comparison po/nn.po @ 24814:0f63366fe4a4

Updated Norwegian Nynorsk translation from Yngve Spjeld Ladro Closes #7778
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Dec 2008 09:35:58 +0000
parents 3cae90524840
children 9160816c87e1
comparison
equal deleted inserted replaced
24813:c623d0fb170a 24814:0f63366fe4a4
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 5 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 09:38+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 08:12+0100\n"
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Finch" 16 msgid "Finch"
17 msgstr "Finch" 17 msgstr "Finch"
18 18
19 #, c-format 19 #, c-format
20 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 20 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
21 msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" 21 msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"
22 22
23 #, c-format 23 #, c-format
24 msgid "" 24 msgid ""
25 "%s\n" 25 "%s\n"
26 "Usage: %s [OPTION]...\n" 26 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 msgid "" 44 msgid ""
45 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 45 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
46 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 46 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
47 "http://developer.pidgin.im" 47 "http://developer.pidgin.im"
48 msgstr "" 48 msgstr ""
49 "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. " 49 "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
50 "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til " 50 "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
51 "http://developer.pidgin.im" 51 "http://developer.pidgin.im"
52 52
53 msgid "Error" 53 msgid "Error"
54 msgstr "Feil" 54 msgstr "Feil"
55 55
103 msgid "Save" 103 msgid "Save"
104 msgstr "Lagra" 104 msgstr "Lagra"
105 105
106 #, c-format 106 #, c-format
107 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 107 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
108 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" 108 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"
109 109
110 msgid "Delete Account" 110 msgid "Delete Account"
111 msgstr "Slett konto" 111 msgstr "Slett konto"
112 112
113 #. Delete button 113 #. Delete button
116 116
117 msgid "Accounts" 117 msgid "Accounts"
118 msgstr "Kontoar" 118 msgstr "Kontoar"
119 119
120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste." 121 msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."
122 122
123 #. Add button 123 #. Add button
124 msgid "Add" 124 msgid "Add"
125 msgstr "Legg til" 125 msgstr "Legg til"
126 126
127 #. Modify button 127 #. Modify button
128 msgid "Modify" 128 msgid "Modify"
129 msgstr "Endre" 129 msgstr "Endra"
130 130
131 #, c-format 131 #, c-format
132 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 132 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
133 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" 133 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
134 134
182 182
183 msgid "The selected account is not online." 183 msgid "The selected account is not online."
184 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." 184 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."
185 185
186 msgid "Error adding buddy" 186 msgid "Error adding buddy"
187 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" 187 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
188 188
189 msgid "Username" 189 msgid "Username"
190 msgstr "Brukarnamn" 190 msgstr "Brukarnamn"
191 191
192 msgid "Alias (optional)" 192 msgid "Alias (optional)"
193 msgstr "kallenamn (valfritt)" 193 msgstr "Kallenamn (valfritt)"
194 194
195 msgid "Add in group" 195 msgid "Add in group"
196 msgstr "Legg til i gruppe" 196 msgstr "Legg til i gruppe"
197 197
198 msgid "Account" 198 msgid "Account"
200 200
201 msgid "Add Buddy" 201 msgid "Add Buddy"
202 msgstr "Legg til venn" 202 msgstr "Legg til venn"
203 203
204 msgid "Please enter buddy information." 204 msgid "Please enter buddy information."
205 msgstr "Skriv inn venneinformasjonen." 205 msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
206 206
207 msgid "Chats" 207 msgid "Chats"
208 msgstr "Prat" 208 msgstr "Prat"
209 209
210 #. Extract their Name and put it in 210 #. Extract their Name and put it in
216 216
217 msgid "Group" 217 msgid "Group"
218 msgstr "Gruppe" 218 msgstr "Gruppe"
219 219
220 msgid "Auto-join" 220 msgid "Auto-join"
221 msgstr "Automatisk tilkopling" 221 msgstr "Automatisk innmelding"
222 222
223 msgid "Add Chat" 223 msgid "Add Chat"
224 msgstr "Legg til praterom" 224 msgstr "Legg til praterom"
225 225
226 msgid "You can edit more information from the context menu later." 226 msgid "You can edit more information from the context menu later."
227 msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare." 227 msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."
228 228
229 msgid "Error adding group" 229 msgid "Error adding group"
230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" 230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
231 231
232 msgid "You must give a name for the group to add." 232 msgid "You must give a name for the group to add."
243 243
244 msgid "Please Update the necessary fields." 244 msgid "Please Update the necessary fields."
245 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." 245 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
246 246
247 msgid "Edit" 247 msgid "Edit"
248 msgstr "Endre" 248 msgstr "Endra"
249 249
250 msgid "Edit Settings" 250 msgid "Edit Settings"
251 msgstr "Endra innstillingar" 251 msgstr "Endra innstillingar"
252 252
253 msgid "Information" 253 msgid "Information"
254 msgstr "Informasjon" 254 msgstr "Opplysningar"
255 255
256 msgid "Retrieving..." 256 msgid "Retrieving..."
257 msgstr "Hentar…" 257 msgstr "Hentar…"
258 258
259 msgid "Get Info" 259 msgid "Get Info"
283 283
284 msgid "Enter empty string to reset the name." 284 msgid "Enter empty string to reset the name."
285 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." 285 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."
286 286
287 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 287 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
288 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten" 288 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"
289 289
290 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 290 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
291 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa" 291 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"
292 292
293 #, c-format 293 #, c-format
294 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 294 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
295 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" 295 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"
296 296
297 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 297 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
298 msgid "Confirm Remove" 298 msgid "Confirm Remove"
299 msgstr "Stadfest fjerninga" 299 msgstr "Stadfest fjerninga"
300 300
301 msgid "Remove" 301 msgid "Remove"
302 msgstr "_Fjern" 302 msgstr "Fjern"
303 303
304 #. Buddy List 304 #. Buddy List
305 msgid "Buddy List" 305 msgid "Buddy List"
306 msgstr "Venneliste" 306 msgstr "Venneliste"
307 307
308 msgid "Place tagged" 308 msgid "Place tagged"
309 msgstr "Merka stad" 309 msgstr "Merka stad"
310 310
311 msgid "Toggle Tag" 311 msgid "Toggle Tag"
312 msgstr "Slå merke av/på" 312 msgstr "Slå merking av/på"
313 313
314 msgid "View Log" 314 msgid "View Log"
315 msgstr "Vis l_ogg" 315 msgstr "Sjå på logg"
316 316
317 #. General 317 #. General
318 msgid "Nickname" 318 msgid "Nickname"
319 msgstr "Kallenamn" 319 msgstr "Kallenamn"
320 320
346 346
347 msgid "" 347 msgid ""
348 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 348 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
349 "Unblock." 349 "Unblock."
350 msgstr "" 350 msgstr ""
351 "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)" 351 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."
352 "blokkera."
353 352
354 #. Not multiline 353 #. Not multiline
355 #. Not masked? 354 #. Not masked?
356 #. No hints? 355 #. No hints?
357 msgid "OK" 356 msgid "OK"
360 msgid "New Instant Message" 359 msgid "New Instant Message"
361 msgstr "Ny lynmelding" 360 msgstr "Ny lynmelding"
362 361
363 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
364 msgstr "" 363 msgstr ""
365 "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." 364 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."
366 365
367 msgid "Channel" 366 msgid "Channel"
368 msgstr "Kanal" 367 msgstr "Kanal"
369 368
370 msgid "Join a Chat" 369 msgid "Join a Chat"
371 msgstr "Gå inn i eit praterom" 370 msgstr "Bli med i eit praterom"
372 371
373 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 372 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
374 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." 373 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."
375 374
376 msgid "Join" 375 msgid "Join"
407 406
408 msgid "Empty groups" 407 msgid "Empty groups"
409 msgstr "Tomme grupper" 408 msgstr "Tomme grupper"
410 409
411 msgid "Offline buddies" 410 msgid "Offline buddies"
412 msgstr "Fråkopla vennar" 411 msgstr "Fråkopla venner"
413 412
414 msgid "Sort" 413 msgid "Sort"
415 msgstr "Sorter" 414 msgstr "Sorter"
416 415
417 msgid "By Status" 416 msgid "By Status"
437 436
438 msgid "Specify a hostname" 437 msgid "Specify a hostname"
439 msgstr "Før opp eit vertsnamn" 438 msgstr "Før opp eit vertsnamn"
440 439
441 msgid "Type the host name this certificate is for." 440 msgid "Type the host name this certificate is for."
442 msgstr "SKriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er for." 441 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
443 442
444 #, c-format 443 #, c-format
445 msgid "" 444 msgid ""
446 "File %s could not be imported.\n" 445 "File %s could not be imported.\n"
447 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 446 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
448 msgstr "" 447 msgstr ""
449 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" 448 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
450 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" 449 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"
451 450
452 msgid "Certificate Import Error" 451 msgid "Certificate Import Error"
453 msgstr "Sertifikatimportfeil" 452 msgstr "Feil under sertifikatimporten"
454 453
455 msgid "X.509 certificate import failed" 454 msgid "X.509 certificate import failed"
456 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" 455 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"
457 456
458 msgid "Select a PEM certificate" 457 msgid "Select a PEM certificate"
461 #, c-format 460 #, c-format
462 msgid "" 461 msgid ""
463 "Export to file %s failed.\n" 462 "Export to file %s failed.\n"
464 "Check that you have write permission to the target path\n" 463 "Check that you have write permission to the target path\n"
465 msgstr "" 464 msgstr ""
466 "Klarte ikkje å eksportera fila %s.\n" 465 "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
467 "Sjå til at du har skriverettar til målbana.\n" 466 "Sjå til at du har skriverettar til målbana \n"
468 467
469 msgid "Certificate Export Error" 468 msgid "Certificate Export Error"
470 msgstr "Sertifikateksportfeil" 469 msgstr "Feil under sertifikateksporten"
471 470
472 msgid "X.509 certificate export failed" 471 msgid "X.509 certificate export failed"
473 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" 472 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"
474 473
475 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 474 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
494 msgid "SSL Host Certificate" 493 msgid "SSL Host Certificate"
495 msgstr "SSL vertssertifikat" 494 msgstr "SSL vertssertifikat"
496 495
497 #, c-format 496 #, c-format
498 msgid "Really delete certificate for %s?" 497 msgid "Really delete certificate for %s?"
499 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet for %s?" 498 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
500 499
501 msgid "Confirm certificate delete" 500 msgid "Confirm certificate delete"
502 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" 501 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
503 502
504 msgid "Certificate Manager" 503 msgid "Certificate Manager"
507 #. Creating the user splits 506 #. Creating the user splits
508 msgid "Hostname" 507 msgid "Hostname"
509 msgstr "Vertsnamn" 508 msgstr "Vertsnamn"
510 509
511 msgid "Info" 510 msgid "Info"
512 msgstr "Informasjon" 511 msgstr "Opplysningar"
513 512
514 #. Close button 513 #. Close button
515 msgid "Close" 514 msgid "Close"
516 msgstr "Lukk" 515 msgstr "Lukk"
517 516
530 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 529 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
531 "and re-enable the account." 530 "and re-enable the account."
532 msgstr "" 531 msgstr ""
533 "%s\n" 532 "%s\n"
534 "\n" 533 "\n"
535 "Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og " 534 "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
536 "kontoen er teken i bruk att." 535 "kontoen er teken i bruk att."
537 536
538 msgid "Re-enable Account" 537 msgid "Re-enable Account"
539 msgstr "Ta kontoen i bruk att " 538 msgstr "Ta kontoen i bruk att "
540 539
547 546
548 msgid "No such command." 547 msgid "No such command."
549 msgstr "Kommandoen finst ikkje." 548 msgstr "Kommandoen finst ikkje."
550 549
551 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 550 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
552 msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen" 551 msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."
553 552
554 msgid "Your command failed for an unknown reason." 553 msgid "Your command failed for an unknown reason."
555 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." 554 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."
556 555
557 msgid "That command only works in chats, not IMs." 556 msgid "That command only works in chats, not IMs."
559 558
560 msgid "That command only works in IMs, not chats." 559 msgid "That command only works in IMs, not chats."
561 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." 560 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."
562 561
563 msgid "That command doesn't work on this protocol." 562 msgid "That command doesn't work on this protocol."
564 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen." 563 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."
565 564
566 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 565 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
567 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga." 566 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."
568 567
569 #, c-format 568 #, c-format
570 msgid "%s (%s -- %s)" 569 msgid "%s (%s -- %s)"
571 msgstr "%s (%s -- %s)" 570 msgstr "%s (%s -- %s)"
572 571
596 595
597 msgid "Send To" 596 msgid "Send To"
598 msgstr "Send til" 597 msgstr "Send til"
599 598
600 msgid "Invite message" 599 msgid "Invite message"
601 msgstr "Invitasjon" 600 msgstr "Invitasjonsmelding"
602 601
603 msgid "Invite" 602 msgid "Invite"
604 msgstr "Inviter" 603 msgstr "Inviter"
605 604
606 msgid "" 605 msgid ""
607 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 606 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
608 "along with an optional invite message." 607 "along with an optional invite message."
609 msgstr "" 608 msgstr ""
610 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n" 609 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n"
611 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding." 610 "Du kan velja om du vil ha med ei invitasjonsmelding."
612 611
613 msgid "Conversation" 612 msgid "Conversation"
614 msgstr "Prat" 613 msgstr "Samtale"
615 614
616 msgid "Clear Scrollback" 615 msgid "Clear Scrollback"
617 msgstr "Tøm skjerm" 616 msgstr "Tøm skjerm"
618 617
619 msgid "Show Timestamps" 618 msgid "Show Timestamps"
624 623
625 msgid "Invite..." 624 msgid "Invite..."
626 msgstr "Inviter…" 625 msgstr "Inviter…"
627 626
628 msgid "Enable Logging" 627 msgid "Enable Logging"
629 msgstr "Bruk logging" 628 msgstr "Slå på logging"
630 629
631 msgid "Enable Sounds" 630 msgid "Enable Sounds"
632 msgstr "Bruk lydar" 631 msgstr "Slå på lydar"
633 632
634 msgid "<AUTO-REPLY> " 633 msgid "<AUTO-REPLY> "
635 msgstr "<AUTO-REPLY> " 634 msgstr "<AUTO-SVAR> "
636 635
637 #, c-format 636 #, c-format
638 msgid "List of %d user:\n" 637 msgid "List of %d user:\n"
639 msgid_plural "List of %d users:\n" 638 msgid_plural "List of %d users:\n"
640 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" 639 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
641 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" 640 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
642 641
643 msgid "Supported debug options are: version" 642 msgid "Supported debug options are: version"
644 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" 643 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve"
645 644
646 msgid "No such command (in this context)." 645 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." 646 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
648 647
649 msgid "" 648 msgid ""
667 666
668 msgid "" 667 msgid ""
669 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 668 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
670 "command." 669 "command."
671 msgstr "" 670 msgstr ""
672 "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " 671 "say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta "
673 "ein kommando." 672 "ein kommando."
674 673
675 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 674 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
676 msgstr "" 675 msgstr ""
677 "me &lt;action&gt;: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " 676 "me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
678 "praterom." 677 "praterom."
679 678
680 msgid "" 679 msgid ""
681 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 680 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
682 "conversation." 681 "conversation."
683 msgstr "" 682 msgstr ""
684 "debug &lt;val&gt;: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er " 683 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i."
685 "i."
686 684
687 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 685 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
688 msgstr "clear: Tømmer skjermen." 686 msgstr "clear: tømmer skjermen."
689 687
690 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 688 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
691 msgstr "help &lt;command&gt;: Hjelp til ein spesifikk kommando." 689 msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."
692 690
693 msgid "users: Show the list of users in the chat." 691 msgid "users: Show the list of users in the chat."
694 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." 692 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."
695 693
696 msgid "plugins: Show the plugins window." 694 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;" 714 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
717 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/" 715 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
718 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 716 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
719 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 717 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
720 msgstr "" 718 msgstr ""
721 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Bestemma " 719 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
722 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> &lt;" 720 "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> &lt;"
723 "class&gt;: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> &lt;" 721 "klasse&gt;: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> &lt;"
724 "foreground/background&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " 722 "forgrunn/bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, "
725 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå " 723 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå "
726 "default" 724 "standard"
727 725
728 msgid "Unable to open file." 726 msgid "Unable to open file."
729 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." 727 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
730 728
731 msgid "Debug Window" 729 msgid "Debug Window"
814 msgid "Receiving" 812 msgid "Receiving"
815 msgstr "Tek i mot" 813 msgstr "Tek i mot"
816 814
817 #, c-format 815 #, c-format
818 msgid "Conversation in %s on %s" 816 msgid "Conversation in %s on %s"
819 msgstr "Samtalen i %s på %s" 817 msgstr "Samtala i %s på %s"
820 818
821 #, c-format 819 #, c-format
822 msgid "Conversation with %s on %s" 820 msgid "Conversation with %s on %s"
823 msgstr "Samtalen med %s på %s" 821 msgstr "Samtala med %s på %s"
824 822
825 msgid "%B %Y" 823 msgid "%B %Y"
826 msgstr "%B %Y" 824 msgstr "%B %Y"
827 825
828 msgid "" 826 msgid ""
829 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
830 "log\" preference is enabled." 828 "log\" preference is enabled."
831 msgstr "" 829 msgstr ""
832 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " 830 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
833 "statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk." 831 "statusendringar til systemloggen\" er slått på."
834 832
835 msgid "" 833 msgid ""
836 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
837 "preference is enabled." 835 "preference is enabled."
838 msgstr "" 836 msgstr ""
839 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " 837 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
840 "er teken i bruk." 838 "er slått på."
841 839
842 msgid "" 840 msgid ""
843 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
844 msgstr "" 842 msgstr ""
845 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken " 843 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått "
846 "i bruk." 844 "på."
847 845
848 msgid "No logs were found" 846 msgid "No logs were found"
849 msgstr "Fann ingen loggar" 847 msgstr "Fann ingen loggar"
850 848
851 msgid "Total log size:" 849 msgid "Total log size:"
886 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 884 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
887 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." 885 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
888 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." 886 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."
889 887
890 msgid "New Mail" 888 msgid "New Mail"
891 msgstr "Ny e-postmelding" 889 msgstr "Ny e-post"
892 890
893 #, c-format 891 #, c-format
894 msgid "Info for %s" 892 msgid "Info for %s"
895 msgstr "Info om %s" 893 msgstr "Opplysningar om %s"
896 894
897 msgid "Buddy Information" 895 msgid "Buddy Information"
898 msgstr "Venneinformasjon" 896 msgstr "Venneopplysningar"
899 897
900 msgid "Continue" 898 msgid "Continue"
901 msgstr "Hald fram" 899 msgstr "Hald fram"
902 900
903 msgid "IM" 901 msgid "IM"
926 "Author: %s\n" 924 "Author: %s\n"
927 "Website: %s\n" 925 "Website: %s\n"
928 "Filename: %s\n" 926 "Filename: %s\n"
929 msgstr "" 927 msgstr ""
930 "Namn: %s\n" 928 "Namn: %s\n"
931 "Versjon: %s\n" 929 "Utgåve: %s\n"
932 "Skildring: %s\n" 930 "Skildring: %s\n"
933 "Forfattar: %s\n" 931 "Forfattar: %s\n"
934 "Nettstad: %s\n" 932 "Nettstad: %s\n"
935 "Filnamn: %s\n" 933 "Filnamn: %s\n"
936 934
954 # For mykje tekst? 952 # For mykje tekst?
955 msgid "Select plugin to install" 953 msgid "Select plugin to install"
956 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" 954 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
957 955
958 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 956 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
959 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste." 957 msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."
960 958
961 msgid "Install Plugin..." 959 msgid "Install Plugin..."
962 msgstr "Installer programtillegg…" 960 msgstr "Installer programtillegg…"
963 961
964 msgid "Configure Plugin" 962 msgid "Configure Plugin"
971 #. Create the window 969 #. Create the window
972 msgid "Preferences" 970 msgid "Preferences"
973 msgstr "Innstillingar " 971 msgstr "Innstillingar "
974 972
975 msgid "Please enter a buddy to pounce." 973 msgid "Please enter a buddy to pounce."
976 msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om." 974 msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om."
977 975
978 msgid "New Buddy Pounce" 976 msgid "New Buddy Pounce"
979 msgstr "Nytt vennevarsel" 977 msgstr "Nytt vennevarsel"
980 978
981 msgid "Edit Buddy Pounce" 979 msgid "Edit Buddy Pounce"
1009 1007
1010 msgid "Becomes idle" 1008 msgid "Becomes idle"
1011 msgstr "Blir uverksam" 1009 msgstr "Blir uverksam"
1012 1010
1013 msgid "Is no longer idle" 1011 msgid "Is no longer idle"
1014 msgstr "Er ikkje uverksam lenger" 1012 msgstr "Blir verksam igjen"
1015 1013
1016 msgid "Starts typing" 1014 msgid "Starts typing"
1017 msgstr "Begynner å skriva" 1015 msgstr "Begynner å skriva"
1018 1016
1019 msgid "Pauses while typing" 1017 msgid "Pauses while typing"
1020 msgstr "Pause under skrivinga" 1018 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
1021 1019
1022 msgid "Stops typing" 1020 msgid "Stops typing"
1023 msgstr "Stoppar å skriva" 1021 msgstr "Stoppar å skriva"
1024 1022
1025 msgid "Sends a message" 1023 msgid "Sends a message"
1037 1035
1038 msgid "Send a message" 1036 msgid "Send a message"
1039 msgstr "Send ei melding" 1037 msgstr "Send ei melding"
1040 1038
1041 msgid "Execute a command" 1039 msgid "Execute a command"
1042 msgstr "Utføra ein kommando" 1040 msgstr "Utfør ein kommando"
1043 1041
1044 msgid "Play a sound" 1042 msgid "Play a sound"
1045 msgstr "Spel ein lyd" 1043 msgstr "Spel ein lyd"
1046 1044
1047 msgid "Pounce only when my status is not Available" 1045 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1048 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" 1046 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg"
1049 1047
1048 # Regelmessig?
1050 msgid "Recurring" 1049 msgid "Recurring"
1051 msgstr "Gjentakande" 1050 msgstr "Gjentakande"
1052 1051
1053 msgid "Cannot create pounce" 1052 msgid "Cannot create pounce"
1054 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" 1053 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel"
1055 1054
1056 msgid "You do not have any accounts." 1055 msgid "You do not have any accounts."
1057 msgstr "Du har ingen konto." 1056 msgstr "Du har ingen kontoar."
1058 1057
1059 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1058 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1060 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." 1059 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel."
1061 1060
1062 #, c-format 1061 #, c-format
1070 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1069 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1071 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" 1070 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"
1072 1071
1073 #, c-format 1072 #, c-format
1074 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1073 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1075 msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" 1074 msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"
1076 1075
1077 #, c-format 1076 #, c-format
1078 msgid "%s has signed on (%s)" 1077 msgid "%s has signed on (%s)"
1079 msgstr "%s har logga på (%s)" 1078 msgstr "%s har logga på (%s)"
1080 1079
1086 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1085 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1087 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" 1086 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"
1088 1087
1089 #, c-format 1088 #, c-format
1090 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1089 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1091 msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" 1090 msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"
1092 1091
1093 #, c-format 1092 #, c-format
1094 msgid "%s has signed off (%s)" 1093 msgid "%s has signed off (%s)"
1095 msgstr "%s har logga av (%s)" 1094 msgstr "%s har logga av (%s)"
1096 1095
1106 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1105 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1107 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" 1106 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1108 1107
1109 #, c-format 1108 #, c-format
1110 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1109 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1111 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." 1110 msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen."
1112 1111
1113 msgid "Based on keyboard use" 1112 msgid "Based on keyboard use"
1114 msgstr "Basert på tastaturbruk" 1113 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1115 1114
1116 msgid "From last sent message" 1115 msgid "From last sent message"
1117 msgstr "Frå sist sendte melding" 1116 msgstr "Frå sist sende melding"
1118 1117
1119 msgid "Never" 1118 msgid "Never"
1120 msgstr "Aldri" 1119 msgstr "Aldri"
1121 1120
1122 msgid "Show Idle Time" 1121 msgid "Show Idle Time"
1123 msgstr "Vis kor lenge uverksam" 1122 msgstr "Vis kor lenge uverksam"
1124 1123
1125 msgid "Show Offline Buddies" 1124 msgid "Show Offline Buddies"
1126 msgstr "Vis fråkopla vennar" 1125 msgstr "Vis fråkopla venner"
1127 1126
1128 msgid "Notify buddies when you are typing" 1127 msgid "Notify buddies when you are typing"
1129 msgstr "Varsla vennar når du skriv" 1128 msgstr "Varsla venner når du skriv"
1130 1129
1131 msgid "Log format" 1130 msgid "Log format"
1132 msgstr "Loggformat" 1131 msgstr "Loggformat"
1133 1132
1134 msgid "Log IMs" 1133 msgid "Log IMs"
1135 msgstr "Logg lynmeldingar" 1134 msgstr "Loggfør lynmeldingar"
1136 1135
1137 msgid "Log chats" 1136 msgid "Log chats"
1138 msgstr "Loggfør alle praterom" 1137 msgstr "Loggfør alle praterom"
1139 1138
1140 msgid "Log status change events" 1139 msgid "Log status change events"
1141 msgstr "Logg statusendringar" 1140 msgstr "Loggfør statusendringar"
1142 1141
1143 msgid "Report Idle time" 1142 msgid "Report Idle time"
1144 msgstr "Vis kor lenge uverksam" 1143 msgstr "Rapporter uverksam tid"
1145 1144
1146 msgid "Change status when idle" 1145 msgid "Change status when idle"
1147 msgstr "Endra tilstand når uverksam" 1146 msgstr "Endra tilstand når uverksam"
1148 1147
1149 msgid "Minutes before changing status" 1148 msgid "Minutes before changing status"
1150 msgstr "Minutt før endring av tilstand" 1149 msgstr "Minutt før tilstandsendring"
1151 1150
1152 msgid "Change status to" 1151 msgid "Change status to"
1153 msgstr "Endra tilstand til" 1152 msgstr "Endra tilstand til"
1154 1153
1155 #. Conversations 1154 #. Conversations
1158 1157
1159 msgid "Logging" 1158 msgid "Logging"
1160 msgstr "Loggføring" 1159 msgstr "Loggføring"
1161 1160
1162 msgid "You must fill all the required fields." 1161 msgid "You must fill all the required fields."
1163 msgstr "Du må fylla ut alle dei påkravde felta." 1162 msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."
1164 1163
1165 msgid "The required fields are underlined." 1164 msgid "The required fields are underlined."
1166 msgstr "Alle påkravde felt er understreka." 1165 msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
1167 1166
1168 msgid "Not implemented yet." 1167 msgid "Not implemented yet."
1169 msgstr "Enno ikkje teken i bruk." 1168 msgstr "Enno ikkje teken i bruk."
1170 1169
1171 msgid "Save File..." 1170 msgid "Save File..."
1176 1175
1177 msgid "Choose Location..." 1176 msgid "Choose Location..."
1178 msgstr "Vel stad…" 1177 msgstr "Vel stad…"
1179 1178
1180 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1179 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1181 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom av same type." 1180 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."
1182 1181
1183 msgid "Get" 1182 msgid "Get"
1184 msgstr "Hent" 1183 msgstr "Hent"
1185 1184
1186 #. Create the window. 1185 #. Create the window.
1187 msgid "Room List" 1186 msgid "Room List"
1188 msgstr "Romliste" 1187 msgstr "Romliste"
1189 1188
1190 msgid "Buddy logs in" 1189 msgid "Buddy logs in"
1191 msgstr "Venn loggar inn" 1190 msgstr "Venn loggar på"
1192 1191
1193 msgid "Buddy logs out" 1192 msgid "Buddy logs out"
1194 msgstr "Venn loggar ut" 1193 msgstr "Venn loggar av"
1195 1194
1196 msgid "Message received" 1195 msgid "Message received"
1197 msgstr "Melding motteken" 1196 msgstr "Melding motteken"
1198 1197
1199 msgid "Message received begins conversation" 1198 msgid "Message received begins conversation"
1216 1215
1217 msgid "Someone says your username in chat" 1216 msgid "Someone says your username in chat"
1218 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" 1217 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1219 1218
1220 msgid "GStreamer Failure" 1219 msgid "GStreamer Failure"
1221 msgstr "GStreamer-svikt" 1220 msgstr "GStreamer-feil"
1222 1221
1223 msgid "GStreamer failed to initialize." 1222 msgid "GStreamer failed to initialize."
1224 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." 1223 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."
1225 1224
1226 msgid "(default)" 1225 msgid "(default)"
1264 #. Sound options 1263 #. Sound options
1265 msgid "Sound Options" 1264 msgid "Sound Options"
1266 msgstr "Lydinnstillingar" 1265 msgstr "Lydinnstillingar"
1267 1266
1268 msgid "Sounds when conversation has focus" 1267 msgid "Sounds when conversation has focus"
1269 msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus" 1268 msgstr "Lydar når samtala har fokus"
1270 1269
1271 msgid "Always" 1270 msgid "Always"
1272 msgstr "Alltid" 1271 msgstr "Alltid"
1273 1272
1274 msgid "Only when available" 1273 msgid "Only when available"
1353 1352
1354 msgid "Edit Status" 1353 msgid "Edit Status"
1355 msgstr "Endra tilstand" 1354 msgstr "Endra tilstand"
1356 1355
1357 msgid "Use different status for following accounts" 1356 msgid "Use different status for following accounts"
1358 msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar" 1357 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"
1359 1358
1360 #. Save & Use 1359 #. Save & Use
1361 msgid "Save & Use" 1360 msgid "Save & Use"
1362 msgstr "Lagra og bruk" 1361 msgstr "Lagra & bruk"
1363 1362
1364 msgid "Certificates" 1363 msgid "Certificates"
1365 msgstr "Sertifikat" 1364 msgstr "Sertifikat"
1366 1365
1367 msgid "Sounds" 1366 msgid "Sounds"
1369 1368
1370 msgid "Statuses" 1369 msgid "Statuses"
1371 msgstr "Tilstandar" 1370 msgstr "Tilstandar"
1372 1371
1373 msgid "Error loading the plugin." 1372 msgid "Error loading the plugin."
1374 msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget." 1373 msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."
1375 1374
1376 msgid "Couldn't find X display" 1375 msgid "Couldn't find X display"
1377 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" 1376 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"
1378 1377
1379 msgid "Couldn't find window" 1378 msgid "Couldn't find window"
1380 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" 1379 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"
1381 1380
1382 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1381 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1383 msgstr "" 1382 msgstr ""
1384 "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte " 1383 "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
1385 "for X11." 1384 "X11."
1386 1385
1387 msgid "GntClipboard" 1386 msgid "GntClipboard"
1388 msgstr "GntClipboard" 1387 msgstr "GntClipboard"
1389 1388
1390 msgid "Clipboard plugin" 1389 msgid "Clipboard plugin"
1391 msgstr "Utklippstavleprogramtillegg" 1390 msgstr "Programtillegg utklippstavle"
1392 1391
1393 msgid "" 1392 msgid ""
1394 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1393 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1395 "X, if possible." 1394 "X, if possible."
1396 msgstr "" 1395 msgstr ""
1397 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " 1396 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
1398 "X (om mogleg)." 1397 "X (om mogleg)."
1399 1398
1400 #, c-format 1399 #, c-format
1401 msgid "%s just signed on" 1400 msgid "%s just signed on"
1402 msgstr "%s har nett logga på" 1401 msgstr "%s har nettopp logga på"
1403 1402
1404 #, c-format 1403 #, c-format
1405 msgid "%s just signed off" 1404 msgid "%s just signed off"
1406 msgstr "%s har nett logga ut" 1405 msgstr "%s har nettopp logga av"
1407 1406
1408 #, c-format 1407 #, c-format
1409 msgid "%s sent you a message" 1408 msgid "%s sent you a message"
1410 msgstr "%s har sendt deg ei fil" 1409 msgstr "%s sende deg ei melding"
1411 1410
1412 #, c-format 1411 #, c-format
1413 msgid "%s said your nick in %s" 1412 msgid "%s said your nick in %s"
1414 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" 1413 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"
1415 1414
1416 #, c-format 1415 #, c-format
1417 msgid "%s sent a message in %s" 1416 msgid "%s sent a message in %s"
1418 msgstr "%s sendte ei melding i %s" 1417 msgstr "%s sende ei melding i %s"
1419 1418
1420 msgid "Buddy signs on/off" 1419 msgid "Buddy signs on/off"
1421 msgstr "Vennen loggar på/av" 1420 msgstr "Vennen loggar på/av"
1422 1421
1423 msgid "You receive an IM" 1422 msgid "You receive an IM"
1424 msgstr "Du får ei melding" 1423 msgstr "Du får ei lynmelding"
1425 1424
1426 msgid "Someone speaks in a chat" 1425 msgid "Someone speaks in a chat"
1427 msgstr "Nokon talar i eit praterom" 1426 msgstr "Nokon talar i eit praterom"
1428 1427
1429 msgid "Someone says your name in a chat" 1428 msgid "Someone says your name in a chat"
1461 "\n" 1460 "\n"
1462 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " 1461 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk "
1463 "for liknande samtaletype (-ar)." 1462 "for liknande samtaletype (-ar)."
1464 1463
1465 msgid "GntHistory" 1464 msgid "GntHistory"
1466 msgstr "Historikk" 1465 msgstr "GntHistory"
1467 1466
1468 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1467 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1469 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." 1468 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler."
1470 1469
1471 msgid "" 1470 msgid ""
1481 1480
1482 msgid "Offline" 1481 msgid "Offline"
1483 msgstr "Fråkopla" 1482 msgstr "Fråkopla"
1484 1483
1485 msgid "Online Buddies" 1484 msgid "Online Buddies"
1486 msgstr "Tilkopla vennar" 1485 msgstr "Tilkopla venner"
1487 1486
1488 msgid "Offline Buddies" 1487 msgid "Offline Buddies"
1489 msgstr "Fråkopla vennar" 1488 msgstr "Fråkopla venner"
1490 1489
1491 msgid "Online/Offline" 1490 msgid "Online/Offline"
1492 msgstr "Fråkopla/tilkopla" 1491 msgstr "Fråkopla/tilkopla"
1493 1492
1494 msgid "Meebo" 1493 msgid "Meebo"
1538 #, c-format 1537 #, c-format
1539 msgid "Missing protocol plugin for %s" 1538 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1540 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" 1539 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"
1541 1540
1542 msgid "Connection Error" 1541 msgid "Connection Error"
1543 msgstr "Tilkoplingsfeil" 1542 msgstr "Sambandsfeil"
1544 1543
1545 msgid "New passwords do not match." 1544 msgid "New passwords do not match."
1546 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." 1545 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
1547 1546
1548 msgid "Fill out all fields completely." 1547 msgid "Fill out all fields completely."
1549 msgstr "Fyll ut alle felta." 1548 msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."
1550 1549
1551 msgid "Original password" 1550 msgid "Original password"
1552 msgstr "Opphavleg passord" 1551 msgstr "Opphavleg passord"
1553 1552
1554 msgid "New password" 1553 msgid "New password"
1564 msgid "Please enter your current password and your new password." 1563 msgid "Please enter your current password and your new password."
1565 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." 1564 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."
1566 1565
1567 #, c-format 1566 #, c-format
1568 msgid "Change user information for %s" 1567 msgid "Change user information for %s"
1569 msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s" 1568 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
1570 1569
1571 msgid "Set User Info" 1570 msgid "Set User Info"
1572 msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" 1571 msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
1573 1572
1574 msgid "Unknown" 1573 msgid "Unknown"
1575 msgstr "Ukjend" 1574 msgstr "Ukjend"
1576 1575
1577 msgid "Buddies" 1576 msgid "Buddies"
1578 msgstr "Vennar" 1577 msgstr "Venner"
1579 1578
1580 msgid "buddy list" 1579 msgid "buddy list"
1581 msgstr "venneliste" 1580 msgstr "venneliste"
1582 1581
1583 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1582 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1584 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" 1583 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
1585 1584
1586 #. Make messages 1585 #. Make messages
1587 #, c-format 1586 #, c-format
1588 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1587 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1589 msgstr "%s har presentert dette sertifikatet for eingangsbruk berre no:" 1588 msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"
1590 1589
1591 #, c-format 1590 #, c-format
1592 msgid "" 1591 msgid ""
1593 "Common name: %s %s\n" 1592 "Common name: %s %s\n"
1594 "Fingerprint (SHA1): %s" 1593 "Fingerprint (SHA1): %s"
1596 "Namn: %s %s\n" 1595 "Namn: %s %s\n"
1597 "Fingeravtrykk (SHA1): %s" 1596 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1598 1597
1599 #. TODO: Find what the handle ought to be 1598 #. TODO: Find what the handle ought to be
1600 msgid "Single-use Certificate Verification" 1599 msgid "Single-use Certificate Verification"
1601 msgstr "Eingangs sertifikatverifisering" 1600 msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"
1602 1601
1603 #. Scheme name 1602 #. Scheme name
1604 #. Pool name 1603 #. Pool name
1605 msgid "Certificate Authorities" 1604 msgid "Certificate Authorities"
1606 msgstr "Sertifikatautoritetar" 1605 msgstr "Sertifikatautoritetar"
1615 msgid "Accept certificate for %s?" 1614 msgid "Accept certificate for %s?"
1616 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" 1615 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"
1617 1616
1618 #. TODO: Find what the handle ought to be 1617 #. TODO: Find what the handle ought to be
1619 msgid "SSL Certificate Verification" 1618 msgid "SSL Certificate Verification"
1620 msgstr "SSL-sertifikatverifisering" 1619 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1621 1620
1622 #. Number of actions 1621 #. Number of actions
1623 msgid "Accept" 1622 msgid "Accept"
1624 msgstr "Godta" 1623 msgstr "Godta"
1625 1624
1626 msgid "Reject" 1625 msgid "Reject"
1627 msgstr "Avvis" 1626 msgstr "Avvis"
1628 1627
1629 msgid "_View Certificate..." 1628 msgid "_View Certificate..."
1630 msgstr "Vis sertifikat…" 1629 msgstr "Vis _sertifikat…"
1631 1630
1632 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1631 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1633 #. vrq will be completed by user_auth 1632 #. vrq will be completed by user_auth
1634 #, c-format 1633 #, c-format
1635 msgid "" 1634 msgid ""
1639 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " 1638 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje "
1640 "kontrollerast automatisk." 1639 "kontrollerast automatisk."
1641 1640
1642 #, c-format 1641 #, c-format
1643 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1642 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1644 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden til %s er ikkje gyldig." 1643 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig."
1645 1644
1646 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1645 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1647 #. connection error until the user dismisses this one, or 1646 #. connection error until the user dismisses this one, or
1648 #. stifle it. 1647 #. stifle it.
1649 #. TODO: Probably wrong. 1648 #. TODO: Probably wrong.
1660 "validated." 1659 "validated."
1661 msgstr "" 1660 msgstr ""
1662 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " 1661 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1663 "sertifikatet validerast." 1662 "sertifikatet validerast."
1664 1663
1664 # ?
1665 #. vrq will be completed by user_auth 1665 #. vrq will be completed by user_auth
1666 msgid "" 1666 msgid ""
1667 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1667 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1668 msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet til dette." 1668 msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet."
1669 1669
1670 #, c-format 1670 #, c-format
1671 msgid "" 1671 msgid ""
1672 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1672 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1673 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 1673 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1674 "signature." 1674 "signature."
1675 msgstr "" 1675 msgstr ""
1676 "Sertifikatkjeden presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " 1676 "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå "
1677 "sertifikatautoriteten han viser til. " 1677 "sertifikatautoriteten han viser til. "
1678 1678
1679 msgid "Invalid certificate authority signature" 1679 msgid "Invalid certificate authority signature"
1680 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" 1680 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur"
1681 1681
1708 "Teken i bruk: %s\n" 1708 "Teken i bruk: %s\n"
1709 "Utgår: %s\n" 1709 "Utgår: %s\n"
1710 1710
1711 #. TODO: Find what the handle ought to be 1711 #. TODO: Find what the handle ought to be
1712 msgid "Certificate Information" 1712 msgid "Certificate Information"
1713 msgstr "Sertifikatinformasjon" 1713 msgstr "Sertifikatopplysningar"
1714 1714
1715 msgid "Registration Error" 1715 msgid "Registration Error"
1716 msgstr "Registreringsfeil" 1716 msgstr "Registreringsfeil"
1717 1717
1718 msgid "Unregistration Error" 1718 msgid "Unregistration Error"
1741 1741
1742 msgid "Unable to send message." 1742 msgid "Unable to send message."
1743 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." 1743 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
1744 1744
1745 msgid "Send Message" 1745 msgid "Send Message"
1746 msgstr "Send melding" 1746 msgstr "Send meldinga"
1747 1747
1748 msgid "_Send Message" 1748 msgid "_Send Message"
1749 msgstr "_Send melding" 1749 msgstr "_Send melding"
1750 1750
1751 #, c-format 1751 #, c-format
1756 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1756 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1757 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." 1757 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."
1758 1758
1759 #, c-format 1759 #, c-format
1760 msgid "You are now known as %s" 1760 msgid "You are now known as %s"
1761 msgstr "No heiter du %s" 1761 msgstr "Du er no kjend som %s"
1762 1762
1763 #, c-format 1763 #, c-format
1764 msgid "%s is now known as %s" 1764 msgid "%s is now known as %s"
1765 msgstr "%s har endra namn til %s" 1765 msgstr "%s er no kjend som %s"
1766 1766
1767 #, c-format 1767 #, c-format
1768 msgid "%s left the room." 1768 msgid "%s left the room."
1769 msgstr "%s har gått ut av rommet." 1769 msgstr "%s har gått ut av rommet."
1770 1770
2244 msgstr "Vennenotat" 2244 msgstr "Vennenotat"
2245 2245
2246 #. *< name 2246 #. *< name
2247 #. *< version 2247 #. *< version
2248 msgid "Store notes on particular buddies." 2248 msgid "Store notes on particular buddies."
2249 msgstr "Lagra notat på utvalde vennar." 2249 msgstr "Lagra notat på utvalde venner."
2250 2250
2251 #. *< summary 2251 #. *< summary
2252 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2252 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2253 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." 2253 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."
2254 2254
2961 2961
2962 msgid "Only online" 2962 msgid "Only online"
2963 msgstr "Berre tilkopla" 2963 msgstr "Berre tilkopla"
2964 2964
2965 msgid "Find buddies" 2965 msgid "Find buddies"
2966 msgstr "Finn vennar" 2966 msgstr "Finn venner"
2967 2967
2968 msgid "Please, enter your search criteria below" 2968 msgid "Please, enter your search criteria below"
2969 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" 2969 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
2970 2970
2971 msgid "Fill in the fields." 2971 msgid "Fill in the fields."
3065 3065
3066 msgid "Not connected to the server." 3066 msgid "Not connected to the server."
3067 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." 3067 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren."
3068 3068
3069 msgid "Find buddies..." 3069 msgid "Find buddies..."
3070 msgstr "Søk etter vennar…" 3070 msgstr "Søk etter venner…"
3071 3071
3072 msgid "Change password..." 3072 msgid "Change password..."
3073 msgstr "Endra passord…" 3073 msgstr "Endra passord…"
3074 3074
3075 msgid "Upload buddylist to Server" 3075 msgid "Upload buddylist to Server"
3866 #. && NOT ME 3866 #. && NOT ME
3867 msgid "Cancel Presence Notification" 3867 msgid "Cancel Presence Notification"
3868 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" 3868 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
3869 3869
3870 msgid "(Re-)Request authorization" 3870 msgid "(Re-)Request authorization"
3871 msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)" 3871 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
3872 3872
3873 #. if(NOT ME) 3873 #. if(NOT ME)
3874 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3874 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3875 #. removed? 3875 #. removed?
3876 msgid "Unsubscribe" 3876 msgid "Unsubscribe"
4122 4122
4123 msgid "Re-initializing Stream" 4123 msgid "Re-initializing Stream"
4124 msgstr "Tek opp att datastraumen" 4124 msgstr "Tek opp att datastraumen"
4125 4125
4126 msgid "Not Authorized" 4126 msgid "Not Authorized"
4127 msgstr "Ikkje autorisert" 4127 msgstr "Ikkje godkjent"
4128 4128
4129 msgid "Both" 4129 msgid "Both"
4130 msgstr "Begge" 4130 msgstr "Begge"
4131 4131
4132 msgid "From (To pending)" 4132 msgid "From (To pending)"
4133 msgstr "Frå (til ventande)" 4133 msgstr "Frå (til er ventande)"
4134 4134
4135 msgid "From" 4135 msgid "From"
4136 msgstr "Frå" 4136 msgstr "Frå"
4137 4137
4138 msgid "To" 4138 msgid "To"
4139 msgstr "Til" 4139 msgstr "Til"
4140 4140
4141 msgid "None (To pending)" 4141 msgid "None (To pending)"
4142 msgstr "Ingen (til ventar)" 4142 msgstr "Ingen (til er ventande)"
4143 4143
4144 msgid "None" 4144 msgid "None"
4145 msgstr "Ingen" 4145 msgstr "Ingen"
4146 4146
4147 msgid "Subscription" 4147 msgid "Subscription"
4271 4271
4272 msgid "Unexpected Request" 4272 msgid "Unexpected Request"
4273 msgstr "Uventa førespurnad" 4273 msgstr "Uventa førespurnad"
4274 4274
4275 msgid "Authorization Aborted" 4275 msgid "Authorization Aborted"
4276 msgstr "Autoriseringa blei avbroten" 4276 msgstr "Godkjenninga blei avbroten"
4277 4277
4278 msgid "Incorrect encoding in authorization" 4278 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4279 msgstr "Feil koding i autoriseringa" 4279 msgstr "Feil godkjenningskoding"
4280 4280
4281 msgid "Invalid authzid" 4281 msgid "Invalid authzid"
4282 msgstr "Ugyldig authzid" 4282 msgstr "Ugyldig authzid"
4283 4283
4284 msgid "Invalid Authorization Mechanism" 4284 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4285 msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme" 4285 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4286 4286
4287 msgid "Authorization mechanism too weak" 4287 msgid "Authorization mechanism too weak"
4288 msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" 4288 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4289 4289
4290 msgid "Temporary Authentication Failure" 4290 msgid "Temporary Authentication Failure"
4291 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" 4291 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"
4292 4292
4293 msgid "Authentication Failure" 4293 msgid "Authentication Failure"
4630 msgstr "Vel ei handling" 4630 msgstr "Vel ei handling"
4631 4631
4632 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 4632 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4633 msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" 4633 msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka"
4634 4634
4635 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4636 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4637 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to add \"%s\"."
4640 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
4641
4642 msgid "Buddy Add error"
4643 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
4644
4645 msgid "The username specified does not exist."
4646 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
4647
4635 #, c-format 4648 #, c-format
4636 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4649 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4637 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" 4650 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"
4638 4651
4639 #, c-format 4652 #, c-format
4901 4914
4902 msgid "Set your friendly name." 4915 msgid "Set your friendly name."
4903 msgstr "Vel visingsnamn." 4916 msgstr "Vel visingsnamn."
4904 4917
4905 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 4918 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4906 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar." 4919 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner."
4907 4920
4908 msgid "Set your home phone number." 4921 msgid "Set your home phone number."
4909 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." 4922 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."
4910 4923
4911 msgid "Set your work phone number." 4924 msgid "Set your work phone number."
4948 msgid "Send a mobile message." 4961 msgid "Send a mobile message."
4949 msgstr "Send ei mobilmelding." 4962 msgstr "Send ei mobilmelding."
4950 4963
4951 msgid "Page" 4964 msgid "Page"
4952 msgstr "Side" 4965 msgstr "Side"
4966
4967 msgid "Playing a game"
4968 msgstr "Speler eit spel"
4969
4970 msgid "Working"
4971 msgstr "Arbeider"
4953 4972
4954 msgid "Has you" 4973 msgid "Has you"
4955 msgstr "Har deg" 4974 msgstr "Har deg"
4956 4975
4957 msgid "Home Phone Number" 4976 msgid "Home Phone Number"
4985 msgstr "Kunstnar" 5004 msgstr "Kunstnar"
4986 5005
4987 msgid "Album" 5006 msgid "Album"
4988 msgstr "Album" 5007 msgstr "Album"
4989 5008
5009 msgid "Game Title"
5010 msgstr "Speltittel"
5011
5012 msgid "Office Title"
5013 msgstr "Kontortittel"
5014
4990 msgid "Set Friendly Name..." 5015 msgid "Set Friendly Name..."
4991 msgstr "Vel visingsnamn…" 5016 msgstr "Vel visingsnamn…"
4992 5017
4993 msgid "Set Home Phone Number..." 5018 msgid "Set Home Phone Number..."
4994 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" 5019 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…"
5175 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " 5200 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5176 "does not exist." 5201 "does not exist."
5177 msgstr "" 5202 msgstr ""
5178 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." 5203 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."
5179 5204
5180 msgid "Profile URL" 5205 msgid "View web profile"
5181 msgstr "Profiladresse" 5206 msgstr "Sjå på nettstadprofilen"
5182 5207
5183 #. *< type 5208 #. *< type
5184 #. *< ui_requirement 5209 #. *< ui_requirement
5185 #. *< flags 5210 #. *< flags
5186 #. *< dependencies 5211 #. *< dependencies
5420 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" 5445 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
5421 5446
5422 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5447 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5423 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?" 5448 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"
5424 5449
5425 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5426 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5427 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5428 #, c-format
5429 msgid "Unable to add \"%s\"."
5430 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
5431
5432 msgid "The username specified is invalid." 5450 msgid "The username specified is invalid."
5433 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." 5451 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."
5434 5452
5435 msgid "This Hotmail account may not be active." 5453 msgid "This Hotmail account may not be active."
5436 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." 5454 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk."
5455
5456 msgid "Profile URL"
5457 msgstr "Profiladresse"
5437 5458
5438 #. *< type 5459 #. *< type
5439 #. *< ui_requirement 5460 #. *< ui_requirement
5440 #. *< flags 5461 #. *< flags
5441 #. *< dependencies 5462 #. *< dependencies
5446 #. * summary 5467 #. * summary
5447 #. * description 5468 #. * description
5448 msgid "MSN Protocol Plugin" 5469 msgid "MSN Protocol Plugin"
5449 msgstr "MSN-protokolltillegg" 5470 msgstr "MSN-protokolltillegg"
5450 5471
5451 msgid "Missing Cipher" 5472 #, c-format
5452 msgstr "Manglande kryptering" 5473 msgid "No such user: %s"
5453 5474 msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
5454 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5475
5455 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" 5476 msgid "User lookup"
5456 5477 msgstr "Slår opp brukaren"
5457 msgid ""
5458 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5459 "not be loaded."
5460 msgstr ""
5461 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
5462 "vil ikkje lastast."
5463 5478
5464 msgid "Reading challenge" 5479 msgid "Reading challenge"
5465 msgstr "Les utfordringa" 5480 msgstr "Les utfordringa"
5466 5481
5467 msgid "Unexpected challenge length from server" 5482 msgid "Unexpected challenge length from server"
5468 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" 5483 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"
5469 5484
5470 msgid "Logging in" 5485 msgid "Logging in"
5471 msgstr "Loggar på" 5486 msgstr "Loggar på"
5472 5487
5473 #, c-format 5488 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5474 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5489 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"
5475 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5490
5476 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" 5491 msgid "You appear to have no MySpace username."
5477 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" 5492 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."
5493
5494 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5495 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"
5496
5497 msgid "Lost connection with server"
5498 msgstr "Mista sambandet til tenaren"
5478 5499
5479 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5500 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5480 msgid "New mail messages" 5501 msgid "New mail messages"
5481 msgstr "Nye e-postmeldingar" 5502 msgstr "Nye e-postmeldingar"
5482 5503
5493 msgstr "Nytt bilete-kommentarar" 5514 msgstr "Nytt bilete-kommentarar"
5494 5515
5495 msgid "MySpace" 5516 msgid "MySpace"
5496 msgstr "MySpace" 5517 msgstr "MySpace"
5497 5518
5498 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5499 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"
5500
5501 msgid "You appear to have no MySpace username."
5502 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."
5503
5504 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5505 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"
5506
5507 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5508 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5509 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5510 msgid "Connected"
5511 msgstr "Tilkopla"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5515 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5520 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5521 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5522 "again."
5523 msgstr ""
5524 "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer "
5525 "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5526 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5527
5528 msgid "MySpaceIM Error"
5529 msgstr "MySpaceIM-feil"
5530
5531 msgid "Failed to add buddy"
5532 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"
5533
5534 msgid "'addbuddy' command failed."
5535 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."
5536
5537 msgid "persist command failed"
5538 msgstr "'persist'-kommandoen feila"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "No such user: %s"
5542 msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
5543
5544 msgid "User lookup"
5545 msgstr "Slår opp brukaren"
5546
5547 msgid "Failed to remove buddy"
5548 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"
5549
5550 msgid "'delbuddy' command failed"
5551 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"
5552
5553 msgid "blocklist command failed"
5554 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"
5555
5556 msgid "Invalid input condition"
5557 msgstr "Ugyldig inndatavilkår"
5558
5559 msgid "Read buffer full (2)"
5560 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)"
5561
5562 msgid "Unparseable message"
5563 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5567 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"
5568
5569 msgid "IM Friends" 5519 msgid "IM Friends"
5570 msgstr "Lynmeldingsvennar" 5520 msgstr "Lynmeldingsvenner"
5571 5521
5572 #, c-format 5522 #, c-format
5573 msgid "" 5523 msgid ""
5574 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5524 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5575 "the server-side list)" 5525 "the server-side list)"
5576 msgid_plural "" 5526 msgid_plural ""
5577 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " 5527 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5578 "on the server-side list)" 5528 "on the server-side list)"
5579 msgstr[0] "" 5529 msgstr[0] ""
5580 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som " 5530 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som "
5581 "allereie var på tenarsidelista)" 5531 "allereie var på tenarsidelista)"
5582 msgstr[1] "" 5532 msgstr[1] ""
5583 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " 5533 "%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som "
5584 "allereie var på tenarsidelista)" 5534 "allereie var på tenarsidelista)"
5585 5535
5586 msgid "Add contacts from server" 5536 msgid "Add contacts from server"
5587 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" 5537 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
5588 5538
5539 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5540 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5541 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5542 msgid "Connected"
5543 msgstr "Tilkopla"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5547 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5552 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5553 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5554 "again."
5555 msgstr ""
5556 "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer "
5557 "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5558 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5559
5560 msgid "MySpaceIM Error"
5561 msgstr "MySpaceIM-feil"
5562
5563 msgid "Invalid input condition"
5564 msgstr "Ugyldig inndatavilkår"
5565
5566 msgid "Read buffer full (2)"
5567 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)"
5568
5569 msgid "Unparseable message"
5570 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5574 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"
5575
5576 msgid "Failed to add buddy"
5577 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"
5578
5579 msgid "'addbuddy' command failed."
5580 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."
5581
5582 msgid "persist command failed"
5583 msgstr "'persist'-kommandoen feila"
5584
5585 msgid "Failed to remove buddy"
5586 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"
5587
5588 msgid "'delbuddy' command failed"
5589 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"
5590
5591 msgid "blocklist command failed"
5592 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"
5593
5594 msgid "Missing Cipher"
5595 msgstr "Manglande kryptering"
5596
5597 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5598 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"
5599
5600 msgid ""
5601 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5602 "not be loaded."
5603 msgstr ""
5604 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
5605 "vil ikkje lastast."
5606
5589 msgid "Add friends from MySpace.com" 5607 msgid "Add friends from MySpace.com"
5590 msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com" 5608 msgstr "Legg til venner frå MySpace.com"
5591 5609
5592 msgid "Importing friends failed" 5610 msgid "Importing friends failed"
5593 msgstr "klarte ikkje å importera vennane" 5611 msgstr "klarte ikkje å importera vennene"
5594 5612
5595 #. TODO: find out how 5613 #. TODO: find out how
5596 msgid "Find people..." 5614 msgid "Find people..."
5597 msgstr "Søk etter personar…" 5615 msgstr "Søk etter personar…"
5598 5616
5624 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" 5642 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"
5625 5643
5626 msgid "User" 5644 msgid "User"
5627 msgstr "Brukar" 5645 msgstr "Brukar"
5628 5646
5629 msgid "Profile"
5630 msgstr "Profil"
5631
5632 msgid "Headline" 5647 msgid "Headline"
5633 msgstr "Overskrift" 5648 msgstr "Overskrift"
5634 5649
5635 msgid "Song" 5650 msgid "Song"
5636 msgstr "Song" 5651 msgstr "Song"
5637 5652
5638 msgid "Total Friends" 5653 msgid "Total Friends"
5639 msgstr "Tal på vennar totalt" 5654 msgstr "Tal på venner totalt"
5640 5655
5641 msgid "Client Version" 5656 msgid "Client Version"
5642 msgstr "Klientversjon" 5657 msgstr "Klientversjon"
5658
5659 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5660 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
5661
5662 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5663 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"
5664
5665 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5666 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"
5667
5668 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5669 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"
5670
5671 msgid "This username is unavailable."
5672 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. "
5673
5674 msgid "Please try another username:"
5675 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"
5643 5676
5644 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5677 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5645 msgid "No username set" 5678 msgid "No username set"
5646 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" 5679 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald"
5647 5680
5648 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5649 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"
5650
5651 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5681 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5652 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" 5682 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:"
5653
5654 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5655 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
5656
5657 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5658 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"
5659
5660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5661 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"
5662
5663 msgid "This username is unavailable."
5664 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. "
5665
5666 msgid "Please try another username:"
5667 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"
5668 5683
5669 #. TODO: icons for each zap 5684 #. TODO: icons for each zap
5670 #. Lots of comments for translators: 5685 #. Lots of comments for translators:
5671 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5686 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5672 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5687 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6407 6422
6408 msgid "Could Not Connect" 6423 msgid "Could Not Connect"
6409 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" 6424 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
6410 6425
6411 msgid "Received authorization" 6426 msgid "Received authorization"
6412 msgstr "Motteken melding" 6427 msgstr "Godkjenning motteken"
6413 6428
6414 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6429 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6415 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." 6430 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6416 6431
6417 msgid "Enter SecurID" 6432 msgid "Enter SecurID"
6461 6476
6462 msgid "No reason given." 6477 msgid "No reason given."
6463 msgstr "Ingen årsak oppgjeven." 6478 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
6464 6479
6465 msgid "Authorization Denied Message:" 6480 msgid "Authorization Denied Message:"
6466 msgstr "Avvist godtaking:" 6481 msgstr "Avvist godkjenning:"
6467 6482
6468 #, c-format 6483 #, c-format
6469 msgid "" 6484 msgid ""
6470 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6485 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6471 "following reason:\n" 6486 "following reason:\n"
6474 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " 6489 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
6475 "Årsak:\n" 6490 "Årsak:\n"
6476 "%s" 6491 "%s"
6477 6492
6478 msgid "ICQ authorization denied." 6493 msgid "ICQ authorization denied."
6479 msgstr "ICQ-godtaking avvist." 6494 msgstr "ICQ-godkjenning avvist."
6480 6495
6481 #. Someone has granted you authorization 6496 #. Someone has granted you authorization
6482 #, c-format 6497 #, c-format
6483 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6498 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6484 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." 6499 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."
6597 msgid "Online Since" 6612 msgid "Online Since"
6598 msgstr "Tilkopla sia" 6613 msgstr "Tilkopla sia"
6599 6614
6600 msgid "Member Since" 6615 msgid "Member Since"
6601 msgstr "Medlem sia" 6616 msgstr "Medlem sia"
6617
6618 msgid "Profile"
6619 msgstr "Profil"
6602 6620
6603 msgid "Your AIM connection may be lost." 6621 msgid "Your AIM connection may be lost."
6604 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." 6622 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
6605 6623
6606 #. The conversion failed! 6624 #. The conversion failed!
6785 msgstr "" 6803 msgstr ""
6786 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " 6804 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. "
6787 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " 6805 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
6788 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." 6806 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
6789 6807
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Unable to Add" 6808 msgid "Unable to Add"
6792 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" 6809 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
6793 6810
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6811 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6796 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" 6812 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
6797 6813
6798 msgid "" 6814 msgid ""
6799 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6815 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6899 6915
6900 msgid "Re-request Authorization" 6916 msgid "Re-request Authorization"
6901 msgstr "Spør om ny godkjenning" 6917 msgstr "Spør om ny godkjenning"
6902 6918
6903 msgid "Require authorization" 6919 msgid "Require authorization"
6904 msgstr "Krev autorisasjon" 6920 msgstr "Krev godkjenning"
6905 6921
6906 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 6922 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6907 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" 6923 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"
6908 6924
6909 msgid "ICQ Privacy Options" 6925 msgid "ICQ Privacy Options"
6922 6938
6923 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 6939 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6924 msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>" 6940 msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>"
6925 6941
6926 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6942 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6927 msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane" 6943 msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"
6928 6944
6929 msgid "" 6945 msgid ""
6930 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6946 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6931 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 6947 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6932 msgstr "" 6948 msgstr ""
6933 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " 6949 "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
6934 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" 6950 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
6935 6951
6936 msgid "Find Buddy by Email" 6952 msgid "Find Buddy by Email"
6937 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" 6953 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
6938 6954
6967 6983
6968 msgid "Change Currently Registered Email Address..." 6984 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6969 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" 6985 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…"
6970 6986
6971 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6987 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6972 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" 6988 msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"
6973 6989
6974 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6990 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6975 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" 6991 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"
6976 6992
6977 msgid "Search for Buddy by Information" 6993 msgid "Search for Buddy by Information"
7087 msgstr "Grisen" 7103 msgstr "Grisen"
7088 7104
7089 msgid "Other" 7105 msgid "Other"
7090 msgstr "Anna" 7106 msgstr "Anna"
7091 7107
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Visible" 7108 msgid "Visible"
7094 msgstr "Usynleg" 7109 msgstr "Synleg"
7095 7110
7096 msgid "Firend Only" 7111 msgid "Friend Only"
7097 msgstr "" 7112 msgstr "Berre venn"
7098 7113
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Private" 7114 msgid "Private"
7101 msgstr "Personvern" 7115 msgstr "Privat"
7102 7116
7103 msgid "QQ Number" 7117 msgid "QQ Number"
7104 msgstr "QQ-nummer" 7118 msgstr "QQ-nummer"
7105 7119
7106 msgid "Country/Region" 7120 msgid "Country/Region"
7113 msgstr "Postnummer" 7127 msgstr "Postnummer"
7114 7128
7115 msgid "Phone Number" 7129 msgid "Phone Number"
7116 msgstr "Telefonnummer" 7130 msgstr "Telefonnummer"
7117 7131
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Authorize adding" 7132 msgid "Authorize adding"
7120 msgstr "Godkjenna venn?" 7133 msgstr "Godkjenn å leggja til"
7121 7134
7122 msgid "Cellphone Number" 7135 msgid "Cellphone Number"
7123 msgstr "Mobiltelefonnummer" 7136 msgstr "Mobiltelefonnummer"
7124 7137
7125 msgid "Personal Introduction" 7138 msgid "Personal Introduction"
7126 msgstr "Personleg introdusering" 7139 msgstr "Personleg introdusering"
7127 7140
7128 #, fuzzy
7129 msgid "City/Area" 7141 msgid "City/Area"
7130 msgstr "By" 7142 msgstr "By/område"
7131 7143
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Publish Mobile" 7144 msgid "Publish Mobile"
7134 msgstr "Personleg mobil" 7145 msgstr "Publiser mobil"
7135 7146
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Publish Contact" 7147 msgid "Publish Contact"
7138 msgstr "Kontaktkallenamn" 7148 msgstr "Pibliser kontakt"
7139 7149
7140 msgid "College" 7150 msgid "College"
7141 msgstr "Universitet" 7151 msgstr "Universitet"
7142 7152
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Horoscope" 7153 msgid "Horoscope"
7145 msgstr "Horoskopteikn" 7154 msgstr "Horoskop"
7146 7155
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Zodiac" 7156 msgid "Zodiac"
7149 msgstr "Stjerneteikn" 7157 msgstr "Stjerneteikn"
7150 7158
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Blood" 7159 msgid "Blood"
7153 msgstr "Blokkert" 7160 msgstr "Blod"
7154 7161
7155 #, fuzzy
7156 msgid "True" 7162 msgid "True"
7157 msgstr "Tyren" 7163 msgstr "Sann"
7158 7164
7159 #, fuzzy
7160 msgid "False" 7165 msgid "False"
7161 msgstr "Feila" 7166 msgstr "Usann"
7162 7167
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Modify Contact" 7168 msgid "Modify Contact"
7165 msgstr "Endra konto" 7169 msgstr "Endra kontakt"
7166 7170
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Modify Address" 7171 msgid "Modify Address"
7169 msgstr "Heimeadresse" 7172 msgstr "Endra adressa"
7170 7173
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Modify Extended Information" 7174 msgid "Modify Extended Information"
7173 msgstr "Endra opplysningar" 7175 msgstr "Endra utvida opplysningar"
7174 7176
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Modify Information" 7177 msgid "Modify Information"
7177 msgstr "Endra opplysningar" 7178 msgstr "Endra opplysningar"
7178 7179
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Update" 7180 msgid "Update"
7181 msgstr "Siste oppdatering" 7181 msgstr "Oppdater"
7182 7182
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Could not change buddy information." 7183 msgid "Could not change buddy information."
7185 msgstr "Endra vennopplysningar." 7184 msgstr "Klarte ikkje å endra venneopplysningane."
7186 7185
7187 #, c-format 7186 #, c-format
7188 msgid "%d needs Q&A" 7187 msgid "%u requires verification"
7189 msgstr "" 7188 msgstr "%u krev stadfesting"
7190 7189
7191 #, fuzzy 7190 msgid "Add buddy question"
7192 msgid "Add buddy Q&A" 7191 msgstr "Legg til vennespørsmål"
7193 msgstr "Legg til venn" 7192
7194 7193 msgid "Enter answer here"
7195 #, fuzzy 7194 msgstr "Skriv svaret her"
7196 msgid "Input answer here"
7197 msgstr "Skriv førespurnaden her"
7198 7195
7199 msgid "Send" 7196 msgid "Send"
7200 msgstr "Send" 7197 msgstr "Send"
7201 7198
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Invalid answer." 7199 msgid "Invalid answer."
7204 msgstr "Ugyldig rukarnamn." 7200 msgstr "Ugyldig svar."
7205 7201
7206 msgid "Authorization denied message:" 7202 msgid "Authorization denied message:"
7207 msgstr "Melding om avvist autentisering:" 7203 msgstr "Melding om avvist godkjenning:"
7208 7204
7209 #, fuzzy 7205 msgid "Sorry, you're not my style."
7210 msgid "Sorry, You are not my style." 7206 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil."
7211 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…" 7207
7212 7208 #, c-format
7213 #, c-format 7209 msgid "%u needs authorization"
7214 msgid "%d needs authentication" 7210 msgstr "%u treng godkjenning"
7215 msgstr "%d treng stadfesting" 7211
7216
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Add buddy authorize" 7212 msgid "Add buddy authorize"
7219 msgstr "Legg til venn i lista?" 7213 msgstr "Legg til vennegodkjenning"
7214
7215 msgid "Enter request here"
7216 msgstr "Skriv førespurnaden her"
7217
7218 msgid "Would you be my friend?"
7219 msgstr "Vil du vera venn med meg?"
7220
7221 msgid "QQ Buddy"
7222 msgstr "QQ-venn"
7223
7224 msgid "Add buddy"
7225 msgstr "Legg til venn"
7226
7227 msgid "Invalid QQ Number"
7228 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
7229
7230 msgid "Failed sending authorize"
7231 msgstr "Klarte ikkje å senda godkjenninga"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "Failed removing buddy %u"
7235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen %u"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7239 msgstr "Klarte ikkje å fjerna meg sjølv frå %d si venneliste"
7240
7241 msgid "No reason given"
7242 msgstr "Gav ingen årsak"
7243
7244 #. only need to get value
7245 #, c-format
7246 msgid "You have been added by %s"
7247 msgstr "%s har lagt deg til"
7248
7249 msgid "Would you like to add him?"
7250 msgstr "Vil du leggja han til?"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "Rejected by %s"
7254 msgstr "Avvist av %s"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "Message: %s"
7258 msgstr "Melding: %s"
7259
7260 msgid "ID: "
7261 msgstr "ID: "
7262
7263 msgid "Group ID"
7264 msgstr "Gruppe-id"
7265
7266 msgid "QQ Qun"
7267 msgstr "QQ-gruppe"
7268
7269 msgid "Please enter Qun number"
7270 msgstr "Skriv inn gruppenummeret"
7271
7272 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7273 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n"
7274
7275 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7276 msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"
7277
7278 msgid "Not member"
7279 msgstr "Ikkje medlem"
7280
7281 msgid "Member"
7282 msgstr "Medlem"
7283
7284 msgid "Requesting"
7285 msgstr "Spør etter"
7286
7287 msgid "Admin"
7288 msgstr "Admin"
7289
7290 msgid "Notice"
7291 msgstr "Merk"
7292
7293 msgid "Detail"
7294 msgstr "Detalj"
7295
7296 msgid "Creator"
7297 msgstr "Laga av"
7298
7299 msgid "About me"
7300 msgstr "Om meg"
7301
7302 msgid "Category"
7303 msgstr "Kategori"
7304
7305 msgid "The Qun does not allow others to join"
7306 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"
7307
7308 msgid "Join QQ Qun"
7309 msgstr "Bli med i QQ Qun"
7220 7310
7221 msgid "Input request here" 7311 msgid "Input request here"
7222 msgstr "Skriv førespurnaden her" 7312 msgstr "Skriv førespurnaden her"
7223 7313
7224 msgid "Would you be my friend?" 7314 #, c-format
7225 msgstr "Vil du vera venn med meg?" 7315 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7226 7316 msgstr "Blei med i Qun %s (%u)"
7227 msgid "QQ Buddy" 7317
7228 msgstr "QQ-venn"
7229
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Add buddy"
7232 msgstr "Legg til venn"
7233
7234 msgid "Invalid QQ Number"
7235 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
7236
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Failed sending authorize"
7239 msgstr "Gjer vel og godta meg."
7240
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Failed removing buddy %d"
7243 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"
7244
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7247 msgstr "Fjern frå andre si venneliste"
7248
7249 #, fuzzy
7250 msgid "No reason given"
7251 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
7252
7253 #. only need to get value
7254 #, c-format
7255 msgid "You have been added by %s"
7256 msgstr "%s har lagt deg til"
7257
7258 msgid "Would you like to add him?"
7259 msgstr "Vil du leggja han til?"
7260
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Rejected by %s"
7263 msgstr "Førespurnaden er avvist av %s"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "Message: %s"
7267 msgstr "Melding: %s"
7268
7269 msgid "ID: "
7270 msgstr "ID: "
7271
7272 msgid "Group ID"
7273 msgstr "Gruppe-id"
7274
7275 msgid "QQ Qun"
7276 msgstr "QQ-gruppe"
7277
7278 msgid "Please enter Qun number"
7279 msgstr "Skriv inn gruppenummeret"
7280
7281 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7282 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n"
7283
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Not member"
7286 msgstr "Eg er ikkje medlem"
7287
7288 msgid "Member"
7289 msgstr "Medlem"
7290
7291 # Vindauge eller meldingsvindauge?
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Requesting"
7294 msgstr "Førespurnadsvindauge"
7295
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Admin"
7298 msgstr "Adium"
7299
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Notice"
7302 msgstr "Merk:"
7303
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Detail"
7306 msgstr "Standard"
7307
7308 msgid "Creator"
7309 msgstr "Laga av"
7310
7311 #, fuzzy
7312 msgid "About me"
7313 msgstr "Om %s"
7314
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Category"
7317 msgstr "Prateromsfeil"
7318
7319 msgid "The Qun does not allow others to join"
7320 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"
7321
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Join QQ Qun"
7324 msgstr "Bli med i gruppa"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
7328 msgstr ""
7329
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Successfully joined Qun" 7318 msgid "Successfully joined Qun"
7332 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" 7319 msgstr "Blei med i Qun"
7333 7320
7334 #, c-format 7321 #, c-format
7335 msgid "Qun %d denied to join" 7322 msgid "Qun %u denied from joining"
7336 msgstr "Gruppa %d får ikkje vera med" 7323 msgstr "Qun %u blei nekta å bli med"
7337 7324
7338 msgid "QQ Qun Operation" 7325 msgid "QQ Qun Operation"
7339 msgstr "QQ gruppehandling" 7326 msgstr "QQ gruppehandling"
7340 7327
7341 msgid "Failed:" 7328 msgid "Failed:"
7342 msgstr "Feila:" 7329 msgstr "Feila:"
7343 7330
7344 msgid "Join Qun, Unknow Reply" 7331 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7345 msgstr "Bli med i gruppa, ukjent svar" 7332 msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar"
7346 7333
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Quit Qun" 7334 msgid "Quit Qun"
7349 msgstr "QQ-gruppe" 7335 msgstr "Gå ut av QQ-gruppe"
7350 7336
7351 msgid "" 7337 msgid ""
7352 "Note, if you are the creator, \n" 7338 "Note, if you are the creator, \n"
7353 "this operation will eventually remove this Qun." 7339 "this operation will eventually remove this Qun."
7354 msgstr "" 7340 msgstr ""
7355 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n" 7341 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n"
7356 "vil denne handlinga fjerna ho." 7342 "vil denne handlinga fjerna ho."
7357 7343
7358 #, fuzzy 7344 msgid "Sorry, you are not our style"
7359 msgid "Sorry, you are not our style ..." 7345 msgstr "Dessverre, du er ikkje vår stil"
7360 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…" 7346
7361 7347 msgid "Successfully changed Qun members"
7362 #, fuzzy 7348 msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer"
7363 msgid "Successfully changed Qun member" 7349
7364 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet"
7365
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Successfully changed Qun information" 7350 msgid "Successfully changed Qun information"
7368 msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" 7351 msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar"
7369 7352
7370 msgid "You have successfully created a Qun" 7353 msgid "You have successfully created a Qun"
7371 msgstr "Du har oppretta ei gruppe" 7354 msgstr "Du har oppretta ei gruppe"
7372 7355
7373 #, fuzzy 7356 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7374 msgid "Would you like to set detailed information now?" 7357 msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?"
7375 msgstr "Vil du endra detaljopplysningane no?"
7376 7358
7377 msgid "Setup" 7359 msgid "Setup"
7378 msgstr "Innstillingar" 7360 msgstr "Innstillingar"
7379 7361
7380 #, fuzzy, c-format 7362 #, c-format
7381 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" 7363 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7382 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d" 7364 msgstr "%u spurde om å få bli med i Qun-gruppa %u til %s"
7383 7365
7384 #, c-format 7366 #, c-format
7385 msgid "%d request to join Qun %d" 7367 msgid "%u request to join Qun %u"
7386 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d" 7368 msgstr "%u spør om å bli med i Qun-gruppa %u"
7387 7369
7388 #, c-format 7370 #, c-format
7389 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 7371 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7390 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %d, styrt av admin %d" 7372 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %u, styrt av admin %u"
7391 7373
7392 #, c-format 7374 #, c-format
7393 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" 7375 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7394 msgstr "" 7376 msgstr "<b>Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s</b>"
7395 7377
7396 #, fuzzy, c-format 7378 #, c-format
7397 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" 7379 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7398 msgstr "Fjern venn" 7380 msgstr "<b>Fjerna vennen %u.</b>"
7399 7381
7400 #, c-format 7382 #, c-format
7401 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" 7383 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7402 msgstr "" 7384 msgstr "<b>Den nye vennen %u blei med.</b>"
7403 7385
7404 #, c-format 7386 #, c-format
7405 msgid "Unknown-%d" 7387 msgid "Unknown-%d"
7406 msgstr "Ukjend-%d" 7388 msgstr "Ukjend-%d"
7407 7389
7434 msgstr "Ver" 7416 msgstr "Ver"
7435 7417
7436 msgid "Invalid name" 7418 msgid "Invalid name"
7437 msgstr "Ugyldig brukarnamn" 7419 msgstr "Ugyldig brukarnamn"
7438 7420
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Select icon..." 7421 msgid "Select icon..."
7441 msgstr "Vel mappe…" 7422 msgstr "Vel ikon…"
7442 7423
7443 #, fuzzy, c-format 7424 #, c-format
7444 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7425 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7445 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" 7426 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7446 7427
7447 #, fuzzy, c-format 7428 #, c-format
7448 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 7429 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7449 msgstr "<b>Tilkopla no</b>: %d<br>\n" 7430 msgstr "<b>Tilkopla venner totalt</b>: %d<br>\n"
7450 7431
7451 #, fuzzy, c-format 7432 #, c-format
7452 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7433 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7453 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" 7434 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7454 7435
7455 #, c-format 7436 #, c-format
7456 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" 7437 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7457 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" 7438 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n"
7458 7439
7459 #, fuzzy, c-format 7440 #, c-format
7460 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" 7441 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7461 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" 7442 msgstr "<b>Klientetikett</b>: %s<br>\n"
7462 7443
7463 #, c-format 7444 #, c-format
7464 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" 7445 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7465 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" 7446 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"
7466 7447
7467 #, fuzzy, c-format 7448 #, c-format
7468 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" 7449 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7469 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s<br>\n" 7450 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s:%d<br>\n"
7470 7451
7471 #, c-format 7452 #, c-format
7472 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" 7453 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7473 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" 7454 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7474 7455
7486 7467
7487 #, c-format 7468 #, c-format
7488 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" 7469 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7489 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n" 7470 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n"
7490 7471
7491 #, fuzzy, c-format 7472 #, c-format
7492 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7473 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7493 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" 7474 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7494 7475
7495 #, fuzzy, c-format 7476 #, c-format
7496 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 7477 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7497 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" 7478 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7498 7479
7499 msgid "Login Information" 7480 msgid "Login Information"
7500 msgstr "Påloggingsinformasjon " 7481 msgstr "Påloggingsinformasjon "
7501 7482
7502 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 7483 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7503 msgstr "" 7484 msgstr "<p><b>Original forfattar</b>:<br>\n"
7504 7485
7505 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 7486 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7506 msgstr "" 7487 msgstr "<p><b>Kodebidragsytarar</b>:<br>\n"
7507 7488
7508 #, fuzzy
7509 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 7489 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7510 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" 7490 msgstr "<p><b>Herlege lappeskrivarar</b>:<br>\n"
7511 7491
7512 #, fuzzy
7513 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7492 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7514 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" 7493 msgstr "<b>Hyllest</b>: %lu<br>\n"
7515 7494
7516 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7495 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7517 msgstr "" 7496 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n"
7518 7497
7519 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7498 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7520 msgstr "" 7499 msgstr "<i>Bli gjerne med oss!</i> :)"
7521 7500
7522 #, fuzzy, c-format 7501 #, c-format
7523 msgid "About OpenQ r%s" 7502 msgid "About OpenQ %s"
7524 msgstr "Om %s" 7503 msgstr "Om OpenQ %s"
7525 7504
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Change Icon" 7505 msgid "Change Icon"
7528 msgstr "Lagra ikon" 7506 msgstr "Endra ikon"
7529 7507
7530 msgid "Change Password" 7508 msgid "Change Password"
7531 msgstr "Endra passord" 7509 msgstr "Endra passord"
7532 7510
7533 msgid "Account Information" 7511 msgid "Account Information"
7534 msgstr "Kontoopplysningar" 7512 msgstr "Kontoopplysningar"
7535 7513
7536 msgid "Update all QQ Quns" 7514 msgid "Update all QQ Quns"
7537 msgstr "" 7515 msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma"
7538 7516
7539 #, fuzzy
7540 msgid "About OpenQ" 7517 msgid "About OpenQ"
7541 msgstr "Om %s" 7518 msgstr "Om OpenQ"
7542 7519
7543 #. *< type 7520 #. *< type
7544 #. *< ui_requirement 7521 #. *< ui_requirement
7545 #. *< flags 7522 #. *< flags
7546 #. *< dependencies 7523 #. *< dependencies
7548 #. *< id 7525 #. *< id
7549 #. *< name 7526 #. *< name
7550 #. *< version 7527 #. *< version
7551 #. * summary 7528 #. * summary
7552 #. * description 7529 #. * description
7553 #, fuzzy
7554 msgid "QQ Protocol Plugin" 7530 msgid "QQ Protocol Plugin"
7555 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" 7531 msgstr "QQ-protokolltillegg"
7556 7532
7557 msgid "Auto" 7533 msgid "Auto"
7558 msgstr "Auto" 7534 msgstr "Auto"
7559 7535
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Select Server" 7536 msgid "Select Server"
7562 msgstr "Vel brukar" 7537 msgstr "Vel tenar"
7563 7538
7564 msgid "QQ2005" 7539 msgid "QQ2005"
7565 msgstr "" 7540 msgstr "QQ2005"
7566 7541
7567 msgid "QQ2007" 7542 msgid "QQ2007"
7568 msgstr "" 7543 msgstr "QQ2007"
7569 7544
7570 msgid "QQ2008" 7545 msgid "QQ2008"
7571 msgstr "" 7546 msgstr "QQ2008"
7572 7547
7573 #. #endif
7574 msgid "Connect by TCP" 7548 msgid "Connect by TCP"
7575 msgstr "Kopla til med TCP" 7549 msgstr "Kopla til med TCP"
7576 7550
7577 # -merknad? 7551 # -merknad?
7578 msgid "Show server notice" 7552 msgid "Show server notice"
7579 msgstr "Vis tenarvarsel" 7553 msgstr "Vis tenarvarsel"
7580 7554
7581 msgid "Show server news" 7555 msgid "Show server news"
7582 msgstr "Vis tenarnytt" 7556 msgstr "Vis tenarnytt"
7583 7557
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7558 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7586 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling" 7559 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)"
7587 7560
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Update interval (seconds)" 7561 msgid "Update interval (seconds)"
7590 msgstr "Oppdateringsintervall" 7562 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7591 7563
7592 #, fuzzy 7564 msgid "Cannot decrypt server reply"
7593 msgid "Can not decrypt server reply" 7565 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"
7594 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7595
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Can not decrypt get server reply"
7598 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7599 7566
7600 #, c-format 7567 #, c-format
7601 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7568 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7602 msgstr "" 7569 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X"
7603 7570
7604 #, c-format 7571 #, c-format
7605 msgid "Invalid token len, %d" 7572 msgid "Invalid token len, %d"
7606 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" 7573 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d"
7607 7574
7608 #. extend redirect used in QQ2006 7575 #. extend redirect used in QQ2006
7609 msgid "Redirect_EX is not currently supported" 7576 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7610 msgstr "" 7577 msgstr "Førebels støttar ein ikkje Redirect_EX"
7611 7578
7612 #. need activation 7579 #. need activation
7613 #. need activation 7580 #. need activation
7614 #. need activation 7581 #. need activation
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Activation required" 7582 msgid "Activation required"
7617 msgstr "Registrering påkravd" 7583 msgstr "Må slåast på"
7618 7584
7619 #, fuzzy, c-format 7585 #, c-format
7620 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" 7586 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7621 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode 0x%02X" 7587 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)"
7622 7588
7623 msgid "Keep alive error" 7589 msgid "Could not decrypt server reply"
7624 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet" 7590 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret"
7625 7591
7626 #, fuzzy 7592 msgid "Requesting captcha"
7627 msgid "Requesting captcha ..." 7593 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")"
7628 msgstr "Ber om merksemda til %s…" 7594
7629 7595 msgid "Checking captcha"
7630 msgid "Checking code of captcha ..." 7596 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")"
7631 msgstr "" 7597
7632 7598 msgid "Failed captcha verification"
7633 msgid "Failed captcha verify" 7599 msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila"
7634 msgstr "" 7600
7635
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Captcha Image" 7601 msgid "Captcha Image"
7638 msgstr "Lagra bilete" 7602 msgstr "Tastetestbilete"
7639 7603
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Enter code" 7604 msgid "Enter code"
7642 msgstr "Skriv inn passord" 7605 msgstr "Skriv inn koden"
7643 7606
7644 msgid "QQ Captcha Verifing" 7607 msgid "QQ Captcha Verification"
7645 msgstr "" 7608 msgstr "QQ-tastetest"
7646 7609
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Enter the text from the image" 7610 msgid "Enter the text from the image"
7649 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" 7611 msgstr "Skriv inn teksten frå biletet"
7650 7612
7651 #, c-format 7613 #, c-format
7652 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" 7614 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7653 msgstr "" 7615 msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)"
7654 7616
7655 #, c-format 7617 #, c-format
7656 msgid "" 7618 msgid ""
7657 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" 7619 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7658 "%s" 7620 "%s"
7659 msgstr "" 7621 msgstr ""
7622 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n"
7623 "%s"
7660 7624
7661 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7625 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7662 msgid "Unable to connect." 7626 msgid "Unable to connect."
7663 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." 7627 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7664 7628
7665 msgid "Socket error" 7629 msgid "Socket error"
7666 msgstr "Endepunktsfeil" 7630 msgstr "Endepunktsfeil"
7667 7631
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Lost connection with server:\n"
7671 "%d, %s"
7672 msgstr ""
7673 "Tapt samband med tenaren:\n"
7674 "%d, %s"
7675
7676 msgid "Unable to read from socket" 7632 msgid "Unable to read from socket"
7677 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" 7633 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
7678 7634
7679 msgid "Write Error" 7635 msgid "Write Error"
7680 msgstr "Skrivefeil" 7636 msgstr "Skrivefeil"
7681 7637
7682 msgid "Connection lost" 7638 msgid "Connection lost"
7683 msgstr "Tapt tilkopling" 7639 msgstr "Tapt tilkopling"
7684 7640
7685 #, fuzzy 7641 msgid "Getting server"
7686 msgid "Get server ..." 7642 msgstr "Hentar tenar"
7687 msgstr "Skriv inn brukarinfo…" 7643
7688 7644 msgid "Requesting token"
7689 msgid "Request token"
7690 msgstr "Spør etter symbol" 7645 msgstr "Spør etter symbol"
7691 7646
7692 msgid "Couldn't resolve host" 7647 msgid "Couldn't resolve host"
7693 msgstr "Vertsoppslaget feila" 7648 msgstr "Vertsoppslaget feila"
7694 7649
7695 msgid "Invalid server or port" 7650 msgid "Invalid server or port"
7696 msgstr "Ugyldig tenar eller port" 7651 msgstr "Ugyldig tenar eller port"
7697 7652
7698 #, fuzzy 7653 msgid "Connecting to server"
7699 msgid "Connecting server ..." 7654 msgstr "Koplar opp mot tenaren"
7700 msgstr "Tilkoplingstenar"
7701 7655
7702 msgid "QQ Error" 7656 msgid "QQ Error"
7703 msgstr "QQ-feil" 7657 msgstr "QQ-feil"
7704 7658
7705 msgid "Failed to send IM." 7659 # diskusjonsgrupper?
7706 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." 7660 # nyhende/nytt?
7707 7661 #, c-format
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "" 7662 msgid ""
7710 "Server News:\n" 7663 "Server News:\n"
7711 "%s\n" 7664 "%s\n"
7712 "%s\n" 7665 "%s\n"
7713 "%s" 7666 "%s"
7714 msgstr "QQ-tenarnyhende" 7667 msgstr ""
7668 "Tenarnyhende:\n"
7669 "%s\n"
7670 "%s\n"
7671 "%s"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "%s:%s"
7675 msgstr "%s:%s"
7715 7676
7716 #, c-format 7677 #, c-format
7717 msgid "From %s:" 7678 msgid "From %s:"
7718 msgstr "Frå %s:" 7679 msgstr "Frå %s:"
7719 7680
7720 #, fuzzy, c-format 7681 #, c-format
7721 msgid "" 7682 msgid ""
7722 "Server notice From %s: \n" 7683 "Server notice From %s: \n"
7723 "%s" 7684 "%s"
7724 msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" 7685 msgstr ""
7725 7686 "Tenarmelding frå %s: \n"
7726 msgid "Unknow SERVER CMD" 7687 "%s"
7688
7689 msgid "Unknown SERVER CMD"
7727 msgstr "Ukjend SERVER CMD" 7690 msgstr "Ukjend SERVER CMD"
7728 7691
7729 #, c-format 7692 #, c-format
7730 msgid "" 7693 msgid ""
7731 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7694 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7732 "Room %d, reply 0x%02X" 7695 "Room %u, reply 0x%02X"
7733 msgstr "" 7696 msgstr ""
7734 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" 7697 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
7735 "Rom %d, svar 0x%02X" 7698 "Rom %u, svar 0x%02X"
7736 7699
7737 msgid "QQ Qun Command" 7700 msgid "QQ Qun Command"
7738 msgstr "QQ-gruppekommando" 7701 msgstr "QQ-gruppekommando"
7739 7702
7740 #, fuzzy, c-format 7703 msgid "Could not decrypt login reply"
7741 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 7704 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7742 msgstr "Du er ikkje medlem i QQ-gruppa \"%s\"\n" 7705
7743 7706 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7744 msgid "Can not decrypt login reply" 7707 msgstr "Ukjend LOGIN CMD"
7745 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" 7708
7746 7709 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7747 #, fuzzy 7710 msgstr "Ukjend CLIENT CMD"
7748 msgid "Unknow LOGIN CMD"
7749 msgstr "Ukjend svar CMD"
7750
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Unknow CLIENT CMD"
7753 msgstr "Ukjend SERVER CMD"
7754 7711
7755 #, c-format 7712 #, c-format
7756 msgid "%d has declined the file %s" 7713 msgid "%d has declined the file %s"
7757 msgstr "%d har nekta fila %s" 7714 msgstr "%d har nekta fila %s"
7758 7715
8387 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 8344 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8388 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8345 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8389 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8346 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8390 "able to join." 8347 "able to join."
8391 msgstr "" 8348 msgstr ""
8392 "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. " 8349 "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
8393 "Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om " 8350 "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
8394 "ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli med. Dersom ein " 8351 "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
8395 "nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista " 8352 "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
8396 "opp med offentlege nøklar bli med." 8353 "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."
8397 8354
8398 msgid "Channel Authentication" 8355 msgid "Channel Authentication"
8399 msgstr "Kanalautentisering" 8356 msgstr "Kanalautentisering"
8400 8357
8401 msgid "Add / Remove" 8358 msgid "Add / Remove"
9721 msgstr "Tøff lenkje 3" 9678 msgstr "Tøff lenkje 3"
9722 9679
9723 msgid "Last Update" 9680 msgid "Last Update"
9724 msgstr "Siste oppdatering" 9681 msgstr "Siste oppdatering"
9725 9682
9726 #, c-format 9683 msgid ""
9727 msgid "User information for %s unavailable" 9684 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9728 msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" 9685 msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no."
9729
9730 msgid ""
9731 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
9732 "supported at this time."
9733 msgstr ""
9734 "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no."
9735 9686
9736 msgid "" 9687 msgid ""
9737 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9688 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9738 "server-side problem. Please try again later." 9689 "server-side problem. Please try again later."
9739 msgstr "" 9690 msgstr ""
10340 msgstr "I bruk" 10291 msgstr "I bruk"
10341 10292
10342 msgid "Protocol" 10293 msgid "Protocol"
10343 msgstr "Protokoll" 10294 msgstr "Protokoll"
10344 10295
10345 #, fuzzy, c-format 10296 #, c-format
10346 msgid "" 10297 msgid ""
10347 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10298 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10348 "\n" 10299 "\n"
10349 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 10300 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10350 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 10301 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10355 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10306 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10356 msgstr "" 10307 msgstr ""
10357 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" 10308 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
10358 "\n" 10309 "\n"
10359 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " 10310 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
10360 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " 10311 "<b>Legg til…</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
10361 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " 10312 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
10362 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> for å endra " 10313 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
10363 "innstillingane for alle.\n" 10314 "innstillingane for alle.\n"
10364 "\n" 10315 "\n"
10365 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " 10316 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
10366 "kontoar frå <b>Kontoar->Behandla</b> i vennelistevindauget" 10317 "kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"
10367 10318
10368 #, c-format 10319 #, c-format
10369 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10320 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10370 msgid_plural "" 10321 msgid_plural ""
10371 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10322 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10479 msgid "Unknown node type" 10430 msgid "Unknown node type"
10480 msgstr "Ukjend nodetype" 10431 msgstr "Ukjend nodetype"
10481 10432
10482 #. Buddies menu 10433 #. Buddies menu
10483 msgid "/_Buddies" 10434 msgid "/_Buddies"
10484 msgstr "/_Vennar" 10435 msgstr "/_Venner"
10485 10436
10486 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 10437 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10487 msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" 10438 msgstr "/Venner/_Ny lynmelding…"
10488 10439
10489 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 10440 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10490 msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" 10441 msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om…"
10491 10442
10492 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 10443 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10493 msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…" 10444 msgstr "/Venner/Hent brukar_info…"
10494 10445
10495 msgid "/Buddies/View User _Log..." 10446 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10496 msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…" 10447 msgstr "/Venner/Vis brukar_logg…"
10497 10448
10498 msgid "/Buddies/Sh_ow" 10449 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10499 msgstr "/Vennar/Vi_s" 10450 msgstr "/Venner/Vi_s"
10500 10451
10501 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 10452 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10502 msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar" 10453 msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"
10503 10454
10504 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 10455 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10505 msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper" 10456 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
10506 10457
10507 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 10458 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10508 msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar" 10459 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"
10509 10460
10510 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 10461 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10511 msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid" 10462 msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"
10512 10463
10513 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 10464 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10514 msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon" 10465 msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"
10515 10466
10516 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 10467 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10517 msgstr "/Vennar/Sort_er vennane" 10468 msgstr "/Venner/Sort_er vennene"
10518 10469
10519 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 10470 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10520 msgstr "/Vennar/Legg til _venn…" 10471 msgstr "/Venner/Legg til _venn…"
10521 10472
10522 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 10473 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10523 msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" 10474 msgstr "/Venner/Legg til _praterom…"
10524 10475
10525 msgid "/Buddies/Add _Group..." 10476 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10526 msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…" 10477 msgstr "/Venner/Legg til _gruppe…"
10527 10478
10528 msgid "/Buddies/_Quit" 10479 msgid "/Buddies/_Quit"
10529 msgstr "/Vennar/Avsl_utt" 10480 msgstr "/Venner/Avsl_utt"
10530 10481
10531 #. Accounts menu 10482 #. Accounts menu
10532 msgid "/_Accounts" 10483 msgid "/_Accounts"
10533 msgstr "/K_ontoar" 10484 msgstr "/K_ontoar"
10534 10485
10622 10573
10623 msgid "Rockin'" 10574 msgid "Rockin'"
10624 msgstr "Glimrande" 10575 msgstr "Glimrande"
10625 10576
10626 msgid "Total Buddies" 10577 msgid "Total Buddies"
10627 msgstr "Vennar totalt" 10578 msgstr "Venner totalt"
10628 10579
10629 #, c-format 10580 #, c-format
10630 msgid "Idle %dd %dh %02dm" 10581 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10631 msgstr "UVerksam %dd %dh %02dm" 10582 msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"
10632 10583
10633 #, c-format 10584 #, c-format
10634 msgid "Idle %dh %02dm" 10585 msgid "Idle %dh %02dm"
10635 msgstr "UVerksam %dh %02dm" 10586 msgstr "Uverksam %dh %02dm"
10636 10587
10637 #, c-format 10588 #, c-format
10638 msgid "Idle %dm" 10589 msgid "Idle %dm"
10639 msgstr "Uverksam %dm" 10590 msgstr "Uverksam %dm"
10640 10591
10641 msgid "/Buddies/New Instant Message..." 10592 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10642 msgstr "/Vennar/Ny lynmelding…" 10593 msgstr "/Venner/Ny lynmelding…"
10643 10594
10644 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 10595 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10645 msgstr "/Vennar/Bli med i eit praterom…" 10596 msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom…"
10646 10597
10647 msgid "/Buddies/Get User Info..." 10598 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10648 msgstr "/Vennar/Hent brukarinformasjon…" 10599 msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon…"
10649 10600
10650 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 10601 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10651 msgstr "/Vennar/Legg til venn…" 10602 msgstr "/Venner/Legg til venn…"
10652 10603
10653 msgid "/Buddies/Add Chat..." 10604 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10654 msgstr "/Vennar/Legg til praterom…" 10605 msgstr "/Venner/Legg til praterom…"
10655 10606
10656 msgid "/Buddies/Add Group..." 10607 msgid "/Buddies/Add Group..."
10657 msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…" 10608 msgstr "/Venner/Legg til gruppe…"
10658 10609
10659 msgid "/Tools/Privacy" 10610 msgid "/Tools/Privacy"
10660 msgstr "/Verktøy/Personvern" 10611 msgstr "/Verktøy/Personvern"
10661 10612
10662 msgid "/Tools/Room List" 10613 msgid "/Tools/Room List"
10663 msgstr "/Verktøy/Romliste" 10614 msgstr "/Verktøy/Romliste"
10664 10615
10665 #
10666 #, c-format 10616 #, c-format
10667 msgid "%d unread message from %s\n" 10617 msgid "%d unread message from %s\n"
10668 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 10618 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10669 msgstr[0] "%d unread message from %s\n" 10619 msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
10670 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" 10620 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"
10671 10621
10672 msgid "Manually" 10622 msgid "Manually"
10673 msgstr "Manuelt" 10623 msgstr "Manuelt"
10674 10624
10691 10641
10692 msgid "Re-enable" 10642 msgid "Re-enable"
10693 msgstr "Slå på att " 10643 msgstr "Slå på att "
10694 10644
10695 msgid "Welcome back!" 10645 msgid "Welcome back!"
10696 msgstr "Velkomen tilbake!" 10646 msgstr "Velkomen tilbake"
10697 10647
10698 #, c-format 10648 #, c-format
10699 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10649 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10700 msgid_plural "" 10650 msgid_plural ""
10701 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10651 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10726 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" 10676 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
10727 "\n" 10677 "\n"
10728 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " 10678 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
10729 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " 10679 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
10730 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " 10680 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
10731 "vennane dine." 10681 "vennene dine."
10732 10682
10733 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10683 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10734 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10684 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10735 #. 10685 #.
10736 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10686 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10737 msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar" 10687 msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"
10738 10688
10739 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 10689 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10740 msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper" 10690 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
10741 10691
10742 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 10692 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10743 msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar" 10693 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"
10744 10694
10745 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 10695 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10746 msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid" 10696 msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"
10747 10697
10748 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 10698 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10749 msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon" 10699 msgstr "/venner/Vis/Protokollikon"
10750 10700
10751 msgid "Add a buddy.\n" 10701 msgid "Add a buddy.\n"
10752 msgstr "Legg til venn.\n" 10702 msgstr "Legg til venn.\n"
10753 10703
10754 msgid "Buddy's _username:" 10704 msgid "Buddy's _username:"
10779 msgstr "Al_ias:" 10729 msgstr "Al_ias:"
10780 10730
10781 msgid "Auto_join when account becomes online." 10731 msgid "Auto_join when account becomes online."
10782 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." 10732 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att."
10783 10733
10784 #, fuzzy
10785 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10734 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10786 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." 10735 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."
10787 10736
10788 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10737 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10789 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." 10738 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
10790 10739
10791 msgid "Enable Account" 10740 msgid "Enable Account"
10808 10757
10809 msgid "/Tools" 10758 msgid "/Tools"
10810 msgstr "/V_erktøy" 10759 msgstr "/V_erktøy"
10811 10760
10812 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10761 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10813 msgstr "/Vennar/Sorter vennar" 10762 msgstr "/Venner/Sorter venner"
10814 10763
10815 #. Widget creation function 10764 #. Widget creation function
10816 msgid "SSL Servers" 10765 msgid "SSL Servers"
10817 msgstr "SSL-tenarar" 10766 msgstr "SSL-tenarar"
10818 10767
11098 11047
11099 msgid "Last created window" 11048 msgid "Last created window"
11100 msgstr "Siste opna vindauge" 11049 msgstr "Siste opna vindauge"
11101 11050
11102 msgid "Separate IM and Chat windows" 11051 msgid "Separate IM and Chat windows"
11103 msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" 11052 msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"
11104 11053
11105 msgid "New window" 11054 msgid "New window"
11106 msgstr "Nytt vindauge" 11055 msgstr "Nytt vindauge"
11107 11056
11108 msgid "By group" 11057 msgid "By group"
11155 11104
11156 msgid "Fatal Error" 11105 msgid "Fatal Error"
11157 msgstr "Alvorleg feil" 11106 msgstr "Alvorleg feil"
11158 11107
11159 msgid "bug master" 11108 msgid "bug master"
11160 msgstr "" 11109 msgstr "feilrettingsansvarleg"
11161 11110
11162 #, fuzzy
11163 msgid "artist" 11111 msgid "artist"
11164 msgstr "Kunstnar" 11112 msgstr "kunstnar"
11165 11113
11166 #. feel free to not translate this 11114 #. feel free to not translate this
11167 msgid "Ka-Hing Cheung" 11115 msgid "Ka-Hing Cheung"
11168 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11116 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11169 11117
11170 msgid "support" 11118 msgid "support"
11171 msgstr "brukarstøtte" 11119 msgstr "brukarstøtte"
11172 11120
11173 #, fuzzy
11174 msgid "webmaster" 11121 msgid "webmaster"
11175 msgstr "utviklar og nettansvarleg" 11122 msgstr "nettansvarleg"
11176 11123
11177 msgid "Senior Contributor/QA" 11124 msgid "Senior Contributor/QA"
11178 msgstr "Senior bidragsytar/KS" 11125 msgstr "Senior bidragsytar/KS"
11179 11126
11180 msgid "win32 port" 11127 msgid "win32 port"
11192 11139
11193 msgid "support/QA" 11140 msgid "support/QA"
11194 msgstr "brukarstøtte/KS" 11141 msgstr "brukarstøtte/KS"
11195 11142
11196 msgid "XMPP" 11143 msgid "XMPP"
11197 msgstr "" 11144 msgstr "XMPP"
11198 11145
11199 msgid "original author" 11146 msgid "original author"
11200 msgstr "opprinneleg laga av" 11147 msgstr "opprinneleg laga av"
11201 11148
11202 msgid "lead developer" 11149 msgid "lead developer"
11310 11257
11311 msgid "Kannada" 11258 msgid "Kannada"
11312 msgstr "Kannada" 11259 msgstr "Kannada"
11313 11260
11314 msgid "Kannada Translation team" 11261 msgid "Kannada Translation team"
11315 msgstr "Kannada-språkgruppa" 11262 msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"
11316 11263
11317 msgid "Korean" 11264 msgid "Korean"
11318 msgstr "Koreansk" 11265 msgstr "Koreansk"
11319 11266
11320 msgid "Kurdish" 11267 msgid "Kurdish"
11513 "your buddy list. Do you want to continue?" 11460 "your buddy list. Do you want to continue?"
11514 msgstr[0] "" 11461 msgstr[0] ""
11515 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " 11462 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
11516 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" 11463 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11517 msgstr[1] "" 11464 msgstr[1] ""
11518 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå " 11465 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
11519 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" 11466 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11520 11467
11521 msgid "Remove Contact" 11468 msgid "Remove Contact"
11522 msgstr "Fjern kontakt" 11469 msgstr "Fjern kontakt"
11523 11470
12060 "spesifiserer\n" 12007 "spesifiserer\n"
12061 " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" 12008 " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
12062 " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i " 12009 " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i "
12063 "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" 12010 "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n"
12064 12011
12065 #, fuzzy, c-format 12012 #, c-format
12066 msgid "" 12013 msgid ""
12067 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12014 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12068 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12015 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12069 "no fault of your own.\n" 12016 "no fault of your own.\n"
12070 "\n" 12017 "\n"
12085 "til utviklarane ved å melda han til:\n" 12032 "til utviklarane ved å melda han til:\n"
12086 "%ssimpleticket/\n" 12033 "%ssimpleticket/\n"
12087 "\n" 12034 "\n"
12088 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" 12035 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
12089 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" 12036 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
12090 "få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n" 12037 "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
12091 "%swiki/GetABacktrace\n" 12038 "%swiki/GetABacktrace\n"
12092 "\n"
12093 "Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n"
12094 "LSchiere (via AIM). Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n"
12095 "for andre protokollar finst på \n"
12096 "%swiki/DeveloperPages\n"
12097 12039
12098 #. Translators may want to transliterate the name. 12040 #. Translators may want to transliterate the name.
12099 #. It is not to be translated. 12041 #. It is not to be translated.
12100 msgid "Pidgin" 12042 msgid "Pidgin"
12101 msgstr "Pidgin" 12043 msgstr "Pidgin"
12337 12279
12338 msgid "Enable buddy ic_on animation" 12280 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12339 msgstr "Bruk _animerte venneikon" 12281 msgstr "Bruk _animerte venneikon"
12340 12282
12341 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 12283 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12342 msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei" 12284 msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"
12343 12285
12344 msgid "Highlight _misspelled words" 12286 msgid "Highlight _misspelled words"
12345 msgstr "_Merk feilstava ord" 12287 msgstr "_Merk feilstava ord"
12346 12288
12347 msgid "Use smooth-scrolling" 12289 msgid "Use smooth-scrolling"
12928 msgstr "Hent _informasjon" 12870 msgstr "Hent _informasjon"
12929 12871
12930 msgid "_Invite" 12872 msgid "_Invite"
12931 msgstr "_Inviter" 12873 msgstr "_Inviter"
12932 12874
12933 #, fuzzy
12934 msgid "_Modify..." 12875 msgid "_Modify..."
12935 msgstr "_Endra" 12876 msgstr "_Endra…"
12936 12877
12937 #, fuzzy
12938 msgid "_Add..." 12878 msgid "_Add..."
12939 msgstr "L_egg til" 12879 msgstr "_Legg til…"
12940 12880
12941 msgid "_Open Mail" 12881 msgid "_Open Mail"
12942 msgstr "_Opna e-post" 12882 msgstr "_Opna e-post"
12943 12883
12944 msgid "_Edit" 12884 msgid "_Edit"
12957 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." 12897 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
12958 12898
12959 msgid "none" 12899 msgid "none"
12960 msgstr "ingen" 12900 msgstr "ingen"
12961 12901
12962 #, fuzzy
12963 msgid "Small" 12902 msgid "Small"
12964 msgstr "E-post" 12903 msgstr "Liten"
12965 12904
12966 msgid "Smaller versions of the default smilies" 12905 msgid "Smaller versions of the default smilies"
12967 msgstr "" 12906 msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"
12968 12907
12969 msgid "Response Probability:" 12908 msgid "Response Probability:"
12970 msgstr "Sannsynleg svar:" 12909 msgstr "Sannsynleg svar:"
12971 12910
12972 msgid "Statistics Configuration" 12911 msgid "Statistics Configuration"
13050 #. *< version 12989 #. *< version
13051 #. *< summary 12990 #. *< summary
13052 msgid "" 12991 msgid ""
13053 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 12992 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13054 msgstr "" 12993 msgstr ""
13055 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i." 12994 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."
13056 12995
13057 #. *< description 12996 #. *< description
13058 msgid "" 12997 msgid ""
13059 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12998 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13060 "in contact priority computations." 12999 "in contact priority computations."
13234 msgid "Evolution Integration Configuration" 13173 msgid "Evolution Integration Configuration"
13235 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" 13174 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
13236 13175
13237 #. Label 13176 #. Label
13238 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 13177 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13239 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i." 13178 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."
13240 13179
13241 #. *< type 13180 #. *< type
13242 #. *< ui_requirement 13181 #. *< ui_requirement
13243 #. *< flags 13182 #. *< flags
13244 #. *< dependencies 13183 #. *< dependencies
13424 13363
13425 #. Urgent method button 13364 #. Urgent method button
13426 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13365 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13427 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" 13366 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"
13428 13367
13429 #, fuzzy
13430 msgid "_Flash window" 13368 msgid "_Flash window"
13431 msgstr "_Samtalevindauge" 13369 msgstr "_Blink vindauge"
13432 13370
13433 #. Raise window method button 13371 #. Raise window method button
13434 msgid "R_aise conversation window" 13372 msgid "R_aise conversation window"
13435 msgstr "Hev samtalevindauge" 13373 msgstr "Hev samtalevindauge"
13436 13374
13609 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i " 13547 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i "
13610 "feilsøkingsvindauget." 13548 "feilsøkingsvindauget."
13611 13549
13612 #, c-format 13550 #, c-format
13613 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13551 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13614 msgstr "" 13552 msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."
13615 13553
13616 msgid "New Version Available" 13554 msgid "New Version Available"
13617 msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" 13555 msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg"
13618 13556
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Later" 13557 msgid "Later"
13621 msgstr "Dato" 13558 msgstr "Seinare"
13622 13559
13623 #, fuzzy
13624 msgid "Download Now" 13560 msgid "Download Now"
13625 msgstr "Last ned %s: %s" 13561 msgstr "Last ned no"
13626 13562
13627 #. *< type 13563 #. *< type
13628 #. *< ui_requirement 13564 #. *< ui_requirement
13629 #. *< flags 13565 #. *< flags
13630 #. *< dependencies 13566 #. *< dependencies
13934 #. * description 13870 #. * description
13935 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13871 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13936 msgstr "" 13872 msgstr ""
13937 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 13873 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
13938 13874
13939 #~ msgid "Primary Information" 13875 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
13940 #~ msgstr "Hovudinformasjon" 13876 #~ msgid_plural ""
13941 13877 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
13942 #~ msgid "Blood Type" 13878 #~ msgstr[0] ""
13943 #~ msgstr "Blodtype" 13879 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
13944 13880 #~ msgstr[1] ""
13945 #~ msgid "Update information" 13881 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"
13946 #~ msgstr "Oppdater opplysningar" 13882
13947 13883 #~ msgid "%d needs Q&A"
13948 #~ msgid "Successed:" 13884 #~ msgstr "%d treng SOS (Q&A)"
13949 #~ msgstr "Vellykka:" 13885
13886 #~ msgid "Add buddy Q&A"
13887 #~ msgstr "Legg til vennespørsmål og -svar"
13888
13889 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
13890 #~ msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"
13891
13892 #~ msgid "Keep alive error"
13893 #~ msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet"
13950 13894
13951 #~ msgid "" 13895 #~ msgid ""
13952 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 13896 #~ "Lost connection with server:\n"
13953 #~ "from %s." 13897 #~ "%d, %s"
13954 #~ msgstr "" 13898 #~ msgstr ""
13955 #~ "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s." 13899 #~ "Tapt samband med tenaren:\n"
13956 13900 #~ "%d, %s"
13957 #~ msgid "Invalid QQ Face" 13901
13958 #~ msgstr "Ugyldig QQ-andlet" 13902 #~ msgid "Connecting server ..."
13959 13903 #~ msgstr "Koplar til tenaren…"
13960 #~ msgid "You rejected %d's request" 13904
13961 #~ msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" 13905 #~ msgid "Failed to send IM."
13962 13906 #~ msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga."
13963 #~ msgid "Reject request" 13907
13964 #~ msgstr "Avvis førespurnad" 13908 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
13965 13909 #~ msgstr "Er ikkje med i rommet \"%s\"\n"
13966 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 13910
13967 #~ msgstr "" 13911 #~ msgid "User information for %s unavailable"
13968 #~ "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" 13912 #~ msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege"
13969 13913
13970 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 13914 #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)"
13971 #~ msgstr "Legg til %d si venneliste" 13915 #~ msgstr "Klarer ikkje å henta andletsnummeret frå filnamnet (%s)"
13972 13916
13973 #~ msgid "QQ Number Error" 13917 #~ msgid "Failed change icon"
13974 #~ msgstr "QQ-nummerfeil" 13918 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra ikonet"
13975 13919
13976 #~ msgid "Group Description" 13920 #~ msgid "Not support Redirect_EX now"
13977 #~ msgstr "Gruppeskildring" 13921 #~ msgstr "Støttar ikkje Redirect_EX no"
13978 13922
13979 #~ msgid "Auth" 13923 #~ msgid "Error password"
13980 #~ msgstr "Aut" 13924 #~ msgstr "Passordfeil"
13981 13925
13982 #~ msgid "Approve" 13926 #~ msgid "Need active"
13983 #~ msgstr "Godkjenn" 13927 #~ msgstr "Treng å vera i bruk"
13984 13928
13985 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" 13929 #~ msgid "Please fill code according to image"
13986 #~ msgstr "Blei med i gruppa %d, styrt av admin %d" 13930 #~ msgstr "Skriv inn koden slik som på biletet"
13987 13931
13988 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" 13932 #~ msgid "invalid user name"
13989 #~ msgstr "[%dfjerna frå gruppa \"%d\"" 13933 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn"
13990
13991 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
13992 #~ msgstr "[%d] lagt til gruppa \"%d\""
13993
13994 #~ msgid "I am a member"
13995 #~ msgstr "Eg er medlem"
13996
13997 #~ msgid "I am requesting"
13998 #~ msgstr "Eg ber om"
13999
14000 #~ msgid "I am the admin"
14001 #~ msgstr "Eg er administratoren"
14002
14003 #~ msgid "Unknown status"
14004 #~ msgstr "Ukjend tilstand"
14005
14006 #~ msgid "Remove from Qun"
14007 #~ msgstr "Fjern frå gruppa"
14008
14009 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14010 #~ msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område"
14011
14012 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14013 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne gruppa?"
14014
14015 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14016 #~ msgstr "Godtek du førespurnaden?"
14017
14018 #~ msgid "Change Qun member"
14019 #~ msgstr "Endra gruppemedlem"
14020
14021 #~ msgid "Change Qun information"
14022 #~ msgstr "Endra gruppeopplysningar"
14023
14024 #~ msgid ""
14025 #~ "%s\n"
14026 #~ "\n"
14027 #~ "%s"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "%s\n"
14030 #~ "\n"
14031 #~ "%s"
14032
14033 #~ msgid "System Message"
14034 #~ msgstr "Systemmelding"
14035
14036 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14037 #~ msgstr "<b>Siste påloggings-IP-adresse</b>: %s<br>\n"
14038
14039 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
14040 #~ msgstr "<b>Siste påloggingstidspunkt</b>: %s\n"
14041
14042 #~ msgid "Set My Information"
14043 #~ msgstr "Opplysningane mine"
14044
14045 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14046 #~ msgstr "Gå frå QQ-rommet"
14047
14048 #~ msgid "Block this buddy"
14049 #~ msgstr "Blokker denne vennen"
14050
14051 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
14052 #~ msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X"
14053
14054 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "Klarte ikkje å logga på. Tenaren bad om ei handling som ikkje er støtta."
14057
14058 #~ msgid "Error password: %s"
14059 #~ msgstr "Passordfeil: %s"
14060
14061 #~ msgid "Need active: %s"
14062 #~ msgstr "Treng aktive: %s"
14063 13934
14064 #~ msgid "Failed to connect all servers" 13935 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14065 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane" 13936 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane"
14066
14067 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14068 #~ msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d"
14069
14070 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14071 #~ msgstr "Godtek du førespurnaden?"
14072
14073 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14074 #~ msgstr "Vil du leggja til vennen?"
14075
14076 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14077 #~ msgstr "%s la deg [%s] til i vennelista"
14078
14079 #~ msgid "QQ Budy"
14080 #~ msgstr "QQ-venn"
14081
14082 #~ msgid "Requestion approved by %s"
14083 #~ msgstr "Førespurnaden er godteken av %s"
14084
14085 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14086 #~ msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn"
14087
14088 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14089 #~ msgstr "%s er ikkje i vennelista"
14090
14091 #~ msgid "Would you add?"
14092 #~ msgstr "Vil du leggja til?"
14093
14094 #~ msgid "%s"
14095 #~ msgstr "%s"
14096
14097 # ?
14098 #~ msgid "QQ Server Notice"
14099 #~ msgstr "QQ-tenarmelding"
14100
14101 #~ msgid "Network disconnected"
14102 #~ msgstr "Nettverket er fråkopla"
14103
14104 #~ msgid "developer"
14105 #~ msgstr "utviklar"
14106
14107 #~ msgid "XMPP developer"
14108 #~ msgstr "XMPP-utviklar"
14109
14110 #~ msgid "Artists"
14111 #~ msgstr "Kunstnarar"
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14115 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "Du nyttar %s versjon %s. Noverande utgåve er %s. Du kan henta den nye "
14118 #~ "utgåva frå <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14119
14120 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14121 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"
14122
14123 #~ msgid "A group with the name already exists."
14124 #~ msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet."
14125
14126 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14127 #~ msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen"
14128
14129 #~ msgid "Your information has been updated"
14130 #~ msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte"
14131
14132 #~ msgid "Input your reason:"
14133 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:"
14134
14135 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14136 #~ msgstr "Du har fjerna vennen"
14137
14138 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14139 #~ msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste"
14140
14141 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14142 #~ msgstr "Du har lagt %d til i vennelista"
14143
14144 #~ msgid "Invalid QQid"
14145 #~ msgstr "Ugyldig QQid"
14146
14147 #~ msgid "Please enter external group ID"
14148 #~ msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID"
14149
14150 #~ msgid "Reason: %s"
14151 #~ msgstr "Årsak: %s"
14152
14153 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14154 #~ msgstr ""
14155 #~ "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d"
14156
14157 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14158 #~ msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di"
14159
14160 #~ msgid "I am applying to join"
14161 #~ msgstr "Eg søkjer om å få bli med"
14162
14163 #~ msgid "You have successfully left the group"
14164 #~ msgstr "Du har forlate gruppa"
14165
14166 #~ msgid "QQ Group Auth"
14167 #~ msgstr "QQ-gruppegodkjenning"
14168
14169 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14170 #~ msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren"
14171
14172 #~ msgid "Enter your reason:"
14173 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:"
14174
14175 #~ msgid " Space"
14176 #~ msgstr "Mellomrom"
14177
14178 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14179 #~ msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n"
14180
14181 #~ msgid "Show Login Information"
14182 #~ msgstr "Vis påloggingsinformasjon "
14183
14184 #~ msgid "resend interval(s)"
14185 #~ msgstr "omattsendingsintervall"
14186
14187 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14188 #~ msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0"
14189
14190 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14191 #~ msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen."
14192
14193 #~ msgid "Unable to login"
14194 #~ msgstr "Får ikkje logga på"
14195
14196 #~ msgid "Failed room reply"
14197 #~ msgstr "Rom-svaret feila"
14198
14199 #~ msgid "User %s rejected your request"
14200 #~ msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din"
14201
14202 #~ msgid "User %s approved your request"
14203 #~ msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din"
14204
14205 #~ msgid "Notice from: %s"
14206 #~ msgstr "Melding frå: %s"
14207
14208 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed"
14209 #~ msgstr "Hald på statusmeldinga når statusen blir endra"
14210
14211 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
14212 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
14213
14214 #~ msgid "Group Operation Error"
14215 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil"
14216
14217 #~ msgid "Error setting socket options"
14218 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"
14219
14220 #~ msgid "Error requesting login token"
14221 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"
14222
14223 #~ msgid "TCP Address"
14224 #~ msgstr "TCP-adresse"
14225
14226 #~ msgid "UDP Address"
14227 #~ msgstr "UDP-adresse"
14228
14229 #~ msgid ""
14230 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14231 #~ "response"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret "
14234 #~ "frå tenaren"
14235
14236 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14237 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila"
14238
14239 #~ msgid "Too evil (sender)"
14240 #~ msgstr "For vond (sendar)"
14241
14242 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14243 #~ msgstr "For vond (mottakar)"
14244
14245 #~ msgid "/Accounts/Manage"
14246 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla"
14247
14248 #~ msgid "Available Message"
14249 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding"
14250
14251 #~ msgid "Away Message"
14252 #~ msgstr "Fråværsmelding"
14253
14254 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14255 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>"
14256
14257 #~ msgid "E-Mail"
14258 #~ msgstr "E-post"
14259
14260 #~ msgid "E-mail"
14261 #~ msgstr "E-post"
14262
14263 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
14264 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!"
14265
14266 #~ msgid "Screen name:"
14267 #~ msgstr "Brukarnamn:"
14268
14269 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
14270 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet"
14271
14272 #~ msgid "Invalid screen name"
14273 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn"
14274
14275 #~ msgid "Invalid screen name."
14276 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn."
14277
14278 #~ msgid "Screen _name:"
14279 #~ msgstr "Brukar_namn:"
14280
14281 #~ msgid ""
14282 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
14283 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
14284 #~ msgstr ""
14285 #~ "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
14286 #~ "tillata dette og halda fram med autentiseringa?"
14287
14288 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
14289 #~ msgstr "Bruk GSSAPI (Kerberos v5) til autentisering"
14290
14291 #~ msgid ""
14292 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
14293 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
14294 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
14295 #~ msgstr ""
14296 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
14297 #~ "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n"
14298 #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t\t%s"
14299
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
14302 #~ "information about buddies in a users contact list."
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna "
14305 #~ "statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste."
14306
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
14309 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
14310 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
14311 #~ "possible.\n"
14312 #~ msgstr ""
14313 #~ "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. "
14314 #~ "Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på "
14315 #~ "vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der "
14316 #~ "det er mogleg.\n"
14317
14318 #~ msgid "A_ccount:"
14319 #~ msgstr "_Konto:"
14320
14321 #~ msgid "_Merge"
14322 #~ msgstr "_Slå saman:"
14323
14324 #~ msgid "Screen name sent"
14325 #~ msgstr "Brukarnamn er sendt"
14326
14327 #~ msgid "Screen name"
14328 #~ msgstr "Brukarnamn"
14329
14330 #~ msgid ""
14331 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14332 #~ "username and choose a username and try to login again."
14333 #~ msgstr ""
14334 #~ "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14335 #~ "username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen."
14336
14337 #~ msgid "/Conversation/Send _Attention..."
14338 #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel…"
14339
14340 #~ msgid "/Conversation/Send Attention"
14341 #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel"
14342
14343 #~ msgid ""
14344 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14345 #~ "supported by MySpace."
14346 #~ msgstr ""
14347 #~ "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er "
14348 #~ "på %d teikn."
14349
14350 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14351 #~ msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg"
14352
14353 #~ msgid "Use recent buddies group"
14354 #~ msgstr "Bruk seinaste vennegruppe"
14355
14356 #~ msgid "Show how long you have been idle"
14357 #~ msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam"
14358
14359 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
14360 #~ msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen"
14361
14362 #~ msgid "Current media"
14363 #~ msgstr "Gjeldande media"
14364
14365 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14366 #~ msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa"
14367
14368 #~ msgid ""
14369 #~ "\n"
14370 #~ "%s has typed something and stopped"
14371 #~ msgstr ""
14372 #~ "\n"
14373 #~ "%s har skrive noko og stoppa"
14374
14375 #~ msgid "Display Statistics"
14376 #~ msgstr "Vis statistikk"
14377
14378 #~ msgid "S_mile!"
14379 #~ msgstr "S_mil!"
14380
14381 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
14382 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s"
14383
14384 #~ msgid "%s is now %s"
14385 #~ msgstr "%s er no %s"
14386
14387 #~ msgid "%s is no longer %s"
14388 #~ msgstr "%s er ikkje lenger %s"
14389
14390 #~ msgid "Invalid chat name specified."
14391 #~ msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig."