Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 24261:169c7abf41b5
Galician translation updated (Frco. Javier Rial Rodr彨縢uez)
Fixes #6977
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sun, 19 Oct 2008 02:25:04 +0000 |
parents | 8feb0b33e8d5 |
children | c35bb090d1f3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
24260:9a4d471cd72b | 24261:169c7abf41b5 |
---|---|
1 # translation of pidgin.po to Galician | 1 # translation of pidgin.po to Galego |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Frco. Javier Rial Rodr铆guez <fjrial@cesga.es>, 2007. | 5 # fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 03:22+0100\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:47+0100\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:16+0200\n" |
12 "Last-Translator: \n" | 12 "Last-Translator: fjrial\n" |
13 "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" | 13 "Language-Team: Galego <es@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 "X-Poedit-Language: Galician\n" | |
20 | 19 |
21 #. Translators may want to transliterate the name. | 20 #. Translators may want to transliterate the name. |
22 #. It is not to be translated. | 21 #. It is not to be translated. |
23 msgid "Finch" | 22 msgid "Finch" |
24 msgstr "Finch" | 23 msgstr "Pidgin" |
25 | 24 |
26 #, c-format | 25 #, c-format |
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n" | 27 msgstr "%s. Tente `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n" |
29 | 28 |
61 msgstr "Erro" | 60 msgstr "Erro" |
62 | 61 |
63 msgid "Account was not added" | 62 msgid "Account was not added" |
64 msgstr "Non se engadiu a conta" | 63 msgstr "Non se engadiu a conta" |
65 | 64 |
66 #, fuzzy | |
67 msgid "Username of an account must be non-empty." | 65 msgid "Username of an account must be non-empty." |
68 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." | 66 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." |
69 | 67 |
70 msgid "New mail notifications" | 68 msgid "New mail notifications" |
71 msgstr "Notificaci贸ns de correo novo" | 69 msgstr "Notificaci贸ns de correo novo" |
72 | 70 |
73 msgid "Remember password" | 71 msgid "Remember password" |
74 msgstr "Lembrar o contrasinal" | 72 msgstr "Lembrar o contrasinal" |
75 | 73 |
76 #, fuzzy | |
77 msgid "There are no protocol plugins installed." | 74 msgid "There are no protocol plugins installed." |
78 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." | 75 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." |
79 | 76 |
80 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
81 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)" | 78 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)" |
87 msgstr "Nova conta" | 84 msgstr "Nova conta" |
88 | 85 |
89 msgid "Protocol:" | 86 msgid "Protocol:" |
90 msgstr "Protocolo:" | 87 msgstr "Protocolo:" |
91 | 88 |
92 #, fuzzy | |
93 msgid "Username:" | 89 msgid "Username:" |
94 msgstr "Nome de usuario:" | 90 msgstr "Nome de usuario:" |
95 | 91 |
96 msgid "Password:" | 92 msgid "Password:" |
97 msgstr "Contrasinal:" | 93 msgstr "Contrasinal:" |
98 | 94 |
99 msgid "Alias:" | 95 msgid "Alias:" |
100 msgstr "Alias:" | 96 msgstr "Alias:" |
101 | 97 |
102 #. Register checkbox | 98 #. Register checkbox |
103 #, fuzzy | |
104 msgid "Create this account on the server" | 99 msgid "Create this account on the server" |
105 msgstr "Crear esta conta no servidor" | 100 msgstr "Crear esta conta no servidor" |
106 | 101 |
107 #. Cancel button | 102 #. Cancel button |
108 #. Cancel | 103 #. Cancel |
180 "Visto por 煤ltima vez: hai %s" | 175 "Visto por 煤ltima vez: hai %s" |
181 | 176 |
182 msgid "Default" | 177 msgid "Default" |
183 msgstr "Predeterminado" | 178 msgstr "Predeterminado" |
184 | 179 |
185 #, fuzzy | |
186 msgid "You must provide a username for the buddy." | 180 msgid "You must provide a username for the buddy." |
187 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." | 181 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." |
188 | 182 |
189 msgid "You must provide a group." | 183 msgid "You must provide a group." |
190 msgstr "Debe especificar un grupo." | 184 msgstr "Debe especificar un grupo." |
199 msgstr "Erro ao engadir un contacto" | 193 msgstr "Erro ao engadir un contacto" |
200 | 194 |
201 msgid "Username" | 195 msgid "Username" |
202 msgstr "Nome de usuario" | 196 msgstr "Nome de usuario" |
203 | 197 |
204 #, fuzzy | |
205 msgid "Alias (optional)" | 198 msgid "Alias (optional)" |
206 msgstr "Alias (opcional)" | 199 msgstr "Alias (opcional)" |
207 | 200 |
208 #, fuzzy | |
209 msgid "Add in group" | 201 msgid "Add in group" |
210 msgstr "Engadir a un grupo" | 202 msgstr "Engadir a un grupo" |
211 | 203 |
212 msgid "Account" | 204 msgid "Account" |
213 msgstr "Conta" | 205 msgstr "Conta" |
243 msgid "Error adding group" | 235 msgid "Error adding group" |
244 msgstr "Erro ao engadir o grupo" | 236 msgstr "Erro ao engadir o grupo" |
245 | 237 |
246 msgid "You must give a name for the group to add." | 238 msgid "You must give a name for the group to add." |
247 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." | 239 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." |
248 | |
249 msgid "A group with the name already exists." | |
250 msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." | |
251 | 240 |
252 msgid "Add Group" | 241 msgid "Add Group" |
253 msgstr "Engadir grupo" | 242 msgstr "Engadir grupo" |
254 | 243 |
255 msgid "Enter the name of the group" | 244 msgid "Enter the name of the group" |
349 msgstr "Gardado..." | 338 msgstr "Gardado..." |
350 | 339 |
351 msgid "Plugins" | 340 msgid "Plugins" |
352 msgstr "Complementos" | 341 msgstr "Complementos" |
353 | 342 |
354 #, fuzzy | |
355 msgid "Block/Unblock" | 343 msgid "Block/Unblock" |
356 msgstr "Bloquear/desbloquear" | 344 msgstr "Bloquear/desbloquear" |
357 | 345 |
358 msgid "Block" | 346 msgid "Block" |
359 msgstr "Bloquear" | 347 msgstr "Bloquear" |
360 | 348 |
361 msgid "Unblock" | 349 msgid "Unblock" |
362 msgstr "Desbloquear" | 350 msgstr "Desbloquear" |
363 | 351 |
364 #, fuzzy | |
365 msgid "" | 352 msgid "" |
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 353 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
367 "Unblock." | 354 "Unblock." |
368 msgstr "" | 355 msgstr "" |
369 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " | 356 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " |
376 msgstr "Aceptar" | 363 msgstr "Aceptar" |
377 | 364 |
378 msgid "New Instant Message" | 365 msgid "New Instant Message" |
379 msgstr "Nova mensaxe instant谩nea" | 366 msgstr "Nova mensaxe instant谩nea" |
380 | 367 |
381 #, fuzzy | |
382 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 368 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
383 msgstr "" | 369 msgstr "" |
384 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa 谩 que quere enviar unha MI." | 370 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa 谩 que quere enviar unha MI." |
385 | 371 |
386 #, fuzzy | |
387 msgid "Channel" | 372 msgid "Channel" |
388 msgstr "Canle" | 373 msgstr "Canle" |
389 | 374 |
390 msgid "Join a Chat" | 375 msgid "Join a Chat" |
391 msgstr "Unirse a unha conversa" | 376 msgstr "Unirse a unha conversa" |
392 | 377 |
393 #, fuzzy | |
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 378 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
395 msgstr "Introduza o nome da conversa 谩 que se quere unir." | 379 msgstr "Introduza o nome da conversa 谩 que se quere unir." |
396 | 380 |
397 msgid "Join" | 381 msgid "Join" |
398 msgstr "Unirse" | 382 msgstr "Unirse" |
399 | 383 |
400 #, fuzzy | |
401 msgid "" | 384 msgid "" |
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 385 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
403 "view." | 386 "view." |
404 msgstr "" | 387 msgstr "" |
405 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." | 388 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." |
409 msgstr "Opci贸ns" | 392 msgstr "Opci贸ns" |
410 | 393 |
411 msgid "Send IM..." | 394 msgid "Send IM..." |
412 msgstr "Enviar MI..." | 395 msgstr "Enviar MI..." |
413 | 396 |
414 #, fuzzy | |
415 msgid "Block/Unblock..." | 397 msgid "Block/Unblock..." |
416 msgstr "Bloquear/desbloquear..." | 398 msgstr "Bloquear/desbloquear..." |
417 | 399 |
418 #, fuzzy | |
419 msgid "Join Chat..." | 400 msgid "Join Chat..." |
420 msgstr "Unirse a unha conversa..." | 401 msgstr "Unirse a unha conversa..." |
421 | 402 |
422 #, fuzzy | |
423 msgid "View Log..." | 403 msgid "View Log..." |
424 msgstr "Ver o rexistro..." | 404 msgstr "Ver o rexistro..." |
425 | 405 |
426 #, fuzzy | |
427 msgid "View All Logs" | 406 msgid "View All Logs" |
428 msgstr "Ver todos os rexistros" | 407 msgstr "Ver todos os rexistros" |
429 | 408 |
430 msgid "Show" | 409 msgid "Show" |
431 msgstr "Mostrar" | 410 msgstr "Mostrar" |
432 | 411 |
433 #, fuzzy | |
434 msgid "Empty groups" | 412 msgid "Empty groups" |
435 msgstr "Grupos baleiros" | 413 msgstr "Grupos baleiros" |
436 | 414 |
437 #, fuzzy | |
438 msgid "Offline buddies" | 415 msgid "Offline buddies" |
439 msgstr "Contactos desconectados" | 416 msgstr "Contactos desconectados" |
440 | 417 |
441 #, fuzzy | |
442 msgid "Sort" | 418 msgid "Sort" |
443 msgstr "Ordenar" | 419 msgstr "Ordenar" |
444 | 420 |
445 #, fuzzy | |
446 msgid "By Status" | 421 msgid "By Status" |
447 msgstr "Por estado" | 422 msgstr "Por estado" |
448 | 423 |
449 msgid "Alphabetically" | 424 msgid "Alphabetically" |
450 msgstr "Alfabeticamente" | 425 msgstr "Alfabeticamente" |
451 | 426 |
452 #, fuzzy | |
453 msgid "By Log Size" | 427 msgid "By Log Size" |
454 msgstr "Por tama帽o do rexistro" | 428 msgstr "Por tama帽o do rexistro" |
455 | 429 |
456 #, fuzzy | |
457 msgid "Buddy" | 430 msgid "Buddy" |
458 msgstr "Contacto" | 431 msgstr "Contacto" |
459 | 432 |
460 msgid "Chat" | 433 msgid "Chat" |
461 msgstr "Conversa" | 434 msgstr "Conversa" |
462 | 435 |
463 #, fuzzy | |
464 msgid "Grouping" | 436 msgid "Grouping" |
465 msgstr "Agrupamento" | 437 msgstr "Agrupamento" |
466 | 438 |
467 #, fuzzy | |
468 msgid "Certificate Import" | 439 msgid "Certificate Import" |
469 msgstr "Importaci贸n de certificado" | 440 msgstr "Importaci贸n de certificado" |
470 | 441 |
471 msgid "Specify a hostname" | 442 msgid "Specify a hostname" |
472 msgstr "Especifique un nome de host" | 443 msgstr "Especifique un nome de host" |
486 msgstr "Erro de importaci贸n de certificado" | 457 msgstr "Erro de importaci贸n de certificado" |
487 | 458 |
488 msgid "X.509 certificate import failed" | 459 msgid "X.509 certificate import failed" |
489 msgstr "Fallou a importaci贸n do certificado X.509" | 460 msgstr "Fallou a importaci贸n do certificado X.509" |
490 | 461 |
491 #, fuzzy | |
492 msgid "Select a PEM certificate" | 462 msgid "Select a PEM certificate" |
493 msgstr "Seleccione un certificado PEM" | 463 msgstr "Seleccione un certificado PEM" |
494 | 464 |
495 #, c-format | 465 #, c-format |
496 msgid "" | 466 msgid "" |
507 msgstr "Fallou a exportaci贸n do certificado X.509" | 477 msgstr "Fallou a exportaci贸n do certificado X.509" |
508 | 478 |
509 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 479 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
510 msgstr "Exportaci贸n de certificado PEM X.509" | 480 msgstr "Exportaci贸n de certificado PEM X.509" |
511 | 481 |
512 #, fuzzy, c-format | 482 #, c-format |
513 msgid "Certificate for %s" | 483 msgid "Certificate for %s" |
514 msgstr "Certificado para %s" | 484 msgstr "Certificado para %s" |
515 | 485 |
516 #, c-format | 486 #, c-format |
517 msgid "" | 487 msgid "" |
564 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 534 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
565 "and re-enable the account." | 535 "and re-enable the account." |
566 msgstr "" | 536 msgstr "" |
567 "%s\n" | 537 "%s\n" |
568 "\n" | 538 "\n" |
569 "O Finch non tentar谩 conectar novamente a conta at茅 que corrixa o erro e a " | 539 "O Pidgin non tentar谩 conectar novamente a conta at茅 que corrixa o erro e a " |
570 "volva activar." | 540 "volva activar." |
571 | 541 |
572 msgid "Re-enable Account" | 542 msgid "Re-enable Account" |
573 msgstr "Reactivar conta" | 543 msgstr "Reactivar conta" |
574 | 544 |
598 msgstr "Ese comando s贸 funciona en MIs, non en conversas." | 568 msgstr "Ese comando s贸 funciona en MIs, non en conversas." |
599 | 569 |
600 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 570 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
601 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." | 571 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." |
602 | 572 |
603 #, fuzzy | |
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
605 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non est谩 conectado." | 574 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non est谩 conectado." |
606 | 575 |
607 #, c-format | 576 #, c-format |
608 msgid "%s (%s -- %s)" | 577 msgid "%s (%s -- %s)" |
635 "en adiante." | 604 "en adiante." |
636 | 605 |
637 msgid "Send To" | 606 msgid "Send To" |
638 msgstr "Enviar a" | 607 msgstr "Enviar a" |
639 | 608 |
640 #, fuzzy | |
641 msgid "Invite message" | 609 msgid "Invite message" |
642 msgstr "Mensaxe de convite" | 610 msgstr "Mensaxe de convite" |
643 | 611 |
644 msgid "Invite" | 612 msgid "Invite" |
645 msgstr "Convidar" | 613 msgstr "Convidar" |
646 | 614 |
647 #, fuzzy | |
648 msgid "" | 615 msgid "" |
649 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 616 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
650 "along with an optional invite message." | 617 "along with an optional invite message." |
651 msgstr "" | 618 msgstr "" |
652 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" | 619 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" |
662 msgstr "Mostrar as marcas temporais" | 629 msgstr "Mostrar as marcas temporais" |
663 | 630 |
664 msgid "Add Buddy Pounce..." | 631 msgid "Add Buddy Pounce..." |
665 msgstr "Engadir aviso de contacto..." | 632 msgstr "Engadir aviso de contacto..." |
666 | 633 |
667 #, fuzzy | |
668 msgid "Invite..." | 634 msgid "Invite..." |
669 msgstr "Convidar..." | 635 msgstr "Convidar..." |
670 | 636 |
671 #, fuzzy | |
672 msgid "Enable Logging" | 637 msgid "Enable Logging" |
673 msgstr "Activar o rexistro" | 638 msgstr "Activar o rexistro" |
674 | 639 |
675 #, fuzzy | |
676 msgid "Enable Sounds" | 640 msgid "Enable Sounds" |
677 msgstr "Activar os sons" | 641 msgstr "Activar os sons" |
678 | 642 |
679 msgid "<AUTO-REPLY> " | 643 msgid "<AUTO-REPLY> " |
680 msgstr "<RESPOSTA AUTOM脕TICA> " | 644 msgstr "<RESPOSTA AUTOM脕TICA> " |
681 | 645 |
682 #, fuzzy, c-format | 646 #, c-format |
683 msgid "List of %d user:\n" | 647 msgid "List of %d user:\n" |
684 msgid_plural "List of %d users:\n" | 648 msgid_plural "List of %d users:\n" |
685 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" | 649 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" |
686 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" | 650 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" |
687 | 651 |
688 msgid "Supported debug options are: version" | 652 msgid "Supported debug options are: version" |
689 msgstr "As opci贸ns de depuraci贸n soportadas son: version" | 653 msgstr "As opci贸ns de depuraci贸n soportadas son: version" |
690 | 654 |
691 msgid "No such command (in this context)." | 655 msgid "No such command (in this context)." |
783 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
784 #. | 748 #. |
785 msgid "Clear" | 749 msgid "Clear" |
786 msgstr "Limpar" | 750 msgstr "Limpar" |
787 | 751 |
788 #, fuzzy | |
789 msgid "Filter:" | 752 msgid "Filter:" |
790 msgstr "Filtro: " | 753 msgstr "Filtro: " |
791 | 754 |
792 msgid "Pause" | 755 msgid "Pause" |
793 msgstr "Deter" | 756 msgstr "Deter" |
794 | 757 |
795 #, fuzzy, c-format | 758 #, c-format |
796 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
797 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
798 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" | 761 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" |
799 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" | 762 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" |
800 | 763 |
801 #. Create the window. | 764 #. Create the window. |
802 msgid "File Transfers" | 765 msgid "File Transfers" |
803 msgstr "Transferencias de ficheiros" | 766 msgstr "Transferencias de ficheiros" |
804 | 767 |
841 | 804 |
842 #, c-format | 805 #, c-format |
843 msgid "%.2f KiB/s" | 806 msgid "%.2f KiB/s" |
844 msgstr "%.2f KiB/s" | 807 msgstr "%.2f KiB/s" |
845 | 808 |
846 #, fuzzy | |
847 msgid "Sent" | 809 msgid "Sent" |
848 msgstr "Enviado" | 810 msgstr "Enviado" |
849 | 811 |
850 #, fuzzy | |
851 msgid "Received" | 812 msgid "Received" |
852 msgstr "Recibido" | 813 msgstr "Recibido" |
853 | 814 |
854 msgid "Finished" | 815 msgid "Finished" |
855 msgstr "Terminado" | 816 msgstr "Terminado" |
856 | 817 |
857 #, c-format | 818 #, c-format |
858 msgid "The file was saved as %s." | 819 msgid "The file was saved as %s." |
859 msgstr "O ficheiro gardouse como %s." | 820 msgstr "O ficheiro gardouse como %s." |
860 | 821 |
861 #, fuzzy | |
862 msgid "Sending" | 822 msgid "Sending" |
863 msgstr "Enviando" | 823 msgstr "Enviando" |
864 | 824 |
865 #, fuzzy | |
866 msgid "Receiving" | 825 msgid "Receiving" |
867 msgstr "Recibindo" | 826 msgstr "Recibindo" |
868 | 827 |
869 #, fuzzy, c-format | 828 #, c-format |
870 msgid "Conversation in %s on %s" | 829 msgid "Conversation in %s on %s" |
871 msgstr "Conversa en %s sobre %s" | 830 msgstr "Conversa en %s sobre %s" |
872 | 831 |
873 #, fuzzy, c-format | 832 #, c-format |
874 msgid "Conversation with %s on %s" | 833 msgid "Conversation with %s on %s" |
875 msgstr "Conversa con %s sobre %s" | 834 msgstr "Conversa con %s sobre %s" |
876 | 835 |
877 msgid "%B %Y" | 836 msgid "%B %Y" |
878 msgstr "%B %Y" | 837 msgstr "%B %Y" |
913 | 872 |
914 #, c-format | 873 #, c-format |
915 msgid "Conversations with %s" | 874 msgid "Conversations with %s" |
916 msgstr "Conversas con %s" | 875 msgstr "Conversas con %s" |
917 | 876 |
918 #, fuzzy | |
919 msgid "All Conversations" | 877 msgid "All Conversations" |
920 msgstr "Todas as conversas" | 878 msgstr "Todas as conversas" |
921 | 879 |
922 msgid "System Log" | 880 msgid "System Log" |
923 msgstr "Rexistro do sistema" | 881 msgstr "Rexistro do sistema" |
936 | 894 |
937 #, c-format | 895 #, c-format |
938 msgid "%s (%s) has %d new message." | 896 msgid "%s (%s) has %d new message." |
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 897 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
940 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." | 898 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." |
941 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes nova." | 899 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." |
942 | 900 |
943 msgid "New Mail" | 901 msgid "New Mail" |
944 msgstr "Correo novo" | 902 msgstr "Correo novo" |
945 | 903 |
946 #, c-format | 904 #, c-format |
957 msgstr "MI" | 915 msgstr "MI" |
958 | 916 |
959 msgid "(none)" | 917 msgid "(none)" |
960 msgstr "(ning煤n)" | 918 msgstr "(ning煤n)" |
961 | 919 |
962 #, fuzzy | |
963 msgid "URI" | 920 msgid "URI" |
964 msgstr "URI" | 921 msgstr "URI" |
965 | 922 |
966 msgid "ERROR" | 923 msgid "ERROR" |
967 msgstr "ERRO" | 924 msgstr "ERRO" |
992 msgstr "脡 necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." | 949 msgstr "脡 necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." |
993 | 950 |
994 msgid "No configuration options for this plugin." | 951 msgid "No configuration options for this plugin." |
995 msgstr "Non existen opci贸ns de configuraci贸n para este complemento." | 952 msgstr "Non existen opci贸ns de configuraci贸n para este complemento." |
996 | 953 |
997 #, fuzzy | |
998 msgid "Error loading plugin" | 954 msgid "Error loading plugin" |
999 msgstr "Erro ao cargar o complemento" | 955 msgstr "Erro ao cargar o complemento" |
1000 | 956 |
1001 #, fuzzy | |
1002 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 957 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1003 msgstr "O ficheiro seleccionado non 茅 un complemento v谩lido." | 958 msgstr "O ficheiro seleccionado non 茅 un complemento v谩lido." |
1004 | 959 |
1005 msgid "" | 960 msgid "" |
1006 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 961 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1007 msgstr "" | 962 msgstr "" |
1008 "Abra a vent谩 de depuraci贸n e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." | 963 "Abra a vent谩 de depuraci贸n e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." |
1009 | 964 |
1010 #, fuzzy | |
1011 msgid "Select plugin to install" | 965 msgid "Select plugin to install" |
1012 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" | 966 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" |
1013 | 967 |
1014 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 968 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1015 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." | 969 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." |
1016 | 970 |
1017 #, fuzzy | |
1018 msgid "Install Plugin..." | 971 msgid "Install Plugin..." |
1019 msgstr "Instalar complemento..." | 972 msgstr "Instalar complemento..." |
1020 | 973 |
1021 msgid "Configure Plugin" | 974 msgid "Configure Plugin" |
1022 msgstr "Configurar o complemento" | 975 msgstr "Configurar o complemento" |
1099 msgstr "Executar un comando" | 1052 msgstr "Executar un comando" |
1100 | 1053 |
1101 msgid "Play a sound" | 1054 msgid "Play a sound" |
1102 msgstr "Reproducir un son" | 1055 msgstr "Reproducir un son" |
1103 | 1056 |
1104 #, fuzzy | |
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1057 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1106 msgstr "Avisar s贸 cando o meu estado 茅 \"non dispo帽铆bel\"" | 1058 msgstr "Avisar s贸 cando o meu estado 茅 \"non dispo帽铆bel\"" |
1107 | 1059 |
1108 msgid "Recurring" | 1060 msgid "Recurring" |
1109 msgstr "Recorrencia" | 1061 msgstr "Recorrencia" |
1110 | 1062 |
1111 #, fuzzy | |
1112 msgid "Cannot create pounce" | 1063 msgid "Cannot create pounce" |
1113 msgstr "Non se pode crear o aviso" | 1064 msgstr "Non se pode crear o aviso" |
1114 | 1065 |
1115 #, fuzzy | |
1116 msgid "You do not have any accounts." | 1066 msgid "You do not have any accounts." |
1117 msgstr "Non ten ningunha conta." | 1067 msgstr "Non ten ningunha conta." |
1118 | 1068 |
1119 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1069 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1120 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." | 1070 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." |
1217 msgstr "Conversaci贸ns" | 1167 msgstr "Conversaci贸ns" |
1218 | 1168 |
1219 msgid "Logging" | 1169 msgid "Logging" |
1220 msgstr "Rexistro" | 1170 msgstr "Rexistro" |
1221 | 1171 |
1222 #, fuzzy | |
1223 msgid "You must fill all the required fields." | 1172 msgid "You must fill all the required fields." |
1224 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." | 1173 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." |
1225 | 1174 |
1226 #, fuzzy | |
1227 msgid "The required fields are underlined." | 1175 msgid "The required fields are underlined." |
1228 msgstr "Os campos requiridos est谩n subli帽ados." | 1176 msgstr "Os campos requiridos est谩n subli帽ados." |
1229 | 1177 |
1230 msgid "Not implemented yet." | 1178 msgid "Not implemented yet." |
1231 msgstr "A铆nda non est谩 implementada." | 1179 msgstr "A铆nda non est谩 implementada." |
1234 msgstr "Gardar ficheiro..." | 1182 msgstr "Gardar ficheiro..." |
1235 | 1183 |
1236 msgid "Open File..." | 1184 msgid "Open File..." |
1237 msgstr "Abrir ficheiro..." | 1185 msgstr "Abrir ficheiro..." |
1238 | 1186 |
1239 #, fuzzy | |
1240 msgid "Choose Location..." | 1187 msgid "Choose Location..." |
1241 msgstr "Seleccionar localizaci贸n..." | 1188 msgstr "Seleccionar localizaci贸n..." |
1242 | 1189 |
1243 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1190 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1244 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar m谩is salas desta categor铆a." | 1191 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar m谩is salas desta categor铆a." |
1245 | 1192 |
1246 #, fuzzy | |
1247 msgid "Get" | 1193 msgid "Get" |
1248 msgstr "Obter" | 1194 msgstr "Obter" |
1249 | 1195 |
1250 #. Create the window. | 1196 #. Create the window. |
1251 msgid "Room List" | 1197 msgid "Room List" |
1276 msgstr "Participa na conversa" | 1222 msgstr "Participa na conversa" |
1277 | 1223 |
1278 msgid "Others talk in chat" | 1224 msgid "Others talk in chat" |
1279 msgstr "Falan outros na conversa" | 1225 msgstr "Falan outros na conversa" |
1280 | 1226 |
1281 #, fuzzy | |
1282 msgid "Someone says your username in chat" | 1227 msgid "Someone says your username in chat" |
1283 msgstr "Algu茅n dixo o seu nome na conversa" | 1228 msgstr "Algu茅n dixo o seu nome na conversa" |
1284 | 1229 |
1285 msgid "GStreamer Failure" | 1230 msgid "GStreamer Failure" |
1286 msgstr "Fallo de GStreamer" | 1231 msgstr "Fallo de GStreamer" |
1433 msgstr "Sons" | 1378 msgstr "Sons" |
1434 | 1379 |
1435 msgid "Statuses" | 1380 msgid "Statuses" |
1436 msgstr "Estados" | 1381 msgstr "Estados" |
1437 | 1382 |
1438 #, fuzzy | |
1439 msgid "Error loading the plugin." | 1383 msgid "Error loading the plugin." |
1440 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." | 1384 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." |
1441 | 1385 |
1442 #, fuzzy | |
1443 msgid "Couldn't find X display" | 1386 msgid "Couldn't find X display" |
1444 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" | 1387 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" |
1445 | 1388 |
1446 #, fuzzy | |
1447 msgid "Couldn't find window" | 1389 msgid "Couldn't find window" |
1448 msgstr "Non se puido encontrar a vent谩" | 1390 msgstr "Non se puido encontrar a vent谩" |
1449 | 1391 |
1450 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1392 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1451 msgstr "" | 1393 msgstr "" |
1548 msgstr "Conectado" | 1490 msgstr "Conectado" |
1549 | 1491 |
1550 msgid "Offline" | 1492 msgid "Offline" |
1551 msgstr "Desconectado" | 1493 msgstr "Desconectado" |
1552 | 1494 |
1553 #, fuzzy | |
1554 msgid "Online Buddies" | 1495 msgid "Online Buddies" |
1555 msgstr "Contactos conectados" | 1496 msgstr "Contactos conectados" |
1556 | 1497 |
1557 #, fuzzy | |
1558 msgid "Offline Buddies" | 1498 msgid "Offline Buddies" |
1559 msgstr "Contactos desconectados" | 1499 msgstr "Contactos desconectados" |
1560 | 1500 |
1561 #, fuzzy | |
1562 msgid "Online/Offline" | 1501 msgid "Online/Offline" |
1563 msgstr "Conectado/Desconectado" | 1502 msgstr "Conectado/Desconectado" |
1564 | 1503 |
1565 msgid "Meebo" | 1504 msgid "Meebo" |
1566 msgstr "Meebo" | 1505 msgstr "Meebo" |
1567 | 1506 |
1568 #, fuzzy | |
1569 msgid "No Grouping" | 1507 msgid "No Grouping" |
1570 msgstr "Non agrupar" | 1508 msgstr "Non agrupar" |
1571 | 1509 |
1510 #, fuzzy | |
1572 msgid "Nested Subgroup" | 1511 msgid "Nested Subgroup" |
1573 msgstr "" | 1512 msgstr "Subgrupo" |
1574 | 1513 |
1514 #, fuzzy | |
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1515 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1576 msgstr "" | 1516 msgstr "Agrupaci贸n (experimental)" |
1577 | 1517 |
1578 #, fuzzy | |
1579 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1518 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1580 msgstr "Proporcionaopci贸ns alternativas para o agrupamento de contactos." | 1519 msgstr "Proporciona opci贸ns alternativas para o agrupamento de contactos." |
1581 | 1520 |
1582 msgid "Lastlog" | 1521 msgid "Lastlog" |
1583 msgstr "Lastlog" | 1522 msgstr "Lastlog" |
1584 | 1523 |
1585 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1524 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1682 #. Pool name | 1621 #. Pool name |
1683 msgid "SSL Peers Cache" | 1622 msgid "SSL Peers Cache" |
1684 msgstr "Cach茅 de pares SSL" | 1623 msgstr "Cach茅 de pares SSL" |
1685 | 1624 |
1686 #. Make messages | 1625 #. Make messages |
1687 #, fuzzy, c-format | 1626 #, c-format |
1688 msgid "Accept certificate for %s?" | 1627 msgid "Accept certificate for %s?" |
1689 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" | 1628 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" |
1690 | 1629 |
1691 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1630 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1692 msgid "SSL Certificate Verification" | 1631 msgid "SSL Certificate Verification" |
1693 msgstr "Verificaci贸n de certificado SSL" | 1632 msgstr "Verificaci贸n de certificado SSL" |
1694 | 1633 |
1695 #. Number of actions | 1634 #. Number of actions |
1696 #, fuzzy | |
1697 msgid "Accept" | 1635 msgid "Accept" |
1698 msgstr "Aceptar" | 1636 msgstr "Aceptar" |
1699 | 1637 |
1700 msgid "Reject" | 1638 msgid "Reject" |
1701 msgstr "Rexeitar" | 1639 msgstr "Rexeitar" |
1720 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1658 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1721 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1659 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1722 #. stifle it. | 1660 #. stifle it. |
1723 #. TODO: Probably wrong. | 1661 #. TODO: Probably wrong. |
1724 #. TODO: Probably wrong | 1662 #. TODO: Probably wrong |
1725 #, fuzzy | |
1726 msgid "SSL Certificate Error" | 1663 msgid "SSL Certificate Error" |
1727 msgstr "Erro de certificado SSL" | 1664 msgstr "Erro de certificado SSL" |
1728 | 1665 |
1729 #, fuzzy | |
1730 msgid "Invalid certificate chain" | 1666 msgid "Invalid certificate chain" |
1731 msgstr "Cadea de certificaci贸n non v谩lida" | 1667 msgstr "Cadea de certificaci贸n non v谩lida" |
1732 | 1668 |
1733 #. vrq will be completed by user_auth | 1669 #. vrq will be completed by user_auth |
1734 msgid "" | 1670 msgid "" |
1786 "\n" | 1722 "\n" |
1787 "Data de activaci贸n: %s\n" | 1723 "Data de activaci贸n: %s\n" |
1788 "Data de vencemento: %s\n" | 1724 "Data de vencemento: %s\n" |
1789 | 1725 |
1790 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1726 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1791 #, fuzzy | |
1792 msgid "Certificate Information" | 1727 msgid "Certificate Information" |
1793 msgstr "Informaci贸n do certificado" | 1728 msgstr "Informaci贸n do certificado" |
1794 | 1729 |
1795 msgid "Registration Error" | 1730 msgid "Registration Error" |
1796 msgstr "Erro de rexistro" | 1731 msgstr "Erro de rexistro" |
1797 | 1732 |
1798 #, fuzzy | |
1799 msgid "Unregistration Error" | 1733 msgid "Unregistration Error" |
1800 msgstr "Erro de eliminaci贸n do rexistro" | 1734 msgstr "Erro de eliminaci贸n do rexistro" |
1801 | 1735 |
1802 #, c-format | 1736 #, c-format |
1803 msgid "+++ %s signed on" | 1737 msgid "+++ %s signed on" |
2219 #, c-format | 2153 #, c-format |
2220 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2154 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2221 msgstr "" | 2155 msgstr "" |
2222 "Non houbo coincidencia no n煤mero de versi贸n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" | 2156 "Non houbo coincidencia no n煤mero de versi贸n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" |
2223 | 2157 |
2224 #, fuzzy | |
2225 msgid "" | 2158 msgid "" |
2226 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2159 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2227 msgstr "O complemento non implementa todas as funci贸ns necesarias" | 2160 msgstr "O complemento non implementa todas as funci贸ns necesarias" |
2228 | 2161 |
2229 #, c-format | 2162 #, c-format |
2242 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s." | 2175 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s." |
2243 | 2176 |
2244 msgid "Unable to load your plugin." | 2177 msgid "Unable to load your plugin." |
2245 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." | 2178 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." |
2246 | 2179 |
2247 #, fuzzy, c-format | 2180 #, c-format |
2248 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2181 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2249 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar." | 2182 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar." |
2250 | 2183 |
2251 msgid "Autoaccept" | 2184 msgid "Autoaccept" |
2252 msgstr "Aceptar automaticamente" | 2185 msgstr "Aceptar automaticamente" |
2308 msgstr "" | 2241 msgstr "" |
2309 "Notificar cunha vent谩 emerxente cando se termine unha transferencia de " | 2242 "Notificar cunha vent谩 emerxente cando se termine unha transferencia de " |
2310 "ficheiros aceptada automaticamente\n" | 2243 "ficheiros aceptada automaticamente\n" |
2311 "(s贸 cando non hai unha conversa co remitente)" | 2244 "(s贸 cando non hai unha conversa co remitente)" |
2312 | 2245 |
2313 #, fuzzy | |
2314 msgid "Create a new directory for each user" | 2246 msgid "Create a new directory for each user" |
2315 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" | 2247 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" |
2316 | 2248 |
2317 msgid "Notes" | 2249 msgid "Notes" |
2318 msgstr "Notas" | 2250 msgstr "Notas" |
2477 | 2409 |
2478 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2410 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2479 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" | 2411 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" |
2480 | 2412 |
2481 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2413 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2482 msgstr "" | 2414 msgstr "Aplicar regras de ocultaci贸n aos contactos" |
2483 | 2415 |
2484 #. *< type | 2416 #. *< type |
2485 #. *< ui_requirement | 2417 #. *< ui_requirement |
2486 #. *< flags | 2418 #. *< flags |
2487 #. *< dependencies | 2419 #. *< dependencies |
2633 msgstr "Carga complementos .NET con Mono." | 2565 msgstr "Carga complementos .NET con Mono." |
2634 | 2566 |
2635 msgid "Add new line in IMs" | 2567 msgid "Add new line in IMs" |
2636 msgstr "Engadir unha nova li帽a nos MIs" | 2568 msgstr "Engadir unha nova li帽a nos MIs" |
2637 | 2569 |
2638 #, fuzzy | |
2639 msgid "Add new line in Chats" | 2570 msgid "Add new line in Chats" |
2640 msgstr "Engadir unha nova li帽a nas salas de conversa" | 2571 msgstr "Engadir unha nova li帽a nas salas de conversa" |
2641 | 2572 |
2642 #. *< magic | 2573 #. *< magic |
2643 #. *< major version | 2574 #. *< major version |
2655 #. *< version | 2586 #. *< version |
2656 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2587 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2657 msgstr "Engade unha nova li帽a ao comenzo da mensaxe mostrada." | 2588 msgstr "Engade unha nova li帽a ao comenzo da mensaxe mostrada." |
2658 | 2589 |
2659 #. *< summary | 2590 #. *< summary |
2660 #, fuzzy | |
2661 msgid "" | 2591 msgid "" |
2662 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2592 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2663 "the username in the conversation window." | 2593 "the username in the conversation window." |
2664 msgstr "" | 2594 msgstr "" |
2665 "Engade unha li帽a en branco 谩s mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " | 2595 "Engade unha li帽a en branco 谩s mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " |
2965 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" | 2895 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" |
2966 | 2896 |
2967 msgid "Could not listen on socket" | 2897 msgid "Could not listen on socket" |
2968 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" | 2898 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" |
2969 | 2899 |
2970 #, fuzzy | |
2971 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2900 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2972 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" | 2901 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" |
2973 | 2902 |
2974 msgid "Invalid proxy settings" | 2903 msgid "Invalid proxy settings" |
2975 msgstr "A configuraci贸n do proxy non 茅 v谩lida" | 2904 msgstr "A configuraci贸n do proxy non 茅 v谩lida" |
2995 "A s煤a lista de contactos est谩 baleira, non se escribiu nada no ficheiro." | 2924 "A s煤a lista de contactos est谩 baleira, non se escribiu nada no ficheiro." |
2996 | 2925 |
2997 msgid "Buddylist saved successfully!" | 2926 msgid "Buddylist saved successfully!" |
2998 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" | 2927 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" |
2999 | 2928 |
3000 #, fuzzy, c-format | 2929 #, c-format |
3001 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 2930 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
3002 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s" | 2931 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s" |
3003 | 2932 |
3004 msgid "Couldn't load buddylist" | 2933 msgid "Couldn't load buddylist" |
3005 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" | 2934 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" |
3325 | 3254 |
3326 #, c-format | 3255 #, c-format |
3327 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3256 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3328 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)" | 3257 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)" |
3329 | 3258 |
3330 #, fuzzy, c-format | 3259 #, c-format |
3331 msgid "Ban on %s" | 3260 msgid "Ban on %s" |
3332 msgstr "Expulsar de %s" | 3261 msgstr "Expulsar de %s" |
3333 | 3262 |
3334 #, fuzzy | |
3335 msgid "End of ban list" | 3263 msgid "End of ban list" |
3336 msgstr "Fin da lista de expulsados" | 3264 msgstr "Fin da lista de expulsados" |
3337 | 3265 |
3338 #, c-format | 3266 #, c-format |
3339 msgid "You are banned from %s." | 3267 msgid "You are banned from %s." |
3579 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." | 3507 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." |
3580 | 3508 |
3581 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3509 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3582 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" | 3510 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" |
3583 | 3511 |
3584 #, fuzzy | |
3585 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3512 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3586 msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." | 3513 msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." |
3587 | 3514 |
3588 msgid "" | 3515 msgid "" |
3589 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3516 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3685 msgstr "Desconectado." | 3612 msgstr "Desconectado." |
3686 | 3613 |
3687 msgid "Unknown Error" | 3614 msgid "Unknown Error" |
3688 msgstr "Erro desco帽ecido" | 3615 msgstr "Erro desco帽ecido" |
3689 | 3616 |
3690 #, fuzzy | |
3691 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3617 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3692 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc" | 3618 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc" |
3693 | 3619 |
3694 #, fuzzy | |
3695 msgid "execute" | 3620 msgid "execute" |
3696 msgstr "executar" | 3621 msgstr "executar" |
3697 | 3622 |
3698 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3623 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3699 msgstr "" | 3624 msgstr "" |
3700 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte " | 3625 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte " |
3701 "TLS/SSL." | 3626 "TLS/SSL." |
3702 | 3627 |
3703 #, fuzzy | |
3704 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3628 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3705 msgstr "" | 3629 msgstr "" |
3706 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte " | 3630 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesi贸n. Non se disp贸n de soporte " |
3707 "TLS/SSL." | 3631 "TLS/SSL." |
3708 | 3632 |
3800 msgstr "Sistema operativo" | 3724 msgstr "Sistema operativo" |
3801 | 3725 |
3802 msgid "Last Activity" | 3726 msgid "Last Activity" |
3803 msgstr "脷ltima actividade" | 3727 msgstr "脷ltima actividade" |
3804 | 3728 |
3805 #, fuzzy | |
3806 msgid "Service Discovery Info" | 3729 msgid "Service Discovery Info" |
3807 msgstr "Informaci贸n de descubrimento de servizo" | 3730 msgstr "Informaci贸n de descubrimento de servizo" |
3808 | 3731 |
3809 msgid "Service Discovery Items" | 3732 msgid "Service Discovery Items" |
3810 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" | 3733 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" |
3811 | 3734 |
3812 #, fuzzy | |
3813 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3735 msgid "Extended Stanza Addressing" |
3814 msgstr "Env铆o de par谩grafos ampliado" | 3736 msgstr "Env铆o de par谩grafos ampliado" |
3815 | 3737 |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "Multi-User Chat" | 3738 msgid "Multi-User Chat" |
3818 msgstr "Conversa multiusuario" | 3739 msgstr "Conversa multiusuario" |
3819 | 3740 |
3820 #, fuzzy | |
3821 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3741 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
3822 msgstr "Informaci贸n de presencia ampliada de conversa multiusuario" | 3742 msgstr "Informaci贸n de presencia ampliada de conversa multiusuario" |
3823 | 3743 |
3824 msgid "In-Band Bytestreams" | 3744 msgid "In-Band Bytestreams" |
3825 msgstr "Fluxos de bytes In-Band" | 3745 msgstr "Fluxos de bytes In-Band" |
3826 | 3746 |
3827 #, fuzzy | |
3828 msgid "Ad-Hoc Commands" | 3747 msgid "Ad-Hoc Commands" |
3829 msgstr "Comandos Ad-Hoc" | 3748 msgstr "Comandos Ad-Hoc" |
3830 | 3749 |
3831 msgid "PubSub Service" | 3750 msgid "PubSub Service" |
3832 msgstr "Servizo PubSub" | 3751 msgstr "Servizo PubSub" |
3835 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" | 3754 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" |
3836 | 3755 |
3837 msgid "Out of Band Data" | 3756 msgid "Out of Band Data" |
3838 msgstr "Datos f贸ra de banda" | 3757 msgstr "Datos f贸ra de banda" |
3839 | 3758 |
3840 #, fuzzy | |
3841 msgid "XHTML-IM" | 3759 msgid "XHTML-IM" |
3842 msgstr "XHTML-IM" | 3760 msgstr "XHTML-IM" |
3843 | 3761 |
3844 #, fuzzy | |
3845 msgid "In-Band Registration" | 3762 msgid "In-Band Registration" |
3846 msgstr "Rexistro In-Band" | 3763 msgstr "Rexistro In-Band" |
3847 | 3764 |
3848 #, fuzzy | |
3849 msgid "User Location" | 3765 msgid "User Location" |
3850 msgstr "Localizaci贸n do usuario" | 3766 msgstr "Localizaci贸n do usuario" |
3851 | 3767 |
3852 #, fuzzy | |
3853 msgid "User Avatar" | 3768 msgid "User Avatar" |
3854 msgstr "Avatar de usuario" | 3769 msgstr "Avatar de usuario" |
3855 | 3770 |
3856 #, fuzzy | |
3857 msgid "Chat State Notifications" | 3771 msgid "Chat State Notifications" |
3858 msgstr "Notificaci贸ns de estado da conversa" | 3772 msgstr "Notificaci贸ns de estado da conversa" |
3859 | 3773 |
3860 #, fuzzy | |
3861 msgid "Software Version" | 3774 msgid "Software Version" |
3862 msgstr "Versi贸n de software" | 3775 msgstr "Versi贸n de software" |
3863 | 3776 |
3864 #, fuzzy | |
3865 msgid "Stream Initiation" | 3777 msgid "Stream Initiation" |
3866 msgstr "Inicio de fluxo" | 3778 msgstr "Inicio de fluxo" |
3867 | 3779 |
3868 msgid "File Transfer" | 3780 msgid "File Transfer" |
3869 msgstr "Transferencia de ficheiros" | 3781 msgstr "Transferencia de ficheiros" |
3870 | 3782 |
3871 #, fuzzy | |
3872 msgid "User Mood" | 3783 msgid "User Mood" |
3873 msgstr "Estado de 谩nimo do usuario" | 3784 msgstr "Estado de 谩nimo do usuario" |
3874 | 3785 |
3875 #, fuzzy | |
3876 msgid "User Activity" | 3786 msgid "User Activity" |
3877 msgstr "Actividade do usuario" | 3787 msgstr "Actividade do usuario" |
3878 | 3788 |
3879 #, fuzzy | |
3880 msgid "Entity Capabilities" | 3789 msgid "Entity Capabilities" |
3881 msgstr "Capacidades da entidade" | 3790 msgstr "Capacidades da entidade" |
3882 | 3791 |
3883 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3792 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
3884 msgstr "Negociaci贸ns de sesi贸n codificada" | 3793 msgstr "Negociaci贸ns de sesi贸n codificada" |
3885 | 3794 |
3886 #, fuzzy | |
3887 msgid "User Tune" | 3795 msgid "User Tune" |
3888 msgstr "M煤sica do usuario" | 3796 msgstr "M煤sica do usuario" |
3889 | 3797 |
3890 #, fuzzy | |
3891 msgid "Roster Item Exchange" | 3798 msgid "Roster Item Exchange" |
3892 msgstr "Intercambio de elementos da lista" | 3799 msgstr "Intercambio de elementos da lista" |
3893 | 3800 |
3894 #, fuzzy | |
3895 msgid "Reachability Address" | 3801 msgid "Reachability Address" |
3896 msgstr "Enderezo de contacto" | 3802 msgstr "Enderezo de contacto" |
3897 | 3803 |
3898 #, fuzzy | |
3899 msgid "User Profile" | 3804 msgid "User Profile" |
3900 msgstr "Perfil de usuario" | 3805 msgstr "Perfil de usuario" |
3901 | 3806 |
3902 #, fuzzy | |
3903 msgid "Jingle" | 3807 msgid "Jingle" |
3904 msgstr "Jingle" | 3808 msgstr "Jingle" |
3905 | 3809 |
3906 msgid "Jingle Audio" | 3810 msgid "Jingle Audio" |
3907 msgstr "Jingle Audio" | 3811 msgstr "Jingle Audio" |
3908 | 3812 |
3909 #, fuzzy | |
3910 msgid "User Nickname" | 3813 msgid "User Nickname" |
3911 msgstr "Alias do usuario" | 3814 msgstr "Alias do usuario" |
3912 | 3815 |
3913 msgid "Jingle ICE UDP" | 3816 msgid "Jingle ICE UDP" |
3914 msgstr "Jingle ICE UDP" | 3817 msgstr "Jingle ICE UDP" |
3917 msgstr "Jingle ICE TCP" | 3820 msgstr "Jingle ICE TCP" |
3918 | 3821 |
3919 msgid "Jingle Raw UDP" | 3822 msgid "Jingle Raw UDP" |
3920 msgstr "Jingle UDP en bruto" | 3823 msgstr "Jingle UDP en bruto" |
3921 | 3824 |
3922 #, fuzzy | |
3923 msgid "Jingle Video" | 3825 msgid "Jingle Video" |
3924 msgstr "Jingle Video" | 3826 msgstr "Jingle Video" |
3925 | 3827 |
3926 msgid "Jingle DTMF" | 3828 msgid "Jingle DTMF" |
3927 msgstr "Jingle DTMF" | 3829 msgstr "Jingle DTMF" |
3928 | 3830 |
3929 #, fuzzy | |
3930 msgid "Message Receipts" | 3831 msgid "Message Receipts" |
3931 msgstr "Recibos de mensaxe" | 3832 msgstr "Recibos de mensaxe" |
3932 | 3833 |
3933 #, fuzzy | |
3934 msgid "Public Key Publishing" | 3834 msgid "Public Key Publishing" |
3935 msgstr "Publicaci贸n da chave p煤blica" | 3835 msgstr "Publicaci贸n da chave p煤blica" |
3936 | 3836 |
3937 #, fuzzy | |
3938 msgid "User Chatting" | 3837 msgid "User Chatting" |
3939 msgstr "O usuario est谩 conversando" | 3838 msgstr "O usuario est谩 conversando" |
3940 | 3839 |
3941 #, fuzzy | |
3942 msgid "User Browsing" | 3840 msgid "User Browsing" |
3943 msgstr "O usuario est谩 navegando" | 3841 msgstr "O usuario est谩 navegando" |
3944 | 3842 |
3945 #, fuzzy | |
3946 msgid "User Gaming" | 3843 msgid "User Gaming" |
3947 msgstr "O usuario est谩 xogando" | 3844 msgstr "O usuario est谩 xogando" |
3948 | 3845 |
3949 #, fuzzy | |
3950 msgid "User Viewing" | 3846 msgid "User Viewing" |
3951 msgstr "O usuario est谩 observando" | 3847 msgstr "O usuario est谩 observando" |
3952 | 3848 |
3953 msgid "Ping" | 3849 msgid "Ping" |
3954 msgstr "Ping" | 3850 msgstr "Ping" |
3955 | 3851 |
3956 #, fuzzy | |
3957 msgid "Stanza Encryption" | 3852 msgid "Stanza Encryption" |
3958 msgstr "Cifrado de par谩grafo" | 3853 msgstr "Cifrado de par谩grafo" |
3959 | 3854 |
3960 msgid "Entity Time" | 3855 msgid "Entity Time" |
3961 msgstr "Hora da entidade" | 3856 msgstr "Hora da entidade" |
4019 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3914 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4020 #. removed? | 3915 #. removed? |
4021 msgid "Unsubscribe" | 3916 msgid "Unsubscribe" |
4022 msgstr "Eliminar subscrici贸n" | 3917 msgstr "Eliminar subscrici贸n" |
4023 | 3918 |
4024 #, fuzzy | |
4025 msgid "Log In" | 3919 msgid "Log In" |
4026 msgstr "Iniciar a sesi贸n" | 3920 msgstr "Iniciar a sesi贸n" |
4027 | 3921 |
4028 #, fuzzy | |
4029 msgid "Log Out" | 3922 msgid "Log Out" |
4030 msgstr "Terminar a sesi贸n" | 3923 msgstr "Terminar a sesi贸n" |
4031 | 3924 |
4032 msgid "Chatty" | 3925 msgid "Chatty" |
4033 msgstr "Falador" | 3926 msgstr "Falador" |
4162 "Vostede solicitou a codificaci贸n, mais non est谩 dispo帽铆bel neste servidor." | 4055 "Vostede solicitou a codificaci贸n, mais non est谩 dispo帽铆bel neste servidor." |
4163 | 4056 |
4164 msgid "Write error" | 4057 msgid "Write error" |
4165 msgstr "Erro de escritura" | 4058 msgstr "Erro de escritura" |
4166 | 4059 |
4167 #, fuzzy | |
4168 msgid "Ping timeout" | 4060 msgid "Ping timeout" |
4169 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4061 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4170 | 4062 |
4171 msgid "Read Error" | 4063 msgid "Read Error" |
4172 msgstr "Erro de lectura" | 4064 msgstr "Erro de lectura" |
4190 | 4082 |
4191 #, c-format | 4083 #, c-format |
4192 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4084 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4193 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con 茅xito" | 4085 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con 茅xito" |
4194 | 4086 |
4195 #, fuzzy, c-format | 4087 #, c-format |
4196 msgid "Registration to %s successful" | 4088 msgid "Registration to %s successful" |
4197 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con 茅xito" | 4089 msgstr "Rexistro de %s efectuado con 茅xito" |
4198 | 4090 |
4199 msgid "Registration Successful" | 4091 msgid "Registration Successful" |
4200 msgstr "O rexistro efectuouse con 茅xito" | 4092 msgstr "O rexistro efectuouse con 茅xito" |
4201 | 4093 |
4202 msgid "Registration Failed" | 4094 msgid "Registration Failed" |
4203 msgstr "Fallou o rexistro" | 4095 msgstr "Fallou o rexistro" |
4204 | 4096 |
4205 #, fuzzy, c-format | 4097 #, c-format |
4206 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4098 msgid "Registration from %s successfully removed" |
4207 msgstr "O rexistro de %s@%s eliminouse con 茅xito" | 4099 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con 茅xito" |
4208 | 4100 |
4209 #, fuzzy | |
4210 msgid "Unregistration Successful" | 4101 msgid "Unregistration Successful" |
4211 msgstr "O rexistro cancelouse con 茅xito" | 4102 msgstr "uO rexistro cancelouse con 茅xito" |
4212 | 4103 |
4213 #, fuzzy | |
4214 msgid "Unregistration Failed" | 4104 msgid "Unregistration Failed" |
4215 msgstr "Fallou a cancelaci贸n do rexistro" | 4105 msgstr "Fallou a cancelaci贸n do rexistro" |
4216 | 4106 |
4217 msgid "Already Registered" | 4107 msgid "Already Registered" |
4218 msgstr "Xa est谩 rexistrado" | 4108 msgstr "Xa est谩 rexistrado" |
4227 msgstr "Tel茅fono" | 4117 msgstr "Tel茅fono" |
4228 | 4118 |
4229 msgid "Date" | 4119 msgid "Date" |
4230 msgstr "Data" | 4120 msgstr "Data" |
4231 | 4121 |
4232 #, fuzzy | |
4233 msgid "Unregister" | 4122 msgid "Unregister" |
4234 msgstr "Cancelar o rexistro" | 4123 msgstr "Cancelar o rexistro" |
4235 | 4124 |
4236 #, fuzzy | |
4237 msgid "" | 4125 msgid "" |
4238 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4126 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4239 msgstr "" | 4127 msgstr "" |
4240 "Encha a informaci贸n que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " | 4128 "Encha a informaci贸n que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " |
4241 "conta." | 4129 "conta." |
4248 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | 4136 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" |
4249 | 4137 |
4250 msgid "Register" | 4138 msgid "Register" |
4251 msgstr "Rexistrar" | 4139 msgstr "Rexistrar" |
4252 | 4140 |
4253 #, fuzzy, c-format | 4141 #, c-format |
4254 msgid "Change Account Registration at %s" | 4142 msgid "Change Account Registration at %s" |
4255 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" | 4143 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" |
4256 | 4144 |
4257 #, fuzzy, c-format | 4145 #, c-format |
4258 msgid "Register New Account at %s" | 4146 msgid "Register New Account at %s" |
4259 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" | 4147 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" |
4260 | 4148 |
4261 #, fuzzy | |
4262 msgid "Change Registration" | 4149 msgid "Change Registration" |
4263 msgstr "Modificar rexistro" | 4150 msgstr "Modificar rexistro" |
4264 | 4151 |
4265 #, fuzzy | |
4266 msgid "Error unregistering account" | 4152 msgid "Error unregistering account" |
4267 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" | 4153 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" |
4268 | 4154 |
4269 #, fuzzy | |
4270 msgid "Account successfully unregistered" | 4155 msgid "Account successfully unregistered" |
4271 msgstr "O rexistro cancelouse con 茅xito" | 4156 msgstr "O rexistro cancelouse con 茅xito" |
4272 | 4157 |
4273 msgid "Initializing Stream" | 4158 msgid "Initializing Stream" |
4274 msgstr "Inicializando fluxo" | 4159 msgstr "Inicializando fluxo" |
4275 | 4160 |
4276 #, fuzzy | |
4277 msgid "Initializing SSL/TLS" | 4161 msgid "Initializing SSL/TLS" |
4278 msgstr "Inicializando SSL/TLS" | 4162 msgstr "Inicializando SSL/TLS" |
4279 | 4163 |
4280 msgid "Authenticating" | 4164 msgid "Authenticating" |
4281 msgstr "Autentificaci贸n" | 4165 msgstr "Autentificaci贸n" |
4311 msgstr "Estado de 谩nimo" | 4195 msgstr "Estado de 谩nimo" |
4312 | 4196 |
4313 msgid "Now Listening" | 4197 msgid "Now Listening" |
4314 msgstr "Escoitando agora" | 4198 msgstr "Escoitando agora" |
4315 | 4199 |
4316 #, fuzzy | |
4317 msgid "Mood Text" | 4200 msgid "Mood Text" |
4318 msgstr "Texto de estado de 谩nimo" | 4201 msgstr "Texto de estado de 谩nimo" |
4319 | 4202 |
4320 #, fuzzy | |
4321 msgid "Allow Buzz" | 4203 msgid "Allow Buzz" |
4322 msgstr "Permitir zumbidos" | 4204 msgstr "Permitir zumbidos" |
4323 | 4205 |
4324 #, fuzzy | |
4325 msgid "Tune Artist" | 4206 msgid "Tune Artist" |
4326 msgstr "Artista da canci贸n" | 4207 msgstr "Artista da canci贸n" |
4327 | 4208 |
4328 #, fuzzy | |
4329 msgid "Tune Title" | 4209 msgid "Tune Title" |
4330 msgstr "T铆tulo da canci贸n" | 4210 msgstr "T铆tulo da canci贸n" |
4331 | 4211 |
4332 msgid "Tune Album" | 4212 msgid "Tune Album" |
4333 msgstr "脕lbume da canci贸n" | 4213 msgstr "脕lbume da canci贸n" |
4334 | 4214 |
4335 msgid "Tune Genre" | 4215 msgid "Tune Genre" |
4336 msgstr "X茅nero da canci贸n" | 4216 msgstr "X茅nero da canci贸n" |
4337 | 4217 |
4338 #, fuzzy | |
4339 msgid "Tune Comment" | 4218 msgid "Tune Comment" |
4340 msgstr "Comentario da canci贸n" | 4219 msgstr "Comentario da canci贸n" |
4341 | 4220 |
4342 msgid "Tune Track" | 4221 msgid "Tune Track" |
4343 msgstr "Pista da canci贸n" | 4222 msgstr "Pista da canci贸n" |
4549 | 4428 |
4550 #, c-format | 4429 #, c-format |
4551 msgid "Unable to kick user %s" | 4430 msgid "Unable to kick user %s" |
4552 msgstr "Non 茅 pos铆bel expulsar o usuario %s" | 4431 msgstr "Non 茅 pos铆bel expulsar o usuario %s" |
4553 | 4432 |
4554 #, fuzzy, c-format | 4433 #, c-format |
4555 msgid "Unable to ping user %s" | 4434 msgid "Unable to ping user %s" |
4556 msgstr "Non 茅 pos铆bel facer ping ao usuario %s" | 4435 msgstr "Non 茅 pos铆bel facer ping ao usuario %s" |
4557 | 4436 |
4558 #, c-format | 4437 #, c-format |
4559 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4438 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4564 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4443 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4565 msgstr "" | 4444 msgstr "" |
4566 "Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " | 4445 "Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " |
4567 "desconectado." | 4446 "desconectado." |
4568 | 4447 |
4569 #, fuzzy, c-format | 4448 #, c-format |
4570 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4449 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4571 msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." | 4450 msgstr "Non 茅 pos铆bel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." |
4572 | 4451 |
4573 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4452 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4574 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4453 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4575 msgid "Buzz" | 4454 msgid "Buzz" |
4576 msgstr "Zunido" | 4455 msgstr "Zunido" |
4577 | 4456 |
4578 #, fuzzy, c-format | 4457 #, c-format |
4579 msgid "%s has buzzed you!" | 4458 msgid "%s has buzzed you!" |
4580 msgstr "%s envioulle un zunido!" | 4459 msgstr "%s envioulle un zunido!" |
4581 | 4460 |
4582 #, c-format | 4461 #, c-format |
4583 msgid "Buzzing %s..." | 4462 msgid "Buzzing %s..." |
4596 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." | 4475 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." |
4597 | 4476 |
4598 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4477 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4599 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." | 4478 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." |
4600 | 4479 |
4601 #, fuzzy | |
4602 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4480 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4603 msgstr "ban <usuario> [sala]: Exclu铆r un usuario da sala." | 4481 msgstr "ban <usuario> [sala]: Exclu铆r un usuario da sala." |
4604 | 4482 |
4605 msgid "" | 4483 msgid "" |
4606 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4484 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4617 "papel dun usuario na sala." | 4495 "papel dun usuario na sala." |
4618 | 4496 |
4619 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4497 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4620 msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario 谩 sala." | 4498 msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario 谩 sala." |
4621 | 4499 |
4622 #, fuzzy | |
4623 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4500 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4624 msgstr "" | 4501 msgstr "" |
4625 "join: <sala> [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor." | 4502 "join: <sala> [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor." |
4626 | 4503 |
4627 #, fuzzy | |
4628 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4504 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4629 msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." | 4505 msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." |
4630 | 4506 |
4631 msgid "" | 4507 msgid "" |
4632 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4508 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4674 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4550 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4675 #. Account options | 4551 #. Account options |
4676 msgid "Connect server" | 4552 msgid "Connect server" |
4677 msgstr "Conectar co servidor" | 4553 msgstr "Conectar co servidor" |
4678 | 4554 |
4679 #, fuzzy | |
4680 msgid "File transfer proxies" | 4555 msgid "File transfer proxies" |
4681 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" | 4556 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" |
4682 | 4557 |
4683 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4558 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4684 #. shared with MSN | 4559 #. shared with MSN |
4707 msgstr "Fallou o env铆o da mensaxe a %s: %s" | 4582 msgstr "Fallou o env铆o da mensaxe a %s: %s" |
4708 | 4583 |
4709 msgid "XMPP Message Error" | 4584 msgid "XMPP Message Error" |
4710 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | 4585 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" |
4711 | 4586 |
4712 #, fuzzy, c-format | 4587 #, c-format |
4713 msgid "(Code %s)" | 4588 msgid "(Code %s)" |
4714 msgstr " (C贸digo %s)" | 4589 msgstr " (C贸digo %s)" |
4715 | 4590 |
4716 msgid "XML Parse error" | 4591 msgid "XML Parse error" |
4717 msgstr "Erro de an谩lise de XML" | 4592 msgstr "Erro de an谩lise de XML" |
4763 #, c-format | 4638 #, c-format |
4764 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4639 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4765 msgstr "" | 4640 msgstr "" |
4766 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non est谩 subscrito 谩 presenza do usuario" | 4641 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non est谩 subscrito 谩 presenza do usuario" |
4767 | 4642 |
4768 #, fuzzy, c-format | 4643 #, c-format |
4769 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4644 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4770 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" | 4645 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" |
4771 | 4646 |
4772 msgid "Select a Resource" | 4647 msgid "Select a Resource" |
4773 msgstr "Seleccione un recurso" | 4648 msgstr "Seleccione un recurso" |
4774 | 4649 |
4775 #, fuzzy | |
4776 msgid "Edit User Mood" | 4650 msgid "Edit User Mood" |
4777 msgstr "Editar o estado de 谩nimo de usuario" | 4651 msgstr "Editar o estado de 谩nimo de usuario" |
4778 | 4652 |
4779 msgid "Please select your mood from the list." | 4653 msgid "Please select your mood from the list." |
4780 msgstr "Seleccione o seu estado de 谩nimo da lista." | 4654 msgstr "Seleccione o seu estado de 谩nimo da lista." |
4781 | 4655 |
4782 #, fuzzy | |
4783 msgid "Set" | 4656 msgid "Set" |
4784 msgstr "Definir" | 4657 msgstr "Definir" |
4785 | 4658 |
4786 #, fuzzy | |
4787 msgid "Set Mood..." | 4659 msgid "Set Mood..." |
4788 msgstr "Definir o estado de 谩nimo..." | 4660 msgstr "Definir o estado de 谩nimo..." |
4789 | 4661 |
4790 #, fuzzy | |
4791 msgid "Set User Nickname" | 4662 msgid "Set User Nickname" |
4792 msgstr "Definir o alias do usuario" | 4663 msgstr "Definir o alias do usuario" |
4793 | 4664 |
4794 #, fuzzy | |
4795 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4665 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4796 msgstr "Especifique un novo alias para vostede." | 4666 msgstr "Especifique un novo alias para vostede." |
4797 | 4667 |
4798 msgid "" | 4668 msgid "" |
4799 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4669 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4800 "something appropriate." | 4670 "something appropriate." |
4801 msgstr "" | 4671 msgstr "" |
4802 "Esta informaci贸n 茅 vis铆bel para todos os contactos da s煤a lista de " | 4672 "Esta informaci贸n 茅 vis铆bel para todos os contactos da s煤a lista de " |
4803 "contactos, as铆 que escolla algo apropiado." | 4673 "contactos, as铆 que escolla algo apropiado." |
4804 | 4674 |
4805 #, fuzzy | |
4806 msgid "Set Nickname..." | 4675 msgid "Set Nickname..." |
4807 msgstr "Definir o alias..." | 4676 msgstr "Definir o alias..." |
4808 | 4677 |
4809 #, fuzzy | |
4810 msgid "Actions" | 4678 msgid "Actions" |
4811 msgstr "Acci贸ns" | 4679 msgstr "Acci贸ns" |
4812 | 4680 |
4813 #, fuzzy | |
4814 msgid "Select an action" | 4681 msgid "Select an action" |
4815 msgstr "Seleccionar unha acci贸n" | 4682 msgstr "Seleccionar unha acci贸n" |
4816 | 4683 |
4817 #, fuzzy | |
4818 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4684 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4819 msgstr "Non 茅 pos铆bel obter a axenda de enderezos do MSN" | 4685 msgstr "Non 茅 pos铆bel obter a axenda de enderezos do MSN" |
4820 | 4686 |
4821 #, c-format | 4687 #, c-format |
4822 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4688 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4860 | 4726 |
4861 #, c-format | 4727 #, c-format |
4862 msgid "Already logged in" | 4728 msgid "Already logged in" |
4863 msgstr "Sesi贸n xa iniciada" | 4729 msgstr "Sesi贸n xa iniciada" |
4864 | 4730 |
4865 #, fuzzy, c-format | 4731 #, c-format |
4866 msgid "Invalid username" | 4732 msgid "Invalid username" |
4867 msgstr "Nome de usuario non v谩lido" | 4733 msgstr "Nome de usuario non v谩lido" |
4868 | 4734 |
4869 #, c-format | 4735 #, c-format |
4870 msgid "Invalid friendly name" | 4736 msgid "Invalid friendly name" |
5044 | 4910 |
5045 #, c-format | 4911 #, c-format |
5046 msgid "Passport account not yet verified" | 4912 msgid "Passport account not yet verified" |
5047 msgstr "Conta de pasaporte a铆nda non verificada" | 4913 msgstr "Conta de pasaporte a铆nda non verificada" |
5048 | 4914 |
5049 #, fuzzy, c-format | 4915 #, c-format |
5050 msgid "Passport account suspended" | 4916 msgid "Passport account suspended" |
5051 msgstr "Conta de pasaporte a铆nda non verificada" | 4917 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" |
5052 | 4918 |
5053 #, c-format | 4919 #, c-format |
5054 msgid "Bad ticket" | 4920 msgid "Bad ticket" |
5055 msgstr "Billete err贸neo" | 4921 msgstr "Billete err贸neo" |
5056 | 4922 |
5071 msgstr "Eliminar o contacto" | 4937 msgstr "Eliminar o contacto" |
5072 | 4938 |
5073 msgid "Nudge" | 4939 msgid "Nudge" |
5074 msgstr "Chamar a atenci贸n" | 4940 msgstr "Chamar a atenci贸n" |
5075 | 4941 |
5076 #, fuzzy, c-format | 4942 #, c-format |
5077 msgid "%s has nudged you!" | 4943 msgid "%s has nudged you!" |
5078 msgstr "%s chamou a s煤a atenci贸n!" | 4944 msgstr "%s chamou a s煤a atenci贸n!" |
5079 | 4945 |
5080 #, c-format | 4946 #, c-format |
5081 msgid "Nudging %s..." | 4947 msgid "Nudging %s..." |
5082 msgstr "Chamando a atenci贸n de %s..." | 4948 msgstr "Chamando a atenci贸n de %s..." |
5083 | 4949 |
5084 #, fuzzy | |
5085 msgid "Email Address..." | 4950 msgid "Email Address..." |
5086 msgstr "Enderezo de correo electr贸nico..." | 4951 msgstr "Enderezo de correo electr贸nico..." |
5087 | 4952 |
5088 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4953 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5089 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN 茅 demasiado longo." | 4954 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN 茅 demasiado longo." |
5118 msgstr "Permitir" | 4983 msgstr "Permitir" |
5119 | 4984 |
5120 msgid "Disallow" | 4985 msgid "Disallow" |
5121 msgstr "Rexeitar" | 4986 msgstr "Rexeitar" |
5122 | 4987 |
5123 #, fuzzy, c-format | 4988 #, c-format |
5124 msgid "Blocked Text for %s" | 4989 msgid "Blocked Text for %s" |
5125 msgstr "Texto bloqueado para %s" | 4990 msgstr "Texto bloqueado para %s" |
5126 | 4991 |
5127 #, fuzzy | |
5128 msgid "No text is blocked for this account." | 4992 msgid "No text is blocked for this account." |
5129 msgstr "Non hai ning煤n texto bloqueado para esta conta." | 4993 msgstr "Non hai ning煤n texto bloqueado para esta conta." |
5130 | 4994 |
5131 #, c-format | 4995 #, c-format |
5132 msgid "" | 4996 msgid "" |
5133 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4997 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5134 msgstr "" | 4998 msgstr "" |
5135 "Os servidores MSN est谩n bloqueando actualmente as seguintes expresi贸ns " | 4999 "Os servidores MSN est谩n bloqueando actualmente as seguintes expresi贸ns " |
5136 "regulares:<br/>%s" | 5000 "regulares:<br/>%s" |
5137 | 5001 |
5138 #, fuzzy | |
5139 msgid "This account does not have email enabled." | 5002 msgid "This account does not have email enabled." |
5140 msgstr "Esta conta non ten o correo electr贸nico activado." | 5003 msgstr "Esta conta non ten o correo electr贸nico activado." |
5141 | 5004 |
5142 msgid "Send a mobile message." | 5005 msgid "Send a mobile message." |
5143 msgstr "Enviar unha mensaxe a un m贸bil." | 5006 msgstr "Enviar unha mensaxe a un m贸bil." |
5144 | 5007 |
5145 msgid "Page" | 5008 msgid "Page" |
5146 msgstr "P谩xina" | 5009 msgstr "P谩xina" |
5147 | 5010 |
5148 msgid "Has you" | 5011 msgid "Has you" |
5149 msgstr "Tenno" | 5012 msgstr "Teno" |
5150 | 5013 |
5151 #, fuzzy | |
5152 msgid "Home Phone Number" | 5014 msgid "Home Phone Number" |
5153 msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono particular" | 5015 msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono particular" |
5154 | 5016 |
5155 #, fuzzy | |
5156 msgid "Work Phone Number" | 5017 msgid "Work Phone Number" |
5157 msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono do traballo" | 5018 msgstr "Definir o n煤mero de tel茅fono do traballo" |
5158 | 5019 |
5159 #, fuzzy | |
5160 msgid "Mobile Phone Number" | 5020 msgid "Mobile Phone Number" |
5161 msgstr "Definir o n煤mero do tel茅fono m贸bil" | 5021 msgstr "Definir o n煤mero do tel茅fono m贸bil" |
5162 | 5022 |
5163 msgid "Be Right Back" | 5023 msgid "Be Right Back" |
5164 msgstr "Volto agora" | 5024 msgstr "Volto agora" |
5176 #. ID | 5036 #. ID |
5177 #. name - use default | 5037 #. name - use default |
5178 #. savable | 5038 #. savable |
5179 #. should be user_settable some day | 5039 #. should be user_settable some day |
5180 #. independent | 5040 #. independent |
5181 #, fuzzy | |
5182 msgid "Artist" | 5041 msgid "Artist" |
5183 msgstr "Artista" | 5042 msgstr "Artista" |
5184 | 5043 |
5185 #, fuzzy | |
5186 msgid "Album" | 5044 msgid "Album" |
5187 msgstr "脕lbum" | 5045 msgstr "脕lbum" |
5188 | 5046 |
5189 msgid "Set Friendly Name..." | 5047 msgid "Set Friendly Name..." |
5190 msgstr "Establecer o nome do contacto..." | 5048 msgstr "Establecer o nome do contacto..." |
5389 #. *< id | 5247 #. *< id |
5390 #. *< name | 5248 #. *< name |
5391 #. *< version | 5249 #. *< version |
5392 #. * summary | 5250 #. * summary |
5393 #. * description | 5251 #. * description |
5394 #, fuzzy | |
5395 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | 5252 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" |
5396 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxer铆a Windows Live" | 5253 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxer铆a Windows Live" |
5397 | 5254 |
5398 msgid "Use HTTP Method" | 5255 msgid "Use HTTP Method" |
5399 msgstr "Usar o m茅todo HTTP" | 5256 msgstr "Usar o m茅todo HTTP" |
5400 | 5257 |
5401 #, fuzzy | |
5402 msgid "HTTP Method Server" | 5258 msgid "HTTP Method Server" |
5403 msgstr "Servidor de m茅todo HTTP" | 5259 msgstr "Servidor de m茅todo HTTP" |
5404 | 5260 |
5405 msgid "Show custom smileys" | 5261 msgid "Show custom smileys" |
5406 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" | 5262 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" |
5407 | 5263 |
5408 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5264 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5409 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a s煤a atenci贸n" | 5265 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a s煤a atenci贸n" |
5410 | 5266 |
5411 #, fuzzy | |
5412 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5267 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5413 msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: non 茅 pos铆bel conectarse" | 5268 msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: non 茅 pos铆bel conectarse" |
5414 | 5269 |
5415 #, fuzzy | |
5416 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5270 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5417 msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: resposta non v谩lida" | 5271 msgstr "Autenticaci贸n do Windows Live ID: resposta non v谩lida" |
5418 | 5272 |
5419 #, c-format | 5273 #, c-format |
5420 msgid "%s is not a valid group." | 5274 msgid "%s is not a valid group." |
5429 | 5283 |
5430 #, c-format | 5284 #, c-format |
5431 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5285 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5432 msgstr "%s ac谩balle de dar un cobadazo!" | 5286 msgstr "%s ac谩balle de dar un cobadazo!" |
5433 | 5287 |
5434 #, fuzzy, c-format | 5288 #, c-format |
5435 msgid "Unknown error (%d)" | 5289 msgid "Unknown error (%d)" |
5436 msgstr "Erro desco帽ecido (%s)" | 5290 msgstr "Erro desco帽ecido (%d)" |
5437 | 5291 |
5438 msgid "Unable to add user" | 5292 msgid "Unable to add user" |
5439 msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir o usuario" | 5293 msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir o usuario" |
5440 | 5294 |
5441 #, fuzzy | 5295 #, fuzzy |
5463 msgstr "%s non 茅 un nome v谩lido de conta passport." | 5317 msgstr "%s non 茅 un nome v谩lido de conta passport." |
5464 | 5318 |
5465 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5319 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5466 msgstr "Servizo non dispo帽铆bel temporalmente." | 5320 msgstr "Servizo non dispo帽铆bel temporalmente." |
5467 | 5321 |
5468 #, fuzzy | |
5469 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5322 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5470 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." | 5323 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." |
5471 | 5324 |
5472 msgid "Unable to rename group" | 5325 msgid "Unable to rename group" |
5473 msgstr "Non 茅 pos铆bel renomear o grupo" | 5326 msgstr "Non 茅 pos铆bel renomear o grupo" |
5496 "activa.\n" | 5349 "activa.\n" |
5497 "\n" | 5350 "\n" |
5498 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito " | 5351 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito " |
5499 "de novo." | 5352 "de novo." |
5500 msgstr[1] "" | 5353 msgstr[1] "" |
5501 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " | 5354 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. " |
5502 "minutos. Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Remate calquera " | 5355 "Desconectar谩selle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa " |
5503 "conversa activa.\n" | 5356 "activa.\n" |
5504 "\n" | 5357 "\n" |
5505 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito " | 5358 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poder谩 conectarse con 茅xito " |
5506 "de novo." | 5359 "de novo." |
5507 | 5360 |
5508 msgid "" | 5361 msgid "" |
5510 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5363 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5511 msgstr "" | 5364 msgstr "" |
5512 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non est谩 dispo帽铆bel. Isto sucede " | 5365 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non est谩 dispo帽铆bel. Isto sucede " |
5513 "normalmente cando o usuario est谩 bloqueado ou non existe." | 5366 "normalmente cando o usuario est谩 bloqueado ou non existe." |
5514 | 5367 |
5515 #, fuzzy | |
5516 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5368 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5517 msgstr "Non enviou a mensaxe porque est谩n sendo enviadas demasiado r谩pido." | 5369 msgstr "Non enviou a mensaxe porque est谩n sendo enviadas demasiado r谩pido." |
5518 | 5370 |
5519 #, fuzzy | |
5520 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5371 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5521 msgstr "" | 5372 msgstr "" |
5522 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificaci贸n " | 5373 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificaci贸n " |
5523 "desco帽ecido." | 5374 "desco帽ecido." |
5524 | 5375 |
5525 #, fuzzy | |
5526 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5376 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5527 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro desco帽ecido." | 5377 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro desco帽ecido." |
5528 | 5378 |
5529 msgid "Unable to connect" | 5379 msgid "Unable to connect" |
5530 msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar" | 5380 msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar" |
5653 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5503 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5654 #, c-format | 5504 #, c-format |
5655 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5505 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5656 msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir \"%s\"." | 5506 msgstr "Non 茅 pos铆bel engadir \"%s\"." |
5657 | 5507 |
5658 #, fuzzy | |
5659 msgid "The username specified is invalid." | 5508 msgid "The username specified is invalid." |
5660 msgstr "O nome especificado non 茅 v谩lido." | 5509 msgstr "O nome especificado non 茅 v谩lido." |
5661 | 5510 |
5662 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5511 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5663 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." | 5512 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." |
5673 #. * summary | 5522 #. * summary |
5674 #. * description | 5523 #. * description |
5675 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5524 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5676 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5525 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
5677 | 5526 |
5678 #, fuzzy | |
5679 msgid "Missing Cipher" | 5527 msgid "Missing Cipher" |
5680 msgstr "Falta o cifrado" | 5528 msgstr "Falta o cifrado" |
5681 | 5529 |
5682 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5530 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5683 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" | 5531 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" |
5687 "not be loaded." | 5535 "not be loaded." |
5688 msgstr "" | 5536 msgstr "" |
5689 " Actualice a unha versi贸n do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " | 5537 " Actualice a unha versi贸n do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " |
5690 "cargar谩 o complemento MySpaceIM." | 5538 "cargar谩 o complemento MySpaceIM." |
5691 | 5539 |
5692 #, fuzzy | |
5693 msgid "Reading challenge" | 5540 msgid "Reading challenge" |
5694 msgstr "Lendo o desaf铆o" | 5541 msgstr "Lendo o desaf铆o" |
5695 | 5542 |
5696 #, fuzzy | |
5697 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5543 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5698 msgstr "O desaf铆o do servidor ten unha lonxitude inesperada" | 5544 msgstr "O desaf铆o do servidor ten unha lonxitude inesperada" |
5699 | 5545 |
5700 #, fuzzy | |
5701 msgid "Logging in" | 5546 msgid "Logging in" |
5702 msgstr "Iniciando a sesi贸n" | 5547 msgstr "Iniciando a sesi贸n" |
5703 | 5548 |
5704 #, c-format | 5549 #, c-format |
5705 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5550 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
5706 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5551 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
5707 msgstr[0] "" | 5552 msgstr[0] "" |
5708 "Perdeuse a conexi贸n co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" | 5553 "Perdeuse a conexi贸n co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" |
5709 msgstr[1] "" | 5554 msgstr[1] "" |
5710 "Perdeuse a conexi贸n co servidor (non se receberon datos durante %d segundos)" | 5555 "Perdeuse a conexi贸n co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" |
5711 | 5556 |
5712 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5557 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5713 #, fuzzy | |
5714 msgid "New mail messages" | 5558 msgid "New mail messages" |
5715 msgstr "Novas mensaxes de correo" | 5559 msgstr "Novas mensaxes de correo" |
5716 | 5560 |
5717 msgid "New blog comments" | 5561 msgid "New blog comments" |
5718 msgstr "Novos comentarios de blogue" | 5562 msgstr "Novos comentarios de blogue" |
5727 msgstr "Novos comentarios de fotos" | 5571 msgstr "Novos comentarios de fotos" |
5728 | 5572 |
5729 msgid "MySpace" | 5573 msgid "MySpace" |
5730 msgstr "MySpace" | 5574 msgstr "MySpace" |
5731 | 5575 |
5732 #, fuzzy | |
5733 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 5576 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5734 msgstr "MySpace - Sen definici贸n de usuario" | 5577 msgstr "MySpace - Sen definici贸n de usuario" |
5735 | 5578 |
5736 msgid "You appear to have no MySpace username." | 5579 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5737 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." | 5580 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." |
5743 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 5586 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
5744 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 5587 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
5745 msgid "Connected" | 5588 msgid "Connected" |
5746 msgstr "Conectado" | 5589 msgstr "Conectado" |
5747 | 5590 |
5748 #, fuzzy, c-format | 5591 #, c-format |
5749 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5592 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5750 msgstr "Erro de protocolo, c贸digo %d: %s" | 5593 msgstr "Erro de protocolo, c贸digo %d: %s" |
5751 | 5594 |
5752 #, c-format | 5595 #, c-format |
5753 msgid "" | 5596 msgid "" |
5762 "novo." | 5605 "novo." |
5763 | 5606 |
5764 msgid "MySpaceIM Error" | 5607 msgid "MySpaceIM Error" |
5765 msgstr "Erro do MySpaceIM" | 5608 msgstr "Erro do MySpaceIM" |
5766 | 5609 |
5767 #, fuzzy | |
5768 msgid "Failed to add buddy" | 5610 msgid "Failed to add buddy" |
5769 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | 5611 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" |
5770 | 5612 |
5771 #, fuzzy | |
5772 msgid "'addbuddy' command failed." | 5613 msgid "'addbuddy' command failed." |
5773 msgstr "O comando 'adbuddy' fallou." | 5614 msgstr "O comando 'engadir un contacto' fallou." |
5774 | 5615 |
5775 #, fuzzy | |
5776 msgid "persist command failed" | 5616 msgid "persist command failed" |
5777 msgstr "O comando 'persist' fallou" | 5617 msgstr "O comando 'persist' fallou" |
5778 | 5618 |
5779 #, c-format | 5619 #, c-format |
5780 msgid "No such user: %s" | 5620 msgid "No such user: %s" |
5781 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | 5621 msgstr "Non existe ese usuario: %s" |
5782 | 5622 |
5783 #, fuzzy | |
5784 msgid "User lookup" | 5623 msgid "User lookup" |
5785 msgstr "Busca de usuario" | 5624 msgstr "Busca de usuario" |
5786 | 5625 |
5787 #, fuzzy | |
5788 msgid "Failed to remove buddy" | 5626 msgid "Failed to remove buddy" |
5789 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" | 5627 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" |
5790 | 5628 |
5791 msgid "'delbuddy' command failed" | 5629 msgid "'delbuddy' command failed" |
5792 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." | 5630 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." |
5793 | 5631 |
5794 #, fuzzy | |
5795 msgid "blocklist command failed" | 5632 msgid "blocklist command failed" |
5796 msgstr "O comando 'blocklist' fallou" | 5633 msgstr "O comando 'blocklist' fallou" |
5797 | 5634 |
5798 #, fuzzy | |
5799 msgid "Invalid input condition" | 5635 msgid "Invalid input condition" |
5800 msgstr "Condici贸n de entrada non v谩lida" | 5636 msgstr "Condici贸n de entrada non v谩lida" |
5801 | 5637 |
5802 #, fuzzy | |
5803 msgid "Read buffer full (2)" | 5638 msgid "Read buffer full (2)" |
5804 msgstr "O b煤fer de lectura est谩 cheo (2)" | 5639 msgstr "O b煤fer de lectura est谩 cheo (2)" |
5805 | 5640 |
5806 #, fuzzy | |
5807 msgid "Unparseable message" | 5641 msgid "Unparseable message" |
5808 msgstr "A mensaxe non 茅 analiz谩bel" | 5642 msgstr "A mensaxe non 茅 analiz谩bel" |
5809 | 5643 |
5810 #, fuzzy, c-format | 5644 #, c-format |
5811 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | 5645 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" |
5812 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | 5646 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" |
5813 | 5647 |
5814 #, fuzzy | |
5815 msgid "IM Friends" | 5648 msgid "IM Friends" |
5816 msgstr "Amigos de MI" | 5649 msgstr "Amigos de MI" |
5817 | 5650 |
5818 #, c-format | 5651 #, c-format |
5819 msgid "" | 5652 msgid "" |
5824 "on the server-side list)" | 5657 "on the server-side list)" |
5825 msgstr[0] "" | 5658 msgstr[0] "" |
5826 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu铆dos os " | 5659 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu铆dos os " |
5827 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | 5660 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" |
5828 msgstr[1] "" | 5661 msgstr[1] "" |
5829 "Engad铆ronse ou actualiz谩ronse %d contactos desde o servidor (inclu铆dos os " | 5662 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (inclu铆dos os " |
5830 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | 5663 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" |
5831 | 5664 |
5832 #, fuzzy | |
5833 msgid "Add contacts from server" | 5665 msgid "Add contacts from server" |
5834 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" | 5666 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" |
5835 | 5667 |
5836 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5668 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5837 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" | 5669 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" |
5838 | 5670 |
5839 #, fuzzy | |
5840 msgid "Importing friends failed" | 5671 msgid "Importing friends failed" |
5841 msgstr "A importaci贸n de amigos fallou" | 5672 msgstr "A importaci贸n de amigos fallou" |
5842 | 5673 |
5843 #. TODO: find out how | 5674 #. TODO: find out how |
5844 #, fuzzy | |
5845 msgid "Find people..." | 5675 msgid "Find people..." |
5846 msgstr "Encontrar persoas..." | 5676 msgstr "Encontrar persoas..." |
5847 | 5677 |
5848 #, fuzzy | |
5849 msgid "Change IM name..." | 5678 msgid "Change IM name..." |
5850 msgstr "Modificar o nome de MI..." | 5679 msgstr "Modificar o nome de MI..." |
5851 | 5680 |
5852 msgid "myim URL handler" | 5681 msgid "myim URL handler" |
5853 msgstr "Manipulador de URL myim" | 5682 msgstr "Manipulador de URL myim" |
5863 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado" | 5692 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado" |
5864 | 5693 |
5865 msgid "Show headline in status text" | 5694 msgid "Show headline in status text" |
5866 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado" | 5695 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado" |
5867 | 5696 |
5868 #, fuzzy | |
5869 msgid "Send emoticons" | 5697 msgid "Send emoticons" |
5870 msgstr "Enviar emoticonas" | 5698 msgstr "Enviar emoticonas" |
5871 | 5699 |
5872 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5700 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5873 msgstr "Resoluci贸n de pantalla (puntos por polgada)" | 5701 msgstr "Resoluci贸n de pantalla (puntos por polgada)" |
5879 msgstr "Usuario" | 5707 msgstr "Usuario" |
5880 | 5708 |
5881 msgid "Profile" | 5709 msgid "Profile" |
5882 msgstr "Perfil" | 5710 msgstr "Perfil" |
5883 | 5711 |
5884 #, fuzzy | |
5885 msgid "Headline" | 5712 msgid "Headline" |
5886 msgstr "Encabezamento" | 5713 msgstr "Encabezamento" |
5887 | 5714 |
5888 #, fuzzy | |
5889 msgid "Song" | 5715 msgid "Song" |
5890 msgstr "Canci贸n" | 5716 msgstr "Canci贸n" |
5891 | 5717 |
5892 msgid "Total Friends" | 5718 msgid "Total Friends" |
5893 msgstr "Total de amigos" | 5719 msgstr "Total de amigos" |
5894 | 5720 |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Client Version" | 5721 msgid "Client Version" |
5897 msgstr "Versi贸n do cliente" | 5722 msgstr "Versi贸n do cliente" |
5898 | 5723 |
5899 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5724 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5900 #, fuzzy | |
5901 msgid "No username set" | 5725 msgid "No username set" |
5902 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" | 5726 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" |
5903 | 5727 |
5904 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 5728 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
5905 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" | 5729 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" |
5906 | 5730 |
5907 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5731 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5908 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a s煤a dispo帽ibilidade:" | 5732 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a s煤a dispo帽ibilidade:" |
5909 | 5733 |
5910 #, fuzzy | |
5911 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5734 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5912 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario est谩 dispo帽铆bel" | 5735 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario est谩 dispo帽铆bel" |
5913 | 5736 |
5914 #, fuzzy | |
5915 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5737 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5916 msgstr "Este nome de usuario est谩 dispo帽铆bel. Quere configuralo?" | 5738 msgstr "Este nome de usuario est谩 dispo帽铆bel. Quere configuralo?" |
5917 | 5739 |
5918 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 5740 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
5919 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" | 5741 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" |
5920 | 5742 |
5921 #, fuzzy | |
5922 msgid "This username is unavailable." | 5743 msgid "This username is unavailable." |
5923 msgstr "Este nome de usuario non est谩 dispo帽ibel." | 5744 msgstr "Este nome de usuario non est谩 dispo帽ibel." |
5924 | 5745 |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Please try another username:" | 5746 msgid "Please try another username:" |
5927 msgstr "Intente outro nome de usuario:" | 5747 msgstr "Intente outro nome de usuario:" |
5928 | 5748 |
5929 #. TODO: icons for each zap | 5749 #. TODO: icons for each zap |
5930 #. Lots of comments for translators: | 5750 #. Lots of comments for translators: |
5933 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5753 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5934 #. * he put a fork in the toaster." | 5754 #. * he put a fork in the toaster." |
5935 msgid "Zap" | 5755 msgid "Zap" |
5936 msgstr "Dar unha descarga" | 5756 msgstr "Dar unha descarga" |
5937 | 5757 |
5938 #, fuzzy, c-format | 5758 #, c-format |
5939 msgid "%s has zapped you!" | 5759 msgid "%s has zapped you!" |
5940 msgstr "%s deulle unha descarga!" | 5760 msgstr "%s deulle unha descarga!" |
5941 | 5761 |
5942 #, c-format | 5762 #, c-format |
5943 msgid "Zapping %s..." | 5763 msgid "Zapping %s..." |
5945 | 5765 |
5946 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5766 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5947 msgid "Whack" | 5767 msgid "Whack" |
5948 msgstr "Golpear" | 5768 msgstr "Golpear" |
5949 | 5769 |
5950 #, fuzzy, c-format | 5770 #, c-format |
5951 msgid "%s has whacked you!" | 5771 msgid "%s has whacked you!" |
5952 msgstr "%s golpeouno!" | 5772 msgstr "%s golpeouno!" |
5953 | 5773 |
5954 #, c-format | 5774 #, c-format |
5955 msgid "Whacking %s..." | 5775 msgid "Whacking %s..." |
5956 msgstr "Golpeando a %s..." | 5776 msgstr "Golpeando a %s..." |
5957 | 5777 |
5958 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 5778 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
5959 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 5779 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
5960 #. * to translate it literally. | 5780 #. * to translate it literally. |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Torch" | 5781 msgid "Torch" |
5963 msgstr "Incendiar" | 5782 msgstr "Incendiar" |
5964 | 5783 |
5965 #, fuzzy, c-format | 5784 #, c-format |
5966 msgid "%s has torched you!" | 5785 msgid "%s has torched you!" |
5967 msgstr "%s incendiouno!" | 5786 msgstr "%s incendiouno!" |
5968 | 5787 |
5969 #, c-format | 5788 #, c-format |
5970 msgid "Torching %s..." | 5789 msgid "Torching %s..." |
5972 | 5791 |
5973 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | 5792 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" |
5974 msgid "Smooch" | 5793 msgid "Smooch" |
5975 msgstr "Bicar" | 5794 msgstr "Bicar" |
5976 | 5795 |
5977 #, fuzzy, c-format | 5796 #, c-format |
5978 msgid "%s has smooched you!" | 5797 msgid "%s has smooched you!" |
5979 msgstr "%s bicouno!" | 5798 msgstr "%s bicouno!" |
5980 | 5799 |
5981 #, c-format | 5800 #, c-format |
5982 msgid "Smooching %s..." | 5801 msgid "Smooching %s..." |
5984 | 5803 |
5985 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | 5804 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone |
5986 msgid "Hug" | 5805 msgid "Hug" |
5987 msgstr "Abrazar" | 5806 msgstr "Abrazar" |
5988 | 5807 |
5989 #, fuzzy, c-format | 5808 #, c-format |
5990 msgid "%s has hugged you!" | 5809 msgid "%s has hugged you!" |
5991 msgstr "%s abrazouno!" | 5810 msgstr "%s abrazouno!" |
5992 | 5811 |
5993 #, c-format | 5812 #, c-format |
5994 msgid "Hugging %s..." | 5813 msgid "Hugging %s..." |
5995 msgstr "Abrazando a %s..." | 5814 msgstr "Abrazando a %s..." |
5996 | 5815 |
5997 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | 5816 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" |
5998 #, fuzzy | |
5999 msgid "Slap" | 5817 msgid "Slap" |
6000 msgstr "Dar unha labazada" | 5818 msgstr "Dar unha labazada" |
6001 | 5819 |
6002 #, fuzzy, c-format | 5820 #, c-format |
6003 msgid "%s has slapped you!" | 5821 msgid "%s has slapped you!" |
6004 msgstr "%s deulle unha labazada!" | 5822 msgstr "%s deulle unha labazada!" |
6005 | 5823 |
6006 #, c-format | 5824 #, c-format |
6007 msgid "Slapping %s..." | 5825 msgid "Slapping %s..." |
6008 msgstr "D谩ndolle unha labazada a %s..." | 5826 msgstr "D谩ndolle unha labazada a %s..." |
6009 | 5827 |
6010 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | 5828 #. Goose means "to pinch someone on their butt" |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "Goose" | 5829 msgid "Goose" |
6013 msgstr "Beliscar" | 5830 msgstr "Beliscar" |
6014 | 5831 |
6015 #, fuzzy, c-format | 5832 #, c-format |
6016 msgid "%s has goosed you!" | 5833 msgid "%s has goosed you!" |
6017 msgstr "%s beliscouno!" | 5834 msgstr "%s beliscouno!" |
6018 | 5835 |
6019 #, fuzzy, c-format | 5836 #, c-format |
6020 msgid "Goosing %s..." | 5837 msgid "Goosing %s..." |
6021 msgstr "Beliscando a %s" | 5838 msgstr "Beliscando a %s" |
6022 | 5839 |
6023 #. A high-five is when two people's hands slap each other | 5840 #. A high-five is when two people's hands slap each other |
6024 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | 5841 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate |
6025 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | 5842 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. |
6026 msgid "High-five" | 5843 msgid "High-five" |
6027 msgstr "Chocar as 5" | 5844 msgstr "Chocar as 5" |
6028 | 5845 |
6029 #, fuzzy, c-format | 5846 #, c-format |
6030 msgid "%s has high-fived you!" | 5847 msgid "%s has high-fived you!" |
6031 msgstr "%s chocou as 5 consigo!" | 5848 msgstr "%s chocou as 5 consigo!" |
6032 | 5849 |
6033 #, c-format | 5850 #, c-format |
6034 msgid "High-fiving %s..." | 5851 msgid "High-fiving %s..." |
6038 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 5855 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6039 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 5856 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6040 msgid "Punk" | 5857 msgid "Punk" |
6041 msgstr "Tomar o pelo" | 5858 msgstr "Tomar o pelo" |
6042 | 5859 |
6043 #, fuzzy, c-format | 5860 #, c-format |
6044 msgid "%s has punk'd you!" | 5861 msgid "%s has punk'd you!" |
6045 msgstr "%s tomoulle o pelo!" | 5862 msgstr "%s tomoulle o pelo!" |
6046 | 5863 |
6047 #, c-format | 5864 #, c-format |
6048 msgid "Punking %s..." | 5865 msgid "Punking %s..." |
6056 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 5873 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6057 #. * with friends. | 5874 #. * with friends. |
6058 msgid "Raspberry" | 5875 msgid "Raspberry" |
6059 msgstr "Sacar a lingua" | 5876 msgstr "Sacar a lingua" |
6060 | 5877 |
6061 #, fuzzy, c-format | 5878 #, c-format |
6062 msgid "%s has raspberried you!" | 5879 msgid "%s has raspberried you!" |
6063 msgstr "%s sacoulle a lingua!" | 5880 msgstr "%s sacoulle a lingua!" |
6064 | 5881 |
6065 #, c-format | 5882 #, c-format |
6066 msgid "Raspberrying %s..." | 5883 msgid "Raspberrying %s..." |
6118 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" | 5935 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" |
6119 | 5936 |
6120 msgid "Master archive is misconfigured" | 5937 msgid "Master archive is misconfigured" |
6121 msgstr "O arquivo mestre non est谩 ben configurado" | 5938 msgstr "O arquivo mestre non est谩 ben configurado" |
6122 | 5939 |
6123 #, fuzzy | |
6124 msgid "Incorrect username or password" | 5940 msgid "Incorrect username or password" |
6125 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non 茅 correcto" | 5941 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non 茅 correcto" |
6126 | 5942 |
6127 #, fuzzy | |
6128 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5943 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6129 msgstr "Non se reco帽eceu o host do nome de usuario que introduciu" | 5944 msgstr "Non se reco帽eceu o host do nome de usuario que introduciu" |
6130 | 5945 |
6131 msgid "" | 5946 msgid "" |
6132 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5947 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6139 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d煤as veces a unha conversa" | 5954 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa d煤as veces a unha conversa" |
6140 | 5955 |
6141 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5956 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6142 msgstr "Alcanzou o l铆mite do n煤mero de contactos permitidos" | 5957 msgstr "Alcanzou o l铆mite do n煤mero de contactos permitidos" |
6143 | 5958 |
6144 #, fuzzy | |
6145 msgid "You have entered an incorrect username" | 5959 msgid "You have entered an incorrect username" |
6146 msgstr "O nome de usuario que introduciu 茅 incorrecto" | 5960 msgstr "O nome de usuario que introduciu 茅 incorrecto" |
6147 | 5961 |
6148 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5962 msgid "An error occurred while updating the directory" |
6149 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" | 5963 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" |
6344 msgstr "Enderezo do servidor" | 6158 msgstr "Enderezo do servidor" |
6345 | 6159 |
6346 msgid "Server port" | 6160 msgid "Server port" |
6347 msgstr "Porto do servidor" | 6161 msgstr "Porto do servidor" |
6348 | 6162 |
6349 #, fuzzy | |
6350 msgid "Could not join chat room" | 6163 msgid "Could not join chat room" |
6351 msgstr "Non se puido unir 谩 sala de conversa" | 6164 msgstr "Non se puido unir 谩 sala de conversa" |
6352 | 6165 |
6353 #, fuzzy | |
6354 msgid "Invalid chat room name" | 6166 msgid "Invalid chat room name" |
6355 msgstr "Nome de sala de conversa non v谩lido" | 6167 msgstr "Nome de sala de conversa non v谩lido" |
6356 | 6168 |
6357 msgid "Server closed the connection." | 6169 msgid "Server closed the connection." |
6358 msgstr "O servidor pechou a conexi贸n." | 6170 msgstr "O servidor pechou a conexi贸n." |
6379 #. * summary | 6191 #. * summary |
6380 #. * description | 6192 #. * description |
6381 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6193 msgid "AIM Protocol Plugin" |
6382 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" | 6194 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" |
6383 | 6195 |
6196 #, fuzzy | |
6384 msgid "ICQ UIN..." | 6197 msgid "ICQ UIN..." |
6385 msgstr "" | 6198 msgstr "ICQ UIN..." |
6386 | 6199 |
6387 #. *< type | 6200 #. *< type |
6388 #. *< ui_requirement | 6201 #. *< ui_requirement |
6389 #. *< flags | 6202 #. *< flags |
6390 #. *< dependencies | 6203 #. *< dependencies |
6585 msgstr "V铆deo en directo" | 6398 msgstr "V铆deo en directo" |
6586 | 6399 |
6587 msgid "Camera" | 6400 msgid "Camera" |
6588 msgstr "C谩mara" | 6401 msgstr "C谩mara" |
6589 | 6402 |
6590 #, fuzzy | |
6591 msgid "Screen Sharing" | 6403 msgid "Screen Sharing" |
6592 msgstr "Pantalla compartida" | 6404 msgstr "Pantalla compartida" |
6593 | 6405 |
6594 #, c-format | 6406 #, c-format |
6595 msgid "Free For Chat" | 6407 msgid "Free For Chat" |
6634 "%s" | 6446 "%s" |
6635 msgstr "" | 6447 msgstr "" |
6636 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | 6448 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" |
6637 "%s" | 6449 "%s" |
6638 | 6450 |
6639 #, fuzzy | |
6640 msgid "Username sent" | 6451 msgid "Username sent" |
6641 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | 6452 msgstr "Enviouse o nome de usuario" |
6642 | 6453 |
6643 msgid "Connection established, cookie sent" | 6454 msgid "Connection established, cookie sent" |
6644 msgstr "Estableceuse a conexi贸n e enviouse a cookie" | 6455 msgstr "Estableceuse a conexi贸n e enviouse a cookie" |
6645 | 6456 |
6646 #. TODO: Don't call this with ssi | 6457 #. TODO: Don't call this with ssi |
6647 msgid "Finalizing connection" | 6458 msgid "Finalizing connection" |
6648 msgstr "Rematando a conexi贸n" | 6459 msgstr "Rematando a conexi贸n" |
6649 | 6460 |
6650 #, fuzzy, c-format | 6461 #, c-format |
6651 msgid "" | 6462 msgid "" |
6652 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6463 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " |
6653 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6464 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " |
6654 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6465 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6655 msgstr "" | 6466 msgstr "" |
6657 "de usuario non 茅 v谩lido. Os nomes de usuario te帽en que ser unha direcci贸n " | 6468 "de usuario non 茅 v谩lido. Os nomes de usuario te帽en que ser unha direcci贸n " |
6658 "de correo electr贸nico v谩lida ou comezar cunha letra e conter s贸 letras, " | 6469 "de correo electr贸nico v谩lida ou comezar cunha letra e conter s贸 letras, " |
6659 "n煤meros e espazos, ou conter s贸 n煤meros." | 6470 "n煤meros e espazos, ou conter s贸 n煤meros." |
6660 | 6471 |
6661 #. Unregistered screen name | 6472 #. Unregistered screen name |
6662 #, fuzzy | |
6663 msgid "Invalid username." | 6473 msgid "Invalid username." |
6664 msgstr "Nome de usuario non v谩lido." | 6474 msgstr "Nome de usuario non v谩lido." |
6665 | 6475 |
6666 msgid "Incorrect password." | 6476 msgid "Incorrect password." |
6667 msgstr "Contrasinal incorrecto." | 6477 msgstr "Contrasinal incorrecto." |
6819 | 6629 |
6820 #, c-format | 6630 #, c-format |
6821 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 6631 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
6822 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 6632 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
6823 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v谩lida." | 6633 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v谩lida." |
6824 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque non eran v谩lidas." | 6634 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era v谩lida." |
6825 | 6635 |
6826 #, c-format | 6636 #, c-format |
6827 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | 6637 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
6828 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6638 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6829 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." | 6639 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." |
6830 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." | 6640 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." |
6831 | 6641 |
6832 #, c-format | 6642 #, c-format |
6833 msgid "" | 6643 msgid "" |
6834 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6644 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6835 msgid_plural "" | 6645 msgid_plural "" |
6836 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6646 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6837 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa." | 6647 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa." |
6838 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxes de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa." | 6648 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o l铆mite de taxa." |
6839 | 6649 |
6840 #, fuzzy, c-format | 6650 #, c-format |
6841 msgid "" | 6651 msgid "" |
6842 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6652 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6843 msgid_plural "" | 6653 msgid_plural "" |
6844 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6654 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6845 msgstr[0] "" | 6655 msgstr[0] "" |
6846 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." | 6656 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." |
6847 msgstr[1] "" | 6657 msgstr[1] "" |
6848 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o nivel de aviso dela/del 茅 demasiado " | 6658 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." |
6849 "alto." | 6659 |
6850 | 6660 #, c-format |
6851 #, fuzzy, c-format | |
6852 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6661 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6853 msgid_plural "" | 6662 msgid_plural "" |
6854 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6663 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6855 msgstr[0] "" | 6664 msgstr[0] "" |
6856 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." | 6665 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." |
6857 msgstr[1] "" | 6666 msgstr[1] "" |
6858 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." | 6667 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso 茅 demasiado alto." |
6859 | 6668 |
6860 #, c-format | 6669 #, c-format |
6861 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6670 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6862 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6671 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6863 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos." | 6672 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos." |
6864 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s por motivos desco帽ecidos." | 6673 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos desco帽ecidos." |
6865 | 6674 |
6866 #. Data is assumed to be the destination sn | 6675 #. Data is assumed to be the destination sn |
6867 #, c-format | 6676 #, c-format |
6868 msgid "Unable to send message: %s" | 6677 msgid "Unable to send message: %s" |
6869 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | 6678 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" |
6934 msgstr "P谩xina web" | 6743 msgstr "P谩xina web" |
6935 | 6744 |
6936 msgid "Pop-Up Message" | 6745 msgid "Pop-Up Message" |
6937 msgstr "Mensaxe emerxente" | 6746 msgstr "Mensaxe emerxente" |
6938 | 6747 |
6939 #, fuzzy, c-format | 6748 #, c-format |
6940 msgid "The following username is associated with %s" | 6749 msgid "The following username is associated with %s" |
6941 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | 6750 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
6942 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s" | 6751 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s" |
6943 msgstr[1] "Os seguintes nome de usuario est谩n asociados a %s" | 6752 msgstr[1] "O seguinte nome de usuario est谩 asociado a %s" |
6944 | 6753 |
6945 #, c-format | 6754 #, c-format |
6946 msgid "No results found for email address %s" | 6755 msgid "No results found for email address %s" |
6947 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electr贸nico %s" | 6756 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electr贸nico %s" |
6948 | 6757 |
6951 msgstr "Deber铆a recibir un correo electr贸nico solicitando confirmaci贸n de %s." | 6760 msgstr "Deber铆a recibir un correo electr贸nico solicitando confirmaci贸n de %s." |
6952 | 6761 |
6953 msgid "Account Confirmation Requested" | 6762 msgid "Account Confirmation Requested" |
6954 msgstr "Confirmaci贸n de conta solicitada" | 6763 msgstr "Confirmaci贸n de conta solicitada" |
6955 | 6764 |
6956 #, fuzzy, c-format | 6765 #, c-format |
6957 msgid "" | 6766 msgid "" |
6958 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6767 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6959 "from the original." | 6768 "from the original." |
6960 msgstr "" | 6769 msgstr "" |
6961 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | 6770 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " |
6962 "solicitado difire do orixinal." | 6771 "solicitado difire do orixinal." |
6963 | 6772 |
6964 #, fuzzy, c-format | 6773 #, c-format |
6965 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6774 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6966 msgstr "" | 6775 msgstr "" |
6967 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non 茅 " | 6776 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non 茅 " |
6968 "v谩lido." | 6777 "v谩lido." |
6969 | 6778 |
6970 #, fuzzy, c-format | 6779 #, c-format |
6971 msgid "" | 6780 msgid "" |
6972 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6781 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
6973 "long." | 6782 "long." |
6974 msgstr "" | 6783 msgstr "" |
6975 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | 6784 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " |
6976 "solicitado 茅 demasiado longo." | 6785 "solicitado 茅 demasiado longo." |
6977 | 6786 |
6978 #, fuzzy, c-format | 6787 #, c-format |
6979 msgid "" | 6788 msgid "" |
6980 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6789 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6981 "request pending for this username." | 6790 "request pending for this username." |
6982 msgstr "" | 6791 msgstr "" |
6983 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque xa " | 6792 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque xa " |
6984 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." | 6793 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." |
6985 | 6794 |
6986 #, fuzzy, c-format | 6795 #, c-format |
6987 msgid "" | 6796 msgid "" |
6988 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 6797 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6989 "too many usernames associated with it." | 6798 "too many usernames associated with it." |
6990 msgstr "" | 6799 msgstr "" |
6991 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o " | 6800 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electr贸nico porque o " |
7040 "truncated for you." | 6849 "truncated for you." |
7041 msgstr[0] "" | 6850 msgstr[0] "" |
7042 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " | 6851 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " |
7043 "excedente." | 6852 "excedente." |
7044 msgstr[1] "" | 6853 msgstr[1] "" |
7045 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d bytes do perfil de usuario. Eliminouse o " | 6854 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " |
7046 "excedente." | 6855 "excedente." |
7047 | 6856 |
7048 msgid "Profile too long." | 6857 msgid "Profile too long." |
7049 msgstr "O perfil 茅 demasiado longo." | 6858 msgstr "O perfil 茅 demasiado longo." |
7050 | 6859 |
7057 "truncated for you." | 6866 "truncated for you." |
7058 msgstr[0] "" | 6867 msgstr[0] "" |
7059 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | 6868 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " |
7060 "o excedente." | 6869 "o excedente." |
7061 msgstr[1] "" | 6870 msgstr[1] "" |
7062 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d bytes da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | 6871 "Excedeuse a lonxitude m谩xima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " |
7063 "o excedente." | 6872 "o excedente." |
7064 | 6873 |
7065 msgid "Away message too long." | 6874 msgid "Away message too long." |
7066 msgstr "A mensaxe de ausencia 茅 demasiado longa." | 6875 msgstr "A mensaxe de ausencia 茅 demasiado longa." |
7067 | 6876 |
7068 #, fuzzy, c-format | 6877 #, c-format |
7069 msgid "" | 6878 msgid "" |
7070 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6879 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7071 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6880 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7072 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6881 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7073 msgstr "" | 6882 msgstr "" |
7080 msgstr "Non se puido engadir" | 6889 msgstr "Non se puido engadir" |
7081 | 6890 |
7082 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | 6891 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" |
7083 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" | 6892 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" |
7084 | 6893 |
7085 #, fuzzy | |
7086 msgid "" | 6894 msgid "" |
7087 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6895 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7088 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6896 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7089 msgstr "" | 6897 msgstr "" |
7090 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a s煤a lista de contactos. A " | 6898 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a s煤a lista de contactos. A " |
7107 | 6915 |
7108 #, c-format | 6916 #, c-format |
7109 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6917 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
7110 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha raz贸n desco帽ecida." | 6918 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha raz贸n desco帽ecida." |
7111 | 6919 |
7112 #, fuzzy, c-format | 6920 #, c-format |
7113 msgid "" | 6921 msgid "" |
7114 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6922 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7115 "Do you want to add this user?" | 6923 "Do you want to add this user?" |
7116 msgstr "" | 6924 msgstr "" |
7117 "O usuario %s deulle permiso para engadilo 谩 s煤a lista de contactos. Desexa " | 6925 "O usuario %s deulle permiso para engadilo 谩 s煤a lista de contactos. Desexa " |
7199 msgstr "Opci贸ns de privacidade ICQ" | 7007 msgstr "Opci贸ns de privacidade ICQ" |
7200 | 7008 |
7201 msgid "The new formatting is invalid." | 7009 msgid "The new formatting is invalid." |
7202 msgstr "O novo formato non 茅 v谩lido." | 7010 msgstr "O novo formato non 茅 v谩lido." |
7203 | 7011 |
7204 #, fuzzy | |
7205 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 7012 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
7206 msgstr "" | 7013 msgstr "" |
7207 "O formatado do nome de usuario s贸 pode modificar a capitalizaci贸n e os " | 7014 "O formatado do nome de usuario s贸 pode modificar a capitalizaci贸n e os " |
7208 "espazos en branco." | 7015 "espazos en branco." |
7209 | 7016 |
7234 "Escriba o enderezo de correo electr贸nico do contacto que est谩 a buscar." | 7041 "Escriba o enderezo de correo electr贸nico do contacto que est谩 a buscar." |
7235 | 7042 |
7236 msgid "_Search" | 7043 msgid "_Search" |
7237 msgstr "_Buscar" | 7044 msgstr "_Buscar" |
7238 | 7045 |
7239 #, fuzzy | |
7240 msgid "Set User Info (web)..." | 7046 msgid "Set User Info (web)..." |
7241 msgstr "Editar a informaci贸n de usuario (web)..." | 7047 msgstr "Editar a informaci贸n de usuario (web)..." |
7242 | 7048 |
7243 #, fuzzy | |
7244 msgid "Change Password (web)" | 7049 msgid "Change Password (web)" |
7245 msgstr "Modificar contrasinal (web)" | 7050 msgstr "Modificar contrasinal (web)" |
7246 | 7051 |
7247 #, fuzzy | |
7248 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7052 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7249 msgstr "Configurar o reenv铆o de MI (web)" | 7053 msgstr "Configurar o reenv铆o de MI (web)" |
7250 | 7054 |
7251 #. ICQ actions | 7055 #. ICQ actions |
7252 msgid "Set Privacy Options..." | 7056 msgid "Set Privacy Options..." |
7269 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr贸nico..." | 7073 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electr贸nico..." |
7270 | 7074 |
7271 msgid "Search for Buddy by Information" | 7075 msgid "Search for Buddy by Information" |
7272 msgstr "Localizar un contacto pola s煤a informaci贸n" | 7076 msgstr "Localizar un contacto pola s煤a informaci贸n" |
7273 | 7077 |
7274 #, fuzzy | |
7275 msgid "" | 7078 msgid "" |
7276 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7079 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7277 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7080 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7278 "but does not reveal your IP address)" | 7081 "but does not reveal your IP address)" |
7279 msgstr "" | 7082 msgstr "" |
7660 msgstr "Desco帽ecido-%d" | 7463 msgstr "Desco帽ecido-%d" |
7661 | 7464 |
7662 msgid "Level" | 7465 msgid "Level" |
7663 msgstr "Nivel" | 7466 msgstr "Nivel" |
7664 | 7467 |
7665 #, fuzzy | |
7666 msgid "Member" | 7468 msgid "Member" |
7667 msgstr "Membro" | 7469 msgstr "Membro" |
7668 | 7470 |
7669 msgid " VIP" | 7471 msgid " VIP" |
7670 msgstr " VIP" | 7472 msgstr " VIP" |
7671 | 7473 |
7672 msgid " TCP" | 7474 msgid " TCP" |
7673 msgstr " TCP" | 7475 msgstr " TCP" |
7674 | 7476 |
7675 #, fuzzy | |
7676 msgid " FromMobile" | 7477 msgid " FromMobile" |
7677 msgstr " M贸bil" | 7478 msgstr " M贸bil" |
7678 | 7479 |
7679 #, fuzzy | |
7680 msgid " BindMobile" | 7480 msgid " BindMobile" |
7681 msgstr " M贸bil" | 7481 msgstr " M贸bil" |
7682 | 7482 |
7683 #, fuzzy | |
7684 msgid " Video" | 7483 msgid " Video" |
7685 msgstr " V铆deo" | 7484 msgstr " V铆deo" |
7686 | 7485 |
7687 #, fuzzy | 7486 #, fuzzy |
7688 msgid " Zone" | 7487 msgid " Zone" |
7803 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" | 7602 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" |
7804 | 7603 |
7805 msgid "Update interval(s)" | 7604 msgid "Update interval(s)" |
7806 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos" | 7605 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos" |
7807 | 7606 |
7808 #, c-format | 7607 #, fuzzy, c-format |
7809 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | 7608 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" |
7810 msgstr "" | 7609 msgstr "O token do c贸digo de resposta non 茅 v谩lido, 0x%02X" |
7811 | 7610 |
7812 #, fuzzy, c-format | 7611 #, c-format |
7813 msgid "Invalid token len, %d" | 7612 msgid "Invalid token len, %d" |
7814 msgstr "O t铆tulo non 茅 v谩lido" | 7613 msgstr "Lonxitude de token non v谩lida, %d" |
7815 | 7614 |
7816 msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" | 7615 msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" |
7817 msgstr "" | 7616 msgstr "" |
7818 | 7617 |
7819 #, fuzzy, c-format | 7618 #, fuzzy, c-format |
7822 | 7621 |
7823 #, c-format | 7622 #, c-format |
7824 msgid "Need active: %s" | 7623 msgid "Need active: %s" |
7825 msgstr "" | 7624 msgstr "" |
7826 | 7625 |
7827 #, c-format | 7626 #, fuzzy, c-format |
7828 msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" | 7627 msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" |
7829 msgstr "" | 7628 msgstr "O token do c贸digo de resposta non 茅 v谩lido, 0x%02X" |
7830 | 7629 |
7831 #, fuzzy | 7630 #, fuzzy |
7832 msgid "Keep alive error" | 7631 msgid "Keep alive error" |
7833 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" | 7632 msgstr "Erro de comprobaci贸n de conexi贸n" |
7834 | 7633 |
7835 #, fuzzy | 7634 #, fuzzy |
7836 msgid "Failed to connect all servers" | 7635 msgid "Failed to connect all servers" |
7837 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor" | 7636 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor" |
7838 | 7637 |
7841 msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar." | 7640 msgstr "Non 茅 pos铆bel conectar." |
7842 | 7641 |
7843 msgid "Socket error" | 7642 msgid "Socket error" |
7844 msgstr "Erro do conectador" | 7643 msgstr "Erro do conectador" |
7845 | 7644 |
7846 #, fuzzy, c-format | 7645 #, c-format |
7847 msgid "" | 7646 msgid "" |
7848 "Lost connection with server:\n" | 7647 "Lost connection with server:\n" |
7849 "%d, %s" | 7648 "%d, %s" |
7850 msgstr "" | 7649 msgstr "" |
7851 "Perdeuse a conexi贸n co servidor:\n" | 7650 "Perdeuse a conexi贸n co servidor:\n" |
7870 | 7669 |
7871 #, fuzzy | 7670 #, fuzzy |
7872 msgid "Invalid server or port" | 7671 msgid "Invalid server or port" |
7873 msgstr "Erro non v谩lido" | 7672 msgstr "Erro non v谩lido" |
7874 | 7673 |
7875 #, fuzzy, c-format | 7674 #, c-format |
7876 msgid "Connecting server %s, retries %d" | 7675 msgid "Connecting server %s, retries %d" |
7877 msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d" | 7676 msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d" |
7878 | 7677 |
7879 #, fuzzy | 7678 #, fuzzy |
7880 msgid "QQ Error" | 7679 msgid "QQ Error" |
7881 msgstr "Erro de QQid" | 7680 msgstr "Erro de QQid" |
7882 | 7681 |
7883 msgid "Unknow SERVER CMD" | 7682 msgid "Unknow SERVER CMD" |
7884 msgstr "" | 7683 msgstr "" |
7885 | 7684 |
7886 #, c-format | 7685 #, fuzzy, c-format |
7887 msgid "" | 7686 msgid "" |
7888 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7687 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7889 "Room %d, reply 0x%02X" | 7688 "Room %d, reply 0x%02X" |
7890 msgstr "" | 7689 msgstr "" |
7690 "Resposta %s(0x%02X )\n" | |
7691 "Enviado %s(0x%02X )\n" | |
7692 "Id da sala %d, resposta [0x%02X]: \n" | |
7693 "%s" | |
7891 | 7694 |
7892 #, fuzzy | 7695 #, fuzzy |
7893 msgid "QQ Qun Command" | 7696 msgid "QQ Qun Command" |
7894 msgstr "Comando" | 7697 msgstr "Comando" |
7895 | 7698 |
7896 #, fuzzy, c-format | 7699 #, fuzzy, c-format |
7897 msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" | 7700 msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" |
7898 msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\"" | 7701 msgstr "Non es membro do grupo \"%s\"\n" |
7899 | 7702 |
7703 #, fuzzy | |
7900 msgid "Can not decrypt login reply" | 7704 msgid "Can not decrypt login reply" |
7901 msgstr "" | 7705 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesi贸n" |
7902 | 7706 |
7903 #, fuzzy | 7707 #, fuzzy |
7904 msgid "Unknow reply CMD" | 7708 msgid "Unknow reply CMD" |
7905 msgstr "Raz贸n desco帽ecida" | 7709 msgstr "Raz贸n desco帽ecida" |
7906 | 7710 |
8983 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" | 8787 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" |
8984 | 8788 |
8985 msgid "Error loading SILC key pair" | 8789 msgid "Error loading SILC key pair" |
8986 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" | 8790 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" |
8987 | 8791 |
8988 #, fuzzy, c-format | 8792 #, c-format |
8989 msgid "Download %s: %s" | 8793 msgid "Download %s: %s" |
8990 msgstr "Descarga de %s: %s" | 8794 msgstr "Descarga de %s: %s" |
8991 | 8795 |
8992 msgid "Your Current Mood" | 8796 msgid "Your Current Mood" |
8993 msgstr "O seu estado de 谩nimo actual" | 8797 msgstr "O seu estado de 谩nimo actual" |
9427 msgstr "Non se puido escribir" | 9231 msgstr "Non se puido escribir" |
9428 | 9232 |
9429 msgid "Could not connect" | 9233 msgid "Could not connect" |
9430 msgstr "Non se puido conectar" | 9234 msgstr "Non se puido conectar" |
9431 | 9235 |
9432 #, fuzzy | |
9433 msgid "Unknown server response." | 9236 msgid "Unknown server response." |
9434 msgstr "Resposta do servidor desco帽ecida." | 9237 msgstr "Resposta do servidor desco帽ecida." |
9435 | 9238 |
9436 msgid "Could not create listen socket" | 9239 msgid "Could not create listen socket" |
9437 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | 9240 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" |
9438 | 9241 |
9439 msgid "Could not resolve hostname" | 9242 msgid "Could not resolve hostname" |
9440 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | 9243 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" |
9441 | 9244 |
9442 #, fuzzy | |
9443 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9245 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9444 msgstr "" | 9246 msgstr "" |
9445 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o s铆mbolo @" | 9247 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o s铆mbolo @" |
9446 | 9248 |
9447 #. *< type | 9249 #. *< type |
9569 | 9371 |
9570 #, c-format | 9372 #, c-format |
9571 msgid "Failure unknown: %s." | 9373 msgid "Failure unknown: %s." |
9572 msgstr "Fallo desco帽ecido: %s." | 9374 msgstr "Fallo desco帽ecido: %s." |
9573 | 9375 |
9574 #, fuzzy, c-format | 9376 #, c-format |
9575 msgid "Incorrect username or password." | 9377 msgid "Incorrect username or password." |
9576 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non 茅 correcto." | 9378 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non 茅 correcto." |
9577 | 9379 |
9578 #, c-format | 9380 #, c-format |
9579 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9381 msgid "The service is temporarily unavailable." |
9647 | 9449 |
9648 #, c-format | 9450 #, c-format |
9649 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 9451 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
9650 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 9452 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
9651 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | 9453 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" |
9652 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" | 9454 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" |
9653 | 9455 |
9654 #, c-format | 9456 #, c-format |
9655 msgid "%s requests you to send them a file" | 9457 msgid "%s requests you to send them a file" |
9656 msgstr "%s solicita que lles env铆e un ficheiro" | 9458 msgstr "%s solicita que lles env铆e un ficheiro" |
9657 | 9459 |
9836 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9638 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9837 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesi贸n Doodle" | 9639 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesi贸n Doodle" |
9838 | 9640 |
9839 #, fuzzy | 9641 #, fuzzy |
9840 msgid "Yahoo ID..." | 9642 msgid "Yahoo ID..." |
9841 msgstr "ID Yahoo!" | 9643 msgstr "ID de Yahoo..." |
9842 | 9644 |
9843 #. *< type | 9645 #. *< type |
9844 #. *< ui_requirement | 9646 #. *< ui_requirement |
9845 #. *< flags | 9647 #. *< flags |
9846 #. *< dependencies | 9648 #. *< dependencies |
9896 msgstr "Enviar unha petici贸n Doodle." | 9698 msgstr "Enviar unha petici贸n Doodle." |
9897 | 9699 |
9898 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9700 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9899 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." | 9701 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." |
9900 | 9702 |
9901 #, fuzzy, c-format | 9703 #, c-format |
9902 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9704 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9903 msgstr "%s est谩 tent谩ndolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" | 9705 msgstr "%s est谩 tent谩ndolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" |
9904 | 9706 |
9905 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9707 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9906 msgstr "Perfil de Yahoo! xapon茅s" | 9708 msgstr "Perfil de Yahoo! xapon茅s" |
10199 msgstr "Erro ao resolver %s" | 10001 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10200 | 10002 |
10201 msgid "Could not resolve host name" | 10003 msgid "Could not resolve host name" |
10202 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | 10004 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" |
10203 | 10005 |
10204 #, c-format | 10006 #, fuzzy, c-format |
10205 msgid "Requesting %s's attention..." | 10007 msgid "Requesting %s's attention..." |
10206 msgstr "" | 10008 msgstr "Solicitando a atenci贸n de %s..." |
10207 | 10009 |
10208 #, fuzzy, c-format | 10010 #, c-format |
10209 msgid "%s has requested your attention!" | 10011 msgid "%s has requested your attention!" |
10210 msgstr "%s envioulle un zunido!" | 10012 msgstr "%s solicitou a s煤a atenci贸n!" |
10211 | 10013 |
10212 #. * | 10014 #. * |
10213 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10015 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
10214 #. | 10016 #. |
10215 msgid "_Yes" | 10017 msgid "_Yes" |
10251 | 10053 |
10252 msgid "Accept chat invitation?" | 10054 msgid "Accept chat invitation?" |
10253 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" | 10055 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" |
10254 | 10056 |
10255 #. Shortcut | 10057 #. Shortcut |
10256 #, fuzzy | |
10257 msgid "Shortcut" | 10058 msgid "Shortcut" |
10258 msgstr "Atallo" | 10059 msgstr "Atallo" |
10259 | 10060 |
10260 #, fuzzy | |
10261 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10061 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
10262 msgstr "O atallo de texto para a emoticona" | 10062 msgstr "O atallo de texto para a emoticona" |
10263 | 10063 |
10264 #. Stored Image | 10064 #. Stored Image |
10265 #, fuzzy | |
10266 msgid "Stored Image" | 10065 msgid "Stored Image" |
10267 msgstr "Imaxe gardada" | 10066 msgstr "Imaxe gardada" |
10268 | 10067 |
10269 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10068 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10270 msgstr "Imaxe gardada. (isto ser谩 suficiente polo de agora)" | 10069 msgstr "Imaxe gardada. (isto ser谩 suficiente polo de agora)" |
10271 | 10070 |
10272 #, fuzzy | |
10273 msgid "SSL Connection Failed" | 10071 msgid "SSL Connection Failed" |
10274 msgstr "Fallou a conexi贸n SSL" | 10072 msgstr "Fallou a conexi贸n SSL" |
10275 | 10073 |
10276 msgid "SSL Handshake Failed" | 10074 msgid "SSL Handshake Failed" |
10277 msgstr "Fallou na negociaci贸n SSL" | 10075 msgstr "Fallou na negociaci贸n SSL" |
10278 | 10076 |
10279 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10077 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10280 msgstr "O par SSL presentou un certificado non v谩lido" | 10078 msgstr "O par SSL presentou un certificado non v谩lido" |
10281 | 10079 |
10282 #, fuzzy | |
10283 msgid "Unknown SSL error" | 10080 msgid "Unknown SSL error" |
10284 msgstr "Erro desco帽ecido de SSL" | 10081 msgstr "Erro desco帽ecido de SSL" |
10285 | 10082 |
10286 msgid "Unset" | 10083 msgid "Unset" |
10287 msgstr "Desconfigurar" | 10084 msgstr "Desconfigurar" |
10296 msgstr "M贸bil" | 10093 msgstr "M贸bil" |
10297 | 10094 |
10298 msgid "Listening to music" | 10095 msgid "Listening to music" |
10299 msgstr "Escoitando m煤sica" | 10096 msgstr "Escoitando m煤sica" |
10300 | 10097 |
10301 #, fuzzy, c-format | 10098 #, c-format |
10302 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10099 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10303 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" | 10100 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" |
10304 | 10101 |
10305 #, fuzzy, c-format | 10102 #, c-format |
10306 msgid "%s (%s) is now %s" | 10103 msgid "%s (%s) is now %s" |
10307 msgstr "%s (%s) 茅 agora %s" | 10104 msgstr "%s (%s) 茅 agora %s" |
10308 | 10105 |
10309 #, fuzzy, c-format | 10106 #, c-format |
10310 msgid "%s (%s) is no longer %s" | 10107 msgid "%s (%s) is no longer %s" |
10311 msgstr "%s (%s) xa non 茅 %s" | 10108 msgstr "%s (%s) xa non 茅 %s" |
10312 | 10109 |
10313 #, c-format | 10110 #, c-format |
10314 msgid "%s became idle" | 10111 msgid "%s became idle" |
10356 | 10153 |
10357 #, c-format | 10154 #, c-format |
10358 msgid "%d second" | 10155 msgid "%d second" |
10359 msgid_plural "%d seconds" | 10156 msgid_plural "%d seconds" |
10360 msgstr[0] "%d segundo" | 10157 msgstr[0] "%d segundo" |
10361 msgstr[1] "%d segundos" | 10158 msgstr[1] "%d segundo" |
10362 | 10159 |
10363 #, c-format | 10160 #, c-format |
10364 msgid "%d day" | 10161 msgid "%d day" |
10365 msgid_plural "%d days" | 10162 msgid_plural "%d days" |
10366 msgstr[0] "%d d铆a" | 10163 msgstr[0] "%d d铆a" |
10367 msgstr[1] "%d d铆as" | 10164 msgstr[1] "%d d铆a" |
10368 | 10165 |
10369 #, c-format | 10166 #, c-format |
10370 msgid "%s, %d hour" | 10167 msgid "%s, %d hour" |
10371 msgid_plural "%s, %d hours" | 10168 msgid_plural "%s, %d hours" |
10372 msgstr[0] "%s, %d hora" | 10169 msgstr[0] "%s, %d hora" |
10373 msgstr[1] "%s, %d horas" | 10170 msgstr[1] "%s, %d hora" |
10374 | 10171 |
10375 #, c-format | 10172 #, c-format |
10376 msgid "%d hour" | 10173 msgid "%d hour" |
10377 msgid_plural "%d hours" | 10174 msgid_plural "%d hours" |
10378 msgstr[0] "%d hora" | 10175 msgstr[0] "%d hora" |
10379 msgstr[1] "%d horas" | 10176 msgstr[1] "%d hora" |
10380 | 10177 |
10381 #, c-format | 10178 #, c-format |
10382 msgid "%s, %d minute" | 10179 msgid "%s, %d minute" |
10383 msgid_plural "%s, %d minutes" | 10180 msgid_plural "%s, %d minutes" |
10384 msgstr[0] "%s, %d minuto" | 10181 msgstr[0] "%s, %d minuto" |
10385 msgstr[1] "%s, %d minutos" | 10182 msgstr[1] "%s, %d minuto" |
10386 | 10183 |
10387 #, c-format | 10184 #, c-format |
10388 msgid "%d minute" | 10185 msgid "%d minute" |
10389 msgid_plural "%d minutes" | 10186 msgid_plural "%d minutes" |
10390 msgstr[0] "%d minuto" | 10187 msgstr[0] "%d minuto" |
10391 msgstr[1] "%d minutos" | 10188 msgstr[1] "%d minuto" |
10392 | 10189 |
10393 #, c-format | 10190 #, c-format |
10394 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10191 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
10395 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" | 10192 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" |
10396 | 10193 |
10424 | 10221 |
10425 #, c-format | 10222 #, c-format |
10426 msgid " - %s" | 10223 msgid " - %s" |
10427 msgstr " - %s" | 10224 msgstr " - %s" |
10428 | 10225 |
10429 #, fuzzy, c-format | 10226 #, c-format |
10430 msgid " (%s)" | 10227 msgid " (%s)" |
10431 msgstr " (%s)" | 10228 msgstr " (%s)" |
10432 | 10229 |
10433 #. 10053 | 10230 #. 10053 |
10434 #, c-format | 10231 #, c-format |
10435 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10232 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10436 msgstr "A conexi贸n foi interrompida por outro software do seu computador." | 10233 msgstr "A conexi贸n foi interrompida por outro software do seu computador." |
10437 | 10234 |
10438 #. 10054 | 10235 #. 10054 |
10439 #, fuzzy, c-format | 10236 #, c-format |
10440 msgid "Remote host closed connection." | 10237 msgid "Remote host closed connection." |
10441 msgstr "O host remoto pechou a conexi贸n." | 10238 msgstr "O host remoto pechou a conexi贸n." |
10442 | 10239 |
10443 #. 10060 | 10240 #. 10060 |
10444 #, fuzzy, c-format | 10241 #, c-format |
10445 msgid "Connection timed out." | 10242 msgid "Connection timed out." |
10446 msgstr "A conexi贸n excedeu o tempo de espera." | 10243 msgstr "A conexi贸n excedeu o tempo de espera." |
10447 | 10244 |
10448 #. 10061 | 10245 #. 10061 |
10449 #, fuzzy, c-format | 10246 #, c-format |
10450 msgid "Connection refused." | 10247 msgid "Connection refused." |
10451 msgstr "Conexi贸n rexeitada." | 10248 msgstr "Conexi贸n rexeitada." |
10452 | 10249 |
10453 #. 10048 | 10250 #. 10048 |
10454 #, fuzzy, c-format | 10251 #, c-format |
10455 msgid "Address already in use." | 10252 msgid "Address already in use." |
10456 msgstr "O enderezo xa est谩 en uso." | 10253 msgstr "O enderezo xa est谩 en uso." |
10457 | 10254 |
10458 msgid "Internet Messenger" | 10255 msgid "Internet Messenger" |
10459 msgstr "Mensaxer铆a na Internet" | 10256 msgstr "Mensaxer铆a na Internet" |
10548 msgstr "_Porto:" | 10345 msgstr "_Porto:" |
10549 | 10346 |
10550 msgid "Pa_ssword:" | 10347 msgid "Pa_ssword:" |
10551 msgstr "Co_ntrasinal:" | 10348 msgstr "Co_ntrasinal:" |
10552 | 10349 |
10553 #, fuzzy | |
10554 msgid "Unable to save new account" | 10350 msgid "Unable to save new account" |
10555 msgstr "Non 茅 pos铆bel gardar a conta nova" | 10351 msgstr "Non 茅 pos铆bel gardar a conta nova" |
10556 | 10352 |
10557 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10353 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
10558 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." | 10354 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." |
10573 msgstr "Activado" | 10369 msgstr "Activado" |
10574 | 10370 |
10575 msgid "Protocol" | 10371 msgid "Protocol" |
10576 msgstr "Protocolo" | 10372 msgstr "Protocolo" |
10577 | 10373 |
10578 #, fuzzy, c-format | 10374 #, c-format |
10579 msgid "" | 10375 msgid "" |
10580 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10376 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10581 "\n" | 10377 "\n" |
10582 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10378 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10583 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " | 10379 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " |
10593 "premendo no bot贸n <b>Engadir</b> e configure a s煤a primeira conta. Se desexa " | 10389 "premendo no bot贸n <b>Engadir</b> e configure a s煤a primeira conta. Se desexa " |
10594 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> " | 10390 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> " |
10595 "para configuralas.\n" | 10391 "para configuralas.\n" |
10596 "\n" | 10392 "\n" |
10597 "Pode voltar outra vez a esta vent谩 para engadir, editar ou eliminar as " | 10393 "Pode voltar outra vez a esta vent谩 para engadir, editar ou eliminar as " |
10598 "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na vent谩 da lista de contactos" | 10394 "contas de <b>Contas->Xestionar contas</b> na vent谩 da lista de contactos" |
10599 | 10395 |
10600 #, c-format | 10396 #, c-format |
10601 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10397 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10602 msgid_plural "" | 10398 msgid_plural "" |
10603 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10399 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10604 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" | 10400 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" |
10605 msgstr[1] "Agora ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" | 10401 msgstr[1] "Actualmente ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" |
10606 | 10402 |
10607 msgid "" | 10403 msgid "" |
10608 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10404 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10609 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10405 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
10610 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10406 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10611 msgstr "" | 10407 msgstr "" |
10612 "Ao combinar eses contactos, provocar谩 que todos eles compartan unha 煤nica " | 10408 "Ao combinar eses contactos, provocar谩 que todos eles compartan unha 煤nica " |
10613 "entrada na lista de contactos, e que usen unha 煤nica vent谩 de conversa. Pode " | 10409 "entrada na lista de contactos, e que usen unha 煤nica vent谩 de conversa. Pode " |
10614 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no men煤 contextual de contactos" | 10410 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no men煤 contextual de contactos" |
10615 | 10411 |
10616 #, fuzzy | |
10617 msgid "Please update the necessary fields." | 10412 msgid "Please update the necessary fields." |
10618 msgstr "Actualice os campos necesarios." | 10413 msgstr "Actualice os campos necesarios." |
10619 | 10414 |
10620 #, fuzzy | |
10621 msgid "Room _List" | 10415 msgid "Room _List" |
10622 msgstr "_Lista de salas" | 10416 msgstr "_Lista de salas" |
10623 | 10417 |
10624 msgid "" | 10418 msgid "" |
10625 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10419 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10643 msgstr "Obter _informaci贸n" | 10437 msgstr "Obter _informaci贸n" |
10644 | 10438 |
10645 msgid "I_M" | 10439 msgid "I_M" |
10646 msgstr "M_I" | 10440 msgstr "M_I" |
10647 | 10441 |
10648 #, fuzzy | |
10649 msgid "_Send File..." | 10442 msgid "_Send File..." |
10650 msgstr "E_nviar ficheiro..." | 10443 msgstr "E_nviar ficheiro..." |
10651 | 10444 |
10652 #, fuzzy | |
10653 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10445 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10654 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." | 10446 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." |
10655 | 10447 |
10656 msgid "View _Log" | 10448 msgid "View _Log" |
10657 msgstr "Ver _rexistro" | 10449 msgstr "Ver _rexistro" |
10658 | 10450 |
10659 #, fuzzy | |
10660 msgid "Hide when offline" | 10451 msgid "Hide when offline" |
10661 msgstr "Ocultar cando se est谩 desconectado" | 10452 msgstr "Ocultar cando se est谩 desconectado" |
10662 | 10453 |
10663 #, fuzzy | |
10664 msgid "Show when offline" | 10454 msgid "Show when offline" |
10665 msgstr "Mostrar cando se est谩 desconectado" | 10455 msgstr "Mostrar cando se est谩 desconectado" |
10666 | 10456 |
10667 msgid "_Alias..." | 10457 msgid "_Alias..." |
10668 msgstr "_Alias..." | 10458 msgstr "_Alias..." |
10669 | 10459 |
10670 msgid "_Remove" | 10460 msgid "_Remove" |
10671 msgstr "_Eliminar" | 10461 msgstr "_Eliminar" |
10672 | 10462 |
10673 #, fuzzy | |
10674 msgid "Set Custom Icon" | 10463 msgid "Set Custom Icon" |
10675 msgstr "Definir icona personalizada" | 10464 msgstr "Definir icona personalizada" |
10676 | 10465 |
10677 msgid "Remove Custom Icon" | 10466 msgid "Remove Custom Icon" |
10678 msgstr "Eliminar icona personalizada" | 10467 msgstr "Eliminar icona personalizada" |
10679 | 10468 |
10680 #, fuzzy | |
10681 msgid "Add _Buddy..." | 10469 msgid "Add _Buddy..." |
10682 msgstr "Engadir _contacto..." | 10470 msgstr "Engadir _contacto..." |
10683 | 10471 |
10684 #, fuzzy | |
10685 msgid "Add C_hat..." | 10472 msgid "Add C_hat..." |
10686 msgstr "Engadir con_versa..." | 10473 msgstr "Engadir con_versa..." |
10687 | 10474 |
10688 msgid "_Delete Group" | 10475 msgid "_Delete Group" |
10689 msgstr "_Borrar o grupo" | 10476 msgstr "_Borrar o grupo" |
10696 msgstr "_Unirse" | 10483 msgstr "_Unirse" |
10697 | 10484 |
10698 msgid "Auto-Join" | 10485 msgid "Auto-Join" |
10699 msgstr "Unirse automaticamente" | 10486 msgstr "Unirse automaticamente" |
10700 | 10487 |
10701 #, fuzzy | |
10702 msgid "Persistent" | 10488 msgid "Persistent" |
10703 msgstr "Persistente" | 10489 msgstr "Persistente" |
10704 | 10490 |
10705 #, fuzzy | |
10706 msgid "_Edit Settings..." | 10491 msgid "_Edit Settings..." |
10707 msgstr "_Editar a configuraci贸n..." | 10492 msgstr "_Editar a configuraci贸n..." |
10708 | 10493 |
10709 msgid "_Collapse" | 10494 msgid "_Collapse" |
10710 msgstr "_Contraer" | 10495 msgstr "_Contraer" |
10722 "contacto." | 10507 "contacto." |
10723 | 10508 |
10724 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10509 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10725 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10510 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10726 #. * above node types first. | 10511 #. * above node types first. |
10727 #, fuzzy | |
10728 msgid "Unknown node type" | 10512 msgid "Unknown node type" |
10729 msgstr "Tipo de nodo desco帽ecido" | 10513 msgstr "Tipo de nodo desco帽ecido" |
10730 | 10514 |
10731 #. Buddies menu | 10515 #. Buddies menu |
10732 msgid "/_Buddies" | 10516 msgid "/_Buddies" |
10742 msgstr "/Contactos/Obter _informaci贸n do usuario..." | 10526 msgstr "/Contactos/Obter _informaci贸n do usuario..." |
10743 | 10527 |
10744 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10528 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10745 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." | 10529 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." |
10746 | 10530 |
10747 #, fuzzy | |
10748 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 10531 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10749 msgstr "/Contactos/M_ostrar" | 10532 msgstr "/Contactos/M_ostrar" |
10750 | 10533 |
10751 #, fuzzy | |
10752 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 10534 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10753 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados" | 10535 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados" |
10754 | 10536 |
10755 #, fuzzy | |
10756 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 10537 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10757 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros" | 10538 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros" |
10758 | 10539 |
10759 #, fuzzy | |
10760 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 10540 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
10761 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos" | 10541 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos" |
10762 | 10542 |
10763 #, fuzzy | |
10764 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 10543 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10765 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia" | 10544 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia" |
10766 | 10545 |
10767 #, fuzzy | |
10768 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 10546 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10769 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo" | 10547 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo" |
10770 | 10548 |
10771 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 10549 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10772 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" | 10550 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" |
10785 | 10563 |
10786 #. Accounts menu | 10564 #. Accounts menu |
10787 msgid "/_Accounts" | 10565 msgid "/_Accounts" |
10788 msgstr "/Con_tas" | 10566 msgstr "/Con_tas" |
10789 | 10567 |
10790 #, fuzzy | |
10791 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | 10568 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
10792 msgstr "/Contas/Xestionar contas" | 10569 msgstr "/Contas/Xestionar contas" |
10793 | 10570 |
10794 #. Tools | 10571 #. Tools |
10795 msgid "/_Tools" | 10572 msgid "/_Tools" |
10796 msgstr "/_Ferramentas" | 10573 msgstr "/_Ferramentas" |
10797 | 10574 |
10798 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 10575 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
10799 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" | 10576 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" |
10800 | 10577 |
10801 #, fuzzy | |
10802 msgid "/Tools/_Certificates" | 10578 msgid "/Tools/_Certificates" |
10803 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" | 10579 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" |
10804 | 10580 |
10805 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10581 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10806 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" | 10582 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" |
10809 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | 10585 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" |
10810 | 10586 |
10811 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10587 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10812 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 10588 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
10813 | 10589 |
10814 #, fuzzy | |
10815 msgid "/Tools/Smile_y" | 10590 msgid "/Tools/Smile_y" |
10816 msgstr "/Ferramentas/E_moticona" | 10591 msgstr "/Ferramentas/E_moticona" |
10817 | 10592 |
10818 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10593 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10819 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" | 10594 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" |
10838 msgstr "/Axuda/Vent谩 de _depuraci贸n" | 10613 msgstr "/Axuda/Vent谩 de _depuraci贸n" |
10839 | 10614 |
10840 msgid "/Help/_About" | 10615 msgid "/Help/_About" |
10841 msgstr "/Axuda/_Sobre" | 10616 msgstr "/Axuda/_Sobre" |
10842 | 10617 |
10843 #, fuzzy, c-format | 10618 #, c-format |
10844 msgid "<b>Account:</b> %s" | 10619 msgid "<b>Account:</b> %s" |
10845 msgstr "" | 10620 msgstr "<b>Conta:</b> %s" |
10846 "\n" | 10621 |
10847 "<b>Conta:</b> %s" | 10622 #, c-format |
10848 | |
10849 #, fuzzy, c-format | |
10850 msgid "" | 10623 msgid "" |
10851 "\n" | 10624 "\n" |
10852 "<b>Occupants:</b> %d" | 10625 "<b>Occupants:</b> %d" |
10853 msgstr "" | 10626 msgstr "" |
10854 "\n" | 10627 "\n" |
10855 "<b>Ocupantes:</b> %d" | 10628 "<b>Ocupantes:</b> %d" |
10856 | 10629 |
10857 #, fuzzy, c-format | 10630 #, c-format |
10858 msgid "" | 10631 msgid "" |
10859 "\n" | 10632 "\n" |
10860 "<b>Topic:</b> %s" | 10633 "<b>Topic:</b> %s" |
10861 msgstr "" | 10634 msgstr "" |
10862 "\n" | 10635 "\n" |
10863 "<b>Asunto:</b> %s" | 10636 "<b>Asunto:</b> %s" |
10864 | 10637 |
10865 #, fuzzy | |
10866 msgid "(no topic set)" | 10638 msgid "(no topic set)" |
10867 msgstr "(non se definiu un asunto)" | 10639 msgstr "(non se definiu un asunto)" |
10868 | 10640 |
10869 msgid "Buddy Alias" | 10641 msgid "Buddy Alias" |
10870 msgstr "Alias de contacto" | 10642 msgstr "Alias de contacto" |
10882 msgstr "Impresionante" | 10654 msgstr "Impresionante" |
10883 | 10655 |
10884 msgid "Rockin'" | 10656 msgid "Rockin'" |
10885 msgstr "Brillante" | 10657 msgstr "Brillante" |
10886 | 10658 |
10887 #, fuzzy | |
10888 msgid "Total Buddies" | 10659 msgid "Total Buddies" |
10889 msgstr "Total de contactos" | 10660 msgstr "Total de contactos" |
10890 | 10661 |
10891 #, c-format | 10662 #, c-format |
10892 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 10663 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
10926 | 10697 |
10927 #, c-format | 10698 #, c-format |
10928 msgid "%d unread message from %s\n" | 10699 msgid "%d unread message from %s\n" |
10929 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 10700 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
10930 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" | 10701 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" |
10931 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" | 10702 msgstr[1] "%d mensaxe sen ler de %s\n" |
10932 | 10703 |
10933 msgid "Manually" | 10704 msgid "Manually" |
10934 msgstr "Manualmente" | 10705 msgstr "Manualmente" |
10935 | 10706 |
10936 msgid "By status" | 10707 msgid "By status" |
10941 | 10712 |
10942 #, c-format | 10713 #, c-format |
10943 msgid "%s disconnected" | 10714 msgid "%s disconnected" |
10944 msgstr "%s desconectado" | 10715 msgstr "%s desconectado" |
10945 | 10716 |
10946 #, fuzzy, c-format | 10717 #, c-format |
10947 msgid "%s disabled" | 10718 msgid "%s disabled" |
10948 msgstr "%s desactivado" | 10719 msgstr "%s desactivado" |
10949 | 10720 |
10950 #, fuzzy | |
10951 msgid "Reconnect" | 10721 msgid "Reconnect" |
10952 msgstr "Conectar de novo" | 10722 msgstr "Conectar de novo" |
10953 | 10723 |
10954 #, fuzzy | |
10955 msgid "Re-enable" | 10724 msgid "Re-enable" |
10956 msgstr "Activar de novo" | 10725 msgstr "Activar de novo" |
10957 | 10726 |
10958 msgid "Welcome back!" | 10727 msgid "Welcome back!" |
10959 msgstr "Benvida/o de novo!" | 10728 msgstr "Benvida/o de novo!" |
10960 | 10729 |
10961 #, fuzzy, c-format | 10730 #, c-format |
10962 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10731 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10963 msgid_plural "" | 10732 msgid_plural "" |
10964 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10733 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10965 msgstr[0] "" | 10734 msgstr[0] "" |
10966 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:" | 10735 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:" |
10967 msgstr[1] "" | 10736 msgstr[1] "" |
10968 "%d contas foron desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:" | 10737 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localizaci贸n:" |
10969 | 10738 |
10970 msgid "<b>Username:</b>" | 10739 msgid "<b>Username:</b>" |
10971 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" | 10740 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" |
10972 | 10741 |
10973 msgid "<b>Password:</b>" | 10742 msgid "<b>Password:</b>" |
10978 | 10747 |
10979 msgid "/Accounts" | 10748 msgid "/Accounts" |
10980 msgstr "/Contas" | 10749 msgstr "/Contas" |
10981 | 10750 |
10982 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10751 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
10983 #, fuzzy, c-format | 10752 #, c-format |
10984 msgid "" | 10753 msgid "" |
10985 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10754 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10986 "\n" | 10755 "\n" |
10987 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10756 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10988 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 10757 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10996 "amigos." | 10765 "amigos." |
10997 | 10766 |
10998 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10767 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10999 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10768 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11000 #. | 10769 #. |
11001 #, fuzzy | |
11002 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10770 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11003 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" | 10771 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" |
11004 | 10772 |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 10773 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
11007 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros" | 10774 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros" |
11008 | 10775 |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 10776 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
11011 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos" | 10777 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos" |
11012 | 10778 |
11013 #, fuzzy | |
11014 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 10779 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
11015 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia" | 10780 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia" |
11016 | 10781 |
11017 #, fuzzy | |
11018 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 10782 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
11019 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo" | 10783 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo" |
11020 | 10784 |
11021 #, fuzzy | |
11022 msgid "Add a buddy.\n" | 10785 msgid "Add a buddy.\n" |
11023 msgstr "Engadir un contacto.\n" | 10786 msgstr "Engadir un contacto.\n" |
11024 | 10787 |
11025 #, fuzzy | |
11026 msgid "Buddy's _username:" | 10788 msgid "Buddy's _username:" |
11027 msgstr "Nome de _usuario do contacto:" | 10789 msgstr "Nome de _usuario do contacto:" |
11028 | 10790 |
11029 #, fuzzy | |
11030 msgid "(Optional) A_lias:" | 10791 msgid "(Optional) A_lias:" |
11031 msgstr "(Opcional) A_lias:" | 10792 msgstr "(Opcional) A_lias:" |
11032 | 10793 |
11033 #, fuzzy | |
11034 msgid "Add buddy to _group:" | 10794 msgid "Add buddy to _group:" |
11035 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" | 10795 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" |
11036 | 10796 |
11037 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10797 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11038 msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa." | 10798 msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa." |
11086 | 10846 |
11087 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10847 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11088 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" | 10848 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" |
11089 | 10849 |
11090 #. Widget creation function | 10850 #. Widget creation function |
11091 #, fuzzy | |
11092 msgid "SSL Servers" | 10851 msgid "SSL Servers" |
11093 msgstr "Servidores SSL" | 10852 msgstr "Servidores SSL" |
11094 | 10853 |
11095 #, fuzzy | 10854 #, fuzzy |
11096 msgid "Network disconnected" | 10855 msgid "Network disconnected" |
11165 msgstr "Gardar a icona como..." | 10924 msgstr "Gardar a icona como..." |
11166 | 10925 |
11167 msgid "Set Custom Icon..." | 10926 msgid "Set Custom Icon..." |
11168 msgstr "Establecer iconas personalizadas..." | 10927 msgstr "Establecer iconas personalizadas..." |
11169 | 10928 |
11170 #, fuzzy | |
11171 msgid "Change Size" | 10929 msgid "Change Size" |
11172 msgstr "Cambiar o tama帽o" | 10930 msgstr "Cambiar o tama帽o" |
11173 | 10931 |
11174 msgid "Show All" | 10932 msgid "Show All" |
11175 msgstr "Mostrar todo" | 10933 msgstr "Mostrar todo" |
11311 msgstr "/Opci贸ns/Mostrar as marcas de tempo" | 11069 msgstr "/Opci贸ns/Mostrar as marcas de tempo" |
11312 | 11070 |
11313 msgid "User is typing..." | 11071 msgid "User is typing..." |
11314 msgstr "O usuario est谩 escribindo..." | 11072 msgstr "O usuario est谩 escribindo..." |
11315 | 11073 |
11316 #, fuzzy, c-format | 11074 #, c-format |
11317 msgid "" | 11075 msgid "" |
11318 "\n" | 11076 "\n" |
11319 "%s has stopped typing" | 11077 "%s has stopped typing" |
11320 msgstr "" | 11078 msgstr "" |
11321 "\n" | 11079 "\n" |
11322 "%s deixou de escribir" | 11080 "%s deixou de escribir" |
11323 | 11081 |
11324 #. Build the Send To menu | 11082 #. Build the Send To menu |
11325 #, fuzzy | |
11326 msgid "S_end To" | 11083 msgid "S_end To" |
11327 msgstr "_Enviar a" | 11084 msgstr "_Enviar a" |
11328 | 11085 |
11329 msgid "_Send" | 11086 msgid "_Send" |
11330 msgstr "E_nviar" | 11087 msgstr "E_nviar" |
11335 | 11092 |
11336 #, c-format | 11093 #, c-format |
11337 msgid "%d person in room" | 11094 msgid "%d person in room" |
11338 msgid_plural "%d people in room" | 11095 msgid_plural "%d people in room" |
11339 msgstr[0] "%d persoa na sala" | 11096 msgstr[0] "%d persoa na sala" |
11340 msgstr[1] "%d persoas na sala" | 11097 msgstr[1] "%d persoa na sala" |
11341 | 11098 |
11342 msgid "Typing" | 11099 msgid "Typing" |
11343 msgstr "Escribindo" | 11100 msgstr "Escribindo" |
11344 | 11101 |
11345 msgid "Stopped Typing" | 11102 msgid "Stopped Typing" |
11546 msgstr "Fin茅s" | 11303 msgstr "Fin茅s" |
11547 | 11304 |
11548 msgid "French" | 11305 msgid "French" |
11549 msgstr "Franc茅s" | 11306 msgstr "Franc茅s" |
11550 | 11307 |
11551 #, fuzzy | |
11552 msgid "Irish" | 11308 msgid "Irish" |
11553 msgstr "Kurdo" | 11309 msgstr "Irland茅s" |
11554 | 11310 |
11555 msgid "Galician" | 11311 msgid "Galician" |
11556 msgstr "Galego" | 11312 msgstr "Galego" |
11557 | 11313 |
11558 msgid "Gujarati" | 11314 msgid "Gujarati" |
11595 msgstr "Coreano" | 11351 msgstr "Coreano" |
11596 | 11352 |
11597 msgid "Kurdish" | 11353 msgid "Kurdish" |
11598 msgstr "Kurdo" | 11354 msgstr "Kurdo" |
11599 | 11355 |
11600 #, fuzzy | |
11601 msgid "Lao" | 11356 msgid "Lao" |
11602 msgstr "Lao" | 11357 msgstr "Lao" |
11603 | 11358 |
11604 msgid "Lithuanian" | 11359 msgid "Lithuanian" |
11605 msgstr "Lituano" | 11360 msgstr "Lituano" |
11653 msgstr "Alban茅s" | 11408 msgstr "Alban茅s" |
11654 | 11409 |
11655 msgid "Serbian" | 11410 msgid "Serbian" |
11656 msgstr "Serbio" | 11411 msgstr "Serbio" |
11657 | 11412 |
11658 #, fuzzy | |
11659 msgid "Sinhala" | 11413 msgid "Sinhala" |
11660 msgstr "Sinhala" | 11414 msgstr "Sinhala" |
11661 | 11415 |
11662 msgid "Swedish" | 11416 msgid "Swedish" |
11663 msgstr "Sueco" | 11417 msgstr "Sueco" |
11697 | 11451 |
11698 #, c-format | 11452 #, c-format |
11699 msgid "About %s" | 11453 msgid "About %s" |
11700 msgstr "Sobre %s" | 11454 msgstr "Sobre %s" |
11701 | 11455 |
11702 #, fuzzy, c-format | 11456 #, c-format |
11703 msgid "" | 11457 msgid "" |
11704 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 11458 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
11705 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 11459 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
11706 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | 11460 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " |
11707 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | 11461 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " |
11756 msgstr "_Conta" | 11510 msgstr "_Conta" |
11757 | 11511 |
11758 msgid "Get User Info" | 11512 msgid "Get User Info" |
11759 msgstr "Obter informaci贸n do usuario" | 11513 msgstr "Obter informaci贸n do usuario" |
11760 | 11514 |
11761 #, fuzzy | |
11762 msgid "" | 11515 msgid "" |
11763 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11516 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11764 "to view." | 11517 "to view." |
11765 msgstr "" | 11518 msgstr "" |
11766 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " | 11519 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " |
11797 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11550 "your buddy list. Do you want to continue?" |
11798 msgstr[0] "" | 11551 msgstr[0] "" |
11799 "Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contacto m谩is da " | 11552 "Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contacto m谩is da " |
11800 "lista de contactos. Quere continuar?" | 11553 "lista de contactos. Quere continuar?" |
11801 msgstr[1] "" | 11554 msgstr[1] "" |
11802 "Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contactos m谩is da " | 11555 "Est谩 a punto de eliminar o contacto que cont茅n a %s e %d contacto m谩is da " |
11803 "lista de contactos. Quere continuar?" | 11556 "lista de contactos. Quere continuar?" |
11804 | 11557 |
11805 msgid "Remove Contact" | 11558 msgid "Remove Contact" |
11806 msgstr "Eliminar o contacto" | 11559 msgstr "Eliminar o contacto" |
11807 | 11560 |
11862 msgstr "_Eliminar a conversa" | 11615 msgstr "_Eliminar a conversa" |
11863 | 11616 |
11864 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11617 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11865 msgstr "Premer co bot贸n dereito para ver m谩is mensaxes sen ler...\n" | 11618 msgstr "Premer co bot贸n dereito para ver m谩is mensaxes sen ler...\n" |
11866 | 11619 |
11867 #, fuzzy | |
11868 msgid "_Change Status" | 11620 msgid "_Change Status" |
11869 msgstr "_Cambiar o estado" | 11621 msgstr "_Cambiar o estado" |
11870 | 11622 |
11871 #, fuzzy | |
11872 msgid "Show Buddy _List" | 11623 msgid "Show Buddy _List" |
11873 msgstr "Mostrar a _lista de contactos" | 11624 msgstr "Mostrar a _lista de contactos" |
11874 | 11625 |
11875 #, fuzzy | |
11876 msgid "_Unread Messages" | 11626 msgid "_Unread Messages" |
11877 msgstr "Mensaxes _sen ler" | 11627 msgstr "Mensaxes _sen ler" |
11878 | 11628 |
11879 #, fuzzy | |
11880 msgid "New _Message..." | 11629 msgid "New _Message..." |
11881 msgstr "Nova _mensaxe..." | 11630 msgstr "Nova _mensaxe..." |
11882 | 11631 |
11883 #, fuzzy | |
11884 msgid "_Accounts" | 11632 msgid "_Accounts" |
11885 msgstr "_Contas" | 11633 msgstr "_Contas" |
11886 | 11634 |
11887 #, fuzzy | |
11888 msgid "Plu_gins" | 11635 msgid "Plu_gins" |
11889 msgstr "Com_plementos" | 11636 msgstr "Com_plementos" |
11890 | 11637 |
11891 #, fuzzy | |
11892 msgid "Pr_eferences" | 11638 msgid "Pr_eferences" |
11893 msgstr "Pr_eferencias" | 11639 msgstr "Pr_eferencias" |
11894 | 11640 |
11895 #, fuzzy | |
11896 msgid "Mute _Sounds" | 11641 msgid "Mute _Sounds" |
11897 msgstr "Sen _sons" | 11642 msgstr "Sen _sons" |
11898 | 11643 |
11899 #, fuzzy | |
11900 msgid "_Blink on New Message" | 11644 msgid "_Blink on New Message" |
11901 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" | 11645 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" |
11902 | 11646 |
11903 #, fuzzy | |
11904 msgid "_Quit" | 11647 msgid "_Quit" |
11905 msgstr "_Sa铆r" | 11648 msgstr "_Sa铆r" |
11906 | 11649 |
11907 msgid "Not started" | 11650 msgid "Not started" |
11908 msgstr "Non iniciado" | 11651 msgstr "Non iniciado" |
11998 msgstr "Cor de ligaz贸n iluminada previamente" | 11741 msgstr "Cor de ligaz贸n iluminada previamente" |
11999 | 11742 |
12000 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11743 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12001 msgstr "A cor para debuxar as ligaz贸ns cando o rato estea enriba." | 11744 msgstr "A cor para debuxar as ligaz贸ns cando o rato estea enriba." |
12002 | 11745 |
12003 #, fuzzy | |
12004 msgid "Sent Message Name Color" | 11746 msgid "Sent Message Name Color" |
12005 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" | 11747 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" |
12006 | 11748 |
12007 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 11749 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
12008 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." | 11750 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." |
12009 | 11751 |
12010 #, fuzzy | |
12011 msgid "Received Message Name Color" | 11752 msgid "Received Message Name Color" |
12012 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" | 11753 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" |
12013 | 11754 |
12014 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 11755 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
12015 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." | 11756 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." |
12031 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acci贸n dunha mensaxe privada" | 11772 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acci贸n dunha mensaxe privada" |
12032 | 11773 |
12033 msgid "Whisper Message Name Color" | 11774 msgid "Whisper Message Name Color" |
12034 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" | 11775 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" |
12035 | 11776 |
12036 #, fuzzy | |
12037 msgid "Typing notification color" | 11777 msgid "Typing notification color" |
12038 msgstr "Eliminaci贸n da notificaci贸n de escritura" | 11778 msgstr "Eliminaci贸n da notificaci贸n de escritura" |
12039 | 11779 |
12040 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11780 msgid "The color to use for the typing notification font" |
12041 msgstr "A cor que se usar谩 para o tipo de letra da notificaci贸n de escritura" | 11781 msgstr "A cor que se usar谩 para o tipo de letra da notificaci贸n de escritura" |
12042 | 11782 |
12043 #, fuzzy | |
12044 msgid "Typing notification font" | 11783 msgid "Typing notification font" |
12045 msgstr "Cor da notificaci贸n de escritura" | 11784 msgstr "Cor da notificaci贸n de escritura" |
12046 | 11785 |
12047 msgid "The font to use for the typing notification" | 11786 msgid "The font to use for the typing notification" |
12048 msgstr "A cor que se usar谩 para a notificaci贸n de escritura" | 11787 msgstr "A cor que se usar谩 para a notificaci贸n de escritura" |
12049 | 11788 |
12050 #, fuzzy | |
12051 msgid "Enable typing notification" | 11789 msgid "Enable typing notification" |
12052 msgstr "Activar a notificaci贸n de escritura" | 11790 msgstr "Activar a notificaci贸n de escritura" |
12053 | 11791 |
12054 msgid "_Copy Email Address" | 11792 msgid "_Copy Email Address" |
12055 msgstr "_Copiar enderezo de correo" | 11793 msgstr "_Copiar enderezo de correo" |
12103 | 11841 |
12104 #, c-format | 11842 #, c-format |
12105 msgid "_Save Image..." | 11843 msgid "_Save Image..." |
12106 msgstr "_Gardar a imaxe..." | 11844 msgstr "_Gardar a imaxe..." |
12107 | 11845 |
12108 #, fuzzy, c-format | 11846 #, c-format |
12109 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11847 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12110 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." | 11848 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." |
12111 | 11849 |
12112 msgid "Select Font" | 11850 msgid "Select Font" |
12113 msgstr "Seleccionar tipo de letra" | 11851 msgstr "Seleccionar tipo de letra" |
12157 " %s" | 11895 " %s" |
12158 | 11896 |
12159 msgid "Smile!" | 11897 msgid "Smile!" |
12160 msgstr "Sorr铆a!" | 11898 msgstr "Sorr铆a!" |
12161 | 11899 |
12162 #, fuzzy | |
12163 msgid "_Manage custom smileys" | 11900 msgid "_Manage custom smileys" |
12164 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" | 11901 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" |
12165 | 11902 |
12166 msgid "This theme has no available smileys." | 11903 msgid "This theme has no available smileys." |
12167 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispo帽铆beis." | 11904 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispo帽铆beis." |
12168 | 11905 |
12169 msgid "_Font" | 11906 msgid "_Font" |
12170 msgstr "_Tipo de letra" | 11907 msgstr "_Tipo de letra" |
12171 | 11908 |
12172 #, fuzzy | |
12173 msgid "Group Items" | 11909 msgid "Group Items" |
12174 msgstr "Agrupar elementos" | 11910 msgstr "Agrupar elementos" |
12175 | 11911 |
12176 msgid "Ungroup Items" | 11912 msgid "Ungroup Items" |
12177 msgstr "Desagrupar elementos" | 11913 msgstr "Desagrupar elementos" |
12192 msgstr "Aumentar o tama帽o do tipo de letra" | 11928 msgstr "Aumentar o tama帽o do tipo de letra" |
12193 | 11929 |
12194 msgid "Decrease Font Size" | 11930 msgid "Decrease Font Size" |
12195 msgstr "Diminu铆r o tama帽o do tipo de letra" | 11931 msgstr "Diminu铆r o tama帽o do tipo de letra" |
12196 | 11932 |
12197 #, fuzzy | |
12198 msgid "Font Face" | 11933 msgid "Font Face" |
12199 msgstr "Estilo do tipo de letra" | 11934 msgstr "Estilo do tipo de letra" |
12200 | 11935 |
12201 #, fuzzy | |
12202 msgid "Background Color" | 11936 msgid "Background Color" |
12203 msgstr "Cor do fondo" | 11937 msgstr "Cor do fondo" |
12204 | 11938 |
12205 #, fuzzy | |
12206 msgid "Foreground Color" | 11939 msgid "Foreground Color" |
12207 msgstr "Cor de primeiro plano" | 11940 msgstr "Cor de primeiro plano" |
12208 | 11941 |
12209 #, fuzzy | |
12210 msgid "Reset Formatting" | 11942 msgid "Reset Formatting" |
12211 msgstr "Restaurar os formatos" | 11943 msgstr "Restaurar os formatos" |
12212 | 11944 |
12213 #, fuzzy | |
12214 msgid "Insert IM Image" | 11945 msgid "Insert IM Image" |
12215 msgstr "Inserir imaxe de MI" | 11946 msgstr "Inserir imaxe de MI" |
12216 | 11947 |
12217 #, fuzzy | |
12218 msgid "Insert Smiley" | 11948 msgid "Insert Smiley" |
12219 msgstr "Inserir emoticona" | 11949 msgstr "Inserir emoticona" |
12220 | 11950 |
12221 msgid "<b>_Bold</b>" | 11951 msgid "<b>_Bold</b>" |
12222 msgstr "<b>_Negra</b>" | 11952 msgstr "<b>_Negra</b>" |
12225 msgstr "<i>_Cursiva</i> " | 11955 msgstr "<i>_Cursiva</i> " |
12226 | 11956 |
12227 msgid "<u>_Underline</u>" | 11957 msgid "<u>_Underline</u>" |
12228 msgstr "<u>_Subli帽ado</u>" | 11958 msgstr "<u>_Subli帽ado</u>" |
12229 | 11959 |
12230 #, fuzzy | |
12231 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | 11960 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
12232 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" | 11961 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" |
12233 | 11962 |
12234 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | 11963 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
12235 msgstr "<span size='larger'>_M谩is grande</span>" | 11964 msgstr "<span size='larger'>_M谩is grande</span>" |
12259 msgstr "_Ligaz贸n" | 11988 msgstr "_Ligaz贸n" |
12260 | 11989 |
12261 msgid "_Horizontal rule" | 11990 msgid "_Horizontal rule" |
12262 msgstr "Regra _horizontal" | 11991 msgstr "Regra _horizontal" |
12263 | 11992 |
12264 #, fuzzy | |
12265 msgid "_Smile!" | 11993 msgid "_Smile!" |
12266 msgstr "_Sorr铆a!" | 11994 msgstr "_Sorr铆a!" |
12267 | 11995 |
12268 #, fuzzy | |
12269 msgid "Log Deletion Failed" | 11996 msgid "Log Deletion Failed" |
12270 msgstr "Fallou a eliminaci贸n do rexistro" | 11997 msgstr "Fallou a eliminaci贸n do rexistro" |
12271 | 11998 |
12272 msgid "Check permissions and try again." | 11999 msgid "Check permissions and try again." |
12273 msgstr "Verifique os permisos e t茅nteo de novo." | 12000 msgstr "Verifique os permisos e t茅nteo de novo." |
12294 "s?" | 12021 "s?" |
12295 msgstr "" | 12022 msgstr "" |
12296 "Est谩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " | 12023 "Est谩 seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " |
12297 "comezou en %s?" | 12024 "comezou en %s?" |
12298 | 12025 |
12299 #, fuzzy | |
12300 msgid "Delete Log?" | 12026 msgid "Delete Log?" |
12301 msgstr "Quere eliminar o rexistro?" | 12027 msgstr "Quere eliminar o rexistro?" |
12302 | 12028 |
12303 #, fuzzy | |
12304 msgid "Delete Log..." | 12029 msgid "Delete Log..." |
12305 msgstr "Eliminar rexistro..." | 12030 msgstr "Eliminar rexistro..." |
12306 | 12031 |
12307 #, c-format | 12032 #, c-format |
12308 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12033 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
12318 | 12043 |
12319 #, c-format | 12044 #, c-format |
12320 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12045 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12321 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n" | 12046 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para m谩is informaci贸n.\n" |
12322 | 12047 |
12323 #, fuzzy, c-format | 12048 #, c-format |
12324 msgid "" | 12049 msgid "" |
12325 "%s %s\n" | 12050 "%s %s\n" |
12326 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12051 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12327 "\n" | 12052 "\n" |
12328 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12053 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12349 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " | 12074 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " |
12350 "comas.\n" | 12075 "comas.\n" |
12351 " Sen isto s贸 se activar谩 a primeira conta).\n" | 12076 " Sen isto s贸 se activar谩 a primeira conta).\n" |
12352 " -v, --version mostra a versi贸n actual e sae\n" | 12077 " -v, --version mostra a versi贸n actual e sae\n" |
12353 | 12078 |
12354 #, fuzzy, c-format | 12079 #, c-format |
12355 msgid "" | 12080 msgid "" |
12356 "%s %s\n" | 12081 "%s %s\n" |
12357 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12082 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12358 "\n" | 12083 "\n" |
12359 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12084 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12377 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma autom谩tica( argumento opcional " | 12102 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma autom谩tica( argumento opcional " |
12378 "NOME especifica\n" | 12103 "NOME especifica\n" |
12379 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" | 12104 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" |
12380 " -v, --version mostra a versi贸n actual e sae\n" | 12105 " -v, --version mostra a versi贸n actual e sae\n" |
12381 | 12106 |
12382 #, fuzzy, c-format | 12107 #, c-format |
12383 msgid "" | 12108 msgid "" |
12384 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12109 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12385 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12110 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12386 "no fault of your own.\n" | 12111 "no fault of your own.\n" |
12387 "\n" | 12112 "\n" |
12429 | 12154 |
12430 #, c-format | 12155 #, c-format |
12431 msgid "%s has %d new message." | 12156 msgid "%s has %d new message." |
12432 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12157 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12433 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." | 12158 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." |
12434 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." | 12159 msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." |
12435 | 12160 |
12436 #, fuzzy, c-format | 12161 #, c-format |
12437 msgid "<b>%d new email.</b>" | 12162 msgid "<b>%d new email.</b>" |
12438 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | 12163 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
12439 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electr贸nico novo.</b>" | 12164 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electr贸nico novo.</b>" |
12440 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electr贸nicos novos.</b>" | 12165 msgstr[1] "<b>Ten %d correo electr贸nico novo.</b>" |
12441 | 12166 |
12442 #, c-format | 12167 #, c-format |
12443 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 12168 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
12444 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non 茅 v谩lido." | 12169 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non 茅 v谩lido." |
12445 | 12170 |
12463 msgstr "Desactivaranse m煤ltiples complementos." | 12188 msgstr "Desactivaranse m煤ltiples complementos." |
12464 | 12189 |
12465 msgid "Unload Plugins" | 12190 msgid "Unload Plugins" |
12466 msgstr "Desactivar complementos" | 12191 msgstr "Desactivar complementos" |
12467 | 12192 |
12468 #, fuzzy | |
12469 msgid "Could not unload plugin" | 12193 msgid "Could not unload plugin" |
12470 msgstr "Non se puido desactivar o complemento" | 12194 msgstr "Non se puido desactivar o complemento" |
12471 | 12195 |
12472 msgid "" | 12196 msgid "" |
12473 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 12197 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
12474 "startup." | 12198 "startup." |
12475 msgstr "" | 12199 msgstr "" |
12476 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais ser谩 desactivado no " | 12200 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais ser谩 desactivado no " |
12477 "seguinte inicio." | 12201 "seguinte inicio." |
12478 | 12202 |
12479 #, fuzzy, c-format | 12203 #, c-format |
12480 msgid "" | 12204 msgid "" |
12481 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12205 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12482 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12206 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12483 msgstr "" | 12207 msgstr "" |
12484 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" | 12208 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" |
12485 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualizaci贸n.</span>" | 12209 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualizaci贸n.</span>" |
12486 | 12210 |
12487 #, fuzzy | |
12488 msgid "Author" | 12211 msgid "Author" |
12489 msgstr "Autor" | 12212 msgstr "Autor" |
12490 | 12213 |
12491 #, fuzzy | |
12492 msgid "<b>Written by:</b>" | 12214 msgid "<b>Written by:</b>" |
12493 msgstr "<b>Escrito por:</b>" | 12215 msgstr "<b>Escrito por:</b>" |
12494 | 12216 |
12495 #, fuzzy | |
12496 msgid "<b>Web site:</b>" | 12217 msgid "<b>Web site:</b>" |
12497 msgstr "<b>Sitio web:</b>" | 12218 msgstr "<b>Sitio web:</b>" |
12498 | 12219 |
12499 #, fuzzy | |
12500 msgid "<b>Filename:</b>" | 12220 msgid "<b>Filename:</b>" |
12501 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" | 12221 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" |
12502 | 12222 |
12503 msgid "Configure Pl_ugin" | 12223 msgid "Configure Pl_ugin" |
12504 msgstr "Configurar o _complemento" | 12224 msgstr "Configurar o _complemento" |
12596 msgstr "Icona" | 12316 msgstr "Icona" |
12597 | 12317 |
12598 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12318 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12599 msgstr "Atallos de teclado" | 12319 msgstr "Atallos de teclado" |
12600 | 12320 |
12601 #, fuzzy | |
12602 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12321 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12603 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" | 12322 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" |
12604 | 12323 |
12605 msgid "System Tray Icon" | 12324 msgid "System Tray Icon" |
12606 msgstr "Icona da 谩rea de notificaci贸n do sistema" | 12325 msgstr "Icona da 谩rea de notificaci贸n do sistema" |
12707 "protocolos que soportan o formatado." | 12426 "protocolos que soportan o formatado." |
12708 | 12427 |
12709 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12428 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12710 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do proxy." | 12429 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do proxy." |
12711 | 12430 |
12712 #, fuzzy | |
12713 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12431 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12714 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do navegador." | 12432 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuraci贸n do navegador." |
12715 | 12433 |
12716 msgid "ST_UN server:" | 12434 msgid "ST_UN server:" |
12717 msgstr "Servidor ST_UN:" | 12435 msgstr "Servidor ST_UN:" |
12738 msgstr "Porto _inicial:" | 12456 msgstr "Porto _inicial:" |
12739 | 12457 |
12740 msgid "_End port:" | 12458 msgid "_End port:" |
12741 msgstr "Porto _final:" | 12459 msgstr "Porto _final:" |
12742 | 12460 |
12743 #, fuzzy | |
12744 msgid "Proxy Server & Browser" | 12461 msgid "Proxy Server & Browser" |
12745 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | 12462 msgstr "Servidor proxy & Navegador" |
12746 | 12463 |
12747 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12464 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12748 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci贸n do proxy.</b>" | 12465 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuraci贸n do proxy.</b>" |
12755 "in GNOME Preferences" | 12472 "in GNOME Preferences" |
12756 msgstr "" | 12473 msgstr "" |
12757 "As preferencias do proxy e o navegador est谩n configuradas\n" | 12474 "As preferencias do proxy e o navegador est谩n configuradas\n" |
12758 "nas preferencias do GNOME" | 12475 "nas preferencias do GNOME" |
12759 | 12476 |
12760 #, fuzzy | |
12761 msgid "Configure _Proxy" | 12477 msgid "Configure _Proxy" |
12762 msgstr "Configurar o _proxy" | 12478 msgstr "Configurar o _proxy" |
12763 | 12479 |
12764 #, fuzzy | |
12765 msgid "Configure _Browser" | 12480 msgid "Configure _Browser" |
12766 msgstr "Configurar o _navegador" | 12481 msgstr "Configurar o _navegador" |
12767 | 12482 |
12768 msgid "Proxy Server" | 12483 msgid "Proxy Server" |
12769 msgstr "Servidor proxy" | 12484 msgstr "Servidor proxy" |
12787 msgstr "Mozilla" | 12502 msgstr "Mozilla" |
12788 | 12503 |
12789 msgid "Konqueror" | 12504 msgid "Konqueror" |
12790 msgstr "Konqueror" | 12505 msgstr "Konqueror" |
12791 | 12506 |
12792 #, fuzzy | |
12793 msgid "Desktop Default" | 12507 msgid "Desktop Default" |
12794 msgstr "Predeterminado do escritorio" | 12508 msgstr "Predeterminado do escritorio" |
12795 | 12509 |
12796 msgid "GNOME Default" | 12510 msgid "GNOME Default" |
12797 msgstr "Predeterminado do Gnome" | 12511 msgstr "Predeterminado do Gnome" |
12909 msgstr "Volume:" | 12623 msgstr "Volume:" |
12910 | 12624 |
12911 msgid "Play" | 12625 msgid "Play" |
12912 msgstr "Reproducir" | 12626 msgstr "Reproducir" |
12913 | 12627 |
12914 #, fuzzy | |
12915 msgid "_Browse..." | 12628 msgid "_Browse..." |
12916 msgstr "_Navegar..." | 12629 msgstr "_Navegar..." |
12917 | 12630 |
12918 #, fuzzy | |
12919 msgid "_Reset" | 12631 msgid "_Reset" |
12920 msgstr "_Restaurar" | 12632 msgstr "_Restaurar" |
12921 | 12633 |
12922 msgid "_Report idle time:" | 12634 msgid "_Report idle time:" |
12923 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" | 12635 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" |
12990 | 12702 |
12991 msgid "Set privacy for:" | 12703 msgid "Set privacy for:" |
12992 msgstr "Establecer a privacidade para:" | 12704 msgstr "Establecer a privacidade para:" |
12993 | 12705 |
12994 #. Remove All button | 12706 #. Remove All button |
12995 #, fuzzy | |
12996 msgid "Remove Al_l" | 12707 msgid "Remove Al_l" |
12997 msgstr "Eliminar to_dos" | 12708 msgstr "Eliminar to_dos" |
12998 | 12709 |
12999 msgid "Permit User" | 12710 msgid "Permit User" |
13000 msgstr "Permitir o usuario" | 12711 msgstr "Permitir o usuario" |
13090 | 12801 |
13091 #, c-format | 12802 #, c-format |
13092 msgid "Status for %s" | 12803 msgid "Status for %s" |
13093 msgstr "Estado para %s" | 12804 msgstr "Estado para %s" |
13094 | 12805 |
13095 #, fuzzy | |
13096 msgid "Custom Smiley" | 12806 msgid "Custom Smiley" |
13097 msgstr "Emoticona personalizada" | 12807 msgstr "Emoticona personalizada" |
13098 | 12808 |
13099 msgid "More Data needed" | 12809 msgid "More Data needed" |
13100 msgstr "Prec铆sanse m谩is datos" | 12810 msgstr "Prec铆sanse m谩is datos" |
13101 | 12811 |
13102 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12812 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
13103 msgstr "Proporcione un atallo para asociar 谩 emoticona." | 12813 msgstr "Proporcione un atallo para asociar 谩 emoticona." |
13104 | 12814 |
13105 #, fuzzy | |
13106 msgid "Duplicate Shortcut" | 12815 msgid "Duplicate Shortcut" |
13107 msgstr "Atallo duplicado" | 12816 msgstr "Atallo duplicado" |
13108 | 12817 |
13109 msgid "" | 12818 msgid "" |
13110 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 12819 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " |
13111 "different shortcut." | 12820 "different shortcut." |
13112 msgstr "" | 12821 msgstr "" |
13113 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | 12822 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " |
13114 "Especifique un atallo diferente." | 12823 "Especifique un atallo diferente." |
13115 | 12824 |
13116 #, fuzzy | |
13117 msgid "Please select an image for the smiley." | 12825 msgid "Please select an image for the smiley." |
13118 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | 12826 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." |
13119 | 12827 |
13120 #, fuzzy | |
13121 msgid "Edit Smiley" | 12828 msgid "Edit Smiley" |
13122 msgstr "Editar emoticona" | 12829 msgstr "Editar emoticona" |
13123 | 12830 |
13124 #, fuzzy | |
13125 msgid "Add Smiley" | 12831 msgid "Add Smiley" |
13126 msgstr "Engadir emoticona" | 12832 msgstr "Engadir emoticona" |
13127 | 12833 |
13128 #, fuzzy | |
13129 msgid "Smiley _Image" | 12834 msgid "Smiley _Image" |
13130 msgstr "_Imaxe de emoticona" | 12835 msgstr "_Imaxe de emoticona" |
13131 | 12836 |
13132 #. Smiley shortcut | 12837 #. Smiley shortcut |
13133 msgid "Smiley S_hortcut" | 12838 msgid "Smiley S_hortcut" |
13134 msgstr "A_tallo de emoticona" | 12839 msgstr "A_tallo de emoticona" |
13135 | 12840 |
13136 #, fuzzy | |
13137 msgid "Smiley" | 12841 msgid "Smiley" |
13138 msgstr "Emoticona" | 12842 msgstr "Emoticona" |
13139 | 12843 |
13140 msgid "Custom Smiley Manager" | 12844 msgid "Custom Smiley Manager" |
13141 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 12845 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
13149 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" | 12853 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" |
13150 | 12854 |
13151 msgid "Waiting for network connection" | 12855 msgid "Waiting for network connection" |
13152 msgstr "A agardar pola conexi贸n 谩 rede" | 12856 msgstr "A agardar pola conexi贸n 谩 rede" |
13153 | 12857 |
13154 #, fuzzy | |
13155 msgid "New status..." | 12858 msgid "New status..." |
13156 msgstr "Novo estado..." | 12859 msgstr "Novo estado..." |
13157 | 12860 |
13158 #, fuzzy | |
13159 msgid "Saved statuses..." | 12861 msgid "Saved statuses..." |
13160 msgstr "Estados gardados..." | 12862 msgstr "Estados gardados..." |
13161 | 12863 |
13162 #, fuzzy | |
13163 msgid "Status Selector" | 12864 msgid "Status Selector" |
13164 msgstr "Selector de estado" | 12865 msgstr "Selector de estado" |
13165 | 12866 |
13166 msgid "Google Talk" | 12867 msgid "Google Talk" |
13167 msgstr "Google Talk" | 12868 msgstr "Google Talk" |
13290 msgstr "_Modificar" | 12991 msgstr "_Modificar" |
13291 | 12992 |
13292 msgid "_Open Mail" | 12993 msgid "_Open Mail" |
13293 msgstr "_Abrir o correo" | 12994 msgstr "_Abrir o correo" |
13294 | 12995 |
13295 #, fuzzy | |
13296 msgid "_Edit" | 12996 msgid "_Edit" |
13297 msgstr "Editar" | 12997 msgstr "_Editar" |
13298 | 12998 |
13299 #, fuzzy | |
13300 msgid "Pidgin Tooltip" | 12999 msgid "Pidgin Tooltip" |
13301 msgstr "Indicaci贸n do Pidgin" | 13000 msgstr "Indicaci贸n do Pidgin" |
13302 | 13001 |
13303 msgid "Pidgin smileys" | 13002 msgid "Pidgin smileys" |
13304 msgstr "Emoticonas de Pidgin" | 13003 msgstr "Emoticonas de Pidgin" |
13512 #. * summary | 13211 #. * summary |
13513 msgid "Provides support for mouse gestures" | 13212 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13514 msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato" | 13213 msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato" |
13515 | 13214 |
13516 #. * description | 13215 #. * description |
13517 #, fuzzy | |
13518 msgid "" | 13216 msgid "" |
13519 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 13217 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
13520 "mouse button to perform certain actions:\n" | 13218 "mouse button to perform certain actions:\n" |
13521 " 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13219 " 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13522 " 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13220 " 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13606 msgstr "Ofrece integraci贸n co Evolution." | 13304 msgstr "Ofrece integraci贸n co Evolution." |
13607 | 13305 |
13608 msgid "Please enter the person's information below." | 13306 msgid "Please enter the person's information below." |
13609 msgstr "Introduza a informaci贸n da persoa abaixo." | 13307 msgstr "Introduza a informaci贸n da persoa abaixo." |
13610 | 13308 |
13611 #, fuzzy | |
13612 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 13309 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
13613 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." | 13310 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." |
13614 | 13311 |
13615 msgid "Account type:" | 13312 msgid "Account type:" |
13616 msgstr "Tipo de conta:" | 13313 msgstr "Tipo de conta:" |
13687 msgstr "Subli帽ado" | 13384 msgstr "Subli帽ado" |
13688 | 13385 |
13689 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13386 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
13690 msgstr "Debuxa unha li帽a para indicar as novas mensaxes nunha conversa." | 13387 msgstr "Debuxa unha li帽a para indicar as novas mensaxes nunha conversa." |
13691 | 13388 |
13692 #, fuzzy | |
13693 msgid "Jump to markerline" | 13389 msgid "Jump to markerline" |
13694 msgstr "Ir ao subli帽ado" | 13390 msgstr "Ir ao subli帽ado" |
13695 | 13391 |
13696 msgid "Draw Markerline in " | 13392 msgid "Draw Markerline in " |
13697 msgstr "Debuxar o subli帽ado en " | 13393 msgstr "Debuxar o subli帽ado en " |
13756 | 13452 |
13757 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13453 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13758 msgid "Notify For" | 13454 msgid "Notify For" |
13759 msgstr "Notificaci贸n para" | 13455 msgstr "Notificaci贸n para" |
13760 | 13456 |
13761 #, fuzzy | |
13762 msgid "\t_Only when someone says your username" | 13457 msgid "\t_Only when someone says your username" |
13763 msgstr "\t_S贸 se algu茅n di o seu nome de usuario" | 13458 msgstr "\t_S贸 se algu茅n di o seu nome de usuario" |
13764 | 13459 |
13765 msgid "_Focused windows" | 13460 msgid "_Focused windows" |
13766 msgstr "Vent谩s con _foco" | 13461 msgstr "Vent谩s con _foco" |
13787 #. Raise window method button | 13482 #. Raise window method button |
13788 msgid "R_aise conversation window" | 13483 msgid "R_aise conversation window" |
13789 msgstr "Elev_ar a vent谩 de conversa" | 13484 msgstr "Elev_ar a vent谩 de conversa" |
13790 | 13485 |
13791 #. Present conversation method button | 13486 #. Present conversation method button |
13792 #, fuzzy | |
13793 msgid "_Present conversation window" | 13487 msgid "_Present conversation window" |
13794 msgstr "Vent谩 de conversa a_ctual" | 13488 msgstr "Vent谩 de conversa a_ctual" |
13795 | 13489 |
13796 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 13490 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
13797 msgid "Notification Removal" | 13491 msgid "Notification Removal" |
13871 | 13565 |
13872 #, fuzzy | 13566 #, fuzzy |
13873 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13567 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13874 msgstr "Cor da ligaz贸n" | 13568 msgstr "Cor da ligaz贸n" |
13875 | 13569 |
13876 #, fuzzy | |
13877 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13570 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13878 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" | 13571 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" |
13879 | 13572 |
13880 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13573 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13881 msgstr "Separaci贸n horizontal de GtkTreeView" | 13574 msgstr "Separaci贸n horizontal de GtkTreeView" |
14009 #. *< ui_requirement | 13702 #. *< ui_requirement |
14010 #. *< flags | 13703 #. *< flags |
14011 #. *< dependencies | 13704 #. *< dependencies |
14012 #. *< priority | 13705 #. *< priority |
14013 #. *< id | 13706 #. *< id |
14014 #, fuzzy | |
14015 msgid "Send Button" | 13707 msgid "Send Button" |
14016 msgstr "Bot贸n enviar" | 13708 msgstr "Bot贸n enviar" |
14017 | 13709 |
14018 #. *< name | 13710 #. *< name |
14019 #. *< version | 13711 #. *< version |
14020 #, fuzzy | |
14021 msgid "Conversation Window Send Button." | 13712 msgid "Conversation Window Send Button." |
14022 msgstr "O bot贸n para enviar a vent谩 de conversa." | 13713 msgstr "O bot贸n para enviar a vent谩 de conversa." |
14023 | 13714 |
14024 #. *< summary | 13715 #. *< summary |
14025 msgid "" | 13716 msgid "" |
14294 | 13985 |
14295 #. * description | 13986 #. * description |
14296 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13987 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14297 msgstr "Este complemento 茅 煤til para depurar servidores XMPP ou clientes." | 13988 msgstr "Este complemento 茅 煤til para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14298 | 13989 |
13990 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
13991 #~ msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." | |
13992 | |
14299 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 13993 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14300 #~ msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" | 13994 #~ msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" |
14301 | 13995 |
14302 #~ msgid "Your information has been updated" | 13996 #~ msgid "Your information has been updated" |
14303 #~ msgstr "Actualizouse a s煤a informaci贸n" | 13997 #~ msgstr "Actualizouse a s煤a informaci贸n" |
14349 #~ msgstr "Modificou con 茅xito o membro de Qun" | 14043 #~ msgstr "Modificou con 茅xito o membro de Qun" |
14350 | 14044 |
14351 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" | 14045 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" |
14352 #~ msgstr "Modificou con 茅xito a informaci贸n de Qun" | 14046 #~ msgstr "Modificou con 茅xito a informaci贸n de Qun" |
14353 | 14047 |
14354 #, fuzzy | |
14355 #~ msgid " Space" | 14048 #~ msgid " Space" |
14356 #~ msgstr " Espazo" | 14049 #~ msgstr " Espazo" |
14357 | 14050 |
14358 #, fuzzy | |
14359 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | 14051 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
14360 #~ msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n" | 14052 #~ msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n" |
14361 | 14053 |
14362 #~ msgid "Show Login Information" | 14054 #~ msgid "Show Login Information" |
14363 #~ msgstr "Mostrar a informaci贸n de inicio de sesi贸n" | 14055 #~ msgstr "Mostrar a informaci贸n de inicio de sesi贸n" |
14366 #~ msgstr "intervalo(s) de reenv铆o" | 14058 #~ msgstr "intervalo(s) de reenv铆o" |
14367 | 14059 |
14368 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | 14060 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" |
14369 #~ msgstr "o nome do host 茅 NULL ou o porto 茅 0" | 14061 #~ msgstr "o nome do host 茅 NULL ou o porto 茅 0" |
14370 | 14062 |
14371 #, fuzzy | |
14372 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 14063 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
14373 #~ msgstr "Non 茅 posible iniciar a sesi贸n, comprobe o rexistro de depuraci贸n" | 14064 #~ msgstr "Non 茅 pos铆bel iniciar a sesi贸n. Comprobe o rexistro de depuraci贸n." |
14374 | 14065 |
14375 #, fuzzy | |
14376 #~ msgid "Unable to login" | 14066 #~ msgid "Unable to login" |
14377 #~ msgstr "Non se puido cargar o complemento" | 14067 #~ msgstr "Non 茅 pos铆bel iniciar a sesi贸n" |
14378 | 14068 |
14379 #, fuzzy | |
14380 #~ msgid "Failed room reply" | 14069 #~ msgid "Failed room reply" |
14381 #~ msgstr "Fallou o inicio de sesi贸n , non responder" | 14070 #~ msgstr "Fallo na resposta da sala" |
14382 | 14071 |
14383 #~ msgid "User %s rejected your request" | 14072 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14384 #~ msgstr "O usuario %s rexeitou a s煤a solicitude" | 14073 #~ msgstr "O usuario %s rexeitou a s煤a solicitude" |
14385 | 14074 |
14386 #~ msgid "User %s approved your request" | 14075 #~ msgid "User %s approved your request" |
14387 #~ msgstr "O usuario %s aprobou a s煤a solicitude" | 14076 #~ msgstr "O usuario %s aprobou a s煤a solicitude" |
14388 | 14077 |
14389 #, fuzzy | |
14390 #~ msgid "Notice from: %s" | 14078 #~ msgid "Notice from: %s" |
14391 #~ msgstr "Notificaci贸n de: %s" | 14079 #~ msgstr "Notificaci贸n de: %s" |
14392 | |
14393 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
14394 #~ msgstr "C贸digo [0x%02X]: %s" | |
14395 | |
14396 #~ msgid "Group Operation Error" | |
14397 #~ msgstr "Erro de operaci贸n do grupo" | |
14398 | |
14399 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14400 #~ msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesi贸n" | |
14401 | |
14402 #~ msgid "TCP Address" | |
14403 #~ msgstr "Enderezo TCP" | |
14404 | |
14405 #~ msgid "UDP Address" | |
14406 #~ msgstr "Enderezo UDP" | |
14407 | |
14408 #~ msgid "Screen name:" | |
14409 #~ msgstr "Nome de usuario:" | |
14410 | |
14411 #, fuzzy | |
14412 #~ msgid "Show offline buddies" | |
14413 #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados" | |
14414 | |
14415 #~ msgid "Sort by status" | |
14416 #~ msgstr "Ordenar por estado" | |
14417 | |
14418 #~ msgid "Sort alphabetically" | |
14419 #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" | |
14420 | |
14421 #~ msgid "Sort by log size" | |
14422 #~ msgstr "Ordenar por tama帽o de rexistro" | |
14423 | |
14424 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | |
14425 #~ msgstr "S贸 avisar cando o meu estado 茅 non dispo帽ible" | |
14426 | |
14427 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
14428 #~ msgstr "Algu茅n menciona o seu nome na conversa" | |
14429 | |
14430 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | |
14431 #~ msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Error setting socket options" | |
14434 #~ msgstr "Erro ao establecer as opci贸ns do conectador" | |
14435 | |
14436 #~ msgid "Couldn't open file" | |
14437 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "" | |
14440 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
14441 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
14442 #~ msgstr "" | |
14443 #~ "O servidor solicita autenticaci贸n con texto sobre unha canle non cifrada. " | |
14444 #~ "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticaci贸n?" | |
14445 | |
14446 #~ msgid "Error initializing session" | |
14447 #~ msgstr "Erro ao inicializar a sesi贸n" | |
14448 | |
14449 #~ msgid "Invalid screen name" | |
14450 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto" | |
14451 | |
14452 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
14453 #~ msgstr "Non se puido establecer unha conexi贸n SSL co servidor." | |
14454 | |
14455 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
14456 #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | |
14457 | |
14458 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
14459 #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" | |
14460 | |
14461 #~ msgid "Screen name sent" | |
14462 #~ msgstr "Enviouse o nome de usuario" | |
14463 | |
14464 #~ msgid "Invalid screen name." | |
14465 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto." | |
14466 | |
14467 #~ msgid "Available Message" | |
14468 #~ msgstr "Mensaxe dispo帽ible" | |
14469 | |
14470 #~ msgid "Screen name" | |
14471 #~ msgstr "Nome de usuario" | |
14472 | |
14473 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
14474 #~ msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." | |
14475 | |
14476 #~ msgid "Away Message" | |
14477 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia" | |
14478 | |
14479 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
14480 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
14483 #~ msgstr "Usar un grupo de contactos recente" | |
14484 | |
14485 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
14486 #~ msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" | |
14487 | |
14488 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
14489 #~ msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" | |
14490 | |
14491 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
14492 #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" | |
14493 | |
14494 #~ msgid "%s is now %s" | |
14495 #~ msgstr "%s agora 茅 %s" | |
14496 | |
14497 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
14498 #~ msgstr "%s xa non 茅 %s" | |
14499 | |
14500 #~ msgid "Screen _name:" | |
14501 #~ msgstr "_Nome de usuario:" | |
14502 | |
14503 #, fuzzy | |
14504 #~ msgid "_Send File" | |
14505 #~ msgstr "Enviar o ficheiro" | |
14506 | |
14507 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | |
14508 #~ msgstr "Engadir _aviso de contacto" | |
14509 | |
14510 #~ msgid "Add a C_hat" | |
14511 #~ msgstr "Engadir unha _conversa" | |
14512 | |
14513 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
14514 #~ msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" | |
14515 | |
14516 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
14517 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" | |
14518 | |
14519 #~ msgid "" | |
14520 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
14521 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
14522 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
14523 #~ "possible.\n" | |
14524 #~ msgstr "" | |
14525 #~ "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir 谩 lista. " | |
14526 #~ "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do " | |
14527 #~ "nome de usuario sempre que for posible.\n" | |
14528 | |
14529 #~ msgid "_Screen name:" | |
14530 #~ msgstr "_Nome de usuario:" | |
14531 | |
14532 #~ msgid "" | |
14533 #~ "%s\n" | |
14534 #~ "\n" | |
14535 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
14536 #~ "and re-enable the account." | |
14537 #~ msgstr "" | |
14538 #~ "%s\n" | |
14539 #~ "\n" | |
14540 #~ "%s non tentar谩 reconectar a conta at茅 que vostede corrixa o erro e a " | |
14541 #~ "volva activar." | |
14542 | |
14543 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
14544 #~ msgstr "O usuario escribiu algo e parou" | |
14545 | |
14546 #~ msgid "_Send To" | |
14547 #~ msgstr "_Enviar a" | |
14548 | |
14549 #~ msgid "" | |
14550 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
14551 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
14552 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
14553 #~ msgstr "" | |
14554 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
14555 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" | |
14556 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" | |
14557 | |
14558 #~ msgid "Display Statistics" | |
14559 #~ msgstr "Estat铆sticas de visualizaci贸n" | |
14560 | |
14561 #~ msgid "" | |
14562 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
14563 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
14564 #~ msgstr "" | |
14565 #~ "O complemento de dispo帽ibilidade de contacto (cap) empr茅gase para mostrar " | |
14566 #~ "a informaci贸n estat铆stica sobre os contactos nunha lista de contactos de " | |
14567 #~ "usuarios." | |
14568 | |
14569 #~ msgid "Conversation History" | |
14570 #~ msgstr "Historial de conversas" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "Log Viewer" | |
14573 #~ msgstr "Visor do rexistro" | |
14574 | |
14575 #, fuzzy | |
14576 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | |
14577 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
14578 | |
14579 #, fuzzy | |
14580 #~ msgid "Current media" | |
14581 #~ msgstr "Token actual" | |
14582 | |
14583 #, fuzzy | |
14584 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
14585 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
14586 | |
14587 #, fuzzy | |
14588 #~ msgid "_Merge" | |
14589 #~ msgstr "_Mensaxe:" | |
14590 | |
14591 #, fuzzy | |
14592 #~ msgid "A_ccount:" | |
14593 #~ msgstr "Conta:" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | |
14596 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "Would like to add him?" | |
14599 #~ msgstr "Quere engadilo?" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" | |
14602 #~ msgstr "%s acaba de darlle un cobadazo!" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" | |
14605 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
14608 #~ msgstr "/Opci贸ns/Mostrar _iconas dos contactos" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
14611 #~ msgstr "/Opci贸ns/Mostrar iconas dos contactos" |