comparison po/ca.po @ 31185:1e5654e2928d

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head ea17b906d0f9b7422adfebcbec58d7c06d3bd8bc) to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 0f8a2684fb6f0f7221bde3bedd5734241bfb7ff5)
author SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com>
date Sat, 18 Jul 2009 15:15:45 +0000
parents b9790d3e2a0a
children e5551c23f972
comparison
equal deleted inserted replaced
31184:a1e92a4d99b9 31185:1e5654e2928d
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 19:49+0200\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:20+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 00:19+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1593 msgid "" 1593 msgid ""
1594 "\n" 1594 "\n"
1595 "Fetching TinyURL..." 1595 "Fetching TinyURL..."
1596 msgstr "" 1596 msgstr ""
1597 "\n" 1597 "\n"
1598 "S'està aconseguint una TinyURL..." 1598 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1599 1599
1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" 1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" 1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1602 1602
1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1814 1814
1815 #, c-format 1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off" 1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat" 1817 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1818 1818
1819 #. Unknown error
1820 #. Unknown error!
1819 msgid "Unknown error" 1821 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Error desconegut" 1822 msgstr "Error desconegut"
1821 1823
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1824 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." 1825 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
2210 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" 2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2211 2213
2212 #, c-format 2214 #, c-format
2213 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2215 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2214 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" 2216 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2217
2218 msgid "Error creating conference."
2219 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2215 2220
2216 #, c-format 2221 #, c-format
2217 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2222 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2218 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." 2223 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2219 2224
2616 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." 2621 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2617 2622
2618 #. * description 2623 #. * description
2619 msgid "" 2624 msgid ""
2620 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2625 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2621 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2626 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2622 "\n" 2627 "\n"
2623 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2628 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2624 "at your own risk!" 2629 "at your own risk!"
2625 msgstr "" 2630 msgstr ""
2626 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " 2631 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2627 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " 2632 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2628 "Messenger, i Trillian.\n" 2633 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2629 "\n" 2634 "\n"
2630 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." 2635 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2631 2636
2632 msgid "Mono Plugin Loader" 2637 msgid "Mono Plugin Loader"
2633 msgstr "Carregador de connectors Mono" 2638 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2672 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2677 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2673 msgstr "" 2678 msgstr ""
2674 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" 2679 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2675 2680
2676 msgid "" 2681 msgid ""
2677 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2682 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2683 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr "" 2684 msgstr ""
2680 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " 2685 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2681 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." 2686 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2682 2687
2715 #. *< flags 2720 #. *< flags
2716 #. *< dependencies 2721 #. *< dependencies
2717 #. *< priority 2722 #. *< priority
2718 #. *< id 2723 #. *< id
2719 msgid "One Time Password Support" 2724 msgid "One Time Password Support"
2720 msgstr "Contrasenyes d'un sol us" 2725 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2721 2726
2722 #. *< name 2727 #. *< name
2723 #. *< version 2728 #. *< version
2724 #. * summary 2729 #. * summary
2725 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2730 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2729 msgid "" 2734 msgid ""
2730 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2735 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2731 "are only used in a single successful connection.\n" 2736 "are only used in a single successful connection.\n"
2732 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2737 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2733 msgstr "" 2738 msgstr ""
2734 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol us per a comptes dels " 2739 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2735 "quals no es desin les contrasenyes.\n" 2740 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2736 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del " 2741 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2737 "compte." 2742 "compte."
2738 2743
2739 #. *< type 2744 #. *< type
2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2930 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2926 msgstr "" 2931 msgstr ""
2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " 2932 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2933 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2929 2934
2930 msgid "" 2935 #, fuzzy
2931 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2936 msgid ""
2932 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2937 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2938 "im/BonjourWindows for more information."
2933 msgstr "" 2939 msgstr ""
2934 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " 2940 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
2935 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" 2941 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/"
2936 "BonjourWindows per a més informació." 2942 "BonjourWindows per a més informació."
2937 2943
2938 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2944 #, fuzzy
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2939 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" 2946 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"
2940 2947
2941 msgid "" 2948 msgid ""
2942 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2943 msgstr "" 2950 msgstr ""
2988 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." 2995 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2989 2996
2990 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2991 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." 2998 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2992 2999
2993 msgid "Cannot open socket" 3000 #, fuzzy, c-format
2994 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" 3001 msgid "Unable to create socket: %s"
2995 3002 msgstr ""
2996 msgid "Could not bind socket to port" 3003 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3004 "%s"
3005
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2997 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" 3008 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
2998 3009
2999 msgid "Could not listen on socket" 3010 #, fuzzy, c-format
3000 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" 3011 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3012 msgstr ""
3013 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3014 "%s"
3001 3015
3002 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3016 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3003 msgstr "" 3017 msgstr ""
3004 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." 3018 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3005 3019
3045 msgstr "Desa la llista d'amics..." 3059 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3046 3060
3047 msgid "Load buddylist from file..." 3061 msgid "Load buddylist from file..."
3048 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." 3062 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3049 3063
3050 msgid "Fill in the registration fields." 3064 #, fuzzy
3065 msgid "You must fill in all registration fields"
3051 msgstr "Empleneu els camps de registre." 3066 msgstr "Empleneu els camps de registre."
3052 3067
3053 msgid "Passwords do not match." 3068 #, fuzzy
3069 msgid "Passwords do not match"
3054 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 3070 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3055 3071
3056 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3057 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" 3074 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
3058 3075
3059 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3076 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3060 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" 3077 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3061 3078
3063 msgstr "S'ha registrat amb èxit." 3080 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3064 3081
3065 msgid "Password" 3082 msgid "Password"
3066 msgstr "Contrasenya" 3083 msgstr "Contrasenya"
3067 3084
3085 msgid "Password (again)"
3086 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3087
3088 msgid "Enter captcha text"
3089 msgstr ""
3090
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Captcha"
3093 msgstr "Imatge captcha"
3094
3095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3096 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3097
3098 msgid "Please, fill in the following fields"
3099 msgstr "Empleneu els camps següents"
3100
3101 msgid "City"
3102 msgstr "Ciutat"
3103
3104 msgid "Year of birth"
3105 msgstr "Any de naixement"
3106
3107 msgid "Gender"
3108 msgstr "Sexe"
3109
3110 msgid "Male or female"
3111 msgstr "Home o dona"
3112
3113 msgid "Male"
3114 msgstr "Home"
3115
3116 msgid "Female"
3117 msgstr "Dona"
3118
3119 msgid "Only online"
3120 msgstr "Només en línia"
3121
3122 msgid "Find buddies"
3123 msgstr "Cerca amics"
3124
3125 msgid "Please, enter your search criteria below"
3126 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3127
3128 msgid "Fill in the fields."
3129 msgstr "Empleneu els camps."
3130
3131 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3132 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3133
3134 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3135 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3136
3137 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3138 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3139
3140 msgid "Password was changed successfully!"
3141 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3142
3143 msgid "Current password"
3144 msgstr "Contrasenya actual"
3145
3068 msgid "Password (retype)" 3146 msgid "Password (retype)"
3069 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" 3147 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3070 3148
3071 msgid "Enter current token" 3149 msgid "Enter current token"
3072 msgstr "Introduïu el testimoni actual" 3150 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3073 3151
3074 msgid "Current token" 3152 msgid "Current token"
3075 msgstr "Testimoni actual" 3153 msgstr "Testimoni actual"
3076
3077 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3078 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3079
3080 msgid "Please, fill in the following fields"
3081 msgstr "Empleneu els camps següents"
3082
3083 msgid "City"
3084 msgstr "Ciutat"
3085
3086 msgid "Year of birth"
3087 msgstr "Any de naixement"
3088
3089 msgid "Gender"
3090 msgstr "Sexe"
3091
3092 msgid "Male or female"
3093 msgstr "Home o dona"
3094
3095 msgid "Male"
3096 msgstr "Home"
3097
3098 msgid "Female"
3099 msgstr "Dona"
3100
3101 msgid "Only online"
3102 msgstr "Només en línia"
3103
3104 msgid "Find buddies"
3105 msgstr "Cerca amics"
3106
3107 msgid "Please, enter your search criteria below"
3108 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3109
3110 msgid "Fill in the fields."
3111 msgstr "Empleneu els camps."
3112
3113 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3114 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3115
3116 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3117 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3118
3119 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3120 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3121
3122 msgid "Password was changed successfully!"
3123 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3124
3125 msgid "Current password"
3126 msgstr "Contrasenya actual"
3127 3154
3128 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3155 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3129 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " 3156 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3130 3157
3131 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3158 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3170 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" 3197 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3171 3198
3172 msgid "There are no users matching your search criteria." 3199 msgid "There are no users matching your search criteria."
3173 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." 3200 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3174 3201
3175 msgid "Unable to read socket" 3202 msgid "Unable to read from socket"
3176 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" 3203 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3177 3204
3178 msgid "Buddy list downloaded" 3205 msgid "Buddy list downloaded"
3179 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" 3206 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3180 3207
3185 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" 3212 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3186 3213
3187 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3214 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3188 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." 3215 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
3189 3216
3190 msgid "Connection failed." 3217 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3191 msgstr "Ha fallat la connexió." 3218 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3219 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3220 msgid "Connected"
3221 msgstr "Connectat"
3222
3223 msgid "Connection failed"
3224 msgstr "Ha fallat la connexió"
3192 3225
3193 msgid "Add to chat" 3226 msgid "Add to chat"
3194 msgstr "Afegeix al xat" 3227 msgstr "Afegeix al xat"
3195 3228
3196 msgid "Chat _name:" 3229 msgid "Chat _name:"
3197 msgstr "_Nom del xat:" 3230 msgstr "_Nom del xat:"
3198 3231
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3234 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor"
3235
3236 #. 1. connect to server
3237 #. connect to the server
3238 msgid "Connecting"
3239 msgstr "S'està connectant"
3240
3199 msgid "Chat error" 3241 msgid "Chat error"
3200 msgstr "Error en el xat" 3242 msgstr "Error en el xat"
3201 3243
3202 msgid "This chat name is already in use" 3244 msgid "This chat name is already in use"
3203 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" 3245 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3204 3246
3205 msgid "Not connected to the server." 3247 #, fuzzy
3248 msgid "Not connected to the server"
3206 msgstr "No esteu connectat al servidor." 3249 msgstr "No esteu connectat al servidor."
3207 3250
3208 msgid "Find buddies..." 3251 msgid "Find buddies..."
3209 msgstr "Cerca amics..." 3252 msgstr "Cerca amics..."
3210 3253
3242 msgstr "Popular MI polonesa" 3285 msgstr "Popular MI polonesa"
3243 3286
3244 msgid "Gadu-Gadu User" 3287 msgid "Gadu-Gadu User"
3245 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" 3288 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3246 3289
3290 msgid "GG server"
3291 msgstr "Servidor GG"
3292
3247 #, c-format 3293 #, c-format
3248 msgid "Unknown command: %s" 3294 msgid "Unknown command: %s"
3249 msgstr "Ordre desconeguda: %s" 3295 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3250 3296
3251 #, c-format 3297 #, c-format
3256 msgstr "No hi ha cap tema establert" 3302 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3257 3303
3258 msgid "File Transfer Failed" 3304 msgid "File Transfer Failed"
3259 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3305 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3260 3306
3261 msgid "Could not open a listening port." 3307 #, fuzzy
3308 msgid "Unable to open a listening port."
3262 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." 3309 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3263 3310
3264 msgid "Error displaying MOTD" 3311 msgid "Error displaying MOTD"
3265 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" 3312 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3266 3313
3272 3319
3273 #, c-format 3320 #, c-format
3274 msgid "MOTD for %s" 3321 msgid "MOTD for %s"
3275 msgstr "Frase del dia per a %s" 3322 msgstr "Frase del dia per a %s"
3276 3323
3277 msgid "Server has disconnected" 3324 #.
3278 msgstr "El servidor ha desconnectat" 3325 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3328 #.
3329 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3330 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Lost connection with server: %s"
3333 msgstr ""
3334 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
3335 "%s"
3279 3336
3280 msgid "View MOTD" 3337 msgid "View MOTD"
3281 msgstr "Mostra la frase del dia" 3338 msgstr "Mostra la frase del dia"
3282 3339
3283 msgid "_Channel:" 3340 msgid "_Channel:"
3284 msgstr "_Canal:" 3341 msgstr "_Canal:"
3285 3342
3286 msgid "_Password:" 3343 msgid "_Password:"
3287 msgstr "_Contrasenya:" 3344 msgstr "_Contrasenya:"
3288 3345
3289 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3290 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" 3347 msgstr ""
3291 3348 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3292 #. 1. connect to server
3293 #. connect to the server
3294 msgid "Connecting"
3295 msgstr "S'està connectant"
3296 3349
3297 msgid "SSL support unavailable" 3350 msgid "SSL support unavailable"
3298 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" 3351 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3299 3352
3300 msgid "Couldn't create socket" 3353 msgid "Unable to connect"
3301 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" 3354 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3302 3355
3303 msgid "Couldn't connect to host" 3356 #. this is a regular connect, error out
3304 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" 3357 #, fuzzy, c-format
3305 3358 msgid "Unable to connect: %s"
3306 msgid "Read error" 3359 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
3307 msgstr "Error de lectura" 3360
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Server closed the connection"
3363 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3308 3364
3309 msgid "Users" 3365 msgid "Users"
3310 msgstr "Usuaris" 3366 msgstr "Usuaris"
3311 3367
3312 msgid "Topic" 3368 msgid "Topic"
3730 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" 3786 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3731 3787
3732 msgid "execute" 3788 msgid "execute"
3733 msgstr "executa" 3789 msgstr "executa"
3734 3790
3735 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3791 #, fuzzy
3792 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3736 msgstr "" 3793 msgstr ""
3737 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" 3794 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
3738 "SSL." 3795 "SSL."
3739 3796
3740 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3797 #, fuzzy
3798 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3741 msgstr "" 3799 msgstr ""
3742 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." 3800 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3743 3801
3744 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3802 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3745 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3803 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3753 "i continuar amb l'autenticació?" 3811 "i continuar amb l'autenticació?"
3754 3812
3755 msgid "Plaintext Authentication" 3813 msgid "Plaintext Authentication"
3756 msgstr "Autenticació de text" 3814 msgstr "Autenticació de text"
3757 3815
3758 msgid "Invalid response from server." 3816 #, fuzzy
3817 msgid "SASL authentication failed"
3818 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3819
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Invalid response from server"
3759 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." 3822 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
3760 3823
3761 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3824 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3762 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" 3825 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3763 3826
3827 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3828 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3829
3764 msgid "Invalid challenge from server" 3830 msgid "Invalid challenge from server"
3765 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3831 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3766 3832
3767 msgid "SASL error" 3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "SASL error: %s"
3768 msgstr "Error en el SASL" 3835 msgstr "Error en el SASL"
3769 3836
3770 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3771 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." 3838 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3772 3839
3775 3842
3776 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3843 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3777 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" 3844 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3778 3845
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3846 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3780 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor" 3847 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3781 3848
3782 #, c-format 3849 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "" 3850 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3784 "Could not establish a connection with the server:\n" 3851 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
3788 "%s"
3789 3852
3790 msgid "Unable to establish SSL connection" 3853 msgid "Unable to establish SSL connection"
3791 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" 3854 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3792
3793 msgid "Unable to create socket"
3794 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3795
3796 msgid "Write error"
3797 msgstr "Error d'escriptura"
3798 3855
3799 msgid "Full Name" 3856 msgid "Full Name"
3800 msgstr "Nom" 3857 msgstr "Nom"
3801 3858
3802 msgid "Family Name" 3859 msgid "Family Name"
3863 msgstr "Sistema operatiu" 3920 msgstr "Sistema operatiu"
3864 3921
3865 msgid "Local Time" 3922 msgid "Local Time"
3866 msgstr "Hora local" 3923 msgstr "Hora local"
3867 3924
3868 msgid "Last Activity"
3869 msgstr "Darrera activitat"
3870
3871 msgid "Service Discovery Info"
3872 msgstr "Informació del servei de descoberta"
3873
3874 msgid "Service Discovery Items"
3875 msgstr "Elements del servei de descoberta"
3876
3877 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
3878 msgid "Extended Stanza Addressing"
3879 msgstr "Bloc d'adreçament estès"
3880
3881 msgid "Multi-User Chat"
3882 msgstr "Xat multi-usuari"
3883
3884 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3885 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
3886
3887 msgid "In-Band Bytestreams"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid "Ad-Hoc Commands"
3891 msgstr "Ordres Ad-Hoc"
3892
3893 msgid "PubSub Service"
3894 msgstr "Servei PubSub"
3895
3896 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3897 msgstr "Flux de bits SOCK5"
3898
3899 msgid "Out of Band Data"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgid "XHTML-IM"
3903 msgstr "XHTML-IM"
3904
3905 msgid "In-Band Registration"
3906 msgstr ""
3907
3908 msgid "User Location"
3909 msgstr "Ubicació de l'usuari"
3910
3911 msgid "User Avatar"
3912 msgstr "Avatar de l'usuari"
3913
3914 msgid "Chat State Notifications"
3915 msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
3916
3917 msgid "Software Version"
3918 msgstr "Versió del programari"
3919
3920 msgid "Stream Initiation"
3921 msgstr "Iniciació del flux"
3922
3923 msgid "File Transfer"
3924 msgstr "Transferència de fitxers"
3925
3926 msgid "User Mood"
3927 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
3928
3929 msgid "User Activity"
3930 msgstr "Activitat de l'usuari"
3931
3932 msgid "Entity Capabilities"
3933 msgstr "Capacitats de l'entitat"
3934
3935 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3936 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
3937
3938 # Pot ser també música, cançó... (josep)
3939 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
3940 msgid "User Tune"
3941 msgstr "Melodia de l'usuari"
3942
3943 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
3944 msgid "Roster Item Exchange"
3945 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
3946
3947 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
3948 # Nota: codi mort
3949 msgid "Reachability Address"
3950 msgstr "Adreça de localització"
3951
3952 msgid "User Profile"
3953 msgstr "Perfil de l'usuari"
3954
3955 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
3956 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
3957 msgid "Jingle"
3958 msgstr "Jingle"
3959
3960 # FIXME
3961 msgid "Jingle Audio"
3962 msgstr "Àudio amb Jingle"
3963
3964 msgid "User Nickname"
3965 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3966
3967 msgid "Jingle ICE UDP"
3968 msgstr "Jingle ICE UDP"
3969
3970 msgid "Jingle ICE TCP"
3971 msgstr "Jingle ICE TCP"
3972
3973 msgid "Jingle Raw UDP"
3974 msgstr "Jingle Raw UDP"
3975
3976 msgid "Jingle Video"
3977 msgstr "Vídeo amb Jingle"
3978
3979 msgid "Jingle DTMF"
3980 msgstr "Jingle DTMF"
3981
3982 msgid "Message Receipts"
3983 msgstr "Recepció de missatges"
3984
3985 msgid "Public Key Publishing"
3986 msgstr "Publicació de claus públiques"
3987
3988 msgid "User Chatting"
3989 msgstr "Converses d'usuari"
3990
3991 msgid "User Browsing"
3992 msgstr "Navegació d'usuaris"
3993
3994 msgid "User Gaming"
3995 msgstr "Jocs d'usuari"
3996
3997 msgid "User Viewing"
3998 msgstr "Visualització d'usuaris"
3999
4000 msgid "Ping"
4001 msgstr "Ping"
4002
4003 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
4004 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
4005 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
4006 msgid "Stanza Encryption"
4007 msgstr "Blocs xifrats"
4008
4009 msgid "Entity Time"
4010 msgstr "Hora de l'entitat"
4011
4012 msgid "Delayed Delivery"
4013 msgstr "Lliurament endarrerit"
4014
4015 msgid "Collaborative Data Objects"
4016 msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
4017
4018 msgid "File Repository and Sharing"
4019 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
4020
4021 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4022 msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
4023
4024 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4025 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
4026
4027 # Mireu l'RFC (josep)
4028 msgid "Hop Check"
4029 msgstr "Comprovació dels salts"
4030
4031 msgid "Capabilities"
4032 msgstr "Capacitats"
4033
4034 msgid "Priority" 3925 msgid "Priority"
4035 msgstr "Prioritat" 3926 msgstr "Prioritat"
4036 3927
4037 msgid "Resource" 3928 msgid "Resource"
4038 msgstr "Recurs" 3929 msgstr "Recurs"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "%s ago"
3933 msgstr "fa %s"
3934
3935 msgid "Logged Off"
3936 msgstr "Desconnectat"
4039 3937
4040 # Segons la viquipèdia 3938 # Segons la viquipèdia
4041 msgid "Middle Name" 3939 msgid "Middle Name"
4042 msgstr "Nom del mig" 3940 msgstr "Nom del mig"
4043 3941
4212 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" 4110 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4213 4111
4214 msgid "Roles:" 4112 msgid "Roles:"
4215 msgstr "Rols:" 4113 msgstr "Rols:"
4216 4114
4217 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4115 #, fuzzy
4218 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." 4116 msgid "Ping timed out"
4219
4220 msgid "Ping timeout"
4221 msgstr "Temps d'espera del ping" 4117 msgstr "Temps d'espera del ping"
4222 4118
4223 msgid "Read Error" 4119 #, fuzzy
4224 msgstr "Error de lectura" 4120 msgid ""
4225 4121 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4226 #, c-format 4122 "directly."
4227 msgid ""
4228 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4229 "directly.\n"
4230 msgstr "" 4123 msgstr ""
4231 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no " 4124 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
4232 "haver pogut connectar directament.\n" 4125 "haver pogut connectar directament.\n"
4233 4126
4234 msgid "Invalid XMPP ID" 4127 msgid "Invalid XMPP ID"
4235 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4128 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4236 4129
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4130 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4238 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4131 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4239 4132
4240 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4133 # FIX
4241 msgstr "" 4134 msgid "Malformed BOSH URL"
4135 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4242 4136
4243 #, c-format 4137 #, c-format
4244 msgid "Registration of %s@%s successful" 4138 msgid "Registration of %s@%s successful"
4245 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" 4139 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4246 4140
4262 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" 4156 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4263 4157
4264 msgid "Unregistration Failed" 4158 msgid "Unregistration Failed"
4265 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" 4159 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4266 4160
4161 msgid "State"
4162 msgstr "Estat"
4163
4164 msgid "Postal code"
4165 msgstr "Codi postal"
4166
4167 msgid "Phone"
4168 msgstr "Telèfon"
4169
4170 msgid "Date"
4171 msgstr "Data"
4172
4267 msgid "Already Registered" 4173 msgid "Already Registered"
4268 msgstr "Ja esteu registrat" 4174 msgstr "Ja esteu registrat"
4269 4175
4270 msgid "State"
4271 msgstr "Estat"
4272
4273 msgid "Postal code"
4274 msgstr "Codi postal"
4275
4276 msgid "Phone"
4277 msgstr "Telèfon"
4278
4279 msgid "Date"
4280 msgstr "Data"
4281
4282 msgid "Unregister" 4176 msgid "Unregister"
4283 msgstr "Cancel·la el registre" 4177 msgstr "Cancel·la el registre"
4284 4178
4285 msgid "" 4179 msgid ""
4286 "Please fill out the information below to change your account registration." 4180 "Please fill out the information below to change your account registration."
4303 msgid "Register New Account at %s" 4197 msgid "Register New Account at %s"
4304 msgstr "Registra un compte nou a %s" 4198 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4305 4199
4306 msgid "Change Registration" 4200 msgid "Change Registration"
4307 msgstr "Canvia el registre" 4201 msgstr "Canvia el registre"
4202
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4204 msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
4308 4205
4309 msgid "Error unregistering account" 4206 msgid "Error unregistering account"
4310 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" 4207 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4311 4208
4312 msgid "Account successfully unregistered" 4209 msgid "Account successfully unregistered"
4398 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." 4295 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4399 4296
4400 msgid "Error changing password" 4297 msgid "Error changing password"
4401 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" 4298 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4402 4299
4403 msgid "Password (again)"
4404 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4405
4406 msgid "Change XMPP Password" 4300 msgid "Change XMPP Password"
4407 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" 4301 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4408 4302
4409 msgid "Please enter your new password" 4303 msgid "Please enter your new password"
4410 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" 4304 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4441 msgid "Item Not Found" 4335 msgid "Item Not Found"
4442 msgstr "No s'ha trobat l'element" 4336 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4443 4337
4444 # FIX 4338 # FIX
4445 msgid "Malformed XMPP ID" 4339 msgid "Malformed XMPP ID"
4446 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès" 4340 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmès"
4447 4341
4448 msgid "Not Acceptable" 4342 msgid "Not Acceptable"
4449 msgstr "No és acceptable" 4343 msgstr "No és acceptable"
4450 4344
4451 msgid "Not Allowed" 4345 msgid "Not Allowed"
4748 msgstr "Servidor al qual connectar-se" 4642 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4749 4643
4750 msgid "File transfer proxies" 4644 msgid "File transfer proxies"
4751 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" 4645 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4752 4646
4647 msgid "BOSH URL"
4648 msgstr "URL BOSH"
4649
4753 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4650 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4754 #. shared with MSN 4651 #. shared with MSN
4755 msgid "Show Custom Smileys" 4652 msgid "Show Custom Smileys"
4756 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 4653 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4757 4654
4786 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" 4683 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4787 4684
4788 msgid "Unknown Error in presence" 4685 msgid "Unknown Error in presence"
4789 msgstr "Error desconegut en la presència" 4686 msgstr "Error desconegut en la presència"
4790 4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Error joining chat %s"
4690 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "Error in chat %s"
4694 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4695
4791 msgid "Create New Room" 4696 msgid "Create New Room"
4792 msgstr "Crea una nova sala" 4697 msgstr "Crea una nova sala"
4793 4698
4794 msgid "" 4699 msgid ""
4795 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4700 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4802 msgstr "_Configura la sala" 4707 msgstr "_Configura la sala"
4803 4708
4804 msgid "_Accept Defaults" 4709 msgid "_Accept Defaults"
4805 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" 4710 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4806 4711
4807 #, c-format
4808 msgid "Error joining chat %s"
4809 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "Error in chat %s"
4813 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4814
4815 #, fuzzy 4712 #, fuzzy
4816 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4713 msgid "No reason"
4817 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." 4714 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4715
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "You have been kicked: (%s)"
4718 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
4719
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Kicked (%s)"
4722 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
4723
4724 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4725 msgstr ""
4818 4726
4819 msgid "Transfer was closed." 4727 msgid "Transfer was closed."
4820 msgstr "La transferència s'ha tancat." 4728 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4821 4729
4822 msgid "Failed to open the file" 4730 msgid "Failed to open the file"
5145 msgid "Other Contacts" 5053 msgid "Other Contacts"
5146 msgstr "Altres contactes" 5054 msgstr "Altres contactes"
5147 5055
5148 msgid "Non-IM Contacts" 5056 msgid "Non-IM Contacts"
5149 msgstr "Contactes que no són de MI" 5057 msgstr "Contactes que no són de MI"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5061 msgstr ""
5062 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5063 "no està implementat."
5150 5064
5151 msgid "Nudge" 5065 msgid "Nudge"
5152 msgstr "Donar un cop de colze" 5066 msgstr "Donar un cop de colze"
5153 5067
5154 #, c-format 5068 #, c-format
5296 msgid "Initiate _Chat" 5210 msgid "Initiate _Chat"
5297 msgstr "Inicia un _xat" 5211 msgstr "Inicia un _xat"
5298 5212
5299 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5213 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5300 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5214 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5301
5302 msgid "Failed to connect to server."
5303 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
5304 5215
5305 msgid "Error retrieving profile" 5216 msgid "Error retrieving profile"
5306 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" 5217 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5307 5218
5308 msgid "General" 5219 msgid "General"
5489 5400
5490 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5401 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5491 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" 5402 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5492 5403
5493 #, c-format 5404 #, c-format
5494 msgid "%s is not a valid group."
5495 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5496
5497 msgid "Unknown error."
5498 msgstr "Error desconegut."
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "%s on %s (%s)"
5502 msgstr "%s a %s (%s)"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5405 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5506 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" 5406 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5507 5407
5508 #, c-format 5408 #, c-format
5509 msgid "Unknown error (%d): %s" 5409 msgid "Unknown error (%d): %s"
5517 msgstr "Error desconegut (%d)" 5417 msgstr "Error desconegut (%d)"
5518 5418
5519 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5419 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5520 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics" 5420 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"
5521 5421
5522 #, c-format
5523 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5524 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5528 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5532 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5536 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "%s is not a valid passport account."
5540 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5541
5542 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5543 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5544
5545 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5422 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5546 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." 5423 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5547
5548 msgid "Unable to rename group"
5549 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5550
5551 msgid "Unable to delete group"
5552 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5553 5424
5554 #, c-format 5425 #, c-format
5555 msgid "" 5426 msgid ""
5556 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5427 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5557 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5428 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5597 5468
5598 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5469 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5599 msgstr "" 5470 msgstr ""
5600 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." 5471 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5601 5472
5602 msgid "Unable to connect"
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar"
5604
5605 msgid "Writing error" 5473 msgid "Writing error"
5606 msgstr "Error en escriure" 5474 msgstr "Error en escriure"
5607 5475
5608 msgid "Reading error" 5476 msgid "Reading error"
5609 msgstr "Error en llegir" 5477 msgstr "Error en llegir"
5614 "%s" 5482 "%s"
5615 msgstr "" 5483 msgstr ""
5616 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" 5484 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5617 "%s" 5485 "%s"
5618 5486
5619 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5487 #, fuzzy
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5620 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." 5489 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
5621 5490
5622 msgid "Error parsing HTTP." 5491 #, fuzzy
5492 msgid "Error parsing HTTP"
5623 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." 5493 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5624 5494
5625 msgid "You have signed on from another location." 5495 #, fuzzy
5496 msgid "You have signed on from another location"
5626 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." 5497 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5627 5498
5628 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5629 msgstr "" 5500 msgstr ""
5630 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " 5501 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5631 "tard." 5502 "tard."
5632 5503
5633 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5504 #, fuzzy
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5634 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." 5506 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
5635 5507
5636 #, c-format 5508 #, c-format
5637 msgid "Unable to authenticate: %s" 5509 msgid "Unable to authenticate: %s"
5638 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 5510 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5658 msgid "Sending cookie" 5530 msgid "Sending cookie"
5659 msgstr "S'està enviant la galeta" 5531 msgstr "S'està enviant la galeta"
5660 5532
5661 msgid "Retrieving buddy list" 5533 msgid "Retrieving buddy list"
5662 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" 5534 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5538 msgstr ""
5539 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5540 "implementat."
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5544 msgstr ""
5545 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
5546 "implementat."
5663 5547
5664 msgid "Away From Computer" 5548 msgid "Away From Computer"
5665 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5549 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5666 5550
5667 msgid "On The Phone" 5551 msgid "On The Phone"
5705 "centraleta:" 5589 "centraleta:"
5706 5590
5707 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5591 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5708 msgstr "" 5592 msgstr ""
5709 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" 5593 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5713 msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5717 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
5718 5594
5719 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5595 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5720 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" 5596 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5721 5597
5722 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5598 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5743 #. * description 5619 #. * description
5744 msgid "MSN Protocol Plugin" 5620 msgid "MSN Protocol Plugin"
5745 msgstr "Connector per al protocol MSN" 5621 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5746 5622
5747 #, c-format 5623 #, c-format
5624 msgid "%s is not a valid group."
5625 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5626
5627 msgid "Unknown error."
5628 msgstr "Error desconegut."
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "%s on %s (%s)"
5632 msgstr "%s a %s (%s)"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5636 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5640 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5644 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5648 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "%s is not a valid passport account."
5652 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5653
5654 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5655 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5656
5657 msgid "Unable to rename group"
5658 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5659
5660 msgid "Unable to delete group"
5661 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5665 msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5669 msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
5670
5671 #, c-format
5748 msgid "No such user: %s" 5672 msgid "No such user: %s"
5749 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" 5673 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
5750 5674
5751 msgid "User lookup" 5675 msgid "User lookup"
5752 msgstr "Cerca d'usuaris" 5676 msgstr "Cerca d'usuaris"
5772 5696
5773 msgid "Lost connection with server" 5697 msgid "Lost connection with server"
5774 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" 5698 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
5775 5699
5776 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5700 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5701 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5702 #. used
5777 msgid "New mail messages" 5703 msgid "New mail messages"
5778 msgstr "Missatges de correu nous" 5704 msgstr "Missatges de correu nous"
5779 5705
5780 msgid "New blog comments" 5706 msgid "New blog comments"
5781 msgstr "Comentaris al bloc nous" 5707 msgstr "Comentaris al bloc nous"
5811 5737
5812 # Nota: títol de finestra (josep) 5738 # Nota: títol de finestra (josep)
5813 msgid "Add contacts from server" 5739 msgid "Add contacts from server"
5814 msgstr "Addició de contactes del servidor" 5740 msgstr "Addició de contactes del servidor"
5815 5741
5816 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5817 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5818 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5819 msgid "Connected"
5820 msgstr "Connectat"
5821
5822 #, c-format 5742 #, c-format
5823 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5743 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5824 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" 5744 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5825 5745
5826 #, c-format 5746 #, c-format
5827 msgid "" 5747 msgid ""
5828 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5748 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5829 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5749 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5830 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5750 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5831 "again." 5751 msgstr ""
5832 msgstr "" 5752 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. "
5833 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " 5753 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
5834 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." 5754 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5835 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." 5755
5756 msgid "Incorrect username or password"
5757 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5836 5758
5837 msgid "MySpaceIM Error" 5759 msgid "MySpaceIM Error"
5838 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" 5760 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
5839 5761
5840 msgid "Invalid input condition" 5762 msgid "Invalid input condition"
5841 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" 5763 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
5842
5843 msgid "Read buffer full (2)"
5844 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
5845
5846 msgid "Unparseable message"
5847 msgstr "No es pot analitzar el missatge"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5851 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
5852 5764
5853 msgid "Failed to add buddy" 5765 msgid "Failed to add buddy"
5854 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" 5766 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
5855 5767
5856 msgid "'addbuddy' command failed." 5768 msgid "'addbuddy' command failed."
5936 msgid "Total Friends" 5848 msgid "Total Friends"
5937 msgstr "Nombre d'amics" 5849 msgstr "Nombre d'amics"
5938 5850
5939 msgid "Client Version" 5851 msgid "Client Version"
5940 msgstr "Versió del client" 5852 msgstr "Versió del client"
5853
5854 #, fuzzy
5855 msgid ""
5856 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5857 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5858 "to set your username."
5859 msgstr ""
5860 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5861 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
5941 5862
5942 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5863 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5943 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" 5864 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5944 5865
5945 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5866 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5969 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5890 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5970 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5891 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5971 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 5892 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5972 #. * he put a fork in the toaster." 5893 #. * he put a fork in the toaster."
5973 msgid "Zap" 5894 msgid "Zap"
5974 msgstr "" 5895 msgstr "Enrampar"
5975 5896
5976 #, c-format 5897 #, c-format
5977 msgid "%s has zapped you!" 5898 msgid "%s has zapped you!"
5978 msgstr "" 5899 msgstr "%s us ha enrampat!"
5979 5900
5980 #, c-format 5901 #, c-format
5981 msgid "Zapping %s..." 5902 msgid "Zapping %s..."
5982 msgstr "" 5903 msgstr "S'està enrampant %s..."
5983 5904
5984 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 5905 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5985 msgid "Whack" 5906 msgid "Whack"
5986 msgstr "bufetejar" 5907 msgstr "bufetejar"
5987 5908
6154 msgstr "No es pot afegir a un mateix" 6075 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6155 6076
6156 msgid "Master archive is misconfigured" 6077 msgid "Master archive is misconfigured"
6157 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" 6078 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6158 6079
6159 msgid "Incorrect username or password"
6160 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6161
6162 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6080 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6163 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" 6081 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
6164 6082
6165 msgid "" 6083 msgid ""
6166 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6084 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6199 6117
6200 #, c-format 6118 #, c-format
6201 msgid "Unknown error: 0x%X" 6119 msgid "Unknown error: 0x%X"
6202 msgstr "Error desconegut: 0x%X" 6120 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6203 6121
6204 #, c-format 6122 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Login failed (%s)." 6123 msgid "Unable to login: %s"
6206 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." 6124 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
6207 6125
6208 #, c-format 6126 #, c-format
6209 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6210 msgstr "" 6128 msgstr ""
6211 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " 6129 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6312 msgstr "Conferència GroupWise %d" 6230 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6313 6231
6314 msgid "Authenticating..." 6232 msgid "Authenticating..."
6315 msgstr "S'està autenticant..." 6233 msgstr "S'està autenticant..."
6316 6234
6317 msgid "Unable to connect to server."
6318 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6319
6320 msgid "Waiting for response..." 6235 msgid "Waiting for response..."
6321 msgstr "S'està esperant una resposta..." 6236 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6322 6237
6323 #, c-format 6238 #, c-format
6324 msgid "%s has been invited to this conversation." 6239 msgid "%s has been invited to this conversation."
6338 "Ha enviat: %s" 6253 "Ha enviat: %s"
6339 6254
6340 msgid "Would you like to join the conversation?" 6255 msgid "Would you like to join the conversation?"
6341 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" 6256 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6342 6257
6343 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6344 msgstr ""
6345 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
6346 "treball."
6347
6348 #, c-format 6258 #, c-format
6349 msgid "" 6259 msgid ""
6350 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6260 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6351 msgstr "" 6261 msgstr ""
6352 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " 6262 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
6353 "acabeu d'enviar." 6263 "acabeu d'enviar."
6354 6264
6355 msgid "" 6265 msgid ""
6356 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6266 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6357 "to connect to." 6267 "you wish to connect."
6358 msgstr "" 6268 msgstr ""
6359 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " 6269 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6360 "us vulgueu connectar." 6270 "us vulgueu connectar."
6361
6362 msgid "Error. SSL support is not installed."
6363 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6364 6271
6365 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6272 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6366 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." 6273 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6367 6274
6368 #. *< type 6275 #. *< type
6382 msgstr "Adreça del servidor" 6289 msgstr "Adreça del servidor"
6383 6290
6384 msgid "Server port" 6291 msgid "Server port"
6385 msgstr "Port en el servidor" 6292 msgstr "Port en el servidor"
6386 6293
6294 msgid "Received unexpected response from "
6295 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "
6296
6297 #. username connecting too frequently
6298 msgid ""
6299 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6300 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6301 msgstr ""
6302 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6303 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6304 "encara més temps."
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "Error requesting "
6308 msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
6309
6310 #, fuzzy
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6312 msgstr ""
6313 "AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a través d'aquest web."
6314
6387 msgid "Could not join chat room" 6315 msgid "Could not join chat room"
6388 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6316 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6389 6317
6390 msgid "Invalid chat room name" 6318 msgid "Invalid chat room name"
6391 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6319 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6392 6320
6393 msgid "Server closed the connection." 6321 #, fuzzy
6394 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." 6322 msgid "Received invalid data on connection with server"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "Lost connection with server:\n"
6399 "%s"
6400 msgstr ""
6401 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
6402 "%s"
6403
6404 msgid "Received invalid data on connection with server."
6405 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." 6323 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
6406 6324
6407 #. *< type 6325 #. *< type
6408 #. *< ui_requirement 6326 #. *< ui_requirement
6409 #. *< flags 6327 #. *< flags
6447 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" 6365 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6448 6366
6449 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6367 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6450 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." 6368 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6451 6369
6452 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6370 #, fuzzy
6371 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6453 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." 6372 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6454 6373
6455 msgid "Direct IM established" 6374 msgid "Direct IM established"
6456 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" 6375 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
6457 6376
6650 msgstr "Nivell d'avís" 6569 msgstr "Nivell d'avís"
6651 6570
6652 msgid "Buddy Comment" 6571 msgid "Buddy Comment"
6653 msgstr "Comentari de l'amic" 6572 msgstr "Comentari de l'amic"
6654 6573
6655 #, c-format 6574 #, fuzzy, c-format
6656 msgid "" 6575 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6657 "Could not connect to authentication server:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr "" 6576 msgstr ""
6660 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" 6577 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
6661 "%s" 6578 "%s"
6662 6579
6663 #, c-format 6580 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "" 6581 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6665 "Could not connect to BOS server:\n" 6582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6666 "%s"
6667 msgstr ""
6668 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
6669 "%s"
6670 6583
6671 msgid "Username sent" 6584 msgid "Username sent"
6672 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 6585 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6673 6586
6674 msgid "Connection established, cookie sent" 6587 msgid "Connection established, cookie sent"
6676 6589
6677 #. TODO: Don't call this with ssi 6590 #. TODO: Don't call this with ssi
6678 msgid "Finalizing connection" 6591 msgid "Finalizing connection"
6679 msgstr "S'està finalitzant la connexió" 6592 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6680 6593
6681 #, c-format 6594 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "" 6595 msgid ""
6683 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6596 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6684 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6597 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6685 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6598 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6686 msgstr "" 6599 msgstr ""
6687 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " 6600 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6688 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " 6601 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
6689 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " 6602 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només "
6690 "nombres." 6603 "nombres."
6691 6604
6605 #, c-format
6606 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6607 msgstr ""
6608 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
6609 "actualitzacions a %s."
6610
6611 # FIXME: hash (josep)
6612 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6613 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6614
6615 msgid "Unable to get a valid login hash."
6616 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
6617
6618 msgid "Received authorization"
6619 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6620
6692 #. Unregistered username 6621 #. Unregistered username
6693 #. uid is not exist 6622 #. uid is not exist
6694 msgid "Invalid username." 6623 #. the username does not exist
6695 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" 6624 msgid "Username does not exist"
6696 6625 msgstr "L'usuari no existeix"
6697 msgid "Incorrect password."
6698 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6699 6626
6700 #. Suspended account 6627 #. Suspended account
6701 msgid "Your account is currently suspended." 6628 #, fuzzy
6629 msgid "Your account is currently suspended"
6702 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." 6630 msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
6703 6631
6704 #. service temporarily unavailable 6632 #. service temporarily unavailable
6705 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6706 msgstr "" 6634 msgstr ""
6707 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 6635 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6708 6636
6709 #. username connecting too frequently
6710 #. IP address connecting too frequently
6711 msgid ""
6712 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6713 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6714 msgstr ""
6715 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6716 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6717 "encara més temps."
6718
6719 #, c-format 6637 #, c-format
6720 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6721 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 6639 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6722 6640
6723 msgid "Could Not Connect" 6641 #. IP address connecting too frequently
6724 msgstr "No s'ha pogut connectar" 6642 msgid ""
6725 6643 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6726 msgid "Received authorization" 6644 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6727 msgstr "S'ha rebut l'autorització" 6645 msgstr ""
6728 6646 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un "
6729 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6647 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6648 "encara més temps."
6649
6650 #, fuzzy
6651 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6730 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." 6652 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
6731 6653
6732 msgid "Enter SecurID" 6654 msgid "Enter SecurID"
6733 msgstr "Introduïu el SecureID" 6655 msgstr "Introduïu el SecureID"
6734 6656
6738 #. * 6660 #. *
6739 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6740 #. 6662 #.
6741 msgid "_OK" 6663 msgid "_OK"
6742 msgstr "_D'acord" 6664 msgstr "_D'acord"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6746 msgstr ""
6747 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
6748 "actualitzacions a %s."
6749
6750 # FIXME: hash (josep)
6751 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6752 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6756 msgstr ""
6757 "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
6758 "actualitzacions a %s."
6759
6760 msgid "Unable to get a valid login hash."
6761 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
6762 6665
6763 msgid "Password sent" 6666 msgid "Password sent"
6764 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" 6667 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6765 6668
6766 msgid "Unable to initialize connection" 6669 msgid "Unable to initialize connection"
6912 msgid "Online Since" 6815 msgid "Online Since"
6913 msgstr "En línia des de" 6816 msgstr "En línia des de"
6914 6817
6915 msgid "Member Since" 6818 msgid "Member Since"
6916 msgstr "Membre des de" 6819 msgstr "Membre des de"
6820
6821 msgid "Capabilities"
6822 msgstr "Capacitats"
6917 6823
6918 msgid "Profile" 6824 msgid "Profile"
6919 msgstr "Perfil" 6825 msgstr "Perfil"
6920 6826
6921 msgid "Your AIM connection may be lost." 6827 msgid "Your AIM connection may be lost."
7093 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." 6999 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7094 7000
7095 msgid "Away message too long." 7001 msgid "Away message too long."
7096 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." 7002 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7097 7003
7098 #, c-format 7004 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "" 7005 msgid ""
7100 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7006 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7101 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7007 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7102 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7008 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7103 msgstr "" 7009 msgstr ""
7104 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7010 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7105 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7011 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7119 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7120 7026
7121 msgid "Orphans" 7027 msgid "Orphans"
7122 msgstr "Orfes" 7028 msgstr "Orfes"
7123 7029
7124 #, c-format 7030 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "" 7031 msgid ""
7126 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7127 "list. Please remove one and try again." 7033 "list. Please remove one and try again."
7128 msgstr "" 7034 msgstr ""
7129 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
7130 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." 7036 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7131 7037
7132 msgid "(no name)" 7038 msgid "(no name)"
7133 msgstr "(sense nom)" 7039 msgstr "(sense nom)"
7134 7040
7135 #, c-format 7041 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7137 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7138 7044
7139 #, c-format 7045 #, c-format
7140 msgid "" 7046 msgid ""
7141 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7047 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7262 msgstr "C_erca" 7168 msgstr "C_erca"
7263 7169
7264 msgid "Set User Info (web)..." 7170 msgid "Set User Info (web)..."
7265 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." 7171 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7266 7172
7173 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7267 msgid "Change Password (web)" 7174 msgid "Change Password (web)"
7268 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" 7175 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7269 7176
7270 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7177 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7271 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" 7178 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7290 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7197 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7291 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." 7198 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7292 7199
7293 msgid "Search for Buddy by Information" 7200 msgid "Search for Buddy by Information"
7294 msgstr "Cerca un amic per la informació" 7201 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7202
7203 msgid "Use clientLogin"
7204 msgstr "Empra clientLogin"
7295 7205
7296 msgid "" 7206 msgid ""
7297 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7207 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7298 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7208 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7299 "but does not reveal your IP address)" 7209 "but does not reveal your IP address)"
7905 msgstr "Interval de permanència (en segons)" 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7906 7816
7907 msgid "Update interval (seconds)" 7817 msgid "Update interval (seconds)"
7908 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7909 7819
7910 msgid "Cannot decrypt server reply" 7820 #, fuzzy
7821 msgid "Unable to decrypt server reply"
7911 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" 7822 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7912 7823
7913 #, c-format 7824 #, c-format
7914 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7825 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7915 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" 7826 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
7930 7841
7931 #, c-format 7842 #, c-format
7932 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7843 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7933 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" 7844 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
7934 7845
7935 msgid "Could not decrypt server reply"
7936 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
7937
7938 # FIXME: captcha 7846 # FIXME: captcha
7939 msgid "Requesting captcha" 7847 msgid "Requesting captcha"
7940 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" 7848 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
7941 7849
7942 msgid "Checking captcha" 7850 msgid "Checking captcha"
7968 "%s" 7876 "%s"
7969 msgstr "" 7877 msgstr ""
7970 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" 7878 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7971 "%s" 7879 "%s"
7972 7880
7973 msgid "Unable to connect."
7974 msgstr "No s'ha pogut connectar."
7975
7976 msgid "Socket error" 7881 msgid "Socket error"
7977 msgstr "Error del sòcol" 7882 msgstr "Error del sòcol"
7978 7883
7979 msgid "Unable to read from socket"
7980 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
7981
7982 msgid "Write Error"
7983 msgstr "Error d'escriptura"
7984
7985 msgid "Connection lost"
7986 msgstr "S'ha perdut la connexió"
7987
7988 msgid "Getting server" 7884 msgid "Getting server"
7989 msgstr "S'està obtenint el servidor" 7885 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7990 7886
7991 msgid "Requesting token" 7887 msgid "Requesting token"
7992 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" 7888 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7993 7889
7994 msgid "Couldn't resolve host" 7890 #, fuzzy
7995 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" 7891 msgid "Unable to resolve hostname"
7892 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor"
7996 7893
7997 msgid "Invalid server or port" 7894 msgid "Invalid server or port"
7998 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" 7895 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7999 7896
8000 msgid "Connecting to server" 7897 msgid "Connecting to server"
8043 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7940 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8044 7941
8045 msgid "QQ Qun Command" 7942 msgid "QQ Qun Command"
8046 msgstr "Ordre QQ Qun" 7943 msgstr "Ordre QQ Qun"
8047 7944
8048 msgid "Could not decrypt login reply" 7945 #, fuzzy
7946 msgid "Unable to decrypt login reply"
8049 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" 7947 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
8050 7948
8051 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7949 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8052 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda" 7950 msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"
8053 7951
8063 7961
8064 #, c-format 7962 #, c-format
8065 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7963 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8066 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" 7964 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8067 7965
8068 msgid "Connection closed (writing)"
8069 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
8070
8071 #, c-format 7966 #, c-format
8072 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7967 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8073 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 7968 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8074 7969
8075 #, c-format 7970 #, c-format
8121 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" 8016 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8122 8017
8123 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8018 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8124 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" 8019 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8125 8020
8126 msgid "Connection reset"
8127 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "Error reading from socket: %s"
8131 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
8132
8133 #. this is a regular connect, error out
8134 msgid "Unable to connect to host"
8135 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
8136
8137 #, c-format 8021 #, c-format
8138 msgid "Announcement from %s" 8022 msgid "Announcement from %s"
8139 msgstr "Avís de %s" 8023 msgstr "Avís de %s"
8140 8024
8141 msgid "Conference Closed" 8025 msgid "Conference Closed"
8153 msgid "Speakers" 8037 msgid "Speakers"
8154 msgstr "Altaveus" 8038 msgstr "Altaveus"
8155 8039
8156 msgid "Video Camera" 8040 msgid "Video Camera"
8157 msgstr "Càmera de vídeo" 8041 msgstr "Càmera de vídeo"
8042
8043 msgid "File Transfer"
8044 msgstr "Transferència de fitxers"
8158 8045
8159 msgid "Supports" 8046 msgid "Supports"
8160 msgstr "Permet" 8047 msgstr "Permet"
8161 8048
8162 msgid "External User" 8049 msgid "External User"
8972 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" 8859 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
8973 8860
8974 msgid "Network Statistics" 8861 msgid "Network Statistics"
8975 msgstr "Estadístiques de xarxa" 8862 msgstr "Estadístiques de xarxa"
8976 8863
8864 msgid "Ping"
8865 msgstr "Ping"
8866
8977 msgid "Ping failed" 8867 msgid "Ping failed"
8978 msgstr "Ha fallat el ping" 8868 msgstr "Ha fallat el ping"
8979 8869
8980 msgid "Ping reply received from server" 8870 msgid "Ping reply received from server"
8981 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" 8871 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9035 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 8925 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9036 8926
9037 msgid "Disconnected by server" 8927 msgid "Disconnected by server"
9038 msgstr "El servidor us ha desconnectat" 8928 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9039 8929
9040 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8930 #, fuzzy
8931 msgid "Error connecting to SILC Server"
9041 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8932 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9042 8933
9043 msgid "Key Exchange failed" 8934 msgid "Key Exchange failed"
9044 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" 8935 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9045 8936
9047 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8938 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9048 msgstr "" 8939 msgstr ""
9049 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " 8940 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9050 "connectar» per crear una nova connexió." 8941 "connectar» per crear una nova connexió."
9051 8942
9052 msgid "Connection failed"
9053 msgstr "Ha fallat la connexió"
9054
9055 msgid "Performing key exchange" 8943 msgid "Performing key exchange"
9056 msgstr "S'estan intercanviant les claus" 8944 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9057 8945
9058 msgid "Unable to create connection" 8946 #, fuzzy
9059 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 8947 msgid "Unable to load SILC key pair"
9060
9061 msgid "Could not load SILC key pair"
9062 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" 8948 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9063 8949
9064 #. Progress 8950 #. Progress
9065 msgid "Connecting to SILC Server" 8951 msgid "Connecting to SILC Server"
9066 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" 8952 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9067 8953
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8956 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8957
9068 msgid "Out of memory" 8958 msgid "Out of memory"
9069 msgstr "Sense memòria" 8959 msgstr "Sense memòria"
9070 8960
9071 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8961 #, fuzzy
8962 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9072 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" 8963 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9073 8964
9074 msgid "Error loading SILC key pair" 8965 msgid "Error loading SILC key pair"
9075 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" 8966 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9076 8967
9365 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" 9256 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9366 9257
9367 msgid "Creating SILC key pair..." 9258 msgid "Creating SILC key pair..."
9368 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." 9259 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9369 9260
9370 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9261 #, fuzzy
9262 msgid "Unable to create SILC key pair"
9371 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" 9263 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"
9372 9264
9373 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9265 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9374 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9266 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9375 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9267 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9459 msgstr "Pissarra" 9351 msgstr "Pissarra"
9460 9352
9461 msgid "No server statistics available" 9353 msgid "No server statistics available"
9462 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" 9354 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9463 9355
9356 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9357 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9358
9464 #, c-format 9359 #, c-format
9465 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9360 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9466 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" 9361 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9467 9362
9468 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que 9363 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9504 9399
9505 #, c-format 9400 #, c-format
9506 msgid "Failure: Authentication failed" 9401 msgid "Failure: Authentication failed"
9507 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" 9402 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9508 9403
9509 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9404 #, fuzzy
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9510 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" 9406 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9511 9407
9512 msgid "John Noname" 9408 msgid "John Noname"
9513 msgstr "Pepet Sensenom" 9409 msgstr "Pepet Sensenom"
9514 9410
9515 #, c-format 9411 #, fuzzy, c-format
9516 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9412 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9517 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" 9413 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9518 9414
9519 msgid "Could not write" 9415 msgid "Unable to create connection"
9520 msgstr "No s'ha pogut escriure" 9416 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9521 9417
9522 msgid "Could not connect" 9418 #, fuzzy
9523 msgstr "No s'ha pogut connectar" 9419 msgid "Unknown server response"
9524
9525 msgid "Unknown server response."
9526 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." 9420 msgstr "Resposta desconeguda del servidor."
9527 9421
9528 msgid "Could not create listen socket" 9422 #, fuzzy
9529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" 9423 msgid "Unable to create listen socket"
9530 9424 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9531 msgid "Could not resolve hostname"
9532 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
9533 9425
9534 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9426 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9535 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" 9427 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
9536 9428
9537 msgid "SIP connect server not specified" 9429 msgid "SIP connect server not specified"
9568 msgstr "Usuari Auth" 9460 msgstr "Usuari Auth"
9569 9461
9570 msgid "Auth Domain" 9462 msgid "Auth Domain"
9571 msgstr "Domini Auth" 9463 msgstr "Domini Auth"
9572 9464
9573 #, c-format
9574 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9575 msgstr ""
9576 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
9577 "implementat."
9578
9579 msgid "Your SMS was not delivered"
9580 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9581
9582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9583 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9584
9585 #, c-format
9586 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9587 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9588
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9592 "following reason: %s."
9593 msgstr ""
9594 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9595 "pel següent motiu:\n"
9596 "%s"
9597
9598 #, c-format
9599 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9600 msgstr ""
9601 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9602
9603 msgid "Add buddy rejected"
9604 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9605
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9609 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9610 "Check %s for updates."
9611 msgstr ""
9612 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9613 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9614 "actualitzacions a %s."
9615
9616 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9617 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9618
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9622 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9623 msgstr ""
9624 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9625 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9626
9627 msgid "Ignore buddy?"
9628 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9629
9630 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9631 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9632
9633 #, c-format
9634 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9635 msgstr ""
9636 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9637 "al web de Yahoo!"
9638
9639 #, c-format
9640 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9641 msgstr ""
9642 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9643 "compte %s."
9644
9645 msgid "Could not add buddy to server list"
9646 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9647
9648 #, c-format
9649 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9650 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9651
9652 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9653 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9654
9655 msgid "Connection problem"
9656 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9657
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "Lost connection with %s:\n"
9661 "%s"
9662 msgstr ""
9663 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9664 "%s"
9665
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "Could not establish a connection with %s:\n"
9669 "%s"
9670 msgstr ""
9671 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
9672 "%s"
9673
9674 msgid "Not at Home"
9675 msgstr "Fora de casa"
9676
9677 msgid "Not at Desk"
9678 msgstr "Fora de l'escriptori"
9679
9680 msgid "Not in Office"
9681 msgstr "Fora de l'oficina"
9682
9683 msgid "On Vacation"
9684 msgstr "De vacances"
9685
9686 msgid "Stepped Out"
9687 msgstr "Ha marxat"
9688
9689 msgid "Not on server list"
9690 msgstr "No és a la llista del servidor"
9691
9692 msgid "Appear Online"
9693 msgstr "Simula estar en línia"
9694
9695 msgid "Appear Permanently Offline"
9696 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9697
9698 msgid "Presence"
9699 msgstr "Presència"
9700
9701 msgid "Appear Offline"
9702 msgstr "Simula estar fora de línia"
9703
9704 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9705 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9706
9707 msgid "Join in Chat"
9708 msgstr "Entra a un xat"
9709
9710 msgid "Initiate Conference"
9711 msgstr "Inicia una conferència"
9712
9713 msgid "Presence Settings"
9714 msgstr "Paràmetres de la presència"
9715
9716 msgid "Start Doodling"
9717 msgstr "Comença a dibuixar"
9718
9719 msgid "Activate which ID?"
9720 msgstr "Quin ID voleu activar?"
9721
9722 msgid "Join whom in chat?"
9723 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9724
9725 msgid "Activate ID..."
9726 msgstr "Activa l'ID..."
9727
9728 msgid "Join User in Chat..."
9729 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9730
9731 msgid "Open Inbox"
9732 msgstr "Obre la safata d'entrada"
9733
9734 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9465 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9735 msgstr "join: &lt;sala&gt;: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" 9466 msgstr "join: &lt;sala&gt;: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9736 9467
9737 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9468 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9738 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" 9469 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo"
9751 #. *< id 9482 #. *< id
9752 #. *< name 9483 #. *< name
9753 #. *< version 9484 #. *< version
9754 #. * summary 9485 #. * summary
9755 #. * description 9486 #. * description
9756 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9487 #, fuzzy
9488 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9757 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9489 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9758
9759 msgid "Yahoo Japan"
9760 msgstr "Yahoo Japó"
9761 9490
9762 msgid "Pager server" 9491 msgid "Pager server"
9763 msgstr "Servidor de cercapersones" 9492 msgstr "Servidor de cercapersones"
9764 9493
9765 msgid "Japan Pager server"
9766 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
9767
9768 msgid "Pager port" 9494 msgid "Pager port"
9769 msgstr "Port per al cercapersones" 9495 msgstr "Port per al cercapersones"
9770 9496
9771 msgid "File transfer server" 9497 msgid "File transfer server"
9772 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" 9498 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9773
9774 msgid "Japan file transfer server"
9775 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
9776 9499
9777 msgid "File transfer port" 9500 msgid "File transfer port"
9778 msgstr "Port per transferència de fitxers" 9501 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9779 9502
9780 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria 9503 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9791 msgid "Yahoo Chat server" 9514 msgid "Yahoo Chat server"
9792 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 9515 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9793 9516
9794 msgid "Yahoo Chat port" 9517 msgid "Yahoo Chat port"
9795 msgstr "Port del xat de Yahoo" 9518 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9519
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9522 msgstr "ID de Yahoo..."
9523
9524 #. *< type
9525 #. *< ui_requirement
9526 #. *< flags
9527 #. *< dependencies
9528 #. *< priority
9529 #. *< id
9530 #. *< name
9531 #. *< version
9532 #. * summary
9533 #. * description
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9536 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9537
9538 msgid "Your SMS was not delivered"
9539 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9540
9541 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9542 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9543
9544 #, c-format
9545 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9546 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9547
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9551 "following reason: %s."
9552 msgstr ""
9553 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9554 "pel següent motiu:\n"
9555 "%s"
9556
9557 #, c-format
9558 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9559 msgstr ""
9560 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9561
9562 msgid "Add buddy rejected"
9563 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9564
9565 #. Some error in the received stream
9566 msgid "Received invalid data"
9567 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9568
9569 #. security lock from too many failed login attempts
9570 #, fuzzy
9571 msgid ""
9572 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9573 "website may fix this."
9574 msgstr ""
9575 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n"
9576 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"
9577
9578 #. indicates a lock of some description
9579 #, fuzzy
9580 msgid ""
9581 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9582 "this."
9583 msgstr ""
9584 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu.\n"
9585 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"
9586
9587 #. username or password missing
9588 msgid "Username or password missing"
9589 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
9590
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9594 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9595 "Check %s for updates."
9596 msgstr ""
9597 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9598 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9599 "actualitzacions a %s."
9600
9601 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9602 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9603
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9607 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9608 msgstr ""
9609 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9610 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9611
9612 msgid "Ignore buddy?"
9613 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9614
9615 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9616 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9617
9618 #, c-format
9619 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9620 msgstr ""
9621 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9622 "al web de Yahoo!"
9623
9624 #, fuzzy, c-format
9625 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9626 msgstr ""
9627 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9628 "compte %s."
9629
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Unable to add buddy to server list"
9632 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9633
9634 #, c-format
9635 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9636 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9637
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9640 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9641
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "Lost connection with %s: %s"
9644 msgstr ""
9645 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9646 "%s"
9647
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9650 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
9651
9652 msgid "Not at Home"
9653 msgstr "Fora de casa"
9654
9655 msgid "Not at Desk"
9656 msgstr "Fora de l'escriptori"
9657
9658 msgid "Not in Office"
9659 msgstr "Fora de l'oficina"
9660
9661 msgid "On Vacation"
9662 msgstr "De vacances"
9663
9664 msgid "Stepped Out"
9665 msgstr "Ha marxat"
9666
9667 msgid "Not on server list"
9668 msgstr "No és a la llista del servidor"
9669
9670 msgid "Appear Online"
9671 msgstr "Simula estar en línia"
9672
9673 msgid "Appear Permanently Offline"
9674 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9675
9676 msgid "Presence"
9677 msgstr "Presència"
9678
9679 msgid "Appear Offline"
9680 msgstr "Simula estar fora de línia"
9681
9682 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9683 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9684
9685 msgid "Join in Chat"
9686 msgstr "Entra a un xat"
9687
9688 msgid "Initiate Conference"
9689 msgstr "Inicia una conferència"
9690
9691 msgid "Presence Settings"
9692 msgstr "Paràmetres de la presència"
9693
9694 msgid "Start Doodling"
9695 msgstr "Comença a dibuixar"
9696
9697 msgid "Select the ID you want to activate"
9698 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
9699
9700 msgid "Join whom in chat?"
9701 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9702
9703 msgid "Activate ID..."
9704 msgstr "Activa l'ID..."
9705
9706 msgid "Join User in Chat..."
9707 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9708
9709 msgid "Open Inbox"
9710 msgstr "Obre la safata d'entrada"
9796 9711
9797 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9712 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9798 #. * Doodle session has been made 9713 #. * Doodle session has been made
9799 #. 9714 #.
9800 msgid "Sent Doodle request." 9715 msgid "Sent Doodle request."
9801 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." 9716 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
9802 9717
9718 msgid "Unable to connect."
9719 msgstr "No s'ha pogut connectar."
9720
9803 msgid "Unable to establish file descriptor." 9721 msgid "Unable to establish file descriptor."
9804 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." 9722 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
9805 9723
9806 #, c-format 9724 #, c-format
9807 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9725 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9808 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" 9726 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
9727
9728 msgid "Write Error"
9729 msgstr "Error d'escriptura"
9809 9730
9810 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9731 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9811 msgstr "Perfil Yahoo! japonès" 9732 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
9812 9733
9813 msgid "Yahoo! Profile" 9734 msgid "Yahoo! Profile"
9921 msgstr "Veus" 9842 msgstr "Veus"
9922 9843
9923 msgid "Webcams" 9844 msgid "Webcams"
9924 msgstr "Càmeres web" 9845 msgstr "Càmeres web"
9925 9846
9847 msgid "Connection problem"
9848 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9849
9926 msgid "Unable to fetch room list." 9850 msgid "Unable to fetch room list."
9927 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." 9851 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
9928 9852
9929 msgid "User Rooms" 9853 msgid "User Rooms"
9930 msgstr "Sales d'usuari" 9854 msgstr "Sales d'usuari"
9931 9855
9932 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9856 #, fuzzy
9857 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9933 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." 9858 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
9934
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "Lost connection with server\n"
9938 "%s"
9939 msgstr ""
9940 "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
9941 "%s"
9942 9859
9943 msgid "" 9860 msgid ""
9944 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9861 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9945 "in the Account Editor)" 9862 "in the Account Editor)"
9946 msgstr "" 9863 msgstr ""
10071 msgstr "Regne" 9988 msgstr "Regne"
10072 9989
10073 msgid "Exposure" 9990 msgid "Exposure"
10074 msgstr "Exposició" 9991 msgstr "Exposició"
10075 9992
10076 #, c-format 9993 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "" 9994 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10078 "Unable to create socket:\n"
10079 "%s"
10080 msgstr ""
10081 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
10082 "%s"
10083
10084 #, c-format
10085 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10086 msgstr "" 9995 msgstr ""
10087 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" 9996 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"
10088 9997
10089 #, c-format 9998 #, c-format
10090 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9999 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10091 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" 10000 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10092 10001
10093 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? 10002 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10094 #, c-format 10003 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10004 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10096 msgstr "" 10005 msgstr ""
10097 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " 10006 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10098 "tunelització del port %d" 10007 "tunelització del port %d"
10099 10008
10100 #, c-format 10009 #, c-format
10101 msgid "Error resolving %s" 10010 msgid "Error resolving %s"
10102 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" 10011 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10103
10104 msgid "Could not resolve host name"
10105 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
10106 10012
10107 #, c-format 10013 #, c-format
10108 msgid "Requesting %s's attention..." 10014 msgid "Requesting %s's attention..."
10109 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." 10015 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10110 10016
10305 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." 10211 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10306 10212
10307 #, c-format 10213 #, c-format
10308 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10214 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10309 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" 10215 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10310
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10314 "found."
10315 msgstr ""
10316 "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
10317 "trobat cap implementació de TLS/SSL."
10318 10216
10319 #, c-format 10217 #, c-format
10320 msgid " - %s" 10218 msgid " - %s"
10321 msgstr " - %s" 10219 msgstr " - %s"
10322 10220
10516 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." 10414 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10517 10415
10518 msgid "Please update the necessary fields." 10416 msgid "Please update the necessary fields."
10519 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 10417 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10520 10418
10419 msgid "A_ccount"
10420 msgstr "_Compte"
10421
10422 msgid ""
10423 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10424 "join.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10427
10521 msgid "Room _List" 10428 msgid "Room _List"
10522 msgstr "_Llista de sales" 10429 msgstr "_Llista de sales"
10523
10524 msgid ""
10525 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10526 "join.\n"
10527 msgstr ""
10528 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10529
10530 msgid "_Account:"
10531 msgstr "C_ompte:"
10532 10430
10533 msgid "_Block" 10431 msgid "_Block"
10534 msgstr "_Bloca" 10432 msgstr "_Bloca"
10535 10433
10536 msgid "Un_block" 10434 msgid "Un_block"
10562 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." 10460 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
10563 10461
10564 msgid "View _Log" 10462 msgid "View _Log"
10565 msgstr "_Visualitza el registre" 10463 msgstr "_Visualitza el registre"
10566 10464
10567 msgid "Hide when offline" 10465 msgid "Hide When Offline"
10568 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" 10466 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
10467
10468 msgid "Show When Offline"
10469 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
10569 10470
10570 msgid "_Alias..." 10471 msgid "_Alias..."
10571 msgstr "À_lies..." 10472 msgstr "À_lies..."
10572 10473
10573 msgid "_Remove" 10474 msgid "_Remove"
10961 msgstr "/Eines" 10862 msgstr "/Eines"
10962 10863
10963 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10864 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10964 msgstr "/Amics/Ordena els amics" 10865 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
10965 10866
10867 #. Buddy List
10868 msgid "Background Color"
10869 msgstr "Color de fons"
10870
10871 msgid "The background color for the buddy list"
10872 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10873
10874 msgid "Layout"
10875 msgstr "Format"
10876
10877 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10878 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10879
10880 # Color de fons quan la blist està expandida
10881 #. Group
10882 msgid "Expanded Background Color"
10883 msgstr "Color de fons expandit"
10884
10885 msgid "The background color of an expanded group"
10886 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10887
10888 msgid "Expanded Text"
10889 msgstr "Text expandit"
10890
10891 msgid "The text information for when a group is expanded"
10892 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10893
10894 msgid "Collapsed Background Color"
10895 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10896
10897 msgid "The background color of a collapsed group"
10898 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10899
10900 msgid "Collapsed Text"
10901 msgstr "Text col·lapsat"
10902
10903 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10904 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10905
10906 #. Buddy
10907 msgid "Contact/Chat Background Color"
10908 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10909
10910 msgid "The background color of a contact or chat"
10911 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10912
10913 msgid "Contact Text"
10914 msgstr "Text del contacte"
10915
10916 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10917 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10918
10919 msgid "On-line Text"
10920 msgstr "Text en línia"
10921
10922 msgid "The text information for when a buddy is online"
10923 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
10924
10925 msgid "Away Text"
10926 msgstr "Text d'absència"
10927
10928 msgid "The text information for when a buddy is away"
10929 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
10930
10931 msgid "Off-line Text"
10932 msgstr "Text de fora de línia"
10933
10934 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10935 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
10936
10937 msgid "Idle Text"
10938 msgstr "Text d'inactivitat"
10939
10940 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10941 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
10942
10943 msgid "Message Text"
10944 msgstr "Text del missatge"
10945
10946 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10947 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
10948
10949 msgid "Message (Nick Said) Text"
10950 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10951
10952 msgid ""
10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10954 "your nick"
10955 msgstr ""
10956 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10957 "sobrenom en un xat"
10958
10959 msgid "The text information for a buddy's status"
10960 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10961
10962 msgid "Type the host name for this certificate."
10963 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
10964
10966 #. Widget creation function 10965 #. Widget creation function
10967 msgid "SSL Servers" 10966 msgid "SSL Servers"
10968 msgstr "Servidors SSL" 10967 msgstr "Servidors SSL"
10969 10968
10970 msgid "Unknown command." 10969 msgid "Unknown command."
11006 msgstr "Ignora" 11005 msgstr "Ignora"
11007 11006
11008 msgid "Get Away Message" 11007 msgid "Get Away Message"
11009 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" 11008 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11010 11009
11011 msgid "Last said" 11010 msgid "Last Said"
11012 msgstr "El darrer que es digué" 11011 msgstr "El darrer que es digué"
11013 11012
11014 msgid "Unable to save icon file to disk." 11013 msgid "Unable to save icon file to disk."
11015 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." 11014 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
11016 11015
11462 msgstr "Hindi" 11461 msgstr "Hindi"
11463 11462
11464 msgid "Hungarian" 11463 msgid "Hungarian"
11465 msgstr "Hongarès" 11464 msgstr "Hongarès"
11466 11465
11466 msgid "Armenian"
11467 msgstr "Armeni"
11468
11467 msgid "Indonesian" 11469 msgid "Indonesian"
11468 msgstr "Indonesi" 11470 msgstr "Indonesi"
11469 11471
11470 msgid "Italian" 11472 msgid "Italian"
11471 msgstr "Italià" 11473 msgstr "Italià"
11558 msgid "Sinhala" 11560 msgid "Sinhala"
11559 msgstr "Sinhala" 11561 msgstr "Sinhala"
11560 11562
11561 msgid "Swedish" 11563 msgid "Swedish"
11562 msgstr "Suec" 11564 msgstr "Suec"
11565
11566 msgid "Swahili"
11567 msgstr " Suahili"
11563 11568
11564 msgid "Tamil" 11569 msgid "Tamil"
11565 msgstr "Tàmil" 11570 msgstr "Tàmil"
11566 11571
11567 # FIXME 11572 # FIXME
11895 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." 11900 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11896 11901
11897 msgid "Hyperlink visited color" 11902 msgid "Hyperlink visited color"
11898 msgstr "Color dels enllaços visitats" 11903 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11899 11904
11900 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11905 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11901 msgstr "" 11906 msgstr ""
11902 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " 11907 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
11903 "activat)." 11908 "activat)."
11904 11909
11905 # FIXME: prelight? (josep) 11910 # FIXME: prelight? (josep)
11937 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 11942 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
11938 11943
11939 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11944 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11940 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" 11945 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
11941 11946
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11948 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
11949
11942 msgid "Whisper Message Name Color" 11950 msgid "Whisper Message Name Color"
11943 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" 11951 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
11944 11952
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11954 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
11955
11945 msgid "Typing notification color" 11956 msgid "Typing notification color"
11946 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 11957 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
11947 11958
11948 msgid "The color to use for the typing notification font" 11959 msgid "The color to use for the typing notification"
11949 msgstr "" 11960 msgstr ""
11950 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" 11961 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
11951 11962
11952 msgid "Typing notification font" 11963 msgid "Typing notification font"
11953 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" 11964 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
11954 11965
11955 msgid "The font to use for the typing notification" 11966 msgid "The font to use for the typing notification"
12001 "%s" 12012 "%s"
12002 12013
12003 msgid "Save Image" 12014 msgid "Save Image"
12004 msgstr "Desa imatge" 12015 msgstr "Desa imatge"
12005 12016
12006 #, c-format
12007 msgid "_Save Image..." 12017 msgid "_Save Image..."
12008 msgstr "_Desa la imatge..." 12018 msgstr "_Desa la imatge..."
12009 12019
12010 #, c-format
12011 msgid "_Add Custom Smiley..." 12020 msgid "_Add Custom Smiley..."
12012 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." 12021 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
12013 12022
12014 msgid "Select Font" 12023 msgid "Select Font"
12015 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" 12024 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12095 msgstr "Disminueix la mida de la lletra" 12104 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12096 12105
12097 # FIXME? 12106 # FIXME?
12098 msgid "Font Face" 12107 msgid "Font Face"
12099 msgstr "Tipus de lletra" 12108 msgstr "Tipus de lletra"
12100
12101 msgid "Background Color"
12102 msgstr "Color de fons"
12103 12109
12104 msgid "Foreground Color" 12110 msgid "Foreground Color"
12105 msgstr "Color del text" 12111 msgstr "Color del text"
12106 12112
12107 msgid "Reset Formatting" 12113 msgid "Reset Formatting"
12364 msgid "" 12370 msgid ""
12365 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12371 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12366 msgstr "" 12372 msgstr ""
12367 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." 12373 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12368 12374
12375 msgid "No message"
12376 msgstr "Cap missatge"
12377
12369 msgid "Open All Messages" 12378 msgid "Open All Messages"
12370 msgstr "Obre tots els missatges" 12379 msgstr "Obre tots els missatges"
12371 12380
12372 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12381 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12373 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12382 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12380 msgstr "Rebutja" 12389 msgstr "Rebutja"
12381 12390
12382 # FIXME: pounced -> envestir? 12391 # FIXME: pounced -> envestir?
12383 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12392 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12384 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" 12393 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
12385
12386 msgid "No message"
12387 msgstr "Cap missatge"
12388 12394
12389 msgid "The following plugins will be unloaded." 12395 msgid "The following plugins will be unloaded."
12390 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." 12396 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12391 12397
12392 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12398 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12440 # FIXME 12446 # FIXME
12441 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12447 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12442 msgid "Pounce on Whom" 12448 msgid "Pounce on Whom"
12443 msgstr "Avisa dels Whom" 12449 msgstr "Avisa dels Whom"
12444 12450
12451 msgid "_Account:"
12452 msgstr "C_ompte:"
12453
12445 msgid "_Buddy name:" 12454 msgid "_Buddy name:"
12446 msgstr "_Nom de l'amic:" 12455 msgstr "_Nom de l'amic:"
12447 12456
12448 msgid "Si_gns on" 12457 msgid "Si_gns on"
12449 msgstr "Es conn_ecti" 12458 msgstr "Es conn_ecti"
12554 12563
12555 #, c-format 12564 #, c-format
12556 msgid "Unknown.... Please report this!" 12565 msgid "Unknown.... Please report this!"
12557 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 12566 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12558 12567
12559 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12568 msgid "Theme failed to unpack."
12560 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12569 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12570
12571 msgid "Theme failed to load."
12572 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12573
12574 msgid "Theme failed to copy."
12575 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12561 12576
12562 msgid "Install Theme" 12577 msgid "Install Theme"
12563 msgstr "Instal·la el tema" 12578 msgstr "Instal·la el tema"
12564 12579
12565 msgid "" 12580 msgid ""
12590 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" 12605 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12591 12606
12592 msgid "On unread messages" 12607 msgid "On unread messages"
12593 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" 12608 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12594 12609
12595 # REVIEW 12610 msgid "Conversation Window"
12596 msgid "Conversation Window Hiding" 12611 msgstr "Finestra de conversa"
12597 msgstr "Ocultació de les finestres"
12598 12612
12599 msgid "_Hide new IM conversations:" 12613 msgid "_Hide new IM conversations:"
12600 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" 12614 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12601 12615
12602 msgid "When away" 12616 msgid "When away"
12603 msgstr "En estar absent" 12617 msgstr "En estar absent"
12618
12619 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12620 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12604 12621
12605 #. All the tab options! 12622 #. All the tab options!
12606 msgid "Tabs" 12623 msgid "Tabs"
12607 msgstr "Pestanyes" 12624 msgstr "Pestanyes"
12608 12625
12658 msgstr "Empra el desplaçament suau" 12675 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12659 12676
12660 msgid "F_lash window when IMs are received" 12677 msgid "F_lash window when IMs are received"
12661 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" 12678 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
12662 12679
12663 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12664 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12665
12666 msgid "Minimum input area height in lines:" 12680 msgid "Minimum input area height in lines:"
12667 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 12681 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12668 12682
12669 msgid "Font" 12683 msgid "Font"
12670 msgstr "Tipus de lletra" 12684 msgstr "Tipus de lletra"
12696 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12710 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12697 12711
12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12712 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12713 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12700 12714
12701 msgid "_Autodetect IP address" 12715 #, c-format
12702 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" 12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12717 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12703 12718
12704 msgid "Public _IP:" 12719 msgid "Public _IP:"
12705 msgstr "IP _pública:" 12720 msgstr "IP _pública:"
12706 12721
12707 msgid "Ports" 12722 msgid "Ports"
12719 msgid "_End port:" 12734 msgid "_End port:"
12720 msgstr "Port _final:" 12735 msgstr "Port _final:"
12721 12736
12722 #. TURN server 12737 #. TURN server
12723 msgid "Relay Server (TURN)" 12738 msgid "Relay Server (TURN)"
12724 msgstr "" 12739 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
12725 12740
12726 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12741 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12727 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 12742 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12728 12743
12729 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12744 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13067 13082
13068 #, c-format 13083 #, c-format
13069 msgid "Status for %s" 13084 msgid "Status for %s"
13070 msgstr "Estat per a %s" 13085 msgstr "Estat per a %s"
13071 13086
13072 #. 13087 #, c-format
13073 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13088 msgid ""
13074 #. * whether the user has entered all required data. That 13089 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13075 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13090 msgstr ""
13076 #. * better user experience. 13091 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13077 #. 13092
13078 msgid "Custom Smiley" 13093 msgid "Custom Smiley"
13079 msgstr "Emoticona personalitzada" 13094 msgstr "Emoticona personalitzada"
13080 13095
13081 msgid "More Data needed"
13082 msgstr "Calen més dades"
13083
13084 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13085 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
13086
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13090 msgstr ""
13091 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13092
13093 msgid "Duplicate Shortcut" 13096 msgid "Duplicate Shortcut"
13094 msgstr "Drecera duplicada" 13097 msgstr "Drecera duplicada"
13095
13096 msgid "Please select an image for the smiley."
13097 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
13098 13098
13099 msgid "Edit Smiley" 13099 msgid "Edit Smiley"
13100 msgstr "Edita l'emoticona" 13100 msgstr "Edita l'emoticona"
13101 13101
13102 msgid "Add Smiley" 13102 msgid "Add Smiley"
13115 msgid "Shortcut Text" 13115 msgid "Shortcut Text"
13116 msgstr "Drecera" 13116 msgstr "Drecera"
13117 13117
13118 msgid "Custom Smiley Manager" 13118 msgid "Custom Smiley Manager"
13119 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 13119 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13120
13121 msgid "Select Buddy Icon"
13122 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13120 13123
13121 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13124 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13122 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte." 13125 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
13123 13126
13124 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13127 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13201 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13204 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13202 msgid "Cannot send launcher" 13205 msgid "Cannot send launcher"
13203 msgstr "No es pot enviar el llançador" 13206 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13204 13207
13205 msgid "" 13208 msgid ""
13206 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13209 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13207 "launcher points to instead of this launcher itself." 13210 "this launcher instead of this launcher itself."
13208 msgstr "" 13211 msgstr ""
13209 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " 13212 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13210 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." 13213 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
13211 13214
13212 #, c-format 13215 #, c-format
13342 13345
13343 #. * summary 13346 #. * summary
13344 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13347 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13345 msgstr "" 13348 msgstr ""
13346 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" 13349 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13350
13351 msgid "Server name request"
13352 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13353
13354 msgid "Enter an XMPP Server"
13355 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13356
13357 msgid "Select an XMPP server to query"
13358 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13359
13360 msgid "Find Services"
13361 msgstr "Cerca serveis"
13362
13363 msgid "Add to Buddy List"
13364 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
13365
13366 msgid "Gateway"
13367 msgstr "Passarel·la"
13368
13369 msgid "Directory"
13370 msgstr "Directori"
13371
13372 msgid "PubSub Collection"
13373 msgstr "Col·lecció PubSub"
13374
13375 # Mes info a xep-0060
13376 msgid "PubSub Leaf"
13377 msgstr "Fulla PubSub"
13378
13379 msgid ""
13380 "\n"
13381 "<b>Description:</b> "
13382 msgstr ""
13383 "\n"
13384 "<b>Descripció:</b> "
13385
13386 #. Create the window.
13387 msgid "Service Discovery"
13388 msgstr "Servei de descoberta"
13389
13390 msgid "_Browse"
13391 msgstr "_Navega"
13392
13393 msgid "Server does not exist"
13394 msgstr "El servidor no existeix"
13395
13396 msgid "Server does not support service discovery"
13397 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13398
13399 # xep-0060
13400 msgid "XMPP Service Discovery"
13401 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13402
13403 msgid "Allows browsing and registering services."
13404 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13405
13406 msgid ""
13407 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13408 "services."
13409 msgstr ""
13410 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13411 "XMPP."
13347 13412
13348 msgid "Buddy is idle" 13413 msgid "Buddy is idle"
13349 msgstr "L'amic està inactiu" 13414 msgstr "L'amic està inactiu"
13350 13415
13351 msgid "Buddy is away" 13416 msgid "Buddy is away"
13738 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." 13803 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13739 13804
13740 #. * summary 13805 #. * summary
13741 msgid "" 13806 msgid ""
13742 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13807 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13743 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13808 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13744 msgstr "" 13809 msgstr ""
13745 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " 13810 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
13746 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " 13811 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
13747 "temps real." 13812 "temps real."
13748 13813
13854 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" 13919 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13855 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" 13920 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
13856 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" 13921 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13857 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" 13922 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
13858 13923
13859 msgid "Cursor Color"
13860 msgstr "Color del cursor"
13861
13862 msgid "Secondary Cursor Color"
13863 msgstr "Color secundari del cursor"
13864
13865 msgid "Hyperlink Color" 13924 msgid "Hyperlink Color"
13866 msgstr "Color dels hiperenllaços" 13925 msgstr "Color dels hiperenllaços"
13867 13926
13868 msgid "Visited Hyperlink Color" 13927 msgid "Visited Hyperlink Color"
13869 msgstr "Color dels enllaços visitats" 13928 msgstr "Color dels enllaços visitats"
13870 13929
13871 msgid "Highlighted Message Name Color" 13930 msgid "Highlighted Message Name Color"
13872 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" 13931 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
13873 13932
13933 msgid "Typing Notification Color"
13934 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
13935
13874 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13936 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13875 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 13937 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
13876 13938
13877 msgid "Conversation Entry" 13939 msgid "Conversation Entry"
13878 msgstr "Entrada de la conversa" 13940 msgstr "Entrada de la conversa"
13898 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" 13960 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
13899 13961
13900 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13962 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13901 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" 13963 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
13902 13964
13903 #. 13965 msgid "Disable Typing Notification Text"
13904 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13966 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
13905 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13967
13906 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13968 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13907 #. 13969 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
13908 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 13970
13909 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 13971 msgid "Colors"
13910 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 13972 msgstr "Colors"
13911 #.
13912 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13913 #. *
13914 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13915 #. *
13916 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13917 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13918 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13919 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13920 #. widget_bool_widgets[i]);
13921 #. }
13922 #.
13923 msgid "Interface colors"
13924 msgstr "Colors de la interfície"
13925
13926 msgid "Widget Sizes"
13927 msgstr "Mides del giny"
13928 13973
13929 msgid "Fonts" 13974 msgid "Fonts"
13930 msgstr "Tipus de lletra" 13975 msgstr "Tipus de lletra"
13976
13977 msgid "Miscellaneous"
13978 msgstr "Miscel·lània"
13931 13979
13932 msgid "Gtkrc File Tools" 13980 msgid "Gtkrc File Tools"
13933 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" 13981 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
13934 13982
13935 #, c-format 13983 #, c-format
14013 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." 14061 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14014 14062
14015 #. *< summary 14063 #. *< summary
14016 msgid "" 14064 msgid ""
14017 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14065 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14018 "for when no physical keyboard is present." 14066 "for use when no physical keyboard is present."
14019 msgstr "" 14067 msgstr ""
14020 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " 14068 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14021 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." 14069 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14022 14070
14023 msgid "Duplicate Correction" 14071 msgid "Duplicate Correction"
14068 14116
14069 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14117 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14070 msgstr "" 14118 msgstr ""
14071 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " 14119 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
14072 "establert." 14120 "establert."
14121
14122 msgid "Just logged in"
14123 msgstr "Acabat de connectar"
14124
14125 msgid "Just logged out"
14126 msgstr "Acabat de desconnectar"
14127
14128 msgid ""
14129 "Icon for Contact/\n"
14130 "Icon for Unknown person"
14131 msgstr ""
14132 "Icona per a un contacte/\n"
14133 "Icona per a una persona desconeguda"
14134
14135 msgid "Icon for Chat"
14136 msgstr "Icona per un xat"
14137
14138 msgid "Ignored"
14139 msgstr "Ignorat"
14140
14141 msgid "Founder"
14142 msgstr "Fundador"
14143
14144 msgid "Operator"
14145 msgstr "Operador"
14146
14147 msgid "Half Operator"
14148 msgstr "Mig operador"
14149
14150 msgid "Authorization dialog"
14151 msgstr "Diàleg d'autorització"
14152
14153 msgid "Error dialog"
14154 msgstr "Diàleg d'error"
14155
14156 msgid "Information dialog"
14157 msgstr "Diàleg d'informació"
14158
14159 msgid "Mail dialog"
14160 msgstr "Diàleg del correu"
14161
14162 msgid "Question dialog"
14163 msgstr "Diàleg de pregunta"
14164
14165 msgid "Warning dialog"
14166 msgstr "Diàleg d'avís"
14167
14168 msgid "What kind of dialog is this?"
14169 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
14170
14171 msgid "Status Icons"
14172 msgstr "Icona d'estat"
14173
14174 msgid "Chatroom Emblems"
14175 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14176
14177 msgid "Dialog Icons"
14178 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14179
14180 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14181 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14182
14183 msgid "Contact"
14184 msgstr "Contacte"
14185
14186 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14187 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14188
14189 msgid "Edit Buddylist Theme"
14190 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14191
14192 msgid "Edit Icon Theme"
14193 msgstr "Edita el tema d'icones"
14194
14195 #. *< type
14196 #. *< ui_requirement
14197 #. *< flags
14198 #. *< dependencies
14199 #. *< priority
14200 #. *< id
14201 #. * description
14202 msgid "Pidgin Theme Editor"
14203 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14204
14205 #. *< name
14206 #. *< version
14207 #. * summary
14208 msgid "Pidgin Theme Editor."
14209 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14073 14210
14074 # FIXME (josep) 14211 # FIXME (josep)
14075 #. *< type 14212 #. *< type
14076 #. *< ui_requirement 14213 #. *< ui_requirement
14077 #. *< flags 14214 #. *< flags
14239 14376
14240 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14241 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" 14378 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14242 14379
14243 msgid "" 14380 msgid ""
14244 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14381 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14245 msgstr "" 14382 msgstr ""
14246 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " 14383 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14247 "l'acoblament de la llista d'amics." 14384 "l'acoblament de la llista d'amics."
14248 14385
14249 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14386 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14282 14419
14283 #. * description 14420 #. * description
14284 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14421 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14285 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14422 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14286 14423
14424 #~ msgid "Cannot open socket"
14425 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
14426
14427 #~ msgid "Could not listen on socket"
14428 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
14429
14430 #~ msgid "Unable to read socket"
14431 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
14432
14433 #~ msgid "Connection failed."
14434 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
14435
14436 #~ msgid "Server has disconnected"
14437 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
14438
14439 #~ msgid "Couldn't create socket"
14440 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
14441
14442 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14443 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14444
14445 #~ msgid "Read error"
14446 #~ msgstr "Error de lectura"
14447
14448 #~ msgid ""
14449 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14450 #~ "%s"
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
14453 #~ "%s"
14454
14455 #~ msgid "Write error"
14456 #~ msgstr "Error d'escriptura"
14457
14458 #~ msgid "Read Error"
14459 #~ msgstr "Error de lectura"
14460
14461 #~ msgid "Failed to connect to server."
14462 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
14463
14464 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14465 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
14466
14467 #~ msgid "Unparseable message"
14468 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
14469
14470 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14471 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
14472
14473 #~ msgid "Login failed (%s)."
14474 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
14475
14476 #~ msgid ""
14477 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14478 #~ msgstr ""
14479 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
14480 #~ "treball."
14481
14482 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14483 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
14484
14485 #~ msgid "Incorrect password."
14486 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
14487
14488 #~ msgid ""
14489 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14490 #~ "%s"
14491 #~ msgstr ""
14492 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
14493 #~ "%s"
14494
14495 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14496 #~ msgstr ""
14497 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
14498 #~ "actualitzacions a %s."
14499
14500 #~ msgid "Could Not Connect"
14501 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14502
14503 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14504 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
14505
14506 #~ msgid "Invalid username."
14507 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14508
14509 #~ msgid "Connection lost"
14510 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
14511
14512 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14513 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
14514
14515 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14516 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
14517
14518 #~ msgid "Connection reset"
14519 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
14520
14521 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14522 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
14523
14524 #~ msgid "Unable to connect to host"
14525 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14526
14527 #~ msgid "Could not write"
14528 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
14529
14530 #~ msgid "Could not connect"
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14532
14533 #~ msgid "Could not create listen socket"
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
14535
14536 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14537 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
14538
14539 #~ msgid "Incorrect Password"
14540 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
14541
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14544 #~ "%s"
14545 #~ msgstr ""
14546 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
14547 #~ "%s"
14548
14549 #~ msgid "Yahoo Japan"
14550 #~ msgstr "Yahoo Japó"
14551
14552 #~ msgid "Japan Pager server"
14553 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
14554
14555 #~ msgid "Japan file transfer server"
14556 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
14557
14558 #~ msgid ""
14559 #~ "Lost connection with server\n"
14560 #~ "%s"
14561 #~ msgstr ""
14562 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
14563 #~ "%s"
14564
14565 #~ msgid "Could not resolve host name"
14566 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
14567
14568 #~ msgid ""
14569 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14570 #~ "was found."
14571 #~ msgstr ""
14572 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
14573 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
14574
14575 #~ msgid "Last Activity"
14576 #~ msgstr "Darrera activitat"
14577
14578 #~ msgid "Service Discovery Info"
14579 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
14580
14581 #~ msgid "Service Discovery Items"
14582 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
14583
14584 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
14585 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14586 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
14587
14588 #~ msgid "Multi-User Chat"
14589 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
14590
14591 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14592 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
14593
14594 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14595 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
14596
14597 #~ msgid "PubSub Service"
14598 #~ msgstr "Servei PubSub"
14599
14600 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14601 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
14602
14603 #~ msgid "XHTML-IM"
14604 #~ msgstr "XHTML-IM"
14605
14606 #~ msgid "User Location"
14607 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
14608
14609 #~ msgid "User Avatar"
14610 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
14611
14612 #~ msgid "Chat State Notifications"
14613 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
14614
14615 #~ msgid "Software Version"
14616 #~ msgstr "Versió del programari"
14617
14618 #~ msgid "Stream Initiation"
14619 #~ msgstr "Iniciació del flux"
14620
14621 #~ msgid "User Mood"
14622 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
14623
14624 #~ msgid "User Activity"
14625 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
14626
14627 #~ msgid "Entity Capabilities"
14628 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
14629
14630 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14631 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
14632
14633 # Pot ser també música, cançó... (josep)
14634 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
14635 #~ msgid "User Tune"
14636 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
14637
14638 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
14639 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14640 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
14641
14642 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
14643 # Nota: codi mort
14644 #~ msgid "Reachability Address"
14645 #~ msgstr "Adreça de localització"
14646
14647 #~ msgid "User Profile"
14648 #~ msgstr "Perfil de l'usuari"
14649
14650 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
14651 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
14652 #~ msgid "Jingle"
14653 #~ msgstr "Jingle"
14654
14655 # FIXME
14656 #~ msgid "Jingle Audio"
14657 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
14658
14659 #~ msgid "User Nickname"
14660 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
14661
14662 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14663 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14664
14665 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14666 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14667
14668 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14669 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14670
14671 #~ msgid "Jingle Video"
14672 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
14673
14674 #~ msgid "Jingle DTMF"
14675 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14676
14677 #~ msgid "Message Receipts"
14678 #~ msgstr "Recepció de missatges"
14679
14680 #~ msgid "Public Key Publishing"
14681 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
14682
14683 #~ msgid "User Chatting"
14684 #~ msgstr "Converses d'usuari"
14685
14686 #~ msgid "User Browsing"
14687 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
14688
14689 #~ msgid "User Gaming"
14690 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
14691
14692 #~ msgid "User Viewing"
14693 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
14694
14695 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
14696 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
14697 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
14698 #~ msgid "Stanza Encryption"
14699 #~ msgstr "Blocs xifrats"
14700
14701 #~ msgid "Entity Time"
14702 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
14703
14704 #~ msgid "Delayed Delivery"
14705 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
14706
14707 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14708 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
14709
14710 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14711 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
14712
14713 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14714 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
14715
14716 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14717 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
14718
14719 # Mireu l'RFC (josep)
14720 #~ msgid "Hop Check"
14721 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
14722
14723 # REVIEW
14724 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14725 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
14726
14727 #~ msgid "More Data needed"
14728 #~ msgstr "Calen més dades"
14729
14730 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14731 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
14732
14733 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14734 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
14735
14736 #~ msgid "Activate which ID?"
14737 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
14738
14739 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
14740 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
14741
14742 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
14743 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
14744
14745 #~ msgid "Cursor Color"
14746 #~ msgstr "Color del cursor"
14747
14748 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14749 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
14750
14751 #~ msgid "Interface colors"
14752 #~ msgstr "Colors de la interfície"
14753
14754 #~ msgid "Widget Sizes"
14755 #~ msgstr "Mides del giny"
14756
14287 #~ msgid "Invite message" 14757 #~ msgid "Invite message"
14288 #~ msgstr "Missatge d'invitació" 14758 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
14289 14759
14290 #~ msgid "" 14760 #~ msgid ""
14291 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 14761 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14705 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15175 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14706 #~ "supported by MySpace." 15176 #~ "supported by MySpace."
14707 #~ msgstr "" 15177 #~ msgstr ""
14708 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " 15178 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
14709 #~ "en té %d." 15179 #~ "en té %d."
14710
14711 #~ msgid ""
14712 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14713 #~ "username and choose a username and try to login again."
14714 #~ msgstr ""
14715 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14716 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
14717 15180
14718 #~ msgid "Screen name sent" 15181 #~ msgid "Screen name sent"
14719 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 15182 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
14720 15183
14721 #~ msgid "Screen name" 15184 #~ msgid "Screen name"
14760 #~ "possible.\n" 15223 #~ "possible.\n"
14761 #~ msgstr "" 15224 #~ msgstr ""
14762 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " 15225 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
14763 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " 15226 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
14764 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" 15227 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
14765
14766 #~ msgid "A_ccount:"
14767 #~ msgstr "_Compte:"
14768 15228
14769 #~ msgid "User has typed something and stopped" 15229 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14770 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" 15230 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
14771 15231
14772 #~ msgid "Display Statistics" 15232 #~ msgid "Display Statistics"
15205 #~ "\n" 15665 #~ "\n"
15206 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" 15666 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
15207 15667
15208 #~ msgid "" 15668 #~ msgid ""
15209 #~ "\n" 15669 #~ "\n"
15210 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
15211 #~ msgstr ""
15212 #~ "\n"
15213 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"
15214
15215 #~ msgid ""
15216 #~ "\n"
15217 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 15670 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15218 #~ msgstr "" 15671 #~ msgstr ""
15219 #~ "\n" 15672 #~ "\n"
15220 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" 15673 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
15221 15674
15533 #~ msgstr "Ordinador YCHT" 15986 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
15534 15987
15535 #~ msgid "YCHT port" 15988 #~ msgid "YCHT port"
15536 #~ msgstr "Port YCHT" 15989 #~ msgstr "Port YCHT"
15537 15990
15538 #~ msgid "%s logged out."
15539 #~ msgstr "%s ha sortit."
15540
15541 #~ msgid "Screen Name:" 15991 #~ msgid "Screen Name:"
15542 #~ msgstr "Nom d'usuari:" 15992 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15543 15993
15544 #~ msgid "Background color name"
15545 #~ msgstr "Nom del color de fons"
15546
15547 #~ msgid "Background color as a string" 15994 #~ msgid "Background color as a string"
15548 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" 15995 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
15549
15550 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
15551 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
15552 15996
15553 #~ msgid "Background set" 15997 #~ msgid "Background set"
15554 #~ msgstr "Estableix el color de fons" 15998 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
15555 15999
15556 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" 16000 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
15883 #~ msgstr "To_rna a connectar" 16327 #~ msgstr "To_rna a connectar"
15884 16328
15885 #~ msgid "Show transfer details" 16329 #~ msgid "Show transfer details"
15886 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" 16330 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
15887 16331
15888 #~ msgid "Expander Size"
15889 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
15890
15891 #~ msgid "Size of the expander arrow" 16332 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15892 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" 16333 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
15893 16334
15894 #~ msgid "Show more buddy details" 16335 #~ msgid "Show more buddy details"
15895 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" 16336 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
16108 #~ msgstr "/Eines/Absent" 16549 #~ msgstr "/Eines/Absent"
16109 16550
16110 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" 16551 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16111 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" 16552 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
16112 16553
16113 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
16114 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
16115
16116 #~ msgid "_Chat" 16554 #~ msgid "_Chat"
16117 #~ msgstr "_Xat" 16555 #~ msgstr "_Xat"
16118 16556
16119 #~ msgid "Join a chat room" 16557 #~ msgid "Join a chat room"
16120 #~ msgstr "Entra a una sala" 16558 #~ msgstr "Entra a una sala"
16275 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" 16713 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
16276 16714
16277 #~ msgid "New conversation _placement:" 16715 #~ msgid "New conversation _placement:"
16278 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" 16716 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
16279 16717
16280 #~ msgid "Message Text"
16281 #~ msgstr "Text del missatge"
16282
16283 #~ msgid "Away Messages" 16718 #~ msgid "Away Messages"
16284 #~ msgstr "Missatges d'absència" 16719 #~ msgstr "Missatges d'absència"
16285 16720
16286 #~ msgid "Please create an account." 16721 #~ msgid "Please create an account."
16287 #~ msgstr "Creeu un compte." 16722 #~ msgstr "Creeu un compte."
16307 #~ msgid "Away for friends only" 16742 #~ msgid "Away for friends only"
16308 #~ msgstr "Només absent per als amics" 16743 #~ msgstr "Només absent per als amics"
16309 16744
16310 #~ msgid "Invisible for friends only" 16745 #~ msgid "Invisible for friends only"
16311 #~ msgstr "Només invisible per als amics" 16746 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
16312
16313 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
16314 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
16315 16747
16316 #~ msgid "Error while writing to socket." 16748 #~ msgid "Error while writing to socket."
16317 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." 16749 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
16318 16750
16319 #~ msgid "Authentication failed." 16751 #~ msgid "Authentication failed."
16520 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" 16952 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16521 16953
16522 #~ msgid "/Buddies/Log Out" 16954 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
16523 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" 16955 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
16524 16956
16525 #~ msgid "Miscellaneous error"
16526 #~ msgstr "Error miscel·lani"
16527
16528 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." 16957 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
16529 #~ msgstr "" 16958 #~ msgstr ""
16530 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " 16959 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
16531 #~ "d'entrada d'MSN." 16960 #~ "d'entrada d'MSN."
16532 16961