moti" 3632 msgstr "Ne moti"
3939 3633
3940 msgid "JID" 3634 msgid "JID"
3941 msgstr "JID" 3635 msgstr "JID"
3945 3639
3946 msgid "The following are the results of your search" 3640 msgid "The following are the results of your search"
3947 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" 3641 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
3948 3642
3949 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3643 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3950 msgid "" 3644 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
3951 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3645 msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
3952 "Each field supports wild card searches (%)"
3953 msgstr ""
3954 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
3955 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
3956 3646
3957 msgid "Directory Query Failed" 3647 msgid "Directory Query Failed"
3958 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" 3648 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
3959 3649
3960 msgid "Could not query the directory server." 3650 msgid "Could not query the directory server."
4123 msgstr "Datum" 3813 msgstr "Datum"
4124 3814
4125 msgid "Unregister" 3815 msgid "Unregister"
4126 msgstr "Odregistriraj se" 3816 msgstr "Odregistriraj se"
4127 3817
4128 msgid "" 3818 msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
4129 "Please fill out the information below to change your account registration." 3819 msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4130 msgstr ""
4131 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4132 3820
4133 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 3821 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4134 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." 3822 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4135 3823
4136 msgid "Register New XMPP Account" 3824 msgid "Register New XMPP Account"
4477 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." 4165 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
4478 4166
4479 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4167 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4480 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." 4168 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
4481 4169
4482 msgid "" 4170 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
4483 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4171 msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."
4484 "affiliation with the room." 4172
4485 msgstr "" 4173 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
4486 "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: " 4174 msgstr "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."
4487 "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."
4488
4489 msgid ""
4490 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4491 "role in the room."
4492 msgstr ""
4493 "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: "
4494 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."
4495 4175
4496 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4176 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4497 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo." 4177 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabite uporabnika v sobo."
4498 4178
4499 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4179 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4500 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." 4180 msgstr "join: &lt;soba&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
4501 4181
4502 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4182 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4503 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." 4183 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
4504 4184
4505 msgid "" 4185 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4506 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4186 msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."
4507 msgstr ""
4508 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4509 "uporabniku."
4510 4187
4511 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4188 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4512 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." 4189 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4513 4190
4514 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4191 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4552 msgid "File transfer proxies" 4229 msgid "File transfer proxies"
4553 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" 4230 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4554 4231
4555 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4232 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4556 #. shared with MSN 4233 #. shared with MSN
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Show Custom Smileys" 4234 msgid "Show Custom Smileys"
4559 msgstr "Pokaži smeške po meri ..." 4235 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4560 4236
4561 #, c-format 4237 #, c-format
4562 msgid "%s has left the conversation." 4238 msgid "%s has left the conversation."
4563 msgstr "%s je zapustil pogovor." 4239 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4564 4240
4592 msgstr "Prišlo je do neznane napake" 4268 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4593 4269
4594 msgid "Create New Room" 4270 msgid "Create New Room"
4595 msgstr "Ustvari novo sobo" 4271 msgstr "Ustvari novo sobo"
4596 4272
4597 msgid "" 4273 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
4598 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4274 msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"
4599 "default settings?"
4600 msgstr ""
4601 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4602 "privzete nastavitve?"
4603 4275
4604 msgid "_Configure Room" 4276 msgid "_Configure Room"
4605 msgstr "_Nastavi sobo" 4277 msgstr "_Nastavi sobo"
4606 4278
4607 msgid "_Accept Defaults" 4279 msgid "_Accept Defaults"
4615 msgid "Error in chat %s" 4287 msgid "Error in chat %s"
4616 msgstr "Napaka v pomenku %s" 4288 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4617 4289
4618 #, c-format 4290 #, c-format
4619 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4291 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4620 msgstr "" 4292 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4621 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4622 4293
4623 msgid "File Send Failed" 4294 msgid "File Send Failed"
4624 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" 4295 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4625 4296
4626 #, c-format 4297 #, c-format
4631 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4302 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4632 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" 4303 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4633 4304
4634 #, c-format 4305 #, c-format
4635 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4306 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4636 msgstr "" 4307 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti"
4637 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4638 "prisotnosti"
4639 4308
4640 #, c-format 4309 #, c-format
4641 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4310 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4642 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" 4311 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4643 4312
4660 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" 4329 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
4661 4330
4662 msgid "Please specify a new nickname for you." 4331 msgid "Please specify a new nickname for you."
4663 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." 4332 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
4664 4333
4665 msgid "" 4334 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
4666 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4335 msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega."
4667 "something appropriate."
4668 msgstr ""
4669 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
4670 "primernega."
4671 4336
4672 msgid "Set Nickname..." 4337 msgid "Set Nickname..."
4673 msgstr "Nastavi vzdevek ..." 4338 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
4674 4339
4675 msgid "Actions" 4340 msgid "Actions"
4679 msgstr "Izberi dejanje" 4344 msgstr "Izberi dejanje"
4680 4345
4681 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 4346 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4682 msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." 4347 msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti."
4683 4348
4349 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4350 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4351 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4352 #, c-format
4353 msgid "Unable to add \"%s\"."
4354 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
4355
4356 msgid "Buddy Add error"
4357 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja"
4358
4359 msgid "The username specified does not exist."
4360 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja."
4361
4684 #, c-format 4362 #, c-format
4685 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4363 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4686 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" 4364 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
4687 4365
4688 #, c-format 4366 #, c-format
4689 msgid "" 4367 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4690 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4368 msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
4691 "Do you want this buddy to be added?" 4369
4692 msgstr "" 4370 #, c-format
4693 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. " 4371 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
4694 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?" 4372 msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"
4695 4373
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4699 "to be added?"
4700 msgstr ""
4701 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
4702 "tega prijatelja?"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "Unable to parse message" 4374 msgid "Unable to parse message"
4706 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" 4375 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
4707 4376
4708 #, c-format
4709 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4377 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4710 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" 4378 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
4711 4379
4712 #, c-format
4713 msgid "Invalid email address" 4380 msgid "Invalid email address"
4714 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" 4381 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
4715 4382
4716 #, c-format
4717 msgid "User does not exist" 4383 msgid "User does not exist"
4718 msgstr "Uporabnik ne obstaja" 4384 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
4719 4385
4720 #, c-format
4721 msgid "Fully qualified domain name missing" 4386 msgid "Fully qualified domain name missing"
4722 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" 4387 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
4723 4388
4724 #, c-format
4725 msgid "Already logged in" 4389 msgid "Already logged in"
4726 msgstr "Že prijavljeni" 4390 msgstr "Že prijavljeni"
4727 4391
4728 #, c-format
4729 msgid "Invalid username" 4392 msgid "Invalid username"
4730 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" 4393 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
4731 4394
4732 #, c-format
4733 msgid "Invalid friendly name" 4395 msgid "Invalid friendly name"
4734 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" 4396 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
4735 4397
4736 #, c-format
4737 msgid "List full" 4398 msgid "List full"
4738 msgstr "Seznam poln" 4399 msgstr "Seznam poln"
4739 4400
4740 #, c-format
4741 msgid "Already there" 4401 msgid "Already there"
4742 msgstr "Že tam" 4402 msgstr "Že tam"
4743 4403
4744 #, c-format
4745 msgid "Not on list" 4404 msgid "Not on list"
4746 msgstr "Ni na seznamu" 4405 msgstr "Ni na seznamu"
4747 4406
4748 #, c-format
4749 msgid "User is offline" 4407 msgid "User is offline"
4750 msgstr "Uporabnik ni na zvezi" 4408 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
4751 4409
4752 #, c-format
4753 msgid "Already in the mode" 4410 msgid "Already in the mode"
4754 msgstr "Že v stanju" 4411 msgstr "Že v stanju"
4755 4412
4756 #, c-format
4757 msgid "Already in opposite list" 4413 msgid "Already in opposite list"
4758 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" 4414 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
4759 4415
4760 #, c-format
4761 msgid "Too many groups" 4416 msgid "Too many groups"
4762 msgstr "Preveč skupin" 4417 msgstr "Preveč skupin"
4763 4418
4764 #, c-format
4765 msgid "Invalid group" 4419 msgid "Invalid group"
4766 msgstr "Neveljavna skupina" 4420 msgstr "Neveljavna skupina"
4767 4421
4768 #, c-format
4769 msgid "User not in group" 4422 msgid "User not in group"
4770 msgstr "Uporabnik ni v skupini" 4423 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
4771 4424
4772 #, c-format
4773 msgid "Group name too long" 4425 msgid "Group name too long"
4774 msgstr "Predolgo ime skupine" 4426 msgstr "Predolgo ime skupine"
4775 4427
4776 #, c-format
4777 msgid "Cannot remove group zero" 4428 msgid "Cannot remove group zero"
4778 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" 4429 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
4779 4430
4780 #, c-format
4781 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4431 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4782 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" 4432 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
4783 4433
4784 #, c-format
4785 msgid "Switchboard failed" 4434 msgid "Switchboard failed"
4786 msgstr "Stikalna plošča ni uspela" 4435 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
4787 4436
4788 #, c-format
4789 msgid "Notify transfer failed" 4437 msgid "Notify transfer failed"
4790 msgstr "Prenos obvestila ni uspel" 4438 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
4791 4439
4792 #, c-format
4793 msgid "Required fields missing" 4440 msgid "Required fields missing"
4794 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" 4441 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
4795 4442
4796 #, c-format
4797 msgid "Too many hits to a FND" 4443 msgid "Too many hits to a FND"
4798 msgstr "Preveč zadetkov za FND" 4444 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
4799 4445
4800 #, c-format
4801 msgid "Not logged in" 4446 msgid "Not logged in"
4802 msgstr "Neprijavljen" 4447 msgstr "Neprijavljen"
4803 4448
4804 #, c-format
4805 msgid "Service temporarily unavailable" 4449 msgid "Service temporarily unavailable"
4806 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" 4450 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
4807 4451
4808 #, c-format
4809 msgid "Database server error" 4452 msgid "Database server error"
4810 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" 4453 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
4811 4454
4812 #, c-format
4813 msgid "Command disabled" 4455 msgid "Command disabled"
4814 msgstr "Ukaz onemogočen" 4456 msgstr "Ukaz onemogočen"
4815 4457
4816 #, c-format
4817 msgid "File operation error" 4458 msgid "File operation error"
4818 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" 4459 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
4819 4460
4820 #, c-format
4821 msgid "Memory allocation error" 4461 msgid "Memory allocation error"
4822 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" 4462 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
4823 4463
4824 #, c-format
4825 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4464 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4826 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" 4465 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
4827 4466
4828 #, c-format
4829 msgid "Server busy" 4467 msgid "Server busy"
4830 msgstr "Strežnik je zaposlen" 4468 msgstr "Strežnik je zaposlen"
4831 4469
4832 #, c-format
4833 msgid "Server unavailable" 4470 msgid "Server unavailable"
4834 msgstr "Strežnik je nedostopen" 4471 msgstr "Strežnik je nedostopen"
4835 4472
4836 #, c-format
4837 msgid "Peer notification server down" 4473 msgid "Peer notification server down"
4838 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" 4474 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
4839 4475
4840 #, c-format
4841 msgid "Database connect error" 4476 msgid "Database connect error"
4842 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" 4477 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
4843 4478
4844 #, c-format
4845 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4479 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4846 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" 4480 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
4847 4481
4848 #, c-format
4849 msgid "Error creating connection" 4482 msgid "Error creating connection"
4850 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" 4483 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
4851 4484
4852 #, c-format
4853 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4485 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4854 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" 4486 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
4855 4487
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to write" 4488 msgid "Unable to write"
4858 msgstr "Ni bilo mogoče pisati" 4489 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
4859 4490
4860 #, c-format
4861 msgid "Session overload" 4491 msgid "Session overload"
4862 msgstr "Preobremenitev seje" 4492 msgstr "Preobremenitev seje"
4863 4493
4864 #, c-format
4865 msgid "User is too active" 4494 msgid "User is too active"
4866 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" 4495 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
4867 4496
4868 #, c-format
4869 msgid "Too many sessions" 4497 msgid "Too many sessions"
4870 msgstr "Preveč sej" 4498 msgstr "Preveč sej"
4871 4499
4872 #, c-format
4873 msgid "Passport not verified" 4500 msgid "Passport not verified"
4874 msgstr "Potni list ni preverjen" 4501 msgstr "Potni list ni preverjen"
4875 4502
4876 #, c-format
4877 msgid "Bad friend file" 4503 msgid "Bad friend file"
4878 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" 4504 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
4879 4505
4880 #, c-format
4881 msgid "Not expected" 4506 msgid "Not expected"
4882 msgstr "Nepričakovano" 4507 msgstr "Nepričakovano"
4883 4508
4884 #, c-format
4885 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4509 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4886 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" 4510 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
4887 4511
4888 #, c-format
4889 msgid "Server too busy" 4512 msgid "Server too busy"
4890 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" 4513 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
4891 4514
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication failed" 4515 msgid "Authentication failed"
4894 msgstr "Overovitev ni uspela" 4516 msgstr "Overovitev ni uspela"
4895 4517
4896 #, c-format
4897 msgid "Not allowed when offline" 4518 msgid "Not allowed when offline"
4898 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" 4519 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
4899 4520
4900 #, c-format
4901 msgid "Not accepting new users" 4521 msgid "Not accepting new users"
4902 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" 4522 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
4903 4523
4904 #, c-format
4905 msgid "Kids Passport without parental consent" 4524 msgid "Kids Passport without parental consent"
4906 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" 4525 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
4907 4526
4908 #, c-format
4909 msgid "Passport account not yet verified" 4527 msgid "Passport account not yet verified"
4910 msgstr "Račun še ni bil potrjen" 4528 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
4911 4529
4912 #, c-format
4913 msgid "Passport account suspended" 4530 msgid "Passport account suspended"
4914 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" 4531 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
4915 4532
4916 #, c-format
4917 msgid "Bad ticket" 4533 msgid "Bad ticket"
4918 msgstr "Napačna vstopnica" 4534 msgstr "Napačna vstopnica"
4919 4535
4920 #, c-format 4536 #, c-format
4921 msgid "Unknown Error Code %d" 4537 msgid "Unknown Error Code %d"
4923 4539
4924 #, c-format 4540 #, c-format
4925 msgid "MSN Error: %s\n" 4541 msgid "MSN Error: %s\n"
4926 msgstr "MSN napaka: %s\n" 4542 msgstr "MSN napaka: %s\n"
4927 4543
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Other Contacts" 4544 msgid "Other Contacts"
4930 msgstr "Priljubljen stik" 4545 msgstr "Drugi stiki"
4931 4546
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Non-IM Contacts" 4547 msgid "Non-IM Contacts"
4934 msgstr "Odstrani stik" 4548 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
4935 4549
4936 msgid "Nudge" 4550 msgid "Nudge"
4937 msgstr "Pomežikni" 4551 msgstr "Pomežikni"
4938 4552
4939 #, c-format 4553 #, c-format
4966 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." 4580 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
4967 4581
4968 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4582 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4969 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" 4583 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
4970 4584
4971 msgid "" 4585 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4972 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 4586 msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
4973 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4974 msgstr ""
4975 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
4976 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
4977 4587
4978 msgid "Allow" 4588 msgid "Allow"
4979 msgstr "Dovoli" 4589 msgstr "Dovoli"
4980 4590
4981 msgid "Disallow" 4591 msgid "Disallow"
4987 4597
4988 msgid "No text is blocked for this account." 4598 msgid "No text is blocked for this account."
4989 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." 4599 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
4990 4600
4991 #, c-format 4601 #, c-format
4992 msgid "" 4602 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4993 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4994 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" 4603 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
4995 4604
4996 msgid "This account does not have email enabled." 4605 msgid "This account does not have email enabled."
4997 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." 4606 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
4998 4607
4999 msgid "Send a mobile message." 4608 msgid "Send a mobile message."
5000 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." 4609 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
5001 4610
5002 msgid "Page" 4611 msgid "Page"
5003 msgstr "Stran/Poziv" 4612 msgstr "Stran/Poziv"
4613
4614 msgid "Playing a game"
4615 msgstr "Igram igro"
4616
4617 msgid "Working"
4618 msgstr "Delam"
5004 4619
5005 msgid "Has you" 4620 msgid "Has you"
5006 msgstr "Vas ima" 4621 msgstr "Vas ima"
5007 4622
5008 msgid "Home Phone Number" 4623 msgid "Home Phone Number"
5027 msgstr "Na kosilu" 4642 msgstr "Na kosilu"
5028 4643
5029 #. primitive 4644 #. primitive
5030 #. ID 4645 #. ID
5031 #. name - use default 4646 #. name - use default
5032 #. savable 4647 #. saveable
5033 #. should be user_settable some day 4648 #. should be user_settable some day
5034 #. independent 4649 #. independent
5035 msgid "Artist" 4650 msgid "Artist"
5036 msgstr "Izvajalec" 4651 msgstr "Izvajalec"
5037 4652
5038 msgid "Album" 4653 msgid "Album"
5039 msgstr "Album" 4654 msgstr "Album"
5040 4655
4656 msgid "Game Title"
4657 msgstr "Naslov igrice"
4658
4659 msgid "Office Title"
4660 msgstr "Naziv pisarne"
4661
5041 msgid "Set Friendly Name..." 4662 msgid "Set Friendly Name..."
5042 msgstr "Nastavi poimenovanje ..." 4663 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
5043 4664
5044 msgid "Set Home Phone Number..." 4665 msgid "Set Home Phone Number..."
5045 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." 4666 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."
5067 4688
5068 msgid "Initiate _Chat" 4689 msgid "Initiate _Chat"
5069 msgstr "Začni _pogovor" 4690 msgstr "Začni _pogovor"
5070 4691
5071 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 4692 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5072 msgstr "" 4693 msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5073 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5074 4694
5075 msgid "Failed to connect to server." 4695 msgid "Failed to connect to server."
5076 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." 4696 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
5077 4697
5078 msgid "Error retrieving profile" 4698 msgid "Error retrieving profile"
5212 msgstr "Domača stran" 4832 msgstr "Domača stran"
5213 4833
5214 msgid "The user has not created a public profile." 4834 msgid "The user has not created a public profile."
5215 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." 4835 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5216 4836
5217 msgid "" 4837 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
5218 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 4838 msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5219 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 4839
5220 "public profile." 4840 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
5221 msgstr "" 4841 msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."
5222 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " 4842
5223 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." 4843 msgid "View web profile"
5224 4844 msgstr "Pokaži spletni profil"
5225 msgid ""
5226 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5227 "does not exist."
5228 msgstr ""
5229 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5230 "verjetno ne obstaja."
5231
5232 msgid "Profile URL"
5233 msgstr "URL profila"
5234 4845
5235 #. *< type 4846 #. *< type
5236 #. *< ui_requirement 4847 #. *< ui_requirement
5237 #. *< flags 4848 #. *< flags
5238 #. *< dependencies 4849 #. *< dependencies
5239 #. *< priority 4850 #. *< priority
5240 #. *< id 4851 #. *< id
5241 #. *< name 4852 #. *< name
5242 #. *< version 4853 #. *< version
5243 #. * summary 4854 #. *< summary
5244 #. * description
5245 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" 4855 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5246 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger" 4856 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger"
5247 4857
5248 msgid "Use HTTP Method" 4858 msgid "Use HTTP Method"
5249 msgstr "Uporabi metodo HTTP" 4859 msgstr "Uporabi metodo HTTP"
5257 # *< id 4867 # *< id
5258 msgid "HTTP Method Server" 4868 msgid "HTTP Method Server"
5259 msgstr "Strežnik metode HTTP" 4869 msgstr "Strežnik metode HTTP"
5260 4870
5261 msgid "Show custom smileys" 4871 msgid "Show custom smileys"
5262 msgstr "Pokaži smeške po meri ..." 4872 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
5263 4873
5264 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 4874 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5265 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" 4875 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"
5266 4876
5267 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 4877 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5283 4893
5284 #, c-format 4894 #, c-format
5285 msgid "%s just sent you a Nudge!" 4895 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5286 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!" 4896 msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!"
5287 4897
4898 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5288 #, c-format 4899 #, c-format
5289 msgid "Unknown error (%d)" 4900 msgid "Unknown error (%d)"
5290 msgstr "Neznana napaka (%d)" 4901 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5291 4902
5292 msgid "Unable to add user" 4903 msgid "Unable to add user"
5293 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" 4904 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5294 4905
5295 #, fuzzy
5296 msgid "The following users are missing from your addressbook" 4906 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5297 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" 4907 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju"
5298 4908
5299 #, c-format 4909 #, c-format
5300 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 4910 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5301 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." 4911 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."
5302 4912
5328 msgid "Unable to delete group" 4938 msgid "Unable to delete group"
5329 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" 4939 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"
5330 4940
5331 #, c-format 4941 #, c-format
5332 msgid "" 4942 msgid ""
5333 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 4943 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5334 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5335 "in progress.\n"
5336 "\n" 4944 "\n"
5337 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4945 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5338 "sign in."
5339 msgid_plural "" 4946 msgid_plural ""
5340 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " 4947 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
5341 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5342 "in progress.\n"
5343 "\n" 4948 "\n"
5344 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 4949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
5345 "sign in."
5346 msgstr[0] "" 4950 msgstr[0] ""
5347 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " 4951 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5348 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5349 "\n" 4952 "\n"
5350 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 4953 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5351 msgstr[1] "" 4954 msgstr[1] ""
5352 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " 4955 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5353 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5354 "\n" 4956 "\n"
5355 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 4957 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5356 msgstr[2] "" 4958 msgstr[2] ""
5357 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " 4959 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5358 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5359 "\n" 4960 "\n"
5360 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 4961 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5361 msgstr[3] "" 4962 msgstr[3] ""
5362 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " 4963 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5363 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5364 "\n" 4964 "\n"
5365 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." 4965 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5366 4966
5367 msgid "" 4967 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
5368 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 4968 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5369 "happens when the user is blocked or does not exist."
5370 msgstr ""
5371 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5372 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5373 4969
5374 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 4970 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5375 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." 4971 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5376 4972
5377 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 4973 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5405 5001
5406 msgid "You have signed on from another location." 5002 msgid "You have signed on from another location."
5407 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." 5003 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."
5408 5004
5409 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5005 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5410 msgstr "" 5006 msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5411 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5412 5007
5413 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5008 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5414 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." 5009 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."
5415 5010
5416 # Data is assumed to be the destination sn 5011 # Data is assumed to be the destination sn
5417 #, c-format 5012 #, c-format
5418 msgid "Unable to authenticate: %s" 5013 msgid "Unable to authenticate: %s"
5419 msgstr "Ni možno overoviti: %s" 5014 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5420 5015
5421 msgid "" 5016 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5422 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5017 msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5423 msgstr ""
5424 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5425 "poskusite znova."
5426 5018
5427 msgid "Handshaking" 5019 msgid "Handshaking"
5428 msgstr "Rokovanje" 5020 msgstr "Rokovanje"
5429 5021
5430 msgid "Transferring" 5022 msgid "Transferring"
5450 5042
5451 msgid "Out To Lunch" 5043 msgid "Out To Lunch"
5452 msgstr "Na kosilu" 5044 msgstr "Na kosilu"
5453 5045
5454 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5046 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5455 msgstr "" 5047 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5456 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
5457 5048
5458 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5049 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5459 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" 5050 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
5460 5051
5461 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5052 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5465 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" 5056 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
5466 5057
5467 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5058 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5468 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" 5059 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
5469 5060
5470 msgid "" 5061 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5471 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5062 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:"
5472 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5063
5473 msgstr "" 5064 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5474 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
5475 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
5476 "minutah:"
5477
5478 msgid ""
5479 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5480 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" 5065 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
5481 5066
5482 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5067 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5483 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" 5068 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
5484 5069
5488 5073
5489 #, c-format 5074 #, c-format
5490 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5075 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5491 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." 5076 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."
5492 5077
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5078 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5495 msgstr "Dodaj v adresar" 5079 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
5496 5080
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5081 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5499 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" 5082 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
5500
5501 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5502 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5503 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5504 #, c-format
5505 msgid "Unable to add \"%s\"."
5506 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
5507 5083
5508 msgid "The username specified is invalid." 5084 msgid "The username specified is invalid."
5509 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." 5085 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
5510 5086
5511 msgid "This Hotmail account may not be active." 5087 msgid "This Hotmail account may not be active."
5512 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." 5088 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."
5089
5090 msgid "Profile URL"
5091 msgstr "URL profila"
5513 5092
5514 #. *< type 5093 #. *< type
5515 #. *< ui_requirement 5094 #. *< ui_requirement
5516 #. *< flags 5095 #. *< flags
5517 #. *< dependencies 5096 #. *< dependencies
5528 msgstr "Cifra manjka" 5107 msgstr "Cifra manjka"
5529 5108
5530 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5109 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5531 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" 5110 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
5532 5111
5533 msgid "" 5112 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
5534 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " 5113 msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil."
5535 "not be loaded."
5536 msgstr ""
5537 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
5538 "naložil."
5539 5114
5540 msgid "Reading challenge" 5115 msgid "Reading challenge"
5541 msgstr "Branje izziva" 5116 msgstr "Branje izziva"
5542 5117
5543 msgid "Unexpected challenge length from server" 5118 msgid "Unexpected challenge length from server"
5544 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" 5119 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
5545 5120
5546 msgid "Logging in" 5121 msgid "Logging in"
5547 msgstr "Prijavljanje" 5122 msgstr "Prijavljanje"
5548 5123
5549 #, c-format 5124 msgid "Lost connection with server"
5550 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5125 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
5551 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
5552 msgstr[0] ""
5553 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)"
5554 msgstr[1] ""
5555 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih podatkov)"
5556 msgstr[2] ""
5557 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)"
5558 msgstr[3] ""
5559 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)"
5560 5126
5561 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5127 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5562 msgid "New mail messages" 5128 msgid "New mail messages"
5563 msgstr "Nova prejeta sporočila" 5129 msgstr "Nova prejeta sporočila"
5564 5130
5595 #, c-format 5161 #, c-format
5596 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5162 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5597 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" 5163 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
5598 5164
5599 #, c-format 5165 #, c-format
5600 msgid "" 5166 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5601 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5167 msgstr "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
5602 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5603 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5604 "again."
5605 msgstr ""
5606 "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. "
5607 "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5608 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
5609 5168
5610 msgid "MySpaceIM Error" 5169 msgid "MySpaceIM Error"
5611 msgstr "Napaka MySpaceIM" 5170 msgstr "Napaka MySpaceIM"
5612 5171
5613 msgid "Failed to add buddy" 5172 msgid "Failed to add buddy"
5650 5209
5651 msgid "IM Friends" 5210 msgid "IM Friends"
5652 msgstr "Prijatelji za klepet" 5211 msgstr "Prijatelji za klepet"
5653 5212
5654 #, c-format 5213 #, c-format
5655 msgid "" 5214 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5656 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5215 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
5657 "the server-side list)" 5216 msgstr[0] "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5658 msgid_plural "" 5217 msgstr[1] "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5659 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " 5218 msgstr[2] "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5660 "on the server-side list)" 5219 msgstr[3] "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5661 msgstr[0] ""
5662 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
5663 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5664 msgstr[1] ""
5665 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
5666 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5667 msgstr[2] ""
5668 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
5669 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5670 msgstr[3] ""
5671 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
5672 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
5673 5220
5674 msgid "Add contacts from server" 5221 msgid "Add contacts from server"
5675 msgstr "Dodaj stike s strežnika" 5222 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
5676 5223
5677 msgid "Add friends from MySpace.com" 5224 msgid "Add friends from MySpace.com"
5689 5236
5690 msgid "myim URL handler" 5237 msgid "myim URL handler"
5691 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" 5238 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
5692 5239
5693 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5240 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5694 msgstr "" 5241 msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
5695 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
5696 5242
5697 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5243 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5698 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." 5244 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
5699 5245
5700 msgid "Show display name in status text" 5246 msgid "Show display name in status text"
5712 msgid "Base font size (points)" 5258 msgid "Base font size (points)"
5713 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" 5259 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
5714 5260
5715 msgid "User" 5261 msgid "User"
5716 msgstr "Uporabnik" 5262 msgstr "Uporabnik"
5717
5718 msgid "Profile"
5719 msgstr "Profil"
5720 5263
5721 msgid "Headline" 5264 msgid "Headline"
5722 msgstr "Naslov" 5265 msgstr "Naslov"
5723 5266
5724 msgid "Song" 5267 msgid "Song"
5950 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" 5493 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
5951 5494
5952 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5495 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5953 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" 5496 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
5954 5497
5955 msgid "" 5498 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
5956 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5957 "entered"
5958 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" 5499 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
5959 5500
5960 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5501 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5961 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" 5502 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
5962 5503
5973 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" 5514 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
5974 5515
5975 msgid "The user has blocked you" 5516 msgid "The user has blocked you"
5976 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" 5517 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
5977 5518
5978 msgid "" 5519 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
5979 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5520 msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"
5980 "time"
5981 msgstr ""
5982 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
5983 "hkrati"
5984 5521
5985 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5522 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5986 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" 5523 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
5987 5524
5988 #, c-format 5525 #, c-format
5993 msgid "Login failed (%s)." 5530 msgid "Login failed (%s)."
5994 msgstr "Prijava spodletela (%s)." 5531 msgstr "Prijava spodletela (%s)."
5995 5532
5996 #, c-format 5533 #, c-format
5997 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5534 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5998 msgstr "" 5535 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
5999 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6000 5536
6001 #, c-format 5537 #, c-format
6002 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 5538 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6003 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." 5539 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6004 5540
6018 #, c-format 5554 #, c-format
6019 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5555 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6020 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." 5556 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6021 5557
6022 #, c-format 5558 #, c-format
6023 msgid "" 5559 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
6024 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5560 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6025 "creating folder (%s)." 5561
6026 msgstr "" 5562 #, c-format
6027 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " 5563 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
6028 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." 5564 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."
6029
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6033 "list (%s)."
6034 msgstr ""
6035 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6036 "na strežniku (%s)."
6037 5565
6038 #, c-format 5566 #, c-format
6039 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5567 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6040 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." 5568 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6041 5569
6122 5650
6123 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 5651 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6124 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." 5652 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."
6125 5653
6126 #, c-format 5654 #, c-format
6127 msgid "" 5655 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6128 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6129 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." 5656 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
6130 5657
6131 msgid "" 5658 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
6132 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 5659 msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."
6133 "to connect to."
6134 msgstr ""
6135 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
6136 "želite povezati."
6137 5660
6138 msgid "Error. SSL support is not installed." 5661 msgid "Error. SSL support is not installed."
6139 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." 5662 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."
6140 5663
6141 #, c-format
6142 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5664 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6143 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." 5665 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
6144 5666
6145 #. *< type 5667 #. *< type
6146 #. *< ui_requirement 5668 #. *< ui_requirement
6231 5753
6232 msgid "Direct IM established" 5754 msgid "Direct IM established"
6233 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" 5755 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
6234 5756
6235 #, c-format 5757 #, c-format
6236 msgid "" 5758 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
6237 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5759 msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n"
6238 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
6241 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s "
6242 "funkcijo prenosa datotek.\n"
6243 5760
6244 #, c-format 5761 #, c-format
6245 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5762 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6246 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." 5763 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
6247 5764
6315 msgstr "Čakalna vrsta je polna" 5832 msgstr "Čakalna vrsta je polna"
6316 5833
6317 msgid "Not while on AOL" 5834 msgid "Not while on AOL"
6318 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" 5835 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"
6319 5836
6320 msgid "" 5837 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
6321 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5838 msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
6322 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5839
6323 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5840 #, c-format
6324 "your AIM/ICQ account.)" 5841 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6325 msgstr "" 5842 msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
6326 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se "
6327 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, "
6328 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
6329 "svojega računa AIM/ICQ.)"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6334 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6335 msgstr ""
6336 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
6337 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
6338 5843
6339 #. Label 5844 #. Label
6340 msgid "Buddy Icon" 5845 msgid "Buddy Icon"
6341 msgstr "Ikona prijatelja" 5846 msgstr "Ikona prijatelja"
6342 5847
6401 msgstr "Kamera" 5906 msgstr "Kamera"
6402 5907
6403 msgid "Screen Sharing" 5908 msgid "Screen Sharing"
6404 msgstr "Skupna raba zaslona" 5909 msgstr "Skupna raba zaslona"
6405 5910
6406 #, c-format
6407 msgid "Free For Chat" 5911 msgid "Free For Chat"
6408 msgstr "Na voljo za pogovor" 5912 msgstr "Na voljo za pogovor"
6409 5913
6410 #, c-format
6411 msgid "Not Available" 5914 msgid "Not Available"
6412 msgstr "Ni na voljo" 5915 msgstr "Ni na voljo"
6413 5916
6414 #, c-format
6415 msgid "Occupied" 5917 msgid "Occupied"
6416 msgstr "Zaseden" 5918 msgstr "Zaseden"
6417 5919
6418 #, c-format
6419 msgid "Web Aware" 5920 msgid "Web Aware"
6420 msgstr "Zaveden interneta" 5921 msgstr "Zaveden interneta"
6421 5922
6422 #, c-format
6423 msgid "Invisible" 5923 msgid "Invisible"
6424 msgstr "Neviden" 5924 msgstr "Neviden"
6425 5925
6426 msgid "IP Address" 5926 msgid "IP Address"
6427 msgstr "Naslov IP" 5927 msgstr "Naslov IP"
6457 #. TODO: Don't call this with ssi 5957 #. TODO: Don't call this with ssi
6458 msgid "Finalizing connection" 5958 msgid "Finalizing connection"
6459 msgstr "Dokončujem povezavo" 5959 msgstr "Dokončujem povezavo"
6460 5960
6461 #, c-format 5961 #, c-format
6462 msgid "" 5962 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6463 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 5963 msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil."
6464 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6465 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6466 msgstr ""
6467 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
6468 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
6469 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
6470 "sestavljena zgolj iz števil."
6471 5964
6472 #. Unregistered screen name 5965 #. Unregistered screen name
5966 #. uid is not exist
6473 msgid "Invalid username." 5967 msgid "Invalid username."
6474 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." 5968 msgstr "Neveljavno uporabniško ime."
6475 5969
6476 msgid "Incorrect password." 5970 msgid "Incorrect password."
6477 msgstr "Neveljavno geslo." 5971 msgstr "Neveljavno geslo."
6484 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 5978 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6485 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." 5979 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
6486 5980
6487 #. screen name connecting too frequently 5981 #. screen name connecting too frequently
6488 #. IP address connecting too frequently 5982 #. IP address connecting too frequently
6489 msgid "" 5983 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6490 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5984 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6491 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6492 msgstr ""
6493 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
6494 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
6495 5985
6496 #, c-format 5986 #, c-format
6497 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 5987 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6498 msgstr "" 5988 msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"
6499 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
6500 "pri %s"
6501 5989
6502 msgid "Could Not Connect" 5990 msgid "Could Not Connect"
6503 msgstr "Povezava ni uspela" 5991 msgstr "Povezava ni uspela"
6504 5992
6505 msgid "Received authorization" 5993 msgid "Received authorization"
6519 #. 6007 #.
6520 msgid "_OK" 6008 msgid "_OK"
6521 msgstr "V _redu" 6009 msgstr "V _redu"
6522 6010
6523 #, c-format 6011 #, c-format
6524 msgid "" 6012 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
6525 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 6013 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
6526 "fixed. Check %s for updates."
6527 msgstr ""
6528 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
6529 "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
6530 6014
6531 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6015 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6532 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." 6016 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
6533 6017
6534 #, c-format 6018 #, c-format
6559 msgid "Authorization Denied Message:" 6043 msgid "Authorization Denied Message:"
6560 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" 6044 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
6561 6045
6562 #, c-format 6046 #, c-format
6563 msgid "" 6047 msgid ""
6564 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6048 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6565 "following reason:\n"
6566 "%s" 6049 "%s"
6567 msgstr "" 6050 msgstr ""
6568 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " 6051 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
6569 "z naslednjim razlogom:\n"
6570 "%s" 6052 "%s"
6571 6053
6572 msgid "ICQ authorization denied." 6054 msgid "ICQ authorization denied."
6573 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." 6055 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
6574 6056
6641 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 6123 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6642 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 6124 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6643 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 6125 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6644 6126
6645 #, c-format 6127 #, c-format
6646 msgid "" 6128 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6647 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6129 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6648 msgid_plural ""
6649 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6650 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 6130 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6651 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." 6131 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
6652 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." 6132 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
6653 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." 6133 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
6654 6134
6655 #, c-format 6135 #, c-format
6656 msgid "" 6136 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6657 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6137 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6658 msgid_plural "" 6138 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka."
6659 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6139 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka."
6660 msgstr[0] "" 6140 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka."
6661 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " 6141 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka."
6662 "previsoka."
6663 msgstr[1] ""
6664 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6665 "previsoka."
6666 msgstr[2] ""
6667 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6668 "previsoka."
6669 msgstr[3] ""
6670 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
6671 "previsoka."
6672 6142
6673 #, c-format 6143 #, c-format
6674 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6144 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6675 msgid_plural "" 6145 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6676 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6146 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6677 msgstr[0] "" 6147 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6678 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." 6148 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6679 msgstr[1] "" 6149 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6680 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6681 msgstr[2] ""
6682 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6683 msgstr[3] ""
6684 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
6685 6150
6686 #, c-format 6151 #, c-format
6687 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6152 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6688 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6153 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6689 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." 6154 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
6712 msgstr "Na zvezi od" 6177 msgstr "Na zvezi od"
6713 6178
6714 msgid "Member Since" 6179 msgid "Member Since"
6715 msgstr "Član od" 6180 msgstr "Član od"
6716 6181
6182 msgid "Profile"
6183 msgstr "Profil"
6184
6717 msgid "Your AIM connection may be lost." 6185 msgid "Your AIM connection may be lost."
6718 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." 6186 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
6719 6187
6720 #. The conversion failed! 6188 #. The conversion failed!
6721 msgid "" 6189 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
6722 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 6190 msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"
6723 "characters.]" 6191
6724 msgstr "" 6192 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6725 "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " 6193 msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."
6726 "znake.]"
6727
6728 msgid ""
6729 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6730 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6731 msgstr ""
6732 "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste "
6733 "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite "
6734 "znova."
6735 6194
6736 #, c-format 6195 #, c-format
6737 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6196 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6738 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." 6197 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
6739 6198
6784 6243
6785 msgid "Account Confirmation Requested" 6244 msgid "Account Confirmation Requested"
6786 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" 6245 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
6787 6246
6788 #, c-format 6247 #, c-format
6789 msgid "" 6248 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
6790 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6249 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
6791 "from the original."
6792 msgstr ""
6793 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
6794 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
6795 6250
6796 #, c-format 6251 #, c-format
6797 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6252 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6798 msgstr "" 6253 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je neveljavno."
6799 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " 6254
6800 "neveljavno." 6255 #, c-format
6801 6256 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
6802 #, c-format 6257 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je zahtevano ime predolgo."
6803 msgid "" 6258
6804 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6259 #, c-format
6805 "long." 6260 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
6806 msgstr "" 6261 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to uporabniško ime že en zahtevek."
6807 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " 6262
6808 "zahtevano ime predolgo." 6263 #, c-format
6809 6264 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
6810 #, c-format 6265 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov."
6811 msgid "" 6266
6812 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6267 #, c-format
6813 "request pending for this username." 6268 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
6814 msgstr "" 6269 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven."
6815 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
6816 "uporabniško ime že en zahtevek."
6817
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6821 "too many usernames associated with it."
6822 msgstr ""
6823 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
6824 "preveč računov."
6825
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6829 "invalid."
6830 msgstr ""
6831 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
6832 "neveljaven."
6833 6270
6834 #, c-format 6271 #, c-format
6835 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6272 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6836 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." 6273 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
6837 6274
6843 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" 6280 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
6844 6281
6845 msgid "Account Info" 6282 msgid "Account Info"
6846 msgstr "Podatki o računu" 6283 msgstr "Podatki o računu"
6847 6284
6848 msgid "" 6285 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6849 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6286 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."
6850 msgstr ""
6851 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
6852 "\"neposredno povezani\"."
6853 6287
6854 msgid "Unable to set AIM profile." 6288 msgid "Unable to set AIM profile."
6855 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." 6289 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
6856 6290
6857 msgid "" 6291 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
6858 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6292 msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."
6859 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6293
6860 "fully connected." 6294 #, c-format
6861 msgstr "" 6295 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6862 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " 6296 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6863 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " 6297 msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6864 "zagotovo prijavljeni." 6298 msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6865 6299 msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6866 #, c-format 6300 msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6867 msgid ""
6868 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6869 "truncated for you."
6870 msgid_plural ""
6871 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6872 "truncated for you."
6873 msgstr[0] ""
6874 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6875 msgstr[1] ""
6876 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6877 msgstr[2] ""
6878 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6879 msgstr[3] ""
6880 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
6881 6301
6882 msgid "Profile too long." 6302 msgid "Profile too long."
6883 msgstr "Profil je predolg." 6303 msgstr "Profil je predolg."
6884 6304
6885 #, c-format 6305 #, c-format
6886 msgid "" 6306 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
6887 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6307 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
6888 "truncated for you." 6308 msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
6889 msgid_plural "" 6309 msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
6890 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6310 msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
6891 "truncated for you." 6311 msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
6892 msgstr[0] ""
6893 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
6894 "bilo sporočilo skrajšano."
6895 msgstr[1] ""
6896 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
6897 "bilo sporočilo skrajšano."
6898 msgstr[2] ""
6899 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
6900 "bilo sporočilo skrajšano."
6901 msgstr[3] ""
6902 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
6903 "bilo sporočilo skrajšano."
6904 6312
6905 msgid "Away message too long." 6313 msgid "Away message too long."
6906 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" 6314 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
6907 6315
6908 #, c-format 6316 #, c-format
6909 msgid "" 6317 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6910 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6318 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."
6911 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6319
6912 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6320 msgid "Unable to Add"
6913 msgstr ""
6914 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
6915 "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le "
6916 "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."
6917
6918 msgid "Unable To Add"
6919 msgstr "Nemogoče dodati" 6321 msgstr "Nemogoče dodati"
6920 6322
6921 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" 6323 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6922 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" 6324 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
6923 6325
6924 msgid "" 6326 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6925 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6327 msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."
6926 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6927 msgstr ""
6928 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
6929 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
6930 "urah."
6931 6328
6932 msgid "Orphans" 6329 msgid "Orphans"
6933 msgstr "Sirote" 6330 msgstr "Sirote"
6934 6331
6935 #, c-format 6332 #, c-format
6936 msgid "" 6333 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
6937 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6334 msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."
6938 "list. Please remove one and try again."
6939 msgstr ""
6940 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
6941 "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."
6942 6335
6943 msgid "(no name)" 6336 msgid "(no name)"
6944 msgstr "(brez imena)" 6337 msgstr "(brez imena)"
6945 6338
6946 #, c-format 6339 #, c-format
6947 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6340 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6948 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." 6341 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
6949 6342
6950 #, c-format 6343 #, c-format
6951 msgid "" 6344 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?"
6952 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6345 msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"
6953 "Do you want to add this user?"
6954 msgstr ""
6955 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
6956 "želite dodati?"
6957 6346
6958 msgid "Authorization Given" 6347 msgid "Authorization Given"
6959 msgstr "Pooblastilo odobreno" 6348 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6960 6349
6961 #. Granted 6350 #. Granted
6962 #, c-format 6351 #, c-format
6963 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6352 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6964 msgstr "" 6353 msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6965 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
6966 6354
6967 msgid "Authorization Granted" 6355 msgid "Authorization Granted"
6968 msgstr "Pooblastilo odobreno" 6356 msgstr "Pooblastilo odobreno"
6969 6357
6970 #. Denied 6358 #. Denied
6971 #, c-format 6359 #, c-format
6972 msgid "" 6360 msgid ""
6973 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6361 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
6974 "following reason:\n"
6975 "%s" 6362 "%s"
6976 msgstr "" 6363 msgstr ""
6977 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " 6364 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
6978 "prijateljev, ker:\n"
6979 "%s" 6365 "%s"
6980 6366
6981 msgid "Authorization Denied" 6367 msgid "Authorization Denied"
6982 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" 6368 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
6983 6369
6984 msgid "_Exchange:" 6370 msgid "_Exchange:"
6985 msgstr "_Izmenjaj:" 6371 msgstr "_Izmenjaj:"
6986 6372
6987 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6373 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6988 msgstr "" 6374 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
6989 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
6990 6375
6991 msgid "iTunes Music Store Link" 6376 msgid "iTunes Music Store Link"
6992 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" 6377 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
6993 6378
6994 #, c-format 6379 #, c-format
7000 6385
7001 #, c-format 6386 #, c-format
7002 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6387 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7003 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." 6388 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7004 6389
7005 msgid "" 6390 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
7006 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6391 msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?"
7007 "Do you wish to continue?"
7008 msgstr ""
7009 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7010 "nadaljevati?"
7011 6392
7012 msgid "C_onnect" 6393 msgid "C_onnect"
7013 msgstr "Po_veži se" 6394 msgstr "Po_veži se"
7014 6395
7015 msgid "Get AIM Info" 6396 msgid "Get AIM Info"
7038 6419
7039 msgid "The new formatting is invalid." 6420 msgid "The new formatting is invalid."
7040 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." 6421 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7041 6422
7042 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 6423 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7043 msgstr "" 6424 msgstr "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke."
7044 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7045 "presledke."
7046 6425
7047 msgid "Change Address To:" 6426 msgid "Change Address To:"
7048 msgstr "Spremeni naslov v:" 6427 msgstr "Spremeni naslov v:"
7049 6428
7050 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 6429 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7051 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" 6430 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"
7052 6431
7053 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6432 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7054 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" 6433 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7055 6434
7056 msgid "" 6435 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7057 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6436 msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7058 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7059 msgstr ""
7060 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7061 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7062 6437
7063 msgid "Find Buddy by Email" 6438 msgid "Find Buddy by Email"
7064 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" 6439 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7065 6440
7066 msgid "Search for a buddy by email address" 6441 msgid "Search for a buddy by email address"
7122 6497
7123 #, c-format 6498 #, c-format
7124 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6499 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7125 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." 6500 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
7126 6501
7127 #, c-format
7128 msgid "Attempting to connect via proxy server." 6502 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7129 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." 6503 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
7130 6504
7131 #, c-format 6505 #, c-format
7132 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6506 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7133 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" 6507 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
7134 6508
7135 msgid "" 6509 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
7136 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6510 msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti."
7137 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 6511
7138 "considered a privacy risk." 6512 msgid "Aquarius"
7139 msgstr "" 6513 msgstr "Vodnar"
7140 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno " 6514
7141 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " 6515 msgid "Pisces"
7142 "tveganja zasebnosti." 6516 msgstr "Ribi"
7143 6517
7144 msgid "Primary Information" 6518 msgid "Aries"
7145 msgstr "Osnovni podatki" 6519 msgstr "Oven"
6520
6521 msgid "Taurus"
6522 msgstr "Bik"
6523
6524 msgid "Gemini"
6525 msgstr "Dvojčka"
6526
6527 msgid "Cancer"
6528 msgstr "Rak"
6529
6530 msgid "Leo"
6531 msgstr "Lev"
6532
6533 msgid "Virgo"
6534 msgstr "Devica"
6535
6536 msgid "Libra"
6537 msgstr "Tehtnica"
6538
6539 msgid "Scorpio"
6540 msgstr "Škorpijon"
6541
6542 msgid "Sagittarius"
6543 msgstr "Strelec"
6544
6545 msgid "Capricorn"
6546 msgstr "Kozorog"
6547
6548 msgid "Rat"
6549 msgstr "Podgana"
6550
6551 msgid "Ox"
6552 msgstr "Govedo"
6553
6554 msgid "Tiger"
6555 msgstr "Tiger"
6556
6557 msgid "Rabbit"
6558 msgstr "Zajec"
6559
6560 msgid "Dragon"
6561 msgstr "Zmaj"
6562
6563 msgid "Snake"
6564 msgstr "Kača"
6565
6566 msgid "Horse"
6567 msgstr "Konj"
6568
6569 msgid "Goat"
6570 msgstr "Koza"
6571
6572 msgid "Monkey"
6573 msgstr "Opica"
6574
6575 msgid "Rooster"
6576 msgstr "Petelin"
6577
6578 msgid "Dog"
6579 msgstr "Pes"
6580
6581 msgid "Pig"
6582 msgstr "Prašič"
6583
6584 msgid "Other"
6585 msgstr "Drugo"
6586
6587 msgid "Visible"
6588 msgstr "Viden"
6589
6590 msgid "Friend Only"
6591 msgstr "Samo za prijatelje"
6592
6593 msgid "Private"
6594 msgstr "Zasebno"
6595
6596 msgid "QQ Number"
6597 msgstr "Številka QQ"
6598
6599 msgid "Country/Region"
6600 msgstr "Država/Regija"
6601
6602 msgid "Province/State"
6603 msgstr "Pokrajina/Zv. država"
6604
6605 msgid "Zipcode"
6606 msgstr "Poštna številka"
6607
6608 msgid "Phone Number"
6609 msgstr "Telefonska št."
6610
6611 msgid "Authorize adding"
6612 msgstr "Overi dodajanje"
6613
6614 msgid "Cellphone Number"
6615 msgstr "Mobilna št."
7146 6616
7147 msgid "Personal Introduction" 6617 msgid "Personal Introduction"
7148 msgstr "Osebna predstavitev" 6618 msgstr "Osebna predstavitev"
7149 6619
7150 msgid "QQ Number" 6620 msgid "City/Area"
7151 msgstr "Številka QQ" 6621 msgstr "Kraj/območje"
7152 6622
7153 msgid "Country/Region" 6623 msgid "Publish Mobile"
7154 msgstr "Država/Regija" 6624 msgstr "Objavi mobilni tel."
7155 6625
7156 msgid "Province/State" 6626 msgid "Publish Contact"
7157 msgstr "Pokrajina/Zv. država" 6627 msgstr "Objavi stik"
7158
7159 msgid "Horoscope Symbol"
7160 msgstr "Simbol"
7161
7162 msgid "Zodiac Sign"
7163 msgstr "Znak horoskopa"
7164
7165 msgid "Blood Type"
7166 msgstr "Krvna skupina"
7167 6628
7168 msgid "College" 6629 msgid "College"
7169 msgstr "Srednja šola" 6630 msgstr "Srednja šola"
7170 6631
7171 msgid "Zipcode" 6632 msgid "Horoscope"
7172 msgstr "Poštna številka" 6633 msgstr "Horoskop"
7173 6634
7174 msgid "Cellphone Number" 6635 msgid "Zodiac"
7175 msgstr "Mobilna št." 6636 msgstr "Znamenje horoskopa"
7176 6637
7177 msgid "Phone Number" 6638 msgid "Blood"
7178 msgstr "Telefonska št." 6639 msgstr "Krvna skupina"
7179 6640
7180 msgid "Aquarius" 6641 msgid "True"
7181 msgstr "Vodnar" 6642 msgstr "Drži"
7182 6643
7183 msgid "Pisces" 6644 msgid "False"
7184 msgstr "Ribi" 6645 msgstr "Ne drži"
7185 6646
7186 msgid "Aries" 6647 msgid "Modify Contact"
7187 msgstr "Oven" 6648 msgstr "Spremeni stik"
7188 6649
7189 msgid "Taurus" 6650 msgid "Modify Address"
7190 msgstr "Bik" 6651 msgstr "Spremeni naslov"
7191 6652
7192 msgid "Gemini" 6653 msgid "Modify Extended Information"
7193 msgstr "Dvojčka" 6654 msgstr "Spremeni razširjene podatke"
7194 6655
7195 msgid "Cancer" 6656 msgid "Modify Information"
7196 msgstr "Rak" 6657 msgstr "Spremeni podatke"
7197 6658
7198 msgid "Leo" 6659 msgid "Update"
7199 msgstr "Lev" 6660 msgstr "Posodobi"
7200 6661
7201 msgid "Virgo" 6662 msgid "Could not change buddy information."
7202 msgstr "Devica" 6663 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti."
7203 6664
7204 msgid "Libra" 6665 #, c-format
7205 msgstr "Tehtnica" 6666 msgid "%u requires verification"
7206 6667 msgstr "%u zahteva preverjanje"
7207 msgid "Scorpio" 6668
7208 msgstr "Škorpijon" 6669 msgid "Add buddy question"
7209 6670 msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja"
7210 msgid "Sagittarius" 6671
7211 msgstr "Strelec" 6672 msgid "Enter answer here"
7212 6673 msgstr "Vnesite odgovor tukaj"
7213 msgid "Capricorn" 6674
7214 msgstr "Kozorog" 6675 msgid "Send"
7215 6676 msgstr "Pošlji"
7216 msgid "Rat" 6677
7217 msgstr "Podgana" 6678 msgid "Invalid answer."
7218 6679 msgstr "Neveljaven odgovor."
7219 msgid "Ox" 6680
7220 msgstr "Govedo" 6681 msgid "Authorization denied message:"
7221 6682 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
7222 msgid "Tiger" 6683
7223 msgstr "Tiger" 6684 msgid "Sorry, you're not my style."
7224 6685 msgstr "Oprosti, nisi moj tip."
7225 msgid "Rabbit" 6686
7226 msgstr "Zajec" 6687 #, c-format
7227 6688 msgid "%u needs authorization"
7228 msgid "Dragon" 6689 msgstr "%u potrebuje overitev"
7229 msgstr "Zmaj" 6690
7230 6691 msgid "Add buddy authorize"
7231 msgid "Snake" 6692 msgstr "Dodaj overitev prijatelja"
7232 msgstr "Kača" 6693
7233 6694 msgid "Enter request here"
7234 msgid "Horse" 6695 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
7235 msgstr "Konj" 6696
7236 6697 msgid "Would you be my friend?"
7237 msgid "Goat" 6698 msgstr "Bi bil moj prijatelj?"
7238 msgstr "Koza" 6699
7239
7240 msgid "Monkey"
7241 msgstr "Opica"
7242
7243 msgid "Rooster"
7244 msgstr "Petelin"
7245
7246 msgid "Dog"
7247 msgstr "Pes"
7248
7249 msgid "Pig"
7250 msgstr "Prašič"
7251
7252 msgid "Other"
7253 msgstr "Drugo"
7254
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Modify information"
7257 msgstr "Spremeni moje podatke"
7258
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Update information"
7261 msgstr "Posodobi moje podatke"
7262
7263 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
7264 #. TODO: Does the user really need to be notified about this?
7265 #, fuzzy
7266 msgid "QQ Buddy" 6700 msgid "QQ Buddy"
7267 msgstr "Prijatelj" 6701 msgstr "Prijatelj QQ"
7268 6702
7269 #, fuzzy 6703 msgid "Add buddy"
7270 msgid "Successed:" 6704 msgstr "Dodaj prijatelja"
7271 msgstr "Hitrost:" 6705
7272 6706 msgid "Invalid QQ Number"
7273 #, fuzzy 6707 msgstr "Neveljavna številka QQ"
7274 msgid "Change buddy information." 6708
7275 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." 6709 msgid "Failed sending authorize"
7276 6710 msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve"
7277 #, c-format 6711
7278 msgid "" 6712 #, c-format
7279 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " 6713 msgid "Failed removing buddy %u"
7280 "%s." 6714 msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti"
7281 msgstr "" 6715
7282 "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " 6716 #, c-format
7283 "izberite sliko iz %s." 6717 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7284 6718 msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev"
7285 msgid "Invalid QQ Face" 6719
7286 msgstr "Neveljaven obraz QQ" 6720 msgid "No reason given"
7287 6721 msgstr "Ni podanega razloga"
7288 #, c-format 6722
7289 msgid "You rejected %d's request" 6723 #. only need to get value
7290 msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." 6724 #, c-format
7291 6725 msgid "You have been added by %s"
7292 msgid "Reject request" 6726 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"
7293 msgstr "Zavrni zahtevo" 6727
7294 6728 msgid "Would you like to add him?"
7295 #. title 6729 msgstr "Ga želite dodati?"
7296 #, fuzzy 6730
7297 msgid "Sorry, you are not my style..." 6731 #, c-format
7298 msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." 6732 msgid "Rejected by %s"
7299 6733 msgstr "Zavrnil vas je %s"
7300 msgid "Add buddy with auth request failed" 6734
7301 msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" 6735 #, c-format
7302 6736 msgid "Message: %s"
7303 #, fuzzy 6737 msgstr "Sporočilo: %s"
7304 msgid "Failed:" 6738
7305 msgstr "Neuspeh" 6739 msgid "ID: "
7306 6740 msgstr "ID:"
7307 #, fuzzy 6741
7308 msgid "Remove buddy" 6742 msgid "Group ID"
7309 msgstr "Odstrani prijatelja" 6743 msgstr "ID skupine"
7310 6744
7311 #, fuzzy 6745 msgid "QQ Qun"
7312 msgid "Remove from other's buddy list" 6746 msgstr "QQ Qun"
7313 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." 6747
7314 6748 msgid "Please enter Qun number"
7315 #, fuzzy, c-format 6749 msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun"
7316 msgid "%d needs authentication" 6750
7317 msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" 6751 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
6752 msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n"
6753
6754 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
6755 msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
6756
6757 msgid "Not member"
6758 msgstr "Nisem član(-ica)"
6759
6760 msgid "Member"
6761 msgstr "Član(ica)"
6762
6763 msgid "Requesting"
6764 msgstr "Zahteva v teku"
6765
6766 msgid "Admin"
6767 msgstr "Upravitelj"
6768
6769 msgid "Notice"
6770 msgstr "Obvestilo"
6771
6772 msgid "Detail"
6773 msgstr "Podrobno"
6774
6775 msgid "Creator"
6776 msgstr "Avtor"
6777
6778 msgid "About me"
6779 msgstr "O meni"
6780
6781 msgid "Category"
6782 msgstr "Kategorija"
6783
6784 msgid "The Qun does not allow others to join"
6785 msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov"
6786
6787 msgid "Join QQ Qun"
6788 msgstr "Pridruži se QQ Qun"
7318 6789
7319 msgid "Input request here" 6790 msgid "Input request here"
7320 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" 6791 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"
7321 6792
7322 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands 6793 #, c-format
7323 msgid "Would you be my friend?" 6794 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7324 msgstr "Bi bil moj prijatelj?" 6795 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)"
7325 6796
7326 #. multiline 6797 msgid "Successfully joined Qun"
7327 #. masked 6798 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu"
7328 #. hint 6799
7329 msgid "Send" 6800 #, c-format
7330 msgstr "Pošlji" 6801 msgid "Qun %u denied from joining"
7331 6802 msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje"
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "Add into %d's buddy list"
7334 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
7335
7336 #, fuzzy
7337 msgid "QQ Number Error"
7338 msgstr "Številka QQ"
7339
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Invalid QQ Number"
7342 msgstr "Neveljaven obraz QQ"
7343
7344 msgid "ID: "
7345 msgstr "ID:"
7346
7347 msgid "Group ID"
7348 msgstr "ID skupine"
7349
7350 msgid "Creator"
7351 msgstr "Avtor"
7352
7353 msgid "Group Description"
7354 msgstr "Opis skupine"
7355
7356 msgid "Auth"
7357 msgstr "Pooblasti"
7358
7359 msgid "QQ Qun"
7360 msgstr "QQ Qun"
7361
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Please enter Qun number"
7364 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
7365
7366 #, fuzzy
7367 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7368 msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n"
7369
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "%d request to join Qun %d"
7372 msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "Message: %s"
7376 msgstr "Sporočilo: %s"
7377 6803
7378 msgid "QQ Qun Operation" 6804 msgid "QQ Qun Operation"
7379 msgstr "Operacija QQ Qun" 6805 msgstr "Operacija QQ Qun"
7380 6806
7381 msgid "Approve" 6807 msgid "Failed:"
7382 msgstr "Odobri" 6808 msgstr "Neuspeh:"
7383 6809
7384 #, fuzzy, c-format 6810 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7385 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 6811 msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor"
7386 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" 6812
7387 6813 msgid "Quit Qun"
7388 #, fuzzy, c-format 6814 msgstr "Zapusti Qun"
7389 msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
7390 msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"
7391
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
7394 msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""
7395
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Notice:"
7398 msgstr "Opomba"
7399
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
7402 msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""
7403
7404 msgid "I am not a member"
7405 msgstr "Nisem član(-ica)"
7406
7407 msgid "I am a member"
7408 msgstr "Sem član(ica)"
7409
7410 #, fuzzy
7411 msgid "I am requesting"
7412 msgstr "Napačna zahteva"
7413
7414 msgid "I am the admin"
7415 msgstr "Jaz sem skrbnik"
7416
7417 msgid "Unknown status"
7418 msgstr "Neznano stanje"
7419
7420 #, fuzzy
7421 msgid "The Qun does not allow others to join"
7422 msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov"
7423
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Remove from Qun"
7426 msgstr "Odstrani skupino"
7427
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Join to Qun"
7430 msgstr "Pridruži se klepetu"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "Qun %d denied to join"
7434 msgstr ""
7435
7436 msgid "Join Qun, Unknow Reply"
7437 msgstr ""
7438
7439 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
7440 msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega"
7441
7442 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
7443 msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?"
7444 6815
7445 msgid "" 6816 msgid ""
7446 "Note, if you are the creator, \n" 6817 "Note, if you are the creator, \n"
7447 "this operation will eventually remove this Qun." 6818 "this operation will eventually remove this Qun."
7448 msgstr "" 6819 msgstr ""
7449 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" 6820 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
7450 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." 6821 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."
7451 6822
7452 #. we want to see window 6823 msgid "Sorry, you are not our style"
7453 msgid "Do you want to approve the request?" 6824 msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..."
7454 msgstr "Želite odobriti zahtevo?" 6825
7455 6826 msgid "Successfully changed Qun members"
7456 #, fuzzy 6827 msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun"
7457 msgid "Change Qun member" 6828
7458 msgstr "Telefonska št." 6829 msgid "Successfully changed Qun information"
7459 6830 msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Change Qun information"
7462 msgstr "Informacije o kanalu"
7463 6831
7464 msgid "You have successfully created a Qun" 6832 msgid "You have successfully created a Qun"
7465 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" 6833 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"
7466 6834
7467 #, fuzzy 6835 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7468 msgid "Would you like to set up the detail information now?" 6836 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?"
7469 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?"
7470 6837
7471 msgid "Setup" 6838 msgid "Setup"
7472 msgstr "Namestitev" 6839 msgstr "Namestitev"
7473 6840
7474 #, fuzzy, c-format 6841 #, c-format
7475 msgid "" 6842 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7476 "%s\n" 6843 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s"
7477 "\n" 6844
7478 "%s" 6845 #, c-format
7479 msgstr "%s (%s)" 6846 msgid "%u request to join Qun %u"
7480 6847 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u"
7481 #, fuzzy 6848
7482 msgid "QQ Server News" 6849 #, c-format
7483 msgstr "ICQ strežniški posrednik" 6850 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7484 6851 msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u"
7485 msgid "System Message" 6852
7486 msgstr "Sistemsko sporočilo" 6853 #, c-format
7487 6854 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7488 msgid "Failed to send IM." 6855 msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>"
7489 msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." 6856
6857 #, c-format
6858 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
6859 msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
6863 msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>"
7490 6864
7491 #, c-format 6865 #, c-format
7492 msgid "Unknown-%d" 6866 msgid "Unknown-%d"
7493 msgstr "Neznano-%d" 6867 msgstr "Neznano-%d"
7494 6868
7495 msgid "Level" 6869 msgid "Level"
7496 msgstr "Raven" 6870 msgstr "Raven"
7497 6871
7498 msgid "Member"
7499 msgstr "Član"
7500
7501 msgid " VIP" 6872 msgid " VIP"
7502 msgstr " VIP" 6873 msgstr " VIP"
7503 6874
7504 msgid " TCP" 6875 msgid " TCP"
7505 msgstr " TCP" 6876 msgstr " TCP"
7511 msgstr " vezaniMobilec" 6882 msgstr " vezaniMobilec"
7512 6883
7513 msgid " Video" 6884 msgid " Video"
7514 msgstr " Video" 6885 msgstr " Video"
7515 6886
7516 #, fuzzy
7517 msgid " Zone" 6887 msgid " Zone"
7518 msgstr "brez" 6888 msgstr " Območje"
7519 6889
7520 msgid "Flag" 6890 msgid "Flag"
7521 msgstr "Zastavica" 6891 msgstr "Zastavica"
7522 6892
7523 msgid "Ver" 6893 msgid "Ver"
7524 msgstr "Razl" 6894 msgstr "Razl"
7525 6895
7526 msgid "Invalid name" 6896 msgid "Invalid name"
7527 msgstr "Neveljavno ime" 6897 msgstr "Neveljavno ime"
7528 6898
7529 #, c-format 6899 msgid "Select icon..."
7530 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" 6900 msgstr "Izberite ikono ..."
7531 msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" 6901
7532 6902 #, c-format
7533 #, c-format 6903 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7534 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" 6904 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7535 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" 6905
7536 6906 #, c-format
7537 #, fuzzy, c-format 6907 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
6908 msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
6912 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
6913
6914 #, c-format
7538 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 6915 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7539 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" 6916 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
6920 msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n"
7540 6921
7541 #, c-format 6922 #, c-format
7542 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 6923 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7543 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" 6924 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"
7544 6925
7545 #, fuzzy, c-format 6926 #, c-format
7546 msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" 6927 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7547 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" 6928 msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n"
7548 6929
7549 #, fuzzy, c-format 6930 #, c-format
7550 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 6931 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7551 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" 6932 msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n"
7552 6933
7553 #, fuzzy, c-format 6934 #, c-format
7554 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" 6935 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7555 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" 6936 msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n"
7556 6937
7557 #, fuzzy, c-format 6938 #, c-format
7558 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" 6939 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7559 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" 6940 msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n"
7560 6941
7561 #, fuzzy, c-format 6942 #, c-format
7562 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" 6943 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7563 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" 6944 msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n"
7564 6945
7565 #, fuzzy, c-format 6946 #, c-format
7566 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 6947 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7567 msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" 6948 msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n"
7568 6949
7569 #, c-format 6950 #, c-format
7570 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" 6951 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7571 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" 6952 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7572 6953
7573 #, c-format 6954 #, c-format
7574 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 6955 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7575 msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" 6956 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
7579 msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"
7580 6957
7581 msgid "Login Information" 6958 msgid "Login Information"
7582 msgstr "Prijavni podatki" 6959 msgstr "Prijavni podatki"
7583 6960
7584 msgid "Set My Information" 6961 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7585 msgstr "Nastavi moje podatke" 6962 msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n"
6963
6964 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
6965 msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n"
6966
6967 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
6968 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n"
6969
6970 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
6971 msgstr "<b>Zahvala</b>:<br>\n"
6972
6973 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
6974 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n"
6975
6976 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
6977 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)"
6978
6979 #, c-format
6980 msgid "About OpenQ %s"
6981 msgstr "O OpenQ %s"
6982
6983 msgid "Change Icon"
6984 msgstr "Spremeni ikono"
7586 6985
7587 msgid "Change Password" 6986 msgid "Change Password"
7588 msgstr "Spremeni geslo" 6987 msgstr "Spremeni geslo"
7589 6988
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Account Information" 6989 msgid "Account Information"
7592 msgstr "Prijavni podatki" 6990 msgstr "Podatki o računu"
7593 6991
7594 #, fuzzy 6992 msgid "Update all QQ Quns"
7595 msgid "Leave the QQ Qun" 6993 msgstr "Posodobi vse QQ Qune"
7596 msgstr "Zapusti ta QQ Qun" 6994
7597 6995 msgid "About OpenQ"
7598 msgid "Block this buddy" 6996 msgstr "O OpenQ"
7599 msgstr "Blokiraj uporabnika"
7600 6997
7601 #. *< type 6998 #. *< type
7602 #. *< ui_requirement 6999 #. *< ui_requirement
7603 #. *< flags 7000 #. *< flags
7604 #. *< dependencies 7001 #. *< dependencies
7606 #. *< id 7003 #. *< id
7607 #. *< name 7004 #. *< name
7608 #. *< version 7005 #. *< version
7609 #. * summary 7006 #. * summary
7610 #. * description 7007 #. * description
7611 msgid "QQ Protocol\tPlugin" 7008 msgid "QQ Protocol Plugin"
7612 msgstr "Protokol QQ\tVtičnik" 7009 msgstr "Vtičnik za protokol QQ"
7613 7010
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Auto" 7011 msgid "Auto"
7616 msgstr "Avtor" 7012 msgstr "Samodejno"
7617 7013
7618 #, fuzzy 7014 msgid "Select Server"
7015 msgstr "Izberite strežnik"
7016
7017 msgid "QQ2005"
7018 msgstr "QQ2005"
7019
7020 msgid "QQ2007"
7021 msgstr "QQ2007"
7022
7023 msgid "QQ2008"
7024 msgstr "QQ2008"
7025
7619 msgid "Connect by TCP" 7026 msgid "Connect by TCP"
7620 msgstr "Povezovanje prek TCP" 7027 msgstr "Poveži prek TCP"
7621 7028
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Show server notice" 7029 msgid "Show server notice"
7624 msgstr "Vrata strežnika" 7030 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika"
7625 7031
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Show server news" 7032 msgid "Show server news"
7628 msgstr "Naslov strežnika" 7033 msgstr "Pokaži novice strežnika"
7629 7034
7630 msgid "Keep alive interval(s)" 7035 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7631 msgstr "Interval(i) ohranjanju povezave" 7036 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)"
7632 7037
7633 msgid "Update interval(s)" 7038 msgid "Update interval (seconds)"
7634 msgstr "Interval(i) posodabljanja" 7039 msgstr "Interval posodabljanja (s)"
7635 7040
7636 #, c-format 7041 msgid "Cannot decrypt server reply"
7637 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" 7042 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
7638 msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " 7043
7044 #, c-format
7045 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7046 msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X"
7639 7047
7640 #, c-format 7048 #, c-format
7641 msgid "Invalid token len, %d" 7049 msgid "Invalid token len, %d"
7642 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d" 7050 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d"
7643 7051
7644 msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" 7052 #. extend redirect used in QQ2006
7053 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7054 msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt"
7055
7056 #. need activation
7057 #. need activation
7058 #. need activation
7059 msgid "Activation required"
7060 msgstr "Zahtevana aktivacija"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7064 msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)"
7065
7066 msgid "Could not decrypt server reply"
7067 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati"
7068
7069 msgid "Requesting captcha"
7070 msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..."
7071
7072 msgid "Checking captcha"
7073 msgstr "Preverjanje napisa s slike ..."
7074
7075 msgid "Failed captcha verification"
7076 msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike"
7077
7078 msgid "Captcha Image"
7079 msgstr "Slika z napisom"
7080
7081 msgid "Enter code"
7082 msgstr "Vnesite kodo"
7083
7084 msgid "QQ Captcha Verification"
7085 msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ"
7086
7087 msgid "Enter the text from the image"
7088 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7092 msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7097 "%s"
7645 msgstr "" 7098 msgstr ""
7646 7099 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n"
7647 #, fuzzy, c-format 7100 "%s"
7648 msgid "Error password: %s"
7649 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "Need active: %s"
7653 msgstr ""
7654
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
7657 msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, "
7658
7659 msgid "Keep alive error"
7660 msgstr "Napaka pri ohranjanju živega"
7661
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Failed to connect all servers"
7664 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna"
7665 7101
7666 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7102 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7667 msgid "Unable to connect." 7103 msgid "Unable to connect."
7668 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." 7104 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
7669 7105
7670 msgid "Socket error" 7106 msgid "Socket error"
7671 msgstr "Napaka vtičnice" 7107 msgstr "Napaka vtičnice"
7672 7108
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Lost connection with server:\n"
7676 "%d, %s"
7677 msgstr ""
7678 "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
7679 "%d, %s"
7680
7681 msgid "Unable to read from socket" 7109 msgid "Unable to read from socket"
7682 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" 7110 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
7683 7111
7684 msgid "Write Error" 7112 msgid "Write Error"
7685 msgstr "Napaka pri pisanju" 7113 msgstr "Napaka pri pisanju"
7686 7114
7687 msgid "Connection lost" 7115 msgid "Connection lost"
7688 msgstr "Povezava izgubljena" 7116 msgstr "Povezava izgubljena"
7689 7117
7690 #. Update the login progress status display 7118 msgid "Getting server"
7691 #, fuzzy, c-format 7119 msgstr "Pridobivanje strežnika"
7692 msgid "Request token" 7120
7693 msgstr "Zahteva zavrnjena" 7121 msgid "Requesting token"
7122 msgstr "Zahtevanje žetona"
7694 7123
7695 msgid "Couldn't resolve host" 7124 msgid "Couldn't resolve host"
7696 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" 7125 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"
7697 7126
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Invalid server or port" 7127 msgid "Invalid server or port"
7700 msgstr "Neveljavna napaka" 7128 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata"
7701 7129
7702 #, c-format 7130 msgid "Connecting to server"
7703 msgid "Connecting server %s, retries %d" 7131 msgstr "Povezovanje s strežnikom"
7704 msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" 7132
7705
7706 #, fuzzy
7707 msgid "QQ Error" 7133 msgid "QQ Error"
7708 msgstr "Napaka QQid" 7134 msgstr "Napaka QQ"
7709 7135
7710 msgid "Unknow SERVER CMD" 7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Server News:\n"
7139 "%s\n"
7140 "%s\n"
7141 "%s"
7711 msgstr "" 7142 msgstr ""
7712 7143 "Novice strežnika:\n"
7713 #, fuzzy, c-format 7144 "%s\n"
7145 "%s\n"
7146 "%s"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "%s:%s"
7150 msgstr "%s:%s"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "From %s:"
7154 msgstr "Od %s:"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "Server notice From %s: \n"
7159 "%s"
7160 msgstr ""
7161 "Obvestilo strežnika od %s: \n"
7162 "%s"
7163
7164 msgid "Unknown SERVER CMD"
7165 msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)"
7166
7167 #, c-format
7714 msgid "" 7168 msgid ""
7715 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7169 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7716 "Room %d, reply 0x%02X" 7170 "Room %u, reply 0x%02X"
7717 msgstr "" 7171 msgstr ""
7718 "Odgovor %s(0x%02X )\n" 7172 "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n"
7719 "Poslan %s(0x%02X )\n" 7173 "Soba %u, odgovor 0x%02X"
7720 "Id-sobe %d, odgovor [0x%02X]: \n" 7174
7721 "%s"
7722
7723 #, fuzzy
7724 msgid "QQ Qun Command" 7175 msgid "QQ Qun Command"
7725 msgstr "Ukaz" 7176 msgstr "Ukaz QQ Qun"
7726 7177
7727 #, fuzzy, c-format 7178 msgid "Could not decrypt login reply"
7728 msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
7729 msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n"
7730
7731 msgid "Can not decrypt login reply"
7732 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" 7179 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
7733 7180
7734 #, fuzzy 7181 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7735 msgid "Unknow reply CMD" 7182 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)"
7736 msgstr "Neznan razlog" 7183
7184 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7185 msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)"
7737 7186
7738 #, c-format 7187 #, c-format
7739 msgid "%d has declined the file %s" 7188 msgid "%d has declined the file %s"
7740 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" 7189 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"
7741 7190
7744 7193
7745 #, c-format 7194 #, c-format
7746 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7195 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7747 msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" 7196 msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s"
7748 7197
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Do you approve the requestion?"
7751 msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
7752
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Do you add the buddy?"
7755 msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"
7756
7757 #. only need to get value
7758 #, c-format
7759 msgid "You have been added by %s"
7760 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"
7761
7762 msgid "Would you like to add him?"
7763 msgstr "Ga želite dodati?"
7764
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "%s added you [%s] to buddy list"
7767 msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
7768
7769 #, fuzzy
7770 msgid "QQ Budy"
7771 msgstr "Prijatelj"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "Requestion rejected by %s"
7775 msgstr ""
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "Requestion approved by %s"
7779 msgstr ""
7780
7781 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
7782 #, c-format
7783 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
7784 msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja"
7785
7786 #, fuzzy, c-format
7787 msgid "%s is not in buddy list"
7788 msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."
7789
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Would you add?"
7792 msgstr "Ga želite dodati?"
7793
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "From %s:"
7796 msgstr "Od"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "%s"
7800 msgstr "%s"
7801
7802 #, fuzzy
7803 msgid "QQ Server Notice"
7804 msgstr "Vrata strežnika"
7805
7806 msgid "Connection closed (writing)" 7198 msgid "Connection closed (writing)"
7807 msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" 7199 msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"
7808 7200
7809 #, c-format 7201 #, c-format
7810 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7202 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7850 7242
7851 msgid "Starting Services" 7243 msgid "Starting Services"
7852 msgstr "Zagon storitev" 7244 msgstr "Zagon storitev"
7853 7245
7854 #, c-format 7246 #, c-format
7855 msgid "" 7247 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7856 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7248 msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
7857 msgstr ""
7858 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
7859 7249
7860 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7250 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7861 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" 7251 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
7862 7252
7863 msgid "Connection reset" 7253 msgid "Connection reset"
7902 7292
7903 msgid "Create conference with user" 7293 msgid "Create conference with user"
7904 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" 7294 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
7905 7295
7906 #, c-format 7296 #, c-format
7907 msgid "" 7297 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
7908 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
7909 "sent to %s"
7910 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" 7298 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
7911 7299
7912 msgid "New Conference" 7300 msgid "New Conference"
7913 msgstr "Nov konferenčni pogovor" 7301 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
7914 7302
7923 7311
7924 msgid "Invite user to a conference" 7312 msgid "Invite user to a conference"
7925 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" 7313 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
7926 7314
7927 #, c-format 7315 #, c-format
7928 msgid "" 7316 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
7929 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 7317 msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."
7930 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
7931 "this user to."
7932 msgstr ""
7933 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
7934 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
7935 "in k njej povabili uporabnika."
7936 7318
7937 msgid "Invite to Conference" 7319 msgid "Invite to Conference"
7938 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" 7320 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
7939 7321
7940 msgid "Invite to Conference..." 7322 msgid "Invite to Conference..."
7948 7330
7949 msgid "No Sametime Community Server specified" 7331 msgid "No Sametime Community Server specified"
7950 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" 7332 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"
7951 7333
7952 #, c-format 7334 #, c-format
7953 msgid "" 7335 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
7954 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 7336 msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
7955 "Please enter one below to continue logging in."
7956 msgstr ""
7957 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za "
7958 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "
7959 7337
7960 msgid "Meanwhile Connection Setup" 7338 msgid "Meanwhile Connection Setup"
7961 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" 7339 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"
7962 7340
7963 msgid "No Sametime Community Server Specified" 7341 msgid "No Sametime Community Server Specified"
7981 7359
7982 msgid "An ambiguous user ID was entered" 7360 msgid "An ambiguous user ID was entered"
7983 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" 7361 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
7984 7362
7985 #, c-format 7363 #, c-format
7986 msgid "" 7364 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7987 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 7365 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
7988 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
7989 msgstr ""
7990 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
7991 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
7992 7366
7993 msgid "Select User" 7367 msgid "Select User"
7994 msgstr "Izberite uporabnika" 7368 msgstr "Izberite uporabnika"
7995 7369
7996 msgid "Unable to add user: user not found" 7370 msgid "Unable to add user: user not found"
7997 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" 7371 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
7998 7372
7999 #, c-format 7373 #, c-format
8000 msgid "" 7374 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
8001 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 7375 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8002 "entry has been removed from your buddy list."
8003 msgstr ""
8004 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8005 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8006 7376
8007 #, c-format 7377 #, c-format
8008 msgid "" 7378 msgid ""
8009 "Error reading file %s: \n" 7379 "Error reading file %s: \n"
8010 "%s\n" 7380 "%s\n"
8053 7423
8054 msgid "Notes Address Book group results" 7424 msgid "Notes Address Book group results"
8055 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" 7425 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
8056 7426
8057 #, c-format 7427 #, c-format
8058 msgid "" 7428 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
8059 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 7429 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."
8060 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8061 "to your buddy list."
8062 msgstr ""
8063 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8064 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8065 "seznam prijateljev."
8066 7430
8067 msgid "Select Notes Address Book" 7431 msgid "Select Notes Address Book"
8068 msgstr "Izberite adresar zapiskov" 7432 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
8069 7433
8070 msgid "Unable to add group: group not found" 7434 msgid "Unable to add group: group not found"
8071 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" 7435 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
8072 7436
8073 #, c-format 7437 #, c-format
8074 msgid "" 7438 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
8075 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 7439 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime."
8076 "Sametime community."
8077 msgstr ""
8078 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8079 "skupnosti Sametime."
8080 7440
8081 msgid "Notes Address Book Group" 7441 msgid "Notes Address Book Group"
8082 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" 7442 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
8083 7443
8084 msgid "" 7444 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
8085 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 7445 msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8086 "group and its members to your buddy list."
8087 msgstr ""
8088 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8089 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8090 7446
8091 #, c-format 7447 #, c-format
8092 msgid "Search results for '%s'" 7448 msgid "Search results for '%s'"
8093 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" 7449 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
8094 7450
8095 #, c-format 7451 #, c-format
8096 msgid "" 7452 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
8097 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 7453 msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."
8098 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8099 "buttons below."
8100 msgstr ""
8101 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8102 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8103 "sporočila s spodnjimi gumbi."
8104 7454
8105 msgid "Search Results" 7455 msgid "Search Results"
8106 msgstr "Rezultati iskanja" 7456 msgstr "Rezultati iskanja"
8107 7457
8108 msgid "No matches" 7458 msgid "No matches"
8109 msgstr "Ni zadetkov" 7459 msgstr "Ni zadetkov"
8110 7460
8111 #, c-format 7461 #, c-format
8112 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 7462 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8113 msgstr "" 7463 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8114 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8115 7464
8116 msgid "No Matches" 7465 msgid "No Matches"
8117 msgstr "Ni zadetkov" 7466 msgstr "Ni zadetkov"
8118 7467
8119 msgid "Search for a user" 7468 msgid "Search for a user"
8120 msgstr "Išči uporabnike" 7469 msgstr "Išči uporabnike"
8121 7470
8122 msgid "" 7471 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
8123 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 7472 msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."
8124 "in your Sametime community."
8125 msgstr ""
8126 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8127 "skupnosti Sametime."
8128 7473
8129 msgid "User Search" 7474 msgid "User Search"
8130 msgstr "Iskanje uporabnikov" 7475 msgstr "Iskanje uporabnikov"
8131 7476
8132 msgid "Import Sametime List..." 7477 msgid "Import Sametime List..."
8178 7523
8179 msgid "The remote user is not present in the network any more" 7524 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8180 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" 7525 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
8181 7526
8182 #, c-format 7527 #, c-format
8183 msgid "" 7528 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
8184 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8185 "agreement?"
8186 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" 7529 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
8187 7530
8188 #, c-format 7531 #, c-format
8189 msgid "" 7532 msgid ""
8190 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 7533 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8227 7570
8228 #, c-format 7571 #, c-format
8229 msgid "The %s buddy is not trusted" 7572 msgid "The %s buddy is not trusted"
8230 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" 7573 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8231 7574
8232 msgid "" 7575 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
8233 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7576 msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8234 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8235 msgstr ""
8236 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8237 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8238 7577
8239 #. Open file selector to select the public key. 7578 #. Open file selector to select the public key.
8240 msgid "Open..." 7579 msgid "Open..."
8241 msgstr "Odpri ..." 7580 msgstr "Odpri ..."
8242 7581
8243 #, c-format 7582 #, c-format
8244 msgid "The %s buddy is not present in the network" 7583 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8245 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" 7584 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8246 7585
8247 msgid "" 7586 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
8248 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7587 msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."
8249 "a public key."
8250 msgstr ""
8251 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8252 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8253 7588
8254 msgid "_Import..." 7589 msgid "_Import..."
8255 msgstr "_Uvozi ..." 7590 msgstr "_Uvozi ..."
8256 7591
8257 msgid "Select correct user" 7592 msgid "Select correct user"
8258 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" 7593 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8259 7594
8260 msgid "" 7595 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8261 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7596 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8262 "user from the list to add to the buddy list." 7597
8263 msgstr "" 7598 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
8264 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " 7599 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8265 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8266
8267 msgid ""
8268 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8269 "from the list to add to the buddy list."
8270 msgstr ""
8271 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8272 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8273 7600
8274 msgid "Detached" 7601 msgid "Detached"
8275 msgstr "Odpeto" 7602 msgstr "Odpeto"
8276 7603
8277 msgid "Indisposed" 7604 msgid "Indisposed"
8391 7718
8392 #, c-format 7719 #, c-format
8393 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 7720 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8394 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" 7721 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8395 7722
8396 #, c-format
8397 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 7723 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8398 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " 7724 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
8399 7725
8400 #, c-format 7726 #, c-format
8401 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 7727 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8416 msgstr "Geslo kanala" 7742 msgstr "Geslo kanala"
8417 7743
8418 msgid "Channel Public Keys List" 7744 msgid "Channel Public Keys List"
8419 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" 7745 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
8420 7746
8421 #, c-format 7747 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
8422 msgid "" 7748 msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8423 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8424 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8425 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8426 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8427 "able to join."
8428 msgstr ""
8429 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8430 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8431 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8432 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8433 7749
8434 msgid "Channel Authentication" 7750 msgid "Channel Authentication"
8435 msgstr "Overovitev kanala" 7751 msgstr "Overovitev kanala"
8436 7752
8437 msgid "Add / Remove" 7753 msgid "Add / Remove"
8491 7807
8492 msgid "Set Secret Channel" 7808 msgid "Set Secret Channel"
8493 msgstr "Nastavi skrivni kanal" 7809 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
8494 7810
8495 #, c-format 7811 #, c-format
8496 msgid "" 7812 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8497 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8498 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" 7813 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
8499 7814
8500 msgid "Join Private Group" 7815 msgid "Join Private Group"
8501 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" 7816 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
8502 7817
8732 8047
8733 msgid "Passphrase required" 8048 msgid "Passphrase required"
8734 msgstr "Zahtevano geslo" 8049 msgstr "Zahtevano geslo"
8735 8050
8736 #, c-format 8051 #, c-format
8737 msgid "" 8052 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
8738 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8053 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
8739 "still like to accept this public key?"
8740 msgstr ""
8741 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
8742 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
8743 8054
8744 #, c-format 8055 #, c-format
8745 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8056 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8746 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" 8057 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
8747 8058
8773 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" 8084 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
8774 8085
8775 msgid "Key Exchange failed" 8086 msgid "Key Exchange failed"
8776 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" 8087 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
8777 8088
8778 msgid "" 8089 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8779 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8090 msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave."
8780 msgstr ""
8781 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
8782 "nove povezave."
8783 8091
8784 msgid "Connection failed" 8092 msgid "Connection failed"
8785 msgstr "Povezava ni uspela" 8093 msgstr "Povezava ni uspela"
8786 8094
8787 msgid "Performing key exchange" 8095 msgid "Performing key exchange"
8811 msgstr "Prenesi %s: %s" 8119 msgstr "Prenesi %s: %s"
8812 8120
8813 msgid "Your Current Mood" 8121 msgid "Your Current Mood"
8814 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" 8122 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
8815 8123
8816 #, c-format
8817 msgid "Normal" 8124 msgid "Normal"
8818 msgstr "Navadno" 8125 msgstr "Navadno"
8819 8126
8820 msgid "In love" 8127 msgid "In love"
8821 msgstr "Zaljubljen" 8128 msgstr "Zaljubljen"
8855 msgstr "Časovni pas (UTC)" 8162 msgstr "Časovni pas (UTC)"
8856 8163
8857 msgid "User Online Status Attributes" 8164 msgid "User Online Status Attributes"
8858 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" 8165 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
8859 8166
8860 msgid "" 8167 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
8861 "You can let other users see your online status information and your personal " 8168 msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."
8862 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8863 "about yourself."
8864 msgstr ""
8865 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
8866 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
8867 "uporabnikom."
8868 8169
8869 msgid "Message of the Day" 8170 msgid "Message of the Day"
8870 msgstr "Sporočilo dneva" 8171 msgstr "Sporočilo dneva"
8871 8172
8872 msgid "No Message of the Day available" 8173 msgid "No Message of the Day available"
8946 8247
8947 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 8248 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
8948 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme" 8249 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
8949 8250
8950 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 8251 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
8951 msgstr "" 8252 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
8952 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
8953 8253
8954 msgid "list: List channels on this network" 8254 msgid "list: List channels on this network"
8955 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" 8255 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
8956 8256
8957 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8257 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8958 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka" 8258 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
8959 8259
8960 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8260 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8961 msgstr "" 8261 msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8962 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8963 8262
8964 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8263 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8965 msgstr "" 8264 msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
8966 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
8967 "uporabniku"
8968 8265
8969 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 8266 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
8970 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" 8267 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
8971 8268
8972 msgid "detach: Detach this session" 8269 msgid "detach: Detach this session"
8985 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek" 8282 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
8986 8283
8987 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 8284 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
8988 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku" 8285 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
8989 8286
8990 msgid "" 8287 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
8991 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 8288 msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala"
8992 "channel modes" 8289
8993 msgstr "" 8290 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
8994 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " 8291 msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine vzdevka na kanalu"
8995 "načine kanala"
8996
8997 msgid ""
8998 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
8999 "on channel"
9000 msgstr ""
9001 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
9002 "vzdevka na kanalu"
9003 8292
9004 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 8293 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9005 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju" 8294 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
9006 8295
9007 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 8296 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9008 msgstr "" 8297 msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
9009 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" 8298
9010 8299 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
9011 msgid "" 8300 msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9012 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9013 "channel invite list"
9014 msgstr ""
9015 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
9016 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9017 8301
9018 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 8302 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9019 msgstr "" 8303 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
9020 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
9021 8304
9022 msgid "info [server]: View server administrative details" 8305 msgid "info [server]: View server administrative details"
9023 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" 8306 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
9024 8307
9025 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 8308 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
9026 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu" 8309 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
9027 8310
9028 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 8311 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9029 msgstr "" 8312 msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9030 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9031 8313
9032 msgid "stats: View server and network statistics" 8314 msgid "stats: View server and network statistics"
9033 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" 8315 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
9034 8316
9035 msgid "ping: Send PING to the connected server" 8317 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9036 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" 8318 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
9037 8319
9038 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 8320 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9039 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu" 8321 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
9040 8322
9041 msgid "" 8323 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
9042 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 8324 msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"
9043 "specific users in channel(s)"
9044 msgstr ""
9045 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
9046 "uporabnikov na kanalu(ih)"
9047 8325
9048 #. *< type 8326 #. *< type
9049 #. *< ui_requirement 8327 #. *< ui_requirement
9050 #. *< flags 8328 #. *< flags
9051 #. *< dependencies 8329 #. *< dependencies
9178 #, c-format 8456 #, c-format
9179 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 8457 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9180 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" 8458 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
9181 8459
9182 #, c-format 8460 #, c-format
9183 msgid "" 8461 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
9184 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9185 "whiteboard?"
9186 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" 8462 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9187 8463
9188 msgid "Whiteboard" 8464 msgid "Whiteboard"
9189 msgstr "Tabla" 8465 msgstr "Tabla"
9190 8466
9191 msgid "No server statistics available" 8467 msgid "No server statistics available"
9192 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." 8468 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
9193 8469
9194 #, c-format
9195 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8470 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9196 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" 8471 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
9197 8472
9198 #, c-format
9199 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8473 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9200 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" 8474 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
9201 8475
9202 #, c-format
9203 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8476 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9204 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" 8477 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
9205 8478
9206 #, c-format
9207 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8479 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9208 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" 8480 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
9209 8481
9210 #, c-format
9211 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8482 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9212 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" 8483 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
9213 8484
9214 #, c-format
9215 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8485 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9216 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" 8486 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
9217 8487
9218 #, c-format
9219 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8488 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9220 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" 8489 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
9221 8490
9222 #, c-format
9223 msgid "Failure: Incorrect signature" 8491 msgid "Failure: Incorrect signature"
9224 msgstr "Napaka: Napačen podpis" 8492 msgstr "Napaka: Napačen podpis"
9225 8493
9226 #, c-format
9227 msgid "Failure: Invalid cookie" 8494 msgid "Failure: Invalid cookie"
9228 msgstr "Napaka: Napačen piškot" 8495 msgstr "Napaka: Napačen piškot"
9229 8496
9230 #, c-format
9231 msgid "Failure: Authentication failed" 8497 msgid "Failure: Authentication failed"
9232 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" 8498 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
9233 8499
9234 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 8500 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9235 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" 8501 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"
9322 8588
9323 #, c-format 8589 #, c-format
9324 msgid "Warning of %s not allowed." 8590 msgid "Warning of %s not allowed."
9325 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." 8591 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."
9326 8592
9327 #, c-format
9328 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 8593 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9329 msgstr "" 8594 msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
9330 "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
9331 8595
9332 #, c-format 8596 #, c-format
9333 msgid "Chat in %s is not available." 8597 msgid "Chat in %s is not available."
9334 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." 8598 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."
9335 8599
9343 8607
9344 #, c-format 8608 #, c-format
9345 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 8609 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9346 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." 8610 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."
9347 8611
9348 #, c-format
9349 msgid "Failure." 8612 msgid "Failure."
9350 msgstr "Neuspeh." 8613 msgstr "Neuspeh."
9351 8614
9352 #, c-format
9353 msgid "Too many matches." 8615 msgid "Too many matches."
9354 msgstr "Preveč zadetkov." 8616 msgstr "Preveč zadetkov."
9355 8617
9356 #, c-format
9357 msgid "Need more qualifiers." 8618 msgid "Need more qualifiers."
9358 msgstr "Potrebujem več selekcije." 8619 msgstr "Potrebujem več selekcije."
9359 8620
9360 #, c-format
9361 msgid "Dir service temporarily unavailable." 8621 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9362 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." 8622 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."
9363 8623
9364 #, c-format
9365 msgid "Email lookup restricted." 8624 msgid "Email lookup restricted."
9366 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." 8625 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."
9367 8626
9368 #, c-format
9369 msgid "Keyword ignored." 8627 msgid "Keyword ignored."
9370 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." 8628 msgstr "Ključna beseda zanemarjena."
9371 8629
9372 #, c-format
9373 msgid "No keywords." 8630 msgid "No keywords."
9374 msgstr "Brez ključnih besed." 8631 msgstr "Brez ključnih besed."
9375 8632
9376 #, c-format
9377 msgid "User has no directory information." 8633 msgid "User has no directory information."
9378 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." 8634 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."
9379 8635
9380 #, c-format
9381 msgid "Country not supported." 8636 msgid "Country not supported."
9382 msgstr "Država ni podprta." 8637 msgstr "Država ni podprta."
9383 8638
9384 #, c-format 8639 #, c-format
9385 msgid "Failure unknown: %s." 8640 msgid "Failure unknown: %s."
9386 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." 8641 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
9387 8642
9388 #, c-format
9389 msgid "Incorrect username or password." 8643 msgid "Incorrect username or password."
9390 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." 8644 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
9391 8645
9392 #, c-format
9393 msgid "The service is temporarily unavailable." 8646 msgid "The service is temporarily unavailable."
9394 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." 8647 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
9395 8648
9396 #, c-format
9397 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 8649 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9398 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." 8650 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."
9399 8651
9400 #, c-format 8652 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9401 msgid "" 8653 msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
9402 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9403 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9404 msgstr ""
9405 "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in "
9406 "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
9407 8654
9408 #, c-format 8655 #, c-format
9409 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 8656 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9410 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." 8657 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."
9411 8658
9440 #, c-format 8687 #, c-format
9441 msgid "Could not open %s for writing!" 8688 msgid "Could not open %s for writing!"
9442 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" 8689 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"
9443 8690
9444 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 8691 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9445 msgstr "" 8692 msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
9446 "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
9447 8693
9448 msgid "Could not connect for transfer." 8694 msgid "Could not connect for transfer."
9449 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." 8695 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."
9450 8696
9451 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 8697 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9488 8734
9489 #, c-format 8735 #, c-format
9490 msgid "Yahoo! system message for %s:" 8736 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9491 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" 8737 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
9492 8738
9493 msgid "Authorization denied message:" 8739 #, c-format
9494 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" 8740 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
9495 8741 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9499 "following reason: %s."
9500 msgstr ""
9501 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9502 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9503 8742
9504 #, c-format 8743 #, c-format
9505 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 8744 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9506 msgstr "" 8745 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9507 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9508 8746
9509 msgid "Add buddy rejected" 8747 msgid "Add buddy rejected"
9510 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" 8748 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9511 8749
9512 #, c-format 8750 #, c-format
9513 msgid "" 8751 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
9514 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 8752 msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9515 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9516 "Check %s for updates."
9517 msgstr ""
9518 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9519 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9520 8753
9521 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 8754 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9522 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" 8755 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
9523 8756
9524 #, c-format 8757 #, c-format
9525 msgid "" 8758 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9526 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 8759 msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9527 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9528 msgstr ""
9529 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9530 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9531 8760
9532 msgid "Ignore buddy?" 8761 msgid "Ignore buddy?"
9533 msgstr "Prezrem prijatelja?" 8762 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9534 8763
9535 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 8764 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9536 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" 8765 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"
9537 8766
9538 #, c-format 8767 #, c-format
9539 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 8768 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9540 msgstr "" 8769 msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."
9541 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9542 "odpravi."
9543 8770
9544 #, c-format 8771 #, c-format
9545 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 8772 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9546 msgstr "" 8773 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."
9547 "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
9548 "s."
9549 8774
9550 msgid "Could not add buddy to server list" 8775 msgid "Could not add buddy to server list"
9551 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" 8776 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9552 8777
9553 #, c-format 8778 #, c-format
9714 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" 8939 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
9715 8940
9716 msgid "Yahoo! Profile" 8941 msgid "Yahoo! Profile"
9717 msgstr "Profil Yahoo!" 8942 msgstr "Profil Yahoo!"
9718 8943
9719 msgid "" 8944 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
9720 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 8945 msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
9721 "time." 8946
9722 msgstr "" 8947 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
9723 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." 8948 msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:"
9724
9725 msgid ""
9726 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9727 "web browser:"
9728 msgstr ""
9729 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
9730 "naslednjo povezavo:"
9731 8949
9732 msgid "Yahoo! ID" 8950 msgid "Yahoo! ID"
9733 msgstr "Yahoo ID" 8951 msgstr "Yahoo ID"
9734 8952
9735 msgid "Hobbies" 8953 msgid "Hobbies"
9751 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" 8969 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
9752 8970
9753 msgid "Last Update" 8971 msgid "Last Update"
9754 msgstr "Nazadnje osveženo" 8972 msgstr "Nazadnje osveženo"
9755 8973
9756 #, c-format 8974 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9757 msgid "User information for %s unavailable"
9758 msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
9759
9760 msgid ""
9761 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
9762 "supported at this time."
9763 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." 8975 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
9764 8976
9765 msgid "" 8977 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
9766 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 8978 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."
9767 "server-side problem. Please try again later." 8979
9768 msgstr "" 8980 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
9769 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " 8981 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
9770 "na strežniku. Poskusite pozneje."
9771
9772 msgid ""
9773 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9774 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9775 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9776 msgstr ""
9777 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
9778 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
9779 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
9780 8982
9781 msgid "The user's profile is empty." 8983 msgid "The user's profile is empty."
9782 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." 8984 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
9783 8985
9784 #, c-format 8986 #, c-format
9801 9003
9802 #. -35 9004 #. -35
9803 msgid "Not available" 9005 msgid "Not available"
9804 msgstr "Ni na voljo" 9006 msgstr "Ni na voljo"
9805 9007
9806 msgid "" 9008 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
9807 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9009 msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
9808 "able to rejoin a chatroom"
9809 msgstr ""
9810 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
9811 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
9812 9010
9813 #, c-format 9011 #, c-format
9814 msgid "You are now chatting in %s." 9012 msgid "You are now chatting in %s."
9815 msgstr "Pogovarjate se v %s." 9013 msgstr "Pogovarjate se v %s."
9816 9014
9844 "%s" 9042 "%s"
9845 msgstr "" 9043 msgstr ""
9846 "Izgubljena povezava s strežnikom\n" 9044 "Izgubljena povezava s strežnikom\n"
9847 "%s" 9045 "%s"
9848 9046
9849 msgid "" 9047 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
9850 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9048 msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"
9851 "in the Account Editor)"
9852 msgstr ""
9853 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
9854 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
9855 9049
9856 #, c-format 9050 #, c-format
9857 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9051 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9858 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" 9052 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
9859 9053
9885 9079
9886 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 9080 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9887 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika" 9081 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
9888 9082
9889 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9083 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9890 msgstr "" 9084 msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9891 "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9892 "razredu"
9893 9085
9894 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9086 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9895 msgstr "" 9087 msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9896 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9897 9088
9898 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9089 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9899 msgstr "" 9090 msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
9900 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
9901 "razredu"
9902 9091
9903 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9092 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9904 msgstr "" 9093 msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"
9905 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu " 9094
9906 "klepetu" 9095 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9907 9096 msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"
9908 msgid "" 9097
9909 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9098 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
9910 msgstr "" 9099 msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
9911 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</" 9100
9912 "i>,*&gt;" 9101 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9913 9102 msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9914 msgid "" 9103
9915 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 9104 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9916 "<i>instance</i>,*&gt;" 9105 msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9917 msgstr ""
9918 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9919 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
9920
9921 msgid ""
9922 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9923 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9924 msgstr ""
9925 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
9926 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9927
9928 msgid ""
9929 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9930 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9931 msgstr ""
9932 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
9933 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
9934 9106
9935 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 9107 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9936 msgstr "" 9108 msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
9937 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
9938 9109
9939 msgid "Resubscribe" 9110 msgid "Resubscribe"
9940 msgstr "Ponovna prijava" 9111 msgstr "Ponovna prijava"
9941 9112
9942 msgid "Retrieve subscriptions from server" 9113 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9996 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9167 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9997 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" 9168 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
9998 9169
9999 #, c-format 9170 #, c-format
10000 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9171 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
10001 msgstr "" 9172 msgstr "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d."
10002 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %"
10003 "d."
10004 9173
10005 #, c-format 9174 #, c-format
10006 msgid "Error resolving %s" 9175 msgid "Error resolving %s"
10007 msgstr "Napaka pri razločanju %s" 9176 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
10008 9177
10142 #, c-format 9311 #, c-format
10143 msgid "Error Reading %s" 9312 msgid "Error Reading %s"
10144 msgstr "Napaka pri branju %s" 9313 msgstr "Napaka pri branju %s"
10145 9314
10146 #, c-format 9315 #, c-format
10147 msgid "" 9316 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
10148 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 9317 msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."
10149 "the old file has been renamed to %s~."
10150 msgstr ""
10151 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara "
10152 "datoteka se je preimenovala v %s~."
10153 9318
10154 msgid "Calculating..." 9319 msgid "Calculating..."
10155 msgstr "Preračunavanje ..." 9320 msgstr "Preračunavanje ..."
10156 9321
10157 msgid "Unknown." 9322 msgid "Unknown."
10216 #, c-format 9381 #, c-format
10217 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 9382 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10218 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" 9383 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
10219 9384
10220 #, c-format 9385 #, c-format
10221 msgid "" 9386 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
10222 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 9387 msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10223 "server may be trying something malicious."
10224 msgstr ""
10225 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10226 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10227 9388
10228 #, c-format 9389 #, c-format
10229 msgid "Error reading from %s: %s" 9390 msgid "Error reading from %s: %s"
10230 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" 9391 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
10231 9392
10244 #, c-format 9405 #, c-format
10245 msgid " (%s)" 9406 msgid " (%s)"
10246 msgstr " (%s)" 9407 msgstr " (%s)"
10247 9408
10248 #. 10053 9409 #. 10053
10249 #, c-format
10250 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 9410 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10251 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." 9411 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
10252 9412
10253 #. 10054 9413 #. 10054
10254 #, c-format
10255 msgid "Remote host closed connection." 9414 msgid "Remote host closed connection."
10256 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." 9415 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
10257 9416
10258 #. 10060 9417 #. 10060
10259 #, c-format
10260 msgid "Connection timed out." 9418 msgid "Connection timed out."
10261 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." 9419 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
10262 9420
10263 #. 10061 9421 #. 10061
10264 #, c-format
10265 msgid "Connection refused." 9422 msgid "Connection refused."
10266 msgstr "Povezava zavrnjena." 9423 msgstr "Povezava zavrnjena."
10267 9424
10268 #. 10048 9425 #. 10048
10269 #, c-format
10270 msgid "Address already in use." 9426 msgid "Address already in use."
10271 msgstr "Naslov je že uporabljen." 9427 msgstr "Naslov je že uporabljen."
10272 9428
10273 msgid "Internet Messenger" 9429 msgid "Internet Messenger"
10274 msgstr "Spletni sel" 9430 msgstr "Spletni sel"
10391 9547
10392 #, c-format 9548 #, c-format
10393 msgid "" 9549 msgid ""
10394 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 9550 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10395 "\n" 9551 "\n"
10396 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 9552 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
10397 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
10398 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
10399 "all.\n"
10400 "\n" 9553 "\n"
10401 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 9554 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10402 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10403 msgstr "" 9555 msgstr ""
10404 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n" 9556 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
10405 "\n" 9557 "\n"
10406 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili " 9558 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10407 "povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj "
10408 "prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10409 "<b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n"
10410 "\n" 9559 "\n"
10411 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " 9560 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10412 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev"
10413 9561
10414 #, c-format 9562 #, c-format
10415 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 9563 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10416 msgid_plural "" 9564 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10417 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10418 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 9565 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10419 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" 9566 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
10420 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" 9567 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
10421 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" 9568 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10422 9569
10423 msgid "" 9570 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10424 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 9571 msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10425 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10426 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10427 msgstr ""
10428 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10429 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10430 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10431 9572
10432 msgid "Please update the necessary fields." 9573 msgid "Please update the necessary fields."
10433 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." 9574 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
10434 9575
10435 msgid "Room _List" 9576 msgid "Room _List"
10436 msgstr "Se_znam sob" 9577 msgstr "Se_znam sob"
10437 9578
10438 msgid "" 9579 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
10439 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10440 "join.\n"
10441 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" 9580 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
10442 9581
10443 msgid "_Account:" 9582 msgid "_Account:"
10444 msgstr "_Račun:" 9583 msgstr "_Račun:"
10445 9584
10467 msgid "View _Log" 9606 msgid "View _Log"
10468 msgstr "Pokaži _dnevnik" 9607 msgstr "Pokaži _dnevnik"
10469 9608
10470 msgid "Hide when offline" 9609 msgid "Hide when offline"
10471 msgstr "Skrij, če nepovezan" 9610 msgstr "Skrij, če nepovezan"
10472
10473 msgid "Show when offline"
10474 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
10475 9611
10476 msgid "_Alias..." 9612 msgid "_Alias..."
10477 msgstr "Psevdo_nim ..." 9613 msgstr "Psevdo_nim ..."
10478 9614
10479 msgid "_Remove" 9615 msgid "_Remove"
10517 msgstr "_Razširi" 9653 msgstr "_Razširi"
10518 9654
10519 msgid "/Tools/Mute Sounds" 9655 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10520 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" 9656 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
10521 9657
10522 msgid "" 9658 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10523 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 9659 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10524 msgstr ""
10525 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10526 9660
10527 #. I don't believe this can happen currently, I think 9661 #. I don't believe this can happen currently, I think
10528 #. * everything that calls this function checks for one of the 9662 #. * everything that calls this function checks for one of the
10529 #. * above node types first. 9663 #. * above node types first.
10530 msgid "Unknown node type" 9664 msgid "Unknown node type"
10563 9697
10564 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 9698 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10565 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" 9699 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
10566 9700
10567 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 9701 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10568 msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" 9702 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
10569 9703
10570 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 9704 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10571 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." 9705 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
10572 9706
10573 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 9707 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10574 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." 9708 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
10575 9709
10576 msgid "/Buddies/Add _Group..." 9710 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10577 msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." 9711 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
10578 9712
10579 msgid "/Buddies/_Quit" 9713 msgid "/Buddies/_Quit"
10580 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" 9714 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
10581 9715
10582 #. Accounts menu 9716 #. Accounts menu
10589 #. Tools 9723 #. Tools
10590 msgid "/_Tools" 9724 msgid "/_Tools"
10591 msgstr "/_Orodja" 9725 msgstr "/_Orodja"
10592 9726
10593 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 9727 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10594 msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" 9728 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
10595 9729
10596 msgid "/Tools/_Certificates" 9730 msgid "/Tools/_Certificates"
10597 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" 9731 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
10598 9732
10599 msgid "/Tools/Plu_gins" 9733 msgid "/Tools/Plu_gins"
10613 9747
10614 msgid "/Tools/R_oom List" 9748 msgid "/Tools/R_oom List"
10615 msgstr "/Orodja/_Seznam sob" 9749 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
10616 9750
10617 msgid "/Tools/System _Log" 9751 msgid "/Tools/System _Log"
10618 msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" 9752 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
10619 9753
10620 msgid "/Tools/Mute _Sounds" 9754 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10621 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" 9755 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
10622 9756
10623 #. Help 9757 #. Help
10624 msgid "/_Help" 9758 msgid "/_Help"
10625 msgstr "/_Pomoč" 9759 msgstr "/Po_moč"
10626 9760
10627 msgid "/Help/Online _Help" 9761 msgid "/Help/Online _Help"
10628 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" 9762 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
10629 9763
10630 msgid "/Help/_Debug Window" 9764 msgid "/Help/_Debug Window"
10747 msgid "Welcome back!" 9881 msgid "Welcome back!"
10748 msgstr "Dobrodošli nazaj!" 9882 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
10749 9883
10750 #, c-format 9884 #, c-format
10751 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9885 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10752 msgid_plural "" 9886 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10753 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 9887 msgstr[0] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
10754 msgstr[0] ""
10755 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
10756 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." 9888 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
10757 msgstr[2] "" 9889 msgstr[2] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
10758 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." 9890 msgstr[3] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
10759 msgstr[3] ""
10760 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
10761 9891
10762 msgid "<b>Username:</b>" 9892 msgid "<b>Username:</b>"
10763 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" 9893 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
10764 9894
10765 msgid "<b>Password:</b>" 9895 msgid "<b>Password:</b>"
10774 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9904 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10775 #, c-format 9905 #, c-format
10776 msgid "" 9906 msgid ""
10777 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9907 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10778 "\n" 9908 "\n"
10779 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9909 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10780 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10781 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10782 msgstr "" 9910 msgstr ""
10783 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" 9911 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
10784 "\n" 9912 "\n"
10785 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " 9913 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji."
10786 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
10787 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
10788 "klepetali s svojimi prijatelji."
10789 9914
10790 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 9915 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10791 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9916 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10792 #. 9917 #.
10793 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9918 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10818 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" 9943 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
10819 9944
10820 msgid "This protocol does not support chat rooms." 9945 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10821 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." 9946 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
10822 9947
10823 msgid "" 9948 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
10824 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9949 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
10825 "chat." 9950
10826 msgstr "" 9951 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
10827 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." 9952 msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"
10828
10829 msgid ""
10830 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10831 "would like to add to your buddy list.\n"
10832 msgstr ""
10833 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
10834 "dodati na seznam prijateljev.\n"
10835 9953
10836 msgid "A_lias:" 9954 msgid "A_lias:"
10837 msgstr "Psev_donim:" 9955 msgstr "Psev_donim:"
10838 9956
10839 msgid "Auto_join when account becomes online." 9957 msgid "Auto_join when account becomes online."
10840 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." 9958 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan."
10841 9959
10842 msgid "_Hide chat when the window is closed." 9960 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10843 msgstr "_Skrij klepet, ko je okno zaprto." 9961 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
10844 9962
10845 msgid "Please enter the name of the group to be added." 9963 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10846 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." 9964 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
10847 9965
10848 msgid "Enable Account" 9966 msgid "Enable Account"
10871 9989
10872 #. Widget creation function 9990 #. Widget creation function
10873 msgid "SSL Servers" 9991 msgid "SSL Servers"
10874 msgstr "Strežniki SSL" 9992 msgstr "Strežniki SSL"
10875 9993
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Network disconnected"
10878 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
10879
10880 msgid "Unknown command." 9994 msgid "Unknown command."
10881 msgstr "Neznan ukaz." 9995 msgstr "Neznan ukaz."
10882 9996
10883 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9997 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10884 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." 9998 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
10885 9999
10886 msgid "" 10000 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10887 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10001 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10888 msgstr ""
10889 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10890 10002
10891 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10003 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10892 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" 10004 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
10893 10005
10894 #. Put our happy label in it. 10006 #. Put our happy label in it.
10895 msgid "" 10007 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
10896 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 10008 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."
10897 "invite message."
10898 msgstr ""
10899 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
10900 "povabilo."
10901 10009
10902 msgid "_Buddy:" 10010 msgid "_Buddy:"
10903 msgstr "_Prijatelj:" 10011 msgstr "_Prijatelj:"
10904 10012
10905 msgid "_Message:" 10013 msgid "_Message:"
11217 msgstr "Napaka" 10325 msgstr "Napaka"
11218 10326
11219 msgid "Fatal Error" 10327 msgid "Fatal Error"
11220 msgstr "Usodna napaka" 10328 msgstr "Usodna napaka"
11221 10329
11222 msgid "developer" 10330 msgid "bug master"
11223 msgstr "razvijalec" 10331 msgstr "Kralj hroščev"
10332
10333 msgid "artist"
10334 msgstr "oblikovalec"
11224 10335
11225 #. feel free to not translate this 10336 #. feel free to not translate this
11226 msgid "Ka-Hing Cheung" 10337 msgid "Ka-Hing Cheung"
11227 msgstr "Ka-Hing Čung" 10338 msgstr "Ka-Hing Čung"
11228 10339
11229 msgid "support" 10340 msgid "support"
11230 msgstr "podpora" 10341 msgstr "podpora"
11231 10342
11232 msgid "support/QA" 10343 msgid "webmaster"
11233 msgstr "podpora/QA" 10344 msgstr "skrbnik spletne strani"
11234
11235 msgid "developer & webmaster"
11236 msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"
11237 10345
11238 msgid "Senior Contributor/QA" 10346 msgid "Senior Contributor/QA"
11239 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" 10347 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
11240 10348
11241 msgid "win32 port" 10349 msgid "win32 port"
11249 10357
11250 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 10358 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11251 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 10359 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11252 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" 10360 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
11253 10361
11254 msgid "XMPP developer" 10362 msgid "support/QA"
11255 msgstr "Razvijalec XMPP" 10363 msgstr "podpora/QA"
10364
10365 msgid "XMPP"
10366 msgstr "XMPP"
11256 10367
11257 msgid "original author" 10368 msgid "original author"
11258 msgstr "prvotni avtor" 10369 msgstr "prvotni avtor"
11259 10370
11260 msgid "lead developer" 10371 msgid "lead developer"
11476 #, c-format 10587 #, c-format
11477 msgid "About %s" 10588 msgid "About %s"
11478 msgstr "O programu %s" 10589 msgstr "O programu %s"
11479 10590
11480 #, c-format 10591 #, c-format
11481 msgid "" 10592 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
11482 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " 10593 msgstr "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
11483 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 10594
11484 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11485 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11486 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11487 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11488 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11489 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11490 "<BR><BR>"
11491 msgstr ""
11492 "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
11493 "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11494 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in "
11495 "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in "
11496 "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence "
11497 "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je "
11498 "zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln "
11499 "seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija."
11500 "<BR><BR>"
11501
11502 #, c-format
11503 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 10595 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11504 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" 10596 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
11505 10597
11506 msgid "Current Developers" 10598 msgid "Current Developers"
11507 msgstr "Trenutni razvijalci" 10599 msgstr "Trenutni razvijalci"
11513 msgstr "Upokojeni razvijalci" 10605 msgstr "Upokojeni razvijalci"
11514 10606
11515 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 10607 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11516 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev" 10608 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
11517 10609
11518 msgid "Artists"
11519 msgstr "Oblikovalci"
11520
11521 msgid "Current Translators" 10610 msgid "Current Translators"
11522 msgstr "Trenutni prevajalci" 10611 msgstr "Trenutni prevajalci"
11523 10612
11524 msgid "Past Translators" 10613 msgid "Past Translators"
11525 msgstr "Nekdanji prevajalci" 10614 msgstr "Nekdanji prevajalci"
11534 msgstr "_Račun" 10623 msgstr "_Račun"
11535 10624
11536 msgid "Get User Info" 10625 msgid "Get User Info"
11537 msgstr "Informacije o uporabniku" 10626 msgstr "Informacije o uporabniku"
11538 10627
11539 msgid "" 10628 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
11540 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10629 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke."
11541 "to view."
11542 msgstr ""
11543 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
11544 "podatke."
11545 10630
11546 msgid "View User Log" 10631 msgid "View User Log"
11547 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" 10632 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
11548 10633
11549 msgid "Alias Contact" 10634 msgid "Alias Contact"
11564 10649
11565 msgid "Enter an alias for this chat." 10650 msgid "Enter an alias for this chat."
11566 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." 10651 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
11567 10652
11568 #, c-format 10653 #, c-format
11569 msgid "" 10654 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
11570 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10655 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
11571 "your buddy list. Do you want to continue?" 10656 msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11572 msgid_plural "" 10657 msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11573 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 10658 msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11574 "your buddy list. Do you want to continue?" 10659 msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
11575 msgstr[0] ""
11576 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
11577 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11578 msgstr[1] ""
11579 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
11580 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11581 msgstr[2] ""
11582 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
11583 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
11584 msgstr[3] ""
11585 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
11586 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
11587 10660
11588 msgid "Remove Contact" 10661 msgid "Remove Contact"
11589 msgstr "Odstrani stik" 10662 msgstr "Odstrani stik"
11590 10663
11591 msgid "_Remove Contact" 10664 msgid "_Remove Contact"
11592 msgstr "_Odstrani stik" 10665 msgstr "_Odstrani stik"
11593 10666
11594 #, c-format 10667 #, c-format
11595 msgid "" 10668 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
11596 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11597 "want to continue?"
11598 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" 10669 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11599 10670
11600 msgid "Merge Groups" 10671 msgid "Merge Groups"
11601 msgstr "Spoji skupine" 10672 msgstr "Spoji skupine"
11602 10673
11603 msgid "_Merge Groups" 10674 msgid "_Merge Groups"
11604 msgstr "_Spoji skupine" 10675 msgstr "_Spoji skupine"
11605 10676
11606 #, c-format 10677 #, c-format
11607 msgid "" 10678 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
11608 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10679 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11609 "list. Do you want to continue?"
11610 msgstr ""
11611 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
11612 10680
11613 msgid "Remove Group" 10681 msgid "Remove Group"
11614 msgstr "Odstrani skupino" 10682 msgstr "Odstrani skupino"
11615 10683
11616 msgid "_Remove Group" 10684 msgid "_Remove Group"
11617 msgstr "_Odstrani skupino" 10685 msgstr "_Odstrani skupino"
11618 10686
11619 #, c-format 10687 #, c-format
11620 msgid "" 10688 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11621 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11622 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" 10689 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
11623 10690
11624 msgid "Remove Buddy" 10691 msgid "Remove Buddy"
11625 msgstr "Odstrani prijatelja" 10692 msgstr "Odstrani prijatelja"
11626 10693
11627 msgid "_Remove Buddy" 10694 msgid "_Remove Buddy"
11628 msgstr "_Odstrani prijatelja" 10695 msgstr "_Odstrani prijatelja"
11629 10696
11630 #, c-format 10697 #, c-format
11631 msgid "" 10698 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11632 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10699 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
11633 "continue?"
11634 msgstr ""
11635 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
11636 10700
11637 msgid "Remove Chat" 10701 msgid "Remove Chat"
11638 msgstr "Odstrani pomenek" 10702 msgstr "Odstrani pomenek"
11639 10703
11640 msgid "_Remove Chat" 10704 msgid "_Remove Chat"
11744 10808
11745 msgid "_Reset formatting" 10809 msgid "_Reset formatting"
11746 msgstr "_Počisti oblikovanje" 10810 msgstr "_Počisti oblikovanje"
11747 10811
11748 msgid "Disable _smileys in selected text" 10812 msgid "Disable _smileys in selected text"
11749 msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu" 10813 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
11750 10814
11751 msgid "Hyperlink color" 10815 msgid "Hyperlink color"
11752 msgstr "Barva povezave" 10816 msgstr "Barva povezave"
11753 10817
11754 msgid "Color to draw hyperlinks." 10818 msgid "Color to draw hyperlinks."
11755 msgstr "Barva za risanje povezav." 10819 msgstr "Barva za risanje povezav."
11756 10820
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Hyperlink visited color" 10821 msgid "Hyperlink visited color"
11759 msgstr "Barva povezave" 10822 msgstr "Barva obiskane povezave"
11760 10823
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 10824 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11763 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." 10825 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ki ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
11764 10826
11765 msgid "Hyperlink prelight color" 10827 msgid "Hyperlink prelight color"
11766 msgstr "Barva presvetljene povezave" 10828 msgstr "Barva presvetljene povezave"
11767 10829
11768 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 10830 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11782 10844
11783 msgid "\"Attention\" Name Color" 10845 msgid "\"Attention\" Name Color"
11784 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" 10846 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
11785 10847
11786 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 10848 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11787 msgstr "" 10849 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
11788 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
11789 10850
11790 msgid "Action Message Name Color" 10851 msgid "Action Message Name Color"
11791 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" 10852 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
11792 10853
11793 msgid "Color to draw the name of an action message." 10854 msgid "Color to draw the name of an action message."
11862 "%s" 10923 "%s"
11863 10924
11864 msgid "Save Image" 10925 msgid "Save Image"
11865 msgstr "Shrani sliko" 10926 msgstr "Shrani sliko"
11866 10927
11867 #, c-format
11868 msgid "_Save Image..." 10928 msgid "_Save Image..."
11869 msgstr "_Shrani sliko ..." 10929 msgstr "_Shrani sliko ..."
11870 10930
11871 #, c-format
11872 msgid "_Add Custom Smiley..." 10931 msgid "_Add Custom Smiley..."
11873 msgstr "_Dodai smejčka po meri ..." 10932 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
11874 10933
11875 msgid "Select Font" 10934 msgid "Select Font"
11876 msgstr "Nastavi pisavo" 10935 msgstr "Nastavi pisavo"
11877 10936
11878 msgid "Select Text Color" 10937 msgid "Select Text Color"
11885 msgstr "_URL" 10944 msgstr "_URL"
11886 10945
11887 msgid "_Description" 10946 msgid "_Description"
11888 msgstr "_Opis" 10947 msgstr "_Opis"
11889 10948
11890 msgid "" 10949 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
11891 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11892 "The description is optional."
11893 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." 10950 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
11894 10951
11895 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10952 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11896 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." 10953 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
11897 10954
11911 #, c-format 10968 #, c-format
11912 msgid "" 10969 msgid ""
11913 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 10970 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11914 " %s" 10971 " %s"
11915 msgstr "" 10972 msgstr ""
11916 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po " 10973 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po meri:\n"
11917 "meri:\n"
11918 " %s" 10974 " %s"
11919 10975
11920 msgid "Smile!" 10976 msgid "Smile!"
11921 msgstr "Nasmeh!" 10977 msgstr "Nasmeh!"
11922 10978
11923 msgid "_Manage custom smileys" 10979 msgid "_Manage custom smileys"
11924 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" 10980 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
11925 10981
11926 msgid "This theme has no available smileys." 10982 msgid "This theme has no available smileys."
11927 msgstr "Ta tema nima smeškov." 10983 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
11928 10984
11929 msgid "_Font" 10985 msgid "_Font"
11930 msgstr "_Pisava" 10986 msgstr "_Pisava"
11931 10987
11932 msgid "Group Items" 10988 msgid "Group Items"
12021 11077
12022 msgid "Check permissions and try again." 11078 msgid "Check permissions and try again."
12023 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." 11079 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
12024 11080
12025 #, c-format 11081 #, c-format
12026 msgid "" 11082 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
12027 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 11083 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?"
12028 "%s which started at %s?" 11084
12029 msgstr "" 11085 #, c-format
12030 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " 11086 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
12031 "pričel ob %s?" 11087 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?"
12032 11088
12033 #, c-format 11089 #, c-format
12034 msgid "" 11090 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
12035 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 11091 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?"
12036 "s which started at %s?"
12037 msgstr ""
12038 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12039 "pričel ob %s?"
12040
12041 #, c-format
12042 msgid ""
12043 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12044 "s?"
12045 msgstr ""
12046 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12047 "pričel ob %s?"
12048 11092
12049 msgid "Delete Log?" 11093 msgid "Delete Log?"
12050 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" 11094 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
12051 11095
12052 msgid "Delete Log..." 11096 msgid "Delete Log..."
12138 "\n" 11182 "\n"
12139 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 11183 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12140 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 11184 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12141 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 11185 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12142 "%swiki/GetABacktrace\n" 11186 "%swiki/GetABacktrace\n"
12143 "\n"
12144 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12145 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
12146 "on other protocols is at\n"
12147 "%swiki/DeveloperPages\n"
12148 msgstr "" 11187 msgstr ""
12149 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" 11188 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
12150 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" 11189 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
12151 "\n" 11190 "\n"
12152 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" 11191 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
12153 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu\n" 11192 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
12154 "%ssimpleticket/\n" 11193 "%ssimpleticket/\n"
12155 "\n" 11194 "\n"
12156 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" 11195 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
12157 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" 11196 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
12158 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" 11197 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
12159 "%swiki/GetABacktrace\n" 11198 "%swiki/GetABacktrace\n"
12160 "\n"
12161 "Če potrebujete dodatno pomoč,\n"
12162 "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
12163 "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n"
12164 "%swiki/DeveloperPages\n"
12165 11199
12166 #. Translators may want to transliterate the name. 11200 #. Translators may want to transliterate the name.
12167 #. It is not to be translated. 11201 #. It is not to be translated.
12168 msgid "Pidgin" 11202 msgid "Pidgin"
12169 msgstr "Pidgin" 11203 msgstr "Pidgin"
12199 11233
12200 #, c-format 11234 #, c-format
12201 msgid "Error launching \"%s\": %s" 11235 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12202 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" 11236 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
12203 11237
12204 msgid "" 11238 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12205 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 11239 msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12206 msgstr ""
12207 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12208 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12209 11240
12210 msgid "The following plugins will be unloaded." 11241 msgid "The following plugins will be unloaded."
12211 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." 11242 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
12212 11243
12213 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 11244 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12217 msgstr "Odloži vtičnike" 11248 msgstr "Odloži vtičnike"
12218 11249
12219 msgid "Could not unload plugin" 11250 msgid "Could not unload plugin"
12220 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" 11251 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
12221 11252
12222 msgid "" 11253 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
12223 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 11254 msgstr "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa onemogočen."
12224 "startup."
12225 msgstr ""
12226 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12227 "onemogočen."
12228 11255
12229 #, c-format 11256 #, c-format
12230 msgid "" 11257 msgid ""
12231 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 11258 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12232 "Check the plugin website for an update.</span>" 11259 "Check the plugin website for an update.</span>"
12324 11351
12325 msgid "Pounce Target" 11352 msgid "Pounce Target"
12326 msgstr "Tarča opozorila" 11353 msgstr "Tarča opozorila"
12327 11354
12328 msgid "Smiley theme failed to unpack." 11355 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12329 msgstr "Teme smeškov ni mogoče razpakirati." 11356 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati."
12330 11357
12331 msgid "Install Theme" 11358 msgid "Install Theme"
12332 msgstr "Namesti temo" 11359 msgstr "Namesti temo"
12333 11360
12334 msgid "" 11361 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12335 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 11362 msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smejčkov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
12336 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12337 msgstr ""
12338 "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove "
12339 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
12340 11363
12341 msgid "Icon" 11364 msgid "Icon"
12342 msgstr "Ikona" 11365 msgstr "Ikona"
12343 11366
12344 msgid "Keyboard Shortcuts" 11367 msgid "Keyboard Shortcuts"
12345 msgstr "Tipke za bližnjice" 11368 msgstr "Tipke za bližnjice"
12346 11369
12347 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 11370 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12348 msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" 11371 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
12349 11372
12350 msgid "System Tray Icon" 11373 msgid "System Tray Icon"
12351 msgstr "Ikona na pladnju" 11374 msgstr "Ikona na pladnju"
12352 11375
12353 msgid "_Show system tray icon:" 11376 msgid "_Show system tray icon:"
12354 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" 11377 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
12355 11378
12356 msgid "On unread messages" 11379 msgid "On unread messages"
12357 msgstr "Ob neprebranih sporočilih" 11380 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
12358 11381
12359 msgid "Conversation Window Hiding" 11382 msgid "Conversation Window Hiding"
12360 msgstr "Skrivanje okna pogovora" 11383 msgstr "Skrivanje okna pogovora"
12361 11384
12362 msgid "_Hide new IM conversations:" 11385 msgid "_Hide new IM conversations:"
12368 #. All the tab options! 11391 #. All the tab options!
12369 msgid "Tabs" 11392 msgid "Tabs"
12370 msgstr "Zavihki" 11393 msgstr "Zavihki"
12371 11394
12372 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 11395 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12373 msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" 11396 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
12374 11397
12375 msgid "Show close b_utton on tabs" 11398 msgid "Show close b_utton on tabs"
12376 msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" 11399 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
12377 11400
12378 msgid "_Placement:" 11401 msgid "_Placement:"
12379 msgstr "_Postavitev" 11402 msgstr "_Postavitev:"
12380 11403
12381 msgid "Top" 11404 msgid "Top"
12382 msgstr "zgoraj" 11405 msgstr "zgoraj"
12383 11406
12384 msgid "Bottom" 11407 msgid "Bottom"
12395 11418
12396 msgid "Right Vertical" 11419 msgid "Right Vertical"
12397 msgstr "desno navpično" 11420 msgstr "desno navpično"
12398 11421
12399 msgid "N_ew conversations:" 11422 msgid "N_ew conversations:"
12400 msgstr "N_ovi pogovori:" 11423 msgstr "_Novi pogovori:"
12401 11424
12402 msgid "Show _formatting on incoming messages" 11425 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12403 msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" 11426 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
12404 11427
12405 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 11428 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12406 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." 11429 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
12407 11430
12408 msgid "Show _detailed information" 11431 msgid "Show _detailed information"
12442 msgstr "_Pisava pogovora:" 11465 msgstr "_Pisava pogovora:"
12443 11466
12444 msgid "Default Formatting" 11467 msgid "Default Formatting"
12445 msgstr "Privzeto oblikovanje" 11468 msgstr "Privzeto oblikovanje"
12446 11469
12447 msgid "" 11470 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
12448 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11471 msgstr "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje."
12449 "that support formatting."
12450 msgstr ""
12451 "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
12452 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
12453 11472
12454 msgid "Cannot start proxy configuration program." 11473 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12455 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." 11474 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
12456 11475
12457 msgid "Cannot start browser configuration program." 11476 msgid "Cannot start browser configuration program."
12465 11484
12466 msgid "_Autodetect IP address" 11485 msgid "_Autodetect IP address"
12467 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" 11486 msgstr "_Samozaznaj naslov IP"
12468 11487
12469 msgid "Public _IP:" 11488 msgid "Public _IP:"
12470 msgstr "Javen _IP:" 11489 msgstr "Javni _IP:"
12471 11490
12472 msgid "Ports" 11491 msgid "Ports"
12473 msgstr "Vrata" 11492 msgstr "Vrata"
12474 11493
12475 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 11494 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12486 11505
12487 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 11506 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12488 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" 11507 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik"
12489 11508
12490 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 11509 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12491 msgstr "" 11510 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
12492 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
12493 11511
12494 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 11512 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12495 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" 11513 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
12496 11514
12497 msgid "" 11515 msgid ""
12509 11527
12510 msgid "Proxy Server" 11528 msgid "Proxy Server"
12511 msgstr "Posredovalni strežnik" 11529 msgstr "Posredovalni strežnik"
12512 11530
12513 msgid "No proxy" 11531 msgid "No proxy"
12514 msgstr "Brez posredovalnega strežnika" 11532 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
12515 11533
12516 msgid "_User:" 11534 msgid "_User:"
12517 msgstr "_Uporabnik:" 11535 msgstr "_Uporabnik:"
12518 11536
12519 msgid "Seamonkey" 11537 msgid "Seamonkey"
12591 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" 11609 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
12592 11610
12593 msgid "Sound Selection" 11611 msgid "Sound Selection"
12594 msgstr "Izbira zvoka" 11612 msgstr "Izbira zvoka"
12595 11613
12596 #, c-format
12597 msgid "Quietest" 11614 msgid "Quietest"
12598 msgstr "najtišje" 11615 msgstr "najtišje"
12599 11616
12600 #, c-format
12601 msgid "Quieter" 11617 msgid "Quieter"
12602 msgstr "tišje" 11618 msgstr "tišje"
12603 11619
12604 #, c-format
12605 msgid "Quiet" 11620 msgid "Quiet"
12606 msgstr "tiho" 11621 msgstr "tiho"
12607 11622
12608 #, c-format
12609 msgid "Loud" 11623 msgid "Loud"
12610 msgstr "glasno" 11624 msgstr "glasno"
12611 11625
12612 #, c-format
12613 msgid "Louder" 11626 msgid "Louder"
12614 msgstr "glasneje" 11627 msgstr "glasneje"
12615 11628
12616 #, c-format
12617 msgid "Loudest" 11629 msgid "Loudest"
12618 msgstr "najglasneje" 11630 msgstr "najglasneje"
12619 11631
12620 msgid "_Method:" 11632 msgid "_Method:"
12621 msgstr "_Način:" 11633 msgstr "_Način:"
12636 11648
12637 msgid "M_ute sounds" 11649 msgid "M_ute sounds"
12638 msgstr "_Utišaj zvoke" 11650 msgstr "_Utišaj zvoke"
12639 11651
12640 msgid "Sounds when conversation has _focus" 11652 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12641 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" 11653 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
12642 11654
12643 msgid "_Enable sounds:" 11655 msgid "_Enable sounds:"
12644 msgstr "_Omogoči zvoke:" 11656 msgstr "_Omogoči zvoke:"
12645 11657
12646 msgid "V_olume:" 11658 msgid "V_olume:"
12657 11669
12658 msgid "_Report idle time:" 11670 msgid "_Report idle time:"
12659 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" 11671 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
12660 11672
12661 msgid "Based on keyboard or mouse use" 11673 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12662 msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" 11674 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
12663 11675
12664 msgid "_Auto-reply:" 11676 msgid "_Auto-reply:"
12665 msgstr "_Samodejni odziv" 11677 msgstr "_Samodejni odziv"
12666 11678
12667 msgid "When both away and idle" 11679 msgid "When both away and idle"
12692 11704
12693 msgid "Interface" 11705 msgid "Interface"
12694 msgstr "Vmesnik" 11706 msgstr "Vmesnik"
12695 11707
12696 msgid "Smiley Themes" 11708 msgid "Smiley Themes"
12697 msgstr "Teme za smeške" 11709 msgstr "Teme za smejčke"
12698 11710
12699 msgid "Browser" 11711 msgid "Browser"
12700 msgstr "Brskalnik" 11712 msgstr "Brskalnik"
12701 11713
12702 msgid "Status / Idle" 11714 msgid "Status / Idle"
12735 11747
12736 msgid "Type a user you permit to contact you." 11748 msgid "Type a user you permit to contact you."
12737 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." 11749 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
12738 11750
12739 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 11751 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12740 msgstr "" 11752 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
12741 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
12742 11753
12743 msgid "_Permit" 11754 msgid "_Permit"
12744 msgstr "_Dovoli" 11755 msgstr "_Dovoli"
12745 11756
12746 #, c-format 11757 #, c-format
12835 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." 11846 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom."
12836 11847
12837 msgid "Duplicate Shortcut" 11848 msgid "Duplicate Shortcut"
12838 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" 11849 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
12839 11850
12840 msgid "" 11851 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
12841 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " 11852 msgstr "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
12842 "different shortcut."
12843 msgstr ""
12844 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke "
12845 "za bližnjico."
12846 11853
12847 msgid "Please select an image for the smiley." 11854 msgid "Please select an image for the smiley."
12848 msgstr "Izberite sliko smejčka." 11855 msgstr "Izberite sliko smejčka."
12849 11856
12850 msgid "Edit Smiley" 11857 msgid "Edit Smiley"
12864 msgstr "Smejček" 11871 msgstr "Smejček"
12865 11872
12866 msgid "Custom Smiley Manager" 11873 msgid "Custom Smiley Manager"
12867 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" 11874 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
12868 11875
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11876 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12871 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" 11877 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
12872 11878
12873 #, fuzzy
12874 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11879 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12875 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" 11880 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
12876 11881
12877 msgid "Waiting for network connection" 11882 msgid "Waiting for network connection"
12878 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" 11883 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
12879 11884
12880 msgid "New status..." 11885 msgid "New status..."
12899 #, c-format 11904 #, c-format
12900 msgid "Cannot send folder %s." 11905 msgid "Cannot send folder %s."
12901 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." 11906 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
12902 11907
12903 #, c-format 11908 #, c-format
12904 msgid "" 11909 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
12905 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
12906 "individually."
12907 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." 11910 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
12908 11911
12909 msgid "You have dragged an image" 11912 msgid "You have dragged an image"
12910 msgstr "Povlekli ste sliko" 11913 msgstr "Povlekli ste sliko"
12911 11914
12912 msgid "" 11915 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
12913 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11916 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."
12914 "use it as the buddy icon for this user."
12915 msgstr ""
12916 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
12917 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
12918 11917
12919 msgid "Set as buddy icon" 11918 msgid "Set as buddy icon"
12920 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" 11919 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
12921 11920
12922 msgid "Send image file" 11921 msgid "Send image file"
12926 msgstr "Vstavi v sporočilo" 11925 msgstr "Vstavi v sporočilo"
12927 11926
12928 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11927 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12929 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" 11928 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
12930 11929
12931 msgid "" 11930 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
12932 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11931 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."
12933 "this user." 11932
12934 msgstr "" 11933 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
12935 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " 11934 msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"
12936 "uporabnika."
12937
12938 msgid ""
12939 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
12940 "this user"
12941 msgstr ""
12942 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
12943 "prijatelja za tega prijatelja"
12944 11935
12945 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 11936 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
12946 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 11937 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
12947 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 11938 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
12948 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 11939 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12949 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11940 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12950 msgid "Cannot send launcher" 11941 msgid "Cannot send launcher"
12951 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" 11942 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
12952 11943
12953 msgid "" 11944 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
12954 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 11945 msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
12955 "launcher points to instead of this launcher itself."
12956 msgstr ""
12957 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
12958 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
12959 11946
12960 #, c-format 11947 #, c-format
12961 msgid "" 11948 msgid ""
12962 "<b>File:</b> %s\n" 11949 "<b>File:</b> %s\n"
12963 "<b>File size:</b> %s\n" 11950 "<b>File size:</b> %s\n"
12967 "<b>Velikost:</b> %s\n" 11954 "<b>Velikost:</b> %s\n"
12968 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" 11955 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
12969 11956
12970 #, c-format 11957 #, c-format
12971 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 11958 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
12972 msgstr "" 11959 msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
12973 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
12974 11960
12975 msgid "Icon Error" 11961 msgid "Icon Error"
12976 msgstr "Napaka ikone" 11962 msgstr "Napaka ikone"
12977 11963
12978 msgid "Could not set icon" 11964 msgid "Could not set icon"
12981 #, c-format 11967 #, c-format
12982 msgid "Failed to open file '%s': %s" 11968 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12983 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" 11969 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"
12984 11970
12985 #, c-format 11971 #, c-format
12986 msgid "" 11972 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12987 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 11973 msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"
12988 msgstr ""
12989 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"
12990 11974
12991 msgid "Save File" 11975 msgid "Save File"
12992 msgstr "Shrani datoteko" 11976 msgstr "Shrani datoteko"
12993 11977
12994 msgid "Select color" 11978 msgid "Select color"
13004 msgstr "_Informacije" 11988 msgstr "_Informacije"
13005 11989
13006 msgid "_Invite" 11990 msgid "_Invite"
13007 msgstr "Povab_i" 11991 msgstr "Povab_i"
13008 11992
13009 msgid "_Modify" 11993 msgid "_Modify..."
13010 msgstr "_Spremeni" 11994 msgstr "_Spremeni ..."
11995
11996 msgid "_Add..."
11997 msgstr "_Dodaj ..."
13011 11998
13012 msgid "_Open Mail" 11999 msgid "_Open Mail"
13013 msgstr "_Odpri pošto" 12000 msgstr "_Odpri pošto"
13014 12001
13015 msgid "_Edit" 12002 msgid "_Edit"
13016 msgstr "_Uredi" 12003 msgstr "_Uredi"
13017 12004
13018 msgid "Pidgin Tooltip" 12005 msgid "Pidgin Tooltip"
13019 msgstr "Nasvet Pidgin" 12006 msgstr "Namig Pidgin"
13020 12007
13021 msgid "Pidgin smileys" 12008 msgid "Pidgin smileys"
13022 msgstr "Smejčki Pidgin" 12009 msgstr "Smejčki Pidgin"
13023 12010
13024 msgid "Penguin Pimps" 12011 msgid "Penguin Pimps"
13027 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12014 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13028 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." 12015 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
13029 12016
13030 msgid "none" 12017 msgid "none"
13031 msgstr "brez" 12018 msgstr "brez"
12019
12020 msgid "Small"
12021 msgstr "Manjše"
12022
12023 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12024 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
13032 12025
13033 msgid "Response Probability:" 12026 msgid "Response Probability:"
13034 msgstr "Verjetnost odgovora:" 12027 msgstr "Verjetnost odgovora:"
13035 12028
13036 msgid "Statistics Configuration" 12029 msgid "Statistics Configuration"
13086 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" 12079 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
13087 12080
13088 msgid "Point values to use when..." 12081 msgid "Point values to use when..."
13089 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." 12082 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
13090 12083
13091 msgid "" 12084 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
13092 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 12085 msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"
13093 "in the contact.\n"
13094 msgstr ""
13095 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13096 "stiku.\n"
13097 12086
13098 msgid "Use last buddy when scores are equal" 12087 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13099 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" 12088 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
13100 12089
13101 msgid "Point values to use for account..." 12090 msgid "Point values to use for account..."
13111 msgstr "Prednost stika" 12100 msgstr "Prednost stika"
13112 12101
13113 #. *< name 12102 #. *< name
13114 #. *< version 12103 #. *< version
13115 #. *< summary 12104 #. *< summary
13116 msgid "" 12105 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13117 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 12106 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13118 msgstr ""
13119 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13120 12107
13121 #. *< description 12108 #. *< description
13122 msgid "" 12109 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
13123 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12110 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13124 "in contact priority computations."
13125 msgstr ""
13126 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13127 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13128 12111
13129 msgid "Conversation Colors" 12112 msgid "Conversation Colors"
13130 msgstr "Barve pogovora" 12113 msgstr "Barve pogovora"
13131 12114
13132 msgid "Customize colors in the conversation window" 12115 msgid "Customize colors in the conversation window"
13165 12148
13166 msgid "Conversation Placement" 12149 msgid "Conversation Placement"
13167 msgstr "Postavitev pomenkov" 12150 msgstr "Postavitev pomenkov"
13168 12151
13169 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12152 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13170 msgid "" 12153 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
13171 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12154 msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"."
13172 "conversation count\"."
13173 msgstr ""
13174 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13175 "pomenkov\"."
13176 12155
13177 msgid "Number of conversations per window" 12156 msgid "Number of conversations per window"
13178 msgstr "Število pomenkov v oknu" 12157 msgstr "Število pomenkov v oknu"
13179 12158
13180 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12159 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13194 msgid "Extra conversation placement options." 12173 msgid "Extra conversation placement options."
13195 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." 12174 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
13196 12175
13197 #. *< summary 12176 #. *< summary
13198 #. * description 12177 #. * description
13199 msgid "" 12178 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
13200 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 12179 msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"
13201 "and Chats"
13202 msgstr ""
13203 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13204 "zasebni pomenek"
13205 12180
13206 #. Configuration frame 12181 #. Configuration frame
13207 msgid "Mouse Gestures Configuration" 12182 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13208 msgstr "Nastavitve gest miške" 12183 msgstr "Nastavitve gest miške"
13209 12184
13232 msgid "Provides support for mouse gestures" 12207 msgid "Provides support for mouse gestures"
13233 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" 12208 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
13234 12209
13235 #. * description 12210 #. * description
13236 msgid "" 12211 msgid ""
13237 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12212 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13238 "mouse button to perform certain actions:\n"
13239 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12213 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13240 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12214 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13241 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12215 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13242 msgstr "" 12216 msgstr ""
13243 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " 12217 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
13244 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
13245 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" 12218 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
13246 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" 12219 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
13247 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." 12220 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
13248 12221
13249 msgid "Instant Messaging" 12222 msgid "Instant Messaging"
13263 #. "Select Buddy" button 12236 #. "Select Buddy" button
13264 msgid "Select Buddy" 12237 msgid "Select Buddy"
13265 msgstr "Izberi prijatelja" 12238 msgstr "Izberi prijatelja"
13266 12239
13267 #. Add the label. 12240 #. Add the label.
13268 msgid "" 12241 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
13269 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12242 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."
13270 "person."
13271 msgstr ""
13272 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
13273 "ustvarite novo osebo."
13274 12243
13275 #. Add the expander 12244 #. Add the expander
13276 msgid "User _details" 12245 msgid "User _details"
13277 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" 12246 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
13278 12247
13389 12358
13390 msgid "Checks for new local mail." 12359 msgid "Checks for new local mail."
13391 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." 12360 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
13392 12361
13393 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12362 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13394 msgstr "" 12363 msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
13395 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
13396 12364
13397 msgid "Markerline" 12365 msgid "Markerline"
13398 msgstr "Označevalna črta" 12366 msgstr "Označevalna črta"
13399 12367
13400 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12368 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13410 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" 12378 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
13411 12379
13412 msgid "C_hat windows" 12380 msgid "C_hat windows"
13413 msgstr "_pogovornih oknih" 12381 msgstr "_pogovornih oknih"
13414 12382
13415 msgid "" 12383 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
13416 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12384 msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem."
13417 "accept."
13418 msgstr ""
13419 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
13420 "sprejem."
13421 12385
13422 msgid "Music messaging session confirmed." 12386 msgid "Music messaging session confirmed."
13423 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." 12387 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
13424 12388
13425 msgid "Music Messaging" 12389 msgid "Music Messaging"
13454 #. *< version 12418 #. *< version
13455 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12419 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13456 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." 12420 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
13457 12421
13458 #. * summary 12422 #. * summary
13459 msgid "" 12423 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
13460 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12424 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
13461 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13462 msgstr ""
13463 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju "
13464 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
13465 12425
13466 #. ---------- "Notify For" ---------- 12426 #. ---------- "Notify For" ----------
13467 msgid "Notify For" 12427 msgid "Notify For"
13468 msgstr "Obveščaj o" 12428 msgstr "Obveščaj o"
13469 12429
13470 msgid "\t_Only when someone says your username" 12430 msgid "\t_Only when someone says your username"
13471 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" 12431 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
13472 12432
13473 msgid "_Focused windows" 12433 msgid "_Focused windows"
13474 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" 12434 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
13475 12435
13476 # ---------- "Notification Methods" ---------- 12436 # ---------- "Notification Methods" ----------
13477 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 12437 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13478 msgid "Notification Methods" 12438 msgid "Notification Methods"
13479 msgstr "Načini obveščanja" 12439 msgstr "Načini obveščanja"
13491 12451
13492 #. Urgent method button 12452 #. Urgent method button
13493 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 12453 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13494 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" 12454 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
13495 12455
12456 msgid "_Flash window"
12457 msgstr "_Utripanje okna"
12458
13496 #. Raise window method button 12459 #. Raise window method button
13497 msgid "R_aise conversation window" 12460 msgid "R_aise conversation window"
13498 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" 12461 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
13499 12462
13500 #. Present conversation method button 12463 #. Present conversation method button
13505 msgid "Notification Removal" 12468 msgid "Notification Removal"
13506 msgstr "Odstranjevanje obvestil" 12469 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
13507 12470
13508 #. Remove on focus button 12471 #. Remove on focus button
13509 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 12472 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13510 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" 12473 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
13511 12474
13512 #. Remove on click button 12475 #. Remove on click button
13513 msgid "Remove when conversation window _receives click" 12476 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13514 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" 12477 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
13515 12478
13582 msgstr "Drugotna barva kazalke" 12545 msgstr "Drugotna barva kazalke"
13583 12546
13584 msgid "Hyperlink Color" 12547 msgid "Hyperlink Color"
13585 msgstr "Barva povezave" 12548 msgstr "Barva povezave"
13586 12549
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Visited Hyperlink Color" 12550 msgid "Visited Hyperlink Color"
13589 msgstr "Barva povezave" 12551 msgstr "Barva obiskane povezave"
13590 12552
13591 msgid "Highlighted Message Name Color" 12553 msgid "Highlighted Message Name Color"
13592 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" 12554 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
13593 12555
13594 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 12556 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13604 msgstr "Pogovorno okno obvestila" 12566 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
13605 12567
13606 msgid "Select Color" 12568 msgid "Select Color"
13607 msgstr "Nastavite barvo" 12569 msgstr "Nastavite barvo"
13608 12570
13609 #, c-format
13610 msgid "Select Interface Font" 12571 msgid "Select Interface Font"
13611 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" 12572 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
13612 12573
13613 #, c-format 12574 #, c-format
13614 msgid "Select Font for %s" 12575 msgid "Select Font for %s"
13658 12619
13659 msgid "Re-read gtkrc files" 12620 msgid "Re-read gtkrc files"
13660 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" 12621 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
13661 12622
13662 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 12623 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13663 msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu" 12624 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
13664 12625
13665 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 12626 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13666 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." 12627 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
13667 12628
13668 msgid "Raw" 12629 msgid "Raw"
13669 msgstr "Direktno" 12630 msgstr "Direktno"
13670 12631
13671 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12632 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13672 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." 12633 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
13673 12634
13674 msgid "" 12635 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13675 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 12636 msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno."
13676 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 12637
13677 msgstr "" 12638 #, c-format
13678 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " 12639 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13679 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte " 12640 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
13680 "razhroščevalno okno."
13681
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
13685 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13686 msgstr ""
13687 "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. "
13688 "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13689
13690 #, c-format
13691 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13692 msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s"
13693 12641
13694 msgid "New Version Available" 12642 msgid "New Version Available"
13695 msgstr "Na voljo je nova različica." 12643 msgstr "Na voljo je nova različica."
12644
12645 msgid "Later"
12646 msgstr "Kasneje"
12647
12648 msgid "Download Now"
12649 msgstr "Prenesi zdaj"
13696 12650
13697 #. *< type 12651 #. *< type
13698 #. *< ui_requirement 12652 #. *< ui_requirement
13699 #. *< flags 12653 #. *< flags
13700 #. *< dependencies 12654 #. *< dependencies
13708 #. * summary 12662 #. * summary
13709 msgid "Checks periodically for new releases." 12663 msgid "Checks periodically for new releases."
13710 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." 12664 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
13711 12665
13712 #. * description 12666 #. * description
13713 msgid "" 12667 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
13714 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12668 msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."
13715 "ChangeLog."
13716 msgstr ""
13717 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
13718 "sprememb."
13719 12669
13720 #. *< major version 12670 #. *< major version
13721 #. *< minor version 12671 #. *< minor version
13722 #. *< type 12672 #. *< type
13723 #. *< ui_requirement 12673 #. *< ui_requirement
13732 #. *< version 12682 #. *< version
13733 msgid "Conversation Window Send Button." 12683 msgid "Conversation Window Send Button."
13734 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" 12684 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
13735 12685
13736 #. *< summary 12686 #. *< summary
13737 msgid "" 12687 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
13738 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12688 msgstr "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko fizična tipkovnica ni prisotna."
13739 "for when no physical keyboard is present."
13740 msgstr ""
13741 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
13742 "fizična tipkovnica ni prisotna."
13743 12689
13744 msgid "Duplicate Correction" 12690 msgid "Duplicate Correction"
13745 msgstr "Popravek dvojnikov" 12691 msgstr "Popravek dvojnikov"
13746 12692
13747 msgid "The specified word already exists in the correction list." 12693 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13771 msgid "You _send:" 12717 msgid "You _send:"
13772 msgstr "Jaz _pošljem:" 12718 msgstr "Jaz _pošljem:"
13773 12719
13774 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 12720 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13775 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 12721 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13776 msgstr "" 12722 msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
13777 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
13778 12723
13779 msgid "Only replace _whole words" 12724 msgid "Only replace _whole words"
13780 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" 12725 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
13781 12726
13782 msgid "General Text Replacement Options" 12727 msgid "General Text Replacement Options"
13787 12732
13788 msgid "Text replacement" 12733 msgid "Text replacement"
13789 msgstr "Zamenjava besedila" 12734 msgstr "Zamenjava besedila"
13790 12735
13791 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 12736 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13792 msgstr "" 12737 msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
13793 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
13794 12738
13795 #. *< type 12739 #. *< type
13796 #. *< ui_requirement 12740 #. *< ui_requirement
13797 #. *< flags 12741 #. *< flags
13798 #. *< dependencies 12742 #. *< dependencies
13831 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." 12775 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
13832 12776
13833 msgid "Timestamp Format Options" 12777 msgid "Timestamp Format Options"
13834 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" 12778 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
13835 12779
13836 #, c-format
13837 msgid "_Force 24-hour time format" 12780 msgid "_Force 24-hour time format"
13838 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" 12781 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis"
13839 12782
13840 msgid "Show dates in..." 12783 msgid "Show dates in..."
13841 msgstr "Pokaži datume v ..." 12784 msgstr "Pokaži datume v ..."
13866 #. * summary 12809 #. * summary
13867 msgid "Customizes the message timestamp formats." 12810 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13868 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." 12811 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
13869 12812
13870 #. * description 12813 #. * description
13871 msgid "" 12814 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
13872 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 12815 msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil."
13873 "timestamp formats."
13874 msgstr ""
13875 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
13876 "dnevniških sporočil."
13877 12816
13878 msgid "Opacity:" 12817 msgid "Opacity:"
13879 msgstr "Neprosojnost:" 12818 msgstr "Neprosojnost:"
13880 12819
13881 #. IM Convo trans options 12820 #. IM Convo trans options
13919 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 12858 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13920 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." 12859 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
13921 12860
13922 #. * description 12861 #. * description
13923 msgid "" 12862 msgid ""
13924 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 12863 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
13925 "the buddy list.\n"
13926 "\n" 12864 "\n"
13927 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 12865 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
13928 msgstr "" 12866 msgstr ""
13929 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " 12867 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
13930 "seznama prijateljev.\n"
13931 "\n" 12868 "\n"
13932 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." 12869 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
13933 12870
13934 msgid "GTK+ Runtime Version" 12871 msgid "GTK+ Runtime Version"
13935 msgstr "Nastavitve GTK+" 12872 msgstr "Nastavitve GTK+"
13960 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" 12897 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
13961 12898
13962 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 12899 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13963 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." 12900 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
13964 12901
13965 msgid "" 12902 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13966 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 12903 msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev."
13967 msgstr ""
13968 "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje "
13969 "seznama prijateljev."
13970 12904
13971 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 12905 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13972 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" 12906 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
13973 12907
13974 #. *< type 12908 #. *< type
14001 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 12935 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14002 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." 12936 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
14003 12937
14004 #. * description 12938 #. * description
14005 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 12939 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14006 msgstr "" 12940 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14007 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." 12941
14008 12942 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
12943 #~ msgid_plural ""
12944 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
12945 #~ msgstr[0] ""
12946 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
12947 #~ "podatkov)"
12948 #~ msgstr[1] ""
12949 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih "
12950 #~ "podatkov)"
12951 #~ msgstr[2] ""
12952 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
12953 #~ "podatkov)"
12954 #~ msgstr[3] ""
12955 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih "
12956 #~ "podatkov)"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "Add buddy Q&A"
12960 #~ msgstr "Dodaj prijatelja"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
12964 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati"
12965 #~ msgid "Keep alive error"
12966 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega"
12967 #~ msgid ""
12968 #~ "Lost connection with server:\n"
12969 #~ "%d, %s"
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
12972 #~ "%d, %s"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Connecting server ..."
12976 #~ msgstr "Poveži se na strežnik"
12977 #~ msgid "Failed to send IM."
12978 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati."
12979
12980 #, fuzzy
12981 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
12982 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n"
12983 #~ msgid "User information for %s unavailable"
12984 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
12985 #~ msgid "Primary Information"
12986 #~ msgstr "Osnovni podatki"
12987 #~ msgid "Blood Type"
12988 #~ msgstr "Krvna skupina"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Update information"
12992 #~ msgstr "Posodobi moje podatke"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "Successed:"
12996 #~ msgstr "Hitrost:"
12997 #~ msgid ""
12998 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
12999 #~ "from %s."
13000 #~ msgstr ""
13001 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, "
13002 #~ "izberite sliko iz %s."
13003 #~ msgid "Invalid QQ Face"
13004 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ"
13005 #~ msgid "You rejected %d's request"
13006 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."
13007 #~ msgid "Reject request"
13008 #~ msgstr "Zavrni zahtevo"
13009 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
13010 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
13014 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "QQ Number Error"
13018 #~ msgstr "Številka QQ"
13019 #~ msgid "Group Description"
13020 #~ msgstr "Opis skupine"
13021 #~ msgid "Auth"
13022 #~ msgstr "Pooblasti"
13023 #~ msgid "Approve"
13024 #~ msgstr "Odobri"
13025
13026 #, fuzzy
13027 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
13028 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"
13029
13030 #, fuzzy
13031 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
13032 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""
13033
13034 #, fuzzy
13035 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
13036 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""
13037 #~ msgid "I am a member"
13038 #~ msgstr "Sem član(ica)"
13039
13040 #, fuzzy
13041 #~ msgid "I am requesting"
13042 #~ msgstr "Napačna zahteva"
13043 #~ msgid "I am the admin"
13044 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik"
13045 #~ msgid "Unknown status"
13046 #~ msgstr "Neznano stanje"
13047
13048 #, fuzzy
13049 #~ msgid "Remove from Qun"
13050 #~ msgstr "Odstrani skupino"
13051 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
13052 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega"
13053 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
13054 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?"
13055 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
13056 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
13057
13058 #, fuzzy
13059 #~ msgid "Change Qun member"
13060 #~ msgstr "Telefonska št."
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "Change Qun information"
13064 #~ msgstr "Informacije o kanalu"
13065 #~ msgid "System Message"
13066 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo"
13067 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
13068 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"
13069 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
13070 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"
13071 #~ msgid "Set My Information"
13072 #~ msgstr "Nastavi moje podatke"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
13076 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun"
13077 #~ msgid "Block this buddy"
13078 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika"
13079 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
13080 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, "
13081
13082 #, fuzzy
13083 #~ msgid "Error password: %s"
13084 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
13085
13086 #, fuzzy
13087 #~ msgid "Failed to connect all servers"
13088 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna"
13089 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
13090 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
13094 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?"
13095
13096 #, fuzzy
13097 #~ msgid "Do you add the buddy?"
13098 #~ msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"
13099
13100 #, fuzzy
13101 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
13102 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."
13103
13104 #, fuzzy
13105 #~ msgid "QQ Budy"
13106 #~ msgstr "Prijatelj"
13107 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
13108 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja"
13109
13110 #, fuzzy
13111 #~ msgid "%s is not in buddy list"
13112 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."
13113
13114 #, fuzzy
13115 #~ msgid "Would you add?"
13116 #~ msgstr "Ga želite dodati?"
13117 #~ msgid "%s"
13118 #~ msgstr "%s"
13119
13120 #, fuzzy
13121 #~ msgid "QQ Server Notice"
13122 #~ msgstr "Vrata strežnika"
13123
13124 #, fuzzy
13125 #~ msgid "Network disconnected"
13126 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
13127 #~ msgid "developer"
13128 #~ msgstr "razvijalec"
13129 #~ msgid "XMPP developer"
13130 #~ msgstr "Razvijalec XMPP"
13131 #~ msgid "Artists"
13132 #~ msgstr "Oblikovalci"
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
13135 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. "
13138 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13139 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13140 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s"
14009 #~ msgid "A group with the name already exists." 13141 #~ msgid "A group with the name already exists."
14010 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." 13142 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."
14011
14012 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 13143 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14013 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" 13144 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"
14014
14015 #~ msgid "Your information has been updated" 13145 #~ msgid "Your information has been updated"
14016 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" 13146 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"
14017
14018 #~ msgid "Input your reason:" 13147 #~ msgid "Input your reason:"
14019 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" 13148 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14020
14021 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 13149 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14022 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" 13150 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"
14023
14024 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 13151 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14025 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" 13152 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev"
14026
14027 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 13153 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14028 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" 13154 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"
14029
14030 #~ msgid "Invalid QQid" 13155 #~ msgid "Invalid QQid"
14031 #~ msgstr "Neveljaven QQid" 13156 #~ msgstr "Neveljaven QQid"
14032
14033 #~ msgid "Please enter external group ID" 13157 #~ msgid "Please enter external group ID"
14034 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" 13158 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"
14035
14036 #~ msgid "Reason: %s" 13159 #~ msgid "Reason: %s"
14037 #~ msgstr "Razlog: %s" 13160 #~ msgstr "Razlog: %s"
14038
14039 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 13161 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14040 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" 13162 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"
14041
14042 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" 13163 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14043 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." 13164 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev."
14044
14045 #~ msgid "I am applying to join" 13165 #~ msgid "I am applying to join"
14046 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" 13166 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo"
14047
14048 #~ msgid "You have successfully left the group" 13167 #~ msgid "You have successfully left the group"
14049 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" 13168 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino"
14050
14051 #~ msgid "QQ Group Auth" 13169 #~ msgid "QQ Group Auth"
14052 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" 13170 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"
14053
14054 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 13171 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14055 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." 13172 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev."
14056
14057 #~ msgid "Enter your reason:" 13173 #~ msgid "Enter your reason:"
14058 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" 13174 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:"
14059
14060 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
14061 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun"
14062
14063 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
14064 #~ msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"
14065
14066 #~ msgid " Space" 13175 #~ msgid " Space"
14067 #~ msgstr " Prostor" 13176 #~ msgstr " Prostor"
14068
14069 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 13177 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14070 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" 13178 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n"
14071
14072 #~ msgid "Show Login Information" 13179 #~ msgid "Show Login Information"
14073 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" 13180 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke"
14074
14075 #~ msgid "resend interval(s)" 13181 #~ msgid "resend interval(s)"
14076 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" 13182 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja"
14077
14078 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 13183 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14079 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" 13184 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0"
14080
14081 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 13185 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14082 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." 13186 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja."
14083
14084 #~ msgid "Unable to login" 13187 #~ msgid "Unable to login"
14085 #~ msgstr "Prijava ni uspela" 13188 #~ msgstr "Prijava ni uspela"
14086
14087 #~ msgid "Failed room reply" 13189 #~ msgid "Failed room reply"
14088 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" 13190 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe"
14089
14090 #~ msgid "User %s rejected your request" 13191 #~ msgid "User %s rejected your request"
14091 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." 13192 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."
14092
14093 #~ msgid "User %s approved your request" 13193 #~ msgid "User %s approved your request"
14094 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" 13194 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi"
14095
14096 #~ msgid "Notice from: %s" 13195 #~ msgid "Notice from: %s"
14097 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" 13196 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s"
14098
14099 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" 13197 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
14100 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" 13198 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni"
14101
14102 #~ msgid "Error setting socket options" 13199 #~ msgid "Error setting socket options"
14103 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" 13200 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"
14104
14105 #~ msgid "" 13201 #~ msgid ""
14106 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 13202 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14107 #~ "response" 13203 #~ "response"
14108 #~ msgstr "" 13204 #~ msgstr ""
14109 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " 13205 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče "
14110 #~ "najti" 13206 #~ "najti"
14111
14112 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 13207 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14113 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" 13208 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela"
14114
14115 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 13209 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14116 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" 13210 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s"
14117
14118 #~ msgid "Group Operation Error" 13211 #~ msgid "Group Operation Error"
14119 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" 13212 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije"
14120
14121 #~ msgid "Error requesting login token" 13213 #~ msgid "Error requesting login token"
14122 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" 13214 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona"
14123
14124 #~ msgid "TCP Address" 13215 #~ msgid "TCP Address"
14125 #~ msgstr "Naslov TCP" 13216 #~ msgstr "Naslov TCP"
14126
14127 #~ msgid "UDP Address" 13217 #~ msgid "UDP Address"
14128 #~ msgstr "Naslov UDP" 13218 #~ msgstr "Naslov UDP"
14129
14130 #~ msgid "Too evil (sender)" 13219 #~ msgid "Too evil (sender)"
14131 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" 13220 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"
14132
14133 #~ msgid "Too evil (receiver)" 13221 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14134 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" 13222 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"
14135
14136 #~ msgid "Available Message" 13223 #~ msgid "Available Message"
14137 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" 13224 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"
14138
14139 #~ msgid "Away Message" 13225 #~ msgid "Away Message"
14140 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" 13226 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
14141
14142 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 13227 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14143 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" 13228 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"
14144
14145 #~ msgid "Display Statistics" 13229 #~ msgid "Display Statistics"
14146 #~ msgstr "Pokaži statistiko" 13230 #~ msgstr "Pokaži statistiko"
14147
14148 #~ msgid "Screen name:" 13231 #~ msgid "Screen name:"
14149 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" 13232 #~ msgstr "Zaslonsko ime:"
14150
14151 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" 13233 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14152 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" 13234 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi"
14153
14154 #~ msgid "Invalid screen name" 13235 #~ msgid "Invalid screen name"
14155 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" 13236 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime"
14156
14157 #~ msgid "Invalid screen name." 13237 #~ msgid "Invalid screen name."
14158 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." 13238 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime."
14159
14160 #~ msgid "Screen _name:" 13239 #~ msgid "Screen _name:"
14161 #~ msgstr "Pojavno _ime:" 13240 #~ msgstr "Pojavno _ime:"
14162
14163 #~ msgid "" 13241 #~ msgid ""
14164 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 13242 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14165 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" 13243 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14166 #~ msgstr "" 13244 #~ msgstr ""
14167 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " 13245 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane "
14168 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" 13246 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
14169
14170 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" 13247 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
14171 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" 13248 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)"
14172
14173 #~ msgid "" 13249 #~ msgid ""
14174 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 13250 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14175 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" 13251 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14176 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" 13252 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14177 #~ msgstr "" 13253 #~ msgstr ""
14178 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" 13254 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
14179 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" 13255 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
14180 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" 13256 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
14181
14182 #~ msgid "" 13257 #~ msgid ""
14183 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " 13258 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14184 #~ "information about buddies in a users contact list." 13259 #~ "information about buddies in a users contact list."
14185 #~ msgstr "" 13260 #~ msgstr ""
14186 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " 13261 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih "
14187 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." 13262 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov."
14188
14189 #~ msgid "Screen name sent" 13263 #~ msgid "Screen name sent"
14190 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" 13264 #~ msgstr "Pojavno ime poslano"
14191
14192 #~ msgid "Screen name" 13265 #~ msgid "Screen name"
14193 #~ msgstr "Pojavno ime" 13266 #~ msgstr "Pojavno ime"
14194
14195 #~ msgid "_Merge" 13267 #~ msgid "_Merge"
14196 #~ msgstr "_Spoji" 13268 #~ msgstr "_Spoji"
14197
14198 #~ msgid "" 13269 #~ msgid ""
14199 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 13270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14200 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " 13271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14201 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " 13272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14202 #~ "possible.\n" 13273 #~ "possible.\n"
14203 #~ msgstr "" 13274 #~ msgstr ""
14204 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " 13275 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu "
14205 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " 13276 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo "
14206 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" 13277 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n"
14207
14208 #~ msgid "A_ccount:" 13278 #~ msgid "A_ccount:"
14209 #~ msgstr "Ra_čun:" 13279 #~ msgstr "Ra_čun:"
14210
14211 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 13280 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14212 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" 13281 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"
14213
14214 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." 13282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
14215 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." 13283 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."
14216
14217 #~ msgid "Couldn't open file" 13284 #~ msgid "Couldn't open file"
14218 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" 13285 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
14219
14220 #~ msgid "Error initializing session" 13286 #~ msgid "Error initializing session"
14221 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" 13287 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"
14222
14223 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 13288 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
14224 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." 13289 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela."
14225
14226 #~ msgid "Current media" 13290 #~ msgid "Current media"
14227 #~ msgstr "Trenutni medij" 13291 #~ msgstr "Trenutni medij"
14228
14229 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" 13292 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
14230 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." 13293 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela."
14231
14232 #~ msgid "" 13294 #~ msgid ""
14233 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 13295 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14234 #~ "supported by MySpace." 13296 #~ "supported by MySpace."
14235 #~ msgstr "" 13297 #~ msgstr ""
14236 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." 13298 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)."
14237
14238 #~ msgid "" 13299 #~ msgid ""
14239 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 13300 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14240 #~ "username and choose a username and try to login again." 13301 #~ "username and choose a username and try to login again."
14241 #~ msgstr "" 13302 #~ msgstr ""
14242 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 13303 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14243 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." 13304 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti."
14244
14245 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 13305 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14246 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." 13306 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."
14247
14248 #~ msgid "Invalid chat name specified." 13307 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14249 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." 13308 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."
14250
14251 #~ msgid "Use recent buddies group" 13309 #~ msgid "Use recent buddies group"
14252 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" 13310 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"
14253
14254 #~ msgid "Show how long you have been idle" 13311 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14255 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" 13312 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"
14256
14257 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" 13313 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14258 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." 13314 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."
14259
14260 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" 13315 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14261 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" 13316 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"
14262
14263 #~ msgid "%s is now %s" 13317 #~ msgid "%s is now %s"
14264 #~ msgstr "%s je zdaj %s" 13318 #~ msgstr "%s je zdaj %s"
14265
14266 #~ msgid "%s is no longer %s" 13319 #~ msgid "%s is no longer %s"
14267 #~ msgstr "%s ni nič več %s" 13320 #~ msgstr "%s ni nič več %s"
14268
14269 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" 13321 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
14270 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" 13322 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"
14271
14272 #~ msgid "" 13323 #~ msgid ""
14273 #~ "%s\n" 13324 #~ "%s\n"
14274 #~ "\n" 13325 #~ "\n"
14275 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 13326 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
14276 #~ "and re-enable the account." 13327 #~ "and re-enable the account."
14277 #~ msgstr "" 13328 #~ msgstr ""
14278 #~ "%s\n" 13329 #~ "%s\n"
14279 #~ "\n" 13330 #~ "\n"
14280 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " 13331 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
14281 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." 13332 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa."
14282
14283 #~ msgid "User has typed something and stopped" 13333 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14284 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." 13334 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."
13335