Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 31185:1e5654e2928d
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head ea17b906d0f9b7422adfebcbec58d7c06d3bd8bc)
to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 0f8a2684fb6f0f7221bde3bedd5734241bfb7ff5)
author | SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 18 Jul 2009 15:15:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | e5551c23f972 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31184:a1e92a4d99b9 | 31185:1e5654e2928d |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 19:49+0200\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:20+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 00:19+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
1593 msgid "" | 1593 msgid "" |
1594 "\n" | 1594 "\n" |
1595 "Fetching TinyURL..." | 1595 "Fetching TinyURL..." |
1596 msgstr "" | 1596 msgstr "" |
1597 "\n" | 1597 "\n" |
1598 "S'està aconseguint una TinyURL..." | 1598 "S'està aconseguint un TinyURL..." |
1599 | 1599 |
1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | 1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1602 | 1602 |
1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1814 | 1814 |
1815 #, c-format | 1815 #, c-format |
1816 msgid "+++ %s signed off" | 1816 msgid "+++ %s signed off" |
1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | 1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat" |
1818 | 1818 |
1819 #. Unknown error | |
1820 #. Unknown error! | |
1819 msgid "Unknown error" | 1821 msgid "Unknown error" |
1820 msgstr "Error desconegut" | 1822 msgstr "Error desconegut" |
1821 | 1823 |
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1824 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1823 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." | 1825 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." |
2210 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" | 2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" |
2211 | 2213 |
2212 #, c-format | 2214 #, c-format |
2213 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2215 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2214 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | 2216 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" |
2217 | |
2218 msgid "Error creating conference." | |
2219 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." | |
2215 | 2220 |
2216 #, c-format | 2221 #, c-format |
2217 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2222 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2218 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." | 2223 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." |
2219 | 2224 |
2616 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | 2621 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." |
2617 | 2622 |
2618 #. * description | 2623 #. * description |
2619 msgid "" | 2624 msgid "" |
2620 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2625 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2621 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2626 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2622 "\n" | 2627 "\n" |
2623 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2628 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2624 "at your own risk!" | 2629 "at your own risk!" |
2625 msgstr "" | 2630 msgstr "" |
2626 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " | 2631 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " |
2627 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " | 2632 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " |
2628 "Messenger, i Trillian.\n" | 2633 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" |
2629 "\n" | 2634 "\n" |
2630 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." | 2635 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." |
2631 | 2636 |
2632 msgid "Mono Plugin Loader" | 2637 msgid "Mono Plugin Loader" |
2633 msgstr "Carregador de connectors Mono" | 2638 msgstr "Carregador de connectors Mono" |
2672 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2677 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2673 msgstr "" | 2678 msgstr "" |
2674 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" | 2679 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" |
2675 | 2680 |
2676 msgid "" | 2681 msgid "" |
2677 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2682 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2683 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2679 msgstr "" | 2684 msgstr "" |
2680 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " | 2685 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " |
2681 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." | 2686 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." |
2682 | 2687 |
2715 #. *< flags | 2720 #. *< flags |
2716 #. *< dependencies | 2721 #. *< dependencies |
2717 #. *< priority | 2722 #. *< priority |
2718 #. *< id | 2723 #. *< id |
2719 msgid "One Time Password Support" | 2724 msgid "One Time Password Support" |
2720 msgstr "Contrasenyes d'un sol us" | 2725 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" |
2721 | 2726 |
2722 #. *< name | 2727 #. *< name |
2723 #. *< version | 2728 #. *< version |
2724 #. * summary | 2729 #. * summary |
2725 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2730 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2729 msgid "" | 2734 msgid "" |
2730 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2735 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2731 "are only used in a single successful connection.\n" | 2736 "are only used in a single successful connection.\n" |
2732 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2737 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2733 msgstr "" | 2738 msgstr "" |
2734 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol us per a comptes dels " | 2739 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels " |
2735 "quals no es desin les contrasenyes.\n" | 2740 "quals no es desin les contrasenyes.\n" |
2736 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del " | 2741 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del " |
2737 "compte." | 2742 "compte." |
2738 | 2743 |
2739 #. *< type | 2744 #. *< type |
2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2930 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2926 msgstr "" | 2931 msgstr "" |
2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " | 2932 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " |
2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2933 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2929 | 2934 |
2930 msgid "" | 2935 #, fuzzy |
2931 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2936 msgid "" |
2932 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2937 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2938 "im/BonjourWindows for more information." | |
2933 msgstr "" | 2939 msgstr "" |
2934 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " | 2940 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " |
2935 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" | 2941 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" |
2936 "BonjourWindows per a més informació." | 2942 "BonjourWindows per a més informació." |
2937 | 2943 |
2938 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2944 #, fuzzy |
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2939 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" | 2946 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" |
2940 | 2947 |
2941 msgid "" | 2948 msgid "" |
2942 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2943 msgstr "" | 2950 msgstr "" |
2988 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | 2995 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." |
2989 | 2996 |
2990 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2991 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | 2998 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." |
2992 | 2999 |
2993 msgid "Cannot open socket" | 3000 #, fuzzy, c-format |
2994 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | 3001 msgid "Unable to create socket: %s" |
2995 | 3002 msgstr "" |
2996 msgid "Could not bind socket to port" | 3003 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" |
3004 "%s" | |
3005 | |
3006 #, fuzzy, c-format | |
3007 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2997 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | 3008 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" |
2998 | 3009 |
2999 msgid "Could not listen on socket" | 3010 #, fuzzy, c-format |
3000 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | 3011 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3012 msgstr "" | |
3013 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
3014 "%s" | |
3001 | 3015 |
3002 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3016 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3003 msgstr "" | 3017 msgstr "" |
3004 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." | 3018 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." |
3005 | 3019 |
3045 msgstr "Desa la llista d'amics..." | 3059 msgstr "Desa la llista d'amics..." |
3046 | 3060 |
3047 msgid "Load buddylist from file..." | 3061 msgid "Load buddylist from file..." |
3048 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | 3062 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." |
3049 | 3063 |
3050 msgid "Fill in the registration fields." | 3064 #, fuzzy |
3065 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3051 msgstr "Empleneu els camps de registre." | 3066 msgstr "Empleneu els camps de registre." |
3052 | 3067 |
3053 msgid "Passwords do not match." | 3068 #, fuzzy |
3069 msgid "Passwords do not match" | |
3054 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | 3070 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." |
3055 | 3071 |
3056 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3072 #, fuzzy |
3073 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3057 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | 3074 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" |
3058 | 3075 |
3059 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3076 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3060 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | 3077 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" |
3061 | 3078 |
3063 msgstr "S'ha registrat amb èxit." | 3080 msgstr "S'ha registrat amb èxit." |
3064 | 3081 |
3065 msgid "Password" | 3082 msgid "Password" |
3066 msgstr "Contrasenya" | 3083 msgstr "Contrasenya" |
3067 | 3084 |
3085 msgid "Password (again)" | |
3086 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
3087 | |
3088 msgid "Enter captcha text" | |
3089 msgstr "" | |
3090 | |
3091 #, fuzzy | |
3092 msgid "Captcha" | |
3093 msgstr "Imatge captcha" | |
3094 | |
3095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3096 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
3097 | |
3098 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3099 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
3100 | |
3101 msgid "City" | |
3102 msgstr "Ciutat" | |
3103 | |
3104 msgid "Year of birth" | |
3105 msgstr "Any de naixement" | |
3106 | |
3107 msgid "Gender" | |
3108 msgstr "Sexe" | |
3109 | |
3110 msgid "Male or female" | |
3111 msgstr "Home o dona" | |
3112 | |
3113 msgid "Male" | |
3114 msgstr "Home" | |
3115 | |
3116 msgid "Female" | |
3117 msgstr "Dona" | |
3118 | |
3119 msgid "Only online" | |
3120 msgstr "Només en línia" | |
3121 | |
3122 msgid "Find buddies" | |
3123 msgstr "Cerca amics" | |
3124 | |
3125 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3126 msgstr "Introduïu el criteri de cerca" | |
3127 | |
3128 msgid "Fill in the fields." | |
3129 msgstr "Empleneu els camps." | |
3130 | |
3131 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3132 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." | |
3133 | |
3134 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3135 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
3136 | |
3137 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3138 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
3139 | |
3140 msgid "Password was changed successfully!" | |
3141 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
3142 | |
3143 msgid "Current password" | |
3144 msgstr "Contrasenya actual" | |
3145 | |
3068 msgid "Password (retype)" | 3146 msgid "Password (retype)" |
3069 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | 3147 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" |
3070 | 3148 |
3071 msgid "Enter current token" | 3149 msgid "Enter current token" |
3072 msgstr "Introduïu el testimoni actual" | 3150 msgstr "Introduïu el testimoni actual" |
3073 | 3151 |
3074 msgid "Current token" | 3152 msgid "Current token" |
3075 msgstr "Testimoni actual" | 3153 msgstr "Testimoni actual" |
3076 | |
3077 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3078 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
3079 | |
3080 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3081 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
3082 | |
3083 msgid "City" | |
3084 msgstr "Ciutat" | |
3085 | |
3086 msgid "Year of birth" | |
3087 msgstr "Any de naixement" | |
3088 | |
3089 msgid "Gender" | |
3090 msgstr "Sexe" | |
3091 | |
3092 msgid "Male or female" | |
3093 msgstr "Home o dona" | |
3094 | |
3095 msgid "Male" | |
3096 msgstr "Home" | |
3097 | |
3098 msgid "Female" | |
3099 msgstr "Dona" | |
3100 | |
3101 msgid "Only online" | |
3102 msgstr "Només en línia" | |
3103 | |
3104 msgid "Find buddies" | |
3105 msgstr "Cerca amics" | |
3106 | |
3107 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3108 msgstr "Introduïu el criteri de cerca" | |
3109 | |
3110 msgid "Fill in the fields." | |
3111 msgstr "Empleneu els camps." | |
3112 | |
3113 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3114 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." | |
3115 | |
3116 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3117 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
3118 | |
3119 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3120 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
3121 | |
3122 msgid "Password was changed successfully!" | |
3123 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
3124 | |
3125 msgid "Current password" | |
3126 msgstr "Contrasenya actual" | |
3127 | 3154 |
3128 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3155 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3129 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " | 3156 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " |
3130 | 3157 |
3131 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3158 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3170 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" | 3197 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" |
3171 | 3198 |
3172 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3199 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3173 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." | 3200 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." |
3174 | 3201 |
3175 msgid "Unable to read socket" | 3202 msgid "Unable to read from socket" |
3176 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | 3203 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" |
3177 | 3204 |
3178 msgid "Buddy list downloaded" | 3205 msgid "Buddy list downloaded" |
3179 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" | 3206 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" |
3180 | 3207 |
3185 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" | 3212 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" |
3186 | 3213 |
3187 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3214 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3188 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." | 3215 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." |
3189 | 3216 |
3190 msgid "Connection failed." | 3217 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3191 msgstr "Ha fallat la connexió." | 3218 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3219 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3220 msgid "Connected" | |
3221 msgstr "Connectat" | |
3222 | |
3223 msgid "Connection failed" | |
3224 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
3192 | 3225 |
3193 msgid "Add to chat" | 3226 msgid "Add to chat" |
3194 msgstr "Afegeix al xat" | 3227 msgstr "Afegeix al xat" |
3195 | 3228 |
3196 msgid "Chat _name:" | 3229 msgid "Chat _name:" |
3197 msgstr "_Nom del xat:" | 3230 msgstr "_Nom del xat:" |
3198 | 3231 |
3232 #, fuzzy, c-format | |
3233 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3234 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" | |
3235 | |
3236 #. 1. connect to server | |
3237 #. connect to the server | |
3238 msgid "Connecting" | |
3239 msgstr "S'està connectant" | |
3240 | |
3199 msgid "Chat error" | 3241 msgid "Chat error" |
3200 msgstr "Error en el xat" | 3242 msgstr "Error en el xat" |
3201 | 3243 |
3202 msgid "This chat name is already in use" | 3244 msgid "This chat name is already in use" |
3203 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" | 3245 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" |
3204 | 3246 |
3205 msgid "Not connected to the server." | 3247 #, fuzzy |
3248 msgid "Not connected to the server" | |
3206 msgstr "No esteu connectat al servidor." | 3249 msgstr "No esteu connectat al servidor." |
3207 | 3250 |
3208 msgid "Find buddies..." | 3251 msgid "Find buddies..." |
3209 msgstr "Cerca amics..." | 3252 msgstr "Cerca amics..." |
3210 | 3253 |
3242 msgstr "Popular MI polonesa" | 3285 msgstr "Popular MI polonesa" |
3243 | 3286 |
3244 msgid "Gadu-Gadu User" | 3287 msgid "Gadu-Gadu User" |
3245 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | 3288 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" |
3246 | 3289 |
3290 msgid "GG server" | |
3291 msgstr "Servidor GG" | |
3292 | |
3247 #, c-format | 3293 #, c-format |
3248 msgid "Unknown command: %s" | 3294 msgid "Unknown command: %s" |
3249 msgstr "Ordre desconeguda: %s" | 3295 msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
3250 | 3296 |
3251 #, c-format | 3297 #, c-format |
3256 msgstr "No hi ha cap tema establert" | 3302 msgstr "No hi ha cap tema establert" |
3257 | 3303 |
3258 msgid "File Transfer Failed" | 3304 msgid "File Transfer Failed" |
3259 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 3305 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
3260 | 3306 |
3261 msgid "Could not open a listening port." | 3307 #, fuzzy |
3308 msgid "Unable to open a listening port." | |
3262 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." | 3309 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." |
3263 | 3310 |
3264 msgid "Error displaying MOTD" | 3311 msgid "Error displaying MOTD" |
3265 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | 3312 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" |
3266 | 3313 |
3272 | 3319 |
3273 #, c-format | 3320 #, c-format |
3274 msgid "MOTD for %s" | 3321 msgid "MOTD for %s" |
3275 msgstr "Frase del dia per a %s" | 3322 msgstr "Frase del dia per a %s" |
3276 | 3323 |
3277 msgid "Server has disconnected" | 3324 #. |
3278 msgstr "El servidor ha desconnectat" | 3325 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3328 #. | |
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3331 #, fuzzy, c-format | |
3332 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3333 msgstr "" | |
3334 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
3335 "%s" | |
3279 | 3336 |
3280 msgid "View MOTD" | 3337 msgid "View MOTD" |
3281 msgstr "Mostra la frase del dia" | 3338 msgstr "Mostra la frase del dia" |
3282 | 3339 |
3283 msgid "_Channel:" | 3340 msgid "_Channel:" |
3284 msgstr "_Canal:" | 3341 msgstr "_Canal:" |
3285 | 3342 |
3286 msgid "_Password:" | 3343 msgid "_Password:" |
3287 msgstr "_Contrasenya:" | 3344 msgstr "_Contrasenya:" |
3288 | 3345 |
3289 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3290 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" | 3347 msgstr "" |
3291 | 3348 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc" |
3292 #. 1. connect to server | |
3293 #. connect to the server | |
3294 msgid "Connecting" | |
3295 msgstr "S'està connectant" | |
3296 | 3349 |
3297 msgid "SSL support unavailable" | 3350 msgid "SSL support unavailable" |
3298 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" | 3351 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" |
3299 | 3352 |
3300 msgid "Couldn't create socket" | 3353 msgid "Unable to connect" |
3301 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | 3354 msgstr "No s'ha pogut connectar" |
3302 | 3355 |
3303 msgid "Couldn't connect to host" | 3356 #. this is a regular connect, error out |
3304 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | 3357 #, fuzzy, c-format |
3305 | 3358 msgid "Unable to connect: %s" |
3306 msgid "Read error" | 3359 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" |
3307 msgstr "Error de lectura" | 3360 |
3361 #, fuzzy, c-format | |
3362 msgid "Server closed the connection" | |
3363 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | |
3308 | 3364 |
3309 msgid "Users" | 3365 msgid "Users" |
3310 msgstr "Usuaris" | 3366 msgstr "Usuaris" |
3311 | 3367 |
3312 msgid "Topic" | 3368 msgid "Topic" |
3730 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" | 3786 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" |
3731 | 3787 |
3732 msgid "execute" | 3788 msgid "execute" |
3733 msgstr "executa" | 3789 msgstr "executa" |
3734 | 3790 |
3735 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3791 #, fuzzy |
3792 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3736 msgstr "" | 3793 msgstr "" |
3737 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" | 3794 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" |
3738 "SSL." | 3795 "SSL." |
3739 | 3796 |
3740 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3797 #, fuzzy |
3798 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3741 msgstr "" | 3799 msgstr "" |
3742 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." | 3800 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." |
3743 | 3801 |
3744 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3802 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3745 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | 3803 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" |
3753 "i continuar amb l'autenticació?" | 3811 "i continuar amb l'autenticació?" |
3754 | 3812 |
3755 msgid "Plaintext Authentication" | 3813 msgid "Plaintext Authentication" |
3756 msgstr "Autenticació de text" | 3814 msgstr "Autenticació de text" |
3757 | 3815 |
3758 msgid "Invalid response from server." | 3816 #, fuzzy |
3817 msgid "SASL authentication failed" | |
3818 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
3819 | |
3820 #, fuzzy | |
3821 msgid "Invalid response from server" | |
3759 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | 3822 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." |
3760 | 3823 |
3761 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3824 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3762 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" | 3825 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" |
3763 | 3826 |
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3828 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." | |
3829 | |
3764 msgid "Invalid challenge from server" | 3830 msgid "Invalid challenge from server" |
3765 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3831 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3766 | 3832 |
3767 msgid "SASL error" | 3833 #, fuzzy, c-format |
3834 msgid "SASL error: %s" | |
3768 msgstr "Error en el SASL" | 3835 msgstr "Error en el SASL" |
3769 | 3836 |
3770 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3771 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." | 3838 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." |
3772 | 3839 |
3775 | 3842 |
3776 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3843 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3777 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" | 3844 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" |
3778 | 3845 |
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3780 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor" | 3847 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" |
3781 | 3848 |
3782 #, c-format | 3849 #, fuzzy, c-format |
3783 msgid "" | 3850 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3784 "Could not establish a connection with the server:\n" | 3851 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" |
3785 "%s" | |
3786 msgstr "" | |
3787 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
3788 "%s" | |
3789 | 3852 |
3790 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3853 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3791 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" | 3854 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" |
3792 | |
3793 msgid "Unable to create socket" | |
3794 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
3795 | |
3796 msgid "Write error" | |
3797 msgstr "Error d'escriptura" | |
3798 | 3855 |
3799 msgid "Full Name" | 3856 msgid "Full Name" |
3800 msgstr "Nom" | 3857 msgstr "Nom" |
3801 | 3858 |
3802 msgid "Family Name" | 3859 msgid "Family Name" |
3863 msgstr "Sistema operatiu" | 3920 msgstr "Sistema operatiu" |
3864 | 3921 |
3865 msgid "Local Time" | 3922 msgid "Local Time" |
3866 msgstr "Hora local" | 3923 msgstr "Hora local" |
3867 | 3924 |
3868 msgid "Last Activity" | |
3869 msgstr "Darrera activitat" | |
3870 | |
3871 msgid "Service Discovery Info" | |
3872 msgstr "Informació del servei de descoberta" | |
3873 | |
3874 msgid "Service Discovery Items" | |
3875 msgstr "Elements del servei de descoberta" | |
3876 | |
3877 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
3878 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3879 msgstr "Bloc d'adreçament estès" | |
3880 | |
3881 msgid "Multi-User Chat" | |
3882 msgstr "Xat multi-usuari" | |
3883 | |
3884 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3885 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
3886 | |
3887 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3888 msgstr "" | |
3889 | |
3890 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3891 msgstr "Ordres Ad-Hoc" | |
3892 | |
3893 msgid "PubSub Service" | |
3894 msgstr "Servei PubSub" | |
3895 | |
3896 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3897 msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
3898 | |
3899 msgid "Out of Band Data" | |
3900 msgstr "" | |
3901 | |
3902 msgid "XHTML-IM" | |
3903 msgstr "XHTML-IM" | |
3904 | |
3905 msgid "In-Band Registration" | |
3906 msgstr "" | |
3907 | |
3908 msgid "User Location" | |
3909 msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
3910 | |
3911 msgid "User Avatar" | |
3912 msgstr "Avatar de l'usuari" | |
3913 | |
3914 msgid "Chat State Notifications" | |
3915 msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
3916 | |
3917 msgid "Software Version" | |
3918 msgstr "Versió del programari" | |
3919 | |
3920 msgid "Stream Initiation" | |
3921 msgstr "Iniciació del flux" | |
3922 | |
3923 msgid "File Transfer" | |
3924 msgstr "Transferència de fitxers" | |
3925 | |
3926 msgid "User Mood" | |
3927 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
3928 | |
3929 msgid "User Activity" | |
3930 msgstr "Activitat de l'usuari" | |
3931 | |
3932 msgid "Entity Capabilities" | |
3933 msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
3934 | |
3935 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3936 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
3937 | |
3938 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
3939 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
3940 msgid "User Tune" | |
3941 msgstr "Melodia de l'usuari" | |
3942 | |
3943 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
3944 msgid "Roster Item Exchange" | |
3945 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
3946 | |
3947 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
3948 # Nota: codi mort | |
3949 msgid "Reachability Address" | |
3950 msgstr "Adreça de localització" | |
3951 | |
3952 msgid "User Profile" | |
3953 msgstr "Perfil de l'usuari" | |
3954 | |
3955 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
3956 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
3957 msgid "Jingle" | |
3958 msgstr "Jingle" | |
3959 | |
3960 # FIXME | |
3961 msgid "Jingle Audio" | |
3962 msgstr "Àudio amb Jingle" | |
3963 | |
3964 msgid "User Nickname" | |
3965 msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
3966 | |
3967 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3968 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3969 | |
3970 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3971 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3972 | |
3973 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3974 msgstr "Jingle Raw UDP" | |
3975 | |
3976 msgid "Jingle Video" | |
3977 msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
3978 | |
3979 msgid "Jingle DTMF" | |
3980 msgstr "Jingle DTMF" | |
3981 | |
3982 msgid "Message Receipts" | |
3983 msgstr "Recepció de missatges" | |
3984 | |
3985 msgid "Public Key Publishing" | |
3986 msgstr "Publicació de claus públiques" | |
3987 | |
3988 msgid "User Chatting" | |
3989 msgstr "Converses d'usuari" | |
3990 | |
3991 msgid "User Browsing" | |
3992 msgstr "Navegació d'usuaris" | |
3993 | |
3994 msgid "User Gaming" | |
3995 msgstr "Jocs d'usuari" | |
3996 | |
3997 msgid "User Viewing" | |
3998 msgstr "Visualització d'usuaris" | |
3999 | |
4000 msgid "Ping" | |
4001 msgstr "Ping" | |
4002 | |
4003 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
4004 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
4005 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
4006 msgid "Stanza Encryption" | |
4007 msgstr "Blocs xifrats" | |
4008 | |
4009 msgid "Entity Time" | |
4010 msgstr "Hora de l'entitat" | |
4011 | |
4012 msgid "Delayed Delivery" | |
4013 msgstr "Lliurament endarrerit" | |
4014 | |
4015 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4016 msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
4017 | |
4018 msgid "File Repository and Sharing" | |
4019 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
4020 | |
4021 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4022 msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle" | |
4023 | |
4024 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4025 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
4026 | |
4027 # Mireu l'RFC (josep) | |
4028 msgid "Hop Check" | |
4029 msgstr "Comprovació dels salts" | |
4030 | |
4031 msgid "Capabilities" | |
4032 msgstr "Capacitats" | |
4033 | |
4034 msgid "Priority" | 3925 msgid "Priority" |
4035 msgstr "Prioritat" | 3926 msgstr "Prioritat" |
4036 | 3927 |
4037 msgid "Resource" | 3928 msgid "Resource" |
4038 msgstr "Recurs" | 3929 msgstr "Recurs" |
3930 | |
3931 #, c-format | |
3932 msgid "%s ago" | |
3933 msgstr "fa %s" | |
3934 | |
3935 msgid "Logged Off" | |
3936 msgstr "Desconnectat" | |
4039 | 3937 |
4040 # Segons la viquipèdia | 3938 # Segons la viquipèdia |
4041 msgid "Middle Name" | 3939 msgid "Middle Name" |
4042 msgstr "Nom del mig" | 3940 msgstr "Nom del mig" |
4043 | 3941 |
4212 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" | 4110 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" |
4213 | 4111 |
4214 msgid "Roles:" | 4112 msgid "Roles:" |
4215 msgstr "Rols:" | 4113 msgstr "Rols:" |
4216 | 4114 |
4217 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4115 #, fuzzy |
4218 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." | 4116 msgid "Ping timed out" |
4219 | |
4220 msgid "Ping timeout" | |
4221 msgstr "Temps d'espera del ping" | 4117 msgstr "Temps d'espera del ping" |
4222 | 4118 |
4223 msgid "Read Error" | 4119 #, fuzzy |
4224 msgstr "Error de lectura" | 4120 msgid "" |
4225 | 4121 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4226 #, c-format | 4122 "directly." |
4227 msgid "" | |
4228 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4229 "directly.\n" | |
4230 msgstr "" | 4123 msgstr "" |
4231 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " | 4124 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " |
4232 "haver pogut connectar directament.\n" | 4125 "haver pogut connectar directament.\n" |
4233 | 4126 |
4234 msgid "Invalid XMPP ID" | 4127 msgid "Invalid XMPP ID" |
4235 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4128 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" |
4236 | 4129 |
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4130 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4238 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4131 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4239 | 4132 |
4240 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4133 # FIX |
4241 msgstr "" | 4134 msgid "Malformed BOSH URL" |
4135 msgstr "L'URL BOSH està malmès" | |
4242 | 4136 |
4243 #, c-format | 4137 #, c-format |
4244 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4138 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4245 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | 4139 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" |
4246 | 4140 |
4262 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" | 4156 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" |
4263 | 4157 |
4264 msgid "Unregistration Failed" | 4158 msgid "Unregistration Failed" |
4265 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" | 4159 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" |
4266 | 4160 |
4161 msgid "State" | |
4162 msgstr "Estat" | |
4163 | |
4164 msgid "Postal code" | |
4165 msgstr "Codi postal" | |
4166 | |
4167 msgid "Phone" | |
4168 msgstr "Telèfon" | |
4169 | |
4170 msgid "Date" | |
4171 msgstr "Data" | |
4172 | |
4267 msgid "Already Registered" | 4173 msgid "Already Registered" |
4268 msgstr "Ja esteu registrat" | 4174 msgstr "Ja esteu registrat" |
4269 | 4175 |
4270 msgid "State" | |
4271 msgstr "Estat" | |
4272 | |
4273 msgid "Postal code" | |
4274 msgstr "Codi postal" | |
4275 | |
4276 msgid "Phone" | |
4277 msgstr "Telèfon" | |
4278 | |
4279 msgid "Date" | |
4280 msgstr "Data" | |
4281 | |
4282 msgid "Unregister" | 4176 msgid "Unregister" |
4283 msgstr "Cancel·la el registre" | 4177 msgstr "Cancel·la el registre" |
4284 | 4178 |
4285 msgid "" | 4179 msgid "" |
4286 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4180 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4303 msgid "Register New Account at %s" | 4197 msgid "Register New Account at %s" |
4304 msgstr "Registra un compte nou a %s" | 4198 msgstr "Registra un compte nou a %s" |
4305 | 4199 |
4306 msgid "Change Registration" | 4200 msgid "Change Registration" |
4307 msgstr "Canvia el registre" | 4201 msgstr "Canvia el registre" |
4202 | |
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4204 msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa" | |
4308 | 4205 |
4309 msgid "Error unregistering account" | 4206 msgid "Error unregistering account" |
4310 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" | 4207 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" |
4311 | 4208 |
4312 msgid "Account successfully unregistered" | 4209 msgid "Account successfully unregistered" |
4398 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." | 4295 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." |
4399 | 4296 |
4400 msgid "Error changing password" | 4297 msgid "Error changing password" |
4401 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" | 4298 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" |
4402 | 4299 |
4403 msgid "Password (again)" | |
4404 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
4405 | |
4406 msgid "Change XMPP Password" | 4300 msgid "Change XMPP Password" |
4407 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" | 4301 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" |
4408 | 4302 |
4409 msgid "Please enter your new password" | 4303 msgid "Please enter your new password" |
4410 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" | 4304 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" |
4441 msgid "Item Not Found" | 4335 msgid "Item Not Found" |
4442 msgstr "No s'ha trobat l'element" | 4336 msgstr "No s'ha trobat l'element" |
4443 | 4337 |
4444 # FIX | 4338 # FIX |
4445 msgid "Malformed XMPP ID" | 4339 msgid "Malformed XMPP ID" |
4446 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès" | 4340 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmès" |
4447 | 4341 |
4448 msgid "Not Acceptable" | 4342 msgid "Not Acceptable" |
4449 msgstr "No és acceptable" | 4343 msgstr "No és acceptable" |
4450 | 4344 |
4451 msgid "Not Allowed" | 4345 msgid "Not Allowed" |
4748 msgstr "Servidor al qual connectar-se" | 4642 msgstr "Servidor al qual connectar-se" |
4749 | 4643 |
4750 msgid "File transfer proxies" | 4644 msgid "File transfer proxies" |
4751 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" | 4645 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" |
4752 | 4646 |
4647 msgid "BOSH URL" | |
4648 msgstr "URL BOSH" | |
4649 | |
4753 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4650 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4754 #. shared with MSN | 4651 #. shared with MSN |
4755 msgid "Show Custom Smileys" | 4652 msgid "Show Custom Smileys" |
4756 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 4653 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
4757 | 4654 |
4786 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | 4683 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" |
4787 | 4684 |
4788 msgid "Unknown Error in presence" | 4685 msgid "Unknown Error in presence" |
4789 msgstr "Error desconegut en la presència" | 4686 msgstr "Error desconegut en la presència" |
4790 | 4687 |
4688 #, c-format | |
4689 msgid "Error joining chat %s" | |
4690 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | |
4691 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "Error in chat %s" | |
4694 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | |
4695 | |
4791 msgid "Create New Room" | 4696 msgid "Create New Room" |
4792 msgstr "Crea una nova sala" | 4697 msgstr "Crea una nova sala" |
4793 | 4698 |
4794 msgid "" | 4699 msgid "" |
4795 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4700 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4802 msgstr "_Configura la sala" | 4707 msgstr "_Configura la sala" |
4803 | 4708 |
4804 msgid "_Accept Defaults" | 4709 msgid "_Accept Defaults" |
4805 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | 4710 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" |
4806 | 4711 |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "Error joining chat %s" | |
4809 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | |
4810 | |
4811 #, c-format | |
4812 msgid "Error in chat %s" | |
4813 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | |
4814 | |
4815 #, fuzzy | 4712 #, fuzzy |
4816 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4713 msgid "No reason" |
4817 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | 4714 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
4715 | |
4716 #, fuzzy, c-format | |
4717 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4718 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" | |
4719 | |
4720 #, fuzzy, c-format | |
4721 msgid "Kicked (%s)" | |
4722 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" | |
4723 | |
4724 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4725 msgstr "" | |
4818 | 4726 |
4819 msgid "Transfer was closed." | 4727 msgid "Transfer was closed." |
4820 msgstr "La transferència s'ha tancat." | 4728 msgstr "La transferència s'ha tancat." |
4821 | 4729 |
4822 msgid "Failed to open the file" | 4730 msgid "Failed to open the file" |
5145 msgid "Other Contacts" | 5053 msgid "Other Contacts" |
5146 msgstr "Altres contactes" | 5054 msgstr "Altres contactes" |
5147 | 5055 |
5148 msgid "Non-IM Contacts" | 5056 msgid "Non-IM Contacts" |
5149 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5057 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5058 | |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5061 msgstr "" | |
5062 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " | |
5063 "no està implementat." | |
5150 | 5064 |
5151 msgid "Nudge" | 5065 msgid "Nudge" |
5152 msgstr "Donar un cop de colze" | 5066 msgstr "Donar un cop de colze" |
5153 | 5067 |
5154 #, c-format | 5068 #, c-format |
5296 msgid "Initiate _Chat" | 5210 msgid "Initiate _Chat" |
5297 msgstr "Inicia un _xat" | 5211 msgstr "Inicia un _xat" |
5298 | 5212 |
5299 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5213 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5300 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5214 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5301 | |
5302 msgid "Failed to connect to server." | |
5303 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
5304 | 5215 |
5305 msgid "Error retrieving profile" | 5216 msgid "Error retrieving profile" |
5306 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | 5217 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" |
5307 | 5218 |
5308 msgid "General" | 5219 msgid "General" |
5489 | 5400 |
5490 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5401 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5491 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" | 5402 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" |
5492 | 5403 |
5493 #, c-format | 5404 #, c-format |
5494 msgid "%s is not a valid group." | |
5495 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
5496 | |
5497 msgid "Unknown error." | |
5498 msgstr "Error desconegut." | |
5499 | |
5500 #, c-format | |
5501 msgid "%s on %s (%s)" | |
5502 msgstr "%s a %s (%s)" | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5405 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5506 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" | 5406 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" |
5507 | 5407 |
5508 #, c-format | 5408 #, c-format |
5509 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5409 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5517 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5417 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5518 | 5418 |
5519 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5419 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5520 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics" | 5420 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics" |
5521 | 5421 |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5524 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
5525 | |
5526 #, c-format | |
5527 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5528 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
5529 | |
5530 #, c-format | |
5531 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5532 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
5533 | |
5534 #, c-format | |
5535 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5536 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." | |
5537 | |
5538 #, c-format | |
5539 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5540 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
5541 | |
5542 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5543 msgstr "El servei no està disponible temporalment." | |
5544 | |
5545 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5422 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5546 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5423 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5547 | |
5548 msgid "Unable to rename group" | |
5549 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
5550 | |
5551 msgid "Unable to delete group" | |
5552 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
5553 | 5424 |
5554 #, c-format | 5425 #, c-format |
5555 msgid "" | 5426 msgid "" |
5556 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5427 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5557 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5428 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5597 | 5468 |
5598 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5469 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5599 msgstr "" | 5470 msgstr "" |
5600 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." | 5471 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." |
5601 | 5472 |
5602 msgid "Unable to connect" | |
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
5604 | |
5605 msgid "Writing error" | 5473 msgid "Writing error" |
5606 msgstr "Error en escriure" | 5474 msgstr "Error en escriure" |
5607 | 5475 |
5608 msgid "Reading error" | 5476 msgid "Reading error" |
5609 msgstr "Error en llegir" | 5477 msgstr "Error en llegir" |
5614 "%s" | 5482 "%s" |
5615 msgstr "" | 5483 msgstr "" |
5616 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | 5484 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" |
5617 "%s" | 5485 "%s" |
5618 | 5486 |
5619 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5487 #, fuzzy |
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5620 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | 5489 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." |
5621 | 5490 |
5622 msgid "Error parsing HTTP." | 5491 #, fuzzy |
5492 msgid "Error parsing HTTP" | |
5623 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | 5493 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." |
5624 | 5494 |
5625 msgid "You have signed on from another location." | 5495 #, fuzzy |
5496 msgid "You have signed on from another location" | |
5626 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." | 5497 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." |
5627 | 5498 |
5628 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5629 msgstr "" | 5500 msgstr "" |
5630 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " | 5501 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " |
5631 "tard." | 5502 "tard." |
5632 | 5503 |
5633 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5504 #, fuzzy |
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5634 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | 5506 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." |
5635 | 5507 |
5636 #, c-format | 5508 #, c-format |
5637 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5509 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5638 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 5510 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" |
5658 msgid "Sending cookie" | 5530 msgid "Sending cookie" |
5659 msgstr "S'està enviant la galeta" | 5531 msgstr "S'està enviant la galeta" |
5660 | 5532 |
5661 msgid "Retrieving buddy list" | 5533 msgid "Retrieving buddy list" |
5662 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | 5534 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" |
5535 | |
5536 #, c-format | |
5537 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5538 msgstr "" | |
5539 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | |
5540 "implementat." | |
5541 | |
5542 #, c-format | |
5543 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5544 msgstr "" | |
5545 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " | |
5546 "implementat." | |
5663 | 5547 |
5664 msgid "Away From Computer" | 5548 msgid "Away From Computer" |
5665 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5549 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5666 | 5550 |
5667 msgid "On The Phone" | 5551 msgid "On The Phone" |
5705 "centraleta:" | 5589 "centraleta:" |
5706 | 5590 |
5707 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5591 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5708 msgstr "" | 5592 msgstr "" |
5709 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" | 5593 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" |
5710 | |
5711 #, c-format | |
5712 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5713 msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." | |
5714 | |
5715 #, c-format | |
5716 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5717 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." | |
5718 | 5594 |
5719 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5595 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5720 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" | 5596 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" |
5721 | 5597 |
5722 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5598 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5743 #. * description | 5619 #. * description |
5744 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5620 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5745 msgstr "Connector per al protocol MSN" | 5621 msgstr "Connector per al protocol MSN" |
5746 | 5622 |
5747 #, c-format | 5623 #, c-format |
5624 msgid "%s is not a valid group." | |
5625 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
5626 | |
5627 msgid "Unknown error." | |
5628 msgstr "Error desconegut." | |
5629 | |
5630 #, c-format | |
5631 msgid "%s on %s (%s)" | |
5632 msgstr "%s a %s (%s)" | |
5633 | |
5634 #, c-format | |
5635 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5636 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
5637 | |
5638 #, c-format | |
5639 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5640 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
5641 | |
5642 #, c-format | |
5643 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5644 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
5645 | |
5646 #, c-format | |
5647 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5648 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." | |
5649 | |
5650 #, c-format | |
5651 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5652 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
5653 | |
5654 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5655 msgstr "El servei no està disponible temporalment." | |
5656 | |
5657 msgid "Unable to rename group" | |
5658 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
5659 | |
5660 msgid "Unable to delete group" | |
5661 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
5662 | |
5663 #, c-format | |
5664 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5665 msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." | |
5666 | |
5667 #, c-format | |
5668 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5669 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." | |
5670 | |
5671 #, c-format | |
5748 msgid "No such user: %s" | 5672 msgid "No such user: %s" |
5749 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" | 5673 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" |
5750 | 5674 |
5751 msgid "User lookup" | 5675 msgid "User lookup" |
5752 msgstr "Cerca d'usuaris" | 5676 msgstr "Cerca d'usuaris" |
5772 | 5696 |
5773 msgid "Lost connection with server" | 5697 msgid "Lost connection with server" |
5774 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" | 5698 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" |
5775 | 5699 |
5776 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5700 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5701 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5702 #. used | |
5777 msgid "New mail messages" | 5703 msgid "New mail messages" |
5778 msgstr "Missatges de correu nous" | 5704 msgstr "Missatges de correu nous" |
5779 | 5705 |
5780 msgid "New blog comments" | 5706 msgid "New blog comments" |
5781 msgstr "Comentaris al bloc nous" | 5707 msgstr "Comentaris al bloc nous" |
5811 | 5737 |
5812 # Nota: títol de finestra (josep) | 5738 # Nota: títol de finestra (josep) |
5813 msgid "Add contacts from server" | 5739 msgid "Add contacts from server" |
5814 msgstr "Addició de contactes del servidor" | 5740 msgstr "Addició de contactes del servidor" |
5815 | 5741 |
5816 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5817 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5818 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5819 msgid "Connected" | |
5820 msgstr "Connectat" | |
5821 | |
5822 #, c-format | 5742 #, c-format |
5823 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5743 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5824 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" | 5744 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" |
5825 | 5745 |
5826 #, c-format | 5746 #, c-format |
5827 msgid "" | 5747 msgid "" |
5828 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5748 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5829 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5749 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5830 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5750 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5831 "again." | 5751 msgstr "" |
5832 msgstr "" | 5752 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. " |
5833 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " | 5753 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index." |
5834 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." | 5754 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." |
5835 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." | 5755 |
5756 msgid "Incorrect username or password" | |
5757 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
5836 | 5758 |
5837 msgid "MySpaceIM Error" | 5759 msgid "MySpaceIM Error" |
5838 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" | 5760 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" |
5839 | 5761 |
5840 msgid "Invalid input condition" | 5762 msgid "Invalid input condition" |
5841 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" | 5763 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" |
5842 | |
5843 msgid "Read buffer full (2)" | |
5844 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" | |
5845 | |
5846 msgid "Unparseable message" | |
5847 msgstr "No es pot analitzar el missatge" | |
5848 | |
5849 #, c-format | |
5850 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5851 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" | |
5852 | 5764 |
5853 msgid "Failed to add buddy" | 5765 msgid "Failed to add buddy" |
5854 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" | 5766 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" |
5855 | 5767 |
5856 msgid "'addbuddy' command failed." | 5768 msgid "'addbuddy' command failed." |
5936 msgid "Total Friends" | 5848 msgid "Total Friends" |
5937 msgstr "Nombre d'amics" | 5849 msgstr "Nombre d'amics" |
5938 | 5850 |
5939 msgid "Client Version" | 5851 msgid "Client Version" |
5940 msgstr "Versió del client" | 5852 msgstr "Versió del client" |
5853 | |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "" | |
5856 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5857 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5858 "to set your username." | |
5859 msgstr "" | |
5860 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5861 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | |
5941 | 5862 |
5942 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5863 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5943 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" | 5864 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" |
5944 | 5865 |
5945 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5866 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5969 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5890 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5970 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5891 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5971 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5892 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5972 #. * he put a fork in the toaster." | 5893 #. * he put a fork in the toaster." |
5973 msgid "Zap" | 5894 msgid "Zap" |
5974 msgstr "" | 5895 msgstr "Enrampar" |
5975 | 5896 |
5976 #, c-format | 5897 #, c-format |
5977 msgid "%s has zapped you!" | 5898 msgid "%s has zapped you!" |
5978 msgstr "" | 5899 msgstr "%s us ha enrampat!" |
5979 | 5900 |
5980 #, c-format | 5901 #, c-format |
5981 msgid "Zapping %s..." | 5902 msgid "Zapping %s..." |
5982 msgstr "" | 5903 msgstr "S'està enrampant %s..." |
5983 | 5904 |
5984 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5905 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5985 msgid "Whack" | 5906 msgid "Whack" |
5986 msgstr "bufetejar" | 5907 msgstr "bufetejar" |
5987 | 5908 |
6154 msgstr "No es pot afegir a un mateix" | 6075 msgstr "No es pot afegir a un mateix" |
6155 | 6076 |
6156 msgid "Master archive is misconfigured" | 6077 msgid "Master archive is misconfigured" |
6157 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | 6078 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" |
6158 | 6079 |
6159 msgid "Incorrect username or password" | |
6160 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
6161 | |
6162 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6080 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6163 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" | 6081 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" |
6164 | 6082 |
6165 msgid "" | 6083 msgid "" |
6166 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6084 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6199 | 6117 |
6200 #, c-format | 6118 #, c-format |
6201 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6119 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6202 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | 6120 msgstr "Error desconegut: 0x%X" |
6203 | 6121 |
6204 #, c-format | 6122 #, fuzzy, c-format |
6205 msgid "Login failed (%s)." | 6123 msgid "Unable to login: %s" |
6206 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | 6124 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" |
6207 | 6125 |
6208 #, c-format | 6126 #, c-format |
6209 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6210 msgstr "" | 6128 msgstr "" |
6211 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " | 6129 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " |
6312 msgstr "Conferència GroupWise %d" | 6230 msgstr "Conferència GroupWise %d" |
6313 | 6231 |
6314 msgid "Authenticating..." | 6232 msgid "Authenticating..." |
6315 msgstr "S'està autenticant..." | 6233 msgstr "S'està autenticant..." |
6316 | 6234 |
6317 msgid "Unable to connect to server." | |
6318 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
6319 | |
6320 msgid "Waiting for response..." | 6235 msgid "Waiting for response..." |
6321 msgstr "S'està esperant una resposta..." | 6236 msgstr "S'està esperant una resposta..." |
6322 | 6237 |
6323 #, c-format | 6238 #, c-format |
6324 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6239 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6338 "Ha enviat: %s" | 6253 "Ha enviat: %s" |
6339 | 6254 |
6340 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6255 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6341 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" | 6256 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" |
6342 | 6257 |
6343 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6344 msgstr "" | |
6345 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | |
6346 "treball." | |
6347 | |
6348 #, c-format | 6258 #, c-format |
6349 msgid "" | 6259 msgid "" |
6350 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6260 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6351 msgstr "" | 6261 msgstr "" |
6352 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " | 6262 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " |
6353 "acabeu d'enviar." | 6263 "acabeu d'enviar." |
6354 | 6264 |
6355 msgid "" | 6265 msgid "" |
6356 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6266 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6357 "to connect to." | 6267 "you wish to connect." |
6358 msgstr "" | 6268 msgstr "" |
6359 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | 6269 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " |
6360 "us vulgueu connectar." | 6270 "us vulgueu connectar." |
6361 | |
6362 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6363 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | |
6364 | 6271 |
6365 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6272 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6366 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | 6273 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." |
6367 | 6274 |
6368 #. *< type | 6275 #. *< type |
6382 msgstr "Adreça del servidor" | 6289 msgstr "Adreça del servidor" |
6383 | 6290 |
6384 msgid "Server port" | 6291 msgid "Server port" |
6385 msgstr "Port en el servidor" | 6292 msgstr "Port en el servidor" |
6386 | 6293 |
6294 msgid "Received unexpected response from " | |
6295 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " | |
6296 | |
6297 #. username connecting too frequently | |
6298 msgid "" | |
6299 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6300 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6301 msgstr "" | |
6302 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | |
6303 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
6304 "encara més temps." | |
6305 | |
6306 #, c-format | |
6307 msgid "Error requesting " | |
6308 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " | |
6309 | |
6310 #, fuzzy | |
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6312 msgstr "" | |
6313 "AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a través d'aquest web." | |
6314 | |
6387 msgid "Could not join chat room" | 6315 msgid "Could not join chat room" |
6388 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6316 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6389 | 6317 |
6390 msgid "Invalid chat room name" | 6318 msgid "Invalid chat room name" |
6391 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" | 6319 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" |
6392 | 6320 |
6393 msgid "Server closed the connection." | 6321 #, fuzzy |
6394 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | 6322 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6395 | |
6396 #, c-format | |
6397 msgid "" | |
6398 "Lost connection with server:\n" | |
6399 "%s" | |
6400 msgstr "" | |
6401 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
6402 "%s" | |
6403 | |
6404 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6405 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | 6323 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." |
6406 | 6324 |
6407 #. *< type | 6325 #. *< type |
6408 #. *< ui_requirement | 6326 #. *< ui_requirement |
6409 #. *< flags | 6327 #. *< flags |
6447 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" | 6365 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" |
6448 | 6366 |
6449 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6367 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6450 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." | 6368 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." |
6451 | 6369 |
6452 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6370 #, fuzzy |
6371 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6453 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." | 6372 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." |
6454 | 6373 |
6455 msgid "Direct IM established" | 6374 msgid "Direct IM established" |
6456 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" | 6375 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" |
6457 | 6376 |
6650 msgstr "Nivell d'avís" | 6569 msgstr "Nivell d'avís" |
6651 | 6570 |
6652 msgid "Buddy Comment" | 6571 msgid "Buddy Comment" |
6653 msgstr "Comentari de l'amic" | 6572 msgstr "Comentari de l'amic" |
6654 | 6573 |
6655 #, c-format | 6574 #, fuzzy, c-format |
6656 msgid "" | 6575 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6657 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6658 "%s" | |
6659 msgstr "" | 6576 msgstr "" |
6660 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" | 6577 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" |
6661 "%s" | 6578 "%s" |
6662 | 6579 |
6663 #, c-format | 6580 #, fuzzy, c-format |
6664 msgid "" | 6581 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6665 "Could not connect to BOS server:\n" | 6582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." |
6666 "%s" | |
6667 msgstr "" | |
6668 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | |
6669 "%s" | |
6670 | 6583 |
6671 msgid "Username sent" | 6584 msgid "Username sent" |
6672 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 6585 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
6673 | 6586 |
6674 msgid "Connection established, cookie sent" | 6587 msgid "Connection established, cookie sent" |
6676 | 6589 |
6677 #. TODO: Don't call this with ssi | 6590 #. TODO: Don't call this with ssi |
6678 msgid "Finalizing connection" | 6591 msgid "Finalizing connection" |
6679 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | 6592 msgstr "S'està finalitzant la connexió" |
6680 | 6593 |
6681 #, c-format | 6594 #, fuzzy, c-format |
6682 msgid "" | 6595 msgid "" |
6683 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6596 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6684 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6597 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6685 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6598 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6686 msgstr "" | 6599 msgstr "" |
6687 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " | 6600 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " |
6688 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " | 6601 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " |
6689 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " | 6602 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " |
6690 "nombres." | 6603 "nombres." |
6691 | 6604 |
6605 #, c-format | |
6606 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6607 msgstr "" | |
6608 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | |
6609 "actualitzacions a %s." | |
6610 | |
6611 # FIXME: hash (josep) | |
6612 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6613 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
6614 | |
6615 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6616 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." | |
6617 | |
6618 msgid "Received authorization" | |
6619 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | |
6620 | |
6692 #. Unregistered username | 6621 #. Unregistered username |
6693 #. uid is not exist | 6622 #. uid is not exist |
6694 msgid "Invalid username." | 6623 #. the username does not exist |
6695 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | 6624 msgid "Username does not exist" |
6696 | 6625 msgstr "L'usuari no existeix" |
6697 msgid "Incorrect password." | |
6698 msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
6699 | 6626 |
6700 #. Suspended account | 6627 #. Suspended account |
6701 msgid "Your account is currently suspended." | 6628 #, fuzzy |
6629 msgid "Your account is currently suspended" | |
6702 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." | 6630 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." |
6703 | 6631 |
6704 #. service temporarily unavailable | 6632 #. service temporarily unavailable |
6705 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6706 msgstr "" | 6634 msgstr "" |
6707 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 6635 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6708 | 6636 |
6709 #. username connecting too frequently | |
6710 #. IP address connecting too frequently | |
6711 msgid "" | |
6712 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6713 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6714 msgstr "" | |
6715 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | |
6716 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
6717 "encara més temps." | |
6718 | |
6719 #, c-format | 6637 #, c-format |
6720 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6721 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | 6639 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" |
6722 | 6640 |
6723 msgid "Could Not Connect" | 6641 #. IP address connecting too frequently |
6724 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 6642 msgid "" |
6725 | 6643 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6726 msgid "Received authorization" | 6644 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6727 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | 6645 msgstr "" |
6728 | 6646 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un " |
6729 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6647 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6648 "encara més temps." | |
6649 | |
6650 #, fuzzy | |
6651 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6730 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." | 6652 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." |
6731 | 6653 |
6732 msgid "Enter SecurID" | 6654 msgid "Enter SecurID" |
6733 msgstr "Introduïu el SecureID" | 6655 msgstr "Introduïu el SecureID" |
6734 | 6656 |
6738 #. * | 6660 #. * |
6739 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6740 #. | 6662 #. |
6741 msgid "_OK" | 6663 msgid "_OK" |
6742 msgstr "_D'acord" | 6664 msgstr "_D'acord" |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6746 msgstr "" | |
6747 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | |
6748 "actualitzacions a %s." | |
6749 | |
6750 # FIXME: hash (josep) | |
6751 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6752 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
6753 | |
6754 #, c-format | |
6755 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6756 msgstr "" | |
6757 "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " | |
6758 "actualitzacions a %s." | |
6759 | |
6760 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6761 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." | |
6762 | 6665 |
6763 msgid "Password sent" | 6666 msgid "Password sent" |
6764 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | 6667 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" |
6765 | 6668 |
6766 msgid "Unable to initialize connection" | 6669 msgid "Unable to initialize connection" |
6912 msgid "Online Since" | 6815 msgid "Online Since" |
6913 msgstr "En línia des de" | 6816 msgstr "En línia des de" |
6914 | 6817 |
6915 msgid "Member Since" | 6818 msgid "Member Since" |
6916 msgstr "Membre des de" | 6819 msgstr "Membre des de" |
6820 | |
6821 msgid "Capabilities" | |
6822 msgstr "Capacitats" | |
6917 | 6823 |
6918 msgid "Profile" | 6824 msgid "Profile" |
6919 msgstr "Perfil" | 6825 msgstr "Perfil" |
6920 | 6826 |
6921 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6827 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7093 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." | 6999 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." |
7094 | 7000 |
7095 msgid "Away message too long." | 7001 msgid "Away message too long." |
7096 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | 7002 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." |
7097 | 7003 |
7098 #, c-format | 7004 #, fuzzy, c-format |
7099 msgid "" | 7005 msgid "" |
7100 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7006 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7101 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7007 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7102 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7008 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7103 msgstr "" | 7009 msgstr "" |
7104 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7010 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
7105 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7011 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
7119 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." | 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." |
7120 | 7026 |
7121 msgid "Orphans" | 7027 msgid "Orphans" |
7122 msgstr "Orfes" | 7028 msgstr "Orfes" |
7123 | 7029 |
7124 #, c-format | 7030 #, fuzzy, c-format |
7125 msgid "" | 7031 msgid "" |
7126 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7127 "list. Please remove one and try again." | 7033 "list. Please remove one and try again." |
7128 msgstr "" | 7034 msgstr "" |
7129 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " | 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " |
7130 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | 7036 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." |
7131 | 7037 |
7132 msgid "(no name)" | 7038 msgid "(no name)" |
7133 msgstr "(sense nom)" | 7039 msgstr "(sense nom)" |
7134 | 7040 |
7135 #, c-format | 7041 #, fuzzy, c-format |
7136 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7137 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." | 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." |
7138 | 7044 |
7139 #, c-format | 7045 #, c-format |
7140 msgid "" | 7046 msgid "" |
7141 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7047 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7262 msgstr "C_erca" | 7168 msgstr "C_erca" |
7263 | 7169 |
7264 msgid "Set User Info (web)..." | 7170 msgid "Set User Info (web)..." |
7265 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." | 7171 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." |
7266 | 7172 |
7173 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7267 msgid "Change Password (web)" | 7174 msgid "Change Password (web)" |
7268 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" | 7175 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" |
7269 | 7176 |
7270 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7177 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7271 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" | 7178 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" |
7290 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7197 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7291 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." | 7198 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." |
7292 | 7199 |
7293 msgid "Search for Buddy by Information" | 7200 msgid "Search for Buddy by Information" |
7294 msgstr "Cerca un amic per la informació" | 7201 msgstr "Cerca un amic per la informació" |
7202 | |
7203 msgid "Use clientLogin" | |
7204 msgstr "Empra clientLogin" | |
7295 | 7205 |
7296 msgid "" | 7206 msgid "" |
7297 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7207 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7298 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7208 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7299 "but does not reveal your IP address)" | 7209 "but does not reveal your IP address)" |
7905 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)" |
7906 | 7816 |
7907 msgid "Update interval (seconds)" | 7817 msgid "Update interval (seconds)" |
7908 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" | 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" |
7909 | 7819 |
7910 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7820 #, fuzzy |
7821 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7911 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" | 7822 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" |
7912 | 7823 |
7913 #, c-format | 7824 #, c-format |
7914 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7825 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7915 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" | 7826 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" |
7930 | 7841 |
7931 #, c-format | 7842 #, c-format |
7932 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7843 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7933 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" | 7844 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" |
7934 | 7845 |
7935 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7936 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
7937 | |
7938 # FIXME: captcha | 7846 # FIXME: captcha |
7939 msgid "Requesting captcha" | 7847 msgid "Requesting captcha" |
7940 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" | 7848 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" |
7941 | 7849 |
7942 msgid "Checking captcha" | 7850 msgid "Checking captcha" |
7968 "%s" | 7876 "%s" |
7969 msgstr "" | 7877 msgstr "" |
7970 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" | 7878 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" |
7971 "%s" | 7879 "%s" |
7972 | 7880 |
7973 msgid "Unable to connect." | |
7974 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
7975 | |
7976 msgid "Socket error" | 7881 msgid "Socket error" |
7977 msgstr "Error del sòcol" | 7882 msgstr "Error del sòcol" |
7978 | 7883 |
7979 msgid "Unable to read from socket" | |
7980 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
7981 | |
7982 msgid "Write Error" | |
7983 msgstr "Error d'escriptura" | |
7984 | |
7985 msgid "Connection lost" | |
7986 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
7987 | |
7988 msgid "Getting server" | 7884 msgid "Getting server" |
7989 msgstr "S'està obtenint el servidor" | 7885 msgstr "S'està obtenint el servidor" |
7990 | 7886 |
7991 msgid "Requesting token" | 7887 msgid "Requesting token" |
7992 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" | 7888 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" |
7993 | 7889 |
7994 msgid "Couldn't resolve host" | 7890 #, fuzzy |
7995 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" | 7891 msgid "Unable to resolve hostname" |
7892 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor" | |
7996 | 7893 |
7997 msgid "Invalid server or port" | 7894 msgid "Invalid server or port" |
7998 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" | 7895 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" |
7999 | 7896 |
8000 msgid "Connecting to server" | 7897 msgid "Connecting to server" |
8043 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7940 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
8044 | 7941 |
8045 msgid "QQ Qun Command" | 7942 msgid "QQ Qun Command" |
8046 msgstr "Ordre QQ Qun" | 7943 msgstr "Ordre QQ Qun" |
8047 | 7944 |
8048 msgid "Could not decrypt login reply" | 7945 #, fuzzy |
7946 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8049 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" | 7947 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" |
8050 | 7948 |
8051 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7949 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8052 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" | 7950 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" |
8053 | 7951 |
8063 | 7961 |
8064 #, c-format | 7962 #, c-format |
8065 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7963 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8066 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | 7964 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" |
8067 | 7965 |
8068 msgid "Connection closed (writing)" | |
8069 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
8070 | |
8071 #, c-format | 7966 #, c-format |
8072 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7967 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8073 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 7968 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8074 | 7969 |
8075 #, c-format | 7970 #, c-format |
8121 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" | 8016 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" |
8122 | 8017 |
8123 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8018 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8124 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" | 8019 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" |
8125 | 8020 |
8126 msgid "Connection reset" | |
8127 msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
8128 | |
8129 #, c-format | |
8130 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8131 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
8132 | |
8133 #. this is a regular connect, error out | |
8134 msgid "Unable to connect to host" | |
8135 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
8136 | |
8137 #, c-format | 8021 #, c-format |
8138 msgid "Announcement from %s" | 8022 msgid "Announcement from %s" |
8139 msgstr "Avís de %s" | 8023 msgstr "Avís de %s" |
8140 | 8024 |
8141 msgid "Conference Closed" | 8025 msgid "Conference Closed" |
8153 msgid "Speakers" | 8037 msgid "Speakers" |
8154 msgstr "Altaveus" | 8038 msgstr "Altaveus" |
8155 | 8039 |
8156 msgid "Video Camera" | 8040 msgid "Video Camera" |
8157 msgstr "Càmera de vídeo" | 8041 msgstr "Càmera de vídeo" |
8042 | |
8043 msgid "File Transfer" | |
8044 msgstr "Transferència de fitxers" | |
8158 | 8045 |
8159 msgid "Supports" | 8046 msgid "Supports" |
8160 msgstr "Permet" | 8047 msgstr "Permet" |
8161 | 8048 |
8162 msgid "External User" | 8049 msgid "External User" |
8972 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" | 8859 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" |
8973 | 8860 |
8974 msgid "Network Statistics" | 8861 msgid "Network Statistics" |
8975 msgstr "Estadístiques de xarxa" | 8862 msgstr "Estadístiques de xarxa" |
8976 | 8863 |
8864 msgid "Ping" | |
8865 msgstr "Ping" | |
8866 | |
8977 msgid "Ping failed" | 8867 msgid "Ping failed" |
8978 msgstr "Ha fallat el ping" | 8868 msgstr "Ha fallat el ping" |
8979 | 8869 |
8980 msgid "Ping reply received from server" | 8870 msgid "Ping reply received from server" |
8981 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" | 8871 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" |
9035 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" | 8925 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" |
9036 | 8926 |
9037 msgid "Disconnected by server" | 8927 msgid "Disconnected by server" |
9038 msgstr "El servidor us ha desconnectat" | 8928 msgstr "El servidor us ha desconnectat" |
9039 | 8929 |
9040 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8930 #, fuzzy |
8931 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9041 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | 8932 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" |
9042 | 8933 |
9043 msgid "Key Exchange failed" | 8934 msgid "Key Exchange failed" |
9044 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | 8935 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" |
9045 | 8936 |
9047 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8938 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9048 msgstr "" | 8939 msgstr "" |
9049 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " | 8940 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " |
9050 "connectar» per crear una nova connexió." | 8941 "connectar» per crear una nova connexió." |
9051 | 8942 |
9052 msgid "Connection failed" | |
9053 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
9054 | |
9055 msgid "Performing key exchange" | 8943 msgid "Performing key exchange" |
9056 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | 8944 msgstr "S'estan intercanviant les claus" |
9057 | 8945 |
9058 msgid "Unable to create connection" | 8946 #, fuzzy |
9059 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | 8947 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9060 | |
9061 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9062 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | 8948 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" |
9063 | 8949 |
9064 #. Progress | 8950 #. Progress |
9065 msgid "Connecting to SILC Server" | 8951 msgid "Connecting to SILC Server" |
9066 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | 8952 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" |
9067 | 8953 |
8954 #, fuzzy | |
8955 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8956 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | |
8957 | |
9068 msgid "Out of memory" | 8958 msgid "Out of memory" |
9069 msgstr "Sense memòria" | 8959 msgstr "Sense memòria" |
9070 | 8960 |
9071 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8961 #, fuzzy |
8962 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9072 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | 8963 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" |
9073 | 8964 |
9074 msgid "Error loading SILC key pair" | 8965 msgid "Error loading SILC key pair" |
9075 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" | 8966 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" |
9076 | 8967 |
9365 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | 9256 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" |
9366 | 9257 |
9367 msgid "Creating SILC key pair..." | 9258 msgid "Creating SILC key pair..." |
9368 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." | 9259 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." |
9369 | 9260 |
9370 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9261 #, fuzzy |
9262 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9371 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" | 9263 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" |
9372 | 9264 |
9373 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9265 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9374 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9266 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9375 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9267 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9459 msgstr "Pissarra" | 9351 msgstr "Pissarra" |
9460 | 9352 |
9461 msgid "No server statistics available" | 9353 msgid "No server statistics available" |
9462 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" | 9354 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" |
9463 | 9355 |
9356 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9357 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | |
9358 | |
9464 #, c-format | 9359 #, c-format |
9465 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9360 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9466 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" | 9361 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" |
9467 | 9362 |
9468 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que | 9363 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que |
9504 | 9399 |
9505 #, c-format | 9400 #, c-format |
9506 msgid "Failure: Authentication failed" | 9401 msgid "Failure: Authentication failed" |
9507 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" | 9402 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" |
9508 | 9403 |
9509 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9404 #, fuzzy |
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9510 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | 9406 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" |
9511 | 9407 |
9512 msgid "John Noname" | 9408 msgid "John Noname" |
9513 msgstr "Pepet Sensenom" | 9409 msgstr "Pepet Sensenom" |
9514 | 9410 |
9515 #, c-format | 9411 #, fuzzy, c-format |
9516 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9412 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9517 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | 9413 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" |
9518 | 9414 |
9519 msgid "Could not write" | 9415 msgid "Unable to create connection" |
9520 msgstr "No s'ha pogut escriure" | 9416 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" |
9521 | 9417 |
9522 msgid "Could not connect" | 9418 #, fuzzy |
9523 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 9419 msgid "Unknown server response" |
9524 | |
9525 msgid "Unknown server response." | |
9526 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." | 9420 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." |
9527 | 9421 |
9528 msgid "Could not create listen socket" | 9422 #, fuzzy |
9529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | 9423 msgid "Unable to create listen socket" |
9530 | 9424 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" |
9531 msgid "Could not resolve hostname" | |
9532 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | |
9533 | 9425 |
9534 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9426 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9535 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" | 9427 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" |
9536 | 9428 |
9537 msgid "SIP connect server not specified" | 9429 msgid "SIP connect server not specified" |
9568 msgstr "Usuari Auth" | 9460 msgstr "Usuari Auth" |
9569 | 9461 |
9570 msgid "Auth Domain" | 9462 msgid "Auth Domain" |
9571 msgstr "Domini Auth" | 9463 msgstr "Domini Auth" |
9572 | 9464 |
9573 #, c-format | |
9574 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9575 msgstr "" | |
9576 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " | |
9577 "implementat." | |
9578 | |
9579 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9580 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | |
9581 | |
9582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9583 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
9584 | |
9585 #, c-format | |
9586 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9587 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
9588 | |
9589 #, c-format | |
9590 msgid "" | |
9591 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9592 "following reason: %s." | |
9593 msgstr "" | |
9594 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | |
9595 "pel següent motiu:\n" | |
9596 "%s" | |
9597 | |
9598 #, c-format | |
9599 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9600 msgstr "" | |
9601 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | |
9602 | |
9603 msgid "Add buddy rejected" | |
9604 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
9605 | |
9606 #, c-format | |
9607 msgid "" | |
9608 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9609 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9610 "Check %s for updates." | |
9611 msgstr "" | |
9612 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | |
9613 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | |
9614 "actualitzacions a %s." | |
9615 | |
9616 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9617 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
9618 | |
9619 #, c-format | |
9620 msgid "" | |
9621 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9622 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9623 msgstr "" | |
9624 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " | |
9625 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
9626 | |
9627 msgid "Ignore buddy?" | |
9628 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
9629 | |
9630 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9631 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
9632 | |
9633 #, c-format | |
9634 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9635 msgstr "" | |
9636 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9637 "al web de Yahoo!" | |
9638 | |
9639 #, c-format | |
9640 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9641 msgstr "" | |
9642 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | |
9643 "compte %s." | |
9644 | |
9645 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9646 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
9647 | |
9648 #, c-format | |
9649 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9650 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9651 | |
9652 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9653 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | |
9654 | |
9655 msgid "Connection problem" | |
9656 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
9657 | |
9658 #, c-format | |
9659 msgid "" | |
9660 "Lost connection with %s:\n" | |
9661 "%s" | |
9662 msgstr "" | |
9663 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | |
9664 "%s" | |
9665 | |
9666 #, c-format | |
9667 msgid "" | |
9668 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9669 "%s" | |
9670 msgstr "" | |
9671 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" | |
9672 "%s" | |
9673 | |
9674 msgid "Not at Home" | |
9675 msgstr "Fora de casa" | |
9676 | |
9677 msgid "Not at Desk" | |
9678 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
9679 | |
9680 msgid "Not in Office" | |
9681 msgstr "Fora de l'oficina" | |
9682 | |
9683 msgid "On Vacation" | |
9684 msgstr "De vacances" | |
9685 | |
9686 msgid "Stepped Out" | |
9687 msgstr "Ha marxat" | |
9688 | |
9689 msgid "Not on server list" | |
9690 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
9691 | |
9692 msgid "Appear Online" | |
9693 msgstr "Simula estar en línia" | |
9694 | |
9695 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9696 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
9697 | |
9698 msgid "Presence" | |
9699 msgstr "Presència" | |
9700 | |
9701 msgid "Appear Offline" | |
9702 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
9703 | |
9704 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9705 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" | |
9706 | |
9707 msgid "Join in Chat" | |
9708 msgstr "Entra a un xat" | |
9709 | |
9710 msgid "Initiate Conference" | |
9711 msgstr "Inicia una conferència" | |
9712 | |
9713 msgid "Presence Settings" | |
9714 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
9715 | |
9716 msgid "Start Doodling" | |
9717 msgstr "Comença a dibuixar" | |
9718 | |
9719 msgid "Activate which ID?" | |
9720 msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
9721 | |
9722 msgid "Join whom in chat?" | |
9723 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | |
9724 | |
9725 msgid "Activate ID..." | |
9726 msgstr "Activa l'ID..." | |
9727 | |
9728 msgid "Join User in Chat..." | |
9729 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
9730 | |
9731 msgid "Open Inbox" | |
9732 msgstr "Obre la safata d'entrada" | |
9733 | |
9734 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9465 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9735 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" | 9466 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" |
9736 | 9467 |
9737 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9468 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9738 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" | 9469 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" |
9751 #. *< id | 9482 #. *< id |
9752 #. *< name | 9483 #. *< name |
9753 #. *< version | 9484 #. *< version |
9754 #. * summary | 9485 #. * summary |
9755 #. * description | 9486 #. * description |
9756 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9487 #, fuzzy |
9488 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9757 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9489 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" |
9758 | |
9759 msgid "Yahoo Japan" | |
9760 msgstr "Yahoo Japó" | |
9761 | 9490 |
9762 msgid "Pager server" | 9491 msgid "Pager server" |
9763 msgstr "Servidor de cercapersones" | 9492 msgstr "Servidor de cercapersones" |
9764 | 9493 |
9765 msgid "Japan Pager server" | |
9766 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
9767 | |
9768 msgid "Pager port" | 9494 msgid "Pager port" |
9769 msgstr "Port per al cercapersones" | 9495 msgstr "Port per al cercapersones" |
9770 | 9496 |
9771 msgid "File transfer server" | 9497 msgid "File transfer server" |
9772 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" | 9498 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" |
9773 | |
9774 msgid "Japan file transfer server" | |
9775 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" | |
9776 | 9499 |
9777 msgid "File transfer port" | 9500 msgid "File transfer port" |
9778 msgstr "Port per transferència de fitxers" | 9501 msgstr "Port per transferència de fitxers" |
9779 | 9502 |
9780 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | 9503 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria |
9791 msgid "Yahoo Chat server" | 9514 msgid "Yahoo Chat server" |
9792 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 9515 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" |
9793 | 9516 |
9794 msgid "Yahoo Chat port" | 9517 msgid "Yahoo Chat port" |
9795 msgstr "Port del xat de Yahoo" | 9518 msgstr "Port del xat de Yahoo" |
9519 | |
9520 #, fuzzy | |
9521 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9522 msgstr "ID de Yahoo..." | |
9523 | |
9524 #. *< type | |
9525 #. *< ui_requirement | |
9526 #. *< flags | |
9527 #. *< dependencies | |
9528 #. *< priority | |
9529 #. *< id | |
9530 #. *< name | |
9531 #. *< version | |
9532 #. * summary | |
9533 #. * description | |
9534 #, fuzzy | |
9535 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9536 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | |
9537 | |
9538 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9539 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | |
9540 | |
9541 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9542 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
9543 | |
9544 #, c-format | |
9545 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9546 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
9547 | |
9548 #, c-format | |
9549 msgid "" | |
9550 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9551 "following reason: %s." | |
9552 msgstr "" | |
9553 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | |
9554 "pel següent motiu:\n" | |
9555 "%s" | |
9556 | |
9557 #, c-format | |
9558 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9559 msgstr "" | |
9560 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | |
9561 | |
9562 msgid "Add buddy rejected" | |
9563 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
9564 | |
9565 #. Some error in the received stream | |
9566 msgid "Received invalid data" | |
9567 msgstr "S'han rebut dades invàlides" | |
9568 | |
9569 #. security lock from too many failed login attempts | |
9570 #, fuzzy | |
9571 msgid "" | |
9572 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9573 "website may fix this." | |
9574 msgstr "" | |
9575 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n" | |
9576 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | |
9577 | |
9578 #. indicates a lock of some description | |
9579 #, fuzzy | |
9580 msgid "" | |
9581 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9582 "this." | |
9583 msgstr "" | |
9584 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu.\n" | |
9585 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | |
9586 | |
9587 #. username or password missing | |
9588 msgid "Username or password missing" | |
9589 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" | |
9590 | |
9591 #, c-format | |
9592 msgid "" | |
9593 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9594 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9595 "Check %s for updates." | |
9596 msgstr "" | |
9597 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | |
9598 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | |
9599 "actualitzacions a %s." | |
9600 | |
9601 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9602 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
9603 | |
9604 #, c-format | |
9605 msgid "" | |
9606 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9607 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9608 msgstr "" | |
9609 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " | |
9610 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
9611 | |
9612 msgid "Ignore buddy?" | |
9613 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
9614 | |
9615 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9616 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
9617 | |
9618 #, c-format | |
9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9620 msgstr "" | |
9621 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9622 "al web de Yahoo!" | |
9623 | |
9624 #, fuzzy, c-format | |
9625 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9626 msgstr "" | |
9627 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | |
9628 "compte %s." | |
9629 | |
9630 #, fuzzy | |
9631 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9632 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
9633 | |
9634 #, c-format | |
9635 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9636 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9637 | |
9638 #, fuzzy | |
9639 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9640 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | |
9641 | |
9642 #, fuzzy, c-format | |
9643 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9644 msgstr "" | |
9645 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | |
9646 "%s" | |
9647 | |
9648 #, fuzzy, c-format | |
9649 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9650 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" | |
9651 | |
9652 msgid "Not at Home" | |
9653 msgstr "Fora de casa" | |
9654 | |
9655 msgid "Not at Desk" | |
9656 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
9657 | |
9658 msgid "Not in Office" | |
9659 msgstr "Fora de l'oficina" | |
9660 | |
9661 msgid "On Vacation" | |
9662 msgstr "De vacances" | |
9663 | |
9664 msgid "Stepped Out" | |
9665 msgstr "Ha marxat" | |
9666 | |
9667 msgid "Not on server list" | |
9668 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
9669 | |
9670 msgid "Appear Online" | |
9671 msgstr "Simula estar en línia" | |
9672 | |
9673 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9674 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
9675 | |
9676 msgid "Presence" | |
9677 msgstr "Presència" | |
9678 | |
9679 msgid "Appear Offline" | |
9680 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
9681 | |
9682 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9683 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" | |
9684 | |
9685 msgid "Join in Chat" | |
9686 msgstr "Entra a un xat" | |
9687 | |
9688 msgid "Initiate Conference" | |
9689 msgstr "Inicia una conferència" | |
9690 | |
9691 msgid "Presence Settings" | |
9692 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
9693 | |
9694 msgid "Start Doodling" | |
9695 msgstr "Comença a dibuixar" | |
9696 | |
9697 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9698 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" | |
9699 | |
9700 msgid "Join whom in chat?" | |
9701 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | |
9702 | |
9703 msgid "Activate ID..." | |
9704 msgstr "Activa l'ID..." | |
9705 | |
9706 msgid "Join User in Chat..." | |
9707 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
9708 | |
9709 msgid "Open Inbox" | |
9710 msgstr "Obre la safata d'entrada" | |
9796 | 9711 |
9797 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9712 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9798 #. * Doodle session has been made | 9713 #. * Doodle session has been made |
9799 #. | 9714 #. |
9800 msgid "Sent Doodle request." | 9715 msgid "Sent Doodle request." |
9801 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." | 9716 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." |
9802 | 9717 |
9718 msgid "Unable to connect." | |
9719 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
9720 | |
9803 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9721 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9804 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." | 9722 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." |
9805 | 9723 |
9806 #, c-format | 9724 #, c-format |
9807 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9725 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9808 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" | 9726 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" |
9727 | |
9728 msgid "Write Error" | |
9729 msgstr "Error d'escriptura" | |
9809 | 9730 |
9810 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9731 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9811 msgstr "Perfil Yahoo! japonès" | 9732 msgstr "Perfil Yahoo! japonès" |
9812 | 9733 |
9813 msgid "Yahoo! Profile" | 9734 msgid "Yahoo! Profile" |
9921 msgstr "Veus" | 9842 msgstr "Veus" |
9922 | 9843 |
9923 msgid "Webcams" | 9844 msgid "Webcams" |
9924 msgstr "Càmeres web" | 9845 msgstr "Càmeres web" |
9925 | 9846 |
9847 msgid "Connection problem" | |
9848 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
9849 | |
9926 msgid "Unable to fetch room list." | 9850 msgid "Unable to fetch room list." |
9927 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." | 9851 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." |
9928 | 9852 |
9929 msgid "User Rooms" | 9853 msgid "User Rooms" |
9930 msgstr "Sales d'usuari" | 9854 msgstr "Sales d'usuari" |
9931 | 9855 |
9932 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9856 #, fuzzy |
9857 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9933 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | 9858 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." |
9934 | |
9935 #, c-format | |
9936 msgid "" | |
9937 "Lost connection with server\n" | |
9938 "%s" | |
9939 msgstr "" | |
9940 "S'ha perdut la connexió al servidor\n" | |
9941 "%s" | |
9942 | 9859 |
9943 msgid "" | 9860 msgid "" |
9944 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9861 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9945 "in the Account Editor)" | 9862 "in the Account Editor)" |
9946 msgstr "" | 9863 msgstr "" |
10071 msgstr "Regne" | 9988 msgstr "Regne" |
10072 | 9989 |
10073 msgid "Exposure" | 9990 msgid "Exposure" |
10074 msgstr "Exposició" | 9991 msgstr "Exposició" |
10075 | 9992 |
10076 #, c-format | 9993 #, fuzzy, c-format |
10077 msgid "" | 9994 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10078 "Unable to create socket:\n" | |
10079 "%s" | |
10080 msgstr "" | |
10081 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
10082 "%s" | |
10083 | |
10084 #, c-format | |
10085 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10086 msgstr "" | 9995 msgstr "" |
10087 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" | 9996 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" |
10088 | 9997 |
10089 #, c-format | 9998 #, c-format |
10090 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9999 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10091 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" | 10000 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" |
10092 | 10001 |
10093 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? | 10002 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? |
10094 #, c-format | 10003 #, fuzzy, c-format |
10095 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10004 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10096 msgstr "" | 10005 msgstr "" |
10097 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " | 10006 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " |
10098 "tunelització del port %d" | 10007 "tunelització del port %d" |
10099 | 10008 |
10100 #, c-format | 10009 #, c-format |
10101 msgid "Error resolving %s" | 10010 msgid "Error resolving %s" |
10102 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | 10011 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" |
10103 | |
10104 msgid "Could not resolve host name" | |
10105 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
10106 | 10012 |
10107 #, c-format | 10013 #, c-format |
10108 msgid "Requesting %s's attention..." | 10014 msgid "Requesting %s's attention..." |
10109 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." | 10015 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." |
10110 | 10016 |
10305 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." | 10211 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." |
10306 | 10212 |
10307 #, c-format | 10213 #, c-format |
10308 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10214 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10309 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" | 10215 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" |
10310 | |
10311 #, c-format | |
10312 msgid "" | |
10313 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10314 "found." | |
10315 msgstr "" | |
10316 "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha " | |
10317 "trobat cap implementació de TLS/SSL." | |
10318 | 10216 |
10319 #, c-format | 10217 #, c-format |
10320 msgid " - %s" | 10218 msgid " - %s" |
10321 msgstr " - %s" | 10219 msgstr " - %s" |
10322 | 10220 |
10516 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." | 10414 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." |
10517 | 10415 |
10518 msgid "Please update the necessary fields." | 10416 msgid "Please update the necessary fields." |
10519 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 10417 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
10520 | 10418 |
10419 msgid "A_ccount" | |
10420 msgstr "_Compte" | |
10421 | |
10422 msgid "" | |
10423 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10424 "join.\n" | |
10425 msgstr "" | |
10426 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" | |
10427 | |
10521 msgid "Room _List" | 10428 msgid "Room _List" |
10522 msgstr "_Llista de sales" | 10429 msgstr "_Llista de sales" |
10523 | |
10524 msgid "" | |
10525 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10526 "join.\n" | |
10527 msgstr "" | |
10528 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" | |
10529 | |
10530 msgid "_Account:" | |
10531 msgstr "C_ompte:" | |
10532 | 10430 |
10533 msgid "_Block" | 10431 msgid "_Block" |
10534 msgstr "_Bloca" | 10432 msgstr "_Bloca" |
10535 | 10433 |
10536 msgid "Un_block" | 10434 msgid "Un_block" |
10562 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." | 10460 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." |
10563 | 10461 |
10564 msgid "View _Log" | 10462 msgid "View _Log" |
10565 msgstr "_Visualitza el registre" | 10463 msgstr "_Visualitza el registre" |
10566 | 10464 |
10567 msgid "Hide when offline" | 10465 msgid "Hide When Offline" |
10568 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" | 10466 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" |
10467 | |
10468 msgid "Show When Offline" | |
10469 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" | |
10569 | 10470 |
10570 msgid "_Alias..." | 10471 msgid "_Alias..." |
10571 msgstr "À_lies..." | 10472 msgstr "À_lies..." |
10572 | 10473 |
10573 msgid "_Remove" | 10474 msgid "_Remove" |
10961 msgstr "/Eines" | 10862 msgstr "/Eines" |
10962 | 10863 |
10963 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10864 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10964 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | 10865 msgstr "/Amics/Ordena els amics" |
10965 | 10866 |
10867 #. Buddy List | |
10868 msgid "Background Color" | |
10869 msgstr "Color de fons" | |
10870 | |
10871 msgid "The background color for the buddy list" | |
10872 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" | |
10873 | |
10874 msgid "Layout" | |
10875 msgstr "Format" | |
10876 | |
10877 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10878 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" | |
10879 | |
10880 # Color de fons quan la blist està expandida | |
10881 #. Group | |
10882 msgid "Expanded Background Color" | |
10883 msgstr "Color de fons expandit" | |
10884 | |
10885 msgid "The background color of an expanded group" | |
10886 msgstr "El color de fons d'un grup expandit" | |
10887 | |
10888 msgid "Expanded Text" | |
10889 msgstr "Text expandit" | |
10890 | |
10891 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10892 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" | |
10893 | |
10894 msgid "Collapsed Background Color" | |
10895 msgstr "Color de fons col·lapsat" | |
10896 | |
10897 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10898 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" | |
10899 | |
10900 msgid "Collapsed Text" | |
10901 msgstr "Text col·lapsat" | |
10902 | |
10903 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10904 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" | |
10905 | |
10906 #. Buddy | |
10907 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10908 msgstr "Color de fons dels contactes i xats" | |
10909 | |
10910 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10911 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" | |
10912 | |
10913 msgid "Contact Text" | |
10914 msgstr "Text del contacte" | |
10915 | |
10916 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10917 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" | |
10918 | |
10919 msgid "On-line Text" | |
10920 msgstr "Text en línia" | |
10921 | |
10922 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10923 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" | |
10924 | |
10925 msgid "Away Text" | |
10926 msgstr "Text d'absència" | |
10927 | |
10928 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10929 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" | |
10930 | |
10931 msgid "Off-line Text" | |
10932 msgstr "Text de fora de línia" | |
10933 | |
10934 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10935 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" | |
10936 | |
10937 msgid "Idle Text" | |
10938 msgstr "Text d'inactivitat" | |
10939 | |
10940 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10941 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu" | |
10942 | |
10943 msgid "Message Text" | |
10944 msgstr "Text del missatge" | |
10945 | |
10946 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10947 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir" | |
10948 | |
10949 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10950 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" | |
10951 | |
10952 msgid "" | |
10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10954 "your nick" | |
10955 msgstr "" | |
10956 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " | |
10957 "sobrenom en un xat" | |
10958 | |
10959 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10960 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" | |
10961 | |
10962 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10963 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." | |
10964 | |
10966 #. Widget creation function | 10965 #. Widget creation function |
10967 msgid "SSL Servers" | 10966 msgid "SSL Servers" |
10968 msgstr "Servidors SSL" | 10967 msgstr "Servidors SSL" |
10969 | 10968 |
10970 msgid "Unknown command." | 10969 msgid "Unknown command." |
11006 msgstr "Ignora" | 11005 msgstr "Ignora" |
11007 | 11006 |
11008 msgid "Get Away Message" | 11007 msgid "Get Away Message" |
11009 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" | 11008 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" |
11010 | 11009 |
11011 msgid "Last said" | 11010 msgid "Last Said" |
11012 msgstr "El darrer que es digué" | 11011 msgstr "El darrer que es digué" |
11013 | 11012 |
11014 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11013 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11015 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." | 11014 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." |
11016 | 11015 |
11462 msgstr "Hindi" | 11461 msgstr "Hindi" |
11463 | 11462 |
11464 msgid "Hungarian" | 11463 msgid "Hungarian" |
11465 msgstr "Hongarès" | 11464 msgstr "Hongarès" |
11466 | 11465 |
11466 msgid "Armenian" | |
11467 msgstr "Armeni" | |
11468 | |
11467 msgid "Indonesian" | 11469 msgid "Indonesian" |
11468 msgstr "Indonesi" | 11470 msgstr "Indonesi" |
11469 | 11471 |
11470 msgid "Italian" | 11472 msgid "Italian" |
11471 msgstr "Italià" | 11473 msgstr "Italià" |
11558 msgid "Sinhala" | 11560 msgid "Sinhala" |
11559 msgstr "Sinhala" | 11561 msgstr "Sinhala" |
11560 | 11562 |
11561 msgid "Swedish" | 11563 msgid "Swedish" |
11562 msgstr "Suec" | 11564 msgstr "Suec" |
11565 | |
11566 msgid "Swahili" | |
11567 msgstr " Suahili" | |
11563 | 11568 |
11564 msgid "Tamil" | 11569 msgid "Tamil" |
11565 msgstr "Tàmil" | 11570 msgstr "Tàmil" |
11566 | 11571 |
11567 # FIXME | 11572 # FIXME |
11895 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." | 11900 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." |
11896 | 11901 |
11897 msgid "Hyperlink visited color" | 11902 msgid "Hyperlink visited color" |
11898 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 11903 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
11899 | 11904 |
11900 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11905 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
11901 msgstr "" | 11906 msgstr "" |
11902 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " | 11907 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " |
11903 "activat)." | 11908 "activat)." |
11904 | 11909 |
11905 # FIXME: prelight? (josep) | 11910 # FIXME: prelight? (josep) |
11937 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 11942 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." |
11938 | 11943 |
11939 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11944 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11940 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" | 11945 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" |
11941 | 11946 |
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11948 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." | |
11949 | |
11942 msgid "Whisper Message Name Color" | 11950 msgid "Whisper Message Name Color" |
11943 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" | 11951 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" |
11944 | 11952 |
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11954 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." | |
11955 | |
11945 msgid "Typing notification color" | 11956 msgid "Typing notification color" |
11946 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | 11957 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" |
11947 | 11958 |
11948 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11959 msgid "The color to use for the typing notification" |
11949 msgstr "" | 11960 msgstr "" |
11950 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" | 11961 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant" |
11951 | 11962 |
11952 msgid "Typing notification font" | 11963 msgid "Typing notification font" |
11953 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" | 11964 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" |
11954 | 11965 |
11955 msgid "The font to use for the typing notification" | 11966 msgid "The font to use for the typing notification" |
12001 "%s" | 12012 "%s" |
12002 | 12013 |
12003 msgid "Save Image" | 12014 msgid "Save Image" |
12004 msgstr "Desa imatge" | 12015 msgstr "Desa imatge" |
12005 | 12016 |
12006 #, c-format | |
12007 msgid "_Save Image..." | 12017 msgid "_Save Image..." |
12008 msgstr "_Desa la imatge..." | 12018 msgstr "_Desa la imatge..." |
12009 | 12019 |
12010 #, c-format | |
12011 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12020 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12012 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." | 12021 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." |
12013 | 12022 |
12014 msgid "Select Font" | 12023 msgid "Select Font" |
12015 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" | 12024 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" |
12095 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" | 12104 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" |
12096 | 12105 |
12097 # FIXME? | 12106 # FIXME? |
12098 msgid "Font Face" | 12107 msgid "Font Face" |
12099 msgstr "Tipus de lletra" | 12108 msgstr "Tipus de lletra" |
12100 | |
12101 msgid "Background Color" | |
12102 msgstr "Color de fons" | |
12103 | 12109 |
12104 msgid "Foreground Color" | 12110 msgid "Foreground Color" |
12105 msgstr "Color del text" | 12111 msgstr "Color del text" |
12106 | 12112 |
12107 msgid "Reset Formatting" | 12113 msgid "Reset Formatting" |
12364 msgid "" | 12370 msgid "" |
12365 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12371 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12366 msgstr "" | 12372 msgstr "" |
12367 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." | 12373 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." |
12368 | 12374 |
12375 msgid "No message" | |
12376 msgstr "Cap missatge" | |
12377 | |
12369 msgid "Open All Messages" | 12378 msgid "Open All Messages" |
12370 msgstr "Obre tots els missatges" | 12379 msgstr "Obre tots els missatges" |
12371 | 12380 |
12372 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12381 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12373 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12382 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12380 msgstr "Rebutja" | 12389 msgstr "Rebutja" |
12381 | 12390 |
12382 # FIXME: pounced -> envestir? | 12391 # FIXME: pounced -> envestir? |
12383 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12392 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12384 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" | 12393 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" |
12385 | |
12386 msgid "No message" | |
12387 msgstr "Cap missatge" | |
12388 | 12394 |
12389 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12395 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12390 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." | 12396 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." |
12391 | 12397 |
12392 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12398 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12440 # FIXME | 12446 # FIXME |
12441 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12447 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12442 msgid "Pounce on Whom" | 12448 msgid "Pounce on Whom" |
12443 msgstr "Avisa dels Whom" | 12449 msgstr "Avisa dels Whom" |
12444 | 12450 |
12451 msgid "_Account:" | |
12452 msgstr "C_ompte:" | |
12453 | |
12445 msgid "_Buddy name:" | 12454 msgid "_Buddy name:" |
12446 msgstr "_Nom de l'amic:" | 12455 msgstr "_Nom de l'amic:" |
12447 | 12456 |
12448 msgid "Si_gns on" | 12457 msgid "Si_gns on" |
12449 msgstr "Es conn_ecti" | 12458 msgstr "Es conn_ecti" |
12554 | 12563 |
12555 #, c-format | 12564 #, c-format |
12556 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12565 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12557 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 12566 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
12558 | 12567 |
12559 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12568 msgid "Theme failed to unpack." |
12560 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12569 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." |
12570 | |
12571 msgid "Theme failed to load." | |
12572 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." | |
12573 | |
12574 msgid "Theme failed to copy." | |
12575 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." | |
12561 | 12576 |
12562 msgid "Install Theme" | 12577 msgid "Install Theme" |
12563 msgstr "Instal·la el tema" | 12578 msgstr "Instal·la el tema" |
12564 | 12579 |
12565 msgid "" | 12580 msgid "" |
12590 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" | 12605 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" |
12591 | 12606 |
12592 msgid "On unread messages" | 12607 msgid "On unread messages" |
12593 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" | 12608 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" |
12594 | 12609 |
12595 # REVIEW | 12610 msgid "Conversation Window" |
12596 msgid "Conversation Window Hiding" | 12611 msgstr "Finestra de conversa" |
12597 msgstr "Ocultació de les finestres" | |
12598 | 12612 |
12599 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12613 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12600 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" | 12614 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" |
12601 | 12615 |
12602 msgid "When away" | 12616 msgid "When away" |
12603 msgstr "En estar absent" | 12617 msgstr "En estar absent" |
12618 | |
12619 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12620 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" | |
12604 | 12621 |
12605 #. All the tab options! | 12622 #. All the tab options! |
12606 msgid "Tabs" | 12623 msgid "Tabs" |
12607 msgstr "Pestanyes" | 12624 msgstr "Pestanyes" |
12608 | 12625 |
12658 msgstr "Empra el desplaçament suau" | 12675 msgstr "Empra el desplaçament suau" |
12659 | 12676 |
12660 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12677 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12661 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" | 12678 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" |
12662 | 12679 |
12663 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12664 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" | |
12665 | |
12666 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12680 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12667 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 12681 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
12668 | 12682 |
12669 msgid "Font" | 12683 msgid "Font" |
12670 msgstr "Tipus de lletra" | 12684 msgstr "Tipus de lletra" |
12696 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12710 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12697 | 12711 |
12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12712 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12713 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12700 | 12714 |
12701 msgid "_Autodetect IP address" | 12715 #, c-format |
12702 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12717 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | |
12703 | 12718 |
12704 msgid "Public _IP:" | 12719 msgid "Public _IP:" |
12705 msgstr "IP _pública:" | 12720 msgstr "IP _pública:" |
12706 | 12721 |
12707 msgid "Ports" | 12722 msgid "Ports" |
12719 msgid "_End port:" | 12734 msgid "_End port:" |
12720 msgstr "Port _final:" | 12735 msgstr "Port _final:" |
12721 | 12736 |
12722 #. TURN server | 12737 #. TURN server |
12723 msgid "Relay Server (TURN)" | 12738 msgid "Relay Server (TURN)" |
12724 msgstr "" | 12739 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
12725 | 12740 |
12726 msgid "Proxy Server & Browser" | 12741 msgid "Proxy Server & Browser" |
12727 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 12742 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12728 | 12743 |
12729 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12744 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13067 | 13082 |
13068 #, c-format | 13083 #, c-format |
13069 msgid "Status for %s" | 13084 msgid "Status for %s" |
13070 msgstr "Estat per a %s" | 13085 msgstr "Estat per a %s" |
13071 | 13086 |
13072 #. | 13087 #, c-format |
13073 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13088 msgid "" |
13074 #. * whether the user has entered all required data. That | 13089 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13075 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13090 msgstr "" |
13076 #. * better user experience. | 13091 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." |
13077 #. | 13092 |
13078 msgid "Custom Smiley" | 13093 msgid "Custom Smiley" |
13079 msgstr "Emoticona personalitzada" | 13094 msgstr "Emoticona personalitzada" |
13080 | 13095 |
13081 msgid "More Data needed" | |
13082 msgstr "Calen més dades" | |
13083 | |
13084 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13085 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
13086 | |
13087 #, c-format | |
13088 msgid "" | |
13089 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13090 msgstr "" | |
13091 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." | |
13092 | |
13093 msgid "Duplicate Shortcut" | 13096 msgid "Duplicate Shortcut" |
13094 msgstr "Drecera duplicada" | 13097 msgstr "Drecera duplicada" |
13095 | |
13096 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13097 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
13098 | 13098 |
13099 msgid "Edit Smiley" | 13099 msgid "Edit Smiley" |
13100 msgstr "Edita l'emoticona" | 13100 msgstr "Edita l'emoticona" |
13101 | 13101 |
13102 msgid "Add Smiley" | 13102 msgid "Add Smiley" |
13115 msgid "Shortcut Text" | 13115 msgid "Shortcut Text" |
13116 msgstr "Drecera" | 13116 msgstr "Drecera" |
13117 | 13117 |
13118 msgid "Custom Smiley Manager" | 13118 msgid "Custom Smiley Manager" |
13119 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" | 13119 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" |
13120 | |
13121 msgid "Select Buddy Icon" | |
13122 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" | |
13120 | 13123 |
13121 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13124 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13122 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte." | 13125 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte." |
13123 | 13126 |
13124 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13127 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13201 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13204 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13202 msgid "Cannot send launcher" | 13205 msgid "Cannot send launcher" |
13203 msgstr "No es pot enviar el llançador" | 13206 msgstr "No es pot enviar el llançador" |
13204 | 13207 |
13205 msgid "" | 13208 msgid "" |
13206 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13209 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13207 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13210 "this launcher instead of this launcher itself." |
13208 msgstr "" | 13211 msgstr "" |
13209 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " | 13212 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " |
13210 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." | 13213 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." |
13211 | 13214 |
13212 #, c-format | 13215 #, c-format |
13342 | 13345 |
13343 #. * summary | 13346 #. * summary |
13344 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13347 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13345 msgstr "" | 13348 msgstr "" |
13346 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" | 13349 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" |
13350 | |
13351 msgid "Server name request" | |
13352 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" | |
13353 | |
13354 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13355 msgstr "Introduïu un servidor XMPP" | |
13356 | |
13357 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13358 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" | |
13359 | |
13360 msgid "Find Services" | |
13361 msgstr "Cerca serveis" | |
13362 | |
13363 msgid "Add to Buddy List" | |
13364 msgstr "Afegeix a la llista d'amics" | |
13365 | |
13366 msgid "Gateway" | |
13367 msgstr "Passarel·la" | |
13368 | |
13369 msgid "Directory" | |
13370 msgstr "Directori" | |
13371 | |
13372 msgid "PubSub Collection" | |
13373 msgstr "Col·lecció PubSub" | |
13374 | |
13375 # Mes info a xep-0060 | |
13376 msgid "PubSub Leaf" | |
13377 msgstr "Fulla PubSub" | |
13378 | |
13379 msgid "" | |
13380 "\n" | |
13381 "<b>Description:</b> " | |
13382 msgstr "" | |
13383 "\n" | |
13384 "<b>Descripció:</b> " | |
13385 | |
13386 #. Create the window. | |
13387 msgid "Service Discovery" | |
13388 msgstr "Servei de descoberta" | |
13389 | |
13390 msgid "_Browse" | |
13391 msgstr "_Navega" | |
13392 | |
13393 msgid "Server does not exist" | |
13394 msgstr "El servidor no existeix" | |
13395 | |
13396 msgid "Server does not support service discovery" | |
13397 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" | |
13398 | |
13399 # xep-0060 | |
13400 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13401 msgstr "Servei de descoberta XMPP" | |
13402 | |
13403 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13404 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." | |
13405 | |
13406 msgid "" | |
13407 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13408 "services." | |
13409 msgstr "" | |
13410 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " | |
13411 "XMPP." | |
13347 | 13412 |
13348 msgid "Buddy is idle" | 13413 msgid "Buddy is idle" |
13349 msgstr "L'amic està inactiu" | 13414 msgstr "L'amic està inactiu" |
13350 | 13415 |
13351 msgid "Buddy is away" | 13416 msgid "Buddy is away" |
13738 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | 13803 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." |
13739 | 13804 |
13740 #. * summary | 13805 #. * summary |
13741 msgid "" | 13806 msgid "" |
13742 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13807 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13743 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13808 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13744 msgstr "" | 13809 msgstr "" |
13745 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " | 13810 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " |
13746 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " | 13811 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " |
13747 "temps real." | 13812 "temps real." |
13748 | 13813 |
13854 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | 13919 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" |
13855 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" | 13920 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" |
13856 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | 13921 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" |
13857 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" | 13922 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" |
13858 | 13923 |
13859 msgid "Cursor Color" | |
13860 msgstr "Color del cursor" | |
13861 | |
13862 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13863 msgstr "Color secundari del cursor" | |
13864 | |
13865 msgid "Hyperlink Color" | 13924 msgid "Hyperlink Color" |
13866 msgstr "Color dels hiperenllaços" | 13925 msgstr "Color dels hiperenllaços" |
13867 | 13926 |
13868 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13927 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13869 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 13928 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
13870 | 13929 |
13871 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13930 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13872 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" | 13931 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" |
13873 | 13932 |
13933 msgid "Typing Notification Color" | |
13934 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | |
13935 | |
13874 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13936 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13875 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | 13937 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" |
13876 | 13938 |
13877 msgid "Conversation Entry" | 13939 msgid "Conversation Entry" |
13878 msgstr "Entrada de la conversa" | 13940 msgstr "Entrada de la conversa" |
13898 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" | 13960 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" |
13899 | 13961 |
13900 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13962 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13901 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" | 13963 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" |
13902 | 13964 |
13903 #. | 13965 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13904 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13966 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" |
13905 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13967 |
13906 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13968 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13907 #. | 13969 msgstr "Configuració dels temes GTK+" |
13908 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 13970 |
13909 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 13971 msgid "Colors" |
13910 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 13972 msgstr "Colors" |
13911 #. | |
13912 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | |
13913 #. * | |
13914 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13915 #. * | |
13916 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13917 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13918 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13919 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13920 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13921 #. } | |
13922 #. | |
13923 msgid "Interface colors" | |
13924 msgstr "Colors de la interfície" | |
13925 | |
13926 msgid "Widget Sizes" | |
13927 msgstr "Mides del giny" | |
13928 | 13973 |
13929 msgid "Fonts" | 13974 msgid "Fonts" |
13930 msgstr "Tipus de lletra" | 13975 msgstr "Tipus de lletra" |
13976 | |
13977 msgid "Miscellaneous" | |
13978 msgstr "Miscel·lània" | |
13931 | 13979 |
13932 msgid "Gtkrc File Tools" | 13980 msgid "Gtkrc File Tools" |
13933 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" | 13981 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" |
13934 | 13982 |
13935 #, c-format | 13983 #, c-format |
14013 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." | 14061 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." |
14014 | 14062 |
14015 #. *< summary | 14063 #. *< summary |
14016 msgid "" | 14064 msgid "" |
14017 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14065 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14018 "for when no physical keyboard is present." | 14066 "for use when no physical keyboard is present." |
14019 msgstr "" | 14067 msgstr "" |
14020 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " | 14068 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " |
14021 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." | 14069 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." |
14022 | 14070 |
14023 msgid "Duplicate Correction" | 14071 msgid "Duplicate Correction" |
14068 | 14116 |
14069 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14117 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14070 msgstr "" | 14118 msgstr "" |
14071 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " | 14119 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " |
14072 "establert." | 14120 "establert." |
14121 | |
14122 msgid "Just logged in" | |
14123 msgstr "Acabat de connectar" | |
14124 | |
14125 msgid "Just logged out" | |
14126 msgstr "Acabat de desconnectar" | |
14127 | |
14128 msgid "" | |
14129 "Icon for Contact/\n" | |
14130 "Icon for Unknown person" | |
14131 msgstr "" | |
14132 "Icona per a un contacte/\n" | |
14133 "Icona per a una persona desconeguda" | |
14134 | |
14135 msgid "Icon for Chat" | |
14136 msgstr "Icona per un xat" | |
14137 | |
14138 msgid "Ignored" | |
14139 msgstr "Ignorat" | |
14140 | |
14141 msgid "Founder" | |
14142 msgstr "Fundador" | |
14143 | |
14144 msgid "Operator" | |
14145 msgstr "Operador" | |
14146 | |
14147 msgid "Half Operator" | |
14148 msgstr "Mig operador" | |
14149 | |
14150 msgid "Authorization dialog" | |
14151 msgstr "Diàleg d'autorització" | |
14152 | |
14153 msgid "Error dialog" | |
14154 msgstr "Diàleg d'error" | |
14155 | |
14156 msgid "Information dialog" | |
14157 msgstr "Diàleg d'informació" | |
14158 | |
14159 msgid "Mail dialog" | |
14160 msgstr "Diàleg del correu" | |
14161 | |
14162 msgid "Question dialog" | |
14163 msgstr "Diàleg de pregunta" | |
14164 | |
14165 msgid "Warning dialog" | |
14166 msgstr "Diàleg d'avís" | |
14167 | |
14168 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14169 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?" | |
14170 | |
14171 msgid "Status Icons" | |
14172 msgstr "Icona d'estat" | |
14173 | |
14174 msgid "Chatroom Emblems" | |
14175 msgstr "Distintius de les sales de xat" | |
14176 | |
14177 msgid "Dialog Icons" | |
14178 msgstr "Icones dels quadres de diàleg" | |
14179 | |
14180 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14181 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" | |
14182 | |
14183 msgid "Contact" | |
14184 msgstr "Contacte" | |
14185 | |
14186 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14187 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" | |
14188 | |
14189 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14190 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" | |
14191 | |
14192 msgid "Edit Icon Theme" | |
14193 msgstr "Edita el tema d'icones" | |
14194 | |
14195 #. *< type | |
14196 #. *< ui_requirement | |
14197 #. *< flags | |
14198 #. *< dependencies | |
14199 #. *< priority | |
14200 #. *< id | |
14201 #. * description | |
14202 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14203 msgstr "Editor de temes del Pidgin" | |
14204 | |
14205 #. *< name | |
14206 #. *< version | |
14207 #. * summary | |
14208 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14209 msgstr "Editor de temes del Pidgin" | |
14073 | 14210 |
14074 # FIXME (josep) | 14211 # FIXME (josep) |
14075 #. *< type | 14212 #. *< type |
14076 #. *< ui_requirement | 14213 #. *< ui_requirement |
14077 #. *< flags | 14214 #. *< flags |
14239 | 14376 |
14240 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14241 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14378 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" |
14242 | 14379 |
14243 msgid "" | 14380 msgid "" |
14244 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14381 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14245 msgstr "" | 14382 msgstr "" |
14246 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " | 14383 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " |
14247 "l'acoblament de la llista d'amics." | 14384 "l'acoblament de la llista d'amics." |
14248 | 14385 |
14249 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14386 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14282 | 14419 |
14283 #. * description | 14420 #. * description |
14284 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14421 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14285 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14422 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14286 | 14423 |
14424 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | |
14426 | |
14427 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14428 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | |
14429 | |
14430 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14431 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Connection failed." | |
14434 #~ msgstr "Ha fallat la connexió." | |
14435 | |
14436 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14437 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14440 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14443 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Read error" | |
14446 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "" | |
14449 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14450 #~ "%s" | |
14451 #~ msgstr "" | |
14452 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n" | |
14453 #~ "%s" | |
14454 | |
14455 #~ msgid "Write error" | |
14456 #~ msgstr "Error d'escriptura" | |
14457 | |
14458 #~ msgid "Read Error" | |
14459 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14460 | |
14461 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14462 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
14463 | |
14464 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14465 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" | |
14466 | |
14467 #~ msgid "Unparseable message" | |
14468 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge" | |
14469 | |
14470 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14471 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" | |
14472 | |
14473 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14474 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
14475 | |
14476 #~ msgid "" | |
14477 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14478 #~ msgstr "" | |
14479 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | |
14480 #~ "treball." | |
14481 | |
14482 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14483 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | |
14484 | |
14485 #~ msgid "Incorrect password." | |
14486 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
14487 | |
14488 #~ msgid "" | |
14489 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14490 #~ "%s" | |
14491 #~ msgstr "" | |
14492 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | |
14493 #~ "%s" | |
14494 | |
14495 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14496 #~ msgstr "" | |
14497 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " | |
14498 #~ "actualitzacions a %s." | |
14499 | |
14500 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14501 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14502 | |
14503 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14504 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Invalid username." | |
14507 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "Connection lost" | |
14510 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
14511 | |
14512 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14513 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" | |
14514 | |
14515 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14516 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
14517 | |
14518 #~ msgid "Connection reset" | |
14519 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14522 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
14523 | |
14524 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14525 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
14526 | |
14527 #~ msgid "Could not write" | |
14528 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
14529 | |
14530 #~ msgid "Could not connect" | |
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14532 | |
14533 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | |
14535 | |
14536 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14537 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | |
14538 | |
14539 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14540 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" | |
14541 | |
14542 #~ msgid "" | |
14543 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14544 #~ "%s" | |
14545 #~ msgstr "" | |
14546 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" | |
14547 #~ "%s" | |
14548 | |
14549 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14550 #~ msgstr "Yahoo Japó" | |
14551 | |
14552 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14553 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
14554 | |
14555 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14556 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" | |
14557 | |
14558 #~ msgid "" | |
14559 #~ "Lost connection with server\n" | |
14560 #~ "%s" | |
14561 #~ msgstr "" | |
14562 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n" | |
14563 #~ "%s" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14566 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "" | |
14569 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14570 #~ "was found." | |
14571 #~ msgstr "" | |
14572 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha " | |
14573 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL." | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Last Activity" | |
14576 #~ msgstr "Darrera activitat" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14579 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta" | |
14580 | |
14581 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14582 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta" | |
14583 | |
14584 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
14585 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14586 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès" | |
14587 | |
14588 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14589 #~ msgstr "Xat multi-usuari" | |
14590 | |
14591 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14592 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
14593 | |
14594 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14595 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc" | |
14596 | |
14597 #~ msgid "PubSub Service" | |
14598 #~ msgstr "Servei PubSub" | |
14599 | |
14600 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14601 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
14602 | |
14603 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14604 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14605 | |
14606 #~ msgid "User Location" | |
14607 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
14608 | |
14609 #~ msgid "User Avatar" | |
14610 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | |
14611 | |
14612 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14613 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
14614 | |
14615 #~ msgid "Software Version" | |
14616 #~ msgstr "Versió del programari" | |
14617 | |
14618 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14619 #~ msgstr "Iniciació del flux" | |
14620 | |
14621 #~ msgid "User Mood" | |
14622 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
14623 | |
14624 #~ msgid "User Activity" | |
14625 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | |
14626 | |
14627 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14628 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
14629 | |
14630 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14631 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
14632 | |
14633 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
14634 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
14635 #~ msgid "User Tune" | |
14636 #~ msgstr "Melodia de l'usuari" | |
14637 | |
14638 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
14639 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14640 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
14641 | |
14642 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
14643 # Nota: codi mort | |
14644 #~ msgid "Reachability Address" | |
14645 #~ msgstr "Adreça de localització" | |
14646 | |
14647 #~ msgid "User Profile" | |
14648 #~ msgstr "Perfil de l'usuari" | |
14649 | |
14650 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
14651 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
14652 #~ msgid "Jingle" | |
14653 #~ msgstr "Jingle" | |
14654 | |
14655 # FIXME | |
14656 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14657 #~ msgstr "Àudio amb Jingle" | |
14658 | |
14659 #~ msgid "User Nickname" | |
14660 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
14661 | |
14662 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14663 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14664 | |
14665 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14666 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14667 | |
14668 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14669 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Jingle Video" | |
14672 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
14673 | |
14674 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14675 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14676 | |
14677 #~ msgid "Message Receipts" | |
14678 #~ msgstr "Recepció de missatges" | |
14679 | |
14680 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14681 #~ msgstr "Publicació de claus públiques" | |
14682 | |
14683 #~ msgid "User Chatting" | |
14684 #~ msgstr "Converses d'usuari" | |
14685 | |
14686 #~ msgid "User Browsing" | |
14687 #~ msgstr "Navegació d'usuaris" | |
14688 | |
14689 #~ msgid "User Gaming" | |
14690 #~ msgstr "Jocs d'usuari" | |
14691 | |
14692 #~ msgid "User Viewing" | |
14693 #~ msgstr "Visualització d'usuaris" | |
14694 | |
14695 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
14696 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
14697 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
14698 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14699 #~ msgstr "Blocs xifrats" | |
14700 | |
14701 #~ msgid "Entity Time" | |
14702 #~ msgstr "Hora de l'entitat" | |
14703 | |
14704 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14705 #~ msgstr "Lliurament endarrerit" | |
14706 | |
14707 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14708 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
14709 | |
14710 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14711 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
14712 | |
14713 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14714 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle" | |
14715 | |
14716 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14717 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
14718 | |
14719 # Mireu l'RFC (josep) | |
14720 #~ msgid "Hop Check" | |
14721 #~ msgstr "Comprovació dels salts" | |
14722 | |
14723 # REVIEW | |
14724 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14725 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" | |
14726 | |
14727 #~ msgid "More Data needed" | |
14728 #~ msgstr "Calen més dades" | |
14729 | |
14730 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14731 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
14732 | |
14733 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14734 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
14735 | |
14736 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14737 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
14738 | |
14739 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" | |
14740 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades" | |
14741 | |
14742 #~ msgid "Account locked: See the debug log" | |
14743 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració" | |
14744 | |
14745 #~ msgid "Cursor Color" | |
14746 #~ msgstr "Color del cursor" | |
14747 | |
14748 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14749 #~ msgstr "Color secundari del cursor" | |
14750 | |
14751 #~ msgid "Interface colors" | |
14752 #~ msgstr "Colors de la interfície" | |
14753 | |
14754 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14755 #~ msgstr "Mides del giny" | |
14756 | |
14287 #~ msgid "Invite message" | 14757 #~ msgid "Invite message" |
14288 #~ msgstr "Missatge d'invitació" | 14758 #~ msgstr "Missatge d'invitació" |
14289 | 14759 |
14290 #~ msgid "" | 14760 #~ msgid "" |
14291 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14761 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14705 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15175 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14706 #~ "supported by MySpace." | 15176 #~ "supported by MySpace." |
14707 #~ msgstr "" | 15177 #~ msgstr "" |
14708 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " | 15178 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " |
14709 #~ "en té %d." | 15179 #~ "en té %d." |
14710 | |
14711 #~ msgid "" | |
14712 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14713 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14714 #~ msgstr "" | |
14715 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14716 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | |
14717 | 15180 |
14718 #~ msgid "Screen name sent" | 15181 #~ msgid "Screen name sent" |
14719 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 15182 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
14720 | 15183 |
14721 #~ msgid "Screen name" | 15184 #~ msgid "Screen name" |
14760 #~ "possible.\n" | 15223 #~ "possible.\n" |
14761 #~ msgstr "" | 15224 #~ msgstr "" |
14762 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " | 15225 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " |
14763 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " | 15226 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " |
14764 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" | 15227 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" |
14765 | |
14766 #~ msgid "A_ccount:" | |
14767 #~ msgstr "_Compte:" | |
14768 | 15228 |
14769 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15229 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14770 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" | 15230 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" |
14771 | 15231 |
14772 #~ msgid "Display Statistics" | 15232 #~ msgid "Display Statistics" |
15205 #~ "\n" | 15665 #~ "\n" |
15206 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" | 15666 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" |
15207 | 15667 |
15208 #~ msgid "" | 15668 #~ msgid "" |
15209 #~ "\n" | 15669 #~ "\n" |
15210 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | |
15211 #~ msgstr "" | |
15212 #~ "\n" | |
15213 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire" | |
15214 | |
15215 #~ msgid "" | |
15216 #~ "\n" | |
15217 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | 15670 #~ "<b>Status:</b> Awesome" |
15218 #~ msgstr "" | 15671 #~ msgstr "" |
15219 #~ "\n" | 15672 #~ "\n" |
15220 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" | 15673 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" |
15221 | 15674 |
15533 #~ msgstr "Ordinador YCHT" | 15986 #~ msgstr "Ordinador YCHT" |
15534 | 15987 |
15535 #~ msgid "YCHT port" | 15988 #~ msgid "YCHT port" |
15536 #~ msgstr "Port YCHT" | 15989 #~ msgstr "Port YCHT" |
15537 | 15990 |
15538 #~ msgid "%s logged out." | |
15539 #~ msgstr "%s ha sortit." | |
15540 | |
15541 #~ msgid "Screen Name:" | 15991 #~ msgid "Screen Name:" |
15542 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | 15992 #~ msgstr "Nom d'usuari:" |
15543 | 15993 |
15544 #~ msgid "Background color name" | |
15545 #~ msgstr "Nom del color de fons" | |
15546 | |
15547 #~ msgid "Background color as a string" | 15994 #~ msgid "Background color as a string" |
15548 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" | 15995 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" |
15549 | |
15550 #~ msgid "Background color as a GdkColor" | |
15551 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
15552 | 15996 |
15553 #~ msgid "Background set" | 15997 #~ msgid "Background set" |
15554 #~ msgstr "Estableix el color de fons" | 15998 #~ msgstr "Estableix el color de fons" |
15555 | 15999 |
15556 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | 16000 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" |
15883 #~ msgstr "To_rna a connectar" | 16327 #~ msgstr "To_rna a connectar" |
15884 | 16328 |
15885 #~ msgid "Show transfer details" | 16329 #~ msgid "Show transfer details" |
15886 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" | 16330 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" |
15887 | 16331 |
15888 #~ msgid "Expander Size" | |
15889 #~ msgstr "Mida de l'expansor" | |
15890 | |
15891 #~ msgid "Size of the expander arrow" | 16332 #~ msgid "Size of the expander arrow" |
15892 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" | 16333 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" |
15893 | 16334 |
15894 #~ msgid "Show more buddy details" | 16335 #~ msgid "Show more buddy details" |
15895 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" | 16336 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" |
16108 #~ msgstr "/Eines/Absent" | 16549 #~ msgstr "/Eines/Absent" |
16109 | 16550 |
16110 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | 16551 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" |
16111 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" | 16552 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" |
16112 | 16553 |
16113 #~ msgid "Get information on the selected buddy" | |
16114 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
16115 | |
16116 #~ msgid "_Chat" | 16554 #~ msgid "_Chat" |
16117 #~ msgstr "_Xat" | 16555 #~ msgstr "_Xat" |
16118 | 16556 |
16119 #~ msgid "Join a chat room" | 16557 #~ msgid "Join a chat room" |
16120 #~ msgstr "Entra a una sala" | 16558 #~ msgstr "Entra a una sala" |
16275 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" | 16713 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" |
16276 | 16714 |
16277 #~ msgid "New conversation _placement:" | 16715 #~ msgid "New conversation _placement:" |
16278 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" | 16716 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" |
16279 | 16717 |
16280 #~ msgid "Message Text" | |
16281 #~ msgstr "Text del missatge" | |
16282 | |
16283 #~ msgid "Away Messages" | 16718 #~ msgid "Away Messages" |
16284 #~ msgstr "Missatges d'absència" | 16719 #~ msgstr "Missatges d'absència" |
16285 | 16720 |
16286 #~ msgid "Please create an account." | 16721 #~ msgid "Please create an account." |
16287 #~ msgstr "Creeu un compte." | 16722 #~ msgstr "Creeu un compte." |
16307 #~ msgid "Away for friends only" | 16742 #~ msgid "Away for friends only" |
16308 #~ msgstr "Només absent per als amics" | 16743 #~ msgstr "Només absent per als amics" |
16309 | 16744 |
16310 #~ msgid "Invisible for friends only" | 16745 #~ msgid "Invisible for friends only" |
16311 #~ msgstr "Només invisible per als amics" | 16746 #~ msgstr "Només invisible per als amics" |
16312 | |
16313 #~ msgid "Unable to resolve hostname." | |
16314 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | |
16315 | 16747 |
16316 #~ msgid "Error while writing to socket." | 16748 #~ msgid "Error while writing to socket." |
16317 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." | 16749 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." |
16318 | 16750 |
16319 #~ msgid "Authentication failed." | 16751 #~ msgid "Authentication failed." |
16520 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" | 16952 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" |
16521 | 16953 |
16522 #~ msgid "/Buddies/Log Out" | 16954 #~ msgid "/Buddies/Log Out" |
16523 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" | 16955 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" |
16524 | 16956 |
16525 #~ msgid "Miscellaneous error" | |
16526 #~ msgstr "Error miscel·lani" | |
16527 | |
16528 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." | 16957 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." |
16529 #~ msgstr "" | 16958 #~ msgstr "" |
16530 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " | 16959 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " |
16531 #~ "d'entrada d'MSN." | 16960 #~ "d'entrada d'MSN." |
16532 | 16961 |