comparison po/sr.po @ 13532:153434dc60ad

[gaim-migrate @ 15909] 1)several translations updated 2)one translator email address changed 3)one win32 translation added 4)one translation renamed, as "va" is not a two letter code recognised by the relevent ISO standards committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 20 Mar 2006 21:52:43 +0000
parents ac18b43b0495
children cfc2f7fcb3dd
comparison
equal deleted inserted replaced
13531:703e5ba8fb82 13532:153434dc60ad
1 # translation of sr.po to
1 # Gaim Serbian translation 2 # Gaim Serbian translation
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005: 3 # Copyright © 2003, 2004, 2005:
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005
4 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
5 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
6 # Prevod.org web site. 4 # Prevod.org web site.
7 # 5 #
6 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
8 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. 10 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
9 msgid "" 11 msgid ""
10 msgstr "" 12 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n" 13 "Project-Id-Version: sr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-03-15 13:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" 17 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" 18 "Language-Team: <sr@Latn@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
22 24
23 #: plugins/autorecon.c:301 25 #: plugins/autorecon.c:301
24 msgid "Error Message Suppression" 26 msgid "Error Message Suppression"
25 msgstr "Сакриј поруке о грешкама" 27 msgstr "Сакриј поруке о грешкама"
26 28
31 #: plugins/autorecon.c:309 33 #: plugins/autorecon.c:309
32 msgid "Hide Login Errors" 34 msgid "Hide Login Errors"
33 msgstr "Сакриј грешке о пријави" 35 msgstr "Сакриј грешке о пријави"
34 36
35 #: plugins/autorecon.c:313 37 #: plugins/autorecon.c:313
36 #, fuzzy
37 msgid "Hide Reconnecting Dialog" 38 msgid "Hide Reconnecting Dialog"
38 msgstr "Сакриј поруке о искључењу" 39 msgstr "Сакриј прозор очувања везе"
39 40
40 #. *< type 41 #. *< type
41 #. *< ui_requirement 42 #. *< ui_requirement
42 #. *< flags 43 #. *< flags
43 #. *< dependencies 44 #. *< dependencies
75 msgid "Use last matching buddy" 76 msgid "Use last matching buddy"
76 msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" 77 msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"
77 78
78 #. Explanation 79 #. Explanation
79 #: plugins/contact_priority.c:141 80 #: plugins/contact_priority.c:141
80 #, fuzzy
81 msgid "" 81 msgid ""
82 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " 82 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
83 "contact.\n" 83 "contact.\n"
84 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " 84 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
85 "to be\n" 85 "to be\n"
86 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." 86 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
87 msgstr "" 87 msgstr ""
88 "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " 88 "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
89 "везу.\n" 89 "везу.\n"
90 "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" 90 "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
91 "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" 91 "ће користити оно што је било уграђен распоред: активан, миран, одсутан, одсутан+миран, неповезан."
92 ">одсутан+миран->неповезан."
93 92
94 #: plugins/contact_priority.c:144 93 #: plugins/contact_priority.c:144
95 #, fuzzy
96 msgid "Point values to use for account..." 94 msgid "Point values to use for account..."
97 msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." 95 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
98 96
99 #. *< type 97 #. *< type
100 #. *< ui_requirement 98 #. *< ui_requirement
101 #. *< flags 99 #. *< flags
102 #. *< dependencies 100 #. *< dependencies
108 106
109 #. *< name 107 #. *< name
110 #. *< version 108 #. *< version
111 #. *< summary 109 #. *< summary
112 #: plugins/contact_priority.c:198 110 #: plugins/contact_priority.c:198
113 msgid "" 111 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
114 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
115 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." 112 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
116 113
117 #. *< description 114 #. *< description
118 #: plugins/contact_priority.c:200 115 #: plugins/contact_priority.c:200
119 msgid "" 116 msgid ""
137 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 134 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
138 msgid "Gaim - Away" 135 msgid "Gaim - Away"
139 msgstr "Гаим — Одсутан" 136 msgstr "Гаим — Одсутан"
140 137
141 #: plugins/docklet/docklet.c:383 138 #: plugins/docklet/docklet.c:383
142 #, fuzzy
143 msgid "Show Buddy List" 139 msgid "Show Buddy List"
144 msgstr "Списак другара" 140 msgstr "Прикажи списак другара"
145 141
146 #: plugins/docklet/docklet.c:390 142 #: plugins/docklet/docklet.c:390
147 msgid "New Message..." 143 msgid "New Message..."
148 msgstr "Нова порука..." 144 msgstr "Нова порука..."
149 145
296 "— Изврће сав приспели текст\n" 292 "— Изврће сав приспели текст\n"
297 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" 293 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
298 294
299 #: plugins/gaimrc.c:40 295 #: plugins/gaimrc.c:40
300 msgid "Cursor Color" 296 msgid "Cursor Color"
301 msgstr "" 297 msgstr "Боја курсора"
302 298
303 #: plugins/gaimrc.c:41 299 #: plugins/gaimrc.c:41
304 msgid "Secondary Cursor Color" 300 msgid "Secondary Cursor Color"
305 msgstr "" 301 msgstr "Секундарна боја курсора"
306 302
307 #: plugins/gaimrc.c:42 303 #: plugins/gaimrc.c:42
308 #, fuzzy
309 msgid "Hyperlink Color" 304 msgid "Hyperlink Color"
310 msgstr "Боја над-везе" 305 msgstr "Боја над-везе"
311 306
312 #: plugins/gaimrc.c:53 307 #: plugins/gaimrc.c:53
313 #, fuzzy
314 msgid "GtkTreeView Expander Size" 308 msgid "GtkTreeView Expander Size"
315 msgstr "Величина проширивача" 309 msgstr "Величина GtkTreeView проширивача"
316 310
317 #: plugins/gaimrc.c:72 311 #: plugins/gaimrc.c:72
318 #, fuzzy
319 msgid "Conversation Entry" 312 msgid "Conversation Entry"
320 msgstr "Разговори" 313 msgstr "Унос разговора"
321 314
322 #: plugins/gaimrc.c:73 315 #: plugins/gaimrc.c:73
323 #, fuzzy
324 msgid "Conversation History" 316 msgid "Conversation History"
325 msgstr "Разговори" 317 msgstr "Историја разговора"
326 318
327 #: plugins/gaimrc.c:74 319 #: plugins/gaimrc.c:74
328 #, fuzzy
329 msgid "Log Viewer" 320 msgid "Log Viewer"
330 msgstr "Сервер за пријаву" 321 msgstr "Преглед дневника"
331 322
332 #: plugins/gaimrc.c:75 323 #: plugins/gaimrc.c:75
333 #, fuzzy
334 msgid "Request Dialog" 324 msgid "Request Dialog"
335 msgstr "Захтев је двосмислен" 325 msgstr "Прозор захтева"
336 326
337 #: plugins/gaimrc.c:76 327 #: plugins/gaimrc.c:76
338 #, fuzzy
339 msgid "Notify Dialog" 328 msgid "Notify Dialog"
340 msgstr "Обавештавај о" 329 msgstr "Прозор обавештења"
341 330
342 #: plugins/gaimrc.c:209 331 #: plugins/gaimrc.c:209
343 #, fuzzy, c-format 332 #, c-format
344 msgid "Select Color for %s" 333 msgid "Select Color for %s"
345 msgstr "Изаберите боју текста" 334 msgstr "Изаберите боју за %s"
346 335
347 #: plugins/gaimrc.c:211 336 #: plugins/gaimrc.c:211
348 #, fuzzy
349 msgid "Select Color" 337 msgid "Select Color"
350 msgstr "Изаберите боју текста" 338 msgstr "Изаберите боју"
351 339
352 #: plugins/gaimrc.c:246 340 #: plugins/gaimrc.c:246
353 #, fuzzy, c-format 341 #, c-format
354 msgid "Select Font for %s" 342 msgid "Select Font for %s"
355 msgstr "Изаберите писмо" 343 msgstr "Изаберите писмо за %s"
356 344
357 #: plugins/gaimrc.c:284 345 #: plugins/gaimrc.c:284
358 #, fuzzy
359 msgid "Select Interface Font" 346 msgid "Select Interface Font"
360 msgstr "Изаберите писмо" 347 msgstr "Изаберите писмо сучеља"
361 348
362 #: plugins/gaimrc.c:343 349 #: plugins/gaimrc.c:343
363 #, fuzzy
364 msgid "GTK+ Interface Font" 350 msgid "GTK+ Interface Font"
365 msgstr "Поставке сучеља" 351 msgstr "Писмо GTK+ сучеља"
366 352
367 #: plugins/gaimrc.c:362 353 #: plugins/gaimrc.c:362
368 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 354 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
369 msgstr "" 355 msgstr "Пречице за текст"
370 356
371 #: plugins/gaimrc.c:460 357 #: plugins/gaimrc.c:460
372 #, fuzzy
373 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" 358 msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
374 msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" 359 msgstr "Контрола GTK+ теме Гаим-а"
375 360
376 #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 361 #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
377 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 362 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
378 msgstr "" 363 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
379 364
380 #. Configuration frame 365 #. Configuration frame
381 #: plugins/gestures/gestures.c:243 366 #: plugins/gestures/gestures.c:243
382 msgid "Mouse Gestures Configuration" 367 msgid "Mouse Gestures Configuration"
383 msgstr "Подешавање понашања миша" 368 msgstr "Подешавање понашања миша"
477 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " 462 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
478 "направите унос за нову особу." 463 "направите унос за нову особу."
479 464
480 #. Add the expander 465 #. Add the expander
481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 466 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
482 #, fuzzy
483 msgid "User _details" 467 msgid "User _details"
484 msgstr "Сакриј детаље о кориснику" 468 msgstr "_Детаљи о кориснику"
485 469
486 #. "Associate Buddy" button 470 #. "Associate Buddy" button
487 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
488 msgid "_Associate Buddy" 472 msgid "_Associate Buddy"
489 msgstr "Придружи другара" 473 msgstr "Придружи другара"
493 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 477 #: src/protocols/jabber/roster.c:66
494 msgid "Buddies" 478 msgid "Buddies"
495 msgstr "Другари" 479 msgstr "Другари"
496 480
497 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 481 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
498 #, fuzzy
499 msgid "Unable to send e-mail" 482 msgid "Unable to send e-mail"
500 msgstr "Не могу да пошаљем поруку." 483 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
501 484
502 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 485 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263
503 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 486 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
504 msgstr "" 487 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
505 488
506 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 489 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269
507 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 490 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
508 msgstr "" 491 msgstr "Назначени другар није пронађен у контактима Еволуције."
509 492
510 #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 493 #: plugins/gevolution/gevolution.c:286
511 msgid "Add to Address Book" 494 msgid "Add to Address Book"
512 msgstr "Додај у адресар" 495 msgstr "Додај у адресар"
513 496
514 #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 497 #: plugins/gevolution/gevolution.c:290
515 #, fuzzy
516 msgid "Send E-Mail" 498 msgid "Send E-Mail"
517 msgstr "Е-пошта" 499 msgstr "Пошаљи е-поруку"
518 500
519 #. Configuration frame 501 #. Configuration frame
520 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 502 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414
521 msgid "Evolution Integration Configuration" 503 msgid "Evolution Integration Configuration"
522 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" 504 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
543 #. *< name 525 #. *< name
544 #. *< version 526 #. *< version
545 #. * summary 527 #. * summary
546 #. * description 528 #. * description
547 #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 529 #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
548 #, fuzzy
549 msgid "Provides integration with Evolution." 530 msgid "Provides integration with Evolution."
550 msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција." 531 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
551 532
552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 533 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
553 msgid "Please enter the person's information below." 534 msgid "Please enter the person's information below."
554 msgstr "Молим унесите податке о кориснику" 535 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
555 536
588 msgid "E-mail:" 569 msgid "E-mail:"
589 msgstr "Е-пошта" 570 msgstr "Е-пошта"
590 571
591 #: plugins/history.c:146 572 #: plugins/history.c:146
592 msgid "History Plugin Requires Logging" 573 msgid "History Plugin Requires Logging"
593 msgstr "" 574 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
594 575
595 #: plugins/history.c:147 576 #: plugins/history.c:147
596 msgid "" 577 msgid ""
597 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 578 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
598 "\n" 579 "\n"
599 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 580 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
600 "the same conversation type(s)." 581 "the same conversation type(s)."
601 msgstr "" 582 msgstr ""
583 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
584 "\n"
585 "Омогућавање снимања порука и/или причаоница ће активирати историју за исти тип комуникације."
602 586
603 #: plugins/history.c:186 587 #: plugins/history.c:186
604 msgid "History" 588 msgid "History"
605 msgstr "Историјат" 589 msgstr "Историјат"
606 590
615 "\n" 599 "\n"
616 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " 600 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
617 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " 601 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
618 "chats will activate history for the same conversation type(s)." 602 "chats will activate history for the same conversation type(s)."
619 msgstr "" 603 msgstr ""
604 "Када се отвори нова конверзација овај додатак ће унети последњу конверзацију у тренутну.\n"
605 "\n"
606 "Додатак за исторју захтева да снимање буде омогућено. Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање. Укључивање снимања за поруке или причаонице ће активирати историју за исти тип конверзације."
620 607
621 #. *< type 608 #. *< type
622 #. *< ui_requirement 609 #. *< ui_requirement
623 #. *< flags 610 #. *< flags
624 #. *< dependencies 611 #. *< dependencies
655 #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 642 #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
656 msgid "_Cancel" 643 msgid "_Cancel"
657 msgstr "Откажи" 644 msgstr "Откажи"
658 645
659 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 646 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
660 #, fuzzy
661 msgid "Unset Account Idle Time" 647 msgid "Unset Account Idle Time"
662 msgstr "Време неактивности" 648 msgstr "Уклони време неактивности налога"
663 649
664 #: plugins/idle.c:153 650 #: plugins/idle.c:153
665 #, fuzzy
666 msgid "_Unset" 651 msgid "_Unset"
667 msgstr "Користи" 652 msgstr "_Уклони"
668 653
669 #: plugins/idle.c:190 654 #: plugins/idle.c:190
670 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" 655 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
671 msgstr "" 656 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
672 657
673 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 658 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
674 #, fuzzy
675 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 659 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
676 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" 660 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
677 661
678 #. *< type 662 #. *< type
679 #. *< ui_requirement 663 #. *< ui_requirement
680 #. *< flags 664 #. *< flags
681 #. *< dependencies 665 #. *< dependencies
688 #. *< name 672 #. *< name
689 #. *< version 673 #. *< version
690 #. * summary 674 #. * summary
691 #: plugins/ipc-test-client.c:90 675 #: plugins/ipc-test-client.c:90
692 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 676 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
693 msgstr "" 677 msgstr "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."
694 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."
695 678
696 #. * description 679 #. * description
697 #: plugins/ipc-test-client.c:92 680 #: plugins/ipc-test-client.c:92
698 msgid "" 681 msgid ""
699 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 682 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
773 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 756 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
774 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" 757 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
775 758
776 #. Raise window method button 759 #. Raise window method button
777 #: plugins/notify.c:706 760 #: plugins/notify.c:706
778 #, fuzzy
779 msgid "R_aise conversation window" 761 msgid "R_aise conversation window"
780 msgstr "Прозор разговора" 762 msgstr "По_дигни прозор разговора"
781 763
782 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 764 #. ---------- "Notification Removals" ----------
783 #: plugins/notify.c:714 765 #: plugins/notify.c:714
784 msgid "Notification Removal" 766 msgid "Notification Removal"
785 msgstr "Уклањање обавештења" 767 msgstr "Уклањање обавештења"
908 #. * description 890 #. * description
909 #: plugins/relnot.c:142 891 #: plugins/relnot.c:142
910 msgid "" 892 msgid ""
911 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 893 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
912 "ChangeLog." 894 "ChangeLog."
913 msgstr "" 895 msgstr "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
914 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
915 896
916 #. *< type 897 #. *< type
917 #. *< ui_requirement 898 #. *< ui_requirement
918 #. *< flags 899 #. *< flags
919 #. *< dependencies 900 #. *< dependencies
949 msgid "Tests to see that most things are working." 930 msgid "Tests to see that most things are working."
950 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." 931 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
951 932
952 #: plugins/spellchk.c:1788 933 #: plugins/spellchk.c:1788
953 msgid "Duplicate Correction" 934 msgid "Duplicate Correction"
954 msgstr "" 935 msgstr "Исправка дупликата"
955 936
956 #: plugins/spellchk.c:1789 937 #: plugins/spellchk.c:1789
957 msgid "The specified word already exists in the correction list." 938 msgid "The specified word already exists in the correction list."
958 msgstr "" 939 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
959 940
960 #: plugins/spellchk.c:1948 941 #: plugins/spellchk.c:1948
961 msgid "Text Replacements" 942 msgid "Text Replacements"
962 msgstr "Замена текста" 943 msgstr "Замена текста"
963 944
969 msgid "You send" 950 msgid "You send"
970 msgstr "Пошаље се" 951 msgstr "Пошаље се"
971 952
972 #: plugins/spellchk.c:1996 953 #: plugins/spellchk.c:1996
973 msgid "Whole words only" 954 msgid "Whole words only"
974 msgstr "" 955 msgstr "Само целе речи"
975 956
976 #: plugins/spellchk.c:2022 957 #: plugins/spellchk.c:2022
977 msgid "Add a new text replacement" 958 msgid "Add a new text replacement"
978 msgstr "Додавање нове замене текста" 959 msgstr "Додавање нове замене текста"
979 960
985 msgid "You _send:" 966 msgid "You _send:"
986 msgstr "_Пошаље се:" 967 msgstr "_Пошаље се:"
987 968
988 #: plugins/spellchk.c:2060 969 #: plugins/spellchk.c:2060
989 msgid "Only replace _whole words" 970 msgid "Only replace _whole words"
990 msgstr "" 971 msgstr "Замени само _целе речи"
991 972
992 #: plugins/spellchk.c:2097 973 #: plugins/spellchk.c:2097
993 msgid "Text replacement" 974 msgid "Text replacement"
994 msgstr "Замена текста" 975 msgstr "Замена текста"
995 976
1179 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 1160 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
1180 msgid "_Show slider bar in IM window" 1161 msgid "_Show slider bar in IM window"
1181 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" 1162 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
1182 1163
1183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 1164 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Remove IM window transparency on focus" 1165 msgid "Remove IM window transparency on focus"
1186 msgstr "Провидност прозора разговора" 1166 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
1187 1167
1188 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 1168 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1189 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 1169 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Always on top" 1170 msgid "Always on top"
1192 msgstr "Надени име контакту" 1171 msgstr "Увек на врху"
1193 1172
1194 #. Buddy List trans options 1173 #. Buddy List trans options
1195 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 1174 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1196 msgid "Buddy List Window" 1175 msgid "Buddy List Window"
1197 msgstr "Прозор са списком другара" 1176 msgstr "Прозор са списком другара"
1199 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 1178 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
1200 msgid "_Buddy List window transparency" 1179 msgid "_Buddy List window transparency"
1201 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" 1180 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
1202 1181
1203 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 1182 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 1183 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
1206 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" 1184 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
1207 1185
1208 #. *< type 1186 #. *< type
1209 #. *< ui_requirement 1187 #. *< ui_requirement
1210 #. *< flags 1188 #. *< flags
1211 #. *< dependencies 1189 #. *< dependencies
1222 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 1200 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1223 msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." 1201 msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре."
1224 1202
1225 #. * description 1203 #. * description
1226 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 1204 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
1227 #, fuzzy
1228 msgid "" 1205 msgid ""
1229 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 1206 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1230 "the buddy list.\n" 1207 "the buddy list.\n"
1231 "\n" 1208 "\n"
1232 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 1209 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1233 msgstr "" 1210 msgstr ""
1234 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" 1211 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка другара.\n"
1235 "\n" 1212 "\n"
1236 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." 1213 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
1237 1214
1238 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 1215 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
1239 msgid "GTK+ Runtime Version" 1216 msgid "GTK+ Runtime Version"
1240 msgstr "Гтк+ библиотека издање" 1217 msgstr "Гтк+ библиотека издање"
1241 1218
1257 msgid "_Dockable Buddy List" 1234 msgid "_Dockable Buddy List"
1258 msgstr "_Лепљиви списак другара" 1235 msgstr "_Лепљиви списак другара"
1259 1236
1260 #. Blist On Top 1237 #. Blist On Top
1261 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 1238 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1262 #, fuzzy
1263 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 1239 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1264 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" 1240 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
1265 1241
1266 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 1242 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
1267 msgid "Never" 1243 msgid "Never"
1268 msgstr "Никада" 1244 msgstr "Никада"
1269 1245
1270 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 1246 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Always" 1247 msgid "Always"
1273 msgstr "Одсутан" 1248 msgstr "Увек"
1274 1249
1275 #. XXX: Did this ever work? 1250 #. XXX: Did this ever work?
1276 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 1251 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
1277 msgid "Only when docked" 1252 msgid "Only when docked"
1278 msgstr "" 1253 msgstr "Само када смо спуштени"
1279 1254
1280 #. Conversations 1255 #. Conversations
1281 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 1256 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
1282 #: src/gtkprefs.c:1727 1257 #: src/gtkprefs.c:1727
1283 msgid "Conversations" 1258 msgid "Conversations"
1284 msgstr "Разговори" 1259 msgstr "Разговори"
1285 1260
1286 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 1261 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
1287 #, fuzzy
1288 msgid "_Flash window when messages are received" 1262 msgid "_Flash window when messages are received"
1289 msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" 1263 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
1290 1264
1291 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 1265 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
1292 msgid "WinGaim Options" 1266 msgid "WinGaim Options"
1293 msgstr "Поставке Виндоус Гаима" 1267 msgstr "Поставке Виндоус Гаима"
1294 1268
1298 1272
1299 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 1273 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
1300 msgid "" 1274 msgid ""
1301 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " 1275 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
1302 "conversation flashing." 1276 "conversation flashing."
1303 msgstr "" 1277 msgstr "Пружа опције специфичне за Виндоус Гаим, као што је спуштање листе другара и бљескање разговора."
1304 1278
1305 #: src/account.c:773 1279 #: src/account.c:773
1306 #, fuzzy
1307 msgid "accounts" 1280 msgid "accounts"
1308 msgstr "Налози" 1281 msgstr "налози"
1309 1282
1310 #: src/account.c:915 1283 #: src/account.c:915
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Password is required to sign on." 1284 msgid "Password is required to sign on."
1313 msgstr "Лозинка је истекла" 1285 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1314 1286
1315 #: src/account.c:940 1287 #: src/account.c:940
1316 #, c-format 1288 #, c-format
1317 msgid "Enter password for %s (%s)" 1289 msgid "Enter password for %s (%s)"
1318 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" 1290 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1319 1291
1320 #: src/account.c:947 1292 #: src/account.c:947
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Enter Password" 1293 msgid "Enter Password"
1323 msgstr "Промена лозинке" 1294 msgstr "Унесите лозинку"
1324 1295
1325 #: src/account.c:952 1296 #: src/account.c:952
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Save password" 1297 msgid "Save password"
1328 msgstr "Нова лозинка" 1298 msgstr "Снимите лозинку"
1329 1299
1330 #. * 1300 #. *
1331 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. 1301 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1332 #. 1302 #.
1333 #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 1303 #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
1433 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 1403 #: src/protocols/novell/novell.c:2837
1434 msgid "Unknown" 1404 msgid "Unknown"
1435 msgstr "Непознато" 1405 msgstr "Непознато"
1436 1406
1437 #: src/blist.c:545 1407 #: src/blist.c:545
1438 #, fuzzy
1439 msgid "buddy list" 1408 msgid "buddy list"
1440 msgstr "Списак другара" 1409 msgstr "списак другара"
1441 1410
1442 #: src/blist.c:1162 1411 #: src/blist.c:1162
1443 msgid "Chats" 1412 msgid "Chats"
1444 msgstr "Разговори" 1413 msgstr "Разговори"
1445 1414
1468 #: src/connection.c:98 1437 #: src/connection.c:98
1469 msgid "Registration Error" 1438 msgid "Registration Error"
1470 msgstr "Грешка при регистрацији" 1439 msgstr "Грешка при регистрацији"
1471 1440
1472 #: src/conversation.c:205 1441 #: src/conversation.c:205
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1442 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1475 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." 1443 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1476 1444
1477 #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 1445 #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
1478 #, fuzzy, c-format 1446 #, c-format
1479 msgid "Unable to send message to %s." 1447 msgid "Unable to send message to %s."
1480 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" 1448 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1481 1449
1482 #: src/conversation.c:209 1450 #: src/conversation.c:209
1483 msgid "The message is too large." 1451 msgid "The message is too large."
1484 msgstr "Порука је предугачка." 1452 msgstr "Порука је предугачка."
1485 1453
1593 "Датотека је спремна за преузимање са:\n" 1561 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1594 "рачунара: %s\n" 1562 "рачунара: %s\n"
1595 "на порту: %d" 1563 "на порту: %d"
1596 1564
1597 #: src/ft.c:382 1565 #: src/ft.c:382
1598 #, fuzzy, c-format 1566 #, c-format
1599 msgid "%s is offering to send file %s" 1567 msgid "%s is offering to send file %s"
1600 msgstr "Понуда слања %s за %s" 1568 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
1601 1569
1602 #: src/ft.c:422 1570 #: src/ft.c:422
1603 #, c-format 1571 #, c-format
1604 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1572 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1605 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" 1573 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
1608 #, c-format 1576 #, c-format
1609 msgid "Offering to send %s to %s" 1577 msgid "Offering to send %s to %s"
1610 msgstr "Понуда слања %s за %s" 1578 msgstr "Понуда слања %s за %s"
1611 1579
1612 #: src/ft.c:454 1580 #: src/ft.c:454
1613 #, fuzzy, c-format 1581 #, c-format
1614 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1582 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1615 msgstr "Постављам податке у именику за %s:" 1583 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
1616 1584
1617 #: src/ft.c:608 1585 #: src/ft.c:608
1618 #, c-format 1586 #, c-format
1619 msgid "Transfer of file %s complete" 1587 msgid "Transfer of file %s complete"
1620 msgstr "Пренос датотеке %s завршен" 1588 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1641 #, c-format 1609 #, c-format
1642 msgid "%s canceled the file transfer" 1610 msgid "%s canceled the file transfer"
1643 msgstr "%s обустави пренос датотеке" 1611 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
1644 1612
1645 #: src/ft.c:1119 1613 #: src/ft.c:1119
1646 #, fuzzy, c-format 1614 #, c-format
1647 msgid "File transfer to %s failed." 1615 msgid "File transfer to %s failed."
1648 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" 1616 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
1649 1617
1650 #: src/ft.c:1121 1618 #: src/ft.c:1121
1651 #, fuzzy, c-format 1619 #, c-format
1652 msgid "File transfer from %s failed." 1620 msgid "File transfer from %s failed."
1653 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" 1621 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
1654 1622
1655 #: src/gtkaccount.c:362 1623 #: src/gtkaccount.c:362
1656 #, c-format 1624 #, c-format
1657 msgid "" 1625 msgid ""
1658 "<b>File:</b> %s\n" 1626 "<b>File:</b> %s\n"
1795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
1796 msgid "Screen Name" 1764 msgid "Screen Name"
1797 msgstr "Име" 1765 msgstr "Име"
1798 1766
1799 #: src/gtkaccount.c:2210 1767 #: src/gtkaccount.c:2210
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Enabled" 1768 msgid "Enabled"
1802 msgstr "Неуспех" 1769 msgstr "Омогућено"
1803 1770
1804 #: src/gtkaccount.c:2218 1771 #: src/gtkaccount.c:2218
1805 msgid "Protocol" 1772 msgid "Protocol"
1806 msgstr "Протокол" 1773 msgstr "Протокол"
1807 1774
1923 msgid "_Expand" 1890 msgid "_Expand"
1924 msgstr "_Разгранај" 1891 msgstr "_Разгранај"
1925 1892
1926 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 1893 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
1927 #: src/gtkblist.c:3331 1894 #: src/gtkblist.c:3331
1928 #, fuzzy
1929 msgid "/Tools/Mute Sounds" 1895 msgid "/Tools/Mute Sounds"
1930 msgstr "Искључи звук" 1896 msgstr "/Алати/Искључи звук"
1931 1897
1932 #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 1898 #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
1933 msgid "" 1899 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
1934 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 1900 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
1935 msgstr ""
1936 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
1937 1901
1938 #. Buddies menu 1902 #. Buddies menu
1939 #: src/gtkblist.c:2329 1903 #: src/gtkblist.c:2329
1940 msgid "/_Buddies" 1904 msgid "/_Buddies"
1941 msgstr "/_Другари" 1905 msgstr "/_Другари"
1963 #: src/gtkblist.c:2336 1927 #: src/gtkblist.c:2336
1964 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" 1928 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
1965 msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" 1929 msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"
1966 1930
1967 #: src/gtkblist.c:2337 1931 #: src/gtkblist.c:2337
1968 #, fuzzy
1969 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" 1932 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
1970 msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" 1933 msgstr "/Другари/Прикажи детаље о другару"
1971 1934
1972 #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 1935 #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
1973 #, fuzzy
1974 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 1936 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
1975 msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" 1937 msgstr "/Другари/Сортирај другаре"
1976 1938
1977 #: src/gtkblist.c:2340 1939 #: src/gtkblist.c:2340
1978 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 1940 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
1979 msgstr "/Другари/_Додај другара..." 1941 msgstr "/Другари/_Додај другара..."
1980 1942
2010 #: src/gtkblist.c:2352 1972 #: src/gtkblist.c:2352
2011 msgid "/Tools/Pr_eferences" 1973 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2012 msgstr "/Алати/_Поставке" 1974 msgstr "/Алати/_Поставке"
2013 1975
2014 #: src/gtkblist.c:2353 1976 #: src/gtkblist.c:2353
2015 #, fuzzy
2016 msgid "/Tools/Plu_gins" 1977 msgid "/Tools/Plu_gins"
2017 msgstr "/Алати/Акције по протоколу" 1978 msgstr "/Алати/Прикључци"
2018 1979
2019 #: src/gtkblist.c:2354 1980 #: src/gtkblist.c:2354
2020 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 1981 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2021 msgstr "/Алати/_Приватност" 1982 msgstr "/Алати/_Приватност"
2022 1983
2027 #: src/gtkblist.c:2356 1988 #: src/gtkblist.c:2356
2028 msgid "/Tools/R_oom List" 1989 msgid "/Tools/R_oom List"
2029 msgstr "/Алати/С_писак соба" 1990 msgstr "/Алати/С_писак соба"
2030 1991
2031 #: src/gtkblist.c:2358 1992 #: src/gtkblist.c:2358
2032 #, fuzzy
2033 msgid "/Tools/Mute _Sounds" 1993 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2034 msgstr "Искључи звук" 1994 msgstr "/Алати/Искључи _звукове"
2035 1995
2036 #: src/gtkblist.c:2359 1996 #: src/gtkblist.c:2359
2037 msgid "/Tools/View System _Log" 1997 msgid "/Tools/View System _Log"
2038 msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" 1998 msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"
2039 1999
2062 msgstr "" 2022 msgstr ""
2063 "\n" 2023 "\n"
2064 "<b>Налог:</b> %s" 2024 "<b>Налог:</b> %s"
2065 2025
2066 #: src/gtkblist.c:2473 2026 #: src/gtkblist.c:2473
2067 #, fuzzy, c-format 2027 #, c-format
2068 msgid "" 2028 msgid ""
2069 "\n" 2029 "\n"
2070 "<b>Contact Alias:</b> %s" 2030 "<b>Contact Alias:</b> %s"
2071 msgstr "" 2031 msgstr ""
2072 "\n" 2032 "\n"
2073 "<b>Контакт познат као:</b>" 2033 "<b>Контакт познат као:</b> %s"
2074 2034
2075 #: src/gtkblist.c:2481 2035 #: src/gtkblist.c:2481
2076 #, fuzzy, c-format 2036 #, c-format
2077 msgid "" 2037 msgid ""
2078 "\n" 2038 "\n"
2079 "<b>Alias:</b> %s" 2039 "<b>Alias:</b> %s"
2080 msgstr "" 2040 msgstr ""
2081 "\n" 2041 "\n"
2082 "<b>Познат као:</b>" 2042 "<b>Познат као:</b> %s"
2083 2043
2084 #: src/gtkblist.c:2489 2044 #: src/gtkblist.c:2489
2085 #, fuzzy, c-format 2045 #, c-format
2086 msgid "" 2046 msgid ""
2087 "\n" 2047 "\n"
2088 "<b>Nickname:</b> %s" 2048 "<b>Nickname:</b> %s"
2089 msgstr "" 2049 msgstr ""
2090 "\n" 2050 "\n"
2091 "<b>Надимак:</b>" 2051 "<b>Надимак:</b> %s"
2092 2052
2093 #: src/gtkblist.c:2498 2053 #: src/gtkblist.c:2498
2094 #, fuzzy, c-format 2054 #, c-format
2095 msgid "" 2055 msgid ""
2096 "\n" 2056 "\n"
2097 "<b>Logged In:</b> %s" 2057 "<b>Logged In:</b> %s"
2098 msgstr "" 2058 msgstr ""
2099 "\n" 2059 "\n"
2100 "<b>Пријављен:</b> " 2060 "<b>Пријављен:</b> %s"
2101 2061
2102 #: src/gtkblist.c:2510 2062 #: src/gtkblist.c:2510
2103 #, fuzzy, c-format 2063 #, c-format
2104 msgid "" 2064 msgid ""
2105 "\n" 2065 "\n"
2106 "<b>Idle:</b> %s" 2066 "<b>Idle:</b> %s"
2107 msgstr "" 2067 msgstr ""
2108 "\n" 2068 "\n"
2109 "<b>Неактиван:</b>" 2069 "<b>Неактиван:</b> %s"
2110 2070
2111 #: src/gtkblist.c:2546 2071 #: src/gtkblist.c:2546
2112 #, fuzzy, c-format 2072 #, c-format
2113 msgid "" 2073 msgid ""
2114 "\n" 2074 "\n"
2115 "<b>Last Seen:</b> %s ago" 2075 "<b>Last Seen:</b> %s ago"
2116 msgstr "" 2076 msgstr ""
2117 "\n" 2077 "\n"
2118 "<b>%s:</b> %s" 2078 "<b>Последњи пут виђен:</b> пре %s"
2119 2079
2120 #: src/gtkblist.c:2554 2080 #: src/gtkblist.c:2554
2121 msgid "" 2081 msgid ""
2122 "\n" 2082 "\n"
2123 "<b>Status:</b> Offline" 2083 "<b>Status:</b> Offline"
2132 msgstr "" 2092 msgstr ""
2133 "\n" 2093 "\n"
2134 "<b>Опис:</b> сабласно" 2094 "<b>Опис:</b> сабласно"
2135 2095
2136 #: src/gtkblist.c:2579 2096 #: src/gtkblist.c:2579
2137 #, fuzzy
2138 msgid "" 2097 msgid ""
2139 "\n" 2098 "\n"
2140 "<b>Status:</b> Awesome" 2099 "<b>Status:</b> Awesome"
2141 msgstr "" 2100 msgstr ""
2142 "\n" 2101 "\n"
2143 "<b>Стање:</b> сјајно" 2102 "<b>Стање:</b> сјајно"
2144 2103
2145 #: src/gtkblist.c:2581 2104 #: src/gtkblist.c:2581
2146 #, fuzzy
2147 msgid "" 2105 msgid ""
2148 "\n" 2106 "\n"
2149 "<b>Status:</b> Rockin'" 2107 "<b>Status:</b> Rockin'"
2150 msgstr "" 2108 msgstr ""
2151 "\n" 2109 "\n"
2152 "<b>Стање:</b> разбија" 2110 "<b>Стање:</b> разбија"
2153 2111
2154 #: src/gtkblist.c:2843 2112 #: src/gtkblist.c:2843
2155 #, fuzzy, c-format 2113 #, c-format
2156 msgid "Idle (%dh %02dm) " 2114 msgid "Idle (%dh %02dm) "
2157 msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " 2115 msgstr "Неактиван (%dh %02dm) "
2158 2116
2159 #: src/gtkblist.c:2845 2117 #: src/gtkblist.c:2845
2160 #, c-format 2118 #, c-format
2161 msgid "Idle (%dm) " 2119 msgid "Idle (%dm) "
2162 msgstr "Неактиван (%dm) " 2120 msgstr "Неактиван (%dm) "
2163 2121
2164 #: src/gtkblist.c:2848 2122 #: src/gtkblist.c:2848
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Idle " 2123 msgid "Idle "
2167 msgstr "Неактиван" 2124 msgstr "Неактиван "
2168 2125
2169 #: src/gtkblist.c:2852 2126 #: src/gtkblist.c:2852
2170 msgid "Offline " 2127 msgid "Offline "
2171 msgstr "Неповезан" 2128 msgstr "Неповезан"
2172 2129
2173 #: src/gtkblist.c:2968 2130 #: src/gtkblist.c:2968
2174 #, fuzzy
2175 msgid "/Buddies/New Instant Message..." 2131 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
2176 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." 2132 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
2177 2133
2178 #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 2134 #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
2179 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 2135 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2180 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." 2136 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
2181 2137
2182 #: src/gtkblist.c:2970 2138 #: src/gtkblist.c:2970
2183 #, fuzzy
2184 msgid "/Buddies/Get User Info..." 2139 msgid "/Buddies/Get User Info..."
2185 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." 2140 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
2186 2141
2187 #: src/gtkblist.c:2971 2142 #: src/gtkblist.c:2971
2188 #, fuzzy
2189 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 2143 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
2190 msgstr "/Другари/_Додај другара..." 2144 msgstr "/Другари/Додај другара..."
2191 2145
2192 #: src/gtkblist.c:2972 2146 #: src/gtkblist.c:2972
2193 #, fuzzy
2194 msgid "/Buddies/Add Chat..." 2147 msgid "/Buddies/Add Chat..."
2195 msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." 2148 msgstr "/Другари/Додај разговор..."
2196 2149
2197 #: src/gtkblist.c:2973 2150 #: src/gtkblist.c:2973
2198 #, fuzzy
2199 msgid "/Buddies/Add Group..." 2151 msgid "/Buddies/Add Group..."
2200 msgstr "/Другари/Додај _групу..." 2152 msgstr "/Другари/Додај групу..."
2201 2153
2202 #: src/gtkblist.c:3006 2154 #: src/gtkblist.c:3006
2203 msgid "/Tools/Room List" 2155 msgid "/Tools/Room List"
2204 msgstr "/Алати/С_писак соба" 2156 msgstr "/Алати/С_писак соба"
2205 2157
2206 #: src/gtkblist.c:3009 2158 #: src/gtkblist.c:3009
2207 msgid "/Tools/Privacy" 2159 msgid "/Tools/Privacy"
2208 msgstr "/Алати/_Приватност" 2160 msgstr "/Алати/_Приватност"
2209 2161
2210 #: src/gtkblist.c:3085 2162 #: src/gtkblist.c:3085
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Manually" 2163 msgid "Manually"
2213 msgstr "Ручна поставка" 2164 msgstr "Ручно"
2214 2165
2215 #: src/gtkblist.c:3087 2166 #: src/gtkblist.c:3087
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Alphabetically" 2167 msgid "Alphabetically"
2218 msgstr "По азбучном реду" 2168 msgstr "Азбучно"
2219 2169
2220 #: src/gtkblist.c:3088 2170 #: src/gtkblist.c:3088
2221 msgid "By status" 2171 msgid "By status"
2222 msgstr "По стању" 2172 msgstr "По стању"
2223 2173
2243 #: src/gtkblist.c:3324 2193 #: src/gtkblist.c:3324
2244 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" 2194 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2245 msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" 2195 msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"
2246 2196
2247 #: src/gtkblist.c:3328 2197 #: src/gtkblist.c:3328
2248 #, fuzzy
2249 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" 2198 msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
2250 msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" 2199 msgstr "/Другари/Прикажи детаље о другару"
2251 2200
2252 #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 2201 #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
2253 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 2202 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
2254 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 2203 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
2255 msgid "Add Buddy" 2204 msgid "Add Buddy"
2276 2225
2277 #: src/gtkblist.c:4373 2226 #: src/gtkblist.c:4373
2278 msgid "" 2227 msgid ""
2279 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 2228 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2280 "chat." 2229 "chat."
2281 msgstr "" 2230 msgstr "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."
2282 "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."
2283 2231
2284 #: src/gtkblist.c:4390 2232 #: src/gtkblist.c:4390
2285 msgid "Add Chat" 2233 msgid "Add Chat"
2286 msgstr "Додај разговор" 2234 msgstr "Додај разговор"
2287 2235
2304 #: src/gtkblist.c:5025 2252 #: src/gtkblist.c:5025
2305 msgid "No actions available" 2253 msgid "No actions available"
2306 msgstr "Нема доступних акција" 2254 msgstr "Нема доступних акција"
2307 2255
2308 #: src/gtkblist.c:5094 2256 #: src/gtkblist.c:5094
2309 #, fuzzy
2310 msgid "/Tools" 2257 msgid "/Tools"
2311 msgstr "/_Алати" 2258 msgstr "/Алати"
2312 2259
2313 #: src/gtkconn.c:190 2260 #: src/gtkconn.c:190
2314 #, fuzzy, c-format 2261 #, c-format
2315 msgid "%s disconnected" 2262 msgid "%s disconnected"
2316 msgstr "Веза је прекинута" 2263 msgstr "%s је прекинуо"
2317 2264
2318 #: src/gtkconn.c:191 2265 #: src/gtkconn.c:191
2319 #, c-format 2266 #, c-format
2320 msgid "" 2267 msgid ""
2321 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " 2268 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
2322 "Correct the error and reenable the account to connect." 2269 "Correct the error and reenable the account to connect."
2323 msgstr "" 2270 msgstr "%s је прекинуо услед грешке %s Налог је онемогућен. Исправите грешку и поново омогућите налогу да се повезује."
2324 2271
2325 #: src/gtkconv.c:325 2272 #: src/gtkconv.c:325
2326 #, c-format 2273 #, c-format
2327 msgid "me is using Gaim v%s." 2274 msgid "me is using Gaim v%s."
2328 msgstr "me користи ГАИМ в%s." 2275 msgstr "me користи ГАИМ в%s."
2354 #: src/gtkconv.c:458 2301 #: src/gtkconv.c:458
2355 msgid "Your command failed for an unknown reason." 2302 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2356 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." 2303 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
2357 2304
2358 #: src/gtkconv.c:465 2305 #: src/gtkconv.c:465
2359 #, fuzzy
2360 msgid "That command only works in chats, not IMs." 2306 msgid "That command only works in chats, not IMs."
2361 msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." 2307 msgstr "Та команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама."
2362 2308
2363 #: src/gtkconv.c:468 2309 #: src/gtkconv.c:468
2364 #, fuzzy
2365 msgid "That command only works in IMs, not chats." 2310 msgid "That command only works in IMs, not chats."
2366 msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." 2311 msgstr "Та команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима."
2367 2312
2368 #: src/gtkconv.c:472 2313 #: src/gtkconv.c:472
2369 msgid "That command doesn't work on this protocol." 2314 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2370 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." 2315 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
2371 2316
2372 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 2317 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
2373 #, fuzzy
2374 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 2318 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
2375 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор" 2319 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор."
2376 2320
2377 #: src/gtkconv.c:719 2321 #: src/gtkconv.c:719
2378 msgid "" 2322 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2379 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2380 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." 2323 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
2381 2324
2382 #: src/gtkconv.c:772 2325 #: src/gtkconv.c:772
2383 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 2326 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2384 msgstr "Позови другара у причаоницу" 2327 msgstr "Позови другара у причаоницу"
2421 msgid "_Search for:" 2364 msgid "_Search for:"
2422 msgstr "_Тражи израз:" 2365 msgstr "_Тражи израз:"
2423 2366
2424 #: src/gtkconv.c:1227 2367 #: src/gtkconv.c:1227
2425 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 2368 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
2426 msgstr "" 2369 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
2427 2370
2428 #: src/gtkconv.c:1235 2371 #: src/gtkconv.c:1235
2429 msgid "" 2372 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
2430 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 2373 msgstr "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
2431 msgstr ""
2432 2374
2433 #: src/gtkconv.c:1489 2375 #: src/gtkconv.c:1489
2434 msgid "IM" 2376 msgid "IM"
2435 msgstr "Порука" 2377 msgstr "Порука"
2436 2378
2449 #: src/gtkconv.c:1511 2391 #: src/gtkconv.c:1511
2450 msgid "Info" 2392 msgid "Info"
2451 msgstr "Подаци" 2393 msgstr "Подаци"
2452 2394
2453 #: src/gtkconv.c:1517 2395 #: src/gtkconv.c:1517
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Get Away Message" 2396 msgid "Get Away Message"
2456 msgstr "Нова порука за одсуство" 2397 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
2457 2398
2458 #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 2399 #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
2459 msgid "Remove" 2400 msgid "Remove"
2460 msgstr "Уклони" 2401 msgstr "Уклони"
2461 2402
2519 #: src/gtkconv.c:2388 2460 #: src/gtkconv.c:2388
2520 msgid "/Conversation/In_vite..." 2461 msgid "/Conversation/In_vite..."
2521 msgstr "/Разговор/_Позови..." 2462 msgstr "/Разговор/_Позови..."
2522 2463
2523 #: src/gtkconv.c:2393 2464 #: src/gtkconv.c:2393
2524 #, fuzzy
2525 msgid "/Conversation/Al_ias..." 2465 msgid "/Conversation/Al_ias..."
2526 msgstr "/Разговор/Надени име..." 2466 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
2527 2467
2528 #: src/gtkconv.c:2395 2468 #: src/gtkconv.c:2395
2529 msgid "/Conversation/_Block..." 2469 msgid "/Conversation/_Block..."
2530 msgstr "/Разговор/_Блокирај..." 2470 msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
2531 2471
2561 #: src/gtkconv.c:2417 2501 #: src/gtkconv.c:2417
2562 msgid "/Options/Enable _Sounds" 2502 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2563 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" 2503 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
2564 2504
2565 #: src/gtkconv.c:2418 2505 #: src/gtkconv.c:2418
2566 #, fuzzy
2567 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 2506 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
2568 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" 2507 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
2569 2508
2570 #: src/gtkconv.c:2419 2509 #: src/gtkconv.c:2419
2571 #, fuzzy
2572 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 2510 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
2573 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" 2511 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
2574 2512
2575 #: src/gtkconv.c:2420 2513 #: src/gtkconv.c:2420
2576 #, fuzzy
2577 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" 2514 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
2578 msgstr "Прикажи и_конице другара" 2515 msgstr "/Избори/Прикажи и_коницу другара"
2579 2516
2580 #: src/gtkconv.c:2460 2517 #: src/gtkconv.c:2460
2581 msgid "/Conversation/View Log" 2518 msgid "/Conversation/View Log"
2582 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" 2519 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
2583 2520
2628 #: src/gtkconv.c:2517 2565 #: src/gtkconv.c:2517
2629 msgid "/Options/Enable Sounds" 2566 msgid "/Options/Enable Sounds"
2630 msgstr "/Избори/Омогући звуке" 2567 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
2631 2568
2632 #: src/gtkconv.c:2520 2569 #: src/gtkconv.c:2520
2633 #, fuzzy
2634 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 2570 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
2635 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" 2571 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
2636 2572
2637 #: src/gtkconv.c:2523 2573 #: src/gtkconv.c:2523
2638 msgid "/Options/Show Timestamps" 2574 msgid "/Options/Show Timestamps"
2639 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" 2575 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
2640 2576
2641 #: src/gtkconv.c:2526 2577 #: src/gtkconv.c:2526
2642 #, fuzzy
2643 msgid "/Options/Show Buddy Icon" 2578 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
2644 msgstr "Прикажи и_конице другара" 2579 msgstr "/Избори/Прикажи иконицу другара"
2645 2580
2646 #: src/gtkconv.c:2597 2581 #: src/gtkconv.c:2597
2647 msgid "User is typing..." 2582 msgid "User is typing..."
2648 msgstr "Корисник куца..." 2583 msgstr "Корисник куца..."
2649 2584
2651 msgid "User has typed something and paused" 2586 msgid "User has typed something and paused"
2652 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" 2587 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
2653 2588
2654 #. Build the Send As menu 2589 #. Build the Send As menu
2655 #: src/gtkconv.c:2740 2590 #: src/gtkconv.c:2740
2656 #, fuzzy
2657 msgid "_Send To" 2591 msgid "_Send To"
2658 msgstr "Пошаљи _као" 2592 msgstr "Пошаљи _за"
2659 2593
2660 #: src/gtkconv.c:3373 2594 #: src/gtkconv.c:3373
2661 msgid "Topic:" 2595 msgid "Topic:"
2662 msgstr "Тема:" 2596 msgstr "Тема:"
2663 2597
2688 2622
2689 #: src/gtkconv.c:5582 2623 #: src/gtkconv.c:5582
2690 msgid "" 2624 msgid ""
2691 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 2625 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
2692 "command." 2626 "command."
2693 msgstr "" 2627 msgstr "say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
2694 "say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
2695 2628
2696 #: src/gtkconv.c:5585 2629 #: src/gtkconv.c:5585
2697 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 2630 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
2698 msgstr "" 2631 msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а."
2699 "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а."
2700 2632
2701 #: src/gtkconv.c:5588 2633 #: src/gtkconv.c:5588
2702 msgid "" 2634 msgid ""
2703 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 2635 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2704 "conversation." 2636 "conversation."
2705 msgstr "" 2637 msgstr ""
2706 "debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " 2638 "debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
2707 "разговор." 2639 "разговор."
2708 2640
2709 #: src/gtkconv.c:5591 2641 #: src/gtkconv.c:5591
2710 #, fuzzy
2711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 2642 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
2712 msgstr "%s затвори прозор разговора." 2643 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
2713 2644
2714 #: src/gtkconv.c:5594 2645 #: src/gtkconv.c:5594
2715 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 2646 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
2716 msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду." 2647 msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
2717 2648
2718 #: src/gtkconv.c:5709 2649 #: src/gtkconv.c:5709
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Confirm close" 2650 msgid "Confirm close"
2721 msgstr "Потврдите налог" 2651 msgstr "Потврдите затварање"
2722 2652
2723 #: src/gtkconv.c:5741 2653 #: src/gtkconv.c:5741
2724 #, fuzzy
2725 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 2654 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
2726 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" 2655 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
2727 2656
2728 #: src/gtkconv.c:6408 2657 #: src/gtkconv.c:6408
2729 msgid "Close conversation" 2658 msgid "Close conversation"
2730 msgstr "Окончај разговор" 2659 msgstr "Окончај разговор"
2731 2660
2752 #: src/gtkdebug.c:232 2681 #: src/gtkdebug.c:232
2753 msgid "Save Debug Log" 2682 msgid "Save Debug Log"
2754 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" 2683 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
2755 2684
2756 #: src/gtkdebug.c:586 2685 #: src/gtkdebug.c:586
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Invert" 2686 msgid "Invert"
2759 msgstr "У_метни" 2687 msgstr "Обрни"
2760 2688
2761 #: src/gtkdebug.c:589 2689 #: src/gtkdebug.c:589
2762 msgid "Highlight matches" 2690 msgid "Highlight matches"
2763 msgstr "" 2691 msgstr "Посветли поклапања"
2764 2692
2765 #: src/gtkdebug.c:636 2693 #: src/gtkdebug.c:636
2766 msgid "Debug Window" 2694 msgid "Debug Window"
2767 msgstr "Прозор за поруке о грешкама" 2695 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
2768 2696
2777 #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 2705 #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
2778 msgid "Timestamps" 2706 msgid "Timestamps"
2779 msgstr "Временска ознака" 2707 msgstr "Временска ознака"
2780 2708
2781 #: src/gtkdebug.c:724 2709 #: src/gtkdebug.c:724
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Filter" 2710 msgid "Filter"
2784 msgstr "Неуспех" 2711 msgstr "Филтер"
2785 2712
2786 #: src/gtkdebug.c:743 2713 #: src/gtkdebug.c:743
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Right click for more options." 2714 msgid "Right click for more options."
2789 msgstr "Покажи више поставки" 2715 msgstr "Више избора десним тастером миша."
2790 2716
2791 #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 2717 #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
2792 msgid "lead developer" 2718 msgid "lead developer"
2793 msgstr "главни програмер" 2719 msgstr "главни програмер"
2794 2720
2813 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 2739 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
2814 msgid "maintainer" 2740 msgid "maintainer"
2815 msgstr "одржавалац" 2741 msgstr "одржавалац"
2816 2742
2817 #: src/gtkdialogs.c:89 2743 #: src/gtkdialogs.c:89
2818 #, fuzzy
2819 msgid "libfaim maintainer" 2744 msgid "libfaim maintainer"
2820 msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" 2745 msgstr "одржавалац libfaim-а"
2821 2746
2822 #: src/gtkdialogs.c:92 2747 #: src/gtkdialogs.c:92
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Jabber developer" 2748 msgid "Jabber developer"
2825 msgstr "бивши Џабер програмер" 2749 msgstr "Џабер програмер"
2826 2750
2827 #: src/gtkdialogs.c:93 2751 #: src/gtkdialogs.c:93
2828 msgid "original author" 2752 msgid "original author"
2829 msgstr "први аутор" 2753 msgstr "први аутор"
2830 2754
2835 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 2759 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
2836 msgid "Bulgarian" 2760 msgid "Bulgarian"
2837 msgstr "бугарски" 2761 msgstr "бугарски"
2838 2762
2839 #: src/gtkdialogs.c:101 2763 #: src/gtkdialogs.c:101
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Bosnian" 2764 msgid "Bosnian"
2842 msgstr "естонски" 2765 msgstr "Босански"
2843 2766
2844 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 2767 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
2845 msgid "Catalan" 2768 msgid "Catalan"
2846 msgstr "каталонски" 2769 msgstr "каталонски"
2847 2770
2912 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 2835 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
2913 msgid "Korean" 2836 msgid "Korean"
2914 msgstr "корејски" 2837 msgstr "корејски"
2915 2838
2916 #: src/gtkdialogs.c:120 2839 #: src/gtkdialogs.c:120
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Dutch, Flemish" 2840 msgid "Dutch, Flemish"
2919 msgstr "холандски; фламански" 2841 msgstr "Холандски; фламански"
2920 2842
2921 #: src/gtkdialogs.c:121 2843 #: src/gtkdialogs.c:121
2922 msgid "Macedonian" 2844 msgid "Macedonian"
2923 msgstr "македонски" 2845 msgstr "македонски"
2924 2846
2958 msgid "Swedish" 2880 msgid "Swedish"
2959 msgstr "шведски" 2881 msgstr "шведски"
2960 2882
2961 #: src/gtkdialogs.c:133 2883 #: src/gtkdialogs.c:133
2962 msgid "Telugu" 2884 msgid "Telugu"
2963 msgstr "" 2885 msgstr "Телугу"
2964 2886
2965 #: src/gtkdialogs.c:134 2887 #: src/gtkdialogs.c:134
2966 msgid "Vietnamese" 2888 msgid "Vietnamese"
2967 msgstr "вијетнамски" 2889 msgstr "вијетнамски"
2968 2890
2989 #: src/gtkdialogs.c:202 2911 #: src/gtkdialogs.c:202
2990 msgid "About Gaim" 2912 msgid "About Gaim"
2991 msgstr "О Гаиму" 2913 msgstr "О Гаиму"
2992 2914
2993 #: src/gtkdialogs.c:226 2915 #: src/gtkdialogs.c:226
2994 #, fuzzy
2995 msgid "" 2916 msgid ""
2996 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " 2917 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
2997 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " 2918 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
2998 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" 2919 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
2999 msgstr "" 2920 msgstr ""
3000 "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " 2921 "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
3001 "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " 2922 "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
3002 "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" 2923 "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL)<BR><BR>"
3003 2924
3004 #: src/gtkdialogs.c:235 2925 #: src/gtkdialogs.c:235
3005 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 2926 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3006 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 2927 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3007 2928
3028 #: src/gtkdialogs.c:309 2949 #: src/gtkdialogs.c:309
3029 msgid "Past Translators" 2950 msgid "Past Translators"
3030 msgstr "Претходни преводиоци" 2951 msgstr "Претходни преводиоци"
3031 2952
3032 #: src/gtkdialogs.c:327 2953 #: src/gtkdialogs.c:327
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Debugging Information" 2954 msgid "Debugging Information"
3035 msgstr "Подаци о кориснику" 2955 msgstr "Подаци за исправке грешки"
3036 2956
3037 #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 2957 #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
3038 #, fuzzy
3039 msgid "_Name" 2958 msgid "_Name"
3040 msgstr "Име" 2959 msgstr "_Име"
3041 2960
3042 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 2961 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
3043 msgid "_Account" 2962 msgid "_Account"
3044 msgstr "_Налог:" 2963 msgstr "_Налог:"
3045 2964
3046 #: src/gtkdialogs.c:502 2965 #: src/gtkdialogs.c:502
3047 msgid "New Instant Message" 2966 msgid "New Instant Message"
3048 msgstr "Нова брза порука" 2967 msgstr "Нова брза порука"
3049 2968
3050 #: src/gtkdialogs.c:504 2969 #: src/gtkdialogs.c:504
3051 #, fuzzy 2970 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3052 msgid "" 2971 msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
3053 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3054 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку."
3055 2972
3056 #: src/gtkdialogs.c:643 2973 #: src/gtkdialogs.c:643
3057 msgid "Get User Info" 2974 msgid "Get User Info"
3058 msgstr "Прибави податке о кориснику" 2975 msgstr "Прибави податке о кориснику"
3059 2976
3060 #: src/gtkdialogs.c:645 2977 #: src/gtkdialogs.c:645
3061 #, fuzzy
3062 msgid "" 2978 msgid ""
3063 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " 2979 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
3064 "like to view." 2980 "like to view."
3065 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." 2981 msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите."
3066 2982
3067 #: src/gtkdialogs.c:699 2983 #: src/gtkdialogs.c:699
3068 #, fuzzy
3069 msgid "View User Log" 2984 msgid "View User Log"
3070 msgstr "Прибави дневник о кориснику" 2985 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
3071 2986
3072 #: src/gtkdialogs.c:701 2987 #: src/gtkdialogs.c:701
3073 #, fuzzy
3074 msgid "" 2988 msgid ""
3075 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " 2989 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
3076 "to view." 2990 "to view."
3077 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." 2991 msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите."
3078 2992
3079 #: src/gtkdialogs.c:720 2993 #: src/gtkdialogs.c:720
3080 msgid "Alias Contact" 2994 msgid "Alias Contact"
3081 msgstr "Надени име контакту" 2995 msgstr "Надени име контакту"
3082 2996
3137 msgid "Remove Group" 3051 msgid "Remove Group"
3138 msgstr "Уклони групу" 3052 msgstr "Уклони групу"
3139 3053
3140 #: src/gtkdialogs.c:909 3054 #: src/gtkdialogs.c:909
3141 #, c-format 3055 #, c-format
3142 msgid "" 3056 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3143 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3144 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" 3057 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
3145 3058
3146 #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 3059 #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
3147 msgid "Remove Buddy" 3060 msgid "Remove Buddy"
3148 msgstr "Уклони другара" 3061 msgstr "Уклони другара"
3198 #: src/gtkft.c:447 3111 #: src/gtkft.c:447
3199 msgid "An error occurred while opening the file." 3112 msgid "An error occurred while opening the file."
3200 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." 3113 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
3201 3114
3202 #: src/gtkft.c:467 3115 #: src/gtkft.c:467
3203 #, fuzzy, c-format 3116 #, c-format
3204 msgid "Error launching %s: %s" 3117 msgid "Error launching %s: %s"
3205 msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" 3118 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
3206 3119
3207 #: src/gtkft.c:476 3120 #: src/gtkft.c:476
3208 #, fuzzy, c-format 3121 #, c-format
3209 msgid "Error running %s" 3122 msgid "Error running %s"
3210 msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" 3123 msgstr "Грешка при извршавању %s"
3211 3124
3212 #: src/gtkft.c:477 3125 #: src/gtkft.c:477
3213 #, c-format 3126 #, c-format
3214 msgid "Process returned error code %d" 3127 msgid "Process returned error code %d"
3215 msgstr "" 3128 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
3216 3129
3217 #: src/gtkft.c:572 3130 #: src/gtkft.c:572
3218 msgid "Progress" 3131 msgid "Progress"
3219 msgstr "Напредак" 3132 msgstr "Напредак"
3220 3133
3257 #: src/gtkft.c:715 3170 #: src/gtkft.c:715
3258 msgid "_Keep the dialog open" 3171 msgid "_Keep the dialog open"
3259 msgstr "_Остави прозор отворен" 3172 msgstr "_Остави прозор отворен"
3260 3173
3261 #: src/gtkft.c:725 3174 #: src/gtkft.c:725
3262 #, fuzzy
3263 msgid "C_lear finished transfers" 3175 msgid "C_lear finished transfers"
3264 msgstr "_Избаци завршене преносе" 3176 msgstr "_Избаци завршене преносе"
3265 3177
3266 #. "Download Details" arrow 3178 #. "Download Details" arrow
3267 #: src/gtkft.c:734 3179 #: src/gtkft.c:734
3268 #, fuzzy
3269 msgid "File transfer _details" 3180 msgid "File transfer _details"
3270 msgstr "Сакриј детаље преноса" 3181 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
3271 3182
3272 #. Pause button 3183 #. Pause button
3273 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 3184 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
3274 msgid "_Pause" 3185 msgid "_Pause"
3275 msgstr "_Застани" 3186 msgstr "_Застани"
3294 #: src/gtkimhtml.c:1314 3205 #: src/gtkimhtml.c:1314
3295 msgid "Color to draw hyperlinks." 3206 msgid "Color to draw hyperlinks."
3296 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." 3207 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
3297 3208
3298 #: src/gtkimhtml.c:1317 3209 #: src/gtkimhtml.c:1317
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Hyperlink prelight color" 3210 msgid "Hyperlink prelight color"
3301 msgstr "Боја над-везе" 3211 msgstr "Боја над-везе"
3302 3212
3303 #: src/gtkimhtml.c:1318 3213 #: src/gtkimhtml.c:1318
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 3214 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
3306 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." 3215 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
3307 3216
3308 #: src/gtkimhtml.c:1537 3217 #: src/gtkimhtml.c:1537
3309 msgid "_Copy E-Mail Address" 3218 msgid "_Copy E-Mail Address"
3310 msgstr "_Копирај адресу е-поште" 3219 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
3311 3220
3326 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" 3235 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
3327 "\n" 3236 "\n"
3328 "Подразумевам PNG." 3237 "Подразумевам PNG."
3329 3238
3330 #: src/gtkimhtml.c:3237 3239 #: src/gtkimhtml.c:3237
3331 #, fuzzy
3332 msgid "" 3240 msgid ""
3333 "Unrecognized file type\n" 3241 "Unrecognized file type\n"
3334 "\n" 3242 "\n"
3335 "Defaulting to PNG." 3243 "Defaulting to PNG."
3336 msgstr "" 3244 msgstr ""
3348 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" 3256 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
3349 "\n" 3257 "\n"
3350 "%s" 3258 "%s"
3351 3259
3352 #: src/gtkimhtml.c:3253 3260 #: src/gtkimhtml.c:3253
3353 #, fuzzy, c-format 3261 #, c-format
3354 msgid "" 3262 msgid ""
3355 "Error saving image\n" 3263 "Error saving image\n"
3356 "\n" 3264 "\n"
3357 "%s" 3265 "%s"
3358 msgstr "" 3266 msgstr ""
3359 "Грешка при чувању слике\n" 3267 "Грешка при снимању слике\n"
3360 "\n" 3268 "\n"
3361 "%s" 3269 "%s"
3362 3270
3363 #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 3271 #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
3364 msgid "Save Image" 3272 msgid "Save Image"
3457 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 3365 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
3458 msgid "Background color" 3366 msgid "Background color"
3459 msgstr "Боја позадине" 3367 msgstr "Боја позадине"
3460 3368
3461 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 3369 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Clear formatting" 3370 msgid "Clear formatting"
3464 msgstr "Очисти форматирање" 3371 msgstr "Очисти форматирање"
3465 3372
3466 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 3373 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
3467 msgid "Insert link" 3374 msgid "Insert link"
3474 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 3381 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
3475 msgid "Insert smiley" 3382 msgid "Insert smiley"
3476 msgstr "Убаци смешак" 3383 msgstr "Убаци смешак"
3477 3384
3478 #: src/gtklog.c:200 3385 #: src/gtklog.c:200
3479 #, fuzzy, c-format 3386 #, c-format
3480 msgid "Conversation in %s on %s" 3387 msgid "Conversation in %s on %s"
3481 msgstr "Разговори са %s" 3388 msgstr "Разговори у %s на %s"
3482 3389
3483 #: src/gtklog.c:202 3390 #: src/gtklog.c:202
3484 #, fuzzy, c-format 3391 #, c-format
3485 msgid "Conversation with %s on %s" 3392 msgid "Conversation with %s on %s"
3486 msgstr "Разговори са %s" 3393 msgstr "Разговори са %s на %s"
3487 3394
3488 #: src/gtklog.c:309 3395 #: src/gtklog.c:309
3489 msgid "" 3396 msgid ""
3490 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 3397 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
3491 "log\" preference is enabled." 3398 "log\" preference is enabled."
3492 msgstr "" 3399 msgstr "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка \"Сними све промене статуса у системски лог\" омогућена."
3493 3400
3494 #: src/gtklog.c:313 3401 #: src/gtklog.c:313
3495 msgid "" 3402 msgid ""
3496 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 3403 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
3497 "preference is enabled." 3404 "preference is enabled."
3498 msgstr "" 3405 msgstr "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" омогућена."
3499 3406
3500 #: src/gtklog.c:316 3407 #: src/gtklog.c:316
3501 msgid "" 3408 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
3502 "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." 3409 msgstr "Разговори ће бити снимљени само ако је поставка \"Сними све разговоре\" омогућена."
3503 msgstr ""
3504 3410
3505 #: src/gtklog.c:320 3411 #: src/gtklog.c:320
3506 msgid "No logs were found" 3412 msgid "No logs were found"
3507 msgstr "" 3413 msgstr "Нису нађени логови"
3508 3414
3509 #: src/gtklog.c:396 3415 #: src/gtklog.c:396
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Total log size:" 3416 msgid "Total log size:"
3512 msgstr "По величини дневника" 3417 msgstr "Укупна величина дневника:"
3513 3418
3514 #: src/gtklog.c:472 3419 #: src/gtklog.c:472
3515 #, fuzzy, c-format 3420 #, c-format
3516 msgid "Conversations in %s" 3421 msgid "Conversations in %s"
3517 msgstr "Разговори са %s" 3422 msgstr "Разговори у %s"
3518 3423
3519 #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 3424 #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
3520 #, c-format 3425 #, c-format
3521 msgid "Conversations with %s" 3426 msgid "Conversations with %s"
3522 msgstr "Разговори са %s" 3427 msgstr "Разговори са %s"
3542 " -n, --nologin don't automatically login\n" 3447 " -n, --nologin don't automatically login\n"
3543 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" 3448 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
3544 " account(s) to use, separated by commas)\n" 3449 " account(s) to use, separated by commas)\n"
3545 " -v, --version display the current version and exit\n" 3450 " -v, --version display the current version and exit\n"
3546 msgstr "" 3451 msgstr ""
3452 "Гаим %s\n"
3453 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
3454 "\n"
3455 " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n"
3456 " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
3457 " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
3458 " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
3459 " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ назначава\n"
3460 " налог(е) који ће се користити, раздвојене зарезима)\n"
3461 " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
3547 3462
3548 #. TODO: Should save the previous status as a transient status? 3463 #. TODO: Should save the previous status as a transient status?
3549 #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml 3464 #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
3550 #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 3465 #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
3551 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 3466 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
3552 #: src/status.c:1696 3467 #: src/status.c:1696
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Default" 3468 msgid "Default"
3555 msgstr "Гном подразумевано" 3469 msgstr "Подразумевано"
3556 3470
3557 #. Descriptive label 3471 #. Descriptive label
3558 #: src/gtknotify.c:275 3472 #: src/gtknotify.c:275
3559 #, c-format 3473 #, c-format
3560 msgid "%s has %d new message." 3474 msgid "%s has %d new message."
3622 #, c-format 3536 #, c-format
3623 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" 3537 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3624 msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" 3538 msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s"
3625 3539
3626 #: src/gtknotify.c:839 3540 #: src/gtknotify.c:839
3627 msgid "" 3541 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3628 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3629 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." 3542 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
3630 3543
3631 #: src/gtkpounce.c:130 3544 #: src/gtkpounce.c:130
3632 msgid "Select a file" 3545 msgid "Select a file"
3633 msgstr "Изаберите датотеку" 3546 msgstr "Изаберите датотеку"
3801 #: src/gtkprefs.c:805 3714 #: src/gtkprefs.c:805
3802 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" 3715 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3803 msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" 3716 msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке"
3804 3717
3805 #: src/gtkprefs.c:807 3718 #: src/gtkprefs.c:807
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Show _formatting on incoming messages" 3719 msgid "Show _formatting on incoming messages"
3808 msgstr "Прикажи алатке за форматирање" 3720 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
3809 3721
3810 #: src/gtkprefs.c:809 3722 #: src/gtkprefs.c:809
3811 msgid "Show buddy _icons" 3723 msgid "Show buddy _icons"
3812 msgstr "Прикажи и_конице другара" 3724 msgstr "Прикажи и_конице другара"
3813 3725
3843 #: src/gtkprefs.c:872 3755 #: src/gtkprefs.c:872
3844 msgid "Show close b_utton on tabs" 3756 msgid "Show close b_utton on tabs"
3845 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" 3757 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
3846 3758
3847 #: src/gtkprefs.c:878 3759 #: src/gtkprefs.c:878
3848 #, fuzzy
3849 msgid "_Placement:" 3760 msgid "_Placement:"
3850 msgstr "Додатни размештај" 3761 msgstr "_Размештај:"
3851 3762
3852 #: src/gtkprefs.c:880 3763 #: src/gtkprefs.c:880
3853 msgid "Top" 3764 msgid "Top"
3854 msgstr "На врху" 3765 msgstr "На врху"
3855 3766
3865 msgid "Right" 3776 msgid "Right"
3866 msgstr "Десно" 3777 msgstr "Десно"
3867 3778
3868 #: src/gtkprefs.c:885 3779 #: src/gtkprefs.c:885
3869 msgid "Left Vertical" 3780 msgid "Left Vertical"
3870 msgstr "" 3781 msgstr "Лево вертикално"
3871 3782
3872 #: src/gtkprefs.c:886 3783 #: src/gtkprefs.c:886
3873 msgid "Right Vertical" 3784 msgid "Right Vertical"
3874 msgstr "" 3785 msgstr "Десно вертикално"
3875 3786
3876 #: src/gtkprefs.c:891 3787 #: src/gtkprefs.c:891
3877 #, fuzzy
3878 msgid "N_ew conversations:" 3788 msgid "N_ew conversations:"
3879 msgstr "Окончај разговор" 3789 msgstr "Н_ови разговори:"
3880 3790
3881 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako 3791 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
3882 #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 3792 #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
3883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 3793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
3884 msgid "IP Address" 3794 msgid "IP Address"
3885 msgstr "ИП адреса" 3795 msgstr "ИП адреса"
3886 3796
3887 #: src/gtkprefs.c:944 3797 #: src/gtkprefs.c:944
3888 #, fuzzy
3889 msgid "STUN Server:" 3798 msgid "STUN Server:"
3890 msgstr "Се_рвер:" 3799 msgstr "СТУН Сервер:"
3891 3800
3892 #: src/gtkprefs.c:946 3801 #: src/gtkprefs.c:946
3893 msgid "_Autodetect IP Address" 3802 msgid "_Autodetect IP Address"
3894 msgstr "Сам одреди ИП адресу" 3803 msgstr "Сам одреди ИП адресу"
3895 3804
3940 #: src/gtkprefs.c:1122 3849 #: src/gtkprefs.c:1122
3941 msgid "Galeon" 3850 msgid "Galeon"
3942 msgstr "Галеон" 3851 msgstr "Галеон"
3943 3852
3944 #: src/gtkprefs.c:1123 3853 #: src/gtkprefs.c:1123
3945 #, fuzzy
3946 msgid "GNOME Default" 3854 msgid "GNOME Default"
3947 msgstr "Гном подразумевано" 3855 msgstr "Гном подразумевано"
3948 3856
3949 #: src/gtkprefs.c:1124 3857 #: src/gtkprefs.c:1124
3950 msgid "Konqueror" 3858 msgid "Konqueror"
4006 #: src/gtkprefs.c:1259 3914 #: src/gtkprefs.c:1259
4007 msgid "Log _Format:" 3915 msgid "Log _Format:"
4008 msgstr "Облик _дневника:" 3916 msgstr "Облик _дневника:"
4009 3917
4010 #: src/gtkprefs.c:1264 3918 #: src/gtkprefs.c:1264
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Log all _instant messages" 3919 msgid "Log all _instant messages"
4013 msgstr "Бележи све _брзе поруке" 3920 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
4014 3921
4015 #: src/gtkprefs.c:1266 3922 #: src/gtkprefs.c:1266
4016 msgid "Log all c_hats" 3923 msgid "Log all c_hats"
4017 msgstr "Бележи све _разговоре" 3924 msgstr "Бележи све _разговоре"
4018 3925
4019 #: src/gtkprefs.c:1268 3926 #: src/gtkprefs.c:1268
4020 msgid "Log all _status changes to system log" 3927 msgid "Log all _status changes to system log"
4021 msgstr "" 3928 msgstr "Сними све промене _статуса у системски лог"
4022 3929
4023 #: src/gtkprefs.c:1400 3930 #: src/gtkprefs.c:1400
4024 msgid "Sound Selection" 3931 msgid "Sound Selection"
4025 msgstr "Избор звука" 3932 msgstr "Избор звука"
4026 3933
4043 #: src/gtkprefs.c:1464 3950 #: src/gtkprefs.c:1464
4044 msgid "Command" 3951 msgid "Command"
4045 msgstr "Наредба" 3952 msgstr "Наредба"
4046 3953
4047 #: src/gtkprefs.c:1465 3954 #: src/gtkprefs.c:1465
4048 #, fuzzy
4049 msgid "No sounds" 3955 msgid "No sounds"
4050 msgstr "Звук" 3956 msgstr "Без звукова"
4051 3957
4052 #: src/gtkprefs.c:1473 3958 #: src/gtkprefs.c:1473
4053 #, c-format 3959 #, c-format
4054 msgid "" 3960 msgid ""
4055 "Sound c_ommand:\n" 3961 "Sound c_ommand:\n"
4119 #: src/gtkprefs.c:1658 4025 #: src/gtkprefs.c:1658
4120 msgid "When away" 4026 msgid "When away"
4121 msgstr "При одсуству" 4027 msgstr "При одсуству"
4122 4028
4123 #: src/gtkprefs.c:1659 4029 #: src/gtkprefs.c:1659
4124 #, fuzzy
4125 msgid "When both away and idle" 4030 msgid "When both away and idle"
4126 msgstr "Када сте одсутни или спавате" 4031 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
4127 4032
4128 #: src/gtkprefs.c:1662 4033 #: src/gtkprefs.c:1662
4129 #, fuzzy
4130 msgid "_Report idle time" 4034 msgid "_Report idle time"
4131 msgstr "Прикажи _трајање неактивности" 4035 msgstr "Прикажи _трајање неактивности"
4132 4036
4133 #: src/gtkprefs.c:1665 4037 #: src/gtkprefs.c:1665
4134 msgid "Auto-away" 4038 msgid "Auto-away"
4135 msgstr "Аутоматско одуство" 4039 msgstr "Аутоматско одуство"
4136 4040
4137 #: src/gtkprefs.c:1666 4041 #: src/gtkprefs.c:1666
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Change status when _idle" 4042 msgid "Change status when _idle"
4140 msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" 4043 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
4141 4044
4142 #: src/gtkprefs.c:1670 4045 #: src/gtkprefs.c:1670
4143 #, fuzzy
4144 msgid "_Minutes before changing status:" 4046 msgid "_Minutes before changing status:"
4145 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" 4047 msgstr "Број _минута пре мењања стања:"
4146 4048
4147 #: src/gtkprefs.c:1678 4049 #: src/gtkprefs.c:1678
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Change _status to:" 4050 msgid "Change _status to:"
4150 msgstr "Промена адресе у:" 4051 msgstr "Промени _стање у:"
4151 4052
4152 #: src/gtkprefs.c:1728 4053 #: src/gtkprefs.c:1728
4153 msgid "Smiley Themes" 4054 msgid "Smiley Themes"
4154 msgstr "Скупови смешака" 4055 msgstr "Скупови смешака"
4155 4056
4310 msgid "Title" 4211 msgid "Title"
4311 msgstr "Титула" 4212 msgstr "Титула"
4312 4213
4313 #: src/gtksavedstatuses.c:377 4214 #: src/gtksavedstatuses.c:377
4314 msgid "Type" 4215 msgid "Type"
4315 msgstr "" 4216 msgstr "Тип"
4316 4217
4317 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 4218 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
4318 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 4219 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
4319 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 4220 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
4320 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 4221 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
4330 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 4231 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
4331 msgid "Message" 4232 msgid "Message"
4332 msgstr "_Порука:" 4233 msgstr "_Порука:"
4333 4234
4334 #: src/gtksavedstatuses.c:451 4235 #: src/gtksavedstatuses.c:451
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Saved Statuses" 4236 msgid "Saved Statuses"
4337 msgstr "Статистике о серверу" 4237 msgstr "Сачувана стања"
4338 4238
4339 #. Use button 4239 #. Use button
4340 #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" 4240 #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
4341 #: src/gtksavedstatuses.c:477 4241 #: src/gtksavedstatuses.c:477
4342 #, fuzzy
4343 msgid "_Use" 4242 msgid "_Use"
4344 msgstr "Користи" 4243 msgstr "_Користи"
4345 4244
4346 #: src/gtksavedstatuses.c:584 4245 #: src/gtksavedstatuses.c:584
4347 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 4246 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
4348 msgstr "" 4247 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
4349 4248
4350 #: src/gtksavedstatuses.c:675 4249 #: src/gtksavedstatuses.c:675
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Custom status" 4250 msgid "Custom status"
4353 msgstr "По стању" 4251 msgstr "Произвољно стање"
4354 4252
4355 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 4253 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
4356 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 4254 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
4357 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 4255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
4358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 4256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 4259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
4362 msgid "Status" 4260 msgid "Status"
4363 msgstr "Стање" 4261 msgstr "Стање"
4364 4262
4365 #: src/gtksavedstatuses.c:797 4263 #: src/gtksavedstatuses.c:797
4366 #, fuzzy
4367 msgid "_Title:" 4264 msgid "_Title:"
4368 msgstr "Титула" 4265 msgstr "_Наслов:"
4369 4266
4370 #: src/gtksavedstatuses.c:817 4267 #: src/gtksavedstatuses.c:817
4371 #, fuzzy
4372 msgid "_Status:" 4268 msgid "_Status:"
4373 msgstr "Стање:" 4269 msgstr "_Стање:"
4374 4270
4375 #. Custom status message expander 4271 #. Custom status message expander
4376 #: src/gtksavedstatuses.c:852 4272 #: src/gtksavedstatuses.c:852
4377 msgid "Use a _different status for some accounts" 4273 msgid "Use a _different status for some accounts"
4378 msgstr "" 4274 msgstr "Користи _различит статус за неке налоге"
4379 4275
4380 #: src/gtksound.c:61 4276 #: src/gtksound.c:61
4381 msgid "Buddy logs in" 4277 msgid "Buddy logs in"
4382 msgstr "Другар се пријавио" 4278 msgstr "Другар се пријавио"
4383 4279
4438 msgstr "" 4334 msgstr ""
4439 "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " 4335 "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
4440 "наредба: %s" 4336 "наредба: %s"
4441 4337
4442 #: src/gtkstatusbox.c:197 4338 #: src/gtkstatusbox.c:197
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Typing" 4339 msgid "Typing"
4445 msgstr "Пинг" 4340 msgstr "Куца"
4446 4341
4447 #. connect to the server 4342 #. connect to the server
4448 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 4343 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
4449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 4344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
4450 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 4345 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
4488 #: src/status.c:154 4383 #: src/status.c:154
4489 msgid "Offline" 4384 msgid "Offline"
4490 msgstr "Неповезан" 4385 msgstr "Неповезан"
4491 4386
4492 #: src/gtkstatusbox.c:299 4387 #: src/gtkstatusbox.c:299
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Custom..." 4388 msgid "Custom..."
4495 msgstr "Прилагођено" 4389 msgstr "Прилагођено..."
4496 4390
4497 #: src/gtkstatusbox.c:300 4391 #: src/gtkstatusbox.c:300
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Saved..." 4392 msgid "Saved..."
4500 msgstr "Сачувај као..." 4393 msgstr "Сачувано..."
4501 4394
4502 #: src/gtkstock.c:117 4395 #: src/gtkstock.c:117
4503 msgid "_Alias" 4396 msgid "_Alias"
4504 msgstr "Н_адимак" 4397 msgstr "Н_адимак"
4505 4398
4518 #: src/gtkstock.c:123 4411 #: src/gtkstock.c:123
4519 msgid "_Warn" 4412 msgid "_Warn"
4520 msgstr "_Упозори" 4413 msgstr "_Упозори"
4521 4414
4522 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 4415 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
4523 #, fuzzy, c-format 4416 #, c-format
4524 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 4417 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
4525 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." 4418 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
4526 4419
4527 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 4420 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Failed to load image" 4421 msgid "Failed to load image"
4530 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" 4422 msgstr "Неуспело учитавање слике"
4531 4423
4532 #: src/gtkutils.c:1495 4424 #: src/gtkutils.c:1495
4533 #, fuzzy, c-format 4425 #, c-format
4534 msgid "Cannot send folder %s." 4426 msgid "Cannot send folder %s."
4535 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" 4427 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
4536 4428
4537 #: src/gtkutils.c:1497 4429 #: src/gtkutils.c:1497
4538 msgid "" 4430 msgid ""
4539 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 4431 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
4540 "individually" 4432 "individually"
4541 msgstr "" 4433 msgstr "Гаим не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у њему."
4542 4434
4543 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 4435 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
4544 #, fuzzy
4545 msgid "You have dragged an image" 4436 msgid "You have dragged an image"
4546 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" 4437 msgstr "Довукли сте слику"
4547 4438
4548 #: src/gtkutils.c:1526 4439 #: src/gtkutils.c:1526
4549 msgid "" 4440 msgid ""
4550 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 4441 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
4551 "use it as the buddy icon for this user." 4442 "use it as the buddy icon for this user."
4552 msgstr "" 4443 msgstr "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити као иконицу другара за овог корисника."
4553 4444
4554 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 4445 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Set as buddy icon" 4446 msgid "Set as buddy icon"
4557 msgstr "Прикажи и_конице другара" 4447 msgstr "Постави као иконицу другара"
4558 4448
4559 #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 4449 #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Send image file" 4450 msgid "Send image file"
4562 msgstr "Слање поруке" 4451 msgstr "Пошаљи слику"
4563 4452
4564 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 4453 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Insert in message" 4454 msgid "Insert in message"
4567 msgstr "Убаци слику" 4455 msgstr "Убаци у поруку"
4568 4456
4569 #: src/gtkutils.c:1535 4457 #: src/gtkutils.c:1535
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 4458 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
4572 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" 4459 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
4573 4460
4574 #: src/gtkutils.c:1540 4461 #: src/gtkutils.c:1540
4575 msgid "" 4462 msgid ""
4576 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " 4463 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
4577 "use it as the buddy icon for this user." 4464 "use it as the buddy icon for this user."
4578 msgstr "" 4465 msgstr "Можете послати ову слику као датотеку или је уметнути у поруку или је користити као иконицу другара за овог корисника."
4579 4466
4580 #: src/gtkutils.c:1542 4467 #: src/gtkutils.c:1542
4581 msgid "" 4468 msgid ""
4582 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 4469 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
4583 "this user" 4470 "this user"
4584 msgstr "" 4471 msgstr "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за овог корисника."
4585 4472
4586 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 4473 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
4587 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 4474 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
4588 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 4475 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
4589 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 4476 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
4590 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 4477 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
4591 #: src/gtkutils.c:1596 4478 #: src/gtkutils.c:1596
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Cannot send launcher" 4479 msgid "Cannot send launcher"
4594 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" 4480 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
4595 4481
4596 #: src/gtkutils.c:1596 4482 #: src/gtkutils.c:1596
4597 msgid "" 4483 msgid ""
4598 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 4484 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
4599 "launcher points to instead of this launcher itself." 4485 "launcher points to instead of this launcher itself."
4600 msgstr "" 4486 msgstr "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује него покретача самог."
4601 4487
4602 #: src/log.c:129 4488 #: src/log.c:129
4603 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 4489 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
4604 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" 4490 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
4605 4491
4606 #: src/log.c:577 4492 #: src/log.c:577
4607 msgid "Logging of this conversation failed." 4493 msgid "Logging of this conversation failed."
4608 msgstr "" 4494 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
4609 4495
4610 #: src/log.c:839 4496 #: src/log.c:839
4611 msgid "XML" 4497 msgid "XML"
4612 msgstr "XML" 4498 msgstr "XML"
4613 4499
4667 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 4553 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
4668 msgid "Idle" 4554 msgid "Idle"
4669 msgstr "Неактиван" 4555 msgstr "Неактиван"
4670 4556
4671 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 4557 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
4672 #, fuzzy, c-format 4558 #, c-format
4673 msgid "" 4559 msgid ""
4674 "\n" 4560 "\n"
4675 "<b>Status:</b> %s" 4561 "<b>Status:</b> %s"
4676 msgstr "<b>Стање:</b> %s" 4562 msgstr ""
4563 "\n"
4564 "<b>Стање:</b> %s"
4677 4565
4678 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 4566 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
4679 #, fuzzy, c-format 4567 #, c-format
4680 msgid "" 4568 msgid ""
4681 "\n" 4569 "\n"
4682 "<b>Message:</b> %s" 4570 "<b>Message:</b> %s"
4683 msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" 4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "<b>Порука:</b> %s"
4684 4574
4685 #. *< type 4575 #. *< type
4686 #. *< ui_requirement 4576 #. *< ui_requirement
4687 #. *< flags 4577 #. *< flags
4688 #. *< dependencies 4578 #. *< dependencies
4691 #. *< name 4581 #. *< name
4692 #. *< version 4582 #. *< version
4693 #. * summary 4583 #. * summary
4694 #. * description 4584 #. * description
4695 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 4585 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Bonjour Protocol Plugin" 4586 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
4698 msgstr "Додатак за Јаху протокол" 4587 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
4699 4588
4700 #. Creating the user splits 4589 #. Creating the user splits
4701 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 4590 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Host name" 4591 msgid "Host name"
4704 msgstr "Презиме:" 4592 msgstr "Име домаћина"
4705 4593
4706 #. Creating the options for the protocol 4594 #. Creating the options for the protocol
4707 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 4595 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
4708 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 4596 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
4709 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 4597 #: src/protocols/silc/silc.c:1597
4710 msgid "Port" 4598 msgid "Port"
4711 msgstr "Порт" 4599 msgstr "Порт"
4712 4600
4713 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 4601 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
4714 #, fuzzy
4715 msgid "First name" 4602 msgid "First name"
4716 msgstr "Име" 4603 msgstr "Име"
4717 4604
4718 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 4605 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Last name" 4606 msgid "Last name"
4721 msgstr "Презиме:" 4607 msgstr "Презиме"
4722 4608
4723 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 4609 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
4724 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 4610 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
4725 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 4611 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
4726 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 4612 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
4727 msgid "Email" 4613 msgid "Email"
4728 msgstr "Е-пошта" 4614 msgstr "Е-пошта"
4729 4615
4730 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 4616 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
4731 msgid "Bonjour" 4617 msgid "Bonjour"
4732 msgstr "" 4618 msgstr "Бонжур"
4733 4619
4734 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 4620 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Save Buddylist..." 4621 msgid "Save Buddylist..."
4737 msgstr "Пошаљи списак другара" 4622 msgstr "Сними списак другара..."
4738 4623
4739 #: src/protocols/gg/gg.c:137 4624 #: src/protocols/gg/gg.c:137
4740 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 4625 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
4741 msgstr "" 4626 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
4742 4627
4743 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 4628 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
4744 #: src/protocols/gg/gg.c:176 4629 #: src/protocols/gg/gg.c:176
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Couldn't open file" 4630 msgid "Couldn't open file"
4747 msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" 4631 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
4748 4632
4749 #: src/protocols/gg/gg.c:156 4633 #: src/protocols/gg/gg.c:156
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Buddylist saved successfully!" 4634 msgid "Buddylist saved successfully!"
4752 msgstr "Лозинка је успешно измењена" 4635 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
4753 4636
4754 #: src/protocols/gg/gg.c:178 4637 #: src/protocols/gg/gg.c:178
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Could't open file" 4638 msgid "Could't open file"
4757 msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" 4639 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
4758 4640
4759 #: src/protocols/gg/gg.c:199 4641 #: src/protocols/gg/gg.c:199
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Load Buddylist..." 4642 msgid "Load Buddylist..."
4762 msgstr "Н_адени име другару..." 4643 msgstr "Учитај списак другара..."
4763 4644
4764 #: src/protocols/gg/gg.c:200 4645 #: src/protocols/gg/gg.c:200
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Buddylist loaded successfully!" 4646 msgid "Buddylist loaded successfully!"
4767 msgstr "Лозинка је успешно измењена" 4647 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
4768 4648
4769 #: src/protocols/gg/gg.c:211 4649 #: src/protocols/gg/gg.c:211
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Save buddylist..." 4650 msgid "Save buddylist..."
4772 msgstr "Пошаљи списак другара" 4651 msgstr "Сачувај списак другара..."
4773 4652
4774 #: src/protocols/gg/gg.c:254 4653 #: src/protocols/gg/gg.c:254
4775 msgid "Fill in the registration fields." 4654 msgid "Fill in the registration fields."
4776 msgstr "" 4655 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
4777 4656
4778 #: src/protocols/gg/gg.c:259 4657 #: src/protocols/gg/gg.c:259
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Passwords do not match." 4658 msgid "Passwords do not match."
4781 msgstr "Нове лозинке се не поклапају." 4659 msgstr "Лозинке нису исте."
4782 4660
4783 #: src/protocols/gg/gg.c:266 4661 #: src/protocols/gg/gg.c:266
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 4662 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
4786 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." 4663 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
4787 4664
4788 #: src/protocols/gg/gg.c:279 4665 #: src/protocols/gg/gg.c:279
4789 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 4666 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
4790 msgstr "" 4667 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
4791 4668
4792 #: src/protocols/gg/gg.c:280 4669 #: src/protocols/gg/gg.c:280
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Registration completed successfully!" 4670 msgid "Registration completed successfully!"
4795 msgstr "Регистрација успешна" 4671 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
4796 4672
4797 #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 4673 #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
4798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 4674 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
4799 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 4675 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
4800 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 4676 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
4808 msgid "City" 4684 msgid "City"
4809 msgstr "Град" 4685 msgstr "Град"
4810 4686
4811 #: src/protocols/gg/gg.c:417 4687 #: src/protocols/gg/gg.c:417
4812 msgid "Year of birth" 4688 msgid "Year of birth"
4813 msgstr "" 4689 msgstr "Година рођења"
4814 4690
4815 #: src/protocols/gg/gg.c:426 4691 #: src/protocols/gg/gg.c:426
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Only online" 4692 msgid "Only online"
4818 msgstr "На вези" 4693 msgstr "Само на вези"
4819 4694
4820 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 4695 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
4821 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 4696 #: src/protocols/gg/gg.c:1510
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Find buddies" 4697 msgid "Find buddies"
4824 msgstr "_Осенчи неактивне другаре" 4698 msgstr "Пронађи другаре"
4825 4699
4826 #: src/protocols/gg/gg.c:432 4700 #: src/protocols/gg/gg.c:432
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Please, enter your search criteria below" 4701 msgid "Please, enter your search criteria below"
4829 msgstr "Унесите нову лозинку" 4702 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
4830 4703
4831 #: src/protocols/gg/gg.c:465 4704 #: src/protocols/gg/gg.c:465
4832 msgid "Fill in the fields." 4705 msgid "Fill in the fields."
4833 msgstr "" 4706 msgstr "Попуни поља."
4834 4707
4835 #: src/protocols/gg/gg.c:476 4708 #: src/protocols/gg/gg.c:476
4836 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 4709 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
4837 msgstr "" 4710 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
4838 4711
4839 #: src/protocols/gg/gg.c:491 4712 #: src/protocols/gg/gg.c:491
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" 4713 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
4842 msgstr "Не могу да изменим лозинку." 4714 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
4843 4715
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:500 4716 #: src/protocols/gg/gg.c:500
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 4717 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
4847 msgstr "Измена лозинке за %s" 4718 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
4848 4719
4849 #: src/protocols/gg/gg.c:501 4720 #: src/protocols/gg/gg.c:501
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Password was changed successfully!" 4721 msgid "Password was changed successfully!"
4852 msgstr "Лозинка је успешно измењена" 4722 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
4853 4723
4854 #: src/protocols/gg/gg.c:535 4724 #: src/protocols/gg/gg.c:535
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Token Error" 4725 msgid "Token Error"
4857 msgstr "Непозната грешка" 4726 msgstr "Токен грешка"
4858 4727
4859 #: src/protocols/gg/gg.c:536 4728 #: src/protocols/gg/gg.c:536
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Unable to fetch the token.\n" 4729 msgid "Unable to fetch the token.\n"
4862 msgstr "Не могу да добавим списак соба." 4730 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
4863 4731
4864 #: src/protocols/gg/gg.c:551 4732 #: src/protocols/gg/gg.c:551
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Current password" 4733 msgid "Current password"
4867 msgstr "Неисправна лозинка." 4734 msgstr "Тренутна лозинка"
4868 4735
4869 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 4736 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
4870 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 4737 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
4871 msgid "Password" 4738 msgid "Password"
4872 msgstr "Лозинка" 4739 msgstr "Лозинка"
4873 4740
4874 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 4741 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Password (retype)" 4742 msgid "Password (retype)"
4877 msgstr "Лозинка послата" 4743 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
4878 4744
4879 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 4745 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Enter current token" 4746 msgid "Enter current token"
4882 msgstr "%s није тренутно пријављен." 4747 msgstr "Унесите тренутни токен"
4883 4748
4884 #. original size: 60x24 4749 #. original size: 60x24
4885 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 4750 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Current token" 4751 msgid "Current token"
4888 msgstr "Тренутно присутан" 4752 msgstr "Тренутни токен"
4889 4753
4890 #: src/protocols/gg/gg.c:574 4754 #: src/protocols/gg/gg.c:574
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 4755 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
4893 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." 4756 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
4894 4757
4895 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 4758 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 4759 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
4898 msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" 4760 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
4899 4761
4900 #: src/protocols/gg/gg.c:649 4762 #: src/protocols/gg/gg.c:649
4901 #, fuzzy, c-format 4763 #, c-format
4902 msgid "Select a chat for buddy: %s" 4764 msgid "Select a chat for buddy: %s"
4903 msgstr "Тражи другара" 4765 msgstr "Изаберите разговор за другара: %s"
4904 4766
4905 #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 4767 #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Add to chat..." 4768 msgid "Add to chat..."
4908 msgstr "Додај _разговор" 4769 msgstr "Додај у разговор..."
4909 4770
4910 #: src/protocols/gg/gg.c:812 4771 #: src/protocols/gg/gg.c:812
4911 msgid "Unable to read socket" 4772 msgid "Unable to read socket"
4912 msgstr "Не могу да читам сокет" 4773 msgstr "Не могу да читам сокет"
4913 4774
4914 #: src/protocols/gg/gg.c:959 4775 #: src/protocols/gg/gg.c:959
4915 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 4776 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
4916 msgstr "" 4777 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
4917 4778
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:960 4779 #: src/protocols/gg/gg.c:960
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Search results" 4780 msgid "Search results"
4921 msgstr "Резултати претраге" 4781 msgstr "Резултати претраге"
4922 4782
4923 #. zephyr has several exposures 4783 #. zephyr has several exposures
4924 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) 4784 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
4954 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 4814 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
4955 msgid "Blocked" 4815 msgid "Blocked"
4956 msgstr "Блокиран" 4816 msgstr "Блокиран"
4957 4817
4958 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 4818 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Add to chat" 4819 msgid "Add to chat"
4961 msgstr "Додај разговор" 4820 msgstr "Додај у разговор"
4962 4821
4963 #: src/protocols/gg/gg.c:1133 4822 #: src/protocols/gg/gg.c:1133
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Unblock" 4823 msgid "Unblock"
4966 msgstr "Блокирај" 4824 msgstr "Деблокирај"
4967 4825
4968 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 4826 #: src/protocols/gg/gg.c:1149
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Chat _name:" 4827 msgid "Chat _name:"
4971 msgstr "Презиме:" 4828 msgstr "_Име разговора:"
4972 4829
4973 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 4830 #: src/protocols/gg/gg.c:1183
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Connection failed." 4831 msgid "Connection failed."
4976 msgstr "Веза неуспешна" 4832 msgstr "Повезивање пропало."
4977 4833
4978 #: src/protocols/gg/gg.c:1357 4834 #: src/protocols/gg/gg.c:1357
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Chat error" 4835 msgid "Chat error"
4981 msgstr "Грешка при читању" 4836 msgstr "Грешка разговора"
4982 4837
4983 #: src/protocols/gg/gg.c:1358 4838 #: src/protocols/gg/gg.c:1358
4984 #, fuzzy
4985 msgid "This chat name is already in use" 4839 msgid "This chat name is already in use"
4986 msgstr "Датотека већ постоји." 4840 msgstr "Ово име разговора је већ заузето"
4987 4841
4988 #: src/protocols/gg/gg.c:1435 4842 #: src/protocols/gg/gg.c:1435
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Not connected to the server." 4843 msgid "Not connected to the server."
4991 msgstr "Веза са сервером је прекинута." 4844 msgstr "Нисте у вези са сервером."
4992 4845
4993 #: src/protocols/gg/gg.c:1456 4846 #: src/protocols/gg/gg.c:1456
4994 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" 4847 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
4995 msgstr "" 4848 msgstr "Токен грешка: Неуспело добављање токена.\n"
4996 4849
4997 #: src/protocols/gg/gg.c:1472 4850 #: src/protocols/gg/gg.c:1472
4998 #, fuzzy
4999 msgid "e-Mail" 4851 msgid "e-Mail"
5000 msgstr "Е-пошта" 4852 msgstr "Е-пошта"
5001 4853
5002 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 4854 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 4855 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5005 msgstr "Региструј нови Џабер налог" 4856 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
5006 4857
5007 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 4858 #: src/protocols/gg/gg.c:1497
5008 msgid "Please, fill in the following fields" 4859 msgid "Please, fill in the following fields"
5009 msgstr "" 4860 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
5010 4861
5011 #: src/protocols/gg/gg.c:1515 4862 #: src/protocols/gg/gg.c:1515
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Change password" 4863 msgid "Change password"
5014 msgstr "Промена лозинке" 4864 msgstr "Промени лозинку"
5015 4865
5016 #: src/protocols/gg/gg.c:1520 4866 #: src/protocols/gg/gg.c:1520
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Upload buddylist to Server" 4867 msgid "Upload buddylist to Server"
5019 msgstr "Извези списак другара на сервер" 4868 msgstr "Извези списак другара на сервер"
5020 4869
5021 #: src/protocols/gg/gg.c:1523 4870 #: src/protocols/gg/gg.c:1523
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Download buddylist from Server" 4871 msgid "Download buddylist from Server"
5024 msgstr "Уклони списак другара са сервера" 4872 msgstr "Добави списак другара са сервера"
5025 4873
5026 #: src/protocols/gg/gg.c:1526 4874 #: src/protocols/gg/gg.c:1526
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Delete buddylist from Server" 4875 msgid "Delete buddylist from Server"
5029 msgstr "Уклони списак другара са сервера" 4876 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
5030 4877
5031 #: src/protocols/gg/gg.c:1529 4878 #: src/protocols/gg/gg.c:1529
5032 msgid "Save buddylist to file" 4879 msgid "Save buddylist to file"
5033 msgstr "" 4880 msgstr "Сними списак другара у датотеку"
5034 4881
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1532 4882 #: src/protocols/gg/gg.c:1532
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Load buddylist from file" 4883 msgid "Load buddylist from file"
5038 msgstr "Увези списак другара са сервера" 4884 msgstr "Добави списак другара из фајла"
5039 4885
5040 #. magic 4886 #. magic
5041 #. major_version 4887 #. major_version
5042 #. minor_version 4888 #. minor_version
5043 #. plugin type 4889 #. plugin type
5053 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" 4899 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
5054 4900
5055 #. summary 4901 #. summary
5056 #: src/protocols/gg/gg.c:1618 4902 #: src/protocols/gg/gg.c:1618
5057 msgid "Polish popular IM" 4903 msgid "Polish popular IM"
5058 msgstr "" 4904 msgstr "Популарни пољски ИМ"
5059 4905
5060 #: src/protocols/gg/gg.c:1665 4906 #: src/protocols/gg/gg.c:1665
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Gadu-Gadu User" 4907 msgid "Gadu-Gadu User"
5063 msgstr "Гаду-Гаду претрага" 4908 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
5064 4909
5065 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 4910 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
5066 #, c-format 4911 #, c-format
5067 msgid "Unknown command: %s" 4912 msgid "Unknown command: %s"
5068 msgstr "Непозната наредба: %s" 4913 msgstr "Непозната наредба: %s"
5079 msgstr "Тема није постављена" 4924 msgstr "Тема није постављена"
5080 4925
5081 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 4926 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
5082 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 4927 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
5083 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 4928 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
5084 #, fuzzy
5085 msgid "File Transfer Failed" 4929 msgid "File Transfer Failed"
5086 msgstr "Обустављен је пренос" 4930 msgstr "Пропао пренос датотеке"
5087 4931
5088 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 4932 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
5089 msgid "Gaim could not open a listening port." 4933 msgid "Gaim could not open a listening port."
5090 msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." 4934 msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање."
5091 4935
5206 #. 5050 #.
5207 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 5051 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
5208 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 5052 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
5209 #. 5053 #.
5210 #: src/protocols/irc/irc.c:839 5054 #: src/protocols/irc/irc.c:839
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Use SSL" 5055 msgid "Use SSL"
5213 msgstr "ССЛ" 5056 msgstr "Користи ССЛ"
5214 5057
5215 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 5058 #: src/protocols/irc/msgs.c:105
5216 msgid "Bad mode" 5059 msgid "Bad mode"
5217 msgstr "Лош мод" 5060 msgstr "Лош мод"
5218 5061
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 5240 #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
5398 msgid "Cannot join channel" 5241 msgid "Cannot join channel"
5399 msgstr "Не могу да се прикључим каналу" 5242 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
5400 5243
5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:1019
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 5245 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
5404 msgstr "Услуга је привремено недоступна." 5246 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
5405 5247
5406 #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:1031
5407 #, c-format 5249 #, c-format
5408 msgid "Wallops from %s" 5250 msgid "Wallops from %s"
5409 msgstr "Wallops са %s" 5251 msgstr "Wallops са %s"
5546 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " 5388 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
5547 "не на канал)." 5389 "не на канал)."
5548 5390
5549 #: src/protocols/irc/parse.c:133 5391 #: src/protocols/irc/parse.c:133
5550 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 5392 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
5551 msgstr "" 5393 msgstr "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
5552 "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
5553 5394
5554 #: src/protocols/irc/parse.c:134 5395 #: src/protocols/irc/parse.c:134
5555 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 5396 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
5556 msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." 5397 msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу."
5557 5398
5627 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 5468 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
5628 msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ." 5469 msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ."
5629 5470
5630 #: src/protocols/jabber/auth.c:114 5471 #: src/protocols/jabber/auth.c:114
5631 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 5472 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
5632 msgstr "" 5473 msgstr "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
5633 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
5634 5474
5635 #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 5475 #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
5636 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 5476 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
5637 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 5477 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
5638 msgid "Invalid response from server." 5478 msgid "Invalid response from server."
5732 5572
5733 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 5573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569
5734 msgid "" 5574 msgid ""
5735 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 5575 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
5736 "comfortable." 5576 "comfortable."
5737 msgstr "" 5577 msgstr "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
5738 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
5739 5578
5740 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 5579 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616
5741 msgid "Jabber ID" 5580 msgid "Jabber ID"
5742 msgstr "Џабер ИД" 5581 msgstr "Џабер ИД"
5743 5582
5817 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 5656 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
5818 msgid "Do Not Disturb" 5657 msgid "Do Not Disturb"
5819 msgstr "Не узнемиравај" 5658 msgstr "Не узнемиравај"
5820 5659
5821 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 5660 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
5822 #, fuzzy
5823 msgid "The following are the results of your search" 5661 msgid "The following are the results of your search"
5824 msgstr "Доле су резултати претраге: " 5662 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
5825 5663
5826 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 5664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
5827 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." 5665 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
5828 msgstr "" 5666 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
5829 5667
5830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 5668 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 5669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
5832 msgid "First Name" 5670 msgid "First Name"
5833 msgstr "Име" 5671 msgstr "Име"
5840 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 5678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
5841 msgid "E-Mail Address" 5679 msgid "E-Mail Address"
5842 msgstr "Адреса е-поште" 5680 msgstr "Адреса е-поште"
5843 5681
5844 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 5682 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Search for Jabber users" 5683 msgid "Search for Jabber users"
5847 msgstr "Тражи другара" 5684 msgstr "Тражи Џабер кориснике"
5848 5685
5849 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 5686 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Invalid Directory" 5687 msgid "Invalid Directory"
5852 msgstr "Неисправна грешка (!!!)" 5688 msgstr "Неисправан директоријум"
5853 5689
5854 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 5690 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Enter a User Directory" 5691 msgid "Enter a User Directory"
5857 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." 5692 msgstr "Унесите директоријум корисника"
5858 5693
5859 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Select a user directory to search" 5695 msgid "Select a user directory to search"
5862 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" 5696 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
5863 5697
5864 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 5698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Search Directory" 5699 msgid "Search Directory"
5867 msgstr "Постави податке у именику" 5700 msgstr "Претражи директоријум"
5868 5701
5869 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 5702 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
5870 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 5703 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
5871 msgid "_Room:" 5704 msgid "_Room:"
5872 msgstr "_Соба:" 5705 msgstr "_Соба:"
5930 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 5763 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5931 msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." 5764 msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC."
5932 5765
5933 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 5766 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
5934 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 5767 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Error retrieving room list" 5768 msgid "Error retrieving room list"
5937 msgstr "Грешка при читању списка соба" 5769 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
5938 5770
5939 #: src/protocols/jabber/chat.c:737 5771 #: src/protocols/jabber/chat.c:737
5940 msgid "Invalid Server" 5772 msgid "Invalid Server"
5941 msgstr "Неисправно име сервера" 5773 msgstr "Неисправно име сервера"
5942 5774
6066 msgstr "Претплата" 5898 msgstr "Претплата"
6067 5899
6068 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 5900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
6069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 5901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
6070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 5902 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Priority" 5903 msgid "Priority"
6073 msgstr "Порт" 5904 msgstr "Приоритет"
6074 5905
6075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 5906 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
6076 msgid "Password Changed" 5907 msgid "Password Changed"
6077 msgstr "Лозинка измењена" 5908 msgstr "Лозинка измењена"
6078 5909
6105 msgid "Change Password" 5936 msgid "Change Password"
6106 msgstr "Промена лозинке" 5937 msgstr "Промена лозинке"
6107 5938
6108 #. } 5939 #. }
6109 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 5940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Search for users" 5941 msgid "Search for users"
6112 msgstr "Тражи другара" 5942 msgstr "Тражи другара"
6113 5943
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 5944 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
6115 msgid "Bad Request" 5945 msgid "Bad Request"
6312 #, c-format 6142 #, c-format
6313 msgid "Unable to ban user %s" 6143 msgid "Unable to ban user %s"
6314 msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" 6144 msgstr "Не могу да забраним корсиника %s"
6315 6145
6316 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 6146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6317 #, fuzzy, c-format 6147 #, c-format
6318 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 6148 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
6319 msgstr "Непозната наредба: %s" 6149 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
6320 6150
6321 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 6151 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
6322 #, fuzzy, c-format 6152 #, c-format
6323 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 6153 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6324 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." 6154 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
6325 6155
6326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 6156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
6327 #, c-format 6157 #, c-format
6328 msgid "Unable to kick user %s" 6158 msgid "Unable to kick user %s"
6329 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" 6159 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
6354 6184
6355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 6185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
6356 msgid "" 6186 msgid ""
6357 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 6187 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
6358 "affiliation with the room." 6188 "affiliation with the room."
6359 msgstr "" 6189 msgstr "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави повезаност корисника са собом."
6360 6190
6361 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 6191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
6362 #, fuzzy
6363 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 6192 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
6364 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [соба]: Позива корисника у собу." 6193 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у собу."
6365 6194
6366 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 6195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
6367 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server." 6196 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6368 msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." 6197 msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу."
6369 6198
6370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 6199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
6371 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room." 6200 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6372 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]: Избацује корисника из собе." 6201 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]: Избацује корисника из собе."
6373 6202
6374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 6203 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
6375 msgid "" 6204 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6376 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 6205 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
6377 msgstr ""
6378 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
6379 6206
6380 #. *< type 6207 #. *< type
6381 #. *< ui_requirement 6208 #. *< ui_requirement
6382 #. *< flags 6209 #. *< flags
6383 #. *< dependencies 6210 #. *< dependencies
6395 msgid "Use TLS if available" 6222 msgid "Use TLS if available"
6396 msgstr "Користи TLS ако је доступан" 6223 msgstr "Користи TLS ако је доступан"
6397 6224
6398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 6225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
6399 msgid "Require TLS" 6226 msgid "Require TLS"
6400 msgstr "" 6227 msgstr "Захтевај ТЛС"
6401 6228
6402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 6229 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Force old (port 5223) SSL" 6230 msgid "Force old (port 5223) SSL"
6405 msgstr "Наметни стари ССЛ" 6231 msgstr "Наметни стари (порт 5223) ССЛ"
6406 6232
6407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 6233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
6408 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 6234 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6409 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" 6235 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
6410 6236
6411 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 6237 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Connect port" 6238 msgid "Connect port"
6414 msgstr "Успостави везу" 6239 msgstr "Повежи порт"
6415 6240
6416 #. Account options 6241 #. Account options
6417 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 6242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
6418 msgid "Connect server" 6243 msgid "Connect server"
6419 msgstr "Повезивање са сервером" 6244 msgstr "Повезивање са сервером"
6503 msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" 6328 msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s"
6504 6329
6505 #: src/protocols/jabber/si.c:591 6330 #: src/protocols/jabber/si.c:591
6506 #, c-format 6331 #, c-format
6507 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 6332 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6508 msgstr "" 6333 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
6509 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
6510 6334
6511 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 6335 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
6512 msgid "File Send Failed" 6336 msgid "File Send Failed"
6513 msgstr "Неуспешно слање датотеке" 6337 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
6514 6338
6760 msgid "MSN Error: %s\n" 6584 msgid "MSN Error: %s\n"
6761 msgstr "МСН Грешка %s\n" 6585 msgstr "МСН Грешка %s\n"
6762 6586
6763 #: src/protocols/msn/msn.c:113 6587 #: src/protocols/msn/msn.c:113
6764 msgid "You have just sent a Nudge!" 6588 msgid "You have just sent a Nudge!"
6765 msgstr "" 6589 msgstr "Управо сте послали тапшај!"
6766 6590
6767 #: src/protocols/msn/msn.c:138 6591 #: src/protocols/msn/msn.c:138
6768 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 6592 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
6769 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." 6593 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
6770 6594
6809 msgid "Disallow" 6633 msgid "Disallow"
6810 msgstr "Забрани" 6634 msgstr "Забрани"
6811 6635
6812 #: src/protocols/msn/msn.c:328 6636 #: src/protocols/msn/msn.c:328
6813 msgid "This Hotmail account may not be active." 6637 msgid "This Hotmail account may not be active."
6814 msgstr "" 6638 msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
6815 6639
6816 #: src/protocols/msn/msn.c:354 6640 #: src/protocols/msn/msn.c:354
6817 msgid "Send a mobile message." 6641 msgid "Send a mobile message."
6818 msgstr "Пошаљи мобилну поруку." 6642 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
6819 6643
6880 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" 6704 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
6881 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" 6705 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"
6882 6706
6883 #: src/protocols/msn/msn.c:647 6707 #: src/protocols/msn/msn.c:647
6884 msgid "Open Hotmail Inbox" 6708 msgid "Open Hotmail Inbox"
6885 msgstr "" 6709 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
6886 6710
6887 #: src/protocols/msn/msn.c:671 6711 #: src/protocols/msn/msn.c:671
6888 msgid "Send to Mobile" 6712 msgid "Send to Mobile"
6889 msgstr "Пошаљи на мобилни" 6713 msgstr "Пошаљи на мобилни"
6890 6714
7025 #: src/protocols/msn/msn.c:1972 6849 #: src/protocols/msn/msn.c:1972
7026 msgid "Use HTTP Method" 6850 msgid "Use HTTP Method"
7027 msgstr "Користи HTTP режим" 6851 msgstr "Користи HTTP режим"
7028 6852
7029 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 6853 #: src/protocols/msn/msn.c:1980
7030 #, fuzzy
7031 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" 6854 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
7032 msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту" 6855 msgstr "nudge: привуци пажњу другара"
7033 6856
7034 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 6857 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
7035 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 6858 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
7036 msgid "Unable to connect" 6859 msgid "Unable to connect"
7037 msgstr "Немогуће повезивање" 6860 msgstr "Немогуће повезивање"
7153 msgid "You have signed on from another location." 6976 msgid "You have signed on from another location."
7154 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." 6977 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
7155 6978
7156 #: src/protocols/msn/session.c:328 6979 #: src/protocols/msn/session.c:328
7157 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 6980 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7158 msgstr "" 6981 msgstr "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
7159 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
7160 6982
7161 #: src/protocols/msn/session.c:333 6983 #: src/protocols/msn/session.c:333
7162 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 6984 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7163 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." 6985 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
7164 6986
7166 #, c-format 6988 #, c-format
7167 msgid "Unable to authenticate: %s" 6989 msgid "Unable to authenticate: %s"
7168 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" 6990 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
7169 6991
7170 #: src/protocols/msn/session.c:342 6992 #: src/protocols/msn/session.c:342
7171 msgid "" 6993 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7172 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7173 msgstr "" 6994 msgstr ""
7174 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " 6995 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
7175 "поново." 6996 "поново."
7176 6997
7177 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 6998 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
7217 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 7038 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419
7218 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 7039 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7219 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" 7040 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
7220 7041
7221 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 7042 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423
7222 msgid "" 7043 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7223 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7224 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" 7044 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
7225 7045
7226 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 7046 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431
7227 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 7047 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7228 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" 7048 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
7229 7049
7230 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 7050 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952
7231 #, fuzzy, c-format 7051 #, c-format
7232 msgid "%s just sent you a Nudge!" 7052 msgid "%s just sent you a Nudge!"
7233 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" 7053 msgstr "%s вас управо тражи!"
7234 7054
7235 #: src/protocols/msn/userlist.c:85 7055 #: src/protocols/msn/userlist.c:85
7236 #, c-format 7056 #, c-format
7237 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 7057 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
7238 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." 7058 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
7239 7059
7240 #: src/protocols/msn/userlist.c:275 7060 #: src/protocols/msn/userlist.c:275
7241 #, fuzzy, c-format 7061 #, c-format
7242 msgid "%s has added you to his or her contact list." 7062 msgid "%s has added you to his or her contact list."
7243 msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." 7063 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
7244 7064
7245 #: src/protocols/msn/userlist.c:339 7065 #: src/protocols/msn/userlist.c:339
7246 #, c-format 7066 #, c-format
7247 msgid "%s has removed you from his or her contact list." 7067 msgid "%s has removed you from his or her contact list."
7248 msgstr "" 7068 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
7249 7069
7250 #: src/protocols/msn/userlist.c:659 7070 #: src/protocols/msn/userlist.c:659
7251 #, fuzzy, c-format 7071 #, c-format
7252 msgid "Unable to add \"%s\"." 7072 msgid "Unable to add \"%s\"."
7253 msgstr "Не могу да додам другара." 7073 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
7254 7074
7255 #: src/protocols/msn/userlist.c:661 7075 #: src/protocols/msn/userlist.c:661
7256 #, fuzzy
7257 msgid "The screen name specified is invalid." 7076 msgid "The screen name specified is invalid."
7258 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." 7077 msgstr "Име корисника је неисправно."
7259 7078
7260 #: src/protocols/napster/napster.c:260 7079 #: src/protocols/napster/napster.c:260
7261 msgid "Unable to read header from server" 7080 msgid "Unable to read header from server"
7262 msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" 7081 msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"
7263 7082
7264 #: src/protocols/napster/napster.c:274 7083 #: src/protocols/napster/napster.c:274
7265 #, c-format 7084 #, c-format
7266 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 7085 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
7267 msgstr "" 7086 msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd."
7268 "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd."
7269 7087
7270 #: src/protocols/napster/napster.c:290 7088 #: src/protocols/napster/napster.c:290
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Unknown server error." 7089 msgid "Unknown server error."
7273 msgstr "Непозната грешка." 7090 msgstr "Непозната грешка сервера."
7274 7091
7275 #: src/protocols/napster/napster.c:339 7092 #: src/protocols/napster/napster.c:339
7276 #, c-format 7093 #, c-format
7277 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 7094 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
7278 msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" 7095 msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"
7461 msgstr "Пријава није успела (%s)." 7278 msgstr "Пријава није успела (%s)."
7462 7279
7463 #: src/protocols/novell/novell.c:232 7280 #: src/protocols/novell/novell.c:232
7464 #, c-format 7281 #, c-format
7465 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 7282 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7466 msgstr "" 7283 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
7467 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
7468 7284
7469 #: src/protocols/novell/novell.c:381 7285 #: src/protocols/novell/novell.c:381
7470 #, c-format 7286 #, c-format
7471 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 7287 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7472 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." 7288 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
7642 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " 7458 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
7643 "места." 7459 "места."
7644 7460
7645 #: src/protocols/novell/novell.c:2051 7461 #: src/protocols/novell/novell.c:2051
7646 #, c-format 7462 #, c-format
7647 msgid "" 7463 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7648 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7649 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." 7464 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
7650 7465
7651 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! 7466 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
7652 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); 7467 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7653 #. 7468 #.
7961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 7776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
7962 msgid "Connect" 7777 msgid "Connect"
7963 msgstr "Успостави везу" 7778 msgstr "Успостави везу"
7964 7779
7965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 7780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
7966 #, fuzzy, c-format 7781 #, c-format
7967 msgid "You have lost your connection to chat room %s." 7782 msgid "You have lost your connection to chat room %s."
7968 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." 7783 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7969 7784
7970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 7785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
7971 msgid "Chat is currently unavailable" 7786 msgid "Chat is currently unavailable"
8000 7815
8001 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect 7816 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect
8002 #. * that is, we want the sender to connect to us 7817 #. * that is, we want the sender to connect to us
8003 #. Let the user not to lose hope quite yet 7818 #. Let the user not to lose hope quite yet
8004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 7819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Attempting connection redirect..." 7820 msgid "Attempting connection redirect..."
8007 msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." 7821 msgstr "Покушавам прослеђивање везе..."
8008 7822
8009 #. proxyip timed out 7823 #. proxyip timed out
8010 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers 7824 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
8011 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a 7825 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
8012 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. 7826 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
8015 msgid "" 7829 msgid ""
8016 "Transfer of file %s timed out.\n" 7830 "Transfer of file %s timed out.\n"
8017 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" 7831 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
8018 "ICQ." 7832 "ICQ."
8019 msgstr "" 7833 msgstr ""
7834 "Време за пренос датотеке %s је истекло.\n"
7835 " Покушајте омогућити прокси сервере за пренос датотека у Алати -> Поставке -> АИМ/ICQ."
8020 7836
8021 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno 7837 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
8022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 7838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
8023 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 7839 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
8024 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 7840 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
8029 msgid "Unable to create new connection." 7845 msgid "Unable to create new connection."
8030 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." 7846 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
8031 7847
8032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 7848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
8033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 7849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Unable to log into file transfer proxy." 7850 msgid "Unable to log into file transfer proxy."
8036 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." 7851 msgstr "Не могу да се пријавим на прокси преноса датотека."
8037 7852
8038 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. 7853 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
8039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 7854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." 7855 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
8042 msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." 7856 msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу или није присутна АОЛ прокси веза."
8043 7857
8044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
8045 msgid "Incorrect nickname or password." 7859 msgid "Incorrect nickname or password."
8046 msgstr "Неисправан надимак или лозинка." 7860 msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
8047 7861
8159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
8160 msgid "Authorization Denied Message:" 7974 msgid "Authorization Denied Message:"
8161 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" 7975 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
8162 7976
8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
8164 #, fuzzy, c-format 7978 #, c-format
8165 msgid "" 7979 msgid ""
8166 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" 7980 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8167 "%s" 7981 "%s"
8168 msgstr "" 7982 msgstr ""
8169 "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " 7983 "Корисник %u жели да %s дода у свој списак другара и навео је следећи разлог:\n"
8170 "разлог:\n"
8171 "%s" 7984 "%s"
8172 7985
8173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 7986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
8174 msgid "Authorization Request" 7987 msgid "Authorization Request"
8175 msgstr "Захтев за овлашћење" 7988 msgstr "Захтев за овлашћење"
8263 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." 8076 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
8264 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." 8077 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
8265 8078
8266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 8079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
8267 #, c-format 8080 #, c-format
8268 msgid "" 8081 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8269 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 8082 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8270 msgid_plural ""
8271 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8272 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." 8083 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
8273 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." 8084 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
8274 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." 8085 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
8275 8086
8276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
8348 #. The conversion failed! 8159 #. The conversion failed!
8349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 8160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
8350 msgid "" 8161 msgid ""
8351 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 8162 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8352 "characters.]" 8163 "characters.]"
8353 msgstr "" 8164 msgstr "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
8354 "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
8355 8165
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 8166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
8357 msgid "Rate limiting error." 8167 msgid "Rate limiting error."
8358 msgstr "Грешка при ограничавању брзине." 8168 msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
8359 8169
8471 msgstr "" 8281 msgstr ""
8472 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " 8282 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
8473 "разликује од оригинала." 8283 "разликује од оригинала."
8474 8284
8475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 8285 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
8476 #, fuzzy, c-format 8286 #, c-format
8477 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." 8287 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8478 msgstr "" 8288 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
8479 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
8480 "предугачко."
8481 8289
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 8290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
8483 #, c-format 8291 #, c-format
8484 msgid "" 8292 msgid ""
8485 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8293 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8537 #, c-format 8345 #, c-format
8538 msgid "The email address for %s is %s" 8346 msgid "The email address for %s is %s"
8539 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" 8347 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
8540 8348
8541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 8349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
8542 msgid "" 8350 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8543 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8544 msgstr "" 8351 msgstr ""
8545 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " 8352 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
8546 "слика." 8353 "слика."
8547 8354
8548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 8355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
8688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 8495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
8689 msgid "Authorization Given" 8496 msgid "Authorization Given"
8690 msgstr "Овлашћење је дато" 8497 msgstr "Овлашћење је дато"
8691 8498
8692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 8499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
8693 #, fuzzy, c-format 8500 #, c-format
8694 msgid "" 8501 msgid ""
8695 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" 8502 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8696 "%s" 8503 "%s"
8697 msgstr "" 8504 msgstr ""
8698 "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" 8505 "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара из следећих разлога:\n"
8699 "%s" 8506 "%s"
8700 8507
8701 #. Granted 8508 #. Granted
8702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 8509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
8703 #, c-format 8510 #, c-format
8764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
8765 msgid "Re-request Authorization" 8572 msgid "Re-request Authorization"
8766 msgstr "Понови захтев за овлашћење" 8573 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
8767 8574
8768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 8575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Require authorization" 8576 msgid "Require authorization"
8771 msgstr "Захтевај овлашћење" 8577 msgstr "Захтевај овлашћење"
8772 8578
8773 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako 8579 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 8580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Hide IP address" 8581 msgid "Hide IP address"
8777 msgstr "ИП адреса" 8582 msgstr "Сакриј ИП адресу"
8778 8583
8779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 8584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Web aware" 8585 msgid "Web aware"
8782 msgstr "Пратим веб" 8586 msgstr "Пратим веб"
8783 8587
8784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 8588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
8785 #, fuzzy
8786 msgid "ICQ Privacy Options" 8589 msgid "ICQ Privacy Options"
8787 msgstr "Поставке проксија" 8590 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
8788 8591
8789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 8592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
8790 msgid "The new formatting is invalid." 8593 msgid "The new formatting is invalid."
8791 msgstr "Нови запис је неисправан." 8594 msgstr "Нови запис је неисправан."
8792 8595
8852 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" 8655 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8853 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" 8656 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"
8854 8657
8855 #. ICQ actions 8658 #. ICQ actions
8856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 8659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
8857 #, fuzzy
8858 msgid "Show privacy options..." 8660 msgid "Show privacy options..."
8859 msgstr "Покажи више поставки" 8661 msgstr "Покажи опције приватности..."
8860 8662
8861 #. AIM actions 8663 #. AIM actions
8862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 8664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
8863 msgid "Format Screen Name..." 8665 msgid "Format Screen Name..."
8864 msgstr "Запис екранског имена..." 8666 msgstr "Запис екранског имена..."
8886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 8688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
8887 msgid "Search for Buddy by Information" 8689 msgid "Search for Buddy by Information"
8888 msgstr "Пронађи другара према подацима" 8690 msgstr "Пронађи другара према подацима"
8889 8691
8890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 8692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Use recent buddies group" 8693 msgid "Use recent buddies group"
8893 msgstr "Корисник није у групи" 8694 msgstr "Користи претходну групу"
8894 8695
8895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Show how long you have been idle" 8697 msgid "Show how long you have been idle"
8898 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" 8698 msgstr "Покажи колико сте неактивни"
8899 8699
8900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 8700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
8901 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" 8701 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
8902 msgstr "" 8702 msgstr "Користи АИМ/ICQ прокси сервер (спорије/сигурније/често ради)"
8903 8703
8904 #. *< type 8704 #. *< type
8905 #. *< ui_requirement 8705 #. *< ui_requirement
8906 #. *< flags 8706 #. *< flags
8907 #. *< dependencies 8707 #. *< dependencies
8926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 8726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
8927 msgid "Encoding" 8727 msgid "Encoding"
8928 msgstr "Начин записа" 8728 msgstr "Начин записа"
8929 8729
8930 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 8730 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Sending Handshake" 8731 msgid "Sending Handshake"
8933 msgstr "Шаљем колачић" 8732 msgstr "Шаљем руковање"
8934 8733
8935 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 8734 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 8735 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8938 msgstr "Чекам да пренос почне" 8736 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8939 8737
8940 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 8738 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
8941 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 8739 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8942 msgstr "" 8740 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8943 8741
8944 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 8742 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
8945 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 8743 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8946 msgstr "" 8744 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8947 8745
8948 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 8746 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Login Redirected" 8747 msgid "Login Redirected"
8951 msgstr "Сервер за пријаву" 8748 msgstr "Пријава преусмерена"
8952 8749
8953 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 8750 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Forcing Login" 8751 msgid "Forcing Login"
8956 msgstr "Пријава" 8752 msgstr "Присиљавам пријаву"
8957 8753
8958 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 8754 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
8959 msgid "Login Acknowledged" 8755 msgid "Login Acknowledged"
8960 msgstr "" 8756 msgstr "Пријава препозната"
8961 8757
8962 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 8758 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Connected to Sametime Community Server" 8759 msgid "Connected to Sametime Community Server"
8965 msgstr "Повезивање са SILC сервером" 8760 msgstr "Повезао се са Sametime Community сервером"
8966 8761
8967 #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window 8762 #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
8968 #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating 8763 #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
8969 #. dialog, or something. 8764 #. dialog, or something.
8970 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 8765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
8971 msgid "Admin Alert" 8766 msgid "Admin Alert"
8972 msgstr "" 8767 msgstr "Упозорење администратора"
8973 8768
8974 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 8769 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
8975 msgid "Active" 8770 msgid "Active"
8976 msgstr "Активан" 8771 msgstr "Активан"
8977 8772
8978 #: src/protocols/simple/simple.c:202 8773 #: src/protocols/simple/simple.c:202
8979 #, c-format 8774 #, c-format
8980 msgid "" 8775 msgid ""
8981 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " 8776 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
8982 "'sip:'." 8777 "'sip:'."
8983 msgstr "" 8778 msgstr "Нисам могао додати другара %s зато што сваки једноставни корисник треба да почиње са 'sip:'."
8984 8779
8985 #: src/protocols/simple/simple.c:1209 8780 #: src/protocols/simple/simple.c:1209
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Could not create listen socket" 8781 msgid "Could not create listen socket"
8988 msgstr "Не могу да начиним сокет" 8782 msgstr " е могу да начиним сокет за слушање"
8989 8783
8990 #: src/protocols/simple/simple.c:1263 8784 #: src/protocols/simple/simple.c:1263
8991 #, fuzzy
8992 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 8785 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8993 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" 8786 msgstr "SIP надимци не могу садржати белине или @ симболе"
8994 8787
8995 #. *< type 8788 #. *< type
8996 #. *< ui_requirement 8789 #. *< ui_requirement
8997 #. *< flags 8790 #. *< flags
8998 #. *< dependencies 8791 #. *< dependencies
8999 #. *< priority 8792 #. *< priority
9000 #. *< id 8793 #. *< id
9001 #. *< name 8794 #. *< name
9002 #. *< version 8795 #. *< version
9003 #: src/protocols/simple/simple.c:1408 8796 #: src/protocols/simple/simple.c:1408
9004 #, fuzzy
9005 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8797 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9006 msgstr "Додатак за SILC протокол" 8798 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9007 8799
9008 #. * summary 8800 #. * summary
9009 #: src/protocols/simple/simple.c:1409 8801 #: src/protocols/simple/simple.c:1409
9010 #, fuzzy
9011 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8802 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9012 msgstr "Додатак за SILC протокол" 8803 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9013 8804
9014 #. * description 8805 #. * description
9015 #: src/protocols/simple/simple.c:1410 8806 #: src/protocols/simple/simple.c:1410
9016 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" 8807 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
9017 msgstr "" 8808 msgstr "Томас Батер <butter@uni-mannheim.de>"
9018 8809
9019 #: src/protocols/simple/simple.c:1431 8810 #: src/protocols/simple/simple.c:1431
9020 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" 8811 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
9021 msgstr "" 8812 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
9022 8813
9023 #: src/protocols/simple/simple.c:1434 8814 #: src/protocols/simple/simple.c:1434
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Use UDP" 8815 msgid "Use UDP"
9026 msgstr "Корисников ИД" 8816 msgstr "Користи УДП"
9027 8817
9028 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 8818 #: src/protocols/simple/simple.c:1436
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Use Proxy" 8819 msgid "Use Proxy"
9031 msgstr "Прокси" 8820 msgstr "Користи прокси"
9032 8821
9033 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 8822 #: src/protocols/simple/simple.c:1438
9034 msgid "Proxy" 8823 msgid "Proxy"
9035 msgstr "Прокси" 8824 msgstr "Прокси"
9036 8825
9520 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 9309 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9521 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" 9310 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9522 9311
9523 #: src/protocols/silc/chat.c:1071 9312 #: src/protocols/silc/chat.c:1071
9524 #, c-format 9313 #, c-format
9525 msgid "" 9314 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9526 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 9315 msgstr "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9527 msgstr ""
9528 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9529 9316
9530 #: src/protocols/silc/chat.c:1073 9317 #: src/protocols/silc/chat.c:1073
9531 msgid "Join Private Group" 9318 msgid "Join Private Group"
9532 msgstr "Прикључи се приватној групи" 9319 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9533 9320
9564 #: src/protocols/silc/ft.c:98 9351 #: src/protocols/silc/ft.c:98
9565 msgid "Key agreement failed" 9352 msgid "Key agreement failed"
9566 msgstr "Преговор о кључевима није успео" 9353 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9567 9354
9568 #: src/protocols/silc/ft.c:102 9355 #: src/protocols/silc/ft.c:102
9569 #, fuzzy
9570 msgid "File transfer session does not exist" 9356 msgid "File transfer session does not exist"
9571 msgstr "Сесије преноса датотека не постоје" 9357 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9572 9358
9573 #: src/protocols/silc/ft.c:206 9359 #: src/protocols/silc/ft.c:206
9574 msgid "No file transfer session active" 9360 msgid "No file transfer session active"
9575 msgstr "Нема активних сесија за пренос" 9361 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9576 9362
9796 #: src/protocols/silc/ops.c:1499 9582 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
9797 msgid "Key Exchange failed" 9583 msgid "Key Exchange failed"
9798 msgstr "Размена кључева није успела" 9584 msgstr "Размена кључева није успела"
9799 9585
9800 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 9586 #: src/protocols/silc/ops.c:1508
9801 msgid "" 9587 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9802 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9803 msgstr "" 9588 msgstr ""
9804 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " 9589 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9805 "везу." 9590 "везу."
9806 9591
9807 #: src/protocols/silc/ops.c:1543 9592 #: src/protocols/silc/ops.c:1543
9875 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" 9660 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9876 9661
9877 #: src/protocols/silc/pk.c:108 9662 #: src/protocols/silc/pk.c:108
9878 #, c-format 9663 #, c-format
9879 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9664 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9880 msgstr "" 9665 msgstr "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9881 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9882 9666
9883 #: src/protocols/silc/pk.c:112 9667 #: src/protocols/silc/pk.c:112
9884 #, c-format 9668 #, c-format
9885 msgid "" 9669 msgid ""
9886 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 9670 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10059 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9843 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
10060 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему" 9844 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
10061 9845
10062 #: src/protocols/silc/silc.c:1342 9846 #: src/protocols/silc/silc.c:1342
10063 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9847 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
10064 msgstr "" 9848 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа разговору на овој мрежи"
10065 "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа разговору на овој мрежи"
10066 9849
10067 #: src/protocols/silc/silc.c:1346 9850 #: src/protocols/silc/silc.c:1346
10068 msgid "list: List channels on this network" 9851 msgid "list: List channels on this network"
10069 msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" 9852 msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
10070 9853
10076 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9859 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
10077 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику" 9860 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
10078 9861
10079 #: src/protocols/silc/silc.c:1358 9862 #: src/protocols/silc/silc.c:1358
10080 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9863 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
10081 msgstr "" 9864 msgstr "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
10082 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
10083 9865
10084 #: src/protocols/silc/silc.c:1362 9866 #: src/protocols/silc/silc.c:1362
10085 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9867 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10086 msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" 9868 msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
10087 9869
10141 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, " 9923 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
10142 "односно уклања са списка позваних" 9924 "односно уклања са списка позваних"
10143 9925
10144 #: src/protocols/silc/silc.c:1412 9926 #: src/protocols/silc/silc.c:1412
10145 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9927 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
10146 msgstr "" 9928 msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
10147 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
10148 9929
10149 #: src/protocols/silc/silc.c:1416 9930 #: src/protocols/silc/silc.c:1416
10150 msgid "info [server]: View server administrative details" 9931 msgid "info [server]: View server administrative details"
10151 msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" 9932 msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
10152 9933
10154 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9935 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
10155 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку" 9936 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
10156 9937
10157 #: src/protocols/silc/silc.c:1424 9938 #: src/protocols/silc/silc.c:1424
10158 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9939 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
10159 msgstr "" 9940 msgstr "getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
10160 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
10161 9941
10162 #: src/protocols/silc/silc.c:1428 9942 #: src/protocols/silc/silc.c:1428
10163 msgid "stats: View server and network statistics" 9943 msgid "stats: View server and network statistics"
10164 msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" 9944 msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
10165 9945
10582 10362
10583 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, 10363 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
10584 #. * this should probably be moved to the core. 10364 #. * this should probably be moved to the core.
10585 #. 10365 #.
10586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 10366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
10587 #, fuzzy, c-format 10367 #, c-format
10588 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." 10368 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
10589 msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." 10369 msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара%s%s."
10590 10370
10591 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 10371 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Message (optional) :" 10372 msgid "Message (optional) :"
10594 msgstr "Обавештење о порукама" 10373 msgstr "Порука (необавезна) :"
10595 10374
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 10375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
10597 #, c-format 10376 #, c-format
10598 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10377 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10599 msgstr "" 10378 msgstr "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10600 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10601 10379
10602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 10380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
10603 #, c-format 10381 #, c-format
10604 msgid "" 10382 msgid ""
10605 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10383 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 10495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
10718 msgid "Not on server list" 10496 msgid "Not on server list"
10719 msgstr "Није на списку на серверу" 10497 msgstr "Није на списку на серверу"
10720 10498
10721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 10499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Appear Online" 10500 msgid "Appear Online"
10724 msgstr "Као неповезан" 10501 msgstr "Прави се повезан"
10725 10502
10726 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 10503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
10727 #, fuzzy
10728 msgid "Appear Permanently Offline" 10504 msgid "Appear Permanently Offline"
10729 msgstr "Као неповезан" 10505 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10730 10506
10731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 10507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Stealth" 10508 msgid "Stealth"
10734 msgstr "Област" 10509 msgstr "Скривен"
10735 10510
10736 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 10511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 10512 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10739 msgstr "Као неповезан" 10513 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10740 10514
10741 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 10515 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
10742 msgid "Join in Chat" 10516 msgid "Join in Chat"
10743 msgstr "Прикључи се разговору" 10517 msgstr "Прикључи се разговору"
10744 10518
10746 msgid "Initiate Conference" 10520 msgid "Initiate Conference"
10747 msgstr "Покрени разговор" 10521 msgstr "Покрени разговор"
10748 10522
10749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 10523 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
10750 msgid "Stealth Settings" 10524 msgid "Stealth Settings"
10751 msgstr "" 10525 msgstr "Поставке скривања"
10752 10526
10753 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 10527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
10754 msgid "Start Doodling" 10528 msgid "Start Doodling"
10755 msgstr "" 10529 msgstr "Почни цртати"
10756 10530
10757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 10531 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
10758 msgid "Active which ID?" 10532 msgid "Active which ID?"
10759 msgstr "Активирај ИД (који)?" 10533 msgstr "Активирај ИД (који)?"
10760 10534
10778 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" 10552 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
10779 msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту" 10553 msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту"
10780 10554
10781 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 10555 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
10782 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 10556 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10783 msgstr "" 10557 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
10784 10558
10785 #. *< type 10559 #. *< type
10786 #. *< ui_requirement 10560 #. *< ui_requirement
10787 #. *< flags 10561 #. *< flags
10788 #. *< dependencies 10562 #. *< dependencies
10855 10629
10856 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 10630 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
10857 msgid "" 10631 msgid ""
10858 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 10632 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10859 "time." 10633 "time."
10860 msgstr "" 10634 msgstr "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10861 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10862 10635
10863 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 10636 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
10864 msgid "" 10637 msgid ""
10865 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 10638 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10866 "web browser" 10639 "web browser"
10997 msgstr "" 10770 msgstr ""
10998 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " 10771 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10999 "записа“ у Уреднику налога)" 10772 "записа“ у Уреднику налога)"
11000 10773
11001 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 10774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
11002 #, fuzzy, c-format 10775 #, c-format
11003 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 10776 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
11004 msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" 10777 msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s"
11005 10778
11006 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 10779 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
11007 #, c-format 10780 #, c-format
11046 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 10819 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
11047 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника" 10820 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
11048 10821
11049 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 10822 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
11050 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10823 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11051 msgstr "" 10824 msgstr "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11052 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11053 10825
11054 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 10826 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
11055 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10827 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11056 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу" 10828 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11057 10829
11058 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 10830 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
11059 #, fuzzy
11060 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10831 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11061 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу" 10832 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11062 10833
11063 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 10834 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
11064 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10835 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
11065 msgstr "" 10836 msgstr ""
11066 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом " 10837 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
11067 "разговору" 10838 "разговору"
11068 10839
11069 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 10840 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
11070 msgid "" 10841 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11071 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11072 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;" 10842 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
11073 10843
11074 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 10844 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
11075 msgid "" 10845 msgid ""
11076 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 10846 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
11128 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 10898 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
11129 msgid "Export to .zephyr.subs" 10899 msgid "Export to .zephyr.subs"
11130 msgstr "Извези у .zephyr.subs" 10900 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
11131 10901
11132 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 10902 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Import from .anyone" 10903 msgid "Import from .anyone"
11135 msgstr "Извези у .anyone" 10904 msgstr "Увези из .anyone"
11136 10905
11137 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 10906 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Import from .zephyr.subs" 10907 msgid "Import from .zephyr.subs"
11140 msgstr "Извези у .zephyr.subs" 10908 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
11141 10909
11142 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 10910 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Realm" 10911 msgid "Realm"
11145 msgstr "Име" 10912 msgstr "Подручје"
11146 10913
11147 # Шта је бре ово?! 10914 # Шта је бре ово?!
11148 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 10915 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
11149 msgid "Exposure" 10916 msgid "Exposure"
11150 msgstr "Излагање" 10917 msgstr "Излагање"
11197 #: src/server.c:639 10964 #: src/server.c:639
11198 msgid "(1 message)" 10965 msgid "(1 message)"
11199 msgstr "(1 порука)" 10966 msgstr "(1 порука)"
11200 10967
11201 #: src/server.c:859 10968 #: src/server.c:859
11202 #, fuzzy, c-format 10969 #, c-format
11203 msgid "" 10970 msgid ""
11204 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" 10971 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11205 "%s" 10972 "%s"
11206 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" 10973 msgstr ""
10974 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
10975 "%s"
11207 10976
11208 #: src/server.c:864 10977 #: src/server.c:864
11209 #, c-format 10978 #, c-format
11210 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 10979 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11211 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" 10980 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
11213 #: src/server.c:868 10982 #: src/server.c:868
11214 msgid "Accept chat invitation?" 10983 msgid "Accept chat invitation?"
11215 msgstr "Прихвати позив на разговор?" 10984 msgstr "Прихвати позив на разговор?"
11216 10985
11217 #: src/status.c:153 10986 #: src/status.c:153
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Unset" 10987 msgid "Unset"
11220 msgstr "Јединица" 10988 msgstr "Искључи"
11221 10989
11222 #: src/status.c:156 10990 #: src/status.c:156
11223 msgid "Unavailable" 10991 msgid "Unavailable"
11224 msgstr "Недоступан" 10992 msgstr "Недоступан"
11225 10993
11242 #, c-format 11010 #, c-format
11243 msgid "%s became unidle" 11011 msgid "%s became unidle"
11244 msgstr "%s се пробудио(ла)" 11012 msgstr "%s се пробудио(ла)"
11245 11013
11246 #: src/status.c:1697 11014 #: src/status.c:1697
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Default auto-away" 11015 msgid "Default auto-away"
11249 msgstr "Аутоматско одуство" 11016 msgstr "Подразумевано аутоматско одуство"
11250 11017
11251 #: src/util.c:2121 11018 #: src/util.c:2121
11252 #, fuzzy, c-format 11019 #, c-format
11253 msgid "Error Reading %s" 11020 msgid "Error Reading %s"
11254 msgstr "" 11021 msgstr "Грешка при читању %s"
11255 "Грешка при читању %s: \n"
11256 "%s.\n"
11257 11022
11258 #: src/util.c:2122 11023 #: src/util.c:2122
11259 #, fuzzy, c-format 11024 #, c-format
11260 msgid "" 11025 msgid ""
11261 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 11026 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
11262 "the old file has been renamed to %s~." 11027 "the old file has been renamed to %s~."
11263 msgstr "" 11028 msgstr "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име промењено у %s~."
11264 "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари "
11265 "списак је померен у blist.xml~."
11266 11029
11267 #: src/util.c:2567 11030 #: src/util.c:2567
11268 msgid "Calculating..." 11031 msgid "Calculating..."
11269 msgstr "Рачунам..." 11032 msgstr "Рачунам..."
11270 11033
11302 11065
11303 #: src/util.c:3053 11066 #: src/util.c:3053
11304 msgid "g003: Error opening connection.\n" 11067 msgid "g003: Error opening connection.\n"
11305 msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" 11068 msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"
11306 11069
11307 #~ msgid "Buddy List Sorting"
11308 #~ msgstr "Поредак у списку другара"
11309
11310 #~ msgid "_Sorting:"
11311 #~ msgstr "_Поредак:"
11312
11313 #~ msgid "Buddy Display"
11314 #~ msgstr "Приказ другара"
11315
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "Show more buddy details"
11318 #~ msgstr "Прикажи детаље о кориснику"
11319
11320 #~ msgid "Gnome Default"
11321 #~ msgstr "Гном подразумевано"
11322
11323 #~ msgid "Away m_essage:"
11324 #~ msgstr "_Порука за одсуство:"
11325
11326 # bug: plural-forms
11327 #, fuzzy
11328 #~ msgid "Quit message"
11329 #~ msgstr "(1 порука)"
11330
11331 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
11332 #~ msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању"
11333
11334 #~ msgid "Mail Server"
11335 #~ msgstr "Сервер за е-пошту"
11336
11337 # bug: plural-forms
11338 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
11339 #~ msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"
11340
11341 #~ msgid "Check Mail"
11342 #~ msgstr "Провери пошту"
11343
11344 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
11345 #~ msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"
11346
11347 #~ msgid "Auto-login"
11348 #~ msgstr "Аутоматска пријава"
11349
11350 #~ msgid "New..."
11351 #~ msgstr "Нова..."
11352
11353 #~ msgid "Back"
11354 #~ msgstr "Назад"
11355
11356 #~ msgid "Signoff"
11357 #~ msgstr "Одјави се"
11358
11359 #~ msgid "Tray Icon Configuration"
11360 #~ msgstr "Подешавања иконице на панелу"
11361
11362 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
11363 #~ msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"
11364
11365 #~ msgid "Orientation"
11366 #~ msgstr "Усмерење"
11367
11368 #~ msgid "The orientation of the tray."
11369 #~ msgstr "Усмерење фиоке."
11370
11371 #~ msgid "Not connected to AIM"
11372 #~ msgstr "Неповезан на АИМ"
11373
11374 #~ msgid "No screenname given."
11375 #~ msgstr "Нисте навели име."
11376
11377 #~ msgid "No roomname given."
11378 #~ msgstr "Ниста навели собу."
11379
11380 #~ msgid "Invalid AIM URI"
11381 #~ msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
11382
11383 #~ msgid ""
11384 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
11385 #~ "%s"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Не могу да доделим %s за прикључак:\n"
11388 #~ "%s"
11389
11390 #~ msgid "Unable to open socket"
11391 #~ msgstr "Не могу да читам сокет"
11392
11393 #~ msgid "Remote Control"
11394 #~ msgstr "Удаљено управљање"
11395
11396 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
11397 #~ msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."
11398
11399 #~ msgid ""
11400 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
11401 #~ "applications or through the gaim-remote tool."
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
11404 #~ "програма, или помоћу gaim-remote алата."
11405
11406 #~ msgid "GTK Signals Test"
11407 #~ msgstr "Проба Гтк сигнала"
11408
11409 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11410 #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали сучеља исправно раде."
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
11414 #~ "conversation into the current conversation."
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор "
11417 #~ "у текући."
11418
11419 #~ msgid "_Apply"
11420 #~ msgstr "_Примени"
11421
11422 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
11423 #~ msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"
11424
11425 #~ msgid "Away!"
11426 #~ msgstr "Одсутан!"
11427
11428 #~ msgid "Edit This Message"
11429 #~ msgstr "Уреди ову поруку"
11430
11431 #~ msgid "I'm Back!"
11432 #~ msgstr "Вратио сам се!"
11433
11434 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
11435 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?"
11436
11437 #~ msgid "Remove Away Message"
11438 #~ msgstr "Уклони поруку за одсуство"
11439
11440 #~ msgid "Set All Away"
11441 #~ msgstr "Постави одсуство за све"
11442
11443 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
11444 #~ msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без "
11450 #~ "снимања."
11451
11452 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
11453 #~ msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"
11454
11455 #~ msgid "New away message"
11456 #~ msgstr "Нова порука за одсуство"
11457
11458 #~ msgid "Away title: "
11459 #~ msgstr "Наслов одсуства: "
11460
11461 #~ msgid "_Save"
11462 #~ msgstr "Сачувај"
11463
11464 #~ msgid "Sa_ve & Use"
11465 #~ msgstr "Сачувај и користи"
11466
11467 #~ msgid "Buddy List Error"
11468 #~ msgstr "Грешка у списку другара"
11469
11470 #~ msgid "Size of the expander arrow"
11471 #~ msgstr "Величина стрелице проширивача"
11472
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
11475 #~ "\n"
11476 #~ " COMMANDS:\n"
11477 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
11478 #~ " away Popup the away dialog with the default "
11479 #~ "message\n"
11480 #~ " back Remove the away dialog\n"
11481 #~ " quit Close running copy of Gaim\n"
11482 #~ "\n"
11483 #~ " OPTIONS:\n"
11484 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
11487 #~ "\n"
11488 #~ " НАРЕДБЕ:\n"
11489 #~ " uri Користи АИМ: URI\n"
11490 #~ " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
11491 #~ " back Уклони обавештење о одсуству\n"
11492 #~ " quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n"
11493 #~ " ИЗБОРИ:\n"
11494 #~ " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n"
11495
11496 #~ msgid ""
11497 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
11498 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"
11501 #~ "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n"
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "\n"
11505 #~ "Using AIM: URIs:\n"
11506 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
11507 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
11508 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
11509 #~ "world'\n"
11510 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
11511 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
11512 #~ "'&'\n"
11513 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
11514 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
11515 #~ "name,\n"
11516 #~ "with no message:\n"
11517 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
11518 #~ "\n"
11519 #~ "Joining a chat:\n"
11520 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
11521 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
11522 #~ "\n"
11523 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
11524 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
11525 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "\n"
11528 #~ "Употреба АИМ-а: адресе:\n"
11529 #~ "Слање брзе поруке на име:\n"
11530 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
11531 #~ "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
11532 #~ "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
11533 #~ "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из "
11534 #~ "љуске, \n"
11535 #~ "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
11536 #~ "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
11537 #~ "без слања поруке:\n"
11538 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
11539 #~ "\n"
11540 #~ "Прикључивање разговору:\n"
11541 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
11542 #~ "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
11543 #~ "\n"
11544 #~ "Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
11545 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
11546 #~ "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "\n"
11550 #~ "Close running copy of Gaim\n"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "\n"
11553 #~ "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "\n"
11557 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "\n"
11560 #~ "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "\n"
11564 #~ "Set all accounts as not away.\n"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "\n"
11567 #~ "Врати све налоге са одсуства.\n"
11568
11569 #~ msgid "Show fewer options"
11570 #~ msgstr "Покажи мање поставки"
11571
11572 #~ msgid "Information"
11573 #~ msgstr "Подаци"
11574
11575 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
11576 #~ msgstr "/Другари/_Одјава"
11577
11578 #~ msgid "/Tools/_Away"
11579 #~ msgstr "/Алати/_Одсутан"
11580
11581 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
11582 #~ msgstr "/Алати/Акције по протоколу"
11583
11584 #~ msgid "Rename Group"
11585 #~ msgstr "Преименуј групу"
11586
11587 #~ msgid "New group name"
11588 #~ msgstr "Назив нове групе"
11589
11590 #~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
11591 #~ msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."
11592
11593 #~ msgid "%d%%"
11594 #~ msgstr "%d%%"
11595
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "\n"
11598 #~ "<b>Account:</b>"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "\n"
11601 #~ "<b>Налог:</b>"
11602
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "\n"
11605 #~ "<b>Warned:</b>"
11606 #~ msgstr ""
11607 #~ "\n"
11608 #~ "<b>Упозорен:</b>"
11609
11610 #~ msgid "Warned (%d%%) "
11611 #~ msgstr "Упозорен (%d%%) "
11612
11613 #~ msgid "/Tools/Away"
11614 #~ msgstr "/Алати/Одсутан"
11615
11616 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
11617 #~ msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"
11618
11619 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
11620 #~ msgstr "Прибави податке о изабраном другару"
11621
11622 #~ msgid "_Chat"
11623 #~ msgstr "Разговор"
11624
11625 #~ msgid "Join a chat room"
11626 #~ msgstr "Прикључи се причаоници"
11627
11628 #~ msgid "_Away"
11629 #~ msgstr "Одсутан"
11630
11631 #~ msgid "Set an away message"
11632 #~ msgstr "Постави поруку за одсуство"
11633
11634 #~ msgid "Done."
11635 #~ msgstr "Готово."
11636
11637 #~ msgid "Signon: "
11638 #~ msgstr "Пријава:"
11639
11640 #~ msgid "Signon"
11641 #~ msgstr "Пријава"
11642
11643 #~ msgid "Cancel All"
11644 #~ msgstr "Откажи све"
11645
11646 #~ msgid "_Reconnect"
11647 #~ msgstr "По_ново се повежи"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
11651 #~ "\n"
11652 #~ "%s\n"
11653 #~ "%s"
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
11656 #~ "\n"
11657 #~ "%s\n"
11658 #~ "%s"
11659
11660 #~ msgid "Reason Unknown."
11661 #~ msgstr "Разлог непознат."
11662
11663 #~ msgid "Reconnect _All"
11664 #~ msgstr "Поново повежи _све"
11665
11666 #~ msgid "Time"
11667 #~ msgstr "Време"
11668
11669 #~ msgid "Get Away Msg"
11670 #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11671
11672 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
11673 #~ msgstr "/Разговор/_Упозори..."
11674
11675 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
11676 #~ msgstr "/Разговор/_Надени име..."
11677
11678 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
11679 #~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
11680
11681 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
11682 #~ msgstr "/Разговор/Упозори..."
11683
11684 #~ msgid "Warn"
11685 #~ msgstr "Упозори"
11686
11687 #~ msgid "Warn the user"
11688 #~ msgstr "Упозори корисника"
11689
11690 #~ msgid "Block the user"
11691 #~ msgstr "Блокирај корисника"
11692
11693 #~ msgid "Send a file to the user"
11694 #~ msgstr "Пошаљи датотеку кориснику"
11695
11696 #~ msgid "Add the user to your buddy list"
11697 #~ msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"
11698
11699 #~ msgid "Remove the user from your buddy list"
11700 #~ msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"
11701
11702 #~ msgid "Send"
11703 #~ msgstr "Пошаљи"
11704
11705 #~ msgid "Invite"
11706 #~ msgstr "Позови"
11707
11708 #~ msgid "Invite a user"
11709 #~ msgstr "Позови корисника"
11710
11711 #~ msgid "Add the chat to your buddy list"
11712 #~ msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара"
11713
11714 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
11715 #~ msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара"
11716
11717 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
11718 #~ msgstr "<main>/Разговор/Заврши"
11719
11720 #~ msgid "former lead developer"
11721 #~ msgstr "бивши главни програмер"
11722
11723 #~ msgid "former maintainer"
11724 #~ msgstr "бивши одржавалац"
11725
11726 #~ msgid "Azerbaijani"
11727 #~ msgstr "азербејџански"
11728
11729 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
11730 #~ msgstr "Владимира Гиргинова и Владимир (Каладан) Петков"
11731
11732 # хм, хм... ово смо имали нешто баш наше
11733 #~ msgid "Burmese"
11734 #~ msgstr "бурмски"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
11738 #~ msgstr "норвешки"
11739
11740 #~ msgid "Punjabi"
11741 #~ msgstr "панџаби"
11742
11743 #~ msgid "Albanian"
11744 #~ msgstr "албански"
11745
11746 #~ msgid "Turkish"
11747 #~ msgstr "турски"
11748
11749 #~ msgid "Ukrainian"
11750 #~ msgstr "украјински"
11751
11752 #~ msgid "Chinese"
11753 #~ msgstr "кинески"
11754
11755 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
11756 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>"
11757
11758 #~ msgid "_Screen name"
11759 #~ msgstr "_Име:"
11760
11761 #~ msgid "Warn User"
11762 #~ msgstr "Упозори корисника"
11763
11764 #~ msgid ""
11765 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
11766 #~ "\n"
11767 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
11768 #~ "harsher rate limiting.\n"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
11771 #~ "\n"
11772 #~ "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
11773 #~ "ограничење брзине слања порука.\n"
11774
11775 #~ msgid "Warn _anonymously?"
11776 #~ msgstr "Упозори _анонимно?"
11777
11778 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
11779 #~ msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"
11780
11781 # bug: plural-forms
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
11784 #~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
11787 #~ "наставите?"
11788
11789 #~ msgid "Show transfer details"
11790 #~ msgstr "Прикажи детаље преноса"
11791
11792 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
11793 #~ msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"
11794
11795 #~ msgid "Display"
11796 #~ msgstr "Приказ"
11797
11798 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
11799 #~ msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"
11800
11801 #~ msgid "Ignore c_olors"
11802 #~ msgstr "Занемари _боје"
11803
11804 #~ msgid "Ignore font _faces"
11805 #~ msgstr "Занемари _писмо"
11806
11807 #~ msgid "Ignore font si_zes"
11808 #~ msgstr "Занемари величину _слова"
11809
11810 #~ msgid "Default Formatting"
11811 #~ msgstr "Подразумевано форматирање"
11812
11813 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
11814 #~ msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама"
11815
11816 #~ msgid "Send Message"
11817 #~ msgstr "Слање поруке"
11818
11819 #~ msgid "Enter _sends message"
11820 #~ msgstr "Ентер _шаље поруку"
11821
11822 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
11823 #~ msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"
11824
11825 #~ msgid "Window Closing"
11826 #~ msgstr "Затварање прозора"
11827
11828 #~ msgid "_Escape closes window"
11829 #~ msgstr "Esc затвара _прозор"
11830
11831 #~ msgid "Insertions"
11832 #~ msgstr "Убацивање"
11833
11834 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
11835 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"
11836
11837 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
11838 #~ msgstr "Control-(број) убацује _смешак"
11839
11840 #~ msgid "Show _buttons as:"
11841 #~ msgstr "Прикажи _дугмад као:"
11842
11843 #~ msgid "Pictures"
11844 #~ msgstr "Слике"
11845
11846 #~ msgid "Text"
11847 #~ msgstr "Текст"
11848
11849 #~ msgid "Pictures and text"
11850 #~ msgstr "Слике и текст"
11851
11852 #~ msgid "_Raise window on events"
11853 #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
11854
11855 #~ msgid "Show _warning levels"
11856 #~ msgstr "Прикажи _нивое упозорења"
11857
11858 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
11859 #~ msgstr "_Сам разгранај контакте"
11860
11861 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
11862 #~ msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\""
11863
11864 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
11865 #~ msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"
11866
11867 #~ msgid "_Raise IM window on events"
11868 #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
11869
11870 #~ msgid "Raise chat _window on events"
11871 #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
11872
11873 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
11874 #~ msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима"
11875
11876 #~ msgid "Tab p_lacement:"
11877 #~ msgstr "Поставка _језичака:"
11878
11879 #~ msgid "New conversation _placement:"
11880 #~ msgstr "Смештање нових разговора"
11881
11882 #~ msgid "Message Logs"
11883 #~ msgstr "Дневник порука"
11884
11885 #~ msgid "System Logs"
11886 #~ msgstr "Системски дневник"
11887
11888 #~ msgid "_Enable system log"
11889 #~ msgstr "_Омогући системски дневник"
11890
11891 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
11892 #~ msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"
11893
11894 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
11895 #~ msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"
11896
11897 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
11898 #~ msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"
11899
11900 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
11901 #~ msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"
11902
11903 #~ msgid "Idle _time reporting:"
11904 #~ msgstr "Пријављивање неак_тивности:"
11905
11906 #~ msgid "Gaim usage"
11907 #~ msgstr "Активност у Гаиму"
11908
11909 #~ msgid "X usage"
11910 #~ msgstr "Активност у ИКС-има"
11911
11912 #~ msgid "Windows usage"
11913 #~ msgstr "Активност у Виндоусу"
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11917 #~ "\n"
11918 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
11919 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
11920 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11923 #~ "\n"
11924 #~ "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
11925 #~ "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
11926 #~ "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"
11927
11928 #~ msgid ""
11929 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11930 #~ "\n"
11931 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
11932 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
11933 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11936 #~ "\n"
11937 #~ "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n"
11938 #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n"
11939 #~ "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s"
11940
11941 #~ msgid "Load"
11942 #~ msgstr "Учитај"
11943
11944 #~ msgid "Summary"
11945 #~ msgstr "Сажетак"
11946
11947 #~ msgid "Details"
11948 #~ msgstr "Детаљи"
11949
11950 #~ msgid "_Edit"
11951 #~ msgstr "_Уреди"
11952
11953 #~ msgid "Interface"
11954 #~ msgstr "Сучеље"
11955
11956 #~ msgid "Message Text"
11957 #~ msgstr "Текст поруке"
11958
11959 #~ msgid "Shortcuts"
11960 #~ msgstr "Пречице"
11961
11962 #~ msgid "Away Messages"
11963 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
11964
11965 #~ msgid "Plugins"
11966 #~ msgstr "Додаци"
11967
11968 #~ msgid "HTML"
11969 #~ msgstr "HTML"
11970
11971 #~ msgid "Plain text"
11972 #~ msgstr "Обичан текст"
11973
11974 #~ msgid "Please create an account."
11975 #~ msgstr "Начините налог."
11976
11977 #~ msgid "Login"
11978 #~ msgstr "Пријава"
11979
11980 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
11981 #~ msgstr "<b>_Налог:</b>"
11982
11983 #~ msgid "<b>_Password:</b>"
11984 #~ msgstr "<b>_Лозинка:</b>"
11985
11986 #~ msgid "A_ccounts"
11987 #~ msgstr "_Налози"
11988
11989 #~ msgid "P_references"
11990 #~ msgstr "_Поставке"
11991
11992 #~ msgid "_Sign on"
11993 #~ msgstr "Пријави _се"
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "Gaim %s\n"
11997 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
11998 #~ "\n"
11999 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
12000 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
12001 #~ "specifies\n"
12002 #~ " name of away message to use)\n"
12003 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
12004 #~ "specifies\n"
12005 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
12006 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
12007 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
12008 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12009 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12010 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
12011 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Гаим %s\n"
12014 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
12015 #~ "\n"
12016 #~ " -a, --acct приказује уређивач налога\n"
12017 #~ " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
12018 #~ "ПОРУКА \n"
12019 #~ " наводи име поруке која ће се користити за "
12020 #~ "одсуство)\n"
12021 #~ " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи "
12022 #~ "које налог(е) \n"
12023 #~ " користити, раздвојене зарезима)\n"
12024 #~ " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за "
12025 #~ "пријаву\n"
12026 #~ " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n"
12027 #~ " -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n"
12028 #~ " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на "
12029 #~ "стандардни излаз\n"
12030 #~ " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n"
12031 #~ " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n"
12032
12033 #~ msgid "Unable to load preferences"
12034 #~ msgstr "Не могу да учитам подешавања"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
12038 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
12039 #~ "using the Preferences window."
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом "
12042 #~ "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања "
12043 #~ "користећи прозор Поставке."
12044
12045 #~ msgid "Slightly less boring default"
12046 #~ msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"
12047
12048 #~ msgid "Available for friends only"
12049 #~ msgstr "Доступан само за пријатеље"
12050
12051 #~ msgid "Away for friends only"
12052 #~ msgstr "Одсутан само за пријатеље"
12053
12054 #~ msgid "Invisible for friends only"
12055 #~ msgstr "Невидљив само за пријатеље"
12056
12057 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
12058 #~ msgstr "Не могу да растумачим адресу."
12059
12060 #~ msgid "Error while reading from socket."
12061 #~ msgstr "Грешка при читању сокета."
12062
12063 #~ msgid "Error while writing to socket."
12064 #~ msgstr "Грешка при писању у сокет."
12065
12066 #~ msgid "Authentication failed."
12067 #~ msgstr "Неуспешна идентификација."
12068
12069 #~ msgid "Unknown Error Code."
12070 #~ msgstr "Непозната ознака грешке."
12071
12072 #~ msgid "Status: %s"
12073 #~ msgstr "Стање: %s"
12074
12075 #~ msgid "Could not connect"
12076 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
12077
12078 #~ msgid "Reading data"
12079 #~ msgstr "Читање података"
12080
12081 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
12082 #~ msgid "Balancer handshake"
12083 #~ msgstr "Равнотежно руковање"
12084
12085 #~ msgid "Reading server key"
12086 #~ msgstr "Читање кључа сервера"
12087
12088 #~ msgid "Exchanging key hash"
12089 #~ msgstr "Размењивање хеша кључа"
12090
12091 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
12092 #~ msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"
12093
12094 #~ msgid "Unable to ping server"
12095 #~ msgstr "Немогуће проналажење сервера"
12096
12097 #~ msgid "Send as message"
12098 #~ msgstr "Пошаљи као поруку"
12099
12100 #~ msgid "Looking up GG server"
12101 #~ msgstr "Тражење ГГ сервера"
12102
12103 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
12104 #~ msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
12105
12106 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
12109
12110 #~ msgid "Couldn't get search results"
12111 #~ msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"
12112
12113 #~ msgid "Birth Year"
12114 #~ msgstr "Година рођења"
12115
12116 #~ msgid "Sex"
12117 #~ msgstr "Пол"
12118
12119 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
12120 #~ msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."
12121
12122 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
12123 #~ msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"
12124
12125 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
12126 #~ msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
12127
12128 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
12129 #~ msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"
12130
12131 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
12132 #~ msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
12133
12134 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
12135 #~ msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"
12136
12137 #~ msgid "Password couldn't be changed"
12138 #~ msgstr "Неуспешна измена лозинке"
12139
12140 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
12141 #~ msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
12142
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
12145 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
12148 #~ "веб серверу. Покушајте поново касније."
12149
12150 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
12151 #~ msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"
12152
12153 #~ msgid ""
12154 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
12155 #~ "try again later."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
12158 #~ "Покушајте поново касније."
12159
12160 #~ msgid "Couldn't export buddy list"
12161 #~ msgstr "Немогућ извоз списка другара"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
12165 #~ "later."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте "
12168 #~ "поново касније."
12169
12170 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
12171 #~ msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"
12172
12173 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
12174 #~ msgid "Unable to access directory"
12175 #~ msgstr "Не могу приступити именику"
12176
12177 #~ msgid ""
12178 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
12179 #~ "to the directory server. Please try again later."
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
12182 #~ "сервером. Покушајте поново касније."
12183
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
12186 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са "
12189 #~ "Гаду-Гаду сервером. Покушајте поново касније."
12190
12191 #~ msgid "Directory Search"
12192 #~ msgstr "Претрага именика"
12193
12194 #~ msgid "Unable to access user profile."
12195 #~ msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
12199 #~ "to the directory server. Please try again later."
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
12202 #~ "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."
12203
12204 #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
12205 #~ msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
12206
12207 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи "
12210 #~ "Вашу дозволу за то."
12211
12212 #~ msgid "Send message through server"
12213 #~ msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
12214
12215 #~ msgid "Connecting..."
12216 #~ msgstr "Успостављам везу..."
12217
12218 #~ msgid "Nick:"
12219 #~ msgstr "Надимак:"
12220
12221 #~ msgid "Gaim User"
12222 #~ msgstr "Гаим корисник"
12223
12224 #~ msgid "File Transfer Aborted"
12225 #~ msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"
12226
12227 #~ msgid "Buddy Information for %s"
12228 #~ msgstr "Подаци о другару за %s"
12229
12230 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
12231 #~ msgstr "Неисправан надимак „%s“"
12232
12233 #~ msgid "Invalid nickname"
12234 #~ msgstr "Неисправан надимак"
12235
12236 #~ msgid "Jabber Profile"
12237 #~ msgstr "Џабер профил"
12238
12239 #~ msgid "Roomlist Error"
12240 #~ msgstr "Грешка у списку соба"
12241
12242 #~ msgid "Logged out"
12243 #~ msgstr "Одјављен"
12244
12245 #~ msgid "Hide Operating System"
12246 #~ msgstr "Сакриј име оперативног система"
12247
12248 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
12249 #~ msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."
12250
12251 #~ msgid "Display conversation closed notices"
12252 #~ msgstr "Oбавести о крају разговора."
12253
12254 #~ msgid "Display timeout notices"
12255 #~ msgstr "Обавести о истеку времена."
12256
12257 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
12258 #~ msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
12262 #~ "different location"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."
12265
12266 #~ msgid "User Properties"
12267 #~ msgstr "Корисничке поставке"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
12271 #~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
12272
12273 #~ msgid ""
12274 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
12275 #~ "name at another location."
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
12278 #~ "другог места."
12279
12280 #~ msgid "Not specified"
12281 #~ msgstr "Није назначено"
12282
12283 #~ msgid "ICQ Info for %s"
12284 #~ msgstr "ICQ подаци за %s"
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
12288 #~ "name ends in a space."
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
12291 #~ "завршава размаком."
12292
12293 #~ msgid "Visible"
12294 #~ msgstr "Видљив"
12295
12296 #~ msgid "Available Message:"
12297 #~ msgstr "Порука за доступност:"
12298
12299 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
12300 #~ msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"
12301
12302 #~ msgid "Set Available Message..."
12303 #~ msgstr "Постави поруку за доступност..."
12304
12305 #~ msgid "Failed to leave channel"
12306 #~ msgstr "Неуспешна одјава са канала"
12307
12308 #~ msgid "Basic Profile"
12309 #~ msgstr "Основни профил"
12310
12311 #~ msgid "Profile Information"
12312 #~ msgstr "Подаци о профилу"
12313
12314 #~ msgid "Instant Messagers"
12315 #~ msgstr "Брзи пошиљаоци"
12316
12317 #~ msgid "AIM"
12318 #~ msgstr "АИМ"
12319
12320 #~ msgid "ICQ UIN"
12321 #~ msgstr "ICQ број"
12322
12323 #~ msgid "MSN"
12324 #~ msgstr "МСН"
12325
12326 #~ msgid "Yahoo"
12327 #~ msgstr "Јаху"
12328
12329 #~ msgid "I'm From"
12330 #~ msgstr "Ја сам из"
12331
12332 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
12333 #~ msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."
12334
12335 #~ msgid "Profile"
12336 #~ msgstr "Профил"
12337
12338 #~ msgid "Set Profile"
12339 #~ msgstr "Постави профил"
12340
12341 #~ msgid "Visit Homepage"
12342 #~ msgstr "Посети личну страницу"
12343
12344 #~ msgid "Local Users"
12345 #~ msgstr "Локални корисници"
12346
12347 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
12348 #~ msgstr "Додатак за Трепиа протокол"
12349
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
12352 #~ "device."
12353 #~ msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја."
12354
12355 #~ msgid "Please enter your password"
12356 #~ msgstr "Унесите Вашу лозинку"
12357
12358 #~ msgid "%s logged in."
12359 #~ msgstr "%s се пријави."
12360
12361 #~ msgid "%s signed on"
12362 #~ msgstr "%s се пријавио(ла)"
12363
12364 #~ msgid "%s logged out."
12365 #~ msgstr "%s се одјави."
12366
12367 #~ msgid "%s signed off"
12368 #~ msgstr "%s се одјавио(ла)"
12369
12370 #~ msgid ""
12371 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
12372 #~ "Your new warning level is %d%%"
12373 #~ msgstr ""
12374 #~ "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
12375 #~ "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"
12376
12377 #~ msgid "an anonymous person"
12378 #~ msgstr "анонимна особа"
12379
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
12382 #~ "<b>%s</b>"
12383 #~ msgstr ""
12384 #~ "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
12385 #~ "<b>%s</b>"
12386
12387 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
12388 #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
12389
12390 #~ msgid ""
12391 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
12392 #~ "Defaulting to PNG."
12393 #~ msgstr ""
12394 #~ "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
12395 #~ "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."
12396
12397 #~ msgid "Default SILC Key Pair"
12398 #~ msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC"
12399
12400 #~ msgid "SILC Public Key"
12401 #~ msgstr "SILC јавни кључ"
12402
12403 #~ msgid "SILC Private Key"
12404 #~ msgstr "SILC приватни кључ"
12405
12406 #~ msgid "%s (%s/%s)"
12407 #~ msgstr "%s (%s од %s)"
12408
12409 #~ msgid "%d new"
12410 #~ msgid_plural "%d new"
12411 #~ msgstr[0] "%d нова"
12412 #~ msgstr[1] "%d нове"
12413 #~ msgstr[2] "%d нових"
12414
12415 #~ msgid "%d total"
12416 #~ msgid_plural "%d total"
12417 #~ msgstr[0] "укупно %d"
12418 #~ msgstr[1] "укупно %d"
12419 #~ msgstr[2] "укупно %d"
12420
12421 #~ msgid "Miscellaneous error"
12422 #~ msgstr "Недефинисана грешка"
12423
12424 #~ msgid "Initiate Chat"
12425 #~ msgstr "Покрени разговор"
12426
12427 #~ msgid "Unable to connect to server"
12428 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
12429
12430 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за "
12433 #~ "пријаву."
12434
12435 #~ msgid "Requesting to send password"
12436 #~ msgstr "Захтева се слање лозинке"
12437
12438 #~ msgid "Syncing with server"
12439 #~ msgstr "Усклађивање са сервером"
12440
12441 #~ msgid "Unable to connect to %s server"
12442 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s"
12443
12444 #~ msgid "Error writing to %s server"
12445 #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"
12446
12447 #~ msgid "Error reading from %s server"
12448 #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"
12449
12450 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
12451 #~ msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."
12452
12453 #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
12454 #~ msgstr "Порука се не може послати из непознатих разлога."
12455
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "%s:\n"
12458 #~ "%s"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "%s:\n"
12461 #~ "%s"
12462
12463 # bug: plural-forms
12464 #~ msgid ""
12465 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
12466 #~ "bytes)."
12467 #~ msgstr ""
12468 #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%d бајтова) преко "
12469 #~ "сервиса Јаху!."
12470
12471 #~ msgid "%d byte"
12472 #~ msgid_plural "%d bytes"
12473 #~ msgstr[0] "%d бајт"
12474 #~ msgstr[1] "%d бајта"
12475 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
12476
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)."
12479 #~ msgid_plural ""
12480 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
12481 #~ msgstr[0] ""
12482 #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
12483 #~ "Јаху!."
12484 #~ msgstr[1] ""
12485 #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
12486 #~ "Јаху!."
12487 #~ msgstr[2] ""
12488 #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
12489 #~ "Јаху!."
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
12493 #~ "in the Account Editor)"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
12496 #~ "записа“ у Уреднику налога)"
12497
12498 #~ msgid "MSN error for account %s"
12499 #~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s"
12500
12501 # bug: s+..+...+
12502 #~ msgid "Moving Gaim Settings.."
12503 #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..."
12504
12505 #~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
12506 #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "
12507
12508 #~ msgid "Notification"
12509 #~ msgstr "Обавештење"
12510
12511 #~ msgid "Local Addressbook"
12512 #~ msgstr "Локални именик"
12513
12514 #~ msgid "_Accounts"
12515 #~ msgstr "_Налози:"
12516
12517 #~ msgid "_Preferences"
12518 #~ msgstr "Поставке"
12519
12520 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
12521 #~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
12522
12523 #~ msgid "Update Buddy Icon"
12524 #~ msgstr "Обнови сличицу другара"
12525
12526 #~ msgid "That file does not exist."
12527 #~ msgstr "Датотека не постоји."
12528
12529 #~ msgid "%s was not found.\n"
12530 #~ msgstr "%s није пронађен.\n"
12531
12532 #~ msgid "Userid"
12533 #~ msgstr "_Корисник:"
12534
12535 #~ msgid "Your message did not get sent."
12536 #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
12537
12538 #~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
12539 #~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
12540
12541 #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
12542 #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
12543
12544 #~ msgid "boring default"
12545 #~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"
12546
12547 #~ msgid "_Send auto-response"
12548 #~ msgstr "Слање _аутоматског одговор"
12549
12550 #~ msgid "_Only send auto-response when idle"
12551 #~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"
12552
12553 #~ msgid "Already logged in with Zephyr"
12554 #~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"
12555
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
12558 #~ "accounts on it when logged in as the same user."
12559 #~ msgstr ""
12560 #~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
12561 #~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."
12562
12563 #~ msgid "Set"
12564 #~ msgstr "Постави"
12565
12566 #~ msgid "idle for"
12567 #~ msgstr "неактивност након"
12568
12569 #~ msgid "Buddy icon file:"
12570 #~ msgstr "Датотека иконице другара:"
12571
12572 #~ msgid "_Browse"
12573 #~ msgstr "_Тражи"
12574
12575 #~ msgid "_Reset"
12576 #~ msgstr "_Одбаци"
12577
12578 #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
12579 #~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
12580
12581 #~ msgid "That file already exists."
12582 #~ msgstr "Датотека већ постоји."
12583
12584 #~ msgid "Style"
12585 #~ msgstr "Стил"
12586
12587 #~ msgid "_Bold"
12588 #~ msgstr "_Масно"
12589
12590 #~ msgid "_Italic"
12591 #~ msgstr "_Курзивно"
12592
12593 #~ msgid "_Underline"
12594 #~ msgstr "По_двучено"
12595
12596 #~ msgid "_Strikethrough"
12597 #~ msgstr "П_рецртано"
12598
12599 #~ msgid "Face"
12600 #~ msgstr "Писмо"
12601
12602 #~ msgid "Use custo_m face"
12603 #~ msgstr "Користи _изабрано писмо"
12604
12605 #~ msgid "Use custom si_ze"
12606 #~ msgstr "Користи изабрану _величину"
12607
12608 #~ msgid "Color"
12609 #~ msgstr "Боја"
12610
12611 #~ msgid "_Text color"
12612 #~ msgstr "Боја _текста"
12613
12614 #~ msgid "Bac_kground color"
12615 #~ msgstr "Боја _позадине"
12616
12617 #~ msgid "Show graphical _smileys"
12618 #~ msgstr "Прикажи _графички смешак"
12619
12620 #~ msgid "Show _URLs as links"
12621 #~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"
12622
12623 #~ msgid "Buddy List Toolbar"
12624 #~ msgstr "Алатке у списку другара"
12625
12626 #~ msgid "Group Display"
12627 #~ msgstr "Приказ група"
12628
12629 #~ msgid "Show _numbers in groups"
12630 #~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама"
12631
12632 #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
12633 #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"
12634
12635 #~ msgid "Show status _icons on tabs"
12636 #~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."
12637
12638 #~ msgid "Window"
12639 #~ msgstr "Прозор"
12640
12641 #~ msgid "New window _width:"
12642 #~ msgstr "_Ширина новог прозора:"
12643
12644 #~ msgid "New window _height:"
12645 #~ msgstr "_Висина новог прозора:"
12646
12647 #~ msgid "_Entry field height:"
12648 #~ msgstr "Висина поља за _унос:"
12649
12650 #~ msgid "Hide window on _send"
12651 #~ msgstr "_Сакриј прозор при слању"
12652
12653 #~ msgid "Buddy Icons"
12654 #~ msgstr "Иконице другара"
12655
12656 #~ msgid "Show _logins in window"
12657 #~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"
12658
12659 #~ msgid "Typing Notification"
12660 #~ msgstr "Обавештење о куцању"
12661
12662 #~ msgid "Tab Completion"
12663 #~ msgstr "Довршавање табулатором"
12664
12665 #~ msgid "_Tab-complete nicks"
12666 #~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"
12667
12668 #~ msgid "_Old-style tab completion"
12669 #~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"
12670
12671 #~ msgid "_Show people joining in window"
12672 #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"
12673
12674 #~ msgid "_Show people leaving in window"
12675 #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"
12676
12677 #~ msgid "Proxy Type"
12678 #~ msgstr "Врста проксија"
12679
12680 #~ msgid "_Sending messages removes away status"
12681 #~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"
12682
12683 #~ msgid "Seconds before _resending:"
12684 #~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"
12685
12686 #~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
12687 #~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"
12688
12689 #~ msgid "Fonts"
12690 #~ msgstr "Писма"
12691
12692 #~ msgid "IMs"
12693 #~ msgstr "Брзе поруке"
12694
12695 #~ msgid "Protocols"
12696 #~ msgstr "Протоколи"
12697
12698 #~ msgid ""
12699 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
12700 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
12701 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
12702 #~ msgstr ""
12703 #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
12704 #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
12705 #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
12709 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
12712 #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
12713
12714 #~ msgid "Unable to request USR\n"
12715 #~ msgstr "Не могу да затражим USR\n"
12716
12717 #~ msgid "Unable to login using MD5"
12718 #~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"
12719
12720 #~ msgid "Unable to send USR"
12721 #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR"
12722
12723 #~ msgid "Unable to request CVR\n"
12724 #~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n"
12725
12726 #~ msgid "Unable to request INF\n"
12727 #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"
12728
12729 #~ msgid "Got invalid XFR"
12730 #~ msgstr "Примљен неисправан XFR"
12731
12732 # Mozda "razume poruku"
12733 #~ msgid "Unable to parse message."
12734 #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."
12735
12736 #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
12737 #~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"
12738
12739 #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
12740 #~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"
12741
12742 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
12743 #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."
12744
12745 #~ msgid "Unable to send password"
12746 #~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"
12747
12748 #~ msgid "Protocol not supported"
12749 #~ msgstr "Прокол није подржан"
12750
12751 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
12752 #~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."
12753
12754 #~ msgid "Unable to transfer to notification server"
12755 #~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"
12756
12757 #~ msgid "An MSN message may not have been received."
12758 #~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."
12759
12760 #~ msgid "ZLocate"
12761 #~ msgstr "Зефир претрага"
12762
12763 #~ msgid "_Screenname:"
12764 #~ msgstr "_Име:"
12765
12766 #~ msgid "Could not open config file %s."
12767 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."
12768
12769 #~ msgid "_Get Info"
12770 #~ msgstr "Прибави пода_тке"
12771
12772 #~ msgid "_IM"
12773 #~ msgstr "_Порука"
12774
12775 #~ msgid "Browser Options"
12776 #~ msgstr "Поставке веб прегледника"
12777
12778 #~ msgid "Open new _window by default"
12779 #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"
12780
12781 #~ msgid "Bad Protocol"
12782 #~ msgstr "Лош протокол"
12783
12784 #~ msgid "Invalid Realm"
12785 #~ msgstr "Неисправан домен"
12786
12787 #~ msgid "Mechanism Too Weak"
12788 #~ msgstr "Механизам је преслаб"
12789
12790 #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
12791 #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"
12792
12793 #~ msgid "Unknown error occurred changing password"
12794 #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"
12795
12796 #~ msgid "Unable to join chat"
12797 #~ msgstr "Не могу приступити разговору"
12798
12799 #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
12800 #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."
12801
12802 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
12803 #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"
12804
12805 #~ msgid "Invalid User"
12806 #~ msgstr "Неисправан корисник"
12807
12808 #~ msgid "Internal server error"
12809 #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"
12810
12811 #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
12812 #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"
12813
12814 #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
12815 #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."
12816
12817 #~ msgid "Unable to connect to passport server"
12818 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"
12819
12820 #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
12821 #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"
12822
12823 #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
12824 #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"
12825
12826 #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
12827 #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
12828
12829 #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
12830 #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
12831
12832 #~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
12833 #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"
12834
12835 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
12836 #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"
12837
12838 #~ msgid "<b>Status:</b> "
12839 #~ msgstr "<b>Стање:</b> "
12840
12841 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
12842 #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"
12843
12844 #~ msgid "<b>Available:</b> "
12845 #~ msgstr "<b>Доступно:</b> "
12846
12847 #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
12848 #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"
12849
12850 #~ msgid "Could not connect for transfer!"
12851 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"
12852
12853 #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
12854 #~ msgstr "Поставке праћења берзе"
12855
12856 #~ msgid "Update Frequency in min"
12857 #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
12858
12859 #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
12860 #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
12861
12862 #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
12863 #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"
12864
12865 #~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
12866 #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"
12867
12868 #~ msgid "(No"
12869 #~ msgstr "(Нема"
12870
12871 #~ msgid "Change"
12872 #~ msgstr "измене"
12873
12874 #~ msgid "Gaim - Away!"
12875 #~ msgstr "Гаим — Одсутан!"
12876
12877 #~ msgid "Buddy Chat"
12878 #~ msgstr "Разговор са другаром"
12879
12880 #~ msgid "Join"
12881 #~ msgstr "Прикључи се"
12882
12883 #~ msgid "New Message"
12884 #~ msgstr "Нова порука"
12885
12886 #~ msgid "Changing info for %s:"
12887 #~ msgstr "Мењам податке за %s:"
12888
12889 #~ msgid "Alias chat"
12890 #~ msgstr "Надени име разговору"
12891
12892 #~ msgid "Alias contact"
12893 #~ msgstr "Надени име контакту"
12894
12895 #~ msgid "Alias buddy"
12896 #~ msgstr "Надени име другару"
12897
12898 #~ msgid ""
12899 #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
12900 #~ "in your buddy list."
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
12903 #~ "контакт у списку другара."
12904
12905 #~ msgid "Couldn't write to %s."
12906 #~ msgstr "Не могу да пишем у %s."
12907
12908 #~ msgid "Save Log File"
12909 #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"
12910
12911 #~ msgid "Couldn't remove file %s."
12912 #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."
12913
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
12916 #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"
12917
12918 #~ msgid "Remove Log"
12919 #~ msgstr "Уклони дневник"
12920
12921 #~ msgid "Couldn't open log file %s."
12922 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."
12923
12924 #~ msgid "Log"
12925 #~ msgstr "Дневник рада"
12926
12927 #~ msgid "Gaim - Information"
12928 #~ msgstr "Гаим — подаци"
12929
12930 #~ msgid "Gaim - Insert Image"
12931 #~ msgstr "Гаим — убаци слику"
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
12935 #~ "</span>"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
12938 #~ "</span>"
12939
12940 #~ msgid "/Conversation/Search..."
12941 #~ msgstr "/Разговор/Претрага..."
12942
12943 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
12944 #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
12945
12946 #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
12947 #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."
12948
12949 #~ msgid "Normal font size"
12950 #~ msgstr "Обична слова"
12951
12952 #~ msgid "_Host"
12953 #~ msgstr "_Име сервера"
12954
12955 #~ msgid "Pa_ssword"
12956 #~ msgstr "_Лозинка"
12957
12958 #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
12959 #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"
12960
12961 #~ msgid "Gaim - Save Icon"
12962 #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"
12963
12964 #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
12965 #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"
12966
12967 #~ msgid "%s (Code %s)"
12968 #~ msgstr "%s (кôд %s)"
12969
12970 #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
12971 #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"
12972
12973 #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
12974 #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n"
12975
12976 #~ msgid "Strip _HTML from logs"
12977 #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"
12978
12979 #~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
12980 #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."
12981
12982 #~ msgid "Unable to find conversation log"
12983 #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"
12984
12985 #~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
12986 #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."
12987
12988 #~ msgid "IM Sessions with %s\n"
12989 #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"
12990
12991 #~ msgid "IM Sessions with %s"
12992 #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"
12993
12994 #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
12995 #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"
12996
12997 #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
12998 #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"
12999
13000 #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
13001 #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"
13002
13003 #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
13004 #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"
13005
13006 #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
13007 #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"
13008
13009 #~ msgid "+++ Program exit @ %s"
13010 #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"
13011
13012 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
13013 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"
13014
13015 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
13016 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"
13017
13018 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
13019 #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"
13020
13021 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
13022 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"
13023
13024 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
13025 #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"
13026
13027 #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
13028 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"
13029
13030 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
13031 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"
13032
13033 #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
13034 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"
13035
13036 #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
13037 #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"
13038
13039 #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
13040 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"
13041
13042 #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
13043 #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"
13044
13045 #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
13046 #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"
13047
13048 #~ msgid "Portuguese-Portugal"
13049 #~ msgstr "Португалски у Португалији"
13050
13051 #~ msgid "Really clear log?"
13052 #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"
13053
13054 #~ msgid "Disable Animation"
13055 #~ msgstr "Онемогући анимације"
13056
13057 #~ msgid "Enable Animation"
13058 #~ msgstr "Омогући анимације"
13059
13060 #~ msgid "Secure IM"
13061 #~ msgstr "Безбедне брзе поруке"
13062
13063 #~ msgid ""
13064 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
13065 #~ "again."
13066 #~ msgstr ""
13067 #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
13068 #~ "поново."
13069
13070 #~ msgid "Add To"
13071 #~ msgstr "Додај у"
13072
13073 #~ msgid "EveryBuddy Bug"
13074 #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"
13075
13076 #~ msgid "_Quote window title"
13077 #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"
13078
13079 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
13080 #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"
13081
13082 #~ msgid "Directory Info"
13083 #~ msgstr "Именик са подацима"
13084
13085 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
13086 #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"
13087
13088 #~ msgid "Maiden Name"
13089 #~ msgstr "Девојачко презиме"
13090
13091 #~ msgid "Find Buddy By Info"
13092 #~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
13093
13094 #~ msgid ""
13095 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
13096 #~ "been changed."
13097 #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
13101 #~ "password remains the same."
13102 #~ msgstr ""
13103 #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
13104 #~ "остаје иста."
13105
13106 #~ msgid "Jabber Error %s"
13107 #~ msgstr "Џабер грешка %s"
13108
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
13111 #~ "roster."
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."
13114
13115 #~ msgid "No such user."
13116 #~ msgstr "Нема таквог корисника."
13117
13118 #~ msgid "Unknown login error"
13119 #~ msgstr "Непозната грешка при пријави"
13120
13121 #~ msgid "Password successfully changed."
13122 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена."
13123
13124 #~ msgid "Connected"
13125 #~ msgstr "Веза успостављена"
13126
13127 #~ msgid "Requesting Authentication Method"
13128 #~ msgstr "Захтев начина идентификације"
13129
13130 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
13131 #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
13132
13133 #~ msgid "View Error Msg"
13134 #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"
13135
13136 #~ msgid "Error %d: %s"
13137 #~ msgstr "Грешка %d: %s"
13138
13139 #~ msgid "Unknown registration error"
13140 #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
13141
13142 #~ msgid ""
13143 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
13144 #~ "encoding.</i>"
13145 #~ msgstr ""
13146 #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
13147 #~ "записа.</i>"
13148
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
13151 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
13152 #~ "%s%s%s\n"
13153 #~ "<hr>\n"
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n"
13156 #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
13157 #~ "%s%s%s\n"
13158 #~ "<hr>\n"
13159
13160 #~ msgid "<i>User has no away message</i>"
13161 #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
13162
13163 #~ msgid "Client Capabilities: "
13164 #~ msgstr "Могућности клијента: "
13165
13166 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
13167 #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"
13168
13169 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
13170 #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"
13171
13172 #~ msgid "Gaim - Popup"
13173 #~ msgstr "Гаим — искачући прозор"
13174
13175 #~ msgid "More Info"
13176 #~ msgstr "Више података"
13177
13178 #~ msgid ""
13179 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
13180 #~ "be located at %s"
13181 #~ msgstr ""
13182 #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
13183 #~ "налазити на %s"
13184
13185 #~ msgid "Converting Buddy List"
13186 #~ msgstr "Превођење списка другара"
13187
13188 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
13189 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
13193 #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."
13194
13195 #~ msgid "Unable to request INF"
13196 #~ msgstr "Не могу да затражим INF"
13197
13198 #~ msgid "ICQ Unknown"
13199 #~ msgstr "Непознати ICQ"
13200
13201 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
13202 #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"
13203
13204 #~ msgid "No Answer"
13205 #~ msgstr "Без одговора"
13206
13207 #~ msgid "Event Test"
13208 #~ msgstr "Проба догађаја"
13209
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
13214 #~ "HOWTO."
13215
13216 #~ msgid "has gone away."
13217 #~ msgstr "оде на одсуство."
13218
13219 #~ msgid "has become idle."
13220 #~ msgstr "је неактиван"
13221
13222 #~ msgid "Second Name"
13223 #~ msgstr "Презиме"
13224
13225 #~ msgid "Unable to send USR\n"
13226 #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"
13227
13228 #~ msgid "Got invalid XFR\n"
13229 #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"
13230
13231 #~ msgid "UIN:"
13232 #~ msgstr "Кориснички број:"
13233
13234 #~ msgid "Gender:"
13235 #~ msgstr "Пол:"
13236
13237 #~ msgid "Birthday:"
13238 #~ msgstr "Рођендан:"
13239
13240 #~ msgid "Age:"
13241 #~ msgstr "Старост:"
13242
13243 #~ msgid "City:"
13244 #~ msgstr "Град:"
13245
13246 # I ovo ima vise smisla kod nas!
13247 #~ msgid "State:"
13248 #~ msgstr "Област:"
13249
13250 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
13251 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
13255 #~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
13256 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
13257 #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
13258 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
13259 #~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
13260 #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
13261 #~ msgstr ""
13262 #~ " Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
13263 #~ "A>&gt;<BR> Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
13264 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
13265 #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs "
13266 #~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
13267 #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
13268 #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' "
13269 #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"
13270
13271 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
13272 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"
13273
13274 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
13275 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"
13276
13277 #~ msgid ""
13278 #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
13279 #~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
13280 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
13281 #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
13282 #~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
13283 #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши "
13286 #~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
13287 #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (претходно одржавао)"
13288 #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни "
13289 #~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
13290 #~ "A>&gt;<BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"
13291
13292 #~ msgid "_Raise windows on events"
13293 #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
13294
13295 #~ msgid "Sign On"
13296 #~ msgstr "Пријави се"
13297
13298 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
13299 #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"