Mercurial > pidgin
comparison po/uk.po @ 31185:1e5654e2928d
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head ea17b906d0f9b7422adfebcbec58d7c06d3bd8bc)
to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 0f8a2684fb6f0f7221bde3bedd5734241bfb7ff5)
author | SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 18 Jul 2009 15:15:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31184:a1e92a4d99b9 | 31185:1e5654e2928d |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" |
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" | 12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1868 | 1868 |
1869 #, fuzzy, c-format | 1869 #, fuzzy, c-format |
1870 msgid "+++ %s signed off" | 1870 msgid "+++ %s signed off" |
1871 msgstr "%s виходить" | 1871 msgstr "%s виходить" |
1872 | 1872 |
1873 #. Unknown error | |
1874 #. Unknown error! | |
1873 msgid "Unknown error" | 1875 msgid "Unknown error" |
1874 msgstr "Невідома помилка" | 1876 msgstr "Невідома помилка" |
1875 | 1877 |
1876 #, fuzzy | 1878 #, fuzzy |
1877 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1879 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
2258 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" | 2260 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" |
2259 | 2261 |
2260 #, c-format | 2262 #, c-format |
2261 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2263 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2262 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" | 2264 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" |
2265 | |
2266 #, fuzzy | |
2267 msgid "Error creating conference." | |
2268 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
2263 | 2269 |
2264 #, c-format | 2270 #, c-format |
2265 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2271 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2266 msgstr "" | 2272 msgstr "" |
2267 | 2273 |
2676 msgstr "" | 2682 msgstr "" |
2677 | 2683 |
2678 #. * description | 2684 #. * description |
2679 msgid "" | 2685 msgid "" |
2680 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2686 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2681 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2687 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2682 "\n" | 2688 "\n" |
2683 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2689 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2684 "at your own risk!" | 2690 "at your own risk!" |
2685 msgstr "" | 2691 msgstr "" |
2686 | 2692 |
2728 | 2734 |
2729 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2730 msgstr "" | 2736 msgstr "" |
2731 | 2737 |
2732 msgid "" | 2738 msgid "" |
2733 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2739 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2734 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2740 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2735 msgstr "" | 2741 msgstr "" |
2736 | 2742 |
2737 #, c-format | 2743 #, c-format |
2738 msgid "" | 2744 msgid "" |
2976 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2982 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2977 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2983 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2978 msgstr "" | 2984 msgstr "" |
2979 | 2985 |
2980 msgid "" | 2986 msgid "" |
2981 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2987 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2982 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2988 "im/BonjourWindows for more information." |
2983 msgstr "" | 2989 msgstr "" |
2984 | 2990 |
2985 #, fuzzy | 2991 #, fuzzy |
2986 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2992 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2987 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 2993 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
2988 | 2994 |
2989 msgid "" | 2995 msgid "" |
2990 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2996 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2991 msgstr "" | 2997 msgstr "" |
3041 | 3047 |
3042 #, fuzzy | 3048 #, fuzzy |
3043 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3049 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3044 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." | 3050 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." |
3045 | 3051 |
3046 #, fuzzy | 3052 #, fuzzy, c-format |
3047 msgid "Cannot open socket" | 3053 msgid "Unable to create socket: %s" |
3048 msgstr "Не вдається відкрити сокет" | |
3049 | |
3050 #, fuzzy | |
3051 msgid "Could not bind socket to port" | |
3052 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3054 msgstr "Не вдається створити сокет" |
3053 | 3055 |
3054 #, fuzzy | 3056 #, fuzzy, c-format |
3055 msgid "Could not listen on socket" | 3057 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
3058 msgstr "Не вдається створити сокет" | |
3059 | |
3060 #, fuzzy, c-format | |
3061 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
3056 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3062 msgstr "Не вдається створити сокет" |
3057 | 3063 |
3058 #, fuzzy | 3064 #, fuzzy |
3059 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3065 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3060 msgstr "Помилка зв'язку з сервером" | 3066 msgstr "Помилка зв'язку з сервером" |
3109 | 3115 |
3110 #, fuzzy | 3116 #, fuzzy |
3111 msgid "Load buddylist from file..." | 3117 msgid "Load buddylist from file..." |
3112 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" | 3118 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" |
3113 | 3119 |
3114 msgid "Fill in the registration fields." | 3120 msgid "You must fill in all registration fields" |
3115 msgstr "" | 3121 msgstr "" |
3116 | 3122 |
3117 #, fuzzy | 3123 #, fuzzy |
3118 msgid "Passwords do not match." | 3124 msgid "Passwords do not match" |
3119 msgstr "Нові паролі не співпадають." | 3125 msgstr "Нові паролі не співпадають." |
3120 | 3126 |
3121 #, fuzzy | 3127 #, fuzzy |
3122 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3128 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3123 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 3129 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
3124 | 3130 |
3125 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3131 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3126 msgstr "" | 3132 msgstr "" |
3127 | 3133 |
3130 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | 3136 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" |
3131 | 3137 |
3132 msgid "Password" | 3138 msgid "Password" |
3133 msgstr "Пароль" | 3139 msgstr "Пароль" |
3134 | 3140 |
3141 msgid "Password (again)" | |
3142 msgstr "Пароль (ще раз)" | |
3143 | |
3144 msgid "Enter captcha text" | |
3145 msgstr "" | |
3146 | |
3147 #, fuzzy | |
3148 msgid "Captcha" | |
3149 msgstr "Збереження зображення" | |
3150 | |
3151 #, fuzzy | |
3152 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3153 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
3154 | |
3155 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3156 msgstr "" | |
3157 | |
3158 msgid "City" | |
3159 msgstr "Місто" | |
3160 | |
3161 msgid "Year of birth" | |
3162 msgstr "" | |
3163 | |
3164 msgid "Gender" | |
3165 msgstr "Стать" | |
3166 | |
3167 msgid "Male or female" | |
3168 msgstr "" | |
3169 | |
3170 msgid "Male" | |
3171 msgstr "Чоловік" | |
3172 | |
3173 msgid "Female" | |
3174 msgstr "Жінка" | |
3175 | |
3176 #, fuzzy | |
3177 msgid "Only online" | |
3178 msgstr "У мережі" | |
3179 | |
3180 #, fuzzy | |
3181 msgid "Find buddies" | |
3182 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | |
3183 | |
3184 #, fuzzy | |
3185 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3186 msgstr "Введіть новий пароль" | |
3187 | |
3188 msgid "Fill in the fields." | |
3189 msgstr "" | |
3190 | |
3191 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3192 msgstr "" | |
3193 | |
3194 #, fuzzy | |
3195 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3196 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" | |
3197 | |
3198 #, fuzzy | |
3199 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3200 msgstr "Заміна паролю для %s:" | |
3201 | |
3202 #, fuzzy | |
3203 msgid "Password was changed successfully!" | |
3204 msgstr "Пароль успішно змінено" | |
3205 | |
3206 #, fuzzy | |
3207 msgid "Current password" | |
3208 msgstr "Неправильний пароль." | |
3209 | |
3135 #, fuzzy | 3210 #, fuzzy |
3136 msgid "Password (retype)" | 3211 msgid "Password (retype)" |
3137 msgstr "Пароль відправлено" | 3212 msgstr "Пароль відправлено" |
3138 | 3213 |
3139 #, fuzzy | 3214 #, fuzzy |
3141 msgstr "%s наразі не у мережі." | 3216 msgstr "%s наразі не у мережі." |
3142 | 3217 |
3143 #, fuzzy | 3218 #, fuzzy |
3144 msgid "Current token" | 3219 msgid "Current token" |
3145 msgstr "Наразі на" | 3220 msgstr "Наразі на" |
3146 | |
3147 #, fuzzy | |
3148 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3149 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
3150 | |
3151 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3152 msgstr "" | |
3153 | |
3154 msgid "City" | |
3155 msgstr "Місто" | |
3156 | |
3157 msgid "Year of birth" | |
3158 msgstr "" | |
3159 | |
3160 msgid "Gender" | |
3161 msgstr "Стать" | |
3162 | |
3163 msgid "Male or female" | |
3164 msgstr "" | |
3165 | |
3166 msgid "Male" | |
3167 msgstr "Чоловік" | |
3168 | |
3169 msgid "Female" | |
3170 msgstr "Жінка" | |
3171 | |
3172 #, fuzzy | |
3173 msgid "Only online" | |
3174 msgstr "У мережі" | |
3175 | |
3176 #, fuzzy | |
3177 msgid "Find buddies" | |
3178 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | |
3179 | |
3180 #, fuzzy | |
3181 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3182 msgstr "Введіть новий пароль" | |
3183 | |
3184 msgid "Fill in the fields." | |
3185 msgstr "" | |
3186 | |
3187 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3188 msgstr "" | |
3189 | |
3190 #, fuzzy | |
3191 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3192 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" | |
3193 | |
3194 #, fuzzy | |
3195 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3196 msgstr "Заміна паролю для %s:" | |
3197 | |
3198 #, fuzzy | |
3199 msgid "Password was changed successfully!" | |
3200 msgstr "Пароль успішно змінено" | |
3201 | |
3202 #, fuzzy | |
3203 msgid "Current password" | |
3204 msgstr "Неправильний пароль." | |
3205 | 3221 |
3206 #, fuzzy | 3222 #, fuzzy |
3207 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3223 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3208 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." | 3224 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." |
3209 | 3225 |
3255 | 3271 |
3256 #, fuzzy | 3272 #, fuzzy |
3257 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3273 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3258 msgstr "Введіть новий пароль" | 3274 msgstr "Введіть новий пароль" |
3259 | 3275 |
3260 msgid "Unable to read socket" | 3276 #, fuzzy |
3277 msgid "Unable to read from socket" | |
3261 msgstr "Не вдається прочитати сокет" | 3278 msgstr "Не вдається прочитати сокет" |
3262 | 3279 |
3263 #, fuzzy | 3280 #, fuzzy |
3264 msgid "Buddy list downloaded" | 3281 msgid "Buddy list downloaded" |
3265 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 3282 msgstr "Користувач бездіяльний:" |
3274 | 3291 |
3275 #, fuzzy | 3292 #, fuzzy |
3276 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3293 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3277 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." | 3294 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." |
3278 | 3295 |
3279 #, fuzzy | 3296 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3280 msgid "Connection failed." | 3297 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3298 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3299 #, fuzzy | |
3300 msgid "Connected" | |
3301 msgstr "З'єднатися" | |
3302 | |
3303 msgid "Connection failed" | |
3281 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 3304 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
3282 | 3305 |
3283 #, fuzzy | 3306 #, fuzzy |
3284 msgid "Add to chat" | 3307 msgid "Add to chat" |
3285 msgstr "Додати розмову" | 3308 msgstr "Додати розмову" |
3286 | 3309 |
3287 #, fuzzy | 3310 #, fuzzy |
3288 msgid "Chat _name:" | 3311 msgid "Chat _name:" |
3289 msgstr "Прізвище:" | 3312 msgstr "Прізвище:" |
3290 | 3313 |
3314 #, fuzzy, c-format | |
3315 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3316 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | |
3317 | |
3318 #. 1. connect to server | |
3319 #. connect to the server | |
3320 msgid "Connecting" | |
3321 msgstr "З'єднання" | |
3322 | |
3291 #, fuzzy | 3323 #, fuzzy |
3292 msgid "Chat error" | 3324 msgid "Chat error" |
3293 msgstr "Помилка читання" | 3325 msgstr "Помилка читання" |
3294 | 3326 |
3295 #, fuzzy | 3327 #, fuzzy |
3296 msgid "This chat name is already in use" | 3328 msgid "This chat name is already in use" |
3297 msgstr "Такий файл вже існує" | 3329 msgstr "Такий файл вже існує" |
3298 | 3330 |
3299 #, fuzzy | 3331 #, fuzzy |
3300 msgid "Not connected to the server." | 3332 msgid "Not connected to the server" |
3301 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 3333 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." |
3302 | 3334 |
3303 #, fuzzy | 3335 #, fuzzy |
3304 msgid "Find buddies..." | 3336 msgid "Find buddies..." |
3305 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" | 3337 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" |
3344 | 3376 |
3345 #, fuzzy | 3377 #, fuzzy |
3346 msgid "Gadu-Gadu User" | 3378 msgid "Gadu-Gadu User" |
3347 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" | 3379 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" |
3348 | 3380 |
3381 #, fuzzy | |
3382 msgid "GG server" | |
3383 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." | |
3384 | |
3349 #, c-format | 3385 #, c-format |
3350 msgid "Unknown command: %s" | 3386 msgid "Unknown command: %s" |
3351 msgstr "Невідома команда: %s" | 3387 msgstr "Невідома команда: %s" |
3352 | 3388 |
3353 #, c-format | 3389 #, c-format |
3360 #, fuzzy | 3396 #, fuzzy |
3361 msgid "File Transfer Failed" | 3397 msgid "File Transfer Failed" |
3362 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 3398 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
3363 | 3399 |
3364 #, fuzzy | 3400 #, fuzzy |
3365 msgid "Could not open a listening port." | 3401 msgid "Unable to open a listening port." |
3366 msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування." | 3402 msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування." |
3367 | 3403 |
3368 msgid "Error displaying MOTD" | 3404 msgid "Error displaying MOTD" |
3369 msgstr "Помилка відображення MOTD" | 3405 msgstr "Помилка відображення MOTD" |
3370 | 3406 |
3376 | 3412 |
3377 #, c-format | 3413 #, c-format |
3378 msgid "MOTD for %s" | 3414 msgid "MOTD for %s" |
3379 msgstr "MOTD для %s" | 3415 msgstr "MOTD для %s" |
3380 | 3416 |
3381 msgid "Server has disconnected" | 3417 #. |
3382 msgstr "Сервер розірвав з'єднання" | 3418 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3419 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3420 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3421 #. | |
3422 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3423 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3424 #, fuzzy, c-format | |
3425 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3426 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
3383 | 3427 |
3384 msgid "View MOTD" | 3428 msgid "View MOTD" |
3385 msgstr "Переглянути MOTD" | 3429 msgstr "Переглянути MOTD" |
3386 | 3430 |
3387 msgid "_Channel:" | 3431 msgid "_Channel:" |
3388 msgstr "_Канал:" | 3432 msgstr "_Канал:" |
3389 | 3433 |
3390 msgid "_Password:" | 3434 msgid "_Password:" |
3391 msgstr "_Пароль:" | 3435 msgstr "_Пароль:" |
3392 | 3436 |
3393 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3437 #, fuzzy |
3438 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3394 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" | 3439 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" |
3395 | |
3396 #. 1. connect to server | |
3397 #. connect to the server | |
3398 msgid "Connecting" | |
3399 msgstr "З'єднання" | |
3400 | 3440 |
3401 msgid "SSL support unavailable" | 3441 msgid "SSL support unavailable" |
3402 msgstr "Підтримка SSL недоступна" | 3442 msgstr "Підтримка SSL недоступна" |
3403 | 3443 |
3404 msgid "Couldn't create socket" | 3444 msgid "Unable to connect" |
3405 msgstr "Не вдається створити сокет" | 3445 msgstr "Не вдається з'єднатись" |
3406 | 3446 |
3407 msgid "Couldn't connect to host" | 3447 #. this is a regular connect, error out |
3408 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 3448 #, fuzzy, c-format |
3409 | 3449 msgid "Unable to connect: %s" |
3410 msgid "Read error" | 3450 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
3411 msgstr "Помилка читання" | 3451 |
3452 #, fuzzy, c-format | |
3453 msgid "Server closed the connection" | |
3454 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
3412 | 3455 |
3413 msgid "Users" | 3456 msgid "Users" |
3414 msgstr "Користувачі" | 3457 msgstr "Користувачі" |
3415 | 3458 |
3416 msgid "Topic" | 3459 msgid "Topic" |
3853 | 3896 |
3854 #, fuzzy | 3897 #, fuzzy |
3855 msgid "execute" | 3898 msgid "execute" |
3856 msgstr "Не передбачено" | 3899 msgstr "Не передбачено" |
3857 | 3900 |
3858 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3901 #, fuzzy |
3902 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3859 msgstr "" | 3903 msgstr "" |
3860 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | 3904 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." |
3861 | 3905 |
3862 #, fuzzy | 3906 #, fuzzy |
3863 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3907 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3864 msgstr "" | 3908 msgstr "" |
3865 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | 3909 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." |
3866 | 3910 |
3867 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3911 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3868 msgstr "" | 3912 msgstr "" |
3877 "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" | 3921 "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" |
3878 | 3922 |
3879 msgid "Plaintext Authentication" | 3923 msgid "Plaintext Authentication" |
3880 msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" | 3924 msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" |
3881 | 3925 |
3882 msgid "Invalid response from server." | 3926 #, fuzzy |
3927 msgid "SASL authentication failed" | |
3928 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" | |
3929 | |
3930 #, fuzzy | |
3931 msgid "Invalid response from server" | |
3883 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 3932 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." |
3884 | 3933 |
3885 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3934 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3886 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | 3935 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" |
3887 | 3936 |
3937 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3938 msgstr "" | |
3939 | |
3888 msgid "Invalid challenge from server" | 3940 msgid "Invalid challenge from server" |
3889 msgstr "Неправильний запит з серверу" | 3941 msgstr "Неправильний запит з серверу" |
3890 | 3942 |
3891 #, fuzzy | 3943 #, fuzzy, c-format |
3892 msgid "SASL error" | 3944 msgid "SASL error: %s" |
3893 msgstr "Помилка читання" | 3945 msgstr "Помилка читання" |
3894 | 3946 |
3895 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3947 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3896 msgstr "" | 3948 msgstr "" |
3897 | 3949 |
3905 | 3957 |
3906 #, fuzzy | 3958 #, fuzzy |
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3959 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3908 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 3960 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." |
3909 | 3961 |
3910 #, c-format | 3962 #, fuzzy, c-format |
3911 msgid "" | 3963 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3912 "Could not establish a connection with the server:\n" | 3964 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." |
3913 "%s" | |
3914 msgstr "" | |
3915 | 3965 |
3916 #, fuzzy | 3966 #, fuzzy |
3917 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3967 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3918 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 3968 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
3919 | |
3920 msgid "Unable to create socket" | |
3921 msgstr "Не вдається створити сокет" | |
3922 | |
3923 msgid "Write error" | |
3924 msgstr "Помилка запису" | |
3925 | 3969 |
3926 msgid "Full Name" | 3970 msgid "Full Name" |
3927 msgstr "Повне ім'я" | 3971 msgstr "Повне ім'я" |
3928 | 3972 |
3929 msgid "Family Name" | 3973 msgid "Family Name" |
3992 | 4036 |
3993 #, fuzzy | 4037 #, fuzzy |
3994 msgid "Local Time" | 4038 msgid "Local Time" |
3995 msgstr "Локальний файл:" | 4039 msgstr "Локальний файл:" |
3996 | 4040 |
3997 msgid "Last Activity" | |
3998 msgstr "" | |
3999 | |
4000 #, fuzzy | |
4001 msgid "Service Discovery Info" | |
4002 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
4003 | |
4004 msgid "Service Discovery Items" | |
4005 msgstr "" | |
4006 | |
4007 #, fuzzy | |
4008 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
4009 msgstr "Додаткова адреса" | |
4010 | |
4011 #, fuzzy | |
4012 msgid "Multi-User Chat" | |
4013 msgstr "Псевдонім розмови" | |
4014 | |
4015 #, fuzzy | |
4016 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
4017 msgstr "Користувач не має довідникових даних." | |
4018 | |
4019 msgid "In-Band Bytestreams" | |
4020 msgstr "" | |
4021 | |
4022 #, fuzzy | |
4023 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
4024 msgstr "команда" | |
4025 | |
4026 msgid "PubSub Service" | |
4027 msgstr "" | |
4028 | |
4029 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
4030 msgstr "" | |
4031 | |
4032 msgid "Out of Band Data" | |
4033 msgstr "" | |
4034 | |
4035 #, fuzzy | |
4036 msgid "XHTML-IM" | |
4037 msgstr "HTML" | |
4038 | |
4039 #, fuzzy | |
4040 msgid "In-Band Registration" | |
4041 msgstr "Помилка реєстрації" | |
4042 | |
4043 #, fuzzy | |
4044 msgid "User Location" | |
4045 msgstr "Розташування" | |
4046 | |
4047 msgid "User Avatar" | |
4048 msgstr "" | |
4049 | |
4050 #, fuzzy | |
4051 msgid "Chat State Notifications" | |
4052 msgstr "Повідомлення про стан користувача" | |
4053 | |
4054 #, fuzzy | |
4055 msgid "Software Version" | |
4056 msgstr "Непідтримувана версія" | |
4057 | |
4058 #, fuzzy | |
4059 msgid "Stream Initiation" | |
4060 msgstr "Орієнтація" | |
4061 | |
4062 #, fuzzy | |
4063 msgid "File Transfer" | |
4064 msgstr "Передавання файлів" | |
4065 | |
4066 #, fuzzy | |
4067 msgid "User Mood" | |
4068 msgstr "Режими користувача" | |
4069 | |
4070 #, fuzzy | |
4071 msgid "User Activity" | |
4072 msgstr "Межа кількості користувачів" | |
4073 | |
4074 #, fuzzy | |
4075 msgid "Entity Capabilities" | |
4076 msgstr "Можливості" | |
4077 | |
4078 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
4079 msgstr "" | |
4080 | |
4081 #, fuzzy | |
4082 msgid "User Tune" | |
4083 msgstr "Ім'я користувача" | |
4084 | |
4085 #, fuzzy | |
4086 msgid "Roster Item Exchange" | |
4087 msgstr "IM з обміном ключами" | |
4088 | |
4089 #, fuzzy | |
4090 msgid "Reachability Address" | |
4091 msgstr "Адреса ел.пошти" | |
4092 | |
4093 #, fuzzy | |
4094 msgid "User Profile" | |
4095 msgstr "Встановити профіль" | |
4096 | |
4097 #, fuzzy | |
4098 msgid "Jingle" | |
4099 msgstr "Ping" | |
4100 | |
4101 msgid "Jingle Audio" | |
4102 msgstr "" | |
4103 | |
4104 #, fuzzy | |
4105 msgid "User Nickname" | |
4106 msgstr "Прізвисько" | |
4107 | |
4108 msgid "Jingle ICE UDP" | |
4109 msgstr "" | |
4110 | |
4111 msgid "Jingle ICE TCP" | |
4112 msgstr "" | |
4113 | |
4114 msgid "Jingle Raw UDP" | |
4115 msgstr "" | |
4116 | |
4117 #, fuzzy | |
4118 msgid "Jingle Video" | |
4119 msgstr "Живе відео" | |
4120 | |
4121 msgid "Jingle DTMF" | |
4122 msgstr "" | |
4123 | |
4124 #, fuzzy | |
4125 msgid "Message Receipts" | |
4126 msgstr "Отримано повідомлення" | |
4127 | |
4128 #, fuzzy | |
4129 msgid "Public Key Publishing" | |
4130 msgstr "Babbleprint публічного ключа" | |
4131 | |
4132 #, fuzzy | |
4133 msgid "User Chatting" | |
4134 msgstr "Меню користувача" | |
4135 | |
4136 #, fuzzy | |
4137 msgid "User Browsing" | |
4138 msgstr "Режими користувача" | |
4139 | |
4140 #, fuzzy | |
4141 msgid "User Gaming" | |
4142 msgstr "Межа кількості користувачів" | |
4143 | |
4144 #, fuzzy | |
4145 msgid "User Viewing" | |
4146 msgstr "Межа кількості користувачів" | |
4147 | |
4148 msgid "Ping" | |
4149 msgstr "Ping" | |
4150 | |
4151 #, fuzzy | |
4152 msgid "Stanza Encryption" | |
4153 msgstr "Кодування Trillian" | |
4154 | |
4155 msgid "Entity Time" | |
4156 msgstr "" | |
4157 | |
4158 msgid "Delayed Delivery" | |
4159 msgstr "" | |
4160 | |
4161 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4162 msgstr "" | |
4163 | |
4164 msgid "File Repository and Sharing" | |
4165 msgstr "" | |
4166 | |
4167 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4168 msgstr "" | |
4169 | |
4170 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4171 msgstr "" | |
4172 | |
4173 msgid "Hop Check" | |
4174 msgstr "" | |
4175 | |
4176 msgid "Capabilities" | |
4177 msgstr "Можливості" | |
4178 | |
4179 #, fuzzy | 4041 #, fuzzy |
4180 msgid "Priority" | 4042 msgid "Priority" |
4181 msgstr "Порт" | 4043 msgstr "Порт" |
4182 | 4044 |
4183 msgid "Resource" | 4045 msgid "Resource" |
4184 msgstr "Ресурс" | 4046 msgstr "Ресурс" |
4047 | |
4048 #, c-format | |
4049 msgid "%s ago" | |
4050 msgstr "" | |
4051 | |
4052 #, fuzzy | |
4053 msgid "Logged Off" | |
4054 msgstr "Не у мережі" | |
4185 | 4055 |
4186 msgid "Middle Name" | 4056 msgid "Middle Name" |
4187 msgstr "Прізвище" | 4057 msgstr "Прізвище" |
4188 | 4058 |
4189 msgid "Address" | 4059 msgid "Address" |
4355 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | 4225 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" |
4356 | 4226 |
4357 msgid "Find Rooms" | 4227 msgid "Find Rooms" |
4358 msgstr "Знайти кімнати" | 4228 msgstr "Знайти кімнати" |
4359 | 4229 |
4360 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4230 #, fuzzy |
4361 msgstr "" | 4231 msgid "Affiliations:" |
4362 | 4232 msgstr "Псевдонім:" |
4363 #, fuzzy | 4233 |
4364 msgid "Ping timeout" | 4234 #, fuzzy |
4235 msgid "No users found" | |
4236 msgstr "Невідповідні вузли" | |
4237 | |
4238 #, fuzzy | |
4239 msgid "Roles:" | |
4240 msgstr "Посада" | |
4241 | |
4242 #, fuzzy | |
4243 msgid "Ping timed out" | |
4365 msgstr "звичайний текст" | 4244 msgstr "звичайний текст" |
4366 | 4245 |
4367 msgid "Read Error" | 4246 msgid "" |
4368 msgstr "Помилка читання" | 4247 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4369 | 4248 "directly." |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "" | |
4372 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4373 "directly.\n" | |
4374 msgstr "" | 4249 msgstr "" |
4375 | 4250 |
4376 #, fuzzy | 4251 #, fuzzy |
4377 msgid "Invalid XMPP ID" | 4252 msgid "Invalid XMPP ID" |
4378 msgstr "Неправильний ID" | 4253 msgstr "Неправильний ID" |
4379 | 4254 |
4380 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4255 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4381 msgstr "" | 4256 msgstr "" |
4382 | 4257 |
4383 #, fuzzy | 4258 #, fuzzy |
4259 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4260 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
4261 | |
4262 #, c-format | |
4263 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4264 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4265 | |
4266 #, fuzzy, c-format | |
4267 msgid "Registration to %s successful" | |
4268 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4269 | |
4270 msgid "Registration Successful" | |
4271 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | |
4272 | |
4273 msgid "Registration Failed" | |
4274 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | |
4275 | |
4276 #, fuzzy, c-format | |
4277 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4278 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4279 | |
4280 #, fuzzy | |
4281 msgid "Unregistration Successful" | |
4282 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | |
4283 | |
4284 #, fuzzy | |
4285 msgid "Unregistration Failed" | |
4286 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | |
4287 | |
4288 msgid "State" | |
4289 msgstr "Область" | |
4290 | |
4291 #, fuzzy | |
4292 msgid "Postal code" | |
4293 msgstr "Поштовий індекс" | |
4294 | |
4295 msgid "Phone" | |
4296 msgstr "Телефон" | |
4297 | |
4298 msgid "Date" | |
4299 msgstr "Дата" | |
4300 | |
4301 msgid "Already Registered" | |
4302 msgstr "Вже зареєстровано" | |
4303 | |
4304 #, fuzzy | |
4305 msgid "Unregister" | |
4306 msgstr "Зареєструвати" | |
4307 | |
4308 #, fuzzy | |
4309 msgid "" | |
4310 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4311 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | |
4312 | |
4313 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4314 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | |
4315 | |
4316 #, fuzzy | |
4317 msgid "Register New XMPP Account" | |
4318 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
4319 | |
4320 msgid "Register" | |
4321 msgstr "Зареєструвати" | |
4322 | |
4323 #, fuzzy, c-format | |
4324 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4325 msgstr "Зміна інформації про %s" | |
4326 | |
4327 #, fuzzy, c-format | |
4328 msgid "Register New Account at %s" | |
4329 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
4330 | |
4331 #, fuzzy | |
4332 msgid "Change Registration" | |
4333 msgstr "Помилка реєстрації" | |
4334 | |
4335 #, fuzzy | |
4384 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4336 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4385 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 4337 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
4386 | 4338 |
4387 #, c-format | |
4388 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4389 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4390 | |
4391 #, fuzzy, c-format | |
4392 msgid "Registration to %s successful" | |
4393 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4394 | |
4395 msgid "Registration Successful" | |
4396 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | |
4397 | |
4398 msgid "Registration Failed" | |
4399 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | |
4400 | |
4401 #, fuzzy, c-format | |
4402 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4403 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | |
4404 | |
4405 #, fuzzy | |
4406 msgid "Unregistration Successful" | |
4407 msgstr "Реєстрацію завершено успішно" | |
4408 | |
4409 #, fuzzy | |
4410 msgid "Unregistration Failed" | |
4411 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | |
4412 | |
4413 msgid "Already Registered" | |
4414 msgstr "Вже зареєстровано" | |
4415 | |
4416 msgid "State" | |
4417 msgstr "Область" | |
4418 | |
4419 #, fuzzy | |
4420 msgid "Postal code" | |
4421 msgstr "Поштовий індекс" | |
4422 | |
4423 msgid "Phone" | |
4424 msgstr "Телефон" | |
4425 | |
4426 msgid "Date" | |
4427 msgstr "Дата" | |
4428 | |
4429 #, fuzzy | |
4430 msgid "Unregister" | |
4431 msgstr "Зареєструвати" | |
4432 | |
4433 #, fuzzy | |
4434 msgid "" | |
4435 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4436 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | |
4437 | |
4438 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4439 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." | |
4440 | |
4441 #, fuzzy | |
4442 msgid "Register New XMPP Account" | |
4443 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
4444 | |
4445 msgid "Register" | |
4446 msgstr "Зареєструвати" | |
4447 | |
4448 #, fuzzy, c-format | |
4449 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4450 msgstr "Зміна інформації про %s" | |
4451 | |
4452 #, fuzzy, c-format | |
4453 msgid "Register New Account at %s" | |
4454 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | |
4455 | |
4456 #, fuzzy | |
4457 msgid "Change Registration" | |
4458 msgstr "Помилка реєстрації" | |
4459 | |
4460 #, fuzzy | 4339 #, fuzzy |
4461 msgid "Error unregistering account" | 4340 msgid "Error unregistering account" |
4462 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" | 4341 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" |
4463 | 4342 |
4464 msgid "Account successfully unregistered" | 4343 msgid "Account successfully unregistered" |
4554 msgid "Your password has been changed." | 4433 msgid "Your password has been changed." |
4555 msgstr "Пароль було змінено." | 4434 msgstr "Пароль було змінено." |
4556 | 4435 |
4557 msgid "Error changing password" | 4436 msgid "Error changing password" |
4558 msgstr "Помилка зміни паролю" | 4437 msgstr "Помилка зміни паролю" |
4559 | |
4560 msgid "Password (again)" | |
4561 msgstr "Пароль (ще раз)" | |
4562 | 4438 |
4563 #, fuzzy | 4439 #, fuzzy |
4564 msgid "Change XMPP Password" | 4440 msgid "Change XMPP Password" |
4565 msgstr "Зміна паролю" | 4441 msgstr "Зміна паролю" |
4566 | 4442 |
4835 #, fuzzy | 4711 #, fuzzy |
4836 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4712 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4837 msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." | 4713 msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." |
4838 | 4714 |
4839 msgid "" | 4715 msgid "" |
4840 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4716 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4841 "affiliation with the room." | 4717 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4842 msgstr "" | 4718 msgstr "" |
4843 | 4719 |
4844 msgid "" | 4720 msgid "" |
4845 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4721 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4846 "role in the room." | 4722 "users with an role or set users' role with the room." |
4847 msgstr "" | 4723 msgstr "" |
4848 | 4724 |
4849 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4725 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4850 msgstr "" | 4726 msgstr "" |
4851 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." | 4727 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." |
4912 | 4788 |
4913 #, fuzzy | 4789 #, fuzzy |
4914 msgid "File transfer proxies" | 4790 msgid "File transfer proxies" |
4915 msgstr "Порт передавання файлів" | 4791 msgstr "Порт передавання файлів" |
4916 | 4792 |
4793 msgid "BOSH URL" | |
4794 msgstr "" | |
4795 | |
4917 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4796 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4918 #. shared with MSN | 4797 #. shared with MSN |
4919 #, fuzzy | 4798 #, fuzzy |
4920 msgid "Show Custom Smileys" | 4799 msgid "Show Custom Smileys" |
4921 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 4800 msgstr "Показати подробиці про користувача" |
4952 msgstr "Помилка аналізу XML" | 4831 msgstr "Помилка аналізу XML" |
4953 | 4832 |
4954 msgid "Unknown Error in presence" | 4833 msgid "Unknown Error in presence" |
4955 msgstr "Невідома помилка стану присутності" | 4834 msgstr "Невідома помилка стану присутності" |
4956 | 4835 |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "Error joining chat %s" | |
4838 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "Error in chat %s" | |
4842 msgstr "Помилка у розмові %s" | |
4843 | |
4957 msgid "Create New Room" | 4844 msgid "Create New Room" |
4958 msgstr "Створення нової кімнати" | 4845 msgstr "Створення нової кімнати" |
4959 | 4846 |
4960 msgid "" | 4847 msgid "" |
4961 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4848 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4970 | 4857 |
4971 #, fuzzy | 4858 #, fuzzy |
4972 msgid "_Accept Defaults" | 4859 msgid "_Accept Defaults" |
4973 msgstr "Прийняти типові параметри" | 4860 msgstr "Прийняти типові параметри" |
4974 | 4861 |
4975 #, c-format | 4862 #, fuzzy |
4976 msgid "Error joining chat %s" | 4863 msgid "No reason" |
4977 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | 4864 msgstr "Причина не вказана." |
4978 | 4865 |
4979 #, c-format | 4866 #, fuzzy, c-format |
4980 msgid "Error in chat %s" | 4867 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4981 msgstr "Помилка у розмові %s" | 4868 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" |
4982 | 4869 |
4983 #, fuzzy | 4870 #, fuzzy, c-format |
4984 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4871 msgid "Kicked (%s)" |
4872 msgstr "Видалений оператором %s (%s)" | |
4873 | |
4874 #, fuzzy | |
4875 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4985 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." | 4876 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." |
4986 | 4877 |
4987 #, fuzzy | 4878 #, fuzzy |
4988 msgid "Transfer was closed." | 4879 msgid "Transfer was closed." |
4989 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 4880 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
5327 msgstr "Уподобаний контакт" | 5218 msgstr "Уподобаний контакт" |
5328 | 5219 |
5329 #, fuzzy | 5220 #, fuzzy |
5330 msgid "Non-IM Contacts" | 5221 msgid "Non-IM Contacts" |
5331 msgstr "Видалити контакт" | 5222 msgstr "Видалити контакт" |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5226 msgstr "" | |
5332 | 5227 |
5333 msgid "Nudge" | 5228 msgid "Nudge" |
5334 msgstr "" | 5229 msgstr "" |
5335 | 5230 |
5336 #, fuzzy, c-format | 5231 #, fuzzy, c-format |
5497 #, fuzzy | 5392 #, fuzzy |
5498 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5393 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5499 msgstr "" | 5394 msgstr "" |
5500 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " | 5395 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " |
5501 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" | 5396 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" |
5502 | |
5503 msgid "Failed to connect to server." | |
5504 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
5505 | 5397 |
5506 msgid "Error retrieving profile" | 5398 msgid "Error retrieving profile" |
5507 msgstr "Помилка зчитування профілю" | 5399 msgstr "Помилка зчитування профілю" |
5508 | 5400 |
5509 #, fuzzy | 5401 #, fuzzy |
5716 | 5608 |
5717 #, fuzzy | 5609 #, fuzzy |
5718 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5610 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5719 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" | 5611 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" |
5720 | 5612 |
5721 #, c-format | |
5722 msgid "%s is not a valid group." | |
5723 msgstr "%s не є правильною назвою групи." | |
5724 | |
5725 msgid "Unknown error." | |
5726 msgstr "Невідома помилка." | |
5727 | |
5728 #, c-format | |
5729 msgid "%s on %s (%s)" | |
5730 msgstr "%s на %s (%s)" | |
5731 | |
5732 #, fuzzy, c-format | 5613 #, fuzzy, c-format |
5733 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5614 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5734 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" | 5615 msgstr "%s бажає надіслати вам файл" |
5735 | 5616 |
5736 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5617 #, fuzzy, c-format |
5618 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5619 msgstr "Невідома помилка" | |
5620 | |
5621 #, fuzzy | |
5622 msgid "Unable to add user" | |
5623 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | |
5624 | |
5737 #, fuzzy, c-format | 5625 #, fuzzy, c-format |
5738 msgid "Unknown error (%d)" | 5626 msgid "Unknown error (%d)" |
5739 msgstr "Невідома помилка" | 5627 msgstr "Невідома помилка" |
5740 | 5628 |
5741 #, fuzzy | |
5742 msgid "Unable to add user" | |
5743 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | |
5744 | |
5745 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5629 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5746 msgstr "" | 5630 msgstr "" |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5750 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" | |
5751 | |
5752 #, c-format | |
5753 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5754 msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" | |
5755 | |
5756 #, c-format | |
5757 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5758 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" | |
5759 | |
5760 #, c-format | |
5761 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5762 msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." | |
5763 | |
5764 #, c-format | |
5765 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5766 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." | |
5767 | |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5770 msgstr "Служба тимчасово недоступна" | |
5771 | 5631 |
5772 #, fuzzy | 5632 #, fuzzy |
5773 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5633 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5774 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" | 5634 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" |
5775 | |
5776 msgid "Unable to rename group" | |
5777 msgstr "Не вдається перейменувати групу" | |
5778 | |
5779 msgid "Unable to delete group" | |
5780 msgstr "Не вдається видалити групу" | |
5781 | 5635 |
5782 #, c-format | 5636 #, c-format |
5783 msgid "" | 5637 msgid "" |
5784 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5638 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5785 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5639 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5825 | 5679 |
5826 #, fuzzy | 5680 #, fuzzy |
5827 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5681 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5828 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" | 5682 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" |
5829 | 5683 |
5830 msgid "Unable to connect" | |
5831 msgstr "Не вдається з'єднатись" | |
5832 | |
5833 msgid "Writing error" | 5684 msgid "Writing error" |
5834 msgstr "Помилка запису" | 5685 msgstr "Помилка запису" |
5835 | 5686 |
5836 msgid "Reading error" | 5687 msgid "Reading error" |
5837 msgstr "Помилка читання" | 5688 msgstr "Помилка читання" |
5842 "%s" | 5693 "%s" |
5843 msgstr "" | 5694 msgstr "" |
5844 "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" | 5695 "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" |
5845 "%s" | 5696 "%s" |
5846 | 5697 |
5847 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5698 #, fuzzy |
5699 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5848 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." | 5700 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." |
5849 | 5701 |
5850 msgid "Error parsing HTTP." | 5702 #, fuzzy |
5703 msgid "Error parsing HTTP" | |
5851 msgstr "Помилка розбору HTTP." | 5704 msgstr "Помилка розбору HTTP." |
5852 | 5705 |
5853 msgid "You have signed on from another location." | 5706 #, fuzzy |
5707 msgid "You have signed on from another location" | |
5854 msgstr "Ви увійшли з іншого місця." | 5708 msgstr "Ви увійшли з іншого місця." |
5855 | 5709 |
5856 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5710 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5857 msgstr "" | 5711 msgstr "" |
5858 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." | 5712 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." |
5859 | 5713 |
5860 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5714 #, fuzzy |
5715 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5861 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." | 5716 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." |
5862 | 5717 |
5863 #, c-format | 5718 #, c-format |
5864 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5719 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5865 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" | 5720 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" |
5886 msgstr "Надсилання cookie" | 5741 msgstr "Надсилання cookie" |
5887 | 5742 |
5888 msgid "Retrieving buddy list" | 5743 msgid "Retrieving buddy list" |
5889 msgstr "Завантаження списку контактів" | 5744 msgstr "Завантаження списку контактів" |
5890 | 5745 |
5746 #, c-format | |
5747 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5748 msgstr "" | |
5749 | |
5750 #, c-format | |
5751 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5752 msgstr "" | |
5753 | |
5891 msgid "Away From Computer" | 5754 msgid "Away From Computer" |
5892 msgstr "Відійшов від комп'ютера" | 5755 msgstr "Відійшов від комп'ютера" |
5893 | 5756 |
5894 msgid "On The Phone" | 5757 msgid "On The Phone" |
5895 msgstr "Розмовляю по телефону" | 5758 msgstr "Розмовляю по телефону" |
5922 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5785 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5923 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" | 5786 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" |
5924 | 5787 |
5925 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5788 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5926 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" | 5789 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" |
5927 | |
5928 #, fuzzy, c-format | |
5929 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5930 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | |
5931 | |
5932 #, fuzzy, c-format | |
5933 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5934 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | |
5935 | 5790 |
5936 #, fuzzy | 5791 #, fuzzy |
5937 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5792 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5938 msgstr "Додати до адресної книги" | 5793 msgstr "Додати до адресної книги" |
5939 | 5794 |
5964 #, fuzzy | 5819 #, fuzzy |
5965 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5820 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5966 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" | 5821 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" |
5967 | 5822 |
5968 #, c-format | 5823 #, c-format |
5824 msgid "%s is not a valid group." | |
5825 msgstr "%s не є правильною назвою групи." | |
5826 | |
5827 msgid "Unknown error." | |
5828 msgstr "Невідома помилка." | |
5829 | |
5830 #, c-format | |
5831 msgid "%s on %s (%s)" | |
5832 msgstr "%s на %s (%s)" | |
5833 | |
5834 #, c-format | |
5835 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5836 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" | |
5837 | |
5838 #, c-format | |
5839 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5840 msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" | |
5841 | |
5842 #, c-format | |
5843 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5844 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" | |
5845 | |
5846 #, c-format | |
5847 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5848 msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." | |
5849 | |
5850 #, c-format | |
5851 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5852 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." | |
5853 | |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5856 msgstr "Служба тимчасово недоступна" | |
5857 | |
5858 msgid "Unable to rename group" | |
5859 msgstr "Не вдається перейменувати групу" | |
5860 | |
5861 msgid "Unable to delete group" | |
5862 msgstr "Не вдається видалити групу" | |
5863 | |
5864 #, fuzzy, c-format | |
5865 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5866 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | |
5867 | |
5868 #, fuzzy, c-format | |
5869 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5870 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." | |
5871 | |
5872 #, c-format | |
5969 msgid "No such user: %s" | 5873 msgid "No such user: %s" |
5970 msgstr "" | 5874 msgstr "" |
5971 | 5875 |
5972 #, fuzzy | 5876 #, fuzzy |
5973 msgid "User lookup" | 5877 msgid "User lookup" |
5998 #, fuzzy | 5902 #, fuzzy |
5999 msgid "Lost connection with server" | 5903 msgid "Lost connection with server" |
6000 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | 5904 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." |
6001 | 5905 |
6002 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5906 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5907 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5908 #. used | |
6003 #, fuzzy | 5909 #, fuzzy |
6004 msgid "New mail messages" | 5910 msgid "New mail messages" |
6005 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 5911 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" |
6006 | 5912 |
6007 msgid "New blog comments" | 5913 msgid "New blog comments" |
6036 | 5942 |
6037 #, fuzzy | 5943 #, fuzzy |
6038 msgid "Add contacts from server" | 5944 msgid "Add contacts from server" |
6039 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 5945 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." |
6040 | 5946 |
6041 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
6042 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
6043 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
6044 #, fuzzy | |
6045 msgid "Connected" | |
6046 msgstr "З'єднатися" | |
6047 | |
6048 #, c-format | 5947 #, c-format |
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5948 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6050 msgstr "" | 5949 msgstr "" |
6051 | 5950 |
6052 #, c-format | 5951 #, c-format |
6053 msgid "" | 5952 msgid "" |
6054 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5953 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6055 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5954 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6056 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5955 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6057 "again." | 5956 msgstr "" |
6058 msgstr "" | 5957 |
5958 #, fuzzy | |
5959 msgid "Incorrect username or password" | |
5960 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
6059 | 5961 |
6060 msgid "MySpaceIM Error" | 5962 msgid "MySpaceIM Error" |
6061 msgstr "" | 5963 msgstr "" |
6062 | 5964 |
6063 #, fuzzy | 5965 #, fuzzy |
6064 msgid "Invalid input condition" | 5966 msgid "Invalid input condition" |
6065 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" | 5967 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" |
6066 | 5968 |
6067 #, fuzzy | 5969 #, fuzzy |
6068 msgid "Read buffer full (2)" | |
6069 msgstr "Черга повна" | |
6070 | |
6071 #, fuzzy | |
6072 msgid "Unparseable message" | |
6073 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | |
6074 | |
6075 #, fuzzy, c-format | |
6076 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
6077 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
6078 | |
6079 #, fuzzy | |
6080 msgid "Failed to add buddy" | 5970 msgid "Failed to add buddy" |
6081 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 5971 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" |
6082 | 5972 |
6083 #, fuzzy | 5973 #, fuzzy |
6084 msgid "'addbuddy' command failed." | 5974 msgid "'addbuddy' command failed." |
6168 msgstr "" | 6058 msgstr "" |
6169 | 6059 |
6170 #, fuzzy | 6060 #, fuzzy |
6171 msgid "Client Version" | 6061 msgid "Client Version" |
6172 msgstr "Закрити бесіду" | 6062 msgstr "Закрити бесіду" |
6063 | |
6064 msgid "" | |
6065 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
6066 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
6067 "to set your username." | |
6068 msgstr "" | |
6173 | 6069 |
6174 #, fuzzy | 6070 #, fuzzy |
6175 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6071 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6176 msgstr "Служба недоступна" | 6072 msgstr "Служба недоступна" |
6177 | 6073 |
6395 | 6291 |
6396 msgid "Master archive is misconfigured" | 6292 msgid "Master archive is misconfigured" |
6397 msgstr "Головний архів не налаштований" | 6293 msgstr "Головний архів не налаштований" |
6398 | 6294 |
6399 #, fuzzy | 6295 #, fuzzy |
6400 msgid "Incorrect username or password" | |
6401 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
6402 | |
6403 #, fuzzy | |
6404 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6296 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6405 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" | 6297 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" |
6406 | 6298 |
6407 #, fuzzy | 6299 #, fuzzy |
6408 msgid "" | 6300 msgid "" |
6443 | 6335 |
6444 #, c-format | 6336 #, c-format |
6445 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6337 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6446 msgstr "Невідома помилка: 0x%X" | 6338 msgstr "Невідома помилка: 0x%X" |
6447 | 6339 |
6448 #, c-format | 6340 #, fuzzy, c-format |
6449 msgid "Login failed (%s)." | 6341 msgid "Unable to login: %s" |
6450 msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." | 6342 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" |
6451 | 6343 |
6452 #, c-format | 6344 #, c-format |
6453 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6345 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6454 msgstr "" | 6346 msgstr "" |
6455 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " | 6347 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " |
6553 msgstr "Конференція GroupWise %d" | 6445 msgstr "Конференція GroupWise %d" |
6554 | 6446 |
6555 msgid "Authenticating..." | 6447 msgid "Authenticating..." |
6556 msgstr "Ідентифікація..." | 6448 msgstr "Ідентифікація..." |
6557 | 6449 |
6558 msgid "Unable to connect to server." | |
6559 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
6560 | |
6561 msgid "Waiting for response..." | 6450 msgid "Waiting for response..." |
6562 msgstr "Очікування відповіді..." | 6451 msgstr "Очікування відповіді..." |
6563 | 6452 |
6564 #, c-format | 6453 #, c-format |
6565 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6454 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6579 "Відправлено: %s" | 6468 "Відправлено: %s" |
6580 | 6469 |
6581 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6470 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6582 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" | 6471 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" |
6583 | 6472 |
6584 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6585 msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." | |
6586 | |
6587 #, c-format | 6473 #, c-format |
6588 msgid "" | 6474 msgid "" |
6589 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6475 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6590 msgstr "" | 6476 msgstr "" |
6591 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." | 6477 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." |
6592 | 6478 |
6593 msgid "" | 6479 #, fuzzy |
6594 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6480 msgid "" |
6595 "to connect to." | 6481 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6482 "you wish to connect." | |
6596 msgstr "" | 6483 msgstr "" |
6597 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " | 6484 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " |
6598 "з'єднатись." | 6485 "з'єднатись." |
6599 | |
6600 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6601 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." | |
6602 | 6486 |
6603 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6487 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6604 msgstr "" | 6488 msgstr "" |
6605 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " | 6489 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " |
6606 "повідомлення." | 6490 "повідомлення." |
6623 | 6507 |
6624 msgid "Server port" | 6508 msgid "Server port" |
6625 msgstr "Порт сервера" | 6509 msgstr "Порт сервера" |
6626 | 6510 |
6627 #, fuzzy | 6511 #, fuzzy |
6512 msgid "Received unexpected response from " | |
6513 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | |
6514 | |
6515 #. username connecting too frequently | |
6516 msgid "" | |
6517 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6518 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6519 msgstr "" | |
6520 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | |
6521 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." | |
6522 | |
6523 #, fuzzy, c-format | |
6524 msgid "Error requesting " | |
6525 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
6526 | |
6527 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6528 msgstr "" | |
6529 | |
6530 #, fuzzy | |
6628 msgid "Could not join chat room" | 6531 msgid "Could not join chat room" |
6629 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 6532 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" |
6630 | 6533 |
6631 #, fuzzy | 6534 #, fuzzy |
6632 msgid "Invalid chat room name" | 6535 msgid "Invalid chat room name" |
6633 msgstr "Неправильна назва кімнати" | 6536 msgstr "Неправильна назва кімнати" |
6634 | 6537 |
6635 #, fuzzy | 6538 #, fuzzy |
6636 msgid "Server closed the connection." | 6539 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6637 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
6638 | |
6639 #, fuzzy, c-format | |
6640 msgid "" | |
6641 "Lost connection with server:\n" | |
6642 "%s" | |
6643 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
6644 | |
6645 #, fuzzy | |
6646 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6647 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | 6540 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." |
6648 | 6541 |
6649 #. *< type | 6542 #. *< type |
6650 #. *< ui_requirement | 6543 #. *< ui_requirement |
6651 #. *< flags | 6544 #. *< flags |
6694 msgstr "" | 6587 msgstr "" |
6695 | 6588 |
6696 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6589 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6697 msgstr "" | 6590 msgstr "" |
6698 | 6591 |
6699 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6592 #, fuzzy |
6700 msgstr "" | 6593 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6594 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
6701 | 6595 |
6702 #, fuzzy | 6596 #, fuzzy |
6703 msgid "Direct IM established" | 6597 msgid "Direct IM established" |
6704 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" | 6598 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" |
6705 | 6599 |
6891 | 6785 |
6892 msgid "Buddy Comment" | 6786 msgid "Buddy Comment" |
6893 msgstr "Коментар користувача" | 6787 msgstr "Коментар користувача" |
6894 | 6788 |
6895 #, fuzzy, c-format | 6789 #, fuzzy, c-format |
6896 msgid "" | 6790 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6897 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6898 "%s" | |
6899 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." | 6791 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." |
6900 | 6792 |
6901 #, fuzzy, c-format | 6793 #, fuzzy, c-format |
6902 msgid "" | 6794 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6903 "Could not connect to BOS server:\n" | |
6904 "%s" | |
6905 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 6795 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
6906 | 6796 |
6907 #, fuzzy | 6797 #, fuzzy |
6908 msgid "Username sent" | 6798 msgid "Username sent" |
6909 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | 6799 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." |
6915 msgid "Finalizing connection" | 6805 msgid "Finalizing connection" |
6916 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" | 6806 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" |
6917 | 6807 |
6918 #, fuzzy, c-format | 6808 #, fuzzy, c-format |
6919 msgid "" | 6809 msgid "" |
6920 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6810 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6921 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6811 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6922 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6812 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6923 msgstr "" | 6813 msgstr "" |
6924 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " | 6814 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " |
6925 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " | 6815 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " |
6926 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " | 6816 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " |
6927 "містити лише цифри." | 6817 "містити лише цифри." |
6928 | 6818 |
6819 #, fuzzy, c-format | |
6820 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6821 msgstr "" | |
6822 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " | |
6823 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | |
6824 | |
6825 #, fuzzy | |
6826 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6827 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." | |
6828 | |
6829 #, fuzzy | |
6830 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6831 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу." | |
6832 | |
6833 msgid "Received authorization" | |
6834 msgstr "Прийнято авторизацію" | |
6835 | |
6929 #. Unregistered username | 6836 #. Unregistered username |
6930 #. uid is not exist | 6837 #. uid is not exist |
6931 #, fuzzy | 6838 #. the username does not exist |
6932 msgid "Invalid username." | 6839 #, fuzzy |
6933 msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 6840 msgid "Username does not exist" |
6934 | 6841 msgstr "Користувач не існує" |
6935 msgid "Incorrect password." | |
6936 msgstr "Неправильний пароль." | |
6937 | 6842 |
6938 #. Suspended account | 6843 #. Suspended account |
6939 msgid "Your account is currently suspended." | 6844 #, fuzzy |
6845 msgid "Your account is currently suspended" | |
6940 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." | 6846 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." |
6941 | 6847 |
6942 #. service temporarily unavailable | 6848 #. service temporarily unavailable |
6943 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6849 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6944 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." | 6850 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." |
6945 | 6851 |
6946 #. username connecting too frequently | 6852 #, c-format |
6853 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6854 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" | |
6855 | |
6947 #. IP address connecting too frequently | 6856 #. IP address connecting too frequently |
6948 msgid "" | 6857 #, fuzzy |
6949 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6858 msgid "" |
6950 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6859 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6860 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6951 msgstr "" | 6861 msgstr "" |
6952 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | 6862 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " |
6953 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." | 6863 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." |
6954 | 6864 |
6955 #, c-format | 6865 #, fuzzy |
6956 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6866 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6957 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" | |
6958 | |
6959 msgid "Could Not Connect" | |
6960 msgstr "Не вдається з'єднатися" | |
6961 | |
6962 msgid "Received authorization" | |
6963 msgstr "Прийнято авторизацію" | |
6964 | |
6965 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6966 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." | 6867 msgstr "Ключ SecurID - неправильний." |
6967 | 6868 |
6968 msgid "Enter SecurID" | 6869 msgid "Enter SecurID" |
6969 msgstr "Введіть SecurID" | 6870 msgstr "Введіть SecurID" |
6970 | 6871 |
6975 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6876 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6976 #. | 6877 #. |
6977 #, fuzzy | 6878 #, fuzzy |
6978 msgid "_OK" | 6879 msgid "_OK" |
6979 msgstr "Гаразд" | 6880 msgstr "Гаразд" |
6980 | |
6981 #, fuzzy, c-format | |
6982 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6983 msgstr "" | |
6984 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " | |
6985 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | |
6986 | |
6987 #, fuzzy | |
6988 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6989 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." | |
6990 | |
6991 #, fuzzy, c-format | |
6992 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6993 msgstr "" | |
6994 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " | |
6995 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | |
6996 | |
6997 #, fuzzy | |
6998 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6999 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу." | |
7000 | 6881 |
7001 msgid "Password sent" | 6882 msgid "Password sent" |
7002 msgstr "Пароль відправлено" | 6883 msgstr "Пароль відправлено" |
7003 | 6884 |
7004 #, fuzzy | 6885 #, fuzzy |
7167 msgid "Online Since" | 7048 msgid "Online Since" |
7168 msgstr "У мережі з" | 7049 msgstr "У мережі з" |
7169 | 7050 |
7170 msgid "Member Since" | 7051 msgid "Member Since" |
7171 msgstr "Член з" | 7052 msgstr "Член з" |
7053 | |
7054 msgid "Capabilities" | |
7055 msgstr "Можливості" | |
7172 | 7056 |
7173 msgid "Profile" | 7057 msgid "Profile" |
7174 msgstr "Профіль" | 7058 msgstr "Профіль" |
7175 | 7059 |
7176 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7060 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7351 msgid "Away message too long." | 7235 msgid "Away message too long." |
7352 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." | 7236 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." |
7353 | 7237 |
7354 #, fuzzy, c-format | 7238 #, fuzzy, c-format |
7355 msgid "" | 7239 msgid "" |
7356 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7240 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7357 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7241 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7358 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7242 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7359 msgstr "" | 7243 msgstr "" |
7360 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " | 7244 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " |
7361 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " | 7245 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " |
7379 "декілька годин." | 7263 "декілька годин." |
7380 | 7264 |
7381 msgid "Orphans" | 7265 msgid "Orphans" |
7382 msgstr "Завислі рядки" | 7266 msgstr "Завислі рядки" |
7383 | 7267 |
7384 #, c-format | 7268 #, fuzzy, c-format |
7385 msgid "" | 7269 msgid "" |
7386 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7270 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7387 "list. Please remove one and try again." | 7271 "list. Please remove one and try again." |
7388 msgstr "" | 7272 msgstr "" |
7389 "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " | 7273 "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " |
7390 "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." | 7274 "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." |
7391 | 7275 |
7392 msgid "(no name)" | 7276 msgid "(no name)" |
7393 msgstr "(немає імені)" | 7277 msgstr "(немає імені)" |
7394 | 7278 |
7395 #, fuzzy, c-format | 7279 #, fuzzy, c-format |
7396 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7280 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7397 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." | 7281 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." |
7398 | 7282 |
7399 #, fuzzy, c-format | 7283 #, fuzzy, c-format |
7400 msgid "" | 7284 msgid "" |
7401 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7285 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7531 | 7415 |
7532 #, fuzzy | 7416 #, fuzzy |
7533 msgid "Set User Info (web)..." | 7417 msgid "Set User Info (web)..." |
7534 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." | 7418 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." |
7535 | 7419 |
7420 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7536 #, fuzzy | 7421 #, fuzzy |
7537 msgid "Change Password (web)" | 7422 msgid "Change Password (web)" |
7538 msgstr "Змінити пароль (URL)" | 7423 msgstr "Змінити пароль (URL)" |
7539 | 7424 |
7540 #, fuzzy | 7425 #, fuzzy |
7565 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7450 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7566 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." | 7451 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." |
7567 | 7452 |
7568 msgid "Search for Buddy by Information" | 7453 msgid "Search for Buddy by Information" |
7569 msgstr "Шукати користувача за інформацією" | 7454 msgstr "Шукати користувача за інформацією" |
7455 | |
7456 #, fuzzy | |
7457 msgid "Use clientLogin" | |
7458 msgstr "Користувач не у мережі" | |
7570 | 7459 |
7571 msgid "" | 7460 msgid "" |
7572 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7461 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7573 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7462 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7574 "but does not reveal your IP address)" | 7463 "but does not reveal your IP address)" |
8268 #, fuzzy | 8157 #, fuzzy |
8269 msgid "Update interval (seconds)" | 8158 msgid "Update interval (seconds)" |
8270 msgstr "Помилка читання" | 8159 msgstr "Помилка читання" |
8271 | 8160 |
8272 #, fuzzy | 8161 #, fuzzy |
8273 msgid "Cannot decrypt server reply" | 8162 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8274 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 8163 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8275 | 8164 |
8276 #, c-format | 8165 #, c-format |
8277 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8166 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8278 msgstr "" | 8167 msgstr "" |
8295 #, c-format | 8184 #, c-format |
8296 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 8185 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8297 msgstr "" | 8186 msgstr "" |
8298 | 8187 |
8299 #, fuzzy | 8188 #, fuzzy |
8300 msgid "Could not decrypt server reply" | |
8301 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | |
8302 | |
8303 #, fuzzy | |
8304 msgid "Requesting captcha" | 8189 msgid "Requesting captcha" |
8305 msgstr "Неоднозначний запит" | 8190 msgstr "Неоднозначний запит" |
8306 | 8191 |
8307 msgid "Checking captcha" | 8192 msgid "Checking captcha" |
8308 msgstr "" | 8193 msgstr "" |
8334 msgid "" | 8219 msgid "" |
8335 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 8220 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8336 "%s" | 8221 "%s" |
8337 msgstr "" | 8222 msgstr "" |
8338 | 8223 |
8339 msgid "Unable to connect." | |
8340 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." | |
8341 | |
8342 #, fuzzy | 8224 #, fuzzy |
8343 msgid "Socket error" | 8225 msgid "Socket error" |
8344 msgstr "Невідома помилка" | 8226 msgstr "Невідома помилка" |
8345 | 8227 |
8346 #, fuzzy | 8228 #, fuzzy |
8347 msgid "Unable to read from socket" | |
8348 msgstr "Не вдається прочитати сокет" | |
8349 | |
8350 #, fuzzy | |
8351 msgid "Write Error" | |
8352 msgstr "Помилка запису" | |
8353 | |
8354 #, fuzzy | |
8355 msgid "Connection lost" | |
8356 msgstr "З'єднання розірвано" | |
8357 | |
8358 #, fuzzy | |
8359 msgid "Getting server" | 8229 msgid "Getting server" |
8360 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." | 8230 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." |
8361 | 8231 |
8362 #, fuzzy | 8232 #, fuzzy |
8363 msgid "Requesting token" | 8233 msgid "Requesting token" |
8364 msgstr "Запит заборонено" | 8234 msgstr "Запит заборонено" |
8365 | 8235 |
8366 #, fuzzy | 8236 #, fuzzy |
8367 msgid "Couldn't resolve host" | 8237 msgid "Unable to resolve hostname" |
8368 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 8238 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" |
8369 | 8239 |
8370 #, fuzzy | 8240 #, fuzzy |
8371 msgid "Invalid server or port" | 8241 msgid "Invalid server or port" |
8372 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" | 8242 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" |
8373 | 8243 |
8414 #, fuzzy | 8284 #, fuzzy |
8415 msgid "QQ Qun Command" | 8285 msgid "QQ Qun Command" |
8416 msgstr "команда" | 8286 msgstr "команда" |
8417 | 8287 |
8418 #, fuzzy | 8288 #, fuzzy |
8419 msgid "Could not decrypt login reply" | 8289 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8420 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 8290 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8421 | 8291 |
8422 #, fuzzy | 8292 #, fuzzy |
8423 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8293 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8424 msgstr "Помилка невідома." | 8294 msgstr "Помилка невідома." |
8437 | 8307 |
8438 #, fuzzy, c-format | 8308 #, fuzzy, c-format |
8439 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8309 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8440 msgstr "%s скасував передавання %s" | 8310 msgstr "%s скасував передавання %s" |
8441 | 8311 |
8442 #, fuzzy | |
8443 msgid "Connection closed (writing)" | |
8444 msgstr "З'єднання розірвано" | |
8445 | |
8446 #, fuzzy, c-format | 8312 #, fuzzy, c-format |
8447 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8313 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8448 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8314 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" |
8449 | 8315 |
8450 #, fuzzy, c-format | 8316 #, fuzzy, c-format |
8502 msgstr "" | 8368 msgstr "" |
8503 | 8369 |
8504 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8370 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8505 msgstr "" | 8371 msgstr "" |
8506 | 8372 |
8507 #, fuzzy | |
8508 msgid "Connection reset" | |
8509 msgstr "З'єднання розірвано" | |
8510 | |
8511 #, fuzzy, c-format | |
8512 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8513 msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." | |
8514 | |
8515 #. this is a regular connect, error out | |
8516 #, fuzzy | |
8517 msgid "Unable to connect to host" | |
8518 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
8519 | |
8520 #, c-format | 8373 #, c-format |
8521 msgid "Announcement from %s" | 8374 msgid "Announcement from %s" |
8522 msgstr "" | 8375 msgstr "" |
8523 | 8376 |
8524 #, fuzzy | 8377 #, fuzzy |
8540 msgstr "" | 8393 msgstr "" |
8541 | 8394 |
8542 #, fuzzy | 8395 #, fuzzy |
8543 msgid "Video Camera" | 8396 msgid "Video Camera" |
8544 msgstr "Відеорозмова" | 8397 msgstr "Відеорозмова" |
8398 | |
8399 #, fuzzy | |
8400 msgid "File Transfer" | |
8401 msgstr "Передавання файлів" | |
8545 | 8402 |
8546 #, fuzzy | 8403 #, fuzzy |
8547 msgid "Supports" | 8404 msgid "Supports" |
8548 msgstr "підтримка" | 8405 msgstr "підтримка" |
8549 | 8406 |
9377 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" | 9234 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" |
9378 | 9235 |
9379 msgid "Network Statistics" | 9236 msgid "Network Statistics" |
9380 msgstr "Статистика мережі" | 9237 msgstr "Статистика мережі" |
9381 | 9238 |
9239 msgid "Ping" | |
9240 msgstr "Ping" | |
9241 | |
9382 msgid "Ping failed" | 9242 msgid "Ping failed" |
9383 msgstr "Помилка Ping" | 9243 msgstr "Помилка Ping" |
9384 | 9244 |
9385 msgid "Ping reply received from server" | 9245 msgid "Ping reply received from server" |
9386 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" | 9246 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" |
9442 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" | 9302 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" |
9443 | 9303 |
9444 msgid "Disconnected by server" | 9304 msgid "Disconnected by server" |
9445 msgstr "З'єднання розірвано сервером" | 9305 msgstr "З'єднання розірвано сервером" |
9446 | 9306 |
9447 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9307 #, fuzzy |
9308 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9448 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" | 9309 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" |
9449 | 9310 |
9450 msgid "Key Exchange failed" | 9311 msgid "Key Exchange failed" |
9451 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" | 9312 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" |
9452 | 9313 |
9454 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9315 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9455 msgstr "" | 9316 msgstr "" |
9456 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " | 9317 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " |
9457 "натисніть \"Повторне з'єднання\"" | 9318 "натисніть \"Повторне з'єднання\"" |
9458 | 9319 |
9459 msgid "Connection failed" | |
9460 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | |
9461 | |
9462 msgid "Performing key exchange" | 9320 msgid "Performing key exchange" |
9463 msgstr "Виконується обмін ключами" | 9321 msgstr "Виконується обмін ключами" |
9464 | 9322 |
9465 #, fuzzy | 9323 #, fuzzy |
9466 msgid "Unable to create connection" | 9324 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9467 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | |
9468 | |
9469 #, fuzzy | |
9470 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9471 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 9325 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" |
9472 | 9326 |
9473 #. Progress | 9327 #. Progress |
9474 msgid "Connecting to SILC Server" | 9328 msgid "Connecting to SILC Server" |
9475 msgstr "З'єднання з SILC сервером" | 9329 msgstr "З'єднання з SILC сервером" |
9476 | 9330 |
9331 #, fuzzy | |
9332 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9333 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | |
9334 | |
9477 msgid "Out of memory" | 9335 msgid "Out of memory" |
9478 msgstr "Недостатньо пам'яті" | 9336 msgstr "Недостатньо пам'яті" |
9479 | 9337 |
9480 #, fuzzy | 9338 #, fuzzy |
9481 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 9339 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9482 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" | 9340 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" |
9483 | 9341 |
9484 #, fuzzy | 9342 #, fuzzy |
9485 msgid "Error loading SILC key pair" | 9343 msgid "Error loading SILC key pair" |
9486 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9344 msgstr "Створення пари ключів SILC..." |
9794 | 9652 |
9795 msgid "Creating SILC key pair..." | 9653 msgid "Creating SILC key pair..." |
9796 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9654 msgstr "Створення пари ключів SILC..." |
9797 | 9655 |
9798 #, fuzzy | 9656 #, fuzzy |
9799 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9657 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9800 msgstr "Створення пари ключів SILC..." | 9658 msgstr "Створення пари ключів SILC..." |
9801 | 9659 |
9802 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9660 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9803 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9661 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9804 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9662 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9888 msgstr "" | 9746 msgstr "" |
9889 | 9747 |
9890 msgid "No server statistics available" | 9748 msgid "No server statistics available" |
9891 msgstr "Немає доступної статистики серверу" | 9749 msgstr "Немає доступної статистики серверу" |
9892 | 9750 |
9751 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9752 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" | |
9753 | |
9893 #, c-format | 9754 #, c-format |
9894 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9755 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9895 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" | 9756 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" |
9896 | 9757 |
9897 #, c-format | 9758 #, c-format |
9928 | 9789 |
9929 #, c-format | 9790 #, c-format |
9930 msgid "Failure: Authentication failed" | 9791 msgid "Failure: Authentication failed" |
9931 msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" | 9792 msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" |
9932 | 9793 |
9933 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9794 #, fuzzy |
9795 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9934 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" | 9796 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" |
9935 | 9797 |
9936 #, fuzzy | 9798 #, fuzzy |
9937 msgid "John Noname" | 9799 msgid "John Noname" |
9938 msgstr "Вузол пішов" | 9800 msgstr "Вузол пішов" |
9939 | 9801 |
9940 #, fuzzy, c-format | 9802 #, fuzzy, c-format |
9941 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9803 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9942 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | 9804 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" |
9943 | 9805 |
9944 #, fuzzy | 9806 #, fuzzy |
9945 msgid "Could not write" | 9807 msgid "Unable to create connection" |
9946 msgstr "Не вдається відправити" | 9808 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
9947 | 9809 |
9948 msgid "Could not connect" | 9810 #, fuzzy |
9949 msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | 9811 msgid "Unknown server response" |
9950 | |
9951 #, fuzzy | |
9952 msgid "Unknown server response." | |
9953 msgstr "Невідома помилка." | 9812 msgstr "Невідома помилка." |
9954 | 9813 |
9955 #, fuzzy | 9814 #, fuzzy |
9956 msgid "Could not create listen socket" | 9815 msgid "Unable to create listen socket" |
9957 msgstr "Не вдається створити сокет" | 9816 msgstr "Не вдається створити сокет" |
9958 | |
9959 #, fuzzy | |
9960 msgid "Could not resolve hostname" | |
9961 msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | |
9962 | 9817 |
9963 #, fuzzy | 9818 #, fuzzy |
9964 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9819 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9965 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" | 9820 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" |
9966 | 9821 |
10005 msgstr "Користувач AP" | 9860 msgstr "Користувач AP" |
10006 | 9861 |
10007 #, fuzzy | 9862 #, fuzzy |
10008 msgid "Auth Domain" | 9863 msgid "Auth Domain" |
10009 msgstr "автоматично" | 9864 msgstr "автоматично" |
10010 | |
10011 #, c-format | |
10012 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
10013 msgstr "" | |
10014 | |
10015 msgid "Your SMS was not delivered" | |
10016 msgstr "" | |
10017 | |
10018 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
10019 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | |
10020 | |
10021 #, c-format | |
10022 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
10023 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" | |
10024 | |
10025 #, c-format | |
10026 msgid "" | |
10027 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
10028 "following reason: %s." | |
10029 msgstr "" | |
10030 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." | |
10031 | |
10032 #, c-format | |
10033 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
10034 msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." | |
10035 | |
10036 msgid "Add buddy rejected" | |
10037 msgstr "У додаванні користувача відмовлено" | |
10038 | |
10039 #, fuzzy, c-format | |
10040 msgid "" | |
10041 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
10042 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
10043 "Check %s for updates." | |
10044 msgstr "" | |
10045 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " | |
10046 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте " | |
10047 "оновити %s." | |
10048 | |
10049 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
10050 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" | |
10051 | |
10052 #, c-format | |
10053 msgid "" | |
10054 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
10055 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
10056 msgstr "" | |
10057 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " | |
10058 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " | |
10059 "користувача." | |
10060 | |
10061 msgid "Ignore buddy?" | |
10062 msgstr "Ігнорувати користувача?" | |
10063 | |
10064 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
10065 msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" | |
10066 | |
10067 #, c-format | |
10068 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10069 msgstr "" | |
10070 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | |
10071 | |
10072 #, c-format | |
10073 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
10074 msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." | |
10075 | |
10076 msgid "Could not add buddy to server list" | |
10077 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" | |
10078 | |
10079 #, c-format | |
10080 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10081 msgstr "" | |
10082 | |
10083 #, fuzzy | |
10084 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
10085 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | |
10086 | |
10087 msgid "Connection problem" | |
10088 msgstr "Проблема зв'язку" | |
10089 | |
10090 #, fuzzy, c-format | |
10091 msgid "" | |
10092 "Lost connection with %s:\n" | |
10093 "%s" | |
10094 msgstr "Бесіда з %s" | |
10095 | |
10096 #, c-format | |
10097 msgid "" | |
10098 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
10099 "%s" | |
10100 msgstr "" | |
10101 | |
10102 #, fuzzy | |
10103 msgid "Not at Home" | |
10104 msgstr "Не вдома" | |
10105 | |
10106 #, fuzzy | |
10107 msgid "Not at Desk" | |
10108 msgstr "Не за столом" | |
10109 | |
10110 #, fuzzy | |
10111 msgid "Not in Office" | |
10112 msgstr "Не у офісі" | |
10113 | |
10114 msgid "On Vacation" | |
10115 msgstr "У відпустці" | |
10116 | |
10117 msgid "Stepped Out" | |
10118 msgstr "Вийшов" | |
10119 | |
10120 msgid "Not on server list" | |
10121 msgstr "Не у списку сервера" | |
10122 | |
10123 #, fuzzy | |
10124 msgid "Appear Online" | |
10125 msgstr " не у мережі" | |
10126 | |
10127 #, fuzzy | |
10128 msgid "Appear Permanently Offline" | |
10129 msgstr " не у мережі" | |
10130 | |
10131 #, fuzzy | |
10132 msgid "Presence" | |
10133 msgstr "Параметри" | |
10134 | |
10135 msgid "Appear Offline" | |
10136 msgstr " не у мережі" | |
10137 | |
10138 #, fuzzy | |
10139 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
10140 msgstr " не у мережі" | |
10141 | |
10142 msgid "Join in Chat" | |
10143 msgstr "Приєднатися до розмови" | |
10144 | |
10145 msgid "Initiate Conference" | |
10146 msgstr "Створити конференцію" | |
10147 | |
10148 #, fuzzy | |
10149 msgid "Presence Settings" | |
10150 msgstr "використовувати параметри оточення" | |
10151 | |
10152 msgid "Start Doodling" | |
10153 msgstr "" | |
10154 | |
10155 #, fuzzy | |
10156 msgid "Activate which ID?" | |
10157 msgstr "Активувати який ID?" | |
10158 | |
10159 msgid "Join whom in chat?" | |
10160 msgstr "До кого приєднатись у розмові?" | |
10161 | |
10162 msgid "Activate ID..." | |
10163 msgstr "Активізувати ID..." | |
10164 | |
10165 #, fuzzy | |
10166 msgid "Join User in Chat..." | |
10167 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." | |
10168 | |
10169 msgid "Open Inbox" | |
10170 msgstr "" | |
10171 | 9865 |
10172 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9866 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
10173 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." | 9867 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." |
10174 | 9868 |
10175 #, fuzzy | 9869 #, fuzzy |
10191 #. *< id | 9885 #. *< id |
10192 #. *< name | 9886 #. *< name |
10193 #. *< version | 9887 #. *< version |
10194 #. * summary | 9888 #. * summary |
10195 #. * description | 9889 #. * description |
10196 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9890 #, fuzzy |
9891 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
10197 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | 9892 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" |
10198 | |
10199 msgid "Yahoo Japan" | |
10200 msgstr "Yahoo Japan" | |
10201 | 9893 |
10202 #, fuzzy | 9894 #, fuzzy |
10203 msgid "Pager server" | 9895 msgid "Pager server" |
10204 msgstr "Проксі-сервер" | 9896 msgstr "Проксі-сервер" |
10205 | 9897 |
10206 #, fuzzy | |
10207 msgid "Japan Pager server" | |
10208 msgstr "Japan вузол пейджера" | |
10209 | |
10210 msgid "Pager port" | 9898 msgid "Pager port" |
10211 msgstr "Порт пейджера" | 9899 msgstr "Порт пейджера" |
10212 | 9900 |
10213 #, fuzzy | 9901 #, fuzzy |
10214 msgid "File transfer server" | 9902 msgid "File transfer server" |
10215 msgstr "Вузол передавання файлів" | 9903 msgstr "Вузол передавання файлів" |
10216 | 9904 |
10217 #, fuzzy | |
10218 msgid "Japan file transfer server" | |
10219 msgstr "Japan вузол передавання файлів" | |
10220 | |
10221 msgid "File transfer port" | 9905 msgid "File transfer port" |
10222 msgstr "Порт передавання файлів" | 9906 msgstr "Порт передавання файлів" |
10223 | 9907 |
10224 #, fuzzy | 9908 #, fuzzy |
10225 msgid "Chat room locale" | 9909 msgid "Chat room locale" |
10236 msgstr "" | 9920 msgstr "" |
10237 | 9921 |
10238 #, fuzzy | 9922 #, fuzzy |
10239 msgid "Yahoo Chat port" | 9923 msgid "Yahoo Chat port" |
10240 msgstr "Yahoo Japan" | 9924 msgstr "Yahoo Japan" |
9925 | |
9926 #, fuzzy | |
9927 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9928 msgstr "Yahoo! ID" | |
9929 | |
9930 #. *< type | |
9931 #. *< ui_requirement | |
9932 #. *< flags | |
9933 #. *< dependencies | |
9934 #. *< priority | |
9935 #. *< id | |
9936 #. *< name | |
9937 #. *< version | |
9938 #. * summary | |
9939 #. * description | |
9940 #, fuzzy | |
9941 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9942 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | |
9943 | |
9944 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9945 msgstr "" | |
9946 | |
9947 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9948 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | |
9949 | |
9950 #, c-format | |
9951 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9952 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" | |
9953 | |
9954 #, c-format | |
9955 msgid "" | |
9956 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9957 "following reason: %s." | |
9958 msgstr "" | |
9959 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." | |
9960 | |
9961 #, c-format | |
9962 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9963 msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." | |
9964 | |
9965 msgid "Add buddy rejected" | |
9966 msgstr "У додаванні користувача відмовлено" | |
9967 | |
9968 #. Some error in the received stream | |
9969 #, fuzzy | |
9970 msgid "Received invalid data" | |
9971 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
9972 | |
9973 #. security lock from too many failed login attempts | |
9974 #, fuzzy | |
9975 msgid "" | |
9976 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9977 "website may fix this." | |
9978 msgstr "" | |
9979 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | |
9980 | |
9981 #. indicates a lock of some description | |
9982 #, fuzzy | |
9983 msgid "" | |
9984 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9985 "this." | |
9986 msgstr "" | |
9987 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | |
9988 | |
9989 #. username or password missing | |
9990 #, fuzzy | |
9991 msgid "Username or password missing" | |
9992 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
9993 | |
9994 #, fuzzy, c-format | |
9995 msgid "" | |
9996 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9997 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9998 "Check %s for updates." | |
9999 msgstr "" | |
10000 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " | |
10001 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте " | |
10002 "оновити %s." | |
10003 | |
10004 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
10005 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" | |
10006 | |
10007 #, c-format | |
10008 msgid "" | |
10009 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
10010 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
10011 msgstr "" | |
10012 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " | |
10013 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " | |
10014 "користувача." | |
10015 | |
10016 msgid "Ignore buddy?" | |
10017 msgstr "Ігнорувати користувача?" | |
10018 | |
10019 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
10020 msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" | |
10021 | |
10022 #, c-format | |
10023 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10024 msgstr "" | |
10025 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | |
10026 | |
10027 #, fuzzy, c-format | |
10028 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
10029 msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." | |
10030 | |
10031 #, fuzzy | |
10032 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
10033 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" | |
10034 | |
10035 #, c-format | |
10036 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10037 msgstr "" | |
10038 | |
10039 #, fuzzy | |
10040 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
10041 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | |
10042 | |
10043 #, fuzzy, c-format | |
10044 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
10045 msgstr "Бесіда з %s" | |
10046 | |
10047 #, fuzzy, c-format | |
10048 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
10049 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
10050 | |
10051 #, fuzzy | |
10052 msgid "Not at Home" | |
10053 msgstr "Не вдома" | |
10054 | |
10055 #, fuzzy | |
10056 msgid "Not at Desk" | |
10057 msgstr "Не за столом" | |
10058 | |
10059 #, fuzzy | |
10060 msgid "Not in Office" | |
10061 msgstr "Не у офісі" | |
10062 | |
10063 msgid "On Vacation" | |
10064 msgstr "У відпустці" | |
10065 | |
10066 msgid "Stepped Out" | |
10067 msgstr "Вийшов" | |
10068 | |
10069 msgid "Not on server list" | |
10070 msgstr "Не у списку сервера" | |
10071 | |
10072 #, fuzzy | |
10073 msgid "Appear Online" | |
10074 msgstr " не у мережі" | |
10075 | |
10076 #, fuzzy | |
10077 msgid "Appear Permanently Offline" | |
10078 msgstr " не у мережі" | |
10079 | |
10080 #, fuzzy | |
10081 msgid "Presence" | |
10082 msgstr "Параметри" | |
10083 | |
10084 msgid "Appear Offline" | |
10085 msgstr " не у мережі" | |
10086 | |
10087 #, fuzzy | |
10088 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
10089 msgstr " не у мережі" | |
10090 | |
10091 msgid "Join in Chat" | |
10092 msgstr "Приєднатися до розмови" | |
10093 | |
10094 msgid "Initiate Conference" | |
10095 msgstr "Створити конференцію" | |
10096 | |
10097 #, fuzzy | |
10098 msgid "Presence Settings" | |
10099 msgstr "використовувати параметри оточення" | |
10100 | |
10101 msgid "Start Doodling" | |
10102 msgstr "" | |
10103 | |
10104 msgid "Select the ID you want to activate" | |
10105 msgstr "" | |
10106 | |
10107 msgid "Join whom in chat?" | |
10108 msgstr "До кого приєднатись у розмові?" | |
10109 | |
10110 msgid "Activate ID..." | |
10111 msgstr "Активізувати ID..." | |
10112 | |
10113 #, fuzzy | |
10114 msgid "Join User in Chat..." | |
10115 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." | |
10116 | |
10117 msgid "Open Inbox" | |
10118 msgstr "" | |
10241 | 10119 |
10242 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10120 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10243 #. * Doodle session has been made | 10121 #. * Doodle session has been made |
10244 #. | 10122 #. |
10245 msgid "Sent Doodle request." | 10123 msgid "Sent Doodle request." |
10246 msgstr "" | 10124 msgstr "" |
10247 | 10125 |
10126 msgid "Unable to connect." | |
10127 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." | |
10128 | |
10248 msgid "Unable to establish file descriptor." | 10129 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10249 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." | 10130 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." |
10250 | 10131 |
10251 #, fuzzy, c-format | 10132 #, fuzzy, c-format |
10252 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 10133 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10253 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" | 10134 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" |
10135 | |
10136 #, fuzzy | |
10137 msgid "Write Error" | |
10138 msgstr "Помилка запису" | |
10254 | 10139 |
10255 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 10140 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10256 msgstr "Профіль Yahoo! Japan" | 10141 msgstr "Профіль Yahoo! Japan" |
10257 | 10142 |
10258 msgid "Yahoo! Profile" | 10143 msgid "Yahoo! Profile" |
10368 msgstr "Голос" | 10253 msgstr "Голос" |
10369 | 10254 |
10370 msgid "Webcams" | 10255 msgid "Webcams" |
10371 msgstr "Веб-камери" | 10256 msgstr "Веб-камери" |
10372 | 10257 |
10258 msgid "Connection problem" | |
10259 msgstr "Проблема зв'язку" | |
10260 | |
10373 msgid "Unable to fetch room list." | 10261 msgid "Unable to fetch room list." |
10374 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." | 10262 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." |
10375 | 10263 |
10376 msgid "User Rooms" | 10264 msgid "User Rooms" |
10377 msgstr "Кімнати користувача" | 10265 msgstr "Кімнати користувача" |
10378 | 10266 |
10379 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 10267 #, fuzzy |
10268 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10380 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." | 10269 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." |
10381 | |
10382 #, fuzzy, c-format | |
10383 msgid "" | |
10384 "Lost connection with server\n" | |
10385 "%s" | |
10386 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
10387 | 10270 |
10388 msgid "" | 10271 msgid "" |
10389 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 10272 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10390 "in the Account Editor)" | 10273 "in the Account Editor)" |
10391 msgstr "" | 10274 msgstr "" |
10525 | 10408 |
10526 msgid "Exposure" | 10409 msgid "Exposure" |
10527 msgstr "Експозиція" | 10410 msgstr "Експозиція" |
10528 | 10411 |
10529 #, fuzzy, c-format | 10412 #, fuzzy, c-format |
10530 msgid "" | 10413 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10531 "Unable to create socket:\n" | 10414 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" |
10532 "%s" | |
10533 msgstr "Не вдається створити сокет" | |
10534 | |
10535 #, c-format | |
10536 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10537 msgstr "" | |
10538 | 10415 |
10539 #, fuzzy, c-format | 10416 #, fuzzy, c-format |
10540 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10417 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10541 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" | 10418 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" |
10542 | 10419 |
10543 #, fuzzy, c-format | 10420 #, fuzzy, c-format |
10544 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10421 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10545 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." | 10422 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." |
10546 | 10423 |
10547 #, fuzzy, c-format | 10424 #, fuzzy, c-format |
10548 msgid "Error resolving %s" | 10425 msgid "Error resolving %s" |
10549 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" | 10426 msgstr "Помилка підключення до розмови %s" |
10550 | |
10551 #, fuzzy | |
10552 msgid "Could not resolve host name" | |
10553 msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | |
10554 | 10427 |
10555 #, c-format | 10428 #, c-format |
10556 msgid "Requesting %s's attention..." | 10429 msgid "Requesting %s's attention..." |
10557 msgstr "" | 10430 msgstr "" |
10558 | 10431 |
10770 "%s.\n" | 10643 "%s.\n" |
10771 | 10644 |
10772 #, fuzzy, c-format | 10645 #, fuzzy, c-format |
10773 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10646 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10774 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 10647 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
10775 | |
10776 #, fuzzy, c-format | |
10777 msgid "" | |
10778 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10779 "found." | |
10780 msgstr "" | |
10781 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | |
10782 | 10648 |
10783 #, c-format | 10649 #, c-format |
10784 msgid " - %s" | 10650 msgid " - %s" |
10785 msgstr "" | 10651 msgstr "" |
10786 | 10652 |
10982 | 10848 |
10983 msgid "Please update the necessary fields." | 10849 msgid "Please update the necessary fields." |
10984 msgstr "" | 10850 msgstr "" |
10985 | 10851 |
10986 #, fuzzy | 10852 #, fuzzy |
10853 msgid "A_ccount" | |
10854 msgstr "Обліковий запис:" | |
10855 | |
10856 msgid "" | |
10857 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10858 "join.\n" | |
10859 msgstr "" | |
10860 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " | |
10861 "приєднатись.\n" | |
10862 | |
10863 #, fuzzy | |
10987 msgid "Room _List" | 10864 msgid "Room _List" |
10988 msgstr "Перелік кімнат" | 10865 msgstr "Перелік кімнат" |
10989 | 10866 |
10990 msgid "" | |
10991 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10992 "join.\n" | |
10993 msgstr "" | |
10994 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " | |
10995 "приєднатись.\n" | |
10996 | |
10997 msgid "_Account:" | |
10998 msgstr "_Обліковий запис:" | |
10999 | |
11000 #, fuzzy | 10867 #, fuzzy |
11001 msgid "_Block" | 10868 msgid "_Block" |
11002 msgstr "Блокувати" | 10869 msgstr "Блокувати" |
11003 | 10870 |
11004 #, fuzzy | 10871 #, fuzzy |
11035 | 10902 |
11036 msgid "View _Log" | 10903 msgid "View _Log" |
11037 msgstr "Переглянути _журнал" | 10904 msgstr "Переглянути _журнал" |
11038 | 10905 |
11039 #, fuzzy | 10906 #, fuzzy |
11040 msgid "Hide when offline" | 10907 msgid "Hide When Offline" |
10908 msgstr "Не допускається не у мережі" | |
10909 | |
10910 #, fuzzy | |
10911 msgid "Show When Offline" | |
11041 msgstr "Не допускається не у мережі" | 10912 msgstr "Не допускається не у мережі" |
11042 | 10913 |
11043 msgid "_Alias..." | 10914 msgid "_Alias..." |
11044 msgstr "_Псевдонім..." | 10915 msgstr "_Псевдонім..." |
11045 | 10916 |
11489 | 11360 |
11490 #, fuzzy | 11361 #, fuzzy |
11491 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11362 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11492 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11363 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" |
11493 | 11364 |
11365 #. Buddy List | |
11366 #, fuzzy | |
11367 msgid "Background Color" | |
11368 msgstr "Колір тла" | |
11369 | |
11370 #, fuzzy | |
11371 msgid "The background color for the buddy list" | |
11372 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | |
11373 | |
11374 #, fuzzy | |
11375 msgid "Layout" | |
11376 msgstr "Не у мережі" | |
11377 | |
11378 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11379 msgstr "" | |
11380 | |
11381 #. Group | |
11382 #, fuzzy | |
11383 msgid "Expanded Background Color" | |
11384 msgstr "Колір тла" | |
11385 | |
11386 msgid "The background color of an expanded group" | |
11387 msgstr "" | |
11388 | |
11389 #, fuzzy | |
11390 msgid "Expanded Text" | |
11391 msgstr "_Розгорнути" | |
11392 | |
11393 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11394 msgstr "" | |
11395 | |
11396 #, fuzzy | |
11397 msgid "Collapsed Background Color" | |
11398 msgstr "Вибір кольору тла" | |
11399 | |
11400 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11401 msgstr "" | |
11402 | |
11403 #, fuzzy | |
11404 msgid "Collapsed Text" | |
11405 msgstr "_Згорнути" | |
11406 | |
11407 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11408 msgstr "" | |
11409 | |
11410 #. Buddy | |
11411 #, fuzzy | |
11412 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11413 msgstr "Вибір кольору тла" | |
11414 | |
11415 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11416 msgstr "" | |
11417 | |
11418 #, fuzzy | |
11419 msgid "Contact Text" | |
11420 msgstr "Комбінації клавіш" | |
11421 | |
11422 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11423 msgstr "" | |
11424 | |
11425 #, fuzzy | |
11426 msgid "On-line Text" | |
11427 msgstr "У мережі" | |
11428 | |
11429 #, fuzzy | |
11430 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11431 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11432 | |
11433 #, fuzzy | |
11434 msgid "Away Text" | |
11435 msgstr "Користувач відійшов" | |
11436 | |
11437 #, fuzzy | |
11438 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11439 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11440 | |
11441 #, fuzzy | |
11442 msgid "Off-line Text" | |
11443 msgstr "Не в мережі" | |
11444 | |
11445 #, fuzzy | |
11446 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11447 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11448 | |
11449 #, fuzzy | |
11450 msgid "Idle Text" | |
11451 msgstr "Настрій" | |
11452 | |
11453 #, fuzzy | |
11454 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11455 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11456 | |
11457 msgid "Message Text" | |
11458 msgstr "Текст повідомлення" | |
11459 | |
11460 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11461 msgstr "" | |
11462 | |
11463 #, fuzzy | |
11464 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11465 msgstr "Текст повідомлення" | |
11466 | |
11467 msgid "" | |
11468 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11469 "your nick" | |
11470 msgstr "" | |
11471 | |
11472 #, fuzzy | |
11473 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11474 msgstr "Зміна інформації про %s" | |
11475 | |
11476 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11477 msgstr "" | |
11478 | |
11494 #. Widget creation function | 11479 #. Widget creation function |
11495 #, fuzzy | 11480 #, fuzzy |
11496 msgid "SSL Servers" | 11481 msgid "SSL Servers" |
11497 msgstr "Сервер" | 11482 msgstr "Сервер" |
11498 | 11483 |
11541 #, fuzzy | 11526 #, fuzzy |
11542 msgid "Get Away Message" | 11527 msgid "Get Away Message" |
11543 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 11528 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" |
11544 | 11529 |
11545 #, fuzzy | 11530 #, fuzzy |
11546 msgid "Last said" | 11531 msgid "Last Said" |
11547 msgstr "Прізвище:" | 11532 msgstr "Прізвище:" |
11548 | 11533 |
11549 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11534 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11550 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." | 11535 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." |
11551 | 11536 |
12033 | 12018 |
12034 msgid "Hungarian" | 12019 msgid "Hungarian" |
12035 msgstr "Угорська" | 12020 msgstr "Угорська" |
12036 | 12021 |
12037 #, fuzzy | 12022 #, fuzzy |
12023 msgid "Armenian" | |
12024 msgstr "Румунська" | |
12025 | |
12026 #, fuzzy | |
12038 msgid "Indonesian" | 12027 msgid "Indonesian" |
12039 msgstr "Македонська" | 12028 msgstr "Македонська" |
12040 | 12029 |
12041 msgid "Italian" | 12030 msgid "Italian" |
12042 msgstr "Італійська" | 12031 msgstr "Італійська" |
12137 msgid "Sinhala" | 12126 msgid "Sinhala" |
12138 msgstr "" | 12127 msgstr "" |
12139 | 12128 |
12140 msgid "Swedish" | 12129 msgid "Swedish" |
12141 msgstr "Шведська" | 12130 msgstr "Шведська" |
12131 | |
12132 msgid "Swahili" | |
12133 msgstr "" | |
12142 | 12134 |
12143 #, fuzzy | 12135 #, fuzzy |
12144 msgid "Tamil" | 12136 msgid "Tamil" |
12145 msgstr "Термінал" | 12137 msgstr "Термінал" |
12146 | 12138 |
12489 #, fuzzy | 12481 #, fuzzy |
12490 msgid "Hyperlink visited color" | 12482 msgid "Hyperlink visited color" |
12491 msgstr "Колір гіперпосилання" | 12483 msgstr "Колір гіперпосилання" |
12492 | 12484 |
12493 #, fuzzy | 12485 #, fuzzy |
12494 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 12486 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12495 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" | 12487 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" |
12496 | 12488 |
12497 #, fuzzy | 12489 #, fuzzy |
12498 msgid "Hyperlink prelight color" | 12490 msgid "Hyperlink prelight color" |
12499 msgstr "Колір гіперпосилання" | 12491 msgstr "Колір гіперпосилання" |
12529 msgstr "" | 12521 msgstr "" |
12530 | 12522 |
12531 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12523 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12532 msgstr "" | 12524 msgstr "" |
12533 | 12525 |
12526 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12527 msgstr "" | |
12528 | |
12534 msgid "Whisper Message Name Color" | 12529 msgid "Whisper Message Name Color" |
12530 msgstr "" | |
12531 | |
12532 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12535 msgstr "" | 12533 msgstr "" |
12536 | 12534 |
12537 #, fuzzy | 12535 #, fuzzy |
12538 msgid "Typing notification color" | 12536 msgid "Typing notification color" |
12539 msgstr "Видалення сповіщень" | 12537 msgstr "Видалення сповіщень" |
12540 | 12538 |
12541 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12539 #, fuzzy |
12542 msgstr "" | 12540 msgid "The color to use for the typing notification" |
12541 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | |
12543 | 12542 |
12544 #, fuzzy | 12543 #, fuzzy |
12545 msgid "Typing notification font" | 12544 msgid "Typing notification font" |
12546 msgstr "Показати _сповіщення" | 12545 msgstr "Показати _сповіщення" |
12547 | 12546 |
12591 "%s" | 12590 "%s" |
12592 | 12591 |
12593 msgid "Save Image" | 12592 msgid "Save Image" |
12594 msgstr "Збереження зображення" | 12593 msgstr "Збереження зображення" |
12595 | 12594 |
12596 #, c-format | |
12597 msgid "_Save Image..." | 12595 msgid "_Save Image..." |
12598 msgstr "З_берегти зображення..." | 12596 msgstr "З_берегти зображення..." |
12599 | 12597 |
12600 #, fuzzy, c-format | 12598 #, fuzzy |
12601 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12599 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12602 msgstr "Показати подробиці про користувача" | 12600 msgstr "Показати подробиці про користувача" |
12603 | 12601 |
12604 msgid "Select Font" | 12602 msgid "Select Font" |
12605 msgstr "Вибір шрифту" | 12603 msgstr "Вибір шрифту" |
12684 msgid "Decrease Font Size" | 12682 msgid "Decrease Font Size" |
12685 msgstr "" | 12683 msgstr "" |
12686 | 12684 |
12687 msgid "Font Face" | 12685 msgid "Font Face" |
12688 msgstr "Вид шрифту" | 12686 msgstr "Вид шрифту" |
12689 | |
12690 #, fuzzy | |
12691 msgid "Background Color" | |
12692 msgstr "Колір тла" | |
12693 | 12687 |
12694 #, fuzzy | 12688 #, fuzzy |
12695 msgid "Foreground Color" | 12689 msgid "Foreground Color" |
12696 msgstr "Колір шрифту" | 12690 msgstr "Колір шрифту" |
12697 | 12691 |
12925 msgid "" | 12919 msgid "" |
12926 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12920 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12927 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." | 12921 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." |
12928 | 12922 |
12929 #, fuzzy | 12923 #, fuzzy |
12924 msgid "No message" | |
12925 msgstr "(1 повідомлення)" | |
12926 | |
12927 #, fuzzy | |
12930 msgid "Open All Messages" | 12928 msgid "Open All Messages" |
12931 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12929 msgstr "Надсилання повідомлення" |
12932 | 12930 |
12933 #, fuzzy | 12931 #, fuzzy |
12934 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12932 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12949 msgstr "" | 12947 msgstr "" |
12950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | 12948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" |
12951 "\n" | 12949 "\n" |
12952 "%s" | 12950 "%s" |
12953 | 12951 |
12954 #, fuzzy | |
12955 msgid "No message" | |
12956 msgstr "(1 повідомлення)" | |
12957 | |
12958 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12952 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12959 msgstr "" | 12953 msgstr "" |
12960 | 12954 |
12961 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12955 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12962 msgstr "" | 12956 msgstr "" |
13015 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 13009 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
13016 #, fuzzy | 13010 #, fuzzy |
13017 msgid "Pounce on Whom" | 13011 msgid "Pounce on Whom" |
13018 msgstr "За ким слідкувати" | 13012 msgstr "За ким слідкувати" |
13019 | 13013 |
13014 msgid "_Account:" | |
13015 msgstr "_Обліковий запис:" | |
13016 | |
13020 msgid "_Buddy name:" | 13017 msgid "_Buddy name:" |
13021 msgstr "І_м'я користувача:" | 13018 msgstr "І_м'я користувача:" |
13022 | 13019 |
13023 #, fuzzy | 13020 #, fuzzy |
13024 msgid "Si_gns on" | 13021 msgid "Si_gns on" |
13139 | 13136 |
13140 #, fuzzy, c-format | 13137 #, fuzzy, c-format |
13141 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13138 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13142 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" | 13139 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" |
13143 | 13140 |
13144 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 13141 msgid "Theme failed to unpack." |
13142 msgstr "" | |
13143 | |
13144 #, fuzzy | |
13145 msgid "Theme failed to load." | |
13146 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | |
13147 | |
13148 msgid "Theme failed to copy." | |
13145 msgstr "" | 13149 msgstr "" |
13146 | 13150 |
13147 msgid "Install Theme" | 13151 msgid "Install Theme" |
13148 msgstr "" | 13152 msgstr "" |
13149 | 13153 |
13181 #, fuzzy | 13185 #, fuzzy |
13182 msgid "On unread messages" | 13186 msgid "On unread messages" |
13183 msgstr "Надіслати пові_домлення" | 13187 msgstr "Надіслати пові_домлення" |
13184 | 13188 |
13185 #, fuzzy | 13189 #, fuzzy |
13186 msgid "Conversation Window Hiding" | 13190 msgid "Conversation Window" |
13187 msgstr "Вікна бесід" | 13191 msgstr "Вікна бесід" |
13188 | 13192 |
13189 #, fuzzy | 13193 #, fuzzy |
13190 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13194 msgid "_Hide new IM conversations:" |
13191 msgstr "Закрити бесіду" | 13195 msgstr "Закрити бесіду" |
13192 | 13196 |
13193 msgid "When away" | 13197 msgid "When away" |
13194 msgstr "при відсутності" | 13198 msgstr "при відсутності" |
13195 | 13199 |
13200 #, fuzzy | |
13201 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
13202 msgstr "Вікна бесід" | |
13203 | |
13196 #. All the tab options! | 13204 #. All the tab options! |
13197 msgid "Tabs" | 13205 msgid "Tabs" |
13198 msgstr "" | 13206 msgstr "" |
13199 | 13207 |
13200 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 13208 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
13255 | 13263 |
13256 #, fuzzy | 13264 #, fuzzy |
13257 msgid "F_lash window when IMs are received" | 13265 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13258 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" | 13266 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" |
13259 | 13267 |
13260 #, fuzzy | |
13261 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
13262 msgstr "Вікна бесід" | |
13263 | |
13264 msgid "Minimum input area height in lines:" | 13268 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13265 msgstr "" | 13269 msgstr "" |
13266 | 13270 |
13267 #, fuzzy | 13271 #, fuzzy |
13268 msgid "Font" | 13272 msgid "Font" |
13297 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" | 13301 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" |
13298 | 13302 |
13299 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13303 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13300 msgstr "" | 13304 msgstr "" |
13301 | 13305 |
13302 #, fuzzy | 13306 #, fuzzy, c-format |
13303 msgid "_Autodetect IP address" | 13307 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13304 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" | 13308 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" |
13305 | 13309 |
13306 msgid "Public _IP:" | 13310 msgid "Public _IP:" |
13307 msgstr "Публічна _IP:" | 13311 msgstr "Публічна _IP:" |
13308 | 13312 |
13692 | 13696 |
13693 #, fuzzy, c-format | 13697 #, fuzzy, c-format |
13694 msgid "Status for %s" | 13698 msgid "Status for %s" |
13695 msgstr "Стан: %s" | 13699 msgstr "Стан: %s" |
13696 | 13700 |
13697 #. | 13701 #, c-format |
13698 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13702 msgid "" |
13699 #. * whether the user has entered all required data. That | 13703 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13700 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13704 msgstr "" |
13701 #. * better user experience. | 13705 |
13702 #. | |
13703 #, fuzzy | 13706 #, fuzzy |
13704 msgid "Custom Smiley" | 13707 msgid "Custom Smiley" |
13705 msgstr "Вставити посмішку" | 13708 msgstr "Вставити посмішку" |
13706 | 13709 |
13707 msgid "More Data needed" | |
13708 msgstr "" | |
13709 | |
13710 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13711 msgstr "" | |
13712 | |
13713 #, c-format | |
13714 msgid "" | |
13715 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13716 msgstr "" | |
13717 | |
13718 #, fuzzy | 13710 #, fuzzy |
13719 msgid "Duplicate Shortcut" | 13711 msgid "Duplicate Shortcut" |
13720 msgstr "Файл публічного ключа" | 13712 msgstr "Файл публічного ключа" |
13721 | 13713 |
13722 #, fuzzy | 13714 #, fuzzy |
13723 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13724 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | |
13725 | |
13726 #, fuzzy | |
13727 msgid "Edit Smiley" | 13715 msgid "Edit Smiley" |
13728 msgstr "Вставити посмішку" | 13716 msgstr "Вставити посмішку" |
13729 | 13717 |
13730 #, fuzzy | 13718 #, fuzzy |
13731 msgid "Add Smiley" | 13719 msgid "Add Smiley" |
13748 msgid "Shortcut Text" | 13736 msgid "Shortcut Text" |
13749 msgstr "Комбінації клавіш" | 13737 msgstr "Комбінації клавіш" |
13750 | 13738 |
13751 msgid "Custom Smiley Manager" | 13739 msgid "Custom Smiley Manager" |
13752 msgstr "" | 13740 msgstr "" |
13741 | |
13742 #, fuzzy | |
13743 msgid "Select Buddy Icon" | |
13744 msgstr "Вибрати користувача" | |
13753 | 13745 |
13754 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13746 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13755 msgstr "" | 13747 msgstr "" |
13756 | 13748 |
13757 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13749 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13838 #, fuzzy | 13830 #, fuzzy |
13839 msgid "Cannot send launcher" | 13831 msgid "Cannot send launcher" |
13840 msgstr "Не вдається надіслати файл" | 13832 msgstr "Не вдається надіслати файл" |
13841 | 13833 |
13842 msgid "" | 13834 msgid "" |
13843 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13835 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13844 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13836 "this launcher instead of this launcher itself." |
13845 msgstr "" | 13837 msgstr "" |
13846 | 13838 |
13847 #, c-format | 13839 #, c-format |
13848 msgid "" | 13840 msgid "" |
13849 "<b>File:</b> %s\n" | 13841 "<b>File:</b> %s\n" |
13984 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 13976 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
13985 msgstr "" | 13977 msgstr "" |
13986 | 13978 |
13987 #. * summary | 13979 #. * summary |
13988 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13980 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13981 msgstr "" | |
13982 | |
13983 #, fuzzy | |
13984 msgid "Server name request" | |
13985 msgstr "Адреса сервера" | |
13986 | |
13987 #, fuzzy | |
13988 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13989 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | |
13990 | |
13991 #, fuzzy | |
13992 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13993 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | |
13994 | |
13995 #, fuzzy | |
13996 msgid "Find Services" | |
13997 msgstr "Мережні служби" | |
13998 | |
13999 #, fuzzy | |
14000 msgid "Add to Buddy List" | |
14001 msgstr "Надсилання списку контактів" | |
14002 | |
14003 #, fuzzy | |
14004 msgid "Gateway" | |
14005 msgstr "при відсутності" | |
14006 | |
14007 #, fuzzy | |
14008 msgid "Directory" | |
14009 msgstr "_Шукати:" | |
14010 | |
14011 #, fuzzy | |
14012 msgid "PubSub Collection" | |
14013 msgstr "Вибір звуку" | |
14014 | |
14015 msgid "PubSub Leaf" | |
14016 msgstr "" | |
14017 | |
14018 #, fuzzy | |
14019 msgid "" | |
14020 "\n" | |
14021 "<b>Description:</b> " | |
14022 msgstr "" | |
14023 "\n" | |
14024 "<b>Опис:</b> Примарний" | |
14025 | |
14026 #. Create the window. | |
14027 #, fuzzy | |
14028 msgid "Service Discovery" | |
14029 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14030 | |
14031 #, fuzzy | |
14032 msgid "_Browse" | |
14033 msgstr "_Веб-переглядач:" | |
14034 | |
14035 #, fuzzy | |
14036 msgid "Server does not exist" | |
14037 msgstr "Користувач не існує" | |
14038 | |
14039 #, fuzzy | |
14040 msgid "Server does not support service discovery" | |
14041 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | |
14042 | |
14043 #, fuzzy | |
14044 msgid "XMPP Service Discovery" | |
14045 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14046 | |
14047 msgid "Allows browsing and registering services." | |
14048 msgstr "" | |
14049 | |
14050 msgid "" | |
14051 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
14052 "services." | |
13989 msgstr "" | 14053 msgstr "" |
13990 | 14054 |
13991 #, fuzzy | 14055 #, fuzzy |
13992 msgid "Buddy is idle" | 14056 msgid "Buddy is idle" |
13993 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 14057 msgstr "Користувач бездіяльний:" |
14400 msgstr "" | 14464 msgstr "" |
14401 | 14465 |
14402 #. * summary | 14466 #. * summary |
14403 msgid "" | 14467 msgid "" |
14404 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14468 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14405 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 14469 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14406 msgstr "" | 14470 msgstr "" |
14407 | 14471 |
14408 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14472 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14409 msgid "Notify For" | 14473 msgid "Notify For" |
14410 msgstr "Сповіщати про" | 14474 msgstr "Сповіщати про" |
14516 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" | 14580 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" |
14517 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" | 14581 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" |
14518 "- перегортає весь вхідний текст\n" | 14582 "- перегортає весь вхідний текст\n" |
14519 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" | 14583 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" |
14520 | 14584 |
14521 msgid "Cursor Color" | |
14522 msgstr "" | |
14523 | |
14524 msgid "Secondary Cursor Color" | |
14525 msgstr "" | |
14526 | |
14527 #, fuzzy | 14585 #, fuzzy |
14528 msgid "Hyperlink Color" | 14586 msgid "Hyperlink Color" |
14529 msgstr "Колір гіперпосилання" | 14587 msgstr "Колір гіперпосилання" |
14530 | 14588 |
14531 #, fuzzy | 14589 #, fuzzy |
14534 | 14592 |
14535 #, fuzzy | 14593 #, fuzzy |
14536 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14594 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14537 msgstr "Надсилання повідомлення" | 14595 msgstr "Надсилання повідомлення" |
14538 | 14596 |
14597 #, fuzzy | |
14598 msgid "Typing Notification Color" | |
14599 msgstr "Видалення сповіщень" | |
14600 | |
14539 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14601 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14540 msgstr "" | 14602 msgstr "" |
14541 | 14603 |
14542 #, fuzzy | 14604 #, fuzzy |
14543 msgid "Conversation Entry" | 14605 msgid "Conversation Entry" |
14568 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" | 14630 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" |
14569 | 14631 |
14570 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14632 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14571 msgstr "" | 14633 msgstr "" |
14572 | 14634 |
14573 #. | 14635 #, fuzzy |
14574 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14636 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14575 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14637 msgstr "Сповіщення про нову пошту" |
14576 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14638 |
14577 #. | 14639 #, fuzzy |
14578 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14640 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14579 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14641 msgstr "Керування Pidgin з файлу" |
14580 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14642 |
14581 #. | 14643 #, fuzzy |
14582 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14644 msgid "Colors" |
14583 #. * | 14645 msgstr "Закрити" |
14584 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
14585 #. * | |
14586 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
14587 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
14588 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
14589 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
14590 #. widget_bool_widgets[i]); | |
14591 #. } | |
14592 #. | |
14593 #, fuzzy | |
14594 msgid "Interface colors" | |
14595 msgstr "Ігнорувати _кольори" | |
14596 | |
14597 msgid "Widget Sizes" | |
14598 msgstr "" | |
14599 | 14646 |
14600 #, fuzzy | 14647 #, fuzzy |
14601 msgid "Fonts" | 14648 msgid "Fonts" |
14602 msgstr "Облікові записи" | 14649 msgstr "Облікові записи" |
14650 | |
14651 msgid "Miscellaneous" | |
14652 msgstr "" | |
14603 | 14653 |
14604 #, fuzzy | 14654 #, fuzzy |
14605 msgid "Gtkrc File Tools" | 14655 msgid "Gtkrc File Tools" |
14606 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | 14656 msgstr "Керування Pidgin з файлу" |
14607 | 14657 |
14693 msgstr "Вікна бесід" | 14743 msgstr "Вікна бесід" |
14694 | 14744 |
14695 #. *< summary | 14745 #. *< summary |
14696 msgid "" | 14746 msgid "" |
14697 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14747 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14698 "for when no physical keyboard is present." | 14748 "for use when no physical keyboard is present." |
14699 msgstr "" | 14749 msgstr "" |
14700 | 14750 |
14701 msgid "Duplicate Correction" | 14751 msgid "Duplicate Correction" |
14702 msgstr "" | 14752 msgstr "" |
14703 | 14753 |
14747 | 14797 |
14748 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14798 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14749 msgstr "" | 14799 msgstr "" |
14750 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " | 14800 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " |
14751 "користувачем." | 14801 "користувачем." |
14802 | |
14803 #, fuzzy | |
14804 msgid "Just logged in" | |
14805 msgstr "Не у мережі" | |
14806 | |
14807 #, fuzzy | |
14808 msgid "Just logged out" | |
14809 msgstr "%s не у мережі." | |
14810 | |
14811 msgid "" | |
14812 "Icon for Contact/\n" | |
14813 "Icon for Unknown person" | |
14814 msgstr "" | |
14815 | |
14816 #, fuzzy | |
14817 msgid "Icon for Chat" | |
14818 msgstr "Приєднатися до розмови" | |
14819 | |
14820 #, fuzzy | |
14821 msgid "Ignored" | |
14822 msgstr "Ігнорувати" | |
14823 | |
14824 #, fuzzy | |
14825 msgid "Founder" | |
14826 msgstr "година" | |
14827 | |
14828 #, fuzzy | |
14829 msgid "Operator" | |
14830 msgstr "Opera" | |
14831 | |
14832 msgid "Half Operator" | |
14833 msgstr "" | |
14834 | |
14835 #, fuzzy | |
14836 msgid "Authorization dialog" | |
14837 msgstr "Авторизацію отримано" | |
14838 | |
14839 #, fuzzy | |
14840 msgid "Error dialog" | |
14841 msgstr "Помилка" | |
14842 | |
14843 #, fuzzy | |
14844 msgid "Information dialog" | |
14845 msgstr "Інформація" | |
14846 | |
14847 msgid "Mail dialog" | |
14848 msgstr "" | |
14849 | |
14850 #, fuzzy | |
14851 msgid "Question dialog" | |
14852 msgstr "Неоднозначний запит" | |
14853 | |
14854 #, fuzzy | |
14855 msgid "Warning dialog" | |
14856 msgstr "Рівень попередження" | |
14857 | |
14858 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14859 msgstr "" | |
14860 | |
14861 #, fuzzy | |
14862 msgid "Status Icons" | |
14863 msgstr "Стан: %s" | |
14864 | |
14865 #, fuzzy | |
14866 msgid "Chatroom Emblems" | |
14867 msgstr "Локаль кімнати розмов" | |
14868 | |
14869 #, fuzzy | |
14870 msgid "Dialog Icons" | |
14871 msgstr "Збереження значка" | |
14872 | |
14873 #, fuzzy | |
14874 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14875 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | |
14876 | |
14877 #, fuzzy | |
14878 msgid "Contact" | |
14879 msgstr "Дані про обліковий запис" | |
14880 | |
14881 #, fuzzy | |
14882 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14883 msgstr "Список контактів" | |
14884 | |
14885 #, fuzzy | |
14886 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14887 msgstr "Список контактів" | |
14888 | |
14889 msgid "Edit Icon Theme" | |
14890 msgstr "" | |
14891 | |
14892 #. *< type | |
14893 #. *< ui_requirement | |
14894 #. *< flags | |
14895 #. *< dependencies | |
14896 #. *< priority | |
14897 #. *< id | |
14898 #. * description | |
14899 #, fuzzy | |
14900 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14901 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | |
14902 | |
14903 #. *< name | |
14904 #. *< version | |
14905 #. * summary | |
14906 #, fuzzy | |
14907 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14908 msgstr "Керування Pidgin з файлу" | |
14752 | 14909 |
14753 #. *< type | 14910 #. *< type |
14754 #. *< ui_requirement | 14911 #. *< ui_requirement |
14755 #. *< flags | 14912 #. *< flags |
14756 #. *< dependencies | 14913 #. *< dependencies |
14927 | 15084 |
14928 #, fuzzy | 15085 #, fuzzy |
14929 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 15086 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14930 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." | 15087 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." |
14931 | 15088 |
14932 msgid "" | 15089 #, fuzzy |
14933 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 15090 msgid "" |
14934 msgstr "" | 15091 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
15092 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." | |
14935 | 15093 |
14936 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 15094 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14937 msgstr "" | 15095 msgstr "" |
14938 | 15096 |
14939 #. *< type | 15097 #. *< type |
14969 msgstr "" | 15127 msgstr "" |
14970 | 15128 |
14971 #. * description | 15129 #. * description |
14972 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15130 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14973 msgstr "" | 15131 msgstr "" |
15132 | |
15133 #, fuzzy | |
15134 #~ msgid "Cannot open socket" | |
15135 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" | |
15136 | |
15137 #, fuzzy | |
15138 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
15139 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" | |
15140 | |
15141 #~ msgid "Unable to read socket" | |
15142 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет" | |
15143 | |
15144 #, fuzzy | |
15145 #~ msgid "Connection failed." | |
15146 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | |
15147 | |
15148 #~ msgid "Server has disconnected" | |
15149 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання" | |
15150 | |
15151 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
15152 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" | |
15153 | |
15154 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
15155 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
15156 | |
15157 #~ msgid "Read error" | |
15158 #~ msgstr "Помилка читання" | |
15159 | |
15160 #~ msgid "Write error" | |
15161 #~ msgstr "Помилка запису" | |
15162 | |
15163 #, fuzzy | |
15164 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
15165 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
15166 | |
15167 #, fuzzy | |
15168 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
15169 #~ msgstr "Додаткова адреса" | |
15170 | |
15171 #, fuzzy | |
15172 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
15173 #~ msgstr "Псевдонім розмови" | |
15174 | |
15175 #, fuzzy | |
15176 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
15177 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." | |
15178 | |
15179 #, fuzzy | |
15180 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
15181 #~ msgstr "команда" | |
15182 | |
15183 #, fuzzy | |
15184 #~ msgid "XHTML-IM" | |
15185 #~ msgstr "HTML" | |
15186 | |
15187 #, fuzzy | |
15188 #~ msgid "In-Band Registration" | |
15189 #~ msgstr "Помилка реєстрації" | |
15190 | |
15191 #, fuzzy | |
15192 #~ msgid "User Location" | |
15193 #~ msgstr "Розташування" | |
15194 | |
15195 #, fuzzy | |
15196 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
15197 #~ msgstr "Повідомлення про стан користувача" | |
15198 | |
15199 #, fuzzy | |
15200 #~ msgid "Software Version" | |
15201 #~ msgstr "Непідтримувана версія" | |
15202 | |
15203 #, fuzzy | |
15204 #~ msgid "Stream Initiation" | |
15205 #~ msgstr "Орієнтація" | |
15206 | |
15207 #, fuzzy | |
15208 #~ msgid "User Mood" | |
15209 #~ msgstr "Режими користувача" | |
15210 | |
15211 #, fuzzy | |
15212 #~ msgid "User Activity" | |
15213 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | |
15214 | |
15215 #, fuzzy | |
15216 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
15217 #~ msgstr "Можливості" | |
15218 | |
15219 #, fuzzy | |
15220 #~ msgid "User Tune" | |
15221 #~ msgstr "Ім'я користувача" | |
15222 | |
15223 #, fuzzy | |
15224 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
15225 #~ msgstr "IM з обміном ключами" | |
15226 | |
15227 #, fuzzy | |
15228 #~ msgid "Reachability Address" | |
15229 #~ msgstr "Адреса ел.пошти" | |
15230 | |
15231 #, fuzzy | |
15232 #~ msgid "User Profile" | |
15233 #~ msgstr "Встановити профіль" | |
15234 | |
15235 #, fuzzy | |
15236 #~ msgid "Jingle" | |
15237 #~ msgstr "Ping" | |
15238 | |
15239 #, fuzzy | |
15240 #~ msgid "User Nickname" | |
15241 #~ msgstr "Прізвисько" | |
15242 | |
15243 #, fuzzy | |
15244 #~ msgid "Jingle Video" | |
15245 #~ msgstr "Живе відео" | |
15246 | |
15247 #, fuzzy | |
15248 #~ msgid "Message Receipts" | |
15249 #~ msgstr "Отримано повідомлення" | |
15250 | |
15251 #, fuzzy | |
15252 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
15253 #~ msgstr "Babbleprint публічного ключа" | |
15254 | |
15255 #, fuzzy | |
15256 #~ msgid "User Chatting" | |
15257 #~ msgstr "Меню користувача" | |
15258 | |
15259 #, fuzzy | |
15260 #~ msgid "User Browsing" | |
15261 #~ msgstr "Режими користувача" | |
15262 | |
15263 #, fuzzy | |
15264 #~ msgid "User Gaming" | |
15265 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | |
15266 | |
15267 #, fuzzy | |
15268 #~ msgid "User Viewing" | |
15269 #~ msgstr "Межа кількості користувачів" | |
15270 | |
15271 #, fuzzy | |
15272 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
15273 #~ msgstr "Кодування Trillian" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "Read Error" | |
15276 #~ msgstr "Помилка читання" | |
15277 | |
15278 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
15279 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15280 | |
15281 #, fuzzy | |
15282 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
15283 #~ msgstr "Черга повна" | |
15284 | |
15285 #, fuzzy | |
15286 #~ msgid "Unparseable message" | |
15287 #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | |
15288 | |
15289 #, fuzzy | |
15290 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
15291 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
15292 | |
15293 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
15294 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." | |
15295 | |
15296 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
15297 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15298 | |
15299 #~ msgid "" | |
15300 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
15301 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." | |
15302 | |
15303 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
15304 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." | |
15305 | |
15306 #~ msgid "Incorrect password." | |
15307 #~ msgstr "Неправильний пароль." | |
15308 | |
15309 #, fuzzy | |
15310 #~ msgid "" | |
15311 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
15312 #~ "%s" | |
15313 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15314 | |
15315 #, fuzzy | |
15316 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
15317 #~ msgstr "" | |
15318 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " | |
15319 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | |
15320 | |
15321 #~ msgid "Could Not Connect" | |
15322 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися" | |
15323 | |
15324 #, fuzzy | |
15325 #~ msgid "Invalid username." | |
15326 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" | |
15327 | |
15328 #, fuzzy | |
15329 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
15330 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | |
15331 | |
15332 #, fuzzy | |
15333 #~ msgid "Connection lost" | |
15334 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | |
15335 | |
15336 #, fuzzy | |
15337 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
15338 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
15339 | |
15340 #, fuzzy | |
15341 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
15342 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | |
15343 | |
15344 #, fuzzy | |
15345 #~ msgid "Connection reset" | |
15346 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | |
15347 | |
15348 #, fuzzy | |
15349 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
15350 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." | |
15351 | |
15352 #, fuzzy | |
15353 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
15354 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15355 | |
15356 #, fuzzy | |
15357 #~ msgid "Could not write" | |
15358 #~ msgstr "Не вдається відправити" | |
15359 | |
15360 #~ msgid "Could not connect" | |
15361 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" | |
15362 | |
15363 #, fuzzy | |
15364 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
15365 #~ msgstr "Не вдається створити сокет" | |
15366 | |
15367 #, fuzzy | |
15368 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
15369 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | |
15370 | |
15371 #, fuzzy | |
15372 #~ msgid "Incorrect Password" | |
15373 #~ msgstr "Неправильний пароль." | |
15374 | |
15375 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
15376 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
15377 | |
15378 #, fuzzy | |
15379 #~ msgid "Japan Pager server" | |
15380 #~ msgstr "Japan вузол пейджера" | |
15381 | |
15382 #, fuzzy | |
15383 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
15384 #~ msgstr "Japan вузол передавання файлів" | |
15385 | |
15386 #, fuzzy | |
15387 #~ msgid "" | |
15388 #~ "Lost connection with server\n" | |
15389 #~ "%s" | |
15390 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
15391 | |
15392 #, fuzzy | |
15393 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
15394 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." | |
15395 | |
15396 #, fuzzy | |
15397 #~ msgid "" | |
15398 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
15399 #~ "was found." | |
15400 #~ msgstr "" | |
15401 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | |
15402 | |
15403 #, fuzzy | |
15404 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
15405 #~ msgstr "Вікна бесід" | |
15406 | |
15407 #, fuzzy | |
15408 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
15409 #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | |
15410 | |
15411 #, fuzzy | |
15412 #~ msgid "Activate which ID?" | |
15413 #~ msgstr "Активувати який ID?" | |
15414 | |
15415 #, fuzzy | |
15416 #~ msgid "Interface colors" | |
15417 #~ msgstr "Ігнорувати _кольори" | |
14974 | 15418 |
14975 #, fuzzy | 15419 #, fuzzy |
14976 #~ msgid "Invite message" | 15420 #~ msgid "Invite message" |
14977 #~ msgstr "Повідомлення про вихід" | 15421 #~ msgstr "Повідомлення про вихід" |
14978 | 15422 |
15468 #, fuzzy | 15912 #, fuzzy |
15469 #~ msgid "Reason: %s" | 15913 #~ msgid "Reason: %s" |
15470 #~ msgstr "Користувачі %s: %s" | 15914 #~ msgstr "Користувачі %s: %s" |
15471 | 15915 |
15472 #, fuzzy | 15916 #, fuzzy |
15473 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
15474 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | |
15475 | |
15476 #, fuzzy | |
15477 #~ msgid "Group Operation Error" | 15917 #~ msgid "Group Operation Error" |
15478 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" | 15918 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом" |
15479 | 15919 |
15480 #, fuzzy | 15920 #, fuzzy |
15481 #~ msgid "Enter your reason:" | 15921 #~ msgid "Enter your reason:" |
15482 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." | 15922 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." |
15483 | |
15484 #, fuzzy | |
15485 #~ msgid "Error requesting login token" | |
15486 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
15487 | 15923 |
15488 #, fuzzy | 15924 #, fuzzy |
15489 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 15925 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
15490 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" | 15926 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" |
15491 | 15927 |
15602 #, fuzzy | 16038 #, fuzzy |
15603 #~ msgid "Current media" | 16039 #~ msgid "Current media" |
15604 #~ msgstr "Наразі на" | 16040 #~ msgstr "Наразі на" |
15605 | 16041 |
15606 #, fuzzy | 16042 #, fuzzy |
15607 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
15608 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15609 | |
15610 #, fuzzy | |
15611 #~ msgid "_Merge" | 16043 #~ msgid "_Merge" |
15612 #~ msgstr "_Повідомлення:" | 16044 #~ msgstr "_Повідомлення:" |
15613 | |
15614 #, fuzzy | |
15615 #~ msgid "A_ccount:" | |
15616 #~ msgstr "Обліковий запис:" | |
15617 | 16045 |
15618 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | 16046 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" |
15619 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" | 16047 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" |
15620 | 16048 |
15621 #~ msgid "Hide Login Errors" | 16049 #~ msgid "Hide Login Errors" |
15774 #~ "\n" | 16202 #~ "\n" |
15775 #~ "<b>Status:</b> Offline" | 16203 #~ "<b>Status:</b> Offline" |
15776 #~ msgstr "" | 16204 #~ msgstr "" |
15777 #~ "\n" | 16205 #~ "\n" |
15778 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" | 16206 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі" |
15779 | |
15780 #~ msgid "" | |
15781 #~ "\n" | |
15782 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | |
15783 #~ msgstr "" | |
15784 #~ "\n" | |
15785 #~ "<b>Опис:</b> Примарний" | |
15786 | 16207 |
15787 #, fuzzy | 16208 #, fuzzy |
15788 #~ msgid "" | 16209 #~ msgid "" |
15789 #~ "\n" | 16210 #~ "\n" |
15790 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | 16211 #~ "<b>Status:</b> Awesome" |
16456 #~ msgstr "/Сервіс/Статус" | 16877 #~ msgstr "/Сервіс/Статус" |
16457 | 16878 |
16458 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | 16879 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" |
16459 #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" | 16880 #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" |
16460 | 16881 |
16461 #~ msgid "Get information on the selected buddy" | |
16462 #~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
16463 | |
16464 #~ msgid "_Chat" | 16882 #~ msgid "_Chat" |
16465 #~ msgstr "_Розмова" | 16883 #~ msgstr "_Розмова" |
16466 | 16884 |
16467 #~ msgid "Join a chat room" | 16885 #~ msgid "Join a chat room" |
16468 #~ msgstr "Приєднатися до розмови" | 16886 #~ msgstr "Приєднатися до розмови" |
16669 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | 17087 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" |
16670 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" | 17088 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" |
16671 | 17089 |
16672 #~ msgid "Summary" | 17090 #~ msgid "Summary" |
16673 #~ msgstr "Зведення" | 17091 #~ msgstr "Зведення" |
16674 | |
16675 #~ msgid "Message Text" | |
16676 #~ msgstr "Текст повідомлення" | |
16677 | 17092 |
16678 #~ msgid "Away Messages" | 17093 #~ msgid "Away Messages" |
16679 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" | 17094 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" |
16680 | 17095 |
16681 #~ msgid "Please create an account." | 17096 #~ msgid "Please create an account." |
16775 #~ msgstr "Обмін хешами ключів" | 17190 #~ msgstr "Обмін хешами ключів" |
16776 | 17191 |
16777 #~ msgid "Critical error in GG library\n" | 17192 #~ msgid "Critical error in GG library\n" |
16778 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" | 17193 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" |
16779 | 17194 |
16780 #~ msgid "Unable to ping server" | |
16781 #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" | |
16782 | |
16783 #~ msgid "Send as message" | 17195 #~ msgid "Send as message" |
16784 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" | 17196 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" |
16785 | 17197 |
16786 #~ msgid "Looking up GG server" | 17198 #~ msgid "Looking up GG server" |
16787 #~ msgstr "Пошук GG сервера" | 17199 #~ msgstr "Пошук GG сервера" |
16990 #~ msgstr "Введіть пароль" | 17402 #~ msgstr "Введіть пароль" |
16991 | 17403 |
16992 #~ msgid "%s logged in." | 17404 #~ msgid "%s logged in." |
16993 #~ msgstr "%s у мережі." | 17405 #~ msgstr "%s у мережі." |
16994 | 17406 |
16995 #~ msgid "%s logged out." | |
16996 #~ msgstr "%s не у мережі." | |
16997 | |
16998 #~ msgid "" | 17407 #~ msgid "" |
16999 #~ "%s has just been warned by %s.\n" | 17408 #~ "%s has just been warned by %s.\n" |
17000 #~ "Your new warning level is %d%%" | 17409 #~ "Your new warning level is %d%%" |
17001 #~ msgstr "" | 17410 #~ msgstr "" |
17002 #~ "%s був попереджений %s.\n" | 17411 #~ "%s був попереджений %s.\n" |