Mercurial > pidgin
comparison po/es.po @ 30877:23be655cc688
propagate from branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msnp16' (head a27b68b2e6653e6b96aa0279bd649181c89b20ed)
to branch 'im.pidgin.soc.2010.msn-tlc' (head 20ad1c813e2b512df4a065dda88f3cfa732463a3)
author | masca@cpw.pidgin.im |
---|---|
date | Wed, 15 Sep 2010 17:34:21 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | 52d9f591585e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30873:4b1eecab50e8 | 30877:23be655cc688 |
---|---|
1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation | 1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation |
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> | 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> |
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> | 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> |
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> | 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> |
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador | 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador |
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. | 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. |
8 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> | |
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, | 9 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, |
9 # January 2005, 2006-2008, July 2009 | 10 # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010 |
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 11 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> |
11 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> | |
12 # | 12 # |
13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: | 13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: |
14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, | 14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, |
15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez | 15 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez |
16 # | 16 # |
51 # GNOME desde la versión 2.6) | 51 # GNOME desde la versión 2.6) |
52 msgid "" | 52 msgid "" |
53 msgstr "" | 53 msgstr "" |
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
56 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" | 56 "POT-Creation-Date: 2010-08-07 13:11-0400\n" |
57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 57 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:10+0200\n" |
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
60 "Language: \n" | 60 "Language: \n" |
61 "MIME-Version: 1.0\n" | 61 "MIME-Version: 1.0\n" |
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" | 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n" |
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n" | |
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n" | |
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n" | |
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n" | |
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n" | |
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n" | |
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n" | |
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n" | |
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n" | |
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n" | |
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n" | |
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n" | |
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n" | |
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n" | |
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n" | |
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n" | |
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n" | |
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n" | |
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n" | |
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n" | |
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n" | |
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n" | |
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n" | |
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n" | |
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n" | |
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n" | |
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n" | |
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n" | |
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n" | |
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n" | |
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n" | |
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n" | |
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n" | |
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n" | |
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n" | |
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n" | |
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n" | |
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n" | |
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n" | |
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n" | |
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n" | |
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n" | |
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n" | |
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n" | |
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n" | |
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n" | |
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n" | |
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n" | |
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n" | |
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n" | |
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n" | |
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n" | |
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n" | |
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n" | |
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n" | |
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n" | |
66 | 122 |
67 #. Translators may want to transliterate the name. | 123 #. Translators may want to transliterate the name. |
68 #. It is not to be translated. | 124 #. It is not to be translated. |
69 msgid "Finch" | 125 msgid "Finch" |
70 msgstr "Finch" | 126 msgstr "Finch" |
99 msgid "" | 155 msgid "" |
100 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
101 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
102 "http://developer.pidgin.im" | 158 "http://developer.pidgin.im" |
103 msgstr "" | 159 msgstr "" |
104 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " | 160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " |
105 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " | 161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " |
106 "este error en http://developer.pidgin.im" | 162 "este error en http://developer.pidgin.im" |
107 | 163 |
108 #. the user did not fill in the captcha | 164 #. the user did not fill in the captcha |
109 msgid "Error" | 165 msgid "Error" |
110 msgstr "Error" | 166 msgstr "Error" |
111 | 167 |
168 msgid "Account was not modified" | |
169 msgstr "No se ha modificado la cuenta" | |
170 | |
112 msgid "Account was not added" | 171 msgid "Account was not added" |
113 msgstr "No se ha añadido la cuenta" | 172 msgstr "No se ha añadido la cuenta" |
114 | 173 |
115 msgid "Username of an account must be non-empty." | 174 msgid "Username of an account must be non-empty." |
116 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." | 175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." |
176 | |
177 msgid "" | |
178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
179 msgstr "" | |
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al " | |
181 "servidor." | |
182 | |
183 msgid "" | |
184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
185 msgstr "" | |
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al " | |
187 "servidor." | |
117 | 188 |
118 msgid "New mail notifications" | 189 msgid "New mail notifications" |
119 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" | 190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" |
120 | 191 |
121 msgid "Remember password" | 192 msgid "Remember password" |
645 msgid "" | 716 msgid "" |
646 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 717 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
647 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 718 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
648 msgstr "" | 719 msgstr "" |
649 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " | 720 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " |
650 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." | 721 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." |
651 | 722 |
652 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 723 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
653 msgstr "" | 724 msgstr "" |
654 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " | 725 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " |
655 "de esta conversación." | 726 "de esta conversación." |
778 msgstr "" | 849 msgstr "" |
779 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " | 850 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " |
780 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." | 851 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." |
781 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " | 852 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " |
782 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " | 853 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " |
783 "plano>: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " | 854 "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " |
784 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " | 855 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " |
785 "default" | 856 "default" |
786 | 857 |
787 msgid "Unable to open file." | 858 msgid "Unable to open file." |
788 msgstr "No se pudo leer el archivo." | 859 msgstr "No se pudo leer el archivo." |
843 msgstr "Parar" | 914 msgstr "Parar" |
844 | 915 |
845 msgid "Waiting for transfer to begin" | 916 msgid "Waiting for transfer to begin" |
846 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" | 917 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" |
847 | 918 |
848 msgid "Canceled" | 919 msgid "Cancelled" |
849 msgstr "Cancelado" | 920 msgstr "Cancelado" |
850 | 921 |
851 msgid "Failed" | 922 msgid "Failed" |
852 msgstr "Falló" | 923 msgstr "Falló" |
853 | 924 |
1272 | 1343 |
1273 msgid "Open File..." | 1344 msgid "Open File..." |
1274 msgstr "Abrir archivo..." | 1345 msgstr "Abrir archivo..." |
1275 | 1346 |
1276 msgid "Choose Location..." | 1347 msgid "Choose Location..." |
1277 msgstr "Escojer ubicación..." | 1348 msgstr "Escoger ubicación..." |
1278 | 1349 |
1279 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1350 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1280 msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría." | 1351 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría." |
1281 | 1352 |
1282 msgid "Get" | 1353 msgid "Get" |
1283 msgstr "Obtener" | 1354 msgstr "Obtener" |
1284 | 1355 |
1285 #. Create the window. | 1356 #. Create the window. |
1313 msgid "Others talk in chat" | 1384 msgid "Others talk in chat" |
1314 msgstr "Otros hablan en el chat" | 1385 msgstr "Otros hablan en el chat" |
1315 | 1386 |
1316 msgid "Someone says your username in chat" | 1387 msgid "Someone says your username in chat" |
1317 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" | 1388 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" |
1389 | |
1390 msgid "Attention received" | |
1391 msgstr "Recibida atención" | |
1318 | 1392 |
1319 msgid "GStreamer Failure" | 1393 msgid "GStreamer Failure" |
1320 msgstr "Fallo de gstreamer" | 1394 msgstr "Fallo de gstreamer" |
1321 | 1395 |
1322 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1396 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1469 | 1543 |
1470 msgid "Statuses" | 1544 msgid "Statuses" |
1471 msgstr "Estados" | 1545 msgstr "Estados" |
1472 | 1546 |
1473 msgid "Error loading the plugin." | 1547 msgid "Error loading the plugin." |
1474 msgstr "Erro al cargar el complemento." | 1548 msgstr "Error al cargar el complemento." |
1475 | 1549 |
1476 msgid "Couldn't find X display" | 1550 msgid "Couldn't find X display" |
1477 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" | 1551 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" |
1478 | 1552 |
1479 msgid "Couldn't find window" | 1553 msgid "Couldn't find window" |
1584 "\n" | 1658 "\n" |
1585 "Obteniendo TinyURL..." | 1659 "Obteniendo TinyURL..." |
1586 | 1660 |
1587 #, c-format | 1661 #, c-format |
1588 msgid "TinyURL for above: %s" | 1662 msgid "TinyURL for above: %s" |
1589 msgstr "" | 1663 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" |
1590 | 1664 |
1591 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1665 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1592 msgstr "" | 1666 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..." |
1593 | 1667 |
1594 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1668 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1595 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitudo o superior" | 1669 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior" |
1596 | 1670 |
1597 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1671 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1598 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" | 1672 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" |
1599 | 1673 |
1600 msgid "TinyURL" | 1674 msgid "TinyURL" |
1608 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia" | 1682 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia" |
1609 | 1683 |
1610 msgid "Online" | 1684 msgid "Online" |
1611 msgstr "Conectado" | 1685 msgstr "Conectado" |
1612 | 1686 |
1613 #. primative, no, id, name | 1687 #. primitive, no, id, name |
1614 msgid "Offline" | 1688 msgid "Offline" |
1615 msgstr "Desconectado" | 1689 msgstr "Desconectado" |
1616 | 1690 |
1617 msgid "Online Buddies" | 1691 msgid "Online Buddies" |
1618 msgstr "Amigos conectados" | 1692 msgstr "Amigos conectados" |
1701 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" | 1775 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" |
1702 | 1776 |
1703 msgid "Set User Info" | 1777 msgid "Set User Info" |
1704 msgstr "Establecer su información de usuario" | 1778 msgstr "Establecer su información de usuario" |
1705 | 1779 |
1706 #, fuzzy | |
1707 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | 1780 msgid "This protocol does not support setting a public alias." |
1708 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 1781 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público." |
1709 | 1782 |
1710 #, fuzzy | |
1711 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | 1783 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." |
1712 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 1784 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos." |
1713 | 1785 |
1714 msgid "Unknown" | 1786 msgid "Unknown" |
1715 msgstr "Desconocido" | 1787 msgstr "Desconocido" |
1716 | 1788 |
1717 msgid "Buddies" | 1789 msgid "Buddies" |
1728 "currently trusted." | 1800 "currently trusted." |
1729 msgstr "" | 1801 msgstr "" |
1730 "El certificado no es confiado porque no certifica que puede verificarlo es " | 1802 "El certificado no es confiado porque no certifica que puede verificarlo es " |
1731 "actualmente confiado" | 1803 "actualmente confiado" |
1732 | 1804 |
1733 msgid "The certificate is not valid yet." | 1805 msgid "" |
1734 msgstr "El certificado no es aún válido." | 1806 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1807 "are accurate." | |
1808 msgstr "" | |
1809 "El certificado no es válido aún. Compruebe que la fecha y hora de su " | |
1810 "ordenador son correctas." | |
1735 | 1811 |
1736 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1812 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1737 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." | 1813 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." |
1738 | 1814 |
1739 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1815 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1769 #, c-format | 1845 #, c-format |
1770 msgid "" | 1846 msgid "" |
1771 "Common name: %s %s\n" | 1847 "Common name: %s %s\n" |
1772 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1848 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1773 msgstr "" | 1849 msgstr "" |
1774 "Nombre comú: %s %s\n" | 1850 "Nombre común: %s %s\n" |
1775 "Huella (SHA1): %s" | 1851 "Huella (SHA1): %s" |
1776 | 1852 |
1777 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1853 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1778 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1854 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1779 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" | 1855 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" |
2275 msgid "" | 2351 msgid "" |
2276 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2352 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2277 "packages." | 2353 "packages." |
2278 msgstr "" | 2354 msgstr "" |
2279 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " | 2355 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " |
2280 "los paquetes de los plugings de GStreamer." | 2356 "los paquetes de complementos de GStreamer." |
2281 | 2357 |
2282 msgid "" | 2358 msgid "" |
2283 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2359 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2284 msgstr "" | 2360 msgstr "" |
2285 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " | 2361 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " |
2572 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2648 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2573 msgid "For rooms with more than this many people" | 2649 msgid "For rooms with more than this many people" |
2574 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" | 2650 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" |
2575 | 2651 |
2576 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2652 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2577 msgstr "" | 2653 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos" |
2578 | 2654 |
2579 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2655 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2580 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" | 2656 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" |
2581 | 2657 |
2582 #. *< type | 2658 #. *< type |
2721 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " | 2797 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " |
2722 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " | 2798 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " |
2723 "Trillian.\n" | 2799 "Trillian.\n" |
2724 "\n" | 2800 "\n" |
2725 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " | 2801 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " |
2726 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | 2802 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!" |
2727 | 2803 |
2728 msgid "Mono Plugin Loader" | 2804 msgid "Mono Plugin Loader" |
2729 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2805 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
2730 | 2806 |
2731 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2807 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
3157 | 3233 |
3158 msgid "Enter captcha text" | 3234 msgid "Enter captcha text" |
3159 msgstr "Introducir texto del captcha" | 3235 msgstr "Introducir texto del captcha" |
3160 | 3236 |
3161 msgid "Captcha" | 3237 msgid "Captcha" |
3162 msgstr "" | 3238 msgstr "Captcha" |
3163 | 3239 |
3164 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3240 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3165 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | 3241 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" |
3166 | 3242 |
3167 msgid "Please, fill in the following fields" | 3243 msgid "Please, fill in the following fields" |
3490 msgid "Bad mode" | 3566 msgid "Bad mode" |
3491 msgstr "Modo erróneo" | 3567 msgstr "Modo erróneo" |
3492 | 3568 |
3493 #, c-format | 3569 #, c-format |
3494 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3570 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3495 msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" | 3571 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s" |
3496 | 3572 |
3497 #, c-format | 3573 #, c-format |
3498 msgid "Ban on %s" | 3574 msgid "Ban on %s" |
3499 msgstr "Prohibir en %s" | 3575 msgstr "Prohibir en %s" |
3500 | 3576 |
3899 msgid "Invalid challenge from server" | 3975 msgid "Invalid challenge from server" |
3900 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 3976 msgstr "Desafío inválido del servidor" |
3901 | 3977 |
3902 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3978 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3903 msgstr "" | 3979 msgstr "" |
3980 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no " | |
3981 "piensa lo mismo" | |
3982 | |
3983 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3984 msgstr "" | |
3985 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | |
3986 | |
3987 #, c-format | |
3988 msgid "" | |
3989 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3990 "Allow this and continue authentication?" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " | |
3993 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | |
3904 | 3994 |
3905 msgid "SASL authentication failed" | 3995 msgid "SASL authentication failed" |
3906 msgstr "Falló la autenticación SASL" | 3996 msgstr "Falló la autenticación SASL" |
3907 | 3997 |
3908 #, c-format | 3998 #, c-format |
3909 msgid "SASL error: %s" | 3999 msgid "SASL error: %s" |
3910 msgstr "Error de SASL: %s" | 4000 msgstr "Error de SASL: %s" |
3911 | 4001 |
3912 #, fuzzy | |
3913 msgid "Invalid Encoding" | 4002 msgid "Invalid Encoding" |
3914 msgstr "Condición de entrada inválida" | 4003 msgstr "Codificación inválida" |
3915 | 4004 |
3916 #, fuzzy | |
3917 msgid "Unsupported Extension" | 4005 msgid "Unsupported Extension" |
3918 msgstr "Versión no soportada" | 4006 msgstr "Extensión no soportada" |
3919 | 4007 |
3920 msgid "" | 4008 msgid "" |
3921 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | 4009 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " |
3922 "attack" | 4010 "attack" |
3923 msgstr "" | 4011 msgstr "" |
4012 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de " | |
4013 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)" | |
3924 | 4014 |
3925 msgid "" | 4015 msgid "" |
3926 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | 4016 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " |
3927 "it. This indicates a likely MITM attack" | 4017 "it. This indicates a likely MITM attack" |
3928 msgstr "" | 4018 msgstr "" |
3929 | 4019 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. " |
3930 #, fuzzy | 4020 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the " |
4021 "Middle»)" | |
4022 | |
3931 msgid "Server does not support channel binding" | 4023 msgid "Server does not support channel binding" |
3932 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4024 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal" |
3933 | 4025 |
3934 #, fuzzy | |
3935 msgid "Unsupported channel binding method" | 4026 msgid "Unsupported channel binding method" |
3936 msgstr "Codificación no soportada" | 4027 msgstr "Método de asociación al canal no soportada" |
3937 | 4028 |
3938 msgid "User not found" | 4029 msgid "User not found" |
3939 msgstr "Usuario no encontrado" | 4030 msgstr "Usuario no encontrado" |
3940 | 4031 |
3941 #, fuzzy | |
3942 msgid "Invalid Username Encoding" | 4032 msgid "Invalid Username Encoding" |
3943 msgstr "Nombre de usuario no válido" | 4033 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida" |
3944 | 4034 |
3945 msgid "Resource Constraint" | 4035 msgid "Resource Constraint" |
3946 msgstr "Restricción de recursos" | 4036 msgstr "Restricción de recursos" |
3947 | 4037 |
3948 #, fuzzy | |
3949 msgid "Unable to canonicalize username" | 4038 msgid "Unable to canonicalize username" |
3950 msgstr "No se pudo configurar" | 4039 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario" |
3951 | 4040 |
3952 #, fuzzy | 4041 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica |
3953 msgid "Unable to canonicalize password" | 4042 msgid "Unable to canonicalize password" |
3954 msgstr "No se pudo enviar la contraseña" | 4043 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica" |
3955 | 4044 |
3956 #, fuzzy | |
3957 msgid "Malicious challenge from server" | 4045 msgid "Malicious challenge from server" |
3958 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 4046 msgstr "Desafío malicioso del servidor" |
3959 | 4047 |
3960 #, fuzzy | |
3961 msgid "Unexpected response from server" | 4048 msgid "Unexpected response from server" |
3962 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" | 4049 msgstr "Respuesta no esperada del servidor" |
3963 | 4050 |
3964 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 4051 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3965 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." | 4052 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." |
3966 | 4053 |
3967 msgid "No session ID given" | 4054 msgid "No session ID given" |
4090 msgstr "Foto" | 4177 msgstr "Foto" |
4091 | 4178 |
4092 msgid "Logo" | 4179 msgid "Logo" |
4093 msgstr "Logotipo" | 4180 msgstr "Logotipo" |
4094 | 4181 |
4095 #, fuzzy, c-format | 4182 #, c-format |
4096 msgid "" | 4183 msgid "" |
4097 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4184 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4098 "continue?" | 4185 "continue?" |
4099 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" | 4186 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?" |
4100 | 4187 |
4101 msgid "Cancel Presence Notification" | 4188 msgid "Cancel Presence Notification" |
4102 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | 4189 msgstr "Cancelar notificación de presencia" |
4103 | 4190 |
4104 msgid "Un-hide From" | 4191 msgid "Un-hide From" |
4264 msgstr "Expiró el «ping»" | 4351 msgstr "Expiró el «ping»" |
4265 | 4352 |
4266 msgid "Invalid XMPP ID" | 4353 msgid "Invalid XMPP ID" |
4267 msgstr "XMPP ID no válido" | 4354 msgstr "XMPP ID no válido" |
4268 | 4355 |
4269 #, fuzzy | |
4270 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4356 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4271 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4357 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario." |
4272 | 4358 |
4273 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4359 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4274 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4360 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." |
4275 | 4361 |
4276 msgid "Malformed BOSH URL" | 4362 msgid "Malformed BOSH URL" |
4402 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4488 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4403 | 4489 |
4404 msgid "Allow Buzz" | 4490 msgid "Allow Buzz" |
4405 msgstr "Permitir codazos" | 4491 msgstr "Permitir codazos" |
4406 | 4492 |
4407 #, fuzzy | |
4408 msgid "Mood Name" | 4493 msgid "Mood Name" |
4409 msgstr "Nombre medio" | 4494 msgstr "Nombre de estado de ánimo" |
4410 | 4495 |
4411 #, fuzzy | |
4412 msgid "Mood Comment" | 4496 msgid "Mood Comment" |
4413 msgstr "Comentario de amigo" | 4497 msgstr "Comentario de estado de ánimo" |
4414 | 4498 |
4415 #. primitive | 4499 #. primitive |
4416 #. ID | 4500 #. ID |
4417 #. name - use default | 4501 #. name - use default |
4418 #. saveable | 4502 #. saveable |
4699 msgstr "Seleccione un recurso" | 4783 msgstr "Seleccione un recurso" |
4700 | 4784 |
4701 msgid "Initiate Media" | 4785 msgid "Initiate Media" |
4702 msgstr "Iniciar medio" | 4786 msgstr "Iniciar medio" |
4703 | 4787 |
4704 #, fuzzy | |
4705 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | 4788 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4706 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 4789 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo." |
4707 | 4790 |
4708 msgid "config: Configure a chat room." | 4791 msgid "config: Configure a chat room." |
4709 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4792 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4710 | 4793 |
4711 msgid "configure: Configure a chat room." | 4794 msgid "configure: Configure a chat room." |
4712 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" | 4795 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" |
4713 | 4796 |
4714 #, fuzzy | |
4715 msgid "part [message]: Leave the room." | 4797 msgid "part [message]: Leave the room." |
4716 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." | 4798 msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación." |
4717 | 4799 |
4718 msgid "register: Register with a chat room." | 4800 msgid "register: Register with a chat room." |
4719 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." | 4801 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." |
4720 | 4802 |
4721 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4803 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4730 msgstr "" | 4812 msgstr "" |
4731 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4813 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4732 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " | 4814 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " |
4733 "a la sala." | 4815 "a la sala." |
4734 | 4816 |
4735 #, fuzzy | |
4736 msgid "" | 4817 msgid "" |
4737 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4818 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4738 "users with a role or set users' role with the room." | 4819 "users with a role or set users' role with the room." |
4739 msgstr "" | 4820 msgstr "" |
4740 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4821 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4760 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." | 4841 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." |
4761 | 4842 |
4762 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4843 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4763 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" | 4844 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" |
4764 | 4845 |
4765 #, fuzzy | |
4766 msgid "mood: Set current user mood" | 4846 msgid "mood: Set current user mood" |
4767 msgstr "Seleccione el usuario correcto" | 4847 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario" |
4768 | 4848 |
4769 msgid "Extended Away" | 4849 msgid "Extended Away" |
4770 msgstr "Ausencia extendida" | 4850 msgstr "Ausencia extendida" |
4771 | 4851 |
4772 #. *< type | 4852 #. *< type |
4840 | 4920 |
4841 #, c-format | 4921 #, c-format |
4842 msgid "(Code %s)" | 4922 msgid "(Code %s)" |
4843 msgstr "(Código %s)" | 4923 msgstr "(Código %s)" |
4844 | 4924 |
4845 #, fuzzy | |
4846 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4925 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4847 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." | 4926 msgstr "" |
4927 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo." | |
4848 | 4928 |
4849 msgid "XMPP stream header missing" | 4929 msgid "XMPP stream header missing" |
4850 msgstr "" | 4930 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP" |
4851 | 4931 |
4852 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4932 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4853 msgstr "" | 4933 msgstr "La versión XMPP no coincide" |
4854 | 4934 |
4855 msgid "XMPP stream missing ID" | 4935 msgid "XMPP stream missing ID" |
4856 msgstr "" | 4936 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP" |
4857 | 4937 |
4858 msgid "XML Parse error" | 4938 msgid "XML Parse error" |
4859 msgstr "Error de tratamiento XML" | 4939 msgstr "Error de tratamiento XML" |
4860 | 4940 |
4861 #, c-format | 4941 #, c-format |
4931 #, c-format | 5011 #, c-format |
4932 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 5012 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4933 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | 5013 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" |
4934 | 5014 |
4935 # Amhario | 5015 # Amhario |
4936 #, fuzzy | |
4937 msgid "Afraid" | 5016 msgid "Afraid" |
4938 msgstr "Árabe" | 5017 msgstr "Asustado" |
4939 | 5018 |
4940 #, fuzzy | |
4941 msgid "Amazed" | 5019 msgid "Amazed" |
4942 msgstr "Avergonzado" | 5020 msgstr "Sorprendido" |
4943 | 5021 |
4944 #, fuzzy | |
4945 msgid "Amorous" | 5022 msgid "Amorous" |
4946 msgstr "Glorioso" | 5023 msgstr "Amoroso" |
4947 | 5024 |
4948 msgid "Angry" | 5025 msgid "Angry" |
4949 msgstr "Furioso" | 5026 msgstr "Furioso" |
4950 | 5027 |
4951 #, fuzzy | |
4952 msgid "Annoyed" | 5028 msgid "Annoyed" |
4953 msgstr "Expulsado" | 5029 msgstr "Molesto" |
4954 | 5030 |
4955 msgid "Anxious" | 5031 msgid "Anxious" |
4956 msgstr "Ansioso" | 5032 msgstr "Ansioso" |
4957 | 5033 |
4958 #, fuzzy | |
4959 msgid "Aroused" | 5034 msgid "Aroused" |
4960 msgstr "Usted envía" | 5035 msgstr "Excitado" |
4961 | 5036 |
4962 msgid "Ashamed" | 5037 msgid "Ashamed" |
4963 msgstr "Avergonzado" | 5038 msgstr "Avergonzado" |
4964 | 5039 |
4965 msgid "Bored" | 5040 msgid "Bored" |
4966 msgstr "Aburrido" | 5041 msgstr "Aburrido" |
4967 | 5042 |
4968 #, fuzzy | |
4969 msgid "Brave" | 5043 msgid "Brave" |
4970 msgstr "Guardar" | 5044 msgstr "Bravo" |
4971 | 5045 |
4972 #, fuzzy | |
4973 msgid "Calm" | 5046 msgid "Calm" |
4974 msgstr "Dominio" | 5047 msgstr "Tranquilo" |
4975 | 5048 |
4976 #, fuzzy | |
4977 msgid "Cautious" | 5049 msgid "Cautious" |
4978 msgstr "Chats" | 5050 msgstr "Cauteloso" |
4979 | 5051 |
4980 #, fuzzy | |
4981 msgid "Cold" | 5052 msgid "Cold" |
4982 msgstr "Negrita" | 5053 msgstr "Frío" |
4983 | 5054 |
4984 #, fuzzy | |
4985 msgid "Confident" | 5055 msgid "Confident" |
4986 msgstr "Conflicto" | 5056 msgstr "Confiado" |
4987 | 5057 |
4988 #, fuzzy | |
4989 msgid "Confused" | 5058 msgid "Confused" |
4990 msgstr "Continuar" | 5059 msgstr "Confuso" |
4991 | 5060 |
4992 #, fuzzy | |
4993 msgid "Contemplative" | 5061 msgid "Contemplative" |
4994 msgstr "Contacto" | 5062 msgstr "Contemplativo" |
4995 | 5063 |
4996 #, fuzzy | |
4997 msgid "Contented" | 5064 msgid "Contented" |
4998 msgstr "Conectado" | 5065 msgstr "Contento" |
4999 | 5066 |
5000 #, fuzzy | |
5001 msgid "Cranky" | 5067 msgid "Cranky" |
5002 msgstr "Compañía" | 5068 msgstr "Antipático" |
5003 | 5069 |
5004 msgid "Crazy" | 5070 msgid "Crazy" |
5005 msgstr "" | 5071 msgstr "Loco" |
5006 | 5072 |
5007 #, fuzzy | |
5008 msgid "Creative" | 5073 msgid "Creative" |
5009 msgstr "Crear" | 5074 msgstr "Creativo" |
5010 | 5075 |
5011 #, fuzzy | |
5012 msgid "Curious" | 5076 msgid "Curious" |
5013 msgstr "Glorioso" | 5077 msgstr "Curioso" |
5014 | 5078 |
5015 #, fuzzy | |
5016 msgid "Dejected" | 5079 msgid "Dejected" |
5017 msgstr "Rechazar" | 5080 msgstr "Hundido" |
5018 | 5081 |
5019 #, fuzzy | |
5020 msgid "Depressed" | 5082 msgid "Depressed" |
5021 msgstr "Borrar" | 5083 msgstr "Deprimido" |
5022 | 5084 |
5023 #, fuzzy | |
5024 msgid "Disappointed" | 5085 msgid "Disappointed" |
5025 msgstr "Desconectado." | 5086 msgstr "Decepcionado" |
5026 | 5087 |
5027 msgid "Disgusted" | 5088 msgid "Disgusted" |
5028 msgstr "" | 5089 msgstr "Disgustado" |
5029 | 5090 |
5030 #, fuzzy | |
5031 msgid "Dismayed" | 5091 msgid "Dismayed" |
5032 msgstr "_Deshabilitar" | 5092 msgstr "Consternado" |
5033 | 5093 |
5034 #, fuzzy | |
5035 msgid "Distracted" | 5094 msgid "Distracted" |
5036 msgstr "Desligado" | 5095 msgstr "Distraído" |
5037 | 5096 |
5038 msgid "Embarrassed" | 5097 msgid "Embarrassed" |
5039 msgstr "" | 5098 msgstr "Avergonzado" |
5040 | 5099 |
5041 #, fuzzy | |
5042 msgid "Envious" | 5100 msgid "Envious" |
5043 msgstr "Ansioso" | 5101 msgstr "Envidioso" |
5044 | 5102 |
5045 msgid "Excited" | 5103 msgid "Excited" |
5046 msgstr "Excitado" | 5104 msgstr "Excitado" |
5047 | 5105 |
5048 #, fuzzy | |
5049 msgid "Flirtatious" | 5106 msgid "Flirtatious" |
5050 msgstr "Glorioso" | 5107 msgstr "Coqueta" |
5051 | 5108 |
5052 #, fuzzy | |
5053 msgid "Frustrated" | 5109 msgid "Frustrated" |
5054 msgstr "Nombre:" | 5110 msgstr "Frustrado" |
5055 | 5111 |
5056 msgid "Grateful" | 5112 msgid "Grateful" |
5057 msgstr "" | 5113 msgstr "Agradecido" |
5058 | 5114 |
5059 #, fuzzy | |
5060 msgid "Grieving" | 5115 msgid "Grieving" |
5061 msgstr "Obteniendo..." | 5116 msgstr "Triste" |
5062 | 5117 |
5063 #, fuzzy | |
5064 msgid "Grumpy" | 5118 msgid "Grumpy" |
5065 msgstr "Grupo" | 5119 msgstr "Quejica" |
5066 | 5120 |
5067 #, fuzzy | |
5068 msgid "Guilty" | 5121 msgid "Guilty" |
5069 msgstr "Ciudad" | 5122 msgstr "Culpable" |
5070 | 5123 |
5071 msgid "Happy" | 5124 msgid "Happy" |
5072 msgstr "Feliz" | 5125 msgstr "Feliz" |
5073 | 5126 |
5074 msgid "Hopeful" | 5127 msgid "Hopeful" |
5075 msgstr "" | 5128 msgstr "Esperanzado" |
5076 | 5129 |
5077 msgid "Hot" | 5130 msgid "Hot" |
5078 msgstr "Calor" | 5131 msgstr "Acalorado" |
5079 | 5132 |
5080 msgid "Humbled" | 5133 msgid "Humbled" |
5081 msgstr "" | 5134 msgstr "Humilde" |
5082 | 5135 |
5083 msgid "Humiliated" | 5136 msgid "Humiliated" |
5084 msgstr "" | 5137 msgstr "Humillado" |
5085 | 5138 |
5086 #, fuzzy | |
5087 msgid "Hungry" | 5139 msgid "Hungry" |
5088 msgstr "Furioso" | 5140 msgstr "Hambriento" |
5089 | 5141 |
5090 #, fuzzy | |
5091 msgid "Hurt" | 5142 msgid "Hurt" |
5092 msgstr "Humor" | 5143 msgstr "Herido" |
5093 | 5144 |
5094 msgid "Impressed" | 5145 msgid "Impressed" |
5095 msgstr "" | 5146 msgstr "Impresionado" |
5096 | 5147 |
5097 #, fuzzy | |
5098 msgid "In awe" | 5148 msgid "In awe" |
5099 msgstr "Enamorado" | 5149 msgstr "Extasiado" |
5100 | 5150 |
5101 msgid "In love" | 5151 msgid "In love" |
5102 msgstr "Enamorado" | 5152 msgstr "Enamorado" |
5103 | 5153 |
5104 #, fuzzy | |
5105 msgid "Indignant" | 5154 msgid "Indignant" |
5106 msgstr "Indonesio" | 5155 msgstr "Indignado" |
5107 | 5156 |
5108 #, fuzzy | |
5109 msgid "Interested" | 5157 msgid "Interested" |
5110 msgstr "Aficiones" | 5158 msgstr "Interesado" |
5111 | 5159 |
5112 #, fuzzy | |
5113 msgid "Intoxicated" | 5160 msgid "Intoxicated" |
5114 msgstr "Invitar" | 5161 msgstr "Intoxicado" |
5115 | 5162 |
5116 msgid "Invincible" | 5163 msgid "Invincible" |
5117 msgstr "Invencible" | 5164 msgstr "Invencible" |
5118 | 5165 |
5119 msgid "Jealous" | 5166 msgid "Jealous" |
5120 msgstr "Celoso" | 5167 msgstr "Celoso" |
5121 | 5168 |
5122 #, fuzzy | |
5123 msgid "Lonely" | 5169 msgid "Lonely" |
5124 msgstr "Mono" | 5170 msgstr "Sólo" |
5125 | 5171 |
5126 #, fuzzy | |
5127 msgid "Lost" | 5172 msgid "Lost" |
5128 msgstr "El más ruidoso" | 5173 msgstr "Perdido" |
5129 | 5174 |
5130 msgid "Lucky" | 5175 msgid "Lucky" |
5131 msgstr "" | 5176 msgstr "Afortunado" |
5132 | 5177 |
5133 #, fuzzy | |
5134 msgid "Mean" | 5178 msgid "Mean" |
5135 msgstr "Alemán" | 5179 msgstr "Malvado" |
5136 | 5180 |
5137 #, fuzzy | |
5138 msgid "Moody" | 5181 msgid "Moody" |
5139 msgstr "Estado de ánimo" | 5182 msgstr "Triste" |
5140 | 5183 |
5141 msgid "Nervous" | 5184 msgid "Nervous" |
5142 msgstr "" | 5185 msgstr "Nervioso" |
5143 | 5186 |
5144 #, fuzzy | |
5145 msgid "Neutral" | 5187 msgid "Neutral" |
5146 msgstr "Detalle" | 5188 msgstr "Neutral" |
5147 | 5189 |
5148 #, fuzzy | |
5149 msgid "Offended" | 5190 msgid "Offended" |
5150 msgstr "Desconectado" | 5191 msgstr "Ofendido" |
5151 | 5192 |
5152 msgid "Outraged" | 5193 msgid "Outraged" |
5153 msgstr "" | 5194 msgstr "Asombrado" |
5154 | 5195 |
5155 #, fuzzy | |
5156 msgid "Playful" | 5196 msgid "Playful" |
5157 msgstr "Reproducir" | 5197 msgstr "Juguetón" |
5158 | 5198 |
5159 #, fuzzy | |
5160 msgid "Proud" | 5199 msgid "Proud" |
5161 msgstr "Ruidoso" | 5200 msgstr "Orgulloso" |
5162 | 5201 |
5163 #, fuzzy | |
5164 msgid "Relaxed" | 5202 msgid "Relaxed" |
5165 msgstr "Nombre real" | 5203 msgstr "Relajado" |
5166 | 5204 |
5167 #, fuzzy | |
5168 msgid "Relieved" | 5205 msgid "Relieved" |
5169 msgstr "Recibido" | 5206 msgstr "Aliviado" |
5170 | 5207 |
5171 #, fuzzy | |
5172 msgid "Remorseful" | 5208 msgid "Remorseful" |
5173 msgstr "Quitar" | 5209 msgstr "Arrepentido" |
5174 | 5210 |
5175 #, fuzzy | |
5176 msgid "Restless" | 5211 msgid "Restless" |
5177 msgstr "Registrar" | 5212 msgstr "Incansable" |
5178 | 5213 |
5179 msgid "Sad" | 5214 msgid "Sad" |
5180 msgstr "Triste" | 5215 msgstr "Triste" |
5181 | 5216 |
5182 #, fuzzy | |
5183 msgid "Sarcastic" | 5217 msgid "Sarcastic" |
5184 msgstr "Gujarati" | 5218 msgstr "Sarcástico" |
5185 | 5219 |
5186 msgid "Satisfied" | 5220 msgid "Satisfied" |
5187 msgstr "" | 5221 msgstr "Satisfecho" |
5188 | 5222 |
5189 #, fuzzy | |
5190 msgid "Serious" | 5223 msgid "Serious" |
5191 msgstr "Glorioso" | 5224 msgstr "Serio" |
5192 | 5225 |
5193 #, fuzzy | |
5194 msgid "Shocked" | 5226 msgid "Shocked" |
5195 msgstr "Bloqueado" | 5227 msgstr "Alucinado" |
5196 | 5228 |
5197 msgid "Shy" | 5229 msgid "Shy" |
5198 msgstr "" | 5230 msgstr "Tímido" |
5199 | 5231 |
5200 msgid "Sick" | 5232 msgid "Sick" |
5201 msgstr "Enfermo" | 5233 msgstr "Enfermo" |
5202 | 5234 |
5203 #. Sleepy / Tired | 5235 #. Sleepy / Tired |
5204 msgid "Sleepy" | 5236 msgid "Sleepy" |
5205 msgstr "Dormido" | 5237 msgstr "Dormido" |
5206 | 5238 |
5207 msgid "Spontaneous" | 5239 msgid "Spontaneous" |
5208 msgstr "" | 5240 msgstr "Espontáneo" |
5209 | 5241 |
5210 #, fuzzy | |
5211 msgid "Stressed" | 5242 msgid "Stressed" |
5212 msgstr "Velocidad" | 5243 msgstr "Estresado" |
5213 | 5244 |
5214 #, fuzzy | |
5215 msgid "Strong" | 5245 msgid "Strong" |
5216 msgstr "Canción" | 5246 msgstr "Fuerte" |
5217 | 5247 |
5218 msgid "Surprised" | 5248 msgid "Surprised" |
5219 msgstr "" | 5249 msgstr "Sorprendido" |
5220 | 5250 |
5221 msgid "Thankful" | 5251 msgid "Thankful" |
5222 msgstr "" | 5252 msgstr "Agradecido" |
5223 | 5253 |
5224 msgid "Thirsty" | 5254 msgid "Thirsty" |
5225 msgstr "" | 5255 msgstr "Sediento" |
5226 | 5256 |
5227 #, fuzzy | |
5228 msgid "Tired" | 5257 msgid "Tired" |
5229 msgstr "Fire" | 5258 msgstr "Cansado" |
5230 | 5259 |
5231 #, fuzzy | |
5232 msgid "Undefined" | 5260 msgid "Undefined" |
5233 msgstr "Subrayado" | 5261 msgstr "Indefinido" |
5234 | 5262 |
5235 #, fuzzy | |
5236 msgid "Weak" | 5263 msgid "Weak" |
5237 msgstr "Golpear" | 5264 msgstr "Débil" |
5238 | 5265 |
5239 #, fuzzy | |
5240 msgid "Worried" | 5266 msgid "Worried" |
5241 msgstr "Aburrido" | 5267 msgstr "Preocupado" |
5242 | 5268 |
5243 msgid "Set User Nickname" | 5269 msgid "Set User Nickname" |
5244 msgstr "Establecer apodo de usuario" | 5270 msgstr "Establecer apodo de usuario" |
5245 | 5271 |
5246 msgid "Please specify a new nickname for you." | 5272 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5435 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" | 5461 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" |
5436 | 5462 |
5437 msgid "Not expected" | 5463 msgid "Not expected" |
5438 msgstr "No se esperaba" | 5464 msgstr "No se esperaba" |
5439 | 5465 |
5440 #, fuzzy | |
5441 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5466 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5442 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | 5467 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido" |
5443 | 5468 |
5444 msgid "Server too busy" | 5469 msgid "Server too busy" |
5445 msgstr "Servidor muy ocupado" | 5470 msgstr "Servidor muy ocupado" |
5446 | 5471 |
5447 msgid "Authentication failed" | 5472 msgid "Authentication failed" |
5500 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" | 5525 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" |
5501 | 5526 |
5502 #, c-format | 5527 #, c-format |
5503 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5528 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5504 msgstr "" | 5529 msgstr "" |
5505 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | 5530 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado " |
5506 "soportado." | 5531 "aún." |
5507 | 5532 |
5508 msgid "Nudge" | 5533 msgid "Nudge" |
5509 msgstr "Codazo" | 5534 msgstr "Codazo" |
5510 | 5535 |
5511 #, c-format | 5536 #, c-format |
5520 msgstr "Dirección de correo electrónico..." | 5545 msgstr "Dirección de correo electrónico..." |
5521 | 5546 |
5522 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5547 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5523 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." | 5548 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." |
5524 | 5549 |
5525 #, fuzzy, c-format | 5550 #, c-format |
5526 msgid "Set friendly name for %s." | 5551 msgid "Set friendly name for %s." |
5527 msgstr "Establecer su nombre de amigo." | 5552 msgstr "Establecer nombre de amigo para %s." |
5528 | 5553 |
5529 msgid "Set your friendly name." | 5554 msgid "Set your friendly name." |
5530 msgstr "Establecer su nombre de amigo." | 5555 msgstr "Establecer su nombre de amigo." |
5531 | 5556 |
5532 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5557 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5646 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5671 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5647 msgstr "" | 5672 msgstr "" |
5648 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5673 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5649 "soportada." | 5674 "soportada." |
5650 | 5675 |
5651 #, fuzzy, c-format | 5676 #, c-format |
5652 msgid "" | 5677 msgid "" |
5653 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5678 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5654 "be valid email addresses." | 5679 "be valid email addresses." |
5655 msgstr "" | 5680 msgstr "" |
5656 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 5681 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
5846 msgstr "Servidor de método HTTP" | 5871 msgstr "Servidor de método HTTP" |
5847 | 5872 |
5848 msgid "Show custom smileys" | 5873 msgid "Show custom smileys" |
5849 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" | 5874 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" |
5850 | 5875 |
5851 #, fuzzy | |
5852 msgid "Allow direct connections" | 5876 msgid "Allow direct connections" |
5853 msgstr "No se pudo crear la conexión" | 5877 msgstr "Permitir conexiones directas" |
5854 | 5878 |
5855 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5879 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5856 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" | 5880 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" |
5857 | 5881 |
5858 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5882 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5874 #. Unknown error! | 5898 #. Unknown error! |
5875 #, c-format | 5899 #, c-format |
5876 msgid "Unknown error (%d)" | 5900 msgid "Unknown error (%d)" |
5877 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5901 msgstr "Error desconocido (%d)" |
5878 | 5902 |
5879 #, fuzzy | |
5880 msgid "Unable to remove user" | 5903 msgid "Unable to remove user" |
5881 msgstr "No puede añadir al usuario" | 5904 msgstr "No puede eliminar el usuario" |
5882 | 5905 |
5883 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5906 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5884 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." | 5907 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." |
5885 | 5908 |
5886 #, c-format | 5909 #, c-format |
5955 msgid "You have signed on from another location" | 5978 msgid "You have signed on from another location" |
5956 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" | 5979 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" |
5957 | 5980 |
5958 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5981 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5959 msgstr "" | 5982 msgstr "" |
5983 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y " | |
5984 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
5985 | |
5986 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5987 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
5988 | |
5989 #, c-format | |
5990 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5991 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
5992 | |
5993 msgid "" | |
5994 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5995 msgstr "" | |
5960 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 5996 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5961 "vuelva a intentarlo más tarde." | 5997 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5962 | 5998 |
5963 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5964 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
5965 | |
5966 #, c-format | |
5967 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5968 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
5969 | |
5970 msgid "" | |
5971 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5972 msgstr "" | |
5973 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | |
5974 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
5975 | |
5976 msgid "Handshaking" | 5999 msgid "Handshaking" |
5977 msgstr "Negociación" | 6000 msgstr "Negociación" |
5978 | 6001 |
5979 msgid "Transferring" | 6002 msgid "Transferring" |
5980 msgstr "Transfiriendo" | 6003 msgstr "Transfiriendo" |
5992 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 6015 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5993 | 6016 |
5994 #, c-format | 6017 #, c-format |
5995 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 6018 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5996 msgstr "" | 6019 msgstr "" |
5997 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6020 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud " |
5998 "soportado" | 6021 "no está aún soportada." |
5999 | 6022 |
6000 #, fuzzy, c-format | 6023 #, c-format |
6001 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 6024 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
6002 msgstr "" | 6025 msgstr "" |
6003 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6026 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado." |
6004 "soportado" | |
6005 | 6027 |
6006 msgid "Away From Computer" | 6028 msgid "Away From Computer" |
6007 msgstr "Ausente" | 6029 msgstr "Ausente" |
6008 | 6030 |
6009 msgid "On The Phone" | 6031 msgid "On The Phone" |
6062 | 6084 |
6063 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | 6085 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
6064 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." | 6086 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." |
6065 | 6087 |
6066 msgid "The two PINs you entered do not match." | 6088 msgid "The two PINs you entered do not match." |
6067 msgstr "Las dos PINes que entró no coincide." | 6089 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden." |
6068 | 6090 |
6069 msgid "The name you entered is invalid." | 6091 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6070 msgstr "El nombre que entró es inválido." | 6092 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." |
6071 | 6093 |
6072 msgid "" | 6094 msgid "" |
6073 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6095 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6074 msgstr "" | 6096 msgstr "" |
6097 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-" | |
6098 "MM-DD'." | |
6075 | 6099 |
6076 #. show error to user | 6100 #. show error to user |
6077 #, fuzzy | |
6078 msgid "Profile Update Error" | 6101 msgid "Profile Update Error" |
6079 msgstr "Error de escritura" | 6102 msgstr "Error de actualización de perfil" |
6080 | 6103 |
6081 #. no profile information yet, so we cannot update | 6104 #. no profile information yet, so we cannot update |
6082 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6105 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6083 msgid "Profile" | 6106 msgid "Profile" |
6084 msgstr "Perfil" | 6107 msgstr "Perfil" |
6085 | 6108 |
6086 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6109 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6087 msgstr "" | 6110 msgstr "" |
6088 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." | 6111 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." |
6089 | 6112 |
6090 msgid "Your MXitId" | 6113 msgid "Your UID" |
6091 msgstr "" | 6114 msgstr "Su UID" |
6092 | 6115 |
6093 #. pin | 6116 #. pin |
6094 #. pin (required) | 6117 #. pin (required) |
6095 msgid "PIN" | 6118 msgid "PIN" |
6096 msgstr "PIN" | 6119 msgstr "PIN" |
6097 | 6120 |
6098 msgid "Verify PIN" | 6121 msgid "Verify PIN" |
6099 msgstr "Verifique el PIN" | 6122 msgstr "Verifique el PIN" |
6100 | 6123 |
6101 #. display name | 6124 #. display name |
6102 #, fuzzy | 6125 #. nick name (required) |
6103 msgid "Display Name" | 6126 msgid "Display Name" |
6104 msgstr "Mostrar" | 6127 msgstr "Mostrar nombre" |
6105 | 6128 |
6106 #. hidden | 6129 #. hidden |
6107 msgid "Hide my number" | 6130 msgid "Hide my number" |
6108 msgstr "" | 6131 msgstr "Ocultar mi número" |
6109 | 6132 |
6110 #. mobile number | 6133 #. mobile number |
6111 #, fuzzy | |
6112 msgid "Mobile Number" | 6134 msgid "Mobile Number" |
6113 msgstr "Número de teléfono móvil" | 6135 msgstr "Número de teléfono móvil" |
6114 | 6136 |
6115 #, fuzzy | |
6116 msgid "Update your Profile" | 6137 msgid "Update your Profile" |
6117 msgstr "Perfil de usuario" | 6138 msgstr "Actualizar su perfil" |
6118 | 6139 |
6119 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6140 msgid "Here you can update your MXit profile" |
6120 msgstr "" | 6141 msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit" |
6121 | 6142 |
6122 msgid "View Splash" | 6143 msgid "View Splash" |
6123 msgstr "" | 6144 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" |
6124 | 6145 |
6125 #, fuzzy | |
6126 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6146 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6127 msgstr "El chat no está disponible" | 6147 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible" |
6128 | 6148 |
6129 #, fuzzy | |
6130 msgid "About" | 6149 msgid "About" |
6131 msgstr "Sobre mí" | 6150 msgstr "Sobre" |
6132 | 6151 |
6133 #. display / change profile | 6152 #. display / change profile |
6134 #, fuzzy | |
6135 msgid "Change Profile..." | 6153 msgid "Change Profile..." |
6136 msgstr "Cambiar su contraseña..." | 6154 msgstr "Cambiar perfil..." |
6137 | 6155 |
6138 #. display splash-screen | 6156 #. display splash-screen |
6139 #, fuzzy | |
6140 msgid "View Splash..." | 6157 msgid "View Splash..." |
6141 msgstr "Ver..." | 6158 msgstr "Ver pantalla..." |
6142 | 6159 |
6143 #. display plugin version | 6160 #. display plugin version |
6144 #, fuzzy | |
6145 msgid "About..." | 6161 msgid "About..." |
6146 msgstr "Cuentas..." | 6162 msgstr "Sobre..." |
6147 | 6163 |
6148 #. the file is too big | 6164 #. the file is too big |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6165 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6151 msgstr "El mensaje es demasiado largo" | 6166 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" |
6152 | 6167 |
6153 #, fuzzy | |
6154 msgid "" | 6168 msgid "" |
6155 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 6169 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6156 msgstr "" | 6170 msgstr "" |
6157 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6171 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su " |
6158 "servidor con el que desea conectarse." | 6172 "configuración de servidor." |
6159 | 6173 |
6160 #, fuzzy | |
6161 msgid "Logging In..." | 6174 msgid "Logging In..." |
6162 msgstr "Accediendo" | 6175 msgstr "Accediendo..." |
6163 | 6176 |
6164 #, fuzzy | |
6165 msgid "" | 6177 msgid "" |
6166 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 6178 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6167 msgstr "" | 6179 msgstr "" |
6168 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6180 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración " |
6169 "servidor con el que desea conectarse." | 6181 "de servidor." |
6170 | 6182 |
6171 #, fuzzy | |
6172 msgid "Connecting..." | 6183 msgid "Connecting..." |
6173 msgstr "Conectando" | 6184 msgstr "Conectando..." |
6174 | 6185 |
6175 #, fuzzy | |
6176 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6177 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | |
6178 | |
6179 #, fuzzy | |
6180 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6186 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6181 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 6187 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]." |
6182 | 6188 |
6183 #. mxit login name | 6189 #. mxit login name |
6184 #, fuzzy | 6190 msgid "MXit ID" |
6185 msgid "MXit Login Name" | 6191 msgstr "ID MXit" |
6186 msgstr "Apellido de soltera" | |
6187 | |
6188 #. nick name (required) | |
6189 #, fuzzy | |
6190 msgid "Nick Name" | |
6191 msgstr "Apodo" | |
6192 | 6192 |
6193 #. show the form to the user to complete | 6193 #. show the form to the user to complete |
6194 #, fuzzy | |
6195 msgid "Register New MXit Account" | 6194 msgid "Register New MXit Account" |
6196 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" | 6195 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit" |
6197 | 6196 |
6198 #, fuzzy | |
6199 msgid "Please fill in the following fields:" | 6197 msgid "Please fill in the following fields:" |
6200 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | 6198 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:" |
6201 | 6199 |
6202 #. no reply from the WAP site | 6200 #. no reply from the WAP site |
6203 #, fuzzy | |
6204 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6201 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6205 msgstr "" | 6202 msgstr "" |
6206 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | 6203 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más " |
6207 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | 6204 "tarde." |
6208 | 6205 |
6209 #. wapserver error | 6206 #. wapserver error |
6210 #. server could not find the user | 6207 #. server could not find the user |
6211 #, fuzzy | |
6212 msgid "" | 6208 msgid "" |
6213 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6209 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6214 msgstr "" | 6210 msgstr "" |
6215 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | 6211 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más " |
6216 "inténtelo más tarde." | 6212 "tarde." |
6217 | 6213 |
6218 #, fuzzy | |
6219 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6214 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6220 msgstr "" | 6215 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde." |
6221 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | |
6222 "inténtelo más tarde." | |
6223 | 6216 |
6224 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6217 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6225 msgstr "" | 6218 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" |
6226 | 6219 |
6227 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6220 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6228 msgstr "" | 6221 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" |
6229 | 6222 |
6230 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6223 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6231 msgstr "" | 6224 msgstr "" |
6232 | 6225 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero." |
6233 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6226 |
6234 msgstr "" | 6227 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6235 | 6228 msgstr "" |
6236 #, fuzzy | 6229 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro " |
6230 "nombre de usuario." | |
6231 | |
6237 msgid "Internal error. Please try again later." | 6232 msgid "Internal error. Please try again later." |
6238 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6233 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde" |
6239 | 6234 |
6240 msgid "You did not enter the security code" | 6235 msgid "You did not enter the security code" |
6241 msgstr "" | 6236 msgstr "No introdujo el código de seguridad." |
6242 | 6237 |
6243 #, fuzzy | |
6244 msgid "Security Code" | 6238 msgid "Security Code" |
6245 msgstr "Seguridad activada" | 6239 msgstr "Código de seguridad" |
6246 | 6240 |
6247 #. ask for input (required) | 6241 #. ask for input (required) |
6248 #, fuzzy | |
6249 msgid "Enter Security Code" | 6242 msgid "Enter Security Code" |
6250 msgstr "Introduzca el código" | 6243 msgstr "Introduzca el código de seguridad" |
6251 | 6244 |
6252 #, fuzzy | |
6253 msgid "Your Country" | 6245 msgid "Your Country" |
6254 msgstr "País" | 6246 msgstr "Su país" |
6255 | 6247 |
6256 #, fuzzy | |
6257 msgid "Your Language" | 6248 msgid "Your Language" |
6258 msgstr "Idioma preferido" | 6249 msgstr "Su idioma" |
6259 | 6250 |
6260 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6251 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6261 #, fuzzy | |
6262 msgid "MXit Authorization" | 6252 msgid "MXit Authorization" |
6263 msgstr "Pedir autorización" | 6253 msgstr "Autorización MXit" |
6264 | 6254 |
6265 msgid "MXit account validation" | 6255 msgid "MXit account validation" |
6266 msgstr "" | 6256 msgstr "Validación de cuenta MXit" |
6267 | 6257 |
6268 #, fuzzy | |
6269 msgid "Retrieving User Information..." | 6258 msgid "Retrieving User Information..." |
6270 msgstr "Información del servidor" | 6259 msgstr "Obteniendo la información del usuario..." |
6271 | 6260 |
6272 #, fuzzy | |
6273 msgid "Loading menu..." | 6261 msgid "Loading menu..." |
6274 msgstr "Accediendo" | 6262 msgstr "Cargando el menú..." |
6275 | 6263 |
6276 #, fuzzy | |
6277 msgid "Status Message" | 6264 msgid "Status Message" |
6278 msgstr "Mensaje de estado" | 6265 msgstr "Mensaje de estado" |
6279 | 6266 |
6280 #, fuzzy | |
6281 msgid "Rejection Message" | 6267 msgid "Rejection Message" |
6282 msgstr "Mensajes recibidos" | 6268 msgstr "Mensajes de rechazo" |
6283 | 6269 |
6284 #. hidden number | 6270 #. hidden number |
6285 #, fuzzy | |
6286 msgid "Hidden Number" | 6271 msgid "Hidden Number" |
6287 msgstr "Nombre medio" | 6272 msgstr "Número oculto" |
6288 | 6273 |
6289 #, fuzzy | 6274 msgid "Your MXit ID..." |
6290 msgid "Your Mobile Number..." | 6275 msgstr "Su MXit ID..." |
6291 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." | |
6292 | 6276 |
6293 #. Configuration options | 6277 #. Configuration options |
6294 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6278 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6295 #, fuzzy | |
6296 msgid "WAP Server" | 6279 msgid "WAP Server" |
6297 msgstr "Servidor" | 6280 msgstr "Servidor WAP" |
6298 | 6281 |
6299 #, fuzzy | |
6300 msgid "Connect via HTTP" | 6282 msgid "Connect via HTTP" |
6301 msgstr "Conectar por TCP" | 6283 msgstr "Conectar vía HTTP" |
6302 | 6284 |
6303 msgid "Enable splash-screen popup" | 6285 msgid "Enable splash-screen popup" |
6304 msgstr "" | 6286 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida" |
6305 | 6287 |
6306 #. you were kicked | 6288 #. you were kicked |
6307 #, fuzzy | |
6308 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | 6289 msgid "You have been kicked from this MultiMX." |
6309 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" | 6290 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX." |
6310 | 6291 |
6311 #, fuzzy | |
6312 msgid "was kicked" | 6292 msgid "was kicked" |
6313 msgstr "Ticket erróneo" | 6293 msgstr "fue expulsado" |
6314 | 6294 |
6315 #, fuzzy | |
6316 msgid "_Room Name:" | 6295 msgid "_Room Name:" |
6317 msgstr "_Sala:" | 6296 msgstr "Nombre de _Sala:" |
6297 | |
6298 #. Display system message in chat window | |
6299 msgid "You have invited" | |
6300 msgstr "Ha sido invitado" | |
6301 | |
6302 msgid "Last Online" | |
6303 msgstr "Última conexión" | |
6318 | 6304 |
6319 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6305 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6306 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6322 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | 6307 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo." |
6323 | 6308 |
6324 #. packet could not be queued for transmission | 6309 #. packet could not be queued for transmission |
6325 #, fuzzy | |
6326 msgid "Message Send Error" | 6310 msgid "Message Send Error" |
6327 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6311 msgstr "Error al enviar mensaje" |
6328 | 6312 |
6329 #, fuzzy | |
6330 msgid "Unable to process your request at this time" | 6313 msgid "Unable to process your request at this time" |
6331 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 6314 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento" |
6332 | 6315 |
6333 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6316 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6334 msgstr "" | 6317 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit." |
6335 | 6318 |
6336 #, fuzzy | |
6337 msgid "Successfully Logged In..." | 6319 msgid "Successfully Logged In..." |
6338 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" | 6320 msgstr "Se ha conectado con éxito..." |
6339 | 6321 |
6340 #, fuzzy, c-format | 6322 #, c-format |
6341 msgid "" | 6323 msgid "" |
6342 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | 6324 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6343 msgstr "" | 6325 msgstr "" |
6344 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | 6326 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " |
6345 "soportado." | 6327 "este cliente." |
6346 | 6328 |
6347 #, fuzzy | |
6348 msgid "Message Error" | 6329 msgid "Message Error" |
6349 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6330 msgstr "Error de mensaje" |
6350 | 6331 |
6351 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6332 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6352 msgstr "" | 6333 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." |
6353 | 6334 |
6354 #, fuzzy | |
6355 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6335 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6356 msgstr "Error interno del servidor" | 6336 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit." |
6357 | 6337 |
6358 #, fuzzy, c-format | 6338 #, c-format |
6359 msgid "Login error: %s (%i)" | 6339 msgid "Login error: %s (%i)" |
6360 msgstr "Error de SASL: %s" | 6340 msgstr "Error de conexión: %s (%i)" |
6361 | 6341 |
6362 #, fuzzy, c-format | 6342 #, c-format |
6363 msgid "Logout error: %s (%i)" | 6343 msgid "Logout error: %s (%i)" |
6364 msgstr "Error de SASL: %s" | 6344 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)" |
6365 | 6345 |
6366 #, fuzzy | |
6367 msgid "Contact Error" | 6346 msgid "Contact Error" |
6368 msgstr "Error de conexión" | 6347 msgstr "Error de contacto" |
6369 | 6348 |
6370 #, fuzzy | |
6371 msgid "Message Sending Error" | 6349 msgid "Message Sending Error" |
6372 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6350 msgstr "Error de envío de mensaje" |
6373 | 6351 |
6374 #, fuzzy | |
6375 msgid "Status Error" | 6352 msgid "Status Error" |
6376 msgstr "Error de flujo" | 6353 msgstr "Error de estado" |
6377 | 6354 |
6378 #, fuzzy | |
6379 msgid "Mood Error" | 6355 msgid "Mood Error" |
6380 msgstr "Error en icono" | 6356 msgstr "Error de estado de ánimo" |
6381 | 6357 |
6382 #, fuzzy | |
6383 msgid "Invitation Error" | 6358 msgid "Invitation Error" |
6384 msgstr "Error de deregistro" | 6359 msgstr "Error de invitación" |
6385 | 6360 |
6386 #, fuzzy | |
6387 msgid "Contact Removal Error" | 6361 msgid "Contact Removal Error" |
6388 msgstr "Error de conexión" | 6362 msgstr "Error de eliminación de contacto" |
6389 | 6363 |
6390 #, fuzzy | |
6391 msgid "Subscription Error" | 6364 msgid "Subscription Error" |
6392 msgstr "Subscripción" | 6365 msgstr "Error de subscripción" |
6393 | 6366 |
6394 #, fuzzy | |
6395 msgid "Contact Update Error" | 6367 msgid "Contact Update Error" |
6396 msgstr "Error de conexión" | 6368 msgstr "Error de actualización de contactos" |
6397 | 6369 |
6398 #, fuzzy | |
6399 msgid "File Transfer Error" | 6370 msgid "File Transfer Error" |
6400 msgstr "Transferencia de archivo" | 6371 msgstr "Error de transferencia de archivo" |
6401 | 6372 |
6402 #, fuzzy | |
6403 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6373 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6404 msgstr "No se puede crear el aviso" | 6374 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX" |
6405 | 6375 |
6406 #, fuzzy | |
6407 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6376 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6408 msgstr "Error de deregistro" | 6377 msgstr "Error de la invitación MultiMX" |
6409 | 6378 |
6410 #, fuzzy | |
6411 msgid "Profile Error" | 6379 msgid "Profile Error" |
6412 msgstr "Error de escritura" | 6380 msgstr "Error de perfil" |
6413 | 6381 |
6414 #. bad packet | 6382 #. bad packet |
6415 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6383 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6416 msgstr "" | 6384 msgstr "MXit envío un paquete inválido." |
6417 | 6385 |
6418 #. connection error | 6386 #. connection error |
6419 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6387 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6420 msgstr "" | 6388 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)" |
6421 | 6389 |
6422 #. connection closed | 6390 #. connection closed |
6423 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6424 msgstr "" | 6392 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)<" |
6425 | 6393 |
6426 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6394 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6427 msgstr "" | 6395 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)<" |
6428 | 6396 |
6429 #. malformed packet length record (too long) | 6397 #. malformed packet length record (too long) |
6430 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6431 msgstr "" | 6399 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)<" |
6432 | 6400 |
6433 #. connection error | 6401 #. connection error |
6434 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6435 msgstr "" | 6403 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)<" |
6436 | 6404 |
6437 #. connection closed | 6405 #. connection closed |
6438 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6439 msgstr "" | 6407 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" |
6440 | 6408 |
6441 msgid "In Love" | 6409 msgid "In Love" |
6442 msgstr "Enamorado" | 6410 msgstr "Enamorado" |
6443 | 6411 |
6444 #, fuzzy | |
6445 msgid "Pending" | 6412 msgid "Pending" |
6446 msgstr "Enviando" | 6413 msgstr "Pendiente" |
6447 | 6414 |
6448 #, fuzzy | |
6449 msgid "Invited" | 6415 msgid "Invited" |
6450 msgstr "Invitar" | 6416 msgstr "Invitado" |
6451 | 6417 |
6452 #, fuzzy | |
6453 msgid "Rejected" | 6418 msgid "Rejected" |
6454 msgstr "Rechazar" | 6419 msgstr "Rechazada" |
6455 | 6420 |
6456 #, fuzzy | |
6457 msgid "Deleted" | 6421 msgid "Deleted" |
6458 msgstr "Borrar" | 6422 msgstr "Borrada" |
6459 | 6423 |
6460 msgid "MXit Advertising" | 6424 msgid "MXit Advertising" |
6461 msgstr "" | 6425 msgstr "Anuncios MXit" |
6462 | 6426 |
6463 #, fuzzy | |
6464 msgid "More Information" | 6427 msgid "More Information" |
6465 msgstr "Información de trabajo" | 6428 msgstr "Más información" |
6466 | 6429 |
6467 #, c-format | 6430 #, c-format |
6468 msgid "No such user: %s" | 6431 msgid "No such user: %s" |
6469 msgstr "No existe el usuario: %s" | 6432 msgstr "No existe el usuario: %s" |
6470 | 6433 |
6848 | 6811 |
6849 msgid "The server could not access the directory" | 6812 msgid "The server could not access the directory" |
6850 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" | 6813 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" |
6851 | 6814 |
6852 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 6815 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
6853 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" | 6816 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador" |
6854 | 6817 |
6855 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6818 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6856 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6819 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" |
6857 | 6820 |
6858 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6821 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
7070 msgstr "Dirección del servidor" | 7033 msgstr "Dirección del servidor" |
7071 | 7034 |
7072 msgid "Server port" | 7035 msgid "Server port" |
7073 msgstr "Puerto del servidor" | 7036 msgstr "Puerto del servidor" |
7074 | 7037 |
7075 #, fuzzy, c-format | 7038 #, c-format |
7076 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 7039 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
7077 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 7040 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s" |
7078 | 7041 |
7079 #, fuzzy, c-format | 7042 #, c-format |
7080 msgid "Received unexpected response from %s" | 7043 msgid "Received unexpected response from %s" |
7081 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 7044 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s" |
7082 | 7045 |
7083 msgid "" | 7046 msgid "" |
7084 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 7047 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
7085 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7048 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7086 msgstr "" | 7049 msgstr "" |
7088 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7051 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
7089 "tiempo." | 7052 "tiempo." |
7090 | 7053 |
7091 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7054 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7092 #. error message. | 7055 #. error message. |
7093 #, fuzzy, c-format | 7056 #, c-format |
7094 msgid "Error requesting %s: %s" | 7057 msgid "Error requesting %s: %s" |
7095 msgstr "Error al solicitar " | 7058 msgstr "Error al solicitar %s: %s" |
7096 | 7059 |
7097 msgid "" | 7060 msgid "" |
7098 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7061 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7099 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7062 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7100 msgstr "" | 7063 msgstr "" |
7064 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este " | |
7065 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs." | |
7101 | 7066 |
7102 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7067 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7103 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" | 7068 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" |
7104 | 7069 |
7105 #, fuzzy, c-format | 7070 #, c-format |
7106 msgid "Error requesting %s" | 7071 msgid "Error requesting %s" |
7107 msgstr "Error al solicitar " | 7072 msgstr "Error al solicitar %s" |
7108 | 7073 |
7109 msgid "Could not join chat room" | 7074 msgid "Could not join chat room" |
7110 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 7075 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
7111 | 7076 |
7112 msgid "Invalid chat room name" | 7077 msgid "Invalid chat room name" |
7114 | 7079 |
7115 msgid "Invalid error" | 7080 msgid "Invalid error" |
7116 msgstr "Error inválido" | 7081 msgstr "Error inválido" |
7117 | 7082 |
7118 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 7083 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7119 msgstr "" | 7084 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales" |
7120 | 7085 |
7121 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7086 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7122 msgstr "" | 7087 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio" |
7123 | 7088 |
7124 #, fuzzy | |
7125 msgid "Cannot send SMS" | 7089 msgid "Cannot send SMS" |
7126 msgstr "No se puede enviar el archivo." | 7090 msgstr "No se puede enviar el SMS" |
7127 | 7091 |
7128 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7092 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7129 #, fuzzy | |
7130 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7093 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7131 msgstr "No se puede enviar un directorio." | 7094 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país" |
7132 | 7095 |
7133 #. Undocumented | 7096 #. Undocumented |
7134 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7097 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7135 msgstr "" | 7098 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido" |
7136 | 7099 |
7137 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7100 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7138 msgstr "" | 7101 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs" |
7139 | 7102 |
7140 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7103 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7141 msgstr "" | 7104 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario" |
7142 | 7105 |
7143 msgid "Bot account reached IM limit" | 7106 msgid "Bot account reached IM limit" |
7144 msgstr "" | 7107 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI" |
7145 | 7108 |
7146 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7109 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7147 msgstr "" | 7110 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios" |
7148 | 7111 |
7149 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7112 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7150 msgstr "" | 7113 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales" |
7151 | 7114 |
7152 #, fuzzy | |
7153 msgid "Unable to receive offline messages" | 7115 msgid "Unable to receive offline messages" |
7154 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | 7116 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea" |
7155 | 7117 |
7156 #, fuzzy | |
7157 msgid "Offline message store full" | 7118 msgid "Offline message store full" |
7158 msgstr "Mensaje desconectado" | 7119 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno" |
7159 | 7120 |
7160 #, fuzzy, c-format | 7121 #, c-format |
7161 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7122 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7162 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | 7123 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)." |
7163 | 7124 |
7164 #, c-format | 7125 #, c-format |
7165 msgid "Unable to send message: %s" | 7126 msgid "Unable to send message: %s" |
7166 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | 7127 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
7167 | 7128 |
7168 #, fuzzy, c-format | 7129 #, c-format |
7169 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7130 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7170 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | 7131 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)" |
7171 | 7132 |
7172 #, fuzzy, c-format | 7133 #, c-format |
7173 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7134 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7174 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | 7135 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" |
7175 | 7136 |
7176 msgid "Thinking" | 7137 msgid "Thinking" |
7177 msgstr "" | 7138 msgstr "Pensando" |
7178 | 7139 |
7179 #, fuzzy | |
7180 msgid "Shopping" | 7140 msgid "Shopping" |
7181 msgstr "Deja de escribir" | 7141 msgstr "Comprando" |
7182 | 7142 |
7183 #, fuzzy | |
7184 msgid "Questioning" | 7143 msgid "Questioning" |
7185 msgstr "Diálogo de pregunta" | 7144 msgstr "Preguntando" |
7186 | 7145 |
7187 #, fuzzy | |
7188 msgid "Eating" | 7146 msgid "Eating" |
7189 msgstr "Enviar" | 7147 msgstr "Comiendo" |
7190 | 7148 |
7191 #, fuzzy | |
7192 msgid "Watching a movie" | 7149 msgid "Watching a movie" |
7193 msgstr "Jugando un juego" | 7150 msgstr "Viendo una película" |
7194 | 7151 |
7195 msgid "Typing" | 7152 msgid "Typing" |
7196 msgstr "Tecleando" | 7153 msgstr "Tecleando" |
7197 | 7154 |
7198 #, fuzzy | |
7199 msgid "At the office" | 7155 msgid "At the office" |
7200 msgstr "Fuera de la oficina" | 7156 msgstr "En la oficina" |
7201 | 7157 |
7202 msgid "Taking a bath" | 7158 msgid "Taking a bath" |
7203 msgstr "" | 7159 msgstr "Bañandome" |
7204 | 7160 |
7205 msgid "Watching TV" | 7161 msgid "Watching TV" |
7206 msgstr "" | 7162 msgstr "Viendo la televisión" |
7207 | 7163 |
7208 #, fuzzy | |
7209 msgid "Having fun" | 7164 msgid "Having fun" |
7210 msgstr "Colgar" | 7165 msgstr "Disfrutando" |
7211 | 7166 |
7212 #, fuzzy | |
7213 msgid "Sleeping" | 7167 msgid "Sleeping" |
7214 msgstr "Dormido" | 7168 msgstr "Durmiendo" |
7215 | 7169 |
7216 msgid "Using a PDA" | 7170 msgid "Using a PDA" |
7217 msgstr "" | 7171 msgstr "Utilizando una PDA" |
7218 | 7172 |
7219 #, fuzzy | |
7220 msgid "Meeting friends" | 7173 msgid "Meeting friends" |
7221 msgstr "Amigos MI" | 7174 msgstr "Visitando a amigos" |
7222 | 7175 |
7223 #, fuzzy | |
7224 msgid "On the phone" | 7176 msgid "On the phone" |
7225 msgstr "Al teléfono" | 7177 msgstr "Al teléfono" |
7226 | 7178 |
7227 #, fuzzy | |
7228 msgid "Surfing" | 7179 msgid "Surfing" |
7229 msgstr "Recurrente" | 7180 msgstr "Surfeando" |
7230 | 7181 |
7231 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | 7182 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs |
7232 #. "I am mobile." / "John is mobile." | 7183 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
7233 msgid "Mobile" | 7184 msgid "Mobile" |
7234 msgstr "Móvil" | 7185 msgstr "Móvil" |
7235 | 7186 |
7236 msgid "Searching the web" | 7187 msgid "Searching the web" |
7237 msgstr "" | 7188 msgstr "Buscando en la web" |
7238 | 7189 |
7239 msgid "At a party" | 7190 msgid "At a party" |
7240 msgstr "" | 7191 msgstr "En una fiesta" |
7241 | 7192 |
7242 msgid "Having Coffee" | 7193 msgid "Having Coffee" |
7243 msgstr "" | 7194 msgstr "Tomando café" |
7244 | 7195 |
7245 #. Playing video games | 7196 #. Playing video games |
7246 #, fuzzy | |
7247 msgid "Gaming" | 7197 msgid "Gaming" |
7248 msgstr "Géminis" | 7198 msgstr "Jugando a videojuegos" |
7249 | 7199 |
7250 msgid "Browsing the web" | 7200 msgid "Browsing the web" |
7251 msgstr "" | 7201 msgstr "Navegando la web" |
7252 | 7202 |
7253 #, fuzzy | |
7254 msgid "Smoking" | 7203 msgid "Smoking" |
7255 msgstr "Canción" | 7204 msgstr "Fumando" |
7256 | 7205 |
7257 #, fuzzy | |
7258 msgid "Writing" | 7206 msgid "Writing" |
7259 msgstr "Trabajando" | 7207 msgstr "Escribiendo" |
7260 | 7208 |
7261 #. Drinking [Alcohol] | 7209 #. Drinking [Alcohol] |
7262 #, fuzzy | |
7263 msgid "Drinking" | 7210 msgid "Drinking" |
7264 msgstr "Trabajando" | 7211 msgstr "Bebiendo" |
7265 | 7212 |
7266 msgid "Listening to music" | 7213 msgid "Listening to music" |
7267 msgstr "Escuchando música" | 7214 msgstr "Escuchando música" |
7268 | 7215 |
7269 #, fuzzy | |
7270 msgid "Studying" | 7216 msgid "Studying" |
7271 msgstr "Enviando" | 7217 msgstr "Estudiando" |
7272 | 7218 |
7273 #, fuzzy | |
7274 msgid "In the restroom" | 7219 msgid "In the restroom" |
7275 msgstr "Aficiones" | 7220 msgstr "En el baño" |
7276 | 7221 |
7277 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7222 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7278 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" | 7223 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" |
7279 | 7224 |
7280 #. *< type | 7225 #. *< type |
7376 | 7321 |
7377 msgid "Games" | 7322 msgid "Games" |
7378 msgstr "Juegos" | 7323 msgstr "Juegos" |
7379 | 7324 |
7380 msgid "ICQ Xtraz" | 7325 msgid "ICQ Xtraz" |
7381 msgstr "" | 7326 msgstr "ICQ Xtraz" |
7382 | 7327 |
7383 msgid "Add-Ins" | 7328 msgid "Add-Ins" |
7384 msgstr "Extensiones" | 7329 msgstr "Extensiones" |
7385 | 7330 |
7386 msgid "Send Buddy List" | 7331 msgid "Send Buddy List" |
7444 msgstr "Capacidad web" | 7389 msgstr "Capacidad web" |
7445 | 7390 |
7446 msgid "Invisible" | 7391 msgid "Invisible" |
7447 msgstr "Invisible" | 7392 msgstr "Invisible" |
7448 | 7393 |
7449 #, fuzzy | |
7450 msgid "Evil" | 7394 msgid "Evil" |
7451 msgstr "Correo-e" | 7395 msgstr "Malvado" |
7452 | 7396 |
7453 #, fuzzy | |
7454 msgid "Depression" | 7397 msgid "Depression" |
7455 msgstr "Profesión" | 7398 msgstr "Depresión" |
7456 | 7399 |
7457 #, fuzzy | |
7458 msgid "At home" | 7400 msgid "At home" |
7459 msgstr "Sobre mí" | 7401 msgstr "En casa" |
7460 | 7402 |
7461 #, fuzzy | |
7462 msgid "At work" | 7403 msgid "At work" |
7463 msgstr "Red" | 7404 msgstr "En el trabajo" |
7464 | 7405 |
7465 #, fuzzy | |
7466 msgid "At lunch" | 7406 msgid "At lunch" |
7467 msgstr "Salí a comer" | 7407 msgstr "En la hora de la comida" |
7468 | 7408 |
7469 msgid "IP Address" | 7409 msgid "IP Address" |
7470 msgstr "Dirección IP" | 7410 msgstr "Dirección IP" |
7471 | 7411 |
7472 msgid "Warning Level" | 7412 msgid "Warning Level" |
7533 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7473 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7534 msgstr "" | 7474 msgstr "" |
7535 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 7475 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
7536 | 7476 |
7537 #. username connecting too frequently | 7477 #. username connecting too frequently |
7538 #, fuzzy | |
7539 msgid "" | 7478 msgid "" |
7540 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7479 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7541 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7480 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7542 "longer." | 7481 "longer." |
7543 msgstr "" | 7482 msgstr "" |
7544 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 7483 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere " |
7545 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7484 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar " |
7546 "tiempo." | 7485 "incluso más tiempo." |
7547 | 7486 |
7548 #. client too old | 7487 #. client too old |
7549 #, c-format | 7488 #, c-format |
7550 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7489 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7551 msgstr "" | 7490 msgstr "" |
7552 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " | 7491 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " |
7553 "en %s" | 7492 "en %s" |
7554 | 7493 |
7555 #. IP address connecting too frequently | 7494 #. IP address connecting too frequently |
7556 #, fuzzy | |
7557 msgid "" | 7495 msgid "" |
7558 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7496 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7559 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7497 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7560 "longer." | 7498 "longer." |
7561 msgstr "" | 7499 msgstr "" |
7562 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " | 7500 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un " |
7563 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " | 7501 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar " |
7564 "más tiempo." | 7502 "incluso más tiempo." |
7565 | 7503 |
7566 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7504 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7567 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 7505 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" |
7568 | 7506 |
7569 msgid "Enter SecurID" | 7507 msgid "Enter SecurID" |
7968 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." | 7906 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." |
7969 | 7907 |
7970 msgid "iTunes Music Store Link" | 7908 msgid "iTunes Music Store Link" |
7971 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" | 7909 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" |
7972 | 7910 |
7973 #, fuzzy | |
7974 msgid "Lunch" | 7911 msgid "Lunch" |
7975 msgstr "Finch" | 7912 msgstr "Comida" |
7976 | 7913 |
7977 #, c-format | 7914 #, c-format |
7978 msgid "Buddy Comment for %s" | 7915 msgid "Buddy Comment for %s" |
7979 msgstr "Comentario de amigo para %s" | 7916 msgstr "Comentario de amigo para %s" |
7980 | 7917 |
7993 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" | 7930 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" |
7994 | 7931 |
7995 msgid "C_onnect" | 7932 msgid "C_onnect" |
7996 msgstr "C_onectar" | 7933 msgstr "C_onectar" |
7997 | 7934 |
7998 #, fuzzy | |
7999 msgid "You closed the connection." | 7935 msgid "You closed the connection." |
8000 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" | 7936 msgstr "Vd. cerró la conexión." |
8001 | 7937 |
8002 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla | 7938 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla |
8003 msgid "Get AIM Info" | 7939 msgid "Get AIM Info" |
8004 msgstr "Info" | 7940 msgstr "Info" |
8005 | 7941 |
8006 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7942 #. We only do this if the user is in our buddy list |
8007 msgid "Edit Buddy Comment" | 7943 msgid "Edit Buddy Comment" |
8008 msgstr "Editar comentario de amigo" | 7944 msgstr "Editar comentario de amigo" |
8009 | 7945 |
8010 #, fuzzy | |
8011 msgid "Get X-Status Msg" | 7946 msgid "Get X-Status Msg" |
8012 msgstr "Obtener msj de estado" | 7947 msgstr "Obtener msj X-Status" |
8013 | 7948 |
8014 #, fuzzy | |
8015 msgid "End Direct IM Session" | 7949 msgid "End Direct IM Session" |
8016 msgstr "MI directo establecido" | 7950 msgstr "Terminar la sesión MI directa" |
8017 | 7951 |
8018 msgid "Direct IM" | 7952 msgid "Direct IM" |
8019 msgstr "MI directo" | 7953 msgstr "MI directo" |
8020 | 7954 |
8021 msgid "Re-request Authorization" | 7955 msgid "Re-request Authorization" |
8141 "esto como un riesgo a su privacidad." | 8075 "esto como un riesgo a su privacidad." |
8142 | 8076 |
8143 msgid "Invalid SNAC" | 8077 msgid "Invalid SNAC" |
8144 msgstr "SNAC inválido" | 8078 msgstr "SNAC inválido" |
8145 | 8079 |
8146 msgid "Rate to host" | 8080 msgid "Server rate limit exceeded" |
8147 msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | 8081 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor" |
8148 | 8082 |
8149 msgid "Rate to client" | 8083 msgid "Client rate limit exceeded" |
8150 msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | 8084 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente" |
8151 | 8085 |
8152 msgid "Service unavailable" | 8086 msgid "Service unavailable" |
8153 msgstr "Servicio no disponible" | 8087 msgstr "Servicio no disponible" |
8154 | 8088 |
8155 msgid "Service not defined" | 8089 msgid "Service not defined" |
8346 | 8280 |
8347 msgid "Modify Contact" | 8281 msgid "Modify Contact" |
8348 msgstr "Modificar la cuenta" | 8282 msgstr "Modificar la cuenta" |
8349 | 8283 |
8350 msgid "Modify Address" | 8284 msgid "Modify Address" |
8351 msgstr "Modiciar el domicilio" | 8285 msgstr "Modificar el domicilio" |
8352 | 8286 |
8353 msgid "Modify Extended Information" | 8287 msgid "Modify Extended Information" |
8354 msgstr "Modificar la información extendida" | 8288 msgstr "Modificar la información extendida" |
8355 | 8289 |
8356 msgid "Modify Information" | 8290 msgid "Modify Information" |
8490 | 8424 |
8491 msgid "Admin" | 8425 msgid "Admin" |
8492 msgstr "Administrador" | 8426 msgstr "Administrador" |
8493 | 8427 |
8494 #. XXX: Should this be "Topic"? | 8428 #. XXX: Should this be "Topic"? |
8495 #, fuzzy | |
8496 msgid "Room Title" | 8429 msgid "Room Title" |
8497 msgstr "Lista de salas" | 8430 msgstr "Título de la sala" |
8498 | 8431 |
8499 msgid "Notice" | 8432 msgid "Notice" |
8500 msgstr "Nota" | 8433 msgstr "Nota" |
8501 | 8434 |
8502 msgid "Detail" | 8435 msgid "Detail" |
8608 | 8541 |
8609 msgid " FromMobile" | 8542 msgid " FromMobile" |
8610 msgstr " DeMóvil" | 8543 msgstr " DeMóvil" |
8611 | 8544 |
8612 msgid " BindMobile" | 8545 msgid " BindMobile" |
8613 msgstr " BindMóvil" | 8546 msgstr " AsociarMóvil" |
8614 | 8547 |
8615 msgid " Video" | 8548 msgid " Video" |
8616 msgstr " Vídeo" | 8549 msgstr " Vídeo" |
8617 | 8550 |
8618 msgid " Zone" | 8551 msgid " Zone" |
8768 | 8701 |
8769 msgid "Show server notice" | 8702 msgid "Show server notice" |
8770 msgstr "Mostrar notas del servidor" | 8703 msgstr "Mostrar notas del servidor" |
8771 | 8704 |
8772 msgid "Show server news" | 8705 msgid "Show server news" |
8773 msgstr "Mostrar noticas del servidor" | 8706 msgstr "Mostrar noticias del servidor" |
8774 | 8707 |
8775 msgid "Show chat room when msg comes" | 8708 msgid "Show chat room when msg comes" |
8776 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" | 8709 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" |
8777 | 8710 |
8778 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8711 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8844 | 8777 |
8845 msgid "Getting server" | 8778 msgid "Getting server" |
8846 msgstr "Obteniendo el servidor" | 8779 msgstr "Obteniendo el servidor" |
8847 | 8780 |
8848 msgid "Requesting token" | 8781 msgid "Requesting token" |
8849 msgstr "Solicitando testingo" | 8782 msgstr "Solicitando testigo" |
8850 | 8783 |
8851 msgid "Unable to resolve hostname" | 8784 msgid "Unable to resolve hostname" |
8852 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 8785 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" |
8853 | 8786 |
8854 msgid "Invalid server or port" | 8787 msgid "Invalid server or port" |
8916 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" | 8849 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" |
8917 | 8850 |
8918 msgid "File Send" | 8851 msgid "File Send" |
8919 msgstr "Archivo enviado" | 8852 msgstr "Archivo enviado" |
8920 | 8853 |
8921 #, fuzzy, c-format | 8854 #, c-format |
8922 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8855 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8923 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" | 8856 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" |
8924 | 8857 |
8925 #, c-format | 8858 #, c-format |
8926 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8859 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
9639 msgstr "" | 9572 msgstr "" |
9640 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " | 9573 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " |
9641 "archivos." | 9574 "archivos." |
9642 | 9575 |
9643 msgid "Could not start the file transfer" | 9576 msgid "Could not start the file transfer" |
9644 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." | 9577 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos" |
9645 | 9578 |
9646 msgid "Cannot send file" | 9579 msgid "Cannot send file" |
9647 msgstr "No se puede enviar el archivo." | 9580 msgstr "No se puede enviar el archivo" |
9648 | 9581 |
9649 msgid "Error occurred" | 9582 msgid "Error occurred" |
9650 msgstr "Se produjo un error" | 9583 msgstr "Se produjo un error" |
9651 | 9584 |
9652 #, c-format | 9585 #, c-format |
10425 msgstr "Localización de la sala de chat" | 10358 msgstr "Localización de la sala de chat" |
10426 | 10359 |
10427 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10360 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10428 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" | 10361 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" |
10429 | 10362 |
10430 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10363 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10431 msgstr "" | 10364 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS" |
10432 | 10365 |
10433 msgid "Chat room list URL" | 10366 msgid "Chat room list URL" |
10434 msgstr "Url de lista de salas de chat" | 10367 msgstr "Url de lista de salas de chat" |
10435 | 10368 |
10436 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10369 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10450 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" | 10383 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" |
10451 | 10384 |
10452 #, c-format | 10385 #, c-format |
10453 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10386 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10454 msgstr "" | 10387 msgstr "" |
10455 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 10388 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está " |
10456 "soportado." | 10389 "soportado aún." |
10457 | 10390 |
10458 msgid "Your SMS was not delivered" | 10391 msgid "Your SMS was not delivered" |
10459 msgstr "Se ha enviado su SMS" | 10392 msgstr "Se ha enviado su SMS" |
10460 | 10393 |
10461 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10394 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10501 msgstr "" | 10434 msgstr "" |
10502 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " | 10435 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " |
10503 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10436 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." |
10504 | 10437 |
10505 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 10438 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
10506 #, fuzzy | |
10507 msgid "" | 10439 msgid "" |
10508 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 10440 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " |
10509 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | 10441 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
10510 msgstr "" | 10442 msgstr "" |
10511 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | 10443 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos " |
10512 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10444 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de " |
10445 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
10513 | 10446 |
10514 #. username or password missing | 10447 #. username or password missing |
10515 msgid "Username or password missing" | 10448 msgid "Username or password missing" |
10516 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " | 10449 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " |
10517 | 10450 |
10537 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | 10470 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." |
10538 | 10471 |
10539 msgid "Ignore buddy?" | 10472 msgid "Ignore buddy?" |
10540 msgstr "¿Ignorar amigo?" | 10473 msgstr "¿Ignorar amigo?" |
10541 | 10474 |
10542 #, fuzzy | |
10543 msgid "Invalid username or password" | 10475 msgid "Invalid username or password" |
10544 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 10476 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
10545 | 10477 |
10546 #, fuzzy | |
10547 msgid "" | 10478 msgid "" |
10548 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10479 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10549 "try logging into the Yahoo! website." | 10480 "try logging into the Yahoo! website." |
10550 msgstr "" | 10481 msgstr "" |
10551 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | 10482 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión " |
10552 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10483 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!." |
10553 | 10484 |
10554 #, c-format | 10485 #, c-format |
10555 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10486 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10556 msgstr "" | 10487 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar." |
10557 | 10488 |
10558 msgid "" | 10489 msgid "" |
10559 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10490 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10560 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10491 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10561 msgstr "" | 10492 msgstr "" |
10493 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de " | |
10494 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID " | |
10495 "de Yahoo!" | |
10562 | 10496 |
10563 #, c-format | 10497 #, c-format |
10564 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10498 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10565 msgstr "" | 10499 msgstr "" |
10566 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | 10500 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " |
10588 | 10522 |
10589 #, c-format | 10523 #, c-format |
10590 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10524 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10591 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" | 10525 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" |
10592 | 10526 |
10593 #, fuzzy | |
10594 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | 10527 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
10595 msgstr "" | 10528 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía." |
10596 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | |
10597 "servidor con el que desea conectarse." | |
10598 | 10529 |
10599 msgid "" | 10530 msgid "" |
10600 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | 10531 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " |
10601 "information" | 10532 "information" |
10602 msgstr "" | 10533 msgstr "" |
10534 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información " | |
10535 "necesaria" | |
10603 | 10536 |
10604 msgid "Not at Home" | 10537 msgid "Not at Home" |
10605 msgstr "Fuera de casa" | 10538 msgstr "Fuera de casa" |
10606 | 10539 |
10607 msgid "Not at Desk" | 10540 msgid "Not at Desk" |
10642 | 10575 |
10643 msgid "Presence Settings" | 10576 msgid "Presence Settings" |
10644 msgstr "Usar configuración del entorno" | 10577 msgstr "Usar configuración del entorno" |
10645 | 10578 |
10646 msgid "Start Doodling" | 10579 msgid "Start Doodling" |
10647 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | 10580 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle" |
10648 | 10581 |
10649 msgid "Select the ID you want to activate" | 10582 msgid "Select the ID you want to activate" |
10650 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" | 10583 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" |
10651 | 10584 |
10652 msgid "Join whom in chat?" | 10585 msgid "Join whom in chat?" |
10661 msgid "Open Inbox" | 10594 msgid "Open Inbox" |
10662 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | 10595 msgstr "Abrir bandeja de entrada" |
10663 | 10596 |
10664 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10597 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10665 msgstr "" | 10598 msgstr "" |
10599 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil." | |
10666 | 10600 |
10667 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10601 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10668 msgstr "" | 10602 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida." |
10669 | 10603 |
10670 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10604 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10671 msgstr "" | 10605 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS." |
10672 | 10606 |
10673 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10607 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10674 #. * Doodle session has been made | 10608 #. * Doodle session has been made |
10675 #. | 10609 #. |
10676 msgid "Sent Doodle request." | 10610 msgid "Sent Doodle request." |
11049 msgstr "No molestar" | 10983 msgstr "No molestar" |
11050 | 10984 |
11051 msgid "Extended away" | 10985 msgid "Extended away" |
11052 msgstr "Ausencia extendida" | 10986 msgstr "Ausencia extendida" |
11053 | 10987 |
11054 #, fuzzy | |
11055 msgid "Feeling" | 10988 msgid "Feeling" |
11056 msgstr "Recibiendo" | 10989 msgstr "Sintiendo" |
11057 | 10990 |
11058 #, c-format | 10991 #, c-format |
11059 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10992 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
11060 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" | 10993 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" |
11061 | 10994 |
11214 "antiguo se ha renombrado a %s~." | 11147 "antiguo se ha renombrado a %s~." |
11215 | 11148 |
11216 msgid "" | 11149 msgid "" |
11217 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 11150 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
11218 msgstr "" | 11151 msgstr "" |
11152 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
11153 "Yahoo! y más" | |
11219 | 11154 |
11220 msgid "Internet Messenger" | 11155 msgid "Internet Messenger" |
11221 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" | 11156 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" |
11222 | 11157 |
11223 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11158 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11352 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" | 11287 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" |
11353 | 11288 |
11354 msgid "Layout" | 11289 msgid "Layout" |
11355 msgstr "Distribución" | 11290 msgstr "Distribución" |
11356 | 11291 |
11357 #, fuzzy | |
11358 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11292 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11359 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" | 11293 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos" |
11360 | 11294 |
11361 #. Group | 11295 #. Group |
11362 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11296 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11363 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11297 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11364 msgid "Expanded Background Color" | 11298 msgid "Expanded Background Color" |
11384 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" | 11318 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" |
11385 | 11319 |
11386 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11320 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11387 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11321 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11388 msgid "Collapsed Text" | 11322 msgid "Collapsed Text" |
11389 msgstr "Texto contraido" | 11323 msgstr "Texto contraído" |
11390 | 11324 |
11391 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11325 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11392 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" | 11326 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" |
11393 | 11327 |
11394 #. Buddy | 11328 #. Buddy |
11408 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11342 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11409 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" | 11343 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" |
11410 | 11344 |
11411 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11345 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11412 #. of a buddy list buddy when it is online | 11346 #. of a buddy list buddy when it is online |
11413 #, fuzzy | |
11414 msgid "Online Text" | 11347 msgid "Online Text" |
11415 msgstr "Texto conectado" | 11348 msgstr "Texto cuando está disponible" |
11416 | 11349 |
11417 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11350 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11418 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" | 11351 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado" |
11419 | 11352 |
11420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11353 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11421 #. of a buddy list buddy when it is away | 11354 #. of a buddy list buddy when it is away |
11422 msgid "Away Text" | 11355 msgid "Away Text" |
11423 msgstr "Texto de ausencia" | 11356 msgstr "Texto cuando está ausente" |
11424 | 11357 |
11425 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11358 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11426 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" | 11359 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente" |
11427 | 11360 |
11428 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11361 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11429 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11362 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11430 #, fuzzy | |
11431 msgid "Offline Text" | 11363 msgid "Offline Text" |
11432 msgstr "Texto desconectado" | 11364 msgstr "Texto cuando está desconectado" |
11433 | 11365 |
11434 #, fuzzy | |
11435 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11366 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11436 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" | 11367 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" |
11437 | 11368 |
11438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11369 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11439 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11370 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11440 msgid "Idle Text" | 11371 msgid "Idle Text" |
11441 msgstr "Texto de inactividad" | 11372 msgstr "Texto cuando está inactivo" |
11442 | 11373 |
11443 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11374 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11444 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" | 11375 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" |
11445 | 11376 |
11446 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11377 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11452 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" | 11383 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" |
11453 | 11384 |
11454 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11385 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11455 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11386 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11456 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11387 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11457 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" | 11388 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)" |
11458 | 11389 |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "" | 11390 msgid "" |
11461 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11391 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11462 "your nickname" | 11392 "your nickname" |
11463 msgstr "" | 11393 msgstr "" |
11464 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " | 11394 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " |
11590 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11520 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11591 #. * above node types first. | 11521 #. * above node types first. |
11592 msgid "Unknown node type" | 11522 msgid "Unknown node type" |
11593 msgstr "Tipo de nodo desconocido" | 11523 msgstr "Tipo de nodo desconocido" |
11594 | 11524 |
11595 #, fuzzy | |
11596 msgid "Please select your mood from the list" | 11525 msgid "Please select your mood from the list" |
11597 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." | 11526 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista" |
11598 | 11527 |
11599 #, fuzzy | |
11600 msgid "Message (optional)" | 11528 msgid "Message (optional)" |
11601 msgstr "Apodo (opcional)" | 11529 msgstr "Mensaje (opcional)" |
11602 | 11530 |
11603 msgid "Edit User Mood" | 11531 msgid "Edit User Mood" |
11604 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | 11532 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" |
11605 | 11533 |
11606 #. Buddies menu | 11534 #. Buddies menu |
11679 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" | 11607 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" |
11680 | 11608 |
11681 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11609 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11682 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" | 11610 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" |
11683 | 11611 |
11684 #, fuzzy | |
11685 msgid "/Tools/Set _Mood" | 11612 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11686 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" | 11613 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" |
11687 | 11614 |
11688 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11615 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11689 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" | 11616 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" |
11690 | 11617 |
11691 msgid "/Tools/R_oom List" | 11618 msgid "/Tools/R_oom List" |
11702 msgstr "/_Ayuda" | 11629 msgstr "/_Ayuda" |
11703 | 11630 |
11704 msgid "/Help/Online _Help" | 11631 msgid "/Help/Online _Help" |
11705 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" | 11632 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" |
11706 | 11633 |
11707 #, fuzzy | |
11708 msgid "/Help/_Build Information" | 11634 msgid "/Help/_Build Information" |
11709 msgstr "Información de amigos" | 11635 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" |
11710 | 11636 |
11711 msgid "/Help/_Debug Window" | 11637 msgid "/Help/_Debug Window" |
11712 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" | 11638 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" |
11713 | 11639 |
11714 #, fuzzy | |
11715 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11640 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11716 msgstr "Información del servidor" | 11641 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" |
11717 | 11642 |
11718 #, fuzzy | |
11719 msgid "/Help/_Translator Information" | 11643 msgid "/Help/_Translator Information" |
11720 msgstr "Información personal" | 11644 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" |
11721 | 11645 |
11722 msgid "/Help/_About" | 11646 msgid "/Help/_About" |
11723 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" | 11647 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" |
11724 | 11648 |
11725 #, c-format | 11649 #, c-format |
11925 msgstr "_Apodo:" | 11849 msgstr "_Apodo:" |
11926 | 11850 |
11927 msgid "_Group:" | 11851 msgid "_Group:" |
11928 msgstr "_Grupo:" | 11852 msgstr "_Grupo:" |
11929 | 11853 |
11930 #, fuzzy | |
11931 msgid "Auto_join when account connects." | 11854 msgid "Auto_join when account connects." |
11932 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." | 11855 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta." |
11933 | 11856 |
11934 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11857 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11935 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." | 11858 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." |
11936 | 11859 |
11937 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11860 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11947 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" | 11870 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" |
11948 | 11871 |
11949 msgid "_Edit Account" | 11872 msgid "_Edit Account" |
11950 msgstr "_Editar cuenta" | 11873 msgstr "_Editar cuenta" |
11951 | 11874 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "Set _Mood..." | 11875 msgid "Set _Mood..." |
11954 msgstr "Fijar estado de ánimo..." | 11876 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." |
11955 | 11877 |
11956 msgid "No actions available" | 11878 msgid "No actions available" |
11957 msgstr "No hay acciones disponibles" | 11879 msgstr "No hay acciones disponibles" |
11958 | 11880 |
11959 msgid "_Disable" | 11881 msgid "_Disable" |
12040 msgstr "/_Conversación" | 11962 msgstr "/_Conversación" |
12041 | 11963 |
12042 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11964 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
12043 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." | 11965 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
12044 | 11966 |
12045 #, fuzzy | |
12046 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11967 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
12047 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | 11968 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." |
12048 | 11969 |
12049 msgid "/Conversation/_Find..." | 11970 msgid "/Conversation/_Find..." |
12050 msgstr "/Conversación/_Buscar..." | 11971 msgstr "/Conversación/_Buscar..." |
12051 | 11972 |
12052 msgid "/Conversation/View _Log" | 11973 msgid "/Conversation/View _Log" |
12071 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" | 11992 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" |
12072 | 11993 |
12073 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11994 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
12074 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." | 11995 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." |
12075 | 11996 |
12076 #, fuzzy | |
12077 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 11997 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
12078 msgstr "/Conversación/Obtener información" | 11998 msgstr "/Conversación/Obtener _atención" |
12079 | 11999 |
12080 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 12000 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
12081 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." | 12001 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." |
12082 | 12002 |
12083 msgid "/Conversation/_Get Info" | 12003 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12156 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" | 12076 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" |
12157 | 12077 |
12158 msgid "/Conversation/Send File..." | 12078 msgid "/Conversation/Send File..." |
12159 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | 12079 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." |
12160 | 12080 |
12161 #, fuzzy | |
12162 msgid "/Conversation/Get Attention" | 12081 msgid "/Conversation/Get Attention" |
12163 msgstr "/Conversación/Obtener información" | 12082 msgstr "/Conversación/Obtener atención" |
12164 | 12083 |
12165 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12084 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12166 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | 12085 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." |
12167 | 12086 |
12168 msgid "/Conversation/Get Info" | 12087 msgid "/Conversation/Get Info" |
12224 | 12143 |
12225 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12144 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
12226 msgid "0 people in room" | 12145 msgid "0 people in room" |
12227 msgstr "0 personas en la conversación" | 12146 msgstr "0 personas en la conversación" |
12228 | 12147 |
12229 #, fuzzy | |
12230 msgid "Close Find bar" | 12148 msgid "Close Find bar" |
12231 msgstr "Cerrar esta solapa" | 12149 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" |
12232 | 12150 |
12233 #, fuzzy | |
12234 msgid "Find:" | 12151 msgid "Find:" |
12235 msgstr "Buscar" | 12152 msgstr "Buscar:" |
12236 | 12153 |
12237 #, c-format | 12154 #, c-format |
12238 msgid "%d person in room" | 12155 msgid "%d person in room" |
12239 msgid_plural "%d people in room" | 12156 msgid_plural "%d people in room" |
12240 msgstr[0] "%d persona en la conversación" | 12157 msgstr[0] "%d persona en la conversación" |
12394 | 12311 |
12395 # Amhario | 12312 # Amhario |
12396 msgid "Arabic" | 12313 msgid "Arabic" |
12397 msgstr "Árabe" | 12314 msgstr "Árabe" |
12398 | 12315 |
12399 #, fuzzy | |
12400 msgid "Assamese" | 12316 msgid "Assamese" |
12401 msgstr "Avergonzado" | 12317 msgstr "Asamés" |
12402 | 12318 |
12403 msgid "Belarusian Latin" | 12319 msgid "Belarusian Latin" |
12404 msgstr "Latín bieloruso" | 12320 msgstr "Latín bieloruso" |
12405 | 12321 |
12406 msgid "Bulgarian" | 12322 msgid "Bulgarian" |
12407 msgstr "Búlgaro" | 12323 msgstr "Búlgaro" |
12408 | 12324 |
12409 msgid "Bengali" | 12325 msgid "Bengali" |
12410 msgstr "Bengalí" | 12326 msgstr "Bengalí" |
12411 | 12327 |
12412 #, fuzzy | |
12413 msgid "Bengali-India" | 12328 msgid "Bengali-India" |
12414 msgstr "Bengalí" | 12329 msgstr "Bengalí-India" |
12415 | 12330 |
12416 msgid "Bosnian" | 12331 msgid "Bosnian" |
12417 msgstr "Bosnio" | 12332 msgstr "Bosnio" |
12418 | 12333 |
12419 msgid "Catalan" | 12334 msgid "Catalan" |
12454 | 12369 |
12455 msgid "Estonian" | 12370 msgid "Estonian" |
12456 msgstr "Estonio" | 12371 msgstr "Estonio" |
12457 | 12372 |
12458 msgid "Basque" | 12373 msgid "Basque" |
12459 msgstr "" | 12374 msgstr "Vasco" |
12460 | 12375 |
12461 msgid "Persian" | 12376 msgid "Persian" |
12462 msgstr "Persa" | 12377 msgstr "Persa" |
12463 | 12378 |
12464 msgid "Finnish" | 12379 msgid "Finnish" |
12525 msgstr "Laosiano" | 12440 msgstr "Laosiano" |
12526 | 12441 |
12527 msgid "Macedonian" | 12442 msgid "Macedonian" |
12528 msgstr "Macedonio" | 12443 msgstr "Macedonio" |
12529 | 12444 |
12530 #, fuzzy | |
12531 msgid "Malayalam" | 12445 msgid "Malayalam" |
12532 msgstr "Hombre" | 12446 msgstr "Malayalam" |
12533 | 12447 |
12534 msgid "Mongolian" | 12448 msgid "Mongolian" |
12535 msgstr "Mongol" | 12449 msgstr "Mongol" |
12536 | 12450 |
12537 #, fuzzy | |
12538 msgid "Marathi" | 12451 msgid "Marathi" |
12539 msgstr "Gujarati" | 12452 msgstr "Maratí" |
12540 | 12453 |
12541 #, fuzzy | |
12542 msgid "Malay" | 12454 msgid "Malay" |
12543 msgstr "Hombre" | 12455 msgstr "Malayo" |
12544 | 12456 |
12545 msgid "Bokmål Norwegian" | 12457 msgid "Bokmål Norwegian" |
12546 msgstr "Noruego Bokmål" | 12458 msgstr "Noruego Bokmål" |
12547 | 12459 |
12548 msgid "Nepali" | 12460 msgid "Nepali" |
12555 msgstr "Noruego Nynorsk" | 12467 msgstr "Noruego Nynorsk" |
12556 | 12468 |
12557 msgid "Occitan" | 12469 msgid "Occitan" |
12558 msgstr "Occitano" | 12470 msgstr "Occitano" |
12559 | 12471 |
12560 #, fuzzy | |
12561 msgid "Oriya" | 12472 msgid "Oriya" |
12562 msgstr "Opera" | 12473 msgstr "Oriya" |
12563 | 12474 |
12564 msgid "Punjabi" | 12475 msgid "Punjabi" |
12565 msgstr "Punjabí" | 12476 msgstr "Punjabí" |
12566 | 12477 |
12567 msgid "Polish" | 12478 msgid "Polish" |
12613 msgstr "Thai" | 12524 msgstr "Thai" |
12614 | 12525 |
12615 msgid "Turkish" | 12526 msgid "Turkish" |
12616 msgstr "Turco" | 12527 msgstr "Turco" |
12617 | 12528 |
12618 #, fuzzy | |
12619 msgid "Ukranian" | 12529 msgid "Ukranian" |
12620 msgstr "Ucraniano" | 12530 msgstr "Ucraniano" |
12621 | 12531 |
12622 msgid "Urdu" | 12532 msgid "Urdu" |
12623 msgstr "Urdu" | 12533 msgstr "Urdu" |
12642 msgstr "Amhárico" | 12552 msgstr "Amhárico" |
12643 | 12553 |
12644 msgid "Lithuanian" | 12554 msgid "Lithuanian" |
12645 msgstr "Lituano" | 12555 msgstr "Lituano" |
12646 | 12556 |
12647 #, fuzzy, c-format | 12557 #, c-format |
12648 msgid "" | 12558 msgid "" |
12649 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12559 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12650 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12560 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12651 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12561 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12652 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12562 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12653 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 12563 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12654 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12564 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12655 msgstr "" | 12565 msgstr "" |
12656 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " | 12566 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " |
12657 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | 12567 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " |
12658 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " | 12568 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " |
12659 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " | 12569 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " |
12660 "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o " | 12570 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " |
12661 "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» " | 12571 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " |
12662 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | 12572 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" |
12663 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " | |
12664 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " | |
12665 "ninguna garantía.<BR><BR>" | |
12666 | 12573 |
12667 #, c-format | 12574 #, c-format |
12668 msgid "" | 12575 msgid "" |
12669 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 12576 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12670 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12577 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12671 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12578 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12672 "im<BR><BR>" | 12579 "im<BR><BR>" |
12673 msgstr "" | 12580 msgstr "" |
12581 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " | |
12582 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " | |
12583 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12674 | 12584 |
12675 #, c-format | 12585 #, c-format |
12676 msgid "" | 12586 msgid "" |
12677 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12587 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12678 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12588 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12680 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12590 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12681 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12591 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12682 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12592 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12683 "<br/>" | 12593 "<br/>" |
12684 msgstr "" | 12594 msgstr "" |
12595 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" | |
12596 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" | |
12597 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " | |
12598 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " | |
12599 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos " | |
12600 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. " | |
12601 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas " | |
12602 "serán menos útiles.<br/>" | |
12685 | 12603 |
12686 #, c-format | 12604 #, c-format |
12687 msgid "About %s" | 12605 msgid "About %s" |
12688 msgstr "Acerca de %s" | 12606 msgstr "Acerca de %s" |
12689 | 12607 |
12690 #, fuzzy | |
12691 msgid "Build Information" | 12608 msgid "Build Information" |
12692 msgstr "Información de amigos" | 12609 msgstr "Información de compilación" |
12693 | 12610 |
12694 #. End of not to be translated section | 12611 #. End of not to be translated section |
12695 #, fuzzy, c-format | 12612 #, c-format |
12696 msgid "%s Build Information" | 12613 msgid "%s Build Information" |
12697 msgstr "Información de amigos" | 12614 msgstr "Información de compilación de %s" |
12698 | 12615 |
12699 msgid "Current Developers" | 12616 msgid "Current Developers" |
12700 msgstr "Desarrolladores actuales" | 12617 msgstr "Desarrolladores actuales" |
12701 | 12618 |
12702 msgid "Crazy Patch Writers" | 12619 msgid "Crazy Patch Writers" |
12706 msgstr "Desarrolladores retirados" | 12623 msgstr "Desarrolladores retirados" |
12707 | 12624 |
12708 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12625 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12709 msgstr "Locos escritores de parches retirados" | 12626 msgstr "Locos escritores de parches retirados" |
12710 | 12627 |
12711 #, fuzzy, c-format | 12628 #, c-format |
12712 msgid "%s Developer Information" | 12629 msgid "%s Developer Information" |
12713 msgstr "Información del servidor" | 12630 msgstr "Información de desarrollo de %s" |
12714 | 12631 |
12715 msgid "Current Translators" | 12632 msgid "Current Translators" |
12716 msgstr "Traductores actuales" | 12633 msgstr "Traductores actuales" |
12717 | 12634 |
12718 msgid "Past Translators" | 12635 msgid "Past Translators" |
12719 msgstr "Traductores anteriores" | 12636 msgstr "Traductores anteriores" |
12720 | 12637 |
12721 #, fuzzy, c-format | 12638 #, c-format |
12722 msgid "%s Translator Information" | 12639 msgid "%s Translator Information" |
12723 msgstr "Información de trabajo" | 12640 msgstr "Información de traducción de %s" |
12724 | 12641 |
12725 msgid "_Name" | 12642 msgid "_Name" |
12726 msgstr "_Nombre" | 12643 msgstr "_Nombre" |
12727 | 12644 |
12728 msgid "_Account" | 12645 msgid "_Account" |
12977 | 12894 |
12978 msgid "Color to draw the name of an action message." | 12895 msgid "Color to draw the name of an action message." |
12979 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 12896 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." |
12980 | 12897 |
12981 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12898 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12982 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" | 12899 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados" |
12983 | 12900 |
12984 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 12901 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12985 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." | 12902 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." |
12986 | 12903 |
12987 msgid "Whisper Message Name Color" | 12904 msgid "Whisper Message Name Color" |
13131 | 13048 |
13132 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13049 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13133 msgid "Insert Smiley" | 13050 msgid "Insert Smiley" |
13134 msgstr "Insertar emoticono" | 13051 msgstr "Insertar emoticono" |
13135 | 13052 |
13136 #, fuzzy | |
13137 msgid "Send Attention" | 13053 msgid "Send Attention" |
13138 msgstr "Botón «enviar»" | 13054 msgstr "Enviar atención" |
13139 | 13055 |
13140 msgid "<b>_Bold</b>" | 13056 msgid "<b>_Bold</b>" |
13141 msgstr "<b>_Negrita</b>" | 13057 msgstr "<b>_Negrita</b>" |
13142 | 13058 |
13143 msgid "<i>_Italic</i>" | 13059 msgid "<i>_Italic</i>" |
13181 | 13097 |
13182 msgid "_Smile!" | 13098 msgid "_Smile!" |
13183 msgstr "¡_Sonría!" | 13099 msgstr "¡_Sonría!" |
13184 | 13100 |
13185 msgid "_Attention!" | 13101 msgid "_Attention!" |
13186 msgstr "" | 13102 msgstr "_Atención!" |
13187 | 13103 |
13188 msgid "Log Deletion Failed" | 13104 msgid "Log Deletion Failed" |
13189 msgstr "Falló el borrado del registro" | 13105 msgstr "Falló el borrado del registro" |
13190 | 13106 |
13191 msgid "Check permissions and try again." | 13107 msgid "Check permissions and try again." |
13211 msgid "" | 13127 msgid "" |
13212 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | 13128 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13213 "%s?" | 13129 "%s?" |
13214 msgstr "" | 13130 msgstr "" |
13215 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " | 13131 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " |
13216 "que comezó en %s?" | 13132 "que comenzó en %s?" |
13217 | 13133 |
13218 msgid "Delete Log?" | 13134 msgid "Delete Log?" |
13219 msgstr "¿Borrar el registro?" | 13135 msgstr "¿Borrar el registro?" |
13220 | 13136 |
13221 msgid "Delete Log..." | 13137 msgid "Delete Log..." |
13240 #, c-format | 13156 #, c-format |
13241 msgid "" | 13157 msgid "" |
13242 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 13158 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
13243 "\n" | 13159 "\n" |
13244 msgstr "" | 13160 msgstr "" |
13161 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
13162 "\n" | |
13245 | 13163 |
13246 msgid "DIR" | 13164 msgid "DIR" |
13247 msgstr "" | 13165 msgstr "DIR" |
13248 | 13166 |
13249 #, fuzzy | |
13250 msgid "use DIR for config files" | 13167 msgid "use DIR for config files" |
13251 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | 13168 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración" |
13252 | 13169 |
13253 msgid "print debugging messages to stdout" | 13170 msgid "print debugging messages to stdout" |
13254 msgstr "" | 13171 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»" |
13255 | 13172 |
13256 msgid "force online, regardless of network status" | 13173 msgid "force online, regardless of network status" |
13257 msgstr "" | 13174 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red" |
13258 | 13175 |
13259 msgid "display this help and exit" | 13176 msgid "display this help and exit" |
13260 msgstr "" | 13177 msgstr "mostrar esta ayuda y salir" |
13261 | 13178 |
13262 #, fuzzy | |
13263 msgid "allow multiple instances" | 13179 msgid "allow multiple instances" |
13264 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | 13180 msgstr "Permitir múltiples instancias" |
13265 | 13181 |
13266 msgid "don't automatically login" | 13182 msgid "don't automatically login" |
13267 msgstr "" | 13183 msgstr "no conectarse de forma automática" |
13268 | 13184 |
13269 msgid "NAME" | 13185 msgid "NAME" |
13270 msgstr "" | 13186 msgstr "NOMBRE" |
13271 | 13187 |
13272 msgid "" | 13188 msgid "" |
13273 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13189 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13274 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13190 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13275 " Without this only the first account will be enabled)." | 13191 " Without this only the first account will be enabled)." |
13276 msgstr "" | 13192 msgstr "" |
13193 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n" | |
13194 " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n" | |
13195 " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n" | |
13196 " utiliza sólo se activará la primera cuenta)." | |
13277 | 13197 |
13278 msgid "X display to use" | 13198 msgid "X display to use" |
13279 msgstr "" | 13199 msgstr "Display X a utilizar" |
13280 | 13200 |
13281 msgid "display the current version and exit" | 13201 msgid "display the current version and exit" |
13282 msgstr "" | 13202 msgstr "mostrar la versión actual y salir" |
13283 | 13203 |
13284 #, c-format | 13204 #, c-format |
13285 msgid "" | 13205 msgid "" |
13286 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 13206 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
13287 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 13207 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
13311 | 13231 |
13312 #, c-format | 13232 #, c-format |
13313 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13233 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13314 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" | 13234 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" |
13315 | 13235 |
13316 msgid "/_Media" | 13236 msgid "_Media" |
13317 msgstr "/_Media" | 13237 msgstr "_Media" |
13318 | 13238 |
13319 msgid "/Media/_Hangup" | 13239 msgid "_Hangup" |
13320 msgstr "/Media/_Colgar" | 13240 msgstr "_Colgar" |
13321 | 13241 |
13322 #, c-format | 13242 #, c-format |
13323 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13243 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13324 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." | 13244 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." |
13325 | 13245 |
13326 #, c-format | 13246 #, c-format |
13327 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13247 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
13328 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." | 13248 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd." |
13329 | 13249 |
13330 msgid "Incoming Call" | 13250 msgid "Incoming Call" |
13331 msgstr "" | 13251 msgstr "Llamada entrante" |
13332 | 13252 |
13333 msgid "_Pause" | 13253 msgid "_Pause" |
13334 msgstr "_Pausar" | 13254 msgstr "_Pausar" |
13335 | 13255 |
13336 #, c-format | 13256 #, c-format |
13538 | 13458 |
13539 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13459 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13540 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " | 13460 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " |
13541 | 13461 |
13542 msgid "(Custom)" | 13462 msgid "(Custom)" |
13543 msgstr "" | 13463 msgstr "(A medida)" |
13544 | 13464 |
13545 msgid "Penguin Pimps" | 13465 msgid "Penguin Pimps" |
13546 msgstr "Pinguinos bonitos" | 13466 msgstr "Pingüinos bonitos" |
13547 | 13467 |
13548 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13468 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13549 msgstr "" | 13469 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" |
13550 | 13470 |
13551 #, fuzzy | |
13552 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13471 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13553 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" | 13472 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" |
13554 | 13473 |
13555 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13474 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13556 msgstr "" | 13475 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión<" |
13557 | 13476 |
13558 msgid "Theme failed to unpack." | 13477 msgid "Theme failed to unpack." |
13559 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." | 13478 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
13560 | 13479 |
13561 msgid "Theme failed to load." | 13480 msgid "Theme failed to load." |
13562 msgstr "No se pudo cargar el tema." | 13481 msgstr "No se pudo cargar el tema." |
13563 | 13482 |
13564 msgid "Theme failed to copy." | 13483 msgid "Theme failed to copy." |
13565 msgstr "No se pudo copiar el tema." | 13484 msgstr "No se pudo copiar el tema." |
13566 | 13485 |
13567 #, fuzzy | |
13568 msgid "Theme Selections" | 13486 msgid "Theme Selections" |
13569 msgstr "Selección de navegador" | 13487 msgstr "Selección de tema" |
13570 | 13488 |
13571 #. Instructions | 13489 #. Instructions |
13572 #, fuzzy | |
13573 msgid "" | 13490 msgid "" |
13574 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13491 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13575 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13492 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13576 "list." | 13493 "list." |
13577 msgstr "" | 13494 msgstr "" |
13578 "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " | 13495 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n" |
13579 "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." | 13496 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " |
13580 | 13497 "temas." |
13581 #, fuzzy | 13498 |
13582 msgid "Buddy List Theme:" | 13499 msgid "Buddy List Theme:" |
13583 msgstr "Tema de la lista de amigos" | 13500 msgstr "Tema de la lista de amigos:" |
13584 | 13501 |
13585 #, fuzzy | |
13586 msgid "Status Icon Theme:" | 13502 msgid "Status Icon Theme:" |
13587 msgstr "Iconos de estado" | 13503 msgstr "Tema de iconos de estado:" |
13588 | 13504 |
13589 #, fuzzy | |
13590 msgid "Sound Theme:" | 13505 msgid "Sound Theme:" |
13591 msgstr "Apellido" | 13506 msgstr "Tema de sonidos:" |
13592 | 13507 |
13593 #, fuzzy | |
13594 msgid "Smiley Theme:" | 13508 msgid "Smiley Theme:" |
13595 msgstr "Temas de emoticonos" | 13509 msgstr "Temas de emoticonos:" |
13596 | 13510 |
13597 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13511 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13598 msgstr "Atajos de teclado" | 13512 msgstr "Atajos de teclado" |
13599 | 13513 |
13600 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13514 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13706 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." | 13620 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." |
13707 | 13621 |
13708 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13622 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13709 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 13623 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
13710 | 13624 |
13711 #, fuzzy | |
13712 msgid "Disabled" | 13625 msgid "Disabled" |
13713 msgstr "_Deshabilitar" | 13626 msgstr "Deshabilitado" |
13714 | 13627 |
13715 #, c-format | 13628 #, c-format |
13716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13629 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13717 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | 13630 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" |
13718 | 13631 |
13719 #, fuzzy | |
13720 msgid "ST_UN server:" | 13632 msgid "ST_UN server:" |
13721 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13633 msgstr "Servidor ST_UN:" |
13722 | 13634 |
13723 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13635 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13724 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 13636 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
13730 msgstr "Puertos" | 13642 msgstr "Puertos" |
13731 | 13643 |
13732 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13644 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13733 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" | 13645 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" |
13734 | 13646 |
13735 #, fuzzy | |
13736 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13647 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13737 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" | 13648 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" |
13738 | 13649 |
13739 # JFS: Is this complete? REVIEW | 13650 # |
13740 #, fuzzy | |
13741 msgid "_Start:" | 13651 msgid "_Start:" |
13742 msgstr "_Inicial " | 13652 msgstr "_Inicial:" |
13743 | 13653 |
13744 #, fuzzy | |
13745 msgid "_End:" | 13654 msgid "_End:" |
13746 msgstr "_Expandir" | 13655 msgstr "_Final:" |
13747 | 13656 |
13748 #. TURN server | 13657 #. TURN server |
13749 msgid "Relay Server (TURN)" | 13658 msgid "Relay Server (TURN)" |
13750 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 13659 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
13751 | 13660 |
13752 #, fuzzy | |
13753 msgid "_TURN server:" | 13661 msgid "_TURN server:" |
13754 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13662 msgstr "Servidor _TURN:" |
13755 | 13663 |
13756 #, fuzzy | |
13757 msgid "Use_rname:" | 13664 msgid "Use_rname:" |
13758 msgstr "Nombre de usuario:" | 13665 msgstr "Nombre de usua_rio:" |
13759 | 13666 |
13760 #, fuzzy | |
13761 msgid "Pass_word:" | 13667 msgid "Pass_word:" |
13762 msgstr "Contraseña:" | 13668 msgstr "_Contraseña:" |
13763 | 13669 |
13764 msgid "Seamonkey" | 13670 msgid "Seamonkey" |
13765 msgstr "Seamonkey" | 13671 msgstr "Seamonkey" |
13766 | 13672 |
13767 msgid "Opera" | 13673 msgid "Opera" |
13798 msgstr "Manual" | 13704 msgstr "Manual" |
13799 | 13705 |
13800 msgid "Browser Selection" | 13706 msgid "Browser Selection" |
13801 msgstr "Selección de navegador" | 13707 msgstr "Selección de navegador" |
13802 | 13708 |
13803 #, fuzzy | |
13804 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13709 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13805 msgstr "" | 13710 msgstr "" |
13806 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" | 13711 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" |
13807 "en las preferencias de GNOME." | |
13808 | 13712 |
13809 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13713 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13810 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" | 13714 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" |
13811 | 13715 |
13812 msgid "Configure _Browser" | 13716 msgid "Configure _Browser" |
13836 "(%s para URL)" | 13740 "(%s para URL)" |
13837 | 13741 |
13838 msgid "Proxy Server" | 13742 msgid "Proxy Server" |
13839 msgstr "Servidor proxy" | 13743 msgstr "Servidor proxy" |
13840 | 13744 |
13841 #, fuzzy | |
13842 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13745 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13843 msgstr "" | 13746 msgstr "" |
13844 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" | 13747 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" |
13845 "en las preferencias de GNOME." | |
13846 | 13748 |
13847 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13749 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13848 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 13750 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
13849 | 13751 |
13850 msgid "Configure _Proxy" | 13752 msgid "Configure _Proxy" |
13851 msgstr "Configurar _proxy" | 13753 msgstr "Configurar _proxy" |
13852 | 13754 |
13853 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13755 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13854 #. * account-specific proxy settings | 13756 #. * account-specific proxy settings |
13855 #, fuzzy | |
13856 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13757 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13857 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" | 13758 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4" |
13858 | 13759 |
13859 #, fuzzy | |
13860 msgid "Proxy t_ype:" | 13760 msgid "Proxy t_ype:" |
13861 msgstr "_Tipo de proxy:" | 13761 msgstr "_Tipo de proxy:" |
13862 | 13762 |
13863 msgid "No proxy" | 13763 msgid "No proxy" |
13864 msgstr "Sin proxy" | 13764 msgstr "Sin proxy" |
13865 | 13765 |
13866 #, fuzzy | |
13867 msgid "P_ort:" | 13766 msgid "P_ort:" |
13868 msgstr "_Puerto:" | 13767 msgstr "Puert_o:" |
13869 | 13768 |
13870 #, fuzzy | |
13871 msgid "User_name:" | 13769 msgid "User_name:" |
13872 msgstr "Nombre de usuario:" | 13770 msgstr "_Nombre de usuario:" |
13873 | 13771 |
13874 msgid "Log _format:" | 13772 msgid "Log _format:" |
13875 msgstr "Formato de _registro:" | 13773 msgstr "Formato de _registro:" |
13876 | 13774 |
13877 msgid "Log all _instant messages" | 13775 msgid "Log all _instant messages" |
13956 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" | 13854 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" |
13957 | 13855 |
13958 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13856 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13959 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | 13857 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" |
13960 | 13858 |
13961 #, fuzzy | |
13962 msgid "Change to this status when _idle:" | 13859 msgid "Change to this status when _idle:" |
13963 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" | 13860 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:" |
13964 | 13861 |
13965 msgid "_Auto-reply:" | 13862 msgid "_Auto-reply:" |
13966 msgstr "Respuesta _automática:" | 13863 msgstr "Respuesta _automática:" |
13967 | 13864 |
13968 msgid "When both away and idle" | 13865 msgid "When both away and idle" |
13985 msgstr "Navegador" | 13882 msgstr "Navegador" |
13986 | 13883 |
13987 msgid "Status / Idle" | 13884 msgid "Status / Idle" |
13988 msgstr "Estado / Inactivo" | 13885 msgstr "Estado / Inactivo" |
13989 | 13886 |
13990 #, fuzzy | |
13991 msgid "Themes" | 13887 msgid "Themes" |
13992 msgstr "Temas de emoticonos" | 13888 msgstr "Temas" |
13993 | 13889 |
13994 msgid "Allow all users to contact me" | 13890 msgid "Allow all users to contact me" |
13995 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" | 13891 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" |
13996 | 13892 |
13997 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13893 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14148 msgid "Shortcut Text" | 14044 msgid "Shortcut Text" |
14149 msgstr "Atajo de teclado" | 14045 msgstr "Atajo de teclado" |
14150 | 14046 |
14151 msgid "Custom Smiley Manager" | 14047 msgid "Custom Smiley Manager" |
14152 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" | 14048 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" |
14153 | |
14154 #, fuzzy | |
14155 msgid "Attention received" | |
14156 msgstr "Es necesaria la activación" | |
14157 | 14049 |
14158 msgid "Select Buddy Icon" | 14050 msgid "Select Buddy Icon" |
14159 msgstr "Seleccionar icono de amigo" | 14051 msgstr "Seleccionar icono de amigo" |
14160 | 14052 |
14161 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14053 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
14296 msgstr "Re_producir un sonido" | 14188 msgstr "Re_producir un sonido" |
14297 | 14189 |
14298 msgid "_Save File" | 14190 msgid "_Save File" |
14299 msgstr "_Guardar archivo" | 14191 msgstr "_Guardar archivo" |
14300 | 14192 |
14301 #, fuzzy | |
14302 msgid "Do you really want to clear?" | 14193 msgid "Do you really want to clear?" |
14303 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" | 14194 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?" |
14304 | 14195 |
14305 msgid "Select color" | 14196 msgid "Select color" |
14306 msgstr "Seleccionar el color" | 14197 msgstr "Seleccionar el color" |
14307 | 14198 |
14308 #. Translators may want to transliterate the name. | 14199 #. Translators may want to transliterate the name. |
14505 | 14396 |
14506 msgid "Directory" | 14397 msgid "Directory" |
14507 msgstr "Directorio" | 14398 msgstr "Directorio" |
14508 | 14399 |
14509 msgid "PubSub Collection" | 14400 msgid "PubSub Collection" |
14510 msgstr "Collección PubSub" | 14401 msgstr "Colección PubSub" |
14511 | 14402 |
14512 msgid "PubSub Leaf" | 14403 msgid "PubSub Leaf" |
14513 msgstr "Rama PubSub" | 14404 msgstr "Rama PubSub" |
14514 | 14405 |
14515 msgid "" | 14406 msgid "" |
14626 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 14517 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
14627 msgstr "" | 14518 msgstr "" |
14628 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" | 14519 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" |
14629 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " | 14520 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " |
14630 "acciones:\n" | 14521 "acciones:\n" |
14631 " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" | 14522 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" |
14632 " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" | 14523 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" |
14633 " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." | 14524 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." |
14634 | 14525 |
14635 msgid "Instant Messaging" | 14526 msgid "Instant Messaging" |
14636 msgstr "Mensajería Instantáneos" | 14527 msgstr "Mensajería Instantáneos" |
14637 | 14528 |
14638 #. Add the label. | 14529 #. Add the label. |
15057 msgid "" | 14948 msgid "" |
15058 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14949 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
15059 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14950 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
15060 msgstr "" | 14951 msgstr "" |
15061 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " | 14952 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " |
15062 "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " | 14953 "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " |
15063 "ventana de depuración." | 14954 "ventana de depuración." |
15064 | 14955 |
15065 #, c-format | 14956 #, c-format |
15066 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14957 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
15067 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." | 14958 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." |
15307 | 15198 |
15308 msgid "Timestamp Format Options" | 15199 msgid "Timestamp Format Options" |
15309 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" | 15200 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" |
15310 | 15201 |
15311 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15202 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15312 #, fuzzy, c-format | 15203 #, c-format |
15313 msgid "_Force timestamp format:" | 15204 msgid "_Force timestamp format:" |
15314 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15205 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" |
15315 | 15206 |
15316 #, fuzzy | |
15317 msgid "Use system default" | 15207 msgid "Use system default" |
15318 msgstr "Valores por omisión del escritorio" | 15208 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema" |
15319 | 15209 |
15320 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15210 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15321 #, fuzzy | |
15322 msgid "12 hour time format" | 15211 msgid "12 hour time format" |
15323 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15212 msgstr "formato de tiempo de 12 horas" |
15324 | 15213 |
15325 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15214 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15326 #, fuzzy | |
15327 msgid "24 hour time format" | 15215 msgid "24 hour time format" |
15328 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15216 msgstr "formato de tiempo de 24 horas" |
15329 | 15217 |
15330 msgid "Show dates in..." | 15218 msgid "Show dates in..." |
15331 msgstr "Mostrar las fechas en..." | 15219 msgstr "Mostrar las fechas en..." |
15332 | 15220 |
15333 msgid "Co_nversations:" | 15221 msgid "Co_nversations:" |
15525 #. * summary | 15413 #. * summary |
15526 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15414 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15527 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 15415 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
15528 | 15416 |
15529 #. * description | 15417 #. * description |
15530 #, fuzzy | |
15531 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15418 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15532 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 15419 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
15533 | 15420 |
15534 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | 15421 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." |
15535 msgid "" | 15422 msgid "" |
15545 | 15432 |
15546 msgid "" | 15433 msgid "" |
15547 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15434 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15548 "again." | 15435 "again." |
15549 msgstr "" | 15436 msgstr "" |
15437 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e " | |
15438 "inténtelo de nuevo." | |
15550 | 15439 |
15551 #. Installer Subsection Detailed Description | 15440 #. Installer Subsection Detailed Description |
15552 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15441 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15553 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" | 15442 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" |
15554 | 15443 |
15555 #. Installer Subsection Detailed Description | 15444 #. Installer Subsection Detailed Description |
15556 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15445 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15557 msgstr "" | 15446 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin" |
15558 | 15447 |
15559 #. Installer Subsection Detailed Description | 15448 #. Installer Subsection Detailed Description |
15560 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15449 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15561 msgstr "" | 15450 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio" |
15562 | 15451 |
15563 #. Installer Subsection Text | 15452 #. Installer Subsection Text |
15564 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15453 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15565 msgstr "" | 15454 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)" |
15566 | 15455 |
15567 #. Installer Subsection Text | 15456 #. Installer Subsection Text |
15568 msgid "Desktop" | 15457 msgid "Desktop" |
15569 msgstr "" | 15458 msgstr "Escritorio" |
15570 | 15459 |
15571 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | 15460 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from |
15572 msgid "" | 15461 msgid "" |
15573 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15462 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15574 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15463 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15575 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15464 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15576 msgstr "" | 15465 msgstr "" |
15466 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$" | |
15467 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento " | |
15468 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://" | |
15469 "pidgin.im/download/windows/ ." | |
15577 | 15470 |
15578 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | 15471 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
15579 msgid "" | 15472 msgid "" |
15580 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15473 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15581 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15474 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15582 msgstr "" | 15475 msgstr "" |
15476 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede " | |
15477 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. " | |
15478 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15583 | 15479 |
15584 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15480 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15585 #, no-c-format | 15481 #, no-c-format |
15586 msgid "" | 15482 msgid "" |
15587 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15483 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15588 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15484 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15589 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15485 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15590 msgstr "" | 15486 msgstr "" |
15487 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, " | |
15488 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://" | |
15489 "developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15490 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15591 | 15491 |
15592 #. Installer Subsection Text | 15492 #. Installer Subsection Text |
15593 #, fuzzy | |
15594 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15493 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15595 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)" | 15494 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)" |
15596 | 15495 |
15597 #. Installer Subsection Text | 15496 #. Installer Subsection Text |
15598 #, fuzzy | |
15599 msgid "Localizations" | 15497 msgid "Localizations" |
15600 msgstr "Ubicación" | 15498 msgstr "Ubicaciones" |
15601 | 15499 |
15602 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | 15500 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15603 msgid "Next >" | 15501 msgid "Next >" |
15604 msgstr "Siguiente >" | 15502 msgstr "Siguiente >" |
15605 | 15503 |
15610 msgid "" | 15508 msgid "" |
15611 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15509 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15612 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15510 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15613 "Runtime?" | 15511 "Runtime?" |
15614 msgstr "" | 15512 msgstr "" |
15513 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que " | |
15514 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio " | |
15515 "del entorno de ejecución de GTK+?" | |
15615 | 15516 |
15616 #. Installer Subsection Text | 15517 #. Installer Subsection Text |
15617 #, fuzzy | |
15618 msgid "Shortcuts" | 15518 msgid "Shortcuts" |
15619 msgstr "Atajo de teclado" | 15519 msgstr "Atajos" |
15620 | 15520 |
15621 #. Installer Subsection Detailed Description | 15521 #. Installer Subsection Detailed Description |
15622 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15522 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15623 msgstr "" | 15523 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin" |
15624 | 15524 |
15625 #. Installer Subsection Text | 15525 #. Installer Subsection Text |
15626 msgid "Spellchecking Support" | 15526 msgid "Spellchecking Support" |
15627 msgstr "" | 15527 msgstr "Soporte de corrector ortográfico" |
15628 | 15528 |
15629 #. Installer Subsection Text | 15529 #. Installer Subsection Text |
15630 #, fuzzy | |
15631 msgid "Start Menu" | 15530 msgid "Start Menu" |
15632 msgstr "Inicio" | 15531 msgstr "Menú de inicio" |
15633 | 15532 |
15634 #. Installer Subsection Detailed Description | 15533 #. Installer Subsection Detailed Description |
15635 msgid "" | 15534 msgid "" |
15636 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15535 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15637 msgstr "" | 15536 msgstr "" |
15638 | 15537 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para " |
15639 #, fuzzy | 15538 "la instalación)" |
15539 | |
15640 msgid "The installer is already running." | 15540 msgid "The installer is already running." |
15641 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." | 15541 msgstr "El instalador ya se está ejecutando." |
15642 | 15542 |
15643 msgid "" | 15543 msgid "" |
15644 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15544 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15645 "that another user installed this application." | 15545 "that another user installed this application." |
15646 msgstr "" | 15546 msgstr "" |
15647 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" | 15547 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" |
15648 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." | 15548 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." |
15649 | 15549 |
15650 #. Installer Subsection Text | 15550 #. Installer Subsection Text |
15651 #, fuzzy | |
15652 msgid "URI Handlers" | 15551 msgid "URI Handlers" |
15653 msgstr "gestor de URL myim" | 15552 msgstr "Gestores de URI" |
15654 | 15553 |
15655 msgid "" | 15554 msgid "" |
15656 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15555 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15657 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15556 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15658 msgstr "" | 15557 msgstr "" |
15558 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de " | |
15559 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente " | |
15560 "instalada." | |
15659 | 15561 |
15660 #. Text displayed on Installer Finish Page | 15562 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15661 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15563 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15662 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" | 15564 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" |
15663 | 15565 |
15664 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15566 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15665 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." | 15567 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." |
15568 | |
15569 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15570 #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido." | |
15571 | |
15572 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15573 #~ msgstr "/Media/_Colgar" | |
15574 | |
15575 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15576 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido." | |
15577 | |
15578 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15579 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit" | |
15580 | |
15581 #~ msgid "Nick Name" | |
15582 #~ msgstr "Apodo" | |
15583 | |
15584 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15585 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..." | |
15586 | |
15587 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15588 #~ msgstr "El certificado no es aún válido." | |
15589 | |
15590 #~ msgid "Rate to host" | |
15591 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | |
15592 | |
15593 #~ msgid "Rate to client" | |
15594 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | |
15666 | 15595 |
15667 #~ msgid "Unknown reason." | 15596 #~ msgid "Unknown reason." |
15668 #~ msgstr "Razón desconocida." | 15597 #~ msgstr "Razón desconocida." |
15669 | 15598 |
15670 #~ msgid "Artist" | 15599 #~ msgid "Artist" |