Mercurial > pidgin
comparison po/nn.po @ 24814:0f63366fe4a4
Updated Norwegian Nynorsk translation from Yngve Spjeld Ladro
Closes #7778
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Dec 2008 09:35:58 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 9160816c87e1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
24813:c623d0fb170a | 24814:0f63366fe4a4 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 09:38+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 08:12+0100\n" |
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" | 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 msgid "Finch" | 16 msgid "Finch" |
17 msgstr "Finch" | 17 msgstr "Finch" |
18 | 18 |
19 #, c-format | 19 #, c-format |
20 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 20 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
21 msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" | 21 msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n" |
22 | 22 |
23 #, c-format | 23 #, c-format |
24 msgid "" | 24 msgid "" |
25 "%s\n" | 25 "%s\n" |
26 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 26 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
44 msgid "" | 44 msgid "" |
45 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 45 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
46 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 46 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
47 "http://developer.pidgin.im" | 47 "http://developer.pidgin.im" |
48 msgstr "" | 48 msgstr "" |
49 "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. " | 49 "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk " |
50 "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til " | 50 "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til " |
51 "http://developer.pidgin.im" | 51 "http://developer.pidgin.im" |
52 | 52 |
53 msgid "Error" | 53 msgid "Error" |
54 msgstr "Feil" | 54 msgstr "Feil" |
55 | 55 |
103 msgid "Save" | 103 msgid "Save" |
104 msgstr "Lagra" | 104 msgstr "Lagra" |
105 | 105 |
106 #, c-format | 106 #, c-format |
107 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 107 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
108 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" | 108 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?" |
109 | 109 |
110 msgid "Delete Account" | 110 msgid "Delete Account" |
111 msgstr "Slett konto" | 111 msgstr "Slett konto" |
112 | 112 |
113 #. Delete button | 113 #. Delete button |
116 | 116 |
117 msgid "Accounts" | 117 msgid "Accounts" |
118 msgstr "Kontoar" | 118 msgstr "Kontoar" |
119 | 119 |
120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 120 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
121 msgstr "Du kan ta i bruk / slå av kontoar frå følgjande liste." | 121 msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista." |
122 | 122 |
123 #. Add button | 123 #. Add button |
124 msgid "Add" | 124 msgid "Add" |
125 msgstr "Legg til" | 125 msgstr "Legg til" |
126 | 126 |
127 #. Modify button | 127 #. Modify button |
128 msgid "Modify" | 128 msgid "Modify" |
129 msgstr "Endre" | 129 msgstr "Endra" |
130 | 130 |
131 #, c-format | 131 #, c-format |
132 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 132 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
133 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" | 133 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" |
134 | 134 |
182 | 182 |
183 msgid "The selected account is not online." | 183 msgid "The selected account is not online." |
184 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." | 184 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." |
185 | 185 |
186 msgid "Error adding buddy" | 186 msgid "Error adding buddy" |
187 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" | 187 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" |
188 | 188 |
189 msgid "Username" | 189 msgid "Username" |
190 msgstr "Brukarnamn" | 190 msgstr "Brukarnamn" |
191 | 191 |
192 msgid "Alias (optional)" | 192 msgid "Alias (optional)" |
193 msgstr "kallenamn (valfritt)" | 193 msgstr "Kallenamn (valfritt)" |
194 | 194 |
195 msgid "Add in group" | 195 msgid "Add in group" |
196 msgstr "Legg til i gruppe" | 196 msgstr "Legg til i gruppe" |
197 | 197 |
198 msgid "Account" | 198 msgid "Account" |
200 | 200 |
201 msgid "Add Buddy" | 201 msgid "Add Buddy" |
202 msgstr "Legg til venn" | 202 msgstr "Legg til venn" |
203 | 203 |
204 msgid "Please enter buddy information." | 204 msgid "Please enter buddy information." |
205 msgstr "Skriv inn venneinformasjonen." | 205 msgstr "Skriv inn venneopplysningane." |
206 | 206 |
207 msgid "Chats" | 207 msgid "Chats" |
208 msgstr "Prat" | 208 msgstr "Prat" |
209 | 209 |
210 #. Extract their Name and put it in | 210 #. Extract their Name and put it in |
216 | 216 |
217 msgid "Group" | 217 msgid "Group" |
218 msgstr "Gruppe" | 218 msgstr "Gruppe" |
219 | 219 |
220 msgid "Auto-join" | 220 msgid "Auto-join" |
221 msgstr "Automatisk tilkopling" | 221 msgstr "Automatisk innmelding" |
222 | 222 |
223 msgid "Add Chat" | 223 msgid "Add Chat" |
224 msgstr "Legg til praterom" | 224 msgstr "Legg til praterom" |
225 | 225 |
226 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 226 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
227 msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare." | 227 msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare." |
228 | 228 |
229 msgid "Error adding group" | 229 msgid "Error adding group" |
230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" | 230 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" |
231 | 231 |
232 msgid "You must give a name for the group to add." | 232 msgid "You must give a name for the group to add." |
243 | 243 |
244 msgid "Please Update the necessary fields." | 244 msgid "Please Update the necessary fields." |
245 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." | 245 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." |
246 | 246 |
247 msgid "Edit" | 247 msgid "Edit" |
248 msgstr "Endre" | 248 msgstr "Endra" |
249 | 249 |
250 msgid "Edit Settings" | 250 msgid "Edit Settings" |
251 msgstr "Endra innstillingar" | 251 msgstr "Endra innstillingar" |
252 | 252 |
253 msgid "Information" | 253 msgid "Information" |
254 msgstr "Informasjon" | 254 msgstr "Opplysningar" |
255 | 255 |
256 msgid "Retrieving..." | 256 msgid "Retrieving..." |
257 msgstr "Hentar…" | 257 msgstr "Hentar…" |
258 | 258 |
259 msgid "Get Info" | 259 msgid "Get Info" |
283 | 283 |
284 msgid "Enter empty string to reset the name." | 284 msgid "Enter empty string to reset the name." |
285 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." | 285 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." |
286 | 286 |
287 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 287 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
288 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten" | 288 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten" |
289 | 289 |
290 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 290 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
291 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa" | 291 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa" |
292 | 292 |
293 #, c-format | 293 #, c-format |
294 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 294 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
295 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" | 295 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" |
296 | 296 |
297 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 297 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
298 msgid "Confirm Remove" | 298 msgid "Confirm Remove" |
299 msgstr "Stadfest fjerninga" | 299 msgstr "Stadfest fjerninga" |
300 | 300 |
301 msgid "Remove" | 301 msgid "Remove" |
302 msgstr "_Fjern" | 302 msgstr "Fjern" |
303 | 303 |
304 #. Buddy List | 304 #. Buddy List |
305 msgid "Buddy List" | 305 msgid "Buddy List" |
306 msgstr "Venneliste" | 306 msgstr "Venneliste" |
307 | 307 |
308 msgid "Place tagged" | 308 msgid "Place tagged" |
309 msgstr "Merka stad" | 309 msgstr "Merka stad" |
310 | 310 |
311 msgid "Toggle Tag" | 311 msgid "Toggle Tag" |
312 msgstr "Slå merke av/på" | 312 msgstr "Slå merking av/på" |
313 | 313 |
314 msgid "View Log" | 314 msgid "View Log" |
315 msgstr "Vis l_ogg" | 315 msgstr "Sjå på logg" |
316 | 316 |
317 #. General | 317 #. General |
318 msgid "Nickname" | 318 msgid "Nickname" |
319 msgstr "Kallenamn" | 319 msgstr "Kallenamn" |
320 | 320 |
346 | 346 |
347 msgid "" | 347 msgid "" |
348 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 348 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
349 "Unblock." | 349 "Unblock." |
350 msgstr "" | 350 msgstr "" |
351 "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)" | 351 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera." |
352 "blokkera." | |
353 | 352 |
354 #. Not multiline | 353 #. Not multiline |
355 #. Not masked? | 354 #. Not masked? |
356 #. No hints? | 355 #. No hints? |
357 msgid "OK" | 356 msgid "OK" |
360 msgid "New Instant Message" | 359 msgid "New Instant Message" |
361 msgstr "Ny lynmelding" | 360 msgstr "Ny lynmelding" |
362 | 361 |
363 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
364 msgstr "" | 363 msgstr "" |
365 "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." | 364 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." |
366 | 365 |
367 msgid "Channel" | 366 msgid "Channel" |
368 msgstr "Kanal" | 367 msgstr "Kanal" |
369 | 368 |
370 msgid "Join a Chat" | 369 msgid "Join a Chat" |
371 msgstr "Gå inn i eit praterom" | 370 msgstr "Bli med i eit praterom" |
372 | 371 |
373 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 372 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
374 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." | 373 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." |
375 | 374 |
376 msgid "Join" | 375 msgid "Join" |
407 | 406 |
408 msgid "Empty groups" | 407 msgid "Empty groups" |
409 msgstr "Tomme grupper" | 408 msgstr "Tomme grupper" |
410 | 409 |
411 msgid "Offline buddies" | 410 msgid "Offline buddies" |
412 msgstr "Fråkopla vennar" | 411 msgstr "Fråkopla venner" |
413 | 412 |
414 msgid "Sort" | 413 msgid "Sort" |
415 msgstr "Sorter" | 414 msgstr "Sorter" |
416 | 415 |
417 msgid "By Status" | 416 msgid "By Status" |
437 | 436 |
438 msgid "Specify a hostname" | 437 msgid "Specify a hostname" |
439 msgstr "Før opp eit vertsnamn" | 438 msgstr "Før opp eit vertsnamn" |
440 | 439 |
441 msgid "Type the host name this certificate is for." | 440 msgid "Type the host name this certificate is for." |
442 msgstr "SKriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er for." | 441 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." |
443 | 442 |
444 #, c-format | 443 #, c-format |
445 msgid "" | 444 msgid "" |
446 "File %s could not be imported.\n" | 445 "File %s could not be imported.\n" |
447 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 446 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
448 msgstr "" | 447 msgstr "" |
449 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" | 448 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" |
450 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" | 449 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" |
451 | 450 |
452 msgid "Certificate Import Error" | 451 msgid "Certificate Import Error" |
453 msgstr "Sertifikatimportfeil" | 452 msgstr "Feil under sertifikatimporten" |
454 | 453 |
455 msgid "X.509 certificate import failed" | 454 msgid "X.509 certificate import failed" |
456 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" | 455 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" |
457 | 456 |
458 msgid "Select a PEM certificate" | 457 msgid "Select a PEM certificate" |
461 #, c-format | 460 #, c-format |
462 msgid "" | 461 msgid "" |
463 "Export to file %s failed.\n" | 462 "Export to file %s failed.\n" |
464 "Check that you have write permission to the target path\n" | 463 "Check that you have write permission to the target path\n" |
465 msgstr "" | 464 msgstr "" |
466 "Klarte ikkje å eksportera fila %s.\n" | 465 "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n" |
467 "Sjå til at du har skriverettar til målbana.\n" | 466 "Sjå til at du har skriverettar til målbana \n" |
468 | 467 |
469 msgid "Certificate Export Error" | 468 msgid "Certificate Export Error" |
470 msgstr "Sertifikateksportfeil" | 469 msgstr "Feil under sertifikateksporten" |
471 | 470 |
472 msgid "X.509 certificate export failed" | 471 msgid "X.509 certificate export failed" |
473 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" | 472 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" |
474 | 473 |
475 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 474 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
494 msgid "SSL Host Certificate" | 493 msgid "SSL Host Certificate" |
495 msgstr "SSL vertssertifikat" | 494 msgstr "SSL vertssertifikat" |
496 | 495 |
497 #, c-format | 496 #, c-format |
498 msgid "Really delete certificate for %s?" | 497 msgid "Really delete certificate for %s?" |
499 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet for %s?" | 498 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" |
500 | 499 |
501 msgid "Confirm certificate delete" | 500 msgid "Confirm certificate delete" |
502 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" | 501 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" |
503 | 502 |
504 msgid "Certificate Manager" | 503 msgid "Certificate Manager" |
507 #. Creating the user splits | 506 #. Creating the user splits |
508 msgid "Hostname" | 507 msgid "Hostname" |
509 msgstr "Vertsnamn" | 508 msgstr "Vertsnamn" |
510 | 509 |
511 msgid "Info" | 510 msgid "Info" |
512 msgstr "Informasjon" | 511 msgstr "Opplysningar" |
513 | 512 |
514 #. Close button | 513 #. Close button |
515 msgid "Close" | 514 msgid "Close" |
516 msgstr "Lukk" | 515 msgstr "Lukk" |
517 | 516 |
530 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 529 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
531 "and re-enable the account." | 530 "and re-enable the account." |
532 msgstr "" | 531 msgstr "" |
533 "%s\n" | 532 "%s\n" |
534 "\n" | 533 "\n" |
535 "Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og " | 534 "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og " |
536 "kontoen er teken i bruk att." | 535 "kontoen er teken i bruk att." |
537 | 536 |
538 msgid "Re-enable Account" | 537 msgid "Re-enable Account" |
539 msgstr "Ta kontoen i bruk att " | 538 msgstr "Ta kontoen i bruk att " |
540 | 539 |
547 | 546 |
548 msgid "No such command." | 547 msgid "No such command." |
549 msgstr "Kommandoen finst ikkje." | 548 msgstr "Kommandoen finst ikkje." |
550 | 549 |
551 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 550 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
552 msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen" | 551 msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen." |
553 | 552 |
554 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 553 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
555 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." | 554 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." |
556 | 555 |
557 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 556 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
559 | 558 |
560 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 559 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
561 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." | 560 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." |
562 | 561 |
563 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 562 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
564 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen." | 563 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen." |
565 | 564 |
566 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 565 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
567 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga." | 566 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga." |
568 | 567 |
569 #, c-format | 568 #, c-format |
570 msgid "%s (%s -- %s)" | 569 msgid "%s (%s -- %s)" |
571 msgstr "%s (%s -- %s)" | 570 msgstr "%s (%s -- %s)" |
572 | 571 |
596 | 595 |
597 msgid "Send To" | 596 msgid "Send To" |
598 msgstr "Send til" | 597 msgstr "Send til" |
599 | 598 |
600 msgid "Invite message" | 599 msgid "Invite message" |
601 msgstr "Invitasjon" | 600 msgstr "Invitasjonsmelding" |
602 | 601 |
603 msgid "Invite" | 602 msgid "Invite" |
604 msgstr "Inviter" | 603 msgstr "Inviter" |
605 | 604 |
606 msgid "" | 605 msgid "" |
607 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 606 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
608 "along with an optional invite message." | 607 "along with an optional invite message." |
609 msgstr "" | 608 msgstr "" |
610 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n" | 609 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera.\n" |
611 "Du kan velja om du vil ha med ei velkomstmelding." | 610 "Du kan velja om du vil ha med ei invitasjonsmelding." |
612 | 611 |
613 msgid "Conversation" | 612 msgid "Conversation" |
614 msgstr "Prat" | 613 msgstr "Samtale" |
615 | 614 |
616 msgid "Clear Scrollback" | 615 msgid "Clear Scrollback" |
617 msgstr "Tøm skjerm" | 616 msgstr "Tøm skjerm" |
618 | 617 |
619 msgid "Show Timestamps" | 618 msgid "Show Timestamps" |
624 | 623 |
625 msgid "Invite..." | 624 msgid "Invite..." |
626 msgstr "Inviter…" | 625 msgstr "Inviter…" |
627 | 626 |
628 msgid "Enable Logging" | 627 msgid "Enable Logging" |
629 msgstr "Bruk logging" | 628 msgstr "Slå på logging" |
630 | 629 |
631 msgid "Enable Sounds" | 630 msgid "Enable Sounds" |
632 msgstr "Bruk lydar" | 631 msgstr "Slå på lydar" |
633 | 632 |
634 msgid "<AUTO-REPLY> " | 633 msgid "<AUTO-REPLY> " |
635 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 634 msgstr "<AUTO-SVAR> " |
636 | 635 |
637 #, c-format | 636 #, c-format |
638 msgid "List of %d user:\n" | 637 msgid "List of %d user:\n" |
639 msgid_plural "List of %d users:\n" | 638 msgid_plural "List of %d users:\n" |
640 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" | 639 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" |
641 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" | 640 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" |
642 | 641 |
643 msgid "Supported debug options are: version" | 642 msgid "Supported debug options are: version" |
644 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" | 643 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve" |
645 | 644 |
646 msgid "No such command (in this context)." | 645 msgid "No such command (in this context)." |
647 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." | 646 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." |
648 | 647 |
649 msgid "" | 648 msgid "" |
667 | 666 |
668 msgid "" | 667 msgid "" |
669 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 668 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
670 "command." | 669 "command." |
671 msgstr "" | 670 msgstr "" |
672 "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " | 671 "say <melding>: sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta " |
673 "ein kommando." | 672 "ein kommando." |
674 | 673 |
675 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 674 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
676 msgstr "" | 675 msgstr "" |
677 "me <action>: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " | 676 "me <melding>: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " |
678 "praterom." | 677 "praterom." |
679 | 678 |
680 msgid "" | 679 msgid "" |
681 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 680 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
682 "conversation." | 681 "conversation." |
683 msgstr "" | 682 msgstr "" |
684 "debug <val>: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er " | 683 "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i." |
685 "i." | |
686 | 684 |
687 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 685 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
688 msgstr "clear: Tømmer skjermen." | 686 msgstr "clear: tømmer skjermen." |
689 | 687 |
690 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 688 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
691 msgstr "help <command>: Hjelp til ein spesifikk kommando." | 689 msgstr "help <kommando>: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando." |
692 | 690 |
693 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 691 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
694 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." | 692 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." |
695 | 693 |
696 msgid "plugins: Show the plugins window." | 694 msgid "plugins: Show the plugins window." |
716 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 714 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
717 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 715 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
718 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 716 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
719 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 717 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
720 msgstr "" | 718 msgstr "" |
721 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Bestemma " | 719 "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: vel fargen til " |
722 "fargen til dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <" | 720 "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <" |
723 "class>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <" | 721 "klasse>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <" |
724 "foreground/background>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " | 722 "forgrunn/bakgrunn>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, " |
725 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå " | 723 "magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå " |
726 "default" | 724 "standard" |
727 | 725 |
728 msgid "Unable to open file." | 726 msgid "Unable to open file." |
729 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." | 727 msgstr "Klarte ikkje å opna fila." |
730 | 728 |
731 msgid "Debug Window" | 729 msgid "Debug Window" |
814 msgid "Receiving" | 812 msgid "Receiving" |
815 msgstr "Tek i mot" | 813 msgstr "Tek i mot" |
816 | 814 |
817 #, c-format | 815 #, c-format |
818 msgid "Conversation in %s on %s" | 816 msgid "Conversation in %s on %s" |
819 msgstr "Samtalen i %s på %s" | 817 msgstr "Samtala i %s på %s" |
820 | 818 |
821 #, c-format | 819 #, c-format |
822 msgid "Conversation with %s on %s" | 820 msgid "Conversation with %s on %s" |
823 msgstr "Samtalen med %s på %s" | 821 msgstr "Samtala med %s på %s" |
824 | 822 |
825 msgid "%B %Y" | 823 msgid "%B %Y" |
826 msgstr "%B %Y" | 824 msgstr "%B %Y" |
827 | 825 |
828 msgid "" | 826 msgid "" |
829 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
830 "log\" preference is enabled." | 828 "log\" preference is enabled." |
831 msgstr "" | 829 msgstr "" |
832 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " | 830 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " |
833 "statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk." | 831 "statusendringar til systemloggen\" er slått på." |
834 | 832 |
835 msgid "" | 833 msgid "" |
836 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
837 "preference is enabled." | 835 "preference is enabled." |
838 msgstr "" | 836 msgstr "" |
839 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " | 837 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " |
840 "er teken i bruk." | 838 "er slått på." |
841 | 839 |
842 msgid "" | 840 msgid "" |
843 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
844 msgstr "" | 842 msgstr "" |
845 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken " | 843 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått " |
846 "i bruk." | 844 "på." |
847 | 845 |
848 msgid "No logs were found" | 846 msgid "No logs were found" |
849 msgstr "Fann ingen loggar" | 847 msgstr "Fann ingen loggar" |
850 | 848 |
851 msgid "Total log size:" | 849 msgid "Total log size:" |
886 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 884 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
887 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." | 885 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." |
888 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." | 886 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." |
889 | 887 |
890 msgid "New Mail" | 888 msgid "New Mail" |
891 msgstr "Ny e-postmelding" | 889 msgstr "Ny e-post" |
892 | 890 |
893 #, c-format | 891 #, c-format |
894 msgid "Info for %s" | 892 msgid "Info for %s" |
895 msgstr "Info om %s" | 893 msgstr "Opplysningar om %s" |
896 | 894 |
897 msgid "Buddy Information" | 895 msgid "Buddy Information" |
898 msgstr "Venneinformasjon" | 896 msgstr "Venneopplysningar" |
899 | 897 |
900 msgid "Continue" | 898 msgid "Continue" |
901 msgstr "Hald fram" | 899 msgstr "Hald fram" |
902 | 900 |
903 msgid "IM" | 901 msgid "IM" |
926 "Author: %s\n" | 924 "Author: %s\n" |
927 "Website: %s\n" | 925 "Website: %s\n" |
928 "Filename: %s\n" | 926 "Filename: %s\n" |
929 msgstr "" | 927 msgstr "" |
930 "Namn: %s\n" | 928 "Namn: %s\n" |
931 "Versjon: %s\n" | 929 "Utgåve: %s\n" |
932 "Skildring: %s\n" | 930 "Skildring: %s\n" |
933 "Forfattar: %s\n" | 931 "Forfattar: %s\n" |
934 "Nettstad: %s\n" | 932 "Nettstad: %s\n" |
935 "Filnamn: %s\n" | 933 "Filnamn: %s\n" |
936 | 934 |
954 # For mykje tekst? | 952 # For mykje tekst? |
955 msgid "Select plugin to install" | 953 msgid "Select plugin to install" |
956 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" | 954 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" |
957 | 955 |
958 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 956 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
959 msgstr "Du kan lasta inn / ta vekk programtillegg frå følgjande liste." | 957 msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista." |
960 | 958 |
961 msgid "Install Plugin..." | 959 msgid "Install Plugin..." |
962 msgstr "Installer programtillegg…" | 960 msgstr "Installer programtillegg…" |
963 | 961 |
964 msgid "Configure Plugin" | 962 msgid "Configure Plugin" |
971 #. Create the window | 969 #. Create the window |
972 msgid "Preferences" | 970 msgid "Preferences" |
973 msgstr "Innstillingar " | 971 msgstr "Innstillingar " |
974 | 972 |
975 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 973 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
976 msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om." | 974 msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om." |
977 | 975 |
978 msgid "New Buddy Pounce" | 976 msgid "New Buddy Pounce" |
979 msgstr "Nytt vennevarsel" | 977 msgstr "Nytt vennevarsel" |
980 | 978 |
981 msgid "Edit Buddy Pounce" | 979 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1009 | 1007 |
1010 msgid "Becomes idle" | 1008 msgid "Becomes idle" |
1011 msgstr "Blir uverksam" | 1009 msgstr "Blir uverksam" |
1012 | 1010 |
1013 msgid "Is no longer idle" | 1011 msgid "Is no longer idle" |
1014 msgstr "Er ikkje uverksam lenger" | 1012 msgstr "Blir verksam igjen" |
1015 | 1013 |
1016 msgid "Starts typing" | 1014 msgid "Starts typing" |
1017 msgstr "Begynner å skriva" | 1015 msgstr "Begynner å skriva" |
1018 | 1016 |
1019 msgid "Pauses while typing" | 1017 msgid "Pauses while typing" |
1020 msgstr "Pause under skrivinga" | 1018 msgstr "Tek pause frå skrivinga" |
1021 | 1019 |
1022 msgid "Stops typing" | 1020 msgid "Stops typing" |
1023 msgstr "Stoppar å skriva" | 1021 msgstr "Stoppar å skriva" |
1024 | 1022 |
1025 msgid "Sends a message" | 1023 msgid "Sends a message" |
1037 | 1035 |
1038 msgid "Send a message" | 1036 msgid "Send a message" |
1039 msgstr "Send ei melding" | 1037 msgstr "Send ei melding" |
1040 | 1038 |
1041 msgid "Execute a command" | 1039 msgid "Execute a command" |
1042 msgstr "Utføra ein kommando" | 1040 msgstr "Utfør ein kommando" |
1043 | 1041 |
1044 msgid "Play a sound" | 1042 msgid "Play a sound" |
1045 msgstr "Spel ein lyd" | 1043 msgstr "Spel ein lyd" |
1046 | 1044 |
1047 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1045 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1048 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" | 1046 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" |
1049 | 1047 |
1048 # Regelmessig? | |
1050 msgid "Recurring" | 1049 msgid "Recurring" |
1051 msgstr "Gjentakande" | 1050 msgstr "Gjentakande" |
1052 | 1051 |
1053 msgid "Cannot create pounce" | 1052 msgid "Cannot create pounce" |
1054 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" | 1053 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" |
1055 | 1054 |
1056 msgid "You do not have any accounts." | 1055 msgid "You do not have any accounts." |
1057 msgstr "Du har ingen konto." | 1056 msgstr "Du har ingen kontoar." |
1058 | 1057 |
1059 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1058 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1060 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." | 1059 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." |
1061 | 1060 |
1062 #, c-format | 1061 #, c-format |
1070 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1069 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1071 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" | 1070 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" |
1072 | 1071 |
1073 #, c-format | 1072 #, c-format |
1074 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1073 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1075 msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" | 1074 msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)" |
1076 | 1075 |
1077 #, c-format | 1076 #, c-format |
1078 msgid "%s has signed on (%s)" | 1077 msgid "%s has signed on (%s)" |
1079 msgstr "%s har logga på (%s)" | 1078 msgstr "%s har logga på (%s)" |
1080 | 1079 |
1086 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1085 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1087 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" | 1086 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" |
1088 | 1087 |
1089 #, c-format | 1088 #, c-format |
1090 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1089 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1091 msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" | 1090 msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)" |
1092 | 1091 |
1093 #, c-format | 1092 #, c-format |
1094 msgid "%s has signed off (%s)" | 1093 msgid "%s has signed off (%s)" |
1095 msgstr "%s har logga av (%s)" | 1094 msgstr "%s har logga av (%s)" |
1096 | 1095 |
1106 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1105 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1107 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" | 1106 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" |
1108 | 1107 |
1109 #, c-format | 1108 #, c-format |
1110 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1109 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1111 msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." | 1110 msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen." |
1112 | 1111 |
1113 msgid "Based on keyboard use" | 1112 msgid "Based on keyboard use" |
1114 msgstr "Basert på tastaturbruk" | 1113 msgstr "Basert på tastaturbruk" |
1115 | 1114 |
1116 msgid "From last sent message" | 1115 msgid "From last sent message" |
1117 msgstr "Frå sist sendte melding" | 1116 msgstr "Frå sist sende melding" |
1118 | 1117 |
1119 msgid "Never" | 1118 msgid "Never" |
1120 msgstr "Aldri" | 1119 msgstr "Aldri" |
1121 | 1120 |
1122 msgid "Show Idle Time" | 1121 msgid "Show Idle Time" |
1123 msgstr "Vis kor lenge uverksam" | 1122 msgstr "Vis kor lenge uverksam" |
1124 | 1123 |
1125 msgid "Show Offline Buddies" | 1124 msgid "Show Offline Buddies" |
1126 msgstr "Vis fråkopla vennar" | 1125 msgstr "Vis fråkopla venner" |
1127 | 1126 |
1128 msgid "Notify buddies when you are typing" | 1127 msgid "Notify buddies when you are typing" |
1129 msgstr "Varsla vennar når du skriv" | 1128 msgstr "Varsla venner når du skriv" |
1130 | 1129 |
1131 msgid "Log format" | 1130 msgid "Log format" |
1132 msgstr "Loggformat" | 1131 msgstr "Loggformat" |
1133 | 1132 |
1134 msgid "Log IMs" | 1133 msgid "Log IMs" |
1135 msgstr "Logg lynmeldingar" | 1134 msgstr "Loggfør lynmeldingar" |
1136 | 1135 |
1137 msgid "Log chats" | 1136 msgid "Log chats" |
1138 msgstr "Loggfør alle praterom" | 1137 msgstr "Loggfør alle praterom" |
1139 | 1138 |
1140 msgid "Log status change events" | 1139 msgid "Log status change events" |
1141 msgstr "Logg statusendringar" | 1140 msgstr "Loggfør statusendringar" |
1142 | 1141 |
1143 msgid "Report Idle time" | 1142 msgid "Report Idle time" |
1144 msgstr "Vis kor lenge uverksam" | 1143 msgstr "Rapporter uverksam tid" |
1145 | 1144 |
1146 msgid "Change status when idle" | 1145 msgid "Change status when idle" |
1147 msgstr "Endra tilstand når uverksam" | 1146 msgstr "Endra tilstand når uverksam" |
1148 | 1147 |
1149 msgid "Minutes before changing status" | 1148 msgid "Minutes before changing status" |
1150 msgstr "Minutt før endring av tilstand" | 1149 msgstr "Minutt før tilstandsendring" |
1151 | 1150 |
1152 msgid "Change status to" | 1151 msgid "Change status to" |
1153 msgstr "Endra tilstand til" | 1152 msgstr "Endra tilstand til" |
1154 | 1153 |
1155 #. Conversations | 1154 #. Conversations |
1158 | 1157 |
1159 msgid "Logging" | 1158 msgid "Logging" |
1160 msgstr "Loggføring" | 1159 msgstr "Loggføring" |
1161 | 1160 |
1162 msgid "You must fill all the required fields." | 1161 msgid "You must fill all the required fields." |
1163 msgstr "Du må fylla ut alle dei påkravde felta." | 1162 msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt." |
1164 | 1163 |
1165 msgid "The required fields are underlined." | 1164 msgid "The required fields are underlined." |
1166 msgstr "Alle påkravde felt er understreka." | 1165 msgstr "Dei påkravde felta er understreka." |
1167 | 1166 |
1168 msgid "Not implemented yet." | 1167 msgid "Not implemented yet." |
1169 msgstr "Enno ikkje teken i bruk." | 1168 msgstr "Enno ikkje teken i bruk." |
1170 | 1169 |
1171 msgid "Save File..." | 1170 msgid "Save File..." |
1176 | 1175 |
1177 msgid "Choose Location..." | 1176 msgid "Choose Location..." |
1178 msgstr "Vel stad…" | 1177 msgstr "Vel stad…" |
1179 | 1178 |
1180 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1179 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1181 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom av same type." | 1180 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien." |
1182 | 1181 |
1183 msgid "Get" | 1182 msgid "Get" |
1184 msgstr "Hent" | 1183 msgstr "Hent" |
1185 | 1184 |
1186 #. Create the window. | 1185 #. Create the window. |
1187 msgid "Room List" | 1186 msgid "Room List" |
1188 msgstr "Romliste" | 1187 msgstr "Romliste" |
1189 | 1188 |
1190 msgid "Buddy logs in" | 1189 msgid "Buddy logs in" |
1191 msgstr "Venn loggar inn" | 1190 msgstr "Venn loggar på" |
1192 | 1191 |
1193 msgid "Buddy logs out" | 1192 msgid "Buddy logs out" |
1194 msgstr "Venn loggar ut" | 1193 msgstr "Venn loggar av" |
1195 | 1194 |
1196 msgid "Message received" | 1195 msgid "Message received" |
1197 msgstr "Melding motteken" | 1196 msgstr "Melding motteken" |
1198 | 1197 |
1199 msgid "Message received begins conversation" | 1198 msgid "Message received begins conversation" |
1216 | 1215 |
1217 msgid "Someone says your username in chat" | 1216 msgid "Someone says your username in chat" |
1218 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" | 1217 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" |
1219 | 1218 |
1220 msgid "GStreamer Failure" | 1219 msgid "GStreamer Failure" |
1221 msgstr "GStreamer-svikt" | 1220 msgstr "GStreamer-feil" |
1222 | 1221 |
1223 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1222 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1224 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." | 1223 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." |
1225 | 1224 |
1226 msgid "(default)" | 1225 msgid "(default)" |
1264 #. Sound options | 1263 #. Sound options |
1265 msgid "Sound Options" | 1264 msgid "Sound Options" |
1266 msgstr "Lydinnstillingar" | 1265 msgstr "Lydinnstillingar" |
1267 | 1266 |
1268 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1267 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1269 msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus" | 1268 msgstr "Lydar når samtala har fokus" |
1270 | 1269 |
1271 msgid "Always" | 1270 msgid "Always" |
1272 msgstr "Alltid" | 1271 msgstr "Alltid" |
1273 | 1272 |
1274 msgid "Only when available" | 1273 msgid "Only when available" |
1353 | 1352 |
1354 msgid "Edit Status" | 1353 msgid "Edit Status" |
1355 msgstr "Endra tilstand" | 1354 msgstr "Endra tilstand" |
1356 | 1355 |
1357 msgid "Use different status for following accounts" | 1356 msgid "Use different status for following accounts" |
1358 msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar" | 1357 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" |
1359 | 1358 |
1360 #. Save & Use | 1359 #. Save & Use |
1361 msgid "Save & Use" | 1360 msgid "Save & Use" |
1362 msgstr "Lagra og bruk" | 1361 msgstr "Lagra & bruk" |
1363 | 1362 |
1364 msgid "Certificates" | 1363 msgid "Certificates" |
1365 msgstr "Sertifikat" | 1364 msgstr "Sertifikat" |
1366 | 1365 |
1367 msgid "Sounds" | 1366 msgid "Sounds" |
1369 | 1368 |
1370 msgid "Statuses" | 1369 msgid "Statuses" |
1371 msgstr "Tilstandar" | 1370 msgstr "Tilstandar" |
1372 | 1371 |
1373 msgid "Error loading the plugin." | 1372 msgid "Error loading the plugin." |
1374 msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget." | 1373 msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget." |
1375 | 1374 |
1376 msgid "Couldn't find X display" | 1375 msgid "Couldn't find X display" |
1377 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" | 1376 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" |
1378 | 1377 |
1379 msgid "Couldn't find window" | 1378 msgid "Couldn't find window" |
1380 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" | 1379 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" |
1381 | 1380 |
1382 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1381 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1383 msgstr "" | 1382 msgstr "" |
1384 "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte " | 1383 "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for " |
1385 "for X11." | 1384 "X11." |
1386 | 1385 |
1387 msgid "GntClipboard" | 1386 msgid "GntClipboard" |
1388 msgstr "GntClipboard" | 1387 msgstr "GntClipboard" |
1389 | 1388 |
1390 msgid "Clipboard plugin" | 1389 msgid "Clipboard plugin" |
1391 msgstr "Utklippstavleprogramtillegg" | 1390 msgstr "Programtillegg utklippstavle" |
1392 | 1391 |
1393 msgid "" | 1392 msgid "" |
1394 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1393 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1395 "X, if possible." | 1394 "X, if possible." |
1396 msgstr "" | 1395 msgstr "" |
1397 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " | 1396 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " |
1398 "X (om mogleg)." | 1397 "X (om mogleg)." |
1399 | 1398 |
1400 #, c-format | 1399 #, c-format |
1401 msgid "%s just signed on" | 1400 msgid "%s just signed on" |
1402 msgstr "%s har nett logga på" | 1401 msgstr "%s har nettopp logga på" |
1403 | 1402 |
1404 #, c-format | 1403 #, c-format |
1405 msgid "%s just signed off" | 1404 msgid "%s just signed off" |
1406 msgstr "%s har nett logga ut" | 1405 msgstr "%s har nettopp logga av" |
1407 | 1406 |
1408 #, c-format | 1407 #, c-format |
1409 msgid "%s sent you a message" | 1408 msgid "%s sent you a message" |
1410 msgstr "%s har sendt deg ei fil" | 1409 msgstr "%s sende deg ei melding" |
1411 | 1410 |
1412 #, c-format | 1411 #, c-format |
1413 msgid "%s said your nick in %s" | 1412 msgid "%s said your nick in %s" |
1414 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" | 1413 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" |
1415 | 1414 |
1416 #, c-format | 1415 #, c-format |
1417 msgid "%s sent a message in %s" | 1416 msgid "%s sent a message in %s" |
1418 msgstr "%s sendte ei melding i %s" | 1417 msgstr "%s sende ei melding i %s" |
1419 | 1418 |
1420 msgid "Buddy signs on/off" | 1419 msgid "Buddy signs on/off" |
1421 msgstr "Vennen loggar på/av" | 1420 msgstr "Vennen loggar på/av" |
1422 | 1421 |
1423 msgid "You receive an IM" | 1422 msgid "You receive an IM" |
1424 msgstr "Du får ei melding" | 1423 msgstr "Du får ei lynmelding" |
1425 | 1424 |
1426 msgid "Someone speaks in a chat" | 1425 msgid "Someone speaks in a chat" |
1427 msgstr "Nokon talar i eit praterom" | 1426 msgstr "Nokon talar i eit praterom" |
1428 | 1427 |
1429 msgid "Someone says your name in a chat" | 1428 msgid "Someone says your name in a chat" |
1461 "\n" | 1460 "\n" |
1462 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " | 1461 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " |
1463 "for liknande samtaletype (-ar)." | 1462 "for liknande samtaletype (-ar)." |
1464 | 1463 |
1465 msgid "GntHistory" | 1464 msgid "GntHistory" |
1466 msgstr "Historikk" | 1465 msgstr "GntHistory" |
1467 | 1466 |
1468 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1467 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1469 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." | 1468 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." |
1470 | 1469 |
1471 msgid "" | 1470 msgid "" |
1481 | 1480 |
1482 msgid "Offline" | 1481 msgid "Offline" |
1483 msgstr "Fråkopla" | 1482 msgstr "Fråkopla" |
1484 | 1483 |
1485 msgid "Online Buddies" | 1484 msgid "Online Buddies" |
1486 msgstr "Tilkopla vennar" | 1485 msgstr "Tilkopla venner" |
1487 | 1486 |
1488 msgid "Offline Buddies" | 1487 msgid "Offline Buddies" |
1489 msgstr "Fråkopla vennar" | 1488 msgstr "Fråkopla venner" |
1490 | 1489 |
1491 msgid "Online/Offline" | 1490 msgid "Online/Offline" |
1492 msgstr "Fråkopla/tilkopla" | 1491 msgstr "Fråkopla/tilkopla" |
1493 | 1492 |
1494 msgid "Meebo" | 1493 msgid "Meebo" |
1538 #, c-format | 1537 #, c-format |
1539 msgid "Missing protocol plugin for %s" | 1538 msgid "Missing protocol plugin for %s" |
1540 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" | 1539 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" |
1541 | 1540 |
1542 msgid "Connection Error" | 1541 msgid "Connection Error" |
1543 msgstr "Tilkoplingsfeil" | 1542 msgstr "Sambandsfeil" |
1544 | 1543 |
1545 msgid "New passwords do not match." | 1544 msgid "New passwords do not match." |
1546 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." | 1545 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." |
1547 | 1546 |
1548 msgid "Fill out all fields completely." | 1547 msgid "Fill out all fields completely." |
1549 msgstr "Fyll ut alle felta." | 1548 msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." |
1550 | 1549 |
1551 msgid "Original password" | 1550 msgid "Original password" |
1552 msgstr "Opphavleg passord" | 1551 msgstr "Opphavleg passord" |
1553 | 1552 |
1554 msgid "New password" | 1553 msgid "New password" |
1564 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1563 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1565 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." | 1564 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." |
1566 | 1565 |
1567 #, c-format | 1566 #, c-format |
1568 msgid "Change user information for %s" | 1567 msgid "Change user information for %s" |
1569 msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s" | 1568 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" |
1570 | 1569 |
1571 msgid "Set User Info" | 1570 msgid "Set User Info" |
1572 msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" | 1571 msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" |
1573 | 1572 |
1574 msgid "Unknown" | 1573 msgid "Unknown" |
1575 msgstr "Ukjend" | 1574 msgstr "Ukjend" |
1576 | 1575 |
1577 msgid "Buddies" | 1576 msgid "Buddies" |
1578 msgstr "Vennar" | 1577 msgstr "Venner" |
1579 | 1578 |
1580 msgid "buddy list" | 1579 msgid "buddy list" |
1581 msgstr "venneliste" | 1580 msgstr "venneliste" |
1582 | 1581 |
1583 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1582 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1584 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" | 1583 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" |
1585 | 1584 |
1586 #. Make messages | 1585 #. Make messages |
1587 #, c-format | 1586 #, c-format |
1588 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1587 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1589 msgstr "%s har presentert dette sertifikatet for eingangsbruk berre no:" | 1588 msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" |
1590 | 1589 |
1591 #, c-format | 1590 #, c-format |
1592 msgid "" | 1591 msgid "" |
1593 "Common name: %s %s\n" | 1592 "Common name: %s %s\n" |
1594 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1593 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1596 "Namn: %s %s\n" | 1595 "Namn: %s %s\n" |
1597 "Fingeravtrykk (SHA1): %s" | 1596 "Fingeravtrykk (SHA1): %s" |
1598 | 1597 |
1599 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1598 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1600 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1599 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1601 msgstr "Eingangs sertifikatverifisering" | 1600 msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" |
1602 | 1601 |
1603 #. Scheme name | 1602 #. Scheme name |
1604 #. Pool name | 1603 #. Pool name |
1605 msgid "Certificate Authorities" | 1604 msgid "Certificate Authorities" |
1606 msgstr "Sertifikatautoritetar" | 1605 msgstr "Sertifikatautoritetar" |
1615 msgid "Accept certificate for %s?" | 1614 msgid "Accept certificate for %s?" |
1616 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" | 1615 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" |
1617 | 1616 |
1618 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1617 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1619 msgid "SSL Certificate Verification" | 1618 msgid "SSL Certificate Verification" |
1620 msgstr "SSL-sertifikatverifisering" | 1619 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" |
1621 | 1620 |
1622 #. Number of actions | 1621 #. Number of actions |
1623 msgid "Accept" | 1622 msgid "Accept" |
1624 msgstr "Godta" | 1623 msgstr "Godta" |
1625 | 1624 |
1626 msgid "Reject" | 1625 msgid "Reject" |
1627 msgstr "Avvis" | 1626 msgstr "Avvis" |
1628 | 1627 |
1629 msgid "_View Certificate..." | 1628 msgid "_View Certificate..." |
1630 msgstr "Vis sertifikat…" | 1629 msgstr "Vis _sertifikat…" |
1631 | 1630 |
1632 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1631 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1633 #. vrq will be completed by user_auth | 1632 #. vrq will be completed by user_auth |
1634 #, c-format | 1633 #, c-format |
1635 msgid "" | 1634 msgid "" |
1639 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " | 1638 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " |
1640 "kontrollerast automatisk." | 1639 "kontrollerast automatisk." |
1641 | 1640 |
1642 #, c-format | 1641 #, c-format |
1643 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1642 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1644 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden til %s er ikkje gyldig." | 1643 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." |
1645 | 1644 |
1646 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1645 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1647 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1646 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1648 #. stifle it. | 1647 #. stifle it. |
1649 #. TODO: Probably wrong. | 1648 #. TODO: Probably wrong. |
1660 "validated." | 1659 "validated." |
1661 msgstr "" | 1660 msgstr "" |
1662 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " | 1661 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " |
1663 "sertifikatet validerast." | 1662 "sertifikatet validerast." |
1664 | 1663 |
1664 # ? | |
1665 #. vrq will be completed by user_auth | 1665 #. vrq will be completed by user_auth |
1666 msgid "" | 1666 msgid "" |
1667 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1667 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1668 msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet til dette." | 1668 msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." |
1669 | 1669 |
1670 #, c-format | 1670 #, c-format |
1671 msgid "" | 1671 msgid "" |
1672 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1672 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
1673 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 1673 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " |
1674 "signature." | 1674 "signature." |
1675 msgstr "" | 1675 msgstr "" |
1676 "Sertifikatkjeden presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " | 1676 "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " |
1677 "sertifikatautoriteten han viser til. " | 1677 "sertifikatautoriteten han viser til. " |
1678 | 1678 |
1679 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1679 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1680 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" | 1680 msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" |
1681 | 1681 |
1708 "Teken i bruk: %s\n" | 1708 "Teken i bruk: %s\n" |
1709 "Utgår: %s\n" | 1709 "Utgår: %s\n" |
1710 | 1710 |
1711 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1711 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1712 msgid "Certificate Information" | 1712 msgid "Certificate Information" |
1713 msgstr "Sertifikatinformasjon" | 1713 msgstr "Sertifikatopplysningar" |
1714 | 1714 |
1715 msgid "Registration Error" | 1715 msgid "Registration Error" |
1716 msgstr "Registreringsfeil" | 1716 msgstr "Registreringsfeil" |
1717 | 1717 |
1718 msgid "Unregistration Error" | 1718 msgid "Unregistration Error" |
1741 | 1741 |
1742 msgid "Unable to send message." | 1742 msgid "Unable to send message." |
1743 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." | 1743 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." |
1744 | 1744 |
1745 msgid "Send Message" | 1745 msgid "Send Message" |
1746 msgstr "Send melding" | 1746 msgstr "Send meldinga" |
1747 | 1747 |
1748 msgid "_Send Message" | 1748 msgid "_Send Message" |
1749 msgstr "_Send melding" | 1749 msgstr "_Send melding" |
1750 | 1750 |
1751 #, c-format | 1751 #, c-format |
1756 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1756 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1757 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." | 1757 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." |
1758 | 1758 |
1759 #, c-format | 1759 #, c-format |
1760 msgid "You are now known as %s" | 1760 msgid "You are now known as %s" |
1761 msgstr "No heiter du %s" | 1761 msgstr "Du er no kjend som %s" |
1762 | 1762 |
1763 #, c-format | 1763 #, c-format |
1764 msgid "%s is now known as %s" | 1764 msgid "%s is now known as %s" |
1765 msgstr "%s har endra namn til %s" | 1765 msgstr "%s er no kjend som %s" |
1766 | 1766 |
1767 #, c-format | 1767 #, c-format |
1768 msgid "%s left the room." | 1768 msgid "%s left the room." |
1769 msgstr "%s har gått ut av rommet." | 1769 msgstr "%s har gått ut av rommet." |
1770 | 1770 |
2244 msgstr "Vennenotat" | 2244 msgstr "Vennenotat" |
2245 | 2245 |
2246 #. *< name | 2246 #. *< name |
2247 #. *< version | 2247 #. *< version |
2248 msgid "Store notes on particular buddies." | 2248 msgid "Store notes on particular buddies." |
2249 msgstr "Lagra notat på utvalde vennar." | 2249 msgstr "Lagra notat på utvalde venner." |
2250 | 2250 |
2251 #. *< summary | 2251 #. *< summary |
2252 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2252 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2253 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." | 2253 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." |
2254 | 2254 |
2961 | 2961 |
2962 msgid "Only online" | 2962 msgid "Only online" |
2963 msgstr "Berre tilkopla" | 2963 msgstr "Berre tilkopla" |
2964 | 2964 |
2965 msgid "Find buddies" | 2965 msgid "Find buddies" |
2966 msgstr "Finn vennar" | 2966 msgstr "Finn venner" |
2967 | 2967 |
2968 msgid "Please, enter your search criteria below" | 2968 msgid "Please, enter your search criteria below" |
2969 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" | 2969 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" |
2970 | 2970 |
2971 msgid "Fill in the fields." | 2971 msgid "Fill in the fields." |
3065 | 3065 |
3066 msgid "Not connected to the server." | 3066 msgid "Not connected to the server." |
3067 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." | 3067 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." |
3068 | 3068 |
3069 msgid "Find buddies..." | 3069 msgid "Find buddies..." |
3070 msgstr "Søk etter vennar…" | 3070 msgstr "Søk etter venner…" |
3071 | 3071 |
3072 msgid "Change password..." | 3072 msgid "Change password..." |
3073 msgstr "Endra passord…" | 3073 msgstr "Endra passord…" |
3074 | 3074 |
3075 msgid "Upload buddylist to Server" | 3075 msgid "Upload buddylist to Server" |
3866 #. && NOT ME | 3866 #. && NOT ME |
3867 msgid "Cancel Presence Notification" | 3867 msgid "Cancel Presence Notification" |
3868 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" | 3868 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" |
3869 | 3869 |
3870 msgid "(Re-)Request authorization" | 3870 msgid "(Re-)Request authorization" |
3871 msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)" | 3871 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)" |
3872 | 3872 |
3873 #. if(NOT ME) | 3873 #. if(NOT ME) |
3874 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3874 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3875 #. removed? | 3875 #. removed? |
3876 msgid "Unsubscribe" | 3876 msgid "Unsubscribe" |
4122 | 4122 |
4123 msgid "Re-initializing Stream" | 4123 msgid "Re-initializing Stream" |
4124 msgstr "Tek opp att datastraumen" | 4124 msgstr "Tek opp att datastraumen" |
4125 | 4125 |
4126 msgid "Not Authorized" | 4126 msgid "Not Authorized" |
4127 msgstr "Ikkje autorisert" | 4127 msgstr "Ikkje godkjent" |
4128 | 4128 |
4129 msgid "Both" | 4129 msgid "Both" |
4130 msgstr "Begge" | 4130 msgstr "Begge" |
4131 | 4131 |
4132 msgid "From (To pending)" | 4132 msgid "From (To pending)" |
4133 msgstr "Frå (til ventande)" | 4133 msgstr "Frå (til er ventande)" |
4134 | 4134 |
4135 msgid "From" | 4135 msgid "From" |
4136 msgstr "Frå" | 4136 msgstr "Frå" |
4137 | 4137 |
4138 msgid "To" | 4138 msgid "To" |
4139 msgstr "Til" | 4139 msgstr "Til" |
4140 | 4140 |
4141 msgid "None (To pending)" | 4141 msgid "None (To pending)" |
4142 msgstr "Ingen (til ventar)" | 4142 msgstr "Ingen (til er ventande)" |
4143 | 4143 |
4144 msgid "None" | 4144 msgid "None" |
4145 msgstr "Ingen" | 4145 msgstr "Ingen" |
4146 | 4146 |
4147 msgid "Subscription" | 4147 msgid "Subscription" |
4271 | 4271 |
4272 msgid "Unexpected Request" | 4272 msgid "Unexpected Request" |
4273 msgstr "Uventa førespurnad" | 4273 msgstr "Uventa førespurnad" |
4274 | 4274 |
4275 msgid "Authorization Aborted" | 4275 msgid "Authorization Aborted" |
4276 msgstr "Autoriseringa blei avbroten" | 4276 msgstr "Godkjenninga blei avbroten" |
4277 | 4277 |
4278 msgid "Incorrect encoding in authorization" | 4278 msgid "Incorrect encoding in authorization" |
4279 msgstr "Feil koding i autoriseringa" | 4279 msgstr "Feil godkjenningskoding" |
4280 | 4280 |
4281 msgid "Invalid authzid" | 4281 msgid "Invalid authzid" |
4282 msgstr "Ugyldig authzid" | 4282 msgstr "Ugyldig authzid" |
4283 | 4283 |
4284 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | 4284 msgid "Invalid Authorization Mechanism" |
4285 msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme" | 4285 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" |
4286 | 4286 |
4287 msgid "Authorization mechanism too weak" | 4287 msgid "Authorization mechanism too weak" |
4288 msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" | 4288 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" |
4289 | 4289 |
4290 msgid "Temporary Authentication Failure" | 4290 msgid "Temporary Authentication Failure" |
4291 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" | 4291 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" |
4292 | 4292 |
4293 msgid "Authentication Failure" | 4293 msgid "Authentication Failure" |
4630 msgstr "Vel ei handling" | 4630 msgstr "Vel ei handling" |
4631 | 4631 |
4632 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4632 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4633 msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" | 4633 msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" |
4634 | 4634 |
4635 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
4636 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
4637 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
4638 #, c-format | |
4639 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
4640 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." | |
4641 | |
4642 msgid "Buddy Add error" | |
4643 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" | |
4644 | |
4645 msgid "The username specified does not exist." | |
4646 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" | |
4647 | |
4635 #, c-format | 4648 #, c-format |
4636 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4649 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4637 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" | 4650 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" |
4638 | 4651 |
4639 #, c-format | 4652 #, c-format |
4901 | 4914 |
4902 msgid "Set your friendly name." | 4915 msgid "Set your friendly name." |
4903 msgstr "Vel visingsnamn." | 4916 msgstr "Vel visingsnamn." |
4904 | 4917 |
4905 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 4918 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
4906 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar." | 4919 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner." |
4907 | 4920 |
4908 msgid "Set your home phone number." | 4921 msgid "Set your home phone number." |
4909 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." | 4922 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." |
4910 | 4923 |
4911 msgid "Set your work phone number." | 4924 msgid "Set your work phone number." |
4948 msgid "Send a mobile message." | 4961 msgid "Send a mobile message." |
4949 msgstr "Send ei mobilmelding." | 4962 msgstr "Send ei mobilmelding." |
4950 | 4963 |
4951 msgid "Page" | 4964 msgid "Page" |
4952 msgstr "Side" | 4965 msgstr "Side" |
4966 | |
4967 msgid "Playing a game" | |
4968 msgstr "Speler eit spel" | |
4969 | |
4970 msgid "Working" | |
4971 msgstr "Arbeider" | |
4953 | 4972 |
4954 msgid "Has you" | 4973 msgid "Has you" |
4955 msgstr "Har deg" | 4974 msgstr "Har deg" |
4956 | 4975 |
4957 msgid "Home Phone Number" | 4976 msgid "Home Phone Number" |
4985 msgstr "Kunstnar" | 5004 msgstr "Kunstnar" |
4986 | 5005 |
4987 msgid "Album" | 5006 msgid "Album" |
4988 msgstr "Album" | 5007 msgstr "Album" |
4989 | 5008 |
5009 msgid "Game Title" | |
5010 msgstr "Speltittel" | |
5011 | |
5012 msgid "Office Title" | |
5013 msgstr "Kontortittel" | |
5014 | |
4990 msgid "Set Friendly Name..." | 5015 msgid "Set Friendly Name..." |
4991 msgstr "Vel visingsnamn…" | 5016 msgstr "Vel visingsnamn…" |
4992 | 5017 |
4993 msgid "Set Home Phone Number..." | 5018 msgid "Set Home Phone Number..." |
4994 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" | 5019 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" |
5175 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5200 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
5176 "does not exist." | 5201 "does not exist." |
5177 msgstr "" | 5202 msgstr "" |
5178 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." | 5203 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." |
5179 | 5204 |
5180 msgid "Profile URL" | 5205 msgid "View web profile" |
5181 msgstr "Profiladresse" | 5206 msgstr "Sjå på nettstadprofilen" |
5182 | 5207 |
5183 #. *< type | 5208 #. *< type |
5184 #. *< ui_requirement | 5209 #. *< ui_requirement |
5185 #. *< flags | 5210 #. *< flags |
5186 #. *< dependencies | 5211 #. *< dependencies |
5420 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" | 5445 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" |
5421 | 5446 |
5422 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5447 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5423 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?" | 5448 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?" |
5424 | 5449 |
5425 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5426 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5427 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5430 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." | |
5431 | |
5432 msgid "The username specified is invalid." | 5450 msgid "The username specified is invalid." |
5433 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." | 5451 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." |
5434 | 5452 |
5435 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5453 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5436 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." | 5454 msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." |
5455 | |
5456 msgid "Profile URL" | |
5457 msgstr "Profiladresse" | |
5437 | 5458 |
5438 #. *< type | 5459 #. *< type |
5439 #. *< ui_requirement | 5460 #. *< ui_requirement |
5440 #. *< flags | 5461 #. *< flags |
5441 #. *< dependencies | 5462 #. *< dependencies |
5446 #. * summary | 5467 #. * summary |
5447 #. * description | 5468 #. * description |
5448 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5469 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5449 msgstr "MSN-protokolltillegg" | 5470 msgstr "MSN-protokolltillegg" |
5450 | 5471 |
5451 msgid "Missing Cipher" | 5472 #, c-format |
5452 msgstr "Manglande kryptering" | 5473 msgid "No such user: %s" |
5453 | 5474 msgstr "Brukaren %s finst ikkje" |
5454 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5475 |
5455 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" | 5476 msgid "User lookup" |
5456 | 5477 msgstr "Slår opp brukaren" |
5457 msgid "" | |
5458 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5459 "not be loaded." | |
5460 msgstr "" | |
5461 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget " | |
5462 "vil ikkje lastast." | |
5463 | 5478 |
5464 msgid "Reading challenge" | 5479 msgid "Reading challenge" |
5465 msgstr "Les utfordringa" | 5480 msgstr "Les utfordringa" |
5466 | 5481 |
5467 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5482 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5468 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" | 5483 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" |
5469 | 5484 |
5470 msgid "Logging in" | 5485 msgid "Logging in" |
5471 msgstr "Loggar på" | 5486 msgstr "Loggar på" |
5472 | 5487 |
5473 #, c-format | 5488 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5474 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5489 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" |
5475 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5490 |
5476 msgstr[0] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | 5491 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5477 msgstr[1] "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" | 5492 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." |
5493 | |
5494 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5495 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" | |
5496 | |
5497 msgid "Lost connection with server" | |
5498 msgstr "Mista sambandet til tenaren" | |
5478 | 5499 |
5479 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5500 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5480 msgid "New mail messages" | 5501 msgid "New mail messages" |
5481 msgstr "Nye e-postmeldingar" | 5502 msgstr "Nye e-postmeldingar" |
5482 | 5503 |
5493 msgstr "Nytt bilete-kommentarar" | 5514 msgstr "Nytt bilete-kommentarar" |
5494 | 5515 |
5495 msgid "MySpace" | 5516 msgid "MySpace" |
5496 msgstr "MySpace" | 5517 msgstr "MySpace" |
5497 | 5518 |
5498 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5499 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" | |
5500 | |
5501 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5502 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." | |
5503 | |
5504 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5505 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" | |
5506 | |
5507 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5508 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5509 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5510 msgid "Connected" | |
5511 msgstr "Tilkopla" | |
5512 | |
5513 #, c-format | |
5514 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5515 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" | |
5516 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "" | |
5519 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5520 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5521 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5522 "again." | |
5523 msgstr "" | |
5524 "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer " | |
5525 "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | |
5526 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." | |
5527 | |
5528 msgid "MySpaceIM Error" | |
5529 msgstr "MySpaceIM-feil" | |
5530 | |
5531 msgid "Failed to add buddy" | |
5532 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" | |
5533 | |
5534 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5535 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." | |
5536 | |
5537 msgid "persist command failed" | |
5538 msgstr "'persist'-kommandoen feila" | |
5539 | |
5540 #, c-format | |
5541 msgid "No such user: %s" | |
5542 msgstr "Brukaren %s finst ikkje" | |
5543 | |
5544 msgid "User lookup" | |
5545 msgstr "Slår opp brukaren" | |
5546 | |
5547 msgid "Failed to remove buddy" | |
5548 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" | |
5549 | |
5550 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5551 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" | |
5552 | |
5553 msgid "blocklist command failed" | |
5554 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" | |
5555 | |
5556 msgid "Invalid input condition" | |
5557 msgstr "Ugyldig inndatavilkår" | |
5558 | |
5559 msgid "Read buffer full (2)" | |
5560 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" | |
5561 | |
5562 msgid "Unparseable message" | |
5563 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" | |
5564 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5567 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" | |
5568 | |
5569 msgid "IM Friends" | 5519 msgid "IM Friends" |
5570 msgstr "Lynmeldingsvennar" | 5520 msgstr "Lynmeldingsvenner" |
5571 | 5521 |
5572 #, c-format | 5522 #, c-format |
5573 msgid "" | 5523 msgid "" |
5574 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5524 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
5575 "the server-side list)" | 5525 "the server-side list)" |
5576 msgid_plural "" | 5526 msgid_plural "" |
5577 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5527 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5578 "on the server-side list)" | 5528 "on the server-side list)" |
5579 msgstr[0] "" | 5529 msgstr[0] "" |
5580 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert vennar som " | 5530 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som " |
5581 "allereie var på tenarsidelista)" | 5531 "allereie var på tenarsidelista)" |
5582 msgstr[1] "" | 5532 msgstr[1] "" |
5583 "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som " | 5533 "%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som " |
5584 "allereie var på tenarsidelista)" | 5534 "allereie var på tenarsidelista)" |
5585 | 5535 |
5586 msgid "Add contacts from server" | 5536 msgid "Add contacts from server" |
5587 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" | 5537 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" |
5588 | 5538 |
5539 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5540 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5541 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5542 msgid "Connected" | |
5543 msgstr "Tilkopla" | |
5544 | |
5545 #, c-format | |
5546 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5547 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" | |
5548 | |
5549 #, c-format | |
5550 msgid "" | |
5551 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5552 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5553 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5554 "again." | |
5555 msgstr "" | |
5556 "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer " | |
5557 "passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | |
5558 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." | |
5559 | |
5560 msgid "MySpaceIM Error" | |
5561 msgstr "MySpaceIM-feil" | |
5562 | |
5563 msgid "Invalid input condition" | |
5564 msgstr "Ugyldig inndatavilkår" | |
5565 | |
5566 msgid "Read buffer full (2)" | |
5567 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" | |
5568 | |
5569 msgid "Unparseable message" | |
5570 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" | |
5571 | |
5572 #, c-format | |
5573 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5574 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" | |
5575 | |
5576 msgid "Failed to add buddy" | |
5577 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" | |
5578 | |
5579 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5580 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." | |
5581 | |
5582 msgid "persist command failed" | |
5583 msgstr "'persist'-kommandoen feila" | |
5584 | |
5585 msgid "Failed to remove buddy" | |
5586 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" | |
5587 | |
5588 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5589 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" | |
5590 | |
5591 msgid "blocklist command failed" | |
5592 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" | |
5593 | |
5594 msgid "Missing Cipher" | |
5595 msgstr "Manglande kryptering" | |
5596 | |
5597 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
5598 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" | |
5599 | |
5600 msgid "" | |
5601 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5602 "not be loaded." | |
5603 msgstr "" | |
5604 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget " | |
5605 "vil ikkje lastast." | |
5606 | |
5589 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5607 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5590 msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com" | 5608 msgstr "Legg til venner frå MySpace.com" |
5591 | 5609 |
5592 msgid "Importing friends failed" | 5610 msgid "Importing friends failed" |
5593 msgstr "klarte ikkje å importera vennane" | 5611 msgstr "klarte ikkje å importera vennene" |
5594 | 5612 |
5595 #. TODO: find out how | 5613 #. TODO: find out how |
5596 msgid "Find people..." | 5614 msgid "Find people..." |
5597 msgstr "Søk etter personar…" | 5615 msgstr "Søk etter personar…" |
5598 | 5616 |
5624 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" | 5642 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" |
5625 | 5643 |
5626 msgid "User" | 5644 msgid "User" |
5627 msgstr "Brukar" | 5645 msgstr "Brukar" |
5628 | 5646 |
5629 msgid "Profile" | |
5630 msgstr "Profil" | |
5631 | |
5632 msgid "Headline" | 5647 msgid "Headline" |
5633 msgstr "Overskrift" | 5648 msgstr "Overskrift" |
5634 | 5649 |
5635 msgid "Song" | 5650 msgid "Song" |
5636 msgstr "Song" | 5651 msgstr "Song" |
5637 | 5652 |
5638 msgid "Total Friends" | 5653 msgid "Total Friends" |
5639 msgstr "Tal på vennar totalt" | 5654 msgstr "Tal på venner totalt" |
5640 | 5655 |
5641 msgid "Client Version" | 5656 msgid "Client Version" |
5642 msgstr "Klientversjon" | 5657 msgstr "Klientversjon" |
5658 | |
5659 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5660 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" | |
5661 | |
5662 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5663 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" | |
5664 | |
5665 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5666 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" | |
5667 | |
5668 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5669 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" | |
5670 | |
5671 msgid "This username is unavailable." | |
5672 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " | |
5673 | |
5674 msgid "Please try another username:" | |
5675 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:" | |
5643 | 5676 |
5644 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5677 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5645 msgid "No username set" | 5678 msgid "No username set" |
5646 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" | 5679 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" |
5647 | 5680 |
5648 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5649 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" | |
5650 | |
5651 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5681 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5652 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" | 5682 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" |
5653 | |
5654 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5655 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" | |
5656 | |
5657 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5658 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" | |
5659 | |
5660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5661 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" | |
5662 | |
5663 msgid "This username is unavailable." | |
5664 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " | |
5665 | |
5666 msgid "Please try another username:" | |
5667 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:" | |
5668 | 5683 |
5669 #. TODO: icons for each zap | 5684 #. TODO: icons for each zap |
5670 #. Lots of comments for translators: | 5685 #. Lots of comments for translators: |
5671 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5686 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5672 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5687 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6407 | 6422 |
6408 msgid "Could Not Connect" | 6423 msgid "Could Not Connect" |
6409 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | 6424 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" |
6410 | 6425 |
6411 msgid "Received authorization" | 6426 msgid "Received authorization" |
6412 msgstr "Motteken melding" | 6427 msgstr "Godkjenning motteken" |
6413 | 6428 |
6414 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6429 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6415 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." | 6430 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." |
6416 | 6431 |
6417 msgid "Enter SecurID" | 6432 msgid "Enter SecurID" |
6461 | 6476 |
6462 msgid "No reason given." | 6477 msgid "No reason given." |
6463 msgstr "Ingen årsak oppgjeven." | 6478 msgstr "Ingen årsak oppgjeven." |
6464 | 6479 |
6465 msgid "Authorization Denied Message:" | 6480 msgid "Authorization Denied Message:" |
6466 msgstr "Avvist godtaking:" | 6481 msgstr "Avvist godkjenning:" |
6467 | 6482 |
6468 #, c-format | 6483 #, c-format |
6469 msgid "" | 6484 msgid "" |
6470 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6485 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6471 "following reason:\n" | 6486 "following reason:\n" |
6474 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " | 6489 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. " |
6475 "Årsak:\n" | 6490 "Årsak:\n" |
6476 "%s" | 6491 "%s" |
6477 | 6492 |
6478 msgid "ICQ authorization denied." | 6493 msgid "ICQ authorization denied." |
6479 msgstr "ICQ-godtaking avvist." | 6494 msgstr "ICQ-godkjenning avvist." |
6480 | 6495 |
6481 #. Someone has granted you authorization | 6496 #. Someone has granted you authorization |
6482 #, c-format | 6497 #, c-format |
6483 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6498 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6484 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." | 6499 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." |
6597 msgid "Online Since" | 6612 msgid "Online Since" |
6598 msgstr "Tilkopla sia" | 6613 msgstr "Tilkopla sia" |
6599 | 6614 |
6600 msgid "Member Since" | 6615 msgid "Member Since" |
6601 msgstr "Medlem sia" | 6616 msgstr "Medlem sia" |
6617 | |
6618 msgid "Profile" | |
6619 msgstr "Profil" | |
6602 | 6620 |
6603 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6621 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6604 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." | 6622 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." |
6605 | 6623 |
6606 #. The conversion failed! | 6624 #. The conversion failed! |
6785 msgstr "" | 6803 msgstr "" |
6786 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " | 6804 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " |
6787 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " | 6805 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " |
6788 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." | 6806 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." |
6789 | 6807 |
6790 #, fuzzy | |
6791 msgid "Unable to Add" | 6808 msgid "Unable to Add" |
6792 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" | 6809 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" |
6793 | 6810 |
6794 #, fuzzy | |
6795 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6811 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6796 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" | 6812 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" |
6797 | 6813 |
6798 msgid "" | 6814 msgid "" |
6799 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6815 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6899 | 6915 |
6900 msgid "Re-request Authorization" | 6916 msgid "Re-request Authorization" |
6901 msgstr "Spør om ny godkjenning" | 6917 msgstr "Spør om ny godkjenning" |
6902 | 6918 |
6903 msgid "Require authorization" | 6919 msgid "Require authorization" |
6904 msgstr "Krev autorisasjon" | 6920 msgstr "Krev godkjenning" |
6905 | 6921 |
6906 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 6922 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
6907 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" | 6923 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" |
6908 | 6924 |
6909 msgid "ICQ Privacy Options" | 6925 msgid "ICQ Privacy Options" |
6922 | 6938 |
6923 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6939 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
6924 msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>" | 6940 msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>" |
6925 | 6941 |
6926 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6942 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6927 msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane" | 6943 msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene" |
6928 | 6944 |
6929 msgid "" | 6945 msgid "" |
6930 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 6946 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
6931 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 6947 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
6932 msgstr "" | 6948 msgstr "" |
6933 "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og " | 6949 "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og " |
6934 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" | 6950 "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" |
6935 | 6951 |
6936 msgid "Find Buddy by Email" | 6952 msgid "Find Buddy by Email" |
6937 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" | 6953 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" |
6938 | 6954 |
6967 | 6983 |
6968 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | 6984 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
6969 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" | 6985 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" |
6970 | 6986 |
6971 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6987 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
6972 msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" | 6988 msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning" |
6973 | 6989 |
6974 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 6990 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
6975 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" | 6991 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…" |
6976 | 6992 |
6977 msgid "Search for Buddy by Information" | 6993 msgid "Search for Buddy by Information" |
7087 msgstr "Grisen" | 7103 msgstr "Grisen" |
7088 | 7104 |
7089 msgid "Other" | 7105 msgid "Other" |
7090 msgstr "Anna" | 7106 msgstr "Anna" |
7091 | 7107 |
7092 #, fuzzy | |
7093 msgid "Visible" | 7108 msgid "Visible" |
7094 msgstr "Usynleg" | 7109 msgstr "Synleg" |
7095 | 7110 |
7096 msgid "Firend Only" | 7111 msgid "Friend Only" |
7097 msgstr "" | 7112 msgstr "Berre venn" |
7098 | 7113 |
7099 #, fuzzy | |
7100 msgid "Private" | 7114 msgid "Private" |
7101 msgstr "Personvern" | 7115 msgstr "Privat" |
7102 | 7116 |
7103 msgid "QQ Number" | 7117 msgid "QQ Number" |
7104 msgstr "QQ-nummer" | 7118 msgstr "QQ-nummer" |
7105 | 7119 |
7106 msgid "Country/Region" | 7120 msgid "Country/Region" |
7113 msgstr "Postnummer" | 7127 msgstr "Postnummer" |
7114 | 7128 |
7115 msgid "Phone Number" | 7129 msgid "Phone Number" |
7116 msgstr "Telefonnummer" | 7130 msgstr "Telefonnummer" |
7117 | 7131 |
7118 #, fuzzy | |
7119 msgid "Authorize adding" | 7132 msgid "Authorize adding" |
7120 msgstr "Godkjenna venn?" | 7133 msgstr "Godkjenn å leggja til" |
7121 | 7134 |
7122 msgid "Cellphone Number" | 7135 msgid "Cellphone Number" |
7123 msgstr "Mobiltelefonnummer" | 7136 msgstr "Mobiltelefonnummer" |
7124 | 7137 |
7125 msgid "Personal Introduction" | 7138 msgid "Personal Introduction" |
7126 msgstr "Personleg introdusering" | 7139 msgstr "Personleg introdusering" |
7127 | 7140 |
7128 #, fuzzy | |
7129 msgid "City/Area" | 7141 msgid "City/Area" |
7130 msgstr "By" | 7142 msgstr "By/område" |
7131 | 7143 |
7132 #, fuzzy | |
7133 msgid "Publish Mobile" | 7144 msgid "Publish Mobile" |
7134 msgstr "Personleg mobil" | 7145 msgstr "Publiser mobil" |
7135 | 7146 |
7136 #, fuzzy | |
7137 msgid "Publish Contact" | 7147 msgid "Publish Contact" |
7138 msgstr "Kontaktkallenamn" | 7148 msgstr "Pibliser kontakt" |
7139 | 7149 |
7140 msgid "College" | 7150 msgid "College" |
7141 msgstr "Universitet" | 7151 msgstr "Universitet" |
7142 | 7152 |
7143 #, fuzzy | |
7144 msgid "Horoscope" | 7153 msgid "Horoscope" |
7145 msgstr "Horoskopteikn" | 7154 msgstr "Horoskop" |
7146 | 7155 |
7147 #, fuzzy | |
7148 msgid "Zodiac" | 7156 msgid "Zodiac" |
7149 msgstr "Stjerneteikn" | 7157 msgstr "Stjerneteikn" |
7150 | 7158 |
7151 #, fuzzy | |
7152 msgid "Blood" | 7159 msgid "Blood" |
7153 msgstr "Blokkert" | 7160 msgstr "Blod" |
7154 | 7161 |
7155 #, fuzzy | |
7156 msgid "True" | 7162 msgid "True" |
7157 msgstr "Tyren" | 7163 msgstr "Sann" |
7158 | 7164 |
7159 #, fuzzy | |
7160 msgid "False" | 7165 msgid "False" |
7161 msgstr "Feila" | 7166 msgstr "Usann" |
7162 | 7167 |
7163 #, fuzzy | |
7164 msgid "Modify Contact" | 7168 msgid "Modify Contact" |
7165 msgstr "Endra konto" | 7169 msgstr "Endra kontakt" |
7166 | 7170 |
7167 #, fuzzy | |
7168 msgid "Modify Address" | 7171 msgid "Modify Address" |
7169 msgstr "Heimeadresse" | 7172 msgstr "Endra adressa" |
7170 | 7173 |
7171 #, fuzzy | |
7172 msgid "Modify Extended Information" | 7174 msgid "Modify Extended Information" |
7173 msgstr "Endra opplysningar" | 7175 msgstr "Endra utvida opplysningar" |
7174 | 7176 |
7175 #, fuzzy | |
7176 msgid "Modify Information" | 7177 msgid "Modify Information" |
7177 msgstr "Endra opplysningar" | 7178 msgstr "Endra opplysningar" |
7178 | 7179 |
7179 #, fuzzy | |
7180 msgid "Update" | 7180 msgid "Update" |
7181 msgstr "Siste oppdatering" | 7181 msgstr "Oppdater" |
7182 | 7182 |
7183 #, fuzzy | |
7184 msgid "Could not change buddy information." | 7183 msgid "Could not change buddy information." |
7185 msgstr "Endra vennopplysningar." | 7184 msgstr "Klarte ikkje å endra venneopplysningane." |
7186 | 7185 |
7187 #, c-format | 7186 #, c-format |
7188 msgid "%d needs Q&A" | 7187 msgid "%u requires verification" |
7189 msgstr "" | 7188 msgstr "%u krev stadfesting" |
7190 | 7189 |
7191 #, fuzzy | 7190 msgid "Add buddy question" |
7192 msgid "Add buddy Q&A" | 7191 msgstr "Legg til vennespørsmål" |
7193 msgstr "Legg til venn" | 7192 |
7194 | 7193 msgid "Enter answer here" |
7195 #, fuzzy | 7194 msgstr "Skriv svaret her" |
7196 msgid "Input answer here" | |
7197 msgstr "Skriv førespurnaden her" | |
7198 | 7195 |
7199 msgid "Send" | 7196 msgid "Send" |
7200 msgstr "Send" | 7197 msgstr "Send" |
7201 | 7198 |
7202 #, fuzzy | |
7203 msgid "Invalid answer." | 7199 msgid "Invalid answer." |
7204 msgstr "Ugyldig rukarnamn." | 7200 msgstr "Ugyldig svar." |
7205 | 7201 |
7206 msgid "Authorization denied message:" | 7202 msgid "Authorization denied message:" |
7207 msgstr "Melding om avvist autentisering:" | 7203 msgstr "Melding om avvist godkjenning:" |
7208 | 7204 |
7209 #, fuzzy | 7205 msgid "Sorry, you're not my style." |
7210 msgid "Sorry, You are not my style." | 7206 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil." |
7211 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…" | 7207 |
7212 | 7208 #, c-format |
7213 #, c-format | 7209 msgid "%u needs authorization" |
7214 msgid "%d needs authentication" | 7210 msgstr "%u treng godkjenning" |
7215 msgstr "%d treng stadfesting" | 7211 |
7216 | |
7217 #, fuzzy | |
7218 msgid "Add buddy authorize" | 7212 msgid "Add buddy authorize" |
7219 msgstr "Legg til venn i lista?" | 7213 msgstr "Legg til vennegodkjenning" |
7214 | |
7215 msgid "Enter request here" | |
7216 msgstr "Skriv førespurnaden her" | |
7217 | |
7218 msgid "Would you be my friend?" | |
7219 msgstr "Vil du vera venn med meg?" | |
7220 | |
7221 msgid "QQ Buddy" | |
7222 msgstr "QQ-venn" | |
7223 | |
7224 msgid "Add buddy" | |
7225 msgstr "Legg til venn" | |
7226 | |
7227 msgid "Invalid QQ Number" | |
7228 msgstr "Ugyldig QQ-nummer" | |
7229 | |
7230 msgid "Failed sending authorize" | |
7231 msgstr "Klarte ikkje å senda godkjenninga" | |
7232 | |
7233 #, c-format | |
7234 msgid "Failed removing buddy %u" | |
7235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen %u" | |
7236 | |
7237 #, c-format | |
7238 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7239 msgstr "Klarte ikkje å fjerna meg sjølv frå %d si venneliste" | |
7240 | |
7241 msgid "No reason given" | |
7242 msgstr "Gav ingen årsak" | |
7243 | |
7244 #. only need to get value | |
7245 #, c-format | |
7246 msgid "You have been added by %s" | |
7247 msgstr "%s har lagt deg til" | |
7248 | |
7249 msgid "Would you like to add him?" | |
7250 msgstr "Vil du leggja han til?" | |
7251 | |
7252 #, c-format | |
7253 msgid "Rejected by %s" | |
7254 msgstr "Avvist av %s" | |
7255 | |
7256 #, c-format | |
7257 msgid "Message: %s" | |
7258 msgstr "Melding: %s" | |
7259 | |
7260 msgid "ID: " | |
7261 msgstr "ID: " | |
7262 | |
7263 msgid "Group ID" | |
7264 msgstr "Gruppe-id" | |
7265 | |
7266 msgid "QQ Qun" | |
7267 msgstr "QQ-gruppe" | |
7268 | |
7269 msgid "Please enter Qun number" | |
7270 msgstr "Skriv inn gruppenummeret" | |
7271 | |
7272 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7273 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n" | |
7274 | |
7275 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
7276 msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)" | |
7277 | |
7278 msgid "Not member" | |
7279 msgstr "Ikkje medlem" | |
7280 | |
7281 msgid "Member" | |
7282 msgstr "Medlem" | |
7283 | |
7284 msgid "Requesting" | |
7285 msgstr "Spør etter" | |
7286 | |
7287 msgid "Admin" | |
7288 msgstr "Admin" | |
7289 | |
7290 msgid "Notice" | |
7291 msgstr "Merk" | |
7292 | |
7293 msgid "Detail" | |
7294 msgstr "Detalj" | |
7295 | |
7296 msgid "Creator" | |
7297 msgstr "Laga av" | |
7298 | |
7299 msgid "About me" | |
7300 msgstr "Om meg" | |
7301 | |
7302 msgid "Category" | |
7303 msgstr "Kategori" | |
7304 | |
7305 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7306 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" | |
7307 | |
7308 msgid "Join QQ Qun" | |
7309 msgstr "Bli med i QQ Qun" | |
7220 | 7310 |
7221 msgid "Input request here" | 7311 msgid "Input request here" |
7222 msgstr "Skriv førespurnaden her" | 7312 msgstr "Skriv førespurnaden her" |
7223 | 7313 |
7224 msgid "Would you be my friend?" | 7314 #, c-format |
7225 msgstr "Vil du vera venn med meg?" | 7315 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7226 | 7316 msgstr "Blei med i Qun %s (%u)" |
7227 msgid "QQ Buddy" | 7317 |
7228 msgstr "QQ-venn" | |
7229 | |
7230 #, fuzzy | |
7231 msgid "Add buddy" | |
7232 msgstr "Legg til venn" | |
7233 | |
7234 msgid "Invalid QQ Number" | |
7235 msgstr "Ugyldig QQ-nummer" | |
7236 | |
7237 #, fuzzy | |
7238 msgid "Failed sending authorize" | |
7239 msgstr "Gjer vel og godta meg." | |
7240 | |
7241 #, fuzzy, c-format | |
7242 msgid "Failed removing buddy %d" | |
7243 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" | |
7244 | |
7245 #, fuzzy, c-format | |
7246 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7247 msgstr "Fjern frå andre si venneliste" | |
7248 | |
7249 #, fuzzy | |
7250 msgid "No reason given" | |
7251 msgstr "Ingen årsak oppgjeven." | |
7252 | |
7253 #. only need to get value | |
7254 #, c-format | |
7255 msgid "You have been added by %s" | |
7256 msgstr "%s har lagt deg til" | |
7257 | |
7258 msgid "Would you like to add him?" | |
7259 msgstr "Vil du leggja han til?" | |
7260 | |
7261 #, fuzzy, c-format | |
7262 msgid "Rejected by %s" | |
7263 msgstr "Førespurnaden er avvist av %s" | |
7264 | |
7265 #, c-format | |
7266 msgid "Message: %s" | |
7267 msgstr "Melding: %s" | |
7268 | |
7269 msgid "ID: " | |
7270 msgstr "ID: " | |
7271 | |
7272 msgid "Group ID" | |
7273 msgstr "Gruppe-id" | |
7274 | |
7275 msgid "QQ Qun" | |
7276 msgstr "QQ-gruppe" | |
7277 | |
7278 msgid "Please enter Qun number" | |
7279 msgstr "Skriv inn gruppenummeret" | |
7280 | |
7281 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7282 msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n" | |
7283 | |
7284 #, fuzzy | |
7285 msgid "Not member" | |
7286 msgstr "Eg er ikkje medlem" | |
7287 | |
7288 msgid "Member" | |
7289 msgstr "Medlem" | |
7290 | |
7291 # Vindauge eller meldingsvindauge? | |
7292 #, fuzzy | |
7293 msgid "Requesting" | |
7294 msgstr "Førespurnadsvindauge" | |
7295 | |
7296 #, fuzzy | |
7297 msgid "Admin" | |
7298 msgstr "Adium" | |
7299 | |
7300 #, fuzzy | |
7301 msgid "Notice" | |
7302 msgstr "Merk:" | |
7303 | |
7304 #, fuzzy | |
7305 msgid "Detail" | |
7306 msgstr "Standard" | |
7307 | |
7308 msgid "Creator" | |
7309 msgstr "Laga av" | |
7310 | |
7311 #, fuzzy | |
7312 msgid "About me" | |
7313 msgstr "Om %s" | |
7314 | |
7315 #, fuzzy | |
7316 msgid "Category" | |
7317 msgstr "Prateromsfeil" | |
7318 | |
7319 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7320 msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" | |
7321 | |
7322 #, fuzzy | |
7323 msgid "Join QQ Qun" | |
7324 msgstr "Bli med i gruppa" | |
7325 | |
7326 #, c-format | |
7327 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | |
7328 msgstr "" | |
7329 | |
7330 #, fuzzy | |
7331 msgid "Successfully joined Qun" | 7318 msgid "Successfully joined Qun" |
7332 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" | 7319 msgstr "Blei med i Qun" |
7333 | 7320 |
7334 #, c-format | 7321 #, c-format |
7335 msgid "Qun %d denied to join" | 7322 msgid "Qun %u denied from joining" |
7336 msgstr "Gruppa %d får ikkje vera med" | 7323 msgstr "Qun %u blei nekta å bli med" |
7337 | 7324 |
7338 msgid "QQ Qun Operation" | 7325 msgid "QQ Qun Operation" |
7339 msgstr "QQ gruppehandling" | 7326 msgstr "QQ gruppehandling" |
7340 | 7327 |
7341 msgid "Failed:" | 7328 msgid "Failed:" |
7342 msgstr "Feila:" | 7329 msgstr "Feila:" |
7343 | 7330 |
7344 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 7331 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7345 msgstr "Bli med i gruppa, ukjent svar" | 7332 msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar" |
7346 | 7333 |
7347 #, fuzzy | |
7348 msgid "Quit Qun" | 7334 msgid "Quit Qun" |
7349 msgstr "QQ-gruppe" | 7335 msgstr "Gå ut av QQ-gruppe" |
7350 | 7336 |
7351 msgid "" | 7337 msgid "" |
7352 "Note, if you are the creator, \n" | 7338 "Note, if you are the creator, \n" |
7353 "this operation will eventually remove this Qun." | 7339 "this operation will eventually remove this Qun." |
7354 msgstr "" | 7340 msgstr "" |
7355 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n" | 7341 "Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n" |
7356 "vil denne handlinga fjerna ho." | 7342 "vil denne handlinga fjerna ho." |
7357 | 7343 |
7358 #, fuzzy | 7344 msgid "Sorry, you are not our style" |
7359 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 7345 msgstr "Dessverre, du er ikkje vår stil" |
7360 msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil…" | 7346 |
7361 | 7347 msgid "Successfully changed Qun members" |
7362 #, fuzzy | 7348 msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer" |
7363 msgid "Successfully changed Qun member" | 7349 |
7364 msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" | |
7365 | |
7366 #, fuzzy | |
7367 msgid "Successfully changed Qun information" | 7350 msgid "Successfully changed Qun information" |
7368 msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" | 7351 msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar" |
7369 | 7352 |
7370 msgid "You have successfully created a Qun" | 7353 msgid "You have successfully created a Qun" |
7371 msgstr "Du har oppretta ei gruppe" | 7354 msgstr "Du har oppretta ei gruppe" |
7372 | 7355 |
7373 #, fuzzy | 7356 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7374 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 7357 msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?" |
7375 msgstr "Vil du endra detaljopplysningane no?" | |
7376 | 7358 |
7377 msgid "Setup" | 7359 msgid "Setup" |
7378 msgstr "Innstillingar" | 7360 msgstr "Innstillingar" |
7379 | 7361 |
7380 #, fuzzy, c-format | 7362 #, c-format |
7381 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 7363 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7382 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d" | 7364 msgstr "%u spurde om å få bli med i Qun-gruppa %u til %s" |
7383 | 7365 |
7384 #, c-format | 7366 #, c-format |
7385 msgid "%d request to join Qun %d" | 7367 msgid "%u request to join Qun %u" |
7386 msgstr "%d spør om å bli med i gruppa %d" | 7368 msgstr "%u spør om å bli med i Qun-gruppa %u" |
7387 | 7369 |
7388 #, c-format | 7370 #, c-format |
7389 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 7371 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7390 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %d, styrt av admin %d" | 7372 msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %u, styrt av admin %u" |
7391 | 7373 |
7392 #, c-format | 7374 #, c-format |
7393 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 7375 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7394 msgstr "" | 7376 msgstr "<b>Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s</b>" |
7395 | 7377 |
7396 #, fuzzy, c-format | 7378 #, c-format |
7397 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | 7379 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7398 msgstr "Fjern venn" | 7380 msgstr "<b>Fjerna vennen %u.</b>" |
7399 | 7381 |
7400 #, c-format | 7382 #, c-format |
7401 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | 7383 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7402 msgstr "" | 7384 msgstr "<b>Den nye vennen %u blei med.</b>" |
7403 | 7385 |
7404 #, c-format | 7386 #, c-format |
7405 msgid "Unknown-%d" | 7387 msgid "Unknown-%d" |
7406 msgstr "Ukjend-%d" | 7388 msgstr "Ukjend-%d" |
7407 | 7389 |
7434 msgstr "Ver" | 7416 msgstr "Ver" |
7435 | 7417 |
7436 msgid "Invalid name" | 7418 msgid "Invalid name" |
7437 msgstr "Ugyldig brukarnamn" | 7419 msgstr "Ugyldig brukarnamn" |
7438 | 7420 |
7439 #, fuzzy | |
7440 msgid "Select icon..." | 7421 msgid "Select icon..." |
7441 msgstr "Vel mappe…" | 7422 msgstr "Vel ikon…" |
7442 | 7423 |
7443 #, fuzzy, c-format | 7424 #, c-format |
7444 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7425 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7445 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" | 7426 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7446 | 7427 |
7447 #, fuzzy, c-format | 7428 #, c-format |
7448 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 7429 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7449 msgstr "<b>Tilkopla no</b>: %d<br>\n" | 7430 msgstr "<b>Tilkopla venner totalt</b>: %d<br>\n" |
7450 | 7431 |
7451 #, fuzzy, c-format | 7432 #, c-format |
7452 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7433 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7453 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" | 7434 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7454 | 7435 |
7455 #, c-format | 7436 #, c-format |
7456 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 7437 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7457 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" | 7438 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" |
7458 | 7439 |
7459 #, fuzzy, c-format | 7440 #, c-format |
7460 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 7441 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
7461 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" | 7442 msgstr "<b>Klientetikett</b>: %s<br>\n" |
7462 | 7443 |
7463 #, c-format | 7444 #, c-format |
7464 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7445 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7465 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" | 7446 msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" |
7466 | 7447 |
7467 #, fuzzy, c-format | 7448 #, c-format |
7468 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 7449 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7469 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s<br>\n" | 7450 msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s:%d<br>\n" |
7470 | 7451 |
7471 #, c-format | 7452 #, c-format |
7472 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 7453 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7473 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" | 7454 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" |
7474 | 7455 |
7486 | 7467 |
7487 #, c-format | 7468 #, c-format |
7488 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 7469 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7489 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n" | 7470 msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n" |
7490 | 7471 |
7491 #, fuzzy, c-format | 7472 #, c-format |
7492 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7473 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7493 msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" | 7474 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7494 | 7475 |
7495 #, fuzzy, c-format | 7476 #, c-format |
7496 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 7477 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7497 msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" | 7478 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7498 | 7479 |
7499 msgid "Login Information" | 7480 msgid "Login Information" |
7500 msgstr "Påloggingsinformasjon " | 7481 msgstr "Påloggingsinformasjon " |
7501 | 7482 |
7502 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 7483 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7503 msgstr "" | 7484 msgstr "<p><b>Original forfattar</b>:<br>\n" |
7504 | 7485 |
7505 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 7486 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7506 msgstr "" | 7487 msgstr "<p><b>Kodebidragsytarar</b>:<br>\n" |
7507 | 7488 |
7508 #, fuzzy | |
7509 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 7489 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7510 msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" | 7490 msgstr "<p><b>Herlege lappeskrivarar</b>:<br>\n" |
7511 | 7491 |
7512 #, fuzzy | |
7513 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7492 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7514 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" | 7493 msgstr "<b>Hyllest</b>: %lu<br>\n" |
7515 | 7494 |
7516 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7495 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7517 msgstr "" | 7496 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n" |
7518 | 7497 |
7519 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7498 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7520 msgstr "" | 7499 msgstr "<i>Bli gjerne med oss!</i> :)" |
7521 | 7500 |
7522 #, fuzzy, c-format | 7501 #, c-format |
7523 msgid "About OpenQ r%s" | 7502 msgid "About OpenQ %s" |
7524 msgstr "Om %s" | 7503 msgstr "Om OpenQ %s" |
7525 | 7504 |
7526 #, fuzzy | |
7527 msgid "Change Icon" | 7505 msgid "Change Icon" |
7528 msgstr "Lagra ikon" | 7506 msgstr "Endra ikon" |
7529 | 7507 |
7530 msgid "Change Password" | 7508 msgid "Change Password" |
7531 msgstr "Endra passord" | 7509 msgstr "Endra passord" |
7532 | 7510 |
7533 msgid "Account Information" | 7511 msgid "Account Information" |
7534 msgstr "Kontoopplysningar" | 7512 msgstr "Kontoopplysningar" |
7535 | 7513 |
7536 msgid "Update all QQ Quns" | 7514 msgid "Update all QQ Quns" |
7537 msgstr "" | 7515 msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma" |
7538 | 7516 |
7539 #, fuzzy | |
7540 msgid "About OpenQ" | 7517 msgid "About OpenQ" |
7541 msgstr "Om %s" | 7518 msgstr "Om OpenQ" |
7542 | 7519 |
7543 #. *< type | 7520 #. *< type |
7544 #. *< ui_requirement | 7521 #. *< ui_requirement |
7545 #. *< flags | 7522 #. *< flags |
7546 #. *< dependencies | 7523 #. *< dependencies |
7548 #. *< id | 7525 #. *< id |
7549 #. *< name | 7526 #. *< name |
7550 #. *< version | 7527 #. *< version |
7551 #. * summary | 7528 #. * summary |
7552 #. * description | 7529 #. * description |
7553 #, fuzzy | |
7554 msgid "QQ Protocol Plugin" | 7530 msgid "QQ Protocol Plugin" |
7555 msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" | 7531 msgstr "QQ-protokolltillegg" |
7556 | 7532 |
7557 msgid "Auto" | 7533 msgid "Auto" |
7558 msgstr "Auto" | 7534 msgstr "Auto" |
7559 | 7535 |
7560 #, fuzzy | |
7561 msgid "Select Server" | 7536 msgid "Select Server" |
7562 msgstr "Vel brukar" | 7537 msgstr "Vel tenar" |
7563 | 7538 |
7564 msgid "QQ2005" | 7539 msgid "QQ2005" |
7565 msgstr "" | 7540 msgstr "QQ2005" |
7566 | 7541 |
7567 msgid "QQ2007" | 7542 msgid "QQ2007" |
7568 msgstr "" | 7543 msgstr "QQ2007" |
7569 | 7544 |
7570 msgid "QQ2008" | 7545 msgid "QQ2008" |
7571 msgstr "" | 7546 msgstr "QQ2008" |
7572 | 7547 |
7573 #. #endif | |
7574 msgid "Connect by TCP" | 7548 msgid "Connect by TCP" |
7575 msgstr "Kopla til med TCP" | 7549 msgstr "Kopla til med TCP" |
7576 | 7550 |
7577 # -merknad? | 7551 # -merknad? |
7578 msgid "Show server notice" | 7552 msgid "Show server notice" |
7579 msgstr "Vis tenarvarsel" | 7553 msgstr "Vis tenarvarsel" |
7580 | 7554 |
7581 msgid "Show server news" | 7555 msgid "Show server news" |
7582 msgstr "Vis tenarnytt" | 7556 msgstr "Vis tenarnytt" |
7583 | 7557 |
7584 #, fuzzy | |
7585 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7558 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7586 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling" | 7559 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" |
7587 | 7560 |
7588 #, fuzzy | |
7589 msgid "Update interval (seconds)" | 7561 msgid "Update interval (seconds)" |
7590 msgstr "Oppdateringsintervall" | 7562 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" |
7591 | 7563 |
7592 #, fuzzy | 7564 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7593 msgid "Can not decrypt server reply" | 7565 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" |
7594 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | |
7595 | |
7596 #, fuzzy | |
7597 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
7598 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | |
7599 | 7566 |
7600 #, c-format | 7567 #, c-format |
7601 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7568 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7602 msgstr "" | 7569 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X" |
7603 | 7570 |
7604 #, c-format | 7571 #, c-format |
7605 msgid "Invalid token len, %d" | 7572 msgid "Invalid token len, %d" |
7606 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" | 7573 msgstr "Ugyldig markørlengd, %d" |
7607 | 7574 |
7608 #. extend redirect used in QQ2006 | 7575 #. extend redirect used in QQ2006 |
7609 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7576 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7610 msgstr "" | 7577 msgstr "Førebels støttar ein ikkje Redirect_EX" |
7611 | 7578 |
7612 #. need activation | 7579 #. need activation |
7613 #. need activation | 7580 #. need activation |
7614 #. need activation | 7581 #. need activation |
7615 #, fuzzy | |
7616 msgid "Activation required" | 7582 msgid "Activation required" |
7617 msgstr "Registrering påkravd" | 7583 msgstr "Må slåast på" |
7618 | 7584 |
7619 #, fuzzy, c-format | 7585 #, c-format |
7620 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | 7586 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7621 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode 0x%02X" | 7587 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)" |
7622 | 7588 |
7623 msgid "Keep alive error" | 7589 msgid "Could not decrypt server reply" |
7624 msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet" | 7590 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret" |
7625 | 7591 |
7626 #, fuzzy | 7592 msgid "Requesting captcha" |
7627 msgid "Requesting captcha ..." | 7593 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")" |
7628 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | 7594 |
7629 | 7595 msgid "Checking captcha" |
7630 msgid "Checking code of captcha ..." | 7596 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")" |
7631 msgstr "" | 7597 |
7632 | 7598 msgid "Failed captcha verification" |
7633 msgid "Failed captcha verify" | 7599 msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila" |
7634 msgstr "" | 7600 |
7635 | |
7636 #, fuzzy | |
7637 msgid "Captcha Image" | 7601 msgid "Captcha Image" |
7638 msgstr "Lagra bilete" | 7602 msgstr "Tastetestbilete" |
7639 | 7603 |
7640 #, fuzzy | |
7641 msgid "Enter code" | 7604 msgid "Enter code" |
7642 msgstr "Skriv inn passord" | 7605 msgstr "Skriv inn koden" |
7643 | 7606 |
7644 msgid "QQ Captcha Verifing" | 7607 msgid "QQ Captcha Verification" |
7645 msgstr "" | 7608 msgstr "QQ-tastetest" |
7646 | 7609 |
7647 #, fuzzy | |
7648 msgid "Enter the text from the image" | 7610 msgid "Enter the text from the image" |
7649 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" | 7611 msgstr "Skriv inn teksten frå biletet" |
7650 | 7612 |
7651 #, c-format | 7613 #, c-format |
7652 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 7614 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7653 msgstr "" | 7615 msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)" |
7654 | 7616 |
7655 #, c-format | 7617 #, c-format |
7656 msgid "" | 7618 msgid "" |
7657 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 7619 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7658 "%s" | 7620 "%s" |
7659 msgstr "" | 7621 msgstr "" |
7622 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" | |
7623 "%s" | |
7660 | 7624 |
7661 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7625 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7662 msgid "Unable to connect." | 7626 msgid "Unable to connect." |
7663 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | 7627 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." |
7664 | 7628 |
7665 msgid "Socket error" | 7629 msgid "Socket error" |
7666 msgstr "Endepunktsfeil" | 7630 msgstr "Endepunktsfeil" |
7667 | 7631 |
7668 #, c-format | |
7669 msgid "" | |
7670 "Lost connection with server:\n" | |
7671 "%d, %s" | |
7672 msgstr "" | |
7673 "Tapt samband med tenaren:\n" | |
7674 "%d, %s" | |
7675 | |
7676 msgid "Unable to read from socket" | 7632 msgid "Unable to read from socket" |
7677 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" | 7633 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" |
7678 | 7634 |
7679 msgid "Write Error" | 7635 msgid "Write Error" |
7680 msgstr "Skrivefeil" | 7636 msgstr "Skrivefeil" |
7681 | 7637 |
7682 msgid "Connection lost" | 7638 msgid "Connection lost" |
7683 msgstr "Tapt tilkopling" | 7639 msgstr "Tapt tilkopling" |
7684 | 7640 |
7685 #, fuzzy | 7641 msgid "Getting server" |
7686 msgid "Get server ..." | 7642 msgstr "Hentar tenar" |
7687 msgstr "Skriv inn brukarinfo…" | 7643 |
7688 | 7644 msgid "Requesting token" |
7689 msgid "Request token" | |
7690 msgstr "Spør etter symbol" | 7645 msgstr "Spør etter symbol" |
7691 | 7646 |
7692 msgid "Couldn't resolve host" | 7647 msgid "Couldn't resolve host" |
7693 msgstr "Vertsoppslaget feila" | 7648 msgstr "Vertsoppslaget feila" |
7694 | 7649 |
7695 msgid "Invalid server or port" | 7650 msgid "Invalid server or port" |
7696 msgstr "Ugyldig tenar eller port" | 7651 msgstr "Ugyldig tenar eller port" |
7697 | 7652 |
7698 #, fuzzy | 7653 msgid "Connecting to server" |
7699 msgid "Connecting server ..." | 7654 msgstr "Koplar opp mot tenaren" |
7700 msgstr "Tilkoplingstenar" | |
7701 | 7655 |
7702 msgid "QQ Error" | 7656 msgid "QQ Error" |
7703 msgstr "QQ-feil" | 7657 msgstr "QQ-feil" |
7704 | 7658 |
7705 msgid "Failed to send IM." | 7659 # diskusjonsgrupper? |
7706 msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." | 7660 # nyhende/nytt? |
7707 | 7661 #, c-format |
7708 #, fuzzy, c-format | |
7709 msgid "" | 7662 msgid "" |
7710 "Server News:\n" | 7663 "Server News:\n" |
7711 "%s\n" | 7664 "%s\n" |
7712 "%s\n" | 7665 "%s\n" |
7713 "%s" | 7666 "%s" |
7714 msgstr "QQ-tenarnyhende" | 7667 msgstr "" |
7668 "Tenarnyhende:\n" | |
7669 "%s\n" | |
7670 "%s\n" | |
7671 "%s" | |
7672 | |
7673 #, c-format | |
7674 msgid "%s:%s" | |
7675 msgstr "%s:%s" | |
7715 | 7676 |
7716 #, c-format | 7677 #, c-format |
7717 msgid "From %s:" | 7678 msgid "From %s:" |
7718 msgstr "Frå %s:" | 7679 msgstr "Frå %s:" |
7719 | 7680 |
7720 #, fuzzy, c-format | 7681 #, c-format |
7721 msgid "" | 7682 msgid "" |
7722 "Server notice From %s: \n" | 7683 "Server notice From %s: \n" |
7723 "%s" | 7684 "%s" |
7724 msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" | 7685 msgstr "" |
7725 | 7686 "Tenarmelding frå %s: \n" |
7726 msgid "Unknow SERVER CMD" | 7687 "%s" |
7688 | |
7689 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
7727 msgstr "Ukjend SERVER CMD" | 7690 msgstr "Ukjend SERVER CMD" |
7728 | 7691 |
7729 #, c-format | 7692 #, c-format |
7730 msgid "" | 7693 msgid "" |
7731 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7694 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7732 "Room %d, reply 0x%02X" | 7695 "Room %u, reply 0x%02X" |
7733 msgstr "" | 7696 msgstr "" |
7734 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" | 7697 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" |
7735 "Rom %d, svar 0x%02X" | 7698 "Rom %u, svar 0x%02X" |
7736 | 7699 |
7737 msgid "QQ Qun Command" | 7700 msgid "QQ Qun Command" |
7738 msgstr "QQ-gruppekommando" | 7701 msgstr "QQ-gruppekommando" |
7739 | 7702 |
7740 #, fuzzy, c-format | 7703 msgid "Could not decrypt login reply" |
7741 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 7704 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" |
7742 msgstr "Du er ikkje medlem i QQ-gruppa \"%s\"\n" | 7705 |
7743 | 7706 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7744 msgid "Can not decrypt login reply" | 7707 msgstr "Ukjend LOGIN CMD" |
7745 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | 7708 |
7746 | 7709 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7747 #, fuzzy | 7710 msgstr "Ukjend CLIENT CMD" |
7748 msgid "Unknow LOGIN CMD" | |
7749 msgstr "Ukjend svar CMD" | |
7750 | |
7751 #, fuzzy | |
7752 msgid "Unknow CLIENT CMD" | |
7753 msgstr "Ukjend SERVER CMD" | |
7754 | 7711 |
7755 #, c-format | 7712 #, c-format |
7756 msgid "%d has declined the file %s" | 7713 msgid "%d has declined the file %s" |
7757 msgstr "%d har nekta fila %s" | 7714 msgstr "%d har nekta fila %s" |
7758 | 7715 |
8387 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 8344 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
8388 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8345 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
8389 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8346 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
8390 "able to join." | 8347 "able to join." |
8391 msgstr "" | 8348 msgstr "" |
8392 "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. " | 8349 "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan " |
8393 "Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om " | 8350 "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale " |
8394 "ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli med. Dersom ein " | 8351 "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli " |
8395 "nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista " | 8352 "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei " |
8396 "opp med offentlege nøklar bli med." | 8353 "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." |
8397 | 8354 |
8398 msgid "Channel Authentication" | 8355 msgid "Channel Authentication" |
8399 msgstr "Kanalautentisering" | 8356 msgstr "Kanalautentisering" |
8400 | 8357 |
8401 msgid "Add / Remove" | 8358 msgid "Add / Remove" |
9721 msgstr "Tøff lenkje 3" | 9678 msgstr "Tøff lenkje 3" |
9722 | 9679 |
9723 msgid "Last Update" | 9680 msgid "Last Update" |
9724 msgstr "Siste oppdatering" | 9681 msgstr "Siste oppdatering" |
9725 | 9682 |
9726 #, c-format | 9683 msgid "" |
9727 msgid "User information for %s unavailable" | 9684 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9728 msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" | 9685 msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no." |
9729 | |
9730 msgid "" | |
9731 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
9732 "supported at this time." | |
9733 msgstr "" | |
9734 "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no." | |
9735 | 9686 |
9736 msgid "" | 9687 msgid "" |
9737 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9688 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
9738 "server-side problem. Please try again later." | 9689 "server-side problem. Please try again later." |
9739 msgstr "" | 9690 msgstr "" |
10340 msgstr "I bruk" | 10291 msgstr "I bruk" |
10341 | 10292 |
10342 msgid "Protocol" | 10293 msgid "Protocol" |
10343 msgstr "Protokoll" | 10294 msgstr "Protokoll" |
10344 | 10295 |
10345 #, fuzzy, c-format | 10296 #, c-format |
10346 msgid "" | 10297 msgid "" |
10347 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10298 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10348 "\n" | 10299 "\n" |
10349 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10300 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10350 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10301 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
10355 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10306 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10356 msgstr "" | 10307 msgstr "" |
10357 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" | 10308 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" |
10358 "\n" | 10309 "\n" |
10359 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " | 10310 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " |
10360 "<b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " | 10311 "<b>Legg til…</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " |
10361 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " | 10312 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " |
10362 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> for å endra " | 10313 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra " |
10363 "innstillingane for alle.\n" | 10314 "innstillingane for alle.\n" |
10364 "\n" | 10315 "\n" |
10365 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " | 10316 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " |
10366 "kontoar frå <b>Kontoar->Behandla</b> i vennelistevindauget" | 10317 "kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget" |
10367 | 10318 |
10368 #, c-format | 10319 #, c-format |
10369 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10320 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10370 msgid_plural "" | 10321 msgid_plural "" |
10371 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10322 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10479 msgid "Unknown node type" | 10430 msgid "Unknown node type" |
10480 msgstr "Ukjend nodetype" | 10431 msgstr "Ukjend nodetype" |
10481 | 10432 |
10482 #. Buddies menu | 10433 #. Buddies menu |
10483 msgid "/_Buddies" | 10434 msgid "/_Buddies" |
10484 msgstr "/_Vennar" | 10435 msgstr "/_Venner" |
10485 | 10436 |
10486 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 10437 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
10487 msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" | 10438 msgstr "/Venner/_Ny lynmelding…" |
10488 | 10439 |
10489 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10440 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
10490 msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" | 10441 msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om…" |
10491 | 10442 |
10492 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10443 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
10493 msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…" | 10444 msgstr "/Venner/Hent brukar_info…" |
10494 | 10445 |
10495 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10446 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10496 msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…" | 10447 msgstr "/Venner/Vis brukar_logg…" |
10497 | 10448 |
10498 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 10449 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10499 msgstr "/Vennar/Vi_s" | 10450 msgstr "/Venner/Vi_s" |
10500 | 10451 |
10501 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 10452 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10502 msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar" | 10453 msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner" |
10503 | 10454 |
10504 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 10455 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10505 msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper" | 10456 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" |
10506 | 10457 |
10507 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 10458 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
10508 msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar" | 10459 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" |
10509 | 10460 |
10510 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 10461 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10511 msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid" | 10462 msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid" |
10512 | 10463 |
10513 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 10464 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10514 msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon" | 10465 msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" |
10515 | 10466 |
10516 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 10467 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10517 msgstr "/Vennar/Sort_er vennane" | 10468 msgstr "/Venner/Sort_er vennene" |
10518 | 10469 |
10519 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 10470 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
10520 msgstr "/Vennar/Legg til _venn…" | 10471 msgstr "/Venner/Legg til _venn…" |
10521 | 10472 |
10522 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 10473 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
10523 msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" | 10474 msgstr "/Venner/Legg til _praterom…" |
10524 | 10475 |
10525 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 10476 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
10526 msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…" | 10477 msgstr "/Venner/Legg til _gruppe…" |
10527 | 10478 |
10528 msgid "/Buddies/_Quit" | 10479 msgid "/Buddies/_Quit" |
10529 msgstr "/Vennar/Avsl_utt" | 10480 msgstr "/Venner/Avsl_utt" |
10530 | 10481 |
10531 #. Accounts menu | 10482 #. Accounts menu |
10532 msgid "/_Accounts" | 10483 msgid "/_Accounts" |
10533 msgstr "/K_ontoar" | 10484 msgstr "/K_ontoar" |
10534 | 10485 |
10622 | 10573 |
10623 msgid "Rockin'" | 10574 msgid "Rockin'" |
10624 msgstr "Glimrande" | 10575 msgstr "Glimrande" |
10625 | 10576 |
10626 msgid "Total Buddies" | 10577 msgid "Total Buddies" |
10627 msgstr "Vennar totalt" | 10578 msgstr "Venner totalt" |
10628 | 10579 |
10629 #, c-format | 10580 #, c-format |
10630 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 10581 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
10631 msgstr "UVerksam %dd %dh %02dm" | 10582 msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm" |
10632 | 10583 |
10633 #, c-format | 10584 #, c-format |
10634 msgid "Idle %dh %02dm" | 10585 msgid "Idle %dh %02dm" |
10635 msgstr "UVerksam %dh %02dm" | 10586 msgstr "Uverksam %dh %02dm" |
10636 | 10587 |
10637 #, c-format | 10588 #, c-format |
10638 msgid "Idle %dm" | 10589 msgid "Idle %dm" |
10639 msgstr "Uverksam %dm" | 10590 msgstr "Uverksam %dm" |
10640 | 10591 |
10641 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 10592 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
10642 msgstr "/Vennar/Ny lynmelding…" | 10593 msgstr "/Venner/Ny lynmelding…" |
10643 | 10594 |
10644 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 10595 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
10645 msgstr "/Vennar/Bli med i eit praterom…" | 10596 msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom…" |
10646 | 10597 |
10647 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 10598 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
10648 msgstr "/Vennar/Hent brukarinformasjon…" | 10599 msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon…" |
10649 | 10600 |
10650 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 10601 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
10651 msgstr "/Vennar/Legg til venn…" | 10602 msgstr "/Venner/Legg til venn…" |
10652 | 10603 |
10653 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 10604 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
10654 msgstr "/Vennar/Legg til praterom…" | 10605 msgstr "/Venner/Legg til praterom…" |
10655 | 10606 |
10656 msgid "/Buddies/Add Group..." | 10607 msgid "/Buddies/Add Group..." |
10657 msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…" | 10608 msgstr "/Venner/Legg til gruppe…" |
10658 | 10609 |
10659 msgid "/Tools/Privacy" | 10610 msgid "/Tools/Privacy" |
10660 msgstr "/Verktøy/Personvern" | 10611 msgstr "/Verktøy/Personvern" |
10661 | 10612 |
10662 msgid "/Tools/Room List" | 10613 msgid "/Tools/Room List" |
10663 msgstr "/Verktøy/Romliste" | 10614 msgstr "/Verktøy/Romliste" |
10664 | 10615 |
10665 # | |
10666 #, c-format | 10616 #, c-format |
10667 msgid "%d unread message from %s\n" | 10617 msgid "%d unread message from %s\n" |
10668 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 10618 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
10669 msgstr[0] "%d unread message from %s\n" | 10619 msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n" |
10670 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" | 10620 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" |
10671 | 10621 |
10672 msgid "Manually" | 10622 msgid "Manually" |
10673 msgstr "Manuelt" | 10623 msgstr "Manuelt" |
10674 | 10624 |
10691 | 10641 |
10692 msgid "Re-enable" | 10642 msgid "Re-enable" |
10693 msgstr "Slå på att " | 10643 msgstr "Slå på att " |
10694 | 10644 |
10695 msgid "Welcome back!" | 10645 msgid "Welcome back!" |
10696 msgstr "Velkomen tilbake!" | 10646 msgstr "Velkomen tilbake" |
10697 | 10647 |
10698 #, c-format | 10648 #, c-format |
10699 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10649 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10700 msgid_plural "" | 10650 msgid_plural "" |
10701 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10651 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10726 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" | 10676 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" |
10727 "\n" | 10677 "\n" |
10728 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " | 10678 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " |
10729 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " | 10679 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " |
10730 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " | 10680 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " |
10731 "vennane dine." | 10681 "vennene dine." |
10732 | 10682 |
10733 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10683 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10734 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10684 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10735 #. | 10685 #. |
10736 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10686 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10737 msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar" | 10687 msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner" |
10738 | 10688 |
10739 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 10689 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
10740 msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper" | 10690 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" |
10741 | 10691 |
10742 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 10692 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
10743 msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar" | 10693 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" |
10744 | 10694 |
10745 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 10695 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
10746 msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid" | 10696 msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" |
10747 | 10697 |
10748 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 10698 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
10749 msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon" | 10699 msgstr "/venner/Vis/Protokollikon" |
10750 | 10700 |
10751 msgid "Add a buddy.\n" | 10701 msgid "Add a buddy.\n" |
10752 msgstr "Legg til venn.\n" | 10702 msgstr "Legg til venn.\n" |
10753 | 10703 |
10754 msgid "Buddy's _username:" | 10704 msgid "Buddy's _username:" |
10779 msgstr "Al_ias:" | 10729 msgstr "Al_ias:" |
10780 | 10730 |
10781 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10731 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10782 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." | 10732 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." |
10783 | 10733 |
10784 #, fuzzy | |
10785 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10734 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10786 msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." | 10735 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." |
10787 | 10736 |
10788 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10737 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10789 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." | 10738 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." |
10790 | 10739 |
10791 msgid "Enable Account" | 10740 msgid "Enable Account" |
10808 | 10757 |
10809 msgid "/Tools" | 10758 msgid "/Tools" |
10810 msgstr "/V_erktøy" | 10759 msgstr "/V_erktøy" |
10811 | 10760 |
10812 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10761 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10813 msgstr "/Vennar/Sorter vennar" | 10762 msgstr "/Venner/Sorter venner" |
10814 | 10763 |
10815 #. Widget creation function | 10764 #. Widget creation function |
10816 msgid "SSL Servers" | 10765 msgid "SSL Servers" |
10817 msgstr "SSL-tenarar" | 10766 msgstr "SSL-tenarar" |
10818 | 10767 |
11098 | 11047 |
11099 msgid "Last created window" | 11048 msgid "Last created window" |
11100 msgstr "Siste opna vindauge" | 11049 msgstr "Siste opna vindauge" |
11101 | 11050 |
11102 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11051 msgid "Separate IM and Chat windows" |
11103 msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" | 11052 msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga" |
11104 | 11053 |
11105 msgid "New window" | 11054 msgid "New window" |
11106 msgstr "Nytt vindauge" | 11055 msgstr "Nytt vindauge" |
11107 | 11056 |
11108 msgid "By group" | 11057 msgid "By group" |
11155 | 11104 |
11156 msgid "Fatal Error" | 11105 msgid "Fatal Error" |
11157 msgstr "Alvorleg feil" | 11106 msgstr "Alvorleg feil" |
11158 | 11107 |
11159 msgid "bug master" | 11108 msgid "bug master" |
11160 msgstr "" | 11109 msgstr "feilrettingsansvarleg" |
11161 | 11110 |
11162 #, fuzzy | |
11163 msgid "artist" | 11111 msgid "artist" |
11164 msgstr "Kunstnar" | 11112 msgstr "kunstnar" |
11165 | 11113 |
11166 #. feel free to not translate this | 11114 #. feel free to not translate this |
11167 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11115 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11168 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11116 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11169 | 11117 |
11170 msgid "support" | 11118 msgid "support" |
11171 msgstr "brukarstøtte" | 11119 msgstr "brukarstøtte" |
11172 | 11120 |
11173 #, fuzzy | |
11174 msgid "webmaster" | 11121 msgid "webmaster" |
11175 msgstr "utviklar og nettansvarleg" | 11122 msgstr "nettansvarleg" |
11176 | 11123 |
11177 msgid "Senior Contributor/QA" | 11124 msgid "Senior Contributor/QA" |
11178 msgstr "Senior bidragsytar/KS" | 11125 msgstr "Senior bidragsytar/KS" |
11179 | 11126 |
11180 msgid "win32 port" | 11127 msgid "win32 port" |
11192 | 11139 |
11193 msgid "support/QA" | 11140 msgid "support/QA" |
11194 msgstr "brukarstøtte/KS" | 11141 msgstr "brukarstøtte/KS" |
11195 | 11142 |
11196 msgid "XMPP" | 11143 msgid "XMPP" |
11197 msgstr "" | 11144 msgstr "XMPP" |
11198 | 11145 |
11199 msgid "original author" | 11146 msgid "original author" |
11200 msgstr "opprinneleg laga av" | 11147 msgstr "opprinneleg laga av" |
11201 | 11148 |
11202 msgid "lead developer" | 11149 msgid "lead developer" |
11310 | 11257 |
11311 msgid "Kannada" | 11258 msgid "Kannada" |
11312 msgstr "Kannada" | 11259 msgstr "Kannada" |
11313 | 11260 |
11314 msgid "Kannada Translation team" | 11261 msgid "Kannada Translation team" |
11315 msgstr "Kannada-språkgruppa" | 11262 msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" |
11316 | 11263 |
11317 msgid "Korean" | 11264 msgid "Korean" |
11318 msgstr "Koreansk" | 11265 msgstr "Koreansk" |
11319 | 11266 |
11320 msgid "Kurdish" | 11267 msgid "Kurdish" |
11513 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11460 "your buddy list. Do you want to continue?" |
11514 msgstr[0] "" | 11461 msgstr[0] "" |
11515 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " | 11462 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " |
11516 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" | 11463 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" |
11517 msgstr[1] "" | 11464 msgstr[1] "" |
11518 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå " | 11465 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå " |
11519 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" | 11466 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" |
11520 | 11467 |
11521 msgid "Remove Contact" | 11468 msgid "Remove Contact" |
11522 msgstr "Fjern kontakt" | 11469 msgstr "Fjern kontakt" |
11523 | 11470 |
12060 "spesifiserer\n" | 12007 "spesifiserer\n" |
12061 " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" | 12008 " konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" |
12062 " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i " | 12009 " Utan denne vil berre den første kontoen bli teken i " |
12063 "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" | 12010 "bruk). -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" |
12064 | 12011 |
12065 #, fuzzy, c-format | 12012 #, c-format |
12066 msgid "" | 12013 msgid "" |
12067 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12014 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12068 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12015 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12069 "no fault of your own.\n" | 12016 "no fault of your own.\n" |
12070 "\n" | 12017 "\n" |
12085 "til utviklarane ved å melda han til:\n" | 12032 "til utviklarane ved å melda han til:\n" |
12086 "%ssimpleticket/\n" | 12033 "%ssimpleticket/\n" |
12087 "\n" | 12034 "\n" |
12088 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" | 12035 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" |
12089 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" | 12036 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" |
12090 "få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n" | 12037 "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n" |
12091 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12038 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12092 "\n" | |
12093 "Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n" | |
12094 "LSchiere (via AIM). Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n" | |
12095 "for andre protokollar finst på \n" | |
12096 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12097 | 12039 |
12098 #. Translators may want to transliterate the name. | 12040 #. Translators may want to transliterate the name. |
12099 #. It is not to be translated. | 12041 #. It is not to be translated. |
12100 msgid "Pidgin" | 12042 msgid "Pidgin" |
12101 msgstr "Pidgin" | 12043 msgstr "Pidgin" |
12337 | 12279 |
12338 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 12280 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
12339 msgstr "Bruk _animerte venneikon" | 12281 msgstr "Bruk _animerte venneikon" |
12340 | 12282 |
12341 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 12283 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
12342 msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei" | 12284 msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" |
12343 | 12285 |
12344 msgid "Highlight _misspelled words" | 12286 msgid "Highlight _misspelled words" |
12345 msgstr "_Merk feilstava ord" | 12287 msgstr "_Merk feilstava ord" |
12346 | 12288 |
12347 msgid "Use smooth-scrolling" | 12289 msgid "Use smooth-scrolling" |
12928 msgstr "Hent _informasjon" | 12870 msgstr "Hent _informasjon" |
12929 | 12871 |
12930 msgid "_Invite" | 12872 msgid "_Invite" |
12931 msgstr "_Inviter" | 12873 msgstr "_Inviter" |
12932 | 12874 |
12933 #, fuzzy | |
12934 msgid "_Modify..." | 12875 msgid "_Modify..." |
12935 msgstr "_Endra" | 12876 msgstr "_Endra…" |
12936 | 12877 |
12937 #, fuzzy | |
12938 msgid "_Add..." | 12878 msgid "_Add..." |
12939 msgstr "L_egg til" | 12879 msgstr "_Legg til…" |
12940 | 12880 |
12941 msgid "_Open Mail" | 12881 msgid "_Open Mail" |
12942 msgstr "_Opna e-post" | 12882 msgstr "_Opna e-post" |
12943 | 12883 |
12944 msgid "_Edit" | 12884 msgid "_Edit" |
12957 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." | 12897 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." |
12958 | 12898 |
12959 msgid "none" | 12899 msgid "none" |
12960 msgstr "ingen" | 12900 msgstr "ingen" |
12961 | 12901 |
12962 #, fuzzy | |
12963 msgid "Small" | 12902 msgid "Small" |
12964 msgstr "E-post" | 12903 msgstr "Liten" |
12965 | 12904 |
12966 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 12905 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
12967 msgstr "" | 12906 msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes" |
12968 | 12907 |
12969 msgid "Response Probability:" | 12908 msgid "Response Probability:" |
12970 msgstr "Sannsynleg svar:" | 12909 msgstr "Sannsynleg svar:" |
12971 | 12910 |
12972 msgid "Statistics Configuration" | 12911 msgid "Statistics Configuration" |
13050 #. *< version | 12989 #. *< version |
13051 #. *< summary | 12990 #. *< summary |
13052 msgid "" | 12991 msgid "" |
13053 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12992 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13054 msgstr "" | 12993 msgstr "" |
13055 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i." | 12994 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." |
13056 | 12995 |
13057 #. *< description | 12996 #. *< description |
13058 msgid "" | 12997 msgid "" |
13059 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12998 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13060 "in contact priority computations." | 12999 "in contact priority computations." |
13234 msgid "Evolution Integration Configuration" | 13173 msgid "Evolution Integration Configuration" |
13235 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" | 13174 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" |
13236 | 13175 |
13237 #. Label | 13176 #. Label |
13238 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 13177 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
13239 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i." | 13178 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i." |
13240 | 13179 |
13241 #. *< type | 13180 #. *< type |
13242 #. *< ui_requirement | 13181 #. *< ui_requirement |
13243 #. *< flags | 13182 #. *< flags |
13244 #. *< dependencies | 13183 #. *< dependencies |
13424 | 13363 |
13425 #. Urgent method button | 13364 #. Urgent method button |
13426 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13365 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13427 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" | 13366 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" |
13428 | 13367 |
13429 #, fuzzy | |
13430 msgid "_Flash window" | 13368 msgid "_Flash window" |
13431 msgstr "_Samtalevindauge" | 13369 msgstr "_Blink vindauge" |
13432 | 13370 |
13433 #. Raise window method button | 13371 #. Raise window method button |
13434 msgid "R_aise conversation window" | 13372 msgid "R_aise conversation window" |
13435 msgstr "Hev samtalevindauge" | 13373 msgstr "Hev samtalevindauge" |
13436 | 13374 |
13609 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i " | 13547 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i " |
13610 "feilsøkingsvindauget." | 13548 "feilsøkingsvindauget." |
13611 | 13549 |
13612 #, c-format | 13550 #, c-format |
13613 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13551 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13614 msgstr "" | 13552 msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag." |
13615 | 13553 |
13616 msgid "New Version Available" | 13554 msgid "New Version Available" |
13617 msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" | 13555 msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" |
13618 | 13556 |
13619 #, fuzzy | |
13620 msgid "Later" | 13557 msgid "Later" |
13621 msgstr "Dato" | 13558 msgstr "Seinare" |
13622 | 13559 |
13623 #, fuzzy | |
13624 msgid "Download Now" | 13560 msgid "Download Now" |
13625 msgstr "Last ned %s: %s" | 13561 msgstr "Last ned no" |
13626 | 13562 |
13627 #. *< type | 13563 #. *< type |
13628 #. *< ui_requirement | 13564 #. *< ui_requirement |
13629 #. *< flags | 13565 #. *< flags |
13630 #. *< dependencies | 13566 #. *< dependencies |
13934 #. * description | 13870 #. * description |
13935 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13871 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13936 msgstr "" | 13872 msgstr "" |
13937 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 13873 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
13938 | 13874 |
13939 #~ msgid "Primary Information" | 13875 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
13940 #~ msgstr "Hovudinformasjon" | 13876 #~ msgid_plural "" |
13941 | 13877 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
13942 #~ msgid "Blood Type" | 13878 #~ msgstr[0] "" |
13943 #~ msgstr "Blodtype" | 13879 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" |
13944 | 13880 #~ msgstr[1] "" |
13945 #~ msgid "Update information" | 13881 #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" |
13946 #~ msgstr "Oppdater opplysningar" | 13882 |
13947 | 13883 #~ msgid "%d needs Q&A" |
13948 #~ msgid "Successed:" | 13884 #~ msgstr "%d treng SOS (Q&A)" |
13949 #~ msgstr "Vellykka:" | 13885 |
13886 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
13887 #~ msgstr "Legg til vennespørsmål og -svar" | |
13888 | |
13889 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
13890 #~ msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" | |
13891 | |
13892 #~ msgid "Keep alive error" | |
13893 #~ msgstr "Feil på vedlikehaldssambandet" | |
13950 | 13894 |
13951 #~ msgid "" | 13895 #~ msgid "" |
13952 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 13896 #~ "Lost connection with server:\n" |
13953 #~ "from %s." | 13897 #~ "%d, %s" |
13954 #~ msgstr "" | 13898 #~ msgstr "" |
13955 #~ "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s." | 13899 #~ "Tapt samband med tenaren:\n" |
13956 | 13900 #~ "%d, %s" |
13957 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 13901 |
13958 #~ msgstr "Ugyldig QQ-andlet" | 13902 #~ msgid "Connecting server ..." |
13959 | 13903 #~ msgstr "Koplar til tenaren…" |
13960 #~ msgid "You rejected %d's request" | 13904 |
13961 #~ msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" | 13905 #~ msgid "Failed to send IM." |
13962 | 13906 #~ msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." |
13963 #~ msgid "Reject request" | 13907 |
13964 #~ msgstr "Avvis førespurnad" | 13908 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" |
13965 | 13909 #~ msgstr "Er ikkje med i rommet \"%s\"\n" |
13966 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 13910 |
13967 #~ msgstr "" | 13911 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
13968 #~ "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" | 13912 #~ msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" |
13969 | 13913 |
13970 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 13914 #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)" |
13971 #~ msgstr "Legg til %d si venneliste" | 13915 #~ msgstr "Klarer ikkje å henta andletsnummeret frå filnamnet (%s)" |
13972 | 13916 |
13973 #~ msgid "QQ Number Error" | 13917 #~ msgid "Failed change icon" |
13974 #~ msgstr "QQ-nummerfeil" | 13918 #~ msgstr "Klarte ikkje å endra ikonet" |
13975 | 13919 |
13976 #~ msgid "Group Description" | 13920 #~ msgid "Not support Redirect_EX now" |
13977 #~ msgstr "Gruppeskildring" | 13921 #~ msgstr "Støttar ikkje Redirect_EX no" |
13978 | 13922 |
13979 #~ msgid "Auth" | 13923 #~ msgid "Error password" |
13980 #~ msgstr "Aut" | 13924 #~ msgstr "Passordfeil" |
13981 | 13925 |
13982 #~ msgid "Approve" | 13926 #~ msgid "Need active" |
13983 #~ msgstr "Godkjenn" | 13927 #~ msgstr "Treng å vera i bruk" |
13984 | 13928 |
13985 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 13929 #~ msgid "Please fill code according to image" |
13986 #~ msgstr "Blei med i gruppa %d, styrt av admin %d" | 13930 #~ msgstr "Skriv inn koden slik som på biletet" |
13987 | 13931 |
13988 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | 13932 #~ msgid "invalid user name" |
13989 #~ msgstr "[%dfjerna frå gruppa \"%d\"" | 13933 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn" |
13990 | |
13991 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
13992 #~ msgstr "[%d] lagt til gruppa \"%d\"" | |
13993 | |
13994 #~ msgid "I am a member" | |
13995 #~ msgstr "Eg er medlem" | |
13996 | |
13997 #~ msgid "I am requesting" | |
13998 #~ msgstr "Eg ber om" | |
13999 | |
14000 #~ msgid "I am the admin" | |
14001 #~ msgstr "Eg er administratoren" | |
14002 | |
14003 #~ msgid "Unknown status" | |
14004 #~ msgstr "Ukjend tilstand" | |
14005 | |
14006 #~ msgid "Remove from Qun" | |
14007 #~ msgstr "Fjern frå gruppa" | |
14008 | |
14009 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
14010 #~ msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" | |
14011 | |
14012 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
14013 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne gruppa?" | |
14014 | |
14015 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
14016 #~ msgstr "Godtek du førespurnaden?" | |
14017 | |
14018 #~ msgid "Change Qun member" | |
14019 #~ msgstr "Endra gruppemedlem" | |
14020 | |
14021 #~ msgid "Change Qun information" | |
14022 #~ msgstr "Endra gruppeopplysningar" | |
14023 | |
14024 #~ msgid "" | |
14025 #~ "%s\n" | |
14026 #~ "\n" | |
14027 #~ "%s" | |
14028 #~ msgstr "" | |
14029 #~ "%s\n" | |
14030 #~ "\n" | |
14031 #~ "%s" | |
14032 | |
14033 #~ msgid "System Message" | |
14034 #~ msgstr "Systemmelding" | |
14035 | |
14036 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
14037 #~ msgstr "<b>Siste påloggings-IP-adresse</b>: %s<br>\n" | |
14038 | |
14039 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
14040 #~ msgstr "<b>Siste påloggingstidspunkt</b>: %s\n" | |
14041 | |
14042 #~ msgid "Set My Information" | |
14043 #~ msgstr "Opplysningane mine" | |
14044 | |
14045 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
14046 #~ msgstr "Gå frå QQ-rommet" | |
14047 | |
14048 #~ msgid "Block this buddy" | |
14049 #~ msgstr "Blokker denne vennen" | |
14050 | |
14051 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
14052 #~ msgstr "Ugyldig markørsvarkode, 0x%02X" | |
14053 | |
14054 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" | |
14055 #~ msgstr "" | |
14056 #~ "Klarte ikkje å logga på. Tenaren bad om ei handling som ikkje er støtta." | |
14057 | |
14058 #~ msgid "Error password: %s" | |
14059 #~ msgstr "Passordfeil: %s" | |
14060 | |
14061 #~ msgid "Need active: %s" | |
14062 #~ msgstr "Treng aktive: %s" | |
14063 | 13934 |
14064 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 13935 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
14065 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane" | 13936 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp alle tenarane" |
14066 | |
14067 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
14068 #~ msgstr "Koplar til tenaren %s, prøver %d" | |
14069 | |
14070 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
14071 #~ msgstr "Godtek du førespurnaden?" | |
14072 | |
14073 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
14074 #~ msgstr "Vil du leggja til vennen?" | |
14075 | |
14076 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
14077 #~ msgstr "%s la deg [%s] til i vennelista" | |
14078 | |
14079 #~ msgid "QQ Budy" | |
14080 #~ msgstr "QQ-venn" | |
14081 | |
14082 #~ msgid "Requestion approved by %s" | |
14083 #~ msgstr "Førespurnaden er godteken av %s" | |
14084 | |
14085 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
14086 #~ msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" | |
14087 | |
14088 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
14089 #~ msgstr "%s er ikkje i vennelista" | |
14090 | |
14091 #~ msgid "Would you add?" | |
14092 #~ msgstr "Vil du leggja til?" | |
14093 | |
14094 #~ msgid "%s" | |
14095 #~ msgstr "%s" | |
14096 | |
14097 # ? | |
14098 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
14099 #~ msgstr "QQ-tenarmelding" | |
14100 | |
14101 #~ msgid "Network disconnected" | |
14102 #~ msgstr "Nettverket er fråkopla" | |
14103 | |
14104 #~ msgid "developer" | |
14105 #~ msgstr "utviklar" | |
14106 | |
14107 #~ msgid "XMPP developer" | |
14108 #~ msgstr "XMPP-utviklar" | |
14109 | |
14110 #~ msgid "Artists" | |
14111 #~ msgstr "Kunstnarar" | |
14112 | |
14113 #~ msgid "" | |
14114 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
14115 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
14116 #~ msgstr "" | |
14117 #~ "Du nyttar %s versjon %s. Noverande utgåve er %s. Du kan henta den nye " | |
14118 #~ "utgåva frå <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
14119 | |
14120 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
14121 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" | |
14122 | |
14123 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
14124 #~ msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." | |
14125 | |
14126 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
14127 #~ msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" | |
14128 | |
14129 #~ msgid "Your information has been updated" | |
14130 #~ msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" | |
14131 | |
14132 #~ msgid "Input your reason:" | |
14133 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | |
14134 | |
14135 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
14136 #~ msgstr "Du har fjerna vennen" | |
14137 | |
14138 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
14139 #~ msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" | |
14140 | |
14141 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
14142 #~ msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" | |
14143 | |
14144 #~ msgid "Invalid QQid" | |
14145 #~ msgstr "Ugyldig QQid" | |
14146 | |
14147 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
14148 #~ msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" | |
14149 | |
14150 #~ msgid "Reason: %s" | |
14151 #~ msgstr "Årsak: %s" | |
14152 | |
14153 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
14154 #~ msgstr "" | |
14155 #~ "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" | |
14156 | |
14157 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14158 #~ msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" | |
14159 | |
14160 #~ msgid "I am applying to join" | |
14161 #~ msgstr "Eg søkjer om å få bli med" | |
14162 | |
14163 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
14164 #~ msgstr "Du har forlate gruppa" | |
14165 | |
14166 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
14167 #~ msgstr "QQ-gruppegodkjenning" | |
14168 | |
14169 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
14170 #~ msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" | |
14171 | |
14172 #~ msgid "Enter your reason:" | |
14173 #~ msgstr "Før opp grunngjevinga di:" | |
14174 | |
14175 #~ msgid " Space" | |
14176 #~ msgstr "Mellomrom" | |
14177 | |
14178 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
14179 #~ msgstr "<b>Verkeleg vertsnamn</b>: %s: %d<br>\n" | |
14180 | |
14181 #~ msgid "Show Login Information" | |
14182 #~ msgstr "Vis påloggingsinformasjon " | |
14183 | |
14184 #~ msgid "resend interval(s)" | |
14185 #~ msgstr "omattsendingsintervall" | |
14186 | |
14187 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
14188 #~ msgstr "vertsnamnet er NULL eller porten er 0" | |
14189 | |
14190 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
14191 #~ msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." | |
14192 | |
14193 #~ msgid "Unable to login" | |
14194 #~ msgstr "Får ikkje logga på" | |
14195 | |
14196 #~ msgid "Failed room reply" | |
14197 #~ msgstr "Rom-svaret feila" | |
14198 | |
14199 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
14200 #~ msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" | |
14201 | |
14202 #~ msgid "User %s approved your request" | |
14203 #~ msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" | |
14204 | |
14205 #~ msgid "Notice from: %s" | |
14206 #~ msgstr "Melding frå: %s" | |
14207 | |
14208 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" | |
14209 #~ msgstr "Hald på statusmeldinga når statusen blir endra" | |
14210 | |
14211 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
14212 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | |
14213 | |
14214 #~ msgid "Group Operation Error" | |
14215 #~ msgstr "Gruppehandlingsfeil" | |
14216 | |
14217 #~ msgid "Error setting socket options" | |
14218 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" | |
14219 | |
14220 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14221 #~ msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" | |
14222 | |
14223 #~ msgid "TCP Address" | |
14224 #~ msgstr "TCP-adresse" | |
14225 | |
14226 #~ msgid "UDP Address" | |
14227 #~ msgstr "UDP-adresse" | |
14228 | |
14229 #~ msgid "" | |
14230 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | |
14231 #~ "response" | |
14232 #~ msgstr "" | |
14233 #~ "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret " | |
14234 #~ "frå tenaren" | |
14235 | |
14236 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
14237 #~ msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" | |
14238 | |
14239 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
14240 #~ msgstr "For vond (sendar)" | |
14241 | |
14242 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
14243 #~ msgstr "For vond (mottakar)" | |
14244 | |
14245 #~ msgid "/Accounts/Manage" | |
14246 #~ msgstr "/Kontoar/Behandla" | |
14247 | |
14248 #~ msgid "Available Message" | |
14249 #~ msgstr "Tilgjengeleg melding" | |
14250 | |
14251 #~ msgid "Away Message" | |
14252 #~ msgstr "Fråværsmelding" | |
14253 | |
14254 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
14255 #~ msgstr " <i>(hentar)</i>" | |
14256 | |
14257 #~ msgid "E-Mail" | |
14258 #~ msgstr "E-post" | |
14259 | |
14260 #~ msgid "E-mail" | |
14261 #~ msgstr "E-post" | |
14262 | |
14263 #~ msgid "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | |
14264 #~ msgstr "IT'S A LION! GET IN THE CAR!" | |
14265 | |
14266 #~ msgid "Screen name:" | |
14267 #~ msgstr "Brukarnamn:" | |
14268 | |
14269 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
14270 #~ msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" | |
14271 | |
14272 #~ msgid "Invalid screen name" | |
14273 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn" | |
14274 | |
14275 #~ msgid "Invalid screen name." | |
14276 #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn." | |
14277 | |
14278 #~ msgid "Screen _name:" | |
14279 #~ msgstr "Brukar_namn:" | |
14280 | |
14281 #~ msgid "" | |
14282 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
14283 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
14284 #~ msgstr "" | |
14285 #~ "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " | |
14286 #~ "tillata dette og halda fram med autentiseringa?" | |
14287 | |
14288 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
14289 #~ msgstr "Bruk GSSAPI (Kerberos v5) til autentisering" | |
14290 | |
14291 #~ msgid "" | |
14292 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
14293 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
14294 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
14295 #~ msgstr "" | |
14296 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" | |
14297 #~ "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n" | |
14298 #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t\t%s" | |
14299 | |
14300 #~ msgid "" | |
14301 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
14302 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
14303 #~ msgstr "" | |
14304 #~ "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna " | |
14305 #~ "statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste." | |
14306 | |
14307 #~ msgid "" | |
14308 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
14309 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
14310 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
14311 #~ "possible.\n" | |
14312 #~ msgstr "" | |
14313 #~ "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. " | |
14314 #~ "Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på " | |
14315 #~ "vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der " | |
14316 #~ "det er mogleg.\n" | |
14317 | |
14318 #~ msgid "A_ccount:" | |
14319 #~ msgstr "_Konto:" | |
14320 | |
14321 #~ msgid "_Merge" | |
14322 #~ msgstr "_Slå saman:" | |
14323 | |
14324 #~ msgid "Screen name sent" | |
14325 #~ msgstr "Brukarnamn er sendt" | |
14326 | |
14327 #~ msgid "Screen name" | |
14328 #~ msgstr "Brukarnamn" | |
14329 | |
14330 #~ msgid "" | |
14331 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14332 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14333 #~ msgstr "" | |
14334 #~ "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14335 #~ "username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen." | |
14336 | |
14337 #~ msgid "/Conversation/Send _Attention..." | |
14338 #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel…" | |
14339 | |
14340 #~ msgid "/Conversation/Send Attention" | |
14341 #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel" | |
14342 | |
14343 #~ msgid "" | |
14344 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | |
14345 #~ "supported by MySpace." | |
14346 #~ msgstr "" | |
14347 #~ "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er " | |
14348 #~ "på %d teikn." | |
14349 | |
14350 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | |
14351 #~ msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg" | |
14352 | |
14353 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
14354 #~ msgstr "Bruk seinaste vennegruppe" | |
14355 | |
14356 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
14357 #~ msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam" | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
14360 #~ msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "Current media" | |
14363 #~ msgstr "Gjeldande media" | |
14364 | |
14365 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
14366 #~ msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "" | |
14369 #~ "\n" | |
14370 #~ "%s has typed something and stopped" | |
14371 #~ msgstr "" | |
14372 #~ "\n" | |
14373 #~ "%s har skrive noko og stoppa" | |
14374 | |
14375 #~ msgid "Display Statistics" | |
14376 #~ msgstr "Vis statistikk" | |
14377 | |
14378 #~ msgid "S_mile!" | |
14379 #~ msgstr "S_mil!" | |
14380 | |
14381 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
14382 #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" | |
14383 | |
14384 #~ msgid "%s is now %s" | |
14385 #~ msgstr "%s er no %s" | |
14386 | |
14387 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
14388 #~ msgstr "%s er ikkje lenger %s" | |
14389 | |
14390 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
14391 #~ msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig." |