Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 11413:112eb407497e
[gaim-migrate @ 13650]
sync the translations over from oldstatus so that I'm sure I'm not missing
anything, and since the oldstatus ones are at worst newer than the current
set of head ones.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 01 Sep 2005 19:41:35 +0000 |
parents | |
children | 81e26b7f262e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11412:4be6232ffcd3 | 11413:112eb407497e |
---|---|
1 # translation of gaim.po to Galego | |
2 # translation of gl.po to Galego | |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. | |
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. | |
6 # | |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
9 "Project-Id-Version: gaim\n" | |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n" | |
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" | |
14 "Language-Team: Galego\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | |
20 | |
21 #: plugins/autorecon.c:240 | |
22 msgid "Error Message Suppression" | |
23 msgstr "Supresión de mensaxes de erro" | |
24 | |
25 #: plugins/autorecon.c:244 | |
26 msgid "Hide Disconnect Errors" | |
27 msgstr "Ocultar erros de desconexión" | |
28 | |
29 #: plugins/autorecon.c:248 | |
30 msgid "Hide Login Errors" | |
31 msgstr "Ocultar erros de conexión" | |
32 | |
33 #: plugins/autorecon.c:252 | |
34 msgid "Restore Away State On Reconnect" | |
35 msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" | |
36 | |
37 #. *< type | |
38 #. *< ui_requirement | |
39 #. *< flags | |
40 #. *< dependencies | |
41 #. *< priority | |
42 #. *< id | |
43 #: plugins/autorecon.c:276 | |
44 msgid "Auto-Reconnect" | |
45 msgstr "Reconexión automática" | |
46 | |
47 #. *< name | |
48 #. *< version | |
49 #. * summary | |
50 #. * description | |
51 #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 | |
52 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
53 msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar." | |
54 | |
55 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 | |
56 msgid "Mail Server" | |
57 msgstr "Servidor de correo" | |
58 | |
59 #: plugins/chkmail.c:136 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "%s (%d new/%d total)" | |
62 msgstr "%s (%d novos/%d total)" | |
63 | |
64 #: plugins/chkmail.c:199 | |
65 msgid "Check Mail" | |
66 msgstr "Comprobar correo" | |
67 | |
68 #: plugins/chkmail.c:203 | |
69 msgid "Check email every X seconds.\n" | |
70 msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" | |
71 | |
72 #: plugins/contact_priority.c:84 | |
73 msgid "Point values to use when..." | |
74 msgstr "Valores a usar cando..." | |
75 | |
76 #: plugins/contact_priority.c:93 | |
77 msgid "Buddy is offline:" | |
78 msgstr "O amigo está desconectado:" | |
79 | |
80 #: plugins/contact_priority.c:107 | |
81 msgid "Buddy is away:" | |
82 msgstr "O amigo está ausente:" | |
83 | |
84 #: plugins/contact_priority.c:121 | |
85 msgid "Buddy is idle:" | |
86 msgstr "O amigo está inactivo:" | |
87 | |
88 #: plugins/contact_priority.c:135 | |
89 msgid "Use last matching buddy" | |
90 msgstr "Usar o último amigo coincidinte" | |
91 | |
92 #. Explanation | |
93 #: plugins/contact_priority.c:141 | |
94 msgid "" | |
95 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " | |
96 "contact.\n" | |
97 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" | |
98 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" | |
99 ">offline." | |
100 msgstr "" | |
101 "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do contacto.\n" | |
102 "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo = 1)\n" | |
103 "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispoñible->non dispoñible->desconectado" | |
104 | |
105 #: plugins/contact_priority.c:144 | |
106 msgid "Point values to use for Account..." | |
107 msgstr "Valores a usar para a conta..." | |
108 | |
109 #. *< type | |
110 #. *< ui_requirement | |
111 #. *< flags | |
112 #. *< dependencies | |
113 #. *< priority | |
114 #. *< id | |
115 #: plugins/contact_priority.c:195 | |
116 msgid "Contact Priority" | |
117 msgstr "Prioridade do contacto" | |
118 | |
119 #. *< name | |
120 #. *< version | |
121 #. *< summary | |
122 #: plugins/contact_priority.c:198 | |
123 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
124 msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." | |
125 | |
126 #. *< description | |
127 #: plugins/contact_priority.c:200 | |
128 msgid "" | |
129 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | |
130 "in contact priority computations." | |
131 msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." | |
132 | |
133 #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 | |
134 msgid "Auto-login" | |
135 msgstr "Conectarse automaticamente" | |
136 | |
137 #: plugins/docklet/docklet.c:140 | |
138 msgid "New Message..." | |
139 msgstr "Nova mensaxe..." | |
140 | |
141 #: plugins/docklet/docklet.c:141 | |
142 msgid "Join A Chat..." | |
143 msgstr "Unirse a un Chat..." | |
144 | |
145 #: plugins/docklet/docklet.c:173 | |
146 msgid "New..." | |
147 msgstr "Novo..." | |
148 | |
149 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 | |
150 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 | |
151 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 | |
152 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 | |
153 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 | |
154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702 | |
155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899 | |
156 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 | |
157 #: src/protocols/silc/silc.c:81 | |
158 msgid "Away" | |
159 msgstr "Ausente" | |
160 | |
161 #. else... | |
162 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 | |
163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 | |
164 msgid "Back" | |
165 msgstr "Dispoñible" | |
166 | |
167 #: plugins/docklet/docklet.c:191 | |
168 msgid "Mute Sounds" | |
169 msgstr "Sen son" | |
170 | |
171 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 | |
172 msgid "File Transfers" | |
173 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
174 | |
175 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 | |
176 msgid "Accounts" | |
177 msgstr "Contas" | |
178 | |
179 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 | |
180 msgid "Preferences" | |
181 msgstr "Preferencias" | |
182 | |
183 #: plugins/docklet/docklet.c:207 | |
184 msgid "Signoff" | |
185 msgstr "Desconectar" | |
186 | |
187 #: plugins/docklet/docklet.c:211 | |
188 msgid "Quit" | |
189 msgstr "Saír" | |
190 | |
191 #: plugins/docklet/docklet.c:527 | |
192 msgid "Tray Icon Configuration" | |
193 msgstr "Configuración da icona do área de notificación" | |
194 | |
195 #: plugins/docklet/docklet.c:531 | |
196 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
197 msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación" | |
198 | |
199 #. *< type | |
200 #. *< ui_requirement | |
201 #. *< flags | |
202 #. *< dependencies | |
203 #. *< priority | |
204 #. *< id | |
205 #: plugins/docklet/docklet.c:557 | |
206 msgid "System Tray Icon" | |
207 msgstr "Icona do área de notificación do sistema" | |
208 | |
209 #. *< name | |
210 #. *< version | |
211 #. * summary | |
212 #: plugins/docklet/docklet.c:560 | |
213 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
214 msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." | |
215 | |
216 #. * description | |
217 #: plugins/docklet/docklet.c:562 | |
218 msgid "" | |
219 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " | |
220 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " | |
221 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " | |
222 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
223 msgstr "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ." | |
224 | |
225 #. | |
226 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
227 #. | |
228 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 | |
229 msgid "Gaim" | |
230 msgstr "Gaim" | |
231 | |
232 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 | |
233 msgid "Gaim - Signed off" | |
234 msgstr "Gaim - Desconectado" | |
235 | |
236 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 | |
237 msgid "Gaim - Away" | |
238 msgstr "Gaim - Ausente" | |
239 | |
240 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 | |
241 msgid "Orientation" | |
242 msgstr "Orientación" | |
243 | |
244 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 | |
245 msgid "The orientation of the tray." | |
246 msgstr "A orientación do área de notificación." | |
247 | |
248 #: plugins/extplacement.c:77 | |
249 msgid "By conversation count" | |
250 msgstr "Por número de conversacións" | |
251 | |
252 #: plugins/extplacement.c:98 | |
253 msgid "Conversation Placement" | |
254 msgstr "Localización da conversación" | |
255 | |
256 #: plugins/extplacement.c:103 | |
257 msgid "Number of conversations per window" | |
258 msgstr "Número de conversacións por fiestra" | |
259 | |
260 #: plugins/extplacement.c:109 | |
261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
262 msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" | |
263 | |
264 #. *< type | |
265 #. *< ui_requirement | |
266 #. *< flags | |
267 #. *< dependencies | |
268 #. *< priority | |
269 #. *< id | |
270 #: plugins/extplacement.c:130 | |
271 msgid "ExtPlacement" | |
272 msgstr "_UbicaciónExt" | |
273 | |
274 #. *< name | |
275 #. *< version | |
276 #: plugins/extplacement.c:132 | |
277 msgid "Extra conversation placement options." | |
278 msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." | |
279 | |
280 #. *< summary | |
281 #. * description | |
282 #: plugins/extplacement.c:134 | |
283 msgid "" | |
284 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
285 "and Chats" | |
286 msgstr "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats" | |
287 | |
288 #. *< type | |
289 #. *< ui_requirement | |
290 #. *< flags | |
291 #. *< dependencies | |
292 #. *< priority | |
293 #. *< id | |
294 #: plugins/filectl.c:224 | |
295 msgid "Gaim File Control" | |
296 msgstr "Control de ficheiros de Gaim" | |
297 | |
298 #. *< name | |
299 #. *< version | |
300 #. * summary | |
301 #. * description | |
302 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 | |
303 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
304 msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." | |
305 | |
306 #. *< type | |
307 #. *< ui_requirement | |
308 #. *< flags | |
309 #. *< dependencies | |
310 #. *< priority | |
311 #. *< id | |
312 #: plugins/gaiminc.c:90 | |
313 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
314 msgstr "Complemento de demostración de Gaim" | |
315 | |
316 #. *< name | |
317 #. *< version | |
318 #. * summary | |
319 #: plugins/gaiminc.c:93 | |
320 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
321 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." | |
322 | |
323 #. * description | |
324 #: plugins/gaiminc.c:95 | |
325 msgid "" | |
326 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
327 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
328 "- It reverses all incoming text\n" | |
329 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
330 msgstr "" | |
331 "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" | |
332 "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" | |
333 "- Transpón o texto que lle envían\n" | |
334 "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" | |
335 | |
336 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 | |
337 msgid "Not connected to AIM" | |
338 msgstr "Non está conectado a AIM" | |
339 | |
340 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 | |
341 msgid "No screenname given." | |
342 msgstr "Non se indicou o nome de usuario." | |
343 | |
344 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 | |
345 msgid "No roomname given." | |
346 msgstr "Non se indicou o nome da sala." | |
347 | |
348 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 | |
349 msgid "Invalid AIM URI" | |
350 msgstr "URI de AIM inválido" | |
351 | |
352 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "" | |
355 "Failed to assign %s to a socket:\n" | |
356 "%s" | |
357 msgstr "" | |
358 "Non se puido asignar %s a un socket:\n" | |
359 "%s" | |
360 | |
361 #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 | |
362 msgid "Unable to open socket" | |
363 msgstr "Non se puido abrir o socket" | |
364 | |
365 #. *< type | |
366 #. *< ui_requirement | |
367 #. *< flags | |
368 #. *< dependencies | |
369 #. *< priority | |
370 #. *< id | |
371 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 | |
372 msgid "Remote Control" | |
373 msgstr "Control remoto" | |
374 | |
375 #. *< name | |
376 #. *< version | |
377 #. * summary | |
378 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 | |
379 msgid "Provides remote control for gaim applications." | |
380 msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim." | |
381 | |
382 #. * description | |
383 #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 | |
384 msgid "" | |
385 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " | |
386 "applications or through the gaim-remote tool." | |
387 msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." | |
388 | |
389 #. Configuration frame | |
390 #: plugins/gestures/gestures.c:221 | |
391 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
392 msgstr "Configuración dos xestos co rato" | |
393 | |
394 #: plugins/gestures/gestures.c:228 | |
395 msgid "Middle mouse button" | |
396 msgstr "Botón central do rato" | |
397 | |
398 #: plugins/gestures/gestures.c:233 | |
399 msgid "Right mouse button" | |
400 msgstr "Botón dereito do rato" | |
401 | |
402 #. "Visual gesture display" checkbox | |
403 #: plugins/gestures/gestures.c:245 | |
404 msgid "_Visual gesture display" | |
405 msgstr "Mostrar xestos _visuais" | |
406 | |
407 #. *< type | |
408 #. *< ui_requirement | |
409 #. *< flags | |
410 #. *< dependencies | |
411 #. *< priority | |
412 #. *< id | |
413 #: plugins/gestures/gestures.c:274 | |
414 msgid "Mouse Gestures" | |
415 msgstr "Xestos co rato" | |
416 | |
417 #. *< name | |
418 #. *< version | |
419 #. * summary | |
420 #: plugins/gestures/gestures.c:277 | |
421 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
422 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" | |
423 | |
424 #. * description | |
425 #: plugins/gestures/gestures.c:279 | |
426 msgid "" | |
427 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
428 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
429 "\n" | |
430 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
431 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
432 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
433 msgstr "" | |
434 "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" | |
435 "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" | |
436 "\n" | |
437 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" | |
438 "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" | |
439 "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." | |
440 | |
441 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 | |
442 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 | |
443 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 | |
444 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 | |
445 msgid "Name" | |
446 msgstr "Nome" | |
447 | |
448 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 | |
449 msgid "Instant Messaging" | |
450 msgstr "Mensaxería instantánea" | |
451 | |
452 #. Add the label. | |
453 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 | |
454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
455 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa." | |
456 | |
457 #. "Search" | |
458 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 | |
459 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183 | |
460 msgid "Search" | |
461 msgstr "Buscar" | |
462 | |
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 | |
464 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 | |
465 #: src/gtkblist.c:4534 | |
466 msgid "Group:" | |
467 msgstr "Grupo:" | |
468 | |
469 #. "New Person" button | |
470 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 | |
471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 | |
472 msgid "New Person" | |
473 msgstr "Nova persoa" | |
474 | |
475 #. "Select Buddy" button | |
476 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 | |
477 msgid "Select Buddy" | |
478 msgstr "Seleccionar amigo" | |
479 | |
480 #. Add the label. | |
481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 | |
482 msgid "" | |
483 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | |
484 "person." | |
485 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha nova persoa." | |
486 | |
487 #. Add the disclosure | |
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 | |
489 msgid "Show user details" | |
490 msgstr "Mostrar detalles do usuario" | |
491 | |
492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 | |
493 msgid "Hide user details" | |
494 msgstr "Ocultar detalles do usuario" | |
495 | |
496 #. "Associate Buddy" button | |
497 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 | |
498 msgid "_Associate Buddy" | |
499 msgstr "_Asociar amigo" | |
500 | |
501 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 | |
502 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 | |
503 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 | |
504 msgid "None" | |
505 msgstr "Ningún" | |
506 | |
507 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 | |
508 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 | |
509 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 | |
510 msgid "Buddies" | |
511 msgstr "Amigos" | |
512 | |
513 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 | |
514 msgid "Add to Address Book" | |
515 msgstr "Engadir á axenda" | |
516 | |
517 #. Configuration frame | |
518 #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 | |
519 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
520 msgstr "Configuración da integración con Evolution" | |
521 | |
522 #. Label | |
523 #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 | |
524 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
525 msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" | |
526 | |
527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 | |
528 msgid "Account" | |
529 msgstr "Conta" | |
530 | |
531 #. *< type | |
532 #. *< ui_requirement | |
533 #. *< flags | |
534 #. *< dependencies | |
535 #. *< priority | |
536 #. *< id | |
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 | |
538 msgid "Evolution Integration" | |
539 msgstr "Integración con Evolution" | |
540 | |
541 #. *< name | |
542 #. *< version | |
543 #. * summary | |
544 #. * description | |
545 #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 | |
546 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." | |
547 msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian." | |
548 | |
549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 | |
550 msgid "Please enter the person's information below." | |
551 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." | |
552 | |
553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 | |
554 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
555 msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." | |
556 | |
557 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 | |
558 msgid "Account type:" | |
559 msgstr "Tipo de conta:" | |
560 | |
561 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 | |
562 msgid "Screenname:" | |
563 msgstr "Nome de usuario:" | |
564 | |
565 #. Optional Information section | |
566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 | |
567 msgid "Optional information:" | |
568 msgstr "Información opcional:" | |
569 | |
570 #. Label | |
571 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 | |
572 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586 | |
573 msgid "Buddy Icon" | |
574 msgstr "Icona de amigo" | |
575 | |
576 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 | |
577 msgid "First name:" | |
578 msgstr "Nome:" | |
579 | |
580 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 | |
581 msgid "Last name:" | |
582 msgstr "Apelidos:" | |
583 | |
584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 | |
585 msgid "E-mail:" | |
586 msgstr "E-mail:" | |
587 | |
588 #. *< type | |
589 #. *< ui_requirement | |
590 #. *< flags | |
591 #. *< dependencies | |
592 #. *< priority | |
593 #. *< id | |
594 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 | |
595 msgid "GTK Signals Test" | |
596 msgstr "Proba de sinais GTK" | |
597 | |
598 #. *< name | |
599 #. *< version | |
600 #. * summary | |
601 #. * description | |
602 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 | |
603 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
604 msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente." | |
605 | |
606 #: plugins/history.c:92 | |
607 msgid "History" | |
608 msgstr "Historial" | |
609 | |
610 #: plugins/history.c:94 | |
611 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
612 msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." | |
613 | |
614 #: plugins/history.c:95 | |
615 msgid "" | |
616 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
617 "conversation into the current conversation." | |
618 msgstr "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última conversación na conversación actual." | |
619 | |
620 #. *< type | |
621 #. *< ui_requirement | |
622 #. *< flags | |
623 #. *< dependencies | |
624 #. *< priority | |
625 #. *< id | |
626 #: plugins/iconaway.c:104 | |
627 msgid "Iconify on Away" | |
628 msgstr "Iconizar en ausencia" | |
629 | |
630 #. *< name | |
631 #. *< version | |
632 #. * summary | |
633 #. * description | |
634 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 | |
635 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
636 msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." | |
637 | |
638 #: plugins/idle.c:56 | |
639 msgid "Minutes" | |
640 msgstr "Minutos" | |
641 | |
642 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 | |
643 msgid "I'dle Mak'er" | |
644 msgstr "Xenerador de ausencia" | |
645 | |
646 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 | |
647 msgid "Set Account Idle Time" | |
648 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" | |
649 | |
650 #: plugins/idle.c:67 | |
651 msgid "_Set" | |
652 msgstr "_Establecer" | |
653 | |
654 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 | |
655 msgid "_Cancel" | |
656 msgstr "_Cancelar" | |
657 | |
658 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 | |
659 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
660 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" | |
661 | |
662 #. *< type | |
663 #. *< ui_requirement | |
664 #. *< flags | |
665 #. *< dependencies | |
666 #. *< priority | |
667 #. *< id | |
668 #: plugins/ipc-test-client.c:87 | |
669 msgid "IPC Test Client" | |
670 msgstr "Cliente de proba IPC" | |
671 | |
672 #. *< name | |
673 #. *< version | |
674 #. * summary | |
675 #: plugins/ipc-test-client.c:90 | |
676 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
677 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." | |
678 | |
679 #. * description | |
680 #: plugins/ipc-test-client.c:92 | |
681 msgid "" | |
682 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | |
683 "calls the commands registered." | |
684 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." | |
685 | |
686 #. *< type | |
687 #. *< ui_requirement | |
688 #. *< flags | |
689 #. *< dependencies | |
690 #. *< priority | |
691 #. *< id | |
692 #: plugins/ipc-test-server.c:74 | |
693 msgid "IPC Test Server" | |
694 msgstr "Servidor de proba IPC" | |
695 | |
696 #. *< name | |
697 #. *< version | |
698 #. * summary | |
699 #: plugins/ipc-test-server.c:77 | |
700 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
701 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." | |
702 | |
703 #. * description | |
704 #: plugins/ipc-test-server.c:79 | |
705 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
706 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC." | |
707 | |
708 #: plugins/mailchk.c:160 | |
709 msgid "Mail Checker" | |
710 msgstr "Comprobador de correo" | |
711 | |
712 #: plugins/mailchk.c:162 | |
713 msgid "Checks for new local mail." | |
714 msgstr "Comproba se hai correo local novo." | |
715 | |
716 #: plugins/mailchk.c:163 | |
717 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
718 msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." | |
719 | |
720 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
721 #: plugins/notify.c:614 | |
722 msgid "Notify For" | |
723 msgstr "Notificar de" | |
724 | |
725 #: plugins/notify.c:618 | |
726 msgid "_IM windows" | |
727 msgstr "Fiestras de M_I" | |
728 | |
729 #: plugins/notify.c:625 | |
730 msgid "C_hat windows" | |
731 msgstr "Fiestras de C_hat" | |
732 | |
733 #: plugins/notify.c:632 | |
734 msgid "_Focused windows" | |
735 msgstr "Fiestras en_focadas" | |
736 | |
737 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
738 #: plugins/notify.c:640 | |
739 msgid "Notification Methods" | |
740 msgstr "Métodos de notificación" | |
741 | |
742 #: plugins/notify.c:647 | |
743 msgid "Prepend _string into window title:" | |
744 msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" | |
745 | |
746 #. Count method button | |
747 #: plugins/notify.c:666 | |
748 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
749 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" | |
750 | |
751 #. Urgent method button | |
752 #: plugins/notify.c:674 | |
753 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
754 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" | |
755 | |
756 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
757 #: plugins/notify.c:682 | |
758 msgid "Notification Removal" | |
759 msgstr "Eliminación da notificación" | |
760 | |
761 #. Remove on focus button | |
762 #: plugins/notify.c:687 | |
763 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
764 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" | |
765 | |
766 #. Remove on click button | |
767 #: plugins/notify.c:694 | |
768 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
769 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" | |
770 | |
771 #. Remove on type button | |
772 #: plugins/notify.c:702 | |
773 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
774 msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" | |
775 | |
776 #. Remove on message send button | |
777 #: plugins/notify.c:710 | |
778 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
779 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" | |
780 | |
781 #. Remove on conversation switch button | |
782 #: plugins/notify.c:719 | |
783 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
784 msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" | |
785 | |
786 #. *< type | |
787 #. *< ui_requirement | |
788 #. *< flags | |
789 #. *< dependencies | |
790 #. *< priority | |
791 #. *< id | |
792 #: plugins/notify.c:809 | |
793 msgid "Message Notification" | |
794 msgstr "Notificación de mensaxes" | |
795 | |
796 #. *< name | |
797 #. *< version | |
798 #. * summary | |
799 #. * description | |
800 #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 | |
801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
802 msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." | |
803 | |
804 #. *< type | |
805 #. *< ui_requirement | |
806 #. *< flags | |
807 #. *< dependencies | |
808 #. *< priority | |
809 #. *< id | |
810 #: plugins/perl/perl.c:535 | |
811 msgid "Perl Plugin Loader" | |
812 msgstr "Cargador de complementos Perl" | |
813 | |
814 #. *< name | |
815 #. *< version | |
816 #. *< summary | |
817 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 | |
818 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
819 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." | |
820 | |
821 #: plugins/raw.c:151 | |
822 msgid "Raw" | |
823 msgstr "En bruto" | |
824 | |
825 #: plugins/raw.c:153 | |
826 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
827 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." | |
828 | |
829 #: plugins/raw.c:154 | |
830 msgid "" | |
831 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
832 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
833 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración." | |
834 | |
835 #: plugins/relnot.c:63 | |
836 #, c-format | |
837 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" | |
838 msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" | |
839 | |
840 #: plugins/relnot.c:69 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "" | |
843 "<b>ChangeLog:</b>\n" | |
844 "%s<br><br>" | |
845 msgstr "" | |
846 "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" | |
847 "%s<br><br>" | |
848 | |
849 #: plugins/relnot.c:74 | |
850 #, c-format | |
851 msgid "" | |
852 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | |
853 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
854 msgstr "" | |
855 "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | |
856 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
857 | |
858 #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 | |
859 msgid "New Version Available" | |
860 msgstr "Nova versión dispoñible" | |
861 | |
862 #. *< type | |
863 #. *< ui_requirement | |
864 #. *< flags | |
865 #. *< dependencies | |
866 #. *< priority | |
867 #. *< id | |
868 #: plugins/relnot.c:137 | |
869 msgid "Release Notification" | |
870 msgstr "Notificación de versións" | |
871 | |
872 #. *< name | |
873 #. *< version | |
874 #. * summary | |
875 #: plugins/relnot.c:140 | |
876 msgid "Checks periodically for new releases." | |
877 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." | |
878 | |
879 #. * description | |
880 #: plugins/relnot.c:142 | |
881 msgid "" | |
882 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | |
883 "ChangeLog." | |
884 msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios." | |
885 | |
886 #. *< type | |
887 #. *< ui_requirement | |
888 #. *< flags | |
889 #. *< dependencies | |
890 #. *< priority | |
891 #. *< id | |
892 #: plugins/signals-test.c:601 | |
893 msgid "Signals Test" | |
894 msgstr "Proba de sinais" | |
895 | |
896 #. *< name | |
897 #. *< version | |
898 #. * summary | |
899 #. * description | |
900 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 | |
901 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
902 msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." | |
903 | |
904 #. *< type | |
905 #. *< ui_requirement | |
906 #. *< flags | |
907 #. *< dependencies | |
908 #. *< priority | |
909 #. *< id | |
910 #: plugins/simple.c:34 | |
911 msgid "Simple Plugin" | |
912 msgstr "Complemento sinxelo" | |
913 | |
914 #. *< name | |
915 #. *< version | |
916 #. * summary | |
917 #. * description | |
918 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 | |
919 msgid "Tests to see that most things are working." | |
920 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." | |
921 | |
922 #: plugins/spellchk.c:416 | |
923 msgid "Text Replacements" | |
924 msgstr "Remprazos de texto" | |
925 | |
926 #: plugins/spellchk.c:440 | |
927 msgid "You type" | |
928 msgstr "Vostede escribe" | |
929 | |
930 #: plugins/spellchk.c:452 | |
931 msgid "You send" | |
932 msgstr "Vostede envía" | |
933 | |
934 #: plugins/spellchk.c:478 | |
935 msgid "Add a new text replacement" | |
936 msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" | |
937 | |
938 #: plugins/spellchk.c:485 | |
939 msgid "You _type:" | |
940 msgstr "Vostede _escribe:" | |
941 | |
942 #: plugins/spellchk.c:499 | |
943 msgid "You _send:" | |
944 msgstr "Vostede _envía:" | |
945 | |
946 #: plugins/spellchk.c:541 | |
947 msgid "Text replacement" | |
948 msgstr "Remprazo de texto" | |
949 | |
950 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 | |
951 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
952 msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." | |
953 | |
954 #. *< type | |
955 #. *< ui_requirement | |
956 #. *< flags | |
957 #. *< dependencies | |
958 #. *< priority | |
959 #. *< id | |
960 #: plugins/ssl/ssl.c:94 | |
961 msgid "SSL" | |
962 msgstr "SSL" | |
963 | |
964 #. *< name | |
965 #. *< version | |
966 #. * summary | |
967 #. * description | |
968 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 | |
969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
970 msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." | |
971 | |
972 #. *< type | |
973 #. *< ui_requirement | |
974 #. *< flags | |
975 #. *< dependencies | |
976 #. *< priority | |
977 #. *< id | |
978 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 | |
979 msgid "GNUTLS" | |
980 msgstr "GNUTLS" | |
981 | |
982 #. *< name | |
983 #. *< version | |
984 #. * summary | |
985 #. * description | |
986 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 | |
987 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
988 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." | |
989 | |
990 #. *< type | |
991 #. *< ui_requirement | |
992 #. *< flags | |
993 #. *< dependencies | |
994 #. *< priority | |
995 #. *< id | |
996 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 | |
997 msgid "NSS" | |
998 msgstr "NSS" | |
999 | |
1000 #. *< name | |
1001 #. *< version | |
1002 #. * summary | |
1003 #. * description | |
1004 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 | |
1005 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
1006 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." | |
1007 | |
1008 #: plugins/statenotify.c:41 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "%s has gone away." | |
1011 msgstr "%s marchouse." | |
1012 | |
1013 #: plugins/statenotify.c:48 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "%s is no longer away." | |
1016 msgstr "%s xa non está ausente." | |
1017 | |
1018 #: plugins/statenotify.c:55 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "%s has become idle." | |
1021 msgstr "%s está agora inactivo." | |
1022 | |
1023 #: plugins/statenotify.c:62 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "%s is no longer idle." | |
1026 msgstr "%s xa non está inactivo." | |
1027 | |
1028 #: plugins/statenotify.c:73 | |
1029 msgid "Notify When" | |
1030 msgstr "Notificar cando" | |
1031 | |
1032 #: plugins/statenotify.c:76 | |
1033 msgid "Buddy Goes _Away" | |
1034 msgstr "O amigo _auséntase" | |
1035 | |
1036 #: plugins/statenotify.c:79 | |
1037 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
1038 msgstr "O amigo está _inactivo" | |
1039 | |
1040 #. *< type | |
1041 #. *< ui_requirement | |
1042 #. *< flags | |
1043 #. *< dependencies | |
1044 #. *< priority | |
1045 #. *< id | |
1046 #: plugins/statenotify.c:119 | |
1047 msgid "Buddy State Notification" | |
1048 msgstr "Notificación de estado de amigos" | |
1049 | |
1050 #. *< name | |
1051 #. *< version | |
1052 #. * summary | |
1053 #. * description | |
1054 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 | |
1055 msgid "" | |
1056 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
1057 "idle." | |
1058 msgstr "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou está inactivo." | |
1059 | |
1060 #: plugins/tcl/tcl.c:363 | |
1061 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
1062 msgstr "Cargador de complementos Tcl" | |
1063 | |
1064 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 | |
1065 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
1066 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" | |
1067 | |
1068 #. *< type | |
1069 #. *< ui_requirement | |
1070 #. *< flags | |
1071 #. *< dependencies | |
1072 #. *< priority | |
1073 #. *< id | |
1074 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 | |
1075 msgid "Buddy Ticker" | |
1076 msgstr "Deslizante de amigos" | |
1077 | |
1078 #. *< name | |
1079 #. *< version | |
1080 #. * summary | |
1081 #. * description | |
1082 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 | |
1083 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
1084 msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." | |
1085 | |
1086 #: plugins/timestamp.c:186 | |
1087 msgid "iChat Timestamp" | |
1088 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" | |
1089 | |
1090 #: plugins/timestamp.c:193 | |
1091 msgid "Delay" | |
1092 msgstr "Retardo" | |
1093 | |
1094 #: plugins/timestamp.c:200 | |
1095 msgid "minutes." | |
1096 msgstr "minutos." | |
1097 | |
1098 #: plugins/timestamp.c:206 | |
1099 msgid "_Apply" | |
1100 msgstr "_Aplicar" | |
1101 | |
1102 #. *< type | |
1103 #. *< ui_requirement | |
1104 #. *< flags | |
1105 #. *< dependencies | |
1106 #. *< priority | |
1107 #. *< id | |
1108 #: plugins/timestamp.c:271 | |
1109 msgid "Timestamp" | |
1110 msgstr "Marca temporal" | |
1111 | |
1112 #. *< name | |
1113 #. *< version | |
1114 #. * summary | |
1115 #. * description | |
1116 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 | |
1117 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
1118 msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." | |
1119 | |
1120 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 | |
1121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 | |
1122 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 | |
1123 msgid "Opacity:" | |
1124 msgstr "Opacidade:" | |
1125 | |
1126 #. IM Convo trans options | |
1127 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 | |
1128 msgid "IM Conversation Windows" | |
1129 msgstr "Fiestras de conversación de MI" | |
1130 | |
1131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 | |
1132 msgid "_IM window transparency" | |
1133 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" | |
1134 | |
1135 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 | |
1136 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
1137 msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" | |
1138 | |
1139 #. Buddy List trans options | |
1140 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 | |
1141 msgid "Buddy List Window" | |
1142 msgstr "Fiestra da lista de amigos" | |
1143 | |
1144 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 | |
1145 msgid "_Buddy List window transparency" | |
1146 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" | |
1147 | |
1148 #. *< type | |
1149 #. *< ui_requirement | |
1150 #. *< flags | |
1151 #. *< dependencies | |
1152 #. *< priority | |
1153 #. *< id | |
1154 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 | |
1155 msgid "Transparency" | |
1156 msgstr "Transparencia" | |
1157 | |
1158 #. *< name | |
1159 #. *< version | |
1160 #. * summary | |
1161 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 | |
1162 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
1163 msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." | |
1164 | |
1165 #. * description | |
1166 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 | |
1167 msgid "" | |
1168 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | |
1169 "the buddy list.\n" | |
1170 "\n" | |
1171 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
1172 msgstr "" | |
1173 "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversación e na lista de amigos.\n" | |
1174 "\n" | |
1175 "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP." | |
1176 | |
1177 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 | |
1178 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
1179 msgstr "Versión en execución de GTK+" | |
1180 | |
1181 #. Autostart | |
1182 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 | |
1183 msgid "Startup" | |
1184 msgstr "Inicio" | |
1185 | |
1186 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 | |
1187 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
1188 msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" | |
1189 | |
1190 #. Buddy List | |
1191 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 | |
1192 #: src/gtkprefs.c:2421 | |
1193 msgid "Buddy List" | |
1194 msgstr "Lista de amigos" | |
1195 | |
1196 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 | |
1197 msgid "_Dockable Buddy List" | |
1198 msgstr "Lista de amigos a_pilable" | |
1199 | |
1200 #. Docked Blist On Top | |
1201 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 | |
1202 msgid "Docked _Buddy List is always on top" | |
1203 msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto" | |
1204 | |
1205 #. Blist On Top | |
1206 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 | |
1207 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
1208 msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto" | |
1209 | |
1210 #. Conversations | |
1211 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 | |
1212 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 | |
1213 msgid "Conversations" | |
1214 msgstr "Conversacións" | |
1215 | |
1216 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 | |
1217 msgid "_Flash Window when messages are received" | |
1218 msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" | |
1219 | |
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 | |
1221 msgid "WinGaim Options" | |
1222 msgstr "Opcións WinGaim" | |
1223 | |
1224 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 | |
1225 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
1226 msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." | |
1227 | |
1228 #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 | |
1229 msgid "New passwords do not match." | |
1230 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." | |
1231 | |
1232 #: src/account.c:307 | |
1233 msgid "Fill out all fields completely." | |
1234 msgstr "Encha todos os campos completamente." | |
1235 | |
1236 #: src/account.c:332 | |
1237 msgid "Original password" | |
1238 msgstr "Contrasinal orixinal" | |
1239 | |
1240 #: src/account.c:339 | |
1241 msgid "New password" | |
1242 msgstr "Novo contrasinal" | |
1243 | |
1244 #: src/account.c:346 | |
1245 msgid "New password (again)" | |
1246 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" | |
1247 | |
1248 #: src/account.c:352 | |
1249 #, c-format | |
1250 msgid "Change password for %s" | |
1251 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" | |
1252 | |
1253 #: src/account.c:360 | |
1254 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
1255 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." | |
1256 | |
1257 #. * | |
1258 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. | |
1259 #. | |
1260 #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 | |
1261 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 | |
1262 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 | |
1263 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 | |
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 | |
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334 | |
1266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694 | |
1267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062 | |
1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200 | |
1269 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 | |
1270 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 | |
1271 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 | |
1272 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 | |
1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 | |
1274 #: src/request.h:1245 | |
1275 msgid "OK" | |
1276 msgstr "Aceptar" | |
1277 | |
1278 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 | |
1279 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 | |
1280 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 | |
1281 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 | |
1282 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 | |
1283 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 | |
1284 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 | |
1285 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 | |
1286 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 | |
1287 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 | |
1288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 | |
1289 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 | |
1290 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 | |
1291 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 | |
1292 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530 | |
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 | |
1294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638 | |
1295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971 | |
1296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115 | |
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 | |
1298 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 | |
1299 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 | |
1300 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 | |
1301 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 | |
1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 | |
1303 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 | |
1304 msgid "Cancel" | |
1305 msgstr "Cancelar" | |
1306 | |
1307 #: src/account.c:393 | |
1308 #, c-format | |
1309 msgid "Change user information for %s" | |
1310 msgstr "Cambiar a información do usuario %s" | |
1311 | |
1312 #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 | |
1313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 | |
1314 msgid "Save" | |
1315 msgstr "Gardar" | |
1316 | |
1317 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 | |
1318 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 | |
1319 msgid "Unknown" | |
1320 msgstr "Descoñecido" | |
1321 | |
1322 #: src/away.c:233 | |
1323 msgid "Away!" | |
1324 msgstr "Ausente!" | |
1325 | |
1326 #: src/away.c:303 | |
1327 msgid "Edit This Message" | |
1328 msgstr "Editar esta mensaxe" | |
1329 | |
1330 #: src/away.c:308 | |
1331 msgid "I'm Back!" | |
1332 msgstr "Xa volvín!" | |
1333 | |
1334 #: src/away.c:362 | |
1335 #, c-format | |
1336 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" | |
1337 msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?" | |
1338 | |
1339 #: src/away.c:364 src/away.c:442 | |
1340 msgid "Remove Away Message" | |
1341 msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia" | |
1342 | |
1343 #. Remove button | |
1344 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 | |
1345 #: src/gtkrequest.c:249 | |
1346 msgid "Remove" | |
1347 msgstr "Eliminar" | |
1348 | |
1349 #: src/away.c:436 | |
1350 msgid "New Away Message" | |
1351 msgstr "Mensaxe de ausencia nova" | |
1352 | |
1353 #: src/away.c:663 | |
1354 msgid "Set All Away" | |
1355 msgstr "Ausente en todas as contas" | |
1356 | |
1357 #: src/away.c:770 | |
1358 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
1359 msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título" | |
1360 | |
1361 #: src/away.c:772 | |
1362 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
1363 msgstr "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo." | |
1364 | |
1365 #: src/away.c:782 | |
1366 msgid "You cannot create an empty away message" | |
1367 msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira" | |
1368 | |
1369 #: src/away.c:847 | |
1370 msgid "New away message" | |
1371 msgstr "Nova mensaxe de ausencia" | |
1372 | |
1373 #: src/away.c:862 | |
1374 msgid "Away title: " | |
1375 msgstr "Título da mensaxe de ausencia: " | |
1376 | |
1377 #: src/away.c:910 | |
1378 msgid "_Save" | |
1379 msgstr "_Gardar" | |
1380 | |
1381 #: src/away.c:914 | |
1382 msgid "Sa_ve & Use" | |
1383 msgstr "Ga_rdar e Usar" | |
1384 | |
1385 #: src/away.c:918 | |
1386 msgid "_Use" | |
1387 msgstr "_Usar" | |
1388 | |
1389 #: src/blist.c:682 | |
1390 msgid "Chats" | |
1391 msgstr "Chats" | |
1392 | |
1393 #: src/blist.c:1354 | |
1394 #, c-format | |
1395 msgid "" | |
1396 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " | |
1397 "in. This buddy and the group were not removed.\n" | |
1398 msgid_plural "" | |
1399 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
1400 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" | |
1401 msgstr[0] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" | |
1402 msgstr[1] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" | |
1403 | |
1404 #: src/blist.c:1363 | |
1405 msgid "Group not removed" | |
1406 msgstr "Grupo non eliminado" | |
1407 | |
1408 #: src/blist.c:2066 | |
1409 msgid "" | |
1410 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " | |
1411 "and the old file has moved to blist.xml~." | |
1412 msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." | |
1413 | |
1414 #: src/blist.c:2069 | |
1415 msgid "Buddy List Error" | |
1416 msgstr "Erro na lista de amigos" | |
1417 | |
1418 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 | |
1419 #, c-format | |
1420 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
1421 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" | |
1422 | |
1423 #: src/connection.c:123 | |
1424 msgid "Registration Error" | |
1425 msgstr "Erro de rexistro" | |
1426 | |
1427 #: src/connection.c:174 | |
1428 msgid "Connection Error" | |
1429 msgstr "Erro de conexión" | |
1430 | |
1431 #: src/connection.c:195 | |
1432 #, c-format | |
1433 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1434 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" | |
1435 | |
1436 #: src/conversation.c:233 | |
1437 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
1438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande." | |
1439 | |
1440 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 | |
1441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 | |
1442 #, c-format | |
1443 msgid "Unable to send message to %s:" | |
1444 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
1445 | |
1446 #: src/conversation.c:239 | |
1447 msgid "The message is too large." | |
1448 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." | |
1449 | |
1450 #: src/conversation.c:248 | |
1451 msgid "Unable to send message." | |
1452 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | |
1453 | |
1454 #: src/conversation.c:2070 | |
1455 #, c-format | |
1456 msgid "%s entered the room." | |
1457 msgstr "%s entrou na sala." | |
1458 | |
1459 #: src/conversation.c:2073 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
1462 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." | |
1463 | |
1464 #: src/conversation.c:2171 | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "You are now known as %s" | |
1467 msgstr "Agora se chama %s" | |
1468 | |
1469 #: src/conversation.c:2174 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "%s is now known as %s" | |
1472 msgstr "%s agora se chama %s" | |
1473 | |
1474 #: src/conversation.c:2216 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "%s left the room (%s)." | |
1477 msgstr "%s saíu da sala (%s)." | |
1478 | |
1479 #: src/conversation.c:2218 | |
1480 #, c-format | |
1481 msgid "%s left the room." | |
1482 msgstr "%s saíu da sala." | |
1483 | |
1484 #: src/conversation.c:2291 | |
1485 #, c-format | |
1486 msgid "(+%d more)" | |
1487 msgstr "(+%d máis)" | |
1488 | |
1489 #: src/conversation.c:2293 | |
1490 #, c-format | |
1491 msgid " left the room (%s)." | |
1492 msgstr " saíu da sala (%s)." | |
1493 | |
1494 #: src/conversation.c:2698 | |
1495 msgid "Last created window" | |
1496 msgstr "Última fiestra creada" | |
1497 | |
1498 #: src/conversation.c:2700 | |
1499 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
1500 msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" | |
1501 | |
1502 #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 | |
1503 msgid "New window" | |
1504 msgstr "Nova fiestra" | |
1505 | |
1506 #: src/conversation.c:2704 | |
1507 msgid "By group" | |
1508 msgstr "Por grupo" | |
1509 | |
1510 #: src/conversation.c:2706 | |
1511 msgid "By account" | |
1512 msgstr "Por conta" | |
1513 | |
1514 #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369 | |
1515 #, c-format | |
1516 msgid "" | |
1517 "Error reading %s: \n" | |
1518 "%s.\n" | |
1519 msgstr "" | |
1520 "Erro lendo %s:\n" | |
1521 "%s.\n" | |
1522 | |
1523 #: src/ft.c:153 | |
1524 #, c-format | |
1525 msgid "" | |
1526 "Error writing %s: \n" | |
1527 "%s.\n" | |
1528 msgstr "" | |
1529 "Erro escribindo %s:\n" | |
1530 "%s.\n" | |
1531 | |
1532 #: src/ft.c:157 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "" | |
1535 "Error accessing %s: \n" | |
1536 "%s.\n" | |
1537 msgstr "" | |
1538 "Erro accedendo a %s:\n" | |
1539 "%s.\n" | |
1540 | |
1541 #: src/ft.c:190 | |
1542 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
1543 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." | |
1544 | |
1545 #: src/ft.c:200 | |
1546 msgid "Cannot send a directory." | |
1547 msgstr "Non se pode enviar un directorio." | |
1548 | |
1549 #: src/ft.c:209 | |
1550 #, c-format | |
1551 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
1552 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" | |
1553 | |
1554 #: src/ft.c:266 | |
1555 #, c-format | |
1556 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
1557 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" | |
1558 | |
1559 #: src/ft.c:274 | |
1560 #, c-format | |
1561 msgid "%s wants to send you a file" | |
1562 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" | |
1563 | |
1564 #: src/ft.c:312 | |
1565 #, c-format | |
1566 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
1567 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" | |
1568 | |
1569 #: src/ft.c:316 | |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "" | |
1572 "A file is available for download from:\n" | |
1573 "Remote host: %s\n" | |
1574 "Remote port: %d" | |
1575 msgstr "" | |
1576 "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" | |
1577 "Servidor remoto: %s\n" | |
1578 "Porto remoto: %d" | |
1579 | |
1580 #: src/ft.c:369 | |
1581 #, c-format | |
1582 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
1583 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" | |
1584 | |
1585 #: src/ft.c:390 | |
1586 #, c-format | |
1587 msgid "Offering to send %s to %s" | |
1588 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" | |
1589 | |
1590 #: src/ft.c:885 | |
1591 #, c-format | |
1592 msgid "Transfer of file %s complete" | |
1593 msgstr "Completouse a transferencia de %s" | |
1594 | |
1595 #: src/ft.c:888 | |
1596 msgid "File transfer complete" | |
1597 msgstr "Transferencia de ficheiros completa" | |
1598 | |
1599 #: src/ft.c:937 | |
1600 #, c-format | |
1601 msgid "You canceled the transfer of %s" | |
1602 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" | |
1603 | |
1604 #: src/ft.c:943 | |
1605 msgid "File transfer cancelled" | |
1606 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" | |
1607 | |
1608 #: src/ft.c:996 | |
1609 #, c-format | |
1610 msgid "%s canceled the transfer of %s" | |
1611 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" | |
1612 | |
1613 #: src/ft.c:1002 | |
1614 #, c-format | |
1615 msgid "%s canceled the file transfer" | |
1616 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" | |
1617 | |
1618 #: src/ft.c:1051 | |
1619 #, c-format | |
1620 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
1621 msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n" | |
1622 | |
1623 #: src/ft.c:1053 | |
1624 #, c-format | |
1625 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
1626 msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n" | |
1627 | |
1628 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
1629 msgid "Expander Size" | |
1630 msgstr "Tamaño do expansor" | |
1631 | |
1632 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
1633 msgid "Size of the expander arrow" | |
1634 msgstr "Tamaño da frecha de expansión" | |
1635 | |
1636 #: src/gaim-remote.c:108 | |
1637 #, c-format | |
1638 msgid "" | |
1639 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
1640 "\n" | |
1641 " COMMANDS:\n" | |
1642 " uri Handle AIM: URI\n" | |
1643 " away Popup the away dialog with the default " | |
1644 "message\n" | |
1645 " back Remove the away dialog\n" | |
1646 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
1647 "\n" | |
1648 " OPTIONS:\n" | |
1649 " -h, --help [command] Show help for command\n" | |
1650 msgstr "" | |
1651 "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n" | |
1652 "\n" | |
1653 " COMANDOS:\n" | |
1654 " uri Usar URI de AIM\n" | |
1655 " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n" | |
1656 " back Elimina a mensaxe de ausencia\n" | |
1657 " quit Pechar copia de Gaim en execución\n" | |
1658 "\n" | |
1659 " OPCIÓNS:\n" | |
1660 " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n" | |
1661 | |
1662 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 | |
1663 msgid "" | |
1664 "Gaim not running (on session 0)\n" | |
1665 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" | |
1666 msgstr "" | |
1667 "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n" | |
1668 "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n" | |
1669 | |
1670 #: src/gaim-remote.c:219 | |
1671 msgid "" | |
1672 "\n" | |
1673 "Using AIM: URIs:\n" | |
1674 "Sending an IM to a screen name:\n" | |
1675 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
1676 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" | |
1677 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
1678 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" | |
1679 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
1680 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" | |
1681 "with no message:\n" | |
1682 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" | |
1683 "\n" | |
1684 "Joining a chat:\n" | |
1685 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" | |
1686 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
1687 "\n" | |
1688 "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
1689 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" | |
1690 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
1691 msgstr "" | |
1692 "\n" | |
1693 "Usando AIM: URIs:\n" | |
1694 "Enviar un MI a un nome de usuario:\n" | |
1695 "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n" | |
1696 "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n" | |
1697 "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n" | |
1698 "dos espacios en branco.\n" | |
1699 "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n" | |
1700 "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n" | |
1701 "o comando pararse nese punto.\n" | |
1702 "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n" | |
1703 "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n" | |
1704 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n" | |
1705 "\n" | |
1706 "Unirse a un chat:\n" | |
1707 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n" | |
1708 "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n" | |
1709 "\n" | |
1710 "Engadir un amigo á lista de amigos:\n" | |
1711 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n" | |
1712 "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n" | |
1713 | |
1714 #: src/gaim-remote.c:239 | |
1715 msgid "" | |
1716 "\n" | |
1717 "Close running copy of Gaim\n" | |
1718 msgstr "" | |
1719 "\n" | |
1720 "Pechar copia en execución de Gaim\n" | |
1721 | |
1722 #: src/gaim-remote.c:243 | |
1723 msgid "" | |
1724 "\n" | |
1725 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" | |
1726 msgstr "" | |
1727 "\n" | |
1728 "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n" | |
1729 | |
1730 #: src/gaim-remote.c:247 | |
1731 msgid "" | |
1732 "\n" | |
1733 "Set all accounts as not away.\n" | |
1734 msgstr "" | |
1735 "\n" | |
1736 "Establecer como activas todas as contas.\n" | |
1737 | |
1738 #: src/gtkaccount.c:331 | |
1739 #, c-format | |
1740 msgid "" | |
1741 "<b>File:</b> %s\n" | |
1742 "<b>File size:</b> %s\n" | |
1743 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
1744 msgstr "" | |
1745 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" | |
1746 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" | |
1747 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" | |
1748 | |
1749 #. Build the login options frame. | |
1750 #: src/gtkaccount.c:638 | |
1751 msgid "Login Options" | |
1752 msgstr "Opcións de conexión" | |
1753 | |
1754 #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 | |
1755 msgid "Protocol:" | |
1756 msgstr "Protocolo:" | |
1757 | |
1758 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 | |
1759 msgid "Screen Name:" | |
1760 msgstr "Nome de usuario:" | |
1761 | |
1762 #: src/gtkaccount.c:733 | |
1763 msgid "Password:" | |
1764 msgstr "Contrasinal:" | |
1765 | |
1766 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 | |
1767 msgid "Alias:" | |
1768 msgstr "Alcume:" | |
1769 | |
1770 #: src/gtkaccount.c:742 | |
1771 msgid "Remember password" | |
1772 msgstr "Recordar contrasinal" | |
1773 | |
1774 #. Build the user options frame. | |
1775 #: src/gtkaccount.c:798 | |
1776 msgid "User Options" | |
1777 msgstr "Opcións de usuario" | |
1778 | |
1779 #: src/gtkaccount.c:811 | |
1780 msgid "New mail notifications" | |
1781 msgstr "Notificacións de correo novo" | |
1782 | |
1783 #: src/gtkaccount.c:820 | |
1784 msgid "Buddy icon:" | |
1785 msgstr "Icona de amigo:" | |
1786 | |
1787 #. Build the protocol options frame. | |
1788 #: src/gtkaccount.c:909 | |
1789 #, c-format | |
1790 msgid "%s Options" | |
1791 msgstr "Opcións de %s" | |
1792 | |
1793 #. Use Global Proxy Settings | |
1794 #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 | |
1795 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
1796 msgstr "Usar configuración global do proxy" | |
1797 | |
1798 #. No Proxy | |
1799 #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 | |
1800 msgid "No Proxy" | |
1801 msgstr "Sen proxy" | |
1802 | |
1803 #. HTTP | |
1804 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 | |
1805 msgid "HTTP" | |
1806 msgstr "HTTP" | |
1807 | |
1808 #. SOCKS 4 | |
1809 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 | |
1810 msgid "SOCKS 4" | |
1811 msgstr "SOCKS 4" | |
1812 | |
1813 #. SOCKS 5 | |
1814 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 | |
1815 msgid "SOCKS 5" | |
1816 msgstr "SOCKS 5" | |
1817 | |
1818 #. Use Environmental Settings | |
1819 #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 | |
1820 msgid "Use Environmental Settings" | |
1821 msgstr "Usar configuración do entorno" | |
1822 | |
1823 #: src/gtkaccount.c:1169 | |
1824 msgid "you can see the butterflies mating" | |
1825 msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" | |
1826 | |
1827 #: src/gtkaccount.c:1173 | |
1828 msgid "If you look real closely" | |
1829 msgstr "Se miras de cerca" | |
1830 | |
1831 #: src/gtkaccount.c:1189 | |
1832 msgid "Proxy Options" | |
1833 msgstr "Opcións do proxy" | |
1834 | |
1835 #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 | |
1836 msgid "Proxy _type:" | |
1837 msgstr "_Tipo de proxy:" | |
1838 | |
1839 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 | |
1840 msgid "_Host:" | |
1841 msgstr "_Servidor:" | |
1842 | |
1843 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 | |
1844 msgid "_Port:" | |
1845 msgstr "_Porto:" | |
1846 | |
1847 #: src/gtkaccount.c:1228 | |
1848 msgid "_Username:" | |
1849 msgstr "Nome de _usuario:" | |
1850 | |
1851 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 | |
1852 msgid "Pa_ssword:" | |
1853 msgstr "Co_ntrasinal:" | |
1854 | |
1855 #: src/gtkaccount.c:1604 | |
1856 msgid "Add Account" | |
1857 msgstr "Engadir conta" | |
1858 | |
1859 #: src/gtkaccount.c:1606 | |
1860 msgid "Modify Account" | |
1861 msgstr "Modificar conta" | |
1862 | |
1863 #. Add the disclosure | |
1864 #: src/gtkaccount.c:1630 | |
1865 msgid "Show more options" | |
1866 msgstr "Amosar máis opcións" | |
1867 | |
1868 #: src/gtkaccount.c:1631 | |
1869 msgid "Show fewer options" | |
1870 msgstr "Amosar menos opcións" | |
1871 | |
1872 #. Register button | |
1873 #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 | |
1874 msgid "Register" | |
1875 msgstr "Rexistrar" | |
1876 | |
1877 #: src/gtkaccount.c:2023 | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
1880 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" | |
1881 | |
1882 #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 | |
1883 msgid "Delete" | |
1884 msgstr "Borrar" | |
1885 | |
1886 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245 | |
1887 msgid "Screen Name" | |
1888 msgstr "Nome de usuario" | |
1889 | |
1890 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 | |
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700 | |
1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45 | |
1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 | |
1894 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 | |
1895 msgid "Online" | |
1896 msgstr "Conectado" | |
1897 | |
1898 #: src/gtkaccount.c:2187 | |
1899 msgid "Protocol" | |
1900 msgstr "Protocolo" | |
1901 | |
1902 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze | |
1903 #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 | |
1904 #, c-format | |
1905 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
1906 msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" | |
1907 | |
1908 #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 | |
1909 msgid "" | |
1910 "\n" | |
1911 "\n" | |
1912 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
1913 msgstr "" | |
1914 "\n" | |
1915 "\n" | |
1916 "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?" | |
1917 | |
1918 #: src/gtkaccount.c:2561 | |
1919 msgid "Information" | |
1920 msgstr "Información" | |
1921 | |
1922 #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 | |
1923 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 | |
1924 msgid "Add buddy to your list?" | |
1925 msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" | |
1926 | |
1927 #. Add button | |
1928 #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 | |
1929 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 | |
1930 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 | |
1931 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872 | |
1932 #: src/protocols/silc/chat.c:593 | |
1933 msgid "Add" | |
1934 msgstr "Engadir" | |
1935 | |
1936 #: src/gtkblist.c:846 | |
1937 msgid "Join a Chat" | |
1938 msgstr "Unirse a un Chat" | |
1939 | |
1940 #: src/gtkblist.c:867 | |
1941 msgid "" | |
1942 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
1943 "join.\n" | |
1944 msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" | |
1945 | |
1946 #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 | |
1947 msgid "_Account:" | |
1948 msgstr "Con_ta:" | |
1949 | |
1950 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 | |
1951 msgid "Get _Info" | |
1952 msgstr "Obter _información:" | |
1953 | |
1954 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 | |
1955 msgid "I_M" | |
1956 msgstr "_MI" | |
1957 | |
1958 #: src/gtkblist.c:1182 | |
1959 msgid "_Send File" | |
1960 msgstr "E_nviar ficheiro" | |
1961 | |
1962 #: src/gtkblist.c:1188 | |
1963 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
1964 msgstr "Engadir _aviso de amigo" | |
1965 | |
1966 #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 | |
1967 msgid "View _Log" | |
1968 msgstr "Ver _rexistro" | |
1969 | |
1970 #: src/gtkblist.c:1200 | |
1971 msgid "_Alias Buddy..." | |
1972 msgstr "_Alcume de amigo..." | |
1973 | |
1974 #: src/gtkblist.c:1202 | |
1975 msgid "_Remove Buddy" | |
1976 msgstr "_Eliminar amigo" | |
1977 | |
1978 #: src/gtkblist.c:1204 | |
1979 msgid "Alias Contact..." | |
1980 msgstr "Alcume para contacto..." | |
1981 | |
1982 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 | |
1983 msgid "Remove Contact" | |
1984 msgstr "Eliminar contacto" | |
1985 | |
1986 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 | |
1987 msgid "_Alias..." | |
1988 msgstr "_Alcume..." | |
1989 | |
1990 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 | |
1991 #: src/gtkconn.c:367 | |
1992 msgid "_Remove" | |
1993 msgstr "_Eliminar" | |
1994 | |
1995 #: src/gtkblist.c:1259 | |
1996 msgid "Add a _Buddy" | |
1997 msgstr "Engadir un a_migo" | |
1998 | |
1999 #: src/gtkblist.c:1261 | |
2000 msgid "Add a C_hat" | |
2001 msgstr "Engadir un C_hat" | |
2002 | |
2003 #: src/gtkblist.c:1263 | |
2004 msgid "_Delete Group" | |
2005 msgstr "_Borrar grupo" | |
2006 | |
2007 #: src/gtkblist.c:1265 | |
2008 msgid "_Rename" | |
2009 msgstr "_Renomear" | |
2010 | |
2011 #. join button | |
2012 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 | |
2013 #: src/stock.c:88 | |
2014 msgid "_Join" | |
2015 msgstr "_Unirse" | |
2016 | |
2017 #: src/gtkblist.c:1285 | |
2018 msgid "Auto-Join" | |
2019 msgstr "Conectarse automaticamente" | |
2020 | |
2021 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 | |
2022 msgid "_Collapse" | |
2023 msgstr "_Contraer" | |
2024 | |
2025 #: src/gtkblist.c:1341 | |
2026 msgid "_Expand" | |
2027 msgstr "_Expandir" | |
2028 | |
2029 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 | |
2030 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
2031 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." | |
2032 | |
2033 #. Buddies menu | |
2034 #: src/gtkblist.c:2437 | |
2035 msgid "/_Buddies" | |
2036 msgstr "/_Amigos" | |
2037 | |
2038 #: src/gtkblist.c:2438 | |
2039 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
2040 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." | |
2041 | |
2042 #: src/gtkblist.c:2439 | |
2043 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
2044 msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." | |
2045 | |
2046 #: src/gtkblist.c:2440 | |
2047 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
2048 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." | |
2049 | |
2050 #: src/gtkblist.c:2441 | |
2051 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
2052 msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." | |
2053 | |
2054 #: src/gtkblist.c:2443 | |
2055 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
2056 msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" | |
2057 | |
2058 #: src/gtkblist.c:2444 | |
2059 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
2060 msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" | |
2061 | |
2062 #: src/gtkblist.c:2445 | |
2063 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
2064 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." | |
2065 | |
2066 #: src/gtkblist.c:2446 | |
2067 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
2068 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." | |
2069 | |
2070 #: src/gtkblist.c:2447 | |
2071 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
2072 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." | |
2073 | |
2074 #: src/gtkblist.c:2449 | |
2075 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
2076 msgstr "/Amigos/_Desconectar" | |
2077 | |
2078 #: src/gtkblist.c:2450 | |
2079 msgid "/Buddies/_Quit" | |
2080 msgstr "/Amigos/_Saír" | |
2081 | |
2082 #. Tools | |
2083 #: src/gtkblist.c:2453 | |
2084 msgid "/_Tools" | |
2085 msgstr "/_Ferramentas" | |
2086 | |
2087 #: src/gtkblist.c:2454 | |
2088 msgid "/Tools/_Away" | |
2089 msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse" | |
2090 | |
2091 #: src/gtkblist.c:2455 | |
2092 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
2093 msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo" | |
2094 | |
2095 #: src/gtkblist.c:2456 | |
2096 msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
2097 msgstr "/Ferramentas/Ac_cións" | |
2098 | |
2099 #: src/gtkblist.c:2457 | |
2100 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" | |
2101 msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento" | |
2102 | |
2103 #: src/gtkblist.c:2459 | |
2104 msgid "/Tools/A_ccounts" | |
2105 msgstr "/Ferramentas/C_ontas" | |
2106 | |
2107 #: src/gtkblist.c:2460 | |
2108 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
2109 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" | |
2110 | |
2111 #: src/gtkblist.c:2461 | |
2112 msgid "/Tools/R_oom List" | |
2113 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" | |
2114 | |
2115 #: src/gtkblist.c:2462 | |
2116 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
2117 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | |
2118 | |
2119 #: src/gtkblist.c:2463 | |
2120 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
2121 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | |
2122 | |
2123 #: src/gtkblist.c:2465 | |
2124 msgid "/Tools/View System _Log" | |
2125 msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema" | |
2126 | |
2127 #. Help | |
2128 #: src/gtkblist.c:2468 | |
2129 msgid "/_Help" | |
2130 msgstr "/A_xuda" | |
2131 | |
2132 #: src/gtkblist.c:2469 | |
2133 msgid "/Help/Online _Help" | |
2134 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" | |
2135 | |
2136 #: src/gtkblist.c:2470 | |
2137 msgid "/Help/_Debug Window" | |
2138 msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" | |
2139 | |
2140 #: src/gtkblist.c:2471 | |
2141 msgid "/Help/_About" | |
2142 msgstr "/Axuda/_Acerca de" | |
2143 | |
2144 #: src/gtkblist.c:2489 | |
2145 msgid "Rename Group" | |
2146 msgstr "Renomear grupo" | |
2147 | |
2148 #: src/gtkblist.c:2489 | |
2149 msgid "New group name" | |
2150 msgstr "Novo nome de grupo" | |
2151 | |
2152 #: src/gtkblist.c:2490 | |
2153 msgid "Please enter a new name for the selected group." | |
2154 msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado." | |
2155 | |
2156 #: src/gtkblist.c:2519 | |
2157 #, c-format | |
2158 msgid "" | |
2159 "\n" | |
2160 "<b>Account:</b> %s" | |
2161 msgstr "" | |
2162 "\n" | |
2163 "<b>Conta:</b> %s" | |
2164 | |
2165 #: src/gtkblist.c:2585 | |
2166 msgid "" | |
2167 "\n" | |
2168 "<b>Status:</b> Offline" | |
2169 msgstr "" | |
2170 "\n" | |
2171 "<b>Estado:</b> Desconectado" | |
2172 | |
2173 #: src/gtkblist.c:2600 | |
2174 #, c-format | |
2175 msgid "%d%%" | |
2176 msgstr "%d%%" | |
2177 | |
2178 #: src/gtkblist.c:2616 | |
2179 msgid "" | |
2180 "\n" | |
2181 "<b>Account:</b>" | |
2182 msgstr "" | |
2183 "\n" | |
2184 "<b>Conta:</b>" | |
2185 | |
2186 #: src/gtkblist.c:2617 | |
2187 msgid "" | |
2188 "\n" | |
2189 "<b>Contact Alias:</b>" | |
2190 msgstr "" | |
2191 "\n" | |
2192 "<b>Alcume do contacto:</b>" | |
2193 | |
2194 #: src/gtkblist.c:2618 | |
2195 msgid "" | |
2196 "\n" | |
2197 "<b>Alias:</b>" | |
2198 msgstr "" | |
2199 "\n" | |
2200 "<b>Alcume:</b>" | |
2201 | |
2202 #: src/gtkblist.c:2619 | |
2203 msgid "" | |
2204 "\n" | |
2205 "<b>Nickname:</b>" | |
2206 msgstr "" | |
2207 "\n" | |
2208 "<b>Alcume:</b>" | |
2209 | |
2210 #: src/gtkblist.c:2620 | |
2211 msgid "" | |
2212 "\n" | |
2213 "<b>Logged In:</b>" | |
2214 msgstr "" | |
2215 "\n" | |
2216 "<b>Conectado:</b>" | |
2217 | |
2218 #: src/gtkblist.c:2621 | |
2219 msgid "" | |
2220 "\n" | |
2221 "<b>Idle:</b>" | |
2222 msgstr "" | |
2223 "\n" | |
2224 "<b>Inactivo:</b>" | |
2225 | |
2226 #: src/gtkblist.c:2622 | |
2227 msgid "" | |
2228 "\n" | |
2229 "<b>Warned:</b>" | |
2230 msgstr "" | |
2231 "\n" | |
2232 "<b>Avisado:</b>" | |
2233 | |
2234 #: src/gtkblist.c:2624 | |
2235 msgid "" | |
2236 "\n" | |
2237 "<b>Description:</b> Spooky" | |
2238 msgstr "" | |
2239 "\n" | |
2240 "<b>Descrición:</b> Terrorífica" | |
2241 | |
2242 #: src/gtkblist.c:2625 | |
2243 msgid "" | |
2244 "\n" | |
2245 "<b>Status</b>: Awesome" | |
2246 msgstr "" | |
2247 "\n" | |
2248 "<b>Estado</b>: Xenial" | |
2249 | |
2250 #: src/gtkblist.c:2626 | |
2251 msgid "" | |
2252 "\n" | |
2253 "<b>Status</b>: Rockin'" | |
2254 msgstr "" | |
2255 "\n" | |
2256 "<b>Estado</b>: Rock & roll" | |
2257 | |
2258 #: src/gtkblist.c:2908 | |
2259 #, c-format | |
2260 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
2261 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " | |
2262 | |
2263 #: src/gtkblist.c:2910 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "Idle (%dm) " | |
2266 msgstr "Inactivo (%dm) " | |
2267 | |
2268 #: src/gtkblist.c:2915 | |
2269 #, c-format | |
2270 msgid "Warned (%d%%) " | |
2271 msgstr "Avisado (%d%%) " | |
2272 | |
2273 #: src/gtkblist.c:2918 | |
2274 msgid "Offline " | |
2275 msgstr "Desconectado " | |
2276 | |
2277 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate | |
2278 #: src/gtkblist.c:3036 | |
2279 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
2280 msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." | |
2281 | |
2282 #: src/gtkblist.c:3039 | |
2283 msgid "/Tools/Room List" | |
2284 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" | |
2285 | |
2286 #: src/gtkblist.c:3042 | |
2287 msgid "/Tools/Privacy" | |
2288 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" | |
2289 | |
2290 #: src/gtkblist.c:3124 | |
2291 msgid "Alphabetical" | |
2292 msgstr "Alfabético" | |
2293 | |
2294 #: src/gtkblist.c:3125 | |
2295 msgid "By status" | |
2296 msgstr "Por estado" | |
2297 | |
2298 #: src/gtkblist.c:3126 | |
2299 msgid "By log size" | |
2300 msgstr "Por tamaño de rexistro" | |
2301 | |
2302 #: src/gtkblist.c:3192 | |
2303 msgid "/Tools/Away" | |
2304 msgstr "/Ferramentas/Ausencia" | |
2305 | |
2306 #: src/gtkblist.c:3195 | |
2307 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
2308 msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo" | |
2309 | |
2310 #: src/gtkblist.c:3198 | |
2311 msgid "/Tools/Account Actions" | |
2312 msgstr "/Ferramentas/Accións de contas" | |
2313 | |
2314 #: src/gtkblist.c:3201 | |
2315 msgid "/Tools/Plugin Actions" | |
2316 msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento" | |
2317 | |
2318 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
2319 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
2320 #. | |
2321 #: src/gtkblist.c:3292 | |
2322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
2323 msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" | |
2324 | |
2325 #: src/gtkblist.c:3294 | |
2326 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
2327 msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" | |
2328 | |
2329 #: src/gtkblist.c:3319 | |
2330 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
2331 msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado" | |
2332 | |
2333 #: src/gtkblist.c:3329 | |
2334 msgid "Get information on the selected buddy" | |
2335 msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado" | |
2336 | |
2337 #: src/gtkblist.c:3333 | |
2338 msgid "_Chat" | |
2339 msgstr "_Falar" | |
2340 | |
2341 #: src/gtkblist.c:3338 | |
2342 msgid "Join a chat room" | |
2343 msgstr "Unirse a unha sala de chat" | |
2344 | |
2345 #: src/gtkblist.c:3343 | |
2346 msgid "_Away" | |
2347 msgstr "_Ausente" | |
2348 | |
2349 #: src/gtkblist.c:3348 | |
2350 msgid "Set an away message" | |
2351 msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia" | |
2352 | |
2353 #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 | |
2354 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 | |
2355 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 | |
2356 msgid "Add Buddy" | |
2357 msgstr "Engadir amigo" | |
2358 | |
2359 #: src/gtkblist.c:4136 | |
2360 msgid "" | |
2361 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
2362 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
2363 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
2364 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" | |
2365 | |
2366 #. Set up stuff for the account box | |
2367 #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 | |
2368 msgid "Account:" | |
2369 msgstr "Conta:" | |
2370 | |
2371 #: src/gtkblist.c:4432 | |
2372 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
2373 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." | |
2374 | |
2375 #: src/gtkblist.c:4448 | |
2376 msgid "" | |
2377 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
2378 "chat." | |
2379 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." | |
2380 | |
2381 #: src/gtkblist.c:4465 | |
2382 msgid "Add Chat" | |
2383 msgstr "Engadir Chat" | |
2384 | |
2385 #: src/gtkblist.c:4489 | |
2386 msgid "" | |
2387 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
2388 "would like to add to your buddy list.\n" | |
2389 msgstr "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n" | |
2390 | |
2391 #: src/gtkblist.c:4568 | |
2392 msgid "Add Group" | |
2393 msgstr "Engadir grupo" | |
2394 | |
2395 #: src/gtkblist.c:4569 | |
2396 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
2397 msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." | |
2398 | |
2399 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 | |
2400 msgid "No actions available" | |
2401 msgstr "Non hai accións dispoñibles" | |
2402 | |
2403 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 | |
2404 msgid "Done." | |
2405 msgstr "Feito." | |
2406 | |
2407 #: src/gtkconn.c:158 | |
2408 msgid "Signon: " | |
2409 msgstr "Conectado: " | |
2410 | |
2411 #: src/gtkconn.c:204 | |
2412 msgid "Signon" | |
2413 msgstr "Conectar" | |
2414 | |
2415 #: src/gtkconn.c:216 | |
2416 msgid "Cancel All" | |
2417 msgstr "Cancelar todo" | |
2418 | |
2419 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 | |
2420 msgid "_Reconnect" | |
2421 msgstr "_Reconectar" | |
2422 | |
2423 #: src/gtkconn.c:564 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "" | |
2426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" | |
2427 "\n" | |
2428 "%s\n" | |
2429 "%s" | |
2430 msgstr "" | |
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n" | |
2432 "\n" | |
2433 "%s\n" | |
2434 "%s" | |
2435 | |
2436 #: src/gtkconn.c:566 | |
2437 msgid "Reason Unknown." | |
2438 msgstr "Razón descoñecida." | |
2439 | |
2440 #: src/gtkconn.c:605 | |
2441 msgid "Reconnect _All" | |
2442 msgstr "Reconectar _todo" | |
2443 | |
2444 #: src/gtkconn.c:635 | |
2445 msgid "Time" | |
2446 msgstr "Tempo" | |
2447 | |
2448 #: src/gtkconv.c:342 | |
2449 #, c-format | |
2450 msgid "me is using Gaim v%s." | |
2451 msgstr "estou utilizando Gaim v%s." | |
2452 | |
2453 #: src/gtkconv.c:351 | |
2454 msgid "Supported debug options are: version" | |
2455 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" | |
2456 | |
2457 #: src/gtkconv.c:375 | |
2458 msgid "No such command (in this context)." | |
2459 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." | |
2460 | |
2461 #: src/gtkconv.c:378 | |
2462 msgid "" | |
2463 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
2464 "The following commands are available in this context:\n" | |
2465 msgstr "" | |
2466 "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" | |
2467 "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" | |
2468 | |
2469 #: src/gtkconv.c:450 | |
2470 msgid "No such command." | |
2471 msgstr "Non existe o comando." | |
2472 | |
2473 #: src/gtkconv.c:457 | |
2474 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
2475 msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." | |
2476 | |
2477 #: src/gtkconv.c:462 | |
2478 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
2479 msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." | |
2480 | |
2481 #: src/gtkconv.c:469 | |
2482 msgid "That command only works in Chats, not IMs." | |
2483 msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs." | |
2484 | |
2485 #: src/gtkconv.c:472 | |
2486 msgid "That command only works in IMs, not Chats." | |
2487 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats." | |
2488 | |
2489 #: src/gtkconv.c:476 | |
2490 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
2491 msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." | |
2492 | |
2493 #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 | |
2494 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" | |
2495 msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat" | |
2496 | |
2497 #: src/gtkconv.c:739 | |
2498 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
2499 msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." | |
2500 | |
2501 #: src/gtkconv.c:793 | |
2502 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
2503 msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" | |
2504 | |
2505 #. Put our happy label in it. | |
2506 #: src/gtkconv.c:823 | |
2507 msgid "" | |
2508 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
2509 "invite message." | |
2510 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitación opcional." | |
2511 | |
2512 #: src/gtkconv.c:844 | |
2513 msgid "_Buddy:" | |
2514 msgstr "_Amigo:" | |
2515 | |
2516 #: src/gtkconv.c:864 | |
2517 msgid "_Message:" | |
2518 msgstr "_Mensaxe:" | |
2519 | |
2520 #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 | |
2521 msgid "Unable to open file." | |
2522 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." | |
2523 | |
2524 #: src/gtkconv.c:925 | |
2525 #, c-format | |
2526 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
2527 msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" | |
2528 | |
2529 #: src/gtkconv.c:939 | |
2530 msgid "Save Conversation" | |
2531 msgstr "Gardar conversación" | |
2532 | |
2533 #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 | |
2534 msgid "Find" | |
2535 msgstr "Buscar" | |
2536 | |
2537 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 | |
2538 msgid "_Search for:" | |
2539 msgstr "Termo a _buscar:" | |
2540 | |
2541 #: src/gtkconv.c:1466 | |
2542 msgid "IM" | |
2543 msgstr "MI" | |
2544 | |
2545 #. Send File button | |
2546 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601 | |
2547 msgid "Send File" | |
2548 msgstr "Enviar ficheiro" | |
2549 | |
2550 #: src/gtkconv.c:1484 | |
2551 msgid "Un-Ignore" | |
2552 msgstr "Non ignorar" | |
2553 | |
2554 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 | |
2555 msgid "Ignore" | |
2556 msgstr "Ignorar" | |
2557 | |
2558 #. Info button | |
2559 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 | |
2560 msgid "Info" | |
2561 msgstr "Info" | |
2562 | |
2563 #: src/gtkconv.c:1504 | |
2564 msgid "Get Away Msg" | |
2565 msgstr "Mensaxe de ausencia" | |
2566 | |
2567 #: src/gtkconv.c:2653 | |
2568 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
2569 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." | |
2570 | |
2571 #: src/gtkconv.c:2675 | |
2572 msgid "Save Icon" | |
2573 msgstr "Gardar icona" | |
2574 | |
2575 #: src/gtkconv.c:2705 | |
2576 msgid "Animate" | |
2577 msgstr "Animar" | |
2578 | |
2579 #: src/gtkconv.c:2710 | |
2580 msgid "Hide Icon" | |
2581 msgstr "Ocultar icona" | |
2582 | |
2583 #: src/gtkconv.c:2716 | |
2584 msgid "Save Icon As..." | |
2585 msgstr "Gardar icona como..." | |
2586 | |
2587 #: src/gtkconv.c:3093 | |
2588 msgid "User is typing..." | |
2589 msgstr "O usuario está escribindo..." | |
2590 | |
2591 #: src/gtkconv.c:3101 | |
2592 msgid "User has typed something and paused" | |
2593 msgstr "O usuario escribiu algo e parou" | |
2594 | |
2595 #. Build the Send As menu | |
2596 #: src/gtkconv.c:3204 | |
2597 msgid "_Send As" | |
2598 msgstr "_Enviar como" | |
2599 | |
2600 #. Conversation menu | |
2601 #: src/gtkconv.c:3658 | |
2602 msgid "/_Conversation" | |
2603 msgstr "/_Conversación" | |
2604 | |
2605 #: src/gtkconv.c:3660 | |
2606 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
2607 msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." | |
2608 | |
2609 #: src/gtkconv.c:3665 | |
2610 msgid "/Conversation/_Find..." | |
2611 msgstr "/Conversación/_Buscar..." | |
2612 | |
2613 #: src/gtkconv.c:3667 | |
2614 msgid "/Conversation/View _Log" | |
2615 msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" | |
2616 | |
2617 #: src/gtkconv.c:3668 | |
2618 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
2619 msgstr "/Conversación/_Gardar como..." | |
2620 | |
2621 #: src/gtkconv.c:3670 | |
2622 msgid "/Conversation/Clear" | |
2623 msgstr "/Conversación/Limpar" | |
2624 | |
2625 #: src/gtkconv.c:3674 | |
2626 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
2627 msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." | |
2628 | |
2629 #: src/gtkconv.c:3675 | |
2630 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
2631 msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." | |
2632 | |
2633 #: src/gtkconv.c:3677 | |
2634 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
2635 msgstr "/Conversación/_Obter información" | |
2636 | |
2637 #: src/gtkconv.c:3679 | |
2638 msgid "/Conversation/_Warn..." | |
2639 msgstr "/Conversación/Avi_sar..." | |
2640 | |
2641 #: src/gtkconv.c:3681 | |
2642 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
2643 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | |
2644 | |
2645 #: src/gtkconv.c:3686 | |
2646 msgid "/Conversation/A_lias..." | |
2647 msgstr "/Conversación/A_lcume..." | |
2648 | |
2649 #: src/gtkconv.c:3688 | |
2650 msgid "/Conversation/_Block..." | |
2651 msgstr "/Conversación/_Bloquear..." | |
2652 | |
2653 #: src/gtkconv.c:3690 | |
2654 msgid "/Conversation/_Add..." | |
2655 msgstr "/Conversación/_Engadir..." | |
2656 | |
2657 #: src/gtkconv.c:3692 | |
2658 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
2659 msgstr "/Conversación/El_iminar..." | |
2660 | |
2661 #: src/gtkconv.c:3697 | |
2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
2663 msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..." | |
2664 | |
2665 #: src/gtkconv.c:3699 | |
2666 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
2667 msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..." | |
2668 | |
2669 #: src/gtkconv.c:3704 | |
2670 msgid "/Conversation/_Close" | |
2671 msgstr "/Conversación/_Pechar" | |
2672 | |
2673 #. Options | |
2674 #: src/gtkconv.c:3708 | |
2675 msgid "/_Options" | |
2676 msgstr "/_Opcións" | |
2677 | |
2678 #: src/gtkconv.c:3709 | |
2679 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
2680 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" | |
2681 | |
2682 #: src/gtkconv.c:3710 | |
2683 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
2684 msgstr "/Opcións/Activar _sons" | |
2685 | |
2686 #: src/gtkconv.c:3711 | |
2687 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" | |
2688 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" | |
2689 | |
2690 #: src/gtkconv.c:3712 | |
2691 msgid "/Options/Show T_imestamps" | |
2692 msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" | |
2693 | |
2694 #: src/gtkconv.c:3754 | |
2695 msgid "/Conversation/View Log" | |
2696 msgstr "/Conversación/Ver rexistro" | |
2697 | |
2698 #: src/gtkconv.c:3759 | |
2699 msgid "/Conversation/Send File..." | |
2700 msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." | |
2701 | |
2702 #: src/gtkconv.c:3763 | |
2703 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
2704 msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." | |
2705 | |
2706 #: src/gtkconv.c:3769 | |
2707 msgid "/Conversation/Get Info" | |
2708 msgstr "/Conversación/Obter información" | |
2709 | |
2710 #: src/gtkconv.c:3773 | |
2711 msgid "/Conversation/Warn..." | |
2712 msgstr "/Conversación/Avisar..." | |
2713 | |
2714 #: src/gtkconv.c:3777 | |
2715 msgid "/Conversation/Invite..." | |
2716 msgstr "/Conversación/Invitar..." | |
2717 | |
2718 #: src/gtkconv.c:3783 | |
2719 msgid "/Conversation/Alias..." | |
2720 msgstr "/Conversación/Alcume..." | |
2721 | |
2722 #: src/gtkconv.c:3787 | |
2723 msgid "/Conversation/Block..." | |
2724 msgstr "/Conversación/Bloquear..." | |
2725 | |
2726 #: src/gtkconv.c:3791 | |
2727 msgid "/Conversation/Add..." | |
2728 msgstr "/Conversación/Engadir..." | |
2729 | |
2730 #: src/gtkconv.c:3795 | |
2731 msgid "/Conversation/Remove..." | |
2732 msgstr "/Conversación/Eliminar..." | |
2733 | |
2734 #: src/gtkconv.c:3801 | |
2735 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
2736 msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..." | |
2737 | |
2738 #: src/gtkconv.c:3805 | |
2739 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
2740 msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..." | |
2741 | |
2742 #: src/gtkconv.c:3811 | |
2743 msgid "/Options/Enable Logging" | |
2744 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" | |
2745 | |
2746 #: src/gtkconv.c:3814 | |
2747 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
2748 msgstr "/Opcións/Activar sons" | |
2749 | |
2750 #: src/gtkconv.c:3817 | |
2751 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" | |
2752 msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" | |
2753 | |
2754 #: src/gtkconv.c:3820 | |
2755 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
2756 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" | |
2757 | |
2758 #. The buttons, from left to right | |
2759 #. Warn button | |
2760 #: src/gtkconv.c:3874 | |
2761 msgid "Warn" | |
2762 msgstr "Advertir" | |
2763 | |
2764 #: src/gtkconv.c:3875 | |
2765 msgid "Warn the user" | |
2766 msgstr "Avisar ao usuario" | |
2767 | |
2768 #. Block button | |
2769 #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 | |
2770 msgid "Block" | |
2771 msgstr "Bloquear" | |
2772 | |
2773 #: src/gtkconv.c:3882 | |
2774 msgid "Block the user" | |
2775 msgstr "Bloquear ao usuario" | |
2776 | |
2777 #: src/gtkconv.c:3889 | |
2778 msgid "Send a file to the user" | |
2779 msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario" | |
2780 | |
2781 #: src/gtkconv.c:3896 | |
2782 msgid "Add the user to your buddy list" | |
2783 msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos" | |
2784 | |
2785 #: src/gtkconv.c:3903 | |
2786 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
2787 msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos" | |
2788 | |
2789 #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 | |
2790 msgid "Get the user's information" | |
2791 msgstr "Obter a información do usuario" | |
2792 | |
2793 #. Send button | |
2794 #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 | |
2795 msgid "Send" | |
2796 msgstr "Enviar" | |
2797 | |
2798 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 | |
2799 msgid "Send message" | |
2800 msgstr "Enviar mensaxe" | |
2801 | |
2802 #. The buttons, from left to right | |
2803 #. Invite | |
2804 #: src/gtkconv.c:3959 | |
2805 msgid "Invite" | |
2806 msgstr "Invitar" | |
2807 | |
2808 #: src/gtkconv.c:3960 | |
2809 msgid "Invite a user" | |
2810 msgstr "Invitar ao usuario" | |
2811 | |
2812 #: src/gtkconv.c:3967 | |
2813 msgid "Add the chat to your buddy list" | |
2814 msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos" | |
2815 | |
2816 #: src/gtkconv.c:3974 | |
2817 msgid "Remove the chat from your buddy list" | |
2818 msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos" | |
2819 | |
2820 #: src/gtkconv.c:4098 | |
2821 msgid "Topic:" | |
2822 msgstr "Tópico:" | |
2823 | |
2824 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
2825 #: src/gtkconv.c:4161 | |
2826 msgid "0 people in room" | |
2827 msgstr "0 persoas na conversación" | |
2828 | |
2829 #: src/gtkconv.c:4222 | |
2830 msgid "IM the user" | |
2831 msgstr "Enviar un MI ao usuario" | |
2832 | |
2833 #: src/gtkconv.c:4234 | |
2834 msgid "Ignore the user" | |
2835 msgstr "Ignorar ao usuario" | |
2836 | |
2837 #: src/gtkconv.c:4833 | |
2838 msgid "Close conversation" | |
2839 msgstr "Pechar conversación" | |
2840 | |
2841 #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 | |
2842 #, c-format | |
2843 msgid "%d person in room" | |
2844 msgid_plural "%d people in room" | |
2845 msgstr[0] "%d persoa na conversación" | |
2846 msgstr[1] "%d persoas na conversación" | |
2847 | |
2848 #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 | |
2849 msgid "<main>/Conversation/Close" | |
2850 msgstr "<main>/Conversación/Pechar" | |
2851 | |
2852 #: src/gtkconv.c:6505 | |
2853 msgid "" | |
2854 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
2855 "command." | |
2856 msgstr "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando." | |
2857 | |
2858 #: src/gtkconv.c:6508 | |
2859 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
2860 msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." | |
2861 | |
2862 #: src/gtkconv.c:6511 | |
2863 msgid "" | |
2864 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
2865 "conversation." | |
2866 msgstr "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación actual." | |
2867 | |
2868 #: src/gtkconv.c:6515 | |
2869 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
2870 msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." | |
2871 | |
2872 #: src/gtkdebug.c:197 | |
2873 msgid "Save Debug Log" | |
2874 msgstr "Gardar rexistro de depuración" | |
2875 | |
2876 #: src/gtkdebug.c:250 | |
2877 msgid "Debug Window" | |
2878 msgstr "Fiestra de depuración" | |
2879 | |
2880 #: src/gtkdebug.c:288 | |
2881 msgid "Pause" | |
2882 msgstr "Pausar" | |
2883 | |
2884 #: src/gtkdebug.c:294 | |
2885 msgid "Timestamps" | |
2886 msgstr "Marcas de tempo" | |
2887 | |
2888 #: src/gtkdialogs.c:63 | |
2889 msgid "lead developer" | |
2890 msgstr "desenrolador principal" | |
2891 | |
2892 #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 | |
2893 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 | |
2894 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 | |
2895 msgid "developer" | |
2896 msgstr "desenrolador" | |
2897 | |
2898 #: src/gtkdialogs.c:65 | |
2899 msgid "developer & webmaster" | |
2900 msgstr "desenrolador e webmaster" | |
2901 | |
2902 #: src/gtkdialogs.c:66 | |
2903 msgid "win32 port" | |
2904 msgstr "adaptación a win32" | |
2905 | |
2906 #: src/gtkdialogs.c:72 | |
2907 msgid "support" | |
2908 msgstr "soporte" | |
2909 | |
2910 #: src/gtkdialogs.c:91 | |
2911 msgid "maintainer" | |
2912 msgstr "mantedor" | |
2913 | |
2914 #: src/gtkdialogs.c:92 | |
2915 msgid "former libfaim maintainer" | |
2916 msgstr "desenrolador anterior de libfaim" | |
2917 | |
2918 #: src/gtkdialogs.c:93 | |
2919 msgid "former lead developer" | |
2920 msgstr "desenrolador principal previo" | |
2921 | |
2922 #: src/gtkdialogs.c:94 | |
2923 msgid "former maintainer" | |
2924 msgstr "desenrolador previo" | |
2925 | |
2926 #: src/gtkdialogs.c:95 | |
2927 msgid "former Jabber developer" | |
2928 msgstr "desenrolador de Jabber previo" | |
2929 | |
2930 #: src/gtkdialogs.c:96 | |
2931 msgid "original author" | |
2932 msgstr "autor orixinal" | |
2933 | |
2934 #: src/gtkdialogs.c:97 | |
2935 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
2936 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" | |
2937 | |
2938 #: src/gtkdialogs.c:102 | |
2939 msgid "Azerbaijani" | |
2940 msgstr "Azerbaiano" | |
2941 | |
2942 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 | |
2943 msgid "Bulgarian" | |
2944 msgstr "Búlgaro" | |
2945 | |
2946 #: src/gtkdialogs.c:103 | |
2947 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
2948 msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" | |
2949 | |
2950 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 | |
2951 msgid "Catalan" | |
2952 msgstr "Catalán" | |
2953 | |
2954 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 | |
2955 msgid "Czech" | |
2956 msgstr "Checo" | |
2957 | |
2958 #: src/gtkdialogs.c:106 | |
2959 msgid "Danish" | |
2960 msgstr "Danés" | |
2961 | |
2962 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 | |
2963 msgid "German" | |
2964 msgstr "Alemán" | |
2965 | |
2966 #: src/gtkdialogs.c:108 | |
2967 msgid "Australian English" | |
2968 msgstr "Inglés australiano" | |
2969 | |
2970 #: src/gtkdialogs.c:109 | |
2971 msgid "Canadian English" | |
2972 msgstr "Inglés canadiense" | |
2973 | |
2974 #: src/gtkdialogs.c:110 | |
2975 msgid "British English" | |
2976 msgstr "Inglés británico" | |
2977 | |
2978 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 | |
2979 msgid "Spanish" | |
2980 msgstr "Español" | |
2981 | |
2982 #: src/gtkdialogs.c:112 | |
2983 msgid "Estonian" | |
2984 msgstr "Estonio" | |
2985 | |
2986 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 | |
2987 msgid "Finnish" | |
2988 msgstr "Finlandés" | |
2989 | |
2990 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 | |
2991 msgid "French" | |
2992 msgstr "Francés" | |
2993 | |
2994 #: src/gtkdialogs.c:115 | |
2995 msgid "Hebrew" | |
2996 msgstr "Hebreo" | |
2997 | |
2998 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 | |
2999 msgid "Hindi" | |
3000 msgstr "Hindú" | |
3001 | |
3002 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 | |
3003 msgid "Hungarian" | |
3004 msgstr "Húngaro" | |
3005 | |
3006 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 | |
3007 msgid "Italian" | |
3008 msgstr "Italiano" | |
3009 | |
3010 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 | |
3011 msgid "Japanese" | |
3012 msgstr "Xaponés" | |
3013 | |
3014 #: src/gtkdialogs.c:120 | |
3015 msgid "Georgian" | |
3016 msgstr "Xeorxiano" | |
3017 | |
3018 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 | |
3019 msgid "Korean" | |
3020 msgstr "Coreano" | |
3021 | |
3022 #: src/gtkdialogs.c:122 | |
3023 msgid "Lithuanian" | |
3024 msgstr "Lituano" | |
3025 | |
3026 #: src/gtkdialogs.c:123 | |
3027 msgid "Macedonian" | |
3028 msgstr "Macedonio" | |
3029 | |
3030 #: src/gtkdialogs.c:124 | |
3031 msgid "Burmese" | |
3032 msgstr "Birmano" | |
3033 | |
3034 #: src/gtkdialogs.c:125 | |
3035 msgid "Dutch; Flemish" | |
3036 msgstr "Danés, Flamenco" | |
3037 | |
3038 #: src/gtkdialogs.c:126 | |
3039 msgid "Norwegian (Nynorsk)" | |
3040 msgstr "Noruego (Nynorsk)" | |
3041 | |
3042 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 | |
3043 msgid "Norwegian" | |
3044 msgstr "Noruego" | |
3045 | |
3046 #: src/gtkdialogs.c:128 | |
3047 msgid "Punjabi" | |
3048 msgstr "Punxabí" | |
3049 | |
3050 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 | |
3051 msgid "Polish" | |
3052 msgstr "Polaco" | |
3053 | |
3054 #: src/gtkdialogs.c:130 | |
3055 msgid "Portuguese" | |
3056 msgstr "Portugués" | |
3057 | |
3058 #: src/gtkdialogs.c:131 | |
3059 msgid "Portuguese-Brazil" | |
3060 msgstr "Portugués brasileiro" | |
3061 | |
3062 #: src/gtkdialogs.c:132 | |
3063 msgid "Romanian" | |
3064 msgstr "Rumano" | |
3065 | |
3066 #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 | |
3067 msgid "Russian" | |
3068 msgstr "Ruso" | |
3069 | |
3070 #: src/gtkdialogs.c:134 | |
3071 msgid "Slovenian" | |
3072 msgstr "Esloveno" | |
3073 | |
3074 #: src/gtkdialogs.c:135 | |
3075 msgid "Albanian" | |
3076 msgstr "Albanés" | |
3077 | |
3078 #: src/gtkdialogs.c:136 | |
3079 msgid "Serbian" | |
3080 msgstr "Servio" | |
3081 | |
3082 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 | |
3083 msgid "Swedish" | |
3084 msgstr "Sueco" | |
3085 | |
3086 #: src/gtkdialogs.c:138 | |
3087 msgid "Turkish" | |
3088 msgstr "Turco" | |
3089 | |
3090 #: src/gtkdialogs.c:139 | |
3091 msgid "Ukrainian" | |
3092 msgstr "Ucraniano" | |
3093 | |
3094 #: src/gtkdialogs.c:140 | |
3095 msgid "Vietnamese" | |
3096 msgstr "Vietnamita" | |
3097 | |
3098 #: src/gtkdialogs.c:140 | |
3099 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
3100 msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" | |
3101 | |
3102 #: src/gtkdialogs.c:141 | |
3103 msgid "Simplified Chinese" | |
3104 msgstr "Chinés simplificado" | |
3105 | |
3106 #: src/gtkdialogs.c:142 | |
3107 msgid "Traditional Chinese" | |
3108 msgstr "Chinés tradicional" | |
3109 | |
3110 #: src/gtkdialogs.c:148 | |
3111 msgid "Amharic" | |
3112 msgstr "Amhárico" | |
3113 | |
3114 #: src/gtkdialogs.c:166 | |
3115 msgid "Slovak" | |
3116 msgstr "Eslovaco" | |
3117 | |
3118 #: src/gtkdialogs.c:169 | |
3119 msgid "Chinese" | |
3120 msgstr "Chinés" | |
3121 | |
3122 #: src/gtkdialogs.c:211 | |
3123 msgid "About Gaim" | |
3124 msgstr "Acerca de Gaim" | |
3125 | |
3126 #: src/gtkdialogs.c:226 | |
3127 #, c-format | |
3128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" | |
3129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" | |
3130 | |
3131 #: src/gtkdialogs.c:248 | |
3132 msgid "" | |
3133 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | |
3134 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " | |
3135 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
3136 msgstr "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>" | |
3137 | |
3138 #: src/gtkdialogs.c:258 | |
3139 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3140 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3141 | |
3142 #: src/gtkdialogs.c:261 | |
3143 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3144 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3145 | |
3146 #: src/gtkdialogs.c:267 | |
3147 msgid "Active Developers" | |
3148 msgstr "Desenroladores en activo" | |
3149 | |
3150 #: src/gtkdialogs.c:282 | |
3151 msgid "Crazy Patch Writers" | |
3152 msgstr "Tolos escritores de parches" | |
3153 | |
3154 #: src/gtkdialogs.c:297 | |
3155 msgid "Retired Developers" | |
3156 msgstr "Desenroladores retirados" | |
3157 | |
3158 #: src/gtkdialogs.c:312 | |
3159 msgid "Current Translators" | |
3160 msgstr "Traductores actuais" | |
3161 | |
3162 #: src/gtkdialogs.c:332 | |
3163 msgid "Past Translators" | |
3164 msgstr "Traductores anteriores" | |
3165 | |
3166 #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 | |
3167 msgid "_Screen name" | |
3168 msgstr "_Nome de usuario" | |
3169 | |
3170 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 | |
3171 msgid "_Account" | |
3172 msgstr "_Conta" | |
3173 | |
3174 #: src/gtkdialogs.c:500 | |
3175 msgid "New Instant Message" | |
3176 msgstr "Mensaxe instantánea nova" | |
3177 | |
3178 #: src/gtkdialogs.c:502 | |
3179 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." | |
3180 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse." | |
3181 | |
3182 #: src/gtkdialogs.c:642 | |
3183 msgid "Get User Info" | |
3184 msgstr "Obter información do usuario" | |
3185 | |
3186 #: src/gtkdialogs.c:644 | |
3187 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." | |
3188 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información." | |
3189 | |
3190 #: src/gtkdialogs.c:696 | |
3191 msgid "Get User Log" | |
3192 msgstr "Obter rexistro de usuario" | |
3193 | |
3194 #: src/gtkdialogs.c:698 | |
3195 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." | |
3196 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de rexistro." | |
3197 | |
3198 #: src/gtkdialogs.c:738 | |
3199 msgid "Warn User" | |
3200 msgstr "Avisar usuario" | |
3201 | |
3202 #: src/gtkdialogs.c:759 | |
3203 #, c-format | |
3204 msgid "" | |
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
3206 "\n" | |
3207 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
3208 "harsher rate limiting.\n" | |
3209 msgstr "" | |
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n" | |
3211 "\n" | |
3212 "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n" | |
3213 | |
3214 #: src/gtkdialogs.c:768 | |
3215 msgid "Warn _anonymously?" | |
3216 msgstr "Avisar _anonimamente?" | |
3217 | |
3218 #: src/gtkdialogs.c:775 | |
3219 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
3220 msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>" | |
3221 | |
3222 #: src/gtkdialogs.c:796 | |
3223 msgid "Alias Contact" | |
3224 msgstr "Alcume para contacto" | |
3225 | |
3226 #: src/gtkdialogs.c:797 | |
3227 msgid "Enter an alias for this contact." | |
3228 msgstr "Introduza un alcume para este contacto" | |
3229 | |
3230 #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 | |
3231 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 | |
3232 msgid "Alias" | |
3233 msgstr "Alcume" | |
3234 | |
3235 #: src/gtkdialogs.c:817 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "Enter an alias for %s." | |
3238 msgstr "Introduza un alcume para %s." | |
3239 | |
3240 #: src/gtkdialogs.c:819 | |
3241 msgid "Alias Buddy" | |
3242 msgstr "Alcume de amigo" | |
3243 | |
3244 #: src/gtkdialogs.c:838 | |
3245 msgid "Alias Chat" | |
3246 msgstr "Alcume no Chat" | |
3247 | |
3248 #: src/gtkdialogs.c:839 | |
3249 msgid "Enter an alias for this chat." | |
3250 msgstr "Introduza un alcume para este chat." | |
3251 | |
3252 #: src/gtkdialogs.c:873 | |
3253 #, c-format | |
3254 msgid "" | |
3255 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
3256 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
3257 msgstr "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere continuar?" | |
3258 | |
3259 #: src/gtkdialogs.c:934 | |
3260 #, c-format | |
3261 msgid "" | |
3262 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
3263 "list. Do you want to continue?" | |
3264 msgstr "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?" | |
3265 | |
3266 #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 | |
3267 msgid "Remove Group" | |
3268 msgstr "Eliminar grupo" | |
3269 | |
3270 #: src/gtkdialogs.c:976 | |
3271 #, c-format | |
3272 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3273 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" | |
3274 | |
3275 #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 | |
3276 msgid "Remove Buddy" | |
3277 msgstr "Eliminar amigo" | |
3278 | |
3279 #: src/gtkdialogs.c:1018 | |
3280 #, c-format | |
3281 msgid "" | |
3282 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
3283 "continue?" | |
3284 msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" | |
3285 | |
3286 #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 | |
3287 msgid "Remove Chat" | |
3288 msgstr "Eliminar Chat" | |
3289 | |
3290 #: src/gtkft.c:141 | |
3291 #, c-format | |
3292 msgid "%.2f KB/s" | |
3293 msgstr "%.2f KB/s" | |
3294 | |
3295 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 | |
3296 msgid "Finished" | |
3297 msgstr "Rematado" | |
3298 | |
3299 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 | |
3300 msgid "Canceled" | |
3301 msgstr "Cancelado" | |
3302 | |
3303 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 | |
3304 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
3305 msgstr "Agardando o comezo da transferencia" | |
3306 | |
3307 #: src/gtkft.c:221 | |
3308 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
3309 msgstr "<b>Recibindo como:</b>" | |
3310 | |
3311 #: src/gtkft.c:223 | |
3312 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
3313 msgstr "<b>Recibindo de:</b>" | |
3314 | |
3315 #: src/gtkft.c:227 | |
3316 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
3317 msgstr "<b>Enviando a:</b>" | |
3318 | |
3319 #: src/gtkft.c:229 | |
3320 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
3321 msgstr "<b>Enviando como:</b>" | |
3322 | |
3323 #: src/gtkft.c:436 | |
3324 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
3325 msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." | |
3326 | |
3327 #: src/gtkft.c:441 | |
3328 msgid "An error occurred while opening the file." | |
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." | |
3330 | |
3331 #: src/gtkft.c:533 | |
3332 msgid "Progress" | |
3333 msgstr "Progreso" | |
3334 | |
3335 #: src/gtkft.c:540 | |
3336 msgid "Filename" | |
3337 msgstr "Nome do ficheiro" | |
3338 | |
3339 #: src/gtkft.c:547 | |
3340 msgid "Size" | |
3341 msgstr "Tamaño" | |
3342 | |
3343 #: src/gtkft.c:554 | |
3344 msgid "Remaining" | |
3345 msgstr "Restante" | |
3346 | |
3347 #: src/gtkft.c:586 | |
3348 msgid "Filename:" | |
3349 msgstr "Nome de ficheiro:" | |
3350 | |
3351 #: src/gtkft.c:587 | |
3352 msgid "Local File:" | |
3353 msgstr "Ficheiro local:" | |
3354 | |
3355 #: src/gtkft.c:588 | |
3356 msgid "Status:" | |
3357 msgstr "Estado:" | |
3358 | |
3359 #: src/gtkft.c:589 | |
3360 msgid "Speed:" | |
3361 msgstr "Velocidade:" | |
3362 | |
3363 #: src/gtkft.c:590 | |
3364 msgid "Time Elapsed:" | |
3365 msgstr "Tempo transcurrido:" | |
3366 | |
3367 #: src/gtkft.c:591 | |
3368 msgid "Time Remaining:" | |
3369 msgstr "Tempo restante:" | |
3370 | |
3371 #: src/gtkft.c:683 | |
3372 msgid "_Keep the dialog open" | |
3373 msgstr "_Manter o diálogo aberto" | |
3374 | |
3375 #: src/gtkft.c:693 | |
3376 msgid "_Clear finished transfers" | |
3377 msgstr "_Limpar transferencias rematadas" | |
3378 | |
3379 #. "Download Details" arrow | |
3380 #: src/gtkft.c:702 | |
3381 msgid "Show transfer details" | |
3382 msgstr "Amosar detalles da transferencia" | |
3383 | |
3384 #: src/gtkft.c:703 | |
3385 msgid "Hide transfer details" | |
3386 msgstr "Ocultar detalles da transferencia" | |
3387 | |
3388 #. Pause button | |
3389 #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 | |
3390 msgid "_Pause" | |
3391 msgstr "_Pausar" | |
3392 | |
3393 #. Resume button | |
3394 #: src/gtkft.c:755 | |
3395 msgid "_Resume" | |
3396 msgstr "_Continuar" | |
3397 | |
3398 #: src/gtkft.c:965 | |
3399 msgid "Failed" | |
3400 msgstr "Fallou" | |
3401 | |
3402 #: src/gtkimhtml.c:693 | |
3403 msgid "Pa_ste As Text" | |
3404 msgstr "Pe_gar como texto" | |
3405 | |
3406 #: src/gtkimhtml.c:1087 | |
3407 msgid "Hyperlink color" | |
3408 msgstr "Cor de ligazón" | |
3409 | |
3410 #: src/gtkimhtml.c:1088 | |
3411 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
3412 msgstr "Cor para debuxar ligazóns." | |
3413 | |
3414 #: src/gtkimhtml.c:1296 | |
3415 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
3416 msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" | |
3417 | |
3418 #: src/gtkimhtml.c:1308 | |
3419 msgid "_Copy Link Location" | |
3420 msgstr "_Copiar destino da ligazón" | |
3421 | |
3422 #: src/gtkimhtml.c:1318 | |
3423 msgid "_Open Link in Browser" | |
3424 msgstr "_Abrir ligazón en navegador" | |
3425 | |
3426 #: src/gtkimhtml.c:2915 | |
3427 msgid "" | |
3428 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
3429 "\n" | |
3430 "Defaulting to PNG." | |
3431 msgstr "" | |
3432 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" | |
3433 "\n" | |
3434 "Por defecto PNG." | |
3435 | |
3436 #: src/gtkimhtml.c:2918 | |
3437 msgid "" | |
3438 "Unrecognized file type\n" | |
3439 "\n" | |
3440 "Defaulting to PNG." | |
3441 msgstr "" | |
3442 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" | |
3443 "\n" | |
3444 "Por defecto PNG." | |
3445 | |
3446 #: src/gtkimhtml.c:2931 | |
3447 #, c-format | |
3448 msgid "" | |
3449 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
3450 "\n" | |
3451 "%s" | |
3452 msgstr "" | |
3453 "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" | |
3454 "\n" | |
3455 "%s" | |
3456 | |
3457 #: src/gtkimhtml.c:2934 | |
3458 #, c-format | |
3459 msgid "" | |
3460 "Error saving image\n" | |
3461 "\n" | |
3462 "%s" | |
3463 msgstr "" | |
3464 "Erro gardando a imaxe\n" | |
3465 "\n" | |
3466 "%s" | |
3467 | |
3468 #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 | |
3469 msgid "Save Image" | |
3470 msgstr "Gardar imaxe" | |
3471 | |
3472 #: src/gtkimhtml.c:3054 | |
3473 msgid "_Save Image..." | |
3474 msgstr "_Gardar imaxe..." | |
3475 | |
3476 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 | |
3477 msgid "Select Font" | |
3478 msgstr "Seleccionar fonte" | |
3479 | |
3480 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 | |
3481 msgid "Select Text Color" | |
3482 msgstr "Seleccionar a cor do texto" | |
3483 | |
3484 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 | |
3485 msgid "Select Background Color" | |
3486 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | |
3487 | |
3488 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 | |
3489 msgid "_URL" | |
3490 msgstr "_URL" | |
3491 | |
3492 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 | |
3493 msgid "_Description" | |
3494 msgstr "_Descrición" | |
3495 | |
3496 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 | |
3497 msgid "" | |
3498 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
3499 "The description is optional." | |
3500 msgstr "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é opcional." | |
3501 | |
3502 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 | |
3503 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
3504 msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." | |
3505 | |
3506 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 | |
3507 msgid "Insert Link" | |
3508 msgstr "Inserir ligazón" | |
3509 | |
3510 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 | |
3511 msgid "_Insert" | |
3512 msgstr "_Inserir" | |
3513 | |
3514 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 | |
3515 #, c-format | |
3516 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
3517 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" | |
3518 | |
3519 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 | |
3520 msgid "Insert Image" | |
3521 msgstr "Inserir imaxe" | |
3522 | |
3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 | |
3524 msgid "This theme has no available smileys." | |
3525 msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." | |
3526 | |
3527 #. show everything | |
3528 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 | |
3529 msgid "Smile!" | |
3530 msgstr "Sorisa" | |
3531 | |
3532 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 | |
3533 msgid "Bold" | |
3534 msgstr "Grosa" | |
3535 | |
3536 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 | |
3537 msgid "Italic" | |
3538 msgstr "Cursiva" | |
3539 | |
3540 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 | |
3541 msgid "Underline" | |
3542 msgstr "Subraiado" | |
3543 | |
3544 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 | |
3545 msgid "Larger font size" | |
3546 msgstr "Tamaño de fonte maior" | |
3547 | |
3548 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 | |
3549 msgid "Smaller font size" | |
3550 msgstr "Tamaño de fonte menor" | |
3551 | |
3552 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 | |
3553 msgid "Font Face" | |
3554 msgstr "Estilo da fonte" | |
3555 | |
3556 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 | |
3557 msgid "Foreground font color" | |
3558 msgstr "Cor do texto" | |
3559 | |
3560 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 | |
3561 msgid "Background color" | |
3562 msgstr "Cor de fondo" | |
3563 | |
3564 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 | |
3565 msgid "Insert link" | |
3566 msgstr "Inserir ligazón" | |
3567 | |
3568 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 | |
3569 msgid "Insert image" | |
3570 msgstr "Inserir imaxe" | |
3571 | |
3572 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 | |
3573 msgid "Insert smiley" | |
3574 msgstr "Inserir emoticón" | |
3575 | |
3576 #: src/gtklog.c:316 | |
3577 #, c-format | |
3578 msgid "Conversations with %s" | |
3579 msgstr "Conversacións con %s" | |
3580 | |
3581 #. Window ********** | |
3582 #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 | |
3583 msgid "System Log" | |
3584 msgstr "Rexistro do sistema" | |
3585 | |
3586 #. Descriptive label | |
3587 #: src/gtknotify.c:216 | |
3588 #, c-format | |
3589 msgid "%s has %d new message." | |
3590 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
3591 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." | |
3592 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." | |
3593 | |
3594 #: src/gtknotify.c:230 | |
3595 #, c-format | |
3596 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
3597 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
3598 | |
3599 #: src/gtknotify.c:239 | |
3600 #, c-format | |
3601 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
3602 msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" | |
3603 | |
3604 #: src/gtknotify.c:244 | |
3605 #, c-format | |
3606 msgid "" | |
3607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
3608 "\n" | |
3609 "%s%s%s%s" | |
3610 msgstr "" | |
3611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" | |
3612 "\n" | |
3613 "%s%s%s%s" | |
3614 | |
3615 #: src/gtknotify.c:260 | |
3616 #, c-format | |
3617 msgid "" | |
3618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
3619 "\n" | |
3620 "%s" | |
3621 msgstr "" | |
3622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" | |
3623 "\n" | |
3624 "%s" | |
3625 | |
3626 #: src/gtknotify.c:430 | |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." | |
3629 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." | |
3630 | |
3631 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 | |
3632 #: src/gtknotify.c:581 | |
3633 msgid "Unable to open URL" | |
3634 msgstr "Non se puido abrir a URL" | |
3635 | |
3636 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
3639 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" | |
3640 | |
3641 #: src/gtknotify.c:582 | |
3642 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
3643 msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún comando para executalo." | |
3644 | |
3645 #: src/gtkpounce.c:130 | |
3646 msgid "Select a file" | |
3647 msgstr "Seleccionar un ficheiro" | |
3648 | |
3649 #: src/gtkpounce.c:161 | |
3650 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
3651 msgstr "Indique o amigo do que avisar." | |
3652 | |
3653 #. "New Buddy Pounce" | |
3654 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 | |
3655 msgid "New Buddy Pounce" | |
3656 msgstr "Novo aviso de amigo" | |
3657 | |
3658 #: src/gtkpounce.c:391 | |
3659 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
3660 msgstr "Editar aviso de amigo" | |
3661 | |
3662 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
3663 #: src/gtkpounce.c:408 | |
3664 msgid "Pounce Who" | |
3665 msgstr "Avisar a quén" | |
3666 | |
3667 #: src/gtkpounce.c:435 | |
3668 msgid "_Buddy name:" | |
3669 msgstr "Nome do _amigo:" | |
3670 | |
3671 #. Create the "Pounce When" frame. | |
3672 #: src/gtkpounce.c:459 | |
3673 msgid "Pounce When" | |
3674 msgstr "Cando avisar" | |
3675 | |
3676 #: src/gtkpounce.c:467 | |
3677 msgid "Si_gn on" | |
3678 msgstr "_Conectarse" | |
3679 | |
3680 #: src/gtkpounce.c:469 | |
3681 msgid "Sign _off" | |
3682 msgstr "_Desconectarse" | |
3683 | |
3684 #: src/gtkpounce.c:471 | |
3685 msgid "A_way" | |
3686 msgstr "A_usente" | |
3687 | |
3688 #: src/gtkpounce.c:473 | |
3689 msgid "_Return from away" | |
3690 msgstr "_Deixar de estar ausente" | |
3691 | |
3692 #: src/gtkpounce.c:475 | |
3693 msgid "_Idle" | |
3694 msgstr "_Inactivo" | |
3695 | |
3696 #: src/gtkpounce.c:477 | |
3697 msgid "Retur_n from idle" | |
3698 msgstr "Deixar de estar i_nactivo" | |
3699 | |
3700 #: src/gtkpounce.c:479 | |
3701 msgid "Buddy starts _typing" | |
3702 msgstr "O amigo comeza a _escribir" | |
3703 | |
3704 #: src/gtkpounce.c:481 | |
3705 msgid "Buddy stops t_yping" | |
3706 msgstr "O amigo deixa de escr_ibir" | |
3707 | |
3708 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
3709 #: src/gtkpounce.c:510 | |
3710 msgid "Pounce Action" | |
3711 msgstr "Acción de aviso" | |
3712 | |
3713 #: src/gtkpounce.c:518 | |
3714 msgid "Op_en an IM window" | |
3715 msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" | |
3716 | |
3717 #: src/gtkpounce.c:520 | |
3718 msgid "_Popup notification" | |
3719 msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" | |
3720 | |
3721 #: src/gtkpounce.c:522 | |
3722 msgid "Send a _message" | |
3723 msgstr "Enviar unha _mensaxe" | |
3724 | |
3725 #: src/gtkpounce.c:524 | |
3726 msgid "E_xecute a command" | |
3727 msgstr "E_xecutar un comando" | |
3728 | |
3729 #: src/gtkpounce.c:526 | |
3730 msgid "P_lay a sound" | |
3731 msgstr "Re_producir un son" | |
3732 | |
3733 #: src/gtkpounce.c:530 | |
3734 msgid "B_rowse..." | |
3735 msgstr "Exa_minar..." | |
3736 | |
3737 #: src/gtkpounce.c:532 | |
3738 msgid "Bro_wse..." | |
3739 msgstr "E_xaminar..." | |
3740 | |
3741 #: src/gtkpounce.c:533 | |
3742 msgid "Pre_view" | |
3743 msgstr "Pre_visualizar..." | |
3744 | |
3745 #: src/gtkpounce.c:616 | |
3746 msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
3747 msgstr "_Gardar este aviso tras a activación" | |
3748 | |
3749 #. "Remove Buddy Pounce" | |
3750 #: src/gtkpounce.c:902 | |
3751 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
3752 msgstr "Quitar aviso de amigo" | |
3753 | |
3754 #: src/gtkpounce.c:963 | |
3755 #, c-format | |
3756 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
3757 msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)" | |
3758 | |
3759 #: src/gtkpounce.c:965 | |
3760 #, c-format | |
3761 msgid "%s has signed on (%s)" | |
3762 msgstr "%s conectouse (%s)" | |
3763 | |
3764 #: src/gtkpounce.c:967 | |
3765 #, c-format | |
3766 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
3767 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" | |
3768 | |
3769 #: src/gtkpounce.c:969 | |
3770 #, c-format | |
3771 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
3772 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" | |
3773 | |
3774 #: src/gtkpounce.c:971 | |
3775 #, c-format | |
3776 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
3777 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" | |
3778 | |
3779 #: src/gtkpounce.c:973 | |
3780 #, c-format | |
3781 msgid "%s has signed off (%s)" | |
3782 msgstr "%s desconectouse (%s)" | |
3783 | |
3784 #: src/gtkpounce.c:975 | |
3785 #, c-format | |
3786 msgid "%s has become idle (%s)" | |
3787 msgstr "%s está inactivo (%s)" | |
3788 | |
3789 #: src/gtkpounce.c:977 | |
3790 #, c-format | |
3791 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
3792 msgstr "%s marchouse. (%s)" | |
3793 | |
3794 #: src/gtkpounce.c:978 | |
3795 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
3796 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" | |
3797 | |
3798 #: src/gtkprefs.c:447 | |
3799 msgid "Interface Options" | |
3800 msgstr "Opcións da interface" | |
3801 | |
3802 #: src/gtkprefs.c:449 | |
3803 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
3804 msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume" | |
3805 | |
3806 #: src/gtkprefs.c:681 | |
3807 msgid "" | |
3808 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
3809 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
3810 msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." | |
3811 | |
3812 #: src/gtkprefs.c:721 | |
3813 msgid "Icon" | |
3814 msgstr "Icona" | |
3815 | |
3816 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 | |
3817 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 | |
3818 msgid "Description" | |
3819 msgstr "Descrición" | |
3820 | |
3821 #: src/gtkprefs.c:824 | |
3822 msgid "Display" | |
3823 msgstr "Amosar" | |
3824 | |
3825 #: src/gtkprefs.c:825 | |
3826 msgid "Show _timestamp on messages" | |
3827 msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes" | |
3828 | |
3829 #: src/gtkprefs.c:828 | |
3830 msgid "_Highlight misspelled words" | |
3831 msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" | |
3832 | |
3833 #: src/gtkprefs.c:832 | |
3834 msgid "Ignore c_olors" | |
3835 msgstr "Ignorar c_ores" | |
3836 | |
3837 #: src/gtkprefs.c:834 | |
3838 msgid "Ignore font _faces" | |
3839 msgstr "Ignorar _aspectos da fonte" | |
3840 | |
3841 #: src/gtkprefs.c:836 | |
3842 msgid "Ignore font si_zes" | |
3843 msgstr "Ignorar t_amaños de fonte" | |
3844 | |
3845 #: src/gtkprefs.c:839 | |
3846 msgid "Default Formatting" | |
3847 msgstr "Formato por defecto" | |
3848 | |
3849 #: src/gtkprefs.c:841 | |
3850 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" | |
3851 msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes" | |
3852 | |
3853 #: src/gtkprefs.c:873 | |
3854 msgid "" | |
3855 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | |
3856 "that support formatting. :)" | |
3857 msgstr "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)" | |
3858 | |
3859 #: src/gtkprefs.c:876 | |
3860 msgid "_Clear Formatting" | |
3861 msgstr "_Limpar formatos" | |
3862 | |
3863 #: src/gtkprefs.c:913 | |
3864 msgid "Send Message" | |
3865 msgstr "Enviar mensaxe" | |
3866 | |
3867 #: src/gtkprefs.c:914 | |
3868 msgid "Enter _sends message" | |
3869 msgstr "Intro _envía a mensaxe" | |
3870 | |
3871 #: src/gtkprefs.c:916 | |
3872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
3873 msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe" | |
3874 | |
3875 #: src/gtkprefs.c:919 | |
3876 msgid "Window Closing" | |
3877 msgstr "Peche de fiestras" | |
3878 | |
3879 #: src/gtkprefs.c:920 | |
3880 msgid "_Escape closes window" | |
3881 msgstr "_Escape pecha a fiestra" | |
3882 | |
3883 #: src/gtkprefs.c:923 | |
3884 msgid "Insertions" | |
3885 msgstr "Insercións" | |
3886 | |
3887 #: src/gtkprefs.c:924 | |
3888 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" | |
3889 msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos" | |
3890 | |
3891 #: src/gtkprefs.c:926 | |
3892 msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
3893 msgstr "Control-(number) _insire emoticóns" | |
3894 | |
3895 #: src/gtkprefs.c:942 | |
3896 msgid "Buddy List Sorting" | |
3897 msgstr "Orde da lista de amigos" | |
3898 | |
3899 #: src/gtkprefs.c:951 | |
3900 msgid "_Sorting:" | |
3901 msgstr "_Orde:" | |
3902 | |
3903 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 | |
3904 msgid "Show _buttons as:" | |
3905 msgstr "Amosar os _botóns como:" | |
3906 | |
3907 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 | |
3908 msgid "Pictures" | |
3909 msgstr "Imaxes" | |
3910 | |
3911 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 | |
3912 msgid "Text" | |
3913 msgstr "Texto" | |
3914 | |
3915 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 | |
3916 msgid "Pictures and text" | |
3917 msgstr "Imaxes e texto" | |
3918 | |
3919 #: src/gtkprefs.c:964 | |
3920 msgid "_Raise window on events" | |
3921 msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento" | |
3922 | |
3923 #: src/gtkprefs.c:967 | |
3924 msgid "Buddy Display" | |
3925 msgstr "Amosar amigos" | |
3926 | |
3927 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 | |
3928 msgid "Show buddy _icons" | |
3929 msgstr "Amosar _iconas dos amigos" | |
3930 | |
3931 #: src/gtkprefs.c:970 | |
3932 msgid "Show _warning levels" | |
3933 msgstr "Amosar niveis de _aviso" | |
3934 | |
3935 #: src/gtkprefs.c:972 | |
3936 msgid "Show idle _times" | |
3937 msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" | |
3938 | |
3939 #: src/gtkprefs.c:974 | |
3940 msgid "Dim i_dle buddies" | |
3941 msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos" | |
3942 | |
3943 #: src/gtkprefs.c:976 | |
3944 msgid "_Automatically expand contacts" | |
3945 msgstr "Expandir contactos _automaticamente" | |
3946 | |
3947 #: src/gtkprefs.c:1020 | |
3948 msgid "Enable \"_slash\" commands" | |
3949 msgstr "Activar comandos \"_slash\"" | |
3950 | |
3951 #: src/gtkprefs.c:1023 | |
3952 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
3953 msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" | |
3954 | |
3955 #: src/gtkprefs.c:1026 | |
3956 msgid "Show _formatting toolbar" | |
3957 msgstr "Amosar barra de _formato" | |
3958 | |
3959 #: src/gtkprefs.c:1028 | |
3960 msgid "Show _aliases in tabs/titles" | |
3961 msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos" | |
3962 | |
3963 #: src/gtkprefs.c:1032 | |
3964 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
3965 msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" | |
3966 | |
3967 #: src/gtkprefs.c:1034 | |
3968 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
3969 msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" | |
3970 | |
3971 #: src/gtkprefs.c:1036 | |
3972 msgid "_Raise IM window on events" | |
3973 msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento" | |
3974 | |
3975 #: src/gtkprefs.c:1039 | |
3976 msgid "Raise chat _window on events" | |
3977 msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento" | |
3978 | |
3979 #: src/gtkprefs.c:1041 | |
3980 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" | |
3981 msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats" | |
3982 | |
3983 #. All the tab options! | |
3984 #: src/gtkprefs.c:1045 | |
3985 msgid "Tab Options" | |
3986 msgstr "Opcións das solapas" | |
3987 | |
3988 #: src/gtkprefs.c:1047 | |
3989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
3990 msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" | |
3991 | |
3992 #: src/gtkprefs.c:1062 | |
3993 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
3994 msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" | |
3995 | |
3996 #: src/gtkprefs.c:1065 | |
3997 msgid "Tab p_lacement:" | |
3998 msgstr "_Ubicación das solapas:" | |
3999 | |
4000 #: src/gtkprefs.c:1067 | |
4001 msgid "Top" | |
4002 msgstr "Enriba" | |
4003 | |
4004 #: src/gtkprefs.c:1068 | |
4005 msgid "Bottom" | |
4006 msgstr "Abaixo" | |
4007 | |
4008 #: src/gtkprefs.c:1069 | |
4009 msgid "Left" | |
4010 msgstr "Esquerda" | |
4011 | |
4012 #: src/gtkprefs.c:1070 | |
4013 msgid "Right" | |
4014 msgstr "Dereita" | |
4015 | |
4016 #: src/gtkprefs.c:1076 | |
4017 msgid "New conversation _placement:" | |
4018 msgstr "U_bicación das novas conversacións:" | |
4019 | |
4020 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744 | |
4021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 | |
4022 msgid "IP Address" | |
4023 msgstr "Enderezo IP" | |
4024 | |
4025 #: src/gtkprefs.c:1129 | |
4026 msgid "_Autodetect IP Address" | |
4027 msgstr "_Autodetectar enderezo IP" | |
4028 | |
4029 #: src/gtkprefs.c:1138 | |
4030 msgid "Public _IP:" | |
4031 msgstr "_IP pública:" | |
4032 | |
4033 #: src/gtkprefs.c:1162 | |
4034 msgid "Ports" | |
4035 msgstr "Portos" | |
4036 | |
4037 #: src/gtkprefs.c:1165 | |
4038 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
4039 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" | |
4040 | |
4041 #: src/gtkprefs.c:1168 | |
4042 msgid "_Start Port:" | |
4043 msgstr "Porto _inicial:" | |
4044 | |
4045 #: src/gtkprefs.c:1175 | |
4046 msgid "_End Port:" | |
4047 msgstr "Porto _final:" | |
4048 | |
4049 #: src/gtkprefs.c:1182 | |
4050 msgid "Proxy Server" | |
4051 msgstr "Servidor proxy" | |
4052 | |
4053 #: src/gtkprefs.c:1186 | |
4054 msgid "No proxy" | |
4055 msgstr "Sen proxy" | |
4056 | |
4057 #: src/gtkprefs.c:1248 | |
4058 msgid "_User:" | |
4059 msgstr "_Usuario:" | |
4060 | |
4061 #: src/gtkprefs.c:1304 | |
4062 msgid "Epiphany" | |
4063 msgstr "Epiphany" | |
4064 | |
4065 #: src/gtkprefs.c:1305 | |
4066 msgid "Firebird" | |
4067 msgstr "Firebird" | |
4068 | |
4069 #: src/gtkprefs.c:1306 | |
4070 msgid "Firefox" | |
4071 msgstr "Firefox" | |
4072 | |
4073 #: src/gtkprefs.c:1307 | |
4074 msgid "Galeon" | |
4075 msgstr "Galeon" | |
4076 | |
4077 #: src/gtkprefs.c:1308 | |
4078 msgid "Gnome Default" | |
4079 msgstr "Predeterminado de Gnome" | |
4080 | |
4081 #: src/gtkprefs.c:1309 | |
4082 msgid "Konqueror" | |
4083 msgstr "Konqueror" | |
4084 | |
4085 #: src/gtkprefs.c:1310 | |
4086 msgid "Mozilla" | |
4087 msgstr "Mozilla" | |
4088 | |
4089 #: src/gtkprefs.c:1311 | |
4090 msgid "Netscape" | |
4091 msgstr "Netscape" | |
4092 | |
4093 #: src/gtkprefs.c:1312 | |
4094 msgid "Opera" | |
4095 msgstr "Opera" | |
4096 | |
4097 #: src/gtkprefs.c:1321 | |
4098 msgid "Manual" | |
4099 msgstr "Manual" | |
4100 | |
4101 #: src/gtkprefs.c:1372 | |
4102 msgid "Browser Selection" | |
4103 msgstr "Selección de navegador" | |
4104 | |
4105 #: src/gtkprefs.c:1376 | |
4106 msgid "_Browser:" | |
4107 msgstr "_Navegador:" | |
4108 | |
4109 #: src/gtkprefs.c:1383 | |
4110 msgid "_Open link in:" | |
4111 msgstr "_Abrir ligazón en:" | |
4112 | |
4113 #: src/gtkprefs.c:1385 | |
4114 msgid "Browser default" | |
4115 msgstr "Navegador por omisión" | |
4116 | |
4117 #: src/gtkprefs.c:1386 | |
4118 msgid "Existing window" | |
4119 msgstr "Fiestra existente" | |
4120 | |
4121 #: src/gtkprefs.c:1388 | |
4122 msgid "New tab" | |
4123 msgstr "Nova solapa" | |
4124 | |
4125 #: src/gtkprefs.c:1402 | |
4126 #, c-format | |
4127 msgid "" | |
4128 "_Manual:\n" | |
4129 "(%s for URL)" | |
4130 msgstr "" | |
4131 "_Manual:\n" | |
4132 "(%s para URL)" | |
4133 | |
4134 #: src/gtkprefs.c:1439 | |
4135 msgid "Message Logs" | |
4136 msgstr "Rexistro de mensaxes" | |
4137 | |
4138 #: src/gtkprefs.c:1442 | |
4139 msgid "Log _Format:" | |
4140 msgstr "_Formato de rexistro:" | |
4141 | |
4142 #: src/gtkprefs.c:1445 | |
4143 msgid "_Log all instant messages" | |
4144 msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas" | |
4145 | |
4146 #: src/gtkprefs.c:1447 | |
4147 msgid "Log all c_hats" | |
4148 msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" | |
4149 | |
4150 #: src/gtkprefs.c:1450 | |
4151 msgid "System Logs" | |
4152 msgstr "Rexistros do sistema" | |
4153 | |
4154 #: src/gtkprefs.c:1452 | |
4155 msgid "_Enable system log" | |
4156 msgstr "_Activar rexistro do sistema" | |
4157 | |
4158 #: src/gtkprefs.c:1455 | |
4159 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
4160 msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos" | |
4161 | |
4162 #: src/gtkprefs.c:1461 | |
4163 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
4164 msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos" | |
4165 | |
4166 #: src/gtkprefs.c:1467 | |
4167 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
4168 msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan" | |
4169 | |
4170 #: src/gtkprefs.c:1473 | |
4171 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
4172 msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades" | |
4173 | |
4174 #: src/gtkprefs.c:1600 | |
4175 msgid "Sound Selection" | |
4176 msgstr "Selección de son" | |
4177 | |
4178 #: src/gtkprefs.c:1651 | |
4179 msgid "Sound Options" | |
4180 msgstr "Opcións de son" | |
4181 | |
4182 #: src/gtkprefs.c:1652 | |
4183 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
4184 msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" | |
4185 | |
4186 #: src/gtkprefs.c:1654 | |
4187 msgid "_Sounds while away" | |
4188 msgstr "_Sons cando está ausente" | |
4189 | |
4190 #: src/gtkprefs.c:1658 | |
4191 msgid "Sound Method" | |
4192 msgstr "Método para reproducir sons" | |
4193 | |
4194 #: src/gtkprefs.c:1659 | |
4195 msgid "_Method:" | |
4196 msgstr "_Método:" | |
4197 | |
4198 #: src/gtkprefs.c:1661 | |
4199 msgid "Console beep" | |
4200 msgstr "Bip da consola" | |
4201 | |
4202 #: src/gtkprefs.c:1663 | |
4203 msgid "Automatic" | |
4204 msgstr "Automático" | |
4205 | |
4206 #: src/gtkprefs.c:1670 | |
4207 msgid "Command" | |
4208 msgstr "Comando" | |
4209 | |
4210 #: src/gtkprefs.c:1678 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "" | |
4213 "Sound c_ommand:\n" | |
4214 "(%s for filename)" | |
4215 msgstr "" | |
4216 "C_omando para son:\n" | |
4217 "(%s para nome de ficheiro)" | |
4218 | |
4219 #: src/gtkprefs.c:1705 | |
4220 msgid "Sound Events" | |
4221 msgstr "Eventos de son" | |
4222 | |
4223 #: src/gtkprefs.c:1756 | |
4224 msgid "Play" | |
4225 msgstr "Reproducir" | |
4226 | |
4227 #: src/gtkprefs.c:1763 | |
4228 msgid "Event" | |
4229 msgstr "Evento" | |
4230 | |
4231 #: src/gtkprefs.c:1782 | |
4232 msgid "Test" | |
4233 msgstr "Probar" | |
4234 | |
4235 #: src/gtkprefs.c:1786 | |
4236 msgid "Reset" | |
4237 msgstr "Reiniciar" | |
4238 | |
4239 #: src/gtkprefs.c:1790 | |
4240 msgid "Choose..." | |
4241 msgstr "Escoller..." | |
4242 | |
4243 #: src/gtkprefs.c:1814 | |
4244 msgid "_Queue new messages when away" | |
4245 msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias" | |
4246 | |
4247 #: src/gtkprefs.c:1817 | |
4248 msgid "_Auto-reply:" | |
4249 msgstr "Resposta _automática:" | |
4250 | |
4251 #: src/gtkprefs.c:1819 | |
4252 msgid "Never" | |
4253 msgstr "Nunca" | |
4254 | |
4255 #: src/gtkprefs.c:1820 | |
4256 msgid "When away" | |
4257 msgstr "Cando está ausente" | |
4258 | |
4259 #: src/gtkprefs.c:1821 | |
4260 msgid "When away and idle" | |
4261 msgstr "Cando está ausente e inactivo" | |
4262 | |
4263 #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 | |
4264 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 | |
4265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 | |
4266 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 | |
4267 msgid "Idle" | |
4268 msgstr "Inactivo" | |
4269 | |
4270 #: src/gtkprefs.c:1825 | |
4271 msgid "Idle _time reporting:" | |
4272 msgstr "Informe de _tempo de inactividade:" | |
4273 | |
4274 #: src/gtkprefs.c:1828 | |
4275 msgid "Gaim usage" | |
4276 msgstr "Uso de Gaim" | |
4277 | |
4278 #: src/gtkprefs.c:1831 | |
4279 msgid "X usage" | |
4280 msgstr "Uso de X" | |
4281 | |
4282 #: src/gtkprefs.c:1833 | |
4283 msgid "Windows usage" | |
4284 msgstr "Uso de Windows" | |
4285 | |
4286 #: src/gtkprefs.c:1841 | |
4287 msgid "Auto-away" | |
4288 msgstr "Auto-ausencia" | |
4289 | |
4290 #: src/gtkprefs.c:1842 | |
4291 msgid "Set away _when idle" | |
4292 msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo" | |
4293 | |
4294 #: src/gtkprefs.c:1846 | |
4295 msgid "_Minutes before setting away:" | |
4296 msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" | |
4297 | |
4298 #: src/gtkprefs.c:1854 | |
4299 msgid "Away m_essage:" | |
4300 msgstr "M_ensaxe de ausencia:" | |
4301 | |
4302 #: src/gtkprefs.c:1923 | |
4303 #, c-format | |
4304 msgid "" | |
4305 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
4306 "\n" | |
4307 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
4308 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
4309 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
4310 msgstr "" | |
4311 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
4312 "\n" | |
4313 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
4314 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" | |
4315 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" | |
4316 | |
4317 #: src/gtkprefs.c:1928 | |
4318 #, c-format | |
4319 msgid "" | |
4320 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
4321 "\n" | |
4322 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
4323 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
4324 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
4325 msgstr "" | |
4326 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
4327 "\n" | |
4328 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" | |
4329 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
4330 "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s" | |
4331 | |
4332 #: src/gtkprefs.c:2161 | |
4333 msgid "Load" | |
4334 msgstr "Cargar" | |
4335 | |
4336 #: src/gtkprefs.c:2175 | |
4337 msgid "Summary" | |
4338 msgstr "Resumo" | |
4339 | |
4340 #: src/gtkprefs.c:2223 | |
4341 msgid "Details" | |
4342 msgstr "Detalles" | |
4343 | |
4344 #: src/gtkprefs.c:2384 | |
4345 msgid "_Edit" | |
4346 msgstr "_Editar" | |
4347 | |
4348 #: src/gtkprefs.c:2420 | |
4349 msgid "Interface" | |
4350 msgstr "Interface" | |
4351 | |
4352 #: src/gtkprefs.c:2423 | |
4353 msgid "Message Text" | |
4354 msgstr "Texto das mensaxes" | |
4355 | |
4356 #: src/gtkprefs.c:2424 | |
4357 msgid "Shortcuts" | |
4358 msgstr "Atallos" | |
4359 | |
4360 #: src/gtkprefs.c:2425 | |
4361 msgid "Smiley Themes" | |
4362 msgstr "Temas de emoticóns" | |
4363 | |
4364 #: src/gtkprefs.c:2426 | |
4365 msgid "Sounds" | |
4366 msgstr "Sons" | |
4367 | |
4368 #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 | |
4369 msgid "Network" | |
4370 msgstr "Rede" | |
4371 | |
4372 #: src/gtkprefs.c:2432 | |
4373 msgid "Browser" | |
4374 msgstr "Navegador" | |
4375 | |
4376 #: src/gtkprefs.c:2435 | |
4377 msgid "Logging" | |
4378 msgstr "Rexistro" | |
4379 | |
4380 #: src/gtkprefs.c:2436 | |
4381 msgid "Away / Idle" | |
4382 msgstr "Ausencia / Inactividade" | |
4383 | |
4384 #: src/gtkprefs.c:2437 | |
4385 msgid "Away Messages" | |
4386 msgstr "Mensaxes de ausencia" | |
4387 | |
4388 #: src/gtkprefs.c:2440 | |
4389 msgid "Plugins" | |
4390 msgstr "Complementos" | |
4391 | |
4392 #: src/gtkprivacy.c:79 | |
4393 msgid "Allow all users to contact me" | |
4394 msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" | |
4395 | |
4396 #: src/gtkprivacy.c:80 | |
4397 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
4398 msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" | |
4399 | |
4400 #: src/gtkprivacy.c:81 | |
4401 msgid "Allow only the users below" | |
4402 msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" | |
4403 | |
4404 #: src/gtkprivacy.c:82 | |
4405 msgid "Block all users" | |
4406 msgstr "Bloquear todos os usuarios" | |
4407 | |
4408 #: src/gtkprivacy.c:83 | |
4409 msgid "Block only the users below" | |
4410 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" | |
4411 | |
4412 #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 | |
4413 msgid "Privacy" | |
4414 msgstr "Privacidade" | |
4415 | |
4416 #: src/gtkprivacy.c:410 | |
4417 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
4418 msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." | |
4419 | |
4420 #. "Set privacy for:" label | |
4421 #: src/gtkprivacy.c:422 | |
4422 msgid "Set privacy for:" | |
4423 msgstr "Establecer privacidade para:" | |
4424 | |
4425 #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 | |
4426 msgid "Permit User" | |
4427 msgstr "Permitir ao usuario" | |
4428 | |
4429 #: src/gtkprivacy.c:592 | |
4430 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
4431 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." | |
4432 | |
4433 #: src/gtkprivacy.c:593 | |
4434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
4435 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." | |
4436 | |
4437 #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 | |
4438 msgid "Permit" | |
4439 msgstr "Permitir" | |
4440 | |
4441 #: src/gtkprivacy.c:601 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "Allow %s to contact you?" | |
4444 msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" | |
4445 | |
4446 #: src/gtkprivacy.c:603 | |
4447 #, c-format | |
4448 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
4449 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" | |
4450 | |
4451 #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 | |
4452 msgid "Block User" | |
4453 msgstr "Bloquear ao usuario" | |
4454 | |
4455 #: src/gtkprivacy.c:631 | |
4456 msgid "Type a user to block." | |
4457 msgstr "Escriba un usuario a bloquear." | |
4458 | |
4459 #: src/gtkprivacy.c:632 | |
4460 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
4461 msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." | |
4462 | |
4463 #: src/gtkprivacy.c:639 | |
4464 #, c-format | |
4465 msgid "Block %s?" | |
4466 msgstr "Bloquear %s?" | |
4467 | |
4468 #: src/gtkprivacy.c:641 | |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
4471 msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" | |
4472 | |
4473 #. * | |
4474 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. | |
4475 #. | |
4476 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 | |
4477 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 | |
4478 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 | |
4479 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 | |
4480 #: src/request.h:1236 | |
4481 msgid "Yes" | |
4482 msgstr "Si" | |
4483 | |
4484 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 | |
4485 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 | |
4486 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 | |
4487 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 | |
4488 #: src/request.h:1236 | |
4489 msgid "No" | |
4490 msgstr "Non" | |
4491 | |
4492 #: src/gtkrequest.c:245 | |
4493 msgid "Apply" | |
4494 msgstr "Aplicar" | |
4495 | |
4496 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 | |
4497 #: src/protocols/silc/util.c:335 | |
4498 msgid "Close" | |
4499 msgstr "Pechar" | |
4500 | |
4501 #: src/gtkrequest.c:1421 | |
4502 msgid "That file already exists" | |
4503 msgstr "Ese ficheiro xa existe" | |
4504 | |
4505 #: src/gtkrequest.c:1422 | |
4506 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
4507 msgstr "Quere sobrescribilo?" | |
4508 | |
4509 #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 | |
4510 msgid "Save File..." | |
4511 msgstr "Gardar ficheiro..." | |
4512 | |
4513 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 | |
4514 msgid "Open File..." | |
4515 msgstr "Abrir ficheiro..." | |
4516 | |
4517 #: src/gtkroomlist.c:331 | |
4518 msgid "Room List" | |
4519 msgstr "Lista de salas" | |
4520 | |
4521 #. list button | |
4522 #: src/gtkroomlist.c:402 | |
4523 msgid "_Get List" | |
4524 msgstr "_Obter a lista" | |
4525 | |
4526 #: src/gtksound.c:63 | |
4527 msgid "Buddy logs in" | |
4528 msgstr "Conéctase un amigo" | |
4529 | |
4530 #: src/gtksound.c:64 | |
4531 msgid "Buddy logs out" | |
4532 msgstr "Desconéctase un amigo" | |
4533 | |
4534 #: src/gtksound.c:65 | |
4535 msgid "Message received" | |
4536 msgstr "Recíbese unha mensaxe" | |
4537 | |
4538 #: src/gtksound.c:66 | |
4539 msgid "Message received begins conversation" | |
4540 msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " | |
4541 | |
4542 #: src/gtksound.c:67 | |
4543 msgid "Message sent" | |
4544 msgstr "Envíase unha mensaxe " | |
4545 | |
4546 #: src/gtksound.c:68 | |
4547 msgid "Person enters chat" | |
4548 msgstr "Alguén entra ao chat" | |
4549 | |
4550 #: src/gtksound.c:69 | |
4551 msgid "Person leaves chat" | |
4552 msgstr "Alguén deixa o chat" | |
4553 | |
4554 #: src/gtksound.c:70 | |
4555 msgid "You talk in chat" | |
4556 msgstr "Habla no chat" | |
4557 | |
4558 #: src/gtksound.c:71 | |
4559 msgid "Others talk in chat" | |
4560 msgstr "Outros hablan no chat" | |
4561 | |
4562 #: src/gtksound.c:74 | |
4563 msgid "Someone says your name in chat" | |
4564 msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" | |
4565 | |
4566 #: src/gtksound.c:173 | |
4567 #, c-format | |
4568 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
4569 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." | |
4570 | |
4571 #: src/gtksound.c:189 | |
4572 msgid "" | |
4573 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
4574 "no command has been set." | |
4575 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',pero non se especificou o comando." | |
4576 | |
4577 #: src/gtksound.c:201 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "" | |
4580 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
4581 "launched: %s" | |
4582 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s" | |
4583 | |
4584 #: src/log.c:104 | |
4585 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
4586 msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" | |
4587 | |
4588 #: src/log.c:545 | |
4589 msgid "XML" | |
4590 msgstr "XML" | |
4591 | |
4592 #: src/log.c:608 | |
4593 #, c-format | |
4594 msgid "" | |
4595 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
4596 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
4597 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
4598 | |
4599 #: src/log.c:610 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "" | |
4602 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
4603 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
4604 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
4605 | |
4606 #: src/log.c:661 src/log.c:791 | |
4607 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
4608 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" | |
4609 | |
4610 #: src/log.c:671 src/log.c:803 | |
4611 #, c-format | |
4612 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
4613 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" | |
4614 | |
4615 #: src/log.c:675 | |
4616 msgid "HTML" | |
4617 msgstr "HTML" | |
4618 | |
4619 #: src/log.c:736 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
4622 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | |
4623 | |
4624 #: src/log.c:807 | |
4625 msgid "Plain text" | |
4626 msgstr "En claro" | |
4627 | |
4628 #: src/main.c:150 | |
4629 msgid "Please create an account." | |
4630 msgstr "Por favor, cree unha conta." | |
4631 | |
4632 #: src/main.c:232 | |
4633 msgid "Login" | |
4634 msgstr "Conectar" | |
4635 | |
4636 #: src/main.c:248 | |
4637 msgid "<b>_Account:</b>" | |
4638 msgstr "<b>_Conta:</b>" | |
4639 | |
4640 #: src/main.c:262 | |
4641 msgid "<b>_Password:</b>" | |
4642 msgstr "<b>_Contrasinal:</b>" | |
4643 | |
4644 #. And now for the buttons | |
4645 #: src/main.c:279 | |
4646 msgid "A_ccounts" | |
4647 msgstr "_Contas" | |
4648 | |
4649 #: src/main.c:285 | |
4650 msgid "P_references" | |
4651 msgstr "P_referencias" | |
4652 | |
4653 #: src/main.c:291 | |
4654 msgid "_Sign on" | |
4655 msgstr "_Conectarse" | |
4656 | |
4657 #. full help text | |
4658 #: src/main.c:513 | |
4659 #, c-format | |
4660 msgid "" | |
4661 "Gaim %s\n" | |
4662 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
4663 "\n" | |
4664 " -a, --acct display account editor window\n" | |
4665 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" | |
4666 " name of away message to use)\n" | |
4667 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
4668 " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
4669 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
4670 " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
4671 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
4672 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
4673 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
4674 " -h, --help display this help and exit\n" | |
4675 msgstr "" | |
4676 "Gaim %s\n" | |
4677 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
4678 "\n" | |
4679 " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n" | |
4680 " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n" | |
4681 " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n" | |
4682 " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n" | |
4683 " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n" | |
4684 " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n" | |
4685 " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n" | |
4686 " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n" | |
4687 " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n" | |
4688 " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" | |
4689 " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" | |
4690 | |
4691 #. short message | |
4692 #: src/main.c:528 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
4695 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" | |
4696 | |
4697 #: src/main.c:895 | |
4698 msgid "Unable to load preferences" | |
4699 msgstr "Non se puideron cargar as preferencias" | |
4700 | |
4701 #: src/main.c:895 | |
4702 msgid "" | |
4703 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " | |
4704 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " | |
4705 "Preferences window." | |
4706 msgstr "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias." | |
4707 | |
4708 #: src/plugin.c:295 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "" | |
4711 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
4712 "again." | |
4713 msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo." | |
4714 | |
4715 #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 | |
4716 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
4717 msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." | |
4718 | |
4719 #: src/plugin.c:324 | |
4720 #, c-format | |
4721 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
4722 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." | |
4723 | |
4724 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 | |
4725 msgid "Slightly less boring default" | |
4726 msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida" | |
4727 | |
4728 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 | |
4729 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 | |
4730 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 | |
4731 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 | |
4732 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 | |
4733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 | |
4734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 | |
4735 msgid "Available" | |
4736 msgstr "Dispoñible" | |
4737 | |
4738 #: src/protocols/gg/gg.c:51 | |
4739 msgid "Available for friends only" | |
4740 msgstr "Dispoñible só para os amigos" | |
4741 | |
4742 #: src/protocols/gg/gg.c:53 | |
4743 msgid "Away for friends only" | |
4744 msgstr "Ausente só para os amigos" | |
4745 | |
4746 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 | |
4747 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684 | |
4748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693 | |
4749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904 | |
4750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 | |
4751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 | |
4752 msgid "Invisible" | |
4753 msgstr "Invisible" | |
4754 | |
4755 #: src/protocols/gg/gg.c:55 | |
4756 msgid "Invisible for friends only" | |
4757 msgstr "Invisible só para os amigos" | |
4758 | |
4759 #: src/protocols/gg/gg.c:56 | |
4760 msgid "Unavailable" | |
4761 msgstr "Non dispoñible" | |
4762 | |
4763 #: src/protocols/gg/gg.c:137 | |
4764 msgid "Unable to resolve hostname." | |
4765 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor." | |
4766 | |
4767 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 | |
4768 msgid "Unable to connect to server." | |
4769 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
4770 | |
4771 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 | |
4772 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 | |
4773 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 | |
4774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 | |
4775 msgid "Invalid response from server." | |
4776 msgstr "Resposta inválida do servidor." | |
4777 | |
4778 #: src/protocols/gg/gg.c:146 | |
4779 msgid "Error while reading from socket." | |
4780 msgstr "Erro ao ler do socket." | |
4781 | |
4782 #: src/protocols/gg/gg.c:149 | |
4783 msgid "Error while writing to socket." | |
4784 msgstr "Erro ao escribir ao socket." | |
4785 | |
4786 #: src/protocols/gg/gg.c:152 | |
4787 msgid "Authentication failed." | |
4788 msgstr "Fallou a autenticación." | |
4789 | |
4790 #: src/protocols/gg/gg.c:155 | |
4791 msgid "Unknown Error Code." | |
4792 msgstr "Código de erro descoñecido." | |
4793 | |
4794 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061 | |
4795 #, c-format | |
4796 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
4797 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" | |
4798 | |
4799 #. res[0] == username | |
4800 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' | |
4801 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 | |
4802 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065 | |
4803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086 | |
4804 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 | |
4805 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 | |
4806 msgid "Buddy Information" | |
4807 msgstr "Información de amigos" | |
4808 | |
4809 #: src/protocols/gg/gg.c:294 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Status: %s" | |
4812 msgstr "Estado: %s" | |
4813 | |
4814 #: src/protocols/gg/gg.c:447 | |
4815 msgid "Could not connect" | |
4816 msgstr "Non se puido conectar" | |
4817 | |
4818 #: src/protocols/gg/gg.c:454 | |
4819 msgid "Unable to read socket" | |
4820 msgstr "Non se puido ler o socket" | |
4821 | |
4822 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
4823 #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 | |
4824 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 | |
4825 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 | |
4826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 | |
4827 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 | |
4828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 | |
4829 msgid "Unable to connect." | |
4830 msgstr "Non se puido conectar." | |
4831 | |
4832 #: src/protocols/gg/gg.c:690 | |
4833 msgid "Reading data" | |
4834 msgstr "Lendo datos" | |
4835 | |
4836 #: src/protocols/gg/gg.c:693 | |
4837 msgid "Balancer handshake" | |
4838 msgstr "Negociación do balanceador" | |
4839 | |
4840 #: src/protocols/gg/gg.c:696 | |
4841 msgid "Reading server key" | |
4842 msgstr "Lendo a clave do servidor" | |
4843 | |
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:699 | |
4845 msgid "Exchanging key hash" | |
4846 msgstr "Intercambiando o hash da clave" | |
4847 | |
4848 #: src/protocols/gg/gg.c:709 | |
4849 msgid "Critical error in GG library\n" | |
4850 msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n" | |
4851 | |
4852 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 | |
4853 #: src/protocols/toc/toc.c:146 | |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "Connect to %s failed" | |
4856 msgstr "Fallou a conexión a %s" | |
4857 | |
4858 #: src/protocols/gg/gg.c:775 | |
4859 msgid "Unable to ping server" | |
4860 msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" | |
4861 | |
4862 #: src/protocols/gg/gg.c:787 | |
4863 msgid "Send as message" | |
4864 msgstr "Enviar como mensaxe" | |
4865 | |
4866 #: src/protocols/gg/gg.c:792 | |
4867 msgid "Looking up GG server" | |
4868 msgstr "Buscando servidor GG" | |
4869 | |
4870 #: src/protocols/gg/gg.c:795 | |
4871 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
4872 msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido" | |
4873 | |
4874 #: src/protocols/gg/gg.c:841 | |
4875 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
4876 msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido." | |
4877 | |
4878 #: src/protocols/gg/gg.c:919 | |
4879 msgid "Couldn't get search results" | |
4880 msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" | |
4881 | |
4882 #: src/protocols/gg/gg.c:924 | |
4883 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
4884 msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" | |
4885 | |
4886 #: src/protocols/gg/gg.c:950 | |
4887 msgid "Active" | |
4888 msgstr "Activo" | |
4889 | |
4890 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104 | |
4891 msgid "UIN" | |
4892 msgstr "UIN" | |
4893 | |
4894 #. First Name | |
4895 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 | |
4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808 | |
4897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 | |
4898 msgid "First Name" | |
4899 msgstr "Nome" | |
4900 | |
4901 #. Last Name | |
4902 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 | |
4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275 | |
4904 msgid "Last Name" | |
4905 msgstr "Apelidos" | |
4906 | |
4907 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 | |
4908 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105 | |
4909 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 | |
4910 msgid "Nick" | |
4911 msgstr "Alcume" | |
4912 | |
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 | |
4914 msgid "Birth Year" | |
4915 msgstr "Ano de nacemento" | |
4916 | |
4917 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 | |
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:988 | |
4919 msgid "Sex" | |
4920 msgstr "Sexo" | |
4921 | |
4922 #. City | |
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 | |
4924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167 | |
4925 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 | |
4926 msgid "City" | |
4927 msgstr "Cidade" | |
4928 | |
4929 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 | |
4930 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
4931 msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." | |
4932 | |
4933 #: src/protocols/gg/gg.c:1043 | |
4934 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
4935 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" | |
4936 | |
4937 #: src/protocols/gg/gg.c:1105 | |
4938 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
4939 msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" | |
4940 | |
4941 #: src/protocols/gg/gg.c:1113 | |
4942 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
4943 msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" | |
4944 | |
4945 #: src/protocols/gg/gg.c:1121 | |
4946 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
4947 msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" | |
4948 | |
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 | |
4950 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
4951 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" | |
4952 | |
4953 #: src/protocols/gg/gg.c:1138 | |
4954 msgid "Password changed successfully" | |
4955 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" | |
4956 | |
4957 #: src/protocols/gg/gg.c:1145 | |
4958 msgid "Password couldn't be changed" | |
4959 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" | |
4960 | |
4961 #: src/protocols/gg/gg.c:1264 | |
4962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
4963 msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu" | |
4964 | |
4965 #: src/protocols/gg/gg.c:1265 | |
4966 msgid "" | |
4967 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
4968 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
4969 msgstr "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde." | |
4970 | |
4971 #: src/protocols/gg/gg.c:1294 | |
4972 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
4973 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" | |
4974 | |
4975 #: src/protocols/gg/gg.c:1295 | |
4976 msgid "" | |
4977 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
4978 "again later." | |
4979 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor inténteo máis tarde." | |
4980 | |
4981 #: src/protocols/gg/gg.c:1368 | |
4982 msgid "Couldn't export buddy list" | |
4983 msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" | |
4984 | |
4985 #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 | |
4986 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
4987 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, inténteo máis tarde." | |
4988 | |
4989 #: src/protocols/gg/gg.c:1391 | |
4990 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
4991 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" | |
4992 | |
4993 #: src/protocols/gg/gg.c:1442 | |
4994 msgid "Unable to access directory" | |
4995 msgstr "Non se puido acceder ao directorio" | |
4996 | |
4997 #: src/protocols/gg/gg.c:1443 | |
4998 msgid "" | |
4999 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
5000 "the directory server. Please try again later." | |
5001 msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde." | |
5002 | |
5003 #: src/protocols/gg/gg.c:1477 | |
5004 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
5005 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" | |
5006 | |
5007 #: src/protocols/gg/gg.c:1478 | |
5008 msgid "" | |
5009 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
5010 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
5011 msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde." | |
5012 | |
5013 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 | |
5014 msgid "Directory Search" | |
5015 msgstr "Busca no directorio" | |
5016 | |
5017 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
5018 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 | |
5019 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 | |
5020 msgid "Change Password" | |
5021 msgstr "Cambiar o contrasinal" | |
5022 | |
5023 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 | |
5024 msgid "Import Buddy List from Server" | |
5025 msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" | |
5026 | |
5027 #: src/protocols/gg/gg.c:1507 | |
5028 msgid "Export Buddy List to Server" | |
5029 msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" | |
5030 | |
5031 #: src/protocols/gg/gg.c:1511 | |
5032 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
5033 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" | |
5034 | |
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1544 | |
5036 msgid "Unable to access user profile." | |
5037 msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." | |
5038 | |
5039 #: src/protocols/gg/gg.c:1545 | |
5040 msgid "" | |
5041 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
5042 "the directory server. Please try again later." | |
5043 msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde." | |
5044 | |
5045 #. *< type | |
5046 #. *< ui_requirement | |
5047 #. *< flags | |
5048 #. *< dependencies | |
5049 #. *< priority | |
5050 #. *< id | |
5051 #. *< name | |
5052 #. *< version | |
5053 #. * summary | |
5054 #. * description | |
5055 #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 | |
5056 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
5057 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" | |
5058 | |
5059 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 | |
5060 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
5061 msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." | |
5062 | |
5063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
5066 msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." | |
5067 | |
5068 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 | |
5069 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800 | |
5070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 | |
5071 msgid "Authorize" | |
5072 msgstr "Autorizar" | |
5073 | |
5074 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 | |
5075 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802 | |
5076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 | |
5077 msgid "Deny" | |
5078 msgstr "Denegar" | |
5079 | |
5080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 | |
5081 msgid "Send message through server" | |
5082 msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor" | |
5083 | |
5084 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 | |
5085 msgid "Connecting..." | |
5086 msgstr "Conectando..." | |
5087 | |
5088 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 | |
5089 msgid "Nick:" | |
5090 msgstr "Alcume:" | |
5091 | |
5092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
5093 msgid "Gaim User" | |
5094 msgstr "Usuario de Gaim" | |
5095 | |
5096 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "Unknown command: %s" | |
5099 msgstr "Comando descoñecido: %s" | |
5100 | |
5101 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576 | |
5102 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 | |
5103 #, c-format | |
5104 msgid "current topic is: %s" | |
5105 msgstr "o tópico actual é: %s" | |
5106 | |
5107 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580 | |
5108 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 | |
5109 msgid "No topic is set" | |
5110 msgstr "Non hai un tópico establecido" | |
5111 | |
5112 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 | |
5113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 | |
5114 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 | |
5115 msgid "File Transfer Aborted" | |
5116 msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" | |
5117 | |
5118 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 | |
5119 msgid "Gaim could not open a listening port." | |
5120 msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." | |
5121 | |
5122 #: src/protocols/irc/irc.c:75 | |
5123 msgid "Error displaying MOTD" | |
5124 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | |
5125 | |
5126 #: src/protocols/irc/irc.c:75 | |
5127 msgid "No MOTD available" | |
5128 msgstr "Non hai MOTD dispoñible" | |
5129 | |
5130 #: src/protocols/irc/irc.c:76 | |
5131 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
5132 msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." | |
5133 | |
5134 #: src/protocols/irc/irc.c:79 | |
5135 #, c-format | |
5136 msgid "MOTD for %s" | |
5137 msgstr "MOTD para %s" | |
5138 | |
5139 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 | |
5140 msgid "Server has disconnected" | |
5141 msgstr "O servidor desconectouse" | |
5142 | |
5143 #: src/protocols/irc/irc.c:158 | |
5144 msgid "View MOTD" | |
5145 msgstr "Ver MOTD" | |
5146 | |
5147 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 | |
5148 msgid "_Channel:" | |
5149 msgstr "_Canle:" | |
5150 | |
5151 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 | |
5152 msgid "_Password:" | |
5153 msgstr "_Contrasinal:" | |
5154 | |
5155 #: src/protocols/irc/irc.c:217 | |
5156 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
5157 msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" | |
5158 | |
5159 #. connect to the server | |
5160 #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 | |
5161 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 | |
5162 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 | |
5163 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 | |
5164 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 | |
5165 msgid "Connecting" | |
5166 msgstr "Conectando" | |
5167 | |
5168 #: src/protocols/irc/irc.c:244 | |
5169 msgid "Couldn't create socket" | |
5170 msgstr "Non se puido crear o socket" | |
5171 | |
5172 #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 | |
5173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 | |
5174 msgid "Couldn't connect to host" | |
5175 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | |
5176 | |
5177 #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 | |
5178 msgid "Read error" | |
5179 msgstr "Erro de lectura" | |
5180 | |
5181 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 | |
5182 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 | |
5183 msgid "Users" | |
5184 msgstr "Usuarios" | |
5185 | |
5186 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 | |
5187 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 | |
5188 msgid "Topic" | |
5189 msgstr "Tópico" | |
5190 | |
5191 #. *< type | |
5192 #. *< ui_requirement | |
5193 #. *< flags | |
5194 #. *< dependencies | |
5195 #. *< priority | |
5196 #. *< id | |
5197 #. *< name | |
5198 #. *< version | |
5199 #: src/protocols/irc/irc.c:667 | |
5200 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
5201 msgstr "Complemento de protocolo IRC" | |
5202 | |
5203 #. * summary | |
5204 #: src/protocols/irc/irc.c:668 | |
5205 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
5206 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" | |
5207 | |
5208 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239 | |
5209 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 | |
5210 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 | |
5211 msgid "Server" | |
5212 msgstr "Servidor" | |
5213 | |
5214 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 | |
5215 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 | |
5216 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 | |
5217 msgid "Port" | |
5218 msgstr "Porto" | |
5219 | |
5220 #: src/protocols/irc/irc.c:693 | |
5221 msgid "Encodings" | |
5222 msgstr "Codificacións" | |
5223 | |
5224 #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233 | |
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 | |
5226 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 | |
5227 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 | |
5228 msgid "Username" | |
5229 msgstr "Nome de usuario" | |
5230 | |
5231 #: src/protocols/irc/irc.c:699 | |
5232 msgid "Real name" | |
5233 msgstr "Nome real" | |
5234 | |
5235 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 | |
5236 msgid "Bad mode" | |
5237 msgstr "Modo erróneo" | |
5238 | |
5239 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "You are banned from %s." | |
5242 msgstr "Foi vetado desde %s." | |
5243 | |
5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:121 | |
5245 msgid "Banned" | |
5246 msgstr "Vetado" | |
5247 | |
5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
5251 msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" | |
5252 | |
5253 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 | |
5254 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "<b>%s:</b> %s" | |
5257 msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
5258 | |
5259 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 | |
5260 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
5261 msgstr " <i>(ircop)</i>" | |
5262 | |
5263 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 | |
5264 msgid " <i>(identified)</i>" | |
5265 msgstr " <i>(identificado)</i>" | |
5266 | |
5267 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 | |
5268 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 | |
5269 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
5272 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | |
5273 | |
5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 | |
5275 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 | |
5276 msgid "Realname" | |
5277 msgstr "Nome real" | |
5278 | |
5279 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 | |
5280 msgid "Currently on" | |
5281 msgstr "Actualmente en" | |
5282 | |
5283 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 | |
5284 #, c-format | |
5285 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
5286 msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" | |
5287 | |
5288 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 | |
5289 msgid "Online since" | |
5290 msgstr "Conectado desde" | |
5291 | |
5292 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 | |
5293 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" | |
5294 msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" | |
5295 | |
5296 #: src/protocols/irc/msgs.c:262 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Buddy Information for %s" | |
5299 msgstr "Información de amigo para %s" | |
5300 | |
5301 #: src/protocols/irc/msgs.c:325 | |
5302 #, c-format | |
5303 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
5304 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" | |
5305 | |
5306 #: src/protocols/irc/msgs.c:330 | |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "The topic for %s is: %s" | |
5309 msgstr "O tópico de %s é: %s" | |
5310 | |
5311 #: src/protocols/irc/msgs.c:348 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "Unknown message '%s'" | |
5314 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" | |
5315 | |
5316 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 | |
5317 msgid "Unknown message" | |
5318 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
5319 | |
5320 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 | |
5321 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." | |
5322 msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." | |
5323 | |
5324 #: src/protocols/irc/msgs.c:373 | |
5325 #, c-format | |
5326 msgid "Users on %s: %s" | |
5327 msgstr "Usuarios en %s: %s" | |
5328 | |
5329 #: src/protocols/irc/msgs.c:473 | |
5330 msgid "Time Response" | |
5331 msgstr "Resposta de hora" | |
5332 | |
5333 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 | |
5334 msgid "The IRC server's local time is:" | |
5335 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" | |
5336 | |
5337 #: src/protocols/irc/msgs.c:488 | |
5338 msgid "No such channel" | |
5339 msgstr "Non existe ese canle" | |
5340 | |
5341 #. does this happen? | |
5342 #: src/protocols/irc/msgs.c:501 | |
5343 msgid "no such channel" | |
5344 msgstr "non existe o canle" | |
5345 | |
5346 #: src/protocols/irc/msgs.c:504 | |
5347 msgid "User is not logged in" | |
5348 msgstr "O usuario non está conectado" | |
5349 | |
5350 #: src/protocols/irc/msgs.c:510 | |
5351 msgid "No such nick or channel" | |
5352 msgstr "Non existe o alcume ou canle" | |
5353 | |
5354 #: src/protocols/irc/msgs.c:531 | |
5355 msgid "Could not send" | |
5356 msgstr "Non se puido enviar" | |
5357 | |
5358 #: src/protocols/irc/msgs.c:587 | |
5359 #, c-format | |
5360 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
5361 msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." | |
5362 | |
5363 #: src/protocols/irc/msgs.c:588 | |
5364 msgid "Invitation only" | |
5365 msgstr "Só con invitación" | |
5366 | |
5367 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
5370 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" | |
5371 | |
5372 #: src/protocols/irc/msgs.c:697 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
5375 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | |
5376 | |
5377 #: src/protocols/irc/msgs.c:721 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
5380 msgstr "modo (%s %s) por %s" | |
5381 | |
5382 #: src/protocols/irc/msgs.c:808 | |
5383 #, c-format | |
5384 msgid "Invalid nickname '%s'" | |
5385 msgstr "Alcume '%s' inválido" | |
5386 | |
5387 #: src/protocols/irc/msgs.c:809 | |
5388 msgid "Invalid nickname" | |
5389 msgstr "Alcume inválido" | |
5390 | |
5391 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 | |
5392 msgid "" | |
5393 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
5394 "invalid characters." | |
5395 msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que inclúa caracteres inválidos." | |
5396 | |
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 | |
5398 msgid "Cannot change nick" | |
5399 msgstr "Non se pode cambiar o alcume" | |
5400 | |
5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 | |
5402 msgid "Could not change nick" | |
5403 msgstr "Non se puido cambiar o alcume" | |
5404 | |
5405 #: src/protocols/irc/msgs.c:880 | |
5406 #, c-format | |
5407 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
5408 msgstr "Abadonou o canle %s%s" | |
5409 | |
5410 #: src/protocols/irc/msgs.c:922 | |
5411 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
5412 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" | |
5413 | |
5414 #: src/protocols/irc/msgs.c:924 | |
5415 #, c-format | |
5416 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
5417 msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" | |
5418 | |
5419 #: src/protocols/irc/msgs.c:999 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "Cannot join %s:" | |
5422 msgstr "Non se pode unir a %s:" | |
5423 | |
5424 #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 | |
5425 msgid "Cannot join channel" | |
5426 msgstr "Non se pode unir ao canle" | |
5427 | |
5428 #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "Wallops from %s" | |
5431 msgstr "Mensaxes globais de %s" | |
5432 | |
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:113 | |
5434 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
5435 msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." | |
5436 | |
5437 #: src/protocols/irc/parse.c:114 | |
5438 msgid "" | |
5439 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | |
5440 "away." | |
5441 msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente." | |
5442 | |
5443 #: src/protocols/irc/parse.c:115 | |
5444 msgid "" | |
5445 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | |
5446 "someone. You must be a channel operator to do this." | |
5447 msgstr "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso." | |
5448 | |
5449 #: src/protocols/irc/parse.c:116 | |
5450 msgid "" | |
5451 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | |
5452 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | |
5453 "must be a channel operator to do this." | |
5454 msgstr "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle." | |
5455 | |
5456 #: src/protocols/irc/parse.c:117 | |
5457 msgid "" | |
5458 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | |
5459 "channel, or the current channel." | |
5460 msgstr "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual." | |
5461 | |
5462 #: src/protocols/irc/parse.c:118 | |
5463 msgid "" | |
5464 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
5465 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
5466 msgstr "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." | |
5467 | |
5468 #: src/protocols/irc/parse.c:119 | |
5469 msgid "" | |
5470 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
5471 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
5472 msgstr "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." | |
5473 | |
5474 #: src/protocols/irc/parse.c:120 | |
5475 msgid "" | |
5476 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
5477 "channel operator to do this." | |
5478 msgstr "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle." | |
5479 | |
5480 #: src/protocols/irc/parse.c:121 | |
5481 msgid "" | |
5482 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
5483 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
5484 msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" | |
5485 | |
5486 #: src/protocols/irc/parse.c:122 | |
5487 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
5488 msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." | |
5489 | |
5490 #: src/protocols/irc/parse.c:123 | |
5491 msgid "" | |
5492 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | |
5493 "or user mode." | |
5494 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario." | |
5495 | |
5496 #: src/protocols/irc/parse.c:124 | |
5497 msgid "" | |
5498 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
5499 "opposed to a channel)." | |
5500 msgstr "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." | |
5501 | |
5502 #: src/protocols/irc/parse.c:125 | |
5503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
5504 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." | |
5505 | |
5506 #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 | |
5507 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
5508 msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." | |
5509 | |
5510 #: src/protocols/irc/parse.c:127 | |
5511 msgid "" | |
5512 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | |
5513 "must be a channel operator to do this." | |
5514 msgstr "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." | |
5515 | |
5516 #: src/protocols/irc/parse.c:128 | |
5517 msgid "" | |
5518 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
5519 "can't use it." | |
5520 msgstr "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode utilizalo." | |
5521 | |
5522 #: src/protocols/irc/parse.c:129 | |
5523 msgid "" | |
5524 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | |
5525 "with an optional message." | |
5526 msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, cunha mensaxe opcional." | |
5527 | |
5528 #: src/protocols/irc/parse.c:130 | |
5529 msgid "" | |
5530 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
5531 "has." | |
5532 msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)." | |
5533 | |
5534 #: src/protocols/irc/parse.c:131 | |
5535 msgid "" | |
5536 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
5537 "opposed to a channel)." | |
5538 msgstr "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." | |
5539 | |
5540 #: src/protocols/irc/parse.c:132 | |
5541 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
5542 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)." | |
5543 | |
5544 #: src/protocols/irc/parse.c:133 | |
5545 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
5546 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." | |
5547 | |
5548 #: src/protocols/irc/parse.c:134 | |
5549 msgid "" | |
5550 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | |
5551 "channel operator to do this." | |
5552 msgstr "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode facelo un operador de canle." | |
5553 | |
5554 #: src/protocols/irc/parse.c:135 | |
5555 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
5556 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." | |
5557 | |
5558 #: src/protocols/irc/parse.c:136 | |
5559 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
5560 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." | |
5561 | |
5562 #: src/protocols/irc/parse.c:137 | |
5563 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
5564 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." | |
5565 | |
5566 #: src/protocols/irc/parse.c:138 | |
5567 msgid "" | |
5568 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | |
5569 "must be a channel operator to do this." | |
5570 msgstr "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." | |
5571 | |
5572 #: src/protocols/irc/parse.c:139 | |
5573 msgid "" | |
5574 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
5575 "use it." | |
5576 msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." | |
5577 | |
5578 #: src/protocols/irc/parse.c:140 | |
5579 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
5580 msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." | |
5581 | |
5582 #: src/protocols/irc/parse.c:421 | |
5583 #, c-format | |
5584 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
5585 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" | |
5586 | |
5587 #: src/protocols/irc/parse.c:422 | |
5588 msgid "PONG" | |
5589 msgstr "PONG" | |
5590 | |
5591 #: src/protocols/irc/parse.c:422 | |
5592 msgid "CTCP PING reply" | |
5593 msgstr "Resposta a PING CTCP" | |
5594 | |
5595 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 | |
5596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188 | |
5597 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 | |
5598 #: src/protocols/toc/toc.c:689 | |
5599 msgid "Disconnected." | |
5600 msgstr "Desconectado." | |
5601 | |
5602 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 | |
5603 msgid "" | |
5604 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | |
5605 "account properties" | |
5606 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se está dispoñible\" nas propiedades da conta" | |
5607 | |
5608 #: src/protocols/jabber/auth.c:54 | |
5609 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | |
5610 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." | |
5611 | |
5612 #: src/protocols/jabber/auth.c:115 | |
5613 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
5614 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" | |
5615 | |
5616 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 | |
5617 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 | |
5618 msgid "Plaintext Authentication" | |
5619 msgstr "Autenticación en claro" | |
5620 | |
5621 #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 | |
5622 msgid "" | |
5623 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
5624 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
5625 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" | |
5626 | |
5627 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 | |
5628 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
5629 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" | |
5630 | |
5631 #: src/protocols/jabber/auth.c:390 | |
5632 msgid "Invalid challenge from server" | |
5633 msgstr "Desafío inválido do servidor" | |
5634 | |
5635 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 | |
5636 #: src/protocols/silc/ops.c:804 | |
5637 msgid "Full Name" | |
5638 msgstr "Nome completo" | |
5639 | |
5640 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 | |
5641 #: src/protocols/silc/ops.c:816 | |
5642 msgid "Family Name" | |
5643 msgstr "Apelidos" | |
5644 | |
5645 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 | |
5646 msgid "Given Name" | |
5647 msgstr "Nome propio" | |
5648 | |
5649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 | |
5650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 | |
5651 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 | |
5652 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 | |
5653 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 | |
5654 msgid "Nickname" | |
5655 msgstr "Alcume" | |
5656 | |
5657 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 | |
5658 msgid "URL" | |
5659 msgstr "URL" | |
5660 | |
5661 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 | |
5662 msgid "Street Address" | |
5663 msgstr "Rúa" | |
5664 | |
5665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 | |
5666 msgid "Extended Address" | |
5667 msgstr "Enderezo extendido" | |
5668 | |
5669 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 | |
5670 msgid "Locality" | |
5671 msgstr "Localidade" | |
5672 | |
5673 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 | |
5674 msgid "Region" | |
5675 msgstr "Rexión" | |
5676 | |
5677 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 | |
5678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 | |
5679 msgid "Postal Code" | |
5680 msgstr "Código postal" | |
5681 | |
5682 #. Country | |
5683 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 | |
5684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 | |
5685 msgid "Country" | |
5686 msgstr "País" | |
5687 | |
5688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 | |
5689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 | |
5690 msgid "Telephone" | |
5691 msgstr "Teléfono" | |
5692 | |
5693 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 | |
5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 | |
5695 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 | |
5696 msgid "Email" | |
5697 msgstr "Correo electrónico" | |
5698 | |
5699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 | |
5700 msgid "Organization Name" | |
5701 msgstr "Nome da organización" | |
5702 | |
5703 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 | |
5704 msgid "Organization Unit" | |
5705 msgstr "Grupo de traballo" | |
5706 | |
5707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 | |
5708 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 | |
5709 msgid "Title" | |
5710 msgstr "Título" | |
5711 | |
5712 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 | |
5713 msgid "Role" | |
5714 msgstr "Rol" | |
5715 | |
5716 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 | |
5717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 | |
5718 msgid "Birthday" | |
5719 msgstr "Ano de nacemento" | |
5720 | |
5721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 | |
5722 msgid "Edit Jabber vCard" | |
5723 msgstr "Editar vCard de Jabber" | |
5724 | |
5725 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 | |
5726 msgid "" | |
5727 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
5728 "comfortable." | |
5729 msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa que se senta cómodo." | |
5730 | |
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 | |
5732 msgid "Jabber ID" | |
5733 msgstr "ID Jabber" | |
5734 | |
5735 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 | |
5736 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 | |
5737 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 | |
5738 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726 | |
5739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734 | |
5740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 | |
5741 msgid "Status" | |
5742 msgstr "Estado" | |
5743 | |
5744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 | |
5745 msgid "Middle Name" | |
5746 msgstr "Nome medio" | |
5747 | |
5748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 | |
5749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166 | |
5750 #: src/protocols/silc/ops.c:848 | |
5751 msgid "Address" | |
5752 msgstr "Enderezo" | |
5753 | |
5754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 | |
5755 msgid "P.O. Box" | |
5756 msgstr "Código postal" | |
5757 | |
5758 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 | |
5759 msgid "Photo" | |
5760 msgstr "Foto" | |
5761 | |
5762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 | |
5763 msgid "Logo" | |
5764 msgstr "Logotipo" | |
5765 | |
5766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 | |
5767 msgid "Jabber Profile" | |
5768 msgstr "Perfil Jabber" | |
5769 | |
5770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 | |
5771 msgid "Un-hide From" | |
5772 msgstr "Non ocultarse de" | |
5773 | |
5774 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 | |
5775 msgid "Temporarily Hide From" | |
5776 msgstr "Ocultarse temporalmente de" | |
5777 | |
5778 #. && NOT ME | |
5779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 | |
5780 msgid "Cancel Presence Notification" | |
5781 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | |
5782 | |
5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 | |
5784 msgid "(Re-)Request authorization" | |
5785 msgstr "Volver a pedir autorización" | |
5786 | |
5787 #. if(NOT ME) | |
5788 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
5789 #. removed? | |
5790 #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 | |
5791 msgid "Unsubscribe" | |
5792 msgstr "De-suscribir" | |
5793 | |
5794 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423 | |
5795 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 | |
5796 msgid "_Room:" | |
5797 msgstr "Sa_la:" | |
5798 | |
5799 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 | |
5800 msgid "_Server:" | |
5801 msgstr "_Servidor:" | |
5802 | |
5803 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 | |
5804 msgid "_Handle:" | |
5805 msgstr "_Manipulador:" | |
5806 | |
5807 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 | |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "%s is not a valid room name" | |
5810 msgstr "%s non é un nome de sala válido" | |
5811 | |
5812 #: src/protocols/jabber/chat.c:213 | |
5813 msgid "Invalid Room Name" | |
5814 msgstr "Nome de sala inválido" | |
5815 | |
5816 #: src/protocols/jabber/chat.c:218 | |
5817 #, c-format | |
5818 msgid "%s is not a valid server name" | |
5819 msgstr "%s non é un nome de servidor válido" | |
5820 | |
5821 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 | |
5822 msgid "Invalid Server Name" | |
5823 msgstr "Nome de servidor non válido" | |
5824 | |
5825 #: src/protocols/jabber/chat.c:224 | |
5826 #, c-format | |
5827 msgid "%s is not a valid room handle" | |
5828 msgstr "%s non é un indicador de sala válido" | |
5829 | |
5830 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 | |
5831 msgid "Invalid Room Handle" | |
5832 msgstr "Indicador de sala inválido" | |
5833 | |
5834 #: src/protocols/jabber/chat.c:379 | |
5835 msgid "Configuration error" | |
5836 msgstr "Erro de configuración" | |
5837 | |
5838 #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 | |
5839 msgid "Unable to configure" | |
5840 msgstr "Non se puido configurar" | |
5841 | |
5842 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 | |
5843 msgid "Room Configuration Error" | |
5844 msgstr "Erro de configuración de sala" | |
5845 | |
5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:405 | |
5847 msgid "This room is not capable of being configured" | |
5848 msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" | |
5849 | |
5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 | |
5851 msgid "Registration error" | |
5852 msgstr "Erro de rexistro" | |
5853 | |
5854 #: src/protocols/jabber/chat.c:607 | |
5855 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
5856 msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" | |
5857 | |
5858 #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 | |
5859 msgid "Roomlist Error" | |
5860 msgstr "Erro na lista de salas" | |
5861 | |
5862 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 | |
5863 msgid "Error retreiving roomlist" | |
5864 msgstr "Erro ao obter a lista de salas" | |
5865 | |
5866 #: src/protocols/jabber/chat.c:711 | |
5867 msgid "Invalid Server" | |
5868 msgstr "Servidor inválido" | |
5869 | |
5870 #: src/protocols/jabber/chat.c:749 | |
5871 msgid "Enter a Conference Server" | |
5872 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" | |
5873 | |
5874 #: src/protocols/jabber/chat.c:750 | |
5875 msgid "Select a conference server to query" | |
5876 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | |
5877 | |
5878 #: src/protocols/jabber/chat.c:753 | |
5879 msgid "Find Rooms" | |
5880 msgstr "Buscar salas" | |
5881 | |
5882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 | |
5883 msgid "Error initializing session" | |
5884 msgstr "Erro ao inicializar a sesión" | |
5885 | |
5886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 | |
5887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 | |
5888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 | |
5889 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 | |
5890 msgid "Write error" | |
5891 msgstr "Erro de escritura" | |
5892 | |
5893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 | |
5894 msgid "Read Error" | |
5895 msgstr "Erro de lectura" | |
5896 | |
5897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 | |
5898 msgid "Connection Failed" | |
5899 msgstr "Fallou a conexión" | |
5900 | |
5901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 | |
5902 msgid "SSL Handshake Failed" | |
5903 msgstr "Fallou na negociación SSL" | |
5904 | |
5905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 | |
5906 msgid "Invalid Jabber ID" | |
5907 msgstr "ID de Jabber non válido" | |
5908 | |
5909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 | |
5910 msgid "SSL support unavailable" | |
5911 msgstr "Soporte SSL non dispoñible" | |
5912 | |
5913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 | |
5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 | |
5915 msgid "Unable to create socket" | |
5916 msgstr "Non se puido crear o socket" | |
5917 | |
5918 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 | |
5919 #, c-format | |
5920 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
5921 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" | |
5922 | |
5923 #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 | |
5924 msgid "Registration Successful" | |
5925 msgstr "Éxito no rexistro" | |
5926 | |
5927 #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 | |
5928 msgid "Unknown Error" | |
5929 msgstr "Erro descoñecido" | |
5930 | |
5931 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 | |
5932 msgid "Registration Failed" | |
5933 msgstr "Fallou o rexistro" | |
5934 | |
5935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 | |
5936 msgid "Already Registered" | |
5937 msgstr "Xa está rexistrado" | |
5938 | |
5939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 | |
5940 msgid "Password" | |
5941 msgstr "Contrasinal" | |
5942 | |
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 | |
5944 msgid "E-Mail" | |
5945 msgstr "Correo electrónico" | |
5946 | |
5947 #. State | |
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160 | |
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336 | |
5950 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 | |
5951 msgid "State" | |
5952 msgstr "Estado" | |
5953 | |
5954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 | |
5955 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 | |
5956 msgid "Phone" | |
5957 msgstr "Teléfono" | |
5958 | |
5959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 | |
5960 msgid "Date" | |
5961 msgstr "Data" | |
5962 | |
5963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 | |
5964 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
5965 msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." | |
5966 | |
5967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 | |
5968 msgid "Register New Jabber Account" | |
5969 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" | |
5970 | |
5971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 | |
5972 msgid "Logged out" | |
5973 msgstr "Desconectado" | |
5974 | |
5975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 | |
5976 msgid "Initializing Stream" | |
5977 msgstr "Inicializando fluxo" | |
5978 | |
5979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 | |
5980 msgid "Authenticating" | |
5981 msgstr "Autenticando" | |
5982 | |
5983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 | |
5984 msgid "Re-initializing Stream" | |
5985 msgstr "Reinicializando fluxo" | |
5986 | |
5987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 | |
5988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 | |
5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 | |
5990 msgid "Not Authorized" | |
5991 msgstr "Non autorizado" | |
5992 | |
5993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 | |
5994 msgid "Both" | |
5995 msgstr "Ambos" | |
5996 | |
5997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 | |
5998 msgid "From (To pending)" | |
5999 msgstr "Desde (Destino pendente)" | |
6000 | |
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 | |
6002 msgid "From" | |
6003 msgstr "De" | |
6004 | |
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 | |
6006 msgid "To" | |
6007 msgstr "A" | |
6008 | |
6009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 | |
6010 msgid "None (To pending)" | |
6011 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" | |
6012 | |
6013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 | |
6014 msgid "Subscription" | |
6015 msgstr "Subscrición" | |
6016 | |
6017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 | |
6018 msgid "Error" | |
6019 msgstr "Erro" | |
6020 | |
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 | |
6022 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 | |
6023 msgid "Chatty" | |
6024 msgstr "Falador" | |
6025 | |
6026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 | |
6027 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 | |
6028 msgid "Extended Away" | |
6029 msgstr "Ausencia extendida" | |
6030 | |
6031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 | |
6032 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 | |
6033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705 | |
6034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900 | |
6035 msgid "Do Not Disturb" | |
6036 msgstr "Non molestar" | |
6037 | |
6038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 | |
6039 msgid "Password Changed" | |
6040 msgstr "Contrasinal modificado" | |
6041 | |
6042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 | |
6043 msgid "Your password has been changed." | |
6044 msgstr "Seu contrasinal foi modificado." | |
6045 | |
6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 | |
6047 msgid "Error changing password" | |
6048 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" | |
6049 | |
6050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 | |
6051 msgid "Password (again)" | |
6052 msgstr "Contrasinal (de novo)" | |
6053 | |
6054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 | |
6055 msgid "Change Jabber Password" | |
6056 msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" | |
6057 | |
6058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 | |
6059 msgid "Please enter your new password" | |
6060 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" | |
6061 | |
6062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 | |
6063 msgid "Set User Info" | |
6064 msgstr "Establecer súa información de usuario" | |
6065 | |
6066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 | |
6067 msgid "Bad Request" | |
6068 msgstr "Solicitude errónea" | |
6069 | |
6070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 | |
6071 msgid "Conflict" | |
6072 msgstr "Conflicto" | |
6073 | |
6074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 | |
6075 msgid "Feature Not Implemented" | |
6076 msgstr "Funcionalidade non implementada" | |
6077 | |
6078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 | |
6079 msgid "Forbidden" | |
6080 msgstr "Prohibido" | |
6081 | |
6082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 | |
6083 msgid "Gone" | |
6084 msgstr "Foise" | |
6085 | |
6086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 | |
6087 msgid "Internal Server Error" | |
6088 msgstr "Erro interno do servidor" | |
6089 | |
6090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 | |
6091 msgid "Item Not Found" | |
6092 msgstr "Elemento non atopado" | |
6093 | |
6094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 | |
6095 msgid "Malformed Jabber ID" | |
6096 msgstr "ID de Jabber non válido" | |
6097 | |
6098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 | |
6099 msgid "Not Acceptable" | |
6100 msgstr "Non aceptable" | |
6101 | |
6102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 | |
6103 msgid "Not Allowed" | |
6104 msgstr "Non permitido" | |
6105 | |
6106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 | |
6107 msgid "Payment Required" | |
6108 msgstr "Pago necesario" | |
6109 | |
6110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 | |
6111 msgid "Recipient Unavailable" | |
6112 msgstr "Destinatario non dispoñible" | |
6113 | |
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 | |
6115 msgid "Registration Required" | |
6116 msgstr "Rexistro necesario" | |
6117 | |
6118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 | |
6119 msgid "Remote Server Not Found" | |
6120 msgstr "Non se atopou o servidor remoto" | |
6121 | |
6122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 | |
6123 msgid "Remote Server Timeout" | |
6124 msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" | |
6125 | |
6126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 | |
6127 msgid "Server Overloaded" | |
6128 msgstr "Servidor sobrecargado" | |
6129 | |
6130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 | |
6131 msgid "Service Unavailable" | |
6132 msgstr "Servizo non dispoñible" | |
6133 | |
6134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 | |
6135 msgid "Subscription Required" | |
6136 msgstr "Subscrición necesaria" | |
6137 | |
6138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 | |
6139 msgid "Unexpected Request" | |
6140 msgstr "Solicitude non esperada" | |
6141 | |
6142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 | |
6143 msgid "Authorization Aborted" | |
6144 msgstr "Autorización interrumpida" | |
6145 | |
6146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 | |
6147 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
6148 msgstr "Codificación incorrecta na autorización" | |
6149 | |
6150 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 | |
6151 msgid "Invalid authzid" | |
6152 msgstr "Authzid inválido" | |
6153 | |
6154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 | |
6155 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
6156 msgstr "Mecanismo de autorización inválido" | |
6157 | |
6158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 | |
6159 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
6160 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" | |
6161 | |
6162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 | |
6163 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
6164 msgstr "Fallo temporal da autenticación" | |
6165 | |
6166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 | |
6167 msgid "Authentication Failure" | |
6168 msgstr "Fallo de autenticación" | |
6169 | |
6170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 | |
6171 msgid "Bad Format" | |
6172 msgstr "Formato erróneo" | |
6173 | |
6174 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 | |
6175 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
6176 msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" | |
6177 | |
6178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 | |
6179 msgid "Resource Conflict" | |
6180 msgstr "Conflicto de recursos" | |
6181 | |
6182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 | |
6183 msgid "Connection Timeout" | |
6184 msgstr "Expirou a conexión" | |
6185 | |
6186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 | |
6187 msgid "Host Gone" | |
6188 msgstr "Servidor desaparecido" | |
6189 | |
6190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 | |
6191 msgid "Host Unknown" | |
6192 msgstr "Servidor descoñecido" | |
6193 | |
6194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 | |
6195 msgid "Improper Addressing" | |
6196 msgstr "Direccionamento incorrecto" | |
6197 | |
6198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 | |
6199 msgid "Invalid ID" | |
6200 msgstr "ID non válido" | |
6201 | |
6202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 | |
6203 msgid "Invalid Namespace" | |
6204 msgstr "Espacio de nomes non válido" | |
6205 | |
6206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 | |
6207 msgid "Invalid XML" | |
6208 msgstr "XML inválido" | |
6209 | |
6210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 | |
6211 msgid "Non-matching Hosts" | |
6212 msgstr "Non existen servidores coincidintes" | |
6213 | |
6214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 | |
6215 msgid "Policy Violation" | |
6216 msgstr "Violación da política" | |
6217 | |
6218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 | |
6219 msgid "Remote Connection Failed" | |
6220 msgstr "Fallou a conexión remota" | |
6221 | |
6222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 | |
6223 msgid "Resource Constraint" | |
6224 msgstr "Restricción de recursos" | |
6225 | |
6226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 | |
6227 msgid "Restricted XML" | |
6228 msgstr "XML restrinxido" | |
6229 | |
6230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 | |
6231 msgid "See Other Host" | |
6232 msgstr "Ver outros servidores" | |
6233 | |
6234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 | |
6235 msgid "System Shutdown" | |
6236 msgstr "Parada do sistema" | |
6237 | |
6238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 | |
6239 msgid "Undefined Condition" | |
6240 msgstr "Condición non definida" | |
6241 | |
6242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 | |
6243 msgid "Unsupported Encoding" | |
6244 msgstr "Codificación non soportada" | |
6245 | |
6246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 | |
6247 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
6248 msgstr "Tipo de Stanza non soportado" | |
6249 | |
6250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 | |
6251 msgid "Unsupported Version" | |
6252 msgstr "Versión non soportada" | |
6253 | |
6254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 | |
6255 msgid "XML Not Well Formed" | |
6256 msgstr "XML mal formado" | |
6257 | |
6258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 | |
6259 msgid "Stream Error" | |
6260 msgstr "Erro de fluxo" | |
6261 | |
6262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 | |
6263 #, c-format | |
6264 msgid "Unable to ban user %s" | |
6265 msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" | |
6266 | |
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 | |
6268 #, c-format | |
6269 msgid "Unable to kick user %s" | |
6270 msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" | |
6271 | |
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 | |
6273 msgid "config: Configure a chat room." | |
6274 msgstr "config: Configurar unha sala de chat." | |
6275 | |
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 | |
6277 msgid "configure: Configure a chat room." | |
6278 msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." | |
6279 | |
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 | |
6281 msgid "part [room]: Leave the room." | |
6282 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." | |
6283 | |
6284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 | |
6285 msgid "register: Register with a chat room." | |
6286 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." | |
6287 | |
6288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 | |
6289 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
6290 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." | |
6291 | |
6292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 | |
6293 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | |
6294 msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." | |
6295 | |
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 | |
6297 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." | |
6298 msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario á sala." | |
6299 | |
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 | |
6301 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | |
6302 msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." | |
6303 | |
6304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 | |
6305 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | |
6306 msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." | |
6307 | |
6308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 | |
6309 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
6310 msgstr "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario." | |
6311 | |
6312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 | |
6313 msgid "Hide Operating System" | |
6314 msgstr "Ocultar o sistema operativo" | |
6315 | |
6316 #. *< type | |
6317 #. *< ui_requirement | |
6318 #. *< flags | |
6319 #. *< dependencies | |
6320 #. *< priority | |
6321 #. *< id | |
6322 #. *< name | |
6323 #. *< version | |
6324 #. * summary | |
6325 #. * description | |
6326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 | |
6327 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
6328 msgstr "Complemento de protocolo Jabber" | |
6329 | |
6330 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 | |
6331 msgid "Resource" | |
6332 msgstr "Recurso" | |
6333 | |
6334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 | |
6335 msgid "Use TLS if available" | |
6336 msgstr "Usar TLS se está dispoñible" | |
6337 | |
6338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 | |
6339 msgid "Force old SSL" | |
6340 msgstr "Forzar SSL antigo" | |
6341 | |
6342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 | |
6343 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
6344 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" | |
6345 | |
6346 #. Account options | |
6347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 | |
6348 msgid "Connect server" | |
6349 msgstr "Conectar co servidor" | |
6350 | |
6351 #: src/protocols/jabber/message.c:111 | |
6352 #, c-format | |
6353 msgid "Message from %s" | |
6354 msgstr "Mensaxe de %s" | |
6355 | |
6356 #: src/protocols/jabber/message.c:175 | |
6357 #, c-format | |
6358 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
6359 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" | |
6360 | |
6361 #: src/protocols/jabber/message.c:177 | |
6362 #, c-format | |
6363 msgid "The topic is: %s" | |
6364 msgstr "O tópico é: %s" | |
6365 | |
6366 #: src/protocols/jabber/message.c:230 | |
6367 #, c-format | |
6368 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
6369 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" | |
6370 | |
6371 #: src/protocols/jabber/message.c:233 | |
6372 msgid "Jabber Message Error" | |
6373 msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" | |
6374 | |
6375 #: src/protocols/jabber/message.c:297 | |
6376 #, c-format | |
6377 msgid " (Code %s)" | |
6378 msgstr " (Código %s)" | |
6379 | |
6380 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 | |
6381 msgid "XML Parse error" | |
6382 msgstr "Erro de tratamento XML" | |
6383 | |
6384 #: src/protocols/jabber/presence.c:290 | |
6385 msgid "Unknown Error in presence" | |
6386 msgstr "Erro descoñecido en presencia" | |
6387 | |
6388 #: src/protocols/jabber/presence.c:293 | |
6389 #, c-format | |
6390 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
6391 msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos." | |
6392 | |
6393 #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 | |
6394 msgid "Create New Room" | |
6395 msgstr "Crear unha sala nova" | |
6396 | |
6397 #: src/protocols/jabber/presence.c:350 | |
6398 msgid "" | |
6399 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
6400 "default settings?" | |
6401 msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisión?" | |
6402 | |
6403 #: src/protocols/jabber/presence.c:352 | |
6404 msgid "Configure Room" | |
6405 msgstr "Configurar sala" | |
6406 | |
6407 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 | |
6408 msgid "Accept Defaults" | |
6409 msgstr "Aceptar valores por omisión" | |
6410 | |
6411 #: src/protocols/jabber/presence.c:384 | |
6412 #, c-format | |
6413 msgid "Error in chat %s" | |
6414 msgstr "Erro no chat %s" | |
6415 | |
6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:387 | |
6417 #, c-format | |
6418 msgid "Error joining chat %s" | |
6419 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" | |
6420 | |
6421 #: src/protocols/jabber/si.c:594 | |
6422 #, c-format | |
6423 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
6424 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros" | |
6425 | |
6426 #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 | |
6427 msgid "File Send Failed" | |
6428 msgstr "Fallou no envío do ficheiro" | |
6429 | |
6430 #: src/protocols/msn/dialog.c:91 | |
6431 #, c-format | |
6432 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
6433 msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" | |
6434 | |
6435 #: src/protocols/msn/dialog.c:97 | |
6436 #, c-format | |
6437 msgid "" | |
6438 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | |
6439 "Do you want this buddy to be added?" | |
6440 msgstr "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" | |
6441 | |
6442 #: src/protocols/msn/dialog.c:105 | |
6443 #, c-format | |
6444 msgid "" | |
6445 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
6446 "to be added?" | |
6447 msgstr "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" | |
6448 | |
6449 #: src/protocols/msn/error.c:35 | |
6450 msgid "Unable to parse message" | |
6451 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" | |
6452 | |
6453 #: src/protocols/msn/error.c:38 | |
6454 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
6455 msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" | |
6456 | |
6457 #: src/protocols/msn/error.c:42 | |
6458 msgid "Invalid email address" | |
6459 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | |
6460 | |
6461 #: src/protocols/msn/error.c:45 | |
6462 msgid "User does not exist" | |
6463 msgstr "O usuario non existe" | |
6464 | |
6465 #: src/protocols/msn/error.c:49 | |
6466 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
6467 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" | |
6468 | |
6469 #: src/protocols/msn/error.c:52 | |
6470 msgid "Already Logged In" | |
6471 msgstr "Xa está conectado" | |
6472 | |
6473 #: src/protocols/msn/error.c:55 | |
6474 msgid "Invalid Username" | |
6475 msgstr "Nome de usuario inválido" | |
6476 | |
6477 #: src/protocols/msn/error.c:58 | |
6478 msgid "Invalid Friendly Name" | |
6479 msgstr "Nome de amigo non válido" | |
6480 | |
6481 #: src/protocols/msn/error.c:61 | |
6482 msgid "List Full" | |
6483 msgstr "Lista chea" | |
6484 | |
6485 #: src/protocols/msn/error.c:64 | |
6486 msgid "Already there" | |
6487 msgstr "Xa está na lista" | |
6488 | |
6489 #: src/protocols/msn/error.c:67 | |
6490 msgid "Not on list" | |
6491 msgstr "Non está na lista" | |
6492 | |
6493 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 | |
6494 msgid "User is offline" | |
6495 msgstr "O usuario está desconectado" | |
6496 | |
6497 #: src/protocols/msn/error.c:73 | |
6498 msgid "Already in the mode" | |
6499 msgstr "Xa está nese modo" | |
6500 | |
6501 #: src/protocols/msn/error.c:76 | |
6502 msgid "Already in opposite list" | |
6503 msgstr "Xa está na lista contraria" | |
6504 | |
6505 #: src/protocols/msn/error.c:79 | |
6506 msgid "Too many groups" | |
6507 msgstr "Demasiados grupos" | |
6508 | |
6509 #: src/protocols/msn/error.c:82 | |
6510 msgid "Invalid group" | |
6511 msgstr "Grupo inválido" | |
6512 | |
6513 #: src/protocols/msn/error.c:85 | |
6514 msgid "User not in group" | |
6515 msgstr "O usuario non está no grupo" | |
6516 | |
6517 #: src/protocols/msn/error.c:88 | |
6518 msgid "Group name too long" | |
6519 msgstr "Nome de grupo demasiado longo" | |
6520 | |
6521 #: src/protocols/msn/error.c:91 | |
6522 msgid "Cannot remove group zero" | |
6523 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" | |
6524 | |
6525 #: src/protocols/msn/error.c:95 | |
6526 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" | |
6527 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" | |
6528 | |
6529 #: src/protocols/msn/error.c:99 | |
6530 msgid "Switchboard failed" | |
6531 msgstr "Fallou o servidor Switchboard" | |
6532 | |
6533 #: src/protocols/msn/error.c:102 | |
6534 msgid "Notify Transfer failed" | |
6535 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" | |
6536 | |
6537 #: src/protocols/msn/error.c:106 | |
6538 msgid "Required fields missing" | |
6539 msgstr "Faltan campos obrigatorios" | |
6540 | |
6541 #: src/protocols/msn/error.c:109 | |
6542 msgid "Too many hits to a FND" | |
6543 msgstr "Demasiados resultados dun FND" | |
6544 | |
6545 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 | |
6546 msgid "Not logged in" | |
6547 msgstr "Non iniciou sesión" | |
6548 | |
6549 #: src/protocols/msn/error.c:116 | |
6550 msgid "Service Temporarily Unavailable" | |
6551 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" | |
6552 | |
6553 #: src/protocols/msn/error.c:119 | |
6554 msgid "Database server error" | |
6555 msgstr "Erro do servidor de base de datos" | |
6556 | |
6557 #: src/protocols/msn/error.c:122 | |
6558 msgid "Command disabled" | |
6559 msgstr "Comando desactivado" | |
6560 | |
6561 #: src/protocols/msn/error.c:125 | |
6562 msgid "File operation error" | |
6563 msgstr "Erro de operación de ficheiros" | |
6564 | |
6565 #: src/protocols/msn/error.c:128 | |
6566 msgid "Memory allocation error" | |
6567 msgstr "Erro ao asignar memoria" | |
6568 | |
6569 #: src/protocols/msn/error.c:131 | |
6570 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
6571 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" | |
6572 | |
6573 #: src/protocols/msn/error.c:135 | |
6574 msgid "Server busy" | |
6575 msgstr "Servidor ocupado" | |
6576 | |
6577 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 | |
6578 #: src/protocols/msn/error.c:206 | |
6579 msgid "Server unavailable" | |
6580 msgstr "Servidor non dispoñible" | |
6581 | |
6582 #: src/protocols/msn/error.c:141 | |
6583 msgid "Peer Notification server down" | |
6584 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | |
6585 | |
6586 #: src/protocols/msn/error.c:144 | |
6587 msgid "Database connect error" | |
6588 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" | |
6589 | |
6590 #: src/protocols/msn/error.c:148 | |
6591 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
6592 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" | |
6593 | |
6594 #: src/protocols/msn/error.c:155 | |
6595 msgid "Error creating connection" | |
6596 msgstr "Erro ao crear a conexión" | |
6597 | |
6598 #: src/protocols/msn/error.c:159 | |
6599 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
6600 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" | |
6601 | |
6602 #: src/protocols/msn/error.c:162 | |
6603 msgid "Unable to write" | |
6604 msgstr "Non se puido escribir" | |
6605 | |
6606 #: src/protocols/msn/error.c:165 | |
6607 msgid "Session overload" | |
6608 msgstr "Sobrecarga de sesión" | |
6609 | |
6610 #: src/protocols/msn/error.c:168 | |
6611 msgid "User is too active" | |
6612 msgstr "O usuario está demasiado activo" | |
6613 | |
6614 #: src/protocols/msn/error.c:171 | |
6615 msgid "Too many sessions" | |
6616 msgstr "Demasiadas sesións" | |
6617 | |
6618 #: src/protocols/msn/error.c:174 | |
6619 msgid "Passport not verified" | |
6620 msgstr "Pasaporte non verificado" | |
6621 | |
6622 #: src/protocols/msn/error.c:177 | |
6623 msgid "Bad friend file" | |
6624 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" | |
6625 | |
6626 #: src/protocols/msn/error.c:180 | |
6627 msgid "Not expected" | |
6628 msgstr "Non se esperaba" | |
6629 | |
6630 #: src/protocols/msn/error.c:185 | |
6631 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
6632 msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" | |
6633 | |
6634 #: src/protocols/msn/error.c:194 | |
6635 msgid "Server too busy" | |
6636 msgstr "Servidor moi ocupado" | |
6637 | |
6638 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193 | |
6639 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 | |
6640 msgid "Authentication failed" | |
6641 msgstr "Fallou a autenticación" | |
6642 | |
6643 #: src/protocols/msn/error.c:201 | |
6644 msgid "Not allowed when offline" | |
6645 msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" | |
6646 | |
6647 #: src/protocols/msn/error.c:209 | |
6648 msgid "Not accepting new users" | |
6649 msgstr "Non se aceptan usuarios novos" | |
6650 | |
6651 #: src/protocols/msn/error.c:213 | |
6652 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
6653 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" | |
6654 | |
6655 #: src/protocols/msn/error.c:217 | |
6656 msgid "Passport account not yet verified" | |
6657 msgstr "Conta passport non verificada aínda" | |
6658 | |
6659 #: src/protocols/msn/error.c:220 | |
6660 msgid "Bad ticket" | |
6661 msgstr "Ticket erróneo" | |
6662 | |
6663 #: src/protocols/msn/error.c:224 | |
6664 #, c-format | |
6665 msgid "Unknown Error Code %d" | |
6666 msgstr "Código de erro descoñecido %d" | |
6667 | |
6668 #: src/protocols/msn/error.c:236 | |
6669 #, c-format | |
6670 msgid "MSN Error: %s\n" | |
6671 msgstr "Erro MSN: %s\n" | |
6672 | |
6673 #: src/protocols/msn/msn.c:114 | |
6674 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
6675 msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." | |
6676 | |
6677 #: src/protocols/msn/msn.c:222 | |
6678 msgid "Set your friendly name." | |
6679 msgstr "Establecer seu nome de amigo." | |
6680 | |
6681 #: src/protocols/msn/msn.c:223 | |
6682 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
6683 msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." | |
6684 | |
6685 #: src/protocols/msn/msn.c:239 | |
6686 msgid "Set your home phone number." | |
6687 msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." | |
6688 | |
6689 #: src/protocols/msn/msn.c:254 | |
6690 msgid "Set your work phone number." | |
6691 msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." | |
6692 | |
6693 #: src/protocols/msn/msn.c:269 | |
6694 msgid "Set your mobile phone number." | |
6695 msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." | |
6696 | |
6697 #: src/protocols/msn/msn.c:282 | |
6698 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
6699 msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" | |
6700 | |
6701 #: src/protocols/msn/msn.c:283 | |
6702 msgid "" | |
6703 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | |
6704 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
6705 msgstr "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" | |
6706 | |
6707 #: src/protocols/msn/msn.c:287 | |
6708 msgid "Allow" | |
6709 msgstr "Permitir" | |
6710 | |
6711 #: src/protocols/msn/msn.c:288 | |
6712 msgid "Disallow" | |
6713 msgstr "Rexeitar" | |
6714 | |
6715 #: src/protocols/msn/msn.c:311 | |
6716 msgid "Send a mobile message." | |
6717 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." | |
6718 | |
6719 #: src/protocols/msn/msn.c:313 | |
6720 msgid "Page" | |
6721 msgstr "Páxina" | |
6722 | |
6723 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 | |
6724 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 | |
6725 #, c-format | |
6726 msgid "" | |
6727 "\n" | |
6728 "<b>%s:</b> %s" | |
6729 msgstr "" | |
6730 "\n" | |
6731 "<b>%s:</b> %s" | |
6732 | |
6733 #: src/protocols/msn/msn.c:497 | |
6734 msgid "Has you" | |
6735 msgstr "Tenlle" | |
6736 | |
6737 #: src/protocols/msn/msn.c:500 | |
6738 msgid "Blocked" | |
6739 msgstr "Bloqueado" | |
6740 | |
6741 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 | |
6742 #: src/protocols/msn/state.c:34 | |
6743 msgid "Away From Computer" | |
6744 msgstr "Ausente" | |
6745 | |
6746 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 | |
6747 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 | |
6748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 | |
6749 msgid "Be Right Back" | |
6750 msgstr "Volvo enseguida" | |
6751 | |
6752 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 | |
6753 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 | |
6754 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 | |
6755 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 | |
6756 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 | |
6757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 | |
6758 msgid "Busy" | |
6759 msgstr "Ocupado" | |
6760 | |
6761 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 | |
6762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 | |
6763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 | |
6764 msgid "On The Phone" | |
6765 msgstr "Ao teléfono" | |
6766 | |
6767 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 | |
6768 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 | |
6769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 | |
6770 msgid "Out To Lunch" | |
6771 msgstr "Saín a comer" | |
6772 | |
6773 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 | |
6774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 | |
6775 msgid "Hidden" | |
6776 msgstr "Oculto" | |
6777 | |
6778 #: src/protocols/msn/msn.c:530 | |
6779 msgid "Set Friendly Name" | |
6780 msgstr "Establecer seu nome" | |
6781 | |
6782 #: src/protocols/msn/msn.c:535 | |
6783 msgid "Set Home Phone Number" | |
6784 msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio" | |
6785 | |
6786 #: src/protocols/msn/msn.c:539 | |
6787 msgid "Set Work Phone Number" | |
6788 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo" | |
6789 | |
6790 #: src/protocols/msn/msn.c:543 | |
6791 msgid "Set Mobile Phone Number" | |
6792 msgstr "Establecer o número do teléfono móvil" | |
6793 | |
6794 #: src/protocols/msn/msn.c:549 | |
6795 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" | |
6796 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles" | |
6797 | |
6798 #: src/protocols/msn/msn.c:554 | |
6799 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" | |
6800 msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles" | |
6801 | |
6802 #: src/protocols/msn/msn.c:577 | |
6803 msgid "Send to Mobile" | |
6804 msgstr "Enviar a un móvil" | |
6805 | |
6806 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 | |
6807 msgid "Initiate _Chat" | |
6808 msgstr "Iniciar _Chat" | |
6809 | |
6810 #: src/protocols/msn/msn.c:623 | |
6811 msgid "" | |
6812 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " | |
6813 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." | |
6814 msgstr "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." | |
6815 | |
6816 #: src/protocols/msn/msn.c:651 | |
6817 msgid "Failed to connect to server." | |
6818 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
6819 | |
6820 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 | |
6821 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 | |
6822 #, c-format | |
6823 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
6824 msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" | |
6825 | |
6826 #. put a link to the actual profile URL | |
6827 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 | |
6828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "<b>%s:</b> " | |
6831 msgstr "<b>%s:</b> " | |
6832 | |
6833 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 | |
6834 msgid "MSN Profile" | |
6835 msgstr "Perfil MSN" | |
6836 | |
6837 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 | |
6838 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 | |
6839 msgid "Error retrieving profile" | |
6840 msgstr "Erro ao obter o perfil" | |
6841 | |
6842 #. Age | |
6843 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145 | |
6844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 | |
6845 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 | |
6846 msgid "Age" | |
6847 msgstr "Edade" | |
6848 | |
6849 #. Gender | |
6850 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131 | |
6851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 | |
6852 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 | |
6853 msgid "Gender" | |
6854 msgstr "Sexo" | |
6855 | |
6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 | |
6857 msgid "Marital Status" | |
6858 msgstr "Estado civil" | |
6859 | |
6860 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 | |
6861 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 | |
6862 msgid "Location" | |
6863 msgstr "Ubicación" | |
6864 | |
6865 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 | |
6866 msgid "Occupation" | |
6867 msgstr "Ocupación" | |
6868 | |
6869 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 | |
6870 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 | |
6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 | |
6872 msgid "A Little About Me" | |
6873 msgstr "Un pouco sobre min" | |
6874 | |
6875 #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 | |
6876 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 | |
6877 msgid "Favorite Things" | |
6878 msgstr "Cousas preferidas" | |
6879 | |
6880 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 | |
6881 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 | |
6882 msgid "Hobbies and Interests" | |
6883 msgstr "Aficións e intereses" | |
6884 | |
6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 | |
6886 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 | |
6887 msgid "Favorite Quote" | |
6888 msgstr "Cita preferida" | |
6889 | |
6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 | |
6891 msgid "Last Updated" | |
6892 msgstr "Última actualización" | |
6893 | |
6894 #. Homepage | |
6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 | |
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 | |
6897 msgid "Homepage" | |
6898 msgstr "Páxina persoal" | |
6899 | |
6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 | |
6901 msgid "The user has not created a public profile." | |
6902 msgstr "O usuario non creou un perfil público." | |
6903 | |
6904 #: src/protocols/msn/msn.c:1665 | |
6905 msgid "" | |
6906 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | |
6907 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | |
6908 "public profile." | |
6909 msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público." | |
6910 | |
6911 #: src/protocols/msn/msn.c:1669 | |
6912 msgid "" | |
6913 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " | |
6914 "likely does not exist." | |
6915 msgstr "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista." | |
6916 | |
6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 | |
6918 msgid "Profile URL" | |
6919 msgstr "URL do perfil" | |
6920 | |
6921 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 | |
6922 msgid "Display conversation closed notices" | |
6923 msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación" | |
6924 | |
6925 #: src/protocols/msn/msn.c:1821 | |
6926 msgid "Display timeout notices" | |
6927 msgstr "Amosar avisos de expiración" | |
6928 | |
6929 #. *< type | |
6930 #. *< ui_requirement | |
6931 #. *< flags | |
6932 #. *< dependencies | |
6933 #. *< priority | |
6934 #. *< id | |
6935 #. *< name | |
6936 #. *< version | |
6937 #. * summary | |
6938 #. * description | |
6939 #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 | |
6940 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
6941 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | |
6942 | |
6943 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 | |
6944 msgid "Login server" | |
6945 msgstr "Servidor de conexión" | |
6946 | |
6947 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 | |
6948 msgid "Use HTTP Method" | |
6949 msgstr "Usar método HTTP" | |
6950 | |
6951 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 | |
6952 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 | |
6953 msgid "Unable to connect" | |
6954 msgstr "Non se puido conectar" | |
6955 | |
6956 #: src/protocols/msn/notification.c:178 | |
6957 #, c-format | |
6958 msgid "%s is not a valid group." | |
6959 msgstr "%s non é un nome de grupo válido." | |
6960 | |
6961 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 | |
6962 #: src/protocols/msn/session.c:349 | |
6963 msgid "Unknown error." | |
6964 msgstr "Erro descoñecido." | |
6965 | |
6966 #: src/protocols/msn/notification.c:187 | |
6967 #, c-format | |
6968 msgid "%s on %s (%s)" | |
6969 msgstr "%s en %s (%s)" | |
6970 | |
6971 #: src/protocols/msn/notification.c:493 | |
6972 #, c-format | |
6973 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
6974 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" | |
6975 | |
6976 #: src/protocols/msn/notification.c:497 | |
6977 #, c-format | |
6978 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
6979 msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" | |
6980 | |
6981 #: src/protocols/msn/notification.c:501 | |
6982 #, c-format | |
6983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
6984 msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" | |
6985 | |
6986 #: src/protocols/msn/notification.c:509 | |
6987 #, c-format | |
6988 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
6989 msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." | |
6990 | |
6991 #: src/protocols/msn/notification.c:518 | |
6992 #, c-format | |
6993 msgid "%s is not a valid passport account." | |
6994 msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." | |
6995 | |
6996 #: src/protocols/msn/notification.c:805 | |
6997 msgid "Unable to rename group" | |
6998 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" | |
6999 | |
7000 #: src/protocols/msn/notification.c:860 | |
7001 msgid "Unable to delete group" | |
7002 msgstr "Non se puido borrar o grupo" | |
7003 | |
7004 #: src/protocols/msn/notification.c:1287 | |
7005 #, c-format | |
7006 msgid "" | |
7007 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | |
7008 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
7009 "in progress.\n" | |
7010 "\n" | |
7011 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
7012 "sign in." | |
7013 msgid_plural "" | |
7014 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | |
7015 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
7016 "in progress.\n" | |
7017 "\n" | |
7018 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
7019 "sign in." | |
7020 msgstr[0] "" | |
7021 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" | |
7022 "\n" | |
7023 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." | |
7024 msgstr[1] "" | |
7025 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" | |
7026 "\n" | |
7027 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." | |
7028 | |
7029 #: src/protocols/msn/servconn.c:129 | |
7030 msgid "Writing error" | |
7031 msgstr "Erro de escritura" | |
7032 | |
7033 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 | |
7034 msgid "Reading error" | |
7035 msgstr "Erro de lectura" | |
7036 | |
7037 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 | |
7038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 | |
7039 msgid "Unknown error" | |
7040 msgstr "Erro descoñecido" | |
7041 | |
7042 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 | |
7043 #, c-format | |
7044 msgid "" | |
7045 "Connection error from %s server (%s):\n" | |
7046 "%s" | |
7047 msgstr "" | |
7048 "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n" | |
7049 "%s" | |
7050 | |
7051 #: src/protocols/msn/session.c:319 | |
7052 msgid "Our protocol is not supported by the server." | |
7053 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." | |
7054 | |
7055 #: src/protocols/msn/session.c:323 | |
7056 msgid "Error parsing HTTP." | |
7057 msgstr "Erro no análise HTTP." | |
7058 | |
7059 #: src/protocols/msn/session.c:327 | |
7060 msgid "You have signed on from another location." | |
7061 msgstr "Conectouse desde outra ubicación." | |
7062 | |
7063 #: src/protocols/msn/session.c:330 | |
7064 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
7065 msgstr "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo máis tarde." | |
7066 | |
7067 #: src/protocols/msn/session.c:335 | |
7068 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | |
7069 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." | |
7070 | |
7071 #: src/protocols/msn/session.c:339 | |
7072 #, c-format | |
7073 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
7074 msgstr "Non se puido autenticar: %s" | |
7075 | |
7076 #: src/protocols/msn/session.c:344 | |
7077 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
7078 msgstr "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo máis tarde." | |
7079 | |
7080 #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 | |
7081 msgid "Handshaking" | |
7082 msgstr "Negociación" | |
7083 | |
7084 #: src/protocols/msn/session.c:366 | |
7085 msgid "Transferring" | |
7086 msgstr "Transfirindo" | |
7087 | |
7088 #: src/protocols/msn/session.c:368 | |
7089 msgid "Starting authentication" | |
7090 msgstr "Comezando a autenticación" | |
7091 | |
7092 #: src/protocols/msn/session.c:369 | |
7093 msgid "Getting cookie" | |
7094 msgstr "Obtendo unha cookie" | |
7095 | |
7096 #: src/protocols/msn/session.c:371 | |
7097 msgid "Sending cookie" | |
7098 msgstr "Enviando cookie" | |
7099 | |
7100 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 | |
7101 msgid "Retrieving buddy list" | |
7102 msgstr "Recuperando lista de amigos" | |
7103 | |
7104 #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 | |
7105 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
7106 msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" | |
7107 | |
7108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 | |
7109 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
7110 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" | |
7111 | |
7112 #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 | |
7113 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
7114 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" | |
7115 | |
7116 #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 | |
7117 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
7118 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" | |
7119 | |
7120 #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 | |
7121 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
7122 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" | |
7123 | |
7124 #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 | |
7125 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
7126 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" | |
7127 | |
7128 #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 | |
7129 msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
7130 msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse." | |
7131 | |
7132 #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 | |
7133 #, c-format | |
7134 msgid "%s has closed the conversation window." | |
7135 msgstr "%s pechou a fiestra de conversación." | |
7136 | |
7137 #: src/protocols/msn/userlist.c:87 | |
7138 #, c-format | |
7139 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
7140 msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." | |
7141 | |
7142 #: src/protocols/msn/userlist.c:96 | |
7143 #, c-format | |
7144 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
7145 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." | |
7146 | |
7147 #: src/protocols/napster/napster.c:241 | |
7148 msgid "Unable to read header from server" | |
7149 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" | |
7150 | |
7151 #: src/protocols/napster/napster.c:255 | |
7152 #, c-format | |
7153 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
7154 msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a lonxitude é %hd." | |
7155 | |
7156 #: src/protocols/napster/napster.c:318 | |
7157 #, c-format | |
7158 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
7159 msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" | |
7160 | |
7161 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
7162 #: src/protocols/napster/napster.c:329 | |
7163 #, c-format | |
7164 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
7165 msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" | |
7166 | |
7167 #: src/protocols/napster/napster.c:337 | |
7168 msgid "You were disconnected from the server." | |
7169 msgstr "Foi desconectado do servidor." | |
7170 | |
7171 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
7172 #: src/protocols/napster/napster.c:395 | |
7173 #, c-format | |
7174 msgid "%s requested your information" | |
7175 msgstr "%s solicitou súa información de usuario" | |
7176 | |
7177 #: src/protocols/napster/napster.c:433 | |
7178 msgid "" | |
7179 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
7180 "different location" | |
7181 msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta" | |
7182 | |
7183 #. MSG_CLIENT_PING | |
7184 #: src/protocols/napster/napster.c:439 | |
7185 #, c-format | |
7186 msgid "%s requested a PING" | |
7187 msgstr "%s solicitou un PING" | |
7188 | |
7189 #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 | |
7190 msgid "_Group:" | |
7191 msgstr "_Grupo:" | |
7192 | |
7193 #. *< type | |
7194 #. *< ui_requirement | |
7195 #. *< flags | |
7196 #. *< dependencies | |
7197 #. *< priority | |
7198 #. *< id | |
7199 #. *< name | |
7200 #. *< version | |
7201 #. * summary | |
7202 #. * description | |
7203 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 | |
7204 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
7205 msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" | |
7206 | |
7207 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 | |
7208 msgid "Required parameters not passed in" | |
7209 msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" | |
7210 | |
7211 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 | |
7212 msgid "Unable to write to network" | |
7213 msgstr "Non se puido escribir na rede" | |
7214 | |
7215 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 | |
7216 msgid "Unable to read from network" | |
7217 msgstr "NOn se puido ler da rede" | |
7218 | |
7219 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 | |
7220 msgid "Error communicating with server" | |
7221 msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" | |
7222 | |
7223 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 | |
7224 msgid "Conference not found" | |
7225 msgstr "Conferencia non atopada" | |
7226 | |
7227 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
7228 msgid "Conference does not exist" | |
7229 msgstr "A conferencia non existe" | |
7230 | |
7231 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 | |
7232 msgid "A folder with that name already exists" | |
7233 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" | |
7234 | |
7235 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
7236 msgid "Not supported" | |
7237 msgstr "Non soportado" | |
7238 | |
7239 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 | |
7240 msgid "Password has expired" | |
7241 msgstr "O contrasinal expirou" | |
7242 | |
7243 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 | |
7244 msgid "Invalid password" | |
7245 msgstr "Contrasinal inválido" | |
7246 | |
7247 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 | |
7248 msgid "User not found" | |
7249 msgstr "Usuario non atopado" | |
7250 | |
7251 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 | |
7252 msgid "Account has been disabled" | |
7253 msgstr "A conta foi deshabilitada" | |
7254 | |
7255 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 | |
7256 msgid "The server could not access the directory" | |
7257 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" | |
7258 | |
7259 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 | |
7260 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
7261 msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" | |
7262 | |
7263 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 | |
7264 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
7265 msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" | |
7266 | |
7267 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 | |
7268 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
7269 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" | |
7270 | |
7271 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 | |
7272 msgid "Cannot add yourself" | |
7273 msgstr "Non se pode engadir un mesmo" | |
7274 | |
7275 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 | |
7276 msgid "Master archive is misconfigured" | |
7277 msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" | |
7278 | |
7279 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 | |
7280 msgid "Invalid username or password" | |
7281 msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" | |
7282 | |
7283 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 | |
7284 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
7285 msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" | |
7286 | |
7287 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 | |
7288 msgid "" | |
7289 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " | |
7290 "entered" | |
7291 msgstr "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inválido" | |
7292 | |
7293 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 | |
7294 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
7295 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" | |
7296 | |
7297 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 | |
7298 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
7299 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" | |
7300 | |
7301 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 | |
7302 msgid "You have entered an invalid username" | |
7303 msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" | |
7304 | |
7305 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 | |
7306 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
7307 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" | |
7308 | |
7309 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 | |
7310 msgid "Incompatible protocol version" | |
7311 msgstr "Versión de protocolo incompatible" | |
7312 | |
7313 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 | |
7314 msgid "The user has blocked you" | |
7315 msgstr "O usuario bloqueouno" | |
7316 | |
7317 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 | |
7318 msgid "" | |
7319 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
7320 "time" | |
7321 msgstr "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez usuarios" | |
7322 | |
7323 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 | |
7324 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
7325 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" | |
7326 | |
7327 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 | |
7328 #, c-format | |
7329 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
7330 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" | |
7331 | |
7332 #: src/protocols/novell/novell.c:117 | |
7333 #, c-format | |
7334 msgid "Login failed (%s)." | |
7335 msgstr "Fallo na conexión (%s)." | |
7336 | |
7337 #: src/protocols/novell/novell.c:230 | |
7338 #, c-format | |
7339 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
7340 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)." | |
7341 | |
7342 #: src/protocols/novell/novell.c:379 | |
7343 #, c-format | |
7344 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
7345 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." | |
7346 | |
7347 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
7348 #: src/protocols/novell/novell.c:405 | |
7349 #, c-format | |
7350 msgid "Unable to send message (%s)." | |
7351 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." | |
7352 | |
7353 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 | |
7354 #, c-format | |
7355 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
7356 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." | |
7357 | |
7358 #: src/protocols/novell/novell.c:515 | |
7359 #, c-format | |
7360 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
7361 msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7362 | |
7363 #: src/protocols/novell/novell.c:520 | |
7364 #, c-format | |
7365 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
7366 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7367 | |
7368 #: src/protocols/novell/novell.c:567 | |
7369 #, c-format | |
7370 msgid "" | |
7371 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | |
7372 "creating folder (%s)." | |
7373 msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." | |
7374 | |
7375 #: src/protocols/novell/novell.c:615 | |
7376 #, c-format | |
7377 msgid "" | |
7378 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
7379 "list (%s)." | |
7380 msgstr "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)." | |
7381 | |
7382 #: src/protocols/novell/novell.c:688 | |
7383 #, c-format | |
7384 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
7385 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." | |
7386 | |
7387 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 | |
7388 #, c-format | |
7389 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
7390 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." | |
7391 | |
7392 #: src/protocols/novell/novell.c:781 | |
7393 #, c-format | |
7394 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
7395 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." | |
7396 | |
7397 #: src/protocols/novell/novell.c:834 | |
7398 #, c-format | |
7399 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
7400 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." | |
7401 | |
7402 #: src/protocols/novell/novell.c:902 | |
7403 #, c-format | |
7404 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
7405 msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." | |
7406 | |
7407 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 | |
7408 #, c-format | |
7409 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
7410 msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." | |
7411 | |
7412 #: src/protocols/novell/novell.c:997 | |
7413 #, c-format | |
7414 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
7415 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7416 | |
7417 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 | |
7418 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
7419 msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." | |
7420 | |
7421 #: src/protocols/novell/novell.c:1443 | |
7422 msgid "Telephone Number" | |
7423 msgstr "Número de teléfono" | |
7424 | |
7425 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 | |
7426 msgid "Department" | |
7427 msgstr "Departamento" | |
7428 | |
7429 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 | |
7430 msgid "Personal Title" | |
7431 msgstr "Título" | |
7432 | |
7433 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 | |
7434 msgid "Mailstop" | |
7435 msgstr "Buzón de correo" | |
7436 | |
7437 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 | |
7438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 | |
7439 msgid "Email Address" | |
7440 msgstr "Enderezo electrónico" | |
7441 | |
7442 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 | |
7443 msgid "User ID" | |
7444 msgstr "ID de usuario" | |
7445 | |
7446 #. tag = _("DN"); | |
7447 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
7448 #. if (value) { | |
7449 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", | |
7450 #. tag, value); | |
7451 #. } | |
7452 #. | |
7453 #: src/protocols/novell/novell.c:1485 | |
7454 msgid "Full name" | |
7455 msgstr "Nome completo" | |
7456 | |
7457 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 | |
7458 msgid "User Properties" | |
7459 msgstr "Propiedades do usuario" | |
7460 | |
7461 #: src/protocols/novell/novell.c:1610 | |
7462 #, c-format | |
7463 msgid "GroupWise Conference %d" | |
7464 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | |
7465 | |
7466 #: src/protocols/novell/novell.c:1635 | |
7467 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
7468 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." | |
7469 | |
7470 #: src/protocols/novell/novell.c:1665 | |
7471 #, c-format | |
7472 msgid "Error processing event or response (%s)." | |
7473 msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." | |
7474 | |
7475 #: src/protocols/novell/novell.c:1699 | |
7476 msgid "Authenticating..." | |
7477 msgstr "Autenticando..." | |
7478 | |
7479 #: src/protocols/novell/novell.c:1714 | |
7480 msgid "Waiting for response..." | |
7481 msgstr "Esperando resposta..." | |
7482 | |
7483 #: src/protocols/novell/novell.c:1849 | |
7484 #, c-format | |
7485 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
7486 msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." | |
7487 | |
7488 #: src/protocols/novell/novell.c:1876 | |
7489 msgid "Invitation to Conversation" | |
7490 msgstr "Invitación a unha conversación" | |
7491 | |
7492 #: src/protocols/novell/novell.c:1877 | |
7493 #, c-format | |
7494 msgid "" | |
7495 "Invitation from: %s\n" | |
7496 "\n" | |
7497 "Sent: %s" | |
7498 msgstr "" | |
7499 "Invitación de: %s\n" | |
7500 "\n" | |
7501 "Enviada: %s" | |
7502 | |
7503 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 | |
7504 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
7505 msgstr "Desexa unirse á conversación?" | |
7506 | |
7507 #: src/protocols/novell/novell.c:1985 | |
7508 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
7509 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
7510 | |
7511 #: src/protocols/novell/novell.c:2039 | |
7512 #, c-format | |
7513 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
7514 msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar." | |
7515 | |
7516 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
7517 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
7518 #. | |
7519 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
7520 #: src/protocols/novell/novell.c:2137 | |
7521 msgid "" | |
7522 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | |
7523 "to connect to." | |
7524 msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse." | |
7525 | |
7526 #: src/protocols/novell/novell.c:2159 | |
7527 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
7528 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
7529 | |
7530 #: src/protocols/novell/novell.c:2463 | |
7531 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
7532 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | |
7533 | |
7534 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734 | |
7535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 | |
7536 msgid "Offline" | |
7537 msgstr "Desconectado" | |
7538 | |
7539 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 | |
7540 msgid "Message" | |
7541 msgstr "Mensaxe" | |
7542 | |
7543 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 | |
7544 msgid "Appear Offline" | |
7545 msgstr "Parecer desconectado" | |
7546 | |
7547 #. *< type | |
7548 #. *< ui_requirement | |
7549 #. *< flags | |
7550 #. *< dependencies | |
7551 #. *< priority | |
7552 #. *< id | |
7553 #. *< name | |
7554 #. *< version | |
7555 #. * summary | |
7556 #. * description | |
7557 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 | |
7558 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
7559 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" | |
7560 | |
7561 #: src/protocols/novell/novell.c:3489 | |
7562 msgid "Server address" | |
7563 msgstr "Enderezo do servidor" | |
7564 | |
7565 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 | |
7566 msgid "Server port" | |
7567 msgstr "Porto do servidor" | |
7568 | |
7569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 | |
7570 msgid "Invalid error" | |
7571 msgstr "Erro inválido" | |
7572 | |
7573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 | |
7574 msgid "Invalid SNAC" | |
7575 msgstr "SNAC inválido" | |
7576 | |
7577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 | |
7578 msgid "Rate to host" | |
7579 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" | |
7580 | |
7581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 | |
7582 msgid "Rate to client" | |
7583 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" | |
7584 | |
7585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 | |
7586 msgid "Service unavailable" | |
7587 msgstr "Servizo non dispoñible" | |
7588 | |
7589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 | |
7590 msgid "Service not defined" | |
7591 msgstr "Servizo non definido" | |
7592 | |
7593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 | |
7594 msgid "Obsolete SNAC" | |
7595 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7596 | |
7597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 | |
7598 msgid "Not supported by host" | |
7599 msgstr "Non soportado polo servidor" | |
7600 | |
7601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 | |
7602 msgid "Not supported by client" | |
7603 msgstr "Non soportado polo cliente" | |
7604 | |
7605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 | |
7606 msgid "Refused by client" | |
7607 msgstr "Rexeitado polo cliente" | |
7608 | |
7609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 | |
7610 msgid "Reply too big" | |
7611 msgstr "Resposta demasiado grande" | |
7612 | |
7613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 | |
7614 msgid "Responses lost" | |
7615 msgstr "Respostas perdidas" | |
7616 | |
7617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 | |
7618 msgid "Request denied" | |
7619 msgstr "Solicitude denegada" | |
7620 | |
7621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 | |
7622 msgid "Busted SNAC payload" | |
7623 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
7624 | |
7625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 | |
7626 msgid "Insufficient rights" | |
7627 msgstr "Dereitos insuficientes" | |
7628 | |
7629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 | |
7630 msgid "In local permit/deny" | |
7631 msgstr "Na lista local de autorizar/negar" | |
7632 | |
7633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 | |
7634 msgid "Too evil (sender)" | |
7635 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | |
7636 | |
7637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 | |
7638 msgid "Too evil (receiver)" | |
7639 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" | |
7640 | |
7641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 | |
7642 msgid "User temporarily unavailable" | |
7643 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" | |
7644 | |
7645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 | |
7646 msgid "No match" | |
7647 msgstr "Non houbo coincidencia" | |
7648 | |
7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 | |
7650 msgid "List overflow" | |
7651 msgstr "Desbordamento da lista" | |
7652 | |
7653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 | |
7654 msgid "Request ambiguous" | |
7655 msgstr "Solicitude ambigua" | |
7656 | |
7657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 | |
7658 msgid "Queue full" | |
7659 msgstr "Cola chea" | |
7660 | |
7661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 | |
7662 msgid "Not while on AOL" | |
7663 msgstr "Non mentras está en AOL" | |
7664 | |
7665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487 | |
7666 msgid "" | |
7667 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " | |
7668 "most likely has a buggy client.)" | |
7669 msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que está falando teña un cliente defectuoso.)" | |
7670 | |
7671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 | |
7672 msgid "Voice" | |
7673 msgstr "Voz" | |
7674 | |
7675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 | |
7676 msgid "AIM Direct IM" | |
7677 msgstr "MI Directo AIM" | |
7678 | |
7679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654 | |
7680 #: src/protocols/silc/util.c:509 | |
7681 msgid "Chat" | |
7682 msgstr "Chat" | |
7683 | |
7684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011 | |
7685 msgid "Get File" | |
7686 msgstr "Recibir ficheiro" | |
7687 | |
7688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 | |
7689 msgid "Games" | |
7690 msgstr "Xogos" | |
7691 | |
7692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 | |
7693 msgid "Add-Ins" | |
7694 msgstr "Extensións" | |
7695 | |
7696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 | |
7697 msgid "Send Buddy List" | |
7698 msgstr "Enviar lista de amigos" | |
7699 | |
7700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 | |
7701 msgid "ICQ Direct Connect" | |
7702 msgstr "Conexión directa ICQ" | |
7703 | |
7704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 | |
7705 msgid "AP User" | |
7706 msgstr "Usuario de AP" | |
7707 | |
7708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 | |
7709 msgid "ICQ RTF" | |
7710 msgstr "ICQ RTF" | |
7711 | |
7712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 | |
7713 msgid "Nihilist" | |
7714 msgstr "Nihilista" | |
7715 | |
7716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 | |
7717 msgid "ICQ Server Relay" | |
7718 msgstr "ICQ Server Relay" | |
7719 | |
7720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 | |
7721 msgid "Old ICQ UTF8" | |
7722 msgstr "Antigo ICQ UTF8" | |
7723 | |
7724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 | |
7725 msgid "Trillian Encryption" | |
7726 msgstr "Cifrado Trillian" | |
7727 | |
7728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 | |
7729 msgid "ICQ UTF8" | |
7730 msgstr "ICQ UTF8" | |
7731 | |
7732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 | |
7733 msgid "Hiptop" | |
7734 msgstr "Hiptop" | |
7735 | |
7736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 | |
7737 msgid "Security Enabled" | |
7738 msgstr "Seguridade activada" | |
7739 | |
7740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 | |
7741 msgid "Video Chat" | |
7742 msgstr "Video Chat" | |
7743 | |
7744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 | |
7745 msgid "iChat AV" | |
7746 msgstr "iChat AV" | |
7747 | |
7748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 | |
7749 msgid "Live Video" | |
7750 msgstr "Vídeo en tempo real" | |
7751 | |
7752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 | |
7753 msgid "Camera" | |
7754 msgstr "Cámara" | |
7755 | |
7756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714 | |
7757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 | |
7758 msgid "Free For Chat" | |
7759 msgstr "Dispoñible para conversar" | |
7760 | |
7761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708 | |
7762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 | |
7763 msgid "Not Available" | |
7764 msgstr "Non dispoñible" | |
7765 | |
7766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711 | |
7767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902 | |
7768 msgid "Occupied" | |
7769 msgstr "Ocupado" | |
7770 | |
7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 | |
7772 msgid "Web Aware" | |
7773 msgstr "Capacidade Web" | |
7774 | |
7775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 | |
7776 msgid "Capabilities" | |
7777 msgstr "Capacidades" | |
7778 | |
7779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:759 | |
7780 msgid "Buddy Comment" | |
7781 msgstr "Comentario de amigo" | |
7782 | |
7783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:894 | |
7784 #, c-format | |
7785 msgid "Direct IM with %s closed" | |
7786 msgstr "Pechouse o MI con %s" | |
7787 | |
7788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:896 | |
7789 #, c-format | |
7790 msgid "Direct IM with %s failed" | |
7791 msgstr "Fallou un MI directo con %s" | |
7792 | |
7793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:903 | |
7794 msgid "Direct Connect failed" | |
7795 msgstr "Fallou a conexión directa" | |
7796 | |
7797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111 | |
7798 #, c-format | |
7799 msgid "Direct IM with %s established" | |
7800 msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" | |
7801 | |
7802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 | |
7803 #, c-format | |
7804 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." | |
7805 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." | |
7806 | |
7807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481 | |
7808 #, c-format | |
7809 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
7810 msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." | |
7811 | |
7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 | |
7813 msgid "Unable to open Direct IM" | |
7814 msgstr "Non se puido abrir un MI directo" | |
7815 | |
7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521 | |
7817 #, c-format | |
7818 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
7819 msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." | |
7820 | |
7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 | |
7822 msgid "" | |
7823 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
7824 "Do you wish to continue?" | |
7825 msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa privacidade. Quere continuar?" | |
7826 | |
7827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 | |
7828 msgid "Connect" | |
7829 msgstr "Conectar" | |
7830 | |
7831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874 | |
7832 #, c-format | |
7833 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
7834 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." | |
7835 | |
7836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 | |
7837 msgid "Chat is currently unavailable" | |
7838 msgstr "O chat non está dispoñible" | |
7839 | |
7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696 | |
7841 msgid "Screen name sent" | |
7842 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | |
7843 | |
7844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710 | |
7845 #, c-format | |
7846 msgid "" | |
7847 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " | |
7848 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " | |
7849 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
7850 msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números." | |
7851 | |
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738 | |
7853 msgid "Unable to login to AIM" | |
7854 msgstr "Non se puido conectar con AIM" | |
7855 | |
7856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 | |
7857 msgid "Could Not Connect" | |
7858 msgstr "Non se puido conectar" | |
7859 | |
7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 | |
7861 msgid "Connection established, cookie sent" | |
7862 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" | |
7863 | |
7864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 | |
7865 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 | |
7866 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 | |
7867 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
7868 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." | |
7869 | |
7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973 | |
7871 msgid "Unable to create new connection." | |
7872 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." | |
7873 | |
7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 | |
7875 msgid "Unable to establish listener socket." | |
7876 msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." | |
7877 | |
7878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541 | |
7879 msgid "Incorrect nickname or password." | |
7880 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." | |
7881 | |
7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 | |
7883 msgid "Your account is currently suspended." | |
7884 msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." | |
7885 | |
7886 #. service temporarily unavailable | |
7887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179 | |
7888 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
7889 msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." | |
7890 | |
7891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184 | |
7892 msgid "" | |
7893 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
7894 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
7895 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." | |
7896 | |
7897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189 | |
7898 #, c-format | |
7899 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
7900 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" | |
7901 | |
7902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 | |
7903 msgid "Internal Error" | |
7904 msgstr "Erro interno" | |
7905 | |
7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 | |
7907 msgid "Received authorization" | |
7908 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
7909 | |
7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 | |
7911 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
7912 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." | |
7913 | |
7914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 | |
7915 msgid "Enter SecurID" | |
7916 msgstr "Introduza SecurID" | |
7917 | |
7918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 | |
7919 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
7920 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." | |
7921 | |
7922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402 | |
7923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 | |
7924 #, c-format | |
7925 msgid "" | |
7926 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
7927 "fixed. Check %s for updates." | |
7928 msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades." | |
7929 | |
7930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405 | |
7931 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." | |
7932 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." | |
7933 | |
7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 | |
7935 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." | |
7936 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." | |
7937 | |
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 | |
7939 msgid "Password sent" | |
7940 msgstr "Contrasinal enviado" | |
7941 | |
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 | |
7943 #, c-format | |
7944 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
7945 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" | |
7946 | |
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552 | |
7948 msgid "" | |
7949 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
7950 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7951 "considered a privacy risk." | |
7952 msgstr "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade." | |
7953 | |
7954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 | |
7955 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
7956 msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." | |
7957 | |
7958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 | |
7959 msgid "Authorization Request Message:" | |
7960 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" | |
7961 | |
7962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 | |
7963 msgid "Please authorize me!" | |
7964 msgstr "Por favor, autoríceme!" | |
7965 | |
7966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 | |
7967 #, c-format | |
7968 msgid "" | |
7969 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
7970 "you want to send an authorization request?" | |
7971 msgstr "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" | |
7972 | |
7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636 | |
7974 msgid "Request Authorization" | |
7975 msgstr "Pedir autorización" | |
7976 | |
7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686 | |
7978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 | |
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344 | |
7980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 | |
7981 msgid "No reason given." | |
7982 msgstr "Non se indicou un razón." | |
7983 | |
7984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 | |
7985 msgid "Authorization Denied Message:" | |
7986 msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" | |
7987 | |
7988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 | |
7989 #, c-format | |
7990 msgid "" | |
7991 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
7992 "%s" | |
7993 msgstr "" | |
7994 "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" | |
7995 "%s" | |
7996 | |
7997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350 | |
7998 msgid "Authorization Request" | |
7999 msgstr "Solicitude de autorización" | |
8000 | |
8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 | |
8002 #, c-format | |
8003 msgid "" | |
8004 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
8005 "following reason:\n" | |
8006 "%s" | |
8007 msgstr "" | |
8008 "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" | |
8009 "%s" | |
8010 | |
8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 | |
8012 msgid "ICQ authorization denied." | |
8013 msgstr "Autorización ICQ denegada." | |
8014 | |
8015 #. Someone has granted you authorization | |
8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 | |
8017 #, c-format | |
8018 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
8019 msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." | |
8020 | |
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 | |
8022 #, c-format | |
8023 msgid "" | |
8024 "You have received a special message\n" | |
8025 "\n" | |
8026 "From: %s [%s]\n" | |
8027 "%s" | |
8028 msgstr "" | |
8029 "Recibiu unha mensaxe especial\n" | |
8030 "\n" | |
8031 "De: %s [%s]\n" | |
8032 "%s" | |
8033 | |
8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 | |
8035 #, c-format | |
8036 msgid "" | |
8037 "You have received an ICQ page\n" | |
8038 "\n" | |
8039 "From: %s [%s]\n" | |
8040 "%s" | |
8041 msgstr "" | |
8042 "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" | |
8043 "\n" | |
8044 "De: %s [%s]\n" | |
8045 "%s" | |
8046 | |
8047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842 | |
8048 #, c-format | |
8049 msgid "" | |
8050 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
8051 "\n" | |
8052 "Message is:\n" | |
8053 "%s" | |
8054 msgstr "" | |
8055 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" | |
8056 "\n" | |
8057 "Mensaxe:\n" | |
8058 "%s" | |
8059 | |
8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 | |
8061 #, c-format | |
8062 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
8063 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" | |
8064 | |
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 | |
8066 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
8067 msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" | |
8068 | |
8069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 | |
8070 msgid "Decline" | |
8071 msgstr "Non engadilo" | |
8072 | |
8073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 | |
8074 #, c-format | |
8075 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
8076 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
8077 msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." | |
8078 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." | |
8079 | |
8080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 | |
8081 #, c-format | |
8082 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
8083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
8084 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." | |
8085 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." | |
8086 | |
8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 | |
8088 #, c-format | |
8089 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
8090 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
8091 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." | |
8092 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." | |
8093 | |
8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 | |
8095 #, c-format | |
8096 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
8097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
8098 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." | |
8099 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." | |
8100 | |
8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 | |
8102 #, c-format | |
8103 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
8104 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
8105 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." | |
8106 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." | |
8107 | |
8108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 | |
8109 #, c-format | |
8110 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
8111 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
8112 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | |
8113 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." | |
8114 | |
8115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288 | |
8116 #, c-format | |
8117 msgid "Info for %s" | |
8118 msgstr "Información sobre %s" | |
8119 | |
8120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 | |
8121 #, c-format | |
8122 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
8123 msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" | |
8124 | |
8125 #. Data is assumed to be the destination sn | |
8126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 | |
8127 #, c-format | |
8128 msgid "Unable to send message: %s" | |
8129 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | |
8130 | |
8131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 | |
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225 | |
8133 msgid "Unknown reason." | |
8134 msgstr "Razón descoñecida." | |
8135 | |
8136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 | |
8137 #, c-format | |
8138 msgid "User information not available: %s" | |
8139 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" | |
8140 | |
8141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 | |
8142 #, c-format | |
8143 msgid "User information for %s unavailable:" | |
8144 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" | |
8145 | |
8146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246 | |
8147 msgid "Warning Level" | |
8148 msgstr "Nivel de aviso" | |
8149 | |
8150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 | |
8151 msgid "Online Since" | |
8152 msgstr "Conectado desde" | |
8153 | |
8154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 | |
8155 msgid "Member Since" | |
8156 msgstr "Membro desde" | |
8157 | |
8158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 | |
8159 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
8160 msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." | |
8161 | |
8162 #. The conversion failed! | |
8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 | |
8164 msgid "" | |
8165 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
8166 "characters.]" | |
8167 msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]" | |
8168 | |
8169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 | |
8170 msgid "Rate limiting error." | |
8171 msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." | |
8172 | |
8173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 | |
8174 msgid "" | |
8175 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
8176 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
8177 msgstr "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo." | |
8178 | |
8179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 | |
8180 msgid "" | |
8181 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
8182 "at another location." | |
8183 msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación." | |
8184 | |
8185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 | |
8186 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
8187 msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." | |
8188 | |
8189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 | |
8190 msgid "Finalizing connection" | |
8191 msgstr "Rematando a conexión" | |
8192 | |
8193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541 | |
8194 msgid "Mobile Phone" | |
8195 msgstr "Teléfono móvil" | |
8196 | |
8197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 | |
8198 msgid "Not specified" | |
8199 msgstr "Non especificado" | |
8200 | |
8201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282 | |
8202 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 | |
8203 msgid "Female" | |
8204 msgstr "Muller" | |
8205 | |
8206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281 | |
8207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 | |
8208 msgid "Male" | |
8209 msgstr "Home" | |
8210 | |
8211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 | |
8212 msgid "Personal Web Page" | |
8213 msgstr "Páxina web persoal" | |
8214 | |
8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 | |
8216 msgid "Additional Information" | |
8217 msgstr "Información adicional" | |
8218 | |
8219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 | |
8220 msgid "Home Address" | |
8221 msgstr "Domicilio" | |
8222 | |
8223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169 | |
8224 msgid "Zip Code" | |
8225 msgstr "Código postal" | |
8226 | |
8227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 | |
8228 msgid "Work Address" | |
8229 msgstr "Enderezo do traballo" | |
8230 | |
8231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 | |
8232 msgid "Work Information" | |
8233 msgstr "Información do traballo" | |
8234 | |
8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 | |
8236 msgid "Company" | |
8237 msgstr "Compañía" | |
8238 | |
8239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 | |
8240 msgid "Division" | |
8241 msgstr "Sección" | |
8242 | |
8243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 | |
8244 msgid "Position" | |
8245 msgstr "Cargo" | |
8246 | |
8247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 | |
8248 msgid "Web Page" | |
8249 msgstr "Páxina web" | |
8250 | |
8251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 | |
8252 #, c-format | |
8253 msgid "ICQ Info for %s" | |
8254 msgstr "Información ICQ sobre %s" | |
8255 | |
8256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237 | |
8257 msgid "Pop-Up Message" | |
8258 msgstr "Mensaxe emerxente" | |
8259 | |
8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 | |
8261 #, c-format | |
8262 msgid "The following screen names are associated with %s" | |
8263 msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" | |
8264 | |
8265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 | |
8266 msgid "Search Results" | |
8267 msgstr "Resultados da busca" | |
8268 | |
8269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 | |
8270 #, c-format | |
8271 msgid "No results found for email address %s" | |
8272 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" | |
8273 | |
8274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300 | |
8275 #, c-format | |
8276 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
8277 msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." | |
8278 | |
8279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 | |
8280 msgid "Account Confirmation Requested" | |
8281 msgstr "Confirmación de conta solicitada" | |
8282 | |
8283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 | |
8284 msgid "Error Changing Account Info" | |
8285 msgstr "Erro cambiando a información da conta" | |
8286 | |
8287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 | |
8288 #, c-format | |
8289 msgid "" | |
8290 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
8291 "differs from the original." | |
8292 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal." | |
8293 | |
8294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 | |
8295 #, c-format | |
8296 msgid "" | |
8297 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
8298 "ends in a space." | |
8299 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio." | |
8300 | |
8301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 | |
8302 #, c-format | |
8303 msgid "" | |
8304 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
8305 "is too long." | |
8306 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado é demasiado longo." | |
8307 | |
8308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 | |
8309 #, c-format | |
8310 msgid "" | |
8311 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
8312 "request pending for this screen name." | |
8313 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." | |
8314 | |
8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 | |
8316 #, c-format | |
8317 msgid "" | |
8318 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
8319 "too many screen names associated with it." | |
8320 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." | |
8321 | |
8322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351 | |
8323 #, c-format | |
8324 msgid "" | |
8325 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
8326 "invalid." | |
8327 msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado é inválido." | |
8328 | |
8329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 | |
8330 #, c-format | |
8331 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
8332 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." | |
8333 | |
8334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 | |
8335 #, c-format | |
8336 msgid "" | |
8337 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
8338 "%s" | |
8339 msgstr "" | |
8340 "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" | |
8341 "%s" | |
8342 | |
8343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 | |
8344 msgid "Account Info" | |
8345 msgstr "Información da conta" | |
8346 | |
8347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 | |
8348 #, c-format | |
8349 msgid "The email address for %s is %s" | |
8350 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" | |
8351 | |
8352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 | |
8353 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
8354 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI." | |
8355 | |
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 | |
8357 msgid "Unable to set AIM profile." | |
8358 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." | |
8359 | |
8360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 | |
8361 msgid "" | |
8362 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
8363 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
8364 "fully connected." | |
8365 msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente." | |
8366 | |
8367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 | |
8368 #, c-format | |
8369 msgid "" | |
8370 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " | |
8371 "it for you." | |
8372 msgid_plural "" | |
8373 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
8374 "truncated it for you." | |
8375 msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." | |
8376 msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." | |
8377 | |
8378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 | |
8379 msgid "Profile too long." | |
8380 msgstr "Perfil demasiado longo." | |
8381 | |
8382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 | |
8383 msgid "Visible" | |
8384 msgstr "Visible" | |
8385 | |
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630 | |
8387 msgid "Unable to set AIM away message." | |
8388 msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM." | |
8389 | |
8390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 | |
8391 msgid "" | |
8392 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
8393 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
8394 "again when you are fully connected." | |
8395 msgstr "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo." | |
8396 | |
8397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 | |
8398 #, c-format | |
8399 msgid "" | |
8400 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " | |
8401 "truncated it for you." | |
8402 msgid_plural "" | |
8403 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
8404 "truncated it for you." | |
8405 msgstr[0] "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." | |
8406 msgstr[1] "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." | |
8407 | |
8408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676 | |
8409 msgid "Away message too long." | |
8410 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." | |
8411 | |
8412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 | |
8413 #, c-format | |
8414 msgid "" | |
8415 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " | |
8416 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " | |
8417 "spaces, or contain only numbers." | |
8418 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números." | |
8419 | |
8420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 | |
8421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 | |
8422 msgid "Unable To Add" | |
8423 msgstr "Non se puido engadir" | |
8424 | |
8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 | |
8426 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
8427 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" | |
8428 | |
8429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 | |
8430 msgid "" | |
8431 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " | |
8432 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
8433 "a few hours." | |
8434 msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." | |
8435 | |
8436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106 | |
8437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268 | |
8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274 | |
8439 msgid "Orphans" | |
8440 msgstr "Orfos" | |
8441 | |
8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 | |
8443 #, c-format | |
8444 msgid "" | |
8445 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
8446 "list. Please remove one and try again." | |
8447 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." | |
8448 | |
8449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 | |
8450 msgid "(no name)" | |
8451 msgstr "(sen nome)" | |
8452 | |
8453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 | |
8454 #, c-format | |
8455 msgid "" | |
8456 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
8457 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
8458 "buddy list." | |
8459 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos." | |
8460 | |
8461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 | |
8462 #, c-format | |
8463 msgid "" | |
8464 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
8465 "want to add them?" | |
8466 msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?" | |
8467 | |
8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 | |
8469 msgid "Authorization Given" | |
8470 msgstr "Autorización otorgada" | |
8471 | |
8472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 | |
8473 #, c-format | |
8474 msgid "" | |
8475 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
8476 "%s" | |
8477 msgstr "" | |
8478 "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" | |
8479 "%s" | |
8480 | |
8481 #. Granted | |
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 | |
8483 #, c-format | |
8484 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
8485 msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." | |
8486 | |
8487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 | |
8488 msgid "Authorization Granted" | |
8489 msgstr "Autorización aceptada" | |
8490 | |
8491 #. Denied | |
8492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 | |
8493 #, c-format | |
8494 msgid "" | |
8495 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
8496 "following reason:\n" | |
8497 "%s" | |
8498 msgstr "" | |
8499 "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" | |
8500 "%s" | |
8501 | |
8502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 | |
8503 msgid "Authorization Denied" | |
8504 msgstr "Autorización denegada" | |
8505 | |
8506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273 | |
8507 msgid "_Exchange:" | |
8508 msgstr "_Troco:" | |
8509 | |
8510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 | |
8511 msgid "Invalid chat name specified." | |
8512 msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." | |
8513 | |
8514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 | |
8515 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
8516 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." | |
8517 | |
8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681 | |
8519 msgid "Away Message" | |
8520 msgstr "Mensaxe de ausencia" | |
8521 | |
8522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 | |
8523 #, c-format | |
8524 msgid "Buddy Comment for %s" | |
8525 msgstr "Comentario de amigo para %s" | |
8526 | |
8527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 | |
8528 msgid "Buddy Comment:" | |
8529 msgstr "Comentario de amigo:" | |
8530 | |
8531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 | |
8532 msgid "Edit Buddy Comment" | |
8533 msgstr "Editar comentario de amigo" | |
8534 | |
8535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 | |
8536 msgid "Get Status Msg" | |
8537 msgstr "Obter msx de estado" | |
8538 | |
8539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 | |
8540 msgid "Direct IM" | |
8541 msgstr "MI directo" | |
8542 | |
8543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 | |
8544 msgid "Re-request Authorization" | |
8545 msgstr "Solicitar autorización outra vez" | |
8546 | |
8547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052 | |
8548 msgid "The new formatting is invalid." | |
8549 msgstr "O novo formato é inválido." | |
8550 | |
8551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 | |
8552 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
8553 msgstr "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en branco." | |
8554 | |
8555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 | |
8556 msgid "New screen name formatting:" | |
8557 msgstr "Novo formato do nome de usuario:" | |
8558 | |
8559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112 | |
8560 msgid "Change Address To:" | |
8561 msgstr "Cambiar enderezo a:" | |
8562 | |
8563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 | |
8564 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
8565 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" | |
8566 | |
8567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 | |
8568 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
8569 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" | |
8570 | |
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161 | |
8572 msgid "" | |
8573 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
8574 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
8575 msgstr "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" | |
8576 | |
8577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178 | |
8578 msgid "Find Buddy by E-mail" | |
8579 msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" | |
8580 | |
8581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 | |
8582 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
8583 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" | |
8584 | |
8585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 | |
8586 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
8587 msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." | |
8588 | |
8589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 | |
8590 msgid "Available Message:" | |
8591 msgstr "Mensaxes dispoñibles:" | |
8592 | |
8593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 | |
8594 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" | |
8595 msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!" | |
8596 | |
8597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812 | |
8598 msgid "Set User Info..." | |
8599 msgstr "Establecer súa información de usuario..." | |
8600 | |
8601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 | |
8602 msgid "Set User Info (URL)..." | |
8603 msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." | |
8604 | |
8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290 | |
8606 msgid "Set Available Message..." | |
8607 msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..." | |
8608 | |
8609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808 | |
8610 msgid "Change Password..." | |
8611 msgstr "Trocar contrasinal..." | |
8612 | |
8613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 | |
8614 msgid "Change Password (URL)" | |
8615 msgstr "Trocar contrasinal (URL)" | |
8616 | |
8617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 | |
8618 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
8619 msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" | |
8620 | |
8621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 | |
8622 msgid "Format Screen Name..." | |
8623 msgstr "Formato do nome de usuario..." | |
8624 | |
8625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 | |
8626 msgid "Confirm Account" | |
8627 msgstr "Confirmar conta" | |
8628 | |
8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 | |
8630 msgid "Display Currently Registered Address" | |
8631 msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" | |
8632 | |
8633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 | |
8634 msgid "Change Currently Registered Address..." | |
8635 msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." | |
8636 | |
8637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332 | |
8638 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
8639 msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" | |
8640 | |
8641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338 | |
8642 msgid "Search for Buddy by Email..." | |
8643 msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." | |
8644 | |
8645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343 | |
8646 msgid "Search for Buddy by Information" | |
8647 msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" | |
8648 | |
8649 #. *< type | |
8650 #. *< ui_requirement | |
8651 #. *< flags | |
8652 #. *< dependencies | |
8653 #. *< priority | |
8654 #. *< id | |
8655 #. *< name | |
8656 #. *< version | |
8657 #. * summary | |
8658 #. * description | |
8659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466 | |
8660 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
8661 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" | |
8662 | |
8663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485 | |
8664 msgid "Auth host" | |
8665 msgstr "Servidor de autenticación" | |
8666 | |
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488 | |
8668 msgid "Auth port" | |
8669 msgstr "Porto de autenticación" | |
8670 | |
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 | |
8672 msgid "Encoding" | |
8673 msgstr "Codificación" | |
8674 | |
8675 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 | |
8676 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 | |
8677 #: src/protocols/silc/ft.c:338 | |
8678 #, c-format | |
8679 msgid "User %s is not present in the network" | |
8680 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" | |
8681 | |
8682 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 | |
8683 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 | |
8684 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 | |
8685 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 | |
8686 msgid "Key Agreement" | |
8687 msgstr "Acordo de claves" | |
8688 | |
8689 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 | |
8690 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
8691 msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" | |
8692 | |
8693 #: src/protocols/silc/buddy.c:110 | |
8694 msgid "Error occurred during key agreement" | |
8695 msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" | |
8696 | |
8697 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 | |
8698 msgid "Key Agreement failed" | |
8699 msgstr "Fallou o acordo de claves" | |
8700 | |
8701 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 | |
8702 msgid "Timeout during key agreement" | |
8703 msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" | |
8704 | |
8705 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 | |
8706 msgid "Key agreement was aborted" | |
8707 msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" | |
8708 | |
8709 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 | |
8710 msgid "Key agreement is already started" | |
8711 msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" | |
8712 | |
8713 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 | |
8714 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
8715 msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" | |
8716 | |
8717 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 | |
8718 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 | |
8719 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
8720 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" | |
8721 | |
8722 #: src/protocols/silc/buddy.c:288 | |
8723 #, c-format | |
8724 msgid "" | |
8725 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
8726 "agreement?" | |
8727 msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?" | |
8728 | |
8729 #: src/protocols/silc/buddy.c:292 | |
8730 #, c-format | |
8731 msgid "" | |
8732 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
8733 "Remote host: %s\n" | |
8734 "Remote port: %d" | |
8735 msgstr "" | |
8736 "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" | |
8737 "Servidor remoto: %s\n" | |
8738 "Porto remoto: %d" | |
8739 | |
8740 #: src/protocols/silc/buddy.c:305 | |
8741 msgid "Key Agreement Request" | |
8742 msgstr "Solicitude de acordo de claves" | |
8743 | |
8744 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 | |
8745 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 | |
8746 msgid "IM With Password" | |
8747 msgstr "MI con contrasinal" | |
8748 | |
8749 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 | |
8750 msgid "Cannot set IM key" | |
8751 msgstr "Non se puido establecer a clave MI" | |
8752 | |
8753 #: src/protocols/silc/buddy.c:459 | |
8754 msgid "Set IM Password" | |
8755 msgstr "Establecer contrasinal MI" | |
8756 | |
8757 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 | |
8758 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 | |
8759 msgid "Get Public Key" | |
8760 msgstr "Obter clave pública" | |
8761 | |
8762 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 | |
8763 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 | |
8764 msgid "Cannot fetch the public key" | |
8765 msgstr "Non se puido obter a clave pública" | |
8766 | |
8767 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 | |
8768 msgid "Show Public Key" | |
8769 msgstr "Amosar clave pública" | |
8770 | |
8771 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 | |
8772 #: src/protocols/silc/chat.c:234 | |
8773 msgid "Could not load public key" | |
8774 msgstr "Non se puido cargar a clave pública" | |
8775 | |
8776 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 | |
8777 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 | |
8778 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 | |
8779 msgid "User Information" | |
8780 msgstr "Información de usuario" | |
8781 | |
8782 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 | |
8783 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 | |
8784 msgid "Cannot get user information" | |
8785 msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" | |
8786 | |
8787 #: src/protocols/silc/buddy.c:729 | |
8788 #, c-format | |
8789 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
8790 msgstr "Non se confía no amigo %s" | |
8791 | |
8792 #: src/protocols/silc/buddy.c:732 | |
8793 msgid "" | |
8794 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | |
8795 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8796 msgstr "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." | |
8797 | |
8798 #. Open file selector to select the public key. | |
8799 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 | |
8800 msgid "Open..." | |
8801 msgstr "Abrir..." | |
8802 | |
8803 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 | |
8804 #, c-format | |
8805 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
8806 msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" | |
8807 | |
8808 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 | |
8809 msgid "" | |
8810 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | |
8811 "a public key." | |
8812 msgstr "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para importar unha clave pública." | |
8813 | |
8814 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 | |
8815 msgid "Import..." | |
8816 msgstr "Importar..." | |
8817 | |
8818 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 | |
8819 msgid "Select correct user" | |
8820 msgstr "Seleccione o usuario correcto" | |
8821 | |
8822 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 | |
8823 msgid "" | |
8824 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | |
8825 "user from the list to add to the buddy list." | |
8826 msgstr "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." | |
8827 | |
8828 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 | |
8829 msgid "" | |
8830 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8831 "from the list to add to the buddy list." | |
8832 msgstr "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." | |
8833 | |
8834 #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 | |
8835 msgid "Detached" | |
8836 msgstr "Desligado" | |
8837 | |
8838 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 | |
8839 #: src/protocols/silc/silc.c:85 | |
8840 msgid "Indisposed" | |
8841 msgstr "Indisposto" | |
8842 | |
8843 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 | |
8844 #: src/protocols/silc/silc.c:87 | |
8845 msgid "Wake Me Up" | |
8846 msgstr "Despértame" | |
8847 | |
8848 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 | |
8849 #: src/protocols/silc/silc.c:79 | |
8850 msgid "Hyper Active" | |
8851 msgstr "Hiper-activo" | |
8852 | |
8853 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 | |
8854 msgid "Robot" | |
8855 msgstr "Robot" | |
8856 | |
8857 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 | |
8858 #: src/protocols/silc/util.c:472 | |
8859 msgid "Happy" | |
8860 msgstr "Feliz" | |
8861 | |
8862 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 | |
8863 #: src/protocols/silc/util.c:474 | |
8864 msgid "Sad" | |
8865 msgstr "Triste" | |
8866 | |
8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 | |
8868 #: src/protocols/silc/util.c:476 | |
8869 msgid "Angry" | |
8870 msgstr "Furioso" | |
8871 | |
8872 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 | |
8873 #: src/protocols/silc/util.c:478 | |
8874 msgid "Jealous" | |
8875 msgstr "Celoso" | |
8876 | |
8877 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 | |
8878 #: src/protocols/silc/util.c:480 | |
8879 msgid "Ashamed" | |
8880 msgstr "Avergoñado" | |
8881 | |
8882 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 | |
8883 #: src/protocols/silc/util.c:482 | |
8884 msgid "Invincible" | |
8885 msgstr "Invencible" | |
8886 | |
8887 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 | |
8888 #: src/protocols/silc/util.c:484 | |
8889 msgid "In Love" | |
8890 msgstr "Enamorado" | |
8891 | |
8892 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 | |
8893 #: src/protocols/silc/util.c:486 | |
8894 msgid "Sleepy" | |
8895 msgstr "Durmido" | |
8896 | |
8897 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 | |
8898 #: src/protocols/silc/util.c:488 | |
8899 msgid "Bored" | |
8900 msgstr "Aburrido" | |
8901 | |
8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 | |
8903 #: src/protocols/silc/util.c:490 | |
8904 msgid "Excited" | |
8905 msgstr "Excitado" | |
8906 | |
8907 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 | |
8908 #: src/protocols/silc/util.c:492 | |
8909 msgid "Anxious" | |
8910 msgstr "Ansioso" | |
8911 | |
8912 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 | |
8913 msgid "User Modes" | |
8914 msgstr "Modos de usuario" | |
8915 | |
8916 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 | |
8917 msgid "Mood" | |
8918 msgstr "Ánimo" | |
8919 | |
8920 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 | |
8921 msgid "Status Text" | |
8922 msgstr "Texto de estado" | |
8923 | |
8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 | |
8925 msgid "Preferred Contact" | |
8926 msgstr "Contacto preferido" | |
8927 | |
8928 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 | |
8929 msgid "Preferred Language" | |
8930 msgstr "Linguaxe preferida" | |
8931 | |
8932 #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 | |
8933 msgid "Device" | |
8934 msgstr "Dispositivo" | |
8935 | |
8936 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 | |
8937 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 | |
8938 msgid "Timezone" | |
8939 msgstr "Zona horaria" | |
8940 | |
8941 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 | |
8942 msgid "Geolocation" | |
8943 msgstr "Localización" | |
8944 | |
8945 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 | |
8946 msgid "Reset IM Key" | |
8947 msgstr "Borrar a clave MI" | |
8948 | |
8949 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 | |
8950 msgid "IM with Key Exchange" | |
8951 msgstr "MI con troco de claves" | |
8952 | |
8953 #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 | |
8954 msgid "IM with Password" | |
8955 msgstr "MI con contrasinal" | |
8956 | |
8957 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 | |
8958 msgid "Get Public Key..." | |
8959 msgstr "Obter clave pública..." | |
8960 | |
8961 #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 | |
8962 msgid "Kill User" | |
8963 msgstr "Matar usuario" | |
8964 | |
8965 #: src/protocols/silc/chat.c:37 | |
8966 msgid "_Passphrase:" | |
8967 msgstr "Con_trasinal:" | |
8968 | |
8969 #: src/protocols/silc/chat.c:78 | |
8970 #, c-format | |
8971 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
8972 msgstr "Non existe o canle %s na rede" | |
8973 | |
8974 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 | |
8975 msgid "Channel Information" | |
8976 msgstr "Información do canle" | |
8977 | |
8978 #: src/protocols/silc/chat.c:80 | |
8979 msgid "Cannot get channel information" | |
8980 msgstr "Non se puido trocar a información do canle" | |
8981 | |
8982 #: src/protocols/silc/chat.c:117 | |
8983 #, c-format | |
8984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
8985 msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" | |
8986 | |
8987 #: src/protocols/silc/chat.c:120 | |
8988 #, c-format | |
8989 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
8990 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" | |
8991 | |
8992 #: src/protocols/silc/chat.c:127 | |
8993 #, c-format | |
8994 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
8995 msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" | |
8996 | |
8997 #: src/protocols/silc/chat.c:136 | |
8998 #, c-format | |
8999 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
9000 msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" | |
9001 | |
9002 #: src/protocols/silc/chat.c:139 | |
9003 #, c-format | |
9004 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
9005 msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" | |
9006 | |
9007 #: src/protocols/silc/chat.c:144 | |
9008 #, c-format | |
9009 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
9010 msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" | |
9011 | |
9012 #: src/protocols/silc/chat.c:149 | |
9013 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
9014 msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " | |
9015 | |
9016 #: src/protocols/silc/chat.c:162 | |
9017 #, c-format | |
9018 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
9019 msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" | |
9020 | |
9021 #: src/protocols/silc/chat.c:163 | |
9022 #, c-format | |
9023 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
9024 msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" | |
9025 | |
9026 #: src/protocols/silc/chat.c:233 | |
9027 msgid "Add Channel Public Key" | |
9028 msgstr "Engadir clave pública do canle" | |
9029 | |
9030 #. Add new public key | |
9031 #: src/protocols/silc/chat.c:288 | |
9032 msgid "Open Public Key..." | |
9033 msgstr "Abrir clave pública..." | |
9034 | |
9035 #: src/protocols/silc/chat.c:397 | |
9036 msgid "Channel Passphrase" | |
9037 msgstr "Contrasinal do canle" | |
9038 | |
9039 #: src/protocols/silc/chat.c:404 | |
9040 msgid "Channel Public Keys List" | |
9041 msgstr "Lista de claves públicas do canle" | |
9042 | |
9043 #: src/protocols/silc/chat.c:409 | |
9044 msgid "" | |
9045 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
9046 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
9047 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
9048 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
9049 "able to join." | |
9050 msgstr "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso." | |
9051 | |
9052 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 | |
9053 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 | |
9054 #: src/protocols/silc/chat.c:886 | |
9055 msgid "Channel Authentication" | |
9056 msgstr "Autenticación do canle" | |
9057 | |
9058 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 | |
9059 msgid "Add / Remove" | |
9060 msgstr "Engadir / Eliminar" | |
9061 | |
9062 #: src/protocols/silc/chat.c:575 | |
9063 msgid "Group Name" | |
9064 msgstr "Nome do grupo" | |
9065 | |
9066 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 | |
9067 msgid "Passphrase" | |
9068 msgstr "Contrasinal" | |
9069 | |
9070 #: src/protocols/silc/chat.c:590 | |
9071 #, c-format | |
9072 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
9073 msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." | |
9074 | |
9075 #: src/protocols/silc/chat.c:592 | |
9076 msgid "Add Channel Private Group" | |
9077 msgstr "Engadir grupo de canles privados" | |
9078 | |
9079 #: src/protocols/silc/chat.c:719 | |
9080 msgid "User Limit" | |
9081 msgstr "Límite de usuarios" | |
9082 | |
9083 #: src/protocols/silc/chat.c:720 | |
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
9085 msgstr "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de usuarios." | |
9086 | |
9087 #: src/protocols/silc/chat.c:862 | |
9088 msgid "Get Info" | |
9089 msgstr "Obter información" | |
9090 | |
9091 #: src/protocols/silc/chat.c:869 | |
9092 msgid "Invite List" | |
9093 msgstr "Lista de invitados" | |
9094 | |
9095 #: src/protocols/silc/chat.c:873 | |
9096 msgid "Ban List" | |
9097 msgstr "Lista de vetados" | |
9098 | |
9099 #: src/protocols/silc/chat.c:880 | |
9100 msgid "Add Private Group" | |
9101 msgstr "Engadir grupo privado" | |
9102 | |
9103 #: src/protocols/silc/chat.c:891 | |
9104 msgid "Reset Permanent" | |
9105 msgstr "Borrado permanente" | |
9106 | |
9107 #: src/protocols/silc/chat.c:895 | |
9108 msgid "Set Permanent" | |
9109 msgstr "Fixado permanente" | |
9110 | |
9111 #: src/protocols/silc/chat.c:902 | |
9112 msgid "Set User Limit" | |
9113 msgstr "Establecer límite de usuarios" | |
9114 | |
9115 #: src/protocols/silc/chat.c:907 | |
9116 msgid "Reset Topic Restriction" | |
9117 msgstr "Quitar restriccións de tópicos" | |
9118 | |
9119 #: src/protocols/silc/chat.c:911 | |
9120 msgid "Set Topic Restriction" | |
9121 msgstr "Establecer restriccións de tópico" | |
9122 | |
9123 #: src/protocols/silc/chat.c:917 | |
9124 msgid "Reset Private Channel" | |
9125 msgstr "Limpar canle privado" | |
9126 | |
9127 #: src/protocols/silc/chat.c:921 | |
9128 msgid "Set Private Channel" | |
9129 msgstr "Establecer canle privado" | |
9130 | |
9131 #: src/protocols/silc/chat.c:927 | |
9132 msgid "Reset Secret Channel" | |
9133 msgstr "Limpar canle secreto" | |
9134 | |
9135 #: src/protocols/silc/chat.c:931 | |
9136 msgid "Set Secret Channel" | |
9137 msgstr "Establecer canle secreto" | |
9138 | |
9139 #: src/protocols/silc/chat.c:993 | |
9140 #, c-format | |
9141 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
9142 msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" | |
9143 | |
9144 #: src/protocols/silc/chat.c:997 | |
9145 #, c-format | |
9146 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
9147 msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" | |
9148 | |
9149 #: src/protocols/silc/chat.c:1056 | |
9150 #, c-format | |
9151 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
9152 msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" | |
9153 | |
9154 #: src/protocols/silc/chat.c:1058 | |
9155 msgid "Join Private Group" | |
9156 msgstr "Unirse a un grupo privado" | |
9157 | |
9158 #: src/protocols/silc/chat.c:1059 | |
9159 msgid "Cannot join private group" | |
9160 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" | |
9161 | |
9162 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 | |
9163 msgid "Cannot call command" | |
9164 msgstr "Non se pode chamar o comando" | |
9165 | |
9166 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 | |
9167 msgid "Unknown command" | |
9168 msgstr "Comando descoñecido" | |
9169 | |
9170 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 | |
9171 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 | |
9172 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 | |
9173 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 | |
9174 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 | |
9175 msgid "Secure File Transfer" | |
9176 msgstr "Transferencia segura de ficheiros" | |
9177 | |
9178 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 | |
9179 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 | |
9180 #: src/protocols/silc/ft.c:105 | |
9181 msgid "Error during file transfer" | |
9182 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" | |
9183 | |
9184 #: src/protocols/silc/ft.c:94 | |
9185 msgid "Permission denied" | |
9186 msgstr "Permiso denegado" | |
9187 | |
9188 #: src/protocols/silc/ft.c:98 | |
9189 msgid "Key agreement failed" | |
9190 msgstr "Fallou o acordo de claves" | |
9191 | |
9192 #: src/protocols/silc/ft.c:102 | |
9193 msgid "File transfer sessions does not exist" | |
9194 msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros" | |
9195 | |
9196 #: src/protocols/silc/ft.c:206 | |
9197 msgid "No file transfer session active" | |
9198 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" | |
9199 | |
9200 #: src/protocols/silc/ft.c:211 | |
9201 msgid "File transfer already started" | |
9202 msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" | |
9203 | |
9204 #: src/protocols/silc/ft.c:216 | |
9205 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
9206 msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros" | |
9207 | |
9208 #: src/protocols/silc/ft.c:222 | |
9209 msgid "Could not start the file transfer" | |
9210 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." | |
9211 | |
9212 #: src/protocols/silc/ft.c:341 | |
9213 msgid "Cannot send file" | |
9214 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." | |
9215 | |
9216 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 | |
9217 #: src/protocols/silc/ops.c:357 | |
9218 #, c-format | |
9219 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
9220 msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" | |
9221 | |
9222 #: src/protocols/silc/ops.c:423 | |
9223 #, c-format | |
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
9225 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" | |
9226 | |
9227 #: src/protocols/silc/ops.c:427 | |
9228 #, c-format | |
9229 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
9230 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" | |
9231 | |
9232 #: src/protocols/silc/ops.c:460 | |
9233 #, c-format | |
9234 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
9235 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" | |
9236 | |
9237 #: src/protocols/silc/ops.c:468 | |
9238 #, c-format | |
9239 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
9240 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" | |
9241 | |
9242 #: src/protocols/silc/ops.c:497 | |
9243 #, c-format | |
9244 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
9245 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" | |
9246 | |
9247 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 | |
9248 #: src/protocols/silc/ops.c:537 | |
9249 #, c-format | |
9250 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
9251 msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" | |
9252 | |
9253 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 | |
9254 #: src/protocols/silc/ops.c:568 | |
9255 #, c-format | |
9256 msgid "Killed by %s (%s)" | |
9257 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | |
9258 | |
9259 #: src/protocols/silc/ops.c:614 | |
9260 msgid "Server signoff" | |
9261 msgstr "Desconectado do servidor" | |
9262 | |
9263 #: src/protocols/silc/ops.c:801 | |
9264 msgid "Personal Information" | |
9265 msgstr "Información persoal" | |
9266 | |
9267 #: src/protocols/silc/ops.c:824 | |
9268 msgid "Birth Day" | |
9269 msgstr "Día de nacemento" | |
9270 | |
9271 #: src/protocols/silc/ops.c:828 | |
9272 msgid "Job Title" | |
9273 msgstr "Traballo" | |
9274 | |
9275 #: src/protocols/silc/ops.c:832 | |
9276 msgid "Job Role" | |
9277 msgstr "Rol laboral" | |
9278 | |
9279 #: src/protocols/silc/ops.c:836 | |
9280 msgid "Organization" | |
9281 msgstr "Organización" | |
9282 | |
9283 #: src/protocols/silc/ops.c:840 | |
9284 msgid "Unit" | |
9285 msgstr "Unidade" | |
9286 | |
9287 #: src/protocols/silc/ops.c:859 | |
9288 msgid "EMail" | |
9289 msgstr "Correo electrónico" | |
9290 | |
9291 #: src/protocols/silc/ops.c:864 | |
9292 msgid "Note" | |
9293 msgstr "Nota" | |
9294 | |
9295 #: src/protocols/silc/ops.c:912 | |
9296 msgid "Join Chat" | |
9297 msgstr "Unirse a un Chat" | |
9298 | |
9299 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 | |
9300 msgid "Public Key Fingerprint" | |
9301 msgstr "Pegada dixital da clave pública" | |
9302 | |
9303 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 | |
9304 msgid "Public Key Babbleprint" | |
9305 msgstr "Pegada babble da clave pública" | |
9306 | |
9307 #: src/protocols/silc/ops.c:1082 | |
9308 msgid "More..." | |
9309 msgstr "Máis..." | |
9310 | |
9311 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 | |
9312 msgid "Detach From Server" | |
9313 msgstr "Desligar do servidor" | |
9314 | |
9315 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 | |
9316 msgid "Cannot detach" | |
9317 msgstr "Non se pode desligar" | |
9318 | |
9319 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 | |
9320 msgid "Cannot set topic" | |
9321 msgstr "Non se pode establecer o tópico" | |
9322 | |
9323 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 | |
9324 msgid "Failed to change nickname" | |
9325 msgstr "Non se pode trocar o alcume" | |
9326 | |
9327 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 | |
9328 msgid "Roomlist" | |
9329 msgstr "Lista de salas" | |
9330 | |
9331 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 | |
9332 msgid "Cannot get room list" | |
9333 msgstr "Non pode obter a lista de salas" | |
9334 | |
9335 #: src/protocols/silc/ops.c:1297 | |
9336 msgid "No public key was received" | |
9337 msgstr "Non se recibiu unha clave pública" | |
9338 | |
9339 #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 | |
9340 msgid "Server Information" | |
9341 msgstr "Información do servidor" | |
9342 | |
9343 #: src/protocols/silc/ops.c:1311 | |
9344 msgid "Cannot get server information" | |
9345 msgstr "Non se pode obter a información do servidor" | |
9346 | |
9347 #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 | |
9348 msgid "Server Statistics" | |
9349 msgstr "Estatísticas do servidor" | |
9350 | |
9351 #: src/protocols/silc/ops.c:1343 | |
9352 msgid "Cannot get server statistics" | |
9353 msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" | |
9354 | |
9355 #: src/protocols/silc/ops.c:1352 | |
9356 msgid "No server statistics available" | |
9357 msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" | |
9358 | |
9359 #: src/protocols/silc/ops.c:1374 | |
9360 #, c-format | |
9361 msgid "" | |
9362 "Local server start time: %s\n" | |
9363 "Local server uptime: %s\n" | |
9364 "Local server clients: %d\n" | |
9365 "Local server channels: %d\n" | |
9366 "Local server operators: %d\n" | |
9367 "Local router operators: %d\n" | |
9368 "Local cell clients: %d\n" | |
9369 "Local cell channels: %d\n" | |
9370 "Local cell servers: %d\n" | |
9371 "Total clients: %d\n" | |
9372 "Total channels: %d\n" | |
9373 "Total servers: %d\n" | |
9374 "Total routers: %d\n" | |
9375 "Total server operators: %d\n" | |
9376 "Total router operators: %d\n" | |
9377 msgstr "" | |
9378 "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" | |
9379 "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" | |
9380 "Clientes do servidor local: %d\n" | |
9381 "Canles do servidor local: %d\n" | |
9382 "Operadores do servidor local: %d\n" | |
9383 "Operadores do encamiñador local: %d\n" | |
9384 "Clientes da celda local: %d\n" | |
9385 "Canles da celda local: %d\n" | |
9386 "Servidores da celda local: %d\n" | |
9387 "Clientes en total: %d\n" | |
9388 "Canles en total: %d\n" | |
9389 "Servidores en total: %d\n" | |
9390 "Encamiñadores en total: %d\n" | |
9391 "Operadores de servidor en total: %d\n" | |
9392 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" | |
9393 | |
9394 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 | |
9395 msgid "Network Statistics" | |
9396 msgstr "Estatísticas de rede" | |
9397 | |
9398 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 | |
9399 msgid "Ping" | |
9400 msgstr "Ping" | |
9401 | |
9402 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 | |
9403 msgid "Ping failed" | |
9404 msgstr "Fallou o ping" | |
9405 | |
9406 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 | |
9407 msgid "Ping reply received from server" | |
9408 msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" | |
9409 | |
9410 #: src/protocols/silc/ops.c:1418 | |
9411 msgid "Could not kill user" | |
9412 msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" | |
9413 | |
9414 #: src/protocols/silc/ops.c:1499 | |
9415 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9416 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | |
9417 | |
9418 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 | |
9419 msgid "Key Exchange failed" | |
9420 msgstr "Fallou o troco de claves" | |
9421 | |
9422 #: src/protocols/silc/ops.c:1513 | |
9423 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
9424 msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexión." | |
9425 | |
9426 #: src/protocols/silc/ops.c:1548 | |
9427 msgid "Disconnected by server" | |
9428 msgstr "Desconectado polo servidor" | |
9429 | |
9430 #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 | |
9431 #: src/protocols/silc/silc.c:178 | |
9432 msgid "Resuming session" | |
9433 msgstr "Reanudando a sesión" | |
9434 | |
9435 #: src/protocols/silc/ops.c:1610 | |
9436 msgid "Authenticating connection" | |
9437 msgstr "Autenticando a conexión" | |
9438 | |
9439 #: src/protocols/silc/ops.c:1657 | |
9440 msgid "Verifying server public key" | |
9441 msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" | |
9442 | |
9443 #: src/protocols/silc/ops.c:1698 | |
9444 msgid "Passphrase required" | |
9445 msgstr "Necesítase un contrasinal" | |
9446 | |
9447 #: src/protocols/silc/ops.c:1727 | |
9448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9449 msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" | |
9450 | |
9451 #: src/protocols/silc/ops.c:1730 | |
9452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9453 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" | |
9454 | |
9455 #: src/protocols/silc/ops.c:1733 | |
9456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9457 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" | |
9458 | |
9459 #: src/protocols/silc/ops.c:1736 | |
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9461 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" | |
9462 | |
9463 #: src/protocols/silc/ops.c:1739 | |
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9465 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" | |
9466 | |
9467 #: src/protocols/silc/ops.c:1742 | |
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9469 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" | |
9470 | |
9471 #: src/protocols/silc/ops.c:1745 | |
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9473 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" | |
9474 | |
9475 #: src/protocols/silc/ops.c:1747 | |
9476 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9477 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" | |
9478 | |
9479 #: src/protocols/silc/ops.c:1749 | |
9480 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9481 msgstr "Fallo: Cookie inválida" | |
9482 | |
9483 #: src/protocols/silc/ops.c:1760 | |
9484 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9485 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" | |
9486 | |
9487 #: src/protocols/silc/pk.c:103 | |
9488 #, c-format | |
9489 msgid "" | |
9490 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | |
9491 "still like to accept this public key?" | |
9492 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" | |
9493 | |
9494 #: src/protocols/silc/pk.c:108 | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
9497 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" | |
9498 | |
9499 #: src/protocols/silc/pk.c:112 | |
9500 #, c-format | |
9501 msgid "" | |
9502 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
9503 "\n" | |
9504 "%s\n" | |
9505 "%s\n" | |
9506 msgstr "" | |
9507 "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" | |
9508 "\n" | |
9509 "%s\n" | |
9510 "%s\n" | |
9511 | |
9512 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 | |
9513 msgid "Verify Public Key" | |
9514 msgstr "Verificar a clave pública" | |
9515 | |
9516 #: src/protocols/silc/pk.c:119 | |
9517 msgid "View..." | |
9518 msgstr "Ver..." | |
9519 | |
9520 #: src/protocols/silc/pk.c:141 | |
9521 msgid "Unsupported public key type" | |
9522 msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" | |
9523 | |
9524 #: src/protocols/silc/silc.c:138 | |
9525 msgid "Connection failed" | |
9526 msgstr "Fallou a conexión" | |
9527 | |
9528 #: src/protocols/silc/silc.c:170 | |
9529 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | |
9530 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" | |
9531 | |
9532 #: src/protocols/silc/silc.c:181 | |
9533 msgid "Performing key exchange" | |
9534 msgstr "Realizando troco de claves" | |
9535 | |
9536 #: src/protocols/silc/silc.c:254 | |
9537 msgid "Out of memory" | |
9538 msgstr "Sen memoria" | |
9539 | |
9540 #. Progress | |
9541 #: src/protocols/silc/silc.c:293 | |
9542 msgid "Connecting to SILC Server" | |
9543 msgstr "Conectando co servidor SILC" | |
9544 | |
9545 #: src/protocols/silc/silc.c:625 | |
9546 msgid "Your Current Mood" | |
9547 msgstr "Seu estado de ánimo actual" | |
9548 | |
9549 #: src/protocols/silc/silc.c:627 | |
9550 msgid "Normal" | |
9551 msgstr "Normal" | |
9552 | |
9553 #: src/protocols/silc/silc.c:652 | |
9554 msgid "" | |
9555 "\n" | |
9556 "Your Preferred Contact Methods" | |
9557 msgstr "" | |
9558 "\n" | |
9559 "Seus métodos de contacto preferidos" | |
9560 | |
9561 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 | |
9562 msgid "SMS" | |
9563 msgstr "SMS" | |
9564 | |
9565 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 | |
9566 msgid "MMS" | |
9567 msgstr "MMS" | |
9568 | |
9569 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 | |
9570 msgid "Video Conferencing" | |
9571 msgstr "Vídeo conferencia" | |
9572 | |
9573 #: src/protocols/silc/silc.c:669 | |
9574 msgid "Your Current Status" | |
9575 msgstr "Seu estado actual" | |
9576 | |
9577 #: src/protocols/silc/silc.c:676 | |
9578 msgid "Online Services" | |
9579 msgstr "Servizos en liña" | |
9580 | |
9581 #: src/protocols/silc/silc.c:679 | |
9582 msgid "Let others see what services you are using" | |
9583 msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" | |
9584 | |
9585 #: src/protocols/silc/silc.c:685 | |
9586 msgid "Let others see what computer you are using" | |
9587 msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" | |
9588 | |
9589 #: src/protocols/silc/silc.c:692 | |
9590 msgid "Your VCard File" | |
9591 msgstr "Seu ficheiro VCard" | |
9592 | |
9593 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 | |
9594 msgid "User Online Status Attributes" | |
9595 msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" | |
9596 | |
9597 #: src/protocols/silc/silc.c:707 | |
9598 msgid "" | |
9599 "You can let other users see your online status information and your personal " | |
9600 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
9601 "about yourself." | |
9602 msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede." | |
9603 | |
9604 #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 | |
9605 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 | |
9606 msgid "Message of the Day" | |
9607 msgstr "Mensaxe do día" | |
9608 | |
9609 #: src/protocols/silc/silc.c:747 | |
9610 msgid "No Message of the Day available" | |
9611 msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" | |
9612 | |
9613 #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 | |
9614 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
9615 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" | |
9616 | |
9617 #: src/protocols/silc/silc.c:795 | |
9618 msgid "Online Status" | |
9619 msgstr "Estado en liña" | |
9620 | |
9621 #: src/protocols/silc/silc.c:804 | |
9622 msgid "View Message of the Day" | |
9623 msgstr "Amosar mensaxe do sía" | |
9624 | |
9625 #: src/protocols/silc/silc.c:876 | |
9626 #, c-format | |
9627 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
9628 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" | |
9629 | |
9630 #: src/protocols/silc/silc.c:985 | |
9631 msgid "Failed to leave channel" | |
9632 msgstr "Non se puido abandonar o canle" | |
9633 | |
9634 #: src/protocols/silc/silc.c:1031 | |
9635 msgid "Topic too long" | |
9636 msgstr "Tópico demasiado longo" | |
9637 | |
9638 #: src/protocols/silc/silc.c:1112 | |
9639 msgid "You must specify a nick" | |
9640 msgstr "Debe especificar un alcume" | |
9641 | |
9642 #: src/protocols/silc/silc.c:1214 | |
9643 #, c-format | |
9644 msgid "channel %s not found" | |
9645 msgstr "non se atopou o canle %s" | |
9646 | |
9647 #: src/protocols/silc/silc.c:1219 | |
9648 #, c-format | |
9649 msgid "channel modes for %s: %s" | |
9650 msgstr "os modos do canle de %s son: %s" | |
9651 | |
9652 #: src/protocols/silc/silc.c:1221 | |
9653 #, c-format | |
9654 msgid "no channel modes are set on %s" | |
9655 msgstr "non se definiron modos de canle para %s" | |
9656 | |
9657 #: src/protocols/silc/silc.c:1234 | |
9658 #, c-format | |
9659 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
9660 msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" | |
9661 | |
9662 #: src/protocols/silc/silc.c:1264 | |
9663 #, c-format | |
9664 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" | |
9665 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" | |
9666 | |
9667 #: src/protocols/silc/silc.c:1327 | |
9668 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
9669 msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" | |
9670 | |
9671 #: src/protocols/silc/silc.c:1331 | |
9672 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
9673 msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" | |
9674 | |
9675 #: src/protocols/silc/silc.c:1335 | |
9676 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
9677 msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" | |
9678 | |
9679 #: src/protocols/silc/silc.c:1340 | |
9680 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
9681 msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" | |
9682 | |
9683 #: src/protocols/silc/silc.c:1344 | |
9684 msgid "list: List channels on this network" | |
9685 msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" | |
9686 | |
9687 #: src/protocols/silc/silc.c:1348 | |
9688 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
9689 msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" | |
9690 | |
9691 #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 | |
9692 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
9693 msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" | |
9694 | |
9695 #: src/protocols/silc/silc.c:1356 | |
9696 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
9697 msgstr "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario" | |
9698 | |
9699 #: src/protocols/silc/silc.c:1360 | |
9700 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
9701 msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" | |
9702 | |
9703 #: src/protocols/silc/silc.c:1364 | |
9704 msgid "detach: Detach this session" | |
9705 msgstr "detach: Desligar esta sesión" | |
9706 | |
9707 #: src/protocols/silc/silc.c:1368 | |
9708 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
9709 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe" | |
9710 | |
9711 #: src/protocols/silc/silc.c:1372 | |
9712 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
9713 msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" | |
9714 | |
9715 #: src/protocols/silc/silc.c:1378 | |
9716 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
9717 msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" | |
9718 | |
9719 #: src/protocols/silc/silc.c:1382 | |
9720 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
9721 msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" | |
9722 | |
9723 #: src/protocols/silc/silc.c:1386 | |
9724 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
9725 msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" | |
9726 | |
9727 #: src/protocols/silc/silc.c:1390 | |
9728 msgid "" | |
9729 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | |
9730 "channel modes" | |
9731 msgstr "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle" | |
9732 | |
9733 #: src/protocols/silc/silc.c:1394 | |
9734 msgid "" | |
9735 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
9736 "on channel" | |
9737 msgstr "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do usuario ou do canle" | |
9738 | |
9739 #: src/protocols/silc/silc.c:1398 | |
9740 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
9741 msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" | |
9742 | |
9743 #: src/protocols/silc/silc.c:1402 | |
9744 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
9745 msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" | |
9746 | |
9747 #: src/protocols/silc/silc.c:1406 | |
9748 msgid "" | |
9749 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | |
9750 "channel invite list" | |
9751 msgstr "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle" | |
9752 | |
9753 #: src/protocols/silc/silc.c:1410 | |
9754 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
9755 msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" | |
9756 | |
9757 #: src/protocols/silc/silc.c:1414 | |
9758 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
9759 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" | |
9760 | |
9761 #: src/protocols/silc/silc.c:1418 | |
9762 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
9763 msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" | |
9764 | |
9765 #: src/protocols/silc/silc.c:1422 | |
9766 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
9767 msgstr "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do cliente" | |
9768 | |
9769 #: src/protocols/silc/silc.c:1426 | |
9770 msgid "stats: View server and network statistics" | |
9771 msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" | |
9772 | |
9773 #: src/protocols/silc/silc.c:1430 | |
9774 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
9775 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" | |
9776 | |
9777 #: src/protocols/silc/silc.c:1435 | |
9778 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
9779 msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" | |
9780 | |
9781 #: src/protocols/silc/silc.c:1439 | |
9782 msgid "" | |
9783 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | |
9784 "specific users in channel(s)" | |
9785 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os usuarios do canle ou canles" | |
9786 | |
9787 #: src/protocols/silc/silc.c:1451 | |
9788 msgid "Instant Messages" | |
9789 msgstr "Mensaxes instantáneas" | |
9790 | |
9791 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 | |
9792 msgid "Digitally sign all IM messages" | |
9793 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" | |
9794 | |
9795 #: src/protocols/silc/silc.c:1461 | |
9796 msgid "Verify all IM message signatures" | |
9797 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" | |
9798 | |
9799 #: src/protocols/silc/silc.c:1464 | |
9800 msgid "Channel Messages" | |
9801 msgstr "Mensaxes do canle" | |
9802 | |
9803 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 | |
9804 msgid "Digitally sign all channel messages" | |
9805 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" | |
9806 | |
9807 #: src/protocols/silc/silc.c:1474 | |
9808 msgid "Verify all channel message signatures" | |
9809 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" | |
9810 | |
9811 #. *< type | |
9812 #. *< ui_requirement | |
9813 #. *< flags | |
9814 #. *< dependencies | |
9815 #. *< priority | |
9816 #. *< id | |
9817 #. *< name | |
9818 #. *< version | |
9819 #. * summary | |
9820 #: src/protocols/silc/silc.c:1563 | |
9821 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
9822 msgstr "Complemento de protocolo SILC" | |
9823 | |
9824 #. * description | |
9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1565 | |
9826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
9827 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" | |
9828 | |
9829 #: src/protocols/silc/silc.c:1599 | |
9830 msgid "Public Key file" | |
9831 msgstr "Ficheiro de clave pública" | |
9832 | |
9833 #: src/protocols/silc/silc.c:1603 | |
9834 msgid "Private Key file" | |
9835 msgstr "Ficheiro de clave privada" | |
9836 | |
9837 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 | |
9838 msgid "Public key authentication" | |
9839 msgstr "Autenticación de clave pública" | |
9840 | |
9841 #: src/protocols/silc/silc.c:1610 | |
9842 msgid "Reject watching by other users" | |
9843 msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" | |
9844 | |
9845 #: src/protocols/silc/silc.c:1613 | |
9846 msgid "Block invites" | |
9847 msgstr "Bloquear invitacións" | |
9848 | |
9849 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 | |
9850 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
9851 msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" | |
9852 | |
9853 #: src/protocols/silc/silc.c:1619 | |
9854 msgid "Reject online status attribute requests" | |
9855 msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" | |
9856 | |
9857 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 | |
9858 msgid "Creating SILC key pair..." | |
9859 msgstr "Creando o par de claves SILC..." | |
9860 | |
9861 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
9862 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
9863 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
9864 #: src/protocols/silc/util.c:313 | |
9865 #, c-format | |
9866 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
9867 msgstr "Nome real: \t%s\n" | |
9868 | |
9869 #: src/protocols/silc/util.c:315 | |
9870 #, c-format | |
9871 msgid "User Name: \t%s\n" | |
9872 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" | |
9873 | |
9874 #: src/protocols/silc/util.c:317 | |
9875 #, c-format | |
9876 msgid "EMail: \t\t%s\n" | |
9877 msgstr "EMail: \t\t%s\n" | |
9878 | |
9879 #: src/protocols/silc/util.c:319 | |
9880 #, c-format | |
9881 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
9882 msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" | |
9883 | |
9884 #: src/protocols/silc/util.c:321 | |
9885 #, c-format | |
9886 msgid "Organization: \t%s\n" | |
9887 msgstr "Organización: \t%s\n" | |
9888 | |
9889 #: src/protocols/silc/util.c:323 | |
9890 #, c-format | |
9891 msgid "Country: \t%s\n" | |
9892 msgstr "País: \t%s\n" | |
9893 | |
9894 #: src/protocols/silc/util.c:324 | |
9895 #, c-format | |
9896 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
9897 msgstr "Algoritmo: \t%s\n" | |
9898 | |
9899 #: src/protocols/silc/util.c:325 | |
9900 #, c-format | |
9901 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | |
9902 msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" | |
9903 | |
9904 #: src/protocols/silc/util.c:327 | |
9905 #, c-format | |
9906 msgid "" | |
9907 "Public Key Fingerprint:\n" | |
9908 "%s\n" | |
9909 "\n" | |
9910 msgstr "" | |
9911 "Pegada dactilar da clave pública:\n" | |
9912 "%s\n" | |
9913 "\n" | |
9914 | |
9915 #: src/protocols/silc/util.c:328 | |
9916 #, c-format | |
9917 msgid "" | |
9918 "Public Key Babbleprint:\n" | |
9919 "%s" | |
9920 msgstr "" | |
9921 "Pegada babble da clave pública:\n" | |
9922 "%s" | |
9923 | |
9924 #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 | |
9925 msgid "Public Key Information" | |
9926 msgstr "Información de clave pública" | |
9927 | |
9928 #: src/protocols/silc/util.c:515 | |
9929 msgid "Paging" | |
9930 msgstr "Enviar" | |
9931 | |
9932 #: src/protocols/silc/util.c:539 | |
9933 msgid "Computer" | |
9934 msgstr "Ordenador" | |
9935 | |
9936 #: src/protocols/silc/util.c:543 | |
9937 msgid "PDA" | |
9938 msgstr "PDA" | |
9939 | |
9940 #: src/protocols/silc/util.c:545 | |
9941 msgid "Terminal" | |
9942 msgstr "Terminal" | |
9943 | |
9944 #: src/protocols/toc/toc.c:137 | |
9945 #, c-format | |
9946 msgid "Looking up %s" | |
9947 msgstr "Buscando %s" | |
9948 | |
9949 #: src/protocols/toc/toc.c:198 | |
9950 #, c-format | |
9951 msgid "Signon: %s" | |
9952 msgstr "Conectado: %s" | |
9953 | |
9954 #: src/protocols/toc/toc.c:480 | |
9955 #, c-format | |
9956 msgid "Unable to write file %s." | |
9957 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." | |
9958 | |
9959 #: src/protocols/toc/toc.c:483 | |
9960 #, c-format | |
9961 msgid "Unable to read file %s." | |
9962 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." | |
9963 | |
9964 #: src/protocols/toc/toc.c:486 | |
9965 #, c-format | |
9966 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9967 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." | |
9968 | |
9969 #: src/protocols/toc/toc.c:489 | |
9970 #, c-format | |
9971 msgid "%s not currently logged in." | |
9972 msgstr "%s non está conectado agora." | |
9973 | |
9974 #: src/protocols/toc/toc.c:492 | |
9975 #, c-format | |
9976 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9977 msgstr "Non se permiten avisos de %s." | |
9978 | |
9979 #: src/protocols/toc/toc.c:495 | |
9980 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9981 msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor." | |
9982 | |
9983 #: src/protocols/toc/toc.c:498 | |
9984 #, c-format | |
9985 msgid "Chat in %s is not available." | |
9986 msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." | |
9987 | |
9988 #: src/protocols/toc/toc.c:501 | |
9989 #, c-format | |
9990 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9991 msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." | |
9992 | |
9993 #: src/protocols/toc/toc.c:504 | |
9994 #, c-format | |
9995 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9996 msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." | |
9997 | |
9998 #: src/protocols/toc/toc.c:507 | |
9999 #, c-format | |
10000 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
10001 msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." | |
10002 | |
10003 #: src/protocols/toc/toc.c:510 | |
10004 msgid "Failure." | |
10005 msgstr "Fallo." | |
10006 | |
10007 #: src/protocols/toc/toc.c:513 | |
10008 msgid "Too many matches." | |
10009 msgstr "Demasiados resultados." | |
10010 | |
10011 #: src/protocols/toc/toc.c:516 | |
10012 msgid "Need more qualifiers." | |
10013 msgstr "Necesito máis calificadores." | |
10014 | |
10015 #: src/protocols/toc/toc.c:519 | |
10016 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
10017 msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." | |
10018 | |
10019 #: src/protocols/toc/toc.c:522 | |
10020 msgid "Email lookup restricted." | |
10021 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." | |
10022 | |
10023 #: src/protocols/toc/toc.c:525 | |
10024 msgid "Keyword ignored." | |
10025 msgstr "Palabra clave ignorada." | |
10026 | |
10027 #: src/protocols/toc/toc.c:528 | |
10028 msgid "No keywords." | |
10029 msgstr "Sen palabras clave." | |
10030 | |
10031 #: src/protocols/toc/toc.c:531 | |
10032 msgid "User has no directory information." | |
10033 msgstr "O usuario non ten información no directorio." | |
10034 | |
10035 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
10036 msgid "Country not supported." | |
10037 msgstr "País non soportado." | |
10038 | |
10039 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
10040 #, c-format | |
10041 msgid "Failure unknown: %s." | |
10042 msgstr "Fallo descoñecido: %s." | |
10043 | |
10044 #: src/protocols/toc/toc.c:544 | |
10045 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
10046 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." | |
10047 | |
10048 #: src/protocols/toc/toc.c:547 | |
10049 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
10050 msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." | |
10051 | |
10052 #: src/protocols/toc/toc.c:550 | |
10053 msgid "" | |
10054 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
10055 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
10056 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." | |
10057 | |
10058 #: src/protocols/toc/toc.c:552 | |
10059 #, c-format | |
10060 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
10061 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." | |
10062 | |
10063 #: src/protocols/toc/toc.c:555 | |
10064 #, c-format | |
10065 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
10066 msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" | |
10067 | |
10068 #: src/protocols/toc/toc.c:576 | |
10069 msgid "Connection Closed" | |
10070 msgstr "Conexión pechada" | |
10071 | |
10072 #: src/protocols/toc/toc.c:616 | |
10073 msgid "Waiting for reply..." | |
10074 msgstr "Agardando resposta..." | |
10075 | |
10076 #: src/protocols/toc/toc.c:695 | |
10077 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
10078 msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." | |
10079 | |
10080 #: src/protocols/toc/toc.c:892 | |
10081 msgid "Password Change Successful" | |
10082 msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" | |
10083 | |
10084 #: src/protocols/toc/toc.c:896 | |
10085 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
10086 msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." | |
10087 | |
10088 #: src/protocols/toc/toc.c:897 | |
10089 msgid "" | |
10090 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
10091 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
10092 "is only temporary, please be patient." | |
10093 msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." | |
10094 | |
10095 #: src/protocols/toc/toc.c:1423 | |
10096 msgid "Get Dir Info" | |
10097 msgstr "Obter información do directorio" | |
10098 | |
10099 #: src/protocols/toc/toc.c:1559 | |
10100 msgid "Set Dir Info" | |
10101 msgstr "Establecer información do directorio" | |
10102 | |
10103 #: src/protocols/toc/toc.c:1681 | |
10104 #, c-format | |
10105 msgid "Could not open %s for writing!" | |
10106 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" | |
10107 | |
10108 #: src/protocols/toc/toc.c:1717 | |
10109 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
10110 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo." | |
10111 | |
10112 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 | |
10113 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 | |
10114 msgid "Could not connect for transfer." | |
10115 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." | |
10116 | |
10117 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 | |
10118 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
10119 msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será transferido." | |
10120 | |
10121 #: src/protocols/toc/toc.c:2059 | |
10122 msgid "Gaim - Save As..." | |
10123 msgstr "Gaim - Gardar como..." | |
10124 | |
10125 #: src/protocols/toc/toc.c:2093 | |
10126 #, c-format | |
10127 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10128 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10129 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10130 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10131 | |
10132 #: src/protocols/toc/toc.c:2100 | |
10133 #, c-format | |
10134 msgid "%s requests you to send them a file" | |
10135 msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" | |
10136 | |
10137 #. *< type | |
10138 #. *< ui_requirement | |
10139 #. *< flags | |
10140 #. *< dependencies | |
10141 #. *< priority | |
10142 #. *< id | |
10143 #. *< name | |
10144 #. *< version | |
10145 #. * summary | |
10146 #. * description | |
10147 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 | |
10148 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
10149 msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
10150 | |
10151 #: src/protocols/toc/toc.c:2208 | |
10152 msgid "TOC host" | |
10153 msgstr "Servidor TOC" | |
10154 | |
10155 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 | |
10156 msgid "TOC port" | |
10157 msgstr "Porto TOC" | |
10158 | |
10159 #. Basic Profile group. | |
10160 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 | |
10161 msgid "Basic Profile" | |
10162 msgstr "Perfil básico" | |
10163 | |
10164 #. E-Mail Address | |
10165 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 | |
10166 msgid "E-Mail Address" | |
10167 msgstr "Enderezo de correo electrónico" | |
10168 | |
10169 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 | |
10170 msgid "Profile Information" | |
10171 msgstr "Información de perfil" | |
10172 | |
10173 #. Instant Messagers | |
10174 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 | |
10175 msgid "Instant Messagers" | |
10176 msgstr "Mensaxeiros instantáneos" | |
10177 | |
10178 #. AIM | |
10179 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 | |
10180 msgid "AIM" | |
10181 msgstr "AIM" | |
10182 | |
10183 #. ICQ | |
10184 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 | |
10185 msgid "ICQ UIN" | |
10186 msgstr "ICQ UIN" | |
10187 | |
10188 #. MSN | |
10189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 | |
10190 msgid "MSN" | |
10191 msgstr "MSN" | |
10192 | |
10193 #. Yahoo | |
10194 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 | |
10195 msgid "Yahoo" | |
10196 msgstr "Yahoo" | |
10197 | |
10198 #. I'm From | |
10199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 | |
10200 msgid "I'm From" | |
10201 msgstr "Son de" | |
10202 | |
10203 #. Call the dialog. | |
10204 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 | |
10205 msgid "Set your Trepia profile data." | |
10206 msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." | |
10207 | |
10208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 | |
10209 msgid "Profile" | |
10210 msgstr "Perfil" | |
10211 | |
10212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 | |
10213 msgid "Set Profile" | |
10214 msgstr "Establecer seu perfil" | |
10215 | |
10216 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 | |
10217 msgid "Visit Homepage" | |
10218 msgstr "Visitar páxina persoal" | |
10219 | |
10220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 | |
10221 msgid "Local Users" | |
10222 msgstr "Usuarios locais" | |
10223 | |
10224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 | |
10225 msgid "Logging in" | |
10226 msgstr "Rexistrándose" | |
10227 | |
10228 #. *< type | |
10229 #. *< ui_requirement | |
10230 #. *< flags | |
10231 #. *< dependencies | |
10232 #. *< priority | |
10233 #. *< id | |
10234 #. *< name | |
10235 #. *< version | |
10236 #. * summary | |
10237 #. * description | |
10238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 | |
10239 msgid "Trepia Protocol Plugin" | |
10240 msgstr "Complemento de protocolo Trepia" | |
10241 | |
10242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 | |
10243 msgid "" | |
10244 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " | |
10245 "device." | |
10246 msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." | |
10247 | |
10248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 | |
10249 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
10250 msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | |
10251 | |
10252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 | |
10253 msgid "Buzz!!" | |
10254 msgstr "Buzz!!" | |
10255 | |
10256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 | |
10257 #, c-format | |
10258 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
10259 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | |
10260 | |
10261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 | |
10262 #, c-format | |
10263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
10264 msgstr "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)." | |
10265 | |
10266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 | |
10267 #, c-format | |
10268 msgid "" | |
10269 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
10270 "following reason: %s." | |
10271 msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s." | |
10272 | |
10273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 | |
10274 msgid "Add buddy rejected" | |
10275 msgstr "Rechazouse a adición do amigo" | |
10276 | |
10277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 | |
10278 #, c-format | |
10279 msgid "" | |
10280 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
10281 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " | |
10282 "on to Yahoo. Check %s for updates." | |
10283 msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización." | |
10284 | |
10285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 | |
10286 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
10287 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | |
10288 | |
10289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 | |
10290 #, c-format | |
10291 msgid "" | |
10292 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
10293 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
10294 msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." | |
10295 | |
10296 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 | |
10297 msgid "Ignore buddy?" | |
10298 msgstr "Ignorar amigo?" | |
10299 | |
10300 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 | |
10301 msgid "Invalid username." | |
10302 msgstr "Nome de usuario inválido." | |
10303 | |
10304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 | |
10305 msgid "Normal authentication failed!" | |
10306 msgstr "Fallou a autenticación habitual!" | |
10307 | |
10308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 | |
10309 msgid "" | |
10310 "The normal authentication method has failed. This means either your password " | |
10311 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " | |
10312 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " | |
10313 "reduced functionality and features." | |
10314 msgstr "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." | |
10315 | |
10316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 | |
10317 msgid "Incorrect password." | |
10318 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
10319 | |
10320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 | |
10321 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
10322 msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." | |
10323 | |
10324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 | |
10325 #, c-format | |
10326 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10327 msgstr "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese." | |
10328 | |
10329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 | |
10330 #, c-format | |
10331 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
10332 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s." | |
10333 | |
10334 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 | |
10335 msgid "Could not add buddy to server list" | |
10336 msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" | |
10337 | |
10338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 | |
10339 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 | |
10340 msgid "Unable to read" | |
10341 msgstr "Non se puido ler" | |
10342 | |
10343 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 | |
10344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 | |
10345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 | |
10346 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 | |
10347 msgid "Connection problem" | |
10348 msgstr "Problema de conexión" | |
10349 | |
10350 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 | |
10351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 | |
10352 msgid "Not At Home" | |
10353 msgstr "Fora da casa" | |
10354 | |
10355 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 | |
10356 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 | |
10357 msgid "Not At Desk" | |
10358 msgstr "Lexos do escritorio" | |
10359 | |
10360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 | |
10361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 | |
10362 msgid "Not In Office" | |
10363 msgstr "Fora da oficina" | |
10364 | |
10365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 | |
10366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 | |
10367 msgid "On Vacation" | |
10368 msgstr "De vacacións" | |
10369 | |
10370 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 | |
10371 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 | |
10372 msgid "Stepped Out" | |
10373 msgstr "Abandonou" | |
10374 | |
10375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 | |
10376 msgid "Not on server list" | |
10377 msgstr "Non está na lista do servidor" | |
10378 | |
10379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 | |
10380 msgid "Join in Chat" | |
10381 msgstr "Unirse a un chat" | |
10382 | |
10383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 | |
10384 msgid "Initiate Conference" | |
10385 msgstr "Iniciar conferencia" | |
10386 | |
10387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 | |
10388 msgid "Active which ID?" | |
10389 msgstr "Que ID quere activar?" | |
10390 | |
10391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 | |
10392 msgid "Join who in chat?" | |
10393 msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" | |
10394 | |
10395 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 | |
10396 msgid "Activate ID..." | |
10397 msgstr "Activar ID..." | |
10398 | |
10399 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 | |
10400 msgid "Join user in chat..." | |
10401 msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." | |
10402 | |
10403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 | |
10404 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
10405 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" | |
10406 | |
10407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 | |
10408 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" | |
10409 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" | |
10410 | |
10411 #. *< type | |
10412 #. *< ui_requirement | |
10413 #. *< flags | |
10414 #. *< dependencies | |
10415 #. *< priority | |
10416 #. *< id | |
10417 #. *< name | |
10418 #. *< version | |
10419 #. * summary | |
10420 #. * description | |
10421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 | |
10422 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
10423 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | |
10424 | |
10425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 | |
10426 msgid "Yahoo Japan" | |
10427 msgstr "Yahoo Xapón" | |
10428 | |
10429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 | |
10430 msgid "Pager host" | |
10431 msgstr "Servidor de buscapersoas" | |
10432 | |
10433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 | |
10434 msgid "Japan Pager host" | |
10435 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | |
10436 | |
10437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 | |
10438 msgid "Pager port" | |
10439 msgstr "Porto do buscapersoas" | |
10440 | |
10441 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 | |
10442 msgid "File transfer host" | |
10443 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" | |
10444 | |
10445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 | |
10446 msgid "Japan File transfer host" | |
10447 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | |
10448 | |
10449 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 | |
10450 msgid "File transfer port" | |
10451 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" | |
10452 | |
10453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 | |
10454 msgid "Chat Room Locale" | |
10455 msgstr "Ubicación da sala de chat" | |
10456 | |
10457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 | |
10458 msgid "Chat Room List Url" | |
10459 msgstr "Url de lista de salas de chat" | |
10460 | |
10461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 | |
10462 msgid "YCHT Host" | |
10463 msgstr "Servidor YCHT" | |
10464 | |
10465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 | |
10466 msgid "YCHT Port" | |
10467 msgstr "Porto YCHT" | |
10468 | |
10469 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 | |
10470 #, c-format | |
10471 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
10472 msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." | |
10473 | |
10474 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 | |
10475 msgid "Invitation Rejected" | |
10476 msgstr "Invitación rexeitada" | |
10477 | |
10478 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 | |
10479 msgid "Failed to join chat" | |
10480 msgstr "Non se puido unir ao chat" | |
10481 | |
10482 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 | |
10483 msgid "Maybe the room is full?" | |
10484 msgstr "Quizais a sala está chea?" | |
10485 | |
10486 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 | |
10487 #, c-format | |
10488 msgid "You are now chatting in %s." | |
10489 msgstr "Agora está conversando en %s." | |
10490 | |
10491 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 | |
10492 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
10493 msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" | |
10494 | |
10495 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 | |
10496 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
10497 msgstr "Quizais non están nun chat?" | |
10498 | |
10499 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 | |
10500 msgid "Fetching the room list failed." | |
10501 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | |
10502 | |
10503 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
10504 msgid "Voices" | |
10505 msgstr "Voces" | |
10506 | |
10507 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 | |
10508 msgid "Webcams" | |
10509 msgstr "Cámaras web" | |
10510 | |
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 | |
10512 msgid "Unable to fetch room list." | |
10513 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | |
10514 | |
10515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 | |
10516 msgid "User Rooms" | |
10517 msgstr "Salas de usuarios" | |
10518 | |
10519 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 | |
10520 #, c-format | |
10521 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
10522 msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" | |
10523 | |
10524 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 | |
10525 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
10526 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" | |
10527 | |
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 | |
10529 msgid "Yahoo! Profile" | |
10530 msgstr "Perfil Yahoo!" | |
10531 | |
10532 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 | |
10533 msgid "" | |
10534 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
10535 "time." | |
10536 msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." | |
10537 | |
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 | |
10539 msgid "" | |
10540 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
10541 "web browser" | |
10542 msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" | |
10543 | |
10544 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 | |
10545 msgid "Yahoo! ID" | |
10546 msgstr "ID Yahoo!" | |
10547 | |
10548 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 | |
10549 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 | |
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 | |
10551 msgid "Hobbies" | |
10552 msgstr "Aficións" | |
10553 | |
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 | |
10555 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 | |
10556 msgid "Latest News" | |
10557 msgstr "Últimas noticias" | |
10558 | |
10559 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 | |
10560 msgid "Home Page" | |
10561 msgstr "Páxina persoal" | |
10562 | |
10563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 | |
10564 msgid "Cool Link 1" | |
10565 msgstr "Ligazón interesante 1" | |
10566 | |
10567 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 | |
10568 msgid "Cool Link 2" | |
10569 msgstr "Ligazón interesante 2" | |
10570 | |
10571 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 | |
10572 msgid "Cool Link 3" | |
10573 msgstr "Ligazón interesante 3" | |
10574 | |
10575 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 | |
10576 msgid "Last Update" | |
10577 msgstr "Última actualización" | |
10578 | |
10579 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 | |
10580 #, c-format | |
10581 msgid "User information for %s unavailable" | |
10582 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" | |
10583 | |
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 | |
10585 msgid "" | |
10586 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " | |
10587 "time." | |
10588 msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado." | |
10589 | |
10590 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 | |
10591 msgid "" | |
10592 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | |
10593 "server-side problem. Please try again later." | |
10594 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." | |
10595 | |
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 | |
10597 msgid "" | |
10598 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
10599 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
10600 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
10601 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." | |
10602 | |
10603 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 | |
10604 msgid "The user's profile is empty." | |
10605 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." | |
10606 | |
10607 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 | |
10608 msgid "Connection problem with the YCHT server." | |
10609 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." | |
10610 | |
10611 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 | |
10612 msgid "" | |
10613 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | |
10614 "in the Account Editor)" | |
10615 msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)" | |
10616 | |
10617 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 | |
10618 #, c-format | |
10619 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" | |
10620 msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" | |
10621 | |
10622 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 | |
10623 #, c-format | |
10624 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
10625 msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" | |
10626 | |
10627 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 | |
10628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
10629 msgstr "<br>Oculto ou non conectado" | |
10630 | |
10631 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 | |
10632 #, c-format | |
10633 msgid "<br>At %s since %s" | |
10634 msgstr "<br>En %s desde %s" | |
10635 | |
10636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 | |
10637 msgid "Anyone" | |
10638 msgstr "Calquera" | |
10639 | |
10640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 | |
10641 msgid "_Class:" | |
10642 msgstr "_Clase" | |
10643 | |
10644 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 | |
10645 msgid "_Instance:" | |
10646 msgstr "_Instancia:" | |
10647 | |
10648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 | |
10649 msgid "_Recipient:" | |
10650 msgstr "_Destinatario:" | |
10651 | |
10652 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 | |
10653 #, c-format | |
10654 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
10655 msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" | |
10656 | |
10657 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 | |
10658 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
10659 msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" | |
10660 | |
10661 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 | |
10662 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
10663 msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" | |
10664 | |
10665 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 | |
10666 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
10667 msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" | |
10668 | |
10669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 | |
10670 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
10671 msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" | |
10672 | |
10673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 | |
10674 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
10675 msgstr "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo chat" | |
10676 | |
10677 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 | |
10678 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
10679 msgstr "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>,*>" | |
10680 | |
10681 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 | |
10682 msgid "" | |
10683 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | |
10684 "<i>instance</i>,*>" | |
10685 msgstr "" | |
10686 "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," | |
10687 "<i>instancia</i>,*>" | |
10688 | |
10689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 | |
10690 msgid "" | |
10691 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
10692 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10693 msgstr "" | |
10694 "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" | |
10695 "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" | |
10696 | |
10697 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 | |
10698 msgid "" | |
10699 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
10700 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10701 msgstr "" | |
10702 "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <MENSAXE," | |
10703 "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" | |
10704 | |
10705 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 | |
10706 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
10707 msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" | |
10708 | |
10709 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 | |
10710 msgid "Resubscribe" | |
10711 msgstr "Re-suscribir" | |
10712 | |
10713 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 | |
10714 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
10715 msgstr "Obter as suscricións do servidor" | |
10716 | |
10717 #. *< type | |
10718 #. *< ui_requirement | |
10719 #. *< flags | |
10720 #. *< dependencies | |
10721 #. *< priority | |
10722 #. *< id | |
10723 #. *< name | |
10724 #. *< version | |
10725 #. * summary | |
10726 #. * description | |
10727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 | |
10728 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
10729 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" | |
10730 | |
10731 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 | |
10732 msgid "Export to .anyone" | |
10733 msgstr "Exportar a .anyone" | |
10734 | |
10735 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 | |
10736 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
10737 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" | |
10738 | |
10739 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 | |
10740 msgid "Exposure" | |
10741 msgstr "Exposición" | |
10742 | |
10743 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? | |
10744 #. Forbidden | |
10745 #: src/proxy.c:958 | |
10746 #, c-format | |
10747 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." | |
10748 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." | |
10749 | |
10750 #: src/proxy.c:962 | |
10751 #, c-format | |
10752 msgid "Proxy connection error %d" | |
10753 msgstr "Erro de conexión no proxy %d" | |
10754 | |
10755 #: src/proxy.c:1790 | |
10756 msgid "Invalid proxy settings" | |
10757 msgstr "Configuración inválida de proxy" | |
10758 | |
10759 #: src/proxy.c:1790 | |
10760 msgid "" | |
10761 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
10762 "invalid." | |
10763 msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de proxy." | |
10764 | |
10765 #. * Custom away message. | |
10766 #: src/prpl.h:187 | |
10767 msgid "Custom" | |
10768 msgstr "Personalizado" | |
10769 | |
10770 #. * | |
10771 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
10772 #. | |
10773 #: src/request.h:1255 | |
10774 msgid "Accept" | |
10775 msgstr "Aceptar" | |
10776 | |
10777 #: src/server.c:64 | |
10778 msgid "Please enter your password" | |
10779 msgstr "Por favor, indique seu contrasinal" | |
10780 | |
10781 #: src/server.c:533 | |
10782 #, c-format | |
10783 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
10784 msgstr "%s agora se chama %s.\n" | |
10785 | |
10786 #: src/server.c:978 | |
10787 #, c-format | |
10788 msgid "(%d message)" | |
10789 msgid_plural "(%d messages)" | |
10790 msgstr[0] "(%d mensaxe)" | |
10791 msgstr[1] "(%d mensaxes)" | |
10792 | |
10793 #: src/server.c:992 | |
10794 msgid "(1 message)" | |
10795 msgstr "(1 mensaxe)" | |
10796 | |
10797 #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 | |
10798 #, c-format | |
10799 msgid "%s logged in." | |
10800 msgstr "%s conectouse." | |
10801 | |
10802 #: src/server.c:1236 | |
10803 #, c-format | |
10804 msgid "%s signed on" | |
10805 msgstr "%s conectouse" | |
10806 | |
10807 #: src/server.c:1251 | |
10808 #, c-format | |
10809 msgid "%s came back" | |
10810 msgstr "%s volveu" | |
10811 | |
10812 #: src/server.c:1253 | |
10813 #, c-format | |
10814 msgid "%s went away" | |
10815 msgstr "%s marchouse" | |
10816 | |
10817 #: src/server.c:1267 | |
10818 #, c-format | |
10819 msgid "%s became idle" | |
10820 msgstr "%s agora está inactivo" | |
10821 | |
10822 #: src/server.c:1278 | |
10823 #, c-format | |
10824 msgid "%s became unidle" | |
10825 msgstr "%s agora está activo" | |
10826 | |
10827 #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 | |
10828 #, c-format | |
10829 msgid "%s logged out." | |
10830 msgstr "%s desconectouse." | |
10831 | |
10832 #: src/server.c:1308 | |
10833 #, c-format | |
10834 msgid "%s signed off" | |
10835 msgstr "%s desconectouse" | |
10836 | |
10837 #: src/server.c:1370 | |
10838 #, c-format | |
10839 msgid "" | |
10840 "%s has just been warned by %s.\n" | |
10841 "Your new warning level is %d%%" | |
10842 msgstr "" | |
10843 "%s foi avisado por %s.\n" | |
10844 "Seu novo nivel de avisos é %d%%" | |
10845 | |
10846 #: src/server.c:1373 | |
10847 msgid "an anonymous person" | |
10848 msgstr "unha persoa anónima" | |
10849 | |
10850 #: src/server.c:1487 | |
10851 #, c-format | |
10852 msgid "" | |
10853 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
10854 "<b>%s</b>" | |
10855 msgstr "" | |
10856 "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" | |
10857 "<b>%s</b>" | |
10858 | |
10859 #: src/server.c:1493 | |
10860 #, c-format | |
10861 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
10862 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" | |
10863 | |
10864 #: src/server.c:1502 | |
10865 msgid "Accept chat invitation?" | |
10866 msgstr "Aceptar a invitación de chat?" | |
10867 | |
10868 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) | |
10869 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point | |
10870 #. * makes it slightly less boring ;) | |
10871 #: src/status.c:36 | |
10872 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" | |
10873 msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei" | |
10874 | |
10875 #: src/stock.c:87 | |
10876 msgid "_Alias" | |
10877 msgstr "_Alcume" | |
10878 | |
10879 #: src/stock.c:89 | |
10880 msgid "_Invite" | |
10881 msgstr "_Invitar" | |
10882 | |
10883 #: src/stock.c:90 | |
10884 msgid "_Modify" | |
10885 msgstr "_Modificar" | |
10886 | |
10887 #: src/stock.c:91 | |
10888 msgid "_Open Mail" | |
10889 msgstr "A_brir correo" | |
10890 | |
10891 #: src/stock.c:93 | |
10892 msgid "_Warn" | |
10893 msgstr "A_visar" | |
10894 | |
10895 #: src/util.c:2396 | |
10896 msgid "Calculating..." | |
10897 msgstr "Calculando..." | |
10898 | |
10899 #: src/util.c:2399 | |
10900 msgid "Unknown." | |
10901 msgstr "Descoñecido." | |
10902 | |
10903 #: src/util.c:2429 | |
10904 msgid "second" | |
10905 msgid_plural "seconds" | |
10906 msgstr[0] "segundo" | |
10907 msgstr[1] "segundos" | |
10908 | |
10909 #: src/util.c:2443 | |
10910 msgid "day" | |
10911 msgid_plural "days" | |
10912 msgstr[0] "día" | |
10913 msgstr[1] "días" | |
10914 | |
10915 #: src/util.c:2451 | |
10916 msgid "hour" | |
10917 msgid_plural "hours" | |
10918 msgstr[0] "hora" | |
10919 msgstr[1] "horas" | |
10920 | |
10921 #: src/util.c:2459 | |
10922 msgid "minute" | |
10923 msgid_plural "minutes" | |
10924 msgstr[0] "minuto" | |
10925 msgstr[1] "minutos" | |
10926 | |
10927 #: src/util.c:2879 | |
10928 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
10929 msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n" | |
10930 |