Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 24056:1de1494a13e5
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e685599ddcc769d157547685b5498df0662de8a2)
to branch 'im.pidgin.xmpp.custom_smiley' (head 110555eba89887adcf842166213ffc82770c0ee4)
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 04 Sep 2008 21:27:33 +0000 |
parents | ae6a825a27e4 |
children | 8feb0b33e8d5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23781:c45d05bd58ed | 24056:1de1494a13e5 |
---|---|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. | 5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-28 15:32-0500\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 12:39-0400\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:55+0200\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:47+0100\n" |
12 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" | 12 "Last-Translator: \n" |
13 "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" | 13 "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 | 19 "X-Poedit-Language: Galician\n" |
20 #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 | 20 |
21 #: ../finch/finch.c:418 | 21 #. Translators may want to transliterate the name. |
22 #. It is not to be translated. | |
22 msgid "Finch" | 23 msgid "Finch" |
23 msgstr "Pidgin" | 24 msgstr "Finch" |
24 | 25 |
25 #: ../finch/finch.c:206 | |
26 #, c-format | 26 #, c-format |
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" | 28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" |
29 | 29 |
30 #: ../finch/finch.c:208 | |
31 #, c-format | 30 #, c-format |
32 msgid "" | 31 msgid "" |
33 "%s\n" | 32 "%s\n" |
34 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 33 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
35 "\n" | 34 "\n" |
46 " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" | 45 " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" |
47 " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" | 46 " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" |
48 " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" | 47 " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" |
49 " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" | 48 " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" |
50 | 49 |
51 #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:711 | |
52 #, c-format | 50 #, c-format |
53 msgid "" | 51 msgid "" |
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
56 "http://developer.pidgin.im" | 54 "http://developer.pidgin.im" |
57 msgstr "" | 55 msgstr "" |
58 "%s atopou erros migrando as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " | 56 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " |
59 "complete a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." | 57 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." |
60 "pidgin.im" | 58 "pidgin.im" |
61 | 59 |
62 #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 | |
63 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 | |
64 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 | |
65 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 | |
66 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 | |
67 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2029 | |
68 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 | |
69 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 | |
70 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 | |
71 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 | |
72 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 | |
73 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 | |
74 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 | |
75 msgid "Error" | 60 msgid "Error" |
76 msgstr "Erro" | 61 msgstr "Erro" |
77 | 62 |
78 #: ../finch/gntaccount.c:124 | |
79 msgid "Account was not added" | 63 msgid "Account was not added" |
80 msgstr "A conta non foi engadida" | 64 msgstr "Non se engadiu a conta" |
81 | 65 |
82 #: ../finch/gntaccount.c:125 | 66 #, fuzzy |
83 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | 67 msgid "Username of an account must be non-empty." |
84 msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro." | 68 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." |
85 | 69 |
86 #: ../finch/gntaccount.c:437 | |
87 msgid "New mail notifications" | 70 msgid "New mail notifications" |
88 msgstr "Notificacións de correo novo" | 71 msgstr "Notificacións de correo novo" |
89 | 72 |
90 #: ../finch/gntaccount.c:447 | |
91 msgid "Remember password" | 73 msgid "Remember password" |
92 msgstr "Lembrar o contrasinal" | 74 msgstr "Lembrar o contrasinal" |
93 | 75 |
94 #: ../finch/gntaccount.c:485 | |
95 msgid "There's no protocol plugins installed." | 76 msgid "There's no protocol plugins installed." |
96 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." | 77 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." |
97 | 78 |
98 #: ../finch/gntaccount.c:486 | |
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 79 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
100 msgstr "(Probablemente olvidaches executar 'make install'.)" | 80 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)" |
101 | 81 |
102 #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:136 | |
103 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 ../pidgin/gtkblist.c:4040 | |
104 msgid "Modify Account" | 82 msgid "Modify Account" |
105 msgstr "Modificar a conta" | 83 msgstr "Modificar a conta" |
106 | 84 |
107 #: ../finch/gntaccount.c:496 | |
108 msgid "New Account" | 85 msgid "New Account" |
109 msgstr "Nova conta" | 86 msgstr "Nova conta" |
110 | 87 |
111 #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 | |
112 msgid "Protocol:" | 88 msgid "Protocol:" |
113 msgstr "Protocolo:" | 89 msgstr "Protocolo:" |
114 | 90 |
115 #: ../finch/gntaccount.c:529 | 91 #, fuzzy |
116 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 | 92 msgid "Username:" |
117 msgid "Screen name:" | |
118 msgstr "Nome de usuario:" | 93 msgstr "Nome de usuario:" |
119 | 94 |
120 #: ../finch/gntaccount.c:542 | |
121 msgid "Password:" | 95 msgid "Password:" |
122 msgstr "Contrasinal:" | 96 msgstr "Contrasinal:" |
123 | 97 |
124 #: ../finch/gntaccount.c:552 | |
125 msgid "Alias:" | 98 msgid "Alias:" |
126 msgstr "Alias:" | 99 msgstr "Alias:" |
127 | 100 |
101 #. Register checkbox | |
102 #, fuzzy | |
103 msgid "Create this account on the server" | |
104 msgstr "Crear esta conta no servidor" | |
105 | |
128 #. Cancel button | 106 #. Cancel button |
129 #. Cancel | 107 #. Cancel |
130 #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 | |
131 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 | |
132 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 | |
133 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 | |
134 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 | |
135 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 | |
136 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 | |
137 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 | |
138 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 | |
139 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 | |
140 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 | |
141 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 | |
142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 | |
143 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 | |
144 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 | |
145 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 | |
146 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 | |
147 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 | |
148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 | |
149 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 | |
150 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 | |
151 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 | |
152 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 | |
153 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 | |
154 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 | |
155 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 | |
156 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 | |
157 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 | |
158 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 | |
159 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 | |
160 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 | |
161 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 | |
162 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 | |
163 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 | |
164 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 | |
165 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 | |
166 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 | |
167 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 | |
168 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 | |
169 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 | |
170 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 | |
171 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 | |
172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 | |
173 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 | |
174 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 | |
175 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 | |
176 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 | |
177 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 | |
178 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 | |
179 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 | |
180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 | |
181 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 | |
182 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 | |
183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 | |
184 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 | |
185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 | |
186 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 | |
187 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 | |
188 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 | |
189 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 | |
190 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 | |
191 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 | |
192 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 | |
193 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 ../pidgin/gtkaccount.c:1908 | |
194 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 ../pidgin/gtkblist.c:5967 | |
195 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:773 | |
196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:912 ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 | |
197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1048 | |
198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1070 ../pidgin/gtkdialogs.c:1118 | |
199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159 ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 | |
200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 | |
201 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 | |
202 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 | |
203 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 | |
204 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 | |
205 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 | |
206 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 | |
207 msgid "Cancel" | 108 msgid "Cancel" |
208 msgstr "Cancelar" | 109 msgstr "Cancelar" |
209 | 110 |
210 #. Save button | 111 #. Save button |
211 #. Save | 112 #. Save |
212 #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 | |
213 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 | |
214 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 | |
215 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 | |
216 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 | |
217 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 | |
218 msgid "Save" | 113 msgid "Save" |
219 msgstr "Gardar" | 114 msgstr "Gardar" |
220 | 115 |
221 #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1900 | |
222 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 | |
223 #, c-format | 116 #, c-format |
224 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 117 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
225 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" | 118 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" |
226 | 119 |
227 #: ../finch/gntaccount.c:635 | |
228 msgid "Delete Account" | 120 msgid "Delete Account" |
229 msgstr "Borrar a conta" | 121 msgstr "Eliminar a conta" |
230 | 122 |
231 #. Delete button | 123 #. Delete button |
232 #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 | |
233 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 | |
234 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 | |
235 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 ../pidgin/gtklog.c:327 | |
236 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 | |
237 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 | |
238 msgid "Delete" | 124 msgid "Delete" |
239 msgstr "Borrar" | 125 msgstr "Eliminar" |
240 | 126 |
241 #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 | |
242 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 | |
243 msgid "Accounts" | 127 msgid "Accounts" |
244 msgstr "Contas" | 128 msgstr "Contas" |
245 | 129 |
246 #: ../finch/gntaccount.c:675 | |
247 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
248 msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista." | 131 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista." |
249 | 132 |
250 #. Add button | 133 #. Add button |
251 #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 | |
252 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 | |
253 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 | |
254 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 | |
255 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 | |
256 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 | |
257 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 | |
258 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 | |
259 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 | |
260 #: ../pidgin/gtkblist.c:5966 ../pidgin/gtkconv.c:1659 | |
261 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 | |
262 msgid "Add" | 134 msgid "Add" |
263 msgstr "Engadir" | 135 msgstr "Engadir" |
264 | 136 |
265 #. Modify button | 137 #. Modify button |
266 #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 | |
267 msgid "Modify" | 138 msgid "Modify" |
268 msgstr "Modificar" | 139 msgstr "Modificar" |
269 | 140 |
270 #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2441 | |
271 #, c-format | 141 #, c-format |
272 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
273 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s" | 143 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s" |
274 | 144 |
275 #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2493 | |
276 msgid "Add buddy to your list?" | 145 msgid "Add buddy to your list?" |
277 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" | 146 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" |
278 | 147 |
279 #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2551 | |
280 #, c-format | 148 #, c-format |
281 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
282 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" | 150 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" |
283 | 151 |
284 #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 | |
285 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2574 | |
286 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 | |
287 msgid "Authorize buddy?" | 152 msgid "Authorize buddy?" |
288 msgstr "Autorizar o contacto?" | 153 msgstr "Quere autorizar o contacto?" |
289 | 154 |
290 #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 | |
291 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 ../pidgin/gtkaccount.c:2581 | |
292 msgid "Authorize" | 155 msgid "Authorize" |
293 msgstr "Autorizar" | 156 msgstr "Autorizar" |
294 | 157 |
295 #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 | |
296 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 | |
297 msgid "Deny" | 158 msgid "Deny" |
298 msgstr "Rexeitar" | 159 msgstr "Denegar" |
299 | 160 |
300 #: ../finch/gntblist.c:289 | 161 #, c-format |
301 msgid "You must provide a screename for the buddy." | 162 msgid "" |
302 msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto." | 163 "Online: %d\n" |
303 | 164 "Total: %d" |
304 #: ../finch/gntblist.c:291 | 165 msgstr "" |
166 "Conectados: %d\n" | |
167 "Total: %d" | |
168 | |
169 #, c-format | |
170 msgid "Account: %s (%s)" | |
171 msgstr "Conta: %s (%s)" | |
172 | |
173 #, c-format | |
174 msgid "" | |
175 "\n" | |
176 "Last Seen: %s ago" | |
177 msgstr "" | |
178 "\n" | |
179 "Visto por última vez: hai %s" | |
180 | |
181 msgid "Default" | |
182 msgstr "Predeterminado" | |
183 | |
184 #, fuzzy | |
185 msgid "You must provide a username for the buddy." | |
186 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." | |
187 | |
305 msgid "You must provide a group." | 188 msgid "You must provide a group." |
306 msgstr "Debe especificar un grupo." | 189 msgstr "Debe especificar un grupo." |
307 | 190 |
308 #: ../finch/gntblist.c:293 | |
309 msgid "You must select an account." | 191 msgid "You must select an account." |
310 msgstr "Debe seleccionar unha conta." | 192 msgstr "Debe seleccionar unha conta." |
311 | 193 |
312 #: ../finch/gntblist.c:295 | |
313 msgid "The selected account is not online." | 194 msgid "The selected account is not online." |
314 msgstr "A conta seleccionada non está conectada." | 195 msgstr "A conta seleccionada non está conectada." |
315 | 196 |
316 #: ../finch/gntblist.c:300 | |
317 msgid "Error adding buddy" | 197 msgid "Error adding buddy" |
318 msgstr "Erro ao engadir un contacto" | 198 msgstr "Erro ao engadir un contacto" |
319 | 199 |
320 #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2888 | 200 msgid "Username" |
321 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 | |
322 msgid "Screen Name" | |
323 msgstr "Nome de usuario" | 201 msgstr "Nome de usuario" |
324 | 202 |
325 #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 | 203 #, fuzzy |
326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 | 204 msgid "Alias (optional)" |
327 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 | 205 msgstr "Alias (opcional)" |
328 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 | 206 |
329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 | 207 #, fuzzy |
330 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 | 208 msgid "Add in group" |
331 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 | 209 msgstr "Engadir a un grupo" |
332 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 | 210 |
333 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 | 211 msgid "Account" |
212 msgstr "Conta" | |
213 | |
214 msgid "Add Buddy" | |
215 msgstr "Engadir contacto" | |
216 | |
217 msgid "Please enter buddy information." | |
218 msgstr "Introduza a información do contacto." | |
219 | |
220 msgid "Chats" | |
221 msgstr "Conversas" | |
222 | |
223 #. Extract their Name and put it in | |
224 msgid "Name" | |
225 msgstr "Nome" | |
226 | |
334 msgid "Alias" | 227 msgid "Alias" |
335 msgstr "Alias" | 228 msgstr "Alias" |
336 | 229 |
337 #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 | |
338 msgid "Group" | 230 msgid "Group" |
339 msgstr "Grupo" | 231 msgstr "Grupo" |
340 | 232 |
341 #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 | |
342 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 | |
343 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 | |
344 #: ../pidgin/gtkblist.c:3008 ../pidgin/gtknotify.c:506 | |
345 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 | |
346 msgid "Account" | |
347 msgstr "Conta" | |
348 | |
349 #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 | |
350 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 | |
351 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 | |
352 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 | |
353 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 | |
354 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 | |
355 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 | |
356 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 | |
357 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 | |
358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 ../pidgin/gtkblist.c:5483 | |
359 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 | |
360 msgid "Add Buddy" | |
361 msgstr "Engadir contacto" | |
362 | |
363 #: ../finch/gntblist.c:341 | |
364 msgid "Please enter buddy information." | |
365 msgstr "Introduza a información do contacto." | |
366 | |
367 #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1209 | |
368 msgid "Chats" | |
369 msgstr "Conversas" | |
370 | |
371 #. Extract their Name and put it in | |
372 #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 | |
373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 | |
374 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 | |
375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 | |
376 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 | |
377 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 | |
378 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 | |
379 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 | |
380 msgid "Name" | |
381 msgstr "Nome" | |
382 | |
383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 | |
384 msgid "Auto-join" | 233 msgid "Auto-join" |
385 msgstr "Conectar automaticamente" | 234 msgstr "Conectarse automaticamente" |
386 | 235 |
387 #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:5859 | |
388 msgid "Add Chat" | 236 msgid "Add Chat" |
389 msgstr "Engadir conversa" | 237 msgstr "Engadir conversa" |
390 | 238 |
391 #: ../finch/gntblist.c:420 | |
392 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 239 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
393 msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde." | 240 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde." |
394 | 241 |
395 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 | |
396 msgid "Error adding group" | 242 msgid "Error adding group" |
397 msgstr "Erro ao engadir o grupo" | 243 msgstr "Erro ao engadir o grupo" |
398 | 244 |
399 #: ../finch/gntblist.c:434 | |
400 msgid "You must give a name for the group to add." | 245 msgid "You must give a name for the group to add." |
401 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." | 246 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." |
402 | 247 |
403 #: ../finch/gntblist.c:447 | |
404 msgid "A group with the name already exists." | 248 msgid "A group with the name already exists." |
405 msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." | 249 msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." |
406 | 250 |
407 #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 | |
408 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 | |
409 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5963 | |
410 msgid "Add Group" | 251 msgid "Add Group" |
411 msgstr "Engadir un grupo" | 252 msgstr "Engadir grupo" |
412 | 253 |
413 #: ../finch/gntblist.c:454 | |
414 msgid "Enter the name of the group" | 254 msgid "Enter the name of the group" |
415 msgstr "Introduza o nome do grupo" | 255 msgstr "Introduza o nome do grupo" |
416 | 256 |
417 #: ../finch/gntblist.c:802 | |
418 msgid "Edit Chat" | 257 msgid "Edit Chat" |
419 msgstr "Editar a conversa" | 258 msgstr "Editar a conversa" |
420 | 259 |
421 #: ../finch/gntblist.c:802 | |
422 msgid "Please Update the necessary fields." | 260 msgid "Please Update the necessary fields." |
423 msgstr "Actualice os campos necesarios." | 261 msgstr "Actualice os campos necesarios." |
424 | 262 |
425 #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 | |
426 msgid "Edit" | 263 msgid "Edit" |
427 msgstr "Editar" | 264 msgstr "Editar" |
428 | 265 |
429 #: ../finch/gntblist.c:828 | |
430 msgid "Edit Settings" | 266 msgid "Edit Settings" |
431 msgstr "Editar a configuración" | 267 msgstr "Editar a configuración" |
432 | 268 |
433 #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 | |
434 msgid "Information" | 269 msgid "Information" |
435 msgstr "Información" | 270 msgstr "Información" |
436 | 271 |
437 #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 | |
438 msgid "Retrieving..." | 272 msgid "Retrieving..." |
439 msgstr "Recuperando..." | 273 msgstr "Recuperando..." |
440 | 274 |
441 #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:507 | |
442 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 | |
443 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 | |
444 msgid "Get Info" | 275 msgid "Get Info" |
445 msgstr "Obter información" | 276 msgstr "Obter información" |
446 | 277 |
447 #: ../finch/gntblist.c:908 | |
448 msgid "Add Buddy Pounce" | 278 msgid "Add Buddy Pounce" |
449 msgstr "Engadir aviso de contacto" | 279 msgstr "Engadir aviso de contacto" |
450 | 280 |
451 #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { | 281 #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { |
452 #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:519 | |
453 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 | |
454 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 | |
455 #: ../pidgin/gtkconv.c:1607 | |
456 msgid "Send File" | 282 msgid "Send File" |
457 msgstr "Enviar o ficheiro" | 283 msgstr "Enviar o ficheiro" |
458 | 284 |
459 #: ../finch/gntblist.c:919 | 285 msgid "Blocked" |
286 msgstr "Bloqueado" | |
287 | |
460 msgid "View Log" | 288 msgid "View Log" |
461 msgstr "Ver o rexistro" | 289 msgstr "Ver o rexistro" |
462 | 290 |
463 #: ../finch/gntblist.c:1000 | |
464 #, c-format | 291 #, c-format |
465 msgid "Please enter the new name for %s" | 292 msgid "Please enter the new name for %s" |
466 msgstr "Introduza o novo nome para %s" | 293 msgstr "Introduza o novo nome para %s" |
467 | 294 |
468 #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 | |
469 msgid "Rename" | 295 msgid "Rename" |
470 msgstr "Renomear" | 296 msgstr "Renomear" |
471 | 297 |
472 #: ../finch/gntblist.c:1002 | |
473 msgid "Set Alias" | 298 msgid "Set Alias" |
474 msgstr "Establecer alias" | 299 msgstr "Definir o alias" |
475 | 300 |
476 #: ../finch/gntblist.c:1003 | |
477 msgid "Enter empty string to reset the name." | 301 msgid "Enter empty string to reset the name." |
478 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." | 302 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." |
479 | 303 |
480 #: ../finch/gntblist.c:1079 | |
481 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 304 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
482 msgstr "" | 305 msgstr "" |
483 "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén" | 306 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén" |
484 | 307 |
485 #: ../finch/gntblist.c:1087 | |
486 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 308 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
487 msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo" | 309 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo" |
488 | 310 |
489 #: ../finch/gntblist.c:1092 | |
490 #, c-format | 311 #, c-format |
491 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 312 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
492 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" | 313 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" |
493 | 314 |
494 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 315 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
495 #: ../finch/gntblist.c:1095 | |
496 msgid "Confirm Remove" | 316 msgid "Confirm Remove" |
497 msgstr "Confirmar a eliminación" | 317 msgstr "Confirmar a eliminación" |
498 | 318 |
499 #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 | |
500 #: ../pidgin/gtkconv.c:1656 ../pidgin/gtkrequest.c:276 | |
501 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 | |
502 msgid "Remove" | 319 msgid "Remove" |
503 msgstr "Eliminar" | 320 msgstr "Eliminar" |
504 | 321 |
505 #. Buddy List | 322 #. Buddy List |
506 #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 | |
507 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2688 ../pidgin/gtkblist.c:4284 | |
508 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 | |
509 msgid "Buddy List" | 323 msgid "Buddy List" |
510 msgstr "Lista de contactos" | 324 msgstr "Lista de contactos" |
511 | 325 |
512 #: ../finch/gntblist.c:1257 | |
513 msgid "Place tagged" | 326 msgid "Place tagged" |
514 msgstr "Lugares etiquetados" | 327 msgstr "Lugar etiquetado" |
515 | 328 |
516 #: ../finch/gntblist.c:1262 | |
517 msgid "Toggle Tag" | 329 msgid "Toggle Tag" |
518 msgstr "Cambiar etiqueta" | 330 msgstr "Cambiar a etiqueta" |
519 | 331 |
520 #. General | 332 #. General |
521 #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 | |
522 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 | |
523 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 | |
524 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 | |
525 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 | |
526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 | |
527 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 | |
528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 | |
529 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 | |
530 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 | |
531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 | |
532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 | |
533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 | |
534 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 | |
535 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 | |
536 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 | |
537 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 | |
538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 | |
539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 | |
540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 | |
541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 | |
542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 | |
543 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 | |
544 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3032 | |
545 msgid "Nickname" | 333 msgid "Nickname" |
546 msgstr "Alias" | 334 msgstr "Alcume" |
547 | 335 |
336 #. Never know what those translations might end up like... | |
548 #. Idle stuff | 337 #. Idle stuff |
549 #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 | |
550 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 | |
551 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 | |
552 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 | |
553 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 | |
554 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 | |
555 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 | |
556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 | |
557 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3060 | |
558 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 | |
559 msgid "Idle" | 338 msgid "Idle" |
560 msgstr "Inactivo" | 339 msgstr "Inactivo" |
561 | 340 |
562 #: ../finch/gntblist.c:1334 | |
563 msgid "On Mobile" | 341 msgid "On Mobile" |
564 msgstr "No móbil" | 342 msgstr "No móbil" |
565 | 343 |
566 #: ../finch/gntblist.c:1415 | |
567 #, c-format | |
568 msgid "" | |
569 "Online: %d\n" | |
570 "Total: %d" | |
571 msgstr "" | |
572 "Conectado: %d\n" | |
573 "Total: %d" | |
574 | |
575 #: ../finch/gntblist.c:1424 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "Account: %s (%s)" | |
578 msgstr "Conta: %s (%s)" | |
579 | |
580 #: ../finch/gntblist.c:1436 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "" | |
583 "\n" | |
584 "Last Seen: %s ago" | |
585 msgstr "" | |
586 "\n" | |
587 "Visto por última vez: hai %s" | |
588 | |
589 #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 | |
590 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 | |
591 msgid "New..." | 344 msgid "New..." |
592 msgstr "Novo..." | 345 msgstr "Novo..." |
593 | 346 |
594 #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 | |
595 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 | |
596 msgid "Saved..." | 347 msgid "Saved..." |
597 msgstr "Gardado..." | 348 msgstr "Gardado..." |
598 | 349 |
599 #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 | |
600 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 | |
601 msgid "Plugins" | 350 msgid "Plugins" |
602 msgstr "Complementos" | 351 msgstr "Complementos" |
603 | 352 |
604 #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:754 | 353 #, fuzzy |
605 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:893 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 | 354 msgid "Block/Unblock" |
606 msgid "_Name" | 355 msgstr "Bloquear/desbloquear" |
607 msgstr "_Nome" | 356 |
608 | 357 msgid "Block" |
609 #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:759 | 358 msgstr "Bloquear" |
610 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 ../pidgin/gtkdialogs.c:979 | 359 |
611 msgid "_Account" | 360 msgid "Unblock" |
612 msgstr "_Conta" | 361 msgstr "Desbloquear" |
613 | 362 |
614 #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:767 | 363 #, fuzzy |
615 msgid "New Instant Message" | 364 msgid "" |
616 msgstr "Mensaxe instantánea nova" | 365 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
617 | 366 "Unblock." |
618 #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:769 | 367 msgstr "" |
619 msgid "" | 368 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " |
620 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | 369 "desbloquear." |
621 msgstr "" | |
622 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse." | |
623 | 370 |
624 #. Not multiline | 371 #. Not multiline |
625 #. Not masked? | 372 #. Not masked? |
626 #. No hints? | 373 #. No hints? |
627 #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:135 | |
628 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 | |
629 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 | |
630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 | |
631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 | |
632 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 | |
633 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 | |
634 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 | |
635 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6093 | |
636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 | |
637 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 | |
638 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 | |
639 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 | |
640 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 | |
641 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 | |
642 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 | |
643 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 | |
644 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 | |
645 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 | |
646 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 | |
647 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 | |
648 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 | |
649 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 | |
650 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 | |
651 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 | |
652 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 | |
653 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 | |
654 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 ../pidgin/gtkblist.c:4039 | |
655 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 | |
656 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 | |
657 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 | |
658 msgid "OK" | 374 msgid "OK" |
659 msgstr "Aceptar" | 375 msgstr "Aceptar" |
660 | 376 |
377 msgid "New Instant Message" | |
378 msgstr "Nova mensaxe instantánea" | |
379 | |
380 #, fuzzy | |
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | |
382 msgstr "" | |
383 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI." | |
384 | |
385 #, fuzzy | |
386 msgid "Channel" | |
387 msgstr "Canle" | |
388 | |
389 msgid "Join a Chat" | |
390 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
391 | |
392 #, fuzzy | |
393 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | |
394 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir." | |
395 | |
396 msgid "Join" | |
397 msgstr "Unirse" | |
398 | |
399 #, fuzzy | |
400 msgid "" | |
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
402 "view." | |
403 msgstr "" | |
404 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." | |
405 | |
661 #. Create the "Options" frame. | 406 #. Create the "Options" frame. |
662 #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 | |
663 msgid "Options" | 407 msgid "Options" |
664 msgstr "Opcións" | 408 msgstr "Opcións" |
665 | 409 |
666 #: ../finch/gntblist.c:2247 | |
667 msgid "Send IM..." | 410 msgid "Send IM..." |
668 msgstr "Enviar MI..." | 411 msgstr "Enviar MI..." |
669 | 412 |
670 #: ../finch/gntblist.c:2251 | 413 #, fuzzy |
671 #, fuzzy | 414 msgid "Block/Unblock..." |
672 msgid "Show empty groups" | 415 msgstr "Bloquear/desbloquear..." |
673 msgstr "Mostrar grupos baleiros" | 416 |
674 | 417 #, fuzzy |
675 #: ../finch/gntblist.c:2257 | 418 msgid "Join Chat..." |
676 #, fuzzy | 419 msgstr "Unirse a unha conversa..." |
677 msgid "Show offline buddies" | 420 |
678 msgstr "Mostrar contactos desconectados" | 421 #, fuzzy |
679 | 422 msgid "View Log..." |
680 #: ../finch/gntblist.c:2263 | 423 msgstr "Ver o rexistro..." |
681 msgid "Sort by status" | 424 |
682 msgstr "Ordenar por estado" | 425 #, fuzzy |
683 | 426 msgid "View All Logs" |
684 #: ../finch/gntblist.c:2267 | 427 msgstr "Ver todos os rexistros" |
685 msgid "Sort alphabetically" | 428 |
686 msgstr "Ordenar alfabeticamente" | 429 msgid "Show" |
687 | 430 msgstr "Mostrar" |
688 #: ../finch/gntblist.c:2271 | 431 |
689 msgid "Sort by log size" | 432 #, fuzzy |
690 msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" | 433 msgid "Empty groups" |
691 | 434 msgstr "Grupos baleiros" |
692 #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 | 435 |
436 #, fuzzy | |
437 msgid "Offline buddies" | |
438 msgstr "Contactos desconectados" | |
439 | |
440 #, fuzzy | |
441 msgid "Sort" | |
442 msgstr "Ordenar" | |
443 | |
444 #, fuzzy | |
445 msgid "By Status" | |
446 msgstr "Por estado" | |
447 | |
448 msgid "Alphabetically" | |
449 msgstr "Alfabeticamente" | |
450 | |
451 #, fuzzy | |
452 msgid "By Log Size" | |
453 msgstr "Por tamaño do rexistro" | |
454 | |
455 #, fuzzy | |
456 msgid "Buddy" | |
457 msgstr "Contacto" | |
458 | |
459 msgid "Chat" | |
460 msgstr "Conversa" | |
461 | |
462 #, fuzzy | |
463 msgid "Grouping" | |
464 msgstr "Agrupamento" | |
465 | |
693 #, fuzzy | 466 #, fuzzy |
694 msgid "Certificate Import" | 467 msgid "Certificate Import" |
695 msgstr "Conectar co porto" | 468 msgstr "Importación de certificado" |
696 | 469 |
697 #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 | |
698 msgid "Specify a hostname" | 470 msgid "Specify a hostname" |
699 msgstr "" | 471 msgstr "Especifique un nome de host" |
700 | 472 |
701 #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 | |
702 msgid "Type the host name this certificate is for." | 473 msgid "Type the host name this certificate is for." |
703 msgstr "" | 474 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado." |
704 | 475 |
705 #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 | |
706 #, c-format | 476 #, c-format |
707 msgid "" | 477 msgid "" |
708 "File %s could not be imported.\n" | 478 "File %s could not be imported.\n" |
709 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 479 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
710 msgstr "" | 480 msgstr "" |
711 | 481 "Non se puido importar o ficheiro %s.\n" |
712 #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 | 482 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n" |
483 | |
713 msgid "Certificate Import Error" | 484 msgid "Certificate Import Error" |
714 msgstr "" | 485 msgstr "Erro de importación de certificado" |
715 | 486 |
716 #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 | |
717 msgid "X.509 certificate import failed" | 487 msgid "X.509 certificate import failed" |
718 msgstr "" | 488 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509" |
719 | 489 |
720 #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 | |
721 #, fuzzy | 490 #, fuzzy |
722 msgid "Select a PEM certificate" | 491 msgid "Select a PEM certificate" |
723 msgstr "Seleccionar un ficheiro" | 492 msgstr "Seleccione un certificado PEM" |
724 | 493 |
725 #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 | |
726 #, c-format | 494 #, c-format |
727 msgid "" | 495 msgid "" |
728 "Export to file %s failed.\n" | 496 "Export to file %s failed.\n" |
729 "Check that you have write permission to the target path\n" | 497 "Check that you have write permission to the target path\n" |
730 msgstr "" | 498 msgstr "" |
731 | 499 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n" |
732 #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 | 500 "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n" |
501 | |
733 msgid "Certificate Export Error" | 502 msgid "Certificate Export Error" |
734 msgstr "" | 503 msgstr "Erro de exportación de certificado" |
735 | 504 |
736 #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 | |
737 msgid "X.509 certificate export failed" | 505 msgid "X.509 certificate export failed" |
738 msgstr "" | 506 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509" |
739 | 507 |
740 #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 | |
741 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 508 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
742 msgstr "" | 509 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" |
743 | 510 |
744 #: ../finch/gntcertmgr.c:188 | |
745 #, fuzzy, c-format | 511 #, fuzzy, c-format |
746 msgid "Certificate for %s" | 512 msgid "Certificate for %s" |
747 msgstr "Estado para %s" | 513 msgstr "Certificado para %s" |
748 | 514 |
749 #: ../finch/gntcertmgr.c:195 | |
750 #, c-format | 515 #, c-format |
751 msgid "" | 516 msgid "" |
752 "Common name: %s\n" | 517 "Common name: %s\n" |
753 "\n" | 518 "\n" |
754 "SHA1 fingerprint:\n" | 519 "SHA1 fingerprint:\n" |
755 "%s" | 520 "%s" |
756 msgstr "" | 521 msgstr "" |
757 | 522 "Nome común: %s\n" |
758 #: ../finch/gntcertmgr.c:198 | 523 "\n" |
524 "Impresión dixital SHA1:\n" | |
525 "%s" | |
526 | |
759 msgid "SSL Host Certificate" | 527 msgid "SSL Host Certificate" |
760 msgstr "" | 528 msgstr "Certificado de host SSL" |
761 | 529 |
762 #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 | |
763 #, c-format | 530 #, c-format |
764 msgid "Really delete certificate for %s?" | 531 msgid "Really delete certificate for %s?" |
765 msgstr "" | 532 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?" |
766 | 533 |
767 #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 | |
768 msgid "Confirm certificate delete" | 534 msgid "Confirm certificate delete" |
769 msgstr "" | 535 msgstr "Confirme a eliminación do certificado" |
770 | 536 |
771 #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 | |
772 msgid "Certificate Manager" | 537 msgid "Certificate Manager" |
773 msgstr "" | 538 msgstr "Xestor de certificados" |
774 | 539 |
775 #. Creating the user splits | 540 #. Creating the user splits |
776 #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 | |
777 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 | |
778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 | |
779 msgid "Hostname" | 541 msgid "Hostname" |
780 msgstr "Nome do servidor" | 542 msgstr "Nome do host" |
781 | 543 |
782 #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1635 | |
783 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 | |
784 msgid "Info" | 544 msgid "Info" |
785 msgstr "Info" | 545 msgstr "Información" |
786 | 546 |
787 #. Close button | 547 #. Close button |
788 #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 | |
789 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 | |
790 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 | |
791 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 | |
792 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2468 | |
793 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 | |
794 msgid "Close" | 548 msgid "Close" |
795 msgstr "Pechar" | 549 msgstr "Pechar" |
796 | 550 |
797 #: ../finch/gntconn.c:124 | |
798 #, c-format | 551 #, c-format |
799 msgid "%s (%s)" | 552 msgid "%s (%s)" |
800 msgstr "%s (%s)" | 553 msgstr "%s (%s)" |
801 | 554 |
802 #: ../finch/gntconn.c:127 | |
803 #, c-format | 555 #, c-format |
804 msgid "%s disconnected." | 556 msgid "%s disconnected." |
805 msgstr "%s desconectado." | 557 msgstr "%s desconectado." |
806 | 558 |
807 #: ../finch/gntconn.c:128 | |
808 #, c-format | 559 #, c-format |
809 msgid "" | 560 msgid "" |
810 "%s\n" | 561 "%s\n" |
811 "\n" | 562 "\n" |
812 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 563 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
813 "and re-enable the account." | 564 "and re-enable the account." |
814 msgstr "" | 565 msgstr "" |
815 "%s\n" | 566 "%s\n" |
816 "\n" | 567 "\n" |
817 "Pidgin non tentará reconectar a conta ata que vostede corrixa o erro e a " | 568 "O Finch non tentará conectar novamente a conta até que corrixa o erro e a " |
818 "volva activar." | 569 "volva activar." |
819 | 570 |
820 #: ../finch/gntconn.c:137 ../pidgin/gtkblist.c:4041 | |
821 msgid "Re-enable Account" | 571 msgid "Re-enable Account" |
822 msgstr "Reactivar conta" | 572 msgstr "Reactivar conta" |
823 | 573 |
824 #: ../finch/gntconv.c:139 | 574 msgid "" |
575 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | |
576 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
577 msgstr "" | |
578 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " | |
579 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " | |
580 "novamente." | |
581 | |
825 msgid "No such command." | 582 msgid "No such command." |
826 msgstr "Non existe o comando." | 583 msgstr "Non existe o comando." |
827 | 584 |
828 #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:489 | |
829 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 585 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
830 msgstr "" | 586 msgstr "" |
831 "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto." | 587 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para ese " |
832 | 588 "comando." |
833 #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:495 | 589 |
834 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 590 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
835 msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." | 591 msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." |
836 | 592 |
837 #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:502 | |
838 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 593 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
839 msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI." | 594 msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MIs." |
840 | 595 |
841 #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:505 | |
842 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 596 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
843 msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas." | 597 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en conversas." |
844 | 598 |
845 #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:510 | |
846 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 599 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
847 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." | 600 msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." |
848 | 601 |
849 #: ../finch/gntconv.c:168 | |
850 #, fuzzy | 602 #, fuzzy |
851 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 603 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
852 msgstr "" | 604 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." |
853 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" | 605 |
854 | |
855 #: ../finch/gntconv.c:251 | |
856 #, c-format | 606 #, c-format |
857 msgid "%s (%s -- %s)" | 607 msgid "%s (%s -- %s)" |
858 msgstr "%s (%s -- %s)" | 608 msgstr "%s (%s -- %s)" |
859 | 609 |
860 #: ../finch/gntconv.c:274 | |
861 #, c-format | 610 #, c-format |
862 msgid "%s [%s]" | 611 msgid "%s [%s]" |
863 msgstr "%s [%s]" | 612 msgstr "%s [%s]" |
864 | 613 |
865 #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:773 | |
866 #, c-format | 614 #, c-format |
867 msgid "" | 615 msgid "" |
868 "\n" | 616 "\n" |
869 "%s is typing..." | 617 "%s is typing..." |
870 msgstr "" | 618 msgstr "" |
871 "\n" | 619 "\n" |
872 "%s está a escribir..." | 620 "%s está a escribir..." |
873 | 621 |
874 #: ../finch/gntconv.c:298 | |
875 msgid "You have left this chat." | 622 msgid "You have left this chat." |
876 msgstr "Abandonou esta conversa." | 623 msgstr "Abandonou esta conversa." |
877 | 624 |
878 #: ../finch/gntconv.c:387 ../pidgin/gtkconv.c:1362 | |
879 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 625 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
880 msgstr "" | 626 msgstr "" |
881 "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " | 627 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " |
882 "desta conversa." | 628 "desta conversa." |
883 | 629 |
884 #: ../finch/gntconv.c:393 ../pidgin/gtkconv.c:1370 | |
885 msgid "" | 630 msgid "" |
886 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
887 msgstr "" | 632 msgstr "" |
888 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora en " | 633 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora " |
889 "adiante." | 634 "en adiante." |
890 | 635 |
891 #: ../finch/gntconv.c:442 | |
892 msgid "Send To" | 636 msgid "Send To" |
893 msgstr "Enviar a" | 637 msgstr "Enviar a" |
894 | 638 |
895 #: ../finch/gntconv.c:486 | 639 #, fuzzy |
640 msgid "Invite message" | |
641 msgstr "Mensaxe de convite" | |
642 | |
643 msgid "Invite" | |
644 msgstr "Convidar" | |
645 | |
646 #, fuzzy | |
647 msgid "" | |
648 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
649 "along with an optional invite message." | |
650 msgstr "" | |
651 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" | |
652 "xunto cunha mensaxe de convite opcional." | |
653 | |
896 msgid "Conversation" | 654 msgid "Conversation" |
897 msgstr "Conversa" | 655 msgstr "Conversa" |
898 | 656 |
899 #: ../finch/gntconv.c:492 | |
900 msgid "Clear Scrollback" | 657 msgid "Clear Scrollback" |
901 msgstr "Limpar o historial da conversa" | 658 msgstr "Limpar o historial da conversa" |
902 | 659 |
903 #: ../finch/gntconv.c:496 ../finch/gntprefs.c:191 | |
904 msgid "Show Timestamps" | 660 msgid "Show Timestamps" |
905 msgstr "Mostrar marcas de tempo" | 661 msgstr "Mostrar as marcas temporais" |
906 | 662 |
907 #: ../finch/gntconv.c:512 | |
908 msgid "Add Buddy Pounce..." | 663 msgid "Add Buddy Pounce..." |
909 msgstr "Engadir aviso de contacto..." | 664 msgstr "Engadir aviso de contacto..." |
910 | 665 |
911 #: ../finch/gntconv.c:527 | 666 #, fuzzy |
667 msgid "Invite..." | |
668 msgstr "Convidar..." | |
669 | |
912 #, fuzzy | 670 #, fuzzy |
913 msgid "Enable Logging" | 671 msgid "Enable Logging" |
914 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" | 672 msgstr "Activar o rexistro" |
915 | 673 |
916 #: ../finch/gntconv.c:533 | |
917 #, fuzzy | 674 #, fuzzy |
918 msgid "Enable Sounds" | 675 msgid "Enable Sounds" |
919 msgstr "Activar os sons:" | 676 msgstr "Activar os sons" |
920 | 677 |
921 #: ../finch/gntconv.c:739 | |
922 msgid "<AUTO-REPLY> " | 678 msgid "<AUTO-REPLY> " |
923 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" | 679 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " |
924 | 680 |
925 #. Print the list of users in the room | 681 #, fuzzy, c-format |
926 #: ../finch/gntconv.c:861 | 682 msgid "List of %d user:\n" |
927 msgid "List of users:\n" | 683 msgid_plural "List of %d users:\n" |
928 msgstr "Lista de usuarios:\n" | 684 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" |
929 | 685 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" |
930 #: ../finch/gntconv.c:1023 ../pidgin/gtkconv.c:331 | 686 |
931 msgid "Supported debug options are: version" | 687 msgid "Supported debug options are: version" |
932 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" | 688 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" |
933 | 689 |
934 #: ../finch/gntconv.c:1059 ../pidgin/gtkconv.c:381 | |
935 msgid "No such command (in this context)." | 690 msgid "No such command (in this context)." |
936 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." | 691 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." |
937 | 692 |
938 #: ../finch/gntconv.c:1062 ../pidgin/gtkconv.c:384 | |
939 msgid "" | 693 msgid "" |
940 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | 694 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" |
941 "The following commands are available in this context:\n" | 695 "The following commands are available in this context:\n" |
942 msgstr "" | 696 msgstr "" |
943 "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" | 697 "Use \"/help <comando>\" para obter axuda sobre un comando específico.\n" |
944 "Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n" | 698 "Os seguintes comandos están dispoñíbeis neste contexto:\n" |
945 | 699 |
946 #: ../finch/gntconv.c:1120 ../pidgin/gtkconv.c:7560 | 700 #, c-format |
701 msgid "" | |
702 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | |
703 "classes." | |
704 msgstr "" | |
705 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' " | |
706 "para ver as mensaxes de clase válidas." | |
707 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | |
710 msgstr "" | |
711 "%s non é unha cor válida. Consulte o ficheiro '/help msgcolor' para ver as " | |
712 "cores válidas." | |
713 | |
947 msgid "" | 714 msgid "" |
948 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 715 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
949 "command." | 716 "command." |
950 msgstr "" | 717 msgstr "" |
951 "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe como se non se estivese a " | 718 "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese " |
952 "utilizarun comando." | 719 "utilizando un comando." |
953 | 720 |
954 #: ../finch/gntconv.c:1123 ../pidgin/gtkconv.c:7563 | |
955 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 721 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
956 msgstr "" | 722 msgstr "" |
957 "me <acción>: Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha " | 723 "me <acción>: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha " |
958 "conversa." | 724 "conversa." |
959 | 725 |
960 #: ../finch/gntconv.c:1126 ../pidgin/gtkconv.c:7566 | |
961 msgid "" | 726 msgid "" |
962 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 727 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
963 "conversation." | 728 "conversation." |
964 msgstr "" | 729 msgstr "" |
965 "debug<opción>: Envía información de depuración sobre a conversa " | 730 "debug<opción>: Envía varias informacións de depuración sobre a " |
966 "actual." | 731 "conversa actual." |
967 | 732 |
968 #: ../finch/gntconv.c:1129 ../pidgin/gtkconv.c:7569 | |
969 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 733 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
970 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." | 734 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." |
971 | 735 |
972 #: ../finch/gntconv.c:1132 ../pidgin/gtkconv.c:7575 | |
973 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 736 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
974 msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." | 737 msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." |
975 | 738 |
976 #: ../finch/gntconv.c:1135 | |
977 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 739 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
978 msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na conversa" | 740 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." |
979 | 741 |
980 #: ../finch/gntconv.c:1140 | |
981 msgid "plugins: Show the plugins window." | 742 msgid "plugins: Show the plugins window." |
982 msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos." | 743 msgstr "plugins: Mostra a ventá de plugins." |
983 | 744 |
984 #: ../finch/gntconv.c:1143 | |
985 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 745 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
986 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." | 746 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." |
987 | 747 |
988 #: ../finch/gntconv.c:1146 | |
989 msgid "accounts: Show the accounts window." | 748 msgid "accounts: Show the accounts window." |
990 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." | 749 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." |
991 | 750 |
992 #: ../finch/gntconv.c:1149 | |
993 msgid "debugwin: Show the debug window." | 751 msgid "debugwin: Show the debug window." |
994 msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración." | 752 msgstr "debugwin: Mostra a ventá de depuración." |
995 | 753 |
996 #: ../finch/gntconv.c:1152 | |
997 msgid "prefs: Show the preference window." | 754 msgid "prefs: Show the preference window." |
998 msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias." | 755 msgstr "prefs: Mostra a ventá de preferencias." |
999 | 756 |
1000 #: ../finch/gntconv.c:1155 | |
1001 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 757 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
1002 msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos." | 758 msgstr "statuses: Mostra a ventá de estados gardardos." |
1003 | 759 |
1004 #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 | 760 msgid "" |
761 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | |
762 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
763 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
764 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
765 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
766 msgstr "" | |
767 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " | |
768 "para as diferentes clases de mensaxes na ventá de conversa.<br> <" | |
769 "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" | |
770 "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " | |
771 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " | |
772 "cyan default" | |
773 | |
774 msgid "Unable to open file." | |
775 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." | |
776 | |
1005 msgid "Debug Window" | 777 msgid "Debug Window" |
1006 msgstr "Ventá de depuración" | 778 msgstr "Ventá de depuración" |
1007 | 779 |
1008 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | 780 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now |
1009 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | 781 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, |
1010 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 782 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
1011 #. | 783 #. |
1012 #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 | |
1013 msgid "Clear" | 784 msgid "Clear" |
1014 msgstr "Limpar" | 785 msgstr "Limpar" |
1015 | 786 |
1016 #: ../finch/gntdebug.c:262 | 787 #, fuzzy |
1017 msgid "Filter: " | 788 msgid "Filter:" |
1018 msgstr "Filtro: " | 789 msgstr "Filtro: " |
1019 | 790 |
1020 #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 | |
1021 msgid "Pause" | 791 msgid "Pause" |
1022 msgstr "Pausar" | 792 msgstr "Deter" |
1023 | 793 |
1024 #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 | 794 #, fuzzy, c-format |
1025 #, c-format | 795 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
1026 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" | 796 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
1027 msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" | 797 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" |
798 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" | |
1028 | 799 |
1029 #. Create the window. | 800 #. Create the window. |
1030 #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 | |
1031 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 | |
1032 msgid "File Transfers" | 801 msgid "File Transfers" |
1033 msgstr "Transferencia de ficheiros" | 802 msgstr "Transferencias de ficheiros" |
1034 | 803 |
1035 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 | |
1036 msgid "Progress" | 804 msgid "Progress" |
1037 msgstr "Progreso" | 805 msgstr "Progreso" |
1038 | 806 |
1039 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 | |
1040 msgid "Filename" | 807 msgid "Filename" |
1041 msgstr "Nome do ficheiro" | 808 msgstr "Nome do ficheiro" |
1042 | 809 |
1043 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 | |
1044 msgid "Size" | 810 msgid "Size" |
1045 msgstr "Tamaño" | 811 msgstr "Tamaño" |
1046 | 812 |
1047 #: ../finch/gntft.c:201 | |
1048 msgid "Speed" | 813 msgid "Speed" |
1049 msgstr "Velocidade" | 814 msgstr "Velocidade" |
1050 | 815 |
1051 #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 | |
1052 msgid "Remaining" | 816 msgid "Remaining" |
1053 msgstr "Restante" | 817 msgstr "Restantes" |
1054 | 818 |
1055 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 819 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
1056 #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 | |
1057 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 | |
1058 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 | |
1059 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 | |
1060 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 | |
1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 | |
1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 | |
1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 | |
1064 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 | |
1065 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 | |
1066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 | |
1067 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 | |
1068 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 | |
1069 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2700 | |
1070 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 | |
1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 | |
1072 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 | |
1073 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 ../pidgin/gtkblist.c:3104 | |
1074 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 ../pidgin/gtkblist.c:3120 | |
1075 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 | |
1076 msgid "Status" | 820 msgid "Status" |
1077 msgstr "Estado" | 821 msgstr "Estado" |
1078 | 822 |
1079 #: ../finch/gntft.c:211 | |
1080 msgid "Close this window when all transfers finish" | 823 msgid "Close this window when all transfers finish" |
1081 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" | 824 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" |
1082 | 825 |
1083 #: ../finch/gntft.c:218 | |
1084 msgid "Clear finished transfers" | 826 msgid "Clear finished transfers" |
1085 msgstr "Limpar transferencias rematadas" | 827 msgstr "Limpar transferencias terminadas" |
1086 | 828 |
1087 #: ../finch/gntft.c:232 | |
1088 msgid "Stop" | 829 msgid "Stop" |
1089 msgstr "Parar" | 830 msgstr "Deter" |
1090 | 831 |
1091 #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 | |
1092 msgid "Waiting for transfer to begin" | 832 msgid "Waiting for transfer to begin" |
1093 msgstr "Agardando o comezo da transferencia" | 833 msgstr "Agardando o comezo da transferencia" |
1094 | 834 |
1095 #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 | |
1096 msgid "Canceled" | 835 msgid "Canceled" |
1097 msgstr "Cancelado" | 836 msgstr "Cancelado" |
1098 | 837 |
1099 #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 | |
1100 msgid "Failed" | 838 msgid "Failed" |
1101 msgstr "Fallou" | 839 msgstr "Fallou" |
1102 | 840 |
1103 #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 | |
1104 #, c-format | 841 #, c-format |
1105 msgid "%.2f KiB/s" | 842 msgid "%.2f KiB/s" |
1106 msgstr "%.2f KiB/s" | 843 msgstr "%.2f KiB/s" |
1107 | 844 |
1108 #: ../finch/gntft.c:431 | 845 #, fuzzy |
846 msgid "Sent" | |
847 msgstr "Enviado" | |
848 | |
849 #, fuzzy | |
850 msgid "Received" | |
851 msgstr "Recibido" | |
852 | |
853 msgid "Finished" | |
854 msgstr "Terminado" | |
855 | |
1109 #, c-format | 856 #, c-format |
1110 msgid "The file was saved as %s." | 857 msgid "The file was saved as %s." |
1111 msgstr "" | 858 msgstr "O ficheiro gardouse como %s." |
1112 | 859 |
1113 #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 | 860 #, fuzzy |
1114 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 | 861 msgid "Sending" |
1115 msgid "Finished" | 862 msgstr "Enviando" |
1116 msgstr "Rematado" | 863 |
1117 | 864 #, fuzzy |
1118 #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 | 865 msgid "Receiving" |
1119 msgid "Transferring" | 866 msgstr "Recibindo" |
1120 msgstr "Transferindo" | 867 |
1121 | 868 #, fuzzy, c-format |
1122 #: ../finch/gntnotify.c:165 | 869 msgid "Conversation in %s on %s" |
870 msgstr "Conversa en %s sobre %s" | |
871 | |
872 #, fuzzy, c-format | |
873 msgid "Conversation with %s on %s" | |
874 msgstr "Conversa con %s sobre %s" | |
875 | |
876 msgid "%B %Y" | |
877 msgstr "%B %Y" | |
878 | |
879 msgid "" | |
880 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
881 "log\" preference is enabled." | |
882 msgstr "" | |
883 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " | |
884 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." | |
885 | |
886 msgid "" | |
887 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
888 "preference is enabled." | |
889 msgstr "" | |
890 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " | |
891 "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." | |
892 | |
893 msgid "" | |
894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
895 msgstr "" | |
896 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " | |
897 "\"Rexistrar todas as conversas\"." | |
898 | |
899 msgid "No logs were found" | |
900 msgstr "Non se encontrou rexistros" | |
901 | |
902 msgid "Total log size:" | |
903 msgstr "Tamaño total do rexistro:" | |
904 | |
905 #. Search box ********* | |
906 msgid "Scroll/Search: " | |
907 msgstr "Desprazar/Buscar: " | |
908 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "Conversations in %s" | |
911 msgstr "Conversas en %s" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "Conversations with %s" | |
915 msgstr "Conversas con %s" | |
916 | |
917 #, fuzzy | |
918 msgid "All Conversations" | |
919 msgstr "Todas as conversas" | |
920 | |
921 msgid "System Log" | |
922 msgstr "Rexistro do sistema" | |
923 | |
1123 msgid "Emails" | 924 msgid "Emails" |
1124 msgstr "Correos electrónicos" | 925 msgstr "Correos electrónicos" |
1125 | 926 |
1126 #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 | |
1127 msgid "You have mail!" | 927 msgid "You have mail!" |
1128 msgstr "Ten un correo!" | 928 msgstr "Ten un correo!" |
1129 | 929 |
1130 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:513 | |
1131 msgid "Sender" | 930 msgid "Sender" |
1132 msgstr "Remitente" | 931 msgstr "Remitente" |
1133 | 932 |
1134 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:520 | |
1135 msgid "Subject" | 933 msgid "Subject" |
1136 msgstr "Asunto" | 934 msgstr "Asunto" |
1137 | 935 |
1138 #: ../finch/gntnotify.c:201 | |
1139 #, c-format | 936 #, c-format |
1140 msgid "%s (%s) has %d new message." | 937 msgid "%s (%s) has %d new message." |
1141 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
1142 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." | 939 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." |
1143 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." | 940 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes nova." |
1144 | 941 |
1145 #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 | |
1146 msgid "New Mail" | 942 msgid "New Mail" |
1147 msgstr "Correo novo" | 943 msgstr "Correo novo" |
1148 | 944 |
1149 #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:940 | |
1150 #, c-format | 945 #, c-format |
1151 msgid "Info for %s" | 946 msgid "Info for %s" |
1152 msgstr "Información sobre %s" | 947 msgstr "Información sobre %s" |
1153 | 948 |
1154 #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 | |
1155 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 | |
1156 msgid "Buddy Information" | 949 msgid "Buddy Information" |
1157 msgstr "Información do contacto" | 950 msgstr "Información do contacto" |
1158 | 951 |
1159 #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 | |
1160 msgid "Continue" | 952 msgid "Continue" |
1161 msgstr "Continuar" | 953 msgstr "Continuar" |
1162 | 954 |
1163 #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1596 | |
1164 msgid "IM" | 955 msgid "IM" |
1165 msgstr "MI" | 956 msgstr "MI" |
1166 | 957 |
1167 #: ../finch/gntnotify.c:389 | |
1168 msgid "Join" | |
1169 msgstr "Unirse" | |
1170 | |
1171 #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 | |
1172 msgid "Invite" | |
1173 msgstr "Convidar" | |
1174 | |
1175 #: ../finch/gntnotify.c:395 | |
1176 msgid "(none)" | 958 msgid "(none)" |
1177 msgstr "(ningún)" | 959 msgstr "(ningún)" |
1178 | 960 |
1179 #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 | 961 #, fuzzy |
962 msgid "URI" | |
963 msgstr "URI" | |
964 | |
1180 msgid "ERROR" | 965 msgid "ERROR" |
1181 msgstr "ERRO" | 966 msgstr "ERRO" |
1182 | 967 |
1183 #: ../finch/gntplugin.c:75 | |
1184 msgid "loading plugin failed" | 968 msgid "loading plugin failed" |
1185 msgstr "Fallou ao cargar o complemento" | 969 msgstr "fallou ao cargar o plugin" |
1186 | 970 |
1187 #: ../finch/gntplugin.c:84 | |
1188 msgid "unloading plugin failed" | 971 msgid "unloading plugin failed" |
1189 msgstr "Fallou ao desactivar o complemento" | 972 msgstr "fallou ao descargar o plugin" |
1190 | 973 |
1191 #: ../finch/gntplugin.c:129 | |
1192 #, c-format | 974 #, c-format |
1193 msgid "" | 975 msgid "" |
1194 "Name: %s\n" | 976 "Name: %s\n" |
1195 "Version: %s\n" | 977 "Version: %s\n" |
1196 "Description: %s\n" | 978 "Description: %s\n" |
1203 "Descrición: %s\n" | 985 "Descrición: %s\n" |
1204 "Autor: %s\n" | 986 "Autor: %s\n" |
1205 "Sitio web: %s\n" | 987 "Sitio web: %s\n" |
1206 "Nome de ficheiro: %s\n" | 988 "Nome de ficheiro: %s\n" |
1207 | 989 |
1208 #: ../finch/gntplugin.c:187 | |
1209 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
1210 msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo." | 991 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." |
1211 | 992 |
1212 #: ../finch/gntplugin.c:235 | |
1213 msgid "No configuration options for this plugin." | 993 msgid "No configuration options for this plugin." |
1214 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." | 994 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." |
1215 | 995 |
1216 #: ../finch/gntplugin.c:260 | 996 #, fuzzy |
997 msgid "Error loading plugin" | |
998 msgstr "Erro ao cargar o complemento" | |
999 | |
1000 #, fuzzy | |
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin." | |
1002 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." | |
1003 | |
1004 msgid "" | |
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | |
1006 msgstr "" | |
1007 "Abra a ventá de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." | |
1008 | |
1009 #, fuzzy | |
1010 msgid "Select plugin to install" | |
1011 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" | |
1012 | |
1217 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1218 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." | 1014 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." |
1219 | 1015 |
1220 #: ../finch/gntplugin.c:315 | 1016 #, fuzzy |
1017 msgid "Install Plugin..." | |
1018 msgstr "Instalar complemento..." | |
1019 | |
1221 msgid "Configure Plugin" | 1020 msgid "Configure Plugin" |
1222 msgstr "Configurar o complemento" | 1021 msgstr "Configurar o complemento" |
1223 | 1022 |
1224 #. copy the preferences to tmp values... | 1023 #. copy the preferences to tmp values... |
1225 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | 1024 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( |
1226 #. (that should have been "effect," right?) | 1025 #. (that should have been "effect," right?) |
1227 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | 1026 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
1228 #. Create the window | 1027 #. Create the window |
1229 #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 | |
1230 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2067 | |
1231 msgid "Preferences" | 1028 msgid "Preferences" |
1232 msgstr "Preferencias" | 1029 msgstr "Preferencias" |
1233 | 1030 |
1234 #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 | |
1235 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 1031 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
1236 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." | 1032 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." |
1237 | 1033 |
1238 #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 | |
1239 msgid "New Buddy Pounce" | 1034 msgid "New Buddy Pounce" |
1240 msgstr "Novo aviso de contacto" | 1035 msgstr "Novo aviso de contacto" |
1241 | 1036 |
1242 #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 | |
1243 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1037 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1244 msgstr "Editar aviso de contacto" | 1038 msgstr "Editar aviso de contacto" |
1245 | 1039 |
1246 #: ../finch/gntpounce.c:333 | |
1247 msgid "Pounce Who" | 1040 msgid "Pounce Who" |
1248 msgstr "Quen avisa" | 1041 msgstr "Avisar a quen?" |
1249 | 1042 |
1250 #. Account: | 1043 #. Account: |
1251 #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 | |
1252 msgid "Account:" | 1044 msgid "Account:" |
1253 msgstr "Conta:" | 1045 msgstr "Conta:" |
1254 | 1046 |
1255 #: ../finch/gntpounce.c:358 | |
1256 msgid "Buddy name:" | 1047 msgid "Buddy name:" |
1257 msgstr "Nome do contacto:" | 1048 msgstr "Nome do contacto:" |
1258 | 1049 |
1259 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | 1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. |
1260 #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 | |
1261 msgid "Pounce When Buddy..." | 1051 msgid "Pounce When Buddy..." |
1262 msgstr "Avisar cando un contacto..." | 1052 msgstr "Avisar cando un contacto..." |
1263 | 1053 |
1264 #: ../finch/gntpounce.c:376 | |
1265 msgid "Signs on" | 1054 msgid "Signs on" |
1266 msgstr "Está conectado" | 1055 msgstr "Se conecta" |
1267 | 1056 |
1268 #: ../finch/gntpounce.c:377 | |
1269 msgid "Signs off" | 1057 msgid "Signs off" |
1270 msgstr "Está desconectado" | 1058 msgstr "Se desconecta" |
1271 | 1059 |
1272 #: ../finch/gntpounce.c:378 | |
1273 msgid "Goes away" | 1060 msgid "Goes away" |
1274 msgstr "Está ausente" | 1061 msgstr "Está ausente" |
1275 | 1062 |
1276 #: ../finch/gntpounce.c:379 | |
1277 msgid "Returns from away" | 1063 msgid "Returns from away" |
1278 msgstr "Deixa de estar ausente" | 1064 msgstr "Deixa de estar ausente" |
1279 | 1065 |
1280 #: ../finch/gntpounce.c:380 | |
1281 msgid "Becomes idle" | 1066 msgid "Becomes idle" |
1282 msgstr "Está inactivo" | 1067 msgstr "Se volve inactivo" |
1283 | 1068 |
1284 #: ../finch/gntpounce.c:381 | |
1285 msgid "Is no longer idle" | 1069 msgid "Is no longer idle" |
1286 msgstr "Deixa de estar inactivo" | 1070 msgstr "Deixa de estar inactivo" |
1287 | 1071 |
1288 #: ../finch/gntpounce.c:382 | |
1289 msgid "Starts typing" | 1072 msgid "Starts typing" |
1290 msgstr "Comeza a escribir" | 1073 msgstr "Comeza a escribir" |
1291 | 1074 |
1292 #: ../finch/gntpounce.c:383 | |
1293 msgid "Pauses while typing" | 1075 msgid "Pauses while typing" |
1294 msgstr "Fai unha pausa ao escribir" | 1076 msgstr "Fai unha pausa ao escribir" |
1295 | 1077 |
1296 #: ../finch/gntpounce.c:384 | |
1297 msgid "Stops typing" | 1078 msgid "Stops typing" |
1298 msgstr "Deixa de escribir" | 1079 msgstr "Deixa de escribir" |
1299 | 1080 |
1300 #: ../finch/gntpounce.c:385 | |
1301 msgid "Sends a message" | 1081 msgid "Sends a message" |
1302 msgstr "Envía unha mensaxe" | 1082 msgstr "Envía unha mensaxe" |
1303 | 1083 |
1304 #. Create the "Action" frame. | 1084 #. Create the "Action" frame. |
1305 #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 | |
1306 msgid "Action" | 1085 msgid "Action" |
1307 msgstr "Acción" | 1086 msgstr "Acción" |
1308 | 1087 |
1309 #: ../finch/gntpounce.c:416 | |
1310 msgid "Open an IM window" | 1088 msgid "Open an IM window" |
1311 msgstr "Abre unha ventá de MI" | 1089 msgstr "Abrir unha ventá de MI" |
1312 | 1090 |
1313 #: ../finch/gntpounce.c:417 | |
1314 msgid "Pop up a notification" | 1091 msgid "Pop up a notification" |
1315 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" | 1092 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" |
1316 | 1093 |
1317 #: ../finch/gntpounce.c:418 | |
1318 msgid "Send a message" | 1094 msgid "Send a message" |
1319 msgstr "Enviar unha mensaxe" | 1095 msgstr "Enviar unha mensaxe" |
1320 | 1096 |
1321 #: ../finch/gntpounce.c:419 | |
1322 msgid "Execute a command" | 1097 msgid "Execute a command" |
1323 msgstr "Executar un comando" | 1098 msgstr "Executar un comando" |
1324 | 1099 |
1325 #: ../finch/gntpounce.c:420 | |
1326 msgid "Play a sound" | 1100 msgid "Play a sound" |
1327 msgstr "Reproducir un son" | 1101 msgstr "Reproducir un son" |
1328 | 1102 |
1329 #: ../finch/gntpounce.c:448 | 1103 #, fuzzy |
1330 msgid "Pounce only when my status is not available" | 1104 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1331 msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible" | 1105 msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\"" |
1332 | 1106 |
1333 #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 | |
1334 msgid "Recurring" | 1107 msgid "Recurring" |
1335 msgstr "Recorrente" | 1108 msgstr "Recorrencia" |
1336 | 1109 |
1337 #: ../finch/gntpounce.c:618 | |
1338 #, fuzzy | 1110 #, fuzzy |
1339 msgid "Cannot create pounce" | 1111 msgid "Cannot create pounce" |
1340 msgstr "Non se pode cambiar o alias" | 1112 msgstr "Non se pode crear o aviso" |
1341 | 1113 |
1342 #: ../finch/gntpounce.c:619 | |
1343 #, fuzzy | 1114 #, fuzzy |
1344 msgid "You do not have any accounts." | 1115 msgid "You do not have any accounts." |
1345 msgstr "Debe seleccionar unha conta." | 1116 msgstr "Non ten ningunha conta." |
1346 | 1117 |
1347 #: ../finch/gntpounce.c:620 | |
1348 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1349 msgstr "" | 1119 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." |
1350 | 1120 |
1351 #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 | |
1352 #, c-format | 1121 #, c-format |
1353 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1354 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" | 1123 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" |
1355 | 1124 |
1356 #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 | |
1357 msgid "Buddy Pounces" | 1125 msgid "Buddy Pounces" |
1358 msgstr "Avisos de contacto" | 1126 msgstr "Avisos de contacto" |
1359 | 1127 |
1360 #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 | |
1361 #, c-format | 1128 #, c-format |
1362 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1129 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1363 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" | 1130 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" |
1364 | 1131 |
1365 #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 | |
1366 #, c-format | 1132 #, c-format |
1367 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1368 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" | 1134 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" |
1369 | 1135 |
1370 #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 | |
1371 #, c-format | 1136 #, c-format |
1372 msgid "%s has signed on (%s)" | 1137 msgid "%s has signed on (%s)" |
1373 msgstr "%s conectouse (%s)" | 1138 msgstr "%s conectouse (%s)" |
1374 | 1139 |
1375 #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 | |
1376 #, c-format | 1140 #, c-format |
1377 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | 1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)" |
1378 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" | 1142 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)" |
1379 | 1143 |
1380 #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 | |
1381 #, c-format | 1144 #, c-format |
1382 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1145 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1383 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" | 1146 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" |
1384 | 1147 |
1385 #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 | |
1386 #, c-format | 1148 #, c-format |
1387 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1388 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" | 1150 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" |
1389 | 1151 |
1390 #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 | |
1391 #, c-format | 1152 #, c-format |
1392 msgid "%s has signed off (%s)" | 1153 msgid "%s has signed off (%s)" |
1393 msgstr "%s desconectouse (%s)" | 1154 msgstr "%s desconectouse (%s)" |
1394 | 1155 |
1395 #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 | |
1396 #, c-format | 1156 #, c-format |
1397 msgid "%s has become idle (%s)" | 1157 msgid "%s has become idle (%s)" |
1398 msgstr "%s está inactivo (%s)" | 1158 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)" |
1399 | 1159 |
1400 #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 | |
1401 #, c-format | 1160 #, c-format |
1402 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1161 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1403 msgstr "%s marchou. (%s)" | 1162 msgstr "%s marchou. (%s)" |
1404 | 1163 |
1405 #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 | |
1406 #, c-format | 1164 #, c-format |
1407 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1408 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" | 1166 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" |
1409 | 1167 |
1410 #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 | |
1411 #, c-format | 1168 #, c-format |
1412 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1169 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1413 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" | 1170 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" |
1414 | 1171 |
1415 #: ../finch/gntprefs.c:92 | |
1416 msgid "Based on keyboard use" | 1172 msgid "Based on keyboard use" |
1417 msgstr "Baseado no uso do teclado" | 1173 msgstr "Baseado no uso do teclado" |
1418 | 1174 |
1419 #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1930 | |
1420 msgid "From last sent message" | 1175 msgid "From last sent message" |
1421 msgstr "Desde a última mensaxe enviada" | 1176 msgstr "Desde a última mensaxe enviada" |
1422 | 1177 |
1423 #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 | |
1424 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 ../pidgin/gtkprefs.c:1943 | |
1425 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 | |
1426 msgid "Never" | 1178 msgid "Never" |
1427 msgstr "Nunca" | 1179 msgstr "Nunca" |
1428 | 1180 |
1429 #: ../finch/gntprefs.c:184 | |
1430 msgid "Show Idle Time" | 1181 msgid "Show Idle Time" |
1431 msgstr "Mostrar tempos de ausencia" | 1182 msgstr "Mostrar os tempos de ausencia" |
1432 | 1183 |
1433 #: ../finch/gntprefs.c:185 | |
1434 msgid "Show Offline Buddies" | 1184 msgid "Show Offline Buddies" |
1435 msgstr "Mostrar contactos desconectados" | 1185 msgstr "Mostrar os contactos desconectados" |
1436 | 1186 |
1437 #: ../finch/gntprefs.c:192 | |
1438 msgid "Notify buddies when you are typing" | 1187 msgid "Notify buddies when you are typing" |
1439 msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir" | 1188 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir" |
1440 | 1189 |
1441 #: ../finch/gntprefs.c:198 | |
1442 msgid "Log format" | 1190 msgid "Log format" |
1443 msgstr "Formato de rexistro" | 1191 msgstr "Formato de rexistro" |
1444 | 1192 |
1445 #: ../finch/gntprefs.c:199 | |
1446 msgid "Log IMs" | 1193 msgid "Log IMs" |
1447 msgstr "Rexistrar MI" | 1194 msgstr "Rexistrar MIs" |
1448 | 1195 |
1449 #: ../finch/gntprefs.c:200 | |
1450 msgid "Log chats" | 1196 msgid "Log chats" |
1451 msgstr "Rexistrar as conversas" | 1197 msgstr "Rexistrar as conversas" |
1452 | 1198 |
1453 #: ../finch/gntprefs.c:201 | |
1454 msgid "Log status change events" | 1199 msgid "Log status change events" |
1455 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" | 1200 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" |
1456 | 1201 |
1457 #: ../finch/gntprefs.c:207 | |
1458 msgid "Report Idle time" | 1202 msgid "Report Idle time" |
1459 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" | 1203 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" |
1460 | 1204 |
1461 #: ../finch/gntprefs.c:208 | |
1462 msgid "Change status when idle" | 1205 msgid "Change status when idle" |
1463 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" | 1206 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" |
1464 | 1207 |
1465 #: ../finch/gntprefs.c:209 | |
1466 msgid "Minutes before changing status" | 1208 msgid "Minutes before changing status" |
1467 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" | 1209 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" |
1468 | 1210 |
1469 #: ../finch/gntprefs.c:210 | |
1470 msgid "Change status to" | 1211 msgid "Change status to" |
1471 msgstr "Cambiar o estado a" | 1212 msgstr "Cambiar o estado a" |
1472 | 1213 |
1473 #. Conversations | 1214 #. Conversations |
1474 #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2033 | |
1475 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 | |
1476 msgid "Conversations" | 1215 msgid "Conversations" |
1477 msgstr "Conversas" | 1216 msgstr "Conversacións" |
1478 | 1217 |
1479 #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1467 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 | |
1480 msgid "Logging" | 1218 msgid "Logging" |
1481 msgstr "Rexistro" | 1219 msgstr "Rexistro" |
1482 | 1220 |
1483 #: ../finch/gntrequest.c:583 | 1221 #, fuzzy |
1222 msgid "You must fill all the required fields." | |
1223 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." | |
1224 | |
1225 #, fuzzy | |
1226 msgid "The required fields are underlined." | |
1227 msgstr "Os campos requiridos están subliñados." | |
1228 | |
1484 msgid "Not implemented yet." | 1229 msgid "Not implemented yet." |
1485 msgstr "Funcionalidade non implementada." | 1230 msgstr "Aínda non está implementada." |
1486 | 1231 |
1487 #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 | |
1488 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 | |
1489 msgid "Save File..." | 1232 msgid "Save File..." |
1490 msgstr "Gardar ficheiro..." | 1233 msgstr "Gardar ficheiro..." |
1491 | 1234 |
1492 #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 | |
1493 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 | |
1494 msgid "Open File..." | 1235 msgid "Open File..." |
1495 msgstr "Abrir ficheiro..." | 1236 msgstr "Abrir ficheiro..." |
1496 | 1237 |
1497 #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 | 1238 #, fuzzy |
1239 msgid "Choose Location..." | |
1240 msgstr "Seleccionar localización..." | |
1241 | |
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | |
1243 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría." | |
1244 | |
1245 #, fuzzy | |
1246 msgid "Get" | |
1247 msgstr "Obter" | |
1248 | |
1249 #. Create the window. | |
1250 msgid "Room List" | |
1251 msgstr "Lista de salas" | |
1252 | |
1498 msgid "Buddy logs in" | 1253 msgid "Buddy logs in" |
1499 msgstr "Conéctase un contacto" | 1254 msgstr "Conéctase un contacto" |
1500 | 1255 |
1501 #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 | |
1502 msgid "Buddy logs out" | 1256 msgid "Buddy logs out" |
1503 msgstr "Desconéctase un contacto" | 1257 msgstr "Desconéctase un contacto" |
1504 | 1258 |
1505 #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 | |
1506 msgid "Message received" | 1259 msgid "Message received" |
1507 msgstr "Mensaxe recibida" | 1260 msgstr "Mensaxe recibida" |
1508 | 1261 |
1509 #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 | |
1510 msgid "Message received begins conversation" | 1262 msgid "Message received begins conversation" |
1511 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" | 1263 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" |
1512 | 1264 |
1513 #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 | |
1514 msgid "Message sent" | 1265 msgid "Message sent" |
1515 msgstr "Mensaxe enviada" | 1266 msgstr "Mensaxe enviada" |
1516 | 1267 |
1517 #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 | |
1518 msgid "Person enters chat" | 1268 msgid "Person enters chat" |
1519 msgstr "Alguén entra na conversa" | 1269 msgstr "Alguén entra na conversa" |
1520 | 1270 |
1521 #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 | |
1522 msgid "Person leaves chat" | 1271 msgid "Person leaves chat" |
1523 msgstr "Alguén deixa a conversa" | 1272 msgstr "Alguén deixa a conversa" |
1524 | 1273 |
1525 #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 | |
1526 msgid "You talk in chat" | 1274 msgid "You talk in chat" |
1527 msgstr "Participa na conversa" | 1275 msgstr "Participa na conversa" |
1528 | 1276 |
1529 #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 | |
1530 msgid "Others talk in chat" | 1277 msgid "Others talk in chat" |
1531 msgstr "Conversan outros" | 1278 msgstr "Falan outros na conversa" |
1532 | 1279 |
1533 #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 | 1280 #, fuzzy |
1534 msgid "Someone says your screen name in chat" | 1281 msgid "Someone says your username in chat" |
1535 msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" | 1282 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" |
1536 | 1283 |
1537 #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 | |
1538 msgid "GStreamer Failure" | 1284 msgid "GStreamer Failure" |
1539 msgstr "Fallo de GStreamer" | 1285 msgstr "Fallo de GStreamer" |
1540 | 1286 |
1541 #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 | |
1542 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1287 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1543 msgstr "O GStreamer errou ao iniciar." | 1288 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar." |
1544 | 1289 |
1545 #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1587 | |
1546 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 ../pidgin/gtkprefs.c:1872 | |
1547 msgid "(default)" | 1290 msgid "(default)" |
1548 msgstr "(por defecto)" | 1291 msgstr "(predeterminado)" |
1549 | 1292 |
1550 #: ../finch/gntsound.c:729 | |
1551 msgid "Select Sound File ..." | 1293 msgid "Select Sound File ..." |
1552 msgstr "Elixir ficheiro de son ..." | 1294 msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..." |
1553 | 1295 |
1554 #: ../finch/gntsound.c:904 | |
1555 msgid "Sound Preferences" | 1296 msgid "Sound Preferences" |
1556 msgstr "Preferencias de son" | 1297 msgstr "Preferencias de son" |
1557 | 1298 |
1558 #: ../finch/gntsound.c:915 | |
1559 msgid "Profiles" | 1299 msgid "Profiles" |
1560 msgstr "Perfís" | 1300 msgstr "Perfís" |
1561 | 1301 |
1562 #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1717 | |
1563 msgid "Automatic" | 1302 msgid "Automatic" |
1564 msgstr "Automático" | 1303 msgstr "Automático" |
1565 | 1304 |
1566 #: ../finch/gntsound.c:957 | |
1567 msgid "Console Beep" | 1305 msgid "Console Beep" |
1568 msgstr "Bip da consola" | 1306 msgstr "Ton de aviso da consola" |
1569 | 1307 |
1570 #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1721 | |
1571 msgid "Command" | 1308 msgid "Command" |
1572 msgstr "Comando" | 1309 msgstr "Comando" |
1573 | 1310 |
1574 #: ../finch/gntsound.c:959 | |
1575 msgid "No Sound" | 1311 msgid "No Sound" |
1576 msgstr "Sen son" | 1312 msgstr "Sen son" |
1577 | 1313 |
1578 #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 | |
1579 msgid "Sound Method" | 1314 msgid "Sound Method" |
1580 msgstr "Método para reproducir sons" | 1315 msgstr "Método para reproducir o son" |
1581 | 1316 |
1582 #: ../finch/gntsound.c:966 | |
1583 msgid "Method: " | 1317 msgid "Method: " |
1584 msgstr "Método:" | 1318 msgstr "Método: " |
1585 | 1319 |
1586 #: ../finch/gntsound.c:973 | |
1587 #, c-format | 1320 #, c-format |
1588 msgid "" | 1321 msgid "" |
1589 "Sound Command\n" | 1322 "Sound Command\n" |
1590 "(%s for filename)" | 1323 "(%s for filename)" |
1591 msgstr "" | 1324 msgstr "" |
1592 "Comandos de son\n" | 1325 "Comandos de son\n" |
1593 "(%s para nome de ficheiro)" | 1326 "(%s para nome de ficheiro)" |
1594 | 1327 |
1595 #. Sound options | 1328 #. Sound options |
1596 #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 | |
1597 msgid "Sound Options" | 1329 msgid "Sound Options" |
1598 msgstr "Opcións de son" | 1330 msgstr "Opcións de son" |
1599 | 1331 |
1600 #: ../finch/gntsound.c:982 | |
1601 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1332 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1602 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" | 1333 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco" |
1603 | 1334 |
1604 #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 | |
1605 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 | |
1606 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 | |
1607 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 | |
1608 msgid "Always" | 1335 msgid "Always" |
1609 msgstr "Sempre" | 1336 msgstr "Sempre" |
1610 | 1337 |
1611 #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1761 | |
1612 msgid "Only when available" | 1338 msgid "Only when available" |
1613 msgstr "Só cando estea dispoñible" | 1339 msgstr "Só cando estea dispoñíbel" |
1614 | 1340 |
1615 #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1762 | |
1616 msgid "Only when not available" | 1341 msgid "Only when not available" |
1617 msgstr "Só cando estea non dispoñible" | 1342 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel" |
1618 | 1343 |
1619 #: ../finch/gntsound.c:999 | |
1620 msgid "Volume(0-100):" | 1344 msgid "Volume(0-100):" |
1621 msgstr "Volume(0-100):" | 1345 msgstr "Volume(0-100):" |
1622 | 1346 |
1623 #. Sound events | 1347 #. Sound events |
1624 #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1798 | |
1625 msgid "Sound Events" | 1348 msgid "Sound Events" |
1626 msgstr "Eventos de son" | 1349 msgstr "Eventos de son" |
1627 | 1350 |
1628 #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1857 | |
1629 msgid "Event" | 1351 msgid "Event" |
1630 msgstr "Evento" | 1352 msgstr "Evento" |
1631 | 1353 |
1632 #: ../finch/gntsound.c:1020 | |
1633 msgid "File" | 1354 msgid "File" |
1634 msgstr "Ficheiro" | 1355 msgstr "Ficheiro" |
1635 | 1356 |
1636 #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1876 | |
1637 msgid "Test" | 1357 msgid "Test" |
1638 msgstr "Probar" | 1358 msgstr "Proba" |
1639 | 1359 |
1640 #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1880 | |
1641 msgid "Reset" | 1360 msgid "Reset" |
1642 msgstr "Reiniciar" | 1361 msgstr "Restaurar" |
1643 | 1362 |
1644 #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1884 | |
1645 msgid "Choose..." | 1363 msgid "Choose..." |
1646 msgstr "Escoller..." | 1364 msgstr "Seleccionar..." |
1647 | 1365 |
1648 #: ../finch/gntstatus.c:138 | |
1649 #, c-format | 1366 #, c-format |
1650 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1367 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1651 msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"" | 1368 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"" |
1652 | 1369 |
1653 #: ../finch/gntstatus.c:141 | |
1654 msgid "Delete Status" | 1370 msgid "Delete Status" |
1655 msgstr "Borrar estado" | 1371 msgstr "Borrar o estado" |
1656 | 1372 |
1657 #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 | |
1658 msgid "Saved Statuses" | 1373 msgid "Saved Statuses" |
1659 msgstr "Estados gardados" | 1374 msgstr "Estados gardados" |
1660 | 1375 |
1661 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 | |
1662 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 | |
1663 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 | |
1664 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 | |
1665 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 | |
1666 msgid "Title" | 1376 msgid "Title" |
1667 msgstr "Título" | 1377 msgstr "Título" |
1668 | 1378 |
1669 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 | |
1670 msgid "Type" | 1379 msgid "Type" |
1671 msgstr "Tipo" | 1380 msgstr "Tipo" |
1672 | 1381 |
1673 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1382 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1674 #. PurpleStatusPrimitive | 1383 #. PurpleStatusPrimitive |
1676 #. name - use default | 1385 #. name - use default |
1677 #. savable | 1386 #. savable |
1678 #. user_settable | 1387 #. user_settable |
1679 #. not independent | 1388 #. not independent |
1680 #. Attributes - each status can have a message. | 1389 #. Attributes - each status can have a message. |
1681 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 | |
1682 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 | |
1683 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 | |
1684 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 | |
1685 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 | |
1686 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 | |
1687 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 | |
1688 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 | |
1689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 | |
1690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 | |
1691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 | |
1692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 | |
1693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 | |
1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 | |
1695 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 | |
1696 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 | |
1697 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 | |
1698 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 | |
1699 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 | |
1700 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 | |
1701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 | |
1702 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 | |
1703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802 | |
1704 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 | |
1705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816 | |
1706 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 | |
1707 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 | |
1708 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 | |
1709 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 | |
1710 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 | |
1711 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 | |
1712 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 | |
1713 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 | |
1714 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 | |
1715 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 | |
1716 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 | |
1717 msgid "Message" | 1390 msgid "Message" |
1718 msgstr "Mensaxe" | 1391 msgstr "Mensaxe" |
1719 | 1392 |
1720 #. Use | 1393 #. Use |
1721 #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 | |
1722 msgid "Use" | 1394 msgid "Use" |
1723 msgstr "Usar" | 1395 msgstr "Usar" |
1724 | 1396 |
1725 #: ../finch/gntstatus.c:301 | |
1726 msgid "Invalid title" | 1397 msgid "Invalid title" |
1727 msgstr "O título non é válido" | 1398 msgstr "O título non é válido" |
1728 | 1399 |
1729 #: ../finch/gntstatus.c:302 | |
1730 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1400 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1731 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." | 1401 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." |
1732 | 1402 |
1733 #: ../finch/gntstatus.c:310 | |
1734 msgid "Duplicate title" | 1403 msgid "Duplicate title" |
1735 msgstr "Título duplicado" | 1404 msgstr "Título duplicado" |
1736 | 1405 |
1737 #: ../finch/gntstatus.c:311 | |
1738 msgid "Please enter a different title for the status." | 1406 msgid "Please enter a different title for the status." |
1739 msgstr "Introduza un título diferente para o estado." | 1407 msgstr "Introduza un título diferente para o estado." |
1740 | 1408 |
1741 #: ../finch/gntstatus.c:452 | |
1742 msgid "Substatus" | 1409 msgid "Substatus" |
1743 msgstr "Estado secundario" | 1410 msgstr "Estado secundario" |
1744 | 1411 |
1745 #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 | |
1746 msgid "Status:" | 1412 msgid "Status:" |
1747 msgstr "Estado:" | 1413 msgstr "Estado:" |
1748 | 1414 |
1749 #: ../finch/gntstatus.c:479 | |
1750 msgid "Message:" | 1415 msgid "Message:" |
1751 msgstr "Mensaxe:" | 1416 msgstr "Mensaxe:" |
1752 | 1417 |
1753 #: ../finch/gntstatus.c:528 | |
1754 msgid "Edit Status" | 1418 msgid "Edit Status" |
1755 msgstr "Editar estado" | 1419 msgstr "Editar estado" |
1756 | 1420 |
1757 #: ../finch/gntstatus.c:570 | |
1758 msgid "Use different status for following accounts" | 1421 msgid "Use different status for following accounts" |
1759 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" | 1422 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" |
1760 | 1423 |
1761 #. Save & Use | 1424 #. Save & Use |
1762 #: ../finch/gntstatus.c:604 | |
1763 msgid "Save & Use" | 1425 msgid "Save & Use" |
1764 msgstr "Gardar e usar" | 1426 msgstr "Gardar e usar" |
1765 | 1427 |
1766 #: ../finch/gntui.c:85 | |
1767 msgid "Certificates" | 1428 msgid "Certificates" |
1768 msgstr "" | 1429 msgstr "Certificados" |
1769 | 1430 |
1770 #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 | |
1771 msgid "Sounds" | 1431 msgid "Sounds" |
1772 msgstr "Sons" | 1432 msgstr "Sons" |
1773 | 1433 |
1774 #: ../finch/gntui.c:91 | |
1775 msgid "Statuses" | 1434 msgid "Statuses" |
1776 msgstr "Estados" | 1435 msgstr "Estados" |
1777 | 1436 |
1778 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 | |
1779 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 | |
1780 #, fuzzy | 1437 #, fuzzy |
1781 msgid "Error loading the plugin." | 1438 msgid "Error loading the plugin." |
1782 msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." | 1439 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." |
1783 | 1440 |
1784 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 | |
1785 #, fuzzy | 1441 #, fuzzy |
1786 msgid "Couldn't find X display" | 1442 msgid "Couldn't find X display" |
1787 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" | 1443 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" |
1788 | 1444 |
1789 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 | |
1790 #, fuzzy | 1445 #, fuzzy |
1791 msgid "Couldn't find window" | 1446 msgid "Couldn't find window" |
1792 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" | 1447 msgstr "Non se puido encontrar a ventá" |
1793 | 1448 |
1794 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 | |
1795 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1449 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1796 msgstr "" | 1450 msgstr "" |
1797 | 1451 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de " |
1798 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 | 1452 "X11." |
1453 | |
1799 msgid "GntClipboard" | 1454 msgid "GntClipboard" |
1800 msgstr "GntClipboard" | 1455 msgstr "GntClipboard" |
1801 | 1456 |
1802 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 | |
1803 msgid "Clipboard plugin" | 1457 msgid "Clipboard plugin" |
1804 msgstr "Complemento de portapapeis" | 1458 msgstr "Complemento de portapapeis" |
1805 | 1459 |
1806 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 | |
1807 msgid "" | 1460 msgid "" |
1808 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1809 "X, if possible." | 1462 "X, if possible." |
1810 msgstr "" | 1463 msgstr "" |
1811 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " | 1464 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " |
1812 "dispoñibles nas X, se é posible." | 1465 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel." |
1813 | 1466 |
1814 #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 | |
1815 #, c-format | 1467 #, c-format |
1816 msgid "%s just signed on" | 1468 msgid "%s just signed on" |
1817 msgstr "%s conectouse" | 1469 msgstr "%s acaba de conectarse" |
1818 | 1470 |
1819 #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 | |
1820 #, c-format | 1471 #, c-format |
1821 msgid "%s just signed off" | 1472 msgid "%s just signed off" |
1822 msgstr "%s desconectouse" | 1473 msgstr "%s acaba de desconectarse" |
1823 | 1474 |
1824 #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 | |
1825 #, c-format | 1475 #, c-format |
1826 msgid "%s sent you a message" | 1476 msgid "%s sent you a message" |
1827 msgstr "%s envioulle unha mensaxe" | 1477 msgstr "%s envioulle unha mensaxe" |
1828 | 1478 |
1829 #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 | |
1830 #, c-format | 1479 #, c-format |
1831 msgid "%s said your nick in %s" | 1480 msgid "%s said your nick in %s" |
1832 msgstr "%s dixo o seu alias en %s" | 1481 msgstr "%s dixo o seu alias en %s" |
1833 | 1482 |
1834 #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 | |
1835 #, c-format | 1483 #, c-format |
1836 msgid "%s sent a message in %s" | 1484 msgid "%s sent a message in %s" |
1837 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" | 1485 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" |
1838 | 1486 |
1839 #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 | |
1840 msgid "Buddy signs on/off" | 1487 msgid "Buddy signs on/off" |
1841 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" | 1488 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" |
1842 | 1489 |
1843 #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 | |
1844 msgid "You receive an IM" | 1490 msgid "You receive an IM" |
1845 msgstr "Recibiu unha MI" | 1491 msgstr "Recibiu unha MI" |
1846 | 1492 |
1847 #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 | |
1848 msgid "Someone speaks in a chat" | 1493 msgid "Someone speaks in a chat" |
1849 msgstr "Alguén está a falar na conversa" | 1494 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa" |
1850 | 1495 |
1851 #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 | |
1852 msgid "Someone says your name in a chat" | 1496 msgid "Someone says your name in a chat" |
1853 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" | 1497 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa" |
1854 | 1498 |
1855 #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 | |
1856 msgid "Notify with a toaster when" | 1499 msgid "Notify with a toaster when" |
1857 msgstr "Notificar cunha ventá emerxente cando" | 1500 msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando" |
1858 | 1501 |
1859 #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 | |
1860 msgid "Beep too!" | 1502 msgid "Beep too!" |
1861 msgstr "Emitir ton de aviso tamén!" | 1503 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" |
1862 | 1504 |
1863 #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 | |
1864 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1505 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1865 msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal." | 1506 msgstr "Definir URXENTE para a ventá do terminal." |
1866 | 1507 |
1867 #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 | |
1868 msgid "GntGf" | 1508 msgid "GntGf" |
1869 msgstr "GntGf" | 1509 msgstr "GntGf" |
1870 | 1510 |
1871 #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 | |
1872 msgid "Toaster plugin" | 1511 msgid "Toaster plugin" |
1873 msgstr "Complemento de ventá emerxente" | 1512 msgstr "Complemento Toaster" |
1874 | 1513 |
1875 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 | |
1876 #, c-format | 1514 #, c-format |
1877 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1878 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" | 1516 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" |
1879 | 1517 |
1880 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 | |
1881 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1518 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1882 msgstr "O complemento de historial require conectarse" | 1519 msgstr "O complemento de historial require estar conectado" |
1883 | 1520 |
1884 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 | |
1885 msgid "" | 1521 msgid "" |
1886 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1887 "\n" | 1523 "\n" |
1888 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1889 "the same conversation type(s)." | 1525 "the same conversation type(s)." |
1891 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" | 1527 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" |
1892 "\n" | 1528 "\n" |
1893 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " | 1529 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " |
1894 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." | 1530 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." |
1895 | 1531 |
1896 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 | |
1897 msgid "GntHistory" | 1532 msgid "GntHistory" |
1898 msgstr "Historial" | 1533 msgstr "GntHistory" |
1899 | 1534 |
1900 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 | |
1901 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1535 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1902 msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas." | 1536 msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas." |
1903 | 1537 |
1904 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 | |
1905 msgid "" | 1538 msgid "" |
1906 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1539 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1907 "conversation into the current conversation." | 1540 "conversation into the current conversation." |
1908 msgstr "" | 1541 msgstr "" |
1909 "Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última " | 1542 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " |
1910 "conversa na actual." | 1543 "conversa na actual." |
1911 | 1544 |
1912 #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 | 1545 #, c-format |
1546 msgid "Online" | |
1547 msgstr "Conectado" | |
1548 | |
1549 msgid "Offline" | |
1550 msgstr "Desconectado" | |
1551 | |
1552 #, fuzzy | |
1553 msgid "Online Buddies" | |
1554 msgstr "Contactos conectados" | |
1555 | |
1556 #, fuzzy | |
1557 msgid "Offline Buddies" | |
1558 msgstr "Contactos desconectados" | |
1559 | |
1560 #, fuzzy | |
1561 msgid "Online/Offline" | |
1562 msgstr "Conectado/Desconectado" | |
1563 | |
1564 msgid "Meebo" | |
1565 msgstr "Meebo" | |
1566 | |
1567 #, fuzzy | |
1568 msgid "No Grouping" | |
1569 msgstr "Non agrupar" | |
1570 | |
1571 #, fuzzy | |
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | |
1573 msgstr "Proporcionaopcións alternativas para o agrupamento de contactos." | |
1574 | |
1913 msgid "Lastlog" | 1575 msgid "Lastlog" |
1914 msgstr "Lastlog" | 1576 msgstr "Lastlog" |
1915 | 1577 |
1916 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1917 #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 | |
1918 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1919 msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog." | 1580 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro." |
1920 | 1581 |
1921 #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 | |
1922 msgid "GntLastlog" | 1582 msgid "GntLastlog" |
1923 msgstr "GntLastlog" | 1583 msgstr "GntLastlog" |
1924 | 1584 |
1925 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 | |
1926 msgid "Lastlog plugin." | 1585 msgid "Lastlog plugin." |
1927 msgstr "Complemento de Lastlog." | 1586 msgstr "Complemento de Lastlog." |
1928 | 1587 |
1929 #: ../libpurple/account.c:791 | |
1930 msgid "accounts" | 1588 msgid "accounts" |
1931 msgstr "contas" | 1589 msgstr "contas" |
1932 | 1590 |
1933 #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 | |
1934 msgid "Password is required to sign on." | 1591 msgid "Password is required to sign on." |
1935 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." | 1592 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." |
1936 | 1593 |
1937 #: ../libpurple/account.c:992 | |
1938 #, c-format | 1594 #, c-format |
1939 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1595 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1940 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" | 1596 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" |
1941 | 1597 |
1942 #: ../libpurple/account.c:999 | |
1943 msgid "Enter Password" | 1598 msgid "Enter Password" |
1944 msgstr "Introducir o contrasinal" | 1599 msgstr "Introducir o contrasinal" |
1945 | 1600 |
1946 #: ../libpurple/account.c:1004 | |
1947 msgid "Save password" | 1601 msgid "Save password" |
1948 msgstr "Gardar o contrasinal" | 1602 msgstr "Gardar o contrasinal" |
1949 | 1603 |
1950 #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 | |
1951 #: ../libpurple/connection.c:178 | |
1952 #, c-format | 1604 #, c-format |
1953 msgid "Missing protocol plugin for %s" | 1605 msgid "Missing protocol plugin for %s" |
1954 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" | 1606 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" |
1955 | 1607 |
1956 #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 | |
1957 #: ../pidgin/gtkblist.c:4036 | |
1958 msgid "Connection Error" | 1608 msgid "Connection Error" |
1959 msgstr "Erro de conexión" | 1609 msgstr "Erro de conexión" |
1960 | 1610 |
1961 #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 | |
1962 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 | |
1963 msgid "New passwords do not match." | 1611 msgid "New passwords do not match." |
1964 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." | 1612 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." |
1965 | 1613 |
1966 #: ../libpurple/account.c:1208 | |
1967 msgid "Fill out all fields completely." | 1614 msgid "Fill out all fields completely." |
1968 msgstr "Encha todos os campos completamente." | 1615 msgstr "Encha todos os campos completamente." |
1969 | 1616 |
1970 #: ../libpurple/account.c:1231 | |
1971 msgid "Original password" | 1617 msgid "Original password" |
1972 msgstr "Contrasinal orixinal" | 1618 msgstr "Contrasinal orixinal" |
1973 | 1619 |
1974 #: ../libpurple/account.c:1238 | |
1975 msgid "New password" | 1620 msgid "New password" |
1976 msgstr "Novo contrasinal" | 1621 msgstr "Contrasinal novo" |
1977 | 1622 |
1978 #: ../libpurple/account.c:1245 | |
1979 msgid "New password (again)" | 1623 msgid "New password (again)" |
1980 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" | 1624 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)" |
1981 | 1625 |
1982 #: ../libpurple/account.c:1251 | |
1983 #, c-format | 1626 #, c-format |
1984 msgid "Change password for %s" | 1627 msgid "Change password for %s" |
1985 msgstr "Modificar o contrasinal de %s" | 1628 msgstr "Modificar o contrasinal de %s" |
1986 | 1629 |
1987 #: ../libpurple/account.c:1259 | |
1988 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1630 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1989 msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo." | 1631 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo." |
1990 | 1632 |
1991 #: ../libpurple/account.c:1290 | |
1992 #, c-format | 1633 #, c-format |
1993 msgid "Change user information for %s" | 1634 msgid "Change user information for %s" |
1994 msgstr "Modificar a información do usuario %s" | 1635 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" |
1995 | 1636 |
1996 #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 | |
1997 msgid "Set User Info" | 1637 msgid "Set User Info" |
1998 msgstr "Establecer a información de usuario" | 1638 msgstr "Definir a información de usuario" |
1999 | 1639 |
2000 #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 | |
2001 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 | |
2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2027 | |
2003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 | |
2004 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 | |
2005 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 | |
2006 msgid "Unknown" | 1640 msgid "Unknown" |
2007 msgstr "Descoñecido" | 1641 msgstr "Descoñecido" |
2008 | 1642 |
2009 #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1320 | |
2010 #: ../libpurple/blist.c:1552 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 | |
2011 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3244 ../pidgin/gtkblist.c:5373 | |
2012 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 | |
2013 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 | |
2014 msgid "Buddies" | 1643 msgid "Buddies" |
2015 msgstr "Contactos" | 1644 msgstr "Contactos" |
2016 | 1645 |
2017 #: ../libpurple/blist.c:548 | |
2018 msgid "buddy list" | 1646 msgid "buddy list" |
2019 msgstr "lista de contactos" | 1647 msgstr "lista de contactos" |
2020 | 1648 |
2021 #: ../libpurple/certificate.c:545 | |
2022 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1649 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
2023 msgstr "" | 1650 msgstr "(NON COINCIDE)" |
2024 | 1651 |
2025 #. Make messages | 1652 #. Make messages |
2026 #: ../libpurple/certificate.c:549 | |
2027 #, c-format | 1653 #, c-format |
2028 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1654 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
2029 msgstr "" | 1655 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:" |
2030 | 1656 |
2031 #: ../libpurple/certificate.c:550 | |
2032 #, c-format | 1657 #, c-format |
2033 msgid "" | 1658 msgid "" |
2034 "Common name: %s %s\n" | 1659 "Common name: %s %s\n" |
2035 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1660 "Fingerprint (SHA1): %s" |
2036 msgstr "" | 1661 msgstr "" |
1662 "Nome común: %s %s\n" | |
1663 "Impresión dixital (SHA1): %s" | |
2037 | 1664 |
2038 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1665 #. TODO: Find what the handle ought to be |
2039 #: ../libpurple/certificate.c:555 | |
2040 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1666 msgid "Single-use Certificate Verification" |
2041 msgstr "" | 1667 msgstr "Verificación de certificado de un único uso" |
2042 | 1668 |
2043 #. Scheme name | 1669 #. Scheme name |
2044 #. Pool name | 1670 #. Pool name |
2045 #: ../libpurple/certificate.c:872 | |
2046 msgid "Certificate Authorities" | 1671 msgid "Certificate Authorities" |
2047 msgstr "" | 1672 msgstr "Autoridades de certificación" |
2048 | 1673 |
2049 #. Scheme name | 1674 #. Scheme name |
2050 #. Pool name | 1675 #. Pool name |
2051 #: ../libpurple/certificate.c:1040 | |
2052 msgid "SSL Peers Cache" | 1676 msgid "SSL Peers Cache" |
2053 msgstr "" | 1677 msgstr "Caché de pares SSL" |
2054 | 1678 |
2055 #. Make messages | 1679 #. Make messages |
2056 #: ../libpurple/certificate.c:1171 | |
2057 #, fuzzy, c-format | 1680 #, fuzzy, c-format |
2058 msgid "Accept certificate for %s?" | 1681 msgid "Accept certificate for %s?" |
2059 msgstr "Aceptar o convite para conversar?" | 1682 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" |
2060 | 1683 |
2061 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1684 #. TODO: Find what the handle ought to be |
2062 #: ../libpurple/certificate.c:1177 | |
2063 msgid "SSL Certificate Verification" | 1685 msgid "SSL Certificate Verification" |
2064 msgstr "" | 1686 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
2065 | 1687 |
2066 #. Number of actions | 1688 #. Number of actions |
2067 #: ../libpurple/certificate.c:1186 | |
2068 #, fuzzy | 1689 #, fuzzy |
2069 msgid "Accept" | 1690 msgid "Accept" |
2070 msgstr "_Aceptar" | 1691 msgstr "Aceptar" |
2071 | 1692 |
2072 #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 | |
2073 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 | |
2074 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 | |
2075 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 | |
2076 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 | |
2077 msgid "Reject" | 1693 msgid "Reject" |
2078 msgstr "Rexeitar" | 1694 msgstr "Rexeitar" |
2079 | 1695 |
2080 #: ../libpurple/certificate.c:1188 | |
2081 msgid "_View Certificate..." | 1696 msgid "_View Certificate..." |
2082 msgstr "" | 1697 msgstr "_Ver certificado..." |
2083 | |
2084 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
2085 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
2086 #. being prompted | |
2087 #. vrq will be completed by user_auth | |
2088 #: ../libpurple/certificate.c:1288 | |
2089 #, c-format | |
2090 msgid "" | |
2091 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
2092 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
2093 msgstr "" | |
2094 | 1698 |
2095 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1699 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
2096 #. vrq will be completed by user_auth | 1700 #. vrq will be completed by user_auth |
2097 #: ../libpurple/certificate.c:1313 | |
2098 #, c-format | 1701 #, c-format |
2099 msgid "" | 1702 msgid "" |
2100 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1703 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " |
2101 "automatically checked." | 1704 "automatically checked." |
2102 msgstr "" | 1705 msgstr "" |
2103 | 1706 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " |
2104 #: ../libpurple/certificate.c:1331 | 1707 "automaticamente." |
1708 | |
2105 #, c-format | 1709 #, c-format |
2106 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1710 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
2107 msgstr "" | 1711 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." |
2108 | 1712 |
2109 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1713 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
2110 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1714 #. connection error until the user dismisses this one, or |
2111 #. stifle it. | 1715 #. stifle it. |
2112 #. TODO: Probably wrong. | 1716 #. TODO: Probably wrong. |
2113 #. TODO: Probably wrong | 1717 #. TODO: Probably wrong |
2114 #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 | |
2115 #, fuzzy | 1718 #, fuzzy |
2116 msgid "SSL Certificate Error" | 1719 msgid "SSL Certificate Error" |
2117 msgstr "Erro de escritura" | 1720 msgstr "Erro de certificado SSL" |
2118 | 1721 |
2119 #: ../libpurple/certificate.c:1340 | |
2120 #, fuzzy | 1722 #, fuzzy |
2121 msgid "Invalid certificate chain" | 1723 msgid "Invalid certificate chain" |
2122 msgstr "O título non é válido" | 1724 msgstr "Cadea de certificación non válida" |
2123 | 1725 |
2124 #. vrq will be completed by user_auth | 1726 #. vrq will be completed by user_auth |
2125 #: ../libpurple/certificate.c:1360 | |
2126 msgid "" | 1727 msgid "" |
2127 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1728 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
2128 "validated." | 1729 "validated." |
2129 msgstr "" | 1730 msgstr "" |
1731 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non " | |
1732 "se pode validar." | |
2130 | 1733 |
2131 #. vrq will be completed by user_auth | 1734 #. vrq will be completed by user_auth |
2132 #: ../libpurple/certificate.c:1382 | |
2133 msgid "" | 1735 msgid "" |
2134 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1736 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
2135 msgstr "" | 1737 msgstr "" |
2136 | 1738 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " |
2137 #: ../libpurple/certificate.c:1408 | 1739 "descoñecido para o Pidgin." |
1740 | |
2138 #, c-format | 1741 #, c-format |
2139 msgid "" | 1742 msgid "" |
2140 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1743 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
2141 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 1744 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " |
2142 "signature." | 1745 "signature." |
2143 msgstr "" | 1746 msgstr "" |
2144 | 1747 "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital " |
2145 #: ../libpurple/certificate.c:1417 | 1748 "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura." |
1749 | |
2146 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1750 msgid "Invalid certificate authority signature" |
2147 msgstr "" | 1751 msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida" |
1752 | |
1753 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1754 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1755 #. being prompted | |
1756 #. vrq will be completed by user_auth | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "" | |
1759 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1760 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1761 msgstr "" | |
1762 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. " | |
1763 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa " | |
1764 "que está conectado." | |
2148 | 1765 |
2149 #. Make messages | 1766 #. Make messages |
2150 #: ../libpurple/certificate.c:1881 | |
2151 #, c-format | 1767 #, c-format |
2152 msgid "" | 1768 msgid "" |
2153 "Common name: %s\n" | 1769 "Common name: %s\n" |
2154 "\n" | 1770 "\n" |
2155 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | 1771 "Fingerprint (SHA1): %s\n" |
2156 "\n" | 1772 "\n" |
2157 "Activation date: %s\n" | 1773 "Activation date: %s\n" |
2158 "Expiration date: %s\n" | 1774 "Expiration date: %s\n" |
2159 msgstr "" | 1775 msgstr "" |
1776 "Nome común: %s\n" | |
1777 "\n" | |
1778 "Impresión dixital (SHA1): %s\n" | |
1779 "\n" | |
1780 "Data de activación: %s\n" | |
1781 "Data de vencemento: %s\n" | |
2160 | 1782 |
2161 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1783 #. TODO: Find what the handle ought to be |
2162 #: ../libpurple/certificate.c:1890 | |
2163 #, fuzzy | 1784 #, fuzzy |
2164 msgid "Certificate Information" | 1785 msgid "Certificate Information" |
2165 msgstr "Información do servidor" | 1786 msgstr "Información do certificado" |
2166 | 1787 |
2167 #: ../libpurple/connection.c:107 | |
2168 msgid "Registration Error" | 1788 msgid "Registration Error" |
2169 msgstr "Erro de rexistro" | 1789 msgstr "Erro de rexistro" |
2170 | 1790 |
2171 #: ../libpurple/connection.c:180 | |
2172 #, fuzzy | 1791 #, fuzzy |
2173 msgid "Unregistration Error" | 1792 msgid "Unregistration Error" |
2174 msgstr "Erro de rexistro" | 1793 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" |
2175 | 1794 |
2176 #: ../libpurple/connection.c:350 | |
2177 #, c-format | 1795 #, c-format |
2178 msgid "+++ %s signed on" | 1796 msgid "+++ %s signed on" |
2179 msgstr "+++ %s conectouse" | 1797 msgstr "+++ %s conectouse" |
2180 | 1798 |
2181 #: ../libpurple/connection.c:380 | |
2182 #, c-format | 1799 #, c-format |
2183 msgid "+++ %s signed off" | 1800 msgid "+++ %s signed off" |
2184 msgstr "+++ %s desconectouse" | 1801 msgstr "+++ %s desconectouse" |
2185 | 1802 |
2186 #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 | |
2187 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2337 | |
2188 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 | |
2189 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 | |
2190 msgid "Unknown error" | 1803 msgid "Unknown error" |
2191 msgstr "Erro descoñecido" | 1804 msgstr "Erro descoñecido" |
2192 | 1805 |
2193 #: ../libpurple/conversation.c:170 | |
2194 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1806 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
2195 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." | 1807 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." |
2196 | 1808 |
2197 #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 | |
2198 #, c-format | 1809 #, c-format |
2199 msgid "Unable to send message to %s." | 1810 msgid "Unable to send message to %s." |
2200 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." | 1811 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." |
2201 | 1812 |
2202 #: ../libpurple/conversation.c:174 | |
2203 msgid "The message is too large." | 1813 msgid "The message is too large." |
2204 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." | 1814 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." |
2205 | 1815 |
2206 #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 | |
2207 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 | |
2208 msgid "Unable to send message." | 1816 msgid "Unable to send message." |
2209 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | 1817 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." |
2210 | 1818 |
2211 #: ../libpurple/conversation.c:1211 | |
2212 msgid "Send Message" | 1819 msgid "Send Message" |
2213 msgstr "Enviar a mensaxe" | 1820 msgstr "Enviar a mensaxe" |
2214 | 1821 |
2215 #: ../libpurple/conversation.c:1214 | |
2216 msgid "_Send Message" | 1822 msgid "_Send Message" |
2217 msgstr "_Enviar a mensaxe" | 1823 msgstr "_Enviar mensaxe" |
2218 | 1824 |
2219 #: ../libpurple/conversation.c:1620 | |
2220 #, c-format | 1825 #, c-format |
2221 msgid "%s entered the room." | 1826 msgid "%s entered the room." |
2222 msgstr "%s entrou na sala." | 1827 msgstr "%s entrou na sala." |
2223 | 1828 |
2224 #: ../libpurple/conversation.c:1623 | |
2225 #, c-format | 1829 #, c-format |
2226 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1830 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
2227 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." | 1831 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." |
2228 | 1832 |
2229 #: ../libpurple/conversation.c:1733 | |
2230 #, c-format | 1833 #, c-format |
2231 msgid "You are now known as %s" | 1834 msgid "You are now known as %s" |
2232 msgstr "Agora chámase %s" | 1835 msgstr "Agora chámase %s" |
2233 | 1836 |
2234 #: ../libpurple/conversation.c:1753 | |
2235 #, c-format | 1837 #, c-format |
2236 msgid "%s is now known as %s" | 1838 msgid "%s is now known as %s" |
2237 msgstr "%s chámase agora %s" | 1839 msgstr "%s chámase agora %s" |
2238 | 1840 |
2239 #: ../libpurple/conversation.c:1828 | |
2240 #, c-format | 1841 #, c-format |
2241 msgid "%s left the room." | 1842 msgid "%s left the room." |
2242 msgstr "%s saíu da sala." | 1843 msgstr "%s saíu da sala." |
2243 | 1844 |
2244 #: ../libpurple/conversation.c:1831 | |
2245 #, c-format | 1845 #, c-format |
2246 msgid "%s left the room (%s)." | 1846 msgid "%s left the room (%s)." |
2247 msgstr "%s saíu da sala (%s)." | 1847 msgstr "%s saíu da sala (%s)." |
2248 | 1848 |
2249 #: ../libpurple/dbus-server.c:584 | |
2250 #, c-format | 1849 #, c-format |
2251 msgid "Failed to get connection: %s" | 1850 msgid "Failed to get connection: %s" |
2252 msgstr "Fallou ao se conectar: %s" | 1851 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" |
2253 | 1852 |
2254 #: ../libpurple/dbus-server.c:596 | |
2255 #, c-format | 1853 #, c-format |
2256 msgid "Failed to get name: %s" | 1854 msgid "Failed to get name: %s" |
2257 msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s" | 1855 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" |
2258 | 1856 |
2259 #: ../libpurple/dbus-server.c:610 | |
2260 #, c-format | 1857 #, c-format |
2261 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1858 msgid "Failed to get serv name: %s" |
2262 msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s" | 1859 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s" |
2263 | 1860 |
2264 #: ../libpurple/dbus-server.h:85 | |
2265 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1861 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
2266 msgstr "" | 1862 msgstr "" |
2267 "O servidor D-BUS de Purple non está executándose polo motivo amosado a " | 1863 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra " |
2268 "continuación" | 1864 "a continuación" |
2269 | 1865 |
2270 #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 | |
2271 msgid "No name" | 1866 msgid "No name" |
2272 msgstr "Sen nome" | 1867 msgstr "Sen nome" |
2273 | 1868 |
2274 #: ../libpurple/dnsquery.c:511 | |
2275 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1869 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
2276 msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n" | 1870 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n" |
2277 | 1871 |
2278 #: ../libpurple/dnsquery.c:516 | |
2279 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1872 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
2280 msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" | 1873 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" |
2281 | 1874 |
2282 #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 | |
2283 #, c-format | 1875 #, c-format |
2284 msgid "" | 1876 msgid "" |
2285 "Error resolving %s:\n" | 1877 "Error resolving %s:\n" |
2286 "%s" | 1878 "%s" |
2287 msgstr "" | 1879 msgstr "" |
2288 "Erro ao resolver %s:\n" | 1880 "Erro ao resolver %s:\n" |
2289 "%s" | 1881 "%s" |
2290 | 1882 |
2291 #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 | |
2292 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 | |
2293 #, c-format | 1883 #, c-format |
2294 msgid "Error resolving %s: %d" | 1884 msgid "Error resolving %s: %d" |
2295 msgstr "Erro ao resolver %s: %d" | 1885 msgstr "Erro ao resolver %s: %d" |
2296 | 1886 |
2297 #: ../libpurple/dnsquery.c:574 | |
2298 #, c-format | 1887 #, c-format |
2299 msgid "" | 1888 msgid "" |
2300 "Error reading from resolver process:\n" | 1889 "Error reading from resolver process:\n" |
2301 "%s" | 1890 "%s" |
2302 msgstr "" | 1891 msgstr "" |
2303 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" | 1892 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" |
2304 "%s" | 1893 "%s" |
2305 | 1894 |
2306 #: ../libpurple/dnsquery.c:578 | |
2307 #, c-format | 1895 #, c-format |
2308 msgid "EOF while reading from resolver process" | 1896 msgid "EOF while reading from resolver process" |
2309 msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" | 1897 msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" |
2310 | 1898 |
2311 #: ../libpurple/dnsquery.c:761 | |
2312 #, c-format | 1899 #, c-format |
2313 msgid "Thread creation failure: %s" | 1900 msgid "Thread creation failure: %s" |
2314 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" | 1901 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" |
2315 | 1902 |
2316 #: ../libpurple/dnsquery.c:762 | |
2317 msgid "Unknown reason" | 1903 msgid "Unknown reason" |
2318 msgstr "Razón descoñecida" | 1904 msgstr "Razón descoñecida" |
2319 | 1905 |
2320 #: ../libpurple/ft.c:209 | |
2321 #, c-format | 1906 #, c-format |
2322 msgid "" | 1907 msgid "" |
2323 "Error reading %s: \n" | 1908 "Error reading %s: \n" |
2324 "%s.\n" | 1909 "%s.\n" |
2325 msgstr "" | 1910 msgstr "" |
2326 "Erro ao ler %s:\n" | 1911 "Erro ao ler %s:\n" |
2327 "%s.\n" | 1912 "%s.\n" |
2328 | 1913 |
2329 #: ../libpurple/ft.c:213 | |
2330 #, c-format | 1914 #, c-format |
2331 msgid "" | 1915 msgid "" |
2332 "Error writing %s: \n" | 1916 "Error writing %s: \n" |
2333 "%s.\n" | 1917 "%s.\n" |
2334 msgstr "" | 1918 msgstr "" |
2335 "Erro ao escribir %s:\n" | 1919 "Erro ao escribir %s:\n" |
2336 "%s.\n" | 1920 "%s.\n" |
2337 | 1921 |
2338 #: ../libpurple/ft.c:217 | |
2339 #, c-format | 1922 #, c-format |
2340 msgid "" | 1923 msgid "" |
2341 "Error accessing %s: \n" | 1924 "Error accessing %s: \n" |
2342 "%s.\n" | 1925 "%s.\n" |
2343 msgstr "" | 1926 msgstr "" |
2344 "Erro ao acceder a %s:\n" | 1927 "Erro ao acceder a %s:\n" |
2345 "%s.\n" | 1928 "%s.\n" |
2346 | 1929 |
2347 #: ../libpurple/ft.c:253 | |
2348 msgid "Directory is not writable." | 1930 msgid "Directory is not writable." |
2349 msgstr "Non se pode escribir no directorio." | 1931 msgstr "Non se pode escribir no directorio." |
2350 | 1932 |
2351 #: ../libpurple/ft.c:268 | |
2352 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1933 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
2353 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." | 1934 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." |
2354 | 1935 |
2355 #: ../libpurple/ft.c:278 | |
2356 msgid "Cannot send a directory." | 1936 msgid "Cannot send a directory." |
2357 msgstr "Non se pode enviar un directorio." | 1937 msgstr "Non se pode enviar un directorio." |
2358 | 1938 |
2359 #: ../libpurple/ft.c:287 | |
2360 #, c-format | 1939 #, c-format |
2361 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1940 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
2362 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" | 1941 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" |
2363 | 1942 |
2364 #: ../libpurple/ft.c:347 | |
2365 #, c-format | 1943 #, c-format |
2366 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1944 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
2367 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" | 1945 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" |
2368 | 1946 |
2369 #: ../libpurple/ft.c:354 | |
2370 #, c-format | 1947 #, c-format |
2371 msgid "%s wants to send you a file" | 1948 msgid "%s wants to send you a file" |
2372 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" | 1949 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro" |
2373 | 1950 |
2374 #: ../libpurple/ft.c:397 | |
2375 #, c-format | 1951 #, c-format |
2376 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1952 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
2377 msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" | 1953 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" |
2378 | 1954 |
2379 #: ../libpurple/ft.c:401 | |
2380 #, c-format | 1955 #, c-format |
2381 msgid "" | 1956 msgid "" |
2382 "A file is available for download from:\n" | 1957 "A file is available for download from:\n" |
2383 "Remote host: %s\n" | 1958 "Remote host: %s\n" |
2384 "Remote port: %d" | 1959 "Remote port: %d" |
2385 msgstr "" | 1960 msgstr "" |
2386 "Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n" | 1961 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n" |
2387 "Servidor remoto: %s\n" | 1962 "Host remoto: %s\n" |
2388 "Porto remoto: %d" | 1963 "Porto remoto: %d" |
2389 | 1964 |
2390 #: ../libpurple/ft.c:436 | |
2391 #, c-format | 1965 #, c-format |
2392 msgid "%s is offering to send file %s" | 1966 msgid "%s is offering to send file %s" |
2393 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" | 1967 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" |
2394 | 1968 |
2395 #: ../libpurple/ft.c:488 | |
2396 #, c-format | 1969 #, c-format |
2397 msgid "%s is not a valid filename.\n" | 1970 msgid "%s is not a valid filename.\n" |
2398 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" | 1971 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" |
2399 | 1972 |
2400 #: ../libpurple/ft.c:509 | |
2401 #, c-format | 1973 #, c-format |
2402 msgid "Offering to send %s to %s" | 1974 msgid "Offering to send %s to %s" |
2403 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" | 1975 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" |
2404 | 1976 |
2405 #: ../libpurple/ft.c:521 | |
2406 #, c-format | 1977 #, c-format |
2407 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1978 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2408 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" | 1979 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" |
2409 | 1980 |
2410 #: ../libpurple/ft.c:682 | |
2411 #, c-format | 1981 #, c-format |
2412 msgid "Transfer of file %s complete" | 1982 msgid "Transfer of file %s complete" |
2413 msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s" | 1983 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" |
2414 | 1984 |
2415 #: ../libpurple/ft.c:685 | |
2416 #, c-format | 1985 #, c-format |
2417 msgid "File transfer complete" | 1986 msgid "File transfer complete" |
2418 msgstr "Transferencia de ficheiros completa" | 1987 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" |
2419 | 1988 |
2420 #: ../libpurple/ft.c:1103 | |
2421 #, c-format | 1989 #, c-format |
2422 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1990 msgid "You canceled the transfer of %s" |
2423 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" | 1991 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" |
2424 | 1992 |
2425 #: ../libpurple/ft.c:1108 | |
2426 #, c-format | 1993 #, c-format |
2427 msgid "File transfer cancelled" | 1994 msgid "File transfer cancelled" |
2428 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" | 1995 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" |
2429 | 1996 |
2430 #: ../libpurple/ft.c:1166 | |
2431 #, c-format | 1997 #, c-format |
2432 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1998 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2433 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" | 1999 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" |
2434 | 2000 |
2435 #: ../libpurple/ft.c:1171 | |
2436 #, c-format | 2001 #, c-format |
2437 msgid "%s canceled the file transfer" | 2002 msgid "%s canceled the file transfer" |
2438 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" | 2003 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" |
2439 | 2004 |
2440 #: ../libpurple/ft.c:1228 | |
2441 #, c-format | 2005 #, c-format |
2442 msgid "File transfer to %s failed." | 2006 msgid "File transfer to %s failed." |
2443 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." | 2007 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." |
2444 | 2008 |
2445 #: ../libpurple/ft.c:1230 | |
2446 #, c-format | 2009 #, c-format |
2447 msgid "File transfer from %s failed." | 2010 msgid "File transfer from %s failed." |
2448 msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou." | 2011 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou." |
2449 | 2012 |
2450 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 | |
2451 msgid "Run the command in a terminal" | 2013 msgid "Run the command in a terminal" |
2452 msgstr "Executar o comando nun terminal" | 2014 msgstr "Executar o comando nun terminal" |
2453 | 2015 |
2454 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 | |
2455 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | 2016 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
2456 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado." | 2017 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"aim\", se está activado." |
2457 | 2018 |
2458 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 | |
2459 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | 2019 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
2460 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\", se está activado." | 2020 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"gg\", se está activado." |
2461 | 2021 |
2462 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 | |
2463 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | 2022 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." |
2464 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado." | 2023 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"icq\", se está activado." |
2465 | 2024 |
2466 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 | |
2467 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | 2025 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." |
2468 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado." | 2026 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"irc\", se está activado." |
2469 | 2027 |
2470 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 | |
2471 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | 2028 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." |
2472 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado." | 2029 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"msnim\", se está activado." |
2473 | 2030 |
2474 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 | |
2475 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | 2031 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." |
2476 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado." | 2032 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"sip\", se está activado." |
2477 | 2033 |
2478 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 | |
2479 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | 2034 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." |
2480 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado." | 2035 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"xmpp\", se está activado." |
2481 | 2036 |
2482 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 | |
2483 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | 2037 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." |
2484 msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado." | 2038 msgstr "O comando usado para manipular os URL \"ymsgr\", se está activado." |
2485 | 2039 |
2486 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 | |
2487 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | 2040 msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
2488 msgstr "Manipulador para URLs \"aim\"" | 2041 msgstr "O manipulador dos URL \"aim\"" |
2489 | 2042 |
2490 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 | |
2491 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | 2043 msgid "The handler for \"gg\" URLs" |
2492 msgstr "Manipulador para URLs \"gg\"" | 2044 msgstr "O manipulador dos URL \"gg\"" |
2493 | 2045 |
2494 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 | |
2495 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | 2046 msgid "The handler for \"icq\" URLs" |
2496 msgstr "Manipulador para URLs \"icq\"" | 2047 msgstr "O manipulador dos URL \"icq\"" |
2497 | 2048 |
2498 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 | |
2499 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | 2049 msgid "The handler for \"irc\" URLs" |
2500 msgstr "Manipulador para URLs \"irc\"" | 2050 msgstr "O manipulador dos URL \"irc\"" |
2501 | 2051 |
2502 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 | |
2503 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | 2052 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" |
2504 msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\"" | 2053 msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\"" |
2505 | 2054 |
2506 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 | |
2507 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | 2055 msgid "The handler for \"sip\" URLs" |
2508 msgstr "Manipulador para URLs \"sip\"" | 2056 msgstr "O manipulador dos URL \"sip\"" |
2509 | 2057 |
2510 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 | |
2511 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | 2058 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" |
2512 msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\"" | 2059 msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\"" |
2513 | 2060 |
2514 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 | |
2515 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2061 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2516 msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\"" | 2062 msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\"" |
2517 | 2063 |
2518 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 | |
2519 msgid "" | 2064 msgid "" |
2520 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 2065 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
2521 "URLs." | 2066 "URLs." |
2522 msgstr "" | 2067 msgstr "" |
2523 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2068 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2524 "manipular os URL \"aim\"." | 2069 "os URL \"aim\"." |
2525 | 2070 |
2526 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 | |
2527 msgid "" | 2071 msgid "" |
2528 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 2072 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " |
2529 "URLs." | 2073 "URLs." |
2530 msgstr "" | 2074 msgstr "" |
2531 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2075 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2532 "manipular os URL \"gg\"." | 2076 "os URL \"gg\"." |
2533 | 2077 |
2534 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 | |
2535 msgid "" | 2078 msgid "" |
2536 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " |
2537 "URLs." | 2080 "URLs." |
2538 msgstr "" | 2081 msgstr "" |
2539 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2082 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2540 "manipular os URL \"icq\"." | 2083 "os URL \"icq\"." |
2541 | 2084 |
2542 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 | |
2543 msgid "" | 2085 msgid "" |
2544 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 2086 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " |
2545 "URLs." | 2087 "URLs." |
2546 msgstr "" | 2088 msgstr "" |
2547 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2089 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2548 "manipular os URL \"irc\"." | 2090 "os URL \"irc\"." |
2549 | 2091 |
2550 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 | |
2551 msgid "" | 2092 msgid "" |
2552 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | 2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " |
2553 "URLs." | 2094 "URLs." |
2554 msgstr "" | 2095 msgstr "" |
2555 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2096 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2556 "manipular os URL \"msnim\"." | 2097 "os URL \"msnim\"." |
2557 | 2098 |
2558 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 | |
2559 msgid "" | 2099 msgid "" |
2560 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | 2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " |
2561 "URLs." | 2101 "URLs." |
2562 msgstr "" | 2102 msgstr "" |
2563 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2103 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2564 "manipular os URL \"sip\"." | 2104 "os URL \"sip\"." |
2565 | 2105 |
2566 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 | |
2567 msgid "" | 2106 msgid "" |
2568 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | 2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " |
2569 "URLs." | 2108 "URLs." |
2570 msgstr "" | 2109 msgstr "" |
2571 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2110 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2572 "manipular URL \"xmpp\"." | 2111 "os URL \"xmpp\"." |
2573 | 2112 |
2574 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 | |
2575 msgid "" | 2113 msgid "" |
2576 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | 2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " |
2577 "URLs." | 2115 "URLs." |
2578 msgstr "" | 2116 msgstr "" |
2579 "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería " | 2117 "É verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" debe manipular " |
2580 "manipular os URL \"ymsgr\"." | 2118 "os URL \"ymsgr\"." |
2581 | 2119 |
2582 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 | |
2583 msgid "" | 2120 msgid "" |
2584 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2121 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2585 "terminal." | 2122 "terminal." |
2586 msgstr "" | 2123 msgstr "" |
2587 "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser " | 2124 "É verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser " |
2588 "executado nun terminal." | 2125 "executado nun terminal." |
2589 | 2126 |
2590 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 | |
2591 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2127 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2592 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\"" | 2128 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"aim\"" |
2593 | 2129 |
2594 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 | |
2595 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2130 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2596 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\"" | 2131 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"gg\"" |
2597 | 2132 |
2598 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 | |
2599 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" | 2133 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" |
2600 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\"" | 2134 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"icq\"" |
2601 | 2135 |
2602 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 | |
2603 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" | 2136 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" |
2604 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\"" | 2137 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"irc\"" |
2605 | 2138 |
2606 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 | |
2607 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" | 2139 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" |
2608 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\"" | 2140 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"msnim\"" |
2609 | 2141 |
2610 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 | |
2611 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" | 2142 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" |
2612 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\"" | 2143 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"sip\"" |
2613 | 2144 |
2614 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 | |
2615 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" | 2145 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" |
2616 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\"" | 2146 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"xmpp\"" |
2617 | 2147 |
2618 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 | |
2619 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | 2148 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" |
2620 msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\"" | 2149 msgstr "Indica se o comando especificado debe manipular os URL \"ymsgr\"" |
2621 | 2150 |
2622 #: ../libpurple/log.c:183 | |
2623 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | 2151 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
2624 msgstr "" | 2152 msgstr "" |
2625 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" | 2153 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" |
2626 | 2154 |
2627 #: ../libpurple/log.c:598 | |
2628 msgid "HTML" | 2155 msgid "HTML" |
2629 msgstr "HTML" | 2156 msgstr "HTML" |
2630 | 2157 |
2631 #: ../libpurple/log.c:612 | |
2632 msgid "Plain text" | 2158 msgid "Plain text" |
2633 msgstr "Texto plano" | 2159 msgstr "Texto plano" |
2634 | 2160 |
2635 #: ../libpurple/log.c:626 | |
2636 msgid "Old flat format" | 2161 msgid "Old flat format" |
2637 msgstr "Formato plano antigo" | 2162 msgstr "Formato plano antigo" |
2638 | 2163 |
2639 #: ../libpurple/log.c:839 | |
2640 msgid "Logging of this conversation failed." | 2164 msgid "Logging of this conversation failed." |
2641 msgstr "O rexistro desta conversa fallou." | 2165 msgstr "O rexistro desta conversa fallou." |
2642 | 2166 |
2643 #: ../libpurple/log.c:1282 | |
2644 msgid "XML" | 2167 msgid "XML" |
2645 msgstr "XML" | 2168 msgstr "XML" |
2646 | 2169 |
2647 #: ../libpurple/log.c:1366 | |
2648 #, c-format | 2170 #, c-format |
2649 msgid "" | 2171 msgid "" |
2650 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2651 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2173 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2652 msgstr "" | 2174 msgstr "" |
2653 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " | 2175 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " |
2654 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" | 2176 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" |
2655 | 2177 |
2656 #: ../libpurple/log.c:1368 | |
2657 #, c-format | 2178 #, c-format |
2658 msgid "" | 2179 msgid "" |
2659 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2660 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2181 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2661 msgstr "" | 2182 msgstr "" |
2662 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " | 2183 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " |
2663 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" | 2184 "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" |
2664 | 2185 |
2665 #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 | |
2666 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2186 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2667 msgstr "" | 2187 msgstr "" |
2668 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" | 2188 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" |
2669 "font>" | 2189 "font>" |
2670 | 2190 |
2671 #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 | |
2672 #, c-format | 2191 #, c-format |
2673 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2192 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2674 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" | 2193 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" |
2675 | 2194 |
2676 #: ../libpurple/log.c:1500 | |
2677 #, c-format | 2195 #, c-format |
2678 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2196 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2679 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2197 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2680 | 2198 |
2681 #: ../libpurple/plugin.c:365 | |
2682 #, c-format | 2199 #, c-format |
2683 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2200 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2684 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." | 2201 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." |
2685 | 2202 |
2686 #: ../libpurple/plugin.c:380 | |
2687 #, c-format | 2203 #, c-format |
2688 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2204 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2689 msgstr "Este complemento non definiu un ID." | 2205 msgstr "Este complemento non definiu un ID." |
2690 | 2206 |
2691 #: ../libpurple/plugin.c:448 | |
2692 #, c-format | 2207 #, c-format |
2693 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2208 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2694 msgstr "" | 2209 msgstr "" |
2695 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" | 2210 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" |
2696 | 2211 |
2697 #: ../libpurple/plugin.c:465 | |
2698 #, c-format | 2212 #, c-format |
2699 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2213 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2700 msgstr "" | 2214 msgstr "" |
2701 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" | 2215 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" |
2702 | 2216 |
2703 #: ../libpurple/plugin.c:482 | 2217 #, fuzzy |
2704 msgid "Plugin does not implement all required functions" | 2218 msgid "" |
2219 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | |
2705 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" | 2220 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" |
2706 | 2221 |
2707 #: ../libpurple/plugin.c:547 | |
2708 #, c-format | 2222 #, c-format |
2709 msgid "" | 2223 msgid "" |
2710 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2224 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2711 "again." | 2225 "again." |
2712 msgstr "" | 2226 msgstr "" |
2713 "Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este complemento e " | 2227 "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e " |
2714 "inténtao novamente." | 2228 "ténteo de novo." |
2715 | 2229 |
2716 #: ../libpurple/plugin.c:552 | |
2717 msgid "Unable to load the plugin" | 2230 msgid "Unable to load the plugin" |
2718 msgstr "Non se puido cargar o complemento" | 2231 msgstr "Non se puido cargar o complemento" |
2719 | 2232 |
2720 #: ../libpurple/plugin.c:574 | |
2721 #, c-format | 2233 #, c-format |
2722 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2234 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2723 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." | 2235 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s." |
2724 | 2236 |
2725 #: ../libpurple/plugin.c:578 | |
2726 msgid "Unable to load your plugin." | 2237 msgid "Unable to load your plugin." |
2727 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." | 2238 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." |
2728 | 2239 |
2729 #: ../libpurple/plugin.c:677 | 2240 #, fuzzy, c-format |
2730 #, c-format | 2241 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2731 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | 2242 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar." |
2732 msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s." | 2243 |
2733 | |
2734 #: ../libpurple/plugin.c:681 | |
2735 msgid "There were errors unloading the plugin." | |
2736 msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." | |
2737 | |
2738 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 | |
2739 msgid "Autoaccept" | 2244 msgid "Autoaccept" |
2740 msgstr "Autoaceptar" | 2245 msgstr "Aceptar automaticamente" |
2741 | 2246 |
2742 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 | |
2743 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2247 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2744 msgstr "" | 2248 msgstr "" |
2745 "Autoaceptar as peticións de transferencia de ficheiros dos usuarios " | 2249 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos " |
2746 "seleccionados." | 2250 "usuarios seleccionados." |
2747 | 2251 |
2748 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 | |
2749 #, c-format | 2252 #, c-format |
2750 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2253 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2751 msgstr "" | 2254 msgstr "" |
2752 "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " | 2255 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " |
2753 "\"%s\"." | 2256 "\"%s\"." |
2754 | 2257 |
2755 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 | |
2756 msgid "Autoaccept complete" | 2258 msgid "Autoaccept complete" |
2757 msgstr "Completar a aceptación automática" | 2259 msgstr "Terminou a aceptación automática" |
2758 | 2260 |
2759 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 | |
2760 #, c-format | 2261 #, c-format |
2761 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2262 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2762 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" | 2263 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" |
2763 | 2264 |
2764 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 | |
2765 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2265 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2766 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" | 2266 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" |
2767 | 2267 |
2768 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 | |
2769 msgid "_Save" | 2268 msgid "_Save" |
2770 msgstr "_Gardar" | 2269 msgstr "_Gardar" |
2771 | 2270 |
2772 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 | |
2773 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 | |
2774 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 | |
2775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 | |
2776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 | |
2777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 | |
2778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941 | |
2779 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167 | |
2780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237 ../libpurple/request.h:1388 | |
2781 #: ../libpurple/request.h:1398 | |
2782 msgid "_Cancel" | 2271 msgid "_Cancel" |
2783 msgstr "_Cancelar" | 2272 msgstr "_Cancelar" |
2784 | 2273 |
2785 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 | |
2786 msgid "Ask" | 2274 msgid "Ask" |
2787 msgstr "Preguntar" | 2275 msgstr "Preguntar" |
2788 | 2276 |
2789 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 | |
2790 msgid "Auto Accept" | 2277 msgid "Auto Accept" |
2791 msgstr "Aceptar automaticamente" | 2278 msgstr "Aceptar automaticamente" |
2792 | 2279 |
2793 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 | |
2794 msgid "Auto Reject" | 2280 msgid "Auto Reject" |
2795 msgstr "Rexeitar automaticamente" | 2281 msgstr "Rexeitar automaticamente" |
2796 | 2282 |
2797 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 | |
2798 msgid "Autoaccept File Transfers..." | 2283 msgid "Autoaccept File Transfers..." |
2799 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." | 2284 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." |
2800 | 2285 |
2801 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2286 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2802 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 | |
2803 msgid "" | 2287 msgid "" |
2804 "Path to save the files in\n" | 2288 "Path to save the files in\n" |
2805 "(Please provide the full path)" | 2289 "(Please provide the full path)" |
2806 msgstr "" | 2290 msgstr "" |
2807 "Camiño para gardar os ficheiros en\n" | 2291 "Camiño en que gardar os ficheiros\n" |
2808 "(Especifica o camiño completo)" | 2292 "(Especifique o camiño completo)" |
2809 | 2293 |
2810 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 | |
2811 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2294 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2812 msgstr "" | 2295 msgstr "" |
2813 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" | 2296 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" |
2814 | 2297 |
2815 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 | |
2816 msgid "" | 2298 msgid "" |
2817 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2299 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2818 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2300 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2819 msgstr "" | 2301 msgstr "" |
2820 "Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de " | 2302 "Notificar cunha ventá emerxente cando se termine unha transferencia de " |
2821 "ficheiros aceptada automaticamente\n" | 2303 "ficheiros aceptada automaticamente\n" |
2822 "(Só cando non hai unha conversa co remitente)" | 2304 "(só cando non hai unha conversa co remitente)" |
2823 | 2305 |
2824 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 | 2306 #, fuzzy |
2825 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 | 2307 msgid "Create a new directory for each user" |
2308 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" | |
2309 | |
2826 msgid "Notes" | 2310 msgid "Notes" |
2827 msgstr "Anotacións" | 2311 msgstr "Notas" |
2828 | 2312 |
2829 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 | |
2830 msgid "Enter your notes below..." | 2313 msgid "Enter your notes below..." |
2831 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." | 2314 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." |
2832 | 2315 |
2833 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 | |
2834 msgid "Edit Notes..." | 2316 msgid "Edit Notes..." |
2835 msgstr "Editar anotacións..." | 2317 msgstr "Editar anotacións..." |
2836 | 2318 |
2837 #. *< major version | 2319 #. *< major version |
2838 #. *< minor version | 2320 #. *< minor version |
2840 #. *< ui_requirement | 2322 #. *< ui_requirement |
2841 #. *< flags | 2323 #. *< flags |
2842 #. *< dependencies | 2324 #. *< dependencies |
2843 #. *< priority | 2325 #. *< priority |
2844 #. *< id | 2326 #. *< id |
2845 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 | |
2846 msgid "Buddy Notes" | 2327 msgid "Buddy Notes" |
2847 msgstr "Anotacións de contactos" | 2328 msgstr "Anotacións de contactos" |
2848 | 2329 |
2849 #. *< name | 2330 #. *< name |
2850 #. *< version | 2331 #. *< version |
2851 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 | |
2852 msgid "Store notes on particular buddies." | 2332 msgid "Store notes on particular buddies." |
2853 msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares." | 2333 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares." |
2854 | 2334 |
2855 #. *< summary | 2335 #. *< summary |
2856 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 | |
2857 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2336 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2858 msgstr "" | 2337 msgstr "" |
2859 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " | 2338 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " |
2860 "amigos." | 2339 "amigos." |
2861 | 2340 |
2863 #. *< ui_requirement | 2342 #. *< ui_requirement |
2864 #. *< flags | 2343 #. *< flags |
2865 #. *< dependencies | 2344 #. *< dependencies |
2866 #. *< priority | 2345 #. *< priority |
2867 #. *< id | 2346 #. *< id |
2868 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 | |
2869 msgid "Cipher Test" | 2347 msgid "Cipher Test" |
2870 msgstr "Proba de cifrado" | 2348 msgstr "Proba de cifrado" |
2871 | 2349 |
2872 #. *< name | 2350 #. *< name |
2873 #. *< version | 2351 #. *< version |
2874 #. * summary | 2352 #. * summary |
2875 #. * description | 2353 #. * description |
2876 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 | |
2877 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." | 2354 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." |
2878 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." | 2355 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." |
2879 | 2356 |
2880 #. *< type | 2357 #. *< type |
2881 #. *< ui_requirement | 2358 #. *< ui_requirement |
2882 #. *< flags | 2359 #. *< flags |
2883 #. *< dependencies | 2360 #. *< dependencies |
2884 #. *< priority | 2361 #. *< priority |
2885 #. *< id | 2362 #. *< id |
2886 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 | |
2887 msgid "DBus Example" | 2363 msgid "DBus Example" |
2888 msgstr "Exemplo de DBus" | 2364 msgstr "Exemplo de DBus" |
2889 | 2365 |
2890 #. *< name | 2366 #. *< name |
2891 #. *< version | 2367 #. *< version |
2892 #. * summary | 2368 #. * summary |
2893 #. * description | 2369 #. * description |
2894 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 | |
2895 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 | |
2896 msgid "DBus Plugin Example" | 2370 msgid "DBus Plugin Example" |
2897 msgstr "Exemplo de complemento DBus" | 2371 msgstr "Exemplo de complemento DBus" |
2898 | 2372 |
2899 #. *< type | 2373 #. *< type |
2900 #. *< ui_requirement | 2374 #. *< ui_requirement |
2901 #. *< flags | 2375 #. *< flags |
2902 #. *< dependencies | 2376 #. *< dependencies |
2903 #. *< priority | 2377 #. *< priority |
2904 #. *< id | 2378 #. *< id |
2905 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 | |
2906 msgid "File Control" | 2379 msgid "File Control" |
2907 msgstr "Control de ficheiros" | 2380 msgstr "Control de ficheiros" |
2908 | 2381 |
2909 #. *< name | 2382 #. *< name |
2910 #. *< version | 2383 #. *< version |
2911 #. * summary | 2384 #. * summary |
2912 #. * description | 2385 #. * description |
2913 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 | |
2914 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2386 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2915 msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." | 2387 msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." |
2916 | 2388 |
2917 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 | |
2918 msgid "Minutes" | 2389 msgid "Minutes" |
2919 msgstr "Minutos" | 2390 msgstr "Minutos" |
2920 | 2391 |
2921 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2392 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2922 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2393 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2923 #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 | |
2924 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 | |
2925 msgid "I'dle Mak'er" | 2394 msgid "I'dle Mak'er" |
2926 msgstr "Xerador de ausencia" | 2395 msgstr "Xerador de inactividade" |
2927 | 2396 |
2928 #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 | |
2929 msgid "Set Account Idle Time" | 2397 msgid "Set Account Idle Time" |
2930 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" | 2398 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta" |
2931 | 2399 |
2932 #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 | |
2933 msgid "_Set" | 2400 msgid "_Set" |
2934 msgstr "_Establecer" | 2401 msgstr "_Definir" |
2935 | 2402 |
2936 #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 | |
2937 msgid "None of your accounts are idle." | 2403 msgid "None of your accounts are idle." |
2938 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." | 2404 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." |
2939 | 2405 |
2940 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 | |
2941 msgid "Unset Account Idle Time" | 2406 msgid "Unset Account Idle Time" |
2942 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" | 2407 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" |
2943 | 2408 |
2944 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 | |
2945 msgid "_Unset" | 2409 msgid "_Unset" |
2946 msgstr "_Desactivar" | 2410 msgstr "_Desactivar" |
2947 | 2411 |
2948 #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 | |
2949 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2412 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2950 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" | 2413 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" |
2951 | 2414 |
2952 #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 | |
2953 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2415 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2954 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" | 2416 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" |
2955 | 2417 |
2956 #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 | |
2957 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2418 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2958 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" | 2419 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" |
2959 | 2420 |
2960 #. *< type | 2421 #. *< type |
2961 #. *< ui_requirement | 2422 #. *< ui_requirement |
2962 #. *< flags | 2423 #. *< flags |
2963 #. *< dependencies | 2424 #. *< dependencies |
2964 #. *< priority | 2425 #. *< priority |
2965 #. *< id | 2426 #. *< id |
2966 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 | |
2967 msgid "IPC Test Client" | 2427 msgid "IPC Test Client" |
2968 msgstr "Cliente de proba IPC" | 2428 msgstr "Cliente de proba IPC" |
2969 | 2429 |
2970 #. *< name | 2430 #. *< name |
2971 #. *< version | 2431 #. *< version |
2972 #. * summary | 2432 #. * summary |
2973 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 | |
2974 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2433 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2975 msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente." | 2434 msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente." |
2976 | 2435 |
2977 #. * description | 2436 #. * description |
2978 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 | |
2979 msgid "" | 2437 msgid "" |
2980 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2438 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2981 "calls the commands registered." | 2439 "calls the commands registered." |
2982 msgstr "" | 2440 msgstr "" |
2983 "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o " | 2441 "Probar o soporte do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o " |
2984 "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." | 2442 "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." |
2985 | 2443 |
2986 #. *< type | 2444 #. *< type |
2987 #. *< ui_requirement | 2445 #. *< ui_requirement |
2988 #. *< flags | 2446 #. *< flags |
2989 #. *< dependencies | 2447 #. *< dependencies |
2990 #. *< priority | 2448 #. *< priority |
2991 #. *< id | 2449 #. *< id |
2992 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 | |
2993 msgid "IPC Test Server" | 2450 msgid "IPC Test Server" |
2994 msgstr "Servidor de proba IPC" | 2451 msgstr "Servidor de proba IPC" |
2995 | 2452 |
2996 #. *< name | 2453 #. *< name |
2997 #. *< version | 2454 #. *< version |
2998 #. * summary | 2455 #. * summary |
2999 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 | |
3000 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2456 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
3001 msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor." | 2457 msgstr "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor." |
3002 | 2458 |
3003 #. * description | 2459 #. * description |
3004 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 | |
3005 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2460 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
3006 msgstr "" | 2461 msgstr "" |
3007 "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os " | 2462 "Probar o soporte do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra os " |
3008 "comandos IPC." | 2463 "comandos IPC." |
3009 | 2464 |
3010 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 | |
3011 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2465 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
3012 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" | 2466 msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" |
3013 | 2467 |
3014 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 | |
3015 msgid "Minimum Room Size" | 2468 msgid "Minimum Room Size" |
3016 msgstr "Tamaño mínimo da sala" | 2469 msgstr "Tamaño mínimo da sala" |
3017 | 2470 |
3018 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 | |
3019 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2471 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
3020 msgstr "Tempo de inactividade do usuario (en minutos)" | 2472 msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)" |
2473 | |
2474 msgid "Apply hiding rules to buddies" | |
2475 msgstr "" | |
3021 | 2476 |
3022 #. *< type | 2477 #. *< type |
3023 #. *< ui_requirement | 2478 #. *< ui_requirement |
3024 #. *< flags | 2479 #. *< flags |
3025 #. *< dependencies | 2480 #. *< dependencies |
3026 #. *< priority | 2481 #. *< priority |
3027 #. *< id | 2482 #. *< id |
3028 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 | |
3029 msgid "Join/Part Hiding" | 2483 msgid "Join/Part Hiding" |
3030 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" | 2484 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" |
3031 | 2485 |
3032 #. *< name | 2486 #. *< name |
3033 #. *< version | 2487 #. *< version |
3034 #. * summary | 2488 #. * summary |
3035 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 | |
3036 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2489 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
3037 msgstr "Ocultar as mensaxes alleas ao unirse/deixar." | 2490 msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar." |
3038 | 2491 |
3039 #. * description | 2492 #. * description |
3040 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 | |
3041 msgid "" | 2493 msgid "" |
3042 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2494 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
3043 "actively taking part in a conversation." | 2495 "actively taking part in a conversation." |
3044 msgstr "" | 2496 msgstr "" |
3045 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " | 2497 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " |
3046 "excepto as de aqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." | 2498 "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." |
3047 | 2499 |
3048 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2500 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
3049 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2501 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
3050 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2502 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
3051 #. * not a real timezone. | 2503 #. * not a real timezone. |
3052 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 | |
3053 msgid "(UTC)" | 2504 msgid "(UTC)" |
3054 msgstr "(UTC)" | 2505 msgstr "(UTC)" |
3055 | 2506 |
3056 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 | |
3057 msgid "User is offline." | 2507 msgid "User is offline." |
3058 msgstr "O usuario está desconectado." | 2508 msgstr "O usuario está desconectado." |
3059 | 2509 |
3060 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 | |
3061 msgid "Auto-response sent:" | 2510 msgid "Auto-response sent:" |
3062 msgstr "Resposta automática enviada:" | 2511 msgstr "Resposta automática enviada:" |
3063 | 2512 |
3064 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 | |
3065 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 | |
3066 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 | |
3067 #, c-format | 2513 #, c-format |
3068 msgid "%s has signed off." | 2514 msgid "%s has signed off." |
3069 msgstr "%s desconectouse." | 2515 msgstr "%s desconectouse." |
3070 | 2516 |
3071 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 | |
3072 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | 2517 msgid "One or more messages may have been undeliverable." |
3073 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." | 2518 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." |
3074 | 2519 |
3075 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 | |
3076 msgid "You were disconnected from the server." | 2520 msgid "You were disconnected from the server." |
3077 msgstr "Foi desconectado do servidor." | 2521 msgstr "Foi desconectado do servidor." |
3078 | 2522 |
3079 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 | |
3080 msgid "" | 2523 msgid "" |
3081 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2524 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
3082 "logged in." | 2525 "logged in." |
3083 msgstr "" | 2526 msgstr "" |
3084 "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que " | 2527 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña " |
3085 "inicie sesión." | 2528 "unha sesión iniciada." |
3086 | 2529 |
3087 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 | |
3088 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2530 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
3089 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." | 2531 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." |
3090 | 2532 |
3091 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 | |
3092 msgid "Message could not be sent." | 2533 msgid "Message could not be sent." |
3093 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | 2534 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." |
3094 | 2535 |
3095 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2536 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3096 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2537 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3097 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2538 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3098 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 | |
3099 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 | |
3100 msgid "Adium" | 2539 msgid "Adium" |
3101 msgstr "Adium" | 2540 msgstr "Adium" |
3102 | 2541 |
3103 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2542 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3104 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2543 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3105 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2544 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3106 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 | |
3107 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 | |
3108 msgid "Fire" | 2545 msgid "Fire" |
3109 msgstr "Fire" | 2546 msgstr "Fire" |
3110 | 2547 |
3111 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3112 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2549 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3113 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2550 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3114 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 | |
3115 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 | |
3116 msgid "Messenger Plus!" | 2551 msgid "Messenger Plus!" |
3117 msgstr "Messenger Plus!" | 2552 msgstr "Messenger Plus!" |
3118 | 2553 |
3119 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2554 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3120 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2555 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3121 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2556 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3122 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 | |
3123 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 | |
3124 msgid "QIP" | 2557 msgid "QIP" |
3125 msgstr "QIP" | 2558 msgstr "QIP" |
3126 | 2559 |
3127 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3128 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3129 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3130 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 | |
3131 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 | |
3132 msgid "MSN Messenger" | 2563 msgid "MSN Messenger" |
3133 msgstr "MSN Messenger" | 2564 msgstr "MSN Messenger" |
3134 | 2565 |
3135 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
3136 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
3137 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
3138 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 | |
3139 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 | |
3140 msgid "Trillian" | 2569 msgid "Trillian" |
3141 msgstr "Trillian" | 2570 msgstr "Trillian" |
3142 | 2571 |
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2575 msgid "aMSN" | |
2576 msgstr "aMSN" | |
2577 | |
3143 #. Add general preferences. | 2578 #. Add general preferences. |
3144 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 | |
3145 msgid "General Log Reading Configuration" | 2579 msgid "General Log Reading Configuration" |
3146 msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" | 2580 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral" |
3147 | 2581 |
3148 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 | |
3149 msgid "Fast size calculations" | 2582 msgid "Fast size calculations" |
3150 msgstr "Cálculos de tamaño rápido" | 2583 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño" |
3151 | 2584 |
3152 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 | |
3153 msgid "Use name heuristics" | 2585 msgid "Use name heuristics" |
3154 msgstr "Usar nomes heurísticos" | 2586 msgstr "Usar heurística de nomes" |
3155 | 2587 |
3156 #. Add Log Directory preferences. | 2588 #. Add Log Directory preferences. |
3157 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 | |
3158 msgid "Log Directory" | 2589 msgid "Log Directory" |
3159 msgstr "Directorio de rexistro" | 2590 msgstr "Directorio de rexistro" |
3160 | 2591 |
3161 #. *< type | 2592 #. *< type |
3162 #. *< ui_requirement | 2593 #. *< ui_requirement |
3163 #. *< flags | 2594 #. *< flags |
3164 #. *< dependencies | 2595 #. *< dependencies |
3165 #. *< priority | 2596 #. *< priority |
3166 #. *< id | 2597 #. *< id |
3167 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 | |
3168 msgid "Log Reader" | 2598 msgid "Log Reader" |
3169 msgstr "Lector de rexistro" | 2599 msgstr "Lector de rexistro" |
3170 | 2600 |
3171 #. *< name | 2601 #. *< name |
3172 #. *< version | 2602 #. *< version |
3173 #. * summary | 2603 #. * summary |
3174 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 | |
3175 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2604 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
3176 msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." | 2605 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." |
3177 | 2606 |
3178 #. * description | 2607 #. * description |
3179 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 | |
3180 msgid "" | 2608 msgid "" |
3181 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2609 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
3182 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2610 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" |
3183 "\n" | 2611 "\n" |
3184 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2612 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
3185 "at your own risk!" | 2613 "at your own risk!" |
3186 msgstr "" | 2614 msgstr "" |
3187 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " | 2615 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " |
3188 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" | 2616 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o " |
2617 "Trillian.\n" | |
3189 "\n" | 2618 "\n" |
3190 "AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros " | 2619 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con " |
3191 "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" | 2620 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" |
3192 | 2621 |
3193 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 | |
3194 msgid "Mono Plugin Loader" | 2622 msgid "Mono Plugin Loader" |
3195 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2623 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
3196 | 2624 |
3197 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 | |
3198 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 | |
3199 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2625 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
3200 msgstr "Carga complementos .NET con Mono." | 2626 msgstr "Carga complementos .NET con Mono." |
2627 | |
2628 msgid "Add new line in IMs" | |
2629 msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs" | |
2630 | |
2631 #, fuzzy | |
2632 msgid "Add new line in Chats" | |
2633 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa" | |
3201 | 2634 |
3202 #. *< magic | 2635 #. *< magic |
3203 #. *< major version | 2636 #. *< major version |
3204 #. *< minor version | 2637 #. *< minor version |
3205 #. *< type | 2638 #. *< type |
3206 #. *< ui_requirement | 2639 #. *< ui_requirement |
3207 #. *< flags | 2640 #. *< flags |
3208 #. *< dependencies | 2641 #. *< dependencies |
3209 #. *< priority | 2642 #. *< priority |
3210 #. *< id | 2643 #. *< id |
3211 #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 | |
3212 msgid "New Line" | 2644 msgid "New Line" |
3213 msgstr "Nova liña" | 2645 msgstr "Nova liña" |
3214 | 2646 |
3215 #. *< name | 2647 #. *< name |
3216 #. *< version | 2648 #. *< version |
3217 #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 | |
3218 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2649 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
3219 msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada." | 2650 msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada." |
3220 | 2651 |
3221 #. *< summary | 2652 #. *< summary |
3222 #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 | 2653 #, fuzzy |
3223 msgid "" | 2654 msgid "" |
3224 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2655 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
3225 "the screen name in the conversation window." | 2656 "the username in the conversation window." |
3226 msgstr "" | 2657 msgstr "" |
3227 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe " | 2658 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " |
3228 "aparezadebaixo do nome de usuario na ventá de conversa." | 2659 "debaixo do nome de usuario na ventá de conversa." |
3229 | 2660 |
3230 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 | |
3231 msgid "Offline Message Emulation" | 2661 msgid "Offline Message Emulation" |
3232 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" | 2662 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" |
3233 | 2663 |
3234 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 | |
3235 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2664 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
3236 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." | 2665 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." |
3237 | 2666 |
3238 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 | |
3239 msgid "" | 2667 msgid "" |
3240 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2668 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
3241 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2669 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
3242 msgstr "" | 2670 msgstr "" |
3243 "O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os " | 2671 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " |
3244 "avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." | 2672 "na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." |
3245 | 2673 |
3246 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 | |
3247 #, c-format | 2674 #, c-format |
3248 msgid "" | 2675 msgid "" |
3249 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2676 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
3250 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2677 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
3251 msgstr "" | 2678 msgstr "" |
3252 "\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun " | 2679 "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun " |
3253 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?" | 2680 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?" |
3254 | 2681 |
3255 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 | |
3256 msgid "Offline Message" | 2682 msgid "Offline Message" |
3257 msgstr "Mensaxe sen conexión" | 2683 msgstr "Mensaxe sen conexión" |
3258 | 2684 |
3259 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 | |
3260 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2685 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
3261 msgstr "" | 2686 msgstr "" |
3262 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" | 2687 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" |
3263 | 2688 |
3264 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 | |
3265 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 | |
3266 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 | |
3267 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 | |
3268 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 | |
3269 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 | |
3270 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 | |
3271 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 | |
3272 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 | |
3273 msgid "Yes" | 2689 msgid "Yes" |
3274 msgstr "Si" | 2690 msgstr "Si" |
3275 | 2691 |
3276 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 | |
3277 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 | |
3278 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 | |
3279 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 | |
3280 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 | |
3281 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 | |
3282 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 | |
3283 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 | |
3284 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 | |
3285 msgid "No" | 2692 msgid "No" |
3286 msgstr "Non" | 2693 msgstr "Non" |
3287 | 2694 |
3288 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 | |
3289 msgid "Save offline messages in pounce" | 2695 msgid "Save offline messages in pounce" |
3290 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso" | 2696 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" |
3291 | 2697 |
3292 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 | |
3293 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2698 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
3294 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos." | 2699 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." |
3295 | 2700 |
3296 #. *< type | 2701 #. *< type |
3297 #. *< ui_requirement | 2702 #. *< ui_requirement |
3298 #. *< flags | 2703 #. *< flags |
3299 #. *< dependencies | 2704 #. *< dependencies |
3300 #. *< priority | 2705 #. *< priority |
3301 #. *< id | 2706 #. *< id |
3302 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 | |
3303 msgid "Perl Plugin Loader" | 2707 msgid "Perl Plugin Loader" |
3304 msgstr "Cargador de complementos Perl" | 2708 msgstr "Cargador de complementos Perl" |
3305 | 2709 |
3306 #. *< name | 2710 #. *< name |
3307 #. *< version | 2711 #. *< version |
3308 #. *< summary | 2712 #. *< summary |
3309 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 | |
3310 msgid "Provides support for loading perl plugins." | 2713 msgid "Provides support for loading perl plugins." |
3311 msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl." | 2714 msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos en perl." |
3312 | 2715 |
3313 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 | |
3314 msgid "Psychic Mode" | 2716 msgid "Psychic Mode" |
3315 msgstr "Modo psíquico" | 2717 msgstr "Modo psíquico" |
3316 | 2718 |
3317 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 | |
3318 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2719 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
3319 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" | 2720 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" |
3320 | 2721 |
3321 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 | |
3322 msgid "" | 2722 msgid "" |
3323 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2723 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
3324 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2724 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
3325 msgstr "" | 2725 msgstr "" |
3326 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " | 2726 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " |
3327 "conversa contigo. Isto funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" | 2727 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " |
3328 | 2728 "Yahoo!" |
3329 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 | 2729 |
3330 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2730 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
3331 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." | 2731 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." |
3332 | 2732 |
3333 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 | |
3334 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2733 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
3335 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" | 2734 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" |
3336 | 2735 |
3337 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 | |
3338 msgid "Disable when away" | 2736 msgid "Disable when away" |
3339 msgstr "Desactivar cando está ausente" | 2737 msgstr "Desactivar cando está ausente" |
3340 | 2738 |
3341 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 | |
3342 msgid "Display notification message in conversations" | 2739 msgid "Display notification message in conversations" |
3343 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" | 2740 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" |
3344 | 2741 |
3345 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 | |
3346 msgid "Raise psychic conversations" | 2742 msgid "Raise psychic conversations" |
3347 msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas" | 2743 msgstr "Activar as conversas psíquicas" |
3348 | 2744 |
3349 #. *< type | 2745 #. *< type |
3350 #. *< ui_requirement | 2746 #. *< ui_requirement |
3351 #. *< flags | 2747 #. *< flags |
3352 #. *< dependencies | 2748 #. *< dependencies |
3353 #. *< priority | 2749 #. *< priority |
3354 #. *< id | 2750 #. *< id |
3355 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 | |
3356 msgid "Signals Test" | 2751 msgid "Signals Test" |
3357 msgstr "Proba de sinais" | 2752 msgstr "Proba de sinais" |
3358 | 2753 |
3359 #. *< name | 2754 #. *< name |
3360 #. *< version | 2755 #. *< version |
3361 #. * summary | 2756 #. * summary |
3362 #. * description | 2757 #. * description |
3363 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 | |
3364 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 | |
3365 msgid "Test to see that all signals are working properly." | 2758 msgid "Test to see that all signals are working properly." |
3366 msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente." | 2759 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente." |
3367 | 2760 |
3368 #. *< type | 2761 #. *< type |
3369 #. *< ui_requirement | 2762 #. *< ui_requirement |
3370 #. *< flags | 2763 #. *< flags |
3371 #. *< dependencies | 2764 #. *< dependencies |
3372 #. *< priority | 2765 #. *< priority |
3373 #. *< id | 2766 #. *< id |
3374 #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 | |
3375 msgid "Simple Plugin" | 2767 msgid "Simple Plugin" |
3376 msgstr "Complemento sinxelo" | 2768 msgstr "Complemento sinxelo" |
3377 | 2769 |
3378 #. *< name | 2770 #. *< name |
3379 #. *< version | 2771 #. *< version |
3380 #. * summary | 2772 #. * summary |
3381 #. * description | 2773 #. * description |
3382 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 | |
3383 msgid "Tests to see that most things are working." | 2774 msgid "Tests to see that most things are working." |
3384 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." | 2775 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." |
3385 | 2776 |
3386 #. Scheme name | 2777 #. Scheme name |
3387 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:902 | |
3388 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 | |
3389 msgid "X.509 Certificates" | 2778 msgid "X.509 Certificates" |
3390 msgstr "" | 2779 msgstr "Certificados X.509" |
3391 | 2780 |
3392 #. *< type | 2781 #. *< type |
3393 #. *< ui_requirement | 2782 #. *< ui_requirement |
3394 #. *< flags | 2783 #. *< flags |
3395 #. *< dependencies | 2784 #. *< dependencies |
3396 #. *< priority | 2785 #. *< priority |
3397 #. *< id | 2786 #. *< id |
3398 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:986 | |
3399 msgid "GNUTLS" | 2787 msgid "GNUTLS" |
3400 msgstr "GNUTLS" | 2788 msgstr "GNUTLS" |
3401 | 2789 |
3402 #. *< name | 2790 #. *< name |
3403 #. *< version | 2791 #. *< version |
3404 #. * summary | 2792 #. * summary |
3405 #. * description | 2793 #. * description |
3406 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:989 | |
3407 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:991 | |
3408 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | 2794 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." |
3409 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." | 2795 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." |
3410 | 2796 |
3411 #. *< type | 2797 #. *< type |
3412 #. *< ui_requirement | 2798 #. *< ui_requirement |
3413 #. *< flags | 2799 #. *< flags |
3414 #. *< dependencies | 2800 #. *< dependencies |
3415 #. *< priority | 2801 #. *< priority |
3416 #. *< id | 2802 #. *< id |
3417 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 | |
3418 msgid "NSS" | 2803 msgid "NSS" |
3419 msgstr "NSS" | 2804 msgstr "NSS" |
3420 | 2805 |
3421 #. *< name | 2806 #. *< name |
3422 #. *< version | 2807 #. *< version |
3423 #. * summary | 2808 #. * summary |
3424 #. * description | 2809 #. * description |
3425 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 | |
3426 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 | |
3427 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | 2810 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." |
3428 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." | 2811 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." |
3429 | 2812 |
3430 #. *< type | 2813 #. *< type |
3431 #. *< ui_requirement | 2814 #. *< ui_requirement |
3432 #. *< flags | 2815 #. *< flags |
3433 #. *< dependencies | 2816 #. *< dependencies |
3434 #. *< priority | 2817 #. *< priority |
3435 #. *< id | 2818 #. *< id |
3436 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 | |
3437 msgid "SSL" | 2819 msgid "SSL" |
3438 msgstr "SSL" | 2820 msgstr "SSL" |
3439 | 2821 |
3440 #. *< name | 2822 #. *< name |
3441 #. *< version | 2823 #. *< version |
3442 #. * summary | 2824 #. * summary |
3443 #. * description | 2825 #. * description |
3444 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 | |
3445 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | 2826 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." |
3446 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." | 2827 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." |
3447 | 2828 |
3448 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 | |
3449 #, c-format | 2829 #, c-format |
3450 msgid "%s is no longer away." | 2830 msgid "%s is no longer away." |
3451 msgstr "%s xa non está ausente." | 2831 msgstr "%s xa non está ausente." |
3452 | 2832 |
3453 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 | |
3454 #, c-format | 2833 #, c-format |
3455 msgid "%s has gone away." | 2834 msgid "%s has gone away." |
3456 msgstr "%s marchou." | 2835 msgstr "%s foise." |
3457 | 2836 |
3458 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 | |
3459 #, c-format | 2837 #, c-format |
3460 msgid "%s has become idle." | 2838 msgid "%s has become idle." |
3461 msgstr "%s está agora inactivo." | 2839 msgstr "%s volveuse inactivo." |
3462 | 2840 |
3463 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 | |
3464 #, c-format | 2841 #, c-format |
3465 msgid "%s is no longer idle." | 2842 msgid "%s is no longer idle." |
3466 msgstr "%s xa non está inactivo." | 2843 msgstr "%s xa non está inactivo." |
3467 | 2844 |
3468 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 | |
3469 #, c-format | 2845 #, c-format |
3470 msgid "%s has signed on." | 2846 msgid "%s has signed on." |
3471 msgstr "%s conectouse." | 2847 msgstr "%s conectouse." |
3472 | 2848 |
3473 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 | |
3474 msgid "Notify When" | 2849 msgid "Notify When" |
3475 msgstr "Notificar cando" | 2850 msgstr "Notificar cando" |
3476 | 2851 |
3477 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 | |
3478 msgid "Buddy Goes _Away" | 2852 msgid "Buddy Goes _Away" |
3479 msgstr "O contacto _está ausente" | 2853 msgstr "O contacto _está ausente" |
3480 | 2854 |
3481 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 | |
3482 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2855 msgid "Buddy Goes _Idle" |
3483 msgstr "O contacto está _inactivo" | 2856 msgstr "O contacto está _inactivo" |
3484 | 2857 |
3485 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 | |
3486 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2858 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
3487 msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto" | 2859 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta" |
3488 | 2860 |
3489 #. *< type | 2861 #. *< type |
3490 #. *< ui_requirement | 2862 #. *< ui_requirement |
3491 #. *< flags | 2863 #. *< flags |
3492 #. *< dependencies | 2864 #. *< dependencies |
3493 #. *< priority | 2865 #. *< priority |
3494 #. *< id | 2866 #. *< id |
3495 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 | |
3496 msgid "Buddy State Notification" | 2867 msgid "Buddy State Notification" |
3497 msgstr "Notificación do estado dos contactos" | 2868 msgstr "Notificación do estado dos contactos" |
3498 | 2869 |
3499 #. *< name | 2870 #. *< name |
3500 #. *< version | 2871 #. *< version |
3501 #. * summary | 2872 #. * summary |
3502 #. * description | 2873 #. * description |
3503 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 | |
3504 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 | |
3505 msgid "" | 2874 msgid "" |
3506 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2875 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
3507 "idle." | 2876 "idle." |
3508 msgstr "" | 2877 msgstr "" |
3509 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " | 2878 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " |
3510 "inactivo." | 2879 "inactivo." |
3511 | 2880 |
3512 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 | |
3513 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2881 msgid "Tcl Plugin Loader" |
3514 msgstr "Cargador de complementos Tcl" | 2882 msgstr "Cargador de complementos Tcl" |
3515 | 2883 |
3516 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 | |
3517 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2884 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
3518 msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl" | 2885 msgstr "Proporciona o soporte para cargar complementos Tcl" |
3519 | 2886 |
3520 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 | |
3521 msgid "" | 2887 msgid "" |
3522 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2888 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
3523 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2889 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
3524 msgstr "" | 2890 msgstr "" |
3525 "Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar " | 2891 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " |
3526 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." | 2892 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." |
3527 "activestate.com\n" | 2893 "activestate.com\n" |
3528 | 2894 |
3529 #. Send a message about the connection error | 2895 msgid "" |
3530 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 | 2896 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2897 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2898 msgstr "" | |
2899 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " | |
2900 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " | |
2901 "máis información." | |
2902 | |
3531 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2903 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
3532 msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" | 2904 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" |
3533 | 2905 |
3534 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 | |
3535 msgid "" | 2906 msgid "" |
3536 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2907 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3537 msgstr "" | 2908 msgstr "" |
3538 "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?" | 2909 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " |
2910 "executar?" | |
3539 | 2911 |
3540 #. Creating the options for the protocol | 2912 #. Creating the options for the protocol |
3541 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 | |
3542 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 | |
3543 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 | |
3544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 | |
3545 msgid "First name" | 2913 msgid "First name" |
3546 msgstr "Nome" | 2914 msgstr "Nome" |
3547 | 2915 |
3548 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 | |
3549 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 | |
3550 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 | |
3551 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 | |
3552 msgid "Last name" | 2916 msgid "Last name" |
3553 msgstr "Apelidos" | 2917 msgstr "Apelidos" |
3554 | 2918 |
3555 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 | |
3556 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 | |
3557 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 | |
3558 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 | |
3559 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 | |
3560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 | |
3561 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 | |
3562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 | |
3563 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 | |
3564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 | |
3565 msgid "Email" | 2919 msgid "Email" |
3566 msgstr "Correo electrónico" | 2920 msgstr "Correo electrónico" |
3567 | 2921 |
3568 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 | |
3569 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 | |
3570 msgid "AIM Account" | 2922 msgid "AIM Account" |
3571 msgstr "Conta de AIM" | 2923 msgstr "Conta de AIM" |
3572 | 2924 |
3573 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 | |
3574 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 | |
3575 msgid "XMPP Account" | 2925 msgid "XMPP Account" |
3576 msgstr "Conta de XMPP" | 2926 msgstr "Conta de XMPP" |
3577 | 2927 |
3578 #. *< type | 2928 #. *< type |
3579 #. *< ui_requirement | 2929 #. *< ui_requirement |
3583 #. *< id | 2933 #. *< id |
3584 #. *< name | 2934 #. *< name |
3585 #. *< version | 2935 #. *< version |
3586 #. * summary | 2936 #. * summary |
3587 #. * description | 2937 #. * description |
3588 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 | |
3589 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 | |
3590 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 2938 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
3591 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" | 2939 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" |
3592 | 2940 |
3593 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 | |
3594 msgid "Purple Person" | 2941 msgid "Purple Person" |
3595 msgstr "Persoa Purple" | 2942 msgstr "Persoa Purple" |
3596 | 2943 |
3597 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 | |
3598 msgid "Bonjour" | 2944 msgid "Bonjour" |
3599 msgstr "Bonjour" | 2945 msgstr "Bonjour" |
3600 | 2946 |
3601 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 | |
3602 #, c-format | 2947 #, c-format |
3603 msgid "%s has closed the conversation." | 2948 msgid "%s has closed the conversation." |
3604 msgstr "%s pechou a conversa." | 2949 msgstr "%s pechou a conversa." |
3605 | 2950 |
3606 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 | |
3607 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 | |
3608 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 | |
3609 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2951 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3610 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa." | 2952 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." |
3611 | 2953 |
3612 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 | |
3613 msgid "Cannot open socket" | 2954 msgid "Cannot open socket" |
3614 msgstr "Non se puido abrir o conectador" | 2955 msgstr "Non se pode abrir o conectador" |
3615 | 2956 |
3616 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 | |
3617 msgid "Error setting socket options" | |
3618 msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador" | |
3619 | |
3620 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 | |
3621 msgid "Could not bind socket to port" | 2957 msgid "Could not bind socket to port" |
3622 msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto" | 2958 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" |
3623 | 2959 |
3624 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 | |
3625 msgid "Could not listen on socket" | 2960 msgid "Could not listen on socket" |
3626 msgstr "Non se pode escoitar o conectador" | 2961 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" |
3627 | 2962 |
3628 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 | 2963 #, fuzzy |
2964 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | |
2965 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" | |
2966 | |
3629 msgid "Invalid proxy settings" | 2967 msgid "Invalid proxy settings" |
3630 msgstr "Configuración incorrecta de proxy" | 2968 msgstr "A configuración do proxy non é válida" |
3631 | 2969 |
3632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 | |
3633 msgid "" | 2970 msgid "" |
3634 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2971 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " |
3635 "invalid." | 2972 "invalid." |
3636 msgstr "" | 2973 msgstr "" |
3637 "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo " | 2974 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o " |
3638 "de proxy." | 2975 "seu tipo de proxy." |
3639 | 2976 |
3640 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 | |
3641 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 | |
3642 msgid "Token Error" | 2977 msgid "Token Error" |
3643 msgstr "Erro de token" | 2978 msgstr "Erro de token" |
3644 | 2979 |
3645 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 | |
3646 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 | |
3647 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2980 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3648 msgstr "Non se puido obter o token.\n" | 2981 msgstr "Non se puido obter o token.\n" |
3649 | 2982 |
3650 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 | |
3651 msgid "Save Buddylist..." | 2983 msgid "Save Buddylist..." |
3652 msgstr "Gardar lista de contactos..." | 2984 msgstr "Gardar lista de contactos..." |
3653 | 2985 |
3654 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 | |
3655 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 2986 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3656 msgstr "" | 2987 msgstr "" |
3657 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." | 2988 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." |
3658 | 2989 |
3659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 | |
3660 msgid "Couldn't open file" | |
3661 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" | |
3662 | |
3663 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 | |
3664 msgid "Buddylist saved successfully!" | 2990 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3665 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" | 2991 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" |
3666 | 2992 |
3667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 | 2993 #, fuzzy, c-format |
2994 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | |
2995 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s" | |
2996 | |
3668 msgid "Couldn't load buddylist" | 2997 msgid "Couldn't load buddylist" |
3669 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" | 2998 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" |
3670 | 2999 |
3671 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 | |
3672 msgid "Load Buddylist..." | 3000 msgid "Load Buddylist..." |
3673 msgstr "Cargar lista de contactos..." | 3001 msgstr "Cargar lista de contactos..." |
3674 | 3002 |
3675 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 | |
3676 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 3003 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
3677 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" | 3004 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" |
3678 | 3005 |
3679 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 | |
3680 msgid "Save buddylist..." | 3006 msgid "Save buddylist..." |
3681 msgstr "Gardar lista de contactos..." | 3007 msgstr "Gardar lista de contactos..." |
3682 | 3008 |
3683 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 | 3009 msgid "Load buddylist from file..." |
3010 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." | |
3011 | |
3684 msgid "Fill in the registration fields." | 3012 msgid "Fill in the registration fields." |
3685 msgstr "Encher os campos de rexistro." | 3013 msgstr "Encher os campos de rexistro." |
3686 | 3014 |
3687 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 | |
3688 msgid "Passwords do not match." | 3015 msgid "Passwords do not match." |
3689 msgstr "Os contrasinais non coinciden." | 3016 msgstr "Os contrasinais non coinciden." |
3690 | 3017 |
3691 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 | |
3692 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3018 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" |
3693 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" | 3019 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" |
3694 | 3020 |
3695 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 | |
3696 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3021 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3697 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" | 3022 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" |
3698 | 3023 |
3699 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 | |
3700 msgid "Registration completed successfully!" | 3024 msgid "Registration completed successfully!" |
3701 msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!" | 3025 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" |
3702 | 3026 |
3703 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 | |
3704 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 | |
3705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 | |
3706 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 | |
3707 msgid "Password" | 3027 msgid "Password" |
3708 msgstr "Contrasinal" | 3028 msgstr "Contrasinal" |
3709 | 3029 |
3710 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 | |
3711 msgid "Password (retype)" | 3030 msgid "Password (retype)" |
3712 msgstr "Contrasinal (reescribir)" | 3031 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" |
3713 | 3032 |
3714 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 | |
3715 msgid "Enter current token" | 3033 msgid "Enter current token" |
3716 msgstr "Introduza o token actual" | 3034 msgstr "Introduza o token actual" |
3717 | 3035 |
3718 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 | |
3719 msgid "Current token" | 3036 msgid "Current token" |
3720 msgstr "Token actual" | 3037 msgstr "Token actual" |
3721 | 3038 |
3722 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 | |
3723 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3039 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3724 msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" | 3040 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" |
3725 | 3041 |
3726 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 | |
3727 msgid "Please, fill in the following fields" | 3042 msgid "Please, fill in the following fields" |
3728 msgstr "Encha os seguintes campos" | 3043 msgstr "Encha os seguintes campos" |
3729 | 3044 |
3730 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 | |
3731 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 | |
3732 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 | |
3733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 | |
3734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 | |
3735 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 | |
3736 msgid "City" | 3045 msgid "City" |
3737 msgstr "Cidade" | 3046 msgstr "Cidade" |
3738 | 3047 |
3739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 | |
3740 msgid "Year of birth" | 3048 msgid "Year of birth" |
3741 msgstr "Data de nacemento" | 3049 msgstr "Ano de nacemento" |
3742 | 3050 |
3743 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 | |
3744 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 | |
3745 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 | |
3746 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 | |
3747 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 | |
3748 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 | |
3749 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 | |
3750 msgid "Gender" | 3051 msgid "Gender" |
3751 msgstr "Sexo" | 3052 msgstr "Sexo" |
3752 | 3053 |
3753 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 | |
3754 msgid "Male or female" | 3054 msgid "Male or female" |
3755 msgstr "Home ou muller" | 3055 msgstr "Home ou muller" |
3756 | 3056 |
3757 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 | |
3758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 | |
3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 | |
3760 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 | |
3761 msgid "Male" | 3057 msgid "Male" |
3762 msgstr "Home" | 3058 msgstr "Male" |
3763 | 3059 |
3764 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 | |
3765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 | |
3766 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 | |
3767 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 | |
3768 msgid "Female" | 3060 msgid "Female" |
3769 msgstr "Muller" | 3061 msgstr "Muller" |
3770 | 3062 |
3771 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 | |
3772 msgid "Only online" | 3063 msgid "Only online" |
3773 msgstr "En liña só" | 3064 msgstr "Só conectado" |
3774 | 3065 |
3775 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 | |
3776 msgid "Find buddies" | 3066 msgid "Find buddies" |
3777 msgstr "Buscar contactos" | 3067 msgstr "Buscar contactos" |
3778 | 3068 |
3779 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 | |
3780 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3069 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3781 msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca" | 3070 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" |
3782 | 3071 |
3783 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 | |
3784 msgid "Fill in the fields." | 3072 msgid "Fill in the fields." |
3785 msgstr "Encher os campos." | 3073 msgstr "Encha os campos." |
3786 | 3074 |
3787 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 | |
3788 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3075 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3789 msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou." | 3076 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." |
3790 | 3077 |
3791 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 | |
3792 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3078 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3793 msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" | 3079 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" |
3794 | 3080 |
3795 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 | |
3796 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3081 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3797 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" | 3082 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" |
3798 | 3083 |
3799 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 | |
3800 msgid "Password was changed successfully!" | 3084 msgid "Password was changed successfully!" |
3801 msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!" | 3085 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" |
3802 | 3086 |
3803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 | |
3804 msgid "Current password" | 3087 msgid "Current password" |
3805 msgstr "Contrasinal actual" | 3088 msgstr "Contrasinal actual" |
3806 | 3089 |
3807 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 | |
3808 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3090 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3809 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: " | 3091 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " |
3810 | 3092 |
3811 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 | |
3812 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3093 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3813 msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu" | 3094 msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu" |
3814 | 3095 |
3815 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 | |
3816 #, c-format | 3096 #, c-format |
3817 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3097 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3818 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" | 3098 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" |
3819 | 3099 |
3820 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 | |
3821 msgid "Add to chat..." | 3100 msgid "Add to chat..." |
3822 msgstr "Engadir á conversa..." | 3101 msgstr "Engadir á conversa..." |
3823 | 3102 |
3824 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 | |
3825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2031 | |
3826 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 | |
3827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 | |
3828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 | |
3829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 | |
3830 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 | |
3831 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 ../libpurple/status.c:154 | |
3832 #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 ../pidgin/gtkblist.c:3436 | |
3833 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 | |
3834 msgid "Offline" | |
3835 msgstr "Desconectado" | |
3836 | |
3837 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 | |
3838 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2033 | |
3839 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 | |
3840 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 | |
3841 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 | |
3842 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 | |
3843 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:155 | |
3844 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 | |
3845 msgid "Available" | 3103 msgid "Available" |
3846 msgstr "Dispoñible" | 3104 msgstr "Dispoñíbel" |
3847 | 3105 |
3848 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3106 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3849 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3107 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3850 #. Away stuff | 3108 #. Away stuff |
3851 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 | |
3852 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 | |
3853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 | |
3854 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 | |
3855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 | |
3856 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 | |
3857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632 | |
3858 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 | |
3859 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 | |
3860 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 | |
3861 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3653 | |
3862 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../libpurple/status.c:158 | |
3863 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 | |
3864 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 | |
3865 #, c-format | 3109 #, c-format |
3866 msgid "Away" | 3110 msgid "Away" |
3867 msgstr "Ausente" | 3111 msgstr "Ausente" |
3868 | 3112 |
3869 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 | |
3870 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2699 | |
3871 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 | |
3872 msgid "UIN" | 3113 msgid "UIN" |
3873 msgstr "UIN" | 3114 msgstr "UIN" |
3874 | 3115 |
3875 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 | |
3876 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2210 | |
3877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2386 | |
3878 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 | |
3879 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 | |
3880 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 | |
3881 msgid "First Name" | 3116 msgid "First Name" |
3882 msgstr "Nome" | 3117 msgstr "Nome" |
3883 | 3118 |
3884 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 | |
3885 msgid "Birth Year" | 3119 msgid "Birth Year" |
3886 msgstr "Data de nacemento" | 3120 msgstr "Ano de nacemento" |
3887 | 3121 |
3888 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 | |
3889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 | |
3890 msgid "Unable to display the search results." | 3122 msgid "Unable to display the search results." |
3891 msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca." | 3123 msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca." |
3892 | 3124 |
3893 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 | |
3894 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | 3125 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
3895 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" | 3126 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" |
3896 | 3127 |
3897 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 | |
3898 msgid "Search results" | 3128 msgid "Search results" |
3899 msgstr "Resultados da busca" | 3129 msgstr "Resultados da busca" |
3900 | 3130 |
3901 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 | |
3902 msgid "No matching users found" | 3131 msgid "No matching users found" |
3903 msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" | 3132 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" |
3904 | 3133 |
3905 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 | |
3906 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3134 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3907 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." | 3135 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." |
3908 | 3136 |
3909 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 | |
3910 msgid "Unable to read socket" | 3137 msgid "Unable to read socket" |
3911 msgstr "Non se puido ler o conectador " | 3138 msgstr "Non é posíbel ler o conectador" |
3912 | 3139 |
3913 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 | |
3914 msgid "Buddy list downloaded" | 3140 msgid "Buddy list downloaded" |
3915 msgstr "Lista de contactos descargada" | 3141 msgstr "Descargouse a lista de contactos" |
3916 | 3142 |
3917 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 | |
3918 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3143 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3919 msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor." | 3144 msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor." |
3920 | 3145 |
3921 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 | |
3922 msgid "Buddy list uploaded" | 3146 msgid "Buddy list uploaded" |
3923 msgstr "Lista de contactos subida" | 3147 msgstr "Enviouse a lista de contactos" |
3924 | 3148 |
3925 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 | |
3926 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3149 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3927 msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor." | 3150 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." |
3928 | 3151 |
3929 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 | |
3930 msgid "Connection failed." | 3152 msgid "Connection failed." |
3931 msgstr "Fallou a conexión." | 3153 msgstr "Fallou a conexión." |
3932 | 3154 |
3933 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 | |
3934 msgid "Blocked" | |
3935 msgstr "Bloqueado" | |
3936 | |
3937 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 | |
3938 msgid "Add to chat" | 3155 msgid "Add to chat" |
3939 msgstr "Engadir á conversa" | 3156 msgstr "Engadir á conversa" |
3940 | 3157 |
3941 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 | |
3942 msgid "Unblock" | |
3943 msgstr "Desbloquear" | |
3944 | |
3945 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 | |
3946 msgid "Block" | |
3947 msgstr "Bloquear" | |
3948 | |
3949 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 | |
3950 msgid "Chat _name:" | 3158 msgid "Chat _name:" |
3951 msgstr "_Nome da conversa:" | 3159 msgstr "_Nome da conversa:" |
3952 | 3160 |
3953 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 | |
3954 msgid "Chat error" | 3161 msgid "Chat error" |
3955 msgstr "Erro da conversa" | 3162 msgstr "Erro da conversa" |
3956 | 3163 |
3957 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 | |
3958 msgid "This chat name is already in use" | 3164 msgid "This chat name is already in use" |
3959 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" | 3165 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" |
3960 | 3166 |
3961 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 | |
3962 msgid "Not connected to the server." | 3167 msgid "Not connected to the server." |
3963 msgstr "Non conectado ao servidor." | 3168 msgstr "Non está conectado ao servidor." |
3964 | 3169 |
3965 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 | |
3966 msgid "Find buddies..." | 3170 msgid "Find buddies..." |
3967 msgstr "Buscar contactos..." | 3171 msgstr "Buscar contactos..." |
3968 | 3172 |
3969 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 | |
3970 msgid "Change password..." | 3173 msgid "Change password..." |
3971 msgstr "Modificar contrasinal..." | 3174 msgstr "Modificar contrasinal..." |
3972 | 3175 |
3973 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 | |
3974 msgid "Upload buddylist to Server" | 3176 msgid "Upload buddylist to Server" |
3975 msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor" | 3177 msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor" |
3976 | 3178 |
3977 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 | |
3978 msgid "Download buddylist from Server" | 3179 msgid "Download buddylist from Server" |
3979 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" | 3180 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" |
3980 | 3181 |
3981 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 | |
3982 msgid "Delete buddylist from Server" | 3182 msgid "Delete buddylist from Server" |
3983 msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor" | 3183 msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor" |
3984 | 3184 |
3985 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 | |
3986 msgid "Save buddylist to file..." | 3185 msgid "Save buddylist to file..." |
3987 msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..." | 3186 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..." |
3988 | |
3989 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 | |
3990 msgid "Load buddylist from file..." | |
3991 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." | |
3992 | 3187 |
3993 #. magic | 3188 #. magic |
3994 #. major_version | 3189 #. major_version |
3995 #. minor_version | 3190 #. minor_version |
3996 #. plugin type | 3191 #. plugin type |
3999 #. dependencies | 3194 #. dependencies |
4000 #. priority | 3195 #. priority |
4001 #. id | 3196 #. id |
4002 #. name | 3197 #. name |
4003 #. version | 3198 #. version |
4004 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 | |
4005 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | 3199 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" |
4006 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" | 3200 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" |
4007 | 3201 |
4008 #. summary | 3202 #. summary |
4009 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 | |
4010 msgid "Polish popular IM" | 3203 msgid "Polish popular IM" |
4011 msgstr "Polish popular IM" | 3204 msgstr "MI popular en Polonia" |
4012 | 3205 |
4013 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 | |
4014 msgid "Gadu-Gadu User" | 3206 msgid "Gadu-Gadu User" |
4015 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | 3207 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" |
4016 | 3208 |
4017 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 | |
4018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 | |
4019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 | |
4020 #, c-format | 3209 #, c-format |
4021 msgid "Unknown command: %s" | 3210 msgid "Unknown command: %s" |
4022 msgstr "Comando descoñecido: %s" | 3211 msgstr "Comando descoñecido: %s" |
4023 | 3212 |
4024 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 | |
4025 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 | |
4026 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 | |
4027 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 | |
4028 #, c-format | 3213 #, c-format |
4029 msgid "current topic is: %s" | 3214 msgid "current topic is: %s" |
4030 msgstr "o asunto actual é: %s" | 3215 msgstr "o asunto actual é: %s" |
4031 | 3216 |
4032 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 | |
4033 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 | |
4034 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 | |
4035 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 | |
4036 msgid "No topic is set" | 3217 msgid "No topic is set" |
4037 msgstr "Non hai un asunto establecido" | 3218 msgstr "Non hai un asunto definido" |
4038 | 3219 |
4039 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 | |
4040 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 | |
4041 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 | |
4042 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 | |
4043 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 | |
4044 msgid "File Transfer Failed" | 3220 msgid "File Transfer Failed" |
4045 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | 3221 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" |
4046 | 3222 |
4047 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 | |
4048 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 | |
4049 msgid "Could not open a listening port." | 3223 msgid "Could not open a listening port." |
4050 msgstr "Non puido abrir un porto de escoita." | 3224 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." |
4051 | 3225 |
4052 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 | |
4053 msgid "Error displaying MOTD" | 3226 msgid "Error displaying MOTD" |
4054 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | 3227 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" |
4055 | 3228 |
4056 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 | |
4057 msgid "No MOTD available" | 3229 msgid "No MOTD available" |
4058 msgstr "Non hai MOTD dispoñible" | 3230 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel" |
4059 | 3231 |
4060 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 | |
4061 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | 3232 msgid "There is no MOTD associated with this connection." |
4062 msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión." | 3233 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión." |
4063 | 3234 |
4064 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 | |
4065 #, c-format | 3235 #, c-format |
4066 msgid "MOTD for %s" | 3236 msgid "MOTD for %s" |
4067 msgstr "MOTD para %s" | 3237 msgstr "MOTD para %s" |
4068 | 3238 |
4069 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 | |
4070 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 | |
4071 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2356 | |
4072 msgid "Server has disconnected" | 3239 msgid "Server has disconnected" |
4073 msgstr "O servidor desconectouse" | 3240 msgstr "O servidor desconectouse" |
4074 | 3241 |
4075 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 | |
4076 msgid "View MOTD" | 3242 msgid "View MOTD" |
4077 msgstr "Ver MOTD" | 3243 msgstr "Ver MOTD" |
4078 | 3244 |
4079 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 | |
4080 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 | |
4081 msgid "_Channel:" | 3245 msgid "_Channel:" |
4082 msgstr "_Canle:" | 3246 msgstr "_Canle:" |
4083 | 3247 |
4084 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 | |
4085 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 | |
4086 msgid "_Password:" | 3248 msgid "_Password:" |
4087 msgstr "_Contrasinal:" | 3249 msgstr "_Contrasinal:" |
4088 | 3250 |
4089 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 | |
4090 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3251 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" |
4091 msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco" | 3252 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" |
4092 | 3253 |
4093 #. 1. connect to server | 3254 #. 1. connect to server |
4094 #. connect to the server | 3255 #. connect to the server |
4095 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 | |
4096 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 | |
4097 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 | |
4098 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 | |
4099 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 | |
4100 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 | |
4101 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 | |
4102 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 | |
4103 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 | |
4104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 | |
4105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 | |
4106 msgid "Connecting" | 3256 msgid "Connecting" |
4107 msgstr "Conectando" | 3257 msgstr "Conectando" |
4108 | 3258 |
4109 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 | |
4110 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 | |
4111 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 | |
4112 msgid "SSL support unavailable" | 3259 msgid "SSL support unavailable" |
4113 msgstr "Soporte SSL non dispoñible" | 3260 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" |
4114 | 3261 |
4115 #. TODO: try other ports if in auto mode, then save | |
4116 #. * working port and try that first next time. | |
4117 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 | |
4118 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 | |
4119 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 | |
4120 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 | |
4121 msgid "Couldn't create socket" | 3262 msgid "Couldn't create socket" |
4122 msgstr "Non se puido crear o conectador " | 3263 msgstr "Non se puido crear o conectador " |
4123 | 3264 |
4124 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 | |
4125 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 | |
4126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 | |
4127 msgid "Couldn't connect to host" | 3265 msgid "Couldn't connect to host" |
4128 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | 3266 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" |
4129 | 3267 |
4130 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 | |
4131 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2352 | |
4132 msgid "Read error" | 3268 msgid "Read error" |
4133 msgstr "Erro de lectura" | 3269 msgstr "Erro de lectura" |
4134 | 3270 |
4135 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 | |
4136 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 | |
4137 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 | |
4138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 | |
4139 msgid "Users" | 3271 msgid "Users" |
4140 msgstr "Usuarios" | 3272 msgstr "Usuarios" |
4141 | 3273 |
4142 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 | |
4143 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 | |
4144 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 | |
4145 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 | |
4146 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 | |
4147 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 | |
4148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 | |
4149 msgid "Topic" | 3274 msgid "Topic" |
4150 msgstr "Asunto" | 3275 msgstr "Asunto" |
4151 | 3276 |
4152 #. *< type | 3277 #. *< type |
4153 #. *< ui_requirement | 3278 #. *< ui_requirement |
4155 #. *< dependencies | 3280 #. *< dependencies |
4156 #. *< priority | 3281 #. *< priority |
4157 #. *< id | 3282 #. *< id |
4158 #. *< name | 3283 #. *< name |
4159 #. *< version | 3284 #. *< version |
4160 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 | |
4161 msgid "IRC Protocol Plugin" | 3285 msgid "IRC Protocol Plugin" |
4162 msgstr "Complemento de protocolo IRC" | 3286 msgstr "Complemento de protocolo IRC" |
4163 | 3287 |
4164 #. * summary | 3288 #. * summary |
4165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 | |
4166 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3289 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
4167 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" | 3290 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao" |
4168 | 3291 |
4169 #. host to connect to | 3292 #. host to connect to |
4170 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 | |
4171 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 | |
4172 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6671 | |
4173 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 | |
4174 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 | |
4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 | |
4176 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 | |
4177 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 | |
4178 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 | |
4179 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 | |
4180 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 | |
4181 msgid "Server" | 3293 msgid "Server" |
4182 msgstr "Servidor" | 3294 msgstr "Servidor" |
4183 | 3295 |
4184 #. port to connect to | 3296 #. port to connect to |
4185 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 | |
4186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674 | |
4187 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 | |
4188 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 | |
4189 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 | |
4190 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 | |
4191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 | |
4192 msgid "Port" | 3297 msgid "Port" |
4193 msgstr "Porto" | 3298 msgstr "Porto" |
4194 | 3299 |
4195 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 | |
4196 msgid "Encodings" | 3300 msgid "Encodings" |
4197 msgstr "Codificacións" | 3301 msgstr "Codificacións" |
4198 | 3302 |
4199 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 | 3303 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" |
4200 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 | 3304 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante" |
4201 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 | 3305 |
4202 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 | |
4203 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 | |
4204 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 | |
4205 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 | |
4206 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 | |
4207 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 | |
4208 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 | |
4209 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 | |
4210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 | |
4211 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 | |
4212 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 | |
4213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 | |
4214 msgid "Username" | |
4215 msgstr "Nome de usuario" | |
4216 | |
4217 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 | |
4218 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 | |
4219 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 | |
4220 msgid "Real name" | 3306 msgid "Real name" |
4221 msgstr "Nome real" | 3307 msgstr "Nome real" |
4222 | 3308 |
4223 #. | 3309 #. |
4224 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3310 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
4225 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | 3311 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); |
4226 #. | 3312 #. |
4227 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 | |
4228 msgid "Use SSL" | 3313 msgid "Use SSL" |
4229 msgstr "Usar SSL" | 3314 msgstr "Usar SSL" |
4230 | 3315 |
4231 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 | |
4232 msgid "Bad mode" | 3316 msgid "Bad mode" |
4233 msgstr "Modo erróneo" | 3317 msgstr "Modo non válido" |
4234 | 3318 |
4235 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 | 3319 #, c-format |
3320 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | |
3321 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)" | |
3322 | |
3323 #, fuzzy, c-format | |
3324 msgid "Ban on %s" | |
3325 msgstr "Expulsar de %s" | |
3326 | |
3327 #, fuzzy | |
3328 msgid "End of ban list" | |
3329 msgstr "Fin da lista de expulsados" | |
3330 | |
4236 #, c-format | 3331 #, c-format |
4237 msgid "You are banned from %s." | 3332 msgid "You are banned from %s." |
4238 msgstr "Foi vedado por %s." | 3333 msgstr "Vostede está excluído de %s." |
4239 | 3334 |
4240 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 | |
4241 msgid "Banned" | 3335 msgid "Banned" |
4242 msgstr "Vedado" | 3336 msgstr "Excluído" |
4243 | 3337 |
4244 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 | |
4245 #, c-format | 3338 #, c-format |
4246 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | 3339 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" |
4247 msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea" | 3340 msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea" |
4248 | 3341 |
4249 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 | |
4250 msgid " <i>(ircop)</i>" | 3342 msgid " <i>(ircop)</i>" |
4251 msgstr " <i>(ircop)</i>" | 3343 msgstr " <i>(ircop)</i>" |
4252 | 3344 |
4253 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 | |
4254 msgid " <i>(identified)</i>" | 3345 msgid " <i>(identified)</i>" |
4255 msgstr " <i>(identificado)</i>" | 3346 msgstr " <i>(identificado)</i>" |
4256 | 3347 |
4257 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 | |
4258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 | |
4259 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 | |
4260 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 | |
4261 msgid "Nick" | 3348 msgid "Nick" |
4262 msgstr "Alias" | 3349 msgstr "Alias" |
4263 | 3350 |
4264 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 | |
4265 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 | |
4266 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 | |
4267 msgid "Currently on" | 3351 msgid "Currently on" |
4268 msgstr "Actualmente en" | 3352 msgstr "Actualmente en" |
4269 | 3353 |
4270 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 | |
4271 msgid "Idle for" | 3354 msgid "Idle for" |
4272 msgstr "Inactivo para" | 3355 msgstr "Inactivo para" |
4273 | 3356 |
4274 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 | |
4275 msgid "Online since" | 3357 msgid "Online since" |
4276 msgstr "Conectado desde" | 3358 msgstr "Conectado desde" |
4277 | 3359 |
4278 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 | |
4279 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | 3360 msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
4280 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" | 3361 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" |
4281 | 3362 |
4282 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 | |
4283 msgid "Glorious" | 3363 msgid "Glorious" |
4284 msgstr "Glorioso" | 3364 msgstr "Glorioso" |
4285 | 3365 |
4286 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 | |
4287 #, c-format | 3366 #, c-format |
4288 msgid "%s has changed the topic to: %s" | 3367 msgid "%s has changed the topic to: %s" |
4289 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" | 3368 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" |
4290 | 3369 |
4291 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 | |
4292 #, c-format | 3370 #, c-format |
4293 msgid "%s has cleared the topic." | 3371 msgid "%s has cleared the topic." |
4294 msgstr "%s quitou o asunto." | 3372 msgstr "%s eliminou o asunto." |
4295 | 3373 |
4296 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 | |
4297 #, c-format | 3374 #, c-format |
4298 msgid "The topic for %s is: %s" | 3375 msgid "The topic for %s is: %s" |
4299 msgstr "O asunto de %s é: %s" | 3376 msgstr "O asunto de %s é: %s" |
4300 | 3377 |
4301 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 | |
4302 #, c-format | 3378 #, c-format |
4303 msgid "Unknown message '%s'" | 3379 msgid "Unknown message '%s'" |
4304 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" | 3380 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" |
4305 | 3381 |
4306 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 | |
4307 msgid "Unknown message" | 3382 msgid "Unknown message" |
4308 msgstr "Mensaxe descoñecida" | 3383 msgstr "Mensaxe descoñecida" |
4309 | 3384 |
4310 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 | |
4311 msgid "The IRC server received a message it did not understand." | 3385 msgid "The IRC server received a message it did not understand." |
4312 msgstr "O servidor IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." | 3386 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." |
4313 | 3387 |
4314 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 | |
4315 #, c-format | 3388 #, c-format |
4316 msgid "Users on %s: %s" | 3389 msgid "Users on %s: %s" |
4317 msgstr "Usuarios en %s: %s" | 3390 msgstr "Usuarios en %s: %s" |
4318 | 3391 |
4319 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 | |
4320 msgid "Time Response" | 3392 msgid "Time Response" |
4321 msgstr "Resposta de hora" | 3393 msgstr "Resposta de hora" |
4322 | 3394 |
4323 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 | |
4324 msgid "The IRC server's local time is:" | 3395 msgid "The IRC server's local time is:" |
4325 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" | 3396 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" |
4326 | 3397 |
4327 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 | |
4328 msgid "No such channel" | 3398 msgid "No such channel" |
4329 msgstr "Non existe esa canle" | 3399 msgstr "Non existe esa canle" |
4330 | 3400 |
4331 #. does this happen? | 3401 #. does this happen? |
4332 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 | |
4333 msgid "no such channel" | 3402 msgid "no such channel" |
4334 msgstr "non existe a canle" | 3403 msgstr "non existe esa canle" |
4335 | 3404 |
4336 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 | |
4337 msgid "User is not logged in" | 3405 msgid "User is not logged in" |
4338 msgstr "O usuario non está conectado" | 3406 msgstr "O usuario non está conectado" |
4339 | 3407 |
4340 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 | |
4341 msgid "No such nick or channel" | 3408 msgid "No such nick or channel" |
4342 msgstr "Non existe o alias ou a canle" | 3409 msgstr "Non existe o alias ou a canle" |
4343 | 3410 |
4344 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 | |
4345 msgid "Could not send" | 3411 msgid "Could not send" |
4346 msgstr "Non se puido enviar" | 3412 msgstr "Non se puido enviar" |
4347 | 3413 |
4348 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 | |
4349 #, c-format | 3414 #, c-format |
4350 msgid "Joining %s requires an invitation." | 3415 msgid "Joining %s requires an invitation." |
4351 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." | 3416 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." |
4352 | 3417 |
4353 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 | |
4354 msgid "Invitation only" | 3418 msgid "Invitation only" |
4355 msgstr "Só con convite" | 3419 msgstr "Só con convite" |
4356 | 3420 |
4357 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 | |
4358 #, c-format | 3421 #, c-format |
4359 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | 3422 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
4360 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" | 3423 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" |
4361 | 3424 |
4362 #. Remove user from channel | 3425 #. Remove user from channel |
4363 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 | |
4364 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 | |
4365 #, c-format | 3426 #, c-format |
4366 msgid "Kicked by %s (%s)" | 3427 msgid "Kicked by %s (%s)" |
4367 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | 3428 msgstr "Expulsado por %s (%s)" |
4368 | 3429 |
4369 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 | |
4370 #, c-format | 3430 #, c-format |
4371 msgid "mode (%s %s) by %s" | 3431 msgid "mode (%s %s) by %s" |
4372 msgstr "modo (%s %s) por %s" | 3432 msgstr "modo (%s %s) por %s" |
4373 | 3433 |
4374 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 | |
4375 msgid "Invalid nickname" | 3434 msgid "Invalid nickname" |
4376 msgstr "Alias non válido" | 3435 msgstr "Alias non válido" |
4377 | 3436 |
4378 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 | |
4379 msgid "" | 3437 msgid "" |
4380 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3438 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
4381 "invalid characters." | 3439 "invalid characters." |
4382 msgstr "" | 3440 msgstr "" |
4383 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que inclúa caracteres " | 3441 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres " |
4384 "non válidos." | 3442 "non válidos." |
4385 | 3443 |
4386 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 | |
4387 msgid "" | 3444 msgid "" |
4388 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3445 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
4389 "invalid characters." | 3446 "invalid characters." |
4390 msgstr "" | 3447 msgstr "" |
4391 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " | 3448 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " |
4392 "inclúa caracteres non válidos." | 3449 "inclúa caracteres non válidos." |
4393 | 3450 |
4394 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 | |
4395 msgid "Cannot change nick" | 3451 msgid "Cannot change nick" |
4396 msgstr "Non se pode cambiar o alias" | 3452 msgstr "Non se pode cambiar o alias" |
4397 | 3453 |
4398 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 | |
4399 msgid "Could not change nick" | 3454 msgid "Could not change nick" |
4400 msgstr "Non se puido cambiar o alias" | 3455 msgstr "Non se puido cambiar o alias" |
4401 | 3456 |
4402 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 | |
4403 #, c-format | 3457 #, c-format |
4404 msgid "You have parted the channel%s%s" | 3458 msgid "You have parted the channel%s%s" |
4405 msgstr "Partiu a canle %s%s" | 3459 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s" |
4406 | 3460 |
4407 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 | |
4408 msgid "Error: invalid PONG from server" | 3461 msgid "Error: invalid PONG from server" |
4409 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" | 3462 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor" |
4410 | 3463 |
4411 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 | |
4412 #, c-format | 3464 #, c-format |
4413 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | 3465 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
4414 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" | 3466 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" |
4415 | 3467 |
4416 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 | |
4417 #, c-format | 3468 #, c-format |
4418 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3469 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
4419 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." | 3470 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." |
4420 | 3471 |
4421 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 | |
4422 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 | |
4423 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 | |
4424 msgid "Cannot join channel" | 3472 msgid "Cannot join channel" |
4425 msgstr "Non se pode unir á canle" | 3473 msgstr "Non se pode unir á canle" |
4426 | 3474 |
4427 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 | |
4428 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3475 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
4429 msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles." | 3476 msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente." |
4430 | 3477 |
4431 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 | |
4432 #, c-format | 3478 #, c-format |
4433 msgid "Wallops from %s" | 3479 msgid "Wallops from %s" |
4434 msgstr "Mensaxes de %s" | 3480 msgstr "Mensaxes de %s" |
4435 | 3481 |
4436 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 | |
4437 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3482 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
4438 msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." | 3483 msgstr "action <acción que realizar>: Realiza unha acción." |
4439 | 3484 |
4440 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 | |
4441 msgid "" | 3485 msgid "" |
4442 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3486 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
4443 "away." | 3487 "away." |
4444 msgstr "" | 3488 msgstr "" |
4445 "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha " | 3489 "away [mensaxe]: Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha " |
4446 "mensaxe ao deixar de estar ausente." | 3490 "mensaxe ao deixar de estar ausente." |
4447 | 3491 |
4448 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 | 3492 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3493 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias." | |
3494 | |
4449 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3495 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
4450 msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" | 3496 msgstr "chanserv: Enviar un comando ao chanserv" |
4451 | 3497 |
4452 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 | |
4453 msgid "" | 3498 msgid "" |
4454 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3499 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
4455 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3500 "someone. You must be a channel operator to do this." |
4456 msgstr "" | 3501 msgstr "" |
4457 "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " | 3502 "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " |
4458 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." | 3503 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." |
4459 | 3504 |
4460 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 | |
4461 msgid "" | 3505 msgid "" |
4462 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3506 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
4463 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3507 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
4464 "must be a channel operator to do this." | 3508 "must be a channel operator to do this." |
4465 msgstr "" | 3509 msgstr "" |
4466 "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirllefalar na " | 3510 "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar " |
4467 "canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." | 3511 "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." |
4468 | 3512 |
4469 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 | |
4470 msgid "" | 3513 msgid "" |
4471 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3514 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
4472 "channel, or the current channel." | 3515 "channel, or the current channel." |
4473 msgstr "" | 3516 msgstr "" |
4474 "invite <alias> [sala]: Convida a alguén a se unir á canle " | 3517 "invite <alias> [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle " |
4475 "especificada ou á canle actual." | 3518 "especificada ou á canle actual." |
4476 | 3519 |
4477 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 | |
4478 msgid "" | 3520 msgid "" |
4479 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3521 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
4480 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3522 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
4481 msgstr "" | 3523 msgstr "" |
4482 "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " | 3524 "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " |
4483 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." | 3525 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." |
4484 | 3526 |
4485 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 | |
4486 msgid "" | 3527 msgid "" |
4487 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3528 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
4488 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3529 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
4489 msgstr "" | 3530 msgstr "" |
4490 "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " | 3531 "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " |
4491 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." | 3532 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." |
4492 | 3533 |
4493 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 | |
4494 msgid "" | 3534 msgid "" |
4495 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3535 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
4496 "channel operator to do this." | 3536 "channel operator to do this." |
4497 msgstr "" | 3537 msgstr "" |
4498 "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén da canle. Só o poden facer os " | 3538 "kick <alcume> [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador " |
4499 "operadores de canle." | 3539 "de canle pode facer iso." |
4500 | 3540 |
4501 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 | |
4502 msgid "" | 3541 msgid "" |
4503 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | 3542 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " |
4504 "may disconnect you upon doing this.</i>" | 3543 "may disconnect you upon doing this.</i>" |
4505 msgstr "" | 3544 msgstr "" |
4506 "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. " | 3545 "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. " |
4507 "<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" | 3546 "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>" |
4508 | 3547 |
4509 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 | |
4510 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3548 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
4511 msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." | 3549 msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." |
4512 | 3550 |
4513 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 | |
4514 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3551 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
4515 msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" | 3552 msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" |
4516 | 3553 |
4517 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 | |
4518 msgid "" | 3554 msgid "" |
4519 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3555 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
4520 "or user mode." | 3556 "or user mode." |
4521 msgstr "" | 3557 msgstr "" |
4522 "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un " | 3558 "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un " |
4523 "modo de canle ou de usuario." | 3559 "modo de canle ou de usuario." |
4524 | 3560 |
4525 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 | |
4526 msgid "" | 3561 msgid "" |
4527 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3562 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
4528 "opposed to a channel)." | 3563 "opposed to a channel)." |
4529 msgstr "" | 3564 msgstr "" |
4530 "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " | 3565 "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " |
4531 "usuario (o oposto a unha canle)." | 3566 "usuario (o oposto a unha canle)." |
4532 | 3567 |
4533 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 | |
4534 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3568 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
4535 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." | 3569 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." |
4536 | 3570 |
4537 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 | |
4538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 | |
4539 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3571 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
4540 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." | 3572 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." |
4541 | 3573 |
4542 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 | |
4543 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3574 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
4544 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" | 3575 msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" |
4545 | 3576 |
4546 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 | 3577 #, fuzzy |
3578 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | |
3579 msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." | |
3580 | |
4547 msgid "" | 3581 msgid "" |
4548 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3582 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
4549 "must be a channel operator to do this." | 3583 "must be a channel operator to do this." |
4550 msgstr "" | 3584 msgstr "" |
4551 "op <alcume1> [alcume2] ...: Darlle estado de operador de canle a " | 3585 "op <alias1> [alias2] ...: Concederllo o status de operador de canle a " |
4552 "outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." | 3586 "alguén. Só un operador de canle pode facer iso." |
4553 | 3587 |
4554 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 | |
4555 msgid "" | 3588 msgid "" |
4556 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | 3589 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " |
4557 "can't use it." | 3590 "can't use it." |
4558 msgstr "" | 3591 msgstr "" |
4559 "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " | 3592 "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probabelmente non pode " |
4560 "utilizalo." | 3593 "utilizalo." |
4561 | 3594 |
4562 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 | |
4563 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3595 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
4564 msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" | 3596 msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" |
4565 | 3597 |
4566 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 | |
4567 msgid "" | 3598 msgid "" |
4568 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3599 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
4569 "with an optional message." | 3600 "with an optional message." |
4570 msgstr "" | 3601 msgstr "" |
4571 "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " | 3602 "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " |
4572 "cunha mensaxe opcional." | 3603 "cunha mensaxe opcional." |
4573 | 3604 |
4574 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 | |
4575 msgid "" | 3605 msgid "" |
4576 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | 3606 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " |
4577 "has." | 3607 "has." |
4578 msgstr "" | 3608 msgstr "" |
4579 "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " | 3609 "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " |
4580 "especifica un usuario)." | 3610 "especifica un usuario)." |
4581 | 3611 |
4582 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 | |
4583 msgid "" | 3612 msgid "" |
4584 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3613 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
4585 "opposed to a channel)." | 3614 "opposed to a channel)." |
4586 msgstr "" | 3615 msgstr "" |
4587 "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " | 3616 "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " |
4588 "usuario (o oposto a unha canle)." | 3617 "usuario (o oposto a unha canle)." |
4589 | 3618 |
4590 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 | |
4591 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3619 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
4592 msgstr "" | 3620 msgstr "" |
4593 "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " | 3621 "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional" |
4594 "(opcional)." | 3622 |
4595 | |
4596 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 | |
4597 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3623 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
4598 msgstr "quote [...]: Enviar un comando ao servidor." | 3624 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en bruto ao servidor." |
4599 | 3625 |
4600 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 | |
4601 msgid "" | 3626 msgid "" |
4602 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3627 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
4603 "channel operator to do this." | 3628 "channel operator to do this." |
4604 msgstr "" | 3629 msgstr "" |
4605 "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " | 3630 "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " |
4606 "facelo un operador de canle." | 3631 "facelo un operador de canle." |
4607 | 3632 |
4608 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 | |
4609 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3633 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
4610 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." | 3634 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." |
4611 | 3635 |
4612 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 | |
4613 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3636 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
4614 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." | 3637 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." |
4615 | 3638 |
4616 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 | |
4617 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3639 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
4618 msgstr "" | 3640 msgstr "" |
4619 "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." | 3641 "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou desfai a configuración dun " |
4620 | 3642 "modo de usuario." |
4621 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 | 3643 |
4622 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3644 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
4623 msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario" | 3645 msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario" |
4624 | 3646 |
4625 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 | |
4626 msgid "" | 3647 msgid "" |
4627 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3648 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
4628 "must be a channel operator to do this." | 3649 "must be a channel operator to do this." |
4629 msgstr "" | 3650 msgstr "" |
4630 "voice <alias1> [alias2] ...: Darlle a posibilidade de falar na canle " | 3651 "voice <alias1> [alias2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na " |
4631 "a alguén. Só o pode facer un operador de canle." | 3652 "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." |
4632 | 3653 |
4633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 | |
4634 msgid "" | 3654 msgid "" |
4635 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | 3655 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " |
4636 "use it." | 3656 "use it." |
4637 msgstr "" | 3657 msgstr "" |
4638 "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." | 3658 "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." |
4639 | 3659 |
4640 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 | |
4641 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3660 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
4642 msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." | 3661 msgstr "whois [servidor] <nick>: Obter información sobre un usuario." |
4643 | 3662 |
4644 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 | |
4645 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3663 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
4646 msgstr "whowas <nick>: Obtén información dun usuario que se desconectou." | 3664 msgstr "" |
4647 | 3665 "whowas <nick>: Obter información sobre un usuario que se desconectou." |
4648 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 | 3666 |
4649 #, c-format | 3667 #, c-format |
4650 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3668 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
4651 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" | 3669 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" |
4652 | 3670 |
4653 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 | |
4654 msgid "PONG" | 3671 msgid "PONG" |
4655 msgstr "PONG" | 3672 msgstr "PONG" |
4656 | 3673 |
4657 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 | |
4658 msgid "CTCP PING reply" | 3674 msgid "CTCP PING reply" |
4659 msgstr "Resposta a PING CTCP" | 3675 msgstr "Resposta a PING CTCP" |
4660 | 3676 |
4661 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 | |
4662 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 | |
4663 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 | |
4664 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 | |
4665 msgid "Disconnected." | 3677 msgid "Disconnected." |
4666 msgstr "Desconectado." | 3678 msgstr "Desconectado." |
4667 | 3679 |
4668 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 | |
4669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 | |
4670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 | |
4671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 | |
4672 msgid "Unknown Error" | 3680 msgid "Unknown Error" |
4673 msgstr "Erro descoñecido" | 3681 msgstr "Erro descoñecido" |
4674 | 3682 |
4675 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 | |
4676 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 | |
4677 #, fuzzy | 3683 #, fuzzy |
4678 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3684 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
4679 msgstr "Comando desactivado" | 3685 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc" |
4680 | 3686 |
4681 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:173 | |
4682 #, fuzzy | 3687 #, fuzzy |
4683 msgid "execute" | 3688 msgid "execute" |
4684 msgstr "Non se agardaba" | 3689 msgstr "executar" |
4685 | 3690 |
4686 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 | |
4687 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3691 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
4688 msgstr "" | 3692 msgstr "" |
4689 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | 3693 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " |
4690 "TLS/SSL." | 3694 "TLS/SSL." |
4691 | 3695 |
4692 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 | 3696 #, fuzzy |
3697 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | |
3698 msgstr "" | |
3699 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | |
3700 "TLS/SSL." | |
3701 | |
4693 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3702 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
4694 msgstr "" | 3703 msgstr "" |
4695 "O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non " | 3704 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" |
4696 "cifrada" | 3705 |
4697 | |
4698 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 | |
4699 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 | |
4700 #, c-format | 3706 #, c-format |
4701 msgid "" | 3707 msgid "" |
4702 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3708 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
4703 "this and continue authentication?" | 3709 "this and continue authentication?" |
4704 msgstr "" | 3710 msgstr "" |
4705 "%s require autenticación con texto plano sobre canles non cifradas. " | 3711 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. " |
4706 "Permitir isto e continuar coa autenticación?" | 3712 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" |
4707 | 3713 |
4708 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 | |
4709 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 | |
4710 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 | |
4711 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 | |
4712 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 | |
4713 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 | |
4714 msgid "Plaintext Authentication" | 3714 msgid "Plaintext Authentication" |
4715 msgstr "Autenticación con texto plano" | 3715 msgstr "Autenticación con texto plano" |
4716 | 3716 |
4717 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 | 3717 msgid "Invalid response from server." |
4718 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 | 3718 msgstr "Resposta non válida do servidor." |
4719 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 | 3719 |
4720 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3720 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
4721 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" | 3721 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" |
4722 | 3722 |
4723 #. This should never happen! | |
4724 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 | |
4725 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 | |
4726 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 | |
4727 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 | |
4728 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 | |
4729 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 | |
4730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 | |
4731 msgid "Invalid response from server." | |
4732 msgstr "Resposta inválida do servidor." | |
4733 | |
4734 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 | |
4735 msgid "" | |
4736 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
4737 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
4738 msgstr "" | |
4739 "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. " | |
4740 "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" | |
4741 | |
4742 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 | |
4743 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 | |
4744 msgid "Invalid challenge from server" | 3723 msgid "Invalid challenge from server" |
4745 msgstr "Desafío inválido do servidor" | 3724 msgstr "O desafío do servidor non é válido." |
4746 | 3725 |
4747 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 | |
4748 msgid "SASL error" | 3726 msgid "SASL error" |
4749 msgstr "Erro de SASL" | 3727 msgstr "Erro de SASL" |
4750 | 3728 |
4751 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 | |
4752 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 | |
4753 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 | |
4754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 | |
4755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 | |
4756 msgid "Full Name" | 3729 msgid "Full Name" |
4757 msgstr "Nome completo" | 3730 msgstr "Nome completo:" |
4758 | 3731 |
4759 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 | |
4760 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 | |
4761 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 | |
4762 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 | |
4763 msgid "Family Name" | 3732 msgid "Family Name" |
4764 msgstr "Apelidos" | 3733 msgstr "Apelidos" |
4765 | 3734 |
4766 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 | |
4767 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 | |
4768 msgid "Given Name" | 3735 msgid "Given Name" |
4769 msgstr "Nome propio" | 3736 msgstr "Nome propio" |
4770 | 3737 |
4771 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 | |
4772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 | |
4773 msgid "URL" | 3738 msgid "URL" |
4774 msgstr "URL" | 3739 msgstr "URL" |
4775 | 3740 |
4776 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 | |
4777 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 | |
4778 msgid "Street Address" | 3741 msgid "Street Address" |
4779 msgstr "Rúa" | 3742 msgstr "Rúa" |
4780 | 3743 |
4781 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 | |
4782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 | |
4783 msgid "Extended Address" | 3744 msgid "Extended Address" |
4784 msgstr "Enderezo estendido" | 3745 msgstr "Enderezo ampliado" |
4785 | 3746 |
4786 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 | |
4787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 | |
4788 msgid "Locality" | 3747 msgid "Locality" |
4789 msgstr "Localidade" | 3748 msgstr "Localidade" |
4790 | 3749 |
4791 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 | |
4792 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 | |
4793 msgid "Region" | 3750 msgid "Region" |
4794 msgstr "Rexión" | 3751 msgstr "Rexión" |
4795 | 3752 |
4796 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 | |
4797 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 | |
4798 msgid "Postal Code" | 3753 msgid "Postal Code" |
4799 msgstr "Código postal" | 3754 msgstr "Código postal" |
4800 | 3755 |
4801 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 | |
4802 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 | |
4803 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 | |
4804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 | |
4805 msgid "Country" | 3756 msgid "Country" |
4806 msgstr "País" | 3757 msgstr "País" |
4807 | 3758 |
4808 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 | 3759 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4809 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 | 3760 #. * out of spec |
4810 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 | |
4811 msgid "Telephone" | 3761 msgid "Telephone" |
4812 msgstr "Teléfono" | 3762 msgstr "Teléfono" |
4813 | 3763 |
4814 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 | |
4815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 | |
4816 msgid "Organization Name" | 3764 msgid "Organization Name" |
4817 msgstr "Nome da organización" | 3765 msgstr "Nome da organización" |
4818 | 3766 |
4819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 | |
4820 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 | |
4821 msgid "Organization Unit" | 3767 msgid "Organization Unit" |
4822 msgstr "Grupo de traballo" | 3768 msgstr "Grupo de traballo" |
4823 | 3769 |
4824 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 | |
4825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 | |
4826 msgid "Role" | 3770 msgid "Role" |
4827 msgstr "Papel" | 3771 msgstr "Papel" |
4828 | 3772 |
4829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 | |
4830 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 | |
4831 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 | |
4832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749 | |
4833 msgid "Birthday" | 3773 msgid "Birthday" |
4834 msgstr "Ano de nacemento" | 3774 msgstr "Aniversario" |
4835 | 3775 |
4836 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 | |
4837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 | |
4838 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 | |
4839 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3116 | |
4840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 | |
4841 msgid "Description" | 3776 msgid "Description" |
4842 msgstr "Descrición" | 3777 msgstr "Descrición" |
4843 | 3778 |
4844 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 | |
4845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 | |
4846 msgid "Edit XMPP vCard" | 3779 msgid "Edit XMPP vCard" |
4847 msgstr "Editar vCard de XMPP" | 3780 msgstr "Editar vCard de XMPP" |
4848 | 3781 |
4849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 | |
4850 msgid "" | 3782 msgid "" |
4851 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3783 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
4852 "comfortable." | 3784 "comfortable." |
4853 msgstr "" | 3785 msgstr "" |
4854 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " | 3786 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " |
4855 "que se sinta cómodo." | 3787 "que se sinta cómodo." |
4856 | 3788 |
4857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 | |
4858 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 | |
4859 msgid "Client" | 3789 msgid "Client" |
4860 msgstr "Cliente" | 3790 msgstr "Cliente" |
4861 | 3791 |
4862 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 | |
4863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 | |
4864 msgid "Operating System" | 3792 msgid "Operating System" |
4865 msgstr "Sistema operativo" | 3793 msgstr "Sistema operativo" |
4866 | 3794 |
4867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 | |
4868 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 | |
4869 msgid "Last Activity" | 3795 msgid "Last Activity" |
4870 msgstr "" | 3796 msgstr "Última actividade" |
4871 | 3797 |
4872 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 | |
4873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 | |
4874 #, fuzzy | 3798 #, fuzzy |
4875 msgid "Service Discovery Info" | 3799 msgid "Service Discovery Info" |
4876 msgstr "Establecer a información do directorio" | 3800 msgstr "Información de descubrimento de servizo" |
4877 | 3801 |
4878 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 | |
4879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 | |
4880 msgid "Service Discovery Items" | 3802 msgid "Service Discovery Items" |
4881 msgstr "" | 3803 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" |
4882 | 3804 |
4883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 | |
4884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 | |
4885 #, fuzzy | 3805 #, fuzzy |
4886 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3806 msgid "Extended Stanza Addressing" |
4887 msgstr "Enderezo estendido" | 3807 msgstr "Envío de parágrafos ampliado" |
4888 | 3808 |
4889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 | |
4890 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 | |
4891 #, fuzzy | 3809 #, fuzzy |
4892 msgid "Multi-User Chat" | 3810 msgid "Multi-User Chat" |
4893 msgstr "Alias na conversa" | 3811 msgstr "Conversa multiusuario" |
4894 | 3812 |
4895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 | |
4896 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 | |
4897 #, fuzzy | 3813 #, fuzzy |
4898 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3814 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
4899 msgstr "O usuario non ten información no directorio." | 3815 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" |
4900 | 3816 |
4901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 | |
4902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 | |
4903 msgid "In-Band Bytestreams" | 3817 msgid "In-Band Bytestreams" |
4904 msgstr "" | 3818 msgstr "Fluxos de bytes In-Band" |
4905 | 3819 |
4906 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 | |
4907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 | |
4908 #, fuzzy | 3820 #, fuzzy |
4909 msgid "Ad-Hoc Commands" | 3821 msgid "Ad-Hoc Commands" |
4910 msgstr "Comando" | 3822 msgstr "Comandos Ad-Hoc" |
4911 | 3823 |
4912 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 | |
4913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 | |
4914 msgid "PubSub Service" | 3824 msgid "PubSub Service" |
4915 msgstr "" | 3825 msgstr "Servizo PubSub" |
4916 | 3826 |
4917 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 | |
4918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 | |
4919 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | 3827 msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
4920 msgstr "" | 3828 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" |
4921 | 3829 |
4922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 | |
4923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 | |
4924 msgid "Out of Band Data" | 3830 msgid "Out of Band Data" |
4925 msgstr "" | 3831 msgstr "Datos fóra de banda" |
4926 | 3832 |
4927 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 | |
4928 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 | |
4929 #, fuzzy | 3833 #, fuzzy |
4930 msgid "XHTML-IM" | 3834 msgid "XHTML-IM" |
4931 msgstr "HTML" | 3835 msgstr "XHTML-IM" |
4932 | 3836 |
4933 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 | |
4934 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 | |
4935 #, fuzzy | 3837 #, fuzzy |
4936 msgid "In-Band Registration" | 3838 msgid "In-Band Registration" |
4937 msgstr "Erro de rexistro" | 3839 msgstr "Rexistro In-Band" |
4938 | 3840 |
4939 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 | |
4940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 | |
4941 #, fuzzy | 3841 #, fuzzy |
4942 msgid "User Location" | 3842 msgid "User Location" |
4943 msgstr "Localización" | 3843 msgstr "Localización do usuario" |
4944 | 3844 |
4945 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 | |
4946 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 | |
4947 #, fuzzy | 3845 #, fuzzy |
4948 msgid "User Avatar" | 3846 msgid "User Avatar" |
4949 msgstr "Busca de usuario" | 3847 msgstr "Avatar de usuario" |
4950 | 3848 |
4951 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 | |
4952 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 | |
4953 #, fuzzy | 3849 #, fuzzy |
4954 msgid "Chat State Notifications" | 3850 msgid "Chat State Notifications" |
4955 msgstr "Notificación do estado dos contactos" | 3851 msgstr "Notificacións de estado da conversa" |
4956 | 3852 |
4957 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 | |
4958 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 | |
4959 #, fuzzy | 3853 #, fuzzy |
4960 msgid "Software Version" | 3854 msgid "Software Version" |
4961 msgstr "Versión non soportada" | 3855 msgstr "Versión de software" |
4962 | 3856 |
4963 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 | |
4964 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 | |
4965 #, fuzzy | 3857 #, fuzzy |
4966 msgid "Stream Initiation" | 3858 msgid "Stream Initiation" |
4967 msgstr "Orientación" | 3859 msgstr "Inicio de fluxo" |
4968 | 3860 |
4969 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 | |
4970 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 | |
4971 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 | |
4972 msgid "File Transfer" | 3861 msgid "File Transfer" |
4973 msgstr "Transferencia de ficheiros" | 3862 msgstr "Transferencia de ficheiros" |
4974 | 3863 |
4975 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 | |
4976 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 | |
4977 #, fuzzy | 3864 #, fuzzy |
4978 msgid "User Mood" | 3865 msgid "User Mood" |
4979 msgstr "Modos de usuario" | 3866 msgstr "Estado de ánimo do usuario" |
4980 | 3867 |
4981 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 | |
4982 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 | |
4983 #, fuzzy | 3868 #, fuzzy |
4984 msgid "User Activity" | 3869 msgid "User Activity" |
4985 msgstr "Límite de usuarios" | 3870 msgstr "Actividade do usuario" |
4986 | 3871 |
4987 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 | |
4988 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 | |
4989 #, fuzzy | 3872 #, fuzzy |
4990 msgid "Entity Capabilities" | 3873 msgid "Entity Capabilities" |
4991 msgstr "Capacidades" | 3874 msgstr "Capacidades da entidade" |
4992 | 3875 |
4993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 | |
4994 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 | |
4995 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3876 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
4996 msgstr "" | 3877 msgstr "Negociacións de sesión codificada" |
4997 | 3878 |
4998 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 | |
4999 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 | |
5000 #, fuzzy | 3879 #, fuzzy |
5001 msgid "User Tune" | 3880 msgid "User Tune" |
5002 msgstr "Nome de usuario" | 3881 msgstr "Música do usuario" |
5003 | 3882 |
5004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 | |
5005 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 | |
5006 #, fuzzy | 3883 #, fuzzy |
5007 msgid "Roster Item Exchange" | 3884 msgid "Roster Item Exchange" |
5008 msgstr "MI con intercambio de chave" | 3885 msgstr "Intercambio de elementos da lista" |
5009 | 3886 |
5010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 | |
5011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 | |
5012 #, fuzzy | 3887 #, fuzzy |
5013 msgid "Reachability Address" | 3888 msgid "Reachability Address" |
5014 msgstr "Enderezo de correo electrónico" | 3889 msgstr "Enderezo de contacto" |
5015 | 3890 |
5016 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 | |
5017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 | |
5018 #, fuzzy | 3891 #, fuzzy |
5019 msgid "User Profile" | 3892 msgid "User Profile" |
5020 msgstr "Perfil" | 3893 msgstr "Perfil de usuario" |
5021 | 3894 |
5022 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 | |
5023 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 | |
5024 #, fuzzy | 3895 #, fuzzy |
5025 msgid "Jingle" | 3896 msgid "Jingle" |
5026 msgstr "Unirse" | 3897 msgstr "Jingle" |
5027 | 3898 |
5028 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 | |
5029 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 | |
5030 msgid "Jingle Audio" | 3899 msgid "Jingle Audio" |
5031 msgstr "" | 3900 msgstr "Jingle Audio" |
5032 | 3901 |
5033 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 | |
5034 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 | |
5035 #, fuzzy | 3902 #, fuzzy |
5036 msgid "User Nickname" | 3903 msgid "User Nickname" |
5037 msgstr "Nome de usuario" | 3904 msgstr "Alias do usuario" |
5038 | 3905 |
5039 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 | |
5040 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 | |
5041 msgid "Jingle ICE UDP" | 3906 msgid "Jingle ICE UDP" |
5042 msgstr "" | 3907 msgstr "Jingle ICE UDP" |
5043 | 3908 |
5044 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 | |
5045 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 | |
5046 msgid "Jingle ICE TCP" | 3909 msgid "Jingle ICE TCP" |
5047 msgstr "" | 3910 msgstr "Jingle ICE TCP" |
5048 | 3911 |
5049 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 | |
5050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 | |
5051 msgid "Jingle Raw UDP" | 3912 msgid "Jingle Raw UDP" |
5052 msgstr "" | 3913 msgstr "Jingle UDP en bruto" |
5053 | 3914 |
5054 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 | |
5055 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 | |
5056 #, fuzzy | 3915 #, fuzzy |
5057 msgid "Jingle Video" | 3916 msgid "Jingle Video" |
5058 msgstr "Vídeo en directo" | 3917 msgstr "Jingle Video" |
5059 | 3918 |
5060 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 | |
5061 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 | |
5062 msgid "Jingle DTMF" | 3919 msgid "Jingle DTMF" |
5063 msgstr "" | 3920 msgstr "Jingle DTMF" |
5064 | 3921 |
5065 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 | |
5066 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 | |
5067 #, fuzzy | 3922 #, fuzzy |
5068 msgid "Message Receipts" | 3923 msgid "Message Receipts" |
5069 msgstr "Mensaxe recibida" | 3924 msgstr "Recibos de mensaxe" |
5070 | 3925 |
5071 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 | |
5072 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 | |
5073 #, fuzzy | 3926 #, fuzzy |
5074 msgid "Public Key Publishing" | 3927 msgid "Public Key Publishing" |
5075 msgstr "Babbleprint da chave pública" | 3928 msgstr "Publicación da chave pública" |
5076 | 3929 |
5077 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 | |
5078 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 | |
5079 #, fuzzy | 3930 #, fuzzy |
5080 msgid "User Chatting" | 3931 msgid "User Chatting" |
5081 msgstr "Opcións de usuario" | 3932 msgstr "O usuario está conversando" |
5082 | 3933 |
5083 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 | |
5084 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 | |
5085 #, fuzzy | 3934 #, fuzzy |
5086 msgid "User Browsing" | 3935 msgid "User Browsing" |
5087 msgstr "Modos de usuario" | 3936 msgstr "O usuario está navegando" |
5088 | 3937 |
5089 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 | |
5090 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 | |
5091 #, fuzzy | 3938 #, fuzzy |
5092 msgid "User Gaming" | 3939 msgid "User Gaming" |
5093 msgstr "Nome de usuario" | 3940 msgstr "O usuario está xogando" |
5094 | 3941 |
5095 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 | |
5096 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 | |
5097 #, fuzzy | 3942 #, fuzzy |
5098 msgid "User Viewing" | 3943 msgid "User Viewing" |
5099 msgstr "Límite de usuarios" | 3944 msgstr "O usuario está observando" |
5100 | 3945 |
5101 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 | |
5102 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 | |
5103 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 | |
5104 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 | |
5105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 | |
5106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 | |
5107 msgid "Ping" | 3946 msgid "Ping" |
5108 msgstr "Ping" | 3947 msgstr "Ping" |
5109 | 3948 |
5110 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 | |
5111 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 | |
5112 #, fuzzy | 3949 #, fuzzy |
5113 msgid "Stanza Encryption" | 3950 msgid "Stanza Encryption" |
5114 msgstr "Cifraxe Trillian" | 3951 msgstr "Cifrado de parágrafo" |
5115 | 3952 |
5116 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 | |
5117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 | |
5118 msgid "Entity Time" | 3953 msgid "Entity Time" |
5119 msgstr "" | 3954 msgstr "Hora da entidade" |
5120 | 3955 |
5121 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 | |
5122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 | |
5123 msgid "Delayed Delivery" | 3956 msgid "Delayed Delivery" |
5124 msgstr "" | 3957 msgstr "Envío atrasado" |
5125 | 3958 |
5126 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 | |
5127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 | |
5128 msgid "Collaborative Data Objects" | 3959 msgid "Collaborative Data Objects" |
5129 msgstr "" | 3960 msgstr "Collaborative Data Objects" |
5130 | 3961 |
5131 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 | |
5132 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 | |
5133 msgid "File Repository and Sharing" | 3962 msgid "File Repository and Sharing" |
5134 msgstr "" | 3963 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" |
5135 | 3964 |
5136 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 | |
5137 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 | |
5138 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | 3965 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" |
5139 msgstr "" | 3966 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" |
5140 | 3967 |
5141 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 | |
5142 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 | |
5143 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | 3968 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" |
5144 msgstr "" | 3969 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" |
5145 | 3970 |
5146 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 | |
5147 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 | |
5148 msgid "Hop Check" | 3971 msgid "Hop Check" |
5149 msgstr "" | 3972 msgstr "Verificación de saltos" |
5150 | 3973 |
5151 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 | |
5152 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 | |
5153 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 | |
5154 msgid "Capabilities" | 3974 msgid "Capabilities" |
5155 msgstr "Capacidades" | 3975 msgstr "Capacidades" |
5156 | 3976 |
5157 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 | 3977 msgid "Priority" |
5158 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 | 3978 msgstr "Prioridade" |
5159 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 | 3979 |
5160 msgid "Resource" | 3980 msgid "Resource" |
5161 msgstr "Recurso" | 3981 msgstr "Recurso" |
5162 | 3982 |
5163 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 | |
5164 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 | |
5165 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 | |
5166 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 | |
5167 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 | |
5168 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 | |
5169 msgid "Priority" | |
5170 msgstr "Prioridade" | |
5171 | |
5172 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 | |
5173 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 | |
5174 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 | |
5175 msgid "Middle Name" | 3983 msgid "Middle Name" |
5176 msgstr "Nome do medio" | 3984 msgstr "Segundo nome" |
5177 | 3985 |
5178 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 | |
5179 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 | |
5180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 | |
5181 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 | |
5182 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 | |
5183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 | |
5184 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 | |
5185 msgid "Address" | 3986 msgid "Address" |
5186 msgstr "Enderezo" | 3987 msgstr "Enderezo" |
5187 | 3988 |
5188 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 | |
5189 msgid "P.O. Box" | 3989 msgid "P.O. Box" |
5190 msgstr "Código postal" | 3990 msgstr "Apartado de correos" |
5191 | 3991 |
5192 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 | |
5193 msgid "Photo" | 3992 msgid "Photo" |
5194 msgstr "Foto" | 3993 msgstr "Foto" |
5195 | 3994 |
5196 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 | |
5197 msgid "Logo" | 3995 msgid "Logo" |
5198 msgstr "Logotipo" | 3996 msgstr "Logotipo" |
5199 | 3997 |
5200 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1942 | |
5201 msgid "Un-hide From" | 3998 msgid "Un-hide From" |
5202 msgstr "Non ocultarse de" | 3999 msgstr "Non ocultarse de" |
5203 | 4000 |
5204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1946 | |
5205 msgid "Temporarily Hide From" | 4001 msgid "Temporarily Hide From" |
5206 msgstr "Ocultarse temporalmente de" | 4002 msgstr "Ocultarse temporalmente de" |
5207 | 4003 |
5208 #. && NOT ME | 4004 #. && NOT ME |
5209 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1954 | |
5210 msgid "Cancel Presence Notification" | 4005 msgid "Cancel Presence Notification" |
5211 msgstr "Cancelar a notificación de presenza" | 4006 msgstr "Cancelar a notificación de presenza" |
5212 | 4007 |
5213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 | |
5214 msgid "(Re-)Request authorization" | 4008 msgid "(Re-)Request authorization" |
5215 msgstr "(Volver a) pedir autorización" | 4009 msgstr "(Volver a) pedir autorización" |
5216 | 4010 |
5217 #. if(NOT ME) | 4011 #. if(NOT ME) |
5218 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4012 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
5219 #. removed? | 4013 #. removed? |
5220 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 | |
5221 msgid "Unsubscribe" | 4014 msgid "Unsubscribe" |
5222 msgstr "De-subscribir" | 4015 msgstr "Eliminar subscrición" |
5223 | 4016 |
5224 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 | |
5225 #, fuzzy | 4017 #, fuzzy |
5226 msgid "Log In" | 4018 msgid "Log In" |
5227 msgstr "Xa está conectado" | 4019 msgstr "Iniciar a sesión" |
5228 | 4020 |
5229 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1989 | |
5230 #, fuzzy | 4021 #, fuzzy |
5231 msgid "Log Out" | 4022 msgid "Log Out" |
5232 msgstr "Rexistrar as conversas" | 4023 msgstr "Terminar a sesión" |
5233 | 4024 |
5234 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2035 | |
5235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 | |
5236 msgid "Chatty" | 4025 msgid "Chatty" |
5237 msgstr "Falador" | 4026 msgstr "Falador" |
5238 | 4027 |
5239 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2039 | |
5240 msgid "Extended Away" | 4028 msgid "Extended Away" |
5241 msgstr "Ausencia estendida" | 4029 msgstr "Ausencia estendida" |
5242 | 4030 |
5243 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2041 | |
5244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 | |
5245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 | |
5246 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5808 | |
5247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 | |
5248 #, c-format | 4031 #, c-format |
5249 msgid "Do Not Disturb" | 4032 msgid "Do Not Disturb" |
5250 msgstr "Non molestar" | 4033 msgstr "Non molestar" |
5251 | 4034 |
5252 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2208 | |
5253 msgid "JID" | 4035 msgid "JID" |
5254 msgstr "JID" | 4036 msgstr "JID" |
5255 | 4037 |
5256 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 | |
5257 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 | |
5258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 | |
5259 msgid "Last Name" | 4038 msgid "Last Name" |
5260 msgstr "Apelidos" | 4039 msgstr "Apelidos" |
5261 | 4040 |
5262 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2244 | |
5263 msgid "The following are the results of your search" | 4041 msgid "The following are the results of your search" |
5264 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" | 4042 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" |
5265 | 4043 |
5266 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 4044 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
5267 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2319 | |
5268 msgid "" | 4045 msgid "" |
5269 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 4046 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
5270 "Each field supports wild card searches (%)" | 4047 "Each field supports wild card searches (%)" |
5271 msgstr "" | 4048 msgstr "" |
5272 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes " | 4049 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos " |
5273 "campos. Nota: cada campo admitecomodíns (%)" | 4050 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)" |
5274 | 4051 |
5275 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2339 | |
5276 msgid "Directory Query Failed" | 4052 msgid "Directory Query Failed" |
5277 msgstr "Fallou o directorio de consultas" | 4053 msgstr "Fallou a consulta de directorio" |
5278 | 4054 |
5279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 | |
5280 msgid "Could not query the directory server." | 4055 msgid "Could not query the directory server." |
5281 msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio." | 4056 msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio." |
5282 | 4057 |
5283 #. Try to translate the message (see static message | 4058 #. Try to translate the message (see static message |
5284 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | 4059 #. list in jabber_user_dir_comments[]) |
5285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 | |
5286 #, c-format | 4060 #, c-format |
5287 msgid "Server Instructions: %s" | 4061 msgid "Server Instructions: %s" |
5288 msgstr "Instrucións do servidor: %s" | 4062 msgstr "Instrucións do servidor: %s" |
5289 | 4063 |
5290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2381 | |
5291 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4064 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
5292 msgstr "" | 4065 msgstr "" |
5293 "Encher nun ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." | 4066 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." |
5294 | 4067 |
5295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 | |
5296 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 | |
5297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 | |
5298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 | |
5299 msgid "Email Address" | 4068 msgid "Email Address" |
5300 msgstr "Enderezo de correo electrónico" | 4069 msgstr "Enderezo de correo electrónico" |
5301 | 4070 |
5302 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2410 | |
5303 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 | |
5304 msgid "Search for XMPP users" | 4071 msgid "Search for XMPP users" |
5305 msgstr "Localizar usuarios XMPP" | 4072 msgstr "Localizar usuarios XMPP" |
5306 | 4073 |
5307 #. "Search" | 4074 #. "Search" |
5308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 | |
5309 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 | |
5310 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 | |
5311 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 | |
5312 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 | |
5313 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 | |
5314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 | |
5315 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 | |
5316 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 | |
5317 msgid "Search" | 4075 msgid "Search" |
5318 msgstr "Buscar" | 4076 msgstr "Buscar" |
5319 | 4077 |
5320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 | |
5321 msgid "Invalid Directory" | 4078 msgid "Invalid Directory" |
5322 msgstr "Directorio inválido" | 4079 msgstr "Directorio non válido" |
5323 | 4080 |
5324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 | |
5325 msgid "Enter a User Directory" | 4081 msgid "Enter a User Directory" |
5326 msgstr "Introducir un directorio de usuario" | 4082 msgstr "Introducir un directorio de usuario" |
5327 | 4083 |
5328 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 | |
5329 msgid "Select a user directory to search" | 4084 msgid "Select a user directory to search" |
5330 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" | 4085 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" |
5331 | 4086 |
5332 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 | |
5333 msgid "Search Directory" | 4087 msgid "Search Directory" |
5334 msgstr "Buscar directorio" | 4088 msgstr "Buscar directorio" |
5335 | 4089 |
5336 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 | |
5337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5294 | |
5338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 | |
5339 msgid "_Room:" | 4090 msgid "_Room:" |
5340 msgstr "_Sala:" | 4091 msgstr "_Sala:" |
5341 | 4092 |
5342 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 | |
5343 msgid "_Server:" | 4093 msgid "_Server:" |
5344 msgstr "_Servidor:" | 4094 msgstr "_Servidor:" |
5345 | 4095 |
5346 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 | |
5347 msgid "_Handle:" | 4096 msgid "_Handle:" |
5348 msgstr "_Identificador:" | 4097 msgstr "_Manipulador:" |
5349 | 4098 |
5350 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 | |
5351 #, c-format | 4099 #, c-format |
5352 msgid "%s is not a valid room name" | 4100 msgid "%s is not a valid room name" |
5353 msgstr "%s non é un nome de sala válido" | 4101 msgstr "%s non é un nome de sala válido" |
5354 | 4102 |
5355 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 | |
5356 msgid "Invalid Room Name" | 4103 msgid "Invalid Room Name" |
5357 msgstr "Nome de sala non válido" | 4104 msgstr "Nome de sala non válido" |
5358 | 4105 |
5359 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 | |
5360 #, c-format | 4106 #, c-format |
5361 msgid "%s is not a valid server name" | 4107 msgid "%s is not a valid server name" |
5362 msgstr "%s non é un nome de servidor válido" | 4108 msgstr "%s non é un nome de servidor válido" |
5363 | 4109 |
5364 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 | |
5365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 | |
5366 msgid "Invalid Server Name" | 4110 msgid "Invalid Server Name" |
5367 msgstr "Nome de servidor non válido" | 4111 msgstr "Nome de servidor non válido" |
5368 | 4112 |
5369 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 | |
5370 #, c-format | 4113 #, c-format |
5371 msgid "%s is not a valid room handle" | 4114 msgid "%s is not a valid room handle" |
5372 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" | 4115 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" |
5373 | 4116 |
5374 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 | |
5375 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 | |
5376 msgid "Invalid Room Handle" | 4117 msgid "Invalid Room Handle" |
5377 msgstr "Idetificador de sala non válido" | 4118 msgstr "Identificador de sala non válido" |
5378 | 4119 |
5379 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 | |
5380 msgid "Configuration error" | 4120 msgid "Configuration error" |
5381 msgstr "Erro de configuración" | 4121 msgstr "Erro de configuración" |
5382 | 4122 |
5383 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 | |
5384 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 | |
5385 msgid "Unable to configure" | 4123 msgid "Unable to configure" |
5386 msgstr "Non se puido configurar" | 4124 msgstr "Non é posíbel configurar" |
5387 | 4125 |
5388 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 | |
5389 msgid "Room Configuration Error" | 4126 msgid "Room Configuration Error" |
5390 msgstr "Erro de configuración de sala" | 4127 msgstr "Erro de configuración de sala" |
5391 | 4128 |
5392 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 | |
5393 msgid "This room is not capable of being configured" | 4129 msgid "This room is not capable of being configured" |
5394 msgstr "Esta sala non se pode configurar" | 4130 msgstr "Esta sala non se pode configurar" |
5395 | 4131 |
5396 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 | |
5397 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 | |
5398 msgid "Registration error" | 4132 msgid "Registration error" |
5399 msgstr "Erro de rexistro" | 4133 msgstr "Erro de rexistro" |
5400 | 4134 |
5401 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 | |
5402 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4135 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
5403 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" | 4136 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" |
5404 | 4137 |
5405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 | |
5406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 | |
5407 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 | |
5408 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 | |
5409 msgid "Error retrieving room list" | 4138 msgid "Error retrieving room list" |
5410 msgstr "Erro ao obter a lista de salas" | 4139 msgstr "Erro ao obter a lista de salas" |
5411 | 4140 |
5412 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 | |
5413 msgid "Invalid Server" | 4141 msgid "Invalid Server" |
5414 msgstr "Servidor non válido" | 4142 msgstr "Servidor non válido" |
5415 | 4143 |
5416 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 | |
5417 msgid "Enter a Conference Server" | 4144 msgid "Enter a Conference Server" |
5418 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" | 4145 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" |
5419 | 4146 |
5420 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 | |
5421 msgid "Select a conference server to query" | 4147 msgid "Select a conference server to query" |
5422 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | 4148 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" |
5423 | 4149 |
5424 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 | |
5425 msgid "Find Rooms" | 4150 msgid "Find Rooms" |
5426 msgstr "Buscar salas" | 4151 msgstr "Buscar salas" |
5427 | 4152 |
5428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 | |
5429 msgid "Error initializing session" | |
5430 msgstr "Erro ao inicializar a sesión" | |
5431 | |
5432 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 | |
5433 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4153 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
5434 msgstr "" | 4154 msgstr "" |
5435 | 4155 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." |
5436 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 | 4156 |
5437 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 | |
5438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 | |
5439 msgid "Write error" | 4157 msgid "Write error" |
5440 msgstr "Erro de escritura" | 4158 msgstr "Erro de escritura" |
5441 | 4159 |
5442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 | 4160 #, fuzzy |
5443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 | 4161 msgid "Ping timeout" |
4162 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | |
4163 | |
5444 msgid "Read Error" | 4164 msgid "Read Error" |
5445 msgstr "Erro de lectura" | 4165 msgstr "Erro de lectura" |
5446 | 4166 |
5447 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 | |
5448 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 | |
5449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 | |
5450 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 | |
5451 #, c-format | 4167 #, c-format |
5452 msgid "" | 4168 msgid "" |
5453 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4169 "Could not establish a connection with the server:\n" |
5454 "%s" | 4170 "%s" |
5455 msgstr "" | 4171 msgstr "" |
5456 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | 4172 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" |
5457 "%s" | 4173 "%s" |
5458 | 4174 |
5459 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 | |
5460 msgid "Unable to create socket" | 4175 msgid "Unable to create socket" |
5461 msgstr "Non se puido crear o conectador " | 4176 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" |
5462 | 4177 |
5463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 | |
5464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 | |
5465 msgid "Invalid XMPP ID" | 4178 msgid "Invalid XMPP ID" |
5466 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4179 msgstr "ID de XMPP non válido" |
5467 | 4180 |
5468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 | |
5469 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4181 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
5470 msgstr "ID de XMPP non válido. Debe establecerse o dominio." | 4182 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." |
5471 | 4183 |
5472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 | |
5473 #, c-format | 4184 #, c-format |
5474 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4185 msgid "Registration of %s@%s successful" |
5475 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" | 4186 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" |
5476 | 4187 |
5477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 | |
5478 #, fuzzy, c-format | 4188 #, fuzzy, c-format |
5479 msgid "Registration to %s successful" | 4189 msgid "Registration to %s successful" |
5480 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" | 4190 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" |
5481 | 4191 |
5482 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 | |
5483 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 | |
5484 msgid "Registration Successful" | 4192 msgid "Registration Successful" |
5485 msgstr "Éxito no rexistro" | 4193 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" |
5486 | 4194 |
5487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 | |
5488 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 | |
5489 msgid "Registration Failed" | 4195 msgid "Registration Failed" |
5490 msgstr "Fallou o rexistro" | 4196 msgstr "Fallou o rexistro" |
5491 | 4197 |
5492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 | |
5493 #, fuzzy, c-format | 4198 #, fuzzy, c-format |
5494 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4199 msgid "Registration from %s successfully removed" |
5495 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" | 4200 msgstr "O rexistro de %s@%s eliminouse con éxito" |
5496 | 4201 |
5497 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 | |
5498 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 | |
5499 #, fuzzy | 4202 #, fuzzy |
5500 msgid "Unregistration Successful" | 4203 msgid "Unregistration Successful" |
5501 msgstr "Éxito no rexistro" | 4204 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" |
5502 | 4205 |
5503 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 | |
5504 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 | |
5505 #, fuzzy | 4206 #, fuzzy |
5506 msgid "Unregistration Failed" | 4207 msgid "Unregistration Failed" |
5507 msgstr "Fallou o rexistro" | 4208 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" |
5508 | 4209 |
5509 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 | |
5510 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 | |
5511 msgid "Already Registered" | 4210 msgid "Already Registered" |
5512 msgstr "Xa está rexistrado" | 4211 msgstr "Xa está rexistrado" |
5513 | 4212 |
5514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 | |
5515 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 | |
5516 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 | |
5517 msgid "State" | 4213 msgid "State" |
5518 msgstr "Estado" | 4214 msgstr "Estado" |
5519 | 4215 |
5520 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 | |
5521 msgid "Postal code" | 4216 msgid "Postal code" |
5522 msgstr "Código postal" | 4217 msgstr "Código postal" |
5523 | 4218 |
5524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 | |
5525 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 | |
5526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 | |
5527 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 | |
5528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 | |
5529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 | |
5530 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 | |
5531 msgid "Phone" | 4219 msgid "Phone" |
5532 msgstr "Teléfono" | 4220 msgstr "Teléfono" |
5533 | 4221 |
5534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 | |
5535 msgid "Date" | 4222 msgid "Date" |
5536 msgstr "Data" | 4223 msgstr "Data" |
5537 | 4224 |
5538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 | |
5539 #, fuzzy | 4225 #, fuzzy |
5540 msgid "Unregister" | 4226 msgid "Unregister" |
5541 msgstr "Rexistrar" | 4227 msgstr "Cancelar o rexistro" |
5542 | 4228 |
5543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 | |
5544 #, fuzzy | 4229 #, fuzzy |
5545 msgid "" | 4230 msgid "" |
5546 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4231 "Please fill out the information below to change your account registration." |
5547 msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." | 4232 msgstr "" |
5548 | 4233 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " |
5549 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 | 4234 "conta." |
4235 | |
5550 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4236 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
5551 msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." | 4237 msgstr "" |
5552 | 4238 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." |
5553 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 | 4239 |
5554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 | |
5555 msgid "Register New XMPP Account" | 4240 msgid "Register New XMPP Account" |
5556 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | 4241 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" |
5557 | 4242 |
5558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 | |
5559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 | |
5560 msgid "Register" | 4243 msgid "Register" |
5561 msgstr "Rexistrar" | 4244 msgstr "Rexistrar" |
5562 | 4245 |
5563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 | |
5564 #, fuzzy, c-format | 4246 #, fuzzy, c-format |
5565 msgid "Change Account Registration at %s" | 4247 msgid "Change Account Registration at %s" |
5566 msgstr "Modificar a información do usuario %s" | 4248 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" |
5567 | 4249 |
5568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 | |
5569 #, fuzzy, c-format | 4250 #, fuzzy, c-format |
5570 msgid "Register New Account at %s" | 4251 msgid "Register New Account at %s" |
5571 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | 4252 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" |
5572 | 4253 |
5573 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 | |
5574 #, fuzzy | 4254 #, fuzzy |
5575 msgid "Change Registration" | 4255 msgid "Change Registration" |
5576 msgstr "Cambiar o estado a" | 4256 msgstr "Modificar rexistro" |
5577 | 4257 |
5578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 | |
5579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 | |
5580 #, fuzzy | 4258 #, fuzzy |
5581 msgid "Error unregistering account" | 4259 msgid "Error unregistering account" |
5582 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" | 4260 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" |
5583 | 4261 |
5584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 | |
5585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 | |
5586 #, fuzzy | 4262 #, fuzzy |
5587 msgid "Account successfully unregistered" | 4263 msgid "Account successfully unregistered" |
5588 msgstr "Creou con éxito un Qun " | 4264 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" |
5589 | 4265 |
5590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 | |
5591 msgid "Initializing Stream" | 4266 msgid "Initializing Stream" |
5592 msgstr "Inicializando fluxo" | 4267 msgstr "Inicializando fluxo" |
5593 | 4268 |
5594 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 | |
5595 #, fuzzy | 4269 #, fuzzy |
5596 msgid "Initializing SSL/TLS" | 4270 msgid "Initializing SSL/TLS" |
5597 msgstr "Inicializando fluxo" | 4271 msgstr "Inicializando SSL/TLS" |
5598 | 4272 |
5599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 | |
5600 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 | |
5601 msgid "Authenticating" | 4273 msgid "Authenticating" |
5602 msgstr "Autenticando" | 4274 msgstr "Autentificación" |
5603 | 4275 |
5604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 | |
5605 msgid "Re-initializing Stream" | 4276 msgid "Re-initializing Stream" |
5606 msgstr "Reinicializando fluxo" | 4277 msgstr "Reinicializando o fluxo" |
5607 | 4278 |
5608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 | |
5609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 | |
5610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 | |
5611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 | |
5612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 | |
5613 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 | |
5614 msgid "Not Authorized" | 4279 msgid "Not Authorized" |
5615 msgstr "Non autorizado" | 4280 msgstr "Non autorizado" |
5616 | 4281 |
5617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 | |
5618 msgid "Both" | 4282 msgid "Both" |
5619 msgstr "Ambos" | 4283 msgstr "Ambos" |
5620 | 4284 |
5621 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 | |
5622 msgid "From (To pending)" | 4285 msgid "From (To pending)" |
5623 msgstr "Desde (Destino pendente)" | 4286 msgstr "Desde (Destino pendente)" |
5624 | 4287 |
5625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 | |
5626 msgid "From" | 4288 msgid "From" |
5627 msgstr "De" | 4289 msgstr "De" |
5628 | 4290 |
5629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 | |
5630 msgid "To" | 4291 msgid "To" |
5631 msgstr "A" | 4292 msgstr "Para" |
5632 | 4293 |
5633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 | |
5634 msgid "None (To pending)" | 4294 msgid "None (To pending)" |
5635 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" | 4295 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" |
5636 | 4296 |
5637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 | |
5638 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 | |
5639 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 | |
5640 msgid "None" | 4297 msgid "None" |
5641 msgstr "Ningún" | 4298 msgstr "Ninguén" |
5642 | 4299 |
5643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 | |
5644 msgid "Subscription" | 4300 msgid "Subscription" |
5645 msgstr "Subscrición" | 4301 msgstr "Subscrición" |
5646 | 4302 |
5647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 | |
5648 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
5649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 | |
5650 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 | |
5651 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 | |
5652 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 | |
5653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 | |
5654 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 | |
5655 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 | |
5656 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 | |
5657 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 | |
5658 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 | |
5659 msgid "Mood" | 4303 msgid "Mood" |
5660 msgstr "Estado de ánimo" | 4304 msgstr "Estado de ánimo" |
5661 | 4305 |
5662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 | 4306 msgid "Now Listening" |
5663 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 | 4307 msgstr "Escoitando agora" |
5664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 | 4308 |
5665 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 | |
5666 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 | |
5667 #, fuzzy | 4309 #, fuzzy |
5668 msgid "Mood Text" | 4310 msgid "Mood Text" |
5669 msgstr "Tipo de sangue" | 4311 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
5670 | 4312 |
5671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 | 4313 #, fuzzy |
5672 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 | 4314 msgid "Allow Buzz" |
5673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 | 4315 msgstr "Permitir zumbidos" |
5674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 | 4316 |
5675 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 | |
5676 #, fuzzy | 4317 #, fuzzy |
5677 msgid "Tune Artist" | 4318 msgid "Tune Artist" |
5678 msgstr "Artistas" | 4319 msgstr "Artista da canción" |
5679 | 4320 |
5680 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 | |
5681 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 | |
5682 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 | |
5683 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 | |
5684 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 | |
5685 #, fuzzy | 4321 #, fuzzy |
5686 msgid "Tune Title" | 4322 msgid "Tune Title" |
5687 msgstr "Título" | 4323 msgstr "Título da canción" |
5688 | 4324 |
5689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 | |
5690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 | |
5691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 | |
5692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 | |
5693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 | |
5694 msgid "Tune Album" | 4325 msgid "Tune Album" |
5695 msgstr "" | 4326 msgstr "Álbume da canción" |
5696 | 4327 |
5697 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 | |
5698 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 | |
5699 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 | |
5700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 | |
5701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 | |
5702 msgid "Tune Genre" | 4328 msgid "Tune Genre" |
5703 msgstr "" | 4329 msgstr "Xénero da canción" |
5704 | 4330 |
5705 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 | |
5706 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 | |
5707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 | |
5708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 | |
5709 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 | |
5710 #, fuzzy | 4331 #, fuzzy |
5711 msgid "Tune Comment" | 4332 msgid "Tune Comment" |
5712 msgstr "Comentario de contacto" | 4333 msgstr "Comentario da canción" |
5713 | 4334 |
5714 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 | |
5715 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 | |
5716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 | |
5717 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 | |
5718 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 | |
5719 msgid "Tune Track" | 4335 msgid "Tune Track" |
5720 msgstr "" | 4336 msgstr "Pista da canción" |
5721 | 4337 |
5722 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 | |
5723 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 | |
5724 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 | |
5725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 | |
5726 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 | |
5727 msgid "Tune Time" | 4338 msgid "Tune Time" |
5728 msgstr "" | 4339 msgstr "Tempo da canción" |
5729 | 4340 |
5730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 | |
5731 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 | |
5732 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 | |
5733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 | |
5734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 | |
5735 msgid "Tune Year" | 4341 msgid "Tune Year" |
5736 msgstr "" | 4342 msgstr "Ano da canción" |
5737 | 4343 |
5738 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 | |
5739 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 | |
5740 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 | |
5741 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 | |
5742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 | |
5743 msgid "Tune URL" | 4344 msgid "Tune URL" |
5744 msgstr "" | 4345 msgstr "URL da canción" |
5745 | 4346 |
5746 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 | |
5747 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 | |
5748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 | |
5749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 | |
5750 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 | |
5751 #, fuzzy | |
5752 msgid "Allow Buzz" | |
5753 msgstr "Permitir" | |
5754 | |
5755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 | |
5756 msgid "Password Changed" | 4347 msgid "Password Changed" |
5757 msgstr "Contrasinal modificado" | 4348 msgstr "Contrasinal modificado" |
5758 | 4349 |
5759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 | |
5760 msgid "Your password has been changed." | 4350 msgid "Your password has been changed." |
5761 msgstr "O contrasinal foi modificado." | 4351 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." |
5762 | 4352 |
5763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 | |
5764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 | |
5765 msgid "Error changing password" | 4353 msgid "Error changing password" |
5766 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" | 4354 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" |
5767 | 4355 |
5768 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 | |
5769 msgid "Password (again)" | 4356 msgid "Password (again)" |
5770 msgstr "Contrasinal (de novo)" | 4357 msgstr "Contrasinal (de novo)" |
5771 | 4358 |
5772 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 | |
5773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 | |
5774 msgid "Change XMPP Password" | 4359 msgid "Change XMPP Password" |
5775 msgstr "Cambiar contrasinal XMPP" | 4360 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" |
5776 | 4361 |
5777 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 | |
5778 msgid "Please enter your new password" | 4362 msgid "Please enter your new password" |
5779 msgstr "Introduza o novo contrasinal" | 4363 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal" |
5780 | 4364 |
5781 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 | |
5782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388 | |
5783 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 | |
5784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 | |
5785 msgid "Set User Info..." | 4365 msgid "Set User Info..." |
5786 msgstr "Establecer a información de usuario..." | 4366 msgstr "Definir a información de usuario..." |
5787 | 4367 |
5788 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4368 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
5789 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 | |
5790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6399 | |
5791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 | |
5792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 | |
5793 msgid "Change Password..." | 4369 msgid "Change Password..." |
5794 msgstr "Modificar o contrasinal..." | 4370 msgstr "Modificar o contrasinal..." |
5795 | 4371 |
5796 #. } | 4372 #. } |
5797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 | |
5798 msgid "Search for Users..." | 4373 msgid "Search for Users..." |
5799 msgstr "Localizar usuarios..." | 4374 msgstr "Buscar usuarios..." |
5800 | 4375 |
5801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 | |
5802 msgid "Bad Request" | 4376 msgid "Bad Request" |
5803 msgstr "Solicitude errónea" | 4377 msgstr "A solicitude non é válida" |
5804 | 4378 |
5805 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 | |
5806 msgid "Conflict" | 4379 msgid "Conflict" |
5807 msgstr "Conflito" | 4380 msgstr "Conflito" |
5808 | 4381 |
5809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 | |
5810 msgid "Feature Not Implemented" | 4382 msgid "Feature Not Implemented" |
5811 msgstr "Funcionalidade non implementada" | 4383 msgstr "A funcionalidade non está implementada" |
5812 | 4384 |
5813 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 | |
5814 msgid "Forbidden" | 4385 msgid "Forbidden" |
5815 msgstr "Prohibido" | 4386 msgstr "Prohibido" |
5816 | 4387 |
5817 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 | |
5818 msgid "Gone" | 4388 msgid "Gone" |
5819 msgstr "Desapareceu" | 4389 msgstr "Saíu" |
5820 | 4390 |
5821 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 | |
5822 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 | |
5823 msgid "Internal Server Error" | 4391 msgid "Internal Server Error" |
5824 msgstr "Erro interno do servidor" | 4392 msgstr "Erro interno do servidor" |
5825 | 4393 |
5826 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 | |
5827 msgid "Item Not Found" | 4394 msgid "Item Not Found" |
5828 msgstr "Elemento non atopado" | 4395 msgstr "Non se encontrou o elemento" |
5829 | 4396 |
5830 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 | |
5831 msgid "Malformed XMPP ID" | 4397 msgid "Malformed XMPP ID" |
5832 msgstr "ID de XMPP inválido" | 4398 msgstr "ID de XMPP malformado" |
5833 | 4399 |
5834 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 | |
5835 msgid "Not Acceptable" | 4400 msgid "Not Acceptable" |
5836 msgstr "Non aceptable" | 4401 msgstr "Non aceptábel" |
5837 | 4402 |
5838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 | |
5839 msgid "Not Allowed" | 4403 msgid "Not Allowed" |
5840 msgstr "Non permitido" | 4404 msgstr "Non permitido" |
5841 | 4405 |
5842 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 | |
5843 msgid "Payment Required" | 4406 msgid "Payment Required" |
5844 msgstr "Pagamento necesario" | 4407 msgstr "Pagamento requirido" |
5845 | 4408 |
5846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 | |
5847 msgid "Recipient Unavailable" | 4409 msgid "Recipient Unavailable" |
5848 msgstr "Destinatario non dispoñible" | 4410 msgstr "Destinatario non dispoñíbel" |
5849 | 4411 |
5850 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 | |
5851 msgid "Registration Required" | 4412 msgid "Registration Required" |
5852 msgstr "Rexistro necesario" | 4413 msgstr "Rexistro requirido" |
5853 | 4414 |
5854 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 | |
5855 msgid "Remote Server Not Found" | 4415 msgid "Remote Server Not Found" |
5856 msgstr "Non se atopou o servidor remoto" | 4416 msgstr "Non se encontrou o servidor remoto" |
5857 | 4417 |
5858 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 | |
5859 msgid "Remote Server Timeout" | 4418 msgid "Remote Server Timeout" |
5860 msgstr "Tempo de espera do servidor remoto" | 4419 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto" |
5861 | 4420 |
5862 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 | |
5863 msgid "Server Overloaded" | 4421 msgid "Server Overloaded" |
5864 msgstr "Servidor sobrecargado" | 4422 msgstr "Servidor sobrecargado" |
5865 | 4423 |
5866 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 | |
5867 msgid "Service Unavailable" | 4424 msgid "Service Unavailable" |
5868 msgstr "Servizo non dispoñible" | 4425 msgstr "Servizo non dispoñíbel" |
5869 | 4426 |
5870 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 | |
5871 msgid "Subscription Required" | 4427 msgid "Subscription Required" |
5872 msgstr "Subscrición necesaria" | 4428 msgstr "Subscrición requirida" |
5873 | 4429 |
5874 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 | |
5875 msgid "Unexpected Request" | 4430 msgid "Unexpected Request" |
5876 msgstr "Solicitude non esperada" | 4431 msgstr "Solicitude inesperada" |
5877 | 4432 |
5878 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 | |
5879 msgid "Authorization Aborted" | 4433 msgid "Authorization Aborted" |
5880 msgstr "Autorización interrumpida" | 4434 msgstr "Autorización interrompida" |
5881 | 4435 |
5882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 | |
5883 msgid "Incorrect encoding in authorization" | 4436 msgid "Incorrect encoding in authorization" |
5884 msgstr "Codificación incorrecta na autorización" | 4437 msgstr "Codificación incorrecta na autorización" |
5885 | 4438 |
5886 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 | |
5887 msgid "Invalid authzid" | 4439 msgid "Invalid authzid" |
5888 msgstr "Authzid non válido" | 4440 msgstr "Authzid non válido" |
5889 | 4441 |
5890 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 | |
5891 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | 4442 msgid "Invalid Authorization Mechanism" |
5892 msgstr "Mecanismo de autorización non válido" | 4443 msgstr "Mecanismo de autorización non válido" |
5893 | 4444 |
5894 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 | |
5895 msgid "Authorization mechanism too weak" | 4445 msgid "Authorization mechanism too weak" |
5896 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble" | 4446 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" |
5897 | 4447 |
5898 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 | |
5899 msgid "Temporary Authentication Failure" | 4448 msgid "Temporary Authentication Failure" |
5900 msgstr "Fallo temporal da autenticación" | 4449 msgstr "Fallo temporal de autenticación" |
5901 | 4450 |
5902 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 | |
5903 msgid "Authentication Failure" | 4451 msgid "Authentication Failure" |
5904 msgstr "Fallo de autenticación" | 4452 msgstr "Fallo de autenticación" |
5905 | 4453 |
5906 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 | |
5907 msgid "Bad Format" | 4454 msgid "Bad Format" |
5908 msgstr "Formato erróneo" | 4455 msgstr "Formato non válido" |
5909 | 4456 |
5910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 | |
5911 msgid "Bad Namespace Prefix" | 4457 msgid "Bad Namespace Prefix" |
5912 msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo" | 4458 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido" |
5913 | 4459 |
5914 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 | |
5915 msgid "Resource Conflict" | 4460 msgid "Resource Conflict" |
5916 msgstr "Conflito de recursos" | 4461 msgstr "Conflito de recursos" |
5917 | 4462 |
5918 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 | |
5919 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 | |
5920 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 | |
5921 msgid "Connection Timeout" | 4463 msgid "Connection Timeout" |
5922 msgstr "Tempo de espera da conexión" | 4464 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido" |
5923 | 4465 |
5924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 | |
5925 msgid "Host Gone" | 4466 msgid "Host Gone" |
5926 msgstr "Servidor desaparecido" | 4467 msgstr "Host perdido" |
5927 | 4468 |
5928 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 | |
5929 msgid "Host Unknown" | 4469 msgid "Host Unknown" |
5930 msgstr "Servidor descoñecido" | 4470 msgstr "Host descoñecido" |
5931 | 4471 |
5932 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 | |
5933 msgid "Improper Addressing" | 4472 msgid "Improper Addressing" |
5934 msgstr "Direccionamento incorrecto" | 4473 msgstr "Direccionamento incorrecto" |
5935 | 4474 |
5936 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 | |
5937 msgid "Invalid ID" | 4475 msgid "Invalid ID" |
5938 msgstr "ID non válido" | 4476 msgstr "ID non válido" |
5939 | 4477 |
5940 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 | |
5941 msgid "Invalid Namespace" | 4478 msgid "Invalid Namespace" |
5942 msgstr "Espazo de nomes non válido" | 4479 msgstr "Espazo de nomes non válido" |
5943 | 4480 |
5944 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 | |
5945 msgid "Invalid XML" | 4481 msgid "Invalid XML" |
5946 msgstr "XML non válido" | 4482 msgstr "XML non válido" |
5947 | 4483 |
5948 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 | |
5949 msgid "Non-matching Hosts" | 4484 msgid "Non-matching Hosts" |
5950 msgstr "Non existen servidores coincidentes" | 4485 msgstr "Non existen hosts coincidentes" |
5951 | 4486 |
5952 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 | |
5953 msgid "Policy Violation" | 4487 msgid "Policy Violation" |
5954 msgstr "Violación da política" | 4488 msgstr "Violación da política" |
5955 | 4489 |
5956 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 | |
5957 msgid "Remote Connection Failed" | 4490 msgid "Remote Connection Failed" |
5958 msgstr "Fallou a conexión remota" | 4491 msgstr "Fallou a conexión remota" |
5959 | 4492 |
5960 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 | |
5961 msgid "Resource Constraint" | 4493 msgid "Resource Constraint" |
5962 msgstr "Restrición de recursos" | 4494 msgstr "Restrición de recursos" |
5963 | 4495 |
5964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 | |
5965 msgid "Restricted XML" | 4496 msgid "Restricted XML" |
5966 msgstr "XML restrinxido" | 4497 msgstr "XML restrinxido" |
5967 | 4498 |
5968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 | |
5969 msgid "See Other Host" | 4499 msgid "See Other Host" |
5970 msgstr "Ver outros servidores" | 4500 msgstr "Ver outros host" |
5971 | 4501 |
5972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 | |
5973 msgid "System Shutdown" | 4502 msgid "System Shutdown" |
5974 msgstr "Parada do sistema" | 4503 msgstr "Peche do sistema" |
5975 | 4504 |
5976 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 | |
5977 msgid "Undefined Condition" | 4505 msgid "Undefined Condition" |
5978 msgstr "Condición non definida" | 4506 msgstr "Condición non definida" |
5979 | 4507 |
5980 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 | |
5981 msgid "Unsupported Encoding" | 4508 msgid "Unsupported Encoding" |
5982 msgstr "Codificación non soportada" | 4509 msgstr "Codificación non soportada" |
5983 | 4510 |
5984 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 | |
5985 msgid "Unsupported Stanza Type" | 4511 msgid "Unsupported Stanza Type" |
5986 msgstr "Tipo de estrofa non soportada" | 4512 msgstr "Tipo de parágrafo non soportado" |
5987 | 4513 |
5988 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 | |
5989 msgid "Unsupported Version" | 4514 msgid "Unsupported Version" |
5990 msgstr "Versión non soportada" | 4515 msgstr "Versión non soportada" |
5991 | 4516 |
5992 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 | |
5993 msgid "XML Not Well Formed" | 4517 msgid "XML Not Well Formed" |
5994 msgstr "XML mal formado" | 4518 msgstr "XML incorrectamente formado" |
5995 | 4519 |
5996 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 | |
5997 msgid "Stream Error" | 4520 msgid "Stream Error" |
5998 msgstr "Erro de fluxo" | 4521 msgstr "Erro de fluxo" |
5999 | 4522 |
6000 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 | |
6001 #, c-format | 4523 #, c-format |
6002 msgid "Unable to ban user %s" | 4524 msgid "Unable to ban user %s" |
6003 msgstr "Non puido vedar o usuario %s" | 4525 msgstr "Non puido excluír o usuario %s" |
6004 | 4526 |
6005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 | |
6006 #, c-format | 4527 #, c-format |
6007 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | 4528 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" |
6008 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" | 4529 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" |
6009 | 4530 |
6010 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 | |
6011 #, c-format | 4531 #, c-format |
6012 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | 4532 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" |
6013 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" | 4533 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" |
6014 | 4534 |
6015 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 | |
6016 #, c-format | 4535 #, c-format |
6017 msgid "Unknown role: \"%s\"" | 4536 msgid "Unknown role: \"%s\"" |
6018 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" | 4537 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" |
6019 | 4538 |
6020 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 | |
6021 #, c-format | 4539 #, c-format |
6022 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | 4540 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
6023 msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s" | 4541 msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s" |
6024 | 4542 |
6025 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 | |
6026 #, c-format | 4543 #, c-format |
6027 msgid "Unable to kick user %s" | 4544 msgid "Unable to kick user %s" |
6028 msgstr "Non puido expulsar o usuario %s" | 4545 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s" |
6029 | 4546 |
6030 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 | |
6031 #, fuzzy, c-format | 4547 #, fuzzy, c-format |
6032 msgid "Unable to ping user %s" | 4548 msgid "Unable to ping user %s" |
6033 msgstr "Non puido vedar o usuario %s" | 4549 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" |
6034 | 4550 |
6035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 | |
6036 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 | |
6037 #, c-format | 4551 #, c-format |
6038 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4552 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
6039 msgstr "" | 4553 msgstr "" |
6040 | 4554 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s." |
6041 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 | 4555 |
6042 #, c-format | 4556 #, c-format |
6043 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4557 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
6044 msgstr "" | 4558 msgstr "" |
6045 | 4559 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " |
6046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 | 4560 "desconectado." |
4561 | |
6047 #, fuzzy, c-format | 4562 #, fuzzy, c-format |
6048 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4563 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
6049 msgstr "" | 4564 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." |
6050 "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " | 4565 |
6051 "ficheiros" | 4566 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
6052 | 4567 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
6053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 | 4568 msgid "Buzz" |
4569 msgstr "Zunido" | |
4570 | |
4571 #, fuzzy, c-format | |
4572 msgid "%s has buzzed you!" | |
4573 msgstr "%s envioulle un zunido!" | |
4574 | |
4575 #, c-format | |
4576 msgid "Buzzing %s..." | |
4577 msgstr "Enviando un zunido a %s..." | |
4578 | |
6054 msgid "config: Configure a chat room." | 4579 msgid "config: Configure a chat room." |
6055 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." | 4580 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." |
6056 | 4581 |
6057 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 | |
6058 msgid "configure: Configure a chat room." | 4582 msgid "configure: Configure a chat room." |
6059 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." | 4583 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." |
6060 | 4584 |
6061 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 | |
6062 msgid "part [room]: Leave the room." | 4585 msgid "part [room]: Leave the room." |
6063 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." | 4586 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." |
6064 | 4587 |
6065 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 | |
6066 msgid "register: Register with a chat room." | 4588 msgid "register: Register with a chat room." |
6067 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." | 4589 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." |
6068 | 4590 |
6069 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 | |
6070 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4591 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
6071 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." | 4592 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." |
6072 | 4593 |
6073 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 | 4594 #, fuzzy |
6074 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | 4595 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
6075 msgstr "ban <usuario> [sala]: Vedar un usuario da sala." | 4596 msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." |
6076 | 4597 |
6077 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 | |
6078 msgid "" | 4598 msgid "" |
6079 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4599 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
6080 "affiliation with the room." | 4600 "affiliation with the room." |
6081 msgstr "" | 4601 msgstr "" |
6082 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " | 4602 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " |
6083 "Establecer a afiliación dun usuario coa sala." | 4603 "afiliación dun usuario coa sala." |
6084 | 4604 |
6085 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 | |
6086 msgid "" | 4605 msgid "" |
6087 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4606 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " |
6088 "role in the room." | 4607 "role in the room." |
6089 msgstr "" | 4608 msgstr "" |
6090 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " | 4609 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " |
6091 "o papel dun usuario na sala." | 4610 "papel dun usuario na sala." |
6092 | 4611 |
6093 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 | |
6094 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4612 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
6095 msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." | 4613 msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." |
6096 | 4614 |
6097 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 | 4615 #, fuzzy |
6098 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | 4616 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
6099 msgstr "" | 4617 msgstr "" |
6100 "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." | 4618 "join: <sala> [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor." |
6101 | 4619 |
6102 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 | 4620 #, fuzzy |
6103 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | 4621 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
6104 msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar un usuario da sala." | 4622 msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." |
6105 | 4623 |
6106 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 | |
6107 msgid "" | 4624 msgid "" |
6108 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4625 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
6109 msgstr "" | 4626 msgstr "" |
6110 "msg <usuario> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " | 4627 "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a outro " |
6111 "usuario." | 4628 "usuario." |
6112 | 4629 |
6113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 | |
6114 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4630 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
6115 msgstr "" | 4631 msgstr "" |
6116 | 4632 "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." |
6117 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 | 4633 |
6118 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4145 | |
6119 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4634 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
6120 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" | 4635 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" |
6121 | 4636 |
6122 #. *< type | 4637 #. *< type |
6123 #. *< ui_requirement | 4638 #. *< ui_requirement |
6124 #. *< flags | 4639 #. *< flags |
6125 #. *< dependencies | 4640 #. *< dependencies |
6127 #. *< id | 4642 #. *< id |
6128 #. *< name | 4643 #. *< name |
6129 #. *< version | 4644 #. *< version |
6130 #. * summary | 4645 #. * summary |
6131 #. * description | 4646 #. * description |
6132 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 | |
6133 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 | |
6134 msgid "XMPP Protocol Plugin" | 4647 msgid "XMPP Protocol Plugin" |
6135 msgstr "Complemento de protocolo XMPP" | 4648 msgstr "Complemento de protocolo XMPP" |
6136 | 4649 |
6137 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4650 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
6138 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 | |
6139 msgid "Domain" | 4651 msgid "Domain" |
6140 msgstr "Dominio" | 4652 msgstr "Dominio" |
6141 | 4653 |
6142 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 | |
6143 msgid "Require SSL/TLS" | 4654 msgid "Require SSL/TLS" |
6144 msgstr "" | 4655 msgstr "Require SSL/TLS" |
6145 | 4656 |
6146 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 | |
6147 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4657 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
6148 msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" | 4658 msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)" |
6149 | 4659 |
6150 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 | |
6151 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4660 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
6152 msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" | 4661 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" |
6153 | 4662 |
6154 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 | |
6155 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 | |
6156 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 | |
6157 msgid "Connect port" | 4663 msgid "Connect port" |
6158 msgstr "Conectar co porto" | 4664 msgstr "Conectar co porto" |
6159 | 4665 |
6160 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4666 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
6161 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4667 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
6162 #. Account options | 4668 #. Account options |
6163 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 | |
6164 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 | |
6165 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 | |
6166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 | |
6167 msgid "Connect server" | 4669 msgid "Connect server" |
6168 msgstr "Conectar co servidor" | 4670 msgstr "Conectar co servidor" |
6169 | 4671 |
6170 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 | 4672 #, fuzzy |
4673 msgid "File transfer proxies" | |
4674 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" | |
4675 | |
6171 #, c-format | 4676 #, c-format |
6172 msgid "%s has left the conversation." | 4677 msgid "%s has left the conversation." |
6173 msgstr "%s saíu da conversa." | 4678 msgstr "%s saíu da conversa." |
6174 | 4679 |
6175 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 | |
6176 #, c-format | 4680 #, c-format |
6177 msgid "Message from %s" | 4681 msgid "Message from %s" |
6178 msgstr "Mensaxe de %s" | 4682 msgstr "Mensaxe de %s" |
6179 | 4683 |
6180 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 | |
6181 #, c-format | 4684 #, c-format |
6182 msgid "%s has set the topic to: %s" | 4685 msgid "%s has set the topic to: %s" |
6183 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" | 4686 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" |
6184 | 4687 |
6185 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 | |
6186 #, c-format | 4688 #, c-format |
6187 msgid "The topic is: %s" | 4689 msgid "The topic is: %s" |
6188 msgstr "O asunto é: %s" | 4690 msgstr "O asunto é: %s" |
6189 | 4691 |
6190 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 | |
6191 #, c-format | 4692 #, c-format |
6192 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4693 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
6193 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" | 4694 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" |
6194 | 4695 |
6195 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 | |
6196 msgid "XMPP Message Error" | 4696 msgid "XMPP Message Error" |
6197 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | 4697 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" |
6198 | 4698 |
6199 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 | |
6200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 | |
6201 #, fuzzy, c-format | 4699 #, fuzzy, c-format |
6202 msgid "%s has buzzed you!" | 4700 msgid "(Code %s)" |
6203 msgstr "%s conectouse." | |
6204 | |
6205 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 | |
6206 #, c-format | |
6207 msgid " (Code %s)" | |
6208 msgstr " (Código %s)" | 4701 msgstr " (Código %s)" |
6209 | 4702 |
6210 #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 | |
6211 msgid "XML Parse error" | 4703 msgid "XML Parse error" |
6212 msgstr "Erro de tratamento XML" | 4704 msgstr "Erro de análise de XML" |
6213 | 4705 |
6214 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:427 | |
6215 msgid "Unknown Error in presence" | 4706 msgid "Unknown Error in presence" |
6216 msgstr "Erro descoñecido en presenza" | 4707 msgstr "Erro descoñecido na presenza" |
6217 | 4708 |
6218 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:508 | |
6219 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:509 | |
6220 msgid "Create New Room" | 4709 msgid "Create New Room" |
6221 msgstr "Crear unha sala nova" | 4710 msgstr "Crear unha sala nova" |
6222 | 4711 |
6223 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:510 | |
6224 msgid "" | 4712 msgid "" |
6225 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4713 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
6226 "default settings?" | 4714 "default settings?" |
6227 msgstr "" | 4715 msgstr "" |
6228 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " | 4716 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " |
6229 "predeterminados?" | 4717 "predeterminados?" |
6230 | 4718 |
6231 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 | |
6232 msgid "_Configure Room" | 4719 msgid "_Configure Room" |
6233 msgstr "_Configurar a sala" | 4720 msgstr "_Configurar a sala" |
6234 | 4721 |
6235 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 | |
6236 msgid "_Accept Defaults" | 4722 msgid "_Accept Defaults" |
6237 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" | 4723 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" |
6238 | 4724 |
6239 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 | 4725 #, c-format |
4726 msgid "Error joining chat %s" | |
4727 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
4728 | |
6240 #, c-format | 4729 #, c-format |
6241 msgid "Error in chat %s" | 4730 msgid "Error in chat %s" |
6242 msgstr "Erro na conversa %s" | 4731 msgstr "Erro na conversa %s" |
6243 | 4732 |
6244 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:563 | |
6245 #, c-format | |
6246 msgid "Error joining chat %s" | |
6247 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
6248 | |
6249 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 | |
6250 #, c-format | 4733 #, c-format |
6251 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4734 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
6252 msgstr "" | 4735 msgstr "" |
6253 "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " | 4736 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia " |
6254 "ficheiros" | 4737 "de ficheiros" |
6255 | 4738 |
6256 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 | |
6257 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 | |
6258 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 | |
6259 msgid "File Send Failed" | 4739 msgid "File Send Failed" |
6260 msgstr "Fallou o envío do ficheiro" | 4740 msgstr "Fallou o envío do ficheiro" |
6261 | 4741 |
6262 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 | |
6263 #, c-format | 4742 #, c-format |
6264 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4743 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
6265 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID inválido" | 4744 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido" |
6266 | 4745 |
6267 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 | |
6268 #, c-format | 4746 #, c-format |
6269 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4747 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
6270 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" | 4748 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" |
6271 | 4749 |
6272 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 | |
6273 #, c-format | 4750 #, c-format |
6274 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4751 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
6275 msgstr "" | 4752 msgstr "" |
6276 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" | 4753 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" |
6277 | 4754 |
6278 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 | 4755 #, fuzzy, c-format |
6279 #, c-format | 4756 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
6280 msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" | |
6281 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" | 4757 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" |
6282 | 4758 |
6283 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 | |
6284 msgid "Select a Resource" | 4759 msgid "Select a Resource" |
6285 msgstr "Seleccione o recurso" | 4760 msgstr "Seleccione un recurso" |
6286 | 4761 |
6287 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 | |
6288 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 | |
6289 #, fuzzy | 4762 #, fuzzy |
6290 msgid "Edit User Mood" | 4763 msgid "Edit User Mood" |
6291 msgstr "Modos de usuario" | 4764 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" |
6292 | 4765 |
6293 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 | |
6294 msgid "Please select your mood from the list." | 4766 msgid "Please select your mood from the list." |
6295 msgstr "" | 4767 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." |
6296 | 4768 |
6297 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 | |
6298 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 | |
6299 #, fuzzy | 4769 #, fuzzy |
6300 msgid "Set" | 4770 msgid "Set" |
6301 msgstr "_Establecer" | 4771 msgstr "Definir" |
6302 | 4772 |
6303 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 | |
6304 #, fuzzy | 4773 #, fuzzy |
6305 msgid "Set Mood..." | 4774 msgid "Set Mood..." |
6306 msgstr "Enviar MI..." | 4775 msgstr "Definir o estado de ánimo..." |
6307 | 4776 |
6308 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 | |
6309 #, fuzzy | 4777 #, fuzzy |
6310 msgid "Set User Nickname" | 4778 msgid "Set User Nickname" |
6311 msgstr "Establecer un límite de usuarios" | 4779 msgstr "Definir o alias do usuario" |
6312 | 4780 |
6313 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 | |
6314 #, fuzzy | 4781 #, fuzzy |
6315 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4782 msgid "Please specify a new nickname for you." |
6316 msgstr "Introduza o novo nome para %s" | 4783 msgstr "Especifique un novo alias para vostede." |
6317 | 4784 |
6318 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 | |
6319 msgid "" | 4785 msgid "" |
6320 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4786 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
6321 "something appropriate." | 4787 "something appropriate." |
6322 msgstr "" | 4788 msgstr "" |
6323 | 4789 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " |
6324 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:99 | 4790 "contactos, así que escolla algo apropiado." |
4791 | |
6325 #, fuzzy | 4792 #, fuzzy |
6326 msgid "Set Nickname..." | 4793 msgid "Set Nickname..." |
6327 msgstr "Alias" | 4794 msgstr "Definir o alias..." |
6328 | 4795 |
6329 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 | |
6330 #, fuzzy | 4796 #, fuzzy |
6331 msgid "Actions" | 4797 msgid "Actions" |
6332 msgstr "Acción" | 4798 msgstr "Accións" |
6333 | 4799 |
6334 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 | |
6335 #, fuzzy | 4800 #, fuzzy |
6336 msgid "Select an action" | 4801 msgid "Select an action" |
6337 msgstr "Seleccionar un ficheiro" | 4802 msgstr "Seleccionar unha acción" |
6338 | 4803 |
6339 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 | 4804 #, fuzzy |
4805 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4806 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" | |
4807 | |
6340 #, c-format | 4808 #, c-format |
6341 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4809 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
6342 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" | 4810 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" |
6343 | 4811 |
6344 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 | |
6345 #, c-format | 4812 #, c-format |
6346 msgid "" | 4813 msgid "" |
6347 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4814 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
6348 "Do you want this buddy to be added?" | 4815 "Do you want this buddy to be added?" |
6349 msgstr "" | 4816 msgstr "" |
6350 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " | 4817 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " |
6351 "Desexa engadir este contacto?" | 4818 "Quere engadir este contacto?" |
6352 | 4819 |
6353 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 | |
6354 #, c-format | 4820 #, c-format |
6355 msgid "" | 4821 msgid "" |
6356 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 4822 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
6357 "to be added?" | 4823 "to be added?" |
6358 msgstr "" | 4824 msgstr "" |
6359 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa engadir " | 4825 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " |
6360 "este contacto?" | 4826 "este contacto?" |
6361 | 4827 |
6362 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 | |
6363 #, c-format | 4828 #, c-format |
6364 msgid "Unable to parse message" | 4829 msgid "Unable to parse message" |
6365 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" | 4830 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" |
6366 | 4831 |
6367 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 | |
6368 #, c-format | 4832 #, c-format |
6369 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4833 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
6370 msgstr "Erro de sintaxe (probablemente é un erro do cliente)" | 4834 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" |
6371 | 4835 |
6372 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 | |
6373 #, c-format | 4836 #, c-format |
6374 msgid "Invalid email address" | 4837 msgid "Invalid email address" |
6375 msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido" | 4838 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" |
6376 | 4839 |
6377 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 | |
6378 #, c-format | 4840 #, c-format |
6379 msgid "User does not exist" | 4841 msgid "User does not exist" |
6380 msgstr "O usuario non existe" | 4842 msgstr "O usuario non existe" |
6381 | 4843 |
6382 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 | |
6383 #, c-format | 4844 #, c-format |
6384 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4845 msgid "Fully qualified domain name missing" |
6385 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" | 4846 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" |
6386 | 4847 |
6387 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 | |
6388 #, c-format | 4848 #, c-format |
6389 msgid "Already logged in" | 4849 msgid "Already logged in" |
6390 msgstr "Xa está conectado" | 4850 msgstr "Sesión xa iniciada" |
6391 | 4851 |
6392 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 | 4852 #, fuzzy, c-format |
6393 #, c-format | 4853 msgid "Invalid username" |
6394 msgid "Invalid screen name" | 4854 msgstr "Nome de usuario non válido" |
6395 msgstr "Nome de usuario incorrecto" | 4855 |
6396 | |
6397 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 | |
6398 #, c-format | 4856 #, c-format |
6399 msgid "Invalid friendly name" | 4857 msgid "Invalid friendly name" |
6400 msgstr "Nome de contacto incorrecto" | 4858 msgstr "Nome de contacto incorrecto" |
6401 | 4859 |
6402 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 | |
6403 #, c-format | 4860 #, c-format |
6404 msgid "List full" | 4861 msgid "List full" |
6405 msgstr "Lista chea" | 4862 msgstr "Lista chea" |
6406 | 4863 |
6407 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 | |
6408 #, c-format | 4864 #, c-format |
6409 msgid "Already there" | 4865 msgid "Already there" |
6410 msgstr "Xa está na lista" | 4866 msgstr "Xa está na lista" |
6411 | 4867 |
6412 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 | |
6413 #, c-format | 4868 #, c-format |
6414 msgid "Not on list" | 4869 msgid "Not on list" |
6415 msgstr "Non está na lista" | 4870 msgstr "Non está na lista" |
6416 | 4871 |
6417 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 | |
6418 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 | |
6419 #, c-format | 4872 #, c-format |
6420 msgid "User is offline" | 4873 msgid "User is offline" |
6421 msgstr "O usuario está desconectado" | 4874 msgstr "O usuario está desconectado" |
6422 | 4875 |
6423 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 | |
6424 #, c-format | 4876 #, c-format |
6425 msgid "Already in the mode" | 4877 msgid "Already in the mode" |
6426 msgstr "Xa está nese modo" | 4878 msgstr "Xa está nese modo" |
6427 | 4879 |
6428 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 | |
6429 #, c-format | 4880 #, c-format |
6430 msgid "Already in opposite list" | 4881 msgid "Already in opposite list" |
6431 msgstr "Xa está na lista contraria" | 4882 msgstr "Xa está na lista contraria" |
6432 | 4883 |
6433 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 | |
6434 #, c-format | 4884 #, c-format |
6435 msgid "Too many groups" | 4885 msgid "Too many groups" |
6436 msgstr "Demasiados grupos" | 4886 msgstr "Demasiados grupos" |
6437 | 4887 |
6438 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 | |
6439 #, c-format | 4888 #, c-format |
6440 msgid "Invalid group" | 4889 msgid "Invalid group" |
6441 msgstr "Grupo incorrecto" | 4890 msgstr "Grupo non válido" |
6442 | 4891 |
6443 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 | |
6444 #, c-format | 4892 #, c-format |
6445 msgid "User not in group" | 4893 msgid "User not in group" |
6446 msgstr "O usuario non está no grupo" | 4894 msgstr "O usuario non está no grupo" |
6447 | 4895 |
6448 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 | |
6449 #, c-format | 4896 #, c-format |
6450 msgid "Group name too long" | 4897 msgid "Group name too long" |
6451 msgstr "Nome de grupo demasiado longo" | 4898 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" |
6452 | 4899 |
6453 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 | |
6454 #, c-format | 4900 #, c-format |
6455 msgid "Cannot remove group zero" | 4901 msgid "Cannot remove group zero" |
6456 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" | 4902 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" |
6457 | 4903 |
6458 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 | |
6459 #, c-format | 4904 #, c-format |
6460 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4905 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
6461 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" | 4906 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" |
6462 | 4907 |
6463 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 | |
6464 #, c-format | 4908 #, c-format |
6465 msgid "Switchboard failed" | 4909 msgid "Switchboard failed" |
6466 msgstr "Fallou o servidor centraliña" | 4910 msgstr "Fallou o servidor switchboard" |
6467 | 4911 |
6468 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 | |
6469 #, c-format | 4912 #, c-format |
6470 msgid "Notify transfer failed" | 4913 msgid "Notify transfer failed" |
6471 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" | 4914 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" |
6472 | 4915 |
6473 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 | |
6474 #, c-format | 4916 #, c-format |
6475 msgid "Required fields missing" | 4917 msgid "Required fields missing" |
6476 msgstr "Faltan campos obrigatorios" | 4918 msgstr "Faltan campos requiridos" |
6477 | 4919 |
6478 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 | |
6479 #, c-format | 4920 #, c-format |
6480 msgid "Too many hits to a FND" | 4921 msgid "Too many hits to a FND" |
6481 msgstr "Demasiados resultados dun FND" | 4922 msgstr "Demasiados resultados dun FND" |
6482 | 4923 |
6483 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 | |
6484 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 | |
6485 #, c-format | 4924 #, c-format |
6486 msgid "Not logged in" | 4925 msgid "Not logged in" |
6487 msgstr "Non iniciou a sesión" | 4926 msgstr "Non iniciou a sesión" |
6488 | 4927 |
6489 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 | |
6490 #, c-format | 4928 #, c-format |
6491 msgid "Service temporarily unavailable" | 4929 msgid "Service temporarily unavailable" |
6492 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" | 4930 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" |
6493 | 4931 |
6494 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 | |
6495 #, c-format | 4932 #, c-format |
6496 msgid "Database server error" | 4933 msgid "Database server error" |
6497 msgstr "Erro do servidor de base de datos" | 4934 msgstr "Erro do servidor de base de datos" |
6498 | 4935 |
6499 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 | |
6500 #, c-format | 4936 #, c-format |
6501 msgid "Command disabled" | 4937 msgid "Command disabled" |
6502 msgstr "Comando desactivado" | 4938 msgstr "Comando desactivado" |
6503 | 4939 |
6504 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 | |
6505 #, c-format | 4940 #, c-format |
6506 msgid "File operation error" | 4941 msgid "File operation error" |
6507 msgstr "Erro de operación de ficheiros" | 4942 msgstr "Erro de operación de ficheiros" |
6508 | 4943 |
6509 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 | |
6510 #, c-format | 4944 #, c-format |
6511 msgid "Memory allocation error" | 4945 msgid "Memory allocation error" |
6512 msgstr "Erro ao asignar memoria" | 4946 msgstr "Erro de asignación de memoria" |
6513 | 4947 |
6514 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 | |
6515 #, c-format | 4948 #, c-format |
6516 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4949 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
6517 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" | 4950 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" |
6518 | 4951 |
6519 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 | |
6520 #, c-format | 4952 #, c-format |
6521 msgid "Server busy" | 4953 msgid "Server busy" |
6522 msgstr "Servidor ocupado" | 4954 msgstr "Servidor ocupado" |
6523 | 4955 |
6524 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 | |
6525 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 | |
6526 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 | |
6527 #, c-format | 4956 #, c-format |
6528 msgid "Server unavailable" | 4957 msgid "Server unavailable" |
6529 msgstr "Servidor non dispoñible" | 4958 msgstr "Servidor non dispoñíbel" |
6530 | 4959 |
6531 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 | |
6532 #, c-format | 4960 #, c-format |
6533 msgid "Peer notification server down" | 4961 msgid "Peer notification server down" |
6534 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | 4962 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" |
6535 | 4963 |
6536 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 | |
6537 #, c-format | 4964 #, c-format |
6538 msgid "Database connect error" | 4965 msgid "Database connect error" |
6539 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" | 4966 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" |
6540 | 4967 |
6541 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 | |
6542 #, c-format | 4968 #, c-format |
6543 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4969 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
6544 msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)" | 4970 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" |
6545 | 4971 |
6546 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 | |
6547 #, c-format | 4972 #, c-format |
6548 msgid "Error creating connection" | 4973 msgid "Error creating connection" |
6549 msgstr "Erro ao crear a conexión" | 4974 msgstr "Erro ao crear a conexión" |
6550 | 4975 |
6551 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 | |
6552 #, c-format | 4976 #, c-format |
6553 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4977 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
6554 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" | 4978 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" |
6555 | 4979 |
6556 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 | |
6557 #, c-format | 4980 #, c-format |
6558 msgid "Unable to write" | 4981 msgid "Unable to write" |
6559 msgstr "Non se puido escribir" | 4982 msgstr "Non é posíbel escribir" |
6560 | 4983 |
6561 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 | |
6562 #, c-format | 4984 #, c-format |
6563 msgid "Session overload" | 4985 msgid "Session overload" |
6564 msgstr "Sesión sobrecargada" | 4986 msgstr "Sesión sobrecargada" |
6565 | 4987 |
6566 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 | |
6567 #, c-format | 4988 #, c-format |
6568 msgid "User is too active" | 4989 msgid "User is too active" |
6569 msgstr "O usuario está demasiado activo" | 4990 msgstr "O usuario está demasiado activo" |
6570 | 4991 |
6571 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 | |
6572 #, c-format | 4992 #, c-format |
6573 msgid "Too many sessions" | 4993 msgid "Too many sessions" |
6574 msgstr "Demasiadas sesións" | 4994 msgstr "Demasiadas sesións" |
6575 | 4995 |
6576 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 | |
6577 #, c-format | 4996 #, c-format |
6578 msgid "Passport not verified" | 4997 msgid "Passport not verified" |
6579 msgstr "Pasaporte non verificado" | 4998 msgstr "Pasaporte non verificado" |
6580 | 4999 |
6581 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 | |
6582 #, c-format | 5000 #, c-format |
6583 msgid "Bad friend file" | 5001 msgid "Bad friend file" |
6584 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" | 5002 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" |
6585 | 5003 |
6586 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 | |
6587 #, c-format | 5004 #, c-format |
6588 msgid "Not expected" | 5005 msgid "Not expected" |
6589 msgstr "Non se agardaba" | 5006 msgstr "Non se agardaba" |
6590 | 5007 |
6591 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 | |
6592 #, c-format | 5008 #, c-format |
6593 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5009 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
6594 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | 5010 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" |
6595 | 5011 |
6596 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 | |
6597 #, c-format | 5012 #, c-format |
6598 msgid "Server too busy" | 5013 msgid "Server too busy" |
6599 msgstr "Servidor moi ocupado" | 5014 msgstr "Servidor demasiado ocupado" |
6600 | 5015 |
6601 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 | |
6602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 | |
6603 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 | |
6604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 | |
6605 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 | |
6606 #, c-format | 5016 #, c-format |
6607 msgid "Authentication failed" | 5017 msgid "Authentication failed" |
6608 msgstr "Fallou a autenticación" | 5018 msgstr "Fallou a autenticación" |
6609 | 5019 |
6610 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 | |
6611 #, c-format | 5020 #, c-format |
6612 msgid "Not allowed when offline" | 5021 msgid "Not allowed when offline" |
6613 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" | 5022 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" |
6614 | 5023 |
6615 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 | |
6616 #, c-format | 5024 #, c-format |
6617 msgid "Not accepting new users" | 5025 msgid "Not accepting new users" |
6618 msgstr "Non se aceptan usuarios novos" | 5026 msgstr "Non se aceptan novos usuarios" |
6619 | 5027 |
6620 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 | |
6621 #, c-format | 5028 #, c-format |
6622 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5029 msgid "Kids Passport without parental consent" |
6623 msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" | 5030 msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" |
6624 | 5031 |
6625 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 | |
6626 #, c-format | 5032 #, c-format |
6627 msgid "Passport account not yet verified" | 5033 msgid "Passport account not yet verified" |
6628 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" | 5034 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" |
6629 | 5035 |
6630 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 | |
6631 #, c-format | 5036 #, c-format |
6632 msgid "Bad ticket" | 5037 msgid "Bad ticket" |
6633 msgstr "Billete erróneo" | 5038 msgstr "Billete erróneo" |
6634 | 5039 |
6635 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 | |
6636 #, c-format | 5040 #, c-format |
6637 msgid "Unknown Error Code %d" | 5041 msgid "Unknown Error Code %d" |
6638 msgstr "Código de erro descoñecido %d" | 5042 msgstr "Código de erro descoñecido %d" |
6639 | 5043 |
6640 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 | |
6641 #, c-format | 5044 #, c-format |
6642 msgid "MSN Error: %s\n" | 5045 msgid "MSN Error: %s\n" |
6643 msgstr "Erro MSN: %s\n" | 5046 msgstr "Erro do MSN: %s\n" |
6644 | 5047 |
6645 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 | |
6646 msgid "Nudge" | 5048 msgid "Nudge" |
6647 msgstr "" | 5049 msgstr "Chamar a atención" |
6648 | 5050 |
6649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 | |
6650 #, fuzzy, c-format | 5051 #, fuzzy, c-format |
6651 msgid "%s has nudged you!" | 5052 msgid "%s has nudged you!" |
6652 msgstr "%s conectouse." | 5053 msgstr "%s chamou a súa atención!" |
6653 | 5054 |
6654 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 | |
6655 #, c-format | 5055 #, c-format |
6656 msgid "Nudging %s..." | 5056 msgid "Nudging %s..." |
6657 msgstr "" | 5057 msgstr "Chamando a atención de %s..." |
6658 | 5058 |
6659 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 | 5059 #, fuzzy |
5060 msgid "Email Address..." | |
5061 msgstr "Enderezo de correo electrónico..." | |
5062 | |
6660 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5063 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
6661 msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo." | 5064 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." |
6662 | 5065 |
6663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 | |
6664 msgid "Set your friendly name." | 5066 msgid "Set your friendly name." |
6665 msgstr "Establecer o seu nome de contacto." | 5067 msgstr "Defina o seu nome de contacto." |
6666 | 5068 |
6667 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 | |
6668 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5069 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
6669 msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN." | 5070 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN." |
6670 | 5071 |
6671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 | |
6672 msgid "Set your home phone number." | 5072 msgid "Set your home phone number." |
6673 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio." | 5073 msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio." |
6674 | 5074 |
6675 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 | |
6676 msgid "Set your work phone number." | 5075 msgid "Set your work phone number." |
6677 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo." | 5076 msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo." |
6678 | 5077 |
6679 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 | |
6680 msgid "Set your mobile phone number." | 5078 msgid "Set your mobile phone number." |
6681 msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil." | 5079 msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil." |
6682 | 5080 |
6683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 | |
6684 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 5081 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
6685 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" | 5082 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" |
6686 | 5083 |
6687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 | |
6688 msgid "" | 5084 msgid "" |
6689 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 5085 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
6690 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5086 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
6691 msgstr "" | 5087 msgstr "" |
6692 "Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de contactos lle envíe " | 5088 "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe " |
6693 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " | 5089 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " |
6694 "móbil)?" | 5090 "móbil)?" |
6695 | 5091 |
6696 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 | |
6697 msgid "Allow" | 5092 msgid "Allow" |
6698 msgstr "Permitir" | 5093 msgstr "Permitir" |
6699 | 5094 |
6700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 | |
6701 msgid "Disallow" | 5095 msgid "Disallow" |
6702 msgstr "Rexeitar" | 5096 msgstr "Rexeitar" |
6703 | 5097 |
6704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 | 5098 #, fuzzy, c-format |
6705 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5099 msgid "Blocked Text for %s" |
6706 msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa." | 5100 msgstr "Texto bloqueado para %s" |
6707 | 5101 |
6708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 | 5102 #, fuzzy |
5103 msgid "No text is blocked for this account." | |
5104 msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta." | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "" | |
5108 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
5109 msgstr "" | |
5110 "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións " | |
5111 "regulares:<br/>%s" | |
5112 | |
5113 #, fuzzy | |
5114 msgid "This account does not have email enabled." | |
5115 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado." | |
5116 | |
6709 msgid "Send a mobile message." | 5117 msgid "Send a mobile message." |
6710 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." | 5118 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." |
6711 | 5119 |
6712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 | |
6713 msgid "Page" | 5120 msgid "Page" |
6714 msgstr "Páxina" | 5121 msgstr "Páxina" |
6715 | 5122 |
6716 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 | 5123 #, fuzzy |
6717 msgid "Has you" | 5124 msgid "Home Phone Number" |
6718 msgstr "Tenlle" | 5125 msgstr "Definir o número de teléfono particular" |
6719 | 5126 |
6720 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 | 5127 #, fuzzy |
6721 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 | 5128 msgid "Work Phone Number" |
6722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 | 5129 msgstr "Definir o número de teléfono do traballo" |
5130 | |
5131 #, fuzzy | |
5132 msgid "Mobile Phone Number" | |
5133 msgstr "Definir o número do teléfono móbil" | |
5134 | |
6723 msgid "Be Right Back" | 5135 msgid "Be Right Back" |
6724 msgstr "Volvo deseguida" | 5136 msgstr "Volto agora" |
6725 | 5137 |
6726 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 | |
6727 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 | |
6728 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 | |
6729 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 | |
6730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 | |
6731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 | |
6732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 | |
6733 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 | |
6734 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 | |
6735 msgid "Busy" | 5138 msgid "Busy" |
6736 msgstr "Ocupado" | 5139 msgstr "Ocupado" |
6737 | 5140 |
6738 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 | |
6739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 | |
6740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 | |
6741 msgid "On the Phone" | 5141 msgid "On the Phone" |
6742 msgstr "Ao teléfono" | 5142 msgstr "Ao teléfono" |
6743 | 5143 |
6744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 | |
6745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 | |
6746 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 | |
6747 msgid "Out to Lunch" | 5144 msgid "Out to Lunch" |
6748 msgstr "Saín xantar" | 5145 msgstr "Saín xantar" |
6749 | 5146 |
6750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 | 5147 #. primitive |
5148 #. ID | |
5149 #. name - use default | |
5150 #. savable | |
5151 #. should be user_settable some day | |
5152 #. independent | |
5153 #, fuzzy | |
5154 msgid "Artist" | |
5155 msgstr "Artista" | |
5156 | |
5157 #, fuzzy | |
5158 msgid "Album" | |
5159 msgstr "Álbum" | |
5160 | |
6751 msgid "Set Friendly Name..." | 5161 msgid "Set Friendly Name..." |
6752 msgstr "Establecer o nome do contacto..." | 5162 msgstr "Establecer o nome do contacto..." |
6753 | 5163 |
6754 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 | |
6755 msgid "Set Home Phone Number..." | 5164 msgid "Set Home Phone Number..." |
6756 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." | 5165 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." |
6757 | 5166 |
6758 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 | |
6759 msgid "Set Work Phone Number..." | 5167 msgid "Set Work Phone Number..." |
6760 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." | 5168 msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..." |
6761 | 5169 |
6762 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 | |
6763 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 5170 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
6764 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." | 5171 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." |
6765 | 5172 |
6766 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 | |
6767 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5173 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
6768 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." | 5174 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." |
6769 | 5175 |
6770 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 | |
6771 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5176 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
6772 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." | 5177 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." |
6773 | 5178 |
6774 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 | 5179 msgid "View Blocked Text..." |
5180 msgstr "Ver o texto bloqueado..." | |
5181 | |
6775 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5182 msgid "Open Hotmail Inbox" |
6776 msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail" | 5183 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" |
6777 | 5184 |
6778 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 | |
6779 msgid "Send to Mobile" | 5185 msgid "Send to Mobile" |
6780 msgstr "Enviar a un móbil" | 5186 msgstr "Enviar a un móbil" |
6781 | 5187 |
6782 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 | |
6783 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 | |
6784 msgid "Initiate _Chat" | 5188 msgid "Initiate _Chat" |
6785 msgstr "Iniciar a _conversa" | 5189 msgstr "Iniciar a _conversa" |
6786 | 5190 |
6787 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 | |
6788 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5191 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
6789 msgstr "" | 5192 msgstr "" |
6790 "Necesítase o soporte SSL para MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." | 5193 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." |
6791 | 5194 |
6792 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 | |
6793 msgid "Failed to connect to server." | 5195 msgid "Failed to connect to server." |
6794 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | 5196 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
6795 | 5197 |
6796 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 | |
6797 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 | |
6798 msgid "Error retrieving profile" | 5198 msgid "Error retrieving profile" |
6799 msgstr "Erro ao obter o perfil" | 5199 msgstr "Erro ao obter o perfil" |
6800 | 5200 |
6801 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 | |
6802 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 | |
6803 msgid "General" | 5201 msgid "General" |
6804 msgstr "Xeral" | 5202 msgstr "Xeral" |
6805 | 5203 |
6806 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 | |
6807 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 | |
6808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 | |
6809 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 | |
6810 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 | |
6811 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 | |
6812 msgid "Age" | 5204 msgid "Age" |
6813 msgstr "Idade" | 5205 msgstr "Idade" |
6814 | 5206 |
6815 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 | |
6816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 | |
6817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 | |
6818 msgid "Occupation" | 5207 msgid "Occupation" |
6819 msgstr "Ocupación" | 5208 msgstr "Ocupación" |
6820 | 5209 |
6821 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 | |
6822 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 | |
6823 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 | |
6824 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 | |
6825 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 | |
6826 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 | |
6827 msgid "Location" | 5210 msgid "Location" |
6828 msgstr "Localización" | 5211 msgstr "Localización" |
6829 | 5212 |
6830 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 | |
6831 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 | |
6832 msgid "Hobbies and Interests" | 5213 msgid "Hobbies and Interests" |
6833 msgstr "Afeccións e intereses" | 5214 msgstr "Afeccións e intereses" |
6834 | 5215 |
6835 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 | |
6836 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 | |
6837 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 | |
6838 msgid "A Little About Me" | 5216 msgid "A Little About Me" |
6839 msgstr "Un pouco sobre min" | 5217 msgstr "Un pouco sobre min" |
6840 | 5218 |
6841 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 | |
6842 msgid "Social" | 5219 msgid "Social" |
6843 msgstr "Social" | 5220 msgstr "Social" |
6844 | 5221 |
6845 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 | |
6846 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 | |
6847 msgid "Marital Status" | 5222 msgid "Marital Status" |
6848 msgstr "Estado civil" | 5223 msgstr "Estado civil" |
6849 | 5224 |
6850 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 | |
6851 msgid "Interests" | 5225 msgid "Interests" |
6852 msgstr "Interese" | 5226 msgstr "Intereses" |
6853 | 5227 |
6854 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 | |
6855 msgid "Pets" | 5228 msgid "Pets" |
6856 msgstr "Mascotas" | 5229 msgstr "Mascotas" |
6857 | 5230 |
6858 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 | |
6859 msgid "Hometown" | 5231 msgid "Hometown" |
6860 msgstr "Cidade" | 5232 msgstr "Cidade natal" |
6861 | 5233 |
6862 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 | |
6863 msgid "Places Lived" | 5234 msgid "Places Lived" |
6864 msgstr "Lugares en que vivin" | 5235 msgstr "Lugares en que vivín" |
6865 | 5236 |
6866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 | |
6867 msgid "Fashion" | 5237 msgid "Fashion" |
6868 msgstr "Moderno" | 5238 msgstr "Moda" |
6869 | 5239 |
6870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 | |
6871 msgid "Humor" | 5240 msgid "Humor" |
6872 msgstr "Humor" | 5241 msgstr "Humor" |
6873 | 5242 |
6874 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 | |
6875 msgid "Music" | 5243 msgid "Music" |
6876 msgstr "Música" | 5244 msgstr "Música" |
6877 | 5245 |
6878 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 | |
6879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 | |
6880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 | |
6881 msgid "Favorite Quote" | 5246 msgid "Favorite Quote" |
6882 msgstr "Cita preferida" | 5247 msgstr "Cita preferida" |
6883 | 5248 |
6884 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 | |
6885 msgid "Contact Info" | 5249 msgid "Contact Info" |
6886 msgstr "Información de contactos" | 5250 msgstr "Información do contacto" |
6887 | 5251 |
6888 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 | |
6889 msgid "Personal" | 5252 msgid "Personal" |
6890 msgstr "Persoal" | 5253 msgstr "Persoal" |
6891 | 5254 |
6892 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 | |
6893 msgid "Significant Other" | 5255 msgid "Significant Other" |
6894 msgstr "Outro significativo" | 5256 msgstr "Outro significativo" |
6895 | 5257 |
6896 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 | |
6897 msgid "Home Phone" | 5258 msgid "Home Phone" |
6898 msgstr "Teléfono da casa" | 5259 msgstr "Teléfono particular" |
6899 | 5260 |
6900 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 | |
6901 msgid "Home Phone 2" | 5261 msgid "Home Phone 2" |
6902 msgstr "Teléfono da casa 2" | 5262 msgstr "Teléfono particular 2" |
6903 | 5263 |
6904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 | |
6905 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 | |
6906 msgid "Home Address" | 5264 msgid "Home Address" |
6907 msgstr "Domicilio" | 5265 msgstr "Enderezo de casa" |
6908 | 5266 |
6909 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 | |
6910 msgid "Personal Mobile" | 5267 msgid "Personal Mobile" |
6911 msgstr "Móbil persoal" | 5268 msgstr "Móbil persoal" |
6912 | 5269 |
6913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 | |
6914 msgid "Home Fax" | 5270 msgid "Home Fax" |
6915 msgstr "Fax de casa" | 5271 msgstr "Fax particular" |
6916 | 5272 |
6917 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 | |
6918 msgid "Personal Email" | 5273 msgid "Personal Email" |
6919 msgstr "Correo electrónico persoal" | 5274 msgstr "Correo electrónico persoal" |
6920 | 5275 |
6921 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 | |
6922 msgid "Personal IM" | 5276 msgid "Personal IM" |
6923 msgstr "MI persoal" | 5277 msgstr "MI persoal" |
6924 | 5278 |
6925 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 | |
6926 msgid "Anniversary" | 5279 msgid "Anniversary" |
6927 msgstr "Aniversario" | 5280 msgstr "Aniversario" |
6928 | 5281 |
6929 #. Business | 5282 #. Business |
6930 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 | |
6931 msgid "Work" | 5283 msgid "Work" |
6932 msgstr "Traballo" | 5284 msgstr "Traballo" |
6933 | 5285 |
6934 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 | |
6935 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 | |
6936 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 | |
6937 msgid "Job Title" | 5286 msgid "Job Title" |
6938 msgstr "Posto de traballo" | 5287 msgstr "Posto de traballo" |
6939 | 5288 |
6940 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 | |
6941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 | |
6942 msgid "Company" | 5289 msgid "Company" |
6943 msgstr "Compañía" | 5290 msgstr "Compañía" |
6944 | 5291 |
6945 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 | |
6946 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 | |
6947 msgid "Department" | 5292 msgid "Department" |
6948 msgstr "Departamento" | 5293 msgstr "Departamento" |
6949 | 5294 |
6950 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 | |
6951 msgid "Profession" | 5295 msgid "Profession" |
6952 msgstr "Profesión" | 5296 msgstr "Profesión" |
6953 | 5297 |
6954 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 | |
6955 msgid "Work Phone" | 5298 msgid "Work Phone" |
6956 msgstr "Teléfono do traballo" | 5299 msgstr "Teléfono do traballo" |
6957 | 5300 |
6958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 | |
6959 msgid "Work Phone 2" | 5301 msgid "Work Phone 2" |
6960 msgstr "Teléfono do traballo 2" | 5302 msgstr "Teléfono do traballo 2" |
6961 | 5303 |
6962 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 | |
6963 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 | |
6964 msgid "Work Address" | 5304 msgid "Work Address" |
6965 msgstr "Enderezo do traballo" | 5305 msgstr "Enderezo do traballo" |
6966 | 5306 |
6967 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 | |
6968 msgid "Work Mobile" | 5307 msgid "Work Mobile" |
6969 msgstr "Móbil do traballo" | 5308 msgstr "Móbil do traballo" |
6970 | 5309 |
6971 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 | |
6972 msgid "Work Pager" | 5310 msgid "Work Pager" |
6973 msgstr "Buscapersoas do traballo" | 5311 msgstr "Buscapersoas do traballo" |
6974 | 5312 |
6975 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 | |
6976 msgid "Work Fax" | 5313 msgid "Work Fax" |
6977 msgstr "Fax do traballo" | 5314 msgstr "Fax do traballo" |
6978 | 5315 |
6979 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 | |
6980 msgid "Work Email" | 5316 msgid "Work Email" |
6981 msgstr "Correo electrónico do traballo" | 5317 msgstr "Correo electrónico do traballo" |
6982 | 5318 |
6983 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 | |
6984 msgid "Work IM" | 5319 msgid "Work IM" |
6985 msgstr "MI do traballo" | 5320 msgstr "MI do traballo" |
6986 | 5321 |
6987 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 | |
6988 msgid "Start Date" | 5322 msgid "Start Date" |
6989 msgstr "Data de inicio" | 5323 msgstr "Data de inicio" |
6990 | 5324 |
6991 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 | |
6992 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 | |
6993 msgid "Favorite Things" | 5325 msgid "Favorite Things" |
6994 msgstr "Cousas preferidas" | 5326 msgstr "Cousas preferidas" |
6995 | 5327 |
6996 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 | |
6997 msgid "Last Updated" | 5328 msgid "Last Updated" |
6998 msgstr "Última actualización" | 5329 msgstr "Última actualización" |
6999 | 5330 |
7000 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 | |
7001 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 | |
7002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 | |
7003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 | |
7004 msgid "Homepage" | 5331 msgid "Homepage" |
7005 msgstr "Páxina persoal" | 5332 msgstr "Páxina persoal" |
7006 | 5333 |
7007 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 | |
7008 msgid "The user has not created a public profile." | 5334 msgid "The user has not created a public profile." |
7009 msgstr "O usuario non creou un perfil público." | 5335 msgstr "O usuario non creou un perfil público." |
7010 | 5336 |
7011 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 | |
7012 msgid "" | 5337 msgid "" |
7013 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 5338 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
7014 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 5339 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
7015 "public profile." | 5340 "public profile." |
7016 msgstr "" | 5341 msgstr "" |
7017 "MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto " | 5342 "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa " |
7018 "significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non " | 5343 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un " |
7019 "creou un perfil público." | 5344 "perfil público." |
7020 | 5345 |
7021 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 | |
7022 msgid "" | 5346 msgid "" |
7023 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5347 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
7024 "does not exist." | 5348 "does not exist." |
7025 msgstr "" | 5349 msgstr "" |
7026 "Non se puido atopar información no perfil do usuario. É probable que o " | 5350 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " |
7027 "usuario non exista." | 5351 "que o usuario non exista." |
7028 | 5352 |
7029 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 | |
7030 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 | |
7031 msgid "Profile URL" | 5353 msgid "Profile URL" |
7032 msgstr "URL do perfil" | 5354 msgstr "URL do perfil" |
7033 | 5355 |
7034 #. *< type | 5356 #. *< type |
7035 #. *< ui_requirement | 5357 #. *< ui_requirement |
7039 #. *< id | 5361 #. *< id |
7040 #. *< name | 5362 #. *< name |
7041 #. *< version | 5363 #. *< version |
7042 #. * summary | 5364 #. * summary |
7043 #. * description | 5365 #. * description |
7044 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 | 5366 #, fuzzy |
7045 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5367 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" |
7046 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5368 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live" |
7047 | 5369 |
7048 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 | |
7049 msgid "Use HTTP Method" | 5370 msgid "Use HTTP Method" |
7050 msgstr "Usar método HTTP" | 5371 msgstr "Usar o método HTTP" |
7051 | 5372 |
7052 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 | |
7053 #, fuzzy | 5373 #, fuzzy |
7054 msgid "HTTP Method Server" | 5374 msgid "HTTP Method Server" |
7055 msgstr "Servidor de proba IPC" | 5375 msgstr "Servidor de método HTTP" |
7056 | 5376 |
7057 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 | |
7058 msgid "Show custom smileys" | 5377 msgid "Show custom smileys" |
7059 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" | 5378 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" |
7060 | 5379 |
7061 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 | |
7062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5380 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
7063 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" | 5381 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" |
7064 | 5382 |
7065 #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 | 5383 #, fuzzy |
7066 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 | 5384 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
7067 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 | 5385 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" |
7068 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 | 5386 |
7069 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 | 5387 #, fuzzy |
7070 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 | 5388 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
7071 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 | 5389 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" |
7072 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 | 5390 |
7073 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 | |
7074 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 | |
7075 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 | |
7076 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 | |
7077 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 | |
7078 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 | |
7079 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 | |
7080 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 | |
7081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 | |
7082 msgid "Unable to connect" | |
7083 msgstr "Non se puido conectar" | |
7084 | |
7085 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 | |
7086 #, c-format | 5391 #, c-format |
7087 msgid "%s is not a valid group." | 5392 msgid "%s is not a valid group." |
7088 msgstr "%s non é un nome de grupo válido." | 5393 msgstr "%s non é un grupo válido." |
7089 | 5394 |
7090 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 | |
7091 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 | |
7092 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 | |
7093 msgid "Unknown error." | 5395 msgid "Unknown error." |
7094 msgstr "Erro descoñecido." | 5396 msgstr "Erro descoñecido." |
7095 | 5397 |
7096 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 | |
7097 #, c-format | 5398 #, c-format |
7098 msgid "%s on %s (%s)" | 5399 msgid "%s on %s (%s)" |
7099 msgstr "%s en %s (%s)" | 5400 msgstr "%s en %s (%s)" |
7100 | 5401 |
7101 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 | 5402 #, c-format |
5403 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5404 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | |
5405 | |
5406 #, fuzzy, c-format | |
5407 msgid "Unknown error (%d)" | |
5408 msgstr "Erro descoñecido (%s)" | |
5409 | |
5410 msgid "Unable to add user" | |
5411 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5412 | |
7102 #, c-format | 5413 #, c-format |
7103 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 5414 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
7104 msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)" | 5415 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" |
7105 | 5416 |
7106 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 | |
7107 #, c-format | 5417 #, c-format |
7108 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | 5418 msgid "Unable to block user on %s (%s)" |
7109 msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)" | 5419 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" |
7110 | 5420 |
7111 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 | |
7112 #, c-format | 5421 #, c-format |
7113 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | 5422 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" |
7114 msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)" | 5423 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" |
7115 | 5424 |
7116 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 | |
7117 #, c-format | 5425 #, c-format |
7118 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 5426 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
7119 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | 5427 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." |
7120 | 5428 |
7121 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 | |
7122 #, c-format | 5429 #, c-format |
7123 msgid "%s is not a valid passport account." | 5430 msgid "%s is not a valid passport account." |
7124 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | 5431 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." |
7125 | 5432 |
7126 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 | |
7127 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 5433 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
7128 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." | 5434 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." |
7129 | 5435 |
7130 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 | 5436 #, fuzzy |
5437 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | |
5438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." | |
5439 | |
7131 msgid "Unable to rename group" | 5440 msgid "Unable to rename group" |
7132 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" | 5441 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" |
7133 | 5442 |
7134 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 | |
7135 msgid "Unable to delete group" | 5443 msgid "Unable to delete group" |
7136 msgstr "Non se puido borrar o grupo" | 5444 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" |
7137 | 5445 |
7138 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 | |
7139 #, c-format | 5446 #, c-format |
7140 msgid "" | 5447 msgid "" |
7141 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5448 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
7142 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5449 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
7143 "in progress.\n" | 5450 "in progress.\n" |
7150 "in progress.\n" | 5457 "in progress.\n" |
7151 "\n" | 5458 "\n" |
7152 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5459 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
7153 "sign in." | 5460 "sign in." |
7154 msgstr[0] "" | 5461 msgstr[0] "" |
7155 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " | 5462 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. " |
7156 "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " | 5463 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa " |
7157 "conversa activa.\n" | 5464 "activa.\n" |
7158 "\n" | 5465 "\n" |
7159 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " | 5466 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " |
7160 "de novo." | 5467 "de novo." |
7161 msgstr[1] "" | 5468 msgstr[1] "" |
7162 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " | 5469 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " |
7163 "minutos. Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " | 5470 "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera " |
7164 "conversa activa.\n" | 5471 "conversa activa.\n" |
7165 "\n" | 5472 "\n" |
7166 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " | 5473 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " |
7167 "de novo." | 5474 "de novo." |
7168 | 5475 |
7169 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 | 5476 msgid "" |
5477 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | |
5478 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5479 msgstr "" | |
5480 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede " | |
5481 "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe." | |
5482 | |
5483 #, fuzzy | |
5484 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | |
5485 msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido." | |
5486 | |
5487 #, fuzzy | |
5488 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | |
5489 msgstr "" | |
5490 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación " | |
5491 "descoñecido." | |
5492 | |
5493 #, fuzzy | |
5494 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | |
5495 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." | |
5496 | |
5497 msgid "Unable to connect" | |
5498 msgstr "Non é posíbel conectar" | |
5499 | |
7170 msgid "Writing error" | 5500 msgid "Writing error" |
7171 msgstr "Erro de escritura" | 5501 msgstr "Erro de escritura" |
7172 | 5502 |
7173 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 | |
7174 msgid "Reading error" | 5503 msgid "Reading error" |
7175 msgstr "Erro de lectura" | 5504 msgstr "Erro de lectura" |
7176 | 5505 |
7177 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 | |
7178 #, c-format | 5506 #, c-format |
7179 msgid "" | 5507 msgid "" |
7180 "Connection error from %s server:\n" | 5508 "Connection error from %s server:\n" |
7181 "%s" | 5509 "%s" |
7182 msgstr "" | 5510 msgstr "" |
7183 "Erro de conexión do servidor %s :\n" | 5511 "Erro de conexión do servidor %s :\n" |
7184 "%s" | 5512 "%s" |
7185 | 5513 |
7186 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 | |
7187 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server." |
7188 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." | 5515 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." |
7189 | 5516 |
7190 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 | |
7191 msgid "Error parsing HTTP." | 5517 msgid "Error parsing HTTP." |
7192 msgstr "Erro na análise HTTP." | 5518 msgstr "Erro na análise HTTP." |
7193 | 5519 |
7194 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 | |
7195 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 | |
7196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 | |
7197 msgid "You have signed on from another location." | 5520 msgid "You have signed on from another location." |
7198 msgstr "Conectouse desde outra localización." | 5521 msgstr "Conectouse desde outra localización." |
7199 | 5522 |
7200 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 | |
7201 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
7202 msgstr "" | 5524 msgstr "" |
7203 "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva " | 5525 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " |
7204 "tentalo máis tarde." | 5526 "tentalo máis tarde." |
7205 | 5527 |
7206 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 | |
7207 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
7208 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." | 5529 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." |
7209 | 5530 |
7210 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 | |
7211 #, c-format | 5531 #, c-format |
7212 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5532 msgid "Unable to authenticate: %s" |
7213 msgstr "Non se puido autenticar: %s" | 5533 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" |
7214 | 5534 |
7215 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 | |
7216 msgid "" | 5535 msgid "" |
7217 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5536 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
7218 msgstr "" | 5537 msgstr "" |
7219 "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a " | 5538 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " |
7220 "tentalo máis tarde." | 5539 "tentalo máis tarde." |
7221 | 5540 |
7222 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 | |
7223 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 | |
7224 msgid "Handshaking" | 5541 msgid "Handshaking" |
7225 msgstr "Negociación" | 5542 msgstr "Negociación" |
7226 | 5543 |
7227 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 | 5544 msgid "Transferring" |
5545 msgstr "Transferindo" | |
5546 | |
7228 msgid "Starting authentication" | 5547 msgid "Starting authentication" |
7229 msgstr "Comezando coa autenticación" | 5548 msgstr "Comezando coa autenticación" |
7230 | 5549 |
7231 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 | |
7232 msgid "Getting cookie" | 5550 msgid "Getting cookie" |
7233 msgstr "Obtendo unha cookie" | 5551 msgstr "Obtendo unha cookie" |
7234 | 5552 |
7235 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 | |
7236 msgid "Sending cookie" | 5553 msgid "Sending cookie" |
7237 msgstr "Enviando cookie" | 5554 msgstr "Enviando unha cookie" |
7238 | 5555 |
7239 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 | |
7240 msgid "Retrieving buddy list" | 5556 msgid "Retrieving buddy list" |
7241 msgstr "Recuperando a lista de contactos" | 5557 msgstr "Recuperando a lista de contactos" |
7242 | 5558 |
7243 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 | |
7244 msgid "Away From Computer" | 5559 msgid "Away From Computer" |
7245 msgstr "Ausente" | 5560 msgstr "Ausente do computador" |
7246 | 5561 |
7247 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 | |
7248 msgid "On The Phone" | 5562 msgid "On The Phone" |
7249 msgstr "Ao teléfono" | 5563 msgstr "Ao teléfono" |
7250 | 5564 |
7251 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 | |
7252 msgid "Out To Lunch" | 5565 msgid "Out To Lunch" |
7253 msgstr "Saín comer" | 5566 msgstr "Saín comer" |
7254 | 5567 |
7255 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 | |
7256 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5568 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
7257 msgstr "" | 5569 msgstr "" |
7258 "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " | 5570 "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " |
7259 "espera:" | 5571 "espera:" |
7260 | 5572 |
7261 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 | |
7262 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5573 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
7263 msgstr "" | 5574 msgstr "" |
7264 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:" | 5575 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:" |
7265 | 5576 |
7266 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 | |
7267 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5577 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
7268 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" | 5578 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" |
7269 | 5579 |
7270 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 | |
7271 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5580 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
7272 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" | 5581 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" |
7273 | 5582 |
7274 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 | |
7275 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5583 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
7276 msgstr "" | 5584 msgstr "" |
7277 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" | 5585 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" |
7278 | 5586 |
7279 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 | |
7280 msgid "" | 5587 msgid "" |
7281 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5588 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
7282 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5589 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
7283 msgstr "" | 5590 msgstr "" |
7284 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " | 5591 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " |
7285 "co servidor. É probable que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " | 5592 "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " |
7286 "nuns minutos." | 5593 "nuns minutos:" |
7287 | 5594 |
7288 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 | |
7289 msgid "" | 5595 msgid "" |
7290 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5596 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
7291 msgstr "" | 5597 msgstr "" |
7292 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:" | 5598 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" |
7293 | 5599 |
7294 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 | |
7295 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5600 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
7296 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" | 5601 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" |
7297 | 5602 |
7298 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 | |
7299 #, c-format | 5603 #, c-format |
7300 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5604 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
7301 msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos." | 5605 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." |
7302 | 5606 |
7303 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 | |
7304 #, c-format | 5607 #, c-format |
7305 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5608 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
7306 msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos." | 5609 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." |
7307 | 5610 |
7308 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 | 5611 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
5612 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5613 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
7309 #, c-format | 5614 #, c-format |
7310 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5615 msgid "Unable to add \"%s\"." |
7311 msgstr "Imposible engadir \"%s\"." | 5616 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"." |
7312 | 5617 |
7313 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 | 5618 #, fuzzy |
7314 msgid "The screen name specified is invalid." | 5619 msgid "The username specified is invalid." |
7315 msgstr "O nome especificado é incorrecto." | 5620 msgstr "O nome especificado non é válido." |
7316 | 5621 |
7317 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 | 5622 msgid "This Hotmail account may not be active." |
7318 #, fuzzy | 5623 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." |
7319 msgid "Missing Cipher" | 5624 |
7320 msgstr "Cifrado" | 5625 msgid "Has you" |
7321 | 5626 msgstr "Tenno" |
7322 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 | |
7323 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
7324 msgstr "" | |
7325 | |
7326 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 | |
7327 msgid "" | |
7328 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
7329 "not be loaded." | |
7330 msgstr "" | |
7331 | |
7332 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 | |
7333 #, c-format | |
7334 msgid "" | |
7335 "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | |
7336 "supported by MySpace." | |
7337 msgstr "" | |
7338 | |
7339 #. Notify an error message also, because this is important! | |
7340 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 | |
7341 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1801 | |
7342 msgid "MySpaceIM Error" | |
7343 msgstr "" | |
7344 | |
7345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 | |
7346 #, fuzzy | |
7347 msgid "Reading challenge" | |
7348 msgstr "Erro de lectura" | |
7349 | |
7350 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 | |
7351 #, fuzzy | |
7352 msgid "Unexpected challenge length from server" | |
7353 msgstr "Desafío inválido do servidor" | |
7354 | |
7355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 | |
7356 #, fuzzy | |
7357 msgid "Logging in" | |
7358 msgstr "Rexistro" | |
7359 | |
7360 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1286 | |
7361 #, c-format | |
7362 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
7363 msgstr "" | |
7364 | |
7365 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | |
7366 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1328 | |
7367 #, fuzzy | |
7368 msgid "New mail messages" | |
7369 msgstr "Enviar unha mensaxe" | |
7370 | |
7371 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1329 | |
7372 msgid "New blog comments" | |
7373 msgstr "" | |
7374 | |
7375 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1330 | |
7376 msgid "New profile comments" | |
7377 msgstr "" | |
7378 | |
7379 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 | |
7380 msgid "New friend requests!" | |
7381 msgstr "" | |
7382 | |
7383 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1332 | |
7384 msgid "New picture comments" | |
7385 msgstr "" | |
7386 | |
7387 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1360 | |
7388 msgid "MySpace" | |
7389 msgstr "" | |
7390 | |
7391 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
7392 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
7393 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
7394 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1543 | |
7395 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 | |
7396 msgid "Connected" | |
7397 msgstr "Conectado" | |
7398 | |
7399 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 | |
7400 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1556 | |
7401 #, fuzzy | |
7402 msgid "No username set" | |
7403 msgstr "Sen nome" | |
7404 | |
7405 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1555 | |
7406 msgid "" | |
7407 "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
7408 "username and choose a username and try to login again." | |
7409 msgstr "" | |
7410 | |
7411 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1782 | |
7412 #, fuzzy, c-format | |
7413 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
7414 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" | |
7415 | |
7416 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 | |
7417 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 | |
7418 #, fuzzy | |
7419 msgid "Failed to add buddy" | |
7420 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" | |
7421 | |
7422 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972 | |
7423 #, fuzzy | |
7424 msgid "'addbuddy' command failed." | |
7425 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." | |
7426 | |
7427 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2006 | |
7428 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 | |
7429 #, fuzzy | |
7430 msgid "persist command failed" | |
7431 msgstr "Fallou o servidor centraliña" | |
7432 | |
7433 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 | |
7434 #, c-format | |
7435 msgid "No such user: %s" | |
7436 msgstr "" | |
7437 | |
7438 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2116 | |
7439 #, fuzzy | |
7440 msgid "User lookup" | |
7441 msgstr "Salas de usuarios" | |
7442 | |
7443 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 | |
7444 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2247 | |
7445 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 | |
7446 #, fuzzy | |
7447 msgid "Failed to remove buddy" | |
7448 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" | |
7449 | |
7450 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2228 | |
7451 msgid "'delbuddy' command failed" | |
7452 msgstr "" | |
7453 | |
7454 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2269 | |
7455 #, fuzzy | |
7456 msgid "blocklist command failed" | |
7457 msgstr "Fallou o servidor centraliña" | |
7458 | |
7459 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2315 | |
7460 #, fuzzy | |
7461 msgid "Invalid input condition" | |
7462 msgstr "Rematando a conexión" | |
7463 | |
7464 #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? | |
7465 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2333 | |
7466 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2364 | |
7467 #, fuzzy | |
7468 msgid "Read buffer full" | |
7469 msgstr "Cola chea" | |
7470 | |
7471 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2402 | |
7472 #, fuzzy | |
7473 msgid "Unparseable message" | |
7474 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" | |
7475 | |
7476 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2471 | |
7477 #, fuzzy, c-format | |
7478 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
7479 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | |
7480 | |
7481 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2642 | |
7482 #, fuzzy | |
7483 msgid "IM Friends" | |
7484 msgstr "Ventás de M_I" | |
7485 | |
7486 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 | |
7487 #, c-format | |
7488 msgid "" | |
7489 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
7490 "on the server-side list)" | |
7491 msgstr "" | |
7492 | |
7493 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2742 | |
7494 #, fuzzy | |
7495 msgid "Add contacts from server" | |
7496 msgstr "Resposta inválida do servidor." | |
7497 | |
7498 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2794 | |
7499 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2859 | |
7500 msgid "Add friends from MySpace.com" | |
7501 msgstr "" | |
7502 | |
7503 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2795 | |
7504 #, fuzzy | |
7505 msgid "Importing friends failed" | |
7506 msgstr "Fallou ao cargar o complemento" | |
7507 | |
7508 #. TODO: find out how | |
7509 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 | |
7510 #, fuzzy | |
7511 msgid "Find people..." | |
7512 msgstr "Buscar contactos..." | |
7513 | |
7514 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2854 | |
7515 #, fuzzy | |
7516 msgid "Change IM name..." | |
7517 msgstr "Modificar contrasinal..." | |
7518 | |
7519 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 | |
7520 msgid "myim URL handler" | |
7521 msgstr "" | |
7522 | |
7523 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157 | |
7524 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | |
7525 msgstr "" | |
7526 | |
7527 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3158 | |
7528 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | |
7529 msgstr "" | |
7530 | |
7531 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3281 | |
7532 msgid "Show display name in status text" | |
7533 msgstr "" | |
7534 | |
7535 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3284 | |
7536 msgid "Show headline in status text" | |
7537 msgstr "" | |
7538 | |
7539 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3289 | |
7540 #, fuzzy | |
7541 msgid "Send emoticons" | |
7542 msgstr "Opcións de son" | |
7543 | |
7544 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3294 | |
7545 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | |
7546 msgstr "" | |
7547 | |
7548 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3297 | |
7549 msgid "Base font size (points)" | |
7550 msgstr "" | |
7551 | |
7552 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 | |
7553 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 | |
7554 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 | |
7555 msgid "User" | |
7556 msgstr "Usuario" | |
7557 | |
7558 #. TODO: link to username, if available | |
7559 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 | |
7560 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2964 | |
7561 msgid "Profile" | |
7562 msgstr "Perfil" | |
7563 | |
7564 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 | |
7565 #, fuzzy | |
7566 msgid "Headline" | |
7567 msgstr "_Identificador:" | |
7568 | |
7569 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 | |
7570 #, fuzzy | |
7571 msgid "Song" | |
7572 msgstr "Sons" | |
7573 | |
7574 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 | |
7575 msgid "Total Friends" | |
7576 msgstr "" | |
7577 | |
7578 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 | |
7579 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 | |
7580 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 | |
7581 #, fuzzy | |
7582 msgid "Client Version" | |
7583 msgstr "Pechar a conversa" | |
7584 | |
7585 #. TODO: icons for each zap | |
7586 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 | |
7587 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 | |
7588 msgid "Zap" | |
7589 msgstr "" | |
7590 | |
7591 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 | |
7592 #, fuzzy, c-format | |
7593 msgid "%s has zapped you!" | |
7594 msgstr "%s conectouse." | |
7595 | |
7596 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 | |
7597 #, c-format | |
7598 msgid "Zapping %s..." | |
7599 msgstr "" | |
7600 | |
7601 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 | |
7602 msgid "Whack" | |
7603 msgstr "" | |
7604 | |
7605 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 | |
7606 #, fuzzy, c-format | |
7607 msgid "%s has whacked you!" | |
7608 msgstr "O usuario bloqueoulle" | |
7609 | |
7610 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 | |
7611 #, c-format | |
7612 msgid "Whacking %s..." | |
7613 msgstr "" | |
7614 | |
7615 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 | |
7616 #, fuzzy | |
7617 msgid "Torch" | |
7618 msgstr "Asunto" | |
7619 | |
7620 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 | |
7621 #, fuzzy, c-format | |
7622 msgid "%s has torched you!" | |
7623 msgstr "O usuario bloqueoulle" | |
7624 | |
7625 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 | |
7626 #, c-format | |
7627 msgid "Torching %s..." | |
7628 msgstr "" | |
7629 | |
7630 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 | |
7631 msgid "Smooch" | |
7632 msgstr "" | |
7633 | |
7634 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 | |
7635 #, fuzzy, c-format | |
7636 msgid "%s has smooched you!" | |
7637 msgstr "%s conectouse." | |
7638 | |
7639 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 | |
7640 #, c-format | |
7641 msgid "Smooching %s..." | |
7642 msgstr "" | |
7643 | |
7644 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 | |
7645 msgid "Hug" | |
7646 msgstr "" | |
7647 | |
7648 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 | |
7649 #, fuzzy, c-format | |
7650 msgid "%s has hugged you!" | |
7651 msgstr "%s conectouse." | |
7652 | |
7653 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 | |
7654 #, c-format | |
7655 msgid "Hugging %s..." | |
7656 msgstr "" | |
7657 | |
7658 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 | |
7659 #, fuzzy | |
7660 msgid "Slap" | |
7661 msgstr "Durmido" | |
7662 | |
7663 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 | |
7664 #, fuzzy, c-format | |
7665 msgid "%s has slapped you!" | |
7666 msgstr "%s conectouse." | |
7667 | |
7668 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 | |
7669 #, c-format | |
7670 msgid "Slapping %s..." | |
7671 msgstr "" | |
7672 | |
7673 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 | |
7674 #, fuzzy | |
7675 msgid "Goose" | |
7676 msgstr "Desapareceu" | |
7677 | |
7678 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 | |
7679 #, fuzzy, c-format | |
7680 msgid "%s has goosed you!" | |
7681 msgstr "%s marchou." | |
7682 | |
7683 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 | |
7684 #, fuzzy, c-format | |
7685 msgid "Goosing %s..." | |
7686 msgstr "Buscando %s" | |
7687 | |
7688 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 | |
7689 msgid "High-five" | |
7690 msgstr "" | |
7691 | |
7692 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 | |
7693 #, fuzzy, c-format | |
7694 msgid "%s has high-fived you!" | |
7695 msgstr "%s conectouse." | |
7696 | |
7697 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 | |
7698 #, c-format | |
7699 msgid "High-fiving %s..." | |
7700 msgstr "" | |
7701 | |
7702 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 | |
7703 msgid "Punk" | |
7704 msgstr "" | |
7705 | |
7706 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 | |
7707 #, fuzzy, c-format | |
7708 msgid "%s has punk'd you!" | |
7709 msgstr "%s conectouse." | |
7710 | |
7711 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 | |
7712 #, c-format | |
7713 msgid "Punking %s..." | |
7714 msgstr "" | |
7715 | |
7716 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 | |
7717 msgid "Raspberry" | |
7718 msgstr "" | |
7719 | |
7720 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 | |
7721 #, fuzzy, c-format | |
7722 msgid "%s has raspberried you!" | |
7723 msgstr "%s conectouse." | |
7724 | |
7725 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 | |
7726 #, c-format | |
7727 msgid "Raspberrying %s..." | |
7728 msgstr "" | |
7729 | |
7730 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 | |
7731 msgid "Required parameters not passed in" | |
7732 msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios" | |
7733 | |
7734 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 | |
7735 msgid "Unable to write to network" | |
7736 msgstr "Non se puido escribir na rede" | |
7737 | |
7738 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 | |
7739 msgid "Unable to read from network" | |
7740 msgstr "Non se puido ler da rede" | |
7741 | |
7742 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 | |
7743 msgid "Error communicating with server" | |
7744 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" | |
7745 | |
7746 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 | |
7747 msgid "Conference not found" | |
7748 msgstr "Conferencia non atopada" | |
7749 | |
7750 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 | |
7751 msgid "Conference does not exist" | |
7752 msgstr "A conferencia non existe" | |
7753 | |
7754 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
7755 msgid "A folder with that name already exists" | |
7756 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" | |
7757 | |
7758 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 | |
7759 msgid "Not supported" | |
7760 msgstr "Non soportado" | |
7761 | |
7762 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
7763 msgid "Password has expired" | |
7764 msgstr "O contrasinal expirou" | |
7765 | |
7766 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 | |
7767 msgid "Incorrect password" | |
7768 msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
7769 | |
7770 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 | |
7771 msgid "User not found" | |
7772 msgstr "Usuario non atopado" | |
7773 | |
7774 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 | |
7775 msgid "Account has been disabled" | |
7776 msgstr "A conta foi deshabilitada" | |
7777 | |
7778 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 | |
7779 msgid "The server could not access the directory" | |
7780 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" | |
7781 | |
7782 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 | |
7783 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
7784 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" | |
7785 | |
7786 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 | |
7787 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
7788 msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde" | |
7789 | |
7790 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 | |
7791 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
7792 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" | |
7793 | |
7794 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 | |
7795 msgid "Cannot add yourself" | |
7796 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" | |
7797 | |
7798 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 | |
7799 msgid "Master archive is misconfigured" | |
7800 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" | |
7801 | |
7802 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 | |
7803 msgid "Incorrect screen name or password" | |
7804 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto" | |
7805 | |
7806 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 | |
7807 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | |
7808 msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu" | |
7809 | |
7810 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 | |
7811 msgid "" | |
7812 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
7813 "entered" | |
7814 msgstr "" | |
7815 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " | |
7816 "contrasinal incorrecto" | |
7817 | |
7818 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 | |
7819 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
7820 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" | |
7821 | |
7822 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 | |
7823 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
7824 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" | |
7825 | |
7826 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 | |
7827 msgid "You have entered an incorrect screen name" | |
7828 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" | |
7829 | |
7830 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 | |
7831 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
7832 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" | |
7833 | |
7834 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 | |
7835 msgid "Incompatible protocol version" | |
7836 msgstr "Versión de protocolo incompatible" | |
7837 | |
7838 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 | |
7839 msgid "The user has blocked you" | |
7840 msgstr "O usuario bloqueoulle" | |
7841 | |
7842 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 | |
7843 msgid "" | |
7844 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
7845 "time" | |
7846 msgstr "" | |
7847 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez " | |
7848 "usuarios" | |
7849 | |
7850 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 | |
7851 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
7852 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" | |
7853 | |
7854 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 | |
7855 #, c-format | |
7856 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
7857 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" | |
7858 | |
7859 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 | |
7860 #, c-format | |
7861 msgid "Login failed (%s)." | |
7862 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | |
7863 | |
7864 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 | |
7865 #, c-format | |
7866 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
7867 msgstr "" | |
7868 "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " | |
7869 "(%s)." | |
7870 | |
7871 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 | |
7872 #, c-format | |
7873 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
7874 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)." | |
7875 | |
7876 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
7877 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 | |
7878 #, c-format | |
7879 msgid "Unable to send message (%s)." | |
7880 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." | |
7881 | |
7882 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 | |
7883 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 | |
7884 #, c-format | |
7885 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
7886 msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)." | |
7887 | |
7888 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 | |
7889 #, c-format | |
7890 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
7891 msgstr "" | |
7892 "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7893 | |
7894 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 | |
7895 #, c-format | |
7896 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
7897 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7898 | |
7899 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 | |
7900 #, c-format | |
7901 msgid "" | |
7902 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | |
7903 "creating folder (%s)." | |
7904 msgstr "" | |
7905 "Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " | |
7906 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." | |
7907 | |
7908 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 | |
7909 #, c-format | |
7910 msgid "" | |
7911 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
7912 "list (%s)." | |
7913 msgstr "" | |
7914 "Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao " | |
7915 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." | |
7916 | |
7917 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 | |
7918 #, c-format | |
7919 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
7920 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." | |
7921 | |
7922 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 | |
7923 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 | |
7924 #, c-format | |
7925 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
7926 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." | |
7927 | |
7928 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 | |
7929 #, c-format | |
7930 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
7931 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." | |
7932 | |
7933 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 | |
7934 #, c-format | |
7935 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
7936 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." | |
7937 | |
7938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 | |
7939 #, c-format | |
7940 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
7941 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." | |
7942 | |
7943 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 | |
7944 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 | |
7945 #, c-format | |
7946 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
7947 msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)." | |
7948 | |
7949 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 | |
7950 #, c-format | |
7951 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
7952 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
7953 | |
7954 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 | |
7955 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 | |
7956 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
7957 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión." | |
7958 | |
7959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 | |
7960 msgid "Telephone Number" | |
7961 msgstr "Número de teléfono" | |
7962 | |
7963 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 | |
7964 msgid "Personal Title" | |
7965 msgstr "Título" | |
7966 | |
7967 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 | |
7968 msgid "Mailstop" | |
7969 msgstr "Caixa de correo" | |
7970 | |
7971 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 | |
7972 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 | |
7973 msgid "User ID" | |
7974 msgstr "ID de usuario" | |
7975 | |
7976 #. tag = _("DN"); | |
7977 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
7978 #. if (value) { | |
7979 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
7980 #. } | |
7981 #. | |
7982 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 | |
7983 msgid "Full name" | |
7984 msgstr "Nome completo" | |
7985 | |
7986 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 | |
7987 #, c-format | |
7988 msgid "GroupWise Conference %d" | |
7989 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | |
7990 | |
7991 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 | |
7992 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
7993 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." | |
7994 | |
7995 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 | |
7996 msgid "Authenticating..." | |
7997 msgstr "Autenticando..." | |
7998 | |
7999 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 | |
8000 msgid "Unable to connect to server." | |
8001 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
8002 | |
8003 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 | |
8004 msgid "Waiting for response..." | |
8005 msgstr "Agardando unha resposta..." | |
8006 | |
8007 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 | |
8008 #, c-format | |
8009 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
8010 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." | |
8011 | |
8012 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 | |
8013 msgid "Invitation to Conversation" | |
8014 msgstr "Convite para unha conversa" | |
8015 | |
8016 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 | |
8017 #, c-format | |
8018 msgid "" | |
8019 "Invitation from: %s\n" | |
8020 "\n" | |
8021 "Sent: %s" | |
8022 msgstr "" | |
8023 "Convite de: %s\n" | |
8024 "\n" | |
8025 "Enviado: %s" | |
8026 | |
8027 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 | |
8028 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
8029 msgstr "Desexa unirse á conversa?" | |
8030 | |
8031 #. we don't want to reconnect in this case | |
8032 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 | |
8033 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
8034 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
8035 | |
8036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 | |
8037 #, c-format | |
8038 msgid "" | |
8039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
8040 msgstr "" | |
8041 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " | |
8042 "enviar." | |
8043 | |
8044 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
8045 #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
8046 #. | |
8047 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
8048 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 | |
8049 msgid "" | |
8050 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | |
8051 "to connect to." | |
8052 msgstr "" | |
8053 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | |
8054 "desexa conectar." | |
8055 | |
8056 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 | |
8057 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
8058 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
8059 | |
8060 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 | |
8061 #, c-format | |
8062 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
8063 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | |
8064 | 5627 |
8065 #. *< type | 5628 #. *< type |
8066 #. *< ui_requirement | 5629 #. *< ui_requirement |
8067 #. *< flags | 5630 #. *< flags |
8068 #. *< dependencies | 5631 #. *< dependencies |
8070 #. *< id | 5633 #. *< id |
8071 #. *< name | 5634 #. *< name |
8072 #. *< version | 5635 #. *< version |
8073 #. * summary | 5636 #. * summary |
8074 #. * description | 5637 #. * description |
8075 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 | 5638 msgid "MSN Protocol Plugin" |
8076 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 | 5639 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
8077 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | 5640 |
8078 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" | 5641 #, fuzzy |
8079 | 5642 msgid "Missing Cipher" |
8080 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 | 5643 msgstr "Falta o cifrado" |
8081 msgid "Server address" | 5644 |
8082 msgstr "Enderezo do servidor" | 5645 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
8083 | 5646 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" |
8084 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 | 5647 |
8085 msgid "Server port" | 5648 msgid "" |
8086 msgstr "Porto do servidor" | 5649 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " |
8087 | 5650 "not be loaded." |
8088 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 | 5651 msgstr "" |
8089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2469 | 5652 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " |
8090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 | 5653 "cargará o complemento MySpaceIM." |
8091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 | 5654 |
8092 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 | 5655 #, fuzzy |
8093 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 | 5656 msgid "Reading challenge" |
8094 msgid "Server closed the connection." | 5657 msgstr "Lendo o desafío" |
8095 msgstr "O servidor pechou a conexión." | 5658 |
8096 | 5659 #, fuzzy |
8097 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 | 5660 msgid "Unexpected challenge length from server" |
8098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 | 5661 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" |
8099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 ../libpurple/proxy.c:593 | 5662 |
8100 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 | 5663 #, fuzzy |
8101 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 | 5664 msgid "Logging in" |
8102 #, c-format | 5665 msgstr "Iniciando a sesión" |
8103 msgid "" | 5666 |
8104 "Lost connection with server:\n" | 5667 #, c-format |
8105 "%s" | 5668 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
8106 msgstr "" | 5669 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
8107 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | 5670 msgstr[0] "" |
8108 "%s" | 5671 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" |
8109 | 5672 msgstr[1] "" |
8110 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 | 5673 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundos)" |
8111 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 | 5674 |
8112 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 | 5675 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
8113 #: ../libpurple/proxy.c:1478 | 5676 #, fuzzy |
8114 msgid "Received invalid data on connection with server." | 5677 msgid "New mail messages" |
8115 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | 5678 msgstr "Novas mensaxes de correo" |
5679 | |
5680 msgid "New blog comments" | |
5681 msgstr "Novos comentarios de blogue" | |
5682 | |
5683 msgid "New profile comments" | |
5684 msgstr "Novos comentarios de perfil" | |
5685 | |
5686 msgid "New friend requests!" | |
5687 msgstr "Novas solicitudes de amigos!" | |
5688 | |
5689 msgid "New picture comments" | |
5690 msgstr "Novos comentarios de fotos" | |
5691 | |
5692 msgid "MySpace" | |
5693 msgstr "MySpace" | |
5694 | |
5695 #, fuzzy | |
5696 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5697 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario" | |
5698 | |
5699 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5700 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." | |
5701 | |
5702 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5703 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)" | |
5704 | |
5705 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5706 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5707 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5708 msgid "Connected" | |
5709 msgstr "Conectado" | |
5710 | |
5711 #, fuzzy, c-format | |
5712 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5713 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | |
5714 | |
5715 #, c-format | |
5716 msgid "" | |
5717 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5718 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5719 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5720 "again." | |
5721 msgstr "" | |
5722 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | |
5723 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." | |
5724 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " | |
5725 "novo." | |
5726 | |
5727 msgid "MySpaceIM Error" | |
5728 msgstr "Erro do MySpaceIM" | |
5729 | |
5730 #, fuzzy | |
5731 msgid "Failed to add buddy" | |
5732 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | |
5733 | |
5734 #, fuzzy | |
5735 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5736 msgstr "O comando 'adbuddy' fallou." | |
5737 | |
5738 #, fuzzy | |
5739 msgid "persist command failed" | |
5740 msgstr "O comando 'persist' fallou" | |
5741 | |
5742 #, c-format | |
5743 msgid "No such user: %s" | |
5744 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | |
5745 | |
5746 #, fuzzy | |
5747 msgid "User lookup" | |
5748 msgstr "Busca de usuario" | |
5749 | |
5750 #, fuzzy | |
5751 msgid "Failed to remove buddy" | |
5752 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" | |
5753 | |
5754 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5755 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." | |
5756 | |
5757 #, fuzzy | |
5758 msgid "blocklist command failed" | |
5759 msgstr "O comando 'blocklist' fallou" | |
5760 | |
5761 #, fuzzy | |
5762 msgid "Invalid input condition" | |
5763 msgstr "Condición de entrada non válida" | |
5764 | |
5765 #, fuzzy | |
5766 msgid "Read buffer full (2)" | |
5767 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
5768 | |
5769 #, fuzzy | |
5770 msgid "Unparseable message" | |
5771 msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
5772 | |
5773 #, fuzzy, c-format | |
5774 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5775 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
5776 | |
5777 #, fuzzy | |
5778 msgid "IM Friends" | |
5779 msgstr "Amigos de MI" | |
5780 | |
5781 #, c-format | |
5782 msgid "" | |
5783 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | |
5784 "the server-side list)" | |
5785 msgid_plural "" | |
5786 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5787 "on the server-side list)" | |
5788 msgstr[0] "" | |
5789 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os " | |
5790 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | |
5791 msgstr[1] "" | |
5792 "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os " | |
5793 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | |
5794 | |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Add contacts from server" | |
5797 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" | |
5798 | |
5799 msgid "Add friends from MySpace.com" | |
5800 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" | |
5801 | |
5802 #, fuzzy | |
5803 msgid "Importing friends failed" | |
5804 msgstr "A importación de amigos fallou" | |
5805 | |
5806 #. TODO: find out how | |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Find people..." | |
5809 msgstr "Encontrar persoas..." | |
5810 | |
5811 #, fuzzy | |
5812 msgid "Change IM name..." | |
5813 msgstr "Modificar o nome de MI..." | |
5814 | |
5815 msgid "myim URL handler" | |
5816 msgstr "Manipulador de URL myim" | |
5817 | |
5818 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | |
5819 msgstr "" | |
5820 "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim." | |
5821 | |
5822 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | |
5823 msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo." | |
5824 | |
5825 msgid "Show display name in status text" | |
5826 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado" | |
5827 | |
5828 msgid "Show headline in status text" | |
5829 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado" | |
5830 | |
5831 #, fuzzy | |
5832 msgid "Send emoticons" | |
5833 msgstr "Enviar emoticonas" | |
5834 | |
5835 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | |
5836 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)" | |
5837 | |
5838 msgid "Base font size (points)" | |
5839 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" | |
5840 | |
5841 msgid "User" | |
5842 msgstr "Usuario" | |
5843 | |
5844 msgid "Profile" | |
5845 msgstr "Perfil" | |
5846 | |
5847 #, fuzzy | |
5848 msgid "Headline" | |
5849 msgstr "Encabezamento" | |
5850 | |
5851 #, fuzzy | |
5852 msgid "Song" | |
5853 msgstr "Canción" | |
5854 | |
5855 msgid "Total Friends" | |
5856 msgstr "Total de amigos" | |
5857 | |
5858 #, fuzzy | |
5859 msgid "Client Version" | |
5860 msgstr "Versión do cliente" | |
5861 | |
5862 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | |
5863 #, fuzzy | |
5864 msgid "No username set" | |
5865 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" | |
5866 | |
5867 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5868 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" | |
5869 | |
5870 msgid "Please enter a username to check its availability:" | |
5871 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" | |
5872 | |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5875 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" | |
5876 | |
5877 #, fuzzy | |
5878 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5879 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?" | |
5880 | |
5881 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5882 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" | |
5883 | |
5884 #, fuzzy | |
5885 msgid "This username is unavailable." | |
5886 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel." | |
5887 | |
5888 #, fuzzy | |
5889 msgid "Please try another username:" | |
5890 msgstr "Intente outro nome de usuario:" | |
5891 | |
5892 #. TODO: icons for each zap | |
5893 #. Lots of comments for translators: | |
5894 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | |
5895 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | |
5896 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | |
5897 #. * he put a fork in the toaster." | |
5898 msgid "Zap" | |
5899 msgstr "Dar unha descarga" | |
5900 | |
5901 #, fuzzy, c-format | |
5902 msgid "%s has zapped you!" | |
5903 msgstr "%s deulle unha descarga!" | |
5904 | |
5905 #, c-format | |
5906 msgid "Zapping %s..." | |
5907 msgstr "Dándolle unha descarga a %s..." | |
5908 | |
5909 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | |
5910 msgid "Whack" | |
5911 msgstr "Golpear" | |
5912 | |
5913 #, fuzzy, c-format | |
5914 msgid "%s has whacked you!" | |
5915 msgstr "%s golpeouno!" | |
5916 | |
5917 #, c-format | |
5918 msgid "Whacking %s..." | |
5919 msgstr "Golpeando a %s..." | |
5920 | |
5921 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | |
5922 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | |
5923 #. * to translate it literally. | |
5924 #, fuzzy | |
5925 msgid "Torch" | |
5926 msgstr "Incendiar" | |
5927 | |
5928 #, fuzzy, c-format | |
5929 msgid "%s has torched you!" | |
5930 msgstr "%s incendiouno!" | |
5931 | |
5932 #, c-format | |
5933 msgid "Torching %s..." | |
5934 msgstr "Incendiando a %s..." | |
5935 | |
5936 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | |
5937 msgid "Smooch" | |
5938 msgstr "Bicar" | |
5939 | |
5940 #, fuzzy, c-format | |
5941 msgid "%s has smooched you!" | |
5942 msgstr "%s bicouno!" | |
5943 | |
5944 #, c-format | |
5945 msgid "Smooching %s..." | |
5946 msgstr "Bicando a %s..." | |
5947 | |
5948 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | |
5949 msgid "Hug" | |
5950 msgstr "Abrazar" | |
5951 | |
5952 #, fuzzy, c-format | |
5953 msgid "%s has hugged you!" | |
5954 msgstr "%s abrazouno!" | |
5955 | |
5956 #, c-format | |
5957 msgid "Hugging %s..." | |
5958 msgstr "Abrazando a %s..." | |
5959 | |
5960 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Slap" | |
5963 msgstr "Dar unha labazada" | |
5964 | |
5965 #, fuzzy, c-format | |
5966 msgid "%s has slapped you!" | |
5967 msgstr "%s deulle unha labazada!" | |
5968 | |
5969 #, c-format | |
5970 msgid "Slapping %s..." | |
5971 msgstr "Dándolle unha labazada a %s..." | |
5972 | |
5973 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | |
5974 #, fuzzy | |
5975 msgid "Goose" | |
5976 msgstr "Beliscar" | |
5977 | |
5978 #, fuzzy, c-format | |
5979 msgid "%s has goosed you!" | |
5980 msgstr "%s beliscouno!" | |
5981 | |
5982 #, fuzzy, c-format | |
5983 msgid "Goosing %s..." | |
5984 msgstr "Beliscando a %s" | |
5985 | |
5986 #. A high-five is when two people's hands slap each other | |
5987 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | |
5988 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | |
5989 msgid "High-five" | |
5990 msgstr "Chocar as 5" | |
5991 | |
5992 #, fuzzy, c-format | |
5993 msgid "%s has high-fived you!" | |
5994 msgstr "%s chocou as 5 consigo!" | |
5995 | |
5996 #, c-format | |
5997 msgid "High-fiving %s..." | |
5998 msgstr "Chocando as 5 con %s..." | |
5999 | |
6000 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | |
6001 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | |
6002 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | |
6003 msgid "Punk" | |
6004 msgstr "Tomar o pelo" | |
6005 | |
6006 #, fuzzy, c-format | |
6007 msgid "%s has punk'd you!" | |
6008 msgstr "%s tomoulle o pelo!" | |
6009 | |
6010 #, c-format | |
6011 msgid "Punking %s..." | |
6012 msgstr "Tomándolle o pelo a %s..." | |
6013 | |
6014 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | |
6015 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | |
6016 #. * lips closed and blow. It is typically done when | |
6017 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | |
6018 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | |
6019 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | |
6020 #. * with friends. | |
6021 msgid "Raspberry" | |
6022 msgstr "Sacar a lingua" | |
6023 | |
6024 #, fuzzy, c-format | |
6025 msgid "%s has raspberried you!" | |
6026 msgstr "%s sacoulle a lingua!" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "Raspberrying %s..." | |
6030 msgstr "Sacándolle a lingua a %s..." | |
6031 | |
6032 msgid "Required parameters not passed in" | |
6033 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos" | |
6034 | |
6035 msgid "Unable to write to network" | |
6036 msgstr "Non se puido escribir na rede" | |
6037 | |
6038 msgid "Unable to read from network" | |
6039 msgstr "Non se puido ler da rede" | |
6040 | |
6041 msgid "Error communicating with server" | |
6042 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" | |
6043 | |
6044 msgid "Conference not found" | |
6045 msgstr "Non se encontrou a conferencia" | |
6046 | |
6047 msgid "Conference does not exist" | |
6048 msgstr "A conferencia non existe" | |
6049 | |
6050 msgid "A folder with that name already exists" | |
6051 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" | |
6052 | |
6053 msgid "Not supported" | |
6054 msgstr "Non soportado" | |
6055 | |
6056 msgid "Password has expired" | |
6057 msgstr "O contrasinal expirou" | |
6058 | |
6059 msgid "Incorrect password" | |
6060 msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
6061 | |
6062 msgid "User not found" | |
6063 msgstr "Non se encontrou o usuario" | |
6064 | |
6065 msgid "Account has been disabled" | |
6066 msgstr "A conta foi deshabilitada" | |
6067 | |
6068 msgid "The server could not access the directory" | |
6069 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" | |
6070 | |
6071 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
6072 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" | |
6073 | |
6074 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
6075 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde" | |
6076 | |
6077 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
6078 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" | |
6079 | |
6080 msgid "Cannot add yourself" | |
6081 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" | |
6082 | |
6083 msgid "Master archive is misconfigured" | |
6084 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" | |
6085 | |
6086 #, fuzzy | |
6087 msgid "Incorrect username or password" | |
6088 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
6089 | |
6090 #, fuzzy | |
6091 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
6092 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" | |
6093 | |
6094 msgid "" | |
6095 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6096 "entered" | |
6097 msgstr "" | |
6098 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " | |
6099 "contrasinal incorrecto" | |
6100 | |
6101 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
6102 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" | |
6103 | |
6104 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
6105 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" | |
6106 | |
6107 #, fuzzy | |
6108 msgid "You have entered an incorrect username" | |
6109 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" | |
6110 | |
6111 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
6112 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" | |
6113 | |
6114 msgid "Incompatible protocol version" | |
6115 msgstr "A versión de protocolo non é compatible" | |
6116 | |
6117 msgid "The user has blocked you" | |
6118 msgstr "O usuario bloqueouno" | |
6119 | |
6120 msgid "" | |
6121 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
6122 "time" | |
6123 msgstr "" | |
6124 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez " | |
6125 "usuarios" | |
6126 | |
6127 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
6128 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" | |
6129 | |
6130 #, c-format | |
6131 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
6132 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" | |
6133 | |
6134 #, c-format | |
6135 msgid "Login failed (%s)." | |
6136 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | |
6137 | |
6138 #, c-format | |
6139 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
6140 msgstr "" | |
6141 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " | |
6142 "(%s)." | |
6143 | |
6144 #, c-format | |
6145 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
6146 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)." | |
6147 | |
6148 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
6149 #, c-format | |
6150 msgid "Unable to send message (%s)." | |
6151 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." | |
6152 | |
6153 #, c-format | |
6154 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
6155 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." | |
6156 | |
6157 #, c-format | |
6158 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
6159 msgstr "" | |
6160 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%" | |
6161 "s)." | |
6162 | |
6163 #, c-format | |
6164 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
6165 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
6166 | |
6167 #, c-format | |
6168 msgid "" | |
6169 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | |
6170 "creating folder (%s)." | |
6171 msgstr "" | |
6172 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " | |
6173 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." | |
6174 | |
6175 #, c-format | |
6176 msgid "" | |
6177 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6178 "list (%s)." | |
6179 msgstr "" | |
6180 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao " | |
6181 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." | |
6182 | |
6183 #, c-format | |
6184 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
6185 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." | |
6186 | |
6187 #, c-format | |
6188 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
6189 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." | |
6190 | |
6191 #, c-format | |
6192 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
6193 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." | |
6194 | |
6195 #, c-format | |
6196 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
6197 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." | |
6198 | |
6199 #, c-format | |
6200 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
6201 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." | |
6202 | |
6203 #, c-format | |
6204 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
6205 msgstr "" | |
6206 "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)." | |
6207 | |
6208 #, c-format | |
6209 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
6210 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." | |
6211 | |
6212 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
6213 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión." | |
6214 | |
6215 msgid "Telephone Number" | |
6216 msgstr "Número de teléfono" | |
6217 | |
6218 msgid "Personal Title" | |
6219 msgstr "Título" | |
6220 | |
6221 msgid "Mailstop" | |
6222 msgstr "Caixa de correo" | |
6223 | |
6224 msgid "User ID" | |
6225 msgstr "ID de usuario" | |
6226 | |
6227 #. tag = _("DN"); | |
6228 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
6229 #. if (value) { | |
6230 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
6231 #. } | |
6232 #. | |
6233 msgid "Full name" | |
6234 msgstr "Nome completo" | |
6235 | |
6236 #, c-format | |
6237 msgid "GroupWise Conference %d" | |
6238 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | |
6239 | |
6240 msgid "Authenticating..." | |
6241 msgstr "Autenticando..." | |
6242 | |
6243 msgid "Unable to connect to server." | |
6244 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
6245 | |
6246 msgid "Waiting for response..." | |
6247 msgstr "Agardando unha resposta..." | |
6248 | |
6249 #, c-format | |
6250 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
6251 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." | |
6252 | |
6253 msgid "Invitation to Conversation" | |
6254 msgstr "Convite para unha conversa" | |
6255 | |
6256 #, c-format | |
6257 msgid "" | |
6258 "Invitation from: %s\n" | |
6259 "\n" | |
6260 "Sent: %s" | |
6261 msgstr "" | |
6262 "Convite de: %s\n" | |
6263 "\n" | |
6264 "Enviado: %s" | |
6265 | |
6266 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
6267 msgstr "Desexa unirse á conversa?" | |
6268 | |
6269 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6270 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
6271 | |
6272 #, c-format | |
6273 msgid "" | |
6274 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6275 msgstr "" | |
6276 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " | |
6277 "enviar." | |
6278 | |
6279 msgid "" | |
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | |
6281 "to connect to." | |
6282 msgstr "" | |
6283 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | |
6284 "desexa conectar." | |
6285 | |
6286 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6287 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
6288 | |
6289 #, c-format | |
6290 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
6291 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | |
8116 | 6292 |
8117 #. *< type | 6293 #. *< type |
8118 #. *< ui_requirement | 6294 #. *< ui_requirement |
8119 #. *< flags | 6295 #. *< flags |
8120 #. *< dependencies | 6296 #. *< dependencies |
8122 #. *< id | 6298 #. *< id |
8123 #. *< name | 6299 #. *< name |
8124 #. *< version | 6300 #. *< version |
8125 #. * summary | 6301 #. * summary |
8126 #. * description | 6302 #. * description |
8127 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 | 6303 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" |
8128 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 | 6304 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" |
8129 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6305 |
8130 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" | 6306 msgid "Server address" |
6307 msgstr "Enderezo do servidor" | |
6308 | |
6309 msgid "Server port" | |
6310 msgstr "Porto do servidor" | |
6311 | |
6312 #, fuzzy | |
6313 msgid "Could not join chat room" | |
6314 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | |
6315 | |
6316 #, fuzzy | |
6317 msgid "Invalid chat room name" | |
6318 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | |
6319 | |
6320 msgid "Server closed the connection." | |
6321 msgstr "O servidor pechou a conexión." | |
6322 | |
6323 #, c-format | |
6324 msgid "" | |
6325 "Lost connection with server:\n" | |
6326 "%s" | |
6327 msgstr "" | |
6328 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
6329 "%s" | |
6330 | |
6331 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6332 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | |
8131 | 6333 |
8132 #. *< type | 6334 #. *< type |
8133 #. *< ui_requirement | 6335 #. *< ui_requirement |
8134 #. *< flags | 6336 #. *< flags |
8135 #. *< dependencies | 6337 #. *< dependencies |
8137 #. *< id | 6339 #. *< id |
8138 #. *< name | 6340 #. *< name |
8139 #. *< version | 6341 #. *< version |
8140 #. * summary | 6342 #. * summary |
8141 #. * description | 6343 #. * description |
8142 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 | 6344 msgid "AIM Protocol Plugin" |
8143 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 | 6345 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" |
8144 msgid "ICQ Protocol Plugin" | |
8145 msgstr "Complemento de protocolo ICQ" | |
8146 | |
8147 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 | |
8148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 | |
8149 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 | |
8150 msgid "Encoding" | |
8151 msgstr "Codificación" | |
8152 | |
8153 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 | |
8154 msgid "The remote user has closed the connection." | |
8155 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." | |
8156 | |
8157 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 | |
8158 msgid "The remote user has declined your request." | |
8159 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." | |
8160 | |
8161 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 | |
8162 #, c-format | |
8163 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | |
8164 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" | |
8165 | |
8166 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 | |
8167 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | |
8168 msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." | |
8169 | |
8170 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 | |
8171 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | |
8172 msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." | |
8173 | |
8174 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 | |
8175 msgid "Direct IM established" | |
8176 msgstr "MI directa establecida" | |
8177 | |
8178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 | |
8179 #, c-format | |
8180 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | |
8181 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." | |
8182 | |
8183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 | |
8184 msgid "Invalid error" | |
8185 msgstr "Erro inválido" | |
8186 | |
8187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 | |
8188 msgid "Invalid SNAC" | |
8189 msgstr "SNAC inválido" | |
8190 | |
8191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 | |
8192 msgid "Rate to host" | |
8193 msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor" | |
8194 | |
8195 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 | |
8196 msgid "Rate to client" | |
8197 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" | |
8198 | |
8199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 | |
8200 msgid "Service unavailable" | |
8201 msgstr "Servizo non dispoñible" | |
8202 | |
8203 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 | |
8204 msgid "Service not defined" | |
8205 msgstr "Servizo non definido" | |
8206 | |
8207 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 | |
8208 msgid "Obsolete SNAC" | |
8209 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8210 | |
8211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 | |
8212 msgid "Not supported by host" | |
8213 msgstr "Non soportado polo servidor" | |
8214 | |
8215 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 | |
8216 msgid "Not supported by client" | |
8217 msgstr "Non soportado polo cliente" | |
8218 | |
8219 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 | |
8220 msgid "Refused by client" | |
8221 msgstr "Rexeitado polo cliente" | |
8222 | |
8223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 | |
8224 msgid "Reply too big" | |
8225 msgstr "Resposta demasiado grande" | |
8226 | |
8227 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 | |
8228 msgid "Responses lost" | |
8229 msgstr "Respostas perdidas" | |
8230 | |
8231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 | |
8232 msgid "Request denied" | |
8233 msgstr "Solicitude rexeitada" | |
8234 | |
8235 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 | |
8236 msgid "Busted SNAC payload" | |
8237 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
8238 | |
8239 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 | |
8240 msgid "Insufficient rights" | |
8241 msgstr "Dereitos insuficientes" | |
8242 | |
8243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 | |
8244 msgid "In local permit/deny" | |
8245 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" | |
8246 | |
8247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 | |
8248 msgid "Too evil (sender)" | |
8249 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | |
8250 | |
8251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 | |
8252 msgid "Too evil (receiver)" | |
8253 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" | |
8254 | |
8255 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 | |
8256 msgid "User temporarily unavailable" | |
8257 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" | |
8258 | |
8259 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 | |
8260 msgid "No match" | |
8261 msgstr "Non houbo coincidencia" | |
8262 | |
8263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 | |
8264 msgid "List overflow" | |
8265 msgstr "Límite da lista excedido" | |
8266 | |
8267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 | |
8268 msgid "Request ambiguous" | |
8269 msgstr "Solicitude ambigüa" | |
8270 | |
8271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 | |
8272 msgid "Queue full" | |
8273 msgstr "Cola chea" | |
8274 | |
8275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 | |
8276 msgid "Not while on AOL" | |
8277 msgstr "Non mentres está en AOL" | |
8278 | |
8279 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 | |
8280 msgid "" | |
8281 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
8282 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
8283 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
8284 "your AIM/ICQ account.)" | |
8285 msgstr "" | |
8286 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " | |
8287 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " | |
8288 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" | |
8289 | |
8290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 | |
8291 #, c-format | |
8292 msgid "" | |
8293 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
8294 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
8295 msgstr "" | |
8296 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " | |
8297 "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un " | |
8298 "cliente con erros.)" | |
8299 | |
8300 #. Label | |
8301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2387 | |
8302 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 | |
8303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 | |
8304 msgid "Buddy Icon" | |
8305 msgstr "Icona de contacto" | |
8306 | |
8307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 | |
8308 msgid "Voice" | |
8309 msgstr "Voz" | |
8310 | |
8311 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 | |
8312 msgid "AIM Direct IM" | |
8313 msgstr "MI Directa AIM" | |
8314 | |
8315 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 | |
8316 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 | |
8317 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 | |
8318 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 | |
8319 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 | |
8320 msgid "Chat" | |
8321 msgstr "Conversa" | |
8322 | |
8323 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 | |
8324 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6010 | |
8325 msgid "Get File" | |
8326 msgstr "Recibir ficheiro" | |
8327 | |
8328 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 | |
8329 msgid "Games" | |
8330 msgstr "Xogos" | |
8331 | |
8332 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 | |
8333 msgid "Add-Ins" | |
8334 msgstr "Extensións" | |
8335 | |
8336 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 | |
8337 msgid "Send Buddy List" | |
8338 msgstr "Enviar lista de contactos" | |
8339 | |
8340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 | |
8341 msgid "ICQ Direct Connect" | |
8342 msgstr "Conexión directa ICQ" | |
8343 | |
8344 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 | |
8345 msgid "AP User" | |
8346 msgstr "Usuario de AP" | |
8347 | |
8348 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 | |
8349 msgid "ICQ RTF" | |
8350 msgstr "ICQ RTF" | |
8351 | |
8352 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 | |
8353 msgid "Nihilist" | |
8354 msgstr "Nihilista" | |
8355 | |
8356 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 | |
8357 msgid "ICQ Server Relay" | |
8358 msgstr "ICQ Server Relay" | |
8359 | |
8360 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 | |
8361 msgid "Old ICQ UTF8" | |
8362 msgstr "Antigo ICQ UTF8" | |
8363 | |
8364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 | |
8365 msgid "Trillian Encryption" | |
8366 msgstr "Cifraxe Trillian" | |
8367 | |
8368 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 | |
8369 msgid "ICQ UTF8" | |
8370 msgstr "ICQ UTF8" | |
8371 | |
8372 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 | |
8373 msgid "Hiptop" | |
8374 msgstr "Hiptop" | |
8375 | |
8376 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 | |
8377 msgid "Security Enabled" | |
8378 msgstr "Seguridade activada" | |
8379 | |
8380 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 | |
8381 msgid "Video Chat" | |
8382 msgstr "Vídeoconversa" | |
8383 | |
8384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 | |
8385 msgid "iChat AV" | |
8386 msgstr "iChat AV" | |
8387 | |
8388 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 | |
8389 msgid "Live Video" | |
8390 msgstr "Vídeo en directo" | |
8391 | |
8392 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 | |
8393 msgid "Camera" | |
8394 msgstr "Cámara" | |
8395 | |
8396 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 | |
8397 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5780 | |
8398 #, c-format | |
8399 msgid "Free For Chat" | |
8400 msgstr "Dispoñible para conversar" | |
8401 | |
8402 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 | |
8403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5815 | |
8404 #, c-format | |
8405 msgid "Not Available" | |
8406 msgstr "Non dispoñible" | |
8407 | |
8408 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 | |
8409 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801 | |
8410 #, c-format | |
8411 msgid "Occupied" | |
8412 msgstr "Ocupado" | |
8413 | |
8414 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 | |
8415 #, c-format | |
8416 msgid "Web Aware" | |
8417 msgstr "Visible na Web" | |
8418 | |
8419 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 | |
8420 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 | |
8421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 ../libpurple/status.c:157 | |
8422 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 | |
8423 #, c-format | |
8424 msgid "Invisible" | |
8425 msgstr "Invisible" | |
8426 | |
8427 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 | |
8428 #, c-format | |
8429 msgid "Online" | |
8430 msgstr "Conectado" | |
8431 | |
8432 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 | |
8433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 | |
8434 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1126 | |
8435 msgid "IP Address" | |
8436 msgstr "Enderezo IP" | |
8437 | |
8438 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 | |
8439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891 | |
8440 msgid "Warning Level" | |
8441 msgstr "Nivel de aviso" | |
8442 | |
8443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 | |
8444 msgid "Buddy Comment" | |
8445 msgstr "Comentario de contacto" | |
8446 | |
8447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 | |
8448 #, c-format | |
8449 msgid "" | |
8450 "Could not connect to authentication server:\n" | |
8451 "%s" | |
8452 msgstr "" | |
8453 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" | |
8454 "%s" | |
8455 | |
8456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 | |
8457 #, c-format | |
8458 msgid "" | |
8459 "Could not connect to BOS server:\n" | |
8460 "%s" | |
8461 msgstr "" | |
8462 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
8463 "%s" | |
8464 | |
8465 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 | |
8466 msgid "Screen name sent" | |
8467 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | |
8468 | |
8469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 | |
8470 msgid "Connection established, cookie sent" | |
8471 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" | |
8472 | |
8473 #. TODO: Don't call this with ssi | |
8474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 | |
8475 msgid "Finalizing connection" | |
8476 msgstr "Rematando a conexión" | |
8477 | |
8478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 | |
8479 #, c-format | |
8480 msgid "" | |
8481 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " | |
8482 "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " | |
8483 "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
8484 msgstr "" | |
8485 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | |
8486 "de usuario é inválido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección de " | |
8487 "correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números " | |
8488 "e espazos, ou conter só números." | |
8489 | |
8490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 | |
8491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 | |
8492 msgid "Invalid screen name." | |
8493 msgstr "Nome de usuario incorrecto." | |
8494 | |
8495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 | |
8496 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 | |
8497 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 | |
8498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 | |
8499 msgid "Incorrect password." | |
8500 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
8501 | |
8502 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 | |
8503 msgid "Your account is currently suspended." | |
8504 msgstr "A conta está deshabilitada actualmente." | |
8505 | |
8506 #. service temporarily unavailable | |
8507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 | |
8508 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
8509 msgstr "" | |
8510 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente." | |
8511 | |
8512 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 | |
8513 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 | |
8514 msgid "" | |
8515 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
8516 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
8517 msgstr "" | |
8518 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | |
8519 "de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo." | |
8520 | |
8521 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 | |
8522 #, c-format | |
8523 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
8524 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
8525 | |
8526 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 | |
8527 msgid "Could Not Connect" | |
8528 msgstr "Non se puido conectar" | |
8529 | |
8530 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 | |
8531 msgid "Received authorization" | |
8532 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
8533 | |
8534 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 | |
8535 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
8536 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." | |
8537 | |
8538 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 | |
8539 msgid "Enter SecurID" | |
8540 msgstr "Introduza o SecurID" | |
8541 | |
8542 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 | |
8543 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
8544 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." | |
8545 | |
8546 #. * | |
8547 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
8548 #. | |
8549 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 | |
8550 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 | |
8551 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281 | |
8552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 | |
8553 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166 ../libpurple/request.h:1388 | |
8554 msgid "_OK" | |
8555 msgstr "_Aceptar" | |
8556 | |
8557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 | |
8558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 | |
8559 #, c-format | |
8560 msgid "" | |
8561 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
8562 "fixed. Check %s for updates." | |
8563 msgstr "" | |
8564 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva " | |
8565 "isto. Comprobe %s para as novidades." | |
8566 | |
8567 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 | |
8568 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 | |
8569 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
8570 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
8571 | |
8572 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 | |
8573 #, c-format | |
8574 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
8575 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
8576 | |
8577 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 | |
8578 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
8579 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
8580 | |
8581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 | |
8582 msgid "Password sent" | |
8583 msgstr "Contrasinal enviado" | |
8584 | |
8585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 | |
8586 msgid "Unable to initialize connection" | |
8587 msgstr "Non é posible comezar a conexión" | |
8588 | |
8589 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 | |
8590 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
8591 msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos." | |
8592 | |
8593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 | |
8594 msgid "Authorization Request Message:" | |
8595 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" | |
8596 | |
8597 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 | |
8598 msgid "Please authorize me!" | |
8599 msgstr "Por favor, autoríceme!" | |
8600 | |
8601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 | |
8602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 | |
8603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 | |
8604 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 | |
8605 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 | |
8606 msgid "No reason given." | |
8607 msgstr "Non se indicou unha razón." | |
8608 | |
8609 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 | |
8610 msgid "Authorization Denied Message:" | |
8611 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" | |
8612 | |
8613 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407 | |
8614 #, c-format | |
8615 msgid "" | |
8616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
8617 "following reason:\n" | |
8618 "%s" | |
8619 msgstr "" | |
8620 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos " | |
8621 "pola seguinte razón:\n" | |
8622 "%s" | |
8623 | |
8624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 | |
8625 msgid "ICQ authorization denied." | |
8626 msgstr "Autorización ICQ rexeitada." | |
8627 | |
8628 #. Someone has granted you authorization | |
8629 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 | |
8630 #, c-format | |
8631 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
8632 msgstr "" | |
8633 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " | |
8634 "contactos." | |
8635 | |
8636 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 | |
8637 #, c-format | |
8638 msgid "" | |
8639 "You have received a special message\n" | |
8640 "\n" | |
8641 "From: %s [%s]\n" | |
8642 "%s" | |
8643 msgstr "" | |
8644 "Recibiu unha mensaxe especial\n" | |
8645 "\n" | |
8646 "De: %s [%s]\n" | |
8647 "%s" | |
8648 | |
8649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 | |
8650 #, c-format | |
8651 msgid "" | |
8652 "You have received an ICQ page\n" | |
8653 "\n" | |
8654 "From: %s [%s]\n" | |
8655 "%s" | |
8656 msgstr "" | |
8657 "Recibiu unha páxina ICQ\n" | |
8658 "\n" | |
8659 "De: %s [%s]\n" | |
8660 "%s" | |
8661 | |
8662 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 | |
8663 #, c-format | |
8664 msgid "" | |
8665 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
8666 "\n" | |
8667 "Message is:\n" | |
8668 "%s" | |
8669 msgstr "" | |
8670 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" | |
8671 "\n" | |
8672 "A mensaxe é:\n" | |
8673 "%s" | |
8674 | |
8675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2460 | |
8676 #, c-format | |
8677 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
8678 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" | |
8679 | |
8680 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 | |
8681 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
8682 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" | |
8683 | |
8684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 | |
8685 msgid "_Add" | |
8686 msgstr "_Engadir" | |
8687 | |
8688 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 | |
8689 msgid "_Decline" | |
8690 msgstr "_Rexeitar" | |
8691 | |
8692 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 | |
8693 #, c-format | |
8694 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
8695 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
8696 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." | |
8697 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." | |
8698 | |
8699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 | |
8700 #, c-format | |
8701 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
8702 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
8703 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." | |
8704 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." | |
8705 | |
8706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2614 | |
8707 #, c-format | |
8708 msgid "" | |
8709 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
8710 msgid_plural "" | |
8711 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
8712 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." | |
8713 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." | |
8714 | |
8715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2623 | |
8716 #, c-format | |
8717 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
8718 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
8719 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." | |
8720 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." | |
8721 | |
8722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2632 | |
8723 #, c-format | |
8724 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
8725 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
8726 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." | |
8727 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." | |
8728 | |
8729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2641 | |
8730 #, c-format | |
8731 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
8732 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
8733 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | |
8734 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | |
8735 | |
8736 #. Data is assumed to be the destination sn | |
8737 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 | |
8738 #, c-format | |
8739 msgid "Unable to send message: %s" | |
8740 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | |
8741 | |
8742 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2796 | |
8743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 | |
8744 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 | |
8745 msgid "Unknown reason." | |
8746 msgstr "Razón descoñecida." | |
8747 | |
8748 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2799 | |
8749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 | |
8750 #, c-format | |
8751 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8752 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
8753 | |
8754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2865 | |
8755 #, c-format | |
8756 msgid "User information not available: %s" | |
8757 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" | |
8758 | |
8759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 | |
8760 msgid "Online Since" | |
8761 msgstr "Conectado desde" | |
8762 | |
8763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 | |
8764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 | |
8765 msgid "Member Since" | |
8766 msgstr "Membro desde" | |
8767 | |
8768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2936 | |
8769 msgid "Available Message" | |
8770 msgstr "Mensaxe dispoñible" | |
8771 | |
8772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3044 | |
8773 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
8774 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." | |
8775 | |
8776 #. The conversion failed! | |
8777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3232 | |
8778 msgid "" | |
8779 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
8780 "characters.]" | |
8781 msgstr "" | |
8782 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " | |
8783 "incorrectos.]" | |
8784 | |
8785 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3396 | |
8786 msgid "" | |
8787 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
8788 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
8789 msgstr "" | |
8790 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " | |
8791 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." | |
8792 | |
8793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3479 | |
8794 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 | |
8795 #, c-format | |
8796 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
8797 msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s." | |
8798 | |
8799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 | |
8800 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 | |
8801 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 | |
8802 msgid "Mobile Phone" | |
8803 msgstr "Teléfono móbil" | |
8804 | |
8805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 | |
8806 msgid "Personal Web Page" | |
8807 msgstr "Sitio web persoal" | |
8808 | |
8809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 | |
8810 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 | |
8811 msgid "Additional Information" | |
8812 msgstr "Información adicional" | |
8813 | |
8814 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 | |
8815 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 | |
8816 msgid "Zip Code" | |
8817 msgstr "Código postal" | |
8818 | |
8819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3815 | |
8820 msgid "Division" | |
8821 msgstr "Sección" | |
8822 | |
8823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 | |
8824 msgid "Position" | |
8825 msgstr "Cargo" | |
8826 | |
8827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 | |
8828 msgid "Web Page" | |
8829 msgstr "Páxina web" | |
8830 | |
8831 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 | |
8832 msgid "Work Information" | |
8833 msgstr "Información do traballo" | |
8834 | |
8835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3877 | |
8836 msgid "Pop-Up Message" | |
8837 msgstr "Mensaxe emerxente" | |
8838 | |
8839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3917 | |
8840 #, c-format | |
8841 msgid "The following screen name is associated with %s" | |
8842 msgid_plural "The following screen names are associated with %s" | |
8843 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" | |
8844 msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" | |
8845 | |
8846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 | |
8847 msgid "Screen name" | |
8848 msgstr "Nome de usuario" | |
8849 | |
8850 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 | |
8851 #, c-format | |
8852 msgid "No results found for email address %s" | |
8853 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s" | |
8854 | |
8855 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3969 | |
8856 #, c-format | |
8857 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
8858 msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s." | |
8859 | |
8860 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 | |
8861 msgid "Account Confirmation Requested" | |
8862 msgstr "Confirmación de conta solicitada" | |
8863 | |
8864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 | |
8865 #, c-format | |
8866 msgid "Error Changing Account Info" | |
8867 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" | |
8868 | |
8869 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005 | |
8870 #, c-format | |
8871 msgid "" | |
8872 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
8873 "differs from the original." | |
8874 msgstr "" | |
8875 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | |
8876 "solicitado difire do orixinal." | |
8877 | |
8878 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4008 | |
8879 #, c-format | |
8880 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." | |
8881 msgstr "" | |
8882 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto." | |
8883 | |
8884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4011 | |
8885 #, c-format | |
8886 msgid "" | |
8887 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
8888 "is too long." | |
8889 msgstr "" | |
8890 "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | |
8891 "solicitado é demasiado longo." | |
8892 | |
8893 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 | |
8894 #, c-format | |
8895 msgid "" | |
8896 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
8897 "request pending for this screen name." | |
8898 msgstr "" | |
8899 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " | |
8900 "existe unha solicitude pendente para este usuario." | |
8901 | |
8902 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 | |
8903 #, c-format | |
8904 msgid "" | |
8905 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
8906 "too many screen names associated with it." | |
8907 msgstr "" | |
8908 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " | |
8909 "enderezo dado ten demasiados nomes asociados." | |
8910 | |
8911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 | |
8912 #, c-format | |
8913 msgid "" | |
8914 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
8915 "invalid." | |
8916 msgstr "" | |
8917 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " | |
8918 "enderezo dado é incorrecto." | |
8919 | |
8920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 | |
8921 #, c-format | |
8922 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
8923 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." | |
8924 | |
8925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 | |
8926 #, c-format | |
8927 msgid "The email address for %s is %s" | |
8928 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" | |
8929 | |
8930 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 | |
8931 msgid "Account Info" | |
8932 msgstr "Información da conta" | |
8933 | |
8934 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4218 | |
8935 msgid "" | |
8936 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
8937 msgstr "" | |
8938 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " | |
8939 "imaxes MI." | |
8940 | |
8941 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4489 | |
8942 msgid "Unable to set AIM profile." | |
8943 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." | |
8944 | |
8945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 | |
8946 msgid "" | |
8947 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
8948 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
8949 "fully connected." | |
8950 msgstr "" | |
8951 "Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento " | |
8952 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo " | |
8953 "novamente cando xa estea conectado completamente." | |
8954 | |
8955 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 | |
8956 #, c-format | |
8957 msgid "" | |
8958 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
8959 "truncated for you." | |
8960 msgid_plural "" | |
8961 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
8962 "truncated for you." | |
8963 msgstr[0] "" | |
8964 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " | |
8965 "excedente." | |
8966 msgstr[1] "" | |
8967 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " | |
8968 "excedente." | |
8969 | |
8970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509 | |
8971 msgid "Profile too long." | |
8972 msgstr "Perfil demasiado longo." | |
8973 | |
8974 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4554 | |
8975 #, c-format | |
8976 msgid "" | |
8977 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
8978 "truncated for you." | |
8979 msgid_plural "" | |
8980 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
8981 "truncated for you." | |
8982 msgstr[0] "" | |
8983 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | |
8984 "o excedente." | |
8985 msgstr[1] "" | |
8986 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | |
8987 "o excedente." | |
8988 | |
8989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4559 | |
8990 msgid "Away message too long." | |
8991 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa." | |
8992 | |
8993 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4628 | |
8994 #, c-format | |
8995 msgid "" | |
8996 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " | |
8997 "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " | |
8998 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
8999 msgstr "" | |
9000 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario é inválido. Os " | |
9001 "nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válidos, ou " | |
9002 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " | |
9003 "números." | |
9004 | |
9005 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4630 | |
9006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5060 | |
9007 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075 | |
9008 msgid "Unable To Add" | |
9009 msgstr "Non se puido engadir" | |
9010 | |
9011 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4739 | |
9012 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
9013 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" | |
9014 | |
9015 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4740 | |
9016 msgid "" | |
9017 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | |
9018 "list is not lost, and will probably become available in a few hours." | |
9019 msgstr "" | |
9020 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A " | |
9021 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar " | |
9022 "dispoñible nunhas horas." | |
9023 | |
9024 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4922 | |
9025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4924 | |
9026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5140 | |
9027 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 | |
9028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5146 | |
9029 msgid "Orphans" | |
9030 msgstr "Orfos" | |
9031 | |
9032 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 | |
9033 #, c-format | |
9034 msgid "" | |
9035 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
9036 "list. Please remove one and try again." | |
9037 msgstr "" | |
9038 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " | |
9039 "de contactos. Elimina un e volve probar." | |
9040 | |
9041 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5058 | |
9042 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 | |
9043 msgid "(no name)" | |
9044 msgstr "(sen nome)" | |
9045 | |
9046 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072 | |
9047 #, c-format | |
9048 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | |
9049 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." | |
9050 | |
9051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 | |
9052 #, c-format | |
9053 msgid "" | |
9054 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
9055 "want to add them?" | |
9056 msgstr "" | |
9057 "O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. " | |
9058 "Desexa engadilos a eles?" | |
9059 | |
9060 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5186 | |
9061 msgid "Authorization Given" | |
9062 msgstr "Autorización concedida" | |
9063 | |
9064 #. Granted | |
9065 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 | |
9066 #, c-format | |
9067 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
9068 msgstr "" | |
9069 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " | |
9070 "contactos." | |
9071 | |
9072 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 | |
9073 msgid "Authorization Granted" | |
9074 msgstr "Autorización aceptada" | |
9075 | |
9076 #. Denied | |
9077 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5263 | |
9078 #, c-format | |
9079 msgid "" | |
9080 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
9081 "following reason:\n" | |
9082 "%s" | |
9083 msgstr "" | |
9084 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola " | |
9085 "seguinte razón:\n" | |
9086 "%s" | |
9087 | |
9088 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264 | |
9089 msgid "Authorization Denied" | |
9090 msgstr "Autorización denegada" | |
9091 | |
9092 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 | |
9093 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 | |
9094 msgid "_Exchange:" | |
9095 msgstr "Int_ercambio:" | |
9096 | |
9097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 | |
9098 msgid "Invalid chat name specified." | |
9099 msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." | |
9100 | |
9101 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5409 | |
9102 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
9103 msgstr "" | |
9104 "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM." | |
9105 | |
9106 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 | |
9107 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 | |
9108 msgid "Away Message" | |
9109 msgstr "Mensaxe de ausencia" | |
9110 | |
9111 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5574 | |
9112 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
9113 msgstr " <i>(obtendo)</i>" | |
9114 | |
9115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 | |
9116 msgid "iTunes Music Store Link" | |
9117 msgstr "LIgazón a tenda de música iTunes" | |
9118 | |
9119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 | |
9120 #, c-format | |
9121 msgid "Buddy Comment for %s" | |
9122 msgstr "Comentario de contacto para %s" | |
9123 | |
9124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 | |
9125 msgid "Buddy Comment:" | |
9126 msgstr "Comentario de contacto:" | |
9127 | |
9128 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5930 | |
9129 #, c-format | |
9130 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
9131 msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s." | |
9132 | |
9133 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 | |
9134 msgid "" | |
9135 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | |
9136 "Do you wish to continue?" | |
9137 msgstr "" | |
9138 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " | |
9139 "privacidade. Quere continuar?" | |
9140 | |
9141 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 | |
9142 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 | |
9143 msgid "C_onnect" | |
9144 msgstr "C_onectar" | |
9145 | |
9146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5975 | |
9147 msgid "Get AIM Info" | |
9148 msgstr "Obter informaciónde AIM" | |
9149 | |
9150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5981 | |
9151 msgid "Edit Buddy Comment" | |
9152 msgstr "Editar comentario de contacto" | |
9153 | |
9154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 | |
9155 msgid "Get Status Msg" | |
9156 msgstr "Obter mensaxe de estado" | |
9157 | |
9158 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002 | |
9159 msgid "Direct IM" | |
9160 msgstr "MI directa" | |
9161 | |
9162 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024 | |
9163 msgid "Re-request Authorization" | |
9164 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" | |
9165 | |
9166 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6083 | |
9167 msgid "Require authorization" | |
9168 msgstr "Pedir unha autorización" | |
9169 | |
9170 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6086 | |
9171 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
9172 msgstr "Capacidade web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" | |
9173 | |
9174 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 | |
9175 msgid "ICQ Privacy Options" | |
9176 msgstr "Opcións de privacidade ICQ" | |
9177 | |
9178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 | |
9179 msgid "The new formatting is invalid." | |
9180 msgstr "O novo formato é incorrecto." | |
9181 | |
9182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 | |
9183 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
9184 msgstr "" | |
9185 "O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en " | |
9186 "branco." | |
9187 | |
9188 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 | |
9189 msgid "Change Address To:" | |
9190 msgstr "Cambiar o enderezo a:" | |
9191 | |
9192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6210 | |
9193 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
9194 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" | |
9195 | |
9196 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 | |
9197 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
9198 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos" | |
9199 | |
9200 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 | |
9201 msgid "" | |
9202 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
9203 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
9204 msgstr "" | |
9205 "Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito " | |
9206 "do rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\"" | |
9207 | |
9208 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 | |
9209 msgid "Find Buddy by Email" | |
9210 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" | |
9211 | |
9212 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232 | |
9213 msgid "Search for a buddy by email address" | |
9214 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" | |
9215 | |
9216 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233 | |
9217 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | |
9218 msgstr "" | |
9219 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." | |
9220 | |
9221 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6236 | |
9222 msgid "_Search" | |
9223 msgstr "_Buscar" | |
9224 | |
9225 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 | |
9226 msgid "Set User Info (URL)..." | |
9227 msgstr "Editar a información de usuario (URL)..." | |
9228 | |
9229 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 | |
9230 msgid "Change Password (URL)" | |
9231 msgstr "Modificar contrasinal (URL)" | |
9232 | |
9233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6409 | |
9234 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
9235 msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)" | |
9236 | |
9237 #. ICQ actions | |
9238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 | |
9239 msgid "Set Privacy Options..." | |
9240 msgstr "Editar opcións de privacidade..." | |
9241 | |
9242 #. AIM actions | |
9243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6426 | |
9244 msgid "Confirm Account" | |
9245 msgstr "Confirmar conta" | |
9246 | |
9247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 | |
9248 msgid "Display Currently Registered Email Address" | |
9249 msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente" | |
9250 | |
9251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 | |
9252 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | |
9253 msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..." | |
9254 | |
9255 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6441 | |
9256 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
9257 msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización" | |
9258 | |
9259 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6447 | |
9260 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | |
9261 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." | |
9262 | |
9263 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6452 | |
9264 msgid "Search for Buddy by Information" | |
9265 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" | |
9266 | |
9267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6520 | |
9268 msgid "Use recent buddies group" | |
9269 msgstr "Usar un grupo de contactos recente" | |
9270 | |
9271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6523 | |
9272 msgid "Show how long you have been idle" | |
9273 msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" | |
9274 | |
9275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6678 | |
9276 msgid "" | |
9277 "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | |
9278 "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
9279 msgstr "" | |
9280 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n" | |
9281 "(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)" | |
9282 | |
9283 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 | |
9284 #, c-format | |
9285 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
9286 msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa." | |
9287 | |
9288 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 | |
9289 #, c-format | |
9290 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | |
9291 msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu." | |
9292 | |
9293 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 | |
9294 #, c-format | |
9295 msgid "Attempting to connect via proxy server." | |
9296 msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy." | |
9297 | |
9298 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 | |
9299 #, c-format | |
9300 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
9301 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s" | |
9302 | |
9303 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 | |
9304 msgid "" | |
9305 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
9306 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
9307 "considered a privacy risk." | |
9308 msgstr "" | |
9309 "Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso " | |
9310 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos " | |
9311 "de privacidade." | |
9312 | |
9313 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 | |
9314 msgid "Primary Information" | |
9315 msgstr "Información fundamental" | |
9316 | |
9317 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 | |
9318 msgid "Personal Introduction" | |
9319 msgstr "Introdución persoal" | |
9320 | |
9321 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 | |
9322 msgid "QQ Number" | |
9323 msgstr "Número QQ" | |
9324 | |
9325 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 | |
9326 msgid "Country/Region" | |
9327 msgstr "País/Rexión" | |
9328 | |
9329 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 | |
9330 msgid "Province/State" | |
9331 msgstr "Provincia/Estado" | |
9332 | |
9333 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 | |
9334 msgid "Horoscope Symbol" | |
9335 msgstr "Símbolo do horóscopo" | |
9336 | |
9337 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 | |
9338 msgid "Zodiac Sign" | |
9339 msgstr "Signo zodiacal" | |
9340 | |
9341 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 | |
9342 msgid "Blood Type" | |
9343 msgstr "Tipo de sangue" | |
9344 | |
9345 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 | |
9346 msgid "College" | |
9347 msgstr "Escola" | |
9348 | |
9349 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 | |
9350 msgid "Zipcode" | |
9351 msgstr "Código postal" | |
9352 | |
9353 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 | |
9354 msgid "Cellphone Number" | |
9355 msgstr "Número de teléfono móbil" | |
9356 | |
9357 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 | |
9358 msgid "Phone Number" | |
9359 msgstr "Número de teléfono" | |
9360 | |
9361 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
9362 msgid "Aquarius" | |
9363 msgstr "Acuario" | |
9364 | |
9365 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
9366 msgid "Pisces" | |
9367 msgstr "Peixes" | |
9368 | |
9369 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
9370 msgid "Aries" | |
9371 msgstr "Aries" | |
9372 | |
9373 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
9374 msgid "Taurus" | |
9375 msgstr "Touro" | |
9376 | |
9377 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
9378 msgid "Gemini" | |
9379 msgstr "Xemelgos" | |
9380 | |
9381 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
9382 msgid "Cancer" | |
9383 msgstr "Cangrexo" | |
9384 | |
9385 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
9386 msgid "Leo" | |
9387 msgstr "León" | |
9388 | |
9389 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
9390 msgid "Virgo" | |
9391 msgstr "Virxe" | |
9392 | |
9393 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
9394 msgid "Libra" | |
9395 msgstr "Balanza" | |
9396 | |
9397 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
9398 msgid "Scorpio" | |
9399 msgstr "Escorpión" | |
9400 | |
9401 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
9402 msgid "Sagittarius" | |
9403 msgstr "Saxitario" | |
9404 | |
9405 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
9406 msgid "Capricorn" | |
9407 msgstr "Capricornio" | |
9408 | |
9409 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
9410 msgid "Rat" | |
9411 msgstr "Rato" | |
9412 | |
9413 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
9414 msgid "Ox" | |
9415 msgstr "Boi" | |
9416 | |
9417 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
9418 msgid "Tiger" | |
9419 msgstr "Tigre" | |
9420 | |
9421 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
9422 msgid "Rabbit" | |
9423 msgstr "Coello" | |
9424 | |
9425 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
9426 msgid "Dragon" | |
9427 msgstr "Dragón" | |
9428 | |
9429 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
9430 msgid "Snake" | |
9431 msgstr "Serpe" | |
9432 | |
9433 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
9434 msgid "Horse" | |
9435 msgstr "Cabalo" | |
9436 | |
9437 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
9438 msgid "Goat" | |
9439 msgstr "Cabra" | |
9440 | |
9441 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
9442 msgid "Monkey" | |
9443 msgstr "Mono" | |
9444 | |
9445 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
9446 msgid "Rooster" | |
9447 msgstr "Galo" | |
9448 | |
9449 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
9450 msgid "Dog" | |
9451 msgstr "Can" | |
9452 | |
9453 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
9454 msgid "Pig" | |
9455 msgstr "Porco" | |
9456 | |
9457 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 | |
9458 msgid "Other" | |
9459 msgstr "Outro" | |
9460 | |
9461 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 | |
9462 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 | |
9463 msgid "Modify my information" | |
9464 msgstr "Modificar a miña información" | |
9465 | |
9466 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 | |
9467 msgid "Update my information" | |
9468 msgstr "Actualizar a miña información" | |
9469 | |
9470 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 | |
9471 msgid "Your information has been updated" | |
9472 msgstr "A súa información foi actualizada" | |
9473 | |
9474 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 | |
9475 #, c-format | |
9476 msgid "" | |
9477 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " | |
9478 "%s." | |
9479 msgstr "" | |
9480 "Aínda non está soportado establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %" | |
9481 "s." | |
9482 | |
9483 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 | |
9484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 | |
9485 msgid "Invalid QQ Face" | |
9486 msgstr "Imaxe QQ non válida" | |
9487 | |
9488 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 | |
9489 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 | |
9490 #, c-format | |
9491 msgid "You rejected %d's request" | |
9492 msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" | |
9493 | |
9494 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 | |
9495 msgid "Input your reason:" | |
9496 msgstr "Introduza a súa razón:" | |
9497 | |
9498 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 | |
9499 msgid "Reject request" | |
9500 msgstr "Rexeitar a solicitude" | |
9501 | |
9502 #. title | |
9503 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 | |
9504 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 | |
9505 msgid "Sorry, you are not my type..." | |
9506 msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..." | |
9507 | |
9508 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 | |
9509 msgid "Add buddy with auth request failed" | |
9510 msgstr "Engadir contacto con fallo na solicitude de autorización" | |
9511 | |
9512 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? | |
9513 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 | |
9514 msgid "You have successfully removed a buddy" | |
9515 msgstr "Eliminou con éxito un contacto" | |
9516 | |
9517 #. TODO: Does the user really need to be notified about this? | |
9518 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 | |
9519 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
9520 msgstr "Eliminóuselle con éxito da lista de contactos do seu amigo." | |
9521 | |
9522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 | |
9523 #, c-format | |
9524 msgid "User %d needs authentication" | |
9525 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" | |
9526 | |
9527 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 | |
9528 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 | |
9529 msgid "Input request here" | |
9530 msgstr "Introduza a solicitude aquí" | |
9531 | |
9532 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands | |
9533 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 | |
9534 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 | |
9535 msgid "Would you be my friend?" | |
9536 msgstr "Quere ser o meu amigo?" | |
9537 | |
9538 #. multiline | |
9539 #. masked | |
9540 #. hint | |
9541 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 | |
9542 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 | |
9543 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 | |
9544 msgid "Send" | |
9545 msgstr "Enviar" | |
9546 | |
9547 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 | |
9548 #, c-format | |
9549 msgid "You have added %d to buddy list" | |
9550 msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos." | |
9551 | |
9552 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 | |
9553 msgid "QQid Error" | |
9554 msgstr "Erro de QQid" | |
9555 | |
9556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 | |
9557 msgid "Invalid QQid" | |
9558 msgstr "QQid non válido" | |
9559 | |
9560 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 | |
9561 msgid "ID: " | |
9562 msgstr "ID: " | |
9563 | |
9564 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 | |
9565 msgid "Group ID" | |
9566 msgstr "Grupo ID" | |
9567 | |
9568 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 | |
9569 msgid "Creator" | |
9570 msgstr "Creador" | |
9571 | |
9572 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 | |
9573 msgid "Group Description" | |
9574 msgstr "Descrición do grupo" | |
9575 | |
9576 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 | |
9577 msgid "Auth" | |
9578 msgstr "Autorizar" | |
9579 | |
9580 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 | |
9581 msgid "QQ Qun" | |
9582 msgstr "QQ Qun" | |
9583 | |
9584 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 | |
9585 msgid "Please enter external group ID" | |
9586 msgstr "Introduza o ID do grupo externo" | |
9587 | |
9588 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 | |
9589 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" | |
9590 msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n" | |
9591 | |
9592 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 | |
9593 #, c-format | |
9594 msgid "User %d requested to join group %d" | |
9595 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" | |
9596 | |
9597 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 | |
9598 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 | |
9599 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 | |
9600 #, c-format | |
9601 msgid "Reason: %s" | |
9602 msgstr "Razón: %s" | |
9603 | |
9604 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 | |
9605 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 | |
9606 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 | |
9607 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 | |
9608 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 | |
9609 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 | |
9610 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 | |
9611 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 | |
9612 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 | |
9613 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 | |
9614 msgid "QQ Qun Operation" | |
9615 msgstr "Operación QQ Qun" | |
9616 | |
9617 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 | |
9618 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 | |
9619 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 | |
9620 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 | |
9621 msgid "Approve" | |
9622 msgstr "Aprobar" | |
9623 | |
9624 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 | |
9625 #, c-format | |
9626 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" | |
9627 msgstr "" | |
9628 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d" | |
9629 | |
9630 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 | |
9631 #, c-format | |
9632 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
9633 msgstr "" | |
9634 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" | |
9635 | |
9636 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 | |
9637 #, c-format | |
9638 msgid "You [%d] have left group \"%d\"" | |
9639 msgstr "Vostede [%d] abandoou o grupo \"%d\"" | |
9640 | |
9641 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 | |
9642 #, c-format | |
9643 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" | |
9644 msgstr "Vostede [%d] uniuse ao grupo \"%d\"" | |
9645 | |
9646 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 | |
9647 msgid "This group has been added to your buddy list" | |
9648 msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" | |
9649 | |
9650 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 | |
9651 msgid "I am not a member" | |
9652 msgstr "Non son un membro" | |
9653 | |
9654 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 | |
9655 msgid "I am a member" | |
9656 msgstr "Son un membro" | |
9657 | |
9658 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 | |
9659 msgid "I am applying to join" | |
9660 msgstr "Solicito unirme" | |
9661 | |
9662 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 | |
9663 msgid "I am the admin" | |
9664 msgstr "Son o administrador" | |
9665 | |
9666 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 | |
9667 msgid "Unknown status" | |
9668 msgstr "Estado descoñecido" | |
9669 | |
9670 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 | |
9671 msgid "This group does not allow others to join" | |
9672 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" | |
9673 | |
9674 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 | |
9675 msgid "You have successfully left the group" | |
9676 msgstr "Abandoou o grupo con éxito" | |
9677 | |
9678 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 | |
9679 msgid "QQ Group Auth" | |
9680 msgstr "Autenticación de grupo QQ" | |
9681 | |
9682 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 | |
9683 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
9684 msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ" | |
9685 | |
9686 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 | |
9687 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
9688 msgstr "Introduciu un ID de grupo fora do rango de aceptación" | |
9689 | |
9690 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 | |
9691 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
9692 msgstr "Está seguro que quera abandoar este Qun?" | |
9693 | |
9694 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 | |
9695 msgid "" | |
9696 "Note, if you are the creator, \n" | |
9697 "this operation will eventually remove this Qun." | |
9698 msgstr "" | |
9699 "Nota: se vostede é o creador, \n" | |
9700 "esta operación eliminará finalmente este Qun." | |
9701 | |
9702 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 | |
9703 #, c-format | |
9704 msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
9705 msgstr "Código [0x%02X]: %s" | |
9706 | |
9707 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 | |
9708 msgid "Group Operation Error" | |
9709 msgstr "Erro de operación do grupo" | |
9710 | |
9711 #. we want to see window | |
9712 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 | |
9713 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 | |
9714 msgid "Do you want to approve the request?" | |
9715 msgstr "Quere aprobar esta petición?" | |
9716 | |
9717 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 | |
9718 msgid "Enter your reason:" | |
9719 msgstr "Introduza a súa razón:" | |
9720 | |
9721 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 | |
9722 msgid "You have successfully modified Qun member" | |
9723 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" | |
9724 | |
9725 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 | |
9726 msgid "You have successfully modified Qun information" | |
9727 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" | |
9728 | |
9729 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 | |
9730 msgid "You have successfully created a Qun" | |
9731 msgstr "Creou con éxito un Qun " | |
9732 | |
9733 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 | |
9734 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" | |
9735 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" | |
9736 | |
9737 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 | |
9738 msgid "Setup" | |
9739 msgstr "Configurar" | |
9740 | |
9741 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 | |
9742 msgid "System Message" | |
9743 msgstr "Mensaxe do sistema" | |
9744 | |
9745 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 | |
9746 msgid "Failed to send IM." | |
9747 msgstr "Non se puido enviar MI." | |
9748 | |
9749 #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 | |
9750 msgid "Keep alive error" | |
9751 msgstr "Produciuse un erro" | |
9752 | |
9753 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 | |
9754 msgid "Error requesting login token" | |
9755 msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión" | |
9756 | |
9757 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 | |
9758 msgid "Unable to login, check debug log" | |
9759 msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración" | |
9760 | |
9761 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
9762 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 | |
9763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 | |
9764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 | |
9765 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 | |
9766 msgid "Unable to connect." | |
9767 msgstr "Non se puido conectar." | |
9768 | |
9769 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 | |
9770 #, c-format | |
9771 msgid "Unknown-%d" | |
9772 msgstr "Descoñecido-%d" | |
9773 | |
9774 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 | |
9775 msgid "TCP Address" | |
9776 msgstr "Enderezo TCP" | |
9777 | |
9778 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 | |
9779 msgid "UDP Address" | |
9780 msgstr "Enderezo UDP" | |
9781 | |
9782 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 | |
9783 msgid "Level" | |
9784 msgstr "Nivel" | |
9785 | |
9786 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 | |
9787 msgid "Invalid name" | |
9788 msgstr "Nome non válido" | |
9789 | |
9790 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 | |
9791 #, c-format | |
9792 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" | |
9793 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" | |
9794 | |
9795 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 | |
9796 #, c-format | |
9797 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
9798 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | |
9799 | |
9800 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 | |
9801 #, c-format | |
9802 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
9803 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" | |
9804 | |
9805 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 | |
9806 #, c-format | |
9807 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
9808 msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n" | |
9809 | |
9810 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 | |
9811 #, c-format | |
9812 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | |
9813 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" | |
9814 | |
9815 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 | |
9816 #, c-format | |
9817 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" | |
9818 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" | |
9819 | |
9820 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 | |
9821 #, c-format | |
9822 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
9823 msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" | |
9824 | |
9825 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 | |
9826 #, c-format | |
9827 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
9828 msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" | |
9829 | |
9830 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 | |
9831 msgid "Login Information" | |
9832 msgstr "Información de inicio de sesión" | |
9833 | |
9834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 | |
9835 msgid "Set My Information" | |
9836 msgstr "Establecer a miña información" | |
9837 | |
9838 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 | |
9839 msgid "Change Password" | |
9840 msgstr "Modificar o contrasinal" | |
9841 | |
9842 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 | |
9843 msgid "Show Login Information" | |
9844 msgstr "Mostrar información de inicio de sesión" | |
9845 | |
9846 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 | |
9847 msgid "Leave this QQ Qun" | |
9848 msgstr "Saír desta QQ Qun" | |
9849 | |
9850 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 | |
9851 msgid "Block this buddy" | |
9852 msgstr "Bloquear a este contacto" | |
9853 | 6346 |
9854 #. *< type | 6347 #. *< type |
9855 #. *< ui_requirement | 6348 #. *< ui_requirement |
9856 #. *< flags | 6349 #. *< flags |
9857 #. *< dependencies | 6350 #. *< dependencies |
9859 #. *< id | 6352 #. *< id |
9860 #. *< name | 6353 #. *< name |
9861 #. *< version | 6354 #. *< version |
9862 #. * summary | 6355 #. * summary |
9863 #. * description | 6356 #. * description |
9864 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 | 6357 msgid "ICQ Protocol Plugin" |
6358 msgstr "Complemento de protocolo ICQ" | |
6359 | |
6360 msgid "Encoding" | |
6361 msgstr "Codificación" | |
6362 | |
6363 msgid "The remote user has closed the connection." | |
6364 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." | |
6365 | |
6366 msgid "The remote user has declined your request." | |
6367 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." | |
6368 | |
6369 #, c-format | |
6370 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | |
6371 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" | |
6372 | |
6373 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | |
6374 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." | |
6375 | |
6376 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | |
6377 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." | |
6378 | |
6379 msgid "Direct IM established" | |
6380 msgstr "MI directa establecida" | |
6381 | |
6382 #, c-format | |
6383 msgid "" | |
6384 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | |
6385 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6386 msgstr "" | |
6387 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %" | |
6388 "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " | |
6389 "disto.\n" | |
6390 | |
6391 #, c-format | |
6392 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | |
6393 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." | |
6394 | |
6395 msgid "Invalid error" | |
6396 msgstr "Erro non válido" | |
6397 | |
6398 msgid "Invalid SNAC" | |
6399 msgstr "SNAC non válido" | |
6400 | |
6401 msgid "Rate to host" | |
6402 msgstr "Taxa de mensaxes para o host" | |
6403 | |
6404 msgid "Rate to client" | |
6405 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" | |
6406 | |
6407 msgid "Service unavailable" | |
6408 msgstr "Servizo non dispoñíbel" | |
6409 | |
6410 msgid "Service not defined" | |
6411 msgstr "Servizo non definido" | |
6412 | |
6413 msgid "Obsolete SNAC" | |
6414 msgstr "SNAC obsoleto" | |
6415 | |
6416 msgid "Not supported by host" | |
6417 msgstr "Non soportado polo host" | |
6418 | |
6419 msgid "Not supported by client" | |
6420 msgstr "Non soportado polo cliente" | |
6421 | |
6422 msgid "Refused by client" | |
6423 msgstr "Rexeitado polo cliente" | |
6424 | |
6425 msgid "Reply too big" | |
6426 msgstr "Resposta demasiado grande" | |
6427 | |
6428 msgid "Responses lost" | |
6429 msgstr "Respostas perdidas" | |
6430 | |
6431 msgid "Request denied" | |
6432 msgstr "Solicitude rexeitada" | |
6433 | |
6434 msgid "Busted SNAC payload" | |
6435 msgstr "Carga de SNAC destrozada" | |
6436 | |
6437 msgid "Insufficient rights" | |
6438 msgstr "Dereitos insuficientes" | |
6439 | |
6440 msgid "In local permit/deny" | |
6441 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" | |
6442 | |
6443 msgid "Warning level too high (sender)" | |
6444 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" | |
6445 | |
6446 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
6447 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" | |
6448 | |
6449 msgid "User temporarily unavailable" | |
6450 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" | |
6451 | |
6452 msgid "No match" | |
6453 msgstr "Non houbo coincidencia" | |
6454 | |
6455 msgid "List overflow" | |
6456 msgstr "Desbordouse o límite da lista" | |
6457 | |
6458 msgid "Request ambiguous" | |
6459 msgstr "Solicitude ambigua" | |
6460 | |
6461 msgid "Queue full" | |
6462 msgstr "Fila chea" | |
6463 | |
6464 msgid "Not while on AOL" | |
6465 msgstr "Non mentres está en AOL" | |
6466 | |
6467 msgid "" | |
6468 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
6469 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
6470 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
6471 "your AIM/ICQ account.)" | |
6472 msgstr "" | |
6473 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " | |
6474 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " | |
6475 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)." | |
6476 | |
6477 #, c-format | |
6478 msgid "" | |
6479 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6480 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6481 msgstr "" | |
6482 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " | |
6483 "mais %s teñen seleccionadaunha codificación diferente ou que %s ten un " | |
6484 "cliente con erros)." | |
6485 | |
6486 #. Label | |
6487 msgid "Buddy Icon" | |
6488 msgstr "Icona de contacto" | |
6489 | |
6490 msgid "Voice" | |
6491 msgstr "Voz" | |
6492 | |
6493 msgid "AIM Direct IM" | |
6494 msgstr "MI Directa AIM" | |
6495 | |
6496 msgid "Get File" | |
6497 msgstr "Recibir ficheiro" | |
6498 | |
6499 msgid "Games" | |
6500 msgstr "Xogos" | |
6501 | |
6502 msgid "Add-Ins" | |
6503 msgstr "Extensións" | |
6504 | |
6505 msgid "Send Buddy List" | |
6506 msgstr "Enviar lista de contactos" | |
6507 | |
6508 msgid "ICQ Direct Connect" | |
6509 msgstr "Conexión directa ICQ" | |
6510 | |
6511 msgid "AP User" | |
6512 msgstr "Usuario de AP" | |
6513 | |
6514 msgid "ICQ RTF" | |
6515 msgstr "ICQ RTF" | |
6516 | |
6517 msgid "Nihilist" | |
6518 msgstr "Nihilista" | |
6519 | |
6520 msgid "ICQ Server Relay" | |
6521 msgstr "ICQ Server Relay" | |
6522 | |
6523 msgid "Old ICQ UTF8" | |
6524 msgstr "Antigo ICQ UTF8" | |
6525 | |
6526 msgid "Trillian Encryption" | |
6527 msgstr "Cifrado Trillian" | |
6528 | |
6529 msgid "ICQ UTF8" | |
6530 msgstr "ICQ UTF8" | |
6531 | |
6532 msgid "Hiptop" | |
6533 msgstr "Hiptop" | |
6534 | |
6535 msgid "Security Enabled" | |
6536 msgstr "Seguridade activada" | |
6537 | |
6538 msgid "Video Chat" | |
6539 msgstr "Videoconferencia" | |
6540 | |
6541 msgid "iChat AV" | |
6542 msgstr "iChat AV" | |
6543 | |
6544 msgid "Live Video" | |
6545 msgstr "Vídeo en directo" | |
6546 | |
6547 msgid "Camera" | |
6548 msgstr "Cámara" | |
6549 | |
6550 #, fuzzy | |
6551 msgid "Screen Sharing" | |
6552 msgstr "Pantalla compartida" | |
6553 | |
6554 #, c-format | |
6555 msgid "Free For Chat" | |
6556 msgstr "Dispoñíbel para conversar" | |
6557 | |
6558 #, c-format | |
6559 msgid "Not Available" | |
6560 msgstr "Non dispoñíbel" | |
6561 | |
6562 #, c-format | |
6563 msgid "Occupied" | |
6564 msgstr "Ocupado" | |
6565 | |
6566 #, c-format | |
6567 msgid "Web Aware" | |
6568 msgstr "Visibilidade na Web" | |
6569 | |
6570 #, c-format | |
6571 msgid "Invisible" | |
6572 msgstr "Invisíbel" | |
6573 | |
6574 msgid "IP Address" | |
6575 msgstr "Enderezo IP" | |
6576 | |
6577 msgid "Warning Level" | |
6578 msgstr "Nivel de aviso" | |
6579 | |
6580 msgid "Buddy Comment" | |
6581 msgstr "Comentario de contacto" | |
6582 | |
6583 #, c-format | |
6584 msgid "" | |
6585 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6586 "%s" | |
6587 msgstr "" | |
6588 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" | |
6589 "%s" | |
6590 | |
6591 #, c-format | |
6592 msgid "" | |
6593 "Could not connect to BOS server:\n" | |
6594 "%s" | |
6595 msgstr "" | |
6596 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
6597 "%s" | |
6598 | |
6599 #, fuzzy | |
6600 msgid "Username sent" | |
6601 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | |
6602 | |
6603 msgid "Connection established, cookie sent" | |
6604 msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie" | |
6605 | |
6606 #. TODO: Don't call this with ssi | |
6607 msgid "Finalizing connection" | |
6608 msgstr "Rematando a conexión" | |
6609 | |
6610 #, fuzzy, c-format | |
6611 msgid "" | |
6612 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | |
6613 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6614 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6615 msgstr "" | |
6616 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | |
6617 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " | |
6618 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " | |
6619 "números e espazos, ou conter só números." | |
6620 | |
6621 #. Unregistered screen name | |
6622 #, fuzzy | |
6623 msgid "Invalid username." | |
6624 msgstr "Nome de usuario non válido." | |
6625 | |
6626 msgid "Incorrect password." | |
6627 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
6628 | |
6629 #. Suspended account | |
6630 msgid "Your account is currently suspended." | |
6631 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." | |
6632 | |
6633 #. service temporarily unavailable | |
6634 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
6635 msgstr "" | |
6636 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." | |
6637 | |
6638 #. screen name connecting too frequently | |
6639 #. IP address connecting too frequently | |
6640 msgid "" | |
6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6642 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6643 msgstr "" | |
6644 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | |
6645 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | |
6646 | |
6647 #, c-format | |
6648 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6649 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
6650 | |
6651 msgid "Could Not Connect" | |
6652 msgstr "Non se puido conectar" | |
6653 | |
6654 msgid "Received authorization" | |
6655 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
6656 | |
6657 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6658 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." | |
6659 | |
6660 msgid "Enter SecurID" | |
6661 msgstr "Introduza o SecurID" | |
6662 | |
6663 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
6664 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." | |
6665 | |
6666 #. * | |
6667 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6668 #. | |
6669 msgid "_OK" | |
6670 msgstr "_Aceptar" | |
6671 | |
6672 #, c-format | |
6673 msgid "" | |
6674 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
6675 "fixed. Check %s for updates." | |
6676 msgstr "" | |
6677 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se resolva " | |
6678 "isto. Comprobe %s para as actualizacións." | |
6679 | |
6680 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6681 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
6682 | |
6683 #, c-format | |
6684 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6685 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6686 | |
6687 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6688 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
6689 | |
6690 #. allow multple logins? | |
6691 msgid "Password sent" | |
6692 msgstr "Contrasinal enviado" | |
6693 | |
6694 msgid "Unable to initialize connection" | |
6695 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" | |
6696 | |
6697 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
6698 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos." | |
6699 | |
6700 msgid "Authorization Request Message:" | |
6701 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" | |
6702 | |
6703 msgid "Please authorize me!" | |
6704 msgstr "Por favor, autoríceme!" | |
6705 | |
6706 msgid "No reason given." | |
6707 msgstr "Non se indicou unha razón." | |
6708 | |
6709 msgid "Authorization Denied Message:" | |
6710 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" | |
6711 | |
6712 #, c-format | |
6713 msgid "" | |
6714 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
6715 "following reason:\n" | |
6716 "%s" | |
6717 msgstr "" | |
6718 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos " | |
6719 "pola seguinte razón:\n" | |
6720 "%s" | |
6721 | |
6722 msgid "ICQ authorization denied." | |
6723 msgstr "Autorización ICQ rexeitada." | |
6724 | |
6725 #. Someone has granted you authorization | |
6726 #, c-format | |
6727 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
6728 msgstr "" | |
6729 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " | |
6730 "contactos." | |
6731 | |
6732 #, c-format | |
6733 msgid "" | |
6734 "You have received a special message\n" | |
6735 "\n" | |
6736 "From: %s [%s]\n" | |
6737 "%s" | |
6738 msgstr "" | |
6739 "Recibiu unha mensaxe especial\n" | |
6740 "\n" | |
6741 "De: %s [%s]\n" | |
6742 "%s" | |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "" | |
6746 "You have received an ICQ page\n" | |
6747 "\n" | |
6748 "From: %s [%s]\n" | |
6749 "%s" | |
6750 msgstr "" | |
6751 "Recibiu unha páxina ICQ\n" | |
6752 "\n" | |
6753 "De: %s [%s]\n" | |
6754 "%s" | |
6755 | |
6756 #, c-format | |
6757 msgid "" | |
6758 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
6759 "\n" | |
6760 "Message is:\n" | |
6761 "%s" | |
6762 msgstr "" | |
6763 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" | |
6764 "\n" | |
6765 "A mensaxe é:\n" | |
6766 "%s" | |
6767 | |
6768 #, c-format | |
6769 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
6770 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" | |
6771 | |
6772 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
6773 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" | |
6774 | |
6775 msgid "_Add" | |
6776 msgstr "_Engadir" | |
6777 | |
6778 msgid "_Decline" | |
6779 msgstr "_Rexeitar" | |
6780 | |
6781 #, c-format | |
6782 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
6783 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
6784 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." | |
6785 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas." | |
6786 | |
6787 #, c-format | |
6788 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
6789 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
6790 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." | |
6791 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." | |
6792 | |
6793 #, c-format | |
6794 msgid "" | |
6795 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6796 msgid_plural "" | |
6797 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6798 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa." | |
6799 msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa." | |
6800 | |
6801 #, fuzzy, c-format | |
6802 msgid "" | |
6803 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | |
6804 msgid_plural "" | |
6805 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6806 msgstr[0] "" | |
6807 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." | |
6808 msgstr[1] "" | |
6809 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o nivel de aviso dela/del é demasiado " | |
6810 "alto." | |
6811 | |
6812 #, fuzzy, c-format | |
6813 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | |
6814 msgid_plural "" | |
6815 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6816 msgstr[0] "" | |
6817 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." | |
6818 msgstr[1] "" | |
6819 "Perdeuse %hu mensaxes de %s porque o seu nivel de aviso é demasiado alto." | |
6820 | |
6821 #, c-format | |
6822 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
6823 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
6824 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | |
6825 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." | |
6826 | |
6827 #. Data is assumed to be the destination sn | |
6828 #, c-format | |
6829 msgid "Unable to send message: %s" | |
6830 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | |
6831 | |
6832 msgid "Unknown reason." | |
6833 msgstr "Razón descoñecida." | |
6834 | |
6835 #, c-format | |
6836 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6837 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
6838 | |
6839 #, c-format | |
6840 msgid "User information not available: %s" | |
6841 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" | |
6842 | |
6843 msgid "Online Since" | |
6844 msgstr "Conectado desde" | |
6845 | |
6846 msgid "Member Since" | |
6847 msgstr "Membro desde" | |
6848 | |
6849 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
6850 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." | |
6851 | |
6852 #. The conversion failed! | |
6853 msgid "" | |
6854 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
6855 "characters.]" | |
6856 msgstr "" | |
6857 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " | |
6858 "incorrectos.]" | |
6859 | |
6860 msgid "" | |
6861 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6862 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6863 msgstr "" | |
6864 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " | |
6865 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." | |
6866 | |
6867 #, c-format | |
6868 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
6869 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." | |
6870 | |
6871 msgid "Mobile Phone" | |
6872 msgstr "Teléfono móbil" | |
6873 | |
6874 msgid "Personal Web Page" | |
6875 msgstr "Páxina web persoal" | |
6876 | |
6877 #. aim_userinfo_t | |
6878 #. strip_html_tags | |
6879 msgid "Additional Information" | |
6880 msgstr "Información adicional" | |
6881 | |
6882 msgid "Zip Code" | |
6883 msgstr "Código postal" | |
6884 | |
6885 msgid "Work Information" | |
6886 msgstr "Información do traballo" | |
6887 | |
6888 msgid "Division" | |
6889 msgstr "Sección" | |
6890 | |
6891 msgid "Position" | |
6892 msgstr "Posición" | |
6893 | |
6894 msgid "Web Page" | |
6895 msgstr "Páxina web" | |
6896 | |
6897 msgid "Pop-Up Message" | |
6898 msgstr "Mensaxe emerxente" | |
6899 | |
6900 #, fuzzy, c-format | |
6901 msgid "The following username is associated with %s" | |
6902 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | |
6903 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" | |
6904 msgstr[1] "Os seguintes nome de usuario están asociados a %s" | |
6905 | |
6906 #, c-format | |
6907 msgid "No results found for email address %s" | |
6908 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s" | |
6909 | |
6910 #, c-format | |
6911 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
6912 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s." | |
6913 | |
6914 msgid "Account Confirmation Requested" | |
6915 msgstr "Confirmación de conta solicitada" | |
6916 | |
6917 #, fuzzy, c-format | |
6918 msgid "" | |
6919 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | |
6920 "from the original." | |
6921 msgstr "" | |
6922 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | |
6923 "solicitado difire do orixinal." | |
6924 | |
6925 #, fuzzy, c-format | |
6926 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | |
6927 msgstr "" | |
6928 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é " | |
6929 "válido." | |
6930 | |
6931 #, fuzzy, c-format | |
6932 msgid "" | |
6933 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | |
6934 "long." | |
6935 msgstr "" | |
6936 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " | |
6937 "solicitado é demasiado longo." | |
6938 | |
6939 #, fuzzy, c-format | |
6940 msgid "" | |
6941 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
6942 "request pending for this username." | |
6943 msgstr "" | |
6944 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " | |
6945 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." | |
6946 | |
6947 #, fuzzy, c-format | |
6948 msgid "" | |
6949 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6950 "too many usernames associated with it." | |
6951 msgstr "" | |
6952 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " | |
6953 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados." | |
6954 | |
6955 #, c-format | |
6956 msgid "" | |
6957 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6958 "invalid." | |
6959 msgstr "" | |
6960 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " | |
6961 "enderezo proporcionado non é válido." | |
6962 | |
6963 #, c-format | |
6964 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
6965 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." | |
6966 | |
6967 msgid "Error Changing Account Info" | |
6968 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" | |
6969 | |
6970 #, c-format | |
6971 msgid "The email address for %s is %s" | |
6972 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" | |
6973 | |
6974 msgid "Account Info" | |
6975 msgstr "Información da conta" | |
6976 | |
6977 msgid "" | |
6978 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
6979 msgstr "" | |
6980 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar " | |
6981 "imaxes MI." | |
6982 | |
6983 msgid "Unable to set AIM profile." | |
6984 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." | |
6985 | |
6986 msgid "" | |
6987 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
6988 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
6989 "fully connected." | |
6990 msgstr "" | |
6991 "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento " | |
6992 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo " | |
6993 "novamente cando xa estea conectado completamente." | |
6994 | |
6995 #, c-format | |
6996 msgid "" | |
6997 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6998 "truncated for you." | |
6999 msgid_plural "" | |
7000 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7001 "truncated for you." | |
7002 msgstr[0] "" | |
7003 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " | |
7004 "excedente." | |
7005 msgstr[1] "" | |
7006 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. Eliminouse o " | |
7007 "excedente." | |
7008 | |
7009 msgid "Profile too long." | |
7010 msgstr "O perfil é demasiado longo." | |
7011 | |
7012 #, c-format | |
7013 msgid "" | |
7014 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7015 "truncated for you." | |
7016 msgid_plural "" | |
7017 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7018 "truncated for you." | |
7019 msgstr[0] "" | |
7020 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | |
7021 "o excedente." | |
7022 msgstr[1] "" | |
7023 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. Eliminouse " | |
7024 "o excedente." | |
7025 | |
7026 msgid "Away message too long." | |
7027 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." | |
7028 | |
7029 #, fuzzy, c-format | |
7030 msgid "" | |
7031 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
7032 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
7033 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
7034 msgstr "" | |
7035 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " | |
7036 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " | |
7037 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " | |
7038 "números." | |
7039 | |
7040 msgid "Unable To Add" | |
7041 msgstr "Non se puido engadir" | |
7042 | |
7043 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
7044 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" | |
7045 | |
7046 #, fuzzy | |
7047 msgid "" | |
7048 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | |
7049 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
7050 msgstr "" | |
7051 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A " | |
7052 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar " | |
7053 "dispoñíbel nuns minutos." | |
7054 | |
7055 msgid "Orphans" | |
7056 msgstr "Orfos" | |
7057 | |
7058 #, c-format | |
7059 msgid "" | |
7060 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
7061 "list. Please remove one and try again." | |
7062 msgstr "" | |
7063 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " | |
7064 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." | |
7065 | |
7066 msgid "(no name)" | |
7067 msgstr "(sen nome)" | |
7068 | |
7069 #, c-format | |
7070 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | |
7071 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." | |
7072 | |
7073 #, fuzzy, c-format | |
7074 msgid "" | |
7075 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | |
7076 "Do you want to add this user?" | |
7077 msgstr "" | |
7078 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa " | |
7079 "engadilo a el?" | |
7080 | |
7081 msgid "Authorization Given" | |
7082 msgstr "Autorización concedida" | |
7083 | |
7084 #. Granted | |
7085 #, c-format | |
7086 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
7087 msgstr "" | |
7088 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos." | |
7089 | |
7090 msgid "Authorization Granted" | |
7091 msgstr "Autorización aceptada" | |
7092 | |
7093 #. Denied | |
7094 #, c-format | |
7095 msgid "" | |
7096 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
7097 "following reason:\n" | |
7098 "%s" | |
7099 msgstr "" | |
7100 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos " | |
7101 "pola seguinte razón:\n" | |
7102 "%s" | |
7103 | |
7104 msgid "Authorization Denied" | |
7105 msgstr "Autorización denegada" | |
7106 | |
7107 msgid "_Exchange:" | |
7108 msgstr "Int_ercambio:" | |
7109 | |
7110 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
7111 msgstr "" | |
7112 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." | |
7113 | |
7114 msgid "iTunes Music Store Link" | |
7115 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" | |
7116 | |
7117 #, c-format | |
7118 msgid "Buddy Comment for %s" | |
7119 msgstr "Comentario de contacto para %s" | |
7120 | |
7121 msgid "Buddy Comment:" | |
7122 msgstr "Comentario de contacto:" | |
7123 | |
7124 #, c-format | |
7125 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
7126 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s." | |
7127 | |
7128 msgid "" | |
7129 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | |
7130 "Do you wish to continue?" | |
7131 msgstr "" | |
7132 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " | |
7133 "privacidade. Quere continuar?" | |
7134 | |
7135 msgid "C_onnect" | |
7136 msgstr "C_onectar" | |
7137 | |
7138 msgid "Get AIM Info" | |
7139 msgstr "Obter información de AIM" | |
7140 | |
7141 msgid "Edit Buddy Comment" | |
7142 msgstr "Editar o comentario de contacto" | |
7143 | |
7144 msgid "Get Status Msg" | |
7145 msgstr "Obter mensaxe de estado" | |
7146 | |
7147 msgid "Direct IM" | |
7148 msgstr "MI directa" | |
7149 | |
7150 msgid "Re-request Authorization" | |
7151 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" | |
7152 | |
7153 msgid "Require authorization" | |
7154 msgstr "Pedir unha autorización" | |
7155 | |
7156 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
7157 msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" | |
7158 | |
7159 msgid "ICQ Privacy Options" | |
7160 msgstr "Opcións de privacidade ICQ" | |
7161 | |
7162 msgid "The new formatting is invalid." | |
7163 msgstr "O novo formato non é válido." | |
7164 | |
7165 #, fuzzy | |
7166 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7167 msgstr "" | |
7168 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os " | |
7169 "espazos en branco." | |
7170 | |
7171 msgid "Change Address To:" | |
7172 msgstr "Cambiar o enderezo a:" | |
7173 | |
7174 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
7175 msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>" | |
7176 | |
7177 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
7178 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos" | |
7179 | |
7180 msgid "" | |
7181 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
7182 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
7183 msgstr "" | |
7184 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito " | |
7185 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" | |
7186 | |
7187 msgid "Find Buddy by Email" | |
7188 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" | |
7189 | |
7190 msgid "Search for a buddy by email address" | |
7191 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" | |
7192 | |
7193 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | |
7194 msgstr "" | |
7195 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." | |
7196 | |
7197 msgid "_Search" | |
7198 msgstr "_Buscar" | |
7199 | |
7200 #, fuzzy | |
7201 msgid "Set User Info (web)..." | |
7202 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." | |
7203 | |
7204 #, fuzzy | |
7205 msgid "Change Password (web)" | |
7206 msgstr "Modificar contrasinal (web)" | |
7207 | |
7208 #, fuzzy | |
7209 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | |
7210 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" | |
7211 | |
7212 #. ICQ actions | |
7213 msgid "Set Privacy Options..." | |
7214 msgstr "Editar opcións de privacidade..." | |
7215 | |
7216 #. AIM actions | |
7217 msgid "Confirm Account" | |
7218 msgstr "Confirmar conta" | |
7219 | |
7220 msgid "Display Currently Registered Email Address" | |
7221 msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente" | |
7222 | |
7223 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | |
7224 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..." | |
7225 | |
7226 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
7227 msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización" | |
7228 | |
7229 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | |
7230 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." | |
7231 | |
7232 msgid "Search for Buddy by Information" | |
7233 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" | |
7234 | |
7235 #, fuzzy | |
7236 msgid "" | |
7237 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | |
7238 "file transfers and direct IM (slower,\n" | |
7239 "but does not reveal your IP address)" | |
7240 msgstr "" | |
7241 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n" | |
7242 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)" | |
7243 | |
7244 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | |
7245 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" | |
7246 | |
7247 #, c-format | |
7248 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
7249 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa." | |
7250 | |
7251 #, c-format | |
7252 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | |
7253 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." | |
7254 | |
7255 #, c-format | |
7256 msgid "Attempting to connect via proxy server." | |
7257 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." | |
7258 | |
7259 #, c-format | |
7260 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
7261 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s" | |
7262 | |
7263 msgid "" | |
7264 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
7265 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7266 "considered a privacy risk." | |
7267 msgstr "" | |
7268 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " | |
7269 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " | |
7270 "un risco para a privacidade." | |
7271 | |
7272 msgid "Primary Information" | |
7273 msgstr "Información principal" | |
7274 | |
7275 msgid "Personal Introduction" | |
7276 msgstr "Introdución persoal" | |
7277 | |
7278 msgid "QQ Number" | |
7279 msgstr "Número QQ" | |
7280 | |
7281 msgid "Country/Region" | |
7282 msgstr "País/Rexión" | |
7283 | |
7284 msgid "Province/State" | |
7285 msgstr "Provincia/Estado" | |
7286 | |
7287 msgid "Horoscope Symbol" | |
7288 msgstr "Símbolo do horóscopo" | |
7289 | |
7290 msgid "Zodiac Sign" | |
7291 msgstr "Signo zodiacal" | |
7292 | |
7293 msgid "Blood Type" | |
7294 msgstr "Tipo de sangue" | |
7295 | |
7296 msgid "College" | |
7297 msgstr "Escola" | |
7298 | |
7299 msgid "Zipcode" | |
7300 msgstr "Código postal" | |
7301 | |
7302 msgid "Cellphone Number" | |
7303 msgstr "Número de teléfono móbil" | |
7304 | |
7305 msgid "Phone Number" | |
7306 msgstr "Número de teléfono" | |
7307 | |
7308 msgid "Aquarius" | |
7309 msgstr "Acuario" | |
7310 | |
7311 msgid "Pisces" | |
7312 msgstr "Pisces" | |
7313 | |
7314 msgid "Aries" | |
7315 msgstr "Aries" | |
7316 | |
7317 msgid "Taurus" | |
7318 msgstr "Tauro" | |
7319 | |
7320 msgid "Gemini" | |
7321 msgstr "Xémini" | |
7322 | |
7323 msgid "Cancer" | |
7324 msgstr "Cáncer" | |
7325 | |
7326 msgid "Leo" | |
7327 msgstr "León" | |
7328 | |
7329 msgid "Virgo" | |
7330 msgstr "Virxe" | |
7331 | |
7332 msgid "Libra" | |
7333 msgstr "Libra" | |
7334 | |
7335 msgid "Scorpio" | |
7336 msgstr "Escorpión" | |
7337 | |
7338 msgid "Sagittarius" | |
7339 msgstr "Saxitario" | |
7340 | |
7341 msgid "Capricorn" | |
7342 msgstr "Capricornio" | |
7343 | |
7344 msgid "Rat" | |
7345 msgstr "Rato" | |
7346 | |
7347 msgid "Ox" | |
7348 msgstr "Boi" | |
7349 | |
7350 msgid "Tiger" | |
7351 msgstr "Tigre" | |
7352 | |
7353 msgid "Rabbit" | |
7354 msgstr "Coello" | |
7355 | |
7356 msgid "Dragon" | |
7357 msgstr "Dragón" | |
7358 | |
7359 msgid "Snake" | |
7360 msgstr "Serpe" | |
7361 | |
7362 msgid "Horse" | |
7363 msgstr "Cabalo" | |
7364 | |
7365 msgid "Goat" | |
7366 msgstr "Cabra" | |
7367 | |
7368 msgid "Monkey" | |
7369 msgstr "Mono" | |
7370 | |
7371 msgid "Rooster" | |
7372 msgstr "Galo" | |
7373 | |
7374 msgid "Dog" | |
7375 msgstr "Can" | |
7376 | |
7377 msgid "Pig" | |
7378 msgstr "Porco" | |
7379 | |
7380 msgid "Other" | |
7381 msgstr "Outros" | |
7382 | |
7383 msgid "Modify my information" | |
7384 msgstr "Modificar a miña información" | |
7385 | |
7386 msgid "Update my information" | |
7387 msgstr "Actualizar a miña información" | |
7388 | |
7389 msgid "Your information has been updated" | |
7390 msgstr "Actualizouse a súa información" | |
7391 | |
7392 #, c-format | |
7393 msgid "" | |
7394 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " | |
7395 "%s." | |
7396 msgstr "" | |
7397 "Aínda non se soporta establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %s." | |
7398 | |
7399 msgid "Invalid QQ Face" | |
7400 msgstr "Imaxe QQ non válida" | |
7401 | |
7402 #, c-format | |
7403 msgid "You rejected %d's request" | |
7404 msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" | |
7405 | |
7406 msgid "Input your reason:" | |
7407 msgstr "Introduza o seu motivo:" | |
7408 | |
7409 msgid "Reject request" | |
7410 msgstr "Rexeitar a solicitude" | |
7411 | |
7412 #. title | |
7413 msgid "Sorry, you are not my type..." | |
7414 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..." | |
7415 | |
7416 msgid "Add buddy with auth request failed" | |
7417 msgstr "Fallou ao engadir un contacto con solicitude de autorización" | |
7418 | |
7419 #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? | |
7420 msgid "You have successfully removed a buddy" | |
7421 msgstr "Eliminou con éxito un contacto" | |
7422 | |
7423 #. TODO: Does the user really need to be notified about this? | |
7424 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
7425 msgstr "Eliminouse a si mesmo con éxito da lista de contactos do seu amigo" | |
7426 | |
7427 #, c-format | |
7428 msgid "User %d needs authentication" | |
7429 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" | |
7430 | |
7431 msgid "Input request here" | |
7432 msgstr "Introduza a solicitude aquí" | |
7433 | |
7434 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands | |
7435 msgid "Would you be my friend?" | |
7436 msgstr "Quere ser o meu amigo?" | |
7437 | |
7438 #. multiline | |
7439 #. masked | |
7440 #. hint | |
7441 msgid "Send" | |
7442 msgstr "Enviar" | |
7443 | |
7444 #, c-format | |
7445 msgid "You have added %d to buddy list" | |
7446 msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos" | |
7447 | |
7448 msgid "QQid Error" | |
7449 msgstr "Erro de QQid" | |
7450 | |
7451 msgid "Invalid QQid" | |
7452 msgstr "QQid non válido" | |
7453 | |
7454 msgid "ID: " | |
7455 msgstr "ID: " | |
7456 | |
7457 msgid "Group ID" | |
7458 msgstr "ID de grupo" | |
7459 | |
7460 msgid "Creator" | |
7461 msgstr "Creador" | |
7462 | |
7463 msgid "Group Description" | |
7464 msgstr "Descrición do grupo" | |
7465 | |
7466 msgid "Auth" | |
7467 msgstr "Autoriza" | |
7468 | |
7469 msgid "QQ Qun" | |
7470 msgstr "QQ Qun" | |
7471 | |
7472 msgid "Please enter external group ID" | |
7473 msgstr "Introduza o ID do grupo externo" | |
7474 | |
7475 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" | |
7476 msgstr "Só pode buscar grupos QQ permanentes\n" | |
7477 | |
7478 #, c-format | |
7479 msgid "User %d requested to join group %d" | |
7480 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" | |
7481 | |
7482 #, c-format | |
7483 msgid "Reason: %s" | |
7484 msgstr "Razón: %s" | |
7485 | |
7486 msgid "QQ Qun Operation" | |
7487 msgstr "Operación QQ Qun" | |
7488 | |
7489 msgid "Approve" | |
7490 msgstr "Aprobar" | |
7491 | |
7492 #, c-format | |
7493 msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" | |
7494 msgstr "" | |
7495 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d" | |
7496 | |
7497 #, c-format | |
7498 msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
7499 msgstr "" | |
7500 "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" | |
7501 | |
7502 #, c-format | |
7503 msgid "You [%d] have left group \"%d\"" | |
7504 msgstr "Vostede [%d] abandonou o grupo \"%d\"" | |
7505 | |
7506 #, c-format | |
7507 msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" | |
7508 msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\"" | |
7509 | |
7510 msgid "This group has been added to your buddy list" | |
7511 msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" | |
7512 | |
7513 msgid "I am not a member" | |
7514 msgstr "Non son un membro" | |
7515 | |
7516 msgid "I am a member" | |
7517 msgstr "Son un membro" | |
7518 | |
7519 msgid "I am applying to join" | |
7520 msgstr "Solicito unirme" | |
7521 | |
7522 msgid "I am the admin" | |
7523 msgstr "Son o administrador" | |
7524 | |
7525 msgid "Unknown status" | |
7526 msgstr "Estado descoñecido" | |
7527 | |
7528 msgid "This group does not allow others to join" | |
7529 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" | |
7530 | |
7531 msgid "You have successfully left the group" | |
7532 msgstr "Abandonou o grupo con éxito" | |
7533 | |
7534 msgid "QQ Group Auth" | |
7535 msgstr "Autenticación de grupo QQ" | |
7536 | |
7537 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
7538 msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ" | |
7539 | |
7540 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
7541 msgstr "Introduciu un ID de grupo fóra do intervalo de aceptación" | |
7542 | |
7543 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
7544 msgstr "Está seguro que quera abandonar este Qun?" | |
7545 | |
7546 msgid "" | |
7547 "Note, if you are the creator, \n" | |
7548 "this operation will eventually remove this Qun." | |
7549 msgstr "" | |
7550 "Nota: se vostede é o creador, \n" | |
7551 "esta operación eliminará finalmente este Qun." | |
7552 | |
7553 #. we want to see window | |
7554 msgid "Do you want to approve the request?" | |
7555 msgstr "Quere aprobar a petición?" | |
7556 | |
7557 msgid "Enter your reason:" | |
7558 msgstr "Introduza o seu motivo:" | |
7559 | |
7560 msgid "You have successfully modified Qun member" | |
7561 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" | |
7562 | |
7563 msgid "You have successfully modified Qun information" | |
7564 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" | |
7565 | |
7566 msgid "You have successfully created a Qun" | |
7567 msgstr "Creou con éxito un Qun " | |
7568 | |
7569 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" | |
7570 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" | |
7571 | |
7572 msgid "Setup" | |
7573 msgstr "Configuración" | |
7574 | |
7575 msgid "System Message" | |
7576 msgstr "Mensaxe do sistema" | |
7577 | |
7578 msgid "Failed to send IM." | |
7579 msgstr "Fallou ao enviar a MI." | |
7580 | |
7581 #, c-format | |
7582 msgid "Unknown-%d" | |
7583 msgstr "Descoñecido-%d" | |
7584 | |
7585 msgid "Level" | |
7586 msgstr "Nivel" | |
7587 | |
7588 #, fuzzy | |
7589 msgid "Member" | |
7590 msgstr "Membro" | |
7591 | |
7592 msgid " VIP" | |
7593 msgstr " VIP" | |
7594 | |
7595 msgid " TCP" | |
7596 msgstr " TCP" | |
7597 | |
7598 #, fuzzy | |
7599 msgid " FromMobile" | |
7600 msgstr " Móbil" | |
7601 | |
7602 #, fuzzy | |
7603 msgid " BindMobile" | |
7604 msgstr " Móbil" | |
7605 | |
7606 #, fuzzy | |
7607 msgid " Video" | |
7608 msgstr " Vídeo" | |
7609 | |
7610 #, fuzzy | |
7611 msgid " Space" | |
7612 msgstr " Espazo" | |
7613 | |
7614 msgid "Flag" | |
7615 msgstr "Flag" | |
7616 | |
7617 msgid "Ver" | |
7618 msgstr "Ver" | |
7619 | |
7620 msgid "Invalid name" | |
7621 msgstr "Nome non válido" | |
7622 | |
7623 #, c-format | |
7624 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" | |
7625 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" | |
7626 | |
7627 #, c-format | |
7628 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
7629 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | |
7630 | |
7631 #, fuzzy, c-format | |
7632 msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" | |
7633 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | |
7634 | |
7635 #, c-format | |
7636 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
7637 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" | |
7638 | |
7639 #, fuzzy, c-format | |
7640 msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
7641 msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n" | |
7642 | |
7643 #, c-format | |
7644 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | |
7645 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" | |
7646 | |
7647 #, c-format | |
7648 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" | |
7649 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" | |
7650 | |
7651 #, c-format | |
7652 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
7653 msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" | |
7654 | |
7655 #, c-format | |
7656 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
7657 msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" | |
7658 | |
7659 msgid "Login Information" | |
7660 msgstr "Información de inicio de sesión" | |
7661 | |
7662 msgid "Set My Information" | |
7663 msgstr "Configurar a miña información" | |
7664 | |
7665 msgid "Change Password" | |
7666 msgstr "Modificar o contrasinal" | |
7667 | |
7668 msgid "Show Login Information" | |
7669 msgstr "Mostrar a información de inicio de sesión" | |
7670 | |
7671 msgid "Leave this QQ Qun" | |
7672 msgstr "Saír desta QQ Qun" | |
7673 | |
7674 msgid "Block this buddy" | |
7675 msgstr "Bloquear este contacto" | |
7676 | |
7677 #. *< type | |
7678 #. *< ui_requirement | |
7679 #. *< flags | |
7680 #. *< dependencies | |
7681 #. *< priority | |
7682 #. *< id | |
7683 #. *< name | |
7684 #. *< version | |
7685 #. * summary | |
7686 #. * description | |
9865 msgid "QQ Protocol\tPlugin" | 7687 msgid "QQ Protocol\tPlugin" |
9866 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" | 7688 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" |
9867 | 7689 |
9868 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 | |
9869 msgid "Connect using TCP" | 7690 msgid "Connect using TCP" |
9870 msgstr "Conectar usando TCP" | 7691 msgstr "Conectar usando TCP" |
9871 | 7692 |
9872 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 | 7693 msgid "resend interval(s)" |
7694 msgstr "intervalo(s) de reenvío" | |
7695 | |
7696 #, fuzzy | |
7697 msgid "Keep alive interval(s)" | |
7698 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" | |
7699 | |
7700 msgid "Update interval(s)" | |
7701 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos" | |
7702 | |
7703 #, fuzzy, c-format | |
7704 msgid "Invalid token len, %d" | |
7705 msgstr "O título non é válido" | |
7706 | |
7707 #, fuzzy | |
7708 msgid "Keep alive error" | |
7709 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" | |
7710 | |
7711 #, fuzzy | |
7712 msgid "Failed to connect server" | |
7713 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor" | |
7714 | |
9873 msgid "Socket error" | 7715 msgid "Socket error" |
9874 msgstr "Erro do conectador" | 7716 msgstr "Erro do conectador" |
9875 | 7717 |
9876 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 | 7718 #, fuzzy, c-format |
7719 msgid "" | |
7720 "Lost connection with server:\n" | |
7721 "%d, %s" | |
7722 msgstr "" | |
7723 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
7724 "%d, %s" | |
7725 | |
9877 msgid "Unable to read from socket" | 7726 msgid "Unable to read from socket" |
9878 msgstr "Non se puido ler do conectador" | 7727 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" |
9879 | 7728 |
9880 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 | 7729 msgid "Write Error" |
7730 msgstr "Erro de escritura" | |
7731 | |
7732 msgid "Connection lost" | |
7733 msgstr "Conexión perdida" | |
7734 | |
7735 msgid "Couldn't resolve host" | |
7736 msgstr "Non se puido resolver o host" | |
7737 | |
7738 msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
7739 msgstr "o nome do host é NULL ou o porto é 0" | |
7740 | |
7741 #, fuzzy, c-format | |
7742 msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
7743 msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d" | |
7744 | |
7745 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7746 msgid "Unable to connect." | |
7747 msgstr "Non é posíbel conectar." | |
7748 | |
7749 msgid "Could not resolve hostname" | |
7750 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
7751 | |
7752 #, fuzzy | |
7753 msgid "Unable to login. Check debug log." | |
7754 msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración" | |
7755 | |
7756 #, fuzzy | |
7757 msgid "Unable to login" | |
7758 msgstr "Non se puido cargar o complemento" | |
7759 | |
7760 #, c-format | |
7761 msgid "" | |
7762 "Reply %s(0x%02X )\n" | |
7763 "Sent %s(0x%02X )\n" | |
7764 "Room id %d, reply [0x%02X]: \n" | |
7765 "%s" | |
7766 msgstr "" | |
7767 | |
7768 #, fuzzy | |
7769 msgid "Failed room reply" | |
7770 msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder" | |
7771 | |
7772 #, fuzzy, c-format | |
7773 msgid "You are not a member of group \"%s\"\n" | |
7774 msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\"" | |
7775 | |
7776 msgid "Can not decrypt login reply" | |
7777 msgstr "" | |
7778 | |
7779 #, c-format | |
7780 msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
7781 msgstr "" | |
7782 | |
9881 #, c-format | 7783 #, c-format |
9882 msgid "%d has declined the file %s" | 7784 msgid "%d has declined the file %s" |
9883 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" | 7785 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" |
9884 | 7786 |
9885 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 | |
9886 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 | |
9887 msgid "File Send" | 7787 msgid "File Send" |
9888 msgstr "Envio do ficheiro" | 7788 msgstr "Ficheiro enviado" |
9889 | 7789 |
9890 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 | |
9891 #, c-format | 7790 #, c-format |
9892 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7791 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
9893 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" | 7792 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" |
9894 | 7793 |
9895 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 | |
9896 msgid "Connection lost" | |
9897 msgstr "Conexión perdida" | |
9898 | |
9899 #. cancel login progress | |
9900 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 | |
9901 msgid "Login failed, no reply" | |
9902 msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder" | |
9903 | |
9904 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 | |
9905 msgid "Do you want to add this buddy?" | 7794 msgid "Do you want to add this buddy?" |
9906 msgstr "Quere engadir este contacto?" | 7795 msgstr "Quere engadir este contacto?" |
9907 | 7796 |
9908 #. only need to get value | 7797 #. only need to get value |
9909 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 | |
9910 #, c-format | 7798 #, c-format |
9911 msgid "You have been added by %s" | 7799 msgid "You have been added by %s" |
9912 msgstr "Foi engadido por %s" | 7800 msgstr "Vostede foi engadido por %s" |
9913 | 7801 |
9914 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 | |
9915 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 | |
9916 msgid "Would you like to add him?" | 7802 msgid "Would you like to add him?" |
9917 msgstr "Quere engadilo?" | 7803 msgstr "Quere engadilo a el?" |
9918 | 7804 |
9919 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 | |
9920 #, c-format | 7805 #, c-format |
9921 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" | 7806 msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" |
9922 msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" | 7807 msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" |
9923 | 7808 |
9924 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 | |
9925 #, c-format | 7809 #, c-format |
9926 msgid "User %s rejected your request" | 7810 msgid "User %s rejected your request" |
9927 msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" | 7811 msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" |
9928 | 7812 |
9929 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 | |
9930 #, c-format | 7813 #, c-format |
9931 msgid "User %s approved your request" | 7814 msgid "User %s approved your request" |
9932 msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" | 7815 msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" |
9933 | 7816 |
9934 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() | 7817 #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() |
9935 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 | |
9936 #, c-format | 7818 #, c-format |
9937 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 7819 msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
9938 msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" | 7820 msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" |
9939 | 7821 |
9940 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 | |
9941 #, c-format | 7822 #, c-format |
9942 msgid "Message: %s" | 7823 msgid "Message: %s" |
9943 msgstr "Mensaxe: %s" | 7824 msgstr "Mensaxe: %s" |
9944 | 7825 |
9945 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 | |
9946 #, c-format | 7826 #, c-format |
9947 msgid "%s is not in your buddy list" | 7827 msgid "%s is not in your buddy list" |
9948 msgstr " %s non está na súa lista de contactos" | 7828 msgstr " %s non está na súa lista de contactos" |
9949 | 7829 |
9950 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 | 7830 #, fuzzy, c-format |
7831 msgid "Notice from: %s" | |
7832 msgstr "Notificación de: %s" | |
7833 | |
7834 #, c-format | |
7835 msgid "%s" | |
7836 msgstr "%s" | |
7837 | |
9951 msgid "Connection closed (writing)" | 7838 msgid "Connection closed (writing)" |
9952 msgstr "Conexión pechada (escribindo)" | 7839 msgstr "Conexión pechada (escribindo)" |
9953 | 7840 |
9954 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 | |
9955 #, c-format | 7841 #, c-format |
9956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7842 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
9957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7843 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
9958 | 7844 |
9959 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 | |
9960 #, c-format | 7845 #, c-format |
9961 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 7846 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
9962 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" | 7847 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" |
9963 | 7848 |
9964 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 | |
9965 #, c-format | 7849 #, c-format |
9966 msgid "Info for Group %s" | 7850 msgid "Info for Group %s" |
9967 msgstr "Información sobre o grupo %s" | 7851 msgstr "Información sobre o grupo %s" |
9968 | 7852 |
9969 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 | |
9970 msgid "Notes Address Book Information" | 7853 msgid "Notes Address Book Information" |
9971 msgstr "Información do libro de enderezos de Notes" | 7854 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes" |
9972 | 7855 |
9973 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 | |
9974 msgid "Invite Group to Conference..." | 7856 msgid "Invite Group to Conference..." |
9975 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." | 7857 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." |
9976 | 7858 |
9977 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 | |
9978 msgid "Get Notes Address Book Info" | 7859 msgid "Get Notes Address Book Info" |
9979 msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes" | 7860 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes" |
9980 | 7861 |
9981 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 | |
9982 msgid "Sending Handshake" | 7862 msgid "Sending Handshake" |
9983 msgstr "Enviando a negociación" | 7863 msgstr "Enviando a negociación" |
9984 | 7864 |
9985 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 | |
9986 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | 7865 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
9987 msgstr "Agardando a aceptación da negociación" | 7866 msgstr "Agardando a aceptación da negociación" |
9988 | 7867 |
9989 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 | |
9990 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | 7868 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" |
9991 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión" | 7869 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión" |
9992 | 7870 |
9993 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 | |
9994 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | 7871 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
9995 msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión" | 7872 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión" |
9996 | 7873 |
9997 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 | |
9998 msgid "Login Redirected" | 7874 msgid "Login Redirected" |
9999 msgstr "Inicio de sesión redirixida" | 7875 msgstr "Inicio de sesión redirixido" |
10000 | 7876 |
10001 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 | |
10002 msgid "Forcing Login" | 7877 msgid "Forcing Login" |
10003 msgstr "Forzando inicio de sesión" | 7878 msgstr "Forzando o inicio de sesión" |
10004 | 7879 |
10005 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 | |
10006 msgid "Login Acknowledged" | 7880 msgid "Login Acknowledged" |
10007 msgstr "Inicio de sesión aceptada" | 7881 msgstr "Inicio de sesión aceptado" |
10008 | 7882 |
10009 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 | |
10010 msgid "Starting Services" | 7883 msgid "Starting Services" |
10011 msgstr "Iniciando servizos" | 7884 msgstr "Iniciando servizos" |
10012 | 7885 |
10013 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 | |
10014 #, c-format | 7886 #, c-format |
10015 msgid "" | 7887 msgid "" |
10016 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7888 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
10017 msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s" | 7889 msgstr "" |
10018 | 7890 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" |
10019 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 | 7891 |
10020 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7892 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
10021 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" | 7893 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" |
10022 | 7894 |
10023 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 | |
10024 msgid "Connection reset" | 7895 msgid "Connection reset" |
10025 msgstr "Conexión reiniciada" | 7896 msgstr "Conexión reiniciada" |
10026 | 7897 |
10027 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 | |
10028 #, c-format | 7898 #, c-format |
10029 msgid "Error reading from socket: %s" | 7899 msgid "Error reading from socket: %s" |
10030 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" | 7900 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" |
10031 | 7901 |
10032 #. this is a regular connect, error out | 7902 #. this is a regular connect, error out |
10033 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 | |
10034 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 | |
10035 msgid "Unable to connect to host" | 7903 msgid "Unable to connect to host" |
10036 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | 7904 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" |
10037 | 7905 |
10038 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 | |
10039 #, c-format | 7906 #, c-format |
10040 msgid "Announcement from %s" | 7907 msgid "Announcement from %s" |
10041 msgstr "Aviso de %s" | 7908 msgstr "Anuncio de %s" |
10042 | 7909 |
10043 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 | |
10044 msgid "Conference Closed" | 7910 msgid "Conference Closed" |
10045 msgstr "Conferencia pechada" | 7911 msgstr "Conferencia pechada" |
10046 | 7912 |
10047 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 | |
10048 msgid "Unable to send message: " | 7913 msgid "Unable to send message: " |
10049 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " | 7914 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " |
10050 | 7915 |
10051 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 | |
10052 msgid "Place Closed" | 7916 msgid "Place Closed" |
10053 msgstr "Lugar pechado" | 7917 msgstr "Lugar pechado" |
10054 | 7918 |
10055 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 | |
10056 msgid "Microphone" | 7919 msgid "Microphone" |
10057 msgstr "Micrófono" | 7920 msgstr "Micrófono" |
10058 | 7921 |
10059 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 | |
10060 msgid "Speakers" | 7922 msgid "Speakers" |
10061 msgstr "Altofalantes" | 7923 msgstr "Altofalantes" |
10062 | 7924 |
10063 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 | |
10064 msgid "Video Camera" | 7925 msgid "Video Camera" |
10065 msgstr "Videocámara" | 7926 msgstr "Videocámara" |
10066 | 7927 |
10067 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 | |
10068 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 | |
10069 msgid "Supports" | 7928 msgid "Supports" |
10070 msgstr "Admitidos" | 7929 msgstr "Admitidos" |
10071 | 7930 |
10072 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 | |
10073 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 | |
10074 msgid "External User" | 7931 msgid "External User" |
10075 msgstr "Usuario externo" | 7932 msgstr "Usuario externo" |
10076 | 7933 |
10077 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 | |
10078 msgid "Create conference with user" | 7934 msgid "Create conference with user" |
10079 msgstr "Crear conferencia co usuario" | 7935 msgstr "Crear conferencia co usuario" |
10080 | 7936 |
10081 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 | |
10082 #, c-format | 7937 #, c-format |
10083 msgid "" | 7938 msgid "" |
10084 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 7939 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
10085 "sent to %s" | 7940 "sent to %s" |
10086 msgstr "" | 7941 msgstr "" |
10087 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " | 7942 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " |
10088 "enviará a %s" | 7943 "lle enviará a %s" |
10089 | 7944 |
10090 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 | |
10091 msgid "New Conference" | 7945 msgid "New Conference" |
10092 msgstr "Nova conferencia" | 7946 msgstr "Nova conferencia" |
10093 | 7947 |
10094 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 | |
10095 msgid "Create" | 7948 msgid "Create" |
10096 msgstr "Crear" | 7949 msgstr "Crear" |
10097 | 7950 |
10098 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 | |
10099 msgid "Available Conferences" | 7951 msgid "Available Conferences" |
10100 msgstr "Conferencias dispoñibles" | 7952 msgstr "Conferencias dispoñíbeis" |
10101 | 7953 |
10102 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 | |
10103 msgid "Create New Conference..." | 7954 msgid "Create New Conference..." |
10104 msgstr "Crear unha nova conferencia..." | 7955 msgstr "Crear unha nova conferencia..." |
10105 | 7956 |
10106 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 | |
10107 msgid "Invite user to a conference" | 7957 msgid "Invite user to a conference" |
10108 msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia" | 7958 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia" |
10109 | 7959 |
10110 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 | |
10111 #, c-format | 7960 #, c-format |
10112 msgid "" | 7961 msgid "" |
10113 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7962 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
10114 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 7963 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
10115 "this user to." | 7964 "this user to." |
10116 msgstr "" | 7965 msgstr "" |
10117 "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. " | 7966 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. " |
10118 "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " | 7967 "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova " |
10119 "para convidar a este usuario." | 7968 "conferencia para convidar a este usuario." |
10120 | 7969 |
10121 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 | |
10122 msgid "Invite to Conference" | 7970 msgid "Invite to Conference" |
10123 msgstr "Convidar a unha conferencia" | 7971 msgstr "Convidar a unha conferencia" |
10124 | 7972 |
10125 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 | |
10126 msgid "Invite to Conference..." | 7973 msgid "Invite to Conference..." |
10127 msgstr "Convidar a unha conferencia..." | 7974 msgstr "Convidar a unha conferencia..." |
10128 | 7975 |
10129 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 | |
10130 msgid "Send TEST Announcement" | 7976 msgid "Send TEST Announcement" |
10131 msgstr "Enviar anuncio de PROBA" | 7977 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA" |
10132 | 7978 |
10133 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4354 | |
10134 msgid "Topic:" | 7979 msgid "Topic:" |
10135 msgstr "Asunto:" | 7980 msgstr "Asunto:" |
10136 | 7981 |
10137 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 | |
10138 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7982 msgid "No Sametime Community Server specified" |
10139 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" | 7983 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" |
10140 | 7984 |
10141 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 | |
10142 #, c-format | 7985 #, c-format |
10143 msgid "" | 7986 msgid "" |
10144 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7987 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
10145 "Please enter one below to continue logging in." | 7988 "Please enter one below to continue logging in." |
10146 msgstr "" | 7989 msgstr "" |
10147 "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " | 7990 "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. " |
10148 "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." | 7991 "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión." |
10149 | 7992 |
10150 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 | |
10151 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7993 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
10152 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" | 7994 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" |
10153 | 7995 |
10154 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 | |
10155 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7996 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
10156 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" | 7997 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" |
10157 | 7998 |
10158 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4041 | |
10159 msgid "Connect" | 7999 msgid "Connect" |
10160 msgstr "Conectar" | 8000 msgstr "Conectar" |
10161 | 8001 |
10162 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 | |
10163 #, c-format | 8002 #, c-format |
10164 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | 8003 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" |
10165 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" | 8004 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" |
10166 | 8005 |
10167 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 | |
10168 msgid "Last Known Client" | 8006 msgid "Last Known Client" |
10169 msgstr "Último cliente coñecido" | 8007 msgstr "Último cliente coñecido" |
10170 | 8008 |
10171 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 | |
10172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 | |
10173 msgid "User Name" | 8009 msgid "User Name" |
10174 msgstr "Nome de usuario" | 8010 msgstr "Nome de usuario" |
10175 | 8011 |
10176 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 | |
10177 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 | |
10178 msgid "Sametime ID" | 8012 msgid "Sametime ID" |
10179 msgstr "ID Sametime" | 8013 msgstr "ID Sametime" |
10180 | 8014 |
10181 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 | |
10182 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8015 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
10183 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" | 8016 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" |
10184 | 8017 |
10185 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 | |
10186 #, c-format | 8018 #, c-format |
10187 msgid "" | 8019 msgid "" |
10188 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8020 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
10189 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8021 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
10190 msgstr "" | 8022 msgstr "" |
10191 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " | 8023 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " |
10192 "Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de contactos." | 8024 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista " |
10193 | 8025 "de contactos." |
10194 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 | 8026 |
10195 msgid "Select User" | 8027 msgid "Select User" |
10196 msgstr "Seleccionar usuario" | 8028 msgstr "Seleccionar usuario" |
10197 | 8029 |
10198 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 | |
10199 msgid "Unable to add user: user not found" | 8030 msgid "Unable to add user: user not found" |
10200 msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado" | 8031 msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario" |
10201 | 8032 |
10202 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 | |
10203 #, c-format | 8033 #, c-format |
10204 msgid "" | 8034 msgid "" |
10205 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8035 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
10206 "entry has been removed from your buddy list." | 8036 "entry has been removed from your buddy list." |
10207 msgstr "" | 8037 msgstr "" |
10208 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " | 8038 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " |
10209 "Eliminouse esta entrada da lista de contactos." | 8039 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos." |
10210 | 8040 |
10211 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 | |
10212 msgid "Unable to add user" | |
10213 msgstr "Imposible engadir o usuario" | |
10214 | |
10215 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 | |
10216 #, c-format | 8041 #, c-format |
10217 msgid "" | 8042 msgid "" |
10218 "Error reading file %s: \n" | 8043 "Error reading file %s: \n" |
10219 "%s\n" | 8044 "%s\n" |
10220 msgstr "" | 8045 msgstr "" |
10221 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" | 8046 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" |
10222 "%s.\n" | 8047 "%s\n" |
10223 | 8048 |
10224 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 | |
10225 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 8049 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
10226 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" | 8050 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" |
10227 | 8051 |
10228 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 | |
10229 msgid "Buddy List Storage Mode" | 8052 msgid "Buddy List Storage Mode" |
10230 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" | 8053 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" |
10231 | 8054 |
10232 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 | |
10233 msgid "Local Buddy List Only" | 8055 msgid "Local Buddy List Only" |
10234 msgstr "Só lista de contactos local" | 8056 msgstr "Só lista de contactos local" |
10235 | 8057 |
10236 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 | |
10237 msgid "Merge List from Server" | 8058 msgid "Merge List from Server" |
10238 msgstr "Combinar a lista desde o servidor" | 8059 msgstr "Combinar a lista desde o servidor" |
10239 | 8060 |
10240 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 | |
10241 msgid "Merge and Save List to Server" | 8061 msgid "Merge and Save List to Server" |
10242 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" | 8062 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" |
10243 | 8063 |
10244 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 | |
10245 msgid "Synchronize List with Server" | 8064 msgid "Synchronize List with Server" |
10246 msgstr "Sincronizar a lista co servidor" | 8065 msgstr "Sincronizar a lista co servidor" |
10247 | 8066 |
10248 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 | |
10249 #, c-format | 8067 #, c-format |
10250 msgid "Import Sametime List for Account %s" | 8068 msgid "Import Sametime List for Account %s" |
10251 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" | 8069 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" |
10252 | 8070 |
10253 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 | |
10254 #, c-format | 8071 #, c-format |
10255 msgid "Export Sametime List for Account %s" | 8072 msgid "Export Sametime List for Account %s" |
10256 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" | 8073 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" |
10257 | 8074 |
10258 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 | |
10259 msgid "Unable to add group: group exists" | 8075 msgid "Unable to add group: group exists" |
10260 msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe" | 8076 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe" |
10261 | 8077 |
10262 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 | |
10263 #, c-format | 8078 #, c-format |
10264 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | 8079 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." |
10265 msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos." | 8080 msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos." |
10266 | 8081 |
10267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 | |
10268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 | |
10269 msgid "Unable to add group" | 8082 msgid "Unable to add group" |
10270 msgstr "É imposible engadir o grupo" | 8083 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo" |
10271 | 8084 |
10272 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 | |
10273 msgid "Possible Matches" | 8085 msgid "Possible Matches" |
10274 msgstr "Coincidencias posibles" | 8086 msgstr "Posíbeis coincidencias" |
10275 | 8087 |
10276 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 | |
10277 msgid "Notes Address Book group results" | 8088 msgid "Notes Address Book group results" |
10278 msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes" | 8089 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes" |
10279 | 8090 |
10280 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 | |
10281 #, c-format | 8091 #, c-format |
10282 msgid "" | 8092 msgid "" |
10283 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8093 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
10284 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8094 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
10285 "to your buddy list." | 8095 "to your buddy list." |
10286 msgstr "" | 8096 msgstr "" |
10287 "É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro " | 8097 "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda " |
10288 "de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra " | 8098 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se " |
10289 "abaixo para engadilo á lista de contactos." | 8099 "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos." |
10290 | 8100 |
10291 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 | |
10292 msgid "Select Notes Address Book" | 8101 msgid "Select Notes Address Book" |
10293 msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" | 8102 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes" |
10294 | 8103 |
10295 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 | |
10296 msgid "Unable to add group: group not found" | 8104 msgid "Unable to add group: group not found" |
10297 msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou" | 8105 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou" |
10298 | 8106 |
10299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 | |
10300 #, c-format | 8107 #, c-format |
10301 msgid "" | 8108 msgid "" |
10302 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 8109 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
10303 "Sametime community." | 8110 "Sametime community." |
10304 msgstr "" | 8111 msgstr "" |
10305 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro de " | 8112 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de " |
10306 "enderezos de Notes da comunidade Sametime." | 8113 "enderezos de Notes da comunidade Sametime." |
10307 | 8114 |
10308 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 | |
10309 msgid "Notes Address Book Group" | 8115 msgid "Notes Address Book Group" |
10310 msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes" | 8116 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes" |
10311 | 8117 |
10312 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 | |
10313 msgid "" | 8118 msgid "" |
10314 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 8119 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
10315 "group and its members to your buddy list." | 8120 "group and its members to your buddy list." |
10316 msgstr "" | 8121 msgstr "" |
10317 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " | 8122 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " |
10318 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." | 8123 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." |
10319 | 8124 |
10320 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 | |
10321 #, c-format | 8125 #, c-format |
10322 msgid "Search results for '%s'" | 8126 msgid "Search results for '%s'" |
10323 msgstr "Resultados da busca para '%s'" | 8127 msgstr "Resultados da busca para '%s'" |
10324 | 8128 |
10325 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 | |
10326 #, c-format | 8129 #, c-format |
10327 msgid "" | 8130 msgid "" |
10328 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 8131 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
10329 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | 8132 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " |
10330 "buttons below." | 8133 "buttons below." |
10331 msgstr "" | 8134 msgstr "" |
10332 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " | 8135 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a " |
10333 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " | 8136 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " |
10334 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo." | 8137 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo." |
10335 | 8138 |
10336 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:756 | |
10337 msgid "Search Results" | 8139 msgid "Search Results" |
10338 msgstr "Resultados da busca" | 8140 msgstr "Resultados da busca" |
10339 | 8141 |
10340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 | |
10341 msgid "No matches" | 8142 msgid "No matches" |
10342 msgstr "Non houbo coincidencia" | 8143 msgstr "Sen coincidencias" |
10343 | 8144 |
10344 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 | |
10345 #, c-format | 8145 #, c-format |
10346 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 8146 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
10347 msgstr "" | 8147 msgstr "" |
10348 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." | 8148 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " |
10349 | 8149 "Sametime." |
10350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 | 8150 |
10351 msgid "No Matches" | 8151 msgid "No Matches" |
10352 msgstr "Non houbo coincidencia" | 8152 msgstr "Sen coincidencias" |
10353 | 8153 |
10354 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 | |
10355 msgid "Search for a user" | 8154 msgid "Search for a user" |
10356 msgstr "Localizar un usuario" | 8155 msgstr "Buscar un usuario" |
10357 | 8156 |
10358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 | |
10359 msgid "" | 8157 msgid "" |
10360 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 8158 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
10361 "in your Sametime community." | 8159 "in your Sametime community." |
10362 msgstr "" | 8160 msgstr "" |
10363 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para " | 8161 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para " |
10364 "localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime." | 8162 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." |
10365 | 8163 |
10366 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 | |
10367 msgid "User Search" | 8164 msgid "User Search" |
10368 msgstr "Busca de usuario" | 8165 msgstr "Busca de usuario" |
10369 | 8166 |
10370 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 | |
10371 msgid "Import Sametime List..." | 8167 msgid "Import Sametime List..." |
10372 msgstr "Importar a lista Sametime..." | 8168 msgstr "Importar lista Sametime..." |
10373 | 8169 |
10374 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 | |
10375 msgid "Export Sametime List..." | 8170 msgid "Export Sametime List..." |
10376 msgstr "Exportar a lista Sametime..." | 8171 msgstr "Exportar lista Sametime..." |
10377 | 8172 |
10378 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 | |
10379 msgid "Add Notes Address Book Group..." | 8173 msgid "Add Notes Address Book Group..." |
10380 msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..." | 8174 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..." |
10381 | 8175 |
10382 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 | |
10383 msgid "User Search..." | 8176 msgid "User Search..." |
10384 msgstr "Busca de usuario..." | 8177 msgstr "Busca de usuario..." |
10385 | 8178 |
10386 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 | |
10387 msgid "Force login (ignore server redirects)" | 8179 msgid "Force login (ignore server redirects)" |
10388 msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" | 8180 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" |
10389 | 8181 |
10390 #. pretend to be Sametime Connect | 8182 #. pretend to be Sametime Connect |
10391 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 | |
10392 msgid "Hide client identity" | 8183 msgid "Hide client identity" |
10393 msgstr "Ocultar a identificación do cliente" | 8184 msgstr "Ocultar a identificación do cliente" |
10394 | 8185 |
10395 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 | |
10396 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 | |
10397 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 | |
10398 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 | |
10399 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 | |
10400 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 | |
10401 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 | |
10402 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 | |
10403 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 | |
10404 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 | |
10405 #, c-format | 8186 #, c-format |
10406 msgid "User %s is not present in the network" | 8187 msgid "User %s is not present in the network" |
10407 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" | 8188 msgstr "O usuario %s non está presente na rede" |
10408 | 8189 |
10409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 | |
10410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 | |
10411 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 | |
10412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 | |
10413 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 | |
10414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 | |
10415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 | |
10416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 | |
10417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 | |
10418 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 | |
10419 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 | |
10420 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 | |
10421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 | |
10422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 | |
10423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 | |
10424 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 | |
10425 msgid "Key Agreement" | 8190 msgid "Key Agreement" |
10426 msgstr "Negociación da chave" | 8191 msgstr "Acordo de chaves" |
10427 | 8192 |
10428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 | |
10429 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 | |
10430 msgid "Cannot perform the key agreement" | 8193 msgid "Cannot perform the key agreement" |
10431 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" | 8194 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" |
10432 | 8195 |
10433 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 | |
10434 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 | |
10435 msgid "Error occurred during key agreement" | 8196 msgid "Error occurred during key agreement" |
10436 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" | 8197 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" |
10437 | 8198 |
10438 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 | |
10439 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 | |
10440 msgid "Key Agreement failed" | 8199 msgid "Key Agreement failed" |
10441 msgstr "Fallou a negociación da chave" | 8200 msgstr "Fallou a negociación da chave" |
10442 | 8201 |
10443 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10444 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 | |
10445 msgid "Timeout during key agreement" | 8202 msgid "Timeout during key agreement" |
10446 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" | 8203 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" |
10447 | 8204 |
10448 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 | |
10449 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 | |
10450 msgid "Key agreement was aborted" | 8205 msgid "Key agreement was aborted" |
10451 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" | 8206 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" |
10452 | 8207 |
10453 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 | |
10454 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 | |
10455 msgid "Key agreement is already started" | 8208 msgid "Key agreement is already started" |
10456 msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave" | 8209 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada" |
10457 | 8210 |
10458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 | |
10459 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 | |
10460 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | 8211 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" |
10461 msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo" | 8212 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo" |
10462 | 8213 |
10463 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 | |
10464 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 | |
10465 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 | |
10466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 | |
10467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 | |
10468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 | |
10469 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 | |
10470 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 8214 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
10471 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" | 8215 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede" |
10472 | 8216 |
10473 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 | |
10474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 | |
10475 #, c-format | 8217 #, c-format |
10476 msgid "" | 8218 msgid "" |
10477 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 8219 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
10478 "agreement?" | 8220 "agreement?" |
10479 msgstr "" | 8221 msgstr "" |
10480 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa " | 8222 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar " |
10481 "efectuar a negociación?" | 8223 "a negociación?" |
10482 | 8224 |
10483 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 | |
10484 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 | |
10485 #, c-format | 8225 #, c-format |
10486 msgid "" | 8226 msgid "" |
10487 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8227 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
10488 "Remote host: %s\n" | 8228 "Remote host: %s\n" |
10489 "Remote port: %d" | 8229 "Remote port: %d" |
10490 msgstr "" | 8230 msgstr "" |
10491 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" | 8231 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" |
10492 "Servidor remoto: %s\n" | 8232 "Host remoto: %s\n" |
10493 "Porto remoto: %d" | 8233 "Porto remoto: %d" |
10494 | 8234 |
10495 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 | |
10496 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 | |
10497 msgid "Key Agreement Request" | 8235 msgid "Key Agreement Request" |
10498 msgstr "Solicitude de negociación da chave" | 8236 msgstr "Solicitude de negociación de chave" |
10499 | 8237 |
10500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 | |
10501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 | |
10502 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 | |
10503 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 | |
10504 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 | |
10505 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 | |
10506 msgid "IM With Password" | 8238 msgid "IM With Password" |
10507 msgstr "MI con contrasinal" | 8239 msgstr "MI con contrasinal" |
10508 | 8240 |
10509 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 | |
10510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 | |
10511 msgid "Cannot set IM key" | 8241 msgid "Cannot set IM key" |
10512 msgstr "Non se puido establecer a chave MI" | 8242 msgstr "Non se puido establecer a chave MI" |
10513 | 8243 |
10514 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 | |
10515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 | |
10516 msgid "Set IM Password" | 8244 msgid "Set IM Password" |
10517 msgstr "Establecer contrasinal MI" | 8245 msgstr "Establecer contrasinal MI" |
10518 | 8246 |
10519 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 | |
10520 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 | |
10521 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 | |
10522 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 | |
10523 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 | |
10524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 | |
10525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 | |
10526 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 | |
10527 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 | |
10528 msgid "Get Public Key" | 8247 msgid "Get Public Key" |
10529 msgstr "Obter chave pública" | 8248 msgstr "Obter chave pública" |
10530 | 8249 |
10531 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 | |
10532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 | |
10533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 | |
10534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 | |
10535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 | |
10536 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 | |
10537 msgid "Cannot fetch the public key" | 8250 msgid "Cannot fetch the public key" |
10538 msgstr "Non se puido obter a chave pública" | 8251 msgstr "Non se puido obter a chave pública" |
10539 | 8252 |
10540 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 | |
10541 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 | |
10542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 | |
10543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 | |
10544 msgid "Show Public Key" | 8253 msgid "Show Public Key" |
10545 msgstr "Mostrar chave pública" | 8254 msgstr "Mostrar a chave pública" |
10546 | 8255 |
10547 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 | |
10548 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 | |
10549 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 | |
10550 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 | |
10551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 | |
10552 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 | |
10553 msgid "Could not load public key" | 8256 msgid "Could not load public key" |
10554 msgstr "Non se puido cargar a chave pública" | 8257 msgstr "Non se puido cargar a chave pública" |
10555 | 8258 |
10556 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 | |
10557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 | |
10558 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 | |
10559 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 | |
10560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 | |
10561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 | |
10562 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 | |
10563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 | |
10564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 | |
10565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 | |
10566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 | |
10567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 | |
10568 msgid "User Information" | 8259 msgid "User Information" |
10569 msgstr "Información de usuario" | 8260 msgstr "Información de usuario" |
10570 | 8261 |
10571 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 | |
10572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 | |
10573 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 | |
10574 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 | |
10575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 | |
10576 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 | |
10577 msgid "Cannot get user information" | 8262 msgid "Cannot get user information" |
10578 msgstr "Non se puido obter a información do usuario" | 8263 msgstr "Non se puido obter a información do usuario" |
10579 | 8264 |
10580 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 | |
10581 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 | |
10582 #, c-format | 8265 #, c-format |
10583 msgid "The %s buddy is not trusted" | 8266 msgid "The %s buddy is not trusted" |
10584 msgstr "Non se confía no contacto %s" | 8267 msgstr "Non se confía no contacto %s" |
10585 | 8268 |
10586 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 | |
10587 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 | |
10588 msgid "" | 8269 msgid "" |
10589 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 8270 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
10590 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8271 "You can use the Get Public Key command to get the public key." |
10591 msgstr "" | 8272 msgstr "" |
10592 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " | 8273 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " |
10593 "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala." | 8274 "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para obtela." |
10594 | 8275 |
10595 #. Open file selector to select the public key. | 8276 #. Open file selector to select the public key. |
10596 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 | |
10597 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 | |
10598 msgid "Open..." | 8277 msgid "Open..." |
10599 msgstr "Abrir..." | 8278 msgstr "Abrir..." |
10600 | 8279 |
10601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 | |
10602 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 | |
10603 #, c-format | 8280 #, c-format |
10604 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 8281 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
10605 msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede" | 8282 msgstr "O contacto %s non está presente na rede" |
10606 | 8283 |
10607 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 | |
10608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 | |
10609 msgid "" | 8284 msgid "" |
10610 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 8285 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
10611 "a public key." | 8286 "a public key." |
10612 msgstr "" | 8287 msgstr "" |
10613 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " | 8288 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " |
10614 "para importar unha chave pública." | 8289 "para importar unha chave pública." |
10615 | 8290 |
10616 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 | |
10617 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 | |
10618 msgid "_Import..." | 8291 msgid "_Import..." |
10619 msgstr "_Importar..." | 8292 msgstr "_Importar..." |
10620 | 8293 |
10621 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 | |
10622 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 | |
10623 msgid "Select correct user" | 8294 msgid "Select correct user" |
10624 msgstr "Seleccione o usuario correcto" | 8295 msgstr "Seleccione o usuario correcto" |
10625 | 8296 |
10626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 | |
10627 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 | |
10628 msgid "" | 8297 msgid "" |
10629 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 8298 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
10630 "user from the list to add to the buddy list." | 8299 "user from the list to add to the buddy list." |
10631 msgstr "" | 8300 msgstr "" |
10632 "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " | 8301 "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " |
10633 "usuario que desexa engadir á lista de contactos." | 8302 "usuario que desexa engadir á lista de contactos." |
10634 | 8303 |
10635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 | |
10636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 | |
10637 msgid "" | 8304 msgid "" |
10638 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | 8305 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " |
10639 "from the list to add to the buddy list." | 8306 "from the list to add to the buddy list." |
10640 msgstr "" | 8307 msgstr "" |
10641 "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o " | 8308 "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario " |
10642 "usuario que desexa engadir á lista de contactos." | 8309 "que desexa engadir á lista de contactos." |
10643 | 8310 |
10644 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 | |
10645 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 | |
10646 msgid "Detached" | 8311 msgid "Detached" |
10647 msgstr "Separado" | 8312 msgstr "Separado" |
10648 | 8313 |
10649 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 | |
10650 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 | |
10651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 | |
10652 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 | |
10653 msgid "Indisposed" | 8314 msgid "Indisposed" |
10654 msgstr "Indisposto" | 8315 msgstr "Indisposto" |
10655 | 8316 |
10656 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 | |
10657 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 | |
10658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 | |
10659 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 | |
10660 msgid "Wake Me Up" | 8317 msgid "Wake Me Up" |
10661 msgstr "Espérteme" | 8318 msgstr "Espérteme" |
10662 | 8319 |
10663 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 | |
10664 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 | |
10665 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 | |
10666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 | |
10667 msgid "Hyper Active" | 8320 msgid "Hyper Active" |
10668 msgstr "Hiperactivo" | 8321 msgstr "Hiperactivo" |
10669 | 8322 |
10670 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 | |
10671 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 | |
10672 msgid "Robot" | 8323 msgid "Robot" |
10673 msgstr "Robot" | 8324 msgstr "Robot" |
10674 | 8325 |
10675 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 | |
10676 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 | |
10677 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 | |
10678 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 | |
10679 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 | |
10680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 | |
10681 msgid "Happy" | 8326 msgid "Happy" |
10682 msgstr "Feliz" | 8327 msgstr "Feliz" |
10683 | 8328 |
10684 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 | |
10685 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 | |
10686 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 | |
10687 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 | |
10688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 | |
10689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 | |
10690 msgid "Sad" | 8329 msgid "Sad" |
10691 msgstr "Triste" | 8330 msgstr "Triste" |
10692 | 8331 |
10693 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 | |
10694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 | |
10695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 | |
10696 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 | |
10697 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 | |
10698 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 | |
10699 msgid "Angry" | 8332 msgid "Angry" |
10700 msgstr "Enfadado" | 8333 msgstr "Enfadado" |
10701 | 8334 |
10702 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 | |
10703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 | |
10704 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 | |
10705 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 | |
10706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 | |
10707 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 | |
10708 msgid "Jealous" | 8335 msgid "Jealous" |
10709 msgstr "Envexoso" | 8336 msgstr "Envexoso" |
10710 | 8337 |
10711 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 | |
10712 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 | |
10713 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 | |
10714 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 | |
10715 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 | |
10716 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 | |
10717 msgid "Ashamed" | 8338 msgid "Ashamed" |
10718 msgstr "Avergoñado" | 8339 msgstr "Avergoñado" |
10719 | 8340 |
10720 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 | |
10721 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 | |
10722 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 | |
10723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 | |
10724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 | |
10725 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 | |
10726 msgid "Invincible" | 8341 msgid "Invincible" |
10727 msgstr "Invencible" | 8342 msgstr "Invencíbel" |
10728 | 8343 |
10729 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 | |
10730 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 | |
10731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 | |
10732 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 | |
10733 msgid "In Love" | 8344 msgid "In Love" |
10734 msgstr "Namorado" | 8345 msgstr "Namorado" |
10735 | 8346 |
10736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 | |
10737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 | |
10738 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 | |
10739 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 | |
10740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 | |
10741 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 | |
10742 msgid "Sleepy" | 8347 msgid "Sleepy" |
10743 msgstr "Durmido" | 8348 msgstr "Adurmiñado" |
10744 | 8349 |
10745 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 | |
10746 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 | |
10747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 | |
10748 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 | |
10749 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 | |
10750 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 | |
10751 msgid "Bored" | 8350 msgid "Bored" |
10752 msgstr "Aburrido" | 8351 msgstr "Aburrido" |
10753 | 8352 |
10754 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 | |
10755 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 | |
10756 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 | |
10757 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 | |
10758 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 | |
10759 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 | |
10760 msgid "Excited" | 8353 msgid "Excited" |
10761 msgstr "Emocionado" | 8354 msgstr "Emocionado" |
10762 | 8355 |
10763 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 | |
10764 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 | |
10765 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 | |
10766 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 | |
10767 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 | |
10768 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 | |
10769 msgid "Anxious" | 8356 msgid "Anxious" |
10770 msgstr "Ansioso" | 8357 msgstr "Ansioso" |
10771 | 8358 |
10772 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 | |
10773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 | |
10774 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 | |
10775 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 | |
10776 msgid "User Modes" | 8359 msgid "User Modes" |
10777 msgstr "Modos de usuario" | 8360 msgstr "Modos de usuario" |
10778 | 8361 |
10779 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 | |
10780 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 | |
10781 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 | |
10782 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 | |
10783 msgid "Preferred Contact" | 8362 msgid "Preferred Contact" |
10784 msgstr "Contacto preferido" | 8363 msgstr "Contacto preferido" |
10785 | 8364 |
10786 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 | |
10787 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 | |
10788 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 | |
10789 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 | |
10790 msgid "Preferred Language" | 8365 msgid "Preferred Language" |
10791 msgstr "Lingua preferida" | 8366 msgstr "Idioma preferido" |
10792 | 8367 |
10793 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 | |
10794 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 | |
10795 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 | |
10796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 | |
10797 msgid "Device" | 8368 msgid "Device" |
10798 msgstr "Dispositivo" | 8369 msgstr "Dispositivo" |
10799 | 8370 |
10800 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 | |
10801 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 | |
10802 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 | |
10803 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 | |
10804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 | |
10805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 | |
10806 msgid "Timezone" | 8371 msgid "Timezone" |
10807 msgstr "Zona horaria" | 8372 msgstr "Fuso horario" |
10808 | 8373 |
10809 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 | |
10810 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 | |
10811 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 | |
10812 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 | |
10813 msgid "Geolocation" | 8374 msgid "Geolocation" |
10814 msgstr "Localización" | 8375 msgstr "Xeolocalización" |
10815 | 8376 |
10816 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 | |
10817 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 | |
10818 msgid "Reset IM Key" | 8377 msgid "Reset IM Key" |
10819 msgstr "Restaurar a chave MI" | 8378 msgstr "Restaurar a chave MI" |
10820 | 8379 |
10821 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 | |
10822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 | |
10823 msgid "IM with Key Exchange" | 8380 msgid "IM with Key Exchange" |
10824 msgstr "MI con intercambio de chave" | 8381 msgstr "MI con intercambio de chave" |
10825 | 8382 |
10826 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 | |
10827 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 | |
10828 msgid "IM with Password" | 8383 msgid "IM with Password" |
10829 msgstr "MI con contrasinal" | 8384 msgstr "MI con contrasinal" |
10830 | 8385 |
10831 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 | |
10832 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 | |
10833 msgid "Get Public Key..." | 8386 msgid "Get Public Key..." |
10834 msgstr "Obter chave pública..." | 8387 msgstr "Obter chave pública..." |
10835 | 8388 |
10836 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 | |
10837 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 | |
10838 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 | |
10839 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 | |
10840 msgid "Kill User" | 8389 msgid "Kill User" |
10841 msgstr "Matar o usuario" | 8390 msgstr "Matar o usuario" |
10842 | 8391 |
10843 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 | |
10844 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 | |
10845 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 | |
10846 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 | |
10847 msgid "Draw On Whiteboard" | 8392 msgid "Draw On Whiteboard" |
10848 msgstr "Escribir no encerado" | 8393 msgstr "Debuxar no encerado" |
10849 | 8394 |
10850 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 | |
10851 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 | |
10852 msgid "_Passphrase:" | 8395 msgid "_Passphrase:" |
10853 msgstr "_Frase contrasinal:" | 8396 msgstr "_Frase de paso:" |
10854 | 8397 |
10855 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 | |
10856 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 | |
10857 #, c-format | 8398 #, c-format |
10858 msgid "Channel %s does not exist in the network" | 8399 msgid "Channel %s does not exist in the network" |
10859 msgstr "Non existe a canle %s na rede" | 8400 msgstr "Non existe a canle %s na rede" |
10860 | 8401 |
10861 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 | |
10862 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 | |
10863 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 | |
10864 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 | |
10865 msgid "Channel Information" | 8402 msgid "Channel Information" |
10866 msgstr "Información da canle" | 8403 msgstr "Información da canle" |
10867 | 8404 |
10868 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 | |
10869 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 | |
10870 msgid "Cannot get channel information" | 8405 msgid "Cannot get channel information" |
10871 msgstr "Non se puido obter a información da canle" | 8406 msgstr "Non se puido obter a información da canle" |
10872 | 8407 |
10873 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 | |
10874 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 | |
10875 #, c-format | 8408 #, c-format |
10876 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | 8409 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" |
10877 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" | 8410 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" |
10878 | 8411 |
10879 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 | |
10880 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 | |
10881 #, c-format | 8412 #, c-format |
10882 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | 8413 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" |
10883 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" | 8414 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" |
10884 | 8415 |
10885 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 | |
10886 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 | |
10887 #, c-format | 8416 #, c-format |
10888 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | 8417 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" |
10889 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" | 8418 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" |
10890 | 8419 |
10891 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 | |
10892 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 | |
10893 #, c-format | 8420 #, c-format |
10894 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | 8421 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" |
10895 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" | 8422 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" |
10896 | 8423 |
10897 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | 8424 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC |
10898 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 | |
10899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 | |
10900 #, c-format | 8425 #, c-format |
10901 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | 8426 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" |
10902 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" | 8427 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" |
10903 | 8428 |
10904 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 | |
10905 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 | |
10906 #, c-format | 8429 #, c-format |
10907 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 8430 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
10908 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" | 8431 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" |
10909 | 8432 |
10910 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 | |
10911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 | |
10912 #, c-format | 8433 #, c-format |
10913 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 8434 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
10914 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " | 8435 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " |
10915 | 8436 |
10916 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 | |
10917 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 | |
10918 #, c-format | 8437 #, c-format |
10919 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 8438 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
10920 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" | 8439 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" |
10921 | 8440 |
10922 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 | |
10923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 | |
10924 #, c-format | 8441 #, c-format |
10925 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | 8442 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" |
10926 msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s" | 8443 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s" |
10927 | 8444 |
10928 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 | |
10929 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 | |
10930 msgid "Add Channel Public Key" | 8445 msgid "Add Channel Public Key" |
10931 msgstr "Engadir chave pública da canle" | 8446 msgstr "Engadir chave pública da canle" |
10932 | 8447 |
10933 #. Add new public key | 8448 #. Add new public key |
10934 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 | |
10935 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 | |
10936 msgid "Open Public Key..." | 8449 msgid "Open Public Key..." |
10937 msgstr "Abrir chave pública..." | 8450 msgstr "Abrir chave pública..." |
10938 | 8451 |
10939 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 | |
10940 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 | |
10941 msgid "Channel Passphrase" | 8452 msgid "Channel Passphrase" |
10942 msgstr "Frase contrasinal da canle" | 8453 msgstr "Frase de paso da canle" |
10943 | 8454 |
10944 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 | |
10945 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 | |
10946 msgid "Channel Public Keys List" | 8455 msgid "Channel Public Keys List" |
10947 msgstr "Lista de chaves públicas da canle" | 8456 msgstr "Lista de chaves públicas da canle" |
10948 | 8457 |
10949 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 | |
10950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 | |
10951 #, c-format | 8458 #, c-format |
10952 msgid "" | 8459 msgid "" |
10953 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 8460 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
10954 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 8461 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
10955 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8462 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
10956 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8463 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
10957 "able to join." | 8464 "able to join." |
10958 msgstr "" | 8465 msgstr "" |
10959 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " | 8466 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " |
10960 "autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. " | 8467 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. " |
10961 "Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á " | 8468 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á " |
10962 "canle. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de chaves " | 8469 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves " |
10963 "públicas se se utilizan chaves públicas para o unirse á canle." | 8470 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle." |
10964 | 8471 |
10965 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 | |
10966 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 | |
10967 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 | |
10968 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 | |
10969 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 | |
10970 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 | |
10971 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 | |
10972 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 | |
10973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 | |
10974 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 | |
10975 msgid "Channel Authentication" | 8472 msgid "Channel Authentication" |
10976 msgstr "Autenticación da canle" | 8473 msgstr "Autenticación da canle" |
10977 | 8474 |
10978 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 | |
10979 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 | |
10980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 | |
10981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 | |
10982 msgid "Add / Remove" | 8475 msgid "Add / Remove" |
10983 msgstr "Engadir / Eliminar" | 8476 msgstr "Engadir / Eliminar" |
10984 | 8477 |
10985 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 | |
10986 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 | |
10987 msgid "Group Name" | 8478 msgid "Group Name" |
10988 msgstr "Nome do grupo" | 8479 msgstr "Nome do grupo" |
10989 | 8480 |
10990 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 | |
10991 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 | |
10992 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 | |
10993 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 | |
10994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 | |
10995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 | |
10996 msgid "Passphrase" | 8481 msgid "Passphrase" |
10997 msgstr "Frase contrasinal" | 8482 msgstr "Frase de paso" |
10998 | 8483 |
10999 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 | |
11000 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 | |
11001 #, c-format | 8484 #, c-format |
11002 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | 8485 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." |
11003 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal." | 8486 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso." |
11004 | 8487 |
11005 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 | |
11006 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 | |
11007 msgid "Add Channel Private Group" | 8488 msgid "Add Channel Private Group" |
11008 msgstr "Engadir un grupo privado de canle" | 8489 msgstr "Engadir un grupo privado de canle" |
11009 | 8490 |
11010 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 | |
11011 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 | |
11012 msgid "User Limit" | 8491 msgid "User Limit" |
11013 msgstr "Límite de usuarios" | 8492 msgstr "Límite de usuarios" |
11014 | 8493 |
11015 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 | |
11016 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 | |
11017 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8494 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
11018 msgstr "" | 8495 msgstr "" |
11019 "Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o " | 8496 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite " |
11020 "límite de usuarios." | 8497 "de usuarios." |
11021 | 8498 |
11022 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 | |
11023 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 | |
11024 msgid "Invite List" | 8499 msgid "Invite List" |
11025 msgstr "Lista de convidados" | 8500 msgstr "Lista de convidados" |
11026 | 8501 |
11027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 | |
11028 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 | |
11029 msgid "Ban List" | 8502 msgid "Ban List" |
11030 msgstr "Lista de vedados" | 8503 msgstr "Lista de excluídos" |
11031 | 8504 |
11032 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 | |
11033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 | |
11034 msgid "Add Private Group" | 8505 msgid "Add Private Group" |
11035 msgstr "Engadir un grupo privado" | 8506 msgstr "Engadir un grupo privado" |
11036 | 8507 |
11037 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 | |
11038 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 | |
11039 msgid "Reset Permanent" | 8508 msgid "Reset Permanent" |
11040 msgstr "Reestablecer permanente" | 8509 msgstr "Reestablecer permanente" |
11041 | 8510 |
11042 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 | |
11043 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 | |
11044 msgid "Set Permanent" | 8511 msgid "Set Permanent" |
11045 msgstr "Establecer permanente" | 8512 msgstr "Establecer permanente" |
11046 | 8513 |
11047 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 | |
11048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 | |
11049 msgid "Set User Limit" | 8514 msgid "Set User Limit" |
11050 msgstr "Establecer un límite de usuarios" | 8515 msgstr "Establecer un límite de usuarios" |
11051 | 8516 |
11052 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 | |
11053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 | |
11054 msgid "Reset Topic Restriction" | 8517 msgid "Reset Topic Restriction" |
11055 msgstr "Restablecer restricións de asuntos" | 8518 msgstr "Restablecer a restrición de asuntos" |
11056 | 8519 |
11057 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 | |
11058 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 | |
11059 msgid "Set Topic Restriction" | 8520 msgid "Set Topic Restriction" |
11060 msgstr "Establecer restricións de asuntos" | 8521 msgstr "Establecer a restrición de asuntos" |
11061 | 8522 |
11062 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 | |
11063 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 | |
11064 msgid "Reset Private Channel" | 8523 msgid "Reset Private Channel" |
11065 msgstr "Limpar a canle privada" | 8524 msgstr "Limpar a canle privada" |
11066 | 8525 |
11067 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 | |
11068 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 | |
11069 msgid "Set Private Channel" | 8526 msgid "Set Private Channel" |
11070 msgstr "Establecer a canle privada" | 8527 msgstr "Establecer a canle privada" |
11071 | 8528 |
11072 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 | |
11073 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 | |
11074 msgid "Reset Secret Channel" | 8529 msgid "Reset Secret Channel" |
11075 msgstr "Limpar a canle secreta" | 8530 msgstr "Limpar a canle secreta" |
11076 | 8531 |
11077 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 | |
11078 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 | |
11079 msgid "Set Secret Channel" | 8532 msgid "Set Secret Channel" |
11080 msgstr "Establecer a canle secreta" | 8533 msgstr "Establecer a canle secreta" |
11081 | 8534 |
11082 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 | |
11083 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 | |
11084 #, c-format | 8535 #, c-format |
11085 msgid "" | 8536 msgid "" |
11086 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8537 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
11087 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" | 8538 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" |
11088 | 8539 |
11089 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 | |
11090 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 | |
11091 msgid "Join Private Group" | 8540 msgid "Join Private Group" |
11092 msgstr "Unirse a un grupo privado" | 8541 msgstr "Unirse a un grupo privado" |
11093 | 8542 |
11094 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 | |
11095 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 | |
11096 msgid "Cannot join private group" | 8543 msgid "Cannot join private group" |
11097 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" | 8544 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" |
11098 | 8545 |
11099 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 | |
11100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 | |
11101 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 | |
11102 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 | |
11103 msgid "Call Command" | 8546 msgid "Call Command" |
11104 msgstr "Chamar ao comando" | 8547 msgstr "Chamar ao comando" |
11105 | 8548 |
11106 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 | |
11107 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 | |
11108 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 | |
11109 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 | |
11110 msgid "Cannot call command" | 8549 msgid "Cannot call command" |
11111 msgstr "Non se pode chamar ao comando" | 8550 msgstr "Non se pode chamar ao comando" |
11112 | 8551 |
11113 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 | |
11114 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 | |
11115 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 | |
11116 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 | |
11117 msgid "Unknown command" | 8552 msgid "Unknown command" |
11118 msgstr "Comando descoñecido" | 8553 msgstr "Comando descoñecido" |
11119 | 8554 |
11120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 | |
11121 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 | |
11122 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 | |
11123 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 | |
11124 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 | |
11125 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 | |
11126 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 | |
11127 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 | |
11128 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 | |
11129 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 | |
11130 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 | |
11131 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 | |
11132 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 | |
11133 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 | |
11134 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 | |
11135 msgid "Secure File Transfer" | 8555 msgid "Secure File Transfer" |
11136 msgstr "Transferencia segura de ficheiros" | 8556 msgstr "Transferencia segura de ficheiros" |
11137 | 8557 |
11138 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 | |
11139 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 | |
11140 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 | |
11141 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 | |
11142 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 | |
11143 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 | |
11144 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 | |
11145 msgid "Error during file transfer" | 8558 msgid "Error during file transfer" |
11146 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" | 8559 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" |
11147 | 8560 |
11148 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 | |
11149 msgid "Remote disconnected" | 8561 msgid "Remote disconnected" |
11150 msgstr "Desconectado remotamente" | 8562 msgstr "Desconectado remotamente" |
11151 | 8563 |
11152 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 | |
11153 msgid "Permission denied" | 8564 msgid "Permission denied" |
11154 msgstr "Permiso rexeitado" | 8565 msgstr "Permiso denegado" |
11155 | 8566 |
11156 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 | |
11157 msgid "Key agreement failed" | 8567 msgid "Key agreement failed" |
11158 msgstr "Fallou a negociación da chave" | 8568 msgstr "Fallou a negociación da chave" |
11159 | 8569 |
11160 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 | |
11161 msgid "Connection timed out" | 8570 msgid "Connection timed out" |
11162 msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera" | 8571 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera" |
11163 | 8572 |
11164 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 | |
11165 msgid "Creating connection failed" | 8573 msgid "Creating connection failed" |
11166 msgstr "Fallou a creación da conexión" | 8574 msgstr "Fallou a creación da conexión" |
11167 | 8575 |
11168 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 | |
11169 msgid "File transfer session does not exist" | 8576 msgid "File transfer session does not exist" |
11170 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" | 8577 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" |
11171 | 8578 |
11172 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 | |
11173 msgid "No file transfer session active" | 8579 msgid "No file transfer session active" |
11174 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" | 8580 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" |
11175 | 8581 |
11176 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 | |
11177 msgid "File transfer already started" | 8582 msgid "File transfer already started" |
11178 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" | 8583 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" |
11179 | 8584 |
11180 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 | |
11181 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | 8585 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" |
11182 msgstr "" | 8586 msgstr "" |
11183 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " | 8587 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " |
11184 "ficheiros" | 8588 "ficheiros" |
11185 | 8589 |
11186 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 | |
11187 msgid "Could not start the file transfer" | 8590 msgid "Could not start the file transfer" |
11188 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" | 8591 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" |
11189 | 8592 |
11190 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 | |
11191 msgid "Cannot send file" | 8593 msgid "Cannot send file" |
11192 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" | 8594 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" |
11193 | 8595 |
11194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 | |
11195 msgid "Error occurred" | 8596 msgid "Error occurred" |
11196 msgstr "Ocorreu un erro" | 8597 msgstr "Ocorreu un erro" |
11197 | 8598 |
11198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 | |
11199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 | |
11200 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 | |
11201 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 | |
11202 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 | |
11203 #, c-format | 8599 #, c-format |
11204 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | 8600 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" |
11205 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" | 8601 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" |
11206 | 8602 |
11207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 | |
11208 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 | |
11209 #, c-format | 8603 #, c-format |
11210 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | 8604 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" |
11211 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" | 8605 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" |
11212 | 8606 |
11213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 | |
11214 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 | |
11215 #, c-format | 8607 #, c-format |
11216 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | 8608 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" |
11217 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" | 8609 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" |
11218 | 8610 |
11219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 | |
11220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 | |
11221 #, c-format | 8611 #, c-format |
11222 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | 8612 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" |
11223 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" | 8613 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" |
11224 | 8614 |
11225 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 | |
11226 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 | |
11227 #, c-format | 8615 #, c-format |
11228 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 8616 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
11229 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" | 8617 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" |
11230 | 8618 |
11231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 | |
11232 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 | |
11233 #, c-format | 8619 #, c-format |
11234 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 8620 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
11235 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" | 8621 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" |
11236 | 8622 |
11237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 | |
11238 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 | |
11239 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 | |
11240 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 | |
11241 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 | |
11242 #, c-format | 8623 #, c-format |
11243 msgid "You have been killed by %s (%s)" | 8624 msgid "You have been killed by %s (%s)" |
11244 msgstr "Foi matado por %s (%s)" | 8625 msgstr "Foi matado por %s (%s)" |
11245 | 8626 |
11246 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 | |
11247 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 | |
11248 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 | |
11249 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 | |
11250 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 | |
11251 #, c-format | 8627 #, c-format |
11252 msgid "Killed by %s (%s)" | 8628 msgid "Killed by %s (%s)" |
11253 msgstr "Matado por %s (%s)" | 8629 msgstr "Matado por %s (%s)" |
11254 | 8630 |
11255 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 | |
11256 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 | |
11257 msgid "Server signoff" | 8631 msgid "Server signoff" |
11258 msgstr "Desconectado do servidor" | 8632 msgstr "Desconexión do servidor" |
11259 | 8633 |
11260 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 | |
11261 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 | |
11262 msgid "Personal Information" | 8634 msgid "Personal Information" |
11263 msgstr "Información persoal" | 8635 msgstr "Información persoal" |
11264 | 8636 |
11265 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 | |
11266 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 | |
11267 msgid "Birth Day" | 8637 msgid "Birth Day" |
11268 msgstr "Día de nacemento" | 8638 msgstr "Aniversario" |
11269 | 8639 |
11270 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 | |
11271 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 | |
11272 msgid "Job Role" | 8640 msgid "Job Role" |
11273 msgstr "Posto de traballo" | 8641 msgstr "Posto de traballo" |
11274 | 8642 |
11275 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 | |
11276 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 | |
11277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 | |
11278 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 | |
11279 msgid "Organization" | 8643 msgid "Organization" |
11280 msgstr "Organización" | 8644 msgstr "Organización" |
11281 | 8645 |
11282 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 | |
11283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 | |
11284 msgid "Unit" | 8646 msgid "Unit" |
11285 msgstr "Unidade" | 8647 msgstr "Unidade" |
11286 | 8648 |
11287 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 | |
11288 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 | |
11289 msgid "Note" | 8649 msgid "Note" |
11290 msgstr "Nota" | 8650 msgstr "Nota" |
11291 | 8651 |
11292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 | |
11293 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 | |
11294 msgid "Join Chat" | 8652 msgid "Join Chat" |
11295 msgstr "Unirse a unha conversa" | 8653 msgstr "Unirse a unha conversa" |
11296 | 8654 |
11297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 | |
11298 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 | |
11299 #, c-format | 8655 #, c-format |
11300 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | 8656 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" |
11301 msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>" | 8657 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>" |
11302 | 8658 |
11303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 | |
11304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 | |
11305 #, c-format | 8659 #, c-format |
11306 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | 8660 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" |
11307 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" | 8661 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" |
11308 | 8662 |
11309 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 | |
11310 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 | |
11311 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 | |
11312 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 | |
11313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 | |
11314 msgid "Real Name" | 8663 msgid "Real Name" |
11315 msgstr "Nome real" | 8664 msgstr "Nome real" |
11316 | 8665 |
11317 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 | |
11318 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 | |
11319 msgid "Status Text" | 8666 msgid "Status Text" |
11320 msgstr "Texto de estado" | 8667 msgstr "Texto de estado" |
11321 | 8668 |
11322 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 | |
11323 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 | |
11324 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 | |
11325 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 | |
11326 msgid "Public Key Fingerprint" | 8669 msgid "Public Key Fingerprint" |
11327 msgstr "Impresión dixital da chave pública" | 8670 msgstr "Impresión dixital da chave pública" |
11328 | 8671 |
11329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 | |
11330 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 | |
11331 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 | |
11332 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 | |
11333 msgid "Public Key Babbleprint" | 8672 msgid "Public Key Babbleprint" |
11334 msgstr "Babbleprint da chave pública" | 8673 msgstr "Impresión babble da chave pública" |
11335 | 8674 |
11336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 | |
11337 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 | |
11338 msgid "_More..." | 8675 msgid "_More..." |
11339 msgstr "_Máis..." | 8676 msgstr "_Máis..." |
11340 | 8677 |
11341 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11342 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 | |
11343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 | |
11344 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 | |
11345 msgid "Detach From Server" | 8678 msgid "Detach From Server" |
11346 msgstr "Desconectar do servidor" | 8679 msgstr "Separarse do servidor" |
11347 | 8680 |
11348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 | |
11349 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 | |
11350 msgid "Cannot detach" | 8681 msgid "Cannot detach" |
11351 msgstr "Non se pode desconectar" | 8682 msgstr "Non se pode separar" |
11352 | 8683 |
11353 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 | |
11354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 | |
11355 msgid "Cannot set topic" | 8684 msgid "Cannot set topic" |
11356 msgstr "Non se pode establecer o asunto" | 8685 msgstr "Non se pode establecer o asunto" |
11357 | 8686 |
11358 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 | |
11359 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 | |
11360 msgid "Failed to change nickname" | 8687 msgid "Failed to change nickname" |
11361 msgstr "Non se puido cambiar o alias" | 8688 msgstr "Fallou ao cambiar o alias" |
11362 | 8689 |
11363 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 | |
11364 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 | |
11365 msgid "Roomlist" | 8690 msgid "Roomlist" |
11366 msgstr "Lista de salas" | 8691 msgstr "Lista de salas" |
11367 | 8692 |
11368 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 | |
11369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 | |
11370 msgid "Cannot get room list" | 8693 msgid "Cannot get room list" |
11371 msgstr "Non pode obter a lista de salas" | 8694 msgstr "Non pode obter a lista de salas" |
11372 | 8695 |
11373 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 | |
11374 msgid "Network is empty" | 8696 msgid "Network is empty" |
11375 msgstr "A rede está baleira" | 8697 msgstr "A rede está baleira" |
11376 | 8698 |
11377 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 | |
11378 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 | |
11379 msgid "No public key was received" | 8699 msgid "No public key was received" |
11380 msgstr "Non se recibiu unha chave pública" | 8700 msgstr "Non se recibiu unha chave pública" |
11381 | 8701 |
11382 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 | |
11383 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 | |
11384 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 | |
11385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 | |
11386 msgid "Server Information" | 8702 msgid "Server Information" |
11387 msgstr "Información do servidor" | 8703 msgstr "Información do servidor" |
11388 | 8704 |
11389 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 | |
11390 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 | |
11391 msgid "Cannot get server information" | 8705 msgid "Cannot get server information" |
11392 msgstr "Non se pode obter a información do servidor" | 8706 msgstr "Non se pode obter a información do servidor" |
11393 | 8707 |
11394 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 | |
11395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 | |
11396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 | |
11397 msgid "Server Statistics" | 8708 msgid "Server Statistics" |
11398 msgstr "Estatísticas do servidor" | 8709 msgstr "Estatísticas do servidor" |
11399 | 8710 |
11400 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 | |
11401 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 | |
11402 msgid "Cannot get server statistics" | 8711 msgid "Cannot get server statistics" |
11403 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" | 8712 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" |
11404 | 8713 |
11405 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 | |
11406 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 | |
11407 #, c-format | 8714 #, c-format |
11408 msgid "" | 8715 msgid "" |
11409 "Local server start time: %s\n" | 8716 "Local server start time: %s\n" |
11410 "Local server uptime: %s\n" | 8717 "Local server uptime: %s\n" |
11411 "Local server clients: %d\n" | 8718 "Local server clients: %d\n" |
11421 "Total routers: %d\n" | 8728 "Total routers: %d\n" |
11422 "Total server operators: %d\n" | 8729 "Total server operators: %d\n" |
11423 "Total router operators: %d\n" | 8730 "Total router operators: %d\n" |
11424 msgstr "" | 8731 msgstr "" |
11425 "Hora de arranque do servidor local: %s\n" | 8732 "Hora de arranque do servidor local: %s\n" |
11426 "Tempo encendido o servidor local: %s\n" | 8733 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n" |
11427 "Clientes do servidor local: %d\n" | 8734 "Clientes do servidor local: %d\n" |
11428 "Canles do servidor local: %d\n" | 8735 "Canles do servidor local: %d\n" |
11429 "Operadores do servidor local: %d\n" | 8736 "Operadores do servidor local: %d\n" |
11430 "Operadores do router local: %d\n" | 8737 "Operadores do router local: %d\n" |
11431 "Clientes da cela local: %d\n" | 8738 "Clientes da cela local: %d\n" |
11432 "Canles da cela local: %d\n" | 8739 "Canles da cela local: %d\n" |
11433 "Servidores da cela local: %d\n" | 8740 "Servidores da cela local: %d\n" |
11434 "Clientes totales: %d\n" | 8741 "Clientes totais: %d\n" |
11435 "Canles totales: %d\n" | 8742 "Canles totais: %d\n" |
11436 "Servidores totales: %d\n" | 8743 "Servidores totais: %d\n" |
11437 "Routers totales: %d\n" | 8744 "Routers totais: %d\n" |
11438 "Operadores de servidor totales: %d\n" | 8745 "Operadores de servidor totais: %d\n" |
11439 "Operadores de routers en totales: %d\n" | 8746 "Operadores de routers en total: %d\n" |
11440 | 8747 |
11441 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 | |
11442 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 | |
11443 msgid "Network Statistics" | 8748 msgid "Network Statistics" |
11444 msgstr "Estatísticas de rede" | 8749 msgstr "Estatísticas de rede" |
11445 | 8750 |
11446 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 | |
11447 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 | |
11448 msgid "Ping failed" | 8751 msgid "Ping failed" |
11449 msgstr "Fallou o ping" | 8752 msgstr "Fallou o ping" |
11450 | 8753 |
11451 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 | |
11452 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 | |
11453 msgid "Ping reply received from server" | 8754 msgid "Ping reply received from server" |
11454 msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor" | 8755 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" |
11455 | 8756 |
11456 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 | |
11457 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 | |
11458 msgid "Could not kill user" | 8757 msgid "Could not kill user" |
11459 msgstr "Non se puido matar ao usuario" | 8758 msgstr "Non se puido matar o usuario" |
11460 | 8759 |
11461 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 | |
11462 msgid "WATCH" | 8760 msgid "WATCH" |
11463 msgstr "VIXIAR" | 8761 msgstr "VIXIAR" |
11464 | 8762 |
11465 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 | |
11466 msgid "Cannot watch user" | 8763 msgid "Cannot watch user" |
11467 msgstr "Non se puido vixiar ao usuario" | 8764 msgstr "Non se puido vixiar o usuario" |
11468 | 8765 |
11469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 | |
11470 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 | |
11471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 | |
11472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 | |
11473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 | |
11474 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 | |
11475 msgid "Resuming session" | 8766 msgid "Resuming session" |
11476 msgstr "Reanudando a sesión" | 8767 msgstr "Reanudando a sesión" |
11477 | 8768 |
11478 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 | |
11479 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 | |
11480 msgid "Authenticating connection" | 8769 msgid "Authenticating connection" |
11481 msgstr "Autenticando a conexión" | 8770 msgstr "Autenticando a conexión" |
11482 | 8771 |
11483 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 | |
11484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 | |
11485 msgid "Verifying server public key" | 8772 msgid "Verifying server public key" |
11486 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" | 8773 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" |
11487 | 8774 |
11488 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 | |
11489 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 | |
11490 msgid "Passphrase required" | 8775 msgid "Passphrase required" |
11491 msgstr "Precísase unha frase contrasinal" | 8776 msgstr "Precísase unha frase de paso" |
11492 | 8777 |
11493 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 | |
11494 #, c-format | 8778 #, c-format |
11495 msgid "" | 8779 msgid "" |
11496 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8780 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
11497 "still like to accept this public key?" | 8781 "still like to accept this public key?" |
11498 msgstr "" | 8782 msgstr "" |
11499 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " | 8783 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " |
11500 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" | 8784 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" |
11501 | 8785 |
11502 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 | |
11503 #, c-format | 8786 #, c-format |
11504 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8787 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
11505 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" | 8788 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" |
11506 | 8789 |
11507 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 | |
11508 #, c-format | 8790 #, c-format |
11509 msgid "" | 8791 msgid "" |
11510 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | 8792 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" |
11511 "\n" | 8793 "\n" |
11512 "%s\n" | 8794 "%s\n" |
11513 "%s\n" | 8795 "%s\n" |
11514 msgstr "" | 8796 msgstr "" |
11515 "A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n" | 8797 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n" |
11516 "\n" | 8798 "\n" |
11517 "%s\n" | 8799 "%s\n" |
11518 "%s\n" | 8800 "%s\n" |
11519 | 8801 |
11520 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 | |
11521 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 | |
11522 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 | |
11523 msgid "Verify Public Key" | 8802 msgid "Verify Public Key" |
11524 msgstr "Verificar a chave pública" | 8803 msgstr "Verificar a chave pública" |
11525 | 8804 |
11526 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 | |
11527 msgid "_View..." | 8805 msgid "_View..." |
11528 msgstr "_Ver..." | 8806 msgstr "_Ver..." |
11529 | 8807 |
11530 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 | |
11531 msgid "Unsupported public key type" | 8808 msgid "Unsupported public key type" |
11532 msgstr "Tipo de chave pública non sopotada" | 8809 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" |
11533 | 8810 |
11534 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 | |
11535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 | |
11536 msgid "Disconnected by server" | 8811 msgid "Disconnected by server" |
11537 msgstr "Desconectado polo servidor" | 8812 msgstr "Desconectado polo servidor" |
11538 | 8813 |
11539 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 | |
11540 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 | |
11541 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8814 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
11542 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | 8815 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" |
11543 | 8816 |
11544 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 | |
11545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 | |
11546 msgid "Key Exchange failed" | 8817 msgid "Key Exchange failed" |
11547 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" | 8818 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" |
11548 | 8819 |
11549 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 | |
11550 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 | |
11551 msgid "" | 8820 msgid "" |
11552 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8821 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
11553 msgstr "" | 8822 msgstr "" |
11554 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " | 8823 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " |
11555 "crear unha nova conexión." | 8824 "crear unha nova conexión." |
11556 | 8825 |
11557 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 | |
11558 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 | |
11559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 | |
11560 msgid "Connection failed" | 8826 msgid "Connection failed" |
11561 msgstr "Fallou a conexión" | 8827 msgstr "Fallo ao conectar" |
11562 | 8828 |
11563 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 | |
11564 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 | |
11565 msgid "Performing key exchange" | 8829 msgid "Performing key exchange" |
11566 msgstr "Efectuando intercambio de chaves" | 8830 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" |
8831 | |
8832 msgid "Unable to create connection" | |
8833 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" | |
8834 | |
8835 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8836 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
11567 | 8837 |
11568 #. Progress | 8838 #. Progress |
11569 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 | |
11570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 | |
11571 msgid "Connecting to SILC Server" | 8839 msgid "Connecting to SILC Server" |
11572 msgstr "Conectando co servidor SILC" | 8840 msgstr "Conectando co servidor SILC" |
11573 | 8841 |
11574 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 | |
11575 #, c-format | |
11576 msgid "Could not load SILC key pair" | |
11577 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
11578 | |
11579 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 | |
11580 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 | |
11581 msgid "Unable to create connection" | |
11582 msgstr "Imposible crear a conexión" | |
11583 | |
11584 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 | |
11585 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 | |
11586 msgid "Out of memory" | 8842 msgid "Out of memory" |
11587 msgstr "Sen memoria" | 8843 msgstr "Sen memoria" |
11588 | 8844 |
11589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 | |
11590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 | |
11591 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8845 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
11592 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" | 8846 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" |
11593 | 8847 |
11594 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 | |
11595 msgid "Error loading SILC key pair" | 8848 msgid "Error loading SILC key pair" |
11596 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" | 8849 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" |
11597 | 8850 |
11598 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 | 8851 #, fuzzy, c-format |
11599 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 | 8852 msgid "Download %s: %s" |
8853 msgstr "Descarga de %s: %s" | |
8854 | |
11600 msgid "Your Current Mood" | 8855 msgid "Your Current Mood" |
11601 msgstr "O seu estado de ánimo actual" | 8856 msgstr "O seu estado de ánimo actual" |
11602 | 8857 |
11603 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 | |
11604 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1641 | |
11605 #, c-format | 8858 #, c-format |
11606 msgid "Normal" | 8859 msgid "Normal" |
11607 msgstr "Normal" | 8860 msgstr "Normal" |
11608 | 8861 |
11609 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 | |
11610 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 | |
11611 msgid "In love" | 8862 msgid "In love" |
11612 msgstr "Namorado" | 8863 msgstr "Namorado" |
11613 | 8864 |
11614 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 | |
11615 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 | |
11616 msgid "" | 8865 msgid "" |
11617 "\n" | 8866 "\n" |
11618 "Your Preferred Contact Methods" | 8867 "Your Preferred Contact Methods" |
11619 msgstr "" | 8868 msgstr "" |
11620 "\n" | 8869 "\n" |
11621 "Métodos de contacto preferidos" | 8870 "Métodos de contacto preferidos" |
11622 | 8871 |
11623 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 | |
11624 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 | |
11625 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 | |
11626 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 | |
11627 msgid "SMS" | 8872 msgid "SMS" |
11628 msgstr "SMS" | 8873 msgstr "SMS" |
11629 | 8874 |
11630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 | |
11631 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 | |
11632 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 | |
11633 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 | |
11634 msgid "MMS" | 8875 msgid "MMS" |
11635 msgstr "MMS" | 8876 msgstr "MMS" |
11636 | 8877 |
11637 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 | |
11638 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 | |
11639 msgid "Video conferencing" | 8878 msgid "Video conferencing" |
11640 msgstr "Videoconferencia" | 8879 msgstr "Videoconferencia" |
11641 | 8880 |
11642 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 | |
11643 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 | |
11644 msgid "Your Current Status" | 8881 msgid "Your Current Status" |
11645 msgstr "Estado actual" | 8882 msgstr "O seu estado actual" |
11646 | 8883 |
11647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 | |
11648 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 | |
11649 msgid "Online Services" | 8884 msgid "Online Services" |
11650 msgstr "Servizos en liña" | 8885 msgstr "Servizos en liña" |
11651 | 8886 |
11652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 | |
11653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 | |
11654 msgid "Let others see what services you are using" | 8887 msgid "Let others see what services you are using" |
11655 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" | 8888 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" |
11656 | 8889 |
11657 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 | |
11658 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 | |
11659 msgid "Let others see what computer you are using" | 8890 msgid "Let others see what computer you are using" |
11660 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" | 8891 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" |
11661 | 8892 |
11662 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 | |
11663 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 | |
11664 msgid "Your VCard File" | 8893 msgid "Your VCard File" |
11665 msgstr "O seu ficheiro VCard" | 8894 msgstr "O seu ficheiro VCard" |
11666 | 8895 |
11667 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 | |
11668 msgid "Timezone (UTC)" | 8896 msgid "Timezone (UTC)" |
11669 msgstr "Zona horaria (UTC)" | 8897 msgstr "Zona horaria (UTC)" |
11670 | 8898 |
11671 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 | |
11672 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 | |
11673 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 | |
11674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 | |
11675 msgid "User Online Status Attributes" | 8899 msgid "User Online Status Attributes" |
11676 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" | 8900 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" |
11677 | 8901 |
11678 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 | |
11679 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 | |
11680 msgid "" | 8902 msgid "" |
11681 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8903 "You can let other users see your online status information and your personal " |
11682 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 8904 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
11683 "about yourself." | 8905 "about yourself." |
11684 msgstr "" | 8906 msgstr "" |
11685 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " | 8907 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " |
11686 "liña así como a súa información persoal. Cubra a información que desexa que " | 8908 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que " |
11687 "outros usuarios vexan de vostede." | 8909 "outros usuarios vexan de vostede." |
11688 | 8910 |
11689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 | |
11690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 | |
11691 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 | |
11692 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 | |
11693 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 | |
11694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 | |
11695 msgid "Message of the Day" | 8911 msgid "Message of the Day" |
11696 msgstr "Mensaxe do día" | 8912 msgstr "Mensaxe do día" |
11697 | 8913 |
11698 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 | |
11699 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 | |
11700 msgid "No Message of the Day available" | 8914 msgid "No Message of the Day available" |
11701 msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día" | 8915 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel" |
11702 | 8916 |
11703 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 | |
11704 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 | |
11705 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 | |
11706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 | |
11707 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | 8917 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
11708 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" | 8918 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" |
11709 | 8919 |
11710 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 | |
11711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 | |
11712 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 | |
11713 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 | |
11714 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 | |
11715 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 | |
11716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 | |
11717 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 | |
11718 msgid "Create New SILC Key Pair" | 8920 msgid "Create New SILC Key Pair" |
11719 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" | 8921 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" |
11720 | 8922 |
11721 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 | |
11722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 | |
11723 msgid "Passphrases do not match" | 8923 msgid "Passphrases do not match" |
11724 msgstr "As frases contrasinais non coinciden" | 8924 msgstr "As frases de paso non coinciden" |
11725 | 8925 |
11726 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 | |
11727 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 | |
11728 msgid "Key Pair Generation failed" | 8926 msgid "Key Pair Generation failed" |
11729 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" | 8927 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" |
11730 | 8928 |
11731 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 | |
11732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 | |
11733 msgid "Key length" | 8929 msgid "Key length" |
11734 msgstr "Lonxitude da chave" | 8930 msgstr "Lonxitude da chave" |
11735 | 8931 |
11736 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 | |
11737 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 | |
11738 msgid "Public key file" | 8932 msgid "Public key file" |
11739 msgstr "Ficheiro da chave pública" | 8933 msgstr "Ficheiro da chave pública" |
11740 | 8934 |
11741 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 | |
11742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 | |
11743 msgid "Private key file" | 8935 msgid "Private key file" |
11744 msgstr "Ficheiro da chave privada" | 8936 msgstr "Ficheiro da chave privada" |
11745 | 8937 |
11746 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 | |
11747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 | |
11748 msgid "Passphrase (retype)" | 8938 msgid "Passphrase (retype)" |
11749 msgstr "Frase contrasinal (reescribir)" | 8939 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)" |
11750 | 8940 |
11751 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 | |
11752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 | |
11753 msgid "Generate Key Pair" | 8941 msgid "Generate Key Pair" |
11754 msgstr "Xerar un par de chaves" | 8942 msgstr "Xerar un par de chaves" |
11755 | 8943 |
11756 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 | |
11757 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 | |
11758 msgid "Online Status" | 8944 msgid "Online Status" |
11759 msgstr "Estado en liña" | 8945 msgstr "Estado en liña" |
11760 | 8946 |
11761 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 | |
11762 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 | |
11763 msgid "View Message of the Day" | 8947 msgid "View Message of the Day" |
11764 msgstr "Mostrar a mensaxe do día" | 8948 msgstr "Ver a mensaxe do día" |
11765 | 8949 |
11766 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 | |
11767 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 | |
11768 msgid "Create SILC Key Pair..." | 8950 msgid "Create SILC Key Pair..." |
11769 msgstr "Crear un par de chaves SILC..." | 8951 msgstr "Crear un par de chaves SILC..." |
11770 | 8952 |
11771 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 | |
11772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 | |
11773 #, c-format | 8953 #, c-format |
11774 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | 8954 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
11775 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" | 8955 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede" |
11776 | 8956 |
11777 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 | |
11778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 | |
11779 msgid "Topic too long" | 8957 msgid "Topic too long" |
11780 msgstr "Asunto demasiado longo" | 8958 msgstr "O asunto é demasiado longo" |
11781 | 8959 |
11782 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 | |
11783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 | |
11784 msgid "You must specify a nick" | 8960 msgid "You must specify a nick" |
11785 msgstr "Debe especificar un alias" | 8961 msgstr "Debe especificar un alias" |
11786 | 8962 |
11787 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 | |
11788 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 | |
11789 #, c-format | 8963 #, c-format |
11790 msgid "channel %s not found" | 8964 msgid "channel %s not found" |
11791 msgstr "non se atopou a canle %s" | 8965 msgstr "non se encontrou a canle %s" |
11792 | 8966 |
11793 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 | |
11794 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 | |
11795 #, c-format | 8967 #, c-format |
11796 msgid "channel modes for %s: %s" | 8968 msgid "channel modes for %s: %s" |
11797 msgstr "os modos da canle de %s son: %s" | 8969 msgstr "os modos da canle de %s son: %s" |
11798 | 8970 |
11799 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 | |
11800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 | |
11801 #, c-format | 8971 #, c-format |
11802 msgid "no channel modes are set on %s" | 8972 msgid "no channel modes are set on %s" |
11803 msgstr "non se definiron modos da canle para %s" | 8973 msgstr "non se definiron modos da canle para %s" |
11804 | 8974 |
11805 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 | |
11806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 | |
11807 #, c-format | 8975 #, c-format |
11808 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 8976 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
11809 msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s" | 8977 msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s" |
11810 | 8978 |
11811 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 | |
11812 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 | |
11813 #, c-format | 8979 #, c-format |
11814 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 8980 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
11815 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" | 8981 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" |
11816 | 8982 |
11817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 | |
11818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 | |
11819 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 8983 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
11820 msgstr "part [canle]: Abandonar unha conversa" | 8984 msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa" |
11821 | 8985 |
11822 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 | |
11823 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 | |
11824 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 8986 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
11825 msgstr "leave [canle]: Abandonar unha conversa" | 8987 msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa" |
11826 | 8988 |
11827 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 | |
11828 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 | |
11829 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8989 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
11830 msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" | 8990 msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" |
11831 | 8991 |
11832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 | |
11833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 | |
11834 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8992 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
11835 msgstr "" | 8993 msgstr "" |
11836 "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" | 8994 "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" |
11837 | 8995 |
11838 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 | |
11839 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 | |
11840 msgid "list: List channels on this network" | 8996 msgid "list: List channels on this network" |
11841 msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" | 8997 msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" |
11842 | 8998 |
11843 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 | |
11844 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 | |
11845 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8999 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
11846 msgstr "whois <alcume>: Ver a información do alias" | 9000 msgstr "whois <alias>: Ver a información do alias" |
11847 | 9001 |
11848 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 | |
11849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 | |
11850 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 | |
11851 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 9002 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
11852 msgstr "" | 9003 msgstr "" |
11853 "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " | 9004 "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " |
11854 "usuario" | 9005 "usuario" |
11855 | 9006 |
11856 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 | |
11857 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 | |
11858 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 9007 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
11859 msgstr "" | 9008 msgstr "" |
11860 "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada ao " | 9009 "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada a un " |
11861 "usuario" | 9010 "usuario" |
11862 | 9011 |
11863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 | |
11864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 | |
11865 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 9012 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
11866 msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" | 9013 msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" |
11867 | 9014 |
11868 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 | |
11869 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 | |
11870 msgid "detach: Detach this session" | 9015 msgid "detach: Detach this session" |
11871 msgstr "detach: Desconectar esta sesión" | 9016 msgstr "detach: Desconectar esta sesión" |
11872 | 9017 |
11873 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 | |
11874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 | |
11875 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | 9018 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" |
11876 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" | 9019 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" |
11877 | 9020 |
11878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 | |
11879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 | |
11880 msgid "call <command>: Call any silc client command" | 9021 msgid "call <command>: Call any silc client command" |
11881 msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" | 9022 msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" |
11882 | 9023 |
11883 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 | |
11884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 | |
11885 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | 9024 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
11886 msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" | 9025 msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" |
11887 | 9026 |
11888 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 | |
11889 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 | |
11890 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | 9027 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
11891 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" | 9028 msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" |
11892 | 9029 |
11893 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 | |
11894 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 | |
11895 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 9030 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
11896 msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" | 9031 msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" |
11897 | 9032 |
11898 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 | |
11899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 | |
11900 msgid "" | 9033 msgid "" |
11901 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 9034 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " |
11902 "channel modes" | 9035 "channel modes" |
11903 msgstr "" | 9036 msgstr "" |
11904 "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " | 9037 "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " |
11905 "modos da canle" | 9038 "modos da canle" |
11906 | 9039 |
11907 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 | |
11908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 | |
11909 msgid "" | 9040 msgid "" |
11910 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | 9041 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " |
11911 "on channel" | 9042 "on channel" |
11912 msgstr "" | 9043 msgstr "" |
11913 "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " | 9044 "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " |
11914 "usuario na canle" | 9045 "usuario na canle" |
11915 | 9046 |
11916 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 | |
11917 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 | |
11918 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 9047 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
11919 msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" | 9048 msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" |
11920 | 9049 |
11921 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 | |
11922 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 | |
11923 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 9050 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
11924 msgstr "" | 9051 msgstr "" |
11925 "oper <alias> [-pubkey]: Obter privilexios de operador do servidor" | 9052 "oper <alias> [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor" |
11926 | 9053 |
11927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 | |
11928 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 | |
11929 msgid "" | 9054 msgid "" |
11930 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 9055 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
11931 "channel invite list" | 9056 "channel invite list" |
11932 msgstr "" | 9057 msgstr "" |
11933 "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " | 9058 "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " |
11934 "o alias da lista de convidados para a canle" | 9059 "o alias da lista de convidados para a canle" |
11935 | 9060 |
11936 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 | |
11937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 | |
11938 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 9061 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
11939 msgstr "" | 9062 msgstr "" |
11940 "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" | 9063 "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" |
11941 | 9064 |
11942 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 | |
11943 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 | |
11944 msgid "info [server]: View server administrative details" | 9065 msgid "info [server]: View server administrative details" |
11945 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" | 9066 msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor" |
11946 | 9067 |
11947 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 | |
11948 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 | |
11949 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 9068 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
11950 msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Vedar un cliente da canle" | 9069 msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Excluír un cliente da canle" |
11951 | 9070 |
11952 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 | |
11953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 | |
11954 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 9071 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
11955 msgstr "" | 9072 msgstr "" |
11956 "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " | 9073 "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " |
11957 "cliente" | 9074 "cliente" |
11958 | 9075 |
11959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 | |
11960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 | |
11961 msgid "stats: View server and network statistics" | 9076 msgid "stats: View server and network statistics" |
11962 msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" | 9077 msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" |
11963 | 9078 |
11964 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 | |
11965 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 | |
11966 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 9079 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
11967 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" | 9080 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" |
11968 | 9081 |
11969 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 | |
11970 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 | |
11971 msgid "users <channel>: List users in channel" | 9082 msgid "users <channel>: List users in channel" |
11972 msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" | 9083 msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" |
11973 | 9084 |
11974 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 | |
11975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 | |
11976 msgid "" | 9085 msgid "" |
11977 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 9086 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " |
11978 "specific users in channel(s)" | 9087 "specific users in channel(s)" |
11979 msgstr "" | 9088 msgstr "" |
11980 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " | 9089 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " |
11987 #. *< priority | 9096 #. *< priority |
11988 #. *< id | 9097 #. *< id |
11989 #. *< name | 9098 #. *< name |
11990 #. *< version | 9099 #. *< version |
11991 #. * summary | 9100 #. * summary |
11992 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 | |
11993 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 | |
11994 msgid "SILC Protocol Plugin" | 9101 msgid "SILC Protocol Plugin" |
11995 msgstr "Complemento de protocolo SILC" | 9102 msgstr "Complemento de protocolo SILC" |
11996 | 9103 |
11997 #. * description | 9104 #. * description |
11998 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 | |
11999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 | |
12000 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | 9105 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
12001 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)" | 9106 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)" |
12002 | 9107 |
12003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 | |
12004 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2036 | |
12005 msgid "Network" | 9108 msgid "Network" |
12006 msgstr "Rede" | 9109 msgstr "Rede" |
12007 | 9110 |
12008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 | |
12009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 | |
12010 msgid "Public Key file" | 9111 msgid "Public Key file" |
12011 msgstr "Ficheiro de chave pública" | 9112 msgstr "Ficheiro de chave pública" |
12012 | 9113 |
12013 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 | |
12014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 | |
12015 msgid "Private Key file" | 9114 msgid "Private Key file" |
12016 msgstr "Ficheiro de chave privada" | 9115 msgstr "Ficheiro de chave privada" |
12017 | 9116 |
12018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 | |
12019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 | |
12020 msgid "Cipher" | 9117 msgid "Cipher" |
12021 msgstr "Cifrado" | 9118 msgstr "Cifrado" |
12022 | 9119 |
12023 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 | |
12024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 | |
12025 msgid "HMAC" | 9120 msgid "HMAC" |
12026 msgstr "HMAC" | 9121 msgstr "HMAC" |
12027 | 9122 |
12028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 | |
12029 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | 9123 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
12030 msgstr "Utilizar confidencialidade directa perfecta" | 9124 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta" |
12031 | 9125 |
12032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 | |
12033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 | |
12034 msgid "Public key authentication" | 9126 msgid "Public key authentication" |
12035 msgstr "Autenticación de chave pública" | 9127 msgstr "Autenticación de chave pública" |
12036 | 9128 |
12037 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 | |
12038 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 | |
12039 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9129 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
12040 msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves" | 9130 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves" |
12041 | 9131 |
12042 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 | |
12043 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 | |
12044 msgid "Block messages to whiteboard" | 9132 msgid "Block messages to whiteboard" |
12045 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" | 9133 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" |
12046 | 9134 |
12047 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 | |
12048 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 | |
12049 msgid "Automatically open whiteboard" | 9135 msgid "Automatically open whiteboard" |
12050 msgstr "Abrir o encerado automaticamente" | 9136 msgstr "Abrir o encerado automaticamente" |
12051 | 9137 |
12052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 | |
12053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 | |
12054 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 9138 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
12055 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" | 9139 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" |
12056 | 9140 |
12057 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 | |
12058 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 | |
12059 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 | |
12060 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 | |
12061 msgid "Creating SILC key pair..." | 9141 msgid "Creating SILC key pair..." |
12062 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." | 9142 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." |
12063 | 9143 |
12064 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 | |
12065 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 | |
12066 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9144 msgid "Cannot create SILC key pair\n" |
12067 msgstr "Non se puido crear o par de chaves SILC\n" | 9145 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" |
12068 | 9146 |
12069 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9147 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
12070 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9148 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
12071 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9149 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
12072 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 | |
12073 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 | |
12074 #, c-format | 9150 #, c-format |
12075 msgid "Real Name: \t%s\n" | 9151 msgid "Real Name: \t%s\n" |
12076 msgstr "Nome real: \t%s\n" | 9152 msgstr "Nome real: \t%s\n" |
12077 | 9153 |
12078 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 | |
12079 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 | |
12080 #, c-format | 9154 #, c-format |
12081 msgid "User Name: \t%s\n" | 9155 msgid "User Name: \t%s\n" |
12082 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" | 9156 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" |
12083 | 9157 |
12084 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 | |
12085 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 | |
12086 #, c-format | 9158 #, c-format |
12087 msgid "Email: \t\t%s\n" | 9159 msgid "Email: \t\t%s\n" |
12088 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" | 9160 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" |
12089 | 9161 |
12090 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 | |
12091 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 | |
12092 #, c-format | 9162 #, c-format |
12093 msgid "Host Name: \t%s\n" | 9163 msgid "Host Name: \t%s\n" |
12094 msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" | 9164 msgstr "Nome do host: \t%s\n" |
12095 | 9165 |
12096 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 | |
12097 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 | |
12098 #, c-format | 9166 #, c-format |
12099 msgid "Organization: \t%s\n" | 9167 msgid "Organization: \t%s\n" |
12100 msgstr "Organización: \t%s\n" | 9168 msgstr "Organización: \t%s\n" |
12101 | 9169 |
12102 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 | |
12103 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 | |
12104 #, c-format | 9170 #, c-format |
12105 msgid "Country: \t%s\n" | 9171 msgid "Country: \t%s\n" |
12106 msgstr "País: \t%s\n" | 9172 msgstr "País: \t%s\n" |
12107 | 9173 |
12108 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 | |
12109 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 | |
12110 #, c-format | 9174 #, c-format |
12111 msgid "Algorithm: \t%s\n" | 9175 msgid "Algorithm: \t%s\n" |
12112 msgstr "Algoritmo: \t%s\n" | 9176 msgstr "Algoritmo: \t%s\n" |
12113 | 9177 |
12114 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 | |
12115 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 | |
12116 #, c-format | 9178 #, c-format |
12117 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | 9179 msgid "Key Length: \t%d bits\n" |
12118 msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" | 9180 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n" |
12119 | 9181 |
12120 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 | |
12121 #, c-format | 9182 #, c-format |
12122 msgid "Version: \t%s\n" | 9183 msgid "Version: \t%s\n" |
12123 msgstr "Versión: \t%s\n" | 9184 msgstr "Versión: \t%s\n" |
12124 | 9185 |
12125 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 | |
12126 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 | |
12127 #, c-format | 9186 #, c-format |
12128 msgid "" | 9187 msgid "" |
12129 "Public Key Fingerprint:\n" | 9188 "Public Key Fingerprint:\n" |
12130 "%s\n" | 9189 "%s\n" |
12131 "\n" | 9190 "\n" |
12132 msgstr "" | 9191 msgstr "" |
12133 "Impresión dixital da chave pública:\n" | 9192 "Impresión dixital da chave pública:\n" |
12134 "%s\n" | 9193 "%s\n" |
12135 "\n" | 9194 "\n" |
12136 | 9195 |
12137 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 | |
12138 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 | |
12139 #, c-format | 9196 #, c-format |
12140 msgid "" | 9197 msgid "" |
12141 "Public Key Babbleprint:\n" | 9198 "Public Key Babbleprint:\n" |
12142 "%s" | 9199 "%s" |
12143 msgstr "" | 9200 msgstr "" |
12144 "Babbleprint da chave pública:\n" | 9201 "Impresión babble da chave pública:\n" |
12145 "%s" | 9202 "%s" |
12146 | 9203 |
12147 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 | |
12148 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 | |
12149 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 | |
12150 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 | |
12151 msgid "Public Key Information" | 9204 msgid "Public Key Information" |
12152 msgstr "Información de chave pública" | 9205 msgstr "Información de chave pública" |
12153 | 9206 |
12154 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 | |
12155 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 | |
12156 msgid "Paging" | 9207 msgid "Paging" |
12157 msgstr "Chamar" | 9208 msgstr "Chamar" |
12158 | 9209 |
12159 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 | |
12160 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 | |
12161 msgid "Video Conferencing" | 9210 msgid "Video Conferencing" |
12162 msgstr "Videoconferencia" | 9211 msgstr "Videoconferencia" |
12163 | 9212 |
12164 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 | |
12165 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 | |
12166 msgid "Computer" | 9213 msgid "Computer" |
12167 msgstr "Computador" | 9214 msgstr "Computador" |
12168 | 9215 |
12169 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 | |
12170 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 | |
12171 msgid "PDA" | 9216 msgid "PDA" |
12172 msgstr "PDA" | 9217 msgstr "PDA" |
12173 | 9218 |
12174 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 | |
12175 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 | |
12176 msgid "Terminal" | 9219 msgid "Terminal" |
12177 msgstr "Terminal" | 9220 msgstr "Terminal" |
12178 | 9221 |
12179 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 | |
12180 #, c-format | 9222 #, c-format |
12181 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 9223 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
12182 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" | 9224 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" |
12183 | 9225 |
12184 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 | |
12185 #, c-format | 9226 #, c-format |
12186 msgid "" | 9227 msgid "" |
12187 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | 9228 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
12188 "whiteboard?" | 9229 "whiteboard?" |
12189 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" | 9230 msgstr "" |
12190 | 9231 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?" |
12191 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 | 9232 |
12192 msgid "Whiteboard" | 9233 msgid "Whiteboard" |
12193 msgstr "Encerado" | 9234 msgstr "Encerado" |
12194 | 9235 |
12195 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 | |
12196 msgid "No server statistics available" | 9236 msgid "No server statistics available" |
12197 msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor" | 9237 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" |
12198 | 9238 |
12199 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 | |
12200 #, c-format | 9239 #, c-format |
12201 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9240 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
12202 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente" | 9241 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" |
12203 | 9242 |
12204 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 | |
12205 #, c-format | 9243 #, c-format |
12206 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9244 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
12207 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" | 9245 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" |
12208 | 9246 |
12209 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 | |
12210 #, c-format | 9247 #, c-format |
12211 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9248 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
12212 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" | 9249 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" |
12213 | 9250 |
12214 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 | |
12215 #, c-format | 9251 #, c-format |
12216 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9252 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
12217 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" | 9253 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" |
12218 | 9254 |
12219 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 | |
12220 #, c-format | 9255 #, c-format |
12221 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9256 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
12222 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" | 9257 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" |
12223 | 9258 |
12224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 | |
12225 #, c-format | 9259 #, c-format |
12226 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9260 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
12227 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" | 9261 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" |
12228 | 9262 |
12229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 | |
12230 #, c-format | 9263 #, c-format |
12231 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9264 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
12232 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" | 9265 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" |
12233 | 9266 |
12234 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 | |
12235 #, c-format | 9267 #, c-format |
12236 msgid "Failure: Incorrect signature" | 9268 msgid "Failure: Incorrect signature" |
12237 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" | 9269 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" |
12238 | 9270 |
12239 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 | |
12240 #, c-format | 9271 #, c-format |
12241 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9272 msgid "Failure: Invalid cookie" |
12242 msgstr "Fallo: Cookie incorrecta" | 9273 msgstr "Fallo: Cookie non válida" |
12243 | 9274 |
12244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 | |
12245 #, c-format | 9275 #, c-format |
12246 msgid "Failure: Authentication failed" | 9276 msgid "Failure: Authentication failed" |
12247 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" | 9277 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" |
12248 | 9278 |
12249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 | |
12250 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9279 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
12251 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" | 9280 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" |
12252 | 9281 |
12253 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 | |
12254 msgid "John Noname" | 9282 msgid "John Noname" |
12255 msgstr "Nome Apelidos" | 9283 msgstr "Nome Apelidos" |
12256 | 9284 |
12257 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 | |
12258 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
12259 msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" | |
12260 | |
12261 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 | |
12262 #, c-format | 9285 #, c-format |
12263 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9286 msgid "Could not load SILC key pair: %s" |
12264 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" | 9287 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" |
12265 | 9288 |
12266 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
12267 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 | |
12268 msgid "Could not write" | 9289 msgid "Could not write" |
12269 msgstr "Non se puido escribir" | 9290 msgstr "Non se puido escribir" |
12270 | 9291 |
12271 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 | |
12272 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 | |
12273 msgid "Could not connect" | 9292 msgid "Could not connect" |
12274 msgstr "Non se puido conectar" | 9293 msgstr "Non se puido conectar" |
12275 | 9294 |
12276 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 | |
12277 #, fuzzy | 9295 #, fuzzy |
12278 msgid "Unknown server response." | 9296 msgid "Unknown server response." |
12279 msgstr "Razón descoñecida." | 9297 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." |
12280 | 9298 |
12281 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 | |
12282 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 | |
12283 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 | |
12284 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 | |
12285 msgid "Could not create listen socket" | 9299 msgid "Could not create listen socket" |
12286 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | 9300 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" |
12287 | 9301 |
12288 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 | 9302 #, fuzzy |
12289 msgid "Couldn't resolve host" | 9303 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
12290 msgstr "Non se puido resolver o servidor" | |
12291 | |
12292 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 | |
12293 msgid "Could not resolve hostname" | |
12294 msgstr "Non se puido obter o nome do host" | |
12295 | |
12296 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 | |
12297 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | |
12298 msgstr "" | 9304 msgstr "" |
12299 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" | 9305 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" |
12300 | 9306 |
12301 #. *< type | 9307 #. *< type |
12302 #. *< ui_requirement | 9308 #. *< ui_requirement |
12304 #. *< dependencies | 9310 #. *< dependencies |
12305 #. *< priority | 9311 #. *< priority |
12306 #. *< id | 9312 #. *< id |
12307 #. *< name | 9313 #. *< name |
12308 #. *< version | 9314 #. *< version |
12309 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 | |
12310 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 9315 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
12311 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" | 9316 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" |
12312 | 9317 |
12313 #. * summary | 9318 #. * summary |
12314 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 | |
12315 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 9319 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
12316 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" | 9320 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" |
12317 | 9321 |
12318 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 | |
12319 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 9322 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
12320 msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)" | 9323 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)" |
12321 | 9324 |
12322 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 | |
12323 msgid "Use UDP" | 9325 msgid "Use UDP" |
12324 msgstr "Usar UDP" | 9326 msgstr "Usar UDP" |
12325 | 9327 |
12326 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 | |
12327 msgid "Use proxy" | 9328 msgid "Use proxy" |
12328 msgstr "Usar proxy" | 9329 msgstr "Usar proxy" |
12329 | 9330 |
12330 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 | |
12331 msgid "Proxy" | 9331 msgid "Proxy" |
12332 msgstr "Proxy" | 9332 msgstr "Proxy" |
12333 | 9333 |
12334 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 | |
12335 msgid "Auth User" | 9334 msgid "Auth User" |
12336 msgstr "Usuario de autenticación" | 9335 msgstr "Usuario de autenticación" |
12337 | 9336 |
12338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 | |
12339 msgid "Auth Domain" | 9337 msgid "Auth Domain" |
12340 msgstr "Dominio de autenticación" | 9338 msgstr "Dominio de autenticación" |
12341 | 9339 |
12342 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 | |
12343 #, c-format | 9340 #, c-format |
12344 msgid "Looking up %s" | 9341 msgid "Looking up %s" |
12345 msgstr "Buscando %s" | 9342 msgstr "Buscando %s" |
12346 | 9343 |
12347 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 | |
12348 #, c-format | 9344 #, c-format |
12349 msgid "Connect to %s failed" | 9345 msgid "Connect to %s failed" |
12350 msgstr "Fallou a conexión a %s" | 9346 msgstr "Fallou a conexión a %s" |
12351 | 9347 |
12352 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 | |
12353 #, c-format | 9348 #, c-format |
12354 msgid "Signon: %s" | 9349 msgid "Signon: %s" |
12355 msgstr "Conectado: %s" | 9350 msgstr "Conectado: %s" |
12356 | 9351 |
12357 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 | |
12358 #, c-format | 9352 #, c-format |
12359 msgid "Unable to write file %s." | 9353 msgid "Unable to write file %s." |
12360 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." | 9354 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." |
12361 | 9355 |
12362 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 | |
12363 #, c-format | 9356 #, c-format |
12364 msgid "Unable to read file %s." | 9357 msgid "Unable to read file %s." |
12365 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." | 9358 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." |
12366 | 9359 |
12367 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 | |
12368 #, c-format | 9360 #, c-format |
12369 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 9361 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." |
12370 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." | 9362 msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes." |
12371 | 9363 |
12372 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 | |
12373 #, c-format | 9364 #, c-format |
12374 msgid "%s not currently logged in." | 9365 msgid "%s not currently logged in." |
12375 msgstr "%s non está conectado agora." | 9366 msgstr "%s non está conectado agora." |
12376 | 9367 |
12377 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 | |
12378 #, c-format | 9368 #, c-format |
12379 msgid "Warning of %s not allowed." | 9369 msgid "Warning of %s not allowed." |
12380 msgstr "Non se permiten avisos de %s." | 9370 msgstr "Non se permiten avisos de %s." |
12381 | 9371 |
12382 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 | |
12383 #, c-format | 9372 #, c-format |
12384 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9373 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
12385 msgstr "" | 9374 msgstr "" |
12386 "A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do servidor." | 9375 "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do " |
12387 | 9376 "servidor." |
12388 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 | 9377 |
12389 #, c-format | 9378 #, c-format |
12390 msgid "Chat in %s is not available." | 9379 msgid "Chat in %s is not available." |
12391 msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s." | 9380 msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s." |
12392 | 9381 |
12393 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 | |
12394 #, c-format | 9382 #, c-format |
12395 msgid "You are sending messages too fast to %s." | 9383 msgid "You are sending messages too fast to %s." |
12396 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." | 9384 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." |
12397 | 9385 |
12398 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 | |
12399 #, c-format | 9386 #, c-format |
12400 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 9387 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
12401 msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade." | 9388 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande." |
12402 | 9389 |
12403 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 | |
12404 #, c-format | 9390 #, c-format |
12405 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9391 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
12406 msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." | 9392 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." |
12407 | 9393 |
12408 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 | |
12409 #, c-format | 9394 #, c-format |
12410 msgid "Failure." | 9395 msgid "Failure." |
12411 msgstr "Fallo." | 9396 msgstr "Fallo." |
12412 | 9397 |
12413 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 | |
12414 #, c-format | 9398 #, c-format |
12415 msgid "Too many matches." | 9399 msgid "Too many matches." |
12416 msgstr "Demasiados resultados." | 9400 msgstr "Demasiados resultados." |
12417 | 9401 |
12418 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 | |
12419 #, c-format | 9402 #, c-format |
12420 msgid "Need more qualifiers." | 9403 msgid "Need more qualifiers." |
12421 msgstr "Necesítanse máis cualificadores." | 9404 msgstr "Necesítanse máis cualificadores." |
12422 | 9405 |
12423 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 | |
12424 #, c-format | 9406 #, c-format |
12425 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9407 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
12426 msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente." | 9408 msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente." |
12427 | 9409 |
12428 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 | |
12429 #, c-format | 9410 #, c-format |
12430 msgid "Email lookup restricted." | 9411 msgid "Email lookup restricted." |
12431 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." | 9412 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." |
12432 | 9413 |
12433 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 | |
12434 #, c-format | 9414 #, c-format |
12435 msgid "Keyword ignored." | 9415 msgid "Keyword ignored." |
12436 msgstr "Palabra chave ignorada." | 9416 msgstr "Palabra chave ignorada." |
12437 | 9417 |
12438 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 | |
12439 #, c-format | 9418 #, c-format |
12440 msgid "No keywords." | 9419 msgid "No keywords." |
12441 msgstr "Sen palabras chave." | 9420 msgstr "Sen palabras chave." |
12442 | 9421 |
12443 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 | |
12444 #, c-format | 9422 #, c-format |
12445 msgid "User has no directory information." | 9423 msgid "User has no directory information." |
12446 msgstr "O usuario non ten información no directorio." | 9424 msgstr "O usuario non ten información de directorio." |
12447 | 9425 |
12448 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 | |
12449 #, c-format | 9426 #, c-format |
12450 msgid "Country not supported." | 9427 msgid "Country not supported." |
12451 msgstr "País non admitido." | 9428 msgstr "País non soportado." |
12452 | 9429 |
12453 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 | |
12454 #, c-format | 9430 #, c-format |
12455 msgid "Failure unknown: %s." | 9431 msgid "Failure unknown: %s." |
12456 msgstr "Fallo descoñecido: %s." | 9432 msgstr "Fallo descoñecido: %s." |
12457 | 9433 |
12458 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 | 9434 #, fuzzy, c-format |
12459 #, c-format | 9435 msgid "Incorrect username or password." |
12460 msgid "Incorrect screen name or password." | 9436 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto." |
12461 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto." | 9437 |
12462 | |
12463 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 | |
12464 #, c-format | 9438 #, c-format |
12465 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9439 msgid "The service is temporarily unavailable." |
12466 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." | 9440 msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente." |
12467 | 9441 |
12468 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 | |
12469 #, c-format | 9442 #, c-format |
12470 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 9443 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
12471 msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión." | 9444 msgstr "" |
12472 | 9445 "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a " |
12473 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 | 9446 "sesión." |
9447 | |
12474 #, c-format | 9448 #, c-format |
12475 msgid "" | 9449 msgid "" |
12476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 9450 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
12477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9451 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
12478 msgstr "" | 9452 msgstr "" |
12479 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 9453 "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e " |
12480 "de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo." | 9454 "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda máis " |
12481 | 9455 "tempo." |
12482 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 | 9456 |
12483 #, c-format | 9457 #, c-format |
12484 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 9458 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
12485 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." | 9459 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." |
12486 | 9460 |
12487 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 | |
12488 #, c-format | 9461 #, c-format |
12489 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 9462 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
12490 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s" | 9463 msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s" |
12491 | 9464 |
12492 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 | |
12493 msgid "Invalid Groupname" | 9465 msgid "Invalid Groupname" |
12494 msgstr "Nome de grupo incorrecto" | 9466 msgstr "Nome de grupo non válido" |
12495 | 9467 |
12496 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 | |
12497 msgid "Connection Closed" | 9468 msgid "Connection Closed" |
12498 msgstr "Conexión pechada" | 9469 msgstr "Conexión pechada" |
12499 | 9470 |
12500 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 | |
12501 msgid "Waiting for reply..." | 9471 msgid "Waiting for reply..." |
12502 msgstr "Agardando resposta..." | 9472 msgstr "Agardando resposta..." |
12503 | 9473 |
12504 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 | |
12505 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 9474 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
12506 msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." | 9475 msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." |
12507 | 9476 |
12508 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 | |
12509 msgid "Password Change Successful" | 9477 msgid "Password Change Successful" |
12510 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" | 9478 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" |
12511 | 9479 |
12512 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5582 | |
12513 #: ../pidgin/gtkblist.c:5932 | |
12514 msgid "_Group:" | 9480 msgid "_Group:" |
12515 msgstr "_Grupo:" | 9481 msgstr "_Grupo:" |
12516 | 9482 |
12517 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 | |
12518 msgid "Get Dir Info" | 9483 msgid "Get Dir Info" |
12519 msgstr "Obter a información do directorio" | 9484 msgstr "Obter a información do directorio" |
12520 | 9485 |
12521 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 | |
12522 msgid "Set Dir Info" | 9486 msgid "Set Dir Info" |
12523 msgstr "Establecer a información do directorio" | 9487 msgstr "Establecer a información do directorio" |
12524 | 9488 |
12525 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 | |
12526 #, c-format | 9489 #, c-format |
12527 msgid "Could not open %s for writing!" | 9490 msgid "Could not open %s for writing!" |
12528 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" | 9491 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" |
12529 | 9492 |
12530 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 | |
12531 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 9493 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
12532 msgstr "" | 9494 msgstr "" |
12533 "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " | 9495 "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro " |
12534 "extremo." | 9496 "extremo." |
12535 | 9497 |
12536 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 | |
12537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 | |
12538 msgid "Could not connect for transfer." | 9498 msgid "Could not connect for transfer." |
12539 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." | 9499 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." |
12540 | 9500 |
12541 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 | |
12542 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 9501 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
12543 msgstr "" | 9502 msgstr "" |
12544 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será " | 9503 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferirá." |
12545 "transferido." | 9504 |
12546 | |
12547 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 | |
12548 msgid "Save As..." | 9505 msgid "Save As..." |
12549 msgstr "Gardar como..." | 9506 msgstr "Gardar como..." |
12550 | 9507 |
12551 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 | |
12552 #, c-format | 9508 #, c-format |
12553 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 9509 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
12554 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 9510 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
12555 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | 9511 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" |
12556 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | 9512 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" |
12557 | 9513 |
12558 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 | |
12559 #, c-format | 9514 #, c-format |
12560 msgid "%s requests you to send them a file" | 9515 msgid "%s requests you to send them a file" |
12561 msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro" | 9516 msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro" |
12562 | 9517 |
12563 #. *< type | 9518 #. *< type |
12564 #. *< ui_requirement | 9519 #. *< ui_requirement |
12565 #. *< flags | 9520 #. *< flags |
12566 #. *< dependencies | 9521 #. *< dependencies |
12568 #. *< id | 9523 #. *< id |
12569 #. *< name | 9524 #. *< name |
12570 #. *< version | 9525 #. *< version |
12571 #. * summary | 9526 #. * summary |
12572 #. * description | 9527 #. * description |
12573 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 | |
12574 msgid "TOC Protocol Plugin" | 9528 msgid "TOC Protocol Plugin" |
12575 msgstr "Complemento de protocolo TOC" | 9529 msgstr "Complemento de protocolo TOC" |
12576 | 9530 |
12577 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 | |
12578 #, c-format | 9531 #, c-format |
12579 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9532 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
12580 msgstr "" | 9533 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." |
12581 | 9534 |
12582 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 | |
12583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
12584 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | 9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." |
12585 | 9537 |
12586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:960 | |
12587 #, c-format | 9538 #, c-format |
12588 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9539 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
12589 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | 9540 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" |
12590 | 9541 |
12591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 | |
12592 msgid "Authorization denied message:" | 9542 msgid "Authorization denied message:" |
12593 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" | 9543 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" |
12594 | 9544 |
12595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 | |
12596 #, c-format | 9545 #, c-format |
12597 msgid "" | 9546 msgid "" |
12598 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9547 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
12599 "following reason: %s." | 9548 "following reason: %s." |
12600 msgstr "" | 9549 msgstr "" |
12601 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | 9550 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " |
12602 "súa lista pola seguinte razón: %s." | 9551 "súa lista pola seguinte razón: %s." |
12603 | 9552 |
12604 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 | |
12605 #, c-format | 9553 #, c-format |
12606 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9554 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
12607 msgstr "" | 9555 msgstr "" |
12608 "O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista(de forma " | 9556 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " |
12609 "retroactiva)." | 9557 "súa lista." |
12610 | 9558 |
12611 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 | |
12612 msgid "Add buddy rejected" | 9559 msgid "Add buddy rejected" |
12613 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | 9560 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" |
12614 | 9561 |
12615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 | |
12616 #, c-format | 9562 #, c-format |
12617 msgid "" | 9563 msgid "" |
12618 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9564 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
12619 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9565 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
12620 "Check %s for updates." | 9566 "Check %s for updates." |
12621 msgstr "" | 9567 msgstr "" |
12622 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " | 9568 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " |
12623 "Probablemente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " | 9569 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " |
12624 "actualizacións de %s." | 9570 "actualizacións de %s." |
12625 | 9571 |
12626 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 | |
12627 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9572 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
12628 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | 9573 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" |
12629 | 9574 |
12630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 | |
12631 #, c-format | 9575 #, c-format |
12632 msgid "" | 9576 msgid "" |
12633 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 9577 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
12634 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9578 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
12635 msgstr "" | 9579 msgstr "" |
12636 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " | 9580 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " |
12637 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | 9581 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." |
12638 | 9582 |
12639 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 | |
12640 msgid "Ignore buddy?" | 9583 msgid "Ignore buddy?" |
12641 msgstr "Ignorar o contacto?" | 9584 msgstr "Quere ignorar o contacto?" |
12642 | 9585 |
12643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 | |
12644 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9586 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
12645 msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!." | 9587 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." |
12646 | 9588 |
12647 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132 | |
12648 #, c-format | 9589 #, c-format |
12649 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9590 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
12650 msgstr "" | 9591 msgstr "" |
12651 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | 9592 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " |
12652 "posible que isto se arranxe." | 9593 "posíbel que isto se arranxe." |
12653 | 9594 |
12654 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 | |
12655 #, c-format | 9595 #, c-format |
12656 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9596 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
12657 msgstr "" | 9597 msgstr "" |
12658 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " | 9598 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " |
12659 "conta %s." | 9599 "conta %s." |
12660 | 9600 |
12661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 | |
12662 msgid "Could not add buddy to server list" | 9601 msgid "Could not add buddy to server list" |
12663 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" | 9602 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" |
12664 | 9603 |
12665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 | |
12666 #, c-format | 9604 #, c-format |
12667 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9605 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
12668 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9606 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" |
12669 | 9607 |
12670 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 | |
12671 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | 9608 msgid "Received unexpected HTTP response from server." |
12672 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | 9609 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." |
12673 | 9610 |
12674 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 | |
12675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 | |
12676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2964 | |
12677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 | |
12678 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 | |
12679 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 | |
12680 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 | |
12681 msgid "Connection problem" | 9611 msgid "Connection problem" |
12682 msgstr "Problema de conexión" | 9612 msgstr "Problema de conexión" |
12683 | 9613 |
12684 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 | |
12685 #, c-format | 9614 #, c-format |
12686 msgid "" | 9615 msgid "" |
12687 "Lost connection with %s:\n" | 9616 "Lost connection with %s:\n" |
12688 "%s" | 9617 "%s" |
12689 msgstr "" | 9618 msgstr "" |
12690 "Perdeuse a conexión con %s:\n" | 9619 "Perdeuse a conexión con %s:\n" |
12691 "%s" | 9620 "%s" |
12692 | 9621 |
12693 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 | |
12694 #, c-format | 9622 #, c-format |
12695 msgid "" | 9623 msgid "" |
12696 "Could not establish a connection with %s:\n" | 9624 "Could not establish a connection with %s:\n" |
12697 "%s" | 9625 "%s" |
12698 msgstr "" | 9626 msgstr "" |
12699 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" | 9627 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" |
12700 "%s" | 9628 "%s" |
12701 | 9629 |
12702 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 | |
12703 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 | |
12704 msgid "Not at Home" | 9630 msgid "Not at Home" |
12705 msgstr "Fóra da casa" | 9631 msgstr "Fóra da casa" |
12706 | 9632 |
12707 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 | |
12708 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 | |
12709 msgid "Not at Desk" | 9633 msgid "Not at Desk" |
12710 msgstr "Lonxe do escritorio" | 9634 msgstr "Lonxe do escritorio" |
12711 | 9635 |
12712 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 | |
12713 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 | |
12714 msgid "Not in Office" | 9636 msgid "Not in Office" |
12715 msgstr "Fóra da oficina" | 9637 msgstr "Fóra da oficina" |
12716 | 9638 |
12717 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 | |
12718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 | |
12719 msgid "On Vacation" | 9639 msgid "On Vacation" |
12720 msgstr "De vacacións" | 9640 msgstr "De vacacións" |
12721 | 9641 |
12722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 | |
12723 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 | |
12724 msgid "Stepped Out" | 9642 msgid "Stepped Out" |
12725 msgstr "Abandonou" | 9643 msgstr "Abandonou" |
12726 | 9644 |
12727 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 | |
12728 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 | |
12729 msgid "Not on server list" | 9645 msgid "Not on server list" |
12730 msgstr "Non incluído na lista do servidor" | 9646 msgstr "Non incluído na lista do servidor" |
12731 | 9647 |
12732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 | |
12733 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 | |
12734 msgid "Appear Online" | 9648 msgid "Appear Online" |
12735 msgstr "Aparecer conectado" | 9649 msgstr "Aparecer conectado" |
12736 | 9650 |
12737 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 | |
12738 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 | |
12739 msgid "Appear Permanently Offline" | 9651 msgid "Appear Permanently Offline" |
12740 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" | 9652 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" |
12741 | 9653 |
12742 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 | |
12743 msgid "Presence" | 9654 msgid "Presence" |
12744 msgstr "Presenza" | 9655 msgstr "Presenza" |
12745 | 9656 |
12746 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 | |
12747 msgid "Appear Offline" | 9657 msgid "Appear Offline" |
12748 msgstr "Aparecer desconectado" | 9658 msgstr "Aparecer desconectado" |
12749 | 9659 |
12750 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 | |
12751 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9660 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
12752 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" | 9661 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" |
12753 | 9662 |
12754 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 | |
12755 msgid "Join in Chat" | 9663 msgid "Join in Chat" |
12756 msgstr "Unirse a unha conversa" | 9664 msgstr "Unirse a unha conversa" |
12757 | 9665 |
12758 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3360 | |
12759 msgid "Initiate Conference" | 9666 msgid "Initiate Conference" |
12760 msgstr "Iniciar unha conferencia" | 9667 msgstr "Iniciar unha conferencia" |
12761 | 9668 |
12762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3388 | |
12763 msgid "Presence Settings" | 9669 msgid "Presence Settings" |
12764 msgstr "Configuración da presenza" | 9670 msgstr "Configuración da presenza" |
12765 | 9671 |
12766 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3394 | |
12767 msgid "Start Doodling" | 9672 msgid "Start Doodling" |
12768 msgstr "Comezar Doodle" | 9673 msgstr "Comezar o Doodle" |
12769 | 9674 |
12770 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 | |
12771 msgid "Activate which ID?" | 9675 msgid "Activate which ID?" |
12772 msgstr "Que ID activar?" | 9676 msgstr "Que ID quere activar?" |
12773 | 9677 |
12774 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 | |
12775 msgid "Join whom in chat?" | 9678 msgid "Join whom in chat?" |
12776 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | 9679 msgstr "A quen quere unir á conversa?" |
12777 | 9680 |
12778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 | |
12779 msgid "Activate ID..." | 9681 msgid "Activate ID..." |
12780 msgstr "Activar ID..." | 9682 msgstr "Activar ID..." |
12781 | 9683 |
12782 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 | |
12783 msgid "Join User in Chat..." | 9684 msgid "Join User in Chat..." |
12784 msgstr "Unir a un usuario á conversa..." | 9685 msgstr "Unir un usuario á conversa..." |
12785 | 9686 |
12786 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3527 | |
12787 msgid "Open Inbox" | 9687 msgid "Open Inbox" |
12788 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | 9688 msgstr "Abrir a caixa de entrada" |
12789 | 9689 |
12790 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 | |
12791 msgid "Buzz" | |
12792 msgstr "" | |
12793 | |
12794 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 | |
12795 #, c-format | |
12796 msgid "Buzzing %s..." | |
12797 msgstr "" | |
12798 | |
12799 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4136 | |
12800 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9690 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
12801 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" | 9691 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" |
12802 | 9692 |
12803 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4141 | |
12804 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9693 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
12805 msgstr "list: Mostrar as canles da rede Yahoo" | 9694 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" |
12806 | 9695 |
12807 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149 | |
12808 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9696 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
12809 msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" | 9697 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" |
12810 | 9698 |
12811 #. *< type | 9699 #. *< type |
12812 #. *< ui_requirement | 9700 #. *< ui_requirement |
12813 #. *< flags | 9701 #. *< flags |
12814 #. *< dependencies | 9702 #. *< dependencies |
12816 #. *< id | 9704 #. *< id |
12817 #. *< name | 9705 #. *< name |
12818 #. *< version | 9706 #. *< version |
12819 #. * summary | 9707 #. * summary |
12820 #. * description | 9708 #. * description |
12821 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358 | |
12822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 | |
12823 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9709 msgid "Yahoo Protocol Plugin" |
12824 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9710 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" |
12825 | 9711 |
12826 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 | |
12827 msgid "Yahoo Japan" | 9712 msgid "Yahoo Japan" |
12828 msgstr "Yahoo Xapón" | 9713 msgstr "Yahoo Xapón" |
12829 | 9714 |
12830 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 | |
12831 msgid "Pager server" | 9715 msgid "Pager server" |
12832 msgstr "Servidor do buscapersoas" | 9716 msgstr "Servidor do buscapersoas" |
12833 | 9717 |
12834 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 | |
12835 msgid "Japan Pager server" | 9718 msgid "Japan Pager server" |
12836 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | 9719 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" |
12837 | 9720 |
12838 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 | |
12839 msgid "Pager port" | 9721 msgid "Pager port" |
12840 msgstr "Porto do buscapersoas" | 9722 msgstr "Porto do buscapersoas" |
12841 | 9723 |
12842 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 | |
12843 msgid "File transfer server" | 9724 msgid "File transfer server" |
12844 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" | 9725 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" |
12845 | 9726 |
12846 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 | |
12847 msgid "Japan file transfer server" | 9727 msgid "Japan file transfer server" |
12848 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | 9728 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" |
12849 | 9729 |
12850 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 | |
12851 msgid "File transfer port" | 9730 msgid "File transfer port" |
12852 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" | 9731 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" |
12853 | 9732 |
12854 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 | |
12855 msgid "Chat room locale" | 9733 msgid "Chat room locale" |
12856 msgstr "Localización da sala de conversa" | 9734 msgstr "Localización da sala de conversa" |
12857 | 9735 |
12858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 | |
12859 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9736 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
12860 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" | 9737 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" |
12861 | 9738 |
12862 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 | |
12863 msgid "Chat room list URL" | 9739 msgid "Chat room list URL" |
12864 msgstr "Url de lista de salas da conversa" | 9740 msgstr "URL de lista de salas da conversa" |
12865 | 9741 |
12866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 | |
12867 msgid "Yahoo Chat server" | 9742 msgid "Yahoo Chat server" |
12868 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" | 9743 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" |
12869 | 9744 |
12870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 | |
12871 msgid "Yahoo Chat port" | 9745 msgid "Yahoo Chat port" |
12872 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" | 9746 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" |
12873 | 9747 |
12874 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9748 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
12875 #. * Doodle session has been made | 9749 #. * Doodle session has been made |
12876 #. | 9750 #. |
12877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 | |
12878 msgid "Sent Doodle request." | 9751 msgid "Sent Doodle request." |
12879 msgstr "Enviar unha petición Doodle." | 9752 msgstr "Enviar unha petición Doodle." |
12880 | 9753 |
12881 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 | |
12882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 | |
12883 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 | |
12884 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9754 msgid "Unable to establish file descriptor." |
12885 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." | 9755 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." |
12886 | 9756 |
12887 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 9757 #, fuzzy, c-format |
12888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 | 9758 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
12889 msgid "Write Error" | 9759 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" |
12890 msgstr "Erro de escritura" | 9760 |
12891 | |
12892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 | |
12893 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9761 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
12894 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" | 9762 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" |
12895 | 9763 |
12896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 | |
12897 msgid "Yahoo! Profile" | 9764 msgid "Yahoo! Profile" |
12898 msgstr "Perfil Yahoo!" | 9765 msgstr "Perfil de Yahoo!" |
12899 | 9766 |
12900 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 | |
12901 msgid "" | 9767 msgid "" |
12902 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 9768 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " |
12903 "time." | 9769 "time." |
12904 msgstr "" | 9770 msgstr "" |
12905 "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda." | 9771 "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están " |
12906 | 9772 "admitidos aínda." |
12907 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 | 9773 |
12908 msgid "" | 9774 msgid "" |
12909 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 9775 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
12910 "web browser:" | 9776 "web browser:" |
12911 msgstr "" | 9777 msgstr "" |
12912 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" | 9778 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" |
12913 | 9779 |
12914 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 | |
12915 msgid "Yahoo! ID" | 9780 msgid "Yahoo! ID" |
12916 msgstr "ID Yahoo!" | 9781 msgstr "ID Yahoo!" |
12917 | 9782 |
12918 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 | |
12919 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 | |
12920 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 | |
12921 msgid "Hobbies" | 9783 msgid "Hobbies" |
12922 msgstr "Afeccións" | 9784 msgstr "Afeccións" |
12923 | 9785 |
12924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 | |
12925 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 | |
12926 msgid "Latest News" | 9786 msgid "Latest News" |
12927 msgstr "Últimas novas" | 9787 msgstr "Últimas novas" |
12928 | 9788 |
12929 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 | |
12930 msgid "Home Page" | 9789 msgid "Home Page" |
12931 msgstr "Páxina persoal" | 9790 msgstr "Páxina persoal" |
12932 | 9791 |
12933 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 | |
12934 msgid "Cool Link 1" | 9792 msgid "Cool Link 1" |
12935 msgstr "Ligazón interesante 1" | 9793 msgstr "Ligazón interesante 1" |
12936 | 9794 |
12937 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 | |
12938 msgid "Cool Link 2" | 9795 msgid "Cool Link 2" |
12939 msgstr "Ligazón interesante 2" | 9796 msgstr "Ligazón interesante 2" |
12940 | 9797 |
12941 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 | |
12942 msgid "Cool Link 3" | 9798 msgid "Cool Link 3" |
12943 msgstr "Ligazón interesante 3" | 9799 msgstr "Ligazón interesante 3" |
12944 | 9800 |
12945 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 | |
12946 msgid "Last Update" | 9801 msgid "Last Update" |
12947 msgstr "Última actualización" | 9802 msgstr "Última actualización" |
12948 | 9803 |
12949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 | |
12950 #, c-format | 9804 #, c-format |
12951 msgid "User information for %s unavailable" | 9805 msgid "User information for %s unavailable" |
12952 msgstr "Información de usuario %s non dispoñible" | 9806 msgstr "Información de usuario %s non dispoñíbel" |
12953 | 9807 |
12954 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 | |
12955 msgid "" | 9808 msgid "" |
12956 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | 9809 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " |
12957 "supported at this time." | 9810 "supported at this time." |
12958 msgstr "" | 9811 msgstr "" |
12959 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non " | 9812 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato que aínda non se " |
12960 "admitido." | 9813 "soporta." |
12961 | 9814 |
12962 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 | |
12963 msgid "" | 9815 msgid "" |
12964 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9816 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
12965 "server-side problem. Please try again later." | 9817 "server-side problem. Please try again later." |
12966 msgstr "" | 9818 msgstr "" |
12967 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema " | 9819 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema " |
12968 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." | 9820 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." |
12969 | 9821 |
12970 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 | |
12971 msgid "" | 9822 msgid "" |
12972 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 9823 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
12973 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 9824 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
12974 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9825 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
12975 msgstr "" | 9826 msgstr "" |
12976 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " | 9827 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " |
12977 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " | 9828 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " |
12978 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." | 9829 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." |
12979 | 9830 |
12980 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 | |
12981 msgid "The user's profile is empty." | 9831 msgid "The user's profile is empty." |
12982 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." | 9832 msgstr "O perfil do usuario está baleiro." |
12983 | 9833 |
12984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 | |
12985 #, c-format | 9834 #, c-format |
12986 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9835 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
12987 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." | 9836 msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." |
12988 | 9837 |
12989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 | |
12990 msgid "Invitation Rejected" | 9838 msgid "Invitation Rejected" |
12991 msgstr "Convite rexeitado" | 9839 msgstr "Convite rexeitado" |
12992 | 9840 |
12993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 | |
12994 msgid "Failed to join chat" | 9841 msgid "Failed to join chat" |
12995 msgstr "Non se puido unir á conversa" | 9842 msgstr "Fallou ao unirse á conversa" |
12996 | 9843 |
12997 #. -6 | 9844 #. -6 |
12998 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 | |
12999 msgid "Unknown room" | 9845 msgid "Unknown room" |
13000 msgstr "Sala descoñecida" | 9846 msgstr "Sala descoñecida" |
13001 | 9847 |
13002 #. -15 | 9848 #. -15 |
13003 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 | |
13004 msgid "Maybe the room is full" | 9849 msgid "Maybe the room is full" |
13005 msgstr "Quizais a sala está chea" | 9850 msgstr "Quizais a sala está chea" |
13006 | 9851 |
13007 #. -35 | 9852 #. -35 |
13008 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 | |
13009 msgid "Not available" | 9853 msgid "Not available" |
13010 msgstr "Non dispoñible" | 9854 msgstr "Non dispoñíbel" |
13011 | 9855 |
13012 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 | |
13013 msgid "" | 9856 msgid "" |
13014 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9857 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
13015 "able to rejoin a chatroom" | 9858 "able to rejoin a chatroom" |
13016 msgstr "" | 9859 msgstr "" |
13017 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " | 9860 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " |
13018 "antes de poder unirse á sala da conversa" | 9861 "antes de poder unirse de novo á sala da conversa" |
13019 | 9862 |
13020 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 | |
13021 #, c-format | 9863 #, c-format |
13022 msgid "You are now chatting in %s." | 9864 msgid "You are now chatting in %s." |
13023 msgstr "Agora está conversando en %s." | 9865 msgstr "Agora está conversando en %s." |
13024 | 9866 |
13025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 | |
13026 msgid "Failed to join buddy in chat" | 9867 msgid "Failed to join buddy in chat" |
13027 msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" | 9868 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa" |
13028 | 9869 |
13029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 | |
13030 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 9870 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
13031 msgstr "Quizais non están nunha conversa?" | 9871 msgstr "Quizais non están nunha conversa?" |
13032 | 9872 |
13033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 | |
13034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 | |
13035 msgid "Fetching the room list failed." | 9873 msgid "Fetching the room list failed." |
13036 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | 9874 msgstr "Fallou ao obter a lista de salas." |
13037 | 9875 |
13038 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 | |
13039 msgid "Voices" | 9876 msgid "Voices" |
13040 msgstr "Voces" | 9877 msgstr "Voces" |
13041 | 9878 |
13042 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 | |
13043 msgid "Webcams" | 9879 msgid "Webcams" |
13044 msgstr "Cámaras web" | 9880 msgstr "Cámaras web" |
13045 | 9881 |
13046 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 | |
13047 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 | |
13048 msgid "Unable to fetch room list." | 9882 msgid "Unable to fetch room list." |
13049 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | 9883 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." |
13050 | 9884 |
13051 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 | |
13052 msgid "User Rooms" | 9885 msgid "User Rooms" |
13053 msgstr "Salas de usuarios" | 9886 msgstr "Salas de usuarios" |
13054 | 9887 |
13055 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 | |
13056 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9888 msgid "Connection problem with the YCHT server." |
13057 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." | 9889 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." |
13058 | 9890 |
13059 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 | |
13060 #, c-format | 9891 #, c-format |
13061 msgid "" | 9892 msgid "" |
13062 "Lost connection with server\n" | 9893 "Lost connection with server\n" |
13063 "%s" | 9894 "%s" |
13064 msgstr "" | 9895 msgstr "" |
13065 "Perdeuse a conexión co servidor\n" | 9896 "Perdeuse a conexión co servidor\n" |
13066 "%s" | 9897 "%s" |
13067 | 9898 |
13068 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 | |
13069 msgid "" | 9899 msgid "" |
13070 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9900 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
13071 "in the Account Editor)" | 9901 "in the Account Editor)" |
13072 msgstr "" | 9902 msgstr "" |
13073 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " | 9903 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " |
13074 "'Codificación' no Editor de contas)" | 9904 "'Codificación' no Editor de contas)" |
13075 | 9905 |
13076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 | |
13077 #, c-format | 9906 #, c-format |
13078 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9907 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
13079 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" | 9908 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" |
13080 | 9909 |
13081 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 | |
13082 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 | |
13083 msgid "Hidden or not logged-in" | 9910 msgid "Hidden or not logged-in" |
13084 msgstr "Oculto ou non conectado" | 9911 msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada" |
13085 | 9912 |
13086 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 | |
13087 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 | |
13088 #, c-format | 9913 #, c-format |
13089 msgid "<br>At %s since %s" | 9914 msgid "<br>At %s since %s" |
13090 msgstr "<br>En %s desde %s" | 9915 msgstr "<br>En %s desde %s" |
13091 | 9916 |
13092 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 | |
13093 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 | |
13094 msgid "Anyone" | 9917 msgid "Anyone" |
13095 msgstr "Calquera" | 9918 msgstr "Calquera" |
13096 | 9919 |
13097 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 | |
13098 msgid "_Class:" | 9920 msgid "_Class:" |
13099 msgstr "_Clase:" | 9921 msgstr "_Clase:" |
13100 | 9922 |
13101 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 | |
13102 msgid "_Instance:" | 9923 msgid "_Instance:" |
13103 msgstr "_Instancia:" | 9924 msgstr "_Instancia:" |
13104 | 9925 |
13105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 | |
13106 msgid "_Recipient:" | 9926 msgid "_Recipient:" |
13107 msgstr "_Destinatario:" | 9927 msgstr "_Destinatario:" |
13108 | 9928 |
13109 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 | |
13110 #, c-format | 9929 #, c-format |
13111 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | 9930 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" |
13112 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" | 9931 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" |
13113 | 9932 |
13114 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 | |
13115 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | 9933 msgid "zlocate <nick>: Locate user" |
13116 msgstr "zlocate <alias>: Localiza un usuario" | 9934 msgstr "zlocate <alias>: Localizar un usuario" |
13117 | 9935 |
13118 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 | |
13119 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9936 msgid "zl <nick>: Locate user" |
13120 msgstr "zl <alias>: Localiza un usuario" | 9937 msgstr "zl <alias>: Localizar un usuario" |
13121 | 9938 |
13122 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 | |
13123 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9939 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
13124 msgstr "" | 9940 msgstr "" |
13125 "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar " | 9941 "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar " |
13126 "nesta clase" | 9942 "nesta clase" |
13127 | 9943 |
13128 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 | |
13129 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9944 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
13130 msgstr "" | 9945 msgstr "" |
13131 "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " | 9946 "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " |
13132 "clase" | 9947 "clase" |
13133 | 9948 |
13134 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 | |
13135 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9949 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
13136 msgstr "" | 9950 msgstr "" |
13137 "topic <instancia>: Establecee a instancia que se debe empregar nesta " | 9951 "topic <instancia>: Establece a instancia que se debe empregar nesta " |
13138 "clase" | 9952 "clase" |
13139 | 9953 |
13140 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 | |
13141 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9954 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
13142 msgstr "" | 9955 msgstr "" |
13143 "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " | 9956 "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " |
13144 "conversa" | 9957 "conversa" |
13145 | 9958 |
13146 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 | |
13147 msgid "" | 9959 msgid "" |
13148 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9960 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
13149 msgstr "" | 9961 msgstr "" |
13150 "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," | 9962 "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," |
13151 "*>" | 9963 "*>" |
13152 | 9964 |
13153 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 | |
13154 msgid "" | 9965 msgid "" |
13155 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9966 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
13156 "<i>instance</i>,*>" | 9967 "<i>instance</i>,*>" |
13157 msgstr "" | 9968 msgstr "" |
13158 "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," | 9969 "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," |
13159 "<i>instancia</i>,*>" | 9970 "<i>instancia</i>,*>" |
13160 | 9971 |
13161 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 | |
13162 msgid "" | 9972 msgid "" |
13163 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | 9973 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" |
13164 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9974 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
13165 msgstr "" | 9975 msgstr "" |
13166 "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " | 9976 "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " |
13167 "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" | 9977 "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" |
13168 | 9978 |
13169 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 | |
13170 msgid "" | 9979 msgid "" |
13171 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | 9980 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," |
13172 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9981 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
13173 msgstr "" | 9982 msgstr "" |
13174 "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" | 9983 "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" |
13175 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" | 9984 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" |
13176 | 9985 |
13177 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 | |
13178 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9986 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
13179 msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" | 9987 msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" |
13180 | 9988 |
13181 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 | |
13182 msgid "Resubscribe" | 9989 msgid "Resubscribe" |
13183 msgstr "Re-subscribir" | 9990 msgstr "Repetir a subscrición" |
13184 | 9991 |
13185 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 | |
13186 msgid "Retrieve subscriptions from server" | 9992 msgid "Retrieve subscriptions from server" |
13187 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" | 9993 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" |
13188 | 9994 |
13189 #. *< type | 9995 #. *< type |
13190 #. *< ui_requirement | 9996 #. *< ui_requirement |
13194 #. *< id | 10000 #. *< id |
13195 #. *< name | 10001 #. *< name |
13196 #. *< version | 10002 #. *< version |
13197 #. * summary | 10003 #. * summary |
13198 #. * description | 10004 #. * description |
13199 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 | |
13200 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 | |
13201 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | 10005 msgid "Zephyr Protocol Plugin" |
13202 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" | 10006 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" |
13203 | 10007 |
13204 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 | |
13205 msgid "Use tzc" | 10008 msgid "Use tzc" |
13206 msgstr "Usar tzc" | 10009 msgstr "Usar tzc" |
13207 | 10010 |
13208 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 | |
13209 msgid "tzc command" | 10011 msgid "tzc command" |
13210 msgstr "Comando tzc" | 10012 msgstr "Comando tzc" |
13211 | 10013 |
13212 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 | |
13213 msgid "Export to .anyone" | 10014 msgid "Export to .anyone" |
13214 msgstr "Exportar a .anyone" | 10015 msgstr "Exportar a .anyone" |
13215 | 10016 |
13216 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 | |
13217 msgid "Export to .zephyr.subs" | 10017 msgid "Export to .zephyr.subs" |
13218 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" | 10018 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" |
13219 | 10019 |
13220 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 | |
13221 msgid "Import from .anyone" | 10020 msgid "Import from .anyone" |
13222 msgstr "Importar desde .anyone" | 10021 msgstr "Importar desde .anyone" |
13223 | 10022 |
13224 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 | |
13225 msgid "Import from .zephyr.subs" | 10023 msgid "Import from .zephyr.subs" |
13226 msgstr "Importar desde .zephyr.subs" | 10024 msgstr "Importar desde .zephyr.subs" |
13227 | 10025 |
13228 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 | |
13229 msgid "Realm" | 10026 msgid "Realm" |
13230 msgstr "Reino" | 10027 msgstr "Dominio" |
13231 | 10028 |
13232 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 | |
13233 msgid "Exposure" | 10029 msgid "Exposure" |
13234 msgstr "Exposición" | 10030 msgstr "Exposición" |
13235 | 10031 |
13236 #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 | |
13237 #: ../libpurple/proxy.c:1617 | |
13238 #, c-format | 10032 #, c-format |
13239 msgid "" | 10033 msgid "" |
13240 "Unable to create socket:\n" | 10034 "Unable to create socket:\n" |
13241 "%s" | 10035 "%s" |
13242 msgstr "" | 10036 msgstr "" |
13243 "Non se puido crear un conectador:\n" | 10037 "Non se puido crear un conectador:\n" |
13244 "%s" | 10038 "%s" |
13245 | 10039 |
13246 #: ../libpurple/proxy.c:659 | |
13247 #, c-format | 10040 #, c-format |
13248 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | 10041 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" |
13249 msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n" | 10042 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" |
13250 | 10043 |
13251 #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 | |
13252 #: ../libpurple/proxy.c:792 | |
13253 #, c-format | 10044 #, c-format |
13254 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10045 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
13255 msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d" | 10046 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" |
13256 | 10047 |
13257 #: ../libpurple/proxy.c:788 | |
13258 #, c-format | 10048 #, c-format |
13259 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10049 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." |
13260 msgstr "" | 10050 msgstr "" |
13261 "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d." | 10051 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." |
13262 | 10052 |
13263 #: ../libpurple/proxy.c:1012 | |
13264 #, c-format | 10053 #, c-format |
13265 msgid "Error resolving %s" | 10054 msgid "Error resolving %s" |
13266 msgstr "Erro ao solucionar %s" | 10055 msgstr "Erro ao resolver %s" |
13267 | 10056 |
13268 #: ../libpurple/proxy.c:1714 | |
13269 msgid "Could not resolve host name" | 10057 msgid "Could not resolve host name" |
13270 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor" | 10058 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" |
10059 | |
10060 #, c-format | |
10061 msgid "Requesting %s's attention..." | |
10062 msgstr "" | |
10063 | |
10064 #, fuzzy, c-format | |
10065 msgid "%s has requested your attention!" | |
10066 msgstr "%s envioulle un zunido!" | |
13271 | 10067 |
13272 #. * | 10068 #. * |
13273 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10069 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
13274 #. | 10070 #. |
13275 #: ../libpurple/request.h:1378 | |
13276 msgid "_Yes" | 10071 msgid "_Yes" |
13277 msgstr "_Si" | 10072 msgstr "_Si" |
13278 | 10073 |
13279 #: ../libpurple/request.h:1378 | |
13280 msgid "_No" | 10074 msgid "_No" |
13281 msgstr "_Non" | 10075 msgstr "_Non" |
13282 | 10076 |
13283 #. * | 10077 #. * |
13284 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | 10078 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
13285 #. | 10079 #. |
13286 #: ../libpurple/request.h:1398 | |
13287 msgid "_Accept" | 10080 msgid "_Accept" |
13288 msgstr "_Aceptar" | 10081 msgstr "_Aceptar" |
13289 | 10082 |
13290 #. * | 10083 #. * |
13291 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10084 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
13292 #. | 10085 #. |
13293 #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 | |
13294 msgid "I'm not here right now" | 10086 msgid "I'm not here right now" |
13295 msgstr "Non estou aquí agora" | 10087 msgstr "Non estou aquí agora" |
13296 | 10088 |
13297 #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 | |
13298 msgid "saved statuses" | 10089 msgid "saved statuses" |
13299 msgstr "estados gardados" | 10090 msgstr "estados gardados" |
13300 | 10091 |
13301 #: ../libpurple/server.c:234 | |
13302 #, c-format | 10092 #, c-format |
13303 msgid "%s is now known as %s.\n" | 10093 msgid "%s is now known as %s.\n" |
13304 msgstr "%s chámase agora %s.\n" | 10094 msgstr "%s chámase agora %s.\n" |
13305 | 10095 |
13306 #: ../libpurple/server.c:302 | |
13307 #, c-format | |
13308 msgid "Requesting %s's attention..." | |
13309 msgstr "" | |
13310 | |
13311 #: ../libpurple/server.c:347 | |
13312 #, c-format | |
13313 msgid "%s has requested your attention!" | |
13314 msgstr "" | |
13315 | |
13316 #: ../libpurple/server.c:796 | |
13317 #, c-format | 10096 #, c-format |
13318 msgid "" | 10097 msgid "" |
13319 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 10098 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
13320 "%s" | 10099 "%s" |
13321 msgstr "" | 10100 msgstr "" |
13322 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" | 10101 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" |
13323 "%s" | 10102 "%s" |
13324 | 10103 |
13325 #: ../libpurple/server.c:801 | |
13326 #, c-format | 10104 #, c-format |
13327 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10105 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
13328 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" | 10106 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" |
13329 | 10107 |
13330 #: ../libpurple/server.c:805 | |
13331 msgid "Accept chat invitation?" | 10108 msgid "Accept chat invitation?" |
13332 msgstr "Aceptar o convite para conversar?" | 10109 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" |
13333 | 10110 |
13334 #: ../libpurple/sslconn.c:164 | 10111 #. Shortcut |
10112 #, fuzzy | |
10113 msgid "Shortcut" | |
10114 msgstr "Atallo" | |
10115 | |
10116 #, fuzzy | |
10117 msgid "The text-shortcut for the smiley" | |
10118 msgstr "O atallo de texto para a emoticona" | |
10119 | |
10120 #. Stored Image | |
10121 #, fuzzy | |
10122 msgid "Stored Image" | |
10123 msgstr "Imaxe gardada" | |
10124 | |
10125 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | |
10126 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)" | |
10127 | |
13335 #, fuzzy | 10128 #, fuzzy |
13336 msgid "SSL Connection Failed" | 10129 msgid "SSL Connection Failed" |
13337 msgstr "Fallou a conexión" | 10130 msgstr "Fallou a conexión SSL" |
13338 | 10131 |
13339 #: ../libpurple/sslconn.c:166 | |
13340 msgid "SSL Handshake Failed" | 10132 msgid "SSL Handshake Failed" |
13341 msgstr "Fallou na negociación SSL" | 10133 msgstr "Fallou na negociación SSL" |
13342 | 10134 |
13343 #: ../libpurple/sslconn.c:168 | |
13344 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10135 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
13345 msgstr "" | 10136 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido" |
13346 | 10137 |
13347 #: ../libpurple/sslconn.c:171 | |
13348 #, fuzzy | 10138 #, fuzzy |
13349 msgid "Unknown SSL error" | 10139 msgid "Unknown SSL error" |
13350 msgstr "Erro descoñecido" | 10140 msgstr "Erro descoñecido de SSL" |
13351 | 10141 |
13352 #: ../libpurple/status.c:153 | |
13353 msgid "Unset" | 10142 msgid "Unset" |
13354 msgstr "Quitar" | 10143 msgstr "Desconfigurar" |
13355 | 10144 |
13356 #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 | |
13357 msgid "Do not disturb" | 10145 msgid "Do not disturb" |
13358 msgstr "Non molestar" | 10146 msgstr "Non molestar" |
13359 | 10147 |
13360 #: ../libpurple/status.c:159 | |
13361 msgid "Extended away" | 10148 msgid "Extended away" |
13362 msgstr "Ausencia estendida" | 10149 msgstr "Ausencia ampliada" |
13363 | 10150 |
13364 #: ../libpurple/status.c:160 | |
13365 msgid "Mobile" | 10151 msgid "Mobile" |
13366 msgstr "Móbil" | 10152 msgstr "Móbil" |
13367 | 10153 |
13368 #: ../libpurple/status.c:609 | 10154 msgid "Listening to music" |
13369 #, c-format | 10155 msgstr "Escoitando música" |
13370 msgid "%s changed status from %s to %s" | 10156 |
13371 msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" | 10157 #, fuzzy, c-format |
13372 | 10158 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
13373 #: ../libpurple/status.c:619 | 10159 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" |
13374 #, c-format | 10160 |
13375 msgid "%s is now %s" | 10161 #, fuzzy, c-format |
13376 msgstr "%s agora é %s" | 10162 msgid "%s (%s) is now %s" |
13377 | 10163 msgstr "%s (%s) é agora %s" |
13378 #: ../libpurple/status.c:624 | 10164 |
13379 #, c-format | 10165 #, fuzzy, c-format |
13380 msgid "%s is no longer %s" | 10166 msgid "%s (%s) is no longer %s" |
13381 msgstr "%s xa non é %s" | 10167 msgstr "%s (%s) xa non é %s" |
13382 | 10168 |
13383 #: ../libpurple/status.c:1234 | |
13384 #, c-format | 10169 #, c-format |
13385 msgid "%s became idle" | 10170 msgid "%s became idle" |
13386 msgstr "%s agora está inactivo" | 10171 msgstr "%s agora está inactivo" |
13387 | 10172 |
13388 #: ../libpurple/status.c:1251 | |
13389 #, c-format | 10173 #, c-format |
13390 msgid "%s became unidle" | 10174 msgid "%s became unidle" |
13391 msgstr "%s agora está activo" | 10175 msgstr "%s agora está activo" |
13392 | 10176 |
13393 #: ../libpurple/status.c:1314 | |
13394 #, c-format | 10177 #, c-format |
13395 msgid "+++ %s became idle" | 10178 msgid "+++ %s became idle" |
13396 msgstr "+++ %s agora está inactivo" | 10179 msgstr "+++ %s agora está inactivo" |
13397 | 10180 |
13398 #: ../libpurple/status.c:1316 | |
13399 #, c-format | 10181 #, c-format |
13400 msgid "+++ %s became unidle" | 10182 msgid "+++ %s became unidle" |
13401 msgstr "+++ %s agora está activo" | 10183 msgstr "+++ %s agora está activo" |
13402 | 10184 |
13403 #: ../libpurple/util.c:718 | 10185 #. |
10186 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | |
10187 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | |
10188 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | |
10189 #. * followed by the date. | |
10190 #. | |
13404 #, c-format | 10191 #, c-format |
13405 msgid "%x %X" | 10192 msgid "%x %X" |
13406 msgstr "%x %X" | 10193 msgstr "%x %X" |
13407 | 10194 |
13408 #: ../libpurple/util.c:2722 | |
13409 #, c-format | 10195 #, c-format |
13410 msgid "Error Reading %s" | 10196 msgid "Error Reading %s" |
13411 msgstr "Erro ao ler %s" | 10197 msgstr "Erro ao ler %s" |
13412 | 10198 |
13413 #: ../libpurple/util.c:2723 | |
13414 #, c-format | 10199 #, c-format |
13415 msgid "" | 10200 msgid "" |
13416 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | 10201 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " |
13417 "the old file has been renamed to %s~." | 10202 "the old file has been renamed to %s~." |
13418 msgstr "" | 10203 msgstr "" |
13419 "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " | 10204 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo " |
13420 "renomeado a %s~." | 10205 "renomeouse como %s~." |
13421 | 10206 |
13422 #: ../libpurple/util.c:3223 | |
13423 msgid "Calculating..." | 10207 msgid "Calculating..." |
13424 msgstr "Calculando..." | 10208 msgstr "Calculando..." |
13425 | 10209 |
13426 #: ../libpurple/util.c:3226 | |
13427 msgid "Unknown." | 10210 msgid "Unknown." |
13428 msgstr "Descoñecido." | 10211 msgstr "Descoñecido." |
13429 | 10212 |
13430 #: ../libpurple/util.c:3252 | |
13431 #, c-format | 10213 #, c-format |
13432 msgid "%d second" | 10214 msgid "%d second" |
13433 msgid_plural "%d seconds" | 10215 msgid_plural "%d seconds" |
13434 msgstr[0] "%d segundo" | 10216 msgstr[0] "%d segundo" |
13435 msgstr[1] "%d segundo" | 10217 msgstr[1] "%d segundos" |
13436 | 10218 |
13437 #: ../libpurple/util.c:3264 | |
13438 #, c-format | 10219 #, c-format |
13439 msgid "%d day" | 10220 msgid "%d day" |
13440 msgid_plural "%d days" | 10221 msgid_plural "%d days" |
13441 msgstr[0] "%d día" | 10222 msgstr[0] "%d día" |
13442 msgstr[1] "%d día" | 10223 msgstr[1] "%d días" |
13443 | 10224 |
13444 #: ../libpurple/util.c:3272 | |
13445 #, c-format | 10225 #, c-format |
13446 msgid "%s, %d hour" | 10226 msgid "%s, %d hour" |
13447 msgid_plural "%s, %d hours" | 10227 msgid_plural "%s, %d hours" |
13448 msgstr[0] "%s, %d hora" | 10228 msgstr[0] "%s, %d hora" |
13449 msgstr[1] "%s, %d hora" | 10229 msgstr[1] "%s, %d horas" |
13450 | 10230 |
13451 #: ../libpurple/util.c:3278 | |
13452 #, c-format | 10231 #, c-format |
13453 msgid "%d hour" | 10232 msgid "%d hour" |
13454 msgid_plural "%d hours" | 10233 msgid_plural "%d hours" |
13455 msgstr[0] "%d hora" | 10234 msgstr[0] "%d hora" |
13456 msgstr[1] "%d hora" | 10235 msgstr[1] "%d horas" |
13457 | 10236 |
13458 #: ../libpurple/util.c:3286 | |
13459 #, c-format | 10237 #, c-format |
13460 msgid "%s, %d minute" | 10238 msgid "%s, %d minute" |
13461 msgid_plural "%s, %d minutes" | 10239 msgid_plural "%s, %d minutes" |
13462 msgstr[0] "%s, %d minuto" | 10240 msgstr[0] "%s, %d minuto" |
13463 msgstr[1] "%s, %d minuto" | 10241 msgstr[1] "%s, %d minutos" |
13464 | 10242 |
13465 #: ../libpurple/util.c:3292 | |
13466 #, c-format | 10243 #, c-format |
13467 msgid "%d minute" | 10244 msgid "%d minute" |
13468 msgid_plural "%d minutes" | 10245 msgid_plural "%d minutes" |
13469 msgstr[0] "%d minuto" | 10246 msgstr[0] "%d minuto" |
13470 msgstr[1] "%d minuto" | 10247 msgstr[1] "%d minutos" |
13471 | 10248 |
13472 #: ../libpurple/util.c:3552 | |
13473 #, c-format | 10249 #, c-format |
13474 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10250 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
13475 msgstr "Non se puido abrir %s: Demasiadas redireccións" | 10251 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" |
13476 | 10252 |
13477 #: ../libpurple/util.c:3589 ../libpurple/util.c:3885 | |
13478 #, c-format | 10253 #, c-format |
13479 msgid "Unable to connect to %s" | 10254 msgid "Unable to connect to %s" |
13480 msgstr "Non se puido conectar a %s" | 10255 msgstr "Non se puido conectar a %s" |
13481 | 10256 |
13482 #: ../libpurple/util.c:3712 | |
13483 #, c-format | 10257 #, c-format |
13484 msgid "" | 10258 msgid "" |
13485 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10259 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
13486 "server may be trying something malicious." | 10260 "server may be trying something malicious." |
13487 msgstr "" | 10261 msgstr "" |
13488 "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O " | 10262 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. " |
13489 "servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado." | 10263 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado." |
13490 | 10264 |
13491 #: ../libpurple/util.c:3747 | |
13492 #, c-format | 10265 #, c-format |
13493 msgid "Error reading from %s: %s" | 10266 msgid "Error reading from %s: %s" |
13494 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" | 10267 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" |
13495 | 10268 |
13496 #: ../libpurple/util.c:3778 | |
13497 #, c-format | 10269 #, c-format |
13498 msgid "Error writing to %s: %s" | 10270 msgid "Error writing to %s: %s" |
13499 msgstr "Error ao escribir a %s: %s" | 10271 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" |
13500 | 10272 |
13501 #: ../libpurple/util.c:3803 | |
13502 #, c-format | 10273 #, c-format |
13503 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10274 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
13504 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" | 10275 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" |
13505 | 10276 |
13506 #: ../pidgin.desktop.in.h:1 | 10277 #, c-format |
10278 msgid " - %s" | |
10279 msgstr " - %s" | |
10280 | |
10281 #, fuzzy, c-format | |
10282 msgid " (%s)" | |
10283 msgstr " (%s)" | |
10284 | |
10285 #. 10053 | |
10286 #, c-format | |
10287 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | |
10288 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador." | |
10289 | |
10290 #. 10054 | |
10291 #, fuzzy, c-format | |
10292 msgid "Remote host closed connection." | |
10293 msgstr "O host remoto pechou a conexión." | |
10294 | |
10295 #. 10060 | |
10296 #, fuzzy, c-format | |
10297 msgid "Connection timed out." | |
10298 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera." | |
10299 | |
10300 #. 10061 | |
10301 #, fuzzy, c-format | |
10302 msgid "Connection refused." | |
10303 msgstr "Conexión rexeitada." | |
10304 | |
10305 #. 10048 | |
10306 #, fuzzy, c-format | |
10307 msgid "Address already in use." | |
10308 msgstr "O enderezo xa está en uso." | |
10309 | |
13507 msgid "Internet Messenger" | 10310 msgid "Internet Messenger" |
13508 msgstr "Mensaxería na Internet" | 10311 msgstr "Mensaxería na Internet" |
13509 | 10312 |
13510 #: ../pidgin.desktop.in.h:2 | |
13511 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10313 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
13512 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" | 10314 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" |
13513 | 10315 |
13514 #: ../pidgin.desktop.in.h:3 | |
13515 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 10316 msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
13516 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" | 10317 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" |
13517 | 10318 |
13518 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 | |
13519 msgid "Orientation" | 10319 msgid "Orientation" |
13520 msgstr "Orientación" | 10320 msgstr "Orientación" |
13521 | 10321 |
13522 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 | |
13523 msgid "The orientation of the tray." | 10322 msgid "The orientation of the tray." |
13524 msgstr "A orientación da bandexa." | 10323 msgstr "A orientación do panel de notificación." |
13525 | 10324 |
13526 #. Build the login options frame. | 10325 #. Build the login options frame. |
13527 #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 | |
13528 msgid "Login Options" | 10326 msgid "Login Options" |
13529 msgstr "Opcións de inicio de sesión" | 10327 msgstr "Opcións de inicio de sesión" |
13530 | 10328 |
13531 #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 | |
13532 msgid "Pro_tocol:" | 10329 msgid "Pro_tocol:" |
13533 msgstr "Pro_tocolo:" | 10330 msgstr "Pro_tocolo:" |
13534 | 10331 |
13535 #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 | 10332 msgid "_Username:" |
13536 msgid "Screen _name:" | |
13537 msgstr "_Nome de usuario:" | 10333 msgstr "_Nome de usuario:" |
13538 | 10334 |
13539 #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 | 10335 msgid "Remember pass_word" |
10336 msgstr "_Recordar o contrasinal" | |
10337 | |
10338 #. Build the user options frame. | |
10339 msgid "User Options" | |
10340 msgstr "Opcións de usuario" | |
10341 | |
13540 msgid "_Local alias:" | 10342 msgid "_Local alias:" |
13541 msgstr "Alias _local:" | 10343 msgstr "Alias _local:" |
13542 | 10344 |
13543 #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 | |
13544 msgid "Remember pass_word" | |
13545 msgstr "_Recordar contrasinal" | |
13546 | |
13547 #. Build the user options frame. | |
13548 #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 | |
13549 msgid "User Options" | |
13550 msgstr "Opcións de usuario" | |
13551 | |
13552 #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 | |
13553 msgid "New _mail notifications" | 10345 msgid "New _mail notifications" |
13554 msgstr "Noti_ficacións de correo novo" | 10346 msgstr "Noti_ficacións de correo novo" |
13555 | 10347 |
13556 #. Buddy icon | 10348 #. Buddy icon |
13557 #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 | |
13558 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10349 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
13559 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" | 10350 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" |
13560 | 10351 |
13561 #. Build the protocol options frame. | 10352 #. Build the protocol options frame. |
13562 #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 | |
13563 #, c-format | 10353 #, c-format |
13564 msgid "%s Options" | 10354 msgid "%s Options" |
13565 msgstr "Opcións de %s" | 10355 msgstr "Opcións de %s" |
13566 | 10356 |
13567 #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 | |
13568 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10357 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
13569 msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME" | 10358 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" |
13570 | 10359 |
13571 #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 | |
13572 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10360 msgid "Use Global Proxy Settings" |
13573 msgstr "Usar a configuración global do proxy" | 10361 msgstr "Usar a configuración global do proxy" |
13574 | 10362 |
13575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 | |
13576 msgid "No Proxy" | 10363 msgid "No Proxy" |
13577 msgstr "Sen proxy" | 10364 msgstr "Sen proxy" |
13578 | 10365 |
13579 #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 | |
13580 msgid "HTTP" | 10366 msgid "HTTP" |
13581 msgstr "HTTP" | 10367 msgstr "HTTP" |
13582 | 10368 |
13583 #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 | |
13584 msgid "SOCKS 4" | 10369 msgid "SOCKS 4" |
13585 msgstr "SOCKS 4" | 10370 msgstr "SOCKS 4" |
13586 | 10371 |
13587 #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 | |
13588 msgid "SOCKS 5" | 10372 msgid "SOCKS 5" |
13589 msgstr "SOCKS 5" | 10373 msgstr "SOCKS 5" |
13590 | 10374 |
13591 #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1211 | |
13592 msgid "Use Environmental Settings" | 10375 msgid "Use Environmental Settings" |
13593 msgstr "Usar a configuración do contorno" | 10376 msgstr "Usar a configuración da contorna" |
13594 | 10377 |
13595 #. This is an easter egg. | 10378 #. This is an easter egg. |
13596 #. It means one of two things, both intended as humourus: | 10379 #. It means one of two things, both intended as humourus: |
13597 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | 10380 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
13598 #. look at butterflies. | 10381 #. look at butterflies. |
13599 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | 10382 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. |
13600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 | |
13601 msgid "If you look real closely" | 10383 msgid "If you look real closely" |
13602 msgstr "Se miras de preto" | 10384 msgstr "Se mira ben preto" |
13603 | 10385 |
13604 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10386 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
13605 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 | |
13606 msgid "you can see the butterflies mating" | 10387 msgid "you can see the butterflies mating" |
13607 msgstr "pode ver as volvoretas apareándose" | 10388 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" |
13608 | 10389 |
13609 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 | |
13610 msgid "Proxy Options" | 10390 msgid "Proxy Options" |
13611 msgstr "Opcións do proxy" | 10391 msgstr "Opcións do proxy" |
13612 | 10392 |
13613 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1205 | |
13614 msgid "Proxy _type:" | 10393 msgid "Proxy _type:" |
13615 msgstr "_Tipo de proxy:" | 10394 msgstr "_Tipo de proxy:" |
13616 | 10395 |
13617 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1226 | |
13618 msgid "_Host:" | 10396 msgid "_Host:" |
13619 msgstr "_Servidor:" | 10397 msgstr "_Host:" |
13620 | 10398 |
13621 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1244 | |
13622 msgid "_Port:" | 10399 msgid "_Port:" |
13623 msgstr "_Porto:" | 10400 msgstr "_Porto:" |
13624 | 10401 |
13625 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 | |
13626 msgid "_Username:" | |
13627 msgstr "Nome de _usuario:" | |
13628 | |
13629 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1281 | |
13630 msgid "Pa_ssword:" | 10402 msgid "Pa_ssword:" |
13631 msgstr "Co_ntrasinal:" | 10403 msgstr "Co_ntrasinal:" |
13632 | 10404 |
13633 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 | |
13634 #, fuzzy | 10405 #, fuzzy |
13635 msgid "Unable to save new account" | 10406 msgid "Unable to save new account" |
13636 msgstr "Imposible crear a conexión" | 10407 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova" |
13637 | 10408 |
13638 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 | |
13639 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10409 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
13640 msgstr "" | 10410 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." |
13641 | 10411 |
13642 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 | |
13643 msgid "Add Account" | 10412 msgid "Add Account" |
13644 msgstr "Engadir conta" | 10413 msgstr "Engadir conta" |
13645 | 10414 |
13646 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 | |
13647 msgid "_Basic" | 10415 msgid "_Basic" |
13648 msgstr "_Básico" | 10416 msgstr "_Básico" |
13649 | 10417 |
13650 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 | 10418 msgid "Create _this new account on the server" |
13651 msgid "Create this new account on the server" | 10419 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" |
13652 msgstr "" | 10420 |
13653 | |
13654 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 | |
13655 msgid "_Advanced" | 10421 msgid "_Advanced" |
13656 msgstr "_Avanzado" | 10422 msgstr "_Avanzado" |
13657 | 10423 |
13658 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 ../pidgin/gtkplugin.c:569 | |
13659 msgid "Enabled" | 10424 msgid "Enabled" |
13660 msgstr "Activado" | 10425 msgstr "Activado" |
13661 | 10426 |
13662 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 | |
13663 msgid "Protocol" | 10427 msgid "Protocol" |
13664 msgstr "Protocolo" | 10428 msgstr "Protocolo" |
13665 | 10429 |
13666 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 | 10430 #, fuzzy, c-format |
13667 #, c-format | |
13668 msgid "" | 10431 msgid "" |
13669 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10432 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
13670 "\n" | 10433 "\n" |
13671 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10434 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
13672 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " | 10435 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " |
13673 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " | 10436 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " |
13674 "all.\n" | 10437 "all.\n" |
13675 "\n" | 10438 "\n" |
13676 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10439 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
13677 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" | 10440 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
13678 msgstr "" | 10441 msgstr "" |
13679 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" | 10442 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" |
13680 "\n" | 10443 "\n" |
13681 "Non ten ningunha conta de MI habilitada. Para comezar conéctese con %s " | 10444 "Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar conéctese con %s " |
13682 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa conta primeiro. Se desexa " | 10445 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa primeira conta. Se desexa " |
13683 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo <b>Engadir</b> para " | 10446 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> " |
13684 "configuralas\n" | 10447 "para configuralas.\n" |
13685 "\n" | 10448 "\n" |
13686 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " | 10449 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " |
13687 "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos" | 10450 "contas de <b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos" |
13688 | 10451 |
13689 #: ../pidgin/gtkblist.c:767 | 10452 #, c-format |
13690 msgid "Join a Chat" | 10453 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
13691 msgstr "Unirse a unha conversa" | 10454 msgid_plural "" |
13692 | 10455 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
13693 #: ../pidgin/gtkblist.c:788 | 10456 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" |
10457 msgstr[1] "Agora ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" | |
10458 | |
10459 msgid "" | |
10460 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | |
10461 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10462 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10463 msgstr "" | |
10464 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " | |
10465 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única ventá de conversa. Pode " | |
10466 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de contactos" | |
10467 | |
10468 #, fuzzy | |
10469 msgid "Please update the necessary fields." | |
10470 msgstr "Actualice os campos necesarios." | |
10471 | |
10472 #, fuzzy | |
10473 msgid "Room _List" | |
10474 msgstr "_Lista de salas" | |
10475 | |
13694 msgid "" | 10476 msgid "" |
13695 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10477 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
13696 "join.\n" | 10478 "join.\n" |
13697 msgstr "" | 10479 msgstr "" |
13698 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" | 10480 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" |
13699 | 10481 |
13700 #. Set up stuff for the account box | |
13701 #: ../pidgin/gtkblist.c:799 ../pidgin/gtkblist.c:5530 | |
13702 #: ../pidgin/gtkblist.c:5893 ../pidgin/gtkpounce.c:539 | |
13703 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 | |
13704 msgid "_Account:" | 10482 msgid "_Account:" |
13705 msgstr "Con_ta:" | 10483 msgstr "_Conta:" |
13706 | 10484 |
13707 #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 | |
13708 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 | |
13709 msgid "_Block" | 10485 msgid "_Block" |
13710 msgstr "_Bloquear" | 10486 msgstr "_Bloquear" |
13711 | 10487 |
13712 #: ../pidgin/gtkblist.c:1088 | |
13713 msgid "Un_block" | 10488 msgid "Un_block" |
13714 msgstr "Des_bloquear" | 10489 msgstr "Des_bloquear" |
13715 | 10490 |
13716 #: ../pidgin/gtkblist.c:1139 | 10491 msgid "Move to" |
10492 msgstr "Mover a" | |
10493 | |
13717 msgid "Get _Info" | 10494 msgid "Get _Info" |
13718 msgstr "Obter _información" | 10495 msgstr "Obter _información" |
13719 | 10496 |
13720 #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 ../pidgin/pidginstock.c:90 | |
13721 msgid "I_M" | 10497 msgid "I_M" |
13722 msgstr "M_I" | 10498 msgstr "M_I" |
13723 | 10499 |
13724 #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 | 10500 #, fuzzy |
13725 #, fuzzy | 10501 msgid "_Send File..." |
13726 msgid "_Send File" | 10502 msgstr "E_nviar ficheiro..." |
13727 msgstr "Enviar o ficheiro" | 10503 |
13728 | 10504 #, fuzzy |
13729 #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 | 10505 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
13730 msgid "Add Buddy _Pounce" | 10506 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." |
13731 msgstr "Engadir _aviso de contacto" | 10507 |
13732 | |
13733 #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 ../pidgin/gtkblist.c:1164 | |
13734 #: ../pidgin/gtkblist.c:1269 ../pidgin/gtkblist.c:1292 | |
13735 msgid "View _Log" | 10508 msgid "View _Log" |
13736 msgstr "Ver _rexistro" | 10509 msgstr "Ver _rexistro" |
13737 | 10510 |
13738 #: ../pidgin/gtkblist.c:1177 ../pidgin/gtkblist.c:1186 | 10511 #, fuzzy |
13739 #: ../pidgin/gtkblist.c:1277 ../pidgin/gtkblist.c:1298 | 10512 msgid "Hide when offline" |
10513 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" | |
10514 | |
10515 #, fuzzy | |
10516 msgid "Show when offline" | |
10517 msgstr "Mostrar cando se está desconectado" | |
10518 | |
13740 msgid "_Alias..." | 10519 msgid "_Alias..." |
13741 msgstr "_Alias..." | 10520 msgstr "_Alias..." |
13742 | 10521 |
13743 #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkblist.c:1188 | |
13744 #: ../pidgin/gtkblist.c:1279 ../pidgin/gtkblist.c:1300 | |
13745 msgid "_Remove" | 10522 msgid "_Remove" |
13746 msgstr "_Eliminar" | 10523 msgstr "_Eliminar" |
13747 | 10524 |
13748 #: ../pidgin/gtkblist.c:1238 | 10525 #, fuzzy |
13749 msgid "Add a _Buddy" | 10526 msgid "Set Custom Icon" |
13750 msgstr "Engadir un _contacto" | 10527 msgstr "Definir icona personalizada" |
13751 | 10528 |
13752 #: ../pidgin/gtkblist.c:1241 | 10529 msgid "Remove Custom Icon" |
13753 msgid "Add a C_hat" | 10530 msgstr "Eliminar icona personalizada" |
13754 msgstr "Engadir unha _conversa" | 10531 |
13755 | 10532 #, fuzzy |
13756 #: ../pidgin/gtkblist.c:1244 | 10533 msgid "Add _Buddy..." |
10534 msgstr "Engadir _contacto..." | |
10535 | |
10536 #, fuzzy | |
10537 msgid "Add C_hat..." | |
10538 msgstr "Engadir con_versa..." | |
10539 | |
13757 msgid "_Delete Group" | 10540 msgid "_Delete Group" |
13758 msgstr "_Borrar o grupo" | 10541 msgstr "_Borrar o grupo" |
13759 | 10542 |
13760 #: ../pidgin/gtkblist.c:1246 | |
13761 msgid "_Rename" | 10543 msgid "_Rename" |
13762 msgstr "_Renomear" | 10544 msgstr "_Renomear" |
13763 | 10545 |
13764 #. join button | 10546 #. join button |
13765 #: ../pidgin/gtkblist.c:1265 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 | |
13766 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 | |
13767 msgid "_Join" | 10547 msgid "_Join" |
13768 msgstr "_Unirse" | 10548 msgstr "_Unirse" |
13769 | 10549 |
13770 #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 | |
13771 msgid "Auto-Join" | 10550 msgid "Auto-Join" |
13772 msgstr "Conectarse automaticamente" | 10551 msgstr "Unirse automaticamente" |
13773 | 10552 |
13774 #: ../pidgin/gtkblist.c:1305 ../pidgin/gtkblist.c:1329 | 10553 #, fuzzy |
10554 msgid "Persistent" | |
10555 msgstr "Persistente" | |
10556 | |
10557 #, fuzzy | |
10558 msgid "_Edit Settings..." | |
10559 msgstr "_Editar a configuración..." | |
10560 | |
13775 msgid "_Collapse" | 10561 msgid "_Collapse" |
13776 msgstr "_Contraer" | 10562 msgstr "_Contraer" |
13777 | 10563 |
13778 #: ../pidgin/gtkblist.c:1334 | |
13779 msgid "_Expand" | 10564 msgid "_Expand" |
13780 msgstr "_Expandir" | 10565 msgstr "_Expandir" |
13781 | 10566 |
13782 #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 ../pidgin/gtkblist.c:1597 | |
13783 #: ../pidgin/gtkblist.c:4603 ../pidgin/gtkblist.c:4616 | |
13784 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10567 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
13785 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" | 10568 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" |
13786 | 10569 |
13787 #: ../pidgin/gtkblist.c:2057 ../pidgin/gtkconv.c:4840 | |
13788 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 | |
13789 msgid "" | 10570 msgid "" |
13790 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10571 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
13791 msgstr "" | 10572 msgstr "" |
13792 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " | 10573 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " |
13793 "contacto." | 10574 "contacto." |
13794 | 10575 |
10576 #. I don't believe this can happen currently, I think | |
10577 #. * everything that calls this function checks for one of the | |
10578 #. * above node types first. | |
10579 #, fuzzy | |
10580 msgid "Unknown node type" | |
10581 msgstr "Tipo de nodo descoñecido" | |
10582 | |
13795 #. Buddies menu | 10583 #. Buddies menu |
13796 #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 | |
13797 msgid "/_Buddies" | 10584 msgid "/_Buddies" |
13798 msgstr "/_Contactos" | 10585 msgstr "/_Contactos" |
13799 | 10586 |
13800 #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 | |
13801 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 10587 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
13802 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." | 10588 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." |
13803 | 10589 |
13804 #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 | |
13805 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10590 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
13806 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." | 10591 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." |
13807 | 10592 |
13808 #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 | |
13809 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10593 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
13810 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." | 10594 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." |
13811 | 10595 |
13812 #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 | |
13813 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10596 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
13814 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." | 10597 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." |
13815 | 10598 |
13816 #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 | 10599 #, fuzzy |
13817 #, fuzzy | 10600 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
13818 msgid "/Buddies/Show" | 10601 msgstr "/Contactos/M_ostrar" |
13819 msgstr "/_Contactos" | 10602 |
13820 | |
13821 #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 | |
13822 #, fuzzy | 10603 #, fuzzy |
13823 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 10604 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
13824 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados" | 10605 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados" |
13825 | 10606 |
13826 #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 | |
13827 #, fuzzy | 10607 #, fuzzy |
13828 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 10608 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
13829 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" | 10609 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros" |
13830 | 10610 |
13831 #: ../pidgin/gtkblist.c:2878 | |
13832 #, fuzzy | 10611 #, fuzzy |
13833 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 10612 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
13834 msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos" | 10613 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos" |
13835 | 10614 |
13836 #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 | |
13837 #, fuzzy | 10615 #, fuzzy |
13838 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 10616 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
13839 msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia" | 10617 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia" |
13840 | 10618 |
13841 #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 | |
13842 #, fuzzy | 10619 #, fuzzy |
13843 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 10620 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
13844 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" | 10621 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo" |
13845 | 10622 |
13846 #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 | |
13847 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 10623 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
13848 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" | 10624 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" |
13849 | 10625 |
13850 #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 | |
13851 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 10626 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
13852 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." | 10627 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." |
13853 | 10628 |
13854 #: ../pidgin/gtkblist.c:2884 | |
13855 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 10629 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
13856 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." | 10630 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." |
13857 | 10631 |
13858 #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 | |
13859 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 10632 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
13860 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." | 10633 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." |
13861 | 10634 |
13862 #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 | |
13863 msgid "/Buddies/_Quit" | 10635 msgid "/Buddies/_Quit" |
13864 msgstr "/Contactos/_Saír" | 10636 msgstr "/Contactos/_Saír" |
13865 | 10637 |
13866 #. Accounts menu | 10638 #. Accounts menu |
13867 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 | |
13868 msgid "/_Accounts" | 10639 msgid "/_Accounts" |
13869 msgstr "/Con_tas" | 10640 msgstr "/Con_tas" |
13870 | 10641 |
13871 #: ../pidgin/gtkblist.c:2891 ../pidgin/gtkblist.c:6589 | 10642 #, fuzzy |
13872 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | 10643 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
13873 msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" | 10644 msgstr "/Contas/Xestionar contas" |
13874 | 10645 |
13875 #. Tools | 10646 #. Tools |
13876 #: ../pidgin/gtkblist.c:2894 | |
13877 msgid "/_Tools" | 10647 msgid "/_Tools" |
13878 msgstr "/_Ferramentas" | 10648 msgstr "/_Ferramentas" |
13879 | 10649 |
13880 #: ../pidgin/gtkblist.c:2895 | |
13881 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 10650 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
13882 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" | 10651 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" |
13883 | 10652 |
13884 #: ../pidgin/gtkblist.c:2896 | |
13885 #, fuzzy | 10653 #, fuzzy |
13886 msgid "/Tools/_Certificates" | 10654 msgid "/Tools/_Certificates" |
13887 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | 10655 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" |
13888 | 10656 |
13889 #: ../pidgin/gtkblist.c:2897 | |
13890 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10657 msgid "/Tools/Plu_gins" |
13891 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" | 10658 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" |
13892 | 10659 |
13893 #: ../pidgin/gtkblist.c:2898 | |
13894 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10660 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
13895 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | 10661 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" |
13896 | 10662 |
13897 #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 | |
13898 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10663 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
13899 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 10664 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
13900 | 10665 |
13901 #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 | 10666 #, fuzzy |
10667 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10668 msgstr "/Ferramentas/E_moticona" | |
10669 | |
13902 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10670 msgid "/Tools/_File Transfers" |
13903 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" | 10671 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" |
13904 | 10672 |
13905 #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 | |
13906 msgid "/Tools/R_oom List" | 10673 msgid "/Tools/R_oom List" |
13907 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" | 10674 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" |
13908 | 10675 |
13909 #: ../pidgin/gtkblist.c:2903 | |
13910 msgid "/Tools/System _Log" | 10676 msgid "/Tools/System _Log" |
13911 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" | 10677 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" |
13912 | 10678 |
13913 #: ../pidgin/gtkblist.c:2905 | |
13914 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | 10679 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
13915 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" | 10680 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" |
13916 | 10681 |
13917 #. Help | 10682 #. Help |
13918 #: ../pidgin/gtkblist.c:2907 | |
13919 msgid "/_Help" | 10683 msgid "/_Help" |
13920 msgstr "/A_xuda" | 10684 msgstr "/A_xuda" |
13921 | 10685 |
13922 #: ../pidgin/gtkblist.c:2908 | |
13923 msgid "/Help/Online _Help" | 10686 msgid "/Help/Online _Help" |
13924 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" | 10687 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" |
13925 | 10688 |
13926 #: ../pidgin/gtkblist.c:2909 | |
13927 msgid "/Help/_Debug Window" | 10689 msgid "/Help/_Debug Window" |
13928 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" | 10690 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" |
13929 | 10691 |
13930 #: ../pidgin/gtkblist.c:2911 ../pidgin/gtkblist.c:2913 | |
13931 msgid "/Help/_About" | 10692 msgid "/Help/_About" |
13932 msgstr "/Axuda/_Acerca de" | 10693 msgstr "/Axuda/_Sobre" |
13933 | 10694 |
13934 #: ../pidgin/gtkblist.c:2942 | 10695 #, fuzzy, c-format |
13935 #, c-format | 10696 msgid "<b>Account:</b> %s" |
13936 msgid "" | |
13937 "\n" | |
13938 "<b>Account:</b> %s" | |
13939 msgstr "" | 10697 msgstr "" |
13940 "\n" | 10698 "\n" |
13941 "<b>Conta:</b> %s" | 10699 "<b>Conta:</b> %s" |
13942 | 10700 |
13943 #: ../pidgin/gtkblist.c:3020 | 10701 #, fuzzy, c-format |
10702 msgid "" | |
10703 "\n" | |
10704 "<b>Occupants:</b> %d" | |
10705 msgstr "" | |
10706 "\n" | |
10707 "<b>Ocupantes:</b> %d" | |
10708 | |
10709 #, fuzzy, c-format | |
10710 msgid "" | |
10711 "\n" | |
10712 "<b>Topic:</b> %s" | |
10713 msgstr "" | |
10714 "\n" | |
10715 "<b>Asunto:</b> %s" | |
10716 | |
10717 #, fuzzy | |
10718 msgid "(no topic set)" | |
10719 msgstr "(non se definiu un asunto)" | |
10720 | |
13944 msgid "Buddy Alias" | 10721 msgid "Buddy Alias" |
13945 msgstr "Alias de contacto" | 10722 msgstr "Alias de contacto" |
13946 | 10723 |
13947 #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 | |
13948 msgid "Logged In" | 10724 msgid "Logged In" |
13949 msgstr "Xa está conectado" | 10725 msgstr "Con sesión iniciada" |
13950 | 10726 |
13951 #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 | |
13952 msgid "Last Seen" | 10727 msgid "Last Seen" |
13953 msgstr "Última vista" | 10728 msgstr "Última vista" |
13954 | 10729 |
13955 #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 | |
13956 msgid "Spooky" | 10730 msgid "Spooky" |
13957 msgstr "Espeluznante" | 10731 msgstr "Espeluznante" |
13958 | 10732 |
13959 #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 | |
13960 msgid "Awesome" | 10733 msgid "Awesome" |
13961 msgstr "Impresionante" | 10734 msgstr "Impresionante" |
13962 | 10735 |
13963 #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 | |
13964 msgid "Rockin'" | 10736 msgid "Rockin'" |
13965 msgstr "Brillante" | 10737 msgstr "Brillante" |
13966 | 10738 |
13967 #: ../pidgin/gtkblist.c:3453 | 10739 #, fuzzy |
10740 msgid "Total Buddies" | |
10741 msgstr "Total de contactos" | |
10742 | |
13968 #, c-format | 10743 #, c-format |
13969 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 10744 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
13970 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" | 10745 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" |
13971 | 10746 |
13972 #: ../pidgin/gtkblist.c:3455 | |
13973 #, c-format | 10747 #, c-format |
13974 msgid "Idle %dh %02dm" | 10748 msgid "Idle %dh %02dm" |
13975 msgstr "Inactivo %dh %02dm" | 10749 msgstr "Inactivo %dh %02dm" |
13976 | 10750 |
13977 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 | |
13978 #, c-format | 10751 #, c-format |
13979 msgid "Idle %dm" | 10752 msgid "Idle %dm" |
13980 msgstr "Inactivo %dm" | 10753 msgstr "Inactivo %dm" |
13981 | 10754 |
13982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3602 | |
13983 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 10755 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
13984 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." | 10756 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." |
13985 | 10757 |
13986 #: ../pidgin/gtkblist.c:3603 ../pidgin/gtkblist.c:3636 | |
13987 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 10758 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
13988 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." | 10759 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." |
13989 | 10760 |
13990 #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 | |
13991 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 10761 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
13992 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." | 10762 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." |
13993 | 10763 |
13994 #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 | |
13995 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 10764 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
13996 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." | 10765 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." |
13997 | 10766 |
13998 #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 ../pidgin/gtkblist.c:3639 | |
13999 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 10767 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
14000 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." | 10768 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." |
14001 | 10769 |
14002 #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 | |
14003 msgid "/Buddies/Add Group..." | 10770 msgid "/Buddies/Add Group..." |
14004 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." | 10771 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." |
14005 | 10772 |
14006 #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 | |
14007 msgid "/Tools/Privacy" | 10773 msgid "/Tools/Privacy" |
14008 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" | 10774 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" |
14009 | 10775 |
14010 #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 | |
14011 msgid "/Tools/Room List" | 10776 msgid "/Tools/Room List" |
14012 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" | 10777 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" |
14013 | 10778 |
14014 #: ../pidgin/gtkblist.c:3742 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 | |
14015 #, c-format | 10779 #, c-format |
14016 msgid "%d unread message from %s\n" | 10780 msgid "%d unread message from %s\n" |
14017 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 10781 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
14018 msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n" | 10782 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" |
14019 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" | 10783 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" |
14020 | 10784 |
14021 #: ../pidgin/gtkblist.c:3822 | |
14022 msgid "Manually" | 10785 msgid "Manually" |
14023 msgstr "Manualmente" | 10786 msgstr "Manualmente" |
14024 | 10787 |
14025 #: ../pidgin/gtkblist.c:3824 | |
14026 msgid "Alphabetically" | |
14027 msgstr "Alfabeticamente" | |
14028 | |
14029 #: ../pidgin/gtkblist.c:3825 | |
14030 msgid "By status" | 10788 msgid "By status" |
14031 msgstr "Por estado" | 10789 msgstr "Por estado" |
14032 | 10790 |
14033 #: ../pidgin/gtkblist.c:3826 | |
14034 msgid "By log size" | 10791 msgid "By log size" |
14035 msgstr "Por tamaño de rexistro" | 10792 msgstr "Por tamaño de rexistro" |
14036 | 10793 |
14037 #: ../pidgin/gtkblist.c:4031 ../pidgin/gtkconn.c:179 | |
14038 #, c-format | 10794 #, c-format |
14039 msgid "%s disconnected" | 10795 msgid "%s disconnected" |
14040 msgstr "%s desconectado" | 10796 msgstr "%s desconectado" |
14041 | 10797 |
14042 #: ../pidgin/gtkblist.c:4067 | 10798 #, fuzzy, c-format |
14043 #, c-format | 10799 msgid "%s disabled" |
14044 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 10800 msgstr "%s desactivado" |
14045 msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" | 10801 |
14046 | 10802 #, fuzzy |
14047 #: ../pidgin/gtkblist.c:4219 | 10803 msgid "Reconnect" |
10804 msgstr "Conectar de novo" | |
10805 | |
10806 #, fuzzy | |
10807 msgid "Re-enable" | |
10808 msgstr "Activar de novo" | |
10809 | |
10810 msgid "Welcome back!" | |
10811 msgstr "Benvida/o de novo!" | |
10812 | |
10813 #, fuzzy, c-format | |
10814 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | |
10815 msgid_plural "" | |
10816 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
10817 msgstr[0] "" | |
10818 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:" | |
10819 msgstr[1] "" | |
10820 "%d contas foron desactivada porque se conectou desde outra localización:" | |
10821 | |
14048 msgid "<b>Username:</b>" | 10822 msgid "<b>Username:</b>" |
14049 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" | 10823 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" |
14050 | 10824 |
14051 #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 | |
14052 msgid "<b>Password:</b>" | 10825 msgid "<b>Password:</b>" |
14053 msgstr "<b>Contrasinal:</b>" | 10826 msgstr "<b>Contrasinal:</b>" |
14054 | 10827 |
14055 #: ../pidgin/gtkblist.c:4237 | |
14056 msgid "_Login" | 10828 msgid "_Login" |
14057 msgstr "_Iniciar a sesión" | 10829 msgstr "_Inicio de sesión" |
14058 | 10830 |
14059 #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 | |
14060 msgid "/Accounts" | 10831 msgid "/Accounts" |
14061 msgstr "/Contas" | 10832 msgstr "/Contas" |
14062 | 10833 |
14063 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10834 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
14064 #: ../pidgin/gtkblist.c:4334 | |
14065 #, fuzzy, c-format | 10835 #, fuzzy, c-format |
14066 msgid "" | 10836 msgid "" |
14067 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10837 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
14068 "\n" | 10838 "\n" |
14069 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10839 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
14070 "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " | 10840 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
14071 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10841 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
14072 msgstr "" | 10842 msgstr "" |
14073 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" | 10843 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" |
14074 "\n" | 10844 "\n" |
14075 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " | 10845 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a ventá " |
14076 "ventá de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez actives as " | 10846 "de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as " |
14077 "túas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " | 10847 "súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " |
14078 "amigos." | 10848 "amigos." |
14079 | 10849 |
14080 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10850 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
14081 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10851 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
14082 #. | 10852 #. |
14083 #: ../pidgin/gtkblist.c:4597 | |
14084 #, fuzzy | 10853 #, fuzzy |
14085 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10854 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
14086 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados" | 10855 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" |
14087 | 10856 |
14088 #: ../pidgin/gtkblist.c:4600 | |
14089 #, fuzzy | 10857 #, fuzzy |
14090 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 10858 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
14091 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" | 10859 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros" |
14092 | 10860 |
14093 #: ../pidgin/gtkblist.c:4606 | |
14094 #, fuzzy | 10861 #, fuzzy |
14095 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 10862 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
14096 msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos" | 10863 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos" |
14097 | 10864 |
14098 #: ../pidgin/gtkblist.c:4609 | |
14099 #, fuzzy | 10865 #, fuzzy |
14100 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 10866 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
14101 msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia" | 10867 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia" |
14102 | 10868 |
14103 #: ../pidgin/gtkblist.c:4612 | |
14104 #, fuzzy | 10869 #, fuzzy |
14105 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 10870 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
14106 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" | 10871 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo" |
14107 | 10872 |
14108 #: ../pidgin/gtkblist.c:5507 | 10873 #, fuzzy |
14109 msgid "" | 10874 msgid "Add a buddy.\n" |
14110 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 10875 msgstr "Engadir un contacto.\n" |
14111 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | 10876 |
14112 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | 10877 #, fuzzy |
14113 msgstr "" | 10878 msgid "Buddy's _username:" |
14114 "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " | 10879 msgstr "Nome de _usuario do contacto:" |
14115 "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do nome " | 10880 |
14116 "de usuario sempre que for posible.\n" | 10881 #, fuzzy |
14117 | 10882 msgid "(Optional) A_lias:" |
14118 #. End of account box | 10883 msgstr "(Opcional) A_lias:" |
14119 #: ../pidgin/gtkblist.c:5542 | 10884 |
14120 msgid "_Screen name:" | 10885 #, fuzzy |
14121 msgstr "_Nome de usuario:" | 10886 msgid "Add buddy to _group:" |
14122 | 10887 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" |
14123 #: ../pidgin/gtkblist.c:5564 ../pidgin/gtkblist.c:5914 | 10888 |
10889 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
10890 msgstr "Este protocolo non soporta as salas de conversa." | |
10891 | |
10892 msgid "" | |
10893 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
10894 "chat." | |
10895 msgstr "" | |
10896 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a " | |
10897 "conversas." | |
10898 | |
10899 msgid "" | |
10900 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10901 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10902 msgstr "" | |
10903 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " | |
10904 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" | |
10905 | |
14124 msgid "A_lias:" | 10906 msgid "A_lias:" |
14125 msgstr "A_lias:" | 10907 msgstr "A_lias:" |
14126 | 10908 |
14127 #: ../pidgin/gtkblist.c:5826 | 10909 msgid "Auto_join when account becomes online." |
14128 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10910 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." |
14129 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa." | 10911 |
14130 | 10912 msgid "_Hide chat when the window is closed." |
14131 #: ../pidgin/gtkblist.c:5842 | 10913 msgstr "_Ocultar a conversa cando a ventá está pechada." |
14132 msgid "" | 10914 |
14133 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
14134 "chat." | |
14135 msgstr "" | |
14136 "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a " | |
14137 "conversas." | |
14138 | |
14139 #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 | |
14140 msgid "" | |
14141 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
14142 "would like to add to your buddy list.\n" | |
14143 msgstr "" | |
14144 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " | |
14145 "desexaría engadir á lista de contactos.\n" | |
14146 | |
14147 #: ../pidgin/gtkblist.c:5964 | |
14148 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10915 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
14149 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." | 10916 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." |
14150 | 10917 |
14151 #: ../pidgin/gtkblist.c:6609 | 10918 msgid "Enable Account" |
10919 msgstr "Activar a conta" | |
10920 | |
10921 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10922 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" | |
10923 | |
14152 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 10924 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
14153 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" | 10925 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" |
14154 | 10926 |
14155 #: ../pidgin/gtkblist.c:6633 | |
14156 msgid "_Edit Account" | 10927 msgid "_Edit Account" |
14157 msgstr "_Editar a conta" | 10928 msgstr "_Editar a conta" |
14158 | 10929 |
14159 #: ../pidgin/gtkblist.c:6646 ../pidgin/gtkconv.c:3073 | |
14160 msgid "No actions available" | 10930 msgid "No actions available" |
14161 msgstr "Non hai accións dispoñibles" | 10931 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" |
14162 | 10932 |
14163 #: ../pidgin/gtkblist.c:6654 | |
14164 msgid "_Disable" | 10933 msgid "_Disable" |
14165 msgstr "_Desactivar" | 10934 msgstr "_Desactivar" |
14166 | 10935 |
14167 #: ../pidgin/gtkblist.c:6666 | |
14168 msgid "Enable Account" | |
14169 msgstr "Activar a conta" | |
14170 | |
14171 #: ../pidgin/gtkblist.c:6672 | |
14172 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
14173 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" | |
14174 | |
14175 #: ../pidgin/gtkblist.c:6721 | |
14176 msgid "/Tools" | 10936 msgid "/Tools" |
14177 msgstr "/Ferramentas" | 10937 msgstr "/Ferramentas" |
14178 | 10938 |
14179 #: ../pidgin/gtkblist.c:6791 | |
14180 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10939 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
14181 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" | 10940 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" |
14182 | 10941 |
14183 #. Widget creation function | 10942 #. Widget creation function |
14184 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 | |
14185 #, fuzzy | 10943 #, fuzzy |
14186 msgid "SSL Servers" | 10944 msgid "SSL Servers" |
14187 msgstr "Servidor" | 10945 msgstr "Servidores SSL" |
14188 | 10946 |
14189 #: ../pidgin/gtkconn.c:180 | |
14190 #, c-format | |
14191 msgid "" | |
14192 "%s\n" | |
14193 "\n" | |
14194 "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " | |
14195 "re-enable the account." | |
14196 msgstr "" | |
14197 "%s\n" | |
14198 "\n" | |
14199 "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e a volva " | |
14200 "activar." | |
14201 | |
14202 #: ../pidgin/gtkconv.c:482 | |
14203 msgid "Unknown command." | 10947 msgid "Unknown command." |
14204 msgstr "Comando descoñecido." | 10948 msgstr "Comando descoñecido." |
14205 | 10949 |
14206 #: ../pidgin/gtkconv.c:754 ../pidgin/gtkconv.c:780 | |
14207 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10950 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
14208 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." | 10951 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." |
14209 | 10952 |
14210 #: ../pidgin/gtkconv.c:774 | |
14211 msgid "" | 10953 msgid "" |
14212 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10954 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
14213 msgstr "" | 10955 msgstr "" |
14214 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." | 10956 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." |
14215 | 10957 |
14216 #: ../pidgin/gtkconv.c:827 | |
14217 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10958 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
14218 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" | 10959 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" |
14219 | 10960 |
14220 #. Put our happy label in it. | 10961 #. Put our happy label in it. |
14221 #: ../pidgin/gtkconv.c:857 | |
14222 msgid "" | 10962 msgid "" |
14223 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 10963 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
14224 "invite message." | 10964 "invite message." |
14225 msgstr "" | 10965 msgstr "" |
14226 "Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " | 10966 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " |
14227 "convite opcional." | 10967 "convite opcional." |
14228 | 10968 |
14229 #: ../pidgin/gtkconv.c:878 | |
14230 msgid "_Buddy:" | 10969 msgid "_Buddy:" |
14231 msgstr "_Contacto:" | 10970 msgstr "_Contacto:" |
14232 | 10971 |
14233 #: ../pidgin/gtkconv.c:889 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 | |
14234 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 | |
14235 msgid "_Message:" | 10972 msgid "_Message:" |
14236 msgstr "_Mensaxe:" | 10973 msgstr "_Mensaxe:" |
14237 | 10974 |
14238 #: ../pidgin/gtkconv.c:947 ../pidgin/gtkconv.c:2598 ../pidgin/gtkdebug.c:219 | |
14239 #: ../pidgin/gtkft.c:543 | |
14240 msgid "Unable to open file." | |
14241 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." | |
14242 | |
14243 #: ../pidgin/gtkconv.c:953 | |
14244 #, c-format | 10975 #, c-format |
14245 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | 10976 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" |
14246 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" | 10977 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" |
14247 | 10978 |
14248 #: ../pidgin/gtkconv.c:991 | |
14249 msgid "Save Conversation" | 10979 msgid "Save Conversation" |
14250 msgstr "Gardar conversa" | 10980 msgstr "Gardar conversa" |
14251 | 10981 |
14252 #: ../pidgin/gtkconv.c:1140 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 | |
14253 msgid "Find" | 10982 msgid "Find" |
14254 msgstr "Buscar" | 10983 msgstr "Buscar" |
14255 | 10984 |
14256 #: ../pidgin/gtkconv.c:1166 ../pidgin/gtkdebug.c:195 | |
14257 msgid "_Search for:" | 10985 msgid "_Search for:" |
14258 msgstr "_Buscar:" | 10986 msgstr "_Buscar:" |
14259 | 10987 |
14260 #: ../pidgin/gtkconv.c:1622 | |
14261 msgid "Un-Ignore" | 10988 msgid "Un-Ignore" |
14262 msgstr "Non ignorar" | 10989 msgstr "Non ignorar" |
14263 | 10990 |
14264 #: ../pidgin/gtkconv.c:1625 | |
14265 msgid "Ignore" | 10991 msgid "Ignore" |
14266 msgstr "Ignorar" | 10992 msgstr "Ignorar" |
14267 | 10993 |
14268 #: ../pidgin/gtkconv.c:1645 | |
14269 msgid "Get Away Message" | 10994 msgid "Get Away Message" |
14270 msgstr "Mensaxe de ausencia" | 10995 msgstr "Mensaxe de ausencia" |
14271 | 10996 |
14272 #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 | |
14273 msgid "Last said" | 10997 msgid "Last said" |
14274 msgstr "Dito a última vez" | 10998 msgstr "Dito a última vez" |
14275 | 10999 |
14276 #: ../pidgin/gtkconv.c:2606 | |
14277 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11000 msgid "Unable to save icon file to disk." |
14278 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." | 11001 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." |
14279 | 11002 |
14280 #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 | |
14281 msgid "Save Icon" | 11003 msgid "Save Icon" |
14282 msgstr "Gardar icona" | 11004 msgstr "Gardar icona" |
14283 | 11005 |
14284 #: ../pidgin/gtkconv.c:2709 | |
14285 msgid "Animate" | 11006 msgid "Animate" |
14286 msgstr "Animar" | 11007 msgstr "Animar" |
14287 | 11008 |
14288 #: ../pidgin/gtkconv.c:2714 | |
14289 msgid "Hide Icon" | 11009 msgid "Hide Icon" |
14290 msgstr "Ocultar icona" | 11010 msgstr "Ocultar icona" |
14291 | 11011 |
14292 #: ../pidgin/gtkconv.c:2717 | |
14293 msgid "Save Icon As..." | 11012 msgid "Save Icon As..." |
14294 msgstr "Gardar a icona como..." | 11013 msgstr "Gardar a icona como..." |
14295 | 11014 |
14296 #: ../pidgin/gtkconv.c:2721 | |
14297 msgid "Set Custom Icon..." | 11015 msgid "Set Custom Icon..." |
14298 msgstr "Establecer iconas personalizadas..." | 11016 msgstr "Establecer iconas personalizadas..." |
14299 | 11017 |
14300 #: ../pidgin/gtkconv.c:2734 | 11018 #, fuzzy |
14301 msgid "Remove Custom Icon" | 11019 msgid "Change Size" |
14302 msgstr "Eliminar as iconas personalizadas" | 11020 msgstr "Cambiar o tamaño" |
14303 | 11021 |
14304 #: ../pidgin/gtkconv.c:2861 | |
14305 msgid "Show All" | 11022 msgid "Show All" |
14306 msgstr "" | 11023 msgstr "Mostrar todo" |
14307 | 11024 |
14308 #. Conversation menu | 11025 #. Conversation menu |
14309 #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 | |
14310 msgid "/_Conversation" | 11026 msgid "/_Conversation" |
14311 msgstr "/_Conversa" | 11027 msgstr "/_Conversa" |
14312 | 11028 |
14313 #: ../pidgin/gtkconv.c:2882 | |
14314 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11029 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
14315 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." | 11030 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." |
14316 | 11031 |
14317 #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 | |
14318 msgid "/Conversation/_Find..." | 11032 msgid "/Conversation/_Find..." |
14319 msgstr "/Conversa/_Buscar..." | 11033 msgstr "/Conversa/_Buscar..." |
14320 | 11034 |
14321 #: ../pidgin/gtkconv.c:2889 | |
14322 msgid "/Conversation/View _Log" | 11035 msgid "/Conversation/View _Log" |
14323 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" | 11036 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" |
14324 | 11037 |
14325 #: ../pidgin/gtkconv.c:2890 | |
14326 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11038 msgid "/Conversation/_Save As..." |
14327 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." | 11039 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." |
14328 | 11040 |
14329 #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 | |
14330 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11041 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
14331 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" | 11042 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" |
14332 | 11043 |
14333 #: ../pidgin/gtkconv.c:2896 | |
14334 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11044 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
14335 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." | 11045 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." |
14336 | 11046 |
14337 #: ../pidgin/gtkconv.c:2897 | |
14338 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11047 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
14339 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." | 11048 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." |
14340 | 11049 |
14341 #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 | |
14342 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11050 msgid "/Conversation/_Get Info" |
14343 msgstr "/Conversa/_Obter información" | 11051 msgstr "/Conversa/_Obter información" |
14344 | 11052 |
14345 #: ../pidgin/gtkconv.c:2901 | |
14346 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11053 msgid "/Conversation/In_vite..." |
14347 msgstr "/Conversa/Con_vidar..." | 11054 msgstr "/Conversa/Con_vidar..." |
14348 | 11055 |
14349 #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 | |
14350 msgid "/Conversation/M_ore" | 11056 msgid "/Conversation/M_ore" |
14351 msgstr "/Conversa/Má_is" | 11057 msgstr "/Conversa/Má_is" |
14352 | 11058 |
14353 #: ../pidgin/gtkconv.c:2907 | |
14354 msgid "/Conversation/Al_ias..." | 11059 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
14355 msgstr "/Conversa/A_lias..." | 11060 msgstr "/Conversa/A_lias..." |
14356 | 11061 |
14357 #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 | |
14358 msgid "/Conversation/_Block..." | 11062 msgid "/Conversation/_Block..." |
14359 msgstr "/Conversa/_Bloquear..." | 11063 msgstr "/Conversa/_Bloquear..." |
14360 | 11064 |
14361 #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 | |
14362 msgid "/Conversation/_Unblock..." | 11065 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
14363 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." | 11066 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." |
14364 | 11067 |
14365 #: ../pidgin/gtkconv.c:2913 | |
14366 msgid "/Conversation/_Add..." | 11068 msgid "/Conversation/_Add..." |
14367 msgstr "/Conversa/Enga_dir..." | 11069 msgstr "/Conversa/Enga_dir..." |
14368 | 11070 |
14369 #: ../pidgin/gtkconv.c:2915 | |
14370 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11071 msgid "/Conversation/_Remove..." |
14371 msgstr "/Conversa/_Eliminar..." | 11072 msgstr "/Conversa/_Eliminar..." |
14372 | 11073 |
14373 #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 | |
14374 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11074 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
14375 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." | 11075 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." |
14376 | 11076 |
14377 #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 | |
14378 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11077 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
14379 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." | 11078 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." |
14380 | 11079 |
14381 #: ../pidgin/gtkconv.c:2928 | |
14382 msgid "/Conversation/_Close" | 11080 msgid "/Conversation/_Close" |
14383 msgstr "/Conversa/_Pechar" | 11081 msgstr "/Conversa/_Pechar" |
14384 | 11082 |
14385 #. Options | 11083 #. Options |
14386 #: ../pidgin/gtkconv.c:2932 | |
14387 msgid "/_Options" | 11084 msgid "/_Options" |
14388 msgstr "/_Opcións" | 11085 msgstr "/_Opcións" |
14389 | 11086 |
14390 #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 | |
14391 msgid "/Options/Enable _Logging" | 11087 msgid "/Options/Enable _Logging" |
14392 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" | 11088 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" |
14393 | 11089 |
14394 #: ../pidgin/gtkconv.c:2934 | |
14395 msgid "/Options/Enable _Sounds" | 11090 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
14396 msgstr "/Opcións/Activar _sons" | 11091 msgstr "/Opcións/Activar _sons" |
14397 | 11092 |
14398 #: ../pidgin/gtkconv.c:2936 | |
14399 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | 11093 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
14400 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" | 11094 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" |
14401 | 11095 |
14402 #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 | |
14403 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 11096 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
14404 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" | 11097 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" |
14405 | 11098 |
14406 #: ../pidgin/gtkconv.c:3061 | |
14407 msgid "/Conversation/More" | 11099 msgid "/Conversation/More" |
14408 msgstr "/Conversa/Máis" | 11100 msgstr "/Conversa/Máis" |
14409 | 11101 |
14410 #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 | |
14411 msgid "/Options" | 11102 msgid "/Options" |
14412 msgstr "/Opcións" | 11103 msgstr "/Opcións" |
14413 | 11104 |
14414 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | 11105 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time |
14415 #. * the 'Conversation' menu pops up. | 11106 #. * the 'Conversation' menu pops up. |
14416 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | 11107 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever |
14417 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | 11108 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the |
14418 #. * conversation is created. | 11109 #. * conversation is created. |
14419 #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 ../pidgin/gtkconv.c:3184 | |
14420 msgid "/Conversation" | 11110 msgid "/Conversation" |
14421 msgstr "/Conversa" | 11111 msgstr "/Conversa" |
14422 | 11112 |
14423 #: ../pidgin/gtkconv.c:3192 | |
14424 msgid "/Conversation/View Log" | 11113 msgid "/Conversation/View Log" |
14425 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" | 11114 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" |
14426 | 11115 |
14427 #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 | |
14428 msgid "/Conversation/Send File..." | 11116 msgid "/Conversation/Send File..." |
14429 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." | 11117 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." |
14430 | 11118 |
14431 #: ../pidgin/gtkconv.c:3202 | |
14432 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11119 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
14433 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." | 11120 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." |
14434 | 11121 |
14435 #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 | |
14436 msgid "/Conversation/Get Info" | 11122 msgid "/Conversation/Get Info" |
14437 msgstr "/Conversa/Obter información" | 11123 msgstr "/Conversa/Obter información" |
14438 | 11124 |
14439 #: ../pidgin/gtkconv.c:3212 | |
14440 msgid "/Conversation/Invite..." | 11125 msgid "/Conversation/Invite..." |
14441 msgstr "/Conversa/Convidar..." | 11126 msgstr "/Conversa/Convidar..." |
14442 | 11127 |
14443 #: ../pidgin/gtkconv.c:3218 | |
14444 msgid "/Conversation/Alias..." | 11128 msgid "/Conversation/Alias..." |
14445 msgstr "/Conversa/Alias..." | 11129 msgstr "/Conversa/Alias..." |
14446 | 11130 |
14447 #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 | |
14448 msgid "/Conversation/Block..." | 11131 msgid "/Conversation/Block..." |
14449 msgstr "/Conversa/Bloquear..." | 11132 msgstr "/Conversa/Bloquear..." |
14450 | 11133 |
14451 #: ../pidgin/gtkconv.c:3226 | |
14452 msgid "/Conversation/Unblock..." | 11134 msgid "/Conversation/Unblock..." |
14453 msgstr "/Conversa/Desbloquear..." | 11135 msgstr "/Conversa/Desbloquear..." |
14454 | 11136 |
14455 #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 | |
14456 msgid "/Conversation/Add..." | 11137 msgid "/Conversation/Add..." |
14457 msgstr "/Conversa/Engadir..." | 11138 msgstr "/Conversa/Engadir..." |
14458 | 11139 |
14459 #: ../pidgin/gtkconv.c:3234 | |
14460 msgid "/Conversation/Remove..." | 11140 msgid "/Conversation/Remove..." |
14461 msgstr "/Conversa/Eliminar..." | 11141 msgstr "/Conversa/Eliminar..." |
14462 | 11142 |
14463 #: ../pidgin/gtkconv.c:3240 | |
14464 msgid "/Conversation/Insert Link..." | 11143 msgid "/Conversation/Insert Link..." |
14465 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." | 11144 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." |
14466 | 11145 |
14467 #: ../pidgin/gtkconv.c:3244 | |
14468 msgid "/Conversation/Insert Image..." | 11146 msgid "/Conversation/Insert Image..." |
14469 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." | 11147 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." |
14470 | 11148 |
14471 #: ../pidgin/gtkconv.c:3250 | |
14472 msgid "/Options/Enable Logging" | 11149 msgid "/Options/Enable Logging" |
14473 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" | 11150 msgstr "/Opcións/Activar rexistro" |
14474 | 11151 |
14475 #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 | |
14476 msgid "/Options/Enable Sounds" | 11152 msgid "/Options/Enable Sounds" |
14477 msgstr "/Opcións/Activar sons" | 11153 msgstr "/Opcións/Activar sons" |
14478 | 11154 |
14479 #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 | |
14480 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | 11155 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" |
14481 msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato" | 11156 msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato" |
14482 | 11157 |
14483 #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 | |
14484 msgid "/Options/Show Timestamps" | 11158 msgid "/Options/Show Timestamps" |
14485 msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo" | 11159 msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo" |
14486 | 11160 |
14487 #: ../pidgin/gtkconv.c:3346 ../pidgin/gtkconv.c:3388 | |
14488 msgid "User is typing..." | 11161 msgid "User is typing..." |
14489 msgstr "O usuario está a escribir..." | 11162 msgstr "O usuario está escribindo..." |
14490 | 11163 |
14491 #: ../pidgin/gtkconv.c:3391 | 11164 #, fuzzy, c-format |
14492 msgid "User has typed something and stopped" | 11165 msgid "" |
14493 msgstr "O usuario escribiu algo e parou" | 11166 "\n" |
11167 "%s has stopped typing" | |
11168 msgstr "" | |
11169 "\n" | |
11170 "%s deixou de escribir" | |
14494 | 11171 |
14495 #. Build the Send To menu | 11172 #. Build the Send To menu |
14496 #: ../pidgin/gtkconv.c:3574 ../pidgin/gtkconv.c:8022 | 11173 #, fuzzy |
14497 msgid "_Send To" | 11174 msgid "S_end To" |
14498 msgstr "_Enviar a" | 11175 msgstr "_Enviar a" |
14499 | 11176 |
14500 #: ../pidgin/gtkconv.c:4286 | |
14501 msgid "_Send" | 11177 msgid "_Send" |
14502 msgstr "_Enviar" | 11178 msgstr "E_nviar" |
14503 | 11179 |
14504 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 11180 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
14505 #: ../pidgin/gtkconv.c:4390 | |
14506 msgid "0 people in room" | 11181 msgid "0 people in room" |
14507 msgstr "0 persoas na sala" | 11182 msgstr "0 persoas na sala" |
14508 | 11183 |
14509 #: ../pidgin/gtkconv.c:5759 ../pidgin/gtkconv.c:5880 | |
14510 #, c-format | 11184 #, c-format |
14511 msgid "%d person in room" | 11185 msgid "%d person in room" |
14512 msgid_plural "%d people in room" | 11186 msgid_plural "%d people in room" |
14513 msgstr[0] "%d persoa na sala" | 11187 msgstr[0] "%d persoa na sala" |
14514 msgstr[1] "%d persoa na sala" | 11188 msgstr[1] "%d persoas na sala" |
14515 | 11189 |
14516 #: ../pidgin/gtkconv.c:6486 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 | |
14517 msgid "Typing" | 11190 msgid "Typing" |
14518 msgstr "Escribindo" | 11191 msgstr "Escribindo" |
14519 | 11192 |
14520 #: ../pidgin/gtkconv.c:6490 | |
14521 msgid "Stopped Typing" | 11193 msgid "Stopped Typing" |
14522 msgstr "Deixou de escribir" | 11194 msgstr "Deixou de escribir" |
14523 | 11195 |
14524 #: ../pidgin/gtkconv.c:6493 | |
14525 msgid "Nick Said" | 11196 msgid "Nick Said" |
14526 msgstr "Alias dixo" | 11197 msgstr "O alias dixo" |
14527 | 11198 |
14528 #: ../pidgin/gtkconv.c:6496 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 | |
14529 msgid "Unread Messages" | 11199 msgid "Unread Messages" |
14530 msgstr "Mensaxes sen ler" | 11200 msgstr "Mensaxes non lidas" |
14531 | 11201 |
14532 #: ../pidgin/gtkconv.c:6499 | |
14533 msgid "New Event" | 11202 msgid "New Event" |
14534 msgstr "Evento novo" | 11203 msgstr "Evento novo" |
14535 | 11204 |
14536 #: ../pidgin/gtkconv.c:7572 | |
14537 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." | 11205 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." |
14538 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." | 11206 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." |
14539 | 11207 |
14540 #: ../pidgin/gtkconv.c:7736 | |
14541 msgid "Confirm close" | 11208 msgid "Confirm close" |
14542 msgstr "Confirmar o peche" | 11209 msgstr "Confirmar o peche" |
14543 | 11210 |
14544 #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 | |
14545 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 11211 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
14546 msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?" | 11212 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a ventá?" |
14547 | 11213 |
14548 #: ../pidgin/gtkconv.c:8355 | |
14549 msgid "Close other tabs" | 11214 msgid "Close other tabs" |
14550 msgstr "Pechar outros separadores" | 11215 msgstr "Pechar outros separadores" |
14551 | 11216 |
14552 #: ../pidgin/gtkconv.c:8361 | |
14553 msgid "Close all tabs" | 11217 msgid "Close all tabs" |
14554 msgstr "Pechar todas os separadores" | 11218 msgstr "Pechar todos os separadores" |
14555 | 11219 |
14556 #: ../pidgin/gtkconv.c:8369 | |
14557 msgid "Detach this tab" | 11220 msgid "Detach this tab" |
14558 msgstr "Separar este separador" | 11221 msgstr "Desprender este separador" |
14559 | 11222 |
14560 #: ../pidgin/gtkconv.c:8375 | |
14561 msgid "Close this tab" | 11223 msgid "Close this tab" |
14562 msgstr "Pechar este separador" | 11224 msgstr "Pechar este separador" |
14563 | 11225 |
14564 #: ../pidgin/gtkconv.c:8875 | |
14565 msgid "Close conversation" | 11226 msgid "Close conversation" |
14566 msgstr "Pechar a conversa" | 11227 msgstr "Pechar a conversa" |
14567 | 11228 |
14568 #: ../pidgin/gtkconv.c:9477 | |
14569 msgid "Last created window" | 11229 msgid "Last created window" |
14570 msgstr "Última ventá creada" | 11230 msgstr "Última ventá creada" |
14571 | 11231 |
14572 #: ../pidgin/gtkconv.c:9479 | |
14573 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11232 msgid "Separate IM and Chat windows" |
14574 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" | 11233 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" |
14575 | 11234 |
14576 #: ../pidgin/gtkconv.c:9481 ../pidgin/gtkprefs.c:1415 | |
14577 msgid "New window" | 11235 msgid "New window" |
14578 msgstr "Nova ventá" | 11236 msgstr "Nova ventá" |
14579 | 11237 |
14580 #: ../pidgin/gtkconv.c:9483 | |
14581 msgid "By group" | 11238 msgid "By group" |
14582 msgstr "Por grupo" | 11239 msgstr "Por grupo" |
14583 | 11240 |
14584 #: ../pidgin/gtkconv.c:9485 | |
14585 msgid "By account" | 11241 msgid "By account" |
14586 msgstr "Por conta" | 11242 msgstr "Por conta" |
14587 | 11243 |
14588 #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 | |
14589 msgid "Save Debug Log" | 11244 msgid "Save Debug Log" |
14590 msgstr "Gardar rexistro de depuración" | 11245 msgstr "Gardar rexistro de depuración" |
14591 | 11246 |
14592 #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 | |
14593 msgid "Invert" | 11247 msgid "Invert" |
14594 msgstr "Inverter" | 11248 msgstr "Inverter" |
14595 | 11249 |
14596 #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 | |
14597 msgid "Highlight matches" | 11250 msgid "Highlight matches" |
14598 msgstr "Coincidencias resaltadas" | 11251 msgstr "Realzar as coincidencias" |
14599 | 11252 |
14600 #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 | |
14601 msgid "_Icon Only" | 11253 msgid "_Icon Only" |
14602 msgstr "_Só iconas" | 11254 msgstr "Só _iconas" |
14603 | 11255 |
14604 #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 | |
14605 msgid "_Text Only" | 11256 msgid "_Text Only" |
14606 msgstr "_Só texto" | 11257 msgstr "Só _texto" |
14607 | 11258 |
14608 #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 | |
14609 msgid "_Both Icon & Text" | 11259 msgid "_Both Icon & Text" |
14610 msgstr "_Texto e iconas" | 11260 msgstr "Texto _e iconas" |
14611 | 11261 |
14612 #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 | |
14613 msgid "Filter" | 11262 msgid "Filter" |
14614 msgstr "Filtro" | 11263 msgstr "Filtro" |
14615 | 11264 |
14616 #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 | |
14617 msgid "Right click for more options." | 11265 msgid "Right click for more options." |
14618 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." | 11266 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." |
14619 | 11267 |
14620 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 | |
14621 msgid "Level " | 11268 msgid "Level " |
14622 msgstr "Nivel" | 11269 msgstr "Nivel " |
14623 | 11270 |
14624 #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 | |
14625 msgid "Select the debug filter level." | 11271 msgid "Select the debug filter level." |
14626 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." | 11272 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." |
14627 | 11273 |
14628 #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 | |
14629 msgid "All" | 11274 msgid "All" |
14630 msgstr "Todos" | 11275 msgstr "Todo" |
14631 | 11276 |
14632 #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 | |
14633 msgid "Misc" | 11277 msgid "Misc" |
14634 msgstr "Diversos" | 11278 msgstr "Diversos" |
14635 | 11279 |
14636 #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 | |
14637 msgid "Warning" | 11280 msgid "Warning" |
14638 msgstr "Aviso" | 11281 msgstr "Aviso" |
14639 | 11282 |
14640 #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 | |
14641 msgid "Error " | 11283 msgid "Error " |
14642 msgstr "Erro" | 11284 msgstr "Erro " |
14643 | 11285 |
14644 #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 | |
14645 msgid "Fatal Error" | 11286 msgid "Fatal Error" |
14646 msgstr "Erro moi grave" | 11287 msgstr "Erro moi grave" |
14647 | 11288 |
14648 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 | 11289 msgid "developer" |
11290 msgstr "desenvolvedor" | |
11291 | |
11292 #. feel free to not translate this | |
11293 msgid "Ka-Hing Cheung" | |
11294 msgstr "Ka-Hing Cheung" | |
11295 | |
11296 msgid "support" | |
11297 msgstr "soporte" | |
11298 | |
11299 msgid "support/QA" | |
11300 msgstr "soporte/QA" | |
11301 | |
11302 msgid "developer & webmaster" | |
11303 msgstr "desenvolvedor e webmaster" | |
11304 | |
11305 msgid "Senior Contributor/QA" | |
11306 msgstr "Contribuínte sénior/QA" | |
11307 | |
11308 msgid "win32 port" | |
11309 msgstr "adaptación a win32" | |
11310 | |
11311 msgid "maintainer" | |
11312 msgstr "mantedor" | |
11313 | |
11314 msgid "libfaim maintainer" | |
11315 msgstr "mantedor de libfaim" | |
11316 | |
11317 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
11318 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
11319 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]" | |
11320 | |
11321 msgid "XMPP developer" | |
11322 msgstr "desenvolvedor XMPP" | |
11323 | |
11324 msgid "original author" | |
11325 msgstr "autor orixinal" | |
11326 | |
14649 msgid "lead developer" | 11327 msgid "lead developer" |
14650 msgstr "desenvolvedor principal" | 11328 msgstr "desenvolvedor principal" |
14651 | 11329 |
14652 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 | |
14653 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 | |
14654 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 | |
14655 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 | |
14656 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 | |
14657 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 | |
14658 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 | |
14659 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 | |
14660 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 | |
14661 msgid "developer" | |
14662 msgstr "desenvolvedor" | |
14663 | |
14664 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 | |
14665 msgid "support" | |
14666 msgstr "soporte" | |
14667 | |
14668 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 | |
14669 msgid "support/QA" | |
14670 msgstr "soporte/QA" | |
14671 | |
14672 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 | |
14673 msgid "developer & webmaster" | |
14674 msgstr "desenvolvedor e webmaster" | |
14675 | |
14676 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 | |
14677 msgid "Senior Contributor/QA" | |
14678 msgstr "" | |
14679 | |
14680 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 | |
14681 msgid "win32 port" | |
14682 msgstr "adaptación a win32" | |
14683 | |
14684 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 | |
14685 msgid "maintainer" | |
14686 msgstr "mantedor" | |
14687 | |
14688 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 | |
14689 msgid "libfaim maintainer" | |
14690 msgstr "mantedor de libfaim" | |
14691 | |
14692 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
14693 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 | |
14694 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
14695 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" | |
14696 | |
14697 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 | |
14698 msgid "XMPP developer" | |
14699 msgstr "Desenvolvedor XMPP" | |
14700 | |
14701 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 | |
14702 msgid "original author" | |
14703 msgstr "autor orixinal" | |
14704 | |
14705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 | |
14706 msgid "Afrikaans" | 11330 msgid "Afrikaans" |
14707 msgstr "Africano" | 11331 msgstr "Africáner" |
14708 | 11332 |
14709 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 | |
14710 msgid "Arabic" | 11333 msgid "Arabic" |
14711 msgstr "Árabe" | 11334 msgstr "Árabe" |
14712 | 11335 |
14713 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 | |
14714 msgid "Belarusian Latin" | 11336 msgid "Belarusian Latin" |
14715 msgstr "" | 11337 msgstr "Bieloruso Latín" |
14716 | 11338 |
14717 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 | |
14718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 | |
14719 msgid "Bulgarian" | 11339 msgid "Bulgarian" |
14720 msgstr "Búlgaro" | 11340 msgstr "Búlgaro" |
14721 | 11341 |
14722 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 | |
14723 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 | |
14724 msgid "Bengali" | 11342 msgid "Bengali" |
14725 msgstr "Bengalí" | 11343 msgstr "Bengalí" |
14726 | 11344 |
14727 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 | |
14728 msgid "Bosnian" | 11345 msgid "Bosnian" |
14729 msgstr "Bosnio" | 11346 msgstr "Bosníaco" |
14730 | 11347 |
14731 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 | |
14732 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 | |
14733 msgid "Catalan" | 11348 msgid "Catalan" |
14734 msgstr "Catalán" | 11349 msgstr "Catalán" |
14735 | 11350 |
14736 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 | |
14737 msgid "Valencian-Catalan" | 11351 msgid "Valencian-Catalan" |
14738 msgstr "Valenciano" | 11352 msgstr "Valenciano-Catalán" |
14739 | 11353 |
14740 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 | |
14741 msgid "Czech" | 11354 msgid "Czech" |
14742 msgstr "Checo" | 11355 msgstr "Checo" |
14743 | 11356 |
14744 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 | |
14745 msgid "Danish" | 11357 msgid "Danish" |
14746 msgstr "Danés" | 11358 msgstr "Danés" |
14747 | 11359 |
14748 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 | |
14749 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 | |
14750 msgid "German" | 11360 msgid "German" |
14751 msgstr "Alemán" | 11361 msgstr "Alemán" |
14752 | 11362 |
14753 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 | |
14754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 | |
14755 msgid "Dzongkha" | 11363 msgid "Dzongkha" |
14756 msgstr "Dzongkha" | 11364 msgstr "Dzongkha" |
14757 | 11365 |
14758 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 | |
14759 msgid "Greek" | 11366 msgid "Greek" |
14760 msgstr "Grego" | 11367 msgstr "Grego" |
14761 | 11368 |
14762 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 | |
14763 msgid "Australian English" | 11369 msgid "Australian English" |
14764 msgstr "Inglés australiano" | 11370 msgstr "Inglés australiano" |
14765 | 11371 |
14766 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 | |
14767 msgid "Canadian English" | 11372 msgid "Canadian English" |
14768 msgstr "Inglés canadense" | 11373 msgstr "Inglés canadense" |
14769 | 11374 |
14770 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 | |
14771 msgid "British English" | 11375 msgid "British English" |
14772 msgstr "Inglés británico" | 11376 msgstr "Inglés británico" |
14773 | 11377 |
14774 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 | |
14775 msgid "Esperanto" | 11378 msgid "Esperanto" |
14776 msgstr "Esperanto" | 11379 msgstr "Esperanto" |
14777 | 11380 |
14778 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 | |
14779 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 | |
14780 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 | |
14781 msgid "Spanish" | 11381 msgid "Spanish" |
14782 msgstr "Español" | 11382 msgstr "Castelán" |
14783 | 11383 |
14784 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 | |
14785 msgid "Estonian" | 11384 msgid "Estonian" |
14786 msgstr "Estonio" | 11385 msgstr "Estoniano" |
14787 | 11386 |
14788 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 | |
14789 msgid "Euskera(Basque)" | 11387 msgid "Euskera(Basque)" |
14790 msgstr "Euskera" | 11388 msgstr "Euskera" |
14791 | 11389 |
14792 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 | |
14793 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 | |
14794 msgid "Persian" | 11390 msgid "Persian" |
14795 msgstr "Persa" | 11391 msgstr "Persa" |
14796 | 11392 |
14797 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 | |
14798 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 | |
14799 msgid "Finnish" | 11393 msgid "Finnish" |
14800 msgstr "Finlandés" | 11394 msgstr "Finés" |
14801 | 11395 |
14802 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 | |
14803 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 | |
14804 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 | |
14805 msgid "French" | 11396 msgid "French" |
14806 msgstr "Francés" | 11397 msgstr "Francés" |
14807 | 11398 |
14808 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 | |
14809 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 | |
14810 msgid "Galician" | 11399 msgid "Galician" |
14811 msgstr "Galego" | 11400 msgstr "Galego" |
14812 | 11401 |
14813 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 | |
14814 msgid "Gujarati" | 11402 msgid "Gujarati" |
14815 msgstr "Gujarati" | 11403 msgstr "Guxarati" |
14816 | 11404 |
14817 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 | |
14818 msgid "Gujarati Language Team" | 11405 msgid "Gujarati Language Team" |
14819 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" | 11406 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" |
14820 | 11407 |
14821 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 | |
14822 msgid "Hebrew" | 11408 msgid "Hebrew" |
14823 msgstr "Hebreo" | 11409 msgstr "Hebreo" |
14824 | 11410 |
14825 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 | |
14826 msgid "Hindi" | 11411 msgid "Hindi" |
14827 msgstr "Hindú" | 11412 msgstr "Hindi" |
14828 | 11413 |
14829 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 | |
14830 msgid "Hungarian" | 11414 msgid "Hungarian" |
14831 msgstr "Húngaro" | 11415 msgstr "Húngaro" |
14832 | 11416 |
14833 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 | |
14834 msgid "Indonesian" | 11417 msgid "Indonesian" |
14835 msgstr "Indonesio" | 11418 msgstr "Indonesio" |
14836 | 11419 |
14837 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 | |
14838 msgid "Italian" | 11420 msgid "Italian" |
14839 msgstr "Italiano" | 11421 msgstr "Italiano" |
14840 | 11422 |
14841 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 | |
14842 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 | |
14843 msgid "Japanese" | 11423 msgid "Japanese" |
14844 msgstr "Xaponés" | 11424 msgstr "Xaponés" |
14845 | 11425 |
14846 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 | |
14847 msgid "Georgian" | 11426 msgid "Georgian" |
14848 msgstr "Xeorxiano" | 11427 msgstr "Xeorxiano" |
14849 | 11428 |
14850 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 | |
14851 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11429 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
14852 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" | 11430 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" |
14853 | 11431 |
14854 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 | |
14855 msgid "Kannada" | 11432 msgid "Kannada" |
14856 msgstr "Kannada" | 11433 msgstr "Kannada" |
14857 | 11434 |
14858 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 | |
14859 msgid "Kannada Translation team" | 11435 msgid "Kannada Translation team" |
14860 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" | 11436 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" |
14861 | 11437 |
14862 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 | |
14863 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 | |
14864 msgid "Korean" | 11438 msgid "Korean" |
14865 msgstr "Coreano" | 11439 msgstr "Coreano" |
14866 | 11440 |
14867 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 | |
14868 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 | |
14869 msgid "Kurdish" | 11441 msgid "Kurdish" |
14870 msgstr "Curdo" | 11442 msgstr "Kurdo" |
14871 | 11443 |
14872 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 | |
14873 #, fuzzy | 11444 #, fuzzy |
14874 msgid "Lao" | 11445 msgid "Lao" |
14875 msgstr "León" | 11446 msgstr "Lao" |
14876 | 11447 |
14877 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 | |
14878 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 | |
14879 msgid "Lithuanian" | 11448 msgid "Lithuanian" |
14880 msgstr "Lituano" | 11449 msgstr "Lituano" |
14881 | 11450 |
14882 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 | |
14883 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 | |
14884 msgid "Macedonian" | 11451 msgid "Macedonian" |
14885 msgstr "Macedonio" | 11452 msgstr "Macedonio" |
14886 | 11453 |
14887 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 | |
14888 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 | |
14889 msgid "Bokmål Norwegian" | 11454 msgid "Bokmål Norwegian" |
14890 msgstr "Bokmål noruegués" | 11455 msgstr "Noruegués Bokmål" |
14891 | 11456 |
14892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 | |
14893 msgid "Nepali" | 11457 msgid "Nepali" |
14894 msgstr "Bengalí" | 11458 msgstr "Nepalí" |
14895 | 11459 |
14896 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 | |
14897 msgid "Dutch, Flemish" | 11460 msgid "Dutch, Flemish" |
14898 msgstr "Holandés, Flamenco" | 11461 msgstr "Holandés, Flamenco" |
14899 | 11462 |
14900 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 | |
14901 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11463 msgid "Norwegian Nynorsk" |
14902 msgstr "Nynorsk noruegués" | 11464 msgstr "Noruegués Nynorsk" |
14903 | 11465 |
14904 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 | 11466 msgid "Occitan" |
14905 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 | 11467 msgstr "Occitano" |
11468 | |
11469 msgid "Punjabi" | |
11470 msgstr "Punjabi" | |
11471 | |
14906 msgid "Polish" | 11472 msgid "Polish" |
14907 msgstr "Polaco" | 11473 msgstr "Polaco" |
14908 | 11474 |
14909 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 | |
14910 msgid "Portuguese" | 11475 msgid "Portuguese" |
14911 msgstr "Portugués" | 11476 msgstr "Portugués" |
14912 | 11477 |
14913 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 | |
14914 msgid "Portuguese-Brazil" | 11478 msgid "Portuguese-Brazil" |
14915 msgstr "Portugués brasileiro" | 11479 msgstr "Portugués do Brasil" |
14916 | 11480 |
14917 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 | |
14918 msgid "Pashto" | 11481 msgid "Pashto" |
14919 msgstr "Pashto" | 11482 msgstr "Pashtún" |
14920 | 11483 |
14921 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 | |
14922 msgid "Romanian" | 11484 msgid "Romanian" |
14923 msgstr "Romeno" | 11485 msgstr "Romanés" |
14924 | 11486 |
14925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 | |
14926 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 | |
14927 msgid "Russian" | 11487 msgid "Russian" |
14928 msgstr "Ruso" | 11488 msgstr "Ruso" |
14929 | 11489 |
14930 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 | |
14931 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 | |
14932 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 | |
14933 msgid "Slovak" | 11490 msgid "Slovak" |
14934 msgstr "Eslovaco" | 11491 msgstr "Eslovaco" |
14935 | 11492 |
14936 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 | |
14937 msgid "Slovenian" | 11493 msgid "Slovenian" |
14938 msgstr "Esloveno" | 11494 msgstr "Esloveno" |
14939 | 11495 |
14940 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 | |
14941 msgid "Albanian" | 11496 msgid "Albanian" |
14942 msgstr "Albanés" | 11497 msgstr "Albanés" |
14943 | 11498 |
14944 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 | |
14945 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 | |
14946 msgid "Serbian" | 11499 msgid "Serbian" |
14947 msgstr "Serbio" | 11500 msgstr "Serbio" |
14948 | 11501 |
14949 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 | 11502 #, fuzzy |
14950 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 | 11503 msgid "Sinhala" |
11504 msgstr "Sinhala" | |
11505 | |
14951 msgid "Swedish" | 11506 msgid "Swedish" |
14952 msgstr "Sueco" | 11507 msgstr "Sueco" |
14953 | 11508 |
14954 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 | |
14955 msgid "Tamil" | 11509 msgid "Tamil" |
14956 msgstr "Tamil" | 11510 msgstr "Tamil" |
14957 | 11511 |
14958 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 | |
14959 msgid "Telugu" | 11512 msgid "Telugu" |
14960 msgstr "Telugu" | 11513 msgstr "Telugu" |
14961 | 11514 |
14962 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 | |
14963 msgid "Thai" | 11515 msgid "Thai" |
14964 msgstr "Thai" | 11516 msgstr "Tailandés" |
14965 | 11517 |
14966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 | |
14967 msgid "Turkish" | 11518 msgid "Turkish" |
14968 msgstr "Turco" | 11519 msgstr "Turco" |
14969 | 11520 |
14970 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 | 11521 msgid "Urdu" |
11522 msgstr "Urdu" | |
11523 | |
14971 msgid "Vietnamese" | 11524 msgid "Vietnamese" |
14972 msgstr "Vietnamita" | 11525 msgstr "Vietnamita" |
14973 | 11526 |
14974 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 | |
14975 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 11527 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
14976 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" | 11528 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" |
14977 | 11529 |
14978 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 | |
14979 msgid "Simplified Chinese" | 11530 msgid "Simplified Chinese" |
14980 msgstr "Chinés simplificado" | 11531 msgstr "Chinés simplificado" |
14981 | 11532 |
14982 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 | |
14983 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 | |
14984 msgid "Hong Kong Chinese" | 11533 msgid "Hong Kong Chinese" |
14985 msgstr "Chinés de Hong Kong" | 11534 msgstr "Chinés de Hong Kong" |
14986 | 11535 |
14987 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 | |
14988 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 | |
14989 msgid "Traditional Chinese" | 11536 msgid "Traditional Chinese" |
14990 msgstr "Chinés tradicional" | 11537 msgstr "Chinés tradicional" |
14991 | 11538 |
14992 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 | |
14993 msgid "Amharic" | 11539 msgid "Amharic" |
14994 msgstr "Amhárico" | 11540 msgstr "Amhárico" |
14995 | 11541 |
14996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 | |
14997 #, c-format | 11542 #, c-format |
14998 msgid "About %s" | 11543 msgid "About %s" |
14999 msgstr "Acerca de %s" | 11544 msgstr "Sobre %s" |
15000 | 11545 |
15001 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 | |
15002 #, fuzzy, c-format | 11546 #, fuzzy, c-format |
15003 msgid "" | 11547 msgid "" |
15004 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 11548 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
15005 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 11549 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
15006 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | 11550 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " |
15009 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | 11553 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " |
15010 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 11554 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " |
15011 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 11555 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
15012 "<BR><BR>" | 11556 "<BR><BR>" |
15013 msgstr "" | 11557 msgstr "" |
15014 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que " | 11558 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " |
15015 "écapaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 11559 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
15016 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " | 11560 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " |
15017 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " | 11561 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " |
15018 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " | 11562 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). " |
15019 "Unha copia da GPL vai dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %s. Os " | 11563 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %" |
15020 "dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro de " | 11564 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " |
15021 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " | 11565 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " |
15022 "tipo de garantía sobre este programa.<BR><BR>" | 11566 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" |
15023 | 11567 |
15024 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 | |
15025 #, c-format | 11568 #, c-format |
15026 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
15027 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
15028 | 11571 |
15029 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 | |
15030 msgid "Current Developers" | 11572 msgid "Current Developers" |
15031 msgstr "Desenvolvedores actuais" | 11573 msgstr "Desenvolvedores actuais" |
15032 | 11574 |
15033 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 | |
15034 msgid "Crazy Patch Writers" | 11575 msgid "Crazy Patch Writers" |
15035 msgstr "Tolos escritores de parches" | 11576 msgstr "Escritores de parches loucos" |
15036 | 11577 |
15037 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 | |
15038 msgid "Retired Developers" | 11578 msgid "Retired Developers" |
15039 msgstr "Desenvolvedores retirados" | 11579 msgstr "Desenvolvedores retirados" |
15040 | 11580 |
15041 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 | |
15042 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 11581 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
15043 msgstr "Desenvolvedores de parches tolos retirados" | 11582 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" |
15044 | 11583 |
15045 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 | |
15046 msgid "Artists" | 11584 msgid "Artists" |
15047 msgstr "Artistas" | 11585 msgstr "Artistas" |
15048 | 11586 |
15049 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 | |
15050 msgid "Current Translators" | 11587 msgid "Current Translators" |
15051 msgstr "Tradutores actuais" | 11588 msgstr "Tradutores actuais" |
15052 | 11589 |
15053 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 | |
15054 msgid "Past Translators" | 11590 msgid "Past Translators" |
15055 msgstr "Tradutores anteriores" | 11591 msgstr "Tradutores anteriores" |
15056 | 11592 |
15057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 | |
15058 msgid "Debugging Information" | 11593 msgid "Debugging Information" |
15059 msgstr "Información de depuración" | 11594 msgstr "Información de depuración" |
15060 | 11595 |
15061 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:906 | 11596 msgid "_Name" |
11597 msgstr "_Nome" | |
11598 | |
11599 msgid "_Account" | |
11600 msgstr "_Conta" | |
11601 | |
15062 msgid "Get User Info" | 11602 msgid "Get User Info" |
15063 msgstr "Obter información do usuario" | 11603 msgstr "Obter información do usuario" |
15064 | 11604 |
15065 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 | 11605 #, fuzzy |
15066 msgid "" | 11606 msgid "" |
15067 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " | 11607 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
15068 "like to view." | 11608 "to view." |
15069 msgstr "" | 11609 msgstr "" |
15070 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver " | 11610 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " |
15071 "información." | 11611 "información." |
15072 | 11612 |
15073 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 | |
15074 msgid "View User Log" | 11613 msgid "View User Log" |
15075 msgstr "Ver rexistro do usuario" | 11614 msgstr "Ver rexistro do usuario" |
15076 | 11615 |
15077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 | |
15078 msgid "" | |
15079 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " | |
15080 "to view." | |
15081 msgstr "" | |
15082 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " | |
15083 "información de rexistro." | |
15084 | |
15085 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 | |
15086 msgid "Alias Contact" | 11616 msgid "Alias Contact" |
15087 msgstr "Alias para o contacto" | 11617 msgstr "Alias para o contacto" |
15088 | 11618 |
15089 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 | |
15090 msgid "Enter an alias for this contact." | 11619 msgid "Enter an alias for this contact." |
15091 msgstr "Introduza un alias para este contacto." | 11620 msgstr "Introduza un alias para este contacto." |
15092 | 11621 |
15093 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 | |
15094 #, c-format | 11622 #, c-format |
15095 msgid "Enter an alias for %s." | 11623 msgid "Enter an alias for %s." |
15096 msgstr "Introduza un alias para %s." | 11624 msgstr "Introduza un alias para %s." |
15097 | 11625 |
15098 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 | |
15099 msgid "Alias Buddy" | 11626 msgid "Alias Buddy" |
15100 msgstr "Alias do contacto" | 11627 msgstr "Alias do contacto" |
15101 | 11628 |
15102 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 | |
15103 msgid "Alias Chat" | 11629 msgid "Alias Chat" |
15104 msgstr "Alias na conversa" | 11630 msgstr "Alias na conversa" |
15105 | 11631 |
15106 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 | |
15107 msgid "Enter an alias for this chat." | 11632 msgid "Enter an alias for this chat." |
15108 msgstr "Introduza un alias para esta conversa." | 11633 msgstr "Introduza un alias para esta conversa." |
15109 | 11634 |
15110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 | |
15111 #, c-format | 11635 #, c-format |
15112 msgid "" | 11636 msgid "" |
15113 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 11637 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
15114 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11638 "your buddy list. Do you want to continue?" |
15115 msgid_plural "" | 11639 msgid_plural "" |
15117 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11641 "your buddy list. Do you want to continue?" |
15118 msgstr[0] "" | 11642 msgstr[0] "" |
15119 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " | 11643 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " |
15120 "lista de contactos. Quere continuar?" | 11644 "lista de contactos. Quere continuar?" |
15121 msgstr[1] "" | 11645 msgstr[1] "" |
15122 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " | 11646 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da " |
15123 "lista de contactos. Quere continuar?" | 11647 "lista de contactos. Quere continuar?" |
15124 | 11648 |
15125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 | |
15126 msgid "Remove Contact" | 11649 msgid "Remove Contact" |
15127 msgstr "Eliminar o contacto" | 11650 msgstr "Eliminar o contacto" |
15128 | 11651 |
15129 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 | |
15130 msgid "_Remove Contact" | 11652 msgid "_Remove Contact" |
15131 msgstr "_Eliminar o contacto" | 11653 msgstr "_Eliminar o contacto" |
15132 | 11654 |
15133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 | |
15134 #, c-format | 11655 #, c-format |
15135 msgid "" | 11656 msgid "" |
15136 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 11657 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
15137 "want to continue?" | 11658 "want to continue?" |
15138 msgstr "" | 11659 msgstr "" |
15139 "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa " | 11660 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa " |
15140 "continuar?" | 11661 "continuar?" |
15141 | 11662 |
15142 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 | |
15143 msgid "Merge Groups" | 11663 msgid "Merge Groups" |
15144 msgstr "Combinar grupos" | 11664 msgstr "Combinar grupos" |
15145 | 11665 |
15146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 | |
15147 msgid "_Merge Groups" | 11666 msgid "_Merge Groups" |
15148 msgstr "_Combinar grupos" | 11667 msgstr "_Combinar grupos" |
15149 | 11668 |
15150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208 | |
15151 #, c-format | 11669 #, c-format |
15152 msgid "" | 11670 msgid "" |
15153 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 11671 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
15154 "list. Do you want to continue?" | 11672 "list. Do you want to continue?" |
15155 msgstr "" | 11673 msgstr "" |
15156 "Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " | 11674 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " |
15157 "contactos. Quere continuar?" | 11675 "contactos. Quere continuar?" |
15158 | 11676 |
15159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 | |
15160 msgid "Remove Group" | 11677 msgid "Remove Group" |
15161 msgstr "Eliminar o grupo" | 11678 msgstr "Eliminar o grupo" |
15162 | 11679 |
15163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 | |
15164 msgid "_Remove Group" | 11680 msgid "_Remove Group" |
15165 msgstr "_Eliminar o grupo" | 11681 msgstr "_Eliminar o grupo" |
15166 | 11682 |
15167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 | |
15168 #, c-format | 11683 #, c-format |
15169 msgid "" | 11684 msgid "" |
15170 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11685 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
15171 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" | 11686 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" |
15172 | 11687 |
15173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 | |
15174 msgid "Remove Buddy" | 11688 msgid "Remove Buddy" |
15175 msgstr "Eliminar o contacto" | 11689 msgstr "Eliminar o contacto" |
15176 | 11690 |
15177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 | |
15178 msgid "_Remove Buddy" | 11691 msgid "_Remove Buddy" |
15179 msgstr "_Eliminar o contacto" | 11692 msgstr "_Eliminar o contacto" |
15180 | 11693 |
15181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 | |
15182 #, c-format | 11694 #, c-format |
15183 msgid "" | 11695 msgid "" |
15184 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 11696 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
15185 "continue?" | 11697 "continue?" |
15186 msgstr "" | 11698 msgstr "" |
15187 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " | 11699 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " |
15188 "continuar?" | 11700 "continuar?" |
15189 | 11701 |
15190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 | |
15191 msgid "Remove Chat" | 11702 msgid "Remove Chat" |
15192 msgstr "Eliminar a conversa" | 11703 msgstr "Eliminar a conversa" |
15193 | 11704 |
15194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 | |
15195 msgid "_Remove Chat" | 11705 msgid "_Remove Chat" |
15196 msgstr "_Eliminar a conversa" | 11706 msgstr "_Eliminar a conversa" |
15197 | 11707 |
15198 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 | |
15199 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11708 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
15200 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" | 11709 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" |
15201 | 11710 |
15202 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 | 11711 #, fuzzy |
15203 msgid "Change Status" | 11712 msgid "_Change Status" |
15204 msgstr "Cambiar o estado" | 11713 msgstr "_Cambiar o estado" |
15205 | 11714 |
15206 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 | 11715 #, fuzzy |
15207 msgid "Show Buddy List" | 11716 msgid "Show Buddy _List" |
15208 msgstr "Mostrar a lista de contactos" | 11717 msgstr "Mostrar a _lista de contactos" |
15209 | 11718 |
15210 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 | 11719 #, fuzzy |
15211 msgid "New Message..." | 11720 msgid "_Unread Messages" |
15212 msgstr "Nova mensaxe..." | 11721 msgstr "Mensaxes _sen ler" |
15213 | 11722 |
15214 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 | 11723 #, fuzzy |
15215 msgid "Mute Sounds" | 11724 msgid "New _Message..." |
15216 msgstr "Sen son" | 11725 msgstr "Nova _mensaxe..." |
15217 | 11726 |
15218 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 | 11727 #, fuzzy |
15219 #, fuzzy | 11728 msgid "_Accounts" |
15220 msgid "Blink on new message" | 11729 msgstr "_Contas" |
15221 msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes" | 11730 |
15222 | 11731 #, fuzzy |
15223 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 | 11732 msgid "Plu_gins" |
15224 msgid "Quit" | 11733 msgstr "Com_plementos" |
15225 msgstr "Saír" | 11734 |
15226 | 11735 #, fuzzy |
15227 #: ../pidgin/gtkft.c:154 | 11736 msgid "Pr_eferences" |
11737 msgstr "Pr_eferencias" | |
11738 | |
11739 #, fuzzy | |
11740 msgid "Mute _Sounds" | |
11741 msgstr "Sen _sons" | |
11742 | |
11743 #, fuzzy | |
11744 msgid "_Blink on New Message" | |
11745 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" | |
11746 | |
11747 #, fuzzy | |
11748 msgid "_Quit" | |
11749 msgstr "_Saír" | |
11750 | |
15228 msgid "Not started" | 11751 msgid "Not started" |
15229 msgstr "Non iniciado" | 11752 msgstr "Non iniciado" |
15230 | 11753 |
15231 #: ../pidgin/gtkft.c:274 | |
15232 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 11754 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
15233 msgstr "<b>Recibindo como:</b>" | 11755 msgstr "<b>Recibindo como:</b>" |
15234 | 11756 |
15235 #: ../pidgin/gtkft.c:276 | |
15236 msgid "<b>Receiving From:</b>" | 11757 msgid "<b>Receiving From:</b>" |
15237 msgstr "<b>Recibindo de:</b>" | 11758 msgstr "<b>Recibindo de:</b>" |
15238 | 11759 |
15239 #: ../pidgin/gtkft.c:280 | |
15240 msgid "<b>Sending To:</b>" | 11760 msgid "<b>Sending To:</b>" |
15241 msgstr "<b>Enviando a:</b>" | 11761 msgstr "<b>Enviando a:</b>" |
15242 | 11762 |
15243 #: ../pidgin/gtkft.c:282 | |
15244 msgid "<b>Sending As:</b>" | 11763 msgid "<b>Sending As:</b>" |
15245 msgstr "<b>Enviando como:</b>" | 11764 msgstr "<b>Enviando como:</b>" |
15246 | 11765 |
15247 #: ../pidgin/gtkft.c:498 | |
15248 msgid "There is no application configured to open this type of file." | 11766 msgid "There is no application configured to open this type of file." |
15249 msgstr "" | 11767 msgstr "" |
15250 "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." | 11768 "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." |
15251 | 11769 |
15252 #: ../pidgin/gtkft.c:503 | |
15253 msgid "An error occurred while opening the file." | 11770 msgid "An error occurred while opening the file." |
15254 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." | 11771 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." |
15255 | 11772 |
15256 #: ../pidgin/gtkft.c:540 | |
15257 #, c-format | 11773 #, c-format |
15258 msgid "Error launching %s: %s" | 11774 msgid "Error launching %s: %s" |
15259 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" | 11775 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" |
15260 | 11776 |
15261 #: ../pidgin/gtkft.c:549 | |
15262 #, c-format | 11777 #, c-format |
15263 msgid "Error running %s" | 11778 msgid "Error running %s" |
15264 msgstr "Erro ao executar %s" | 11779 msgstr "Erro ao executar %s" |
15265 | 11780 |
15266 #: ../pidgin/gtkft.c:550 | |
15267 #, c-format | 11781 #, c-format |
15268 msgid "Process returned error code %d" | 11782 msgid "Process returned error code %d" |
15269 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" | 11783 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" |
15270 | 11784 |
15271 #: ../pidgin/gtkft.c:697 | |
15272 msgid "Filename:" | 11785 msgid "Filename:" |
15273 msgstr "Nome do ficheiro:" | 11786 msgstr "Nome do ficheiro:" |
15274 | 11787 |
15275 #: ../pidgin/gtkft.c:698 | |
15276 msgid "Local File:" | 11788 msgid "Local File:" |
15277 msgstr "Ficheiro local:" | 11789 msgstr "Ficheiro local:" |
15278 | 11790 |
15279 #: ../pidgin/gtkft.c:700 | |
15280 msgid "Speed:" | 11791 msgid "Speed:" |
15281 msgstr "Velocidade:" | 11792 msgstr "Velocidade:" |
15282 | 11793 |
15283 #: ../pidgin/gtkft.c:701 | |
15284 msgid "Time Elapsed:" | 11794 msgid "Time Elapsed:" |
15285 msgstr "Tempo transcorrido:" | 11795 msgstr "Tempo transcorrido:" |
15286 | 11796 |
15287 #: ../pidgin/gtkft.c:702 | |
15288 msgid "Time Remaining:" | 11797 msgid "Time Remaining:" |
15289 msgstr "Tempo restante:" | 11798 msgstr "Tempo restante:" |
15290 | 11799 |
15291 #: ../pidgin/gtkft.c:784 | |
15292 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 11800 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
15293 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" | 11801 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" |
15294 | 11802 |
15295 #: ../pidgin/gtkft.c:794 | |
15296 msgid "C_lear finished transfers" | 11803 msgid "C_lear finished transfers" |
15297 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" | 11804 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" |
15298 | 11805 |
15299 #. "Download Details" arrow | 11806 #. "Download Details" arrow |
15300 #: ../pidgin/gtkft.c:803 | |
15301 msgid "File transfer _details" | 11807 msgid "File transfer _details" |
15302 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" | 11808 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" |
15303 | 11809 |
15304 #. Pause button | 11810 #. Pause button |
15305 #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 | |
15306 msgid "_Pause" | 11811 msgid "_Pause" |
15307 msgstr "_Pausar" | 11812 msgstr "_Deter" |
15308 | 11813 |
15309 #. Resume button | 11814 #. Resume button |
15310 #: ../pidgin/gtkft.c:843 | |
15311 msgid "_Resume" | 11815 msgid "_Resume" |
15312 msgstr "_Continuar" | 11816 msgstr "_Continuar" |
15313 | 11817 |
15314 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 | |
15315 msgid "Paste as Plain _Text" | 11818 msgid "Paste as Plain _Text" |
15316 msgstr "Pegar como _texto plano" | 11819 msgstr "Pegar como _texto plano" |
15317 | 11820 |
15318 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 | |
15319 msgid "_Reset formatting" | 11821 msgid "_Reset formatting" |
15320 msgstr "_Reiniciar os formatos" | 11822 msgstr "_Restaurar os formatos" |
15321 | 11823 |
15322 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 | 11824 msgid "Disable _smileys in selected text" |
11825 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado" | |
11826 | |
15323 msgid "Hyperlink color" | 11827 msgid "Hyperlink color" |
15324 msgstr "Cor da ligazón" | 11828 msgstr "Cor da ligazón" |
15325 | 11829 |
15326 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 | |
15327 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11830 msgid "Color to draw hyperlinks." |
15328 msgstr "Cor para debuxar ligazóns." | 11831 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." |
15329 | 11832 |
15330 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 | |
15331 msgid "Hyperlink prelight color" | 11833 msgid "Hyperlink prelight color" |
15332 msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada" | 11834 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" |
15333 | 11835 |
15334 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 | |
15335 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11836 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
15336 msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba." | 11837 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." |
15337 | 11838 |
15338 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 | 11839 #, fuzzy |
11840 msgid "Sent Message Name Color" | |
11841 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" | |
11842 | |
11843 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | |
11844 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." | |
11845 | |
11846 #, fuzzy | |
11847 msgid "Received Message Name Color" | |
11848 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" | |
11849 | |
11850 msgid "Color to draw the name of a message you received." | |
11851 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." | |
11852 | |
11853 msgid "\"Attention\" Name Color" | |
11854 msgstr "Cor do nome para \"Atención\"" | |
11855 | |
11856 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | |
11857 msgstr "" | |
11858 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome." | |
11859 | |
11860 msgid "Action Message Name Color" | |
11861 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención" | |
11862 | |
11863 msgid "Color to draw the name of an action message." | |
11864 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | |
11865 | |
11866 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | |
11867 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" | |
11868 | |
11869 msgid "Whisper Message Name Color" | |
11870 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" | |
11871 | |
11872 #, fuzzy | |
11873 msgid "Typing notification color" | |
11874 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" | |
11875 | |
11876 msgid "The color to use for the typing notification font" | |
11877 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" | |
11878 | |
11879 #, fuzzy | |
11880 msgid "Typing notification font" | |
11881 msgstr "Cor da notificación de escritura" | |
11882 | |
11883 msgid "The font to use for the typing notification" | |
11884 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" | |
11885 | |
11886 #, fuzzy | |
11887 msgid "Enable typing notification" | |
11888 msgstr "Activar a notificación de escritura" | |
11889 | |
15339 msgid "_Copy Email Address" | 11890 msgid "_Copy Email Address" |
15340 msgstr "_Copiar o enderezo de correo" | 11891 msgstr "_Copiar enderezo de correo" |
15341 | 11892 |
15342 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 | |
15343 msgid "_Open Link in Browser" | 11893 msgid "_Open Link in Browser" |
15344 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" | 11894 msgstr "_Abrir ligazón no navegador" |
15345 | 11895 |
15346 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 | |
15347 msgid "_Copy Link Location" | 11896 msgid "_Copy Link Location" |
15348 msgstr "_Copiar o destino da ligazón" | 11897 msgstr "_Copiar localización da ligazón" |
15349 | 11898 |
15350 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 | |
15351 msgid "" | 11899 msgid "" |
15352 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11900 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
15353 "\n" | 11901 "\n" |
15354 "Defaulting to PNG." | 11902 "Defaulting to PNG." |
15355 msgstr "" | 11903 msgstr "" |
15356 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" | 11904 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" |
15357 "\n" | 11905 "\n" |
15358 "PNG é o predeterminado." | 11906 "Predeterminando como PNG." |
15359 | 11907 |
15360 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 | |
15361 msgid "" | 11908 msgid "" |
15362 "Unrecognized file type\n" | 11909 "Unrecognized file type\n" |
15363 "\n" | 11910 "\n" |
15364 "Defaulting to PNG." | 11911 "Defaulting to PNG." |
15365 msgstr "" | 11912 msgstr "" |
15366 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" | 11913 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" |
15367 "\n" | 11914 "\n" |
15368 "PNG é o predeterminado." | 11915 "Predeterminando como PNG." |
15369 | 11916 |
15370 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 | |
15371 #, c-format | 11917 #, c-format |
15372 msgid "" | 11918 msgid "" |
15373 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 11919 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
15374 "\n" | 11920 "\n" |
15375 "%s" | 11921 "%s" |
15376 msgstr "" | 11922 msgstr "" |
15377 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" | 11923 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" |
15378 "\n" | 11924 "\n" |
15379 "%s" | 11925 "%s" |
15380 | 11926 |
15381 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 | |
15382 #, c-format | 11927 #, c-format |
15383 msgid "" | 11928 msgid "" |
15384 "Error saving image\n" | 11929 "Error saving image\n" |
15385 "\n" | 11930 "\n" |
15386 "%s" | 11931 "%s" |
15387 msgstr "" | 11932 msgstr "" |
15388 "Erro ao gardar a imaxe\n" | 11933 "Erro ao gardar a imaxe\n" |
15389 "\n" | 11934 "\n" |
15390 "%s" | 11935 "%s" |
15391 | 11936 |
15392 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 | |
15393 msgid "Save Image" | 11937 msgid "Save Image" |
15394 msgstr "Gardar a imaxe" | 11938 msgstr "Gardar imaxe" |
15395 | 11939 |
15396 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 | |
15397 #, c-format | 11940 #, c-format |
15398 msgid "_Save Image..." | 11941 msgid "_Save Image..." |
15399 msgstr "_Gardar a imaxe..." | 11942 msgstr "_Gardar a imaxe..." |
15400 | 11943 |
15401 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 | 11944 #, fuzzy, c-format |
11945 msgid "_Add Custom Smiley..." | |
11946 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." | |
11947 | |
15402 msgid "Select Font" | 11948 msgid "Select Font" |
15403 msgstr "Seleccionar o tipo de letra" | 11949 msgstr "Seleccionar tipo de letra" |
15404 | 11950 |
15405 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 | |
15406 msgid "Select Text Color" | 11951 msgid "Select Text Color" |
15407 msgstr "Seleccionar a cor do texto" | 11952 msgstr "Seleccionar a cor do texto" |
15408 | 11953 |
15409 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 | |
15410 msgid "Select Background Color" | 11954 msgid "Select Background Color" |
15411 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | 11955 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" |
15412 | 11956 |
15413 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 | |
15414 msgid "_URL" | 11957 msgid "_URL" |
15415 msgstr "_URL" | 11958 msgstr "_URL" |
15416 | 11959 |
15417 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 | |
15418 msgid "_Description" | 11960 msgid "_Description" |
15419 msgstr "_Descrición" | 11961 msgstr "_Descrición" |
15420 | 11962 |
15421 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 | |
15422 msgid "" | 11963 msgid "" |
15423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 11964 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
15424 "The description is optional." | 11965 "The description is optional." |
15425 msgstr "" | 11966 msgstr "" |
15426 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " | 11967 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " |
15427 "opcional." | 11968 "opcional." |
15428 | 11969 |
15429 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 | |
15430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11970 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
15431 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." | 11971 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." |
15432 | 11972 |
15433 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 | |
15434 msgid "Insert Link" | 11973 msgid "Insert Link" |
15435 msgstr "Inserir unha ligazón" | 11974 msgstr "Inserir unha ligazón" |
15436 | 11975 |
15437 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1262 | |
15438 msgid "_Insert" | 11976 msgid "_Insert" |
15439 msgstr "_Inserir" | 11977 msgstr "_Inserir" |
15440 | 11978 |
15441 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 | |
15442 #, c-format | 11979 #, c-format |
15443 msgid "Failed to store image: %s\n" | 11980 msgid "Failed to store image: %s\n" |
15444 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" | 11981 msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n" |
15445 | 11982 |
15446 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 | |
15447 msgid "Insert Image" | 11983 msgid "Insert Image" |
15448 msgstr "Inserir imaxe" | 11984 msgstr "Inserir imaxe" |
15449 | 11985 |
15450 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 | 11986 #, c-format |
11987 msgid "" | |
11988 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | |
11989 " %s" | |
11990 msgstr "" | |
11991 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada " | |
11992 "para este atallo :\n" | |
11993 " %s" | |
11994 | |
11995 msgid "Smile!" | |
11996 msgstr "Sorría!" | |
11997 | |
11998 #, fuzzy | |
11999 msgid "_Manage custom smileys" | |
12000 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" | |
12001 | |
15451 msgid "This theme has no available smileys." | 12002 msgid "This theme has no available smileys." |
15452 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles." | 12003 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis." |
15453 | 12004 |
15454 #. show everything | |
15455 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 | |
15456 msgid "Smile!" | |
15457 msgstr "Emoticona!" | |
15458 | |
15459 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 | |
15460 msgid "_Font" | 12005 msgid "_Font" |
15461 msgstr "_Tipo de letra" | 12006 msgstr "_Tipo de letra" |
15462 | 12007 |
15463 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 | |
15464 #, fuzzy | 12008 #, fuzzy |
15465 msgid "Group Items" | 12009 msgid "Group Items" |
15466 msgstr "Grupo ID" | 12010 msgstr "Agrupar elementos" |
15467 | 12011 |
15468 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 | |
15469 msgid "Ungroup Items" | 12012 msgid "Ungroup Items" |
15470 msgstr "" | 12013 msgstr "Desagrupar elementos" |
15471 | 12014 |
15472 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 | |
15473 msgid "Bold" | 12015 msgid "Bold" |
15474 msgstr "Negra" | 12016 msgstr "Negra" |
15475 | 12017 |
15476 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 | |
15477 msgid "Italic" | 12018 msgid "Italic" |
15478 msgstr "Cursiva" | 12019 msgstr "Cursiva" |
15479 | 12020 |
15480 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 | |
15481 msgid "Underline" | 12021 msgid "Underline" |
15482 msgstr "Subliñado" | 12022 msgstr "Subliñado" |
15483 | 12023 |
15484 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 | |
15485 msgid "Strikethrough" | 12024 msgid "Strikethrough" |
15486 msgstr "" | 12025 msgstr "Riscado" |
15487 | 12026 |
15488 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 | |
15489 msgid "Increase Font Size" | 12027 msgid "Increase Font Size" |
15490 msgstr "" | 12028 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra" |
15491 | 12029 |
15492 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 | |
15493 msgid "Decrease Font Size" | 12030 msgid "Decrease Font Size" |
15494 msgstr "" | 12031 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" |
15495 | 12032 |
15496 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 | |
15497 #, fuzzy | 12033 #, fuzzy |
15498 msgid "Font Face" | 12034 msgid "Font Face" |
15499 msgstr "_Estilo do tipo de letra" | 12035 msgstr "Estilo do tipo de letra" |
15500 | 12036 |
15501 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 | |
15502 #, fuzzy | 12037 #, fuzzy |
15503 msgid "Background Color" | 12038 msgid "Background Color" |
15504 msgstr "Cor de _fondo" | 12039 msgstr "Cor do fondo" |
15505 | 12040 |
15506 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 | |
15507 #, fuzzy | 12041 #, fuzzy |
15508 msgid "Foreground Color" | 12042 msgid "Foreground Color" |
15509 msgstr "Cor de primeiro plano" | 12043 msgstr "Cor de primeiro plano" |
15510 | 12044 |
15511 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 | |
15512 #, fuzzy | 12045 #, fuzzy |
15513 msgid "Reset Formatting" | 12046 msgid "Reset Formatting" |
15514 msgstr "_Reiniciar os formatos" | 12047 msgstr "Restaurar os formatos" |
15515 | 12048 |
15516 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 | |
15517 #, fuzzy | 12049 #, fuzzy |
15518 msgid "Insert IM Image" | 12050 msgid "Insert IM Image" |
15519 msgstr "Inserir imaxe" | 12051 msgstr "Inserir imaxe de MI" |
15520 | 12052 |
15521 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 | |
15522 #, fuzzy | 12053 #, fuzzy |
15523 msgid "Insert Smiley" | 12054 msgid "Insert Smiley" |
15524 msgstr "Inserir imaxe" | 12055 msgstr "Inserir emoticona" |
15525 | 12056 |
15526 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 | |
15527 msgid "<b>_Bold</b>" | 12057 msgid "<b>_Bold</b>" |
15528 msgstr "<b>_Negra</b>" | 12058 msgstr "<b>_Negra</b>" |
15529 | 12059 |
15530 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 | |
15531 msgid "<i>_Italic</i>" | 12060 msgid "<i>_Italic</i>" |
15532 msgstr "<i>_Cursiva</i> " | 12061 msgstr "<i>_Cursiva</i> " |
15533 | 12062 |
15534 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 | |
15535 msgid "<u>_Underline</u>" | 12063 msgid "<u>_Underline</u>" |
15536 msgstr "<u>_Subliñado</u>" | 12064 msgstr "<u>_Subliñado</u>" |
15537 | 12065 |
15538 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 | |
15539 #, fuzzy | 12066 #, fuzzy |
15540 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | 12067 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
15541 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" | 12068 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" |
15542 | 12069 |
15543 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 | |
15544 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | 12070 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
15545 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" | 12071 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" |
15546 | 12072 |
15547 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 | |
15548 msgid "_Normal" | 12073 msgid "_Normal" |
15549 msgstr "_Normal" | 12074 msgstr "_Normal" |
15550 | 12075 |
15551 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 | |
15552 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" | 12076 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" |
15553 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequena</span>" | 12077 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>" |
15554 | 12078 |
15555 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 12079 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
15556 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 12080 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
15557 #. * no updating nor nothin' | 12081 #. * no updating nor nothin' |
15558 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 | |
15559 msgid "_Font face" | 12082 msgid "_Font face" |
15560 msgstr "_Estilo do tipo de letra" | 12083 msgstr "_Estilo do tipo de letra" |
15561 | 12084 |
15562 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 | |
15563 msgid "Foreground _color" | 12085 msgid "Foreground _color" |
15564 msgstr "Cor de primeiro plano" | 12086 msgstr "_Cor de primeiro plano" |
15565 | 12087 |
15566 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 | |
15567 msgid "Bac_kground color" | 12088 msgid "Bac_kground color" |
15568 msgstr "Cor de _fondo" | 12089 msgstr "Cor de _fondo" |
15569 | 12090 |
15570 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1270 | |
15571 msgid "_Smiley" | |
15572 msgstr "_Emoticona" | |
15573 | |
15574 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1276 | |
15575 msgid "_Image" | 12091 msgid "_Image" |
15576 msgstr "_Imaxe" | 12092 msgstr "_Imaxe" |
15577 | 12093 |
15578 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1282 | |
15579 msgid "_Link" | 12094 msgid "_Link" |
15580 msgstr "_Ligazón" | 12095 msgstr "_Ligazón" |
15581 | 12096 |
15582 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1288 | |
15583 msgid "_Horizontal rule" | 12097 msgid "_Horizontal rule" |
15584 msgstr "" | 12098 msgstr "Regra _horizontal" |
15585 | 12099 |
15586 #: ../pidgin/gtklog.c:293 | 12100 #, fuzzy |
12101 msgid "_Smile!" | |
12102 msgstr "_Sorría!" | |
12103 | |
12104 #, fuzzy | |
12105 msgid "Log Deletion Failed" | |
12106 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" | |
12107 | |
12108 msgid "Check permissions and try again." | |
12109 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo." | |
12110 | |
15587 #, c-format | 12111 #, c-format |
15588 msgid "" | 12112 msgid "" |
15589 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12113 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
15590 "%s which started at %s?" | 12114 "%s which started at %s?" |
15591 msgstr "" | 12115 msgstr "" |
15592 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas con %" | 12116 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %" |
15593 "s que comezou o %s?" | 12117 "s que comezou o %s?" |
15594 | 12118 |
15595 #: ../pidgin/gtklog.c:304 | |
15596 #, c-format | 12119 #, c-format |
15597 msgid "" | 12120 msgid "" |
15598 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12121 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" |
15599 "s which started at %s?" | 12122 "s which started at %s?" |
15600 msgstr "" | 12123 msgstr "" |
15601 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas en %" | 12124 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " |
15602 "s que comezou o %s?" | 12125 "que comezou o %s?" |
15603 | 12126 |
15604 #: ../pidgin/gtklog.c:309 | |
15605 #, c-format | 12127 #, c-format |
15606 msgid "" | 12128 msgid "" |
15607 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12129 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
15608 "s?" | 12130 "s?" |
15609 msgstr "" | 12131 msgstr "" |
15610 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema en %s?" | 12132 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " |
15611 | 12133 "comezou en %s?" |
15612 #: ../pidgin/gtklog.c:453 | 12134 |
12135 #, fuzzy | |
12136 msgid "Delete Log?" | |
12137 msgstr "Quere eliminar o rexistro?" | |
12138 | |
12139 #, fuzzy | |
12140 msgid "Delete Log..." | |
12141 msgstr "Eliminar rexistro..." | |
12142 | |
15613 #, c-format | 12143 #, c-format |
15614 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12144 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
15615 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>" | 12145 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>" |
15616 | 12146 |
15617 #: ../pidgin/gtklog.c:456 | |
15618 #, c-format | 12147 #, c-format |
15619 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | 12148 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" |
15620 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" | 12149 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" |
15621 | 12150 |
15622 #: ../pidgin/gtklog.c:503 | |
15623 msgid "%B %Y" | |
15624 msgstr "%B %Y" | |
15625 | |
15626 #: ../pidgin/gtklog.c:550 | |
15627 msgid "" | |
15628 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
15629 "log\" preference is enabled." | |
15630 msgstr "" | |
15631 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " | |
15632 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." | |
15633 | |
15634 #: ../pidgin/gtklog.c:554 | |
15635 msgid "" | |
15636 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
15637 "preference is enabled." | |
15638 msgstr "" | |
15639 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " | |
15640 "a opción\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." | |
15641 | |
15642 #: ../pidgin/gtklog.c:557 | |
15643 msgid "" | |
15644 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
15645 msgstr "" | |
15646 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " | |
15647 "\"Rexistrar todas as conversas\"." | |
15648 | |
15649 #: ../pidgin/gtklog.c:561 | |
15650 msgid "No logs were found" | |
15651 msgstr "Non se atoparon rexistros" | |
15652 | |
15653 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | 12151 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder |
15654 #: ../pidgin/gtklog.c:576 | |
15655 msgid "_Browse logs folder" | 12152 msgid "_Browse logs folder" |
15656 msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros" | 12153 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros" |
15657 | 12154 |
15658 #: ../pidgin/gtklog.c:640 | |
15659 msgid "Total log size:" | |
15660 msgstr "Tamaño total do rexistro:" | |
15661 | |
15662 #: ../pidgin/gtklog.c:709 | |
15663 #, c-format | |
15664 msgid "Conversations in %s" | |
15665 msgstr "Conversas en %s" | |
15666 | |
15667 #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 | |
15668 #, c-format | |
15669 msgid "Conversations with %s" | |
15670 msgstr "Conversas con %s" | |
15671 | |
15672 #: ../pidgin/gtklog.c:804 | |
15673 msgid "System Log" | |
15674 msgstr "Rexistro do sistema" | |
15675 | |
15676 #: ../pidgin/gtkmain.c:386 | |
15677 #, c-format | 12155 #, c-format |
15678 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12156 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
15679 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" | 12157 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" |
15680 | 12158 |
15681 #: ../pidgin/gtkmain.c:388 | |
15682 #, fuzzy, c-format | 12159 #, fuzzy, c-format |
15683 msgid "" | 12160 msgid "" |
15684 "%s %s\n" | 12161 "%s %s\n" |
15685 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12162 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
15686 "\n" | 12163 "\n" |
15687 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
15688 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12165 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
15689 " -h, --help display this help and exit\n" | 12166 " -h, --help display this help and exit\n" |
15690 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12167 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
15691 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12168 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
15692 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | 12169 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
15693 " account(s) to use, separated by commas)\n" | 12170 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12171 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12172 " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
12173 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12174 msgstr "" | |
12175 "%s %s\n" | |
12176 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | |
12177 "\n" | |
12178 " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" | |
12179 " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" | |
12180 " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" | |
12181 " -m, --multiple non se asegurar de que hai só unha instancia\n" | |
12182 " -n, --nologin non iniciar a sesión de forma automática\n" | |
12183 " -l, --login[=NOME] iniciar a sesión de forma automática (o argumento " | |
12184 "opcional NOME especifica\n" | |
12185 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " | |
12186 "comas.\n" | |
12187 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" | |
12188 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | |
12189 | |
12190 #, fuzzy, c-format | |
12191 msgid "" | |
12192 "%s %s\n" | |
12193 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12194 "\n" | |
12195 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12196 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12197 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12198 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12199 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12200 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12201 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12202 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
15694 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12203 " -v, --version display the current version and exit\n" |
15695 msgstr "" | 12204 msgstr "" |
15696 "%s %s\n" | 12205 "%s %s\n" |
15697 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" | 12206 "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" |
15698 "\n" | 12207 "\n" |
15704 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " | 12213 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " |
15705 "NOME especifica\n" | 12214 "NOME especifica\n" |
15706 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" | 12215 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" |
15707 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | 12216 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" |
15708 | 12217 |
15709 #: ../pidgin/gtkmain.c:512 | |
15710 #, fuzzy, c-format | 12218 #, fuzzy, c-format |
15711 msgid "" | 12219 msgid "" |
15712 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12220 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
15713 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12221 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
15714 "no fault of your own.\n" | 12222 "no fault of your own.\n" |
15715 "\n" | 12223 "\n" |
15716 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" | 12224 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" |
15717 "by reporting a bug at:\n" | 12225 "by reporting a bug at:\n" |
15725 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | 12233 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" |
15726 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | 12234 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" |
15727 "on other protocols is at\n" | 12235 "on other protocols is at\n" |
15728 "%swiki/DeveloperPages\n" | 12236 "%swiki/DeveloperPages\n" |
15729 msgstr "" | 12237 msgstr "" |
15730 "O programa %s deixou de funcionar e tentou gardar un ficheiro (core).\n" | 12238 "%s %s tivo un fallo de segmentación e tentou descargar un ficheiro core.\n" |
15731 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso\n" | 12239 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso.\n" |
15732 "\n" | 12240 "\n" |
15733 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" | 12241 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" |
15734 "informando dun erro en:\n" | 12242 "informando dun erro en:\n" |
15735 "%ssimpleticket/\n" | 12243 "%ssimpleticket/\n" |
15736 "\n" | 12244 "\n" |
15737 "Asegúrese de especificar que estaba facendo no momento do erro\n" | 12245 "Asegúrese de especificar o que estaba facendo no momento do erro\n" |
15738 "e poña unha traza ao ficheiro (core). Se non sabe como \n" | 12246 "e poña unha traza ao ficheiro core. Se non sabe como \n" |
15739 "obter unha traza, lea as instrucións en\n" | 12247 "obter a traza, lea as instrucións en\n" |
15740 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12248 "%swiki/GetABacktrace\n" |
15741 "\n" | 12249 "\n" |
15742 "Se necesita máis axuda, escriba unha mensaxe a SeanEgn ou \n" | 12250 "Se necesita máis axuda, escriba unha MI a SeanEgn ou a \n" |
15743 "LSchiere (vía AIM). Información de contacto de Sean e Luke \n" | 12251 "LSchiere (a través do AIM). A información de contacto de Sean e Luke \n" |
15744 "para outros protocolos en\n" | 12252 "para outros protocolos está en\n" |
15745 "%swiki/DeveloperPages\n" | 12253 "%swiki/DeveloperPages\n" |
15746 | 12254 |
15747 #. Translators may want to transliterate the name. | 12255 #. Translators may want to transliterate the name. |
15748 #. It is not to be translated. | 12256 #. It is not to be translated. |
15749 #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 | |
15750 msgid "Pidgin" | 12257 msgid "Pidgin" |
15751 msgstr "Pidgin" | 12258 msgstr "Pidgin" |
15752 | 12259 |
15753 #: ../pidgin/gtknotify.c:349 | |
15754 msgid "Open All Messages" | 12260 msgid "Open All Messages" |
15755 msgstr "Abrir todas as mensaxes" | 12261 msgstr "Abrir todas as mensaxes" |
15756 | 12262 |
15757 #: ../pidgin/gtknotify.c:402 | |
15758 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12263 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
15759 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12264 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" |
15760 | 12265 |
15761 #: ../pidgin/gtknotify.c:540 | |
15762 #, c-format | 12266 #, c-format |
15763 msgid "%s has %d new message." | 12267 msgid "%s has %d new message." |
15764 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12268 msgid_plural "%s has %d new messages." |
15765 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." | 12269 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." |
15766 msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." | 12270 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." |
15767 | 12271 |
15768 #: ../pidgin/gtknotify.c:564 | |
15769 #, fuzzy, c-format | 12272 #, fuzzy, c-format |
15770 msgid "<b>You have %d new email.</b>" | 12273 msgid "<b>%d new email.</b>" |
15771 msgid_plural "<b>You have %d new emails.</b>" | 12274 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
15772 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" | 12275 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" |
15773 msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" | 12276 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>" |
15774 | 12277 |
15775 #: ../pidgin/gtknotify.c:989 | |
15776 #, c-format | 12278 #, c-format |
15777 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 12279 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
15778 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." | 12280 msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." |
15779 | 12281 |
15780 #: ../pidgin/gtknotify.c:991 ../pidgin/gtknotify.c:1003 | |
15781 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 ../pidgin/gtknotify.c:1144 | |
15782 msgid "Unable to open URL" | 12282 msgid "Unable to open URL" |
15783 msgstr "Non se puido abrir o URL" | 12283 msgstr "Non se puido abrir o URL" |
15784 | 12284 |
15785 #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 ../pidgin/gtknotify.c:1014 | |
15786 #, c-format | 12285 #, c-format |
15787 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 12286 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
15788 msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" | 12287 msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s" |
15789 | 12288 |
15790 #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 | |
15791 msgid "" | 12289 msgid "" |
15792 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
15793 msgstr "" | 12291 msgstr "" |
15794 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " | 12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " |
15795 "executalo." | 12293 "executalo." |
15796 | 12294 |
15797 #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 | |
15798 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12295 msgid "The following plugins will be unloaded." |
15799 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." | 12296 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." |
15800 | 12297 |
15801 #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 | |
15802 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
15803 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." | 12299 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." |
15804 | 12300 |
15805 #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 | |
15806 msgid "Unload Plugins" | 12301 msgid "Unload Plugins" |
15807 msgstr "Desactivar complementos" | 12302 msgstr "Desactivar complementos" |
15808 | 12303 |
15809 #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 | 12304 #, fuzzy |
15810 #, c-format | 12305 msgid "Could not unload plugin" |
15811 msgid "" | 12306 msgstr "Non se puido desactivar o complemento" |
15812 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 12307 |
15813 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 12308 msgid "" |
15814 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 12309 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
15815 msgstr "" | 12310 "startup." |
15816 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | 12311 msgstr "" |
15817 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" | 12312 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais será desactivado no " |
15818 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" | 12313 "seguinte inicio." |
15819 | 12314 |
15820 #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 | 12315 #, fuzzy, c-format |
15821 #, c-format | 12316 msgid "" |
15822 msgid "" | 12317 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
15823 "%s\n" | |
15824 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
15825 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12318 "Check the plugin website for an update.</span>" |
15826 msgstr "" | 12319 msgstr "" |
15827 "%s\n" | 12320 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" |
15828 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n" | 12321 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>" |
15829 "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" | 12322 |
15830 | 12323 #, fuzzy |
15831 #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 | 12324 msgid "Author" |
12325 msgstr "Autor" | |
12326 | |
12327 #, fuzzy | |
12328 msgid "<b>Written by:</b>" | |
12329 msgstr "<b>Escrito por:</b>" | |
12330 | |
12331 #, fuzzy | |
12332 msgid "<b>Web site:</b>" | |
12333 msgstr "<b>Sitio web:</b>" | |
12334 | |
12335 #, fuzzy | |
12336 msgid "<b>Filename:</b>" | |
12337 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" | |
12338 | |
15832 msgid "Configure Pl_ugin" | 12339 msgid "Configure Pl_ugin" |
15833 msgstr "Configurar o _complemento" | 12340 msgstr "Configurar o _complemento" |
15834 | 12341 |
15835 #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 | |
15836 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12342 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
15837 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" | 12343 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" |
15838 | 12344 |
15839 #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 | |
15840 msgid "Select a file" | 12345 msgid "Select a file" |
15841 msgstr "Seleccionar un ficheiro" | 12346 msgstr "Seleccione un ficheiro" |
15842 | 12347 |
15843 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12348 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
15844 #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 | |
15845 msgid "Pounce on Whom" | 12349 msgid "Pounce on Whom" |
15846 msgstr "A quen avisar" | 12350 msgstr "A quen avisar" |
15847 | 12351 |
15848 #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 | |
15849 msgid "_Buddy name:" | 12352 msgid "_Buddy name:" |
15850 msgstr "Nome do _contacto:" | 12353 msgstr "Nome do _contacto:" |
15851 | 12354 |
15852 #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 | |
15853 msgid "Si_gns on" | 12355 msgid "Si_gns on" |
15854 msgstr "_Está conectado" | 12356 msgstr "_Conéctase" |
15855 | 12357 |
15856 #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 | |
15857 msgid "Signs o_ff" | 12358 msgid "Signs o_ff" |
15858 msgstr "_Está desconectado" | 12359 msgstr "_Desconéctase" |
15859 | 12360 |
15860 #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 | |
15861 msgid "Goes a_way" | 12361 msgid "Goes a_way" |
15862 msgstr "_Está ausente" | 12362 msgstr "_Auséntase" |
15863 | 12363 |
15864 #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 | |
15865 msgid "Ret_urns from away" | 12364 msgid "Ret_urns from away" |
15866 msgstr "_Deixa de estar ausente" | 12365 msgstr "Deixa de estar a_usente" |
15867 | 12366 |
15868 #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 | |
15869 msgid "Becomes _idle" | 12367 msgid "Becomes _idle" |
15870 msgstr "Está _inactivo" | 12368 msgstr "Vólvese _inactivo" |
15871 | 12369 |
15872 #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 | |
15873 msgid "Is no longer i_dle" | 12370 msgid "Is no longer i_dle" |
15874 msgstr "_Xa non está inactivo" | 12371 msgstr "_Xa non está inactivo" |
15875 | 12372 |
15876 #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 | |
15877 msgid "Starts _typing" | 12373 msgid "Starts _typing" |
15878 msgstr "Comeza a _escribir" | 12374 msgstr "Comeza a _escribir" |
15879 | 12375 |
15880 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 | |
15881 msgid "P_auses while typing" | 12376 msgid "P_auses while typing" |
15882 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" | 12377 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" |
15883 | 12378 |
15884 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 | |
15885 msgid "Stops t_yping" | 12379 msgid "Stops t_yping" |
15886 msgstr "Deixa de escr_ibir" | 12380 msgstr "Deixa de escr_ibir" |
15887 | 12381 |
15888 #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 | |
15889 msgid "Sends a _message" | 12382 msgid "Sends a _message" |
15890 msgstr "Envia unha _mensaxe" | 12383 msgstr "Envia unha _mensaxe" |
15891 | 12384 |
15892 #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 | |
15893 msgid "Ope_n an IM window" | 12385 msgid "Ope_n an IM window" |
15894 msgstr "_Abrir unha ventá de MI" | 12386 msgstr "_Abrir unha ventá de MI" |
15895 | 12387 |
15896 #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 | |
15897 msgid "_Pop up a notification" | 12388 msgid "_Pop up a notification" |
15898 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" | 12389 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" |
15899 | 12390 |
15900 #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 | |
15901 msgid "Send a _message" | 12391 msgid "Send a _message" |
15902 msgstr "Enviar unha _mensaxe" | 12392 msgstr "Enviar unha _mensaxe" |
15903 | 12393 |
15904 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 | |
15905 msgid "E_xecute a command" | 12394 msgid "E_xecute a command" |
15906 msgstr "E_xecutar un comando" | 12395 msgstr "E_xecutar un comando" |
15907 | 12396 |
15908 #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 | |
15909 msgid "P_lay a sound" | 12397 msgid "P_lay a sound" |
15910 msgstr "Re_producir un son" | 12398 msgstr "Re_producir un son" |
15911 | 12399 |
15912 #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 | |
15913 msgid "Brows_e..." | 12400 msgid "Brows_e..." |
15914 msgstr "Exp_lorar..." | 12401 msgstr "Examina_r..." |
15915 | 12402 |
15916 #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 | |
15917 msgid "Br_owse..." | 12403 msgid "Br_owse..." |
15918 msgstr "Expl_orar..." | 12404 msgstr "Ex_aminar..." |
15919 | 12405 |
15920 #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 | |
15921 msgid "Pre_view" | 12406 msgid "Pre_view" |
15922 msgstr "Pre_visualizar" | 12407 msgstr "Pre_visualizar" |
15923 | 12408 |
15924 #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 | |
15925 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 12409 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
15926 msgstr "Só avisar cando _o meu estado é non dispoñible" | 12410 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel" |
15927 | 12411 |
15928 #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 | |
15929 msgid "_Recurring" | 12412 msgid "_Recurring" |
15930 msgstr "_Recorrente" | 12413 msgstr "_Recorrente" |
15931 | 12414 |
15932 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 | |
15933 msgid "Pounce Target" | 12415 msgid "Pounce Target" |
15934 msgstr "Sobre quen avisar" | 12416 msgstr "Sobre quen avisar" |
15935 | 12417 |
15936 #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 | |
15937 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 | |
15938 msgid "Default" | |
15939 msgstr "Por defecto" | |
15940 | |
15941 #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 | |
15942 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12418 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
15943 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | 12419 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." |
15944 | 12420 |
15945 #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 | |
15946 msgid "Install Theme" | 12421 msgid "Install Theme" |
15947 msgstr "Instalar tema" | 12422 msgstr "Instalar tema" |
15948 | 12423 |
15949 #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 | |
15950 msgid "" | 12424 msgid "" |
15951 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 12425 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " |
15952 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 12426 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
15953 msgstr "" | 12427 msgstr "" |
15954 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " | 12428 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " |
15955 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." | 12429 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas." |
15956 | 12430 |
15957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 | |
15958 msgid "Icon" | 12431 msgid "Icon" |
15959 msgstr "Icona" | 12432 msgstr "Icona" |
15960 | 12433 |
15961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 | 12434 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12435 msgstr "Atallos de teclado" | |
12436 | |
12437 #, fuzzy | |
12438 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
12439 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" | |
12440 | |
15962 msgid "System Tray Icon" | 12441 msgid "System Tray Icon" |
15963 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" | 12442 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" |
15964 | 12443 |
15965 #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 | |
15966 msgid "_Show system tray icon:" | 12444 msgid "_Show system tray icon:" |
15967 msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:" | 12445 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" |
15968 | 12446 |
15969 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 | |
15970 msgid "On unread messages" | 12447 msgid "On unread messages" |
15971 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" | 12448 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" |
15972 | 12449 |
15973 #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 | |
15974 msgid "Conversation Window Hiding" | 12450 msgid "Conversation Window Hiding" |
15975 msgstr "Ocultar ventá de conversa" | 12451 msgstr "Ocultar a ventá de conversa" |
15976 | 12452 |
15977 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 | |
15978 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12453 msgid "_Hide new IM conversations:" |
15979 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" | 12454 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" |
15980 | 12455 |
15981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 | |
15982 msgid "When away" | 12456 msgid "When away" |
15983 msgstr "Cando estea ausente" | 12457 msgstr "Cando estea ausente" |
15984 | 12458 |
15985 #. All the tab options! | 12459 #. All the tab options! |
15986 #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 | |
15987 msgid "Tabs" | 12460 msgid "Tabs" |
15988 msgstr "Separadores" | 12461 msgstr "Separadores" |
15989 | 12462 |
15990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 | |
15991 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 12463 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
15992 msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores" | 12464 msgstr "Mostrar MIs e conversas en ventás con _separadores" |
15993 | 12465 |
15994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 | |
15995 msgid "Show close b_utton on tabs" | 12466 msgid "Show close b_utton on tabs" |
15996 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" | 12467 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" |
15997 | 12468 |
15998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 | |
15999 msgid "_Placement:" | 12469 msgid "_Placement:" |
16000 msgstr "_Localización:" | 12470 msgstr "_Localización:" |
16001 | 12471 |
16002 #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 | |
16003 msgid "Top" | 12472 msgid "Top" |
16004 msgstr "Enriba" | 12473 msgstr "Superior" |
16005 | 12474 |
16006 #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 | |
16007 msgid "Bottom" | 12475 msgid "Bottom" |
16008 msgstr "Abaixo" | 12476 msgstr "Inferior" |
16009 | 12477 |
16010 #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 | |
16011 msgid "Left" | 12478 msgid "Left" |
16012 msgstr "Esquerda" | 12479 msgstr "Esquerda" |
16013 | 12480 |
16014 #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 | |
16015 msgid "Right" | 12481 msgid "Right" |
16016 msgstr "Dereita" | 12482 msgstr "Dereita" |
16017 | 12483 |
16018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 | |
16019 msgid "Left Vertical" | 12484 msgid "Left Vertical" |
16020 msgstr "Vertical esquerda" | 12485 msgstr "Vertical esquerda" |
16021 | 12486 |
16022 #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 | |
16023 msgid "Right Vertical" | 12487 msgid "Right Vertical" |
16024 msgstr "Vertical dereita" | 12488 msgstr "Vertical dereita" |
16025 | 12489 |
16026 #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 | |
16027 msgid "N_ew conversations:" | 12490 msgid "N_ew conversations:" |
16028 msgstr "Conversas _novas:" | 12491 msgstr "Conversas _novas:" |
16029 | 12492 |
16030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 | |
16031 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 12493 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
16032 msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes" | 12494 msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes" |
16033 | 12495 |
16034 #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 | 12496 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12497 msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador" | |
12498 | |
16035 msgid "Show _detailed information" | 12499 msgid "Show _detailed information" |
16036 msgstr "Mostrar información _detallada" | 12500 msgstr "Mostrar información _detallada" |
16037 | 12501 |
16038 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 | |
16039 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 12502 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
16040 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" | 12503 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" |
16041 | 12504 |
16042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 | |
16043 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 12505 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
16044 msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo" | 12506 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo" |
16045 | 12507 |
16046 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 | |
16047 msgid "Highlight _misspelled words" | 12508 msgid "Highlight _misspelled words" |
16048 msgstr "_Resaltar os erros de ortografía" | 12509 msgstr "_Realzar os erros de ortografía" |
16049 | 12510 |
16050 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 | |
16051 msgid "Use smooth-scrolling" | 12511 msgid "Use smooth-scrolling" |
16052 msgstr "Usar desprazamento suave" | 12512 msgstr "Usar o desprazamento suave" |
16053 | 12513 |
16054 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 | |
16055 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12514 msgid "F_lash window when IMs are received" |
16056 msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes" | 12515 msgstr "Facer escinti_lar a ventá ao recibir mensaxes de MI" |
16057 | 12516 |
16058 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 | |
16059 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12517 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
16060 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" | 12518 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" |
16061 | 12519 |
16062 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 | 12520 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12521 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" | |
12522 | |
16063 msgid "Font" | 12523 msgid "Font" |
16064 msgstr "Tipo de letra" | 12524 msgstr "Tipo de letra" |
16065 | 12525 |
16066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 | |
16067 msgid "Use document font from _theme" | 12526 msgid "Use document font from _theme" |
16068 msgstr "Usar tipo de letra do documento do _tema" | 12527 msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema" |
16069 | 12528 |
16070 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 | |
16071 msgid "Use font from _theme" | 12529 msgid "Use font from _theme" |
16072 msgstr "Usar tipo de letra do _tema" | 12530 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" |
16073 | 12531 |
16074 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 | |
16075 msgid "Conversation _font:" | 12532 msgid "Conversation _font:" |
16076 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" | 12533 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" |
16077 | 12534 |
16078 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 | |
16079 msgid "Default Formatting" | 12535 msgid "Default Formatting" |
16080 msgstr "Formato predeterminado" | 12536 msgstr "Formato predeterminado" |
16081 | 12537 |
16082 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 | |
16083 msgid "" | 12538 msgid "" |
16084 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 12539 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
16085 "that support formatting." | 12540 "that support formatting." |
16086 msgstr "" | 12541 msgstr "" |
16087 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " | 12542 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " |
16088 "protocolos que soportan formatado." | 12543 "protocolos que soportan o formatado." |
16089 | 12544 |
16090 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 | 12545 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12546 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." | |
12547 | |
12548 #, fuzzy | |
12549 msgid "Cannot start browser configuration program." | |
12550 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." | |
12551 | |
16091 msgid "ST_UN server:" | 12552 msgid "ST_UN server:" |
16092 msgstr "Servidor ST_UN:" | 12553 msgstr "Servidor ST_UN:" |
16093 | 12554 |
16094 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 | |
16095 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12555 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
16096 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12556 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
16097 | 12557 |
16098 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 | |
16099 msgid "_Autodetect IP address" | 12558 msgid "_Autodetect IP address" |
16100 msgstr "_Autodetectar enderezo IP" | 12559 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" |
16101 | 12560 |
16102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 | |
16103 msgid "Public _IP:" | 12561 msgid "Public _IP:" |
16104 msgstr "_IP pública:" | 12562 msgstr "_IP público:" |
16105 | 12563 |
16106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 | |
16107 msgid "Ports" | 12564 msgid "Ports" |
16108 msgstr "Portos" | 12565 msgstr "Portos" |
16109 | 12566 |
16110 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 | 12567 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12568 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" | |
12569 | |
16111 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 12570 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" |
16112 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" | 12571 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" |
16113 | 12572 |
16114 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 | |
16115 msgid "_Start port:" | 12573 msgid "_Start port:" |
16116 msgstr "Porto _inicial:" | 12574 msgstr "Porto _inicial:" |
16117 | 12575 |
16118 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 | |
16119 msgid "_End port:" | 12576 msgid "_End port:" |
16120 msgstr "Porto _final:" | 12577 msgstr "Porto _final:" |
16121 | 12578 |
16122 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 | 12579 #, fuzzy |
12580 msgid "Proxy Server & Browser" | |
12581 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | |
12582 | |
12583 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | |
12584 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" | |
12585 | |
12586 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
12587 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>" | |
12588 | |
12589 msgid "" | |
12590 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
12591 "in GNOME Preferences" | |
12592 msgstr "" | |
12593 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n" | |
12594 "nas preferencias do GNOME" | |
12595 | |
12596 #, fuzzy | |
12597 msgid "Configure _Proxy" | |
12598 msgstr "Configurar o _proxy" | |
12599 | |
12600 #, fuzzy | |
12601 msgid "Configure _Browser" | |
12602 msgstr "Configurar o _navegador" | |
12603 | |
16123 msgid "Proxy Server" | 12604 msgid "Proxy Server" |
16124 msgstr "Servidor proxy" | 12605 msgstr "Servidor proxy" |
16125 | 12606 |
16126 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 | |
16127 msgid "No proxy" | 12607 msgid "No proxy" |
16128 msgstr "Sen proxy" | 12608 msgstr "Sen proxy" |
16129 | 12609 |
16130 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 | |
16131 msgid "_User:" | 12610 msgid "_User:" |
16132 msgstr "_Usuario:" | 12611 msgstr "_Usuario:" |
16133 | 12612 |
16134 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 | |
16135 msgid "Seamonkey" | 12613 msgid "Seamonkey" |
16136 msgstr "Seamonkey" | 12614 msgstr "Seamonkey" |
16137 | 12615 |
16138 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 | |
16139 msgid "Opera" | 12616 msgid "Opera" |
16140 msgstr "Opera" | 12617 msgstr "Opera" |
16141 | 12618 |
16142 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 | |
16143 msgid "Netscape" | 12619 msgid "Netscape" |
16144 msgstr "Netscape" | 12620 msgstr "Netscape" |
16145 | 12621 |
16146 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 | |
16147 msgid "Mozilla" | 12622 msgid "Mozilla" |
16148 msgstr "Mozilla" | 12623 msgstr "Mozilla" |
16149 | 12624 |
16150 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 | |
16151 msgid "Konqueror" | 12625 msgid "Konqueror" |
16152 msgstr "Konqueror" | 12626 msgstr "Konqueror" |
16153 | 12627 |
16154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 | 12628 #, fuzzy |
12629 msgid "Desktop Default" | |
12630 msgstr "Predeterminado do escritorio" | |
12631 | |
16155 msgid "GNOME Default" | 12632 msgid "GNOME Default" |
16156 msgstr "Predeterminado de Gnome" | 12633 msgstr "Predeterminado do Gnome" |
16157 | 12634 |
16158 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 | |
16159 msgid "Galeon" | 12635 msgid "Galeon" |
16160 msgstr "Galeon" | 12636 msgstr "Galeon" |
16161 | 12637 |
16162 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 | |
16163 msgid "Firefox" | 12638 msgid "Firefox" |
16164 msgstr "Firefox" | 12639 msgstr "Firefox" |
16165 | 12640 |
16166 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 | |
16167 msgid "Firebird" | 12641 msgid "Firebird" |
16168 msgstr "Firebird" | 12642 msgstr "Firebird" |
16169 | 12643 |
16170 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 | |
16171 msgid "Epiphany" | 12644 msgid "Epiphany" |
16172 msgstr "Epiphany" | 12645 msgstr "Epiphany" |
16173 | 12646 |
16174 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 | |
16175 msgid "Manual" | 12647 msgid "Manual" |
16176 msgstr "Manual" | 12648 msgstr "Manual" |
16177 | 12649 |
16178 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 | |
16179 msgid "Browser Selection" | 12650 msgid "Browser Selection" |
16180 msgstr "Selección de navegador" | 12651 msgstr "Selección de navegador" |
16181 | 12652 |
16182 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 | |
16183 msgid "_Browser:" | 12653 msgid "_Browser:" |
16184 msgstr "_Navegador:" | 12654 msgstr "_Navegador:" |
16185 | 12655 |
16186 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 | |
16187 msgid "_Open link in:" | 12656 msgid "_Open link in:" |
16188 msgstr "_Abrir ligazón en:" | 12657 msgstr "_Abrir ligazón en:" |
16189 | 12658 |
16190 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 | |
16191 msgid "Browser default" | 12659 msgid "Browser default" |
16192 msgstr "Navegador predeterminado" | 12660 msgstr "Navegador predeterminado" |
16193 | 12661 |
16194 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 | |
16195 msgid "Existing window" | 12662 msgid "Existing window" |
16196 msgstr "Ventá existente" | 12663 msgstr "Ventá existente" |
16197 | 12664 |
16198 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 | |
16199 msgid "New tab" | 12665 msgid "New tab" |
16200 msgstr "Novo separador" | 12666 msgstr "Novo separador" |
16201 | 12667 |
16202 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 | |
16203 #, c-format | 12668 #, c-format |
16204 msgid "" | 12669 msgid "" |
16205 "_Manual:\n" | 12670 "_Manual:\n" |
16206 "(%s for URL)" | 12671 "(%s for URL)" |
16207 msgstr "" | 12672 msgstr "" |
16208 "_Manual:\n" | 12673 "_Manual:\n" |
16209 "(%s para URL)" | 12674 "(%s para URL)" |
16210 | 12675 |
16211 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 | |
16212 msgid "Log _format:" | 12676 msgid "Log _format:" |
16213 msgstr "_Formato de rexistro:" | 12677 msgstr "_Formato de rexistro:" |
16214 | 12678 |
16215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 | |
16216 msgid "Log all _instant messages" | 12679 msgid "Log all _instant messages" |
16217 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" | 12680 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" |
16218 | 12681 |
16219 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 | |
16220 msgid "Log all c_hats" | 12682 msgid "Log all c_hats" |
16221 msgstr "Rexistrar todas as _conversas" | 12683 msgstr "Rexistrar todas as _conversas" |
16222 | 12684 |
16223 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 | |
16224 msgid "Log all _status changes to system log" | 12685 msgid "Log all _status changes to system log" |
16225 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" | 12686 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" |
16226 | 12687 |
16227 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 | |
16228 msgid "Sound Selection" | 12688 msgid "Sound Selection" |
16229 msgstr "Selección de son" | 12689 msgstr "Selección de son" |
16230 | 12690 |
16231 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 | |
16232 #, c-format | 12691 #, c-format |
16233 msgid "Quietest" | 12692 msgid "Quietest" |
16234 msgstr "O máis silencioso" | 12693 msgstr "O máis silencioso" |
16235 | 12694 |
16236 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 | |
16237 #, c-format | 12695 #, c-format |
16238 msgid "Quieter" | 12696 msgid "Quieter" |
16239 msgstr "Máis silencioso" | 12697 msgstr "Máis silencioso" |
16240 | 12698 |
16241 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 | |
16242 #, c-format | 12699 #, c-format |
16243 msgid "Quiet" | 12700 msgid "Quiet" |
16244 msgstr "Silencioso" | 12701 msgstr "Silencioso" |
16245 | 12702 |
16246 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 | |
16247 #, c-format | 12703 #, c-format |
16248 msgid "Loud" | 12704 msgid "Loud" |
16249 msgstr "Ruidoso" | 12705 msgstr "Ruidoso" |
16250 | 12706 |
16251 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 | |
16252 #, c-format | 12707 #, c-format |
16253 msgid "Louder" | 12708 msgid "Louder" |
16254 msgstr "Máis ruidoso" | 12709 msgstr "Máis ruidoso" |
16255 | 12710 |
16256 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 | |
16257 #, c-format | 12711 #, c-format |
16258 msgid "Loudest" | 12712 msgid "Loudest" |
16259 msgstr "O máis ruidoso" | 12713 msgstr "O máis ruidoso" |
16260 | 12714 |
16261 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 | |
16262 msgid "_Method:" | 12715 msgid "_Method:" |
16263 msgstr "_Método:" | 12716 msgstr "_Método:" |
16264 | 12717 |
16265 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 | |
16266 msgid "Console beep" | 12718 msgid "Console beep" |
16267 msgstr "Bip da consola" | 12719 msgstr "Ton de aviso da consola" |
16268 | 12720 |
16269 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 | |
16270 msgid "No sounds" | 12721 msgid "No sounds" |
16271 msgstr "Sen sons" | 12722 msgstr "Sen sons" |
16272 | 12723 |
16273 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 | |
16274 #, c-format | 12724 #, c-format |
16275 msgid "" | 12725 msgid "" |
16276 "Sound c_ommand:\n" | 12726 "Sound c_ommand:\n" |
16277 "(%s for filename)" | 12727 "(%s for filename)" |
16278 msgstr "" | 12728 msgstr "" |
16279 "C_omando para son:\n" | 12729 "C_omando para son:\n" |
16280 "(%s para nome de ficheiro)" | 12730 "(%s para nome de ficheiro)" |
16281 | 12731 |
16282 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 | |
16283 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12732 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
16284 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" | 12733 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" |
16285 | 12734 |
16286 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 | |
16287 msgid "Enable sounds:" | 12735 msgid "Enable sounds:" |
16288 msgstr "Activar os sons:" | 12736 msgstr "Activar os sons:" |
16289 | 12737 |
16290 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 | |
16291 msgid "Volume:" | 12738 msgid "Volume:" |
16292 msgstr "Volume:" | 12739 msgstr "Volume:" |
16293 | 12740 |
16294 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 | |
16295 msgid "Play" | 12741 msgid "Play" |
16296 msgstr "Reproducir" | 12742 msgstr "Reproducir" |
16297 | 12743 |
16298 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 | 12744 #, fuzzy |
12745 msgid "_Browse..." | |
12746 msgstr "_Navegar..." | |
12747 | |
12748 #, fuzzy | |
12749 msgid "_Reset" | |
12750 msgstr "_Restaurar" | |
12751 | |
16299 msgid "_Report idle time:" | 12752 msgid "_Report idle time:" |
16300 msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:" | 12753 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" |
16301 | 12754 |
16302 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 | |
16303 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12755 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
16304 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" | 12756 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" |
16305 | 12757 |
16306 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 | |
16307 msgid "_Auto-reply:" | 12758 msgid "_Auto-reply:" |
16308 msgstr "Resposta _automática:" | 12759 msgstr "Resposta _automática:" |
16309 | 12760 |
16310 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 | |
16311 msgid "When both away and idle" | 12761 msgid "When both away and idle" |
16312 msgstr "Cando estea ausente e inactivo" | 12762 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" |
16313 | 12763 |
16314 #. Auto-away stuff | 12764 #. Auto-away stuff |
16315 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 | |
16316 msgid "Auto-away" | 12765 msgid "Auto-away" |
16317 msgstr "Auto-ausencia" | 12766 msgstr "Ausencia automática" |
16318 | 12767 |
16319 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 | |
16320 msgid "Change status when _idle" | 12768 msgid "Change status when _idle" |
16321 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" | 12769 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" |
16322 | 12770 |
16323 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 | |
16324 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 12771 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
16325 msgstr "_Minutos antes de cambiar a inactivo:" | 12772 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" |
16326 | 12773 |
16327 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 | |
16328 msgid "Change _status to:" | 12774 msgid "Change _status to:" |
16329 msgstr "Cambiar o e_stado a:" | 12775 msgstr "Cambiar o e_stado a:" |
16330 | 12776 |
16331 #. Signon status stuff | 12777 #. Signon status stuff |
16332 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 | |
16333 msgid "Status at Startup" | 12778 msgid "Status at Startup" |
16334 msgstr "Estado para o inicio" | 12779 msgstr "Estado para o inicio" |
16335 | 12780 |
16336 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 | |
16337 msgid "Use status from last _exit at startup" | 12781 msgid "Use status from last _exit at startup" |
16338 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" | 12782 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar" |
16339 | 12783 |
16340 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 | |
16341 msgid "Status to a_pply at startup:" | 12784 msgid "Status to a_pply at startup:" |
16342 msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:" | 12785 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" |
16343 | 12786 |
16344 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 | |
16345 msgid "Interface" | 12787 msgid "Interface" |
16346 msgstr "Interface" | 12788 msgstr "Interface" |
16347 | 12789 |
16348 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 | |
16349 msgid "Smiley Themes" | 12790 msgid "Smiley Themes" |
16350 msgstr "Temas das emoticonas" | 12791 msgstr "Temas de emoticonas" |
16351 | 12792 |
16352 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 | |
16353 msgid "Browser" | 12793 msgid "Browser" |
16354 msgstr "Navegador" | 12794 msgstr "Navegador" |
16355 | 12795 |
16356 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 | |
16357 msgid "Status / Idle" | 12796 msgid "Status / Idle" |
16358 msgstr "Estado / Inactivo" | 12797 msgstr "Estado / Inactivo" |
16359 | 12798 |
16360 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 | |
16361 msgid "Allow all users to contact me" | 12799 msgid "Allow all users to contact me" |
16362 msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios" | 12800 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" |
16363 | 12801 |
16364 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 | |
16365 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 12802 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
16366 msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos" | 12803 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos" |
16367 | 12804 |
16368 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 | |
16369 msgid "Allow only the users below" | 12805 msgid "Allow only the users below" |
16370 msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios" | 12806 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios" |
16371 | 12807 |
16372 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 | |
16373 msgid "Block all users" | 12808 msgid "Block all users" |
16374 msgstr "Bloquear a todos os usuarios" | 12809 msgstr "Bloquear todos os usuarios" |
16375 | 12810 |
16376 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 | |
16377 msgid "Block only the users below" | 12811 msgid "Block only the users below" |
16378 msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios" | 12812 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" |
16379 | 12813 |
16380 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 | |
16381 msgid "Privacy" | 12814 msgid "Privacy" |
16382 msgstr "Privacidade" | 12815 msgstr "Privacidade" |
16383 | 12816 |
16384 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 | |
16385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 12817 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
16386 msgstr "" | 12818 msgstr "" |
16387 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." | 12819 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." |
16388 | 12820 |
16389 #. "Set privacy for:" label | |
16390 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 | |
16391 msgid "Set privacy for:" | 12821 msgid "Set privacy for:" |
16392 msgstr "Establecer privacidade para:" | 12822 msgstr "Establecer a privacidade para:" |
16393 | 12823 |
16394 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 | 12824 #. Remove All button |
12825 #, fuzzy | |
12826 msgid "Remove Al_l" | |
12827 msgstr "Eliminar to_dos" | |
12828 | |
16395 msgid "Permit User" | 12829 msgid "Permit User" |
16396 msgstr "Permitir ao usuario" | 12830 msgstr "Permitir o usuario" |
16397 | 12831 |
16398 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 | |
16399 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12832 msgid "Type a user you permit to contact you." |
16400 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." | 12833 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." |
16401 | 12834 |
16402 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 | |
16403 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12835 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
16404 msgstr "" | 12836 msgstr "" |
16405 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " | 12837 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " |
16406 "vostede." | 12838 "vostede." |
16407 | 12839 |
16408 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 | |
16409 msgid "_Permit" | 12840 msgid "_Permit" |
16410 msgstr "_Permitir" | 12841 msgstr "_Permitir" |
16411 | 12842 |
16412 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 | |
16413 #, c-format | 12843 #, c-format |
16414 msgid "Allow %s to contact you?" | 12844 msgid "Allow %s to contact you?" |
16415 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" | 12845 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" |
16416 | 12846 |
16417 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 | |
16418 #, c-format | 12847 #, c-format |
16419 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 12848 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
16420 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" | 12849 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" |
16421 | 12850 |
16422 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 | |
16423 msgid "Block User" | 12851 msgid "Block User" |
16424 msgstr "Bloquear ao usuario" | 12852 msgstr "Bloquear usuario" |
16425 | 12853 |
16426 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 | |
16427 msgid "Type a user to block." | 12854 msgid "Type a user to block." |
16428 msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear." | 12855 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear." |
16429 | 12856 |
16430 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 | |
16431 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | 12857 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
16432 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear." | 12858 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear." |
16433 | 12859 |
16434 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 | |
16435 #, c-format | 12860 #, c-format |
16436 msgid "Block %s?" | 12861 msgid "Block %s?" |
16437 msgstr "Bloquear a %s?" | 12862 msgstr "Quere bloquear a %s?" |
16438 | 12863 |
16439 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 | |
16440 #, c-format | 12864 #, c-format |
16441 msgid "Are you sure you want to block %s?" | 12865 msgid "Are you sure you want to block %s?" |
16442 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" | 12866 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" |
16443 | 12867 |
16444 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 | |
16445 msgid "Apply" | 12868 msgid "Apply" |
16446 msgstr "Aplicar" | 12869 msgstr "Aplicar" |
16447 | 12870 |
16448 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 | |
16449 msgid "That file already exists" | 12871 msgid "That file already exists" |
16450 msgstr "Ese ficheiro xa existe" | 12872 msgstr "Ese ficheiro xa existe" |
16451 | 12873 |
16452 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 | |
16453 msgid "Would you like to overwrite it?" | 12874 msgid "Would you like to overwrite it?" |
16454 msgstr "Quere sobrescribilo?" | 12875 msgstr "Quere sobrescribilo?" |
16455 | 12876 |
16456 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 | |
16457 msgid "Overwrite" | 12877 msgid "Overwrite" |
16458 msgstr "Sobrescribir" | 12878 msgstr "Sobrescribir" |
16459 | 12879 |
16460 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 | |
16461 msgid "Choose New Name" | 12880 msgid "Choose New Name" |
16462 msgstr "Escoller un novo nome" | 12881 msgstr "Escoller un nome novo" |
16463 | 12882 |
16464 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 | |
16465 msgid "Select Folder..." | 12883 msgid "Select Folder..." |
16466 msgstr "Seleccionar cartafol..." | 12884 msgstr "Seleccionar cartafol..." |
16467 | 12885 |
16468 #. Create the window. | |
16469 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 | |
16470 msgid "Room List" | |
16471 msgstr "Lista de salas" | |
16472 | |
16473 #. list button | 12886 #. list button |
16474 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 | |
16475 msgid "_Get List" | 12887 msgid "_Get List" |
16476 msgstr "_Obter a lista" | 12888 msgstr "_Obter a lista" |
16477 | 12889 |
16478 #. add button | 12890 #. add button |
16479 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 | |
16480 msgid "_Add Chat" | 12891 msgid "_Add Chat" |
16481 msgstr "_Engadir conversa" | 12892 msgstr "_Engadir conversa" |
16482 | 12893 |
16483 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 | |
16484 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 12894 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
16485 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" | 12895 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" |
16486 | 12896 |
16487 #. Use button | 12897 #. Use button |
16488 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 | |
16489 msgid "_Use" | 12898 msgid "_Use" |
16490 msgstr "_Usar" | 12899 msgstr "_Usar" |
16491 | 12900 |
16492 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 | |
16493 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | 12901 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." |
16494 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." | 12902 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." |
16495 | 12903 |
16496 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 | |
16497 msgid "Different" | 12904 msgid "Different" |
16498 msgstr "Diferente" | 12905 msgstr "Diferente" |
16499 | 12906 |
16500 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 | |
16501 msgid "_Title:" | 12907 msgid "_Title:" |
16502 msgstr "_Título:" | 12908 msgstr "_Título:" |
16503 | 12909 |
16504 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 | |
16505 msgid "_Status:" | 12910 msgid "_Status:" |
16506 msgstr "E_stado:" | 12911 msgstr "E_stado:" |
16507 | 12912 |
16508 #. Different status message expander | 12913 #. Different status message expander |
16509 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 | |
16510 msgid "Use a _different status for some accounts" | 12914 msgid "Use a _different status for some accounts" |
16511 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" | 12915 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" |
16512 | 12916 |
16513 #. Save & Use button | 12917 #. Save & Use button |
16514 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 | |
16515 msgid "Sa_ve & Use" | 12918 msgid "Sa_ve & Use" |
16516 msgstr "Ga_rdar e usar" | 12919 msgstr "Ga_rdar e usar" |
16517 | 12920 |
16518 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 | |
16519 #, c-format | 12921 #, c-format |
16520 msgid "Status for %s" | 12922 msgid "Status for %s" |
16521 msgstr "Estado para %s" | 12923 msgstr "Estado para %s" |
16522 | 12924 |
16523 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 | 12925 #, fuzzy |
12926 msgid "Custom Smiley" | |
12927 msgstr "Emoticona personalizada" | |
12928 | |
12929 msgid "More Data needed" | |
12930 msgstr "Precísanse máis datos" | |
12931 | |
12932 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12933 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | |
12934 | |
12935 #, fuzzy | |
12936 msgid "Duplicate Shortcut" | |
12937 msgstr "Atallo duplicado" | |
12938 | |
12939 msgid "" | |
12940 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12941 "different shortcut." | |
12942 msgstr "" | |
12943 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | |
12944 "Especifique un atallo diferente." | |
12945 | |
12946 #, fuzzy | |
12947 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12948 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | |
12949 | |
12950 #, fuzzy | |
12951 msgid "Edit Smiley" | |
12952 msgstr "Editar emoticona" | |
12953 | |
12954 #, fuzzy | |
12955 msgid "Add Smiley" | |
12956 msgstr "Engadir emoticona" | |
12957 | |
12958 #, fuzzy | |
12959 msgid "Smiley _Image" | |
12960 msgstr "_Imaxe de emoticona" | |
12961 | |
12962 #. Smiley shortcut | |
12963 msgid "Smiley S_hortcut" | |
12964 msgstr "A_tallo de emoticona" | |
12965 | |
12966 #, fuzzy | |
12967 msgid "Smiley" | |
12968 msgstr "Emoticona" | |
12969 | |
12970 msgid "Custom Smiley Manager" | |
12971 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | |
12972 | |
16524 msgid "Waiting for network connection" | 12973 msgid "Waiting for network connection" |
16525 msgstr "A agardar pola conexión á rede" | 12974 msgstr "A agardar pola conexión á rede" |
16526 | 12975 |
16527 #: ../pidgin/gtkutils.c:632 | 12976 #, fuzzy |
12977 msgid "New status..." | |
12978 msgstr "Novo estado..." | |
12979 | |
12980 #, fuzzy | |
12981 msgid "Saved statuses..." | |
12982 msgstr "Estados gardados..." | |
12983 | |
12984 #, fuzzy | |
12985 msgid "Status Selector" | |
12986 msgstr "Selector de estado" | |
12987 | |
16528 msgid "Google Talk" | 12988 msgid "Google Talk" |
16529 msgstr "Google Talk" | 12989 msgstr "Google Talk" |
16530 | 12990 |
16531 #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 | |
16532 #, c-format | 12991 #, c-format |
16533 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 12992 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
16534 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s" | 12993 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s" |
16535 | 12994 |
16536 #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 | |
16537 msgid "Failed to load image" | 12995 msgid "Failed to load image" |
16538 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" | 12996 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" |
16539 | 12997 |
16540 #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 | |
16541 #, c-format | 12998 #, c-format |
16542 msgid "Cannot send folder %s." | 12999 msgid "Cannot send folder %s." |
16543 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." | 13000 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." |
16544 | 13001 |
16545 #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 | |
16546 #, c-format | 13002 #, c-format |
16547 msgid "" | 13003 msgid "" |
16548 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 13004 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
16549 "individually." | 13005 "individually." |
16550 msgstr "" | 13006 msgstr "" |
16551 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " | 13007 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " |
16552 "de un en un." | 13008 "individualmente." |
16553 | 13009 |
16554 #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 | |
16555 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 | |
16556 msgid "You have dragged an image" | 13010 msgid "You have dragged an image" |
16557 msgstr "Arrastrouse unha imaxe" | 13011 msgstr "Arrastrou unha imaxe" |
16558 | 13012 |
16559 #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 | |
16560 msgid "" | 13013 msgid "" |
16561 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13014 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
16562 "use it as the buddy icon for this user." | 13015 "use it as the buddy icon for this user." |
16563 msgstr "" | 13016 msgstr "" |
16564 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na " | 13017 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na " |
16565 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." | 13018 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." |
16566 | 13019 |
16567 #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 | |
16568 msgid "Set as buddy icon" | 13020 msgid "Set as buddy icon" |
16569 msgstr "Establecer como icona de contacto" | 13021 msgstr "Establecer como icona de contacto" |
16570 | 13022 |
16571 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 | |
16572 msgid "Send image file" | 13023 msgid "Send image file" |
16573 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" | 13024 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" |
16574 | 13025 |
16575 #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 | |
16576 msgid "Insert in message" | 13026 msgid "Insert in message" |
16577 msgstr "Inserir na mensaxe" | 13027 msgstr "Inserir na mensaxe" |
16578 | 13028 |
16579 #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 | |
16580 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 13029 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
16581 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" | 13030 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" |
16582 | 13031 |
16583 #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 | |
16584 msgid "" | 13032 msgid "" |
16585 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13033 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
16586 "this user." | 13034 "this user." |
16587 msgstr "" | 13035 msgstr "" |
16588 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " | 13036 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " |
16589 "contacto para este usuario." | 13037 "contacto para este usuario." |
16590 | 13038 |
16591 #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 | |
16592 msgid "" | 13039 msgid "" |
16593 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13040 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
16594 "this user" | 13041 "this user" |
16595 msgstr "" | 13042 msgstr "" |
16596 "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto " | 13043 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " |
16597 "para este usuario" | 13044 "para este usuario" |
16598 | 13045 |
16599 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13046 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
16600 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13047 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
16601 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13048 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
16602 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13049 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
16603 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13050 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
16604 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 | |
16605 msgid "Cannot send launcher" | 13051 msgid "Cannot send launcher" |
16606 msgstr "Non se pode enviar o acceso directo" | 13052 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" |
16607 | 13053 |
16608 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 | |
16609 msgid "" | 13054 msgid "" |
16610 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13055 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " |
16611 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13056 "launcher points to instead of this launcher itself." |
16612 msgstr "" | 13057 msgstr "" |
16613 "Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que queira " | 13058 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " |
16614 "enviar o contido ao que apunta o acceso directo." | 13059 "contido ao que apunta o propio iniciador." |
16615 | 13060 |
16616 #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 | |
16617 #, c-format | 13061 #, c-format |
16618 msgid "" | 13062 msgid "" |
16619 "<b>File:</b> %s\n" | 13063 "<b>File:</b> %s\n" |
16620 "<b>File size:</b> %s\n" | 13064 "<b>File size:</b> %s\n" |
16621 "<b>Image size:</b> %dx%d" | 13065 "<b>Image size:</b> %dx%d" |
16622 msgstr "" | 13066 msgstr "" |
16623 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" | 13067 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" |
16624 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" | 13068 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" |
16625 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" | 13069 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" |
16626 | 13070 |
16627 #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 | |
16628 #, c-format | 13071 #, c-format |
16629 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 13072 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
16630 msgstr "" | 13073 msgstr "" |
16631 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis " | 13074 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" |
16632 "pequena.\n" | 13075 |
16633 | |
16634 #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 | |
16635 msgid "Icon Error" | 13076 msgid "Icon Error" |
16636 msgstr "Erro de icona" | 13077 msgstr "Erro na icona" |
16637 | 13078 |
16638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 | |
16639 msgid "Could not set icon" | 13079 msgid "Could not set icon" |
16640 msgstr "Non se puido enviar a icona" | 13080 msgstr "Non se puido definir a icona" |
16641 | 13081 |
16642 #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 | |
16643 #, c-format | 13082 #, c-format |
16644 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 13083 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
16645 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" | 13084 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
16646 | 13085 |
16647 #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 | |
16648 #, c-format | 13086 #, c-format |
16649 msgid "" | 13087 msgid "" |
16650 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13088 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
16651 msgstr "" | 13089 msgstr "" |
16652 "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que " | 13090 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " |
16653 "sexa un arquivo de imaxe danado" | 13091 "está corrompido" |
16654 | 13092 |
16655 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 | |
16656 msgid "Save File" | 13093 msgid "Save File" |
16657 msgstr "Gardar o ficheiro" | 13094 msgstr "Gardar o ficheiro" |
16658 | 13095 |
16659 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 | |
16660 msgid "Select color" | 13096 msgid "Select color" |
16661 msgstr "Seleccionar a cor" | 13097 msgstr "Seleccione a cor" |
16662 | 13098 |
16663 #: ../pidgin/pidginstock.c:87 | |
16664 msgid "_Alias" | 13099 msgid "_Alias" |
16665 msgstr "_Alias" | 13100 msgstr "_Alias" |
16666 | 13101 |
16667 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 | |
16668 msgid "Close _tabs" | 13102 msgid "Close _tabs" |
16669 msgstr "Pechar _os separadores" | 13103 msgstr "Pechar _os separadores" |
16670 | 13104 |
16671 #: ../pidgin/pidginstock.c:91 | |
16672 msgid "_Get Info" | 13105 msgid "_Get Info" |
16673 msgstr "_Obter información" | 13106 msgstr "_Obter información" |
16674 | 13107 |
16675 #: ../pidgin/pidginstock.c:92 | |
16676 msgid "_Invite" | 13108 msgid "_Invite" |
16677 msgstr "_Convidar" | 13109 msgstr "_Convidar" |
16678 | 13110 |
16679 #: ../pidgin/pidginstock.c:93 | |
16680 msgid "_Modify" | 13111 msgid "_Modify" |
16681 msgstr "_Modificar" | 13112 msgstr "_Modificar" |
16682 | 13113 |
16683 #: ../pidgin/pidginstock.c:94 | |
16684 msgid "_Open Mail" | 13114 msgid "_Open Mail" |
16685 msgstr "_Abrir o correo" | 13115 msgstr "_Abrir o correo" |
16686 | 13116 |
16687 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 | 13117 #, fuzzy |
13118 msgid "_Edit" | |
13119 msgstr "Editar" | |
13120 | |
13121 #, fuzzy | |
13122 msgid "Pidgin Tooltip" | |
13123 msgstr "Indicación do Pidgin" | |
13124 | |
16688 msgid "Pidgin smileys" | 13125 msgid "Pidgin smileys" |
16689 msgstr "Emitocanas de Pidgin" | 13126 msgstr "Emoticonas de Pidgin" |
16690 | 13127 |
16691 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 | |
16692 msgid "Penguin Pimps" | 13128 msgid "Penguin Pimps" |
16693 msgstr "Pingüins bonitos" | 13129 msgstr "Penguin Pimps" |
16694 | 13130 |
16695 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 | |
16696 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13131 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
16697 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." | 13132 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." |
16698 | 13133 |
16699 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 | |
16700 msgid "none" | 13134 msgid "none" |
16701 msgstr "ningún" | 13135 msgstr "ningún" |
16702 | 13136 |
16703 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 | |
16704 msgid "Display Statistics" | |
16705 msgstr "Estatísticas de visualización" | |
16706 | |
16707 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 | |
16708 msgid "Response Probability:" | 13137 msgid "Response Probability:" |
16709 msgstr "Probabilidade de resposta:" | 13138 msgstr "Probabilidade de resposta:" |
16710 | 13139 |
16711 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 | |
16712 msgid "Statistics Configuration" | 13140 msgid "Statistics Configuration" |
16713 msgstr "Configuración das estatísticas" | 13141 msgstr "Configuración das estatísticas" |
16714 | 13142 |
16715 #. msg_difference spinner | 13143 #. msg_difference spinner |
16716 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 | |
16717 msgid "Maximum response timeout:" | 13144 msgid "Maximum response timeout:" |
16718 msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:" | 13145 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:" |
16719 | 13146 |
16720 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 | |
16721 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 | |
16722 msgid "minutes" | 13147 msgid "minutes" |
16723 msgstr "minutos" | 13148 msgstr "minutos" |
16724 | 13149 |
16725 #. last_seen spinner | 13150 #. last_seen spinner |
16726 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 | |
16727 msgid "Maximum last-seen difference:" | 13151 msgid "Maximum last-seen difference:" |
16728 msgstr "Diferenza máxima da última vista:" | 13152 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:" |
16729 | 13153 |
16730 #. threshold spinner | 13154 #. threshold spinner |
16731 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 | |
16732 msgid "Threshold:" | 13155 msgid "Threshold:" |
16733 msgstr "Límite:" | 13156 msgstr "Límite:" |
16734 | 13157 |
16735 #. *< type | 13158 #. *< type |
16736 #. *< ui_requirement | 13159 #. *< ui_requirement |
16737 #. *< flags | 13160 #. *< flags |
16738 #. *< dependencies | 13161 #. *< dependencies |
16739 #. *< priority | 13162 #. *< priority |
16740 #. *< id | 13163 #. *< id |
16741 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 | |
16742 msgid "Contact Availability Prediction" | 13164 msgid "Contact Availability Prediction" |
16743 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" | 13165 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" |
16744 | 13166 |
16745 #. *< name | 13167 #. *< name |
16746 #. *< version | 13168 #. *< version |
16747 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 | |
16748 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 13169 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
16749 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." | 13170 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." |
16750 | 13171 |
16751 #. * summary | 13172 #. * summary |
16752 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 | 13173 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
16753 msgid "" | 13174 msgstr "" |
16754 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 13175 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" |
16755 "information about buddies in a users contact list." | 13176 |
16756 msgstr "" | |
16757 "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a " | |
16758 "información estatística sobre os contactos nunha lista de contactos de " | |
16759 "usuarios." | |
16760 | |
16761 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 | |
16762 msgid "Buddy is idle" | 13177 msgid "Buddy is idle" |
16763 msgstr "O contacto está inactivo" | 13178 msgstr "O contacto está inactivo" |
16764 | 13179 |
16765 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 | |
16766 msgid "Buddy is away" | 13180 msgid "Buddy is away" |
16767 msgstr "O contacto está ausente" | 13181 msgstr "O contacto está ausente" |
16768 | 13182 |
16769 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 | |
16770 msgid "Buddy is \"extended\" away" | 13183 msgid "Buddy is \"extended\" away" |
16771 msgstr "O contacto está en ausencia \"extendida\"" | 13184 msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\"" |
16772 | 13185 |
16773 #. Not used yet. | 13186 #. Not used yet. |
16774 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 | |
16775 msgid "Buddy is mobile" | 13187 msgid "Buddy is mobile" |
16776 msgstr "O contacto está móbil" | 13188 msgstr "O contacto está móbil" |
16777 | 13189 |
16778 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 | |
16779 msgid "Buddy is offline" | 13190 msgid "Buddy is offline" |
16780 msgstr "O contacto está desconectado" | 13191 msgstr "O contacto está desconectado" |
16781 | 13192 |
16782 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 | |
16783 msgid "Point values to use when..." | 13193 msgid "Point values to use when..." |
16784 msgstr "Valores para usar cando..." | 13194 msgstr "Valores para usar cando..." |
16785 | 13195 |
16786 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 | |
16787 msgid "" | 13196 msgid "" |
16788 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 13197 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
16789 "in the contact.\n" | 13198 "in the contact.\n" |
16790 msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" | 13199 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" |
16791 | 13200 |
16792 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 | |
16793 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 13201 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
16794 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" | 13202 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" |
16795 | 13203 |
16796 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 | |
16797 msgid "Point values to use for account..." | 13204 msgid "Point values to use for account..." |
16798 msgstr "Valores para usar na conta..." | 13205 msgstr "Valores para usar na conta..." |
16799 | 13206 |
16800 #. *< type | 13207 #. *< type |
16801 #. *< ui_requirement | 13208 #. *< ui_requirement |
16802 #. *< flags | 13209 #. *< flags |
16803 #. *< dependencies | 13210 #. *< dependencies |
16804 #. *< priority | 13211 #. *< priority |
16805 #. *< id | 13212 #. *< id |
16806 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 | |
16807 msgid "Contact Priority" | 13213 msgid "Contact Priority" |
16808 msgstr "Prioridade do contacto" | 13214 msgstr "Prioridade do contacto" |
16809 | 13215 |
16810 #. *< name | 13216 #. *< name |
16811 #. *< version | 13217 #. *< version |
16812 #. *< summary | 13218 #. *< summary |
16813 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 | |
16814 msgid "" | 13219 msgid "" |
16815 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13220 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
16816 msgstr "" | 13221 msgstr "" |
16817 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." | 13222 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." |
16818 | 13223 |
16819 #. *< description | 13224 #. *< description |
16820 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 | |
16821 msgid "" | 13225 msgid "" |
16822 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 13226 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
16823 "in contact priority computations." | 13227 "in contact priority computations." |
16824 msgstr "" | 13228 msgstr "" |
16825 "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" | 13229 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/" |
16826 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos." | 13230 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos." |
16827 | 13231 |
16828 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 | |
16829 msgid "Conversation Colors" | 13232 msgid "Conversation Colors" |
16830 msgstr "Cores da conversa" | 13233 msgstr "Cores da conversa" |
16831 | 13234 |
16832 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 | |
16833 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13235 msgid "Customize colors in the conversation window" |
16834 msgstr "Personalizar cores na ventá de conversa" | 13236 msgstr "Personalizar as cores na ventá de conversa" |
16835 | 13237 |
16836 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 | |
16837 msgid "Error Messages" | 13238 msgid "Error Messages" |
16838 msgstr "Mensaxes de erro" | 13239 msgstr "Mensaxes de erro" |
16839 | 13240 |
16840 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 | |
16841 msgid "Highlighted Messages" | 13241 msgid "Highlighted Messages" |
16842 msgstr "Mensaxes realzadas" | 13242 msgstr "Mensaxes realzadas" |
16843 | 13243 |
16844 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 | |
16845 msgid "System Messages" | 13244 msgid "System Messages" |
16846 msgstr "Mensaxes do sistema" | 13245 msgstr "Mensaxes do sistema" |
16847 | 13246 |
16848 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 | |
16849 msgid "Sent Messages" | 13247 msgid "Sent Messages" |
16850 msgstr "Mensaxes enviadas" | 13248 msgstr "Mensaxes enviadas" |
16851 | 13249 |
16852 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 | |
16853 msgid "Received Messages" | 13250 msgid "Received Messages" |
16854 msgstr "Mensaxes recibidas" | 13251 msgstr "Mensaxes recibidas" |
16855 | 13252 |
16856 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 | |
16857 #, c-format | 13253 #, c-format |
16858 msgid "Select Color for %s" | 13254 msgid "Select Color for %s" |
16859 msgstr "Seleccionar a cor para %s" | 13255 msgstr "Seleccionar a cor para %s" |
16860 | 13256 |
16861 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 | |
16862 msgid "Ignore incoming format" | 13257 msgid "Ignore incoming format" |
16863 msgstr "Ignorar os formatos entrantes" | 13258 msgstr "Ignorar o formato entrante" |
16864 | 13259 |
16865 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 | |
16866 msgid "Apply in Chats" | 13260 msgid "Apply in Chats" |
16867 msgstr "Aplicar nas conversas" | 13261 msgstr "Aplicar nas conversas" |
16868 | 13262 |
16869 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 | |
16870 msgid "Apply in IMs" | 13263 msgid "Apply in IMs" |
16871 msgstr "Aplicar nas MI" | 13264 msgstr "Aplicar nas MI" |
16872 | 13265 |
16873 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 | |
16874 msgid "By conversation count" | 13266 msgid "By conversation count" |
16875 msgstr "Por número de conversas" | 13267 msgstr "Por número de conversas" |
16876 | 13268 |
16877 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 | |
16878 msgid "Conversation Placement" | 13269 msgid "Conversation Placement" |
16879 msgstr "Localización da conversa" | 13270 msgstr "Localización da conversa" |
16880 | 13271 |
16881 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13272 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
16882 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 | |
16883 msgid "" | 13273 msgid "" |
16884 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 13274 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
16885 "conversation count\"." | 13275 "conversation count\"." |
16886 msgstr "" | 13276 msgstr "" |
16887 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar establecida a \"Por " | 13277 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " |
16888 "número de conversas\"." | 13278 "número de conversas\"." |
16889 | 13279 |
16890 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 | |
16891 msgid "Number of conversations per window" | 13280 msgid "Number of conversations per window" |
16892 msgstr "Número de conversas por ventá" | 13281 msgstr "Número de conversas por ventá" |
16893 | 13282 |
16894 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 | |
16895 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13283 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
16896 msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número" | 13284 msgstr "Separar ventás de MI e de conversas cando se localizan por número" |
16897 | 13285 |
16898 #. *< type | 13286 #. *< type |
16899 #. *< ui_requirement | 13287 #. *< ui_requirement |
16900 #. *< flags | 13288 #. *< flags |
16901 #. *< dependencies | 13289 #. *< dependencies |
16902 #. *< priority | 13290 #. *< priority |
16903 #. *< id | 13291 #. *< id |
16904 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 | |
16905 msgid "ExtPlacement" | 13292 msgid "ExtPlacement" |
16906 msgstr "_LocalizaciónExt" | 13293 msgstr "Localización extra" |
16907 | 13294 |
16908 #. *< name | 13295 #. *< name |
16909 #. *< version | 13296 #. *< version |
16910 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 | |
16911 msgid "Extra conversation placement options." | 13297 msgid "Extra conversation placement options." |
16912 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." | 13298 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." |
16913 | 13299 |
16914 #. *< summary | 13300 #. *< summary |
16915 #. * description | 13301 #. * description |
16916 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 | |
16917 msgid "" | 13302 msgid "" |
16918 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 13303 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
16919 "and Chats" | 13304 "and Chats" |
16920 msgstr "" | 13305 msgstr "" |
16921 "Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar " | 13306 "Restrinxir o número de conversas por ventá, utilizando opcionalmente ventás " |
16922 "ventás distintas para MI e conversas" | 13307 "distintas para MI e conversas" |
16923 | 13308 |
16924 #. Configuration frame | 13309 #. Configuration frame |
16925 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 | |
16926 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13310 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
16927 msgstr "Configuración dos xestos co rato" | 13311 msgstr "Configuración dos xestos co rato" |
16928 | 13312 |
16929 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 | |
16930 msgid "Middle mouse button" | 13313 msgid "Middle mouse button" |
16931 msgstr "Botón central do rato" | 13314 msgstr "Botón central do rato" |
16932 | 13315 |
16933 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 | |
16934 msgid "Right mouse button" | 13316 msgid "Right mouse button" |
16935 msgstr "Botón dereito do rato" | 13317 msgstr "Botón dereito do rato" |
16936 | 13318 |
16937 #. "Visual gesture display" checkbox | 13319 #. "Visual gesture display" checkbox |
16938 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 | |
16939 msgid "_Visual gesture display" | 13320 msgid "_Visual gesture display" |
16940 msgstr "Mostrar xestos _visuais" | 13321 msgstr "Mostrar xestos _visuais" |
16941 | 13322 |
16942 #. *< type | 13323 #. *< type |
16943 #. *< ui_requirement | 13324 #. *< ui_requirement |
16944 #. *< flags | 13325 #. *< flags |
16945 #. *< dependencies | 13326 #. *< dependencies |
16946 #. *< priority | 13327 #. *< priority |
16947 #. *< id | 13328 #. *< id |
16948 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 | |
16949 msgid "Mouse Gestures" | 13329 msgid "Mouse Gestures" |
16950 msgstr "Xestos co rato" | 13330 msgstr "Xestos co rato" |
16951 | 13331 |
16952 #. *< name | 13332 #. *< name |
16953 #. *< version | 13333 #. *< version |
16954 #. * summary | 13334 #. * summary |
16955 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 | |
16956 msgid "Provides support for mouse gestures" | 13335 msgid "Provides support for mouse gestures" |
16957 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" | 13336 msgstr "Proporciona soporte para os xestos co rato" |
16958 | 13337 |
16959 #. * description | 13338 #. * description |
16960 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 | 13339 #, fuzzy |
16961 msgid "" | 13340 msgid "" |
16962 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | 13341 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
16963 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 13342 "mouse button to perform certain actions:\n" |
16964 "\n" | 13343 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
16965 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13344 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
16966 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13345 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
16967 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13346 msgstr "" |
16968 msgstr "" | 13347 "Permite o soporte de xestos co rato nas ventás de conversa. Arrastre co " |
16969 "Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n" | 13348 "botón central do rato para realizar certas accións:\n" |
16970 "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" | 13349 " • Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" |
16971 "\n" | 13350 " • Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" |
16972 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n" | 13351 " • Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." |
16973 "Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" | 13352 |
16974 "Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." | |
16975 | |
16976 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 | |
16977 msgid "Instant Messaging" | 13353 msgid "Instant Messaging" |
16978 msgstr "Mensaxaría instantánea" | 13354 msgstr "Mensaxería instantánea" |
16979 | 13355 |
16980 #. Add the label. | 13356 #. Add the label. |
16981 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 | |
16982 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 13357 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
16983 msgstr "" | 13358 msgstr "" |
16984 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada " | 13359 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova " |
16985 "unha nova persoa." | 13360 "persoa." |
16986 | 13361 |
16987 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 | |
16988 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 | |
16989 msgid "Group:" | 13362 msgid "Group:" |
16990 msgstr "Grupo:" | 13363 msgstr "Grupo:" |
16991 | 13364 |
16992 #. "New Person" button | 13365 #. "New Person" button |
16993 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 | |
16994 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 | |
16995 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 | |
16996 msgid "New Person" | 13366 msgid "New Person" |
16997 msgstr "Nova persoa" | 13367 msgstr "Nova persoa" |
16998 | 13368 |
16999 #. "Select Buddy" button | 13369 #. "Select Buddy" button |
17000 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 | |
17001 msgid "Select Buddy" | 13370 msgid "Select Buddy" |
17002 msgstr "Seleccionar contacto" | 13371 msgstr "Seleccionar contacto" |
17003 | 13372 |
17004 #. Add the label. | 13373 #. Add the label. |
17005 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 | |
17006 msgid "" | 13374 msgid "" |
17007 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 13375 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
17008 "person." | 13376 "person." |
17009 msgstr "" | 13377 msgstr "" |
17010 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " | 13378 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " |
17011 "unha nova persoa." | 13379 "unha nova persoa." |
17012 | 13380 |
17013 #. Add the expander | 13381 #. Add the expander |
17014 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 | |
17015 msgid "User _details" | 13382 msgid "User _details" |
17016 msgstr "_Detalles de usuario" | 13383 msgstr "_Detalles de usuario" |
17017 | 13384 |
17018 #. "Associate Buddy" button | 13385 #. "Associate Buddy" button |
17019 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 | |
17020 msgid "_Associate Buddy" | 13386 msgid "_Associate Buddy" |
17021 msgstr "_Asociar contacto" | 13387 msgstr "_Asociar contacto" |
17022 | 13388 |
17023 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 | |
17024 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 | |
17025 msgid "Unable to send email" | 13389 msgid "Unable to send email" |
17026 msgstr "Imposible enviar o correo electrónico" | 13390 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico" |
17027 | 13391 |
17028 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 | |
17029 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 13392 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
17030 msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH." | 13393 msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH." |
17031 | 13394 |
17032 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 | |
17033 msgid "An email address was not found for this buddy." | 13395 msgid "An email address was not found for this buddy." |
17034 msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo." | 13396 msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo." |
17035 | 13397 |
17036 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 | |
17037 msgid "Add to Address Book" | 13398 msgid "Add to Address Book" |
17038 msgstr "Engadir á axenda de enderezos" | 13399 msgstr "Engadir á axenda de enderezos" |
17039 | 13400 |
17040 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 | |
17041 msgid "Send Email" | 13401 msgid "Send Email" |
17042 msgstr "Enviar un correo" | 13402 msgstr "Enviar un correo electrónico" |
17043 | 13403 |
17044 #. Configuration frame | 13404 #. Configuration frame |
17045 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 | |
17046 msgid "Evolution Integration Configuration" | 13405 msgid "Evolution Integration Configuration" |
17047 msgstr "Configuración da integración con Evolution" | 13406 msgstr "Configuración da integración co Evolution" |
17048 | 13407 |
17049 #. Label | 13408 #. Label |
17050 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 | |
17051 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 13409 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
17052 msgstr "" | 13410 msgstr "" |
17053 "Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma " | 13411 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma " |
17054 "automática." | 13412 "automática." |
17055 | 13413 |
17056 #. *< type | 13414 #. *< type |
17057 #. *< ui_requirement | 13415 #. *< ui_requirement |
17058 #. *< flags | 13416 #. *< flags |
17059 #. *< dependencies | 13417 #. *< dependencies |
17060 #. *< priority | 13418 #. *< priority |
17061 #. *< id | 13419 #. *< id |
17062 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 | |
17063 msgid "Evolution Integration" | 13420 msgid "Evolution Integration" |
17064 msgstr "Integración con Evolution" | 13421 msgstr "Integración co Evolution" |
17065 | 13422 |
17066 #. *< name | 13423 #. *< name |
17067 #. *< version | 13424 #. *< version |
17068 #. * summary | 13425 #. * summary |
17069 #. * description | 13426 #. * description |
17070 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 | |
17071 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 | |
17072 msgid "Provides integration with Evolution." | 13427 msgid "Provides integration with Evolution." |
17073 msgstr "Ofrece integración con Evolution." | 13428 msgstr "Ofrece integración co Evolution." |
17074 | 13429 |
17075 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 | |
17076 msgid "Please enter the person's information below." | 13430 msgid "Please enter the person's information below." |
17077 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." | 13431 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo." |
17078 | 13432 |
17079 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 | 13433 #, fuzzy |
17080 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | 13434 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
17081 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo." | 13435 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." |
17082 | 13436 |
17083 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 | |
17084 msgid "Account type:" | 13437 msgid "Account type:" |
17085 msgstr "Tipo de conta:" | 13438 msgstr "Tipo de conta:" |
17086 | 13439 |
17087 #. Optional Information section | 13440 #. Optional Information section |
17088 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 | |
17089 msgid "Optional information:" | 13441 msgid "Optional information:" |
17090 msgstr "Información opcional:" | 13442 msgstr "Información opcional:" |
17091 | 13443 |
17092 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 | |
17093 msgid "First name:" | 13444 msgid "First name:" |
17094 msgstr "Nome:" | 13445 msgstr "Nome:" |
17095 | 13446 |
17096 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 | |
17097 msgid "Last name:" | 13447 msgid "Last name:" |
17098 msgstr "Apelidos:" | 13448 msgstr "Apelidos:" |
17099 | 13449 |
17100 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 | |
17101 msgid "Email:" | 13450 msgid "Email:" |
17102 msgstr "Correo electrónico:" | 13451 msgstr "Email:" |
17103 | 13452 |
17104 #. *< type | 13453 #. *< type |
17105 #. *< ui_requirement | 13454 #. *< ui_requirement |
17106 #. *< flags | 13455 #. *< flags |
17107 #. *< dependencies | 13456 #. *< dependencies |
17108 #. *< priority | 13457 #. *< priority |
17109 #. *< id | 13458 #. *< id |
17110 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
17111 msgid "GTK Signals Test" | 13459 msgid "GTK Signals Test" |
17112 msgstr "Proba de sinais GTK" | 13460 msgstr "Proba de sinais GTK" |
17113 | 13461 |
17114 #. *< name | 13462 #. *< name |
17115 #. *< version | 13463 #. *< version |
17116 #. * summary | 13464 #. * summary |
17117 #. * description | 13465 #. * description |
17118 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
17119 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
17120 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 13466 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
17121 msgstr "" | 13467 msgstr "" |
17122 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " | 13468 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " |
17123 "correctamente." | 13469 "correctamente." |
17124 | 13470 |
17125 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 | |
17126 #, c-format | 13471 #, c-format |
17127 msgid "" | 13472 msgid "" |
17128 "\n" | 13473 "\n" |
17129 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 13474 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
17130 msgstr "" | 13475 msgstr "" |
17131 "\n" | 13476 "\n" |
17132 "<b>Nota do contacto</b>: %s" | 13477 "<b>Nota do contacto</b>: %s" |
17133 | 13478 |
17134 #: ../pidgin/plugins/history.c:188 | |
17135 msgid "History" | 13479 msgid "History" |
17136 msgstr "Historial" | 13480 msgstr "Historial" |
17137 | 13481 |
17138 #. *< type | 13482 #. *< type |
17139 #. *< ui_requirement | 13483 #. *< ui_requirement |
17140 #. *< flags | 13484 #. *< flags |
17141 #. *< dependencies | 13485 #. *< dependencies |
17142 #. *< priority | 13486 #. *< priority |
17143 #. *< id | 13487 #. *< id |
17144 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 | |
17145 msgid "Iconify on Away" | 13488 msgid "Iconify on Away" |
17146 msgstr "Minimizar en ausencia" | 13489 msgstr "Iconizar cando está ausente" |
17147 | 13490 |
17148 #. *< name | 13491 #. *< name |
17149 #. *< version | 13492 #. *< version |
17150 #. * summary | 13493 #. * summary |
17151 #. * description | 13494 #. * description |
17152 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 | |
17153 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 13495 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
17154 msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." | 13496 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." |
17155 | 13497 |
17156 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 | |
17157 msgid "Mail Checker" | 13498 msgid "Mail Checker" |
17158 msgstr "Comprobador de correo" | 13499 msgstr "Comprobador de correo" |
17159 | 13500 |
17160 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 | |
17161 msgid "Checks for new local mail." | 13501 msgid "Checks for new local mail." |
17162 msgstr "Comproba se hai correo local novo." | 13502 msgstr "Comproba se hai correo local novo." |
17163 | 13503 |
17164 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 | |
17165 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 13504 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
17166 msgstr "" | 13505 msgstr "" |
17167 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo correo." | 13506 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo." |
17168 | 13507 |
17169 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 | |
17170 msgid "Markerline" | 13508 msgid "Markerline" |
17171 msgstr "Subliñado" | 13509 msgstr "Subliñado" |
17172 | 13510 |
17173 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 | |
17174 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13511 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
17175 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." | 13512 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." |
17176 | 13513 |
17177 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 | 13514 #, fuzzy |
13515 msgid "Jump to markerline" | |
13516 msgstr "Ir ao subliñado" | |
13517 | |
17178 msgid "Draw Markerline in " | 13518 msgid "Draw Markerline in " |
17179 msgstr "Debuxar subliñado en" | 13519 msgstr "Debuxar o subliñado en " |
17180 | 13520 |
17181 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 | |
17182 msgid "_IM windows" | 13521 msgid "_IM windows" |
17183 msgstr "Ventás de M_I" | 13522 msgstr "Ventás de M_I" |
17184 | 13523 |
17185 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 | |
17186 msgid "C_hat windows" | 13524 msgid "C_hat windows" |
17187 msgstr "Ventás de C_onversa" | 13525 msgstr "Ventás de C_onversa" |
17188 | 13526 |
17189 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
17190 msgid "" | 13527 msgid "" |
17191 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 13528 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
17192 "accept." | 13529 "accept." |
17193 msgstr "" | 13530 msgstr "" |
17194 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " | 13531 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " |
17195 "aceptala." | 13532 "aceptala." |
17196 | 13533 |
17197 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
17198 msgid "Music messaging session confirmed." | 13534 msgid "Music messaging session confirmed." |
17199 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." | 13535 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." |
17200 | 13536 |
17201 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 | |
17202 msgid "Music Messaging" | 13537 msgid "Music Messaging" |
17203 msgstr "Mensaxería musical" | 13538 msgstr "Mensaxería musical" |
17204 | 13539 |
17205 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 | |
17206 msgid "There was a conflict in running the command:" | 13540 msgid "There was a conflict in running the command:" |
17207 msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" | 13541 msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" |
17208 | 13542 |
17209 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 | |
17210 msgid "Error Running Editor" | 13543 msgid "Error Running Editor" |
17211 msgstr "Erro ao executar o Editor" | 13544 msgstr "Erro ao executar o editor" |
17212 | 13545 |
17213 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 | |
17214 msgid "The following error has occurred:" | 13546 msgid "The following error has occurred:" |
17215 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" | 13547 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" |
17216 | 13548 |
17217 #. Configuration frame | 13549 #. Configuration frame |
17218 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 | |
17219 msgid "Music Messaging Configuration" | 13550 msgid "Music Messaging Configuration" |
17220 msgstr "Configuración de Mensaxería musical" | 13551 msgstr "Configuración de Mensaxería musical" |
17221 | 13552 |
17222 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 | |
17223 msgid "Score Editor Path" | 13553 msgid "Score Editor Path" |
17224 msgstr "Ruta do editor de partituras" | 13554 msgstr "Camiño do editor de partituras" |
17225 | 13555 |
17226 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 | |
17227 msgid "_Apply" | 13556 msgid "_Apply" |
17228 msgstr "_Aplicar" | 13557 msgstr "_Aplicar" |
17229 | 13558 |
17230 #. *< type | 13559 #. *< type |
17231 #. *< ui_requirement | 13560 #. *< ui_requirement |
17233 #. *< dependencies | 13562 #. *< dependencies |
17234 #. *< priority | 13563 #. *< priority |
17235 #. *< id | 13564 #. *< id |
17236 #. *< name | 13565 #. *< name |
17237 #. *< version | 13566 #. *< version |
17238 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 | |
17239 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13567 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
17240 msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa." | 13568 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." |
17241 | 13569 |
17242 #. * summary | 13570 #. * summary |
17243 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 | |
17244 msgid "" | 13571 msgid "" |
17245 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13572 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
17246 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13573 "on a piece of music by editting a common score in real-time." |
17247 msgstr "" | 13574 msgstr "" |
17248 "O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos " | 13575 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " |
17249 "usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura " | 13576 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " |
17250 "común en tempo real." | 13577 "tempo real." |
17251 | 13578 |
17252 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13579 #. ---------- "Notify For" ---------- |
17253 #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 | |
17254 msgid "Notify For" | 13580 msgid "Notify For" |
17255 msgstr "Notificación para" | 13581 msgstr "Notificación para" |
17256 | 13582 |
17257 #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 | 13583 #, fuzzy |
17258 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | 13584 msgid "\t_Only when someone says your username" |
17259 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" | 13585 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" |
17260 | 13586 |
17261 #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 | |
17262 msgid "_Focused windows" | 13587 msgid "_Focused windows" |
17263 msgstr "Ventás con_foco" | 13588 msgstr "Ventás con _foco" |
17264 | 13589 |
17265 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 13590 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
17266 #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 | |
17267 msgid "Notification Methods" | 13591 msgid "Notification Methods" |
17268 msgstr "Métodos de notificación" | 13592 msgstr "Métodos de notificación" |
17269 | 13593 |
17270 #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 | |
17271 msgid "Prepend _string into window title:" | 13594 msgid "Prepend _string into window title:" |
17272 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" | 13595 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" |
17273 | 13596 |
17274 #. Count method button | 13597 #. Count method button |
17275 #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 | |
17276 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 13598 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
17277 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" | 13599 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" |
17278 | 13600 |
17279 #. Count xprop method button | 13601 #. Count xprop method button |
17280 #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 | |
17281 msgid "Insert count of new message into _X property" | 13602 msgid "Insert count of new message into _X property" |
17282 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" | 13603 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" |
17283 | 13604 |
17284 #. Urgent method button | 13605 #. Urgent method button |
17285 #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 | |
17286 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13606 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
17287 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás" | 13607 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de ventás" |
17288 | 13608 |
17289 #. Raise window method button | 13609 #. Raise window method button |
17290 #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 | |
17291 msgid "R_aise conversation window" | 13610 msgid "R_aise conversation window" |
17292 msgstr "S_ubir a ventá de conversa" | 13611 msgstr "Elev_ar a ventá de conversa" |
13612 | |
13613 #. Present conversation method button | |
13614 #, fuzzy | |
13615 msgid "_Present conversation window" | |
13616 msgstr "Ventá de conversa a_ctual" | |
17293 | 13617 |
17294 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 13618 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
17295 #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 | |
17296 msgid "Notification Removal" | 13619 msgid "Notification Removal" |
17297 msgstr "Eliminación da notificación" | 13620 msgstr "Eliminación da notificación" |
17298 | 13621 |
17299 #. Remove on focus button | 13622 #. Remove on focus button |
17300 #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 | |
17301 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 13623 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
17302 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco" | 13624 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa obteña o _foco" |
17303 | 13625 |
17304 #. Remove on click button | 13626 #. Remove on click button |
17305 #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 | |
17306 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 13627 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
17307 msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa" | 13628 msgstr "Eliminar cando se p_rema na ventá da conversa" |
17308 | 13629 |
17309 #. Remove on type button | 13630 #. Remove on type button |
17310 #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 | |
17311 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 13631 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
17312 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" | 13632 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" |
17313 | 13633 |
17314 #. Remove on message send button | 13634 #. Remove on message send button |
17315 #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 | |
17316 msgid "Remove when a _message gets sent" | 13635 msgid "Remove when a _message gets sent" |
17317 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" | 13636 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" |
17318 | 13637 |
17319 #. Remove on conversation switch button | 13638 #. Remove on conversation switch button |
17320 #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 | |
17321 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | 13639 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" |
17322 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" | 13640 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" |
17323 | 13641 |
17324 #. *< type | 13642 #. *< type |
17325 #. *< ui_requirement | 13643 #. *< ui_requirement |
17326 #. *< flags | 13644 #. *< flags |
17327 #. *< dependencies | 13645 #. *< dependencies |
17328 #. *< priority | 13646 #. *< priority |
17329 #. *< id | 13647 #. *< id |
17330 #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 | |
17331 msgid "Message Notification" | 13648 msgid "Message Notification" |
17332 msgstr "Notificación de mensaxes" | 13649 msgstr "Notificación de mensaxes" |
17333 | 13650 |
17334 #. *< name | 13651 #. *< name |
17335 #. *< version | 13652 #. *< version |
17336 #. * summary | 13653 #. * summary |
17337 #. * description | 13654 #. * description |
17338 #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 | |
17339 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 13655 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
17340 msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler." | 13656 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler." |
17341 | 13657 |
17342 #. *< type | 13658 #. *< type |
17343 #. *< ui_requirement | 13659 #. *< ui_requirement |
17344 #. *< flags | 13660 #. *< flags |
17345 #. *< dependencies | 13661 #. *< dependencies |
17346 #. *< priority | 13662 #. *< priority |
17347 #. *< id | 13663 #. *< id |
17348 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 | |
17349 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | 13664 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" |
17350 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" | 13665 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" |
17351 | 13666 |
17352 #. *< name | 13667 #. *< name |
17353 #. *< version | 13668 #. *< version |
17354 #. * summary | 13669 #. * summary |
17355 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 | |
17356 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 13670 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
17357 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." | 13671 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." |
17358 | 13672 |
17359 #. * description | 13673 #. * description |
17360 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 | |
17361 msgid "" | 13674 msgid "" |
17362 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 13675 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
17363 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 13676 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
17364 "- It reverses all incoming text\n" | 13677 "- It reverses all incoming text\n" |
17365 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 13678 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
17366 msgstr "" | 13679 msgstr "" |
17367 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" | 13680 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" |
17368 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" | 13681 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" |
17369 "- Transpón os textos que lle envíen\n" | 13682 "- Transpón os textos que lle envíen\n" |
17370 "- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " | 13683 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" |
17371 "conectan" | 13684 |
17372 | |
17373 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 | |
17374 msgid "Cursor Color" | 13685 msgid "Cursor Color" |
17375 msgstr "Cor do cursor" | 13686 msgstr "Cor do cursor" |
17376 | 13687 |
17377 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 | |
17378 msgid "Secondary Cursor Color" | 13688 msgid "Secondary Cursor Color" |
17379 msgstr "Cor secundaria do cursor" | 13689 msgstr "Cor secundaria do cursor" |
17380 | 13690 |
17381 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 | |
17382 msgid "Hyperlink Color" | 13691 msgid "Hyperlink Color" |
17383 msgstr "Cor da ligazón" | 13692 msgstr "Cor da ligazón" |
17384 | 13693 |
17385 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 | 13694 #, fuzzy |
13695 msgid "Highlighted Message Name Color" | |
13696 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" | |
13697 | |
17386 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13698 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
17387 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" | 13699 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" |
17388 | 13700 |
17389 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 | |
17390 msgid "Conversation Entry" | 13701 msgid "Conversation Entry" |
17391 msgstr "Entrada de conversas" | 13702 msgstr "Entrada de conversa" |
17392 | 13703 |
17393 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 | |
17394 msgid "Conversation History" | |
17395 msgstr "Historial de conversas" | |
17396 | |
17397 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 | |
17398 msgid "Log Viewer" | |
17399 msgstr "Visor do rexistro" | |
17400 | |
17401 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 | |
17402 msgid "Request Dialog" | 13704 msgid "Request Dialog" |
17403 msgstr "Diálogo de solicitude" | 13705 msgstr "Diálogo de solicitude" |
17404 | 13706 |
17405 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 | |
17406 msgid "Notify Dialog" | 13707 msgid "Notify Dialog" |
17407 msgstr "Diálogo de notificación" | 13708 msgstr "Diálogo de notificación" |
17408 | 13709 |
17409 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 | |
17410 msgid "Select Color" | 13710 msgid "Select Color" |
17411 msgstr "Seleccionar cor" | 13711 msgstr "Seleccionar cor" |
17412 | 13712 |
17413 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 | |
17414 #, c-format | 13713 #, c-format |
17415 msgid "Select Interface Font" | 13714 msgid "Select Interface Font" |
17416 msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface" | 13715 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface" |
17417 | 13716 |
17418 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 | |
17419 #, c-format | 13717 #, c-format |
17420 msgid "Select Font for %s" | 13718 msgid "Select Font for %s" |
17421 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" | 13719 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" |
17422 | 13720 |
17423 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 | |
17424 msgid "GTK+ Interface Font" | 13721 msgid "GTK+ Interface Font" |
17425 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" | 13722 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" |
17426 | 13723 |
17427 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 | |
17428 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13724 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
17429 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" | 13725 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" |
17430 | 13726 |
17431 #. | 13727 #. |
17432 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13728 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { |
17446 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | 13742 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", |
17447 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | 13743 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), |
17448 #. widget_bool_widgets[i]); | 13744 #. widget_bool_widgets[i]); |
17449 #. } | 13745 #. } |
17450 #. | 13746 #. |
17451 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 | |
17452 msgid "Interface colors" | 13747 msgid "Interface colors" |
17453 msgstr "Cores da interface" | 13748 msgstr "Cores da interface" |
17454 | 13749 |
17455 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 | |
17456 msgid "Widget Sizes" | 13750 msgid "Widget Sizes" |
17457 msgstr "Tamaño dos widget" | 13751 msgstr "Tamaño dos widget" |
17458 | 13752 |
17459 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 | |
17460 msgid "Fonts" | 13753 msgid "Fonts" |
17461 msgstr "Tipos de letra" | 13754 msgstr "Tipos de letra" |
17462 | 13755 |
17463 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 | |
17464 msgid "Gtkrc File Tools" | 13756 msgid "Gtkrc File Tools" |
17465 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" | 13757 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" |
17466 | 13758 |
17467 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 | |
17468 #, c-format | 13759 #, c-format |
17469 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | 13760 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
17470 msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0" | 13761 msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0" |
17471 | 13762 |
17472 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 | |
17473 msgid "Re-read gtkrc files" | 13763 msgid "Re-read gtkrc files" |
17474 msgstr "Reler ficheiros gtkrc" | 13764 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc" |
17475 | 13765 |
17476 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 | |
17477 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | 13766 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
17478 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | 13767 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" |
17479 | 13768 |
17480 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 | |
17481 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | 13769 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
17482 msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." | 13770 msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." |
17483 | 13771 |
17484 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 | |
17485 msgid "Raw" | 13772 msgid "Raw" |
17486 msgstr "Datos en bruto" | 13773 msgstr "Datos en bruto" |
17487 | 13774 |
17488 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 | |
17489 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13775 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
17490 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." | 13776 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." |
17491 | 13777 |
17492 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 | |
17493 msgid "" | 13778 msgid "" |
17494 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13779 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
17495 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13780 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
17496 msgstr "" | 13781 msgstr "" |
17497 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " | 13782 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " |
17498 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " | 13783 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " |
17499 "depuración." | 13784 "depuración." |
17500 | 13785 |
17501 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 | |
17502 #, c-format | 13786 #, c-format |
17503 msgid "" | 13787 msgid "" |
17504 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13788 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
17505 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13789 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
17506 msgstr "" | 13790 msgstr "" |
17507 "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a href=" | 13791 "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a href=" |
17508 "\"%s\">%s</a><hr>" | 13792 "\"%s\">%s</a><hr>" |
17509 | 13793 |
17510 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 | |
17511 #, c-format | 13794 #, c-format |
17512 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13795 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
17513 msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" | 13796 msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" |
17514 | 13797 |
17515 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 | |
17516 msgid "New Version Available" | 13798 msgid "New Version Available" |
17517 msgstr "Nova versión dispoñible" | 13799 msgstr "Nova versión dispoñíbel" |
17518 | 13800 |
17519 #. *< type | 13801 #. *< type |
17520 #. *< ui_requirement | 13802 #. *< ui_requirement |
17521 #. *< flags | 13803 #. *< flags |
17522 #. *< dependencies | 13804 #. *< dependencies |
17523 #. *< priority | 13805 #. *< priority |
17524 #. *< id | 13806 #. *< id |
17525 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 | |
17526 msgid "Release Notification" | 13807 msgid "Release Notification" |
17527 msgstr "Notificación de versións" | 13808 msgstr "Notificación de versións" |
17528 | 13809 |
17529 #. *< name | 13810 #. *< name |
17530 #. *< version | 13811 #. *< version |
17531 #. * summary | 13812 #. * summary |
17532 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 | |
17533 msgid "Checks periodically for new releases." | 13813 msgid "Checks periodically for new releases." |
17534 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." | 13814 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." |
17535 | 13815 |
17536 #. * description | 13816 #. * description |
17537 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 | |
17538 msgid "" | 13817 msgid "" |
17539 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 13818 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
17540 "ChangeLog." | 13819 "ChangeLog." |
17541 msgstr "" | 13820 msgstr "" |
17542 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao " | 13821 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao " |
17543 "usuario co rexistro de cambios." | 13822 "usuario co rexistro de cambios." |
17544 | 13823 |
17545 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 | 13824 #. *< major version |
17546 msgid "Duplicate Correction" | 13825 #. *< minor version |
17547 msgstr "Corrección duplicada" | |
17548 | |
17549 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 | |
17550 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
17551 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." | |
17552 | |
17553 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 | |
17554 msgid "Text Replacements" | |
17555 msgstr "Substitucións de texto" | |
17556 | |
17557 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 | |
17558 msgid "You type" | |
17559 msgstr "Escribe" | |
17560 | |
17561 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 | |
17562 msgid "You send" | |
17563 msgstr "Envía" | |
17564 | |
17565 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 | |
17566 msgid "Whole words only" | |
17567 msgstr "Só palabras enteiras" | |
17568 | |
17569 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 | |
17570 msgid "Case sensitive" | |
17571 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" | |
17572 | |
17573 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 | |
17574 msgid "Add a new text replacement" | |
17575 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" | |
17576 | |
17577 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 | |
17578 msgid "You _type:" | |
17579 msgstr "_Escribe:" | |
17580 | |
17581 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 | |
17582 msgid "You _send:" | |
17583 msgstr "_Envía:" | |
17584 | |
17585 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
17586 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 | |
17587 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
17588 msgstr "" | |
17589 "Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " | |
17590 "automaticamente)" | |
17591 | |
17592 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 | |
17593 msgid "Only replace _whole words" | |
17594 msgstr "Substituír só palabras _enteiras" | |
17595 | |
17596 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 | |
17597 msgid "General Text Replacement Options" | |
17598 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" | |
17599 | |
17600 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 | |
17601 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
17602 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" | |
17603 | |
17604 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 | |
17605 msgid "Text replacement" | |
17606 msgstr "Substitución de texto" | |
17607 | |
17608 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 | |
17609 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
17610 msgstr "" | |
17611 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " | |
17612 "usuario." | |
17613 | |
17614 #. *< type | 13826 #. *< type |
17615 #. *< ui_requirement | 13827 #. *< ui_requirement |
17616 #. *< flags | 13828 #. *< flags |
17617 #. *< dependencies | 13829 #. *< dependencies |
17618 #. *< priority | 13830 #. *< priority |
17619 #. *< id | 13831 #. *< id |
17620 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 | 13832 #, fuzzy |
17621 msgid "Buddy Ticker" | 13833 msgid "Send Button" |
17622 msgstr "Monitor de contactos" | 13834 msgstr "Botón enviar" |
17623 | 13835 |
17624 #. *< name | 13836 #. *< name |
17625 #. *< version | 13837 #. *< version |
17626 #. * summary | 13838 #, fuzzy |
17627 #. * description | 13839 msgid "Conversation Window Send Button." |
17628 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 | 13840 msgstr "O botón para enviar a ventá de conversa." |
17629 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | 13841 |
17630 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." | 13842 #. *< summary |
17631 | 13843 msgid "" |
17632 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 | 13844 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
17633 msgid "Display Timestamps Every" | 13845 "for when no physical keyboard is present." |
17634 msgstr "Amosar unha marca temporal cada" | 13846 msgstr "" |
13847 "Engade un botón Enviar á área de entrada da ventá de conversa. Está previsto " | |
13848 "para cando non existe un teclado físico." | |
13849 | |
13850 msgid "Duplicate Correction" | |
13851 msgstr "Corrección duplicada" | |
13852 | |
13853 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
13854 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." | |
13855 | |
13856 msgid "Text Replacements" | |
13857 msgstr "Substitucións de texto" | |
13858 | |
13859 msgid "You type" | |
13860 msgstr "Escribe" | |
13861 | |
13862 msgid "You send" | |
13863 msgstr "Envía" | |
13864 | |
13865 msgid "Whole words only" | |
13866 msgstr "Só palabras enteiras" | |
13867 | |
13868 msgid "Case sensitive" | |
13869 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" | |
13870 | |
13871 msgid "Add a new text replacement" | |
13872 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" | |
13873 | |
13874 msgid "You _type:" | |
13875 msgstr "_Escribe:" | |
13876 | |
13877 msgid "You _send:" | |
13878 msgstr "En_vía:" | |
13879 | |
13880 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
13881 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
13882 msgstr "" | |
13883 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e " | |
13884 "minúsculas automaticamente)" | |
13885 | |
13886 msgid "Only replace _whole words" | |
13887 msgstr "Substituír só palabras _enteiras" | |
13888 | |
13889 msgid "General Text Replacement Options" | |
13890 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" | |
13891 | |
13892 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
13893 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" | |
13894 | |
13895 msgid "Text replacement" | |
13896 msgstr "Substitución de texto" | |
13897 | |
13898 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
13899 msgstr "" | |
13900 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " | |
13901 "usuario." | |
17635 | 13902 |
17636 #. *< type | 13903 #. *< type |
17637 #. *< ui_requirement | 13904 #. *< ui_requirement |
17638 #. *< flags | 13905 #. *< flags |
17639 #. *< dependencies | 13906 #. *< dependencies |
17640 #. *< priority | 13907 #. *< priority |
17641 #. *< id | 13908 #. *< id |
17642 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 | 13909 msgid "Buddy Ticker" |
17643 msgid "Timestamp" | 13910 msgstr "Monitor de contactos" |
17644 msgstr "Marca temporal" | |
17645 | 13911 |
17646 #. *< name | 13912 #. *< name |
17647 #. *< version | 13913 #. *< version |
17648 #. * summary | 13914 #. * summary |
17649 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 | |
17650 msgid "Display iChat-style timestamps" | |
17651 msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat" | |
17652 | |
17653 #. * description | 13915 #. * description |
17654 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 | 13916 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." |
17655 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | 13917 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." |
17656 msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat cada N minutos." | 13918 |
17657 | 13919 msgid "Display Timestamps Every" |
17658 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 | 13920 msgstr "Mostrar unha marca temporal cada" |
17659 msgid "Timestamp Format Options" | |
17660 msgstr "Opcións de formato da marca temporal" | |
17661 | |
17662 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 | |
17663 #, c-format | |
17664 msgid "_Force 24-hour time format" | |
17665 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas" | |
17666 | |
17667 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 | |
17668 msgid "Show dates in..." | |
17669 msgstr "Mostrar datas en..." | |
17670 | |
17671 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 | |
17672 msgid "Co_nversations:" | |
17673 msgstr "Co_nversas:" | |
17674 | |
17675 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 | |
17676 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 | |
17677 msgid "For delayed messages" | |
17678 msgstr "Para mensaxes atrasadas" | |
17679 | |
17680 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 | |
17681 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 | |
17682 msgid "For delayed messages and in chats" | |
17683 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas" | |
17684 | |
17685 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 | |
17686 msgid "_Message Logs:" | |
17687 msgstr "Rexistro de _mensaxes:" | |
17688 | 13921 |
17689 #. *< type | 13922 #. *< type |
17690 #. *< ui_requirement | 13923 #. *< ui_requirement |
17691 #. *< flags | 13924 #. *< flags |
17692 #. *< dependencies | 13925 #. *< dependencies |
17693 #. *< priority | 13926 #. *< priority |
17694 #. *< id | 13927 #. *< id |
17695 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 | 13928 msgid "Timestamp" |
17696 msgid "Message Timestamp Formats" | 13929 msgstr "Marca temporal" |
17697 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" | |
17698 | 13930 |
17699 #. *< name | 13931 #. *< name |
17700 #. *< version | 13932 #. *< version |
17701 #. * summary | 13933 #. * summary |
17702 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 | 13934 msgid "Display iChat-style timestamps" |
17703 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13935 msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat" |
17704 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." | |
17705 | 13936 |
17706 #. * description | 13937 #. * description |
17707 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 | 13938 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
17708 msgid "" | 13939 msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos." |
17709 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 13940 |
17710 "timestamp formats." | 13941 msgid "Timestamp Format Options" |
17711 msgstr "" | 13942 msgstr "Opcións de formato da marca temporal" |
17712 "Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " | 13943 |
17713 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." | 13944 #, c-format |
17714 | 13945 msgid "_Force 24-hour time format" |
17715 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 | 13946 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas" |
17716 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 | 13947 |
17717 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 | 13948 msgid "Show dates in..." |
17718 msgid "Opacity:" | 13949 msgstr "Mostrar datas en..." |
17719 msgstr "Opacidade:" | 13950 |
17720 | 13951 msgid "Co_nversations:" |
17721 #. IM Convo trans options | 13952 msgstr "Co_nversas:" |
17722 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 | 13953 |
17723 msgid "IM Conversation Windows" | 13954 msgid "For delayed messages" |
17724 msgstr "Ventás de conversa de MI" | 13955 msgstr "Para mensaxes atrasadas" |
17725 | 13956 |
17726 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 | 13957 msgid "For delayed messages and in chats" |
17727 msgid "_IM window transparency" | 13958 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas" |
17728 msgstr "Transparencia das ventás de M_I" | 13959 |
17729 | 13960 msgid "_Message Logs:" |
17730 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 | 13961 msgstr "Rexistros de _mensaxes:" |
17731 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
17732 msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI" | |
17733 | |
17734 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 | |
17735 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
17736 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco" | |
17737 | |
17738 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 | |
17739 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 | |
17740 msgid "Always on top" | |
17741 msgstr "Sempre enriba" | |
17742 | |
17743 #. Buddy List trans options | |
17744 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 | |
17745 msgid "Buddy List Window" | |
17746 msgstr "Ventá da lista de contactos" | |
17747 | |
17748 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 | |
17749 msgid "_Buddy List window transparency" | |
17750 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" | |
17751 | |
17752 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 | |
17753 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
17754 msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco" | |
17755 | 13962 |
17756 #. *< type | 13963 #. *< type |
17757 #. *< ui_requirement | 13964 #. *< ui_requirement |
17758 #. *< flags | 13965 #. *< flags |
17759 #. *< dependencies | 13966 #. *< dependencies |
17760 #. *< priority | 13967 #. *< priority |
17761 #. *< id | 13968 #. *< id |
17762 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 | 13969 msgid "Message Timestamp Formats" |
17763 msgid "Transparency" | 13970 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" |
17764 msgstr "Transparencia" | |
17765 | 13971 |
17766 #. *< name | 13972 #. *< name |
17767 #. *< version | 13973 #. *< version |
17768 #. * summary | 13974 #. * summary |
17769 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 | 13975 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
17770 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13976 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." |
17771 msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas." | |
17772 | 13977 |
17773 #. * description | 13978 #. * description |
17774 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 | 13979 msgid "" |
17775 msgid "" | 13980 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
17776 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 13981 "timestamp formats." |
17777 "the buddy list.\n" | 13982 msgstr "" |
17778 "\n" | 13983 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " |
17779 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13984 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." |
17780 msgstr "" | 13985 |
17781 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " | 13986 msgid "Opacity:" |
17782 "lista de contactos.\n" | 13987 msgstr "Opacidade:" |
17783 "\n" | 13988 |
17784 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." | 13989 #. IM Convo trans options |
17785 | 13990 msgid "IM Conversation Windows" |
17786 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 | 13991 msgstr "Ventás de conversa de MI" |
17787 msgid "GTK+ Runtime Version" | 13992 |
17788 msgstr "GTK+ Runtime Version" | 13993 msgid "_IM window transparency" |
17789 | 13994 msgstr "Transparencia das ventás de M_I" |
17790 #. Autostart | 13995 |
17791 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 | 13996 msgid "_Show slider bar in IM window" |
17792 msgid "Startup" | 13997 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na ventá de MI" |
17793 msgstr "Inicio" | 13998 |
17794 | 13999 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
17795 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 | 14000 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao obter o foco" |
17796 #, c-format | 14001 |
17797 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14002 msgid "Always on top" |
17798 msgstr "_Iniciar %s ao comezo de Windows" | 14003 msgstr "Sempre en primeiro plano" |
17799 | 14004 |
17800 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 | 14005 #. Buddy List trans options |
17801 msgid "_Dockable Buddy List" | 14006 msgid "Buddy List Window" |
17802 msgstr "Lista de contactos a_ncorable" | 14007 msgstr "Ventá da lista de contactos" |
17803 | 14008 |
17804 #. Blist On Top | 14009 msgid "_Buddy List window transparency" |
17805 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 | 14010 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" |
17806 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 14011 |
17807 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:" | 14012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
17808 | 14013 msgstr "" |
17809 #. XXX: Did this ever work? | 14014 "Eliminar a transparencia da ventá da lista de contactos ao obter o foco" |
17810 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 | |
17811 msgid "Only when docked" | |
17812 msgstr "Só cando está ancorado" | |
17813 | |
17814 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 | |
17815 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
17816 msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas" | |
17817 | |
17818 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 | |
17819 msgid "Windows Pidgin Options" | |
17820 msgstr "Opcións de Pidgin en Windows" | |
17821 | |
17822 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 | |
17823 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | |
17824 msgstr "Opcións específicas de Pidgin en Windows." | |
17825 | |
17826 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 | |
17827 msgid "" | |
17828 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | |
17829 msgstr "" | |
17830 "Prové opcións específicas para Pidgin en Windows , como o ancoraxe da ventá " | |
17831 "de contactos." | |
17832 | |
17833 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 | |
17834 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | |
17835 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | |
17836 | 14015 |
17837 #. *< type | 14016 #. *< type |
17838 #. *< ui_requirement | 14017 #. *< ui_requirement |
17839 #. *< flags | 14018 #. *< flags |
17840 #. *< dependencies | 14019 #. *< dependencies |
17841 #. *< priority | 14020 #. *< priority |
17842 #. *< id | 14021 #. *< id |
17843 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 | 14022 msgid "Transparency" |
17844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 | 14023 msgstr "Transparencia" |
17845 msgid "XMPP Console" | |
17846 msgstr "Consola XMPP" | |
17847 | |
17848 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 | |
17849 msgid "Account: " | |
17850 msgstr "Conta:" | |
17851 | |
17852 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 | |
17853 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | |
17854 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado a XMPP</font>" | |
17855 | |
17856 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 | |
17857 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
17858 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." | |
17859 | |
17860 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 | |
17861 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
17862 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." | |
17863 | |
17864 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 | |
17865 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
17866 msgstr "Inserir unha entrada <message/>." | |
17867 | 14024 |
17868 #. *< name | 14025 #. *< name |
17869 #. *< version | 14026 #. *< version |
17870 #. * summary | 14027 #. * summary |
17871 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 | 14028 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
14029 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas." | |
14030 | |
14031 #. * description | |
14032 msgid "" | |
14033 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | |
14034 "the buddy list.\n" | |
14035 "\n" | |
14036 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
14037 msgstr "" | |
14038 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " | |
14039 "lista de contactos.\n" | |
14040 "\n" | |
14041 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." | |
14042 | |
14043 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14044 msgstr "GTK+ Runtime Version" | |
14045 | |
14046 #. Autostart | |
14047 msgid "Startup" | |
14048 msgstr "Inicio" | |
14049 | |
14050 #, c-format | |
14051 msgid "_Start %s on Windows startup" | |
14052 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" | |
14053 | |
14054 msgid "_Dockable Buddy List" | |
14055 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" | |
14056 | |
14057 #. Blist On Top | |
14058 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
14059 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos en primeiro plano:" | |
14060 | |
14061 #. XXX: Did this ever work? | |
14062 msgid "Only when docked" | |
14063 msgstr "Só cando está ancorado" | |
14064 | |
14065 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14066 msgstr "Facer escintilar a _ventá cando se reciben mensaxes de conversas" | |
14067 | |
14068 msgid "Windows Pidgin Options" | |
14069 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" | |
14070 | |
14071 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | |
14072 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." | |
14073 | |
14074 msgid "" | |
14075 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | |
14076 msgstr "" | |
14077 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " | |
14078 "ventá de contactos." | |
14079 | |
14080 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | |
14081 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | |
14082 | |
14083 #. *< type | |
14084 #. *< ui_requirement | |
14085 #. *< flags | |
14086 #. *< dependencies | |
14087 #. *< priority | |
14088 #. *< id | |
14089 msgid "XMPP Console" | |
14090 msgstr "Consola XMPP" | |
14091 | |
14092 msgid "Account: " | |
14093 msgstr "Conta: " | |
14094 | |
14095 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | |
14096 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" | |
14097 | |
14098 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
14099 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." | |
14100 | |
14101 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
14102 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." | |
14103 | |
14104 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
14105 msgstr "Inserir unha entrada <message/>." | |
14106 | |
14107 #. *< name | |
14108 #. *< version | |
14109 #. * summary | |
17872 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14110 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
17873 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." | 14111 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." |
17874 | 14112 |
17875 #. * description | 14113 #. * description |
17876 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 | |
17877 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14114 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
17878 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14115 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
17879 | 14116 |
17880 #, fuzzy | 14117 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
17881 #~ msgid "Offline buddies" | 14118 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s" |
14119 | |
14120 #~ msgid "Group Operation Error" | |
14121 #~ msgstr "Erro de operación do grupo" | |
14122 | |
14123 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14124 #~ msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión" | |
14125 | |
14126 #~ msgid "TCP Address" | |
14127 #~ msgstr "Enderezo TCP" | |
14128 | |
14129 #~ msgid "UDP Address" | |
14130 #~ msgstr "Enderezo UDP" | |
14131 | |
14132 #~ msgid "Screen name:" | |
14133 #~ msgstr "Nome de usuario:" | |
14134 | |
14135 #, fuzzy | |
14136 #~ msgid "Show offline buddies" | |
17882 #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados" | 14137 #~ msgstr "Mostrar contactos desconectados" |
17883 | 14138 |
17884 #, fuzzy | 14139 #~ msgid "Sort by status" |
17885 #~ msgid "Sort" | 14140 #~ msgstr "Ordenar por estado" |
17886 #~ msgstr "Porto" | 14141 |
17887 | 14142 #~ msgid "Sort alphabetically" |
17888 #, fuzzy | 14143 #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" |
17889 #~ msgid "By Status" | 14144 |
17890 #~ msgstr "Por estado" | 14145 #~ msgid "Sort by log size" |
17891 | 14146 #~ msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" |
17892 #, fuzzy | 14147 |
17893 #~ msgid "By Log Size" | 14148 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
17894 #~ msgstr "Por tamaño de rexistro" | 14149 #~ msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible" |
14150 | |
14151 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
14152 #~ msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" | |
14153 | |
14154 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | |
14155 #~ msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." | |
14156 | |
14157 #~ msgid "Error setting socket options" | |
14158 #~ msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador" | |
14159 | |
14160 #~ msgid "Couldn't open file" | |
14161 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" | |
14162 | |
14163 #~ msgid "" | |
14164 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
14165 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
14166 #~ msgstr "" | |
14167 #~ "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. " | |
14168 #~ "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" | |
14169 | |
14170 #~ msgid "Error initializing session" | |
14171 #~ msgstr "Erro ao inicializar a sesión" | |
14172 | |
14173 #~ msgid "Invalid screen name" | |
14174 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto" | |
14175 | |
14176 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
14177 #~ msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." | |
14178 | |
14179 #~ msgid "Too evil (sender)" | |
14180 #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | |
14181 | |
14182 #~ msgid "Too evil (receiver)" | |
14183 #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" | |
14184 | |
14185 #~ msgid "Screen name sent" | |
14186 #~ msgstr "Enviouse o nome de usuario" | |
14187 | |
14188 #~ msgid "Invalid screen name." | |
14189 #~ msgstr "Nome de usuario incorrecto." | |
14190 | |
14191 #~ msgid "Available Message" | |
14192 #~ msgstr "Mensaxe dispoñible" | |
14193 | |
14194 #~ msgid "Screen name" | |
14195 #~ msgstr "Nome de usuario" | |
14196 | |
14197 #~ msgid "Invalid chat name specified." | |
14198 #~ msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." | |
14199 | |
14200 #~ msgid "Away Message" | |
14201 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia" | |
14202 | |
14203 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
14204 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" | |
14205 | |
14206 #~ msgid "Use recent buddies group" | |
14207 #~ msgstr "Usar un grupo de contactos recente" | |
14208 | |
14209 #~ msgid "Show how long you have been idle" | |
14210 #~ msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" | |
14211 | |
14212 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
14213 #~ msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" | |
14214 | |
14215 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | |
14216 #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" | |
14217 | |
14218 #~ msgid "%s is now %s" | |
14219 #~ msgstr "%s agora é %s" | |
14220 | |
14221 #~ msgid "%s is no longer %s" | |
14222 #~ msgstr "%s xa non é %s" | |
14223 | |
14224 #~ msgid "Screen _name:" | |
14225 #~ msgstr "_Nome de usuario:" | |
14226 | |
14227 #, fuzzy | |
14228 #~ msgid "_Send File" | |
14229 #~ msgstr "Enviar o ficheiro" | |
14230 | |
14231 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | |
14232 #~ msgstr "Engadir _aviso de contacto" | |
14233 | |
14234 #~ msgid "Add a C_hat" | |
14235 #~ msgstr "Engadir unha _conversa" | |
14236 | |
14237 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
14238 #~ msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" | |
14239 | |
14240 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
14241 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" | |
14242 | |
14243 #~ msgid "" | |
14244 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
14245 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | |
14246 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | |
14247 #~ "possible.\n" | |
14248 #~ msgstr "" | |
14249 #~ "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " | |
14250 #~ "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do " | |
14251 #~ "nome de usuario sempre que for posible.\n" | |
14252 | |
14253 #~ msgid "_Screen name:" | |
14254 #~ msgstr "_Nome de usuario:" | |
14255 | |
14256 #~ msgid "" | |
14257 #~ "%s\n" | |
14258 #~ "\n" | |
14259 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | |
14260 #~ "and re-enable the account." | |
14261 #~ msgstr "" | |
14262 #~ "%s\n" | |
14263 #~ "\n" | |
14264 #~ "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e a " | |
14265 #~ "volva activar." | |
14266 | |
14267 #~ msgid "User has typed something and stopped" | |
14268 #~ msgstr "O usuario escribiu algo e parou" | |
14269 | |
14270 #~ msgid "_Send To" | |
14271 #~ msgstr "_Enviar a" | |
14272 | |
14273 #~ msgid "" | |
14274 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
14275 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
14276 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
14277 #~ msgstr "" | |
14278 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
14279 #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" | |
14280 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" | |
14281 | |
14282 #~ msgid "Display Statistics" | |
14283 #~ msgstr "Estatísticas de visualización" | |
14284 | |
14285 #~ msgid "" | |
14286 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
14287 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
14288 #~ msgstr "" | |
14289 #~ "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar " | |
14290 #~ "a información estatística sobre os contactos nunha lista de contactos de " | |
14291 #~ "usuarios." | |
14292 | |
14293 #~ msgid "Conversation History" | |
14294 #~ msgstr "Historial de conversas" | |
14295 | |
14296 #~ msgid "Log Viewer" | |
14297 #~ msgstr "Visor do rexistro" | |
17895 | 14298 |
17896 #, fuzzy | 14299 #, fuzzy |
17897 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 14300 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
17898 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | 14301 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
17899 | 14302 |
17900 #, fuzzy | 14303 #, fuzzy |
17901 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
17902 #~ msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" | |
17903 | |
17904 #, fuzzy | |
17905 #~ msgid "Current media" | 14304 #~ msgid "Current media" |
17906 #~ msgstr "Token actual" | 14305 #~ msgstr "Token actual" |
17907 | 14306 |
17908 #, fuzzy | 14307 #, fuzzy |
17909 #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | |
17910 #~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" | |
17911 | |
17912 #, fuzzy | |
17913 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
17914 #~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" | |
17915 | |
17916 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
17917 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | |
17918 | |
17919 #, fuzzy | |
17920 #~ msgid "Unknown error (%d)" | |
17921 #~ msgstr "Erro descoñecido" | |
17922 | |
17923 #, fuzzy | |
17924 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | 14308 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" |
17925 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | 14309 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
17926 | 14310 |
17927 #, fuzzy | 14311 #, fuzzy |
17928 #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | |
17929 #~ msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" | |
17930 | |
17931 #, fuzzy | |
17932 #~ msgid "%s (%s) is now %s" | |
17933 #~ msgstr "%s agora é %s" | |
17934 | |
17935 #, fuzzy | |
17936 #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" | |
17937 #~ msgstr "%s xa non é %s" | |
17938 | |
17939 #, fuzzy | |
17940 #~ msgid "_Merge" | 14312 #~ msgid "_Merge" |
17941 #~ msgstr "_Mensaxe:" | 14313 #~ msgstr "_Mensaxe:" |
17942 | 14314 |
17943 #, fuzzy | 14315 #, fuzzy |
17944 #~ msgid "_Send File..." | |
17945 #~ msgstr "E_nviar ficheiro" | |
17946 | |
17947 #, fuzzy | |
17948 #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." | |
17949 #~ msgstr "Engadir aviso de contacto..." | |
17950 | |
17951 #, fuzzy | |
17952 #~ msgid "Hide when offline" | |
17953 #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" | |
17954 | |
17955 #, fuzzy | |
17956 #~ msgid "Show when offline" | |
17957 #~ msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" | |
17958 | |
17959 #, fuzzy | |
17960 #~ msgid "Add _Buddy..." | |
17961 #~ msgstr "Engadir contacto" | |
17962 | |
17963 #, fuzzy | |
17964 #~ msgid "Add C_hat..." | |
17965 #~ msgstr "Engadir conversa" | |
17966 | |
17967 #, fuzzy | |
17968 #~ msgid "Persistent" | |
17969 #~ msgstr "Persa" | |
17970 | |
17971 #, fuzzy | |
17972 #~ msgid "/Accounts/Manage" | |
17973 #~ msgstr "/Contas" | |
17974 | |
17975 #, fuzzy | |
17976 #~ msgid "A_ccount:" | 14316 #~ msgid "A_ccount:" |
17977 #~ msgstr "Conta:" | 14317 #~ msgstr "Conta:" |
17978 | 14318 |
17979 #, fuzzy | |
17980 #~ msgid "S_end To" | |
17981 #~ msgstr "Enviar a" | |
17982 | |
17983 #, fuzzy | |
17984 #~ msgid "_Smile!" | |
17985 #~ msgstr "Emoticona!" | |
17986 | |
17987 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | 14319 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" |
17988 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" | 14320 #~ msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" |
17989 | 14321 |
17990 #~ msgid "Would like to add him?" | 14322 #~ msgid "Would like to add him?" |
17991 #~ msgstr "Quere engadilo?" | 14323 #~ msgstr "Quere engadilo?" |