Mercurial > pidgin
comparison po/nl.po @ 30877:23be655cc688
propagate from branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msnp16' (head a27b68b2e6653e6b96aa0279bd649181c89b20ed)
to branch 'im.pidgin.soc.2010.msn-tlc' (head 20ad1c813e2b512df4a065dda88f3cfa732463a3)
author | masca@cpw.pidgin.im |
---|---|
date | Wed, 15 Sep 2010 17:34:21 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | a95e7ed3d7d2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30873:4b1eecab50e8 | 30877:23be655cc688 |
---|---|
1 # plugin of nl.po to | |
2 # Pidgin Dutch translation | |
3 # Copyright (C) 2008, Daniël Heres <danielheres@gmail.com> | |
4 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 1 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
5 # | 2 # Gideon van Melle <translations@gvmelle.com> |
6 # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008 | 3 # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008 |
7 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. | 4 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
8 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. | 5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. |
9 msgid "" | 6 # |
10 msgstr "" | 7 msgid "" |
11 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: pidgin 2.7.3\n" | |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-08-07 13:11-0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 12:53+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 09:08+0100\n" |
15 "Last-Translator: Daniël Heres <danielheres@gmail.com>\n" | 13 "Last-Translator: Dingoe <translations@gvmelle.com>\n" |
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" | 14 "Language-Team: Dutch <translations@gvmelle.com>\n" |
17 "Language: nl\n" | 15 "Language: nl\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | 19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n" | |
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" | |
23 | 23 |
24 #. Translators may want to transliterate the name. | 24 #. Translators may want to transliterate the name. |
25 #. It is not to be translated. | 25 #. It is not to be translated. |
26 msgid "Finch" | 26 msgid "Finch" |
27 msgstr "Finch" | 27 msgstr "Finch" |
28 | 28 |
29 #, c-format | 29 #, c-format |
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
31 msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" | 31 msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" |
32 | 32 |
33 #, fuzzy, c-format | 33 #, c-format |
34 msgid "" | 34 msgid "" |
35 "%s\n" | 35 "%s\n" |
36 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 36 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
37 "\n" | 37 "\n" |
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
42 " -v, --version display the current version and exit\n" | 42 " -v, --version display the current version and exit\n" |
43 msgstr "" | 43 msgstr "" |
44 "%s\n" | 44 "%s\n" |
45 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" | 45 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" |
46 "\n" | 46 "\n" |
47 " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" | 47 " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n" |
48 " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" | 48 " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n" |
49 " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" | 49 " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" |
50 " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" | 50 " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" |
51 " -v, --version versie-info weergeven\n" | 51 " -v, --version versie-info weergeven\n" |
52 | 52 |
53 #, c-format | 53 #, c-format |
54 msgid "" | 54 msgid "" |
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
57 "http://developer.pidgin.im" | 57 "http://developer.pidgin.im" |
58 msgstr "" | 58 msgstr "" |
59 "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s " | 59 "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s " |
60 "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://" | 60 "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://" |
61 "developer.pidgin.im" | 61 "developer.pidgin.im" |
62 | 62 |
63 #. the user did not fill in the captcha | 63 #. the user did not fill in the captcha |
64 msgid "Error" | 64 msgid "Error" |
65 msgstr "Fout" | 65 msgstr "Fout" |
66 | 66 |
67 msgid "Account was not modified" | |
68 msgstr "Account werd niet gewijzigd" | |
69 | |
67 msgid "Account was not added" | 70 msgid "Account was not added" |
68 msgstr "Account niet toegevoegd" | 71 msgstr "Account niet toegevoegd" |
69 | 72 |
70 msgid "Username of an account must be non-empty." | 73 msgid "Username of an account must be non-empty." |
71 msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn." | 74 msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn." |
75 | |
76 msgid "" | |
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
78 msgstr "" | |
79 "Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden " | |
80 "is met de server." | |
81 | |
82 msgid "" | |
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
84 msgstr "" | |
85 "De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het " | |
86 "verbonden is met de server." | |
72 | 87 |
73 msgid "New mail notifications" | 88 msgid "New mail notifications" |
74 msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" | 89 msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" |
75 | 90 |
76 msgid "Remember password" | 91 msgid "Remember password" |
77 msgstr "Wachtwoord onthouden" | 92 msgstr "Wachtwoord onthouden" |
78 | 93 |
79 msgid "There are no protocol plugins installed." | 94 msgid "There are no protocol plugins installed." |
80 msgstr "Er zijn geen protocol-plug-ins geïnstalleerd" | 95 msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd" |
81 | 96 |
82 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
83 msgstr "(Je bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" | 98 msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" |
84 | 99 |
85 msgid "Modify Account" | 100 msgid "Modify Account" |
86 msgstr "Account bewerken" | 101 msgstr "Account bewerken" |
87 | 102 |
88 msgid "New Account" | 103 msgid "New Account" |
89 msgstr "Nieuw account" | 104 msgstr "Nieuw Account" |
90 | 105 |
91 msgid "Protocol:" | 106 msgid "Protocol:" |
92 msgstr "Protocol:" | 107 msgstr "Protocol:" |
93 | 108 |
94 msgid "Username:" | 109 msgid "Username:" |
114 msgid "Save" | 129 msgid "Save" |
115 msgstr "Opslaan" | 130 msgstr "Opslaan" |
116 | 131 |
117 #, c-format | 132 #, c-format |
118 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 133 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
119 msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" | 134 msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" |
120 | 135 |
121 msgid "Delete Account" | 136 msgid "Delete Account" |
122 msgstr "Account verwijderen" | 137 msgstr "Account verwijderen" |
123 | 138 |
124 #. Delete button | 139 #. Delete button |
127 | 142 |
128 msgid "Accounts" | 143 msgid "Accounts" |
129 msgstr "Accounts" | 144 msgstr "Accounts" |
130 | 145 |
131 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
132 msgstr "Je kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." | 147 msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." |
133 | 148 |
134 #. Add button | 149 #. Add button |
135 msgid "Add" | 150 msgid "Add" |
136 msgstr "Toevoegen" | 151 msgstr "Toevoegen" |
137 | 152 |
138 #. Modify button | 153 #. Modify button |
139 msgid "Modify" | 154 msgid "Modify" |
140 msgstr "Bewerken" | 155 msgstr "Wijzigen" |
141 | 156 |
142 #, c-format | 157 #, c-format |
143 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
144 msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s" | 159 msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriendt gemaakt%s%s" |
145 | 160 |
146 msgid "Add buddy to your list?" | 161 msgid "Add buddy to your list?" |
147 msgstr "Gebruiker toevoegen aan je lijst?" | 162 msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?" |
148 | 163 |
149 #, c-format | 164 #, c-format |
150 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
151 msgstr "" | 166 msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s." |
152 "De gebruiker %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." | |
153 | 167 |
154 msgid "Authorize buddy?" | 168 msgid "Authorize buddy?" |
155 msgstr "Gebruiker toestaan?" | 169 msgstr "Vriend Machtigen?" |
156 | 170 |
157 msgid "Authorize" | 171 msgid "Authorize" |
158 msgstr "Toestaan" | 172 msgstr "Machtigen" |
159 | 173 |
160 msgid "Deny" | 174 msgid "Deny" |
161 msgstr "Blokkeren" | 175 msgstr "Weigeren" |
162 | 176 |
163 #, c-format | 177 #, c-format |
164 msgid "" | 178 msgid "" |
165 "Online: %d\n" | 179 "Online: %d\n" |
166 "Total: %d" | 180 "Total: %d" |
182 | 196 |
183 msgid "Default" | 197 msgid "Default" |
184 msgstr "Standaard" | 198 msgstr "Standaard" |
185 | 199 |
186 msgid "You must provide a username for the buddy." | 200 msgid "You must provide a username for the buddy." |
187 msgstr "Geef een gebruikersnaam voor het contactpersoon." | 201 msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend." |
188 | 202 |
189 msgid "You must provide a group." | 203 msgid "You must provide a group." |
190 msgstr "Je moet een groep aangeven." | 204 msgstr "U moet een groep opgeven." |
191 | 205 |
192 msgid "You must select an account." | 206 msgid "You must select an account." |
193 msgstr "Selecteer een account." | 207 msgstr "U moet een account selecteren." |
194 | 208 |
195 msgid "The selected account is not online." | 209 msgid "The selected account is not online." |
196 msgstr "Het geselecteerde account is niet online" | 210 msgstr "Het geselecteerde account is niet online" |
197 | 211 |
198 msgid "Error adding buddy" | 212 msgid "Error adding buddy" |
199 msgstr "Fout bij toevoegen van contact" | 213 msgstr "Fout bij toevoegen vriend" |
200 | 214 |
201 msgid "Username" | 215 msgid "Username" |
202 msgstr "Gebruikersnaam" | 216 msgstr "Gebruikersnaam" |
203 | 217 |
204 msgid "Alias (optional)" | 218 msgid "Alias (optional)" |
205 msgstr "Alias (optioneel)" | 219 msgstr "Alias (optioneel)" |
206 | 220 |
207 msgid "Add in group" | 221 msgid "Add in group" |
208 msgstr "In groep toevoegen" | 222 msgstr "Aan groep toevoegen" |
209 | 223 |
210 msgid "Account" | 224 msgid "Account" |
211 msgstr "Account" | 225 msgstr "Account" |
212 | 226 |
213 msgid "Add Buddy" | 227 msgid "Add Buddy" |
214 msgstr "Contact toevoegen" | 228 msgstr "Vriend toevoegen" |
215 | 229 |
216 msgid "Please enter buddy information." | 230 msgid "Please enter buddy information." |
217 msgstr "Geef contactinformatie." | 231 msgstr "Vul informatie over vriend in." |
218 | 232 |
219 msgid "Chats" | 233 msgid "Chats" |
220 msgstr "Chats" | 234 msgstr "Chats" |
221 | 235 |
222 #. Extract their Name and put it in | 236 #. Extract their Name and put it in |
234 | 248 |
235 msgid "Add Chat" | 249 msgid "Add Chat" |
236 msgstr "Chat toevoegen" | 250 msgstr "Chat toevoegen" |
237 | 251 |
238 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 252 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
239 msgstr "Je kan meer informatie van het context-menu later veranderen" | 253 msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu." |
240 | 254 |
241 msgid "Error adding group" | 255 msgid "Error adding group" |
242 msgstr "Fout bij toevoegen van groep" | 256 msgstr "Fout bij toevoegen van groep" |
243 | 257 |
244 msgid "You must give a name for the group to add." | 258 msgid "You must give a name for the group to add." |
252 | 266 |
253 msgid "Edit Chat" | 267 msgid "Edit Chat" |
254 msgstr "Chat bewerken" | 268 msgstr "Chat bewerken" |
255 | 269 |
256 msgid "Please Update the necessary fields." | 270 msgid "Please Update the necessary fields." |
257 msgstr "Update de belangrijke velden" | 271 msgstr "Update de benodigde velden" |
258 | 272 |
259 msgid "Edit" | 273 msgid "Edit" |
260 msgstr "Bewerken" | 274 msgstr "Bewerken" |
261 | 275 |
262 msgid "Edit Settings" | 276 msgid "Edit Settings" |
267 | 281 |
268 msgid "Retrieving..." | 282 msgid "Retrieving..." |
269 msgstr "Ophalen..." | 283 msgstr "Ophalen..." |
270 | 284 |
271 msgid "Get Info" | 285 msgid "Get Info" |
272 msgstr "Meer informatie" | 286 msgstr "Informatie" |
273 | 287 |
274 msgid "Add Buddy Pounce" | 288 msgid "Add Buddy Pounce" |
275 msgstr "Contactalarm toevoegen" | 289 msgstr "Alarm toevoegen" |
276 | 290 |
277 msgid "Send File" | 291 msgid "Send File" |
278 msgstr "Bestanden verzenden" | 292 msgstr "Bestand verzenden" |
279 | 293 |
280 msgid "Blocked" | 294 msgid "Blocked" |
281 msgstr "Geblokkeerd" | 295 msgstr "Geblokkeerd" |
282 | 296 |
283 msgid "Show when offline" | 297 msgid "Show when offline" |
284 msgstr "Weergeven tijdens offline zijn" | 298 msgstr "Weergeven wanneer offline" |
285 | 299 |
286 #, c-format | 300 #, c-format |
287 msgid "Please enter the new name for %s" | 301 msgid "Please enter the new name for %s" |
288 msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" | 302 msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" |
289 | 303 |
292 | 306 |
293 msgid "Set Alias" | 307 msgid "Set Alias" |
294 msgstr "Alias instellen" | 308 msgstr "Alias instellen" |
295 | 309 |
296 msgid "Enter empty string to reset the name." | 310 msgid "Enter empty string to reset the name." |
297 msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen." | 311 msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen." |
298 | 312 |
299 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
300 msgstr "" | 314 msgstr "" |
301 "Verwijderen van dit contact verwijdert ook de gebruikers in het contact" | 315 "Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat " |
316 "contactpersoon" | |
302 | 317 |
303 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
304 msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep" | 319 msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep" |
305 | 320 |
306 #, c-format | 321 #, c-format |
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 322 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
308 msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" | 323 msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" |
309 | 324 |
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
311 msgid "Confirm Remove" | 326 msgid "Confirm Remove" |
312 msgstr "Verwijderen bevestigen" | 327 msgstr "Verwijderen bevestigen" |
313 | 328 |
314 msgid "Remove" | 329 msgid "Remove" |
315 msgstr "Verwijderen" | 330 msgstr "Verwijderen" |
316 | 331 |
317 #. Buddy List | 332 #. Buddy List |
318 msgid "Buddy List" | 333 msgid "Buddy List" |
319 msgstr "Contactenlijst" | 334 msgstr "Vriendenlijst" |
320 | 335 |
321 msgid "Place tagged" | 336 msgid "Place tagged" |
322 msgstr "Tag aan bladwijzer toegevoegd" | 337 msgstr "Plaats getagged" |
323 | 338 |
324 msgid "Toggle Tag" | 339 msgid "Toggle Tag" |
325 msgstr "Tag wisselen" | 340 msgstr "Tag wisselen" |
326 | 341 |
327 msgid "View Log" | 342 msgid "View Log" |
328 msgstr "Logboek" | 343 msgstr "Bekijk Log" |
329 | 344 |
330 #. General | 345 #. General |
331 msgid "Nickname" | 346 msgid "Nickname" |
332 msgstr "Bijnaam" | 347 msgstr "Bijnaam" |
333 | 348 |
335 #. Idle stuff | 350 #. Idle stuff |
336 msgid "Idle" | 351 msgid "Idle" |
337 msgstr "Inactief" | 352 msgstr "Inactief" |
338 | 353 |
339 msgid "On Mobile" | 354 msgid "On Mobile" |
340 msgstr "Op mobieltje" | 355 msgstr "Op mobiel" |
341 | 356 |
342 msgid "New..." | 357 msgid "New..." |
343 msgstr "Nieuw..." | 358 msgstr "Nieuw..." |
344 | 359 |
345 msgid "Saved..." | 360 msgid "Saved..." |
359 | 374 |
360 msgid "" | 375 msgid "" |
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
362 "Unblock." | 377 "Unblock." |
363 msgstr "" | 378 msgstr "" |
364 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie je wilt Blokkeren/" | 379 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/" |
365 "deblokkeren." | 380 "deblokkeren." |
366 | 381 |
367 #. Not multiline | 382 #. Not multiline |
368 #. Not masked? | 383 #. Not masked? |
369 #. No hints? | 384 #. No hints? |
373 msgid "New Instant Message" | 388 msgid "New Instant Message" |
374 msgstr "Nieuw bericht" | 389 msgstr "Nieuw bericht" |
375 | 390 |
376 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
377 msgstr "" | 392 msgstr "" |
378 "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie je een bericht zou willen " | 393 "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen " |
379 "sturen." | 394 "sturen." |
380 | 395 |
381 msgid "Channel" | 396 msgid "Channel" |
382 msgstr "Ruimte" | 397 msgstr "Kanaal" |
383 | 398 |
384 msgid "Join a Chat" | 399 msgid "Join a Chat" |
385 msgstr "Chat openen" | 400 msgstr "Deelnemen aan Chat" |
386 | 401 |
387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
388 msgstr "Voer de naam in van het gesprek die je wilt openen." | 403 msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen." |
389 | 404 |
390 msgid "Join" | 405 msgid "Join" |
391 msgstr "Deelnemen" | 406 msgstr "Deelnemen" |
392 | 407 |
393 msgid "" | 408 msgid "" |
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
395 "view." | 410 "view." |
396 msgstr "" | 411 msgstr "" |
397 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan je het logboek wilt " | 412 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " |
398 "bekijken." | 413 "bekijken." |
399 | 414 |
400 #. Create the "Options" frame. | 415 #. Create the "Options" frame. |
401 msgid "Options" | 416 msgid "Options" |
402 msgstr "Opties" | 417 msgstr "Opties" |
406 | 421 |
407 msgid "Block/Unblock..." | 422 msgid "Block/Unblock..." |
408 msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." | 423 msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." |
409 | 424 |
410 msgid "Join Chat..." | 425 msgid "Join Chat..." |
411 msgstr "Chat openen..." | 426 msgstr "Deelnemen aan Chat..." |
412 | 427 |
413 msgid "View Log..." | 428 msgid "View Log..." |
414 msgstr "Logboek bekijken..." | 429 msgstr "Logboek bekijken..." |
415 | 430 |
416 msgid "View All Logs" | 431 msgid "View All Logs" |
421 | 436 |
422 msgid "Empty groups" | 437 msgid "Empty groups" |
423 msgstr "Lege groepen" | 438 msgstr "Lege groepen" |
424 | 439 |
425 msgid "Offline buddies" | 440 msgid "Offline buddies" |
426 msgstr "Offline contacten" | 441 msgstr "Offline vrienden" |
427 | 442 |
428 msgid "Sort" | 443 msgid "Sort" |
429 msgstr "Sorteren" | 444 msgstr "Sorteren" |
430 | 445 |
431 msgid "By Status" | 446 msgid "By Status" |
436 | 451 |
437 msgid "By Log Size" | 452 msgid "By Log Size" |
438 msgstr "Op logboekgrootte" | 453 msgstr "Op logboekgrootte" |
439 | 454 |
440 msgid "Buddy" | 455 msgid "Buddy" |
441 msgstr "Contact" | 456 msgstr "Vriend" |
442 | 457 |
443 msgid "Chat" | 458 msgid "Chat" |
444 msgstr "Chat" | 459 msgstr "Chat" |
445 | 460 |
446 msgid "Grouping" | 461 msgid "Grouping" |
447 msgstr "Groeperen" | 462 msgstr "Groeperen" |
448 | 463 |
449 msgid "Certificate Import" | 464 msgid "Certificate Import" |
450 msgstr "Import certificaat" | 465 msgstr "Certificaat Import" |
451 | 466 |
452 msgid "Specify a hostname" | 467 msgid "Specify a hostname" |
453 msgstr "Geef een computernaam" | 468 msgstr "Geef een computernaam" |
454 | 469 |
455 msgid "Type the host name this certificate is for." | 470 msgid "Type the host name this certificate is for." |
459 msgid "" | 474 msgid "" |
460 "File %s could not be imported.\n" | 475 "File %s could not be imported.\n" |
461 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
462 msgstr "" | 477 msgstr "" |
463 "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" | 478 "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" |
464 "Ben er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " | 479 "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " |
465 "gecodeerd.\n" | 480 "gecodeerd.\n" |
466 | 481 |
467 msgid "Certificate Import Error" | 482 msgid "Certificate Import Error" |
468 msgstr "Fout bij importeren van certificaat" | 483 msgstr "Fout bij importeren van certificaat" |
469 | 484 |
470 msgid "X.509 certificate import failed" | 485 msgid "X.509 certificate import failed" |
471 msgstr "Importeren van X.509-certificaat mislukt" | 486 msgstr "Import X.509-certificaat mislukt" |
472 | 487 |
473 msgid "Select a PEM certificate" | 488 msgid "Select a PEM certificate" |
474 msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" | 489 msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" |
475 | 490 |
476 #, c-format | 491 #, c-format |
477 msgid "" | 492 msgid "" |
478 "Export to file %s failed.\n" | 493 "Export to file %s failed.\n" |
479 "Check that you have write permission to the target path\n" | 494 "Check that you have write permission to the target path\n" |
480 msgstr "" | 495 msgstr "" |
481 "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" | 496 "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" |
482 "Controleer of je schrijf-toegang tot de doelmap hebt\n" | 497 "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n" |
483 | 498 |
484 msgid "Certificate Export Error" | 499 msgid "Certificate Export Error" |
485 msgstr "Fout bij exporteren van certificaat" | 500 msgstr "Exportfout van Certificaat" |
486 | 501 |
487 msgid "X.509 certificate export failed" | 502 msgid "X.509 certificate export failed" |
488 msgstr "Exporteren can X.509-certificaat mislukt." | 503 msgstr "Export X.509-certificaat mislukt" |
489 | 504 |
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 505 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
491 msgstr "Export vvan PEM-X.509-certificaat " | 506 msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat " |
492 | 507 |
493 #, c-format | 508 #, c-format |
494 msgid "Certificate for %s" | 509 msgid "Certificate for %s" |
495 msgstr "Certificaat voor %s" | 510 msgstr "Certificaat voor %s" |
496 | 511 |
499 "Common name: %s\n" | 514 "Common name: %s\n" |
500 "\n" | 515 "\n" |
501 "SHA1 fingerprint:\n" | 516 "SHA1 fingerprint:\n" |
502 "%s" | 517 "%s" |
503 msgstr "" | 518 msgstr "" |
504 "Gemeenschappelijke naam: %s\n" | 519 "Algemene naam: %s\n" |
505 "\n" | 520 "\n" |
506 "SHA1 vingerafdruk:\n" | 521 "SHA1 handtekening:\n" |
507 "%s" | 522 "%s" |
508 | 523 |
509 msgid "SSL Host Certificate" | 524 msgid "SSL Host Certificate" |
510 msgstr "SSL-computer-certificaat" | 525 msgstr "SSL Computer certificaat" |
511 | 526 |
512 #, c-format | 527 #, c-format |
513 msgid "Really delete certificate for %s?" | 528 msgid "Really delete certificate for %s?" |
514 msgstr "Ben je er zeker van om het certificaat voor %s te verwijderen?" | 529 msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?" |
515 | 530 |
516 msgid "Confirm certificate delete" | 531 msgid "Confirm certificate delete" |
517 msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." | 532 msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." |
518 | 533 |
519 msgid "Certificate Manager" | 534 msgid "Certificate Manager" |
520 msgstr "Certificaat beheer" | 535 msgstr "Certificaatbeheer" |
521 | 536 |
522 #. Creating the user splits | 537 #. Creating the user splits |
523 msgid "Hostname" | 538 msgid "Hostname" |
524 msgstr "Hostnaam" | 539 msgstr "Computernaam" |
525 | 540 |
526 msgid "Info" | 541 msgid "Info" |
527 msgstr "Info" | 542 msgstr "Info" |
528 | 543 |
529 #. Close button | 544 #. Close button |
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 560 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
546 "and re-enable the account." | 561 "and re-enable the account." |
547 msgstr "" | 562 msgstr "" |
548 "%s\n" | 563 "%s\n" |
549 "\n" | 564 "\n" |
550 "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot je de fout verhelpt en " | 565 "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en " |
551 "het account weer inschakeld wordt." | 566 "het account weer inschakelt." |
552 | 567 |
553 msgid "Re-enable Account" | 568 msgid "Re-enable Account" |
554 msgstr "Account opnieuw inschakelen" | 569 msgstr "Account opnieuw inschakelen" |
555 | 570 |
556 msgid "No such command." | 571 msgid "No such command." |
557 msgstr "Opdracht bestaat niet." | 572 msgstr "Opdracht bestaat niet." |
558 | 573 |
559 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 574 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
560 msgstr "" | 575 msgstr "" |
561 "Syntax-fout: Je gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." | 576 "Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." |
562 | 577 |
563 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 578 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
564 msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." | 579 msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." |
565 | 580 |
566 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 581 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
567 msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." | 582 msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's" |
568 | 583 |
569 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 584 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
570 msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." | 585 msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats." |
571 | 586 |
572 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 587 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
573 msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." | 588 msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." |
574 | 589 |
575 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 590 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
576 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat je niet aangemeld bent." | 591 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent." |
577 | 592 |
578 #, c-format | 593 #, c-format |
579 msgid "%s (%s -- %s)" | 594 msgid "%s (%s -- %s)" |
580 msgstr "%s (%s -- %s)" | 595 msgstr "%s (%s -- %s)" |
581 | 596 |
590 msgstr "" | 605 msgstr "" |
591 "\n" | 606 "\n" |
592 "%s typt..." | 607 "%s typt..." |
593 | 608 |
594 msgid "You have left this chat." | 609 msgid "You have left this chat." |
595 msgstr "Je hebt dit gesprek verlaten." | 610 msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." |
596 | 611 |
597 msgid "" | 612 msgid "" |
598 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 613 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
599 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 614 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
600 msgstr "" | 615 msgstr "" |
601 "Het account is niet meer verbonden en je neemt niet meer deel aan dit " | 616 "Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit " |
602 "gesprek. Je komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " | 617 "gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " |
603 "account hersteld wordt." | 618 "account hersteld wordt." |
604 | 619 |
605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 620 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
606 msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." | 621 msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." |
607 | 622 |
614 | 629 |
615 msgid "Conversation" | 630 msgid "Conversation" |
616 msgstr "Gesprek" | 631 msgstr "Gesprek" |
617 | 632 |
618 msgid "Clear Scrollback" | 633 msgid "Clear Scrollback" |
619 msgstr "Gesprek opschonen" | 634 msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen" |
620 | 635 |
621 msgid "Show Timestamps" | 636 msgid "Show Timestamps" |
622 msgstr "Tijd in gesprek" | 637 msgstr "Weergeven Tijdstempels" |
623 | 638 |
624 msgid "Add Buddy Pounce..." | 639 msgid "Add Buddy Pounce..." |
625 msgstr "Contactalarm toevoegen..." | 640 msgstr "Alarm toevoegen..." |
626 | 641 |
627 msgid "Invite..." | 642 msgid "Invite..." |
628 msgstr "Uitnodigen.." | 643 msgstr "Uitnodigen.." |
629 | 644 |
630 msgid "Enable Logging" | 645 msgid "Enable Logging" |
631 msgstr "Logboek bijhouden" | 646 msgstr "Logboek bijhouden" |
632 | 647 |
633 msgid "Enable Sounds" | 648 msgid "Enable Sounds" |
634 msgstr "Geluiden inschakelen" | 649 msgstr "Geluiden inschakelen" |
635 | 650 |
636 #, fuzzy | |
637 msgid "You are not connected." | 651 msgid "You are not connected." |
638 msgstr "Kon geen verbinding maken" | 652 msgstr "U heeft geen verbinding." |
639 | 653 |
640 msgid "<AUTO-REPLY> " | 654 msgid "<AUTO-REPLY> " |
641 msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" | 655 msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" |
642 | 656 |
643 #, c-format | 657 #, c-format |
644 msgid "List of %d user:\n" | 658 msgid "List of %d user:\n" |
645 msgid_plural "List of %d users:\n" | 659 msgid_plural "List of %d users:\n" |
646 msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" | 660 msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" |
647 msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" | 661 msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" |
648 | 662 |
649 #, fuzzy | |
650 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 663 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
651 msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" | 664 msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie" |
652 | 665 |
653 msgid "No such command (in this context)." | 666 msgid "No such command (in this context)." |
654 msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." | 667 msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." |
655 | 668 |
656 msgid "" | 669 msgid "" |
663 #, c-format | 676 #, c-format |
664 msgid "" | 677 msgid "" |
665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
666 "classes." | 679 "classes." |
667 msgstr "" | 680 msgstr "" |
668 "%s is geen geldig bericht-soort. Bekijk '/help msgcolor' voor geldigesoorten." | 681 "%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige " |
682 "classes." | |
669 | 683 |
670 #, c-format | 684 #, c-format |
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
672 msgstr "" | 686 msgstr "" |
673 "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." | 687 "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." |
674 | 688 |
675 msgid "" | 689 msgid "" |
676 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 690 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
677 "command." | 691 "command." |
678 msgstr "" | 692 msgstr "" |
679 "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor " | 693 "zeg <bericht>: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor " |
680 "gebruikt." | 694 "gebruikt." |
681 | 695 |
682 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 696 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
683 msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon of chat sturen." | 697 msgstr "ik <actie>: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen." |
684 | 698 |
685 msgid "" | 699 msgid "" |
686 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 700 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
687 "conversation." | 701 "conversation." |
688 msgstr "" | 702 msgstr "" |
689 "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." | 703 "debug <optie>: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek." |
690 | 704 |
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 705 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
692 msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." | 706 msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis." |
693 | 707 |
694 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 708 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
695 msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." | 709 msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." |
696 | 710 |
697 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 711 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
699 | 713 |
700 msgid "plugins: Show the plugins window." | 714 msgid "plugins: Show the plugins window." |
701 msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." | 715 msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." |
702 | 716 |
703 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 717 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
704 msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven." | 718 msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven." |
705 | 719 |
706 msgid "accounts: Show the accounts window." | 720 msgid "accounts: Show the accounts window." |
707 msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven." | 721 msgstr "accounts: Accounts venster weergeven." |
708 | 722 |
709 msgid "debugwin: Show the debug window." | 723 msgid "debugwin: Show the debug window." |
710 msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." | 724 msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." |
711 | 725 |
712 msgid "prefs: Show the preference window." | 726 msgid "prefs: Show the preference window." |
713 msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." | 727 msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." |
714 | 728 |
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 729 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
716 msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven." | 730 msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven." |
717 | 731 |
718 msgid "" | 732 msgid "" |
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 733 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 734 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
721 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 735 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
724 msgstr "" | 738 msgstr "" |
725 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " | 739 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " |
726 "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <" | 740 "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <" |
727 "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " | 741 "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " |
728 "mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " | 742 "mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " |
729 "grijs, donkergrijs, magenta, turquoise, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> " | 743 "grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> " |
730 "msgcolor verzend turquoise standaard" | 744 "msgcolor verzend turkoois standaard" |
731 | 745 |
732 msgid "Unable to open file." | 746 msgid "Unable to open file." |
733 msgstr "Kan bestand niet openen." | 747 msgstr "Kan bestand niet openen." |
734 | 748 |
735 msgid "Debug Window" | 749 msgid "Debug Window" |
788 msgstr "Stoppen" | 802 msgstr "Stoppen" |
789 | 803 |
790 msgid "Waiting for transfer to begin" | 804 msgid "Waiting for transfer to begin" |
791 msgstr "Wacht op starten van overdracht" | 805 msgstr "Wacht op starten van overdracht" |
792 | 806 |
793 msgid "Canceled" | 807 msgid "Cancelled" |
794 msgstr "Afgebroken" | 808 msgstr "Geannuleerd" |
795 | 809 |
796 msgid "Failed" | 810 msgid "Failed" |
797 msgstr "Mislukt" | 811 msgstr "Mislukt" |
798 | 812 |
799 #, c-format | 813 #, c-format |
805 | 819 |
806 msgid "Received" | 820 msgid "Received" |
807 msgstr "Ontvangen" | 821 msgstr "Ontvangen" |
808 | 822 |
809 msgid "Finished" | 823 msgid "Finished" |
810 msgstr "Klaar" | 824 msgstr "Voltooid" |
811 | 825 |
812 #, c-format | 826 #, c-format |
813 msgid "The file was saved as %s." | 827 msgid "The file was saved as %s." |
814 msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." | 828 msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." |
815 | 829 |
816 msgid "Sending" | 830 msgid "Sending" |
817 msgstr "Verzenden" | 831 msgstr "Aan 't Verzenden" |
818 | 832 |
819 msgid "Receiving" | 833 msgid "Receiving" |
820 msgstr "Ontvangen" | 834 msgstr "Aan 't Ontvangen" |
821 | 835 |
822 #, c-format | 836 #, c-format |
823 msgid "Conversation in %s on %s" | 837 msgid "Conversation in %s on %s" |
824 msgstr "Gesprekken in %s op %s" | 838 msgstr "Gesprekken in %s op %s" |
825 | 839 |
845 "aangevinkt." | 859 "aangevinkt." |
846 | 860 |
847 msgid "" | 861 msgid "" |
848 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
849 msgstr "" | 863 msgstr "" |
850 "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." | 864 "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." |
851 | 865 |
852 msgid "No logs were found" | 866 msgid "No logs were found" |
853 msgstr "Geen logboek gevonden" | 867 msgstr "Geen logboek gevonden" |
854 | 868 |
855 msgid "Total log size:" | 869 msgid "Total log size:" |
872 | 886 |
873 msgid "System Log" | 887 msgid "System Log" |
874 msgstr "Systeemlogboek" | 888 msgstr "Systeemlogboek" |
875 | 889 |
876 msgid "Calling..." | 890 msgid "Calling..." |
877 msgstr "Bellen..." | 891 msgstr "Aan 't Bellen..." |
878 | 892 |
879 msgid "Hangup" | 893 msgid "Hangup" |
880 msgstr "Ophangen" | 894 msgstr "Ophangen" |
881 | 895 |
882 #. Number of actions | 896 #. Number of actions |
883 msgid "Accept" | 897 msgid "Accept" |
884 msgstr "Accepteren" | 898 msgstr "Accepteren" |
885 | 899 |
886 msgid "Reject" | 900 msgid "Reject" |
887 msgstr "Weigeren" | 901 msgstr "Afwijzen" |
888 | 902 |
889 msgid "Call in progress." | 903 msgid "Call in progress." |
890 msgstr "Gesprek bezig" | 904 msgstr "In gesprek" |
891 | 905 |
892 msgid "The call has been terminated." | 906 msgid "The call has been terminated." |
893 msgstr "Het gesprek is stopgezet" | 907 msgstr "Het gesprek is beëindigd" |
894 | 908 |
895 #, c-format | 909 #, c-format |
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 910 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
897 msgstr "%s wil een audiogesprek starten." | 911 msgstr "%s wil een audiogesprek starten." |
898 | 912 |
899 #, c-format | 913 #, c-format |
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
901 msgstr "%s probeert een niet ondersteund mediagesprek te starten." | 915 msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten." |
902 | 916 |
903 msgid "You have rejected the call." | 917 msgid "You have rejected the call." |
904 msgstr "Het telefoontje is genegeerd." | 918 msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." |
905 | 919 |
906 msgid "call: Make an audio call." | 920 msgid "call: Make an audio call." |
907 msgstr "gesprek: Bel op." | 921 msgstr "gesprek: Bel op." |
908 | 922 |
909 msgid "Emails" | 923 msgid "Emails" |
910 msgstr "E-mails" | 924 msgstr "E-mails" |
911 | 925 |
912 msgid "You have mail!" | 926 msgid "You have mail!" |
913 msgstr "Je hebt post!" | 927 msgstr "U hebt post!" |
914 | 928 |
915 msgid "Sender" | 929 msgid "Sender" |
916 msgstr "Verzender" | 930 msgstr "Afzender" |
917 | 931 |
918 msgid "Subject" | 932 msgid "Subject" |
919 msgstr "Onderwerp" | 933 msgstr "Onderwerp" |
920 | 934 |
921 #, c-format | 935 #, c-format |
930 #, c-format | 944 #, c-format |
931 msgid "Info for %s" | 945 msgid "Info for %s" |
932 msgstr "Informatie voor %s" | 946 msgstr "Informatie voor %s" |
933 | 947 |
934 msgid "Buddy Information" | 948 msgid "Buddy Information" |
935 msgstr "Contactinformatie" | 949 msgstr "Vrienden informatie" |
936 | 950 |
937 msgid "Continue" | 951 msgid "Continue" |
938 msgstr "Doorgaan" | 952 msgstr "Doorgaan" |
939 | 953 |
940 msgid "IM" | 954 msgid "IM" |
941 msgstr "Bericht" | 955 msgstr "IM-Bericht" |
942 | 956 |
943 msgid "Invite" | 957 msgid "Invite" |
944 msgstr "Uitnodigen" | 958 msgstr "Uitnodigen" |
945 | 959 |
946 msgid "(none)" | 960 msgid "(none)" |
976 "Auteur: %s\n" | 990 "Auteur: %s\n" |
977 "Website: %s\n" | 991 "Website: %s\n" |
978 "Bestand: %s\n" | 992 "Bestand: %s\n" |
979 | 993 |
980 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
981 msgstr "Plug-ins moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." | 995 msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." |
982 | 996 |
983 msgid "No configuration options for this plugin." | 997 msgid "No configuration options for this plugin." |
984 msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." | 998 msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." |
985 | 999 |
986 msgid "Error loading plugin" | 1000 msgid "Error loading plugin" |
987 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in" | 1001 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in" |
988 | 1002 |
989 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 1003 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
990 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." | 1004 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." |
991 | 1005 |
992 msgid "" | 1006 msgid "" |
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
994 msgstr "" | 1008 msgstr "" |
995 "Open het debug-venster en probeer opnieuw om de exacte fout-melding te " | 1009 "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te " |
996 "bekijken." | 1010 "bekijken." |
997 | 1011 |
998 msgid "Select plugin to install" | 1012 msgid "Select plugin to install" |
999 msgstr "Selecteer plug-in om te installeren" | 1013 msgstr "Selecteer de te installeren plug-in" |
1000 | 1014 |
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1002 msgstr "U kunt plug-ins aan-/uitzetten in de volgende lijst." | 1016 msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst." |
1003 | 1017 |
1004 msgid "Install Plugin..." | 1018 msgid "Install Plugin..." |
1005 msgstr "Plug-in installeren..." | 1019 msgstr "Plug-in installeren..." |
1006 | 1020 |
1007 msgid "Configure Plugin" | 1021 msgid "Configure Plugin" |
1008 msgstr "Plug-in instellen" | 1022 msgstr "Plug-in configureren" |
1009 | 1023 |
1010 #. copy the preferences to tmp values... | 1024 #. copy the preferences to tmp values... |
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | 1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( |
1012 #. (that should have been "effect," right?) | 1026 #. (that should have been "effect," right?) |
1013 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | 1027 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
1014 #. Create the window | 1028 #. Create the window |
1015 msgid "Preferences" | 1029 msgid "Preferences" |
1016 msgstr "Voorkeuren" | 1030 msgstr "Voorkeuren" |
1017 | 1031 |
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 1032 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
1019 msgstr "Vul een contact in om een alarm voor in te stellen." | 1033 msgstr "Geef een vriend om te alarmeren." |
1020 | 1034 |
1021 msgid "New Buddy Pounce" | 1035 msgid "New Buddy Pounce" |
1022 msgstr "Nieuw contactalarm" | 1036 msgstr "Nieuw Alarm" |
1023 | 1037 |
1024 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1038 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1025 msgstr "Contactalarm bewerken" | 1039 msgstr "Alarm Bewerken" |
1026 | 1040 |
1027 msgid "Pounce Who" | 1041 msgid "Pounce Who" |
1028 msgstr "Wie alarmeren" | 1042 msgstr "Wie Alarmeren?" |
1029 | 1043 |
1030 #. Account: | 1044 #. Account: |
1031 msgid "Account:" | 1045 msgid "Account:" |
1032 msgstr "Account:" | 1046 msgstr "Account:" |
1033 | 1047 |
1034 msgid "Buddy name:" | 1048 msgid "Buddy name:" |
1035 msgstr "Contactnaam:" | 1049 msgstr "Vriendennaam:" |
1036 | 1050 |
1037 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | 1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. |
1038 msgid "Pounce When Buddy..." | 1052 msgid "Pounce When Buddy..." |
1039 msgstr "Alarmeren als contactpersoon..." | 1053 msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..." |
1040 | 1054 |
1041 msgid "Signs on" | 1055 msgid "Signs on" |
1042 msgstr "...zich aanmeldt" | 1056 msgstr "zich aanmeldt" |
1043 | 1057 |
1044 msgid "Signs off" | 1058 msgid "Signs off" |
1045 msgstr "...zich afmeldt" | 1059 msgstr "zich afmeldt" |
1046 | 1060 |
1047 msgid "Goes away" | 1061 msgid "Goes away" |
1048 msgstr "...weggaat" | 1062 msgstr "Weggaat" |
1049 | 1063 |
1050 msgid "Returns from away" | 1064 msgid "Returns from away" |
1051 msgstr "...van afwezigheid terugkeert " | 1065 msgstr "Van afwezigheid terugkeert " |
1052 | 1066 |
1053 msgid "Becomes idle" | 1067 msgid "Becomes idle" |
1054 msgstr "...inactief wordt" | 1068 msgstr "Inactief wordt" |
1055 | 1069 |
1056 msgid "Is no longer idle" | 1070 msgid "Is no longer idle" |
1057 msgstr "...weer actief wordt" | 1071 msgstr "Weer actief wordt" |
1058 | 1072 |
1059 msgid "Starts typing" | 1073 msgid "Starts typing" |
1060 msgstr "...start met typen" | 1074 msgstr "Start met typen" |
1061 | 1075 |
1062 msgid "Pauses while typing" | 1076 msgid "Pauses while typing" |
1063 msgstr "...pauzeert tijdens het typen" | 1077 msgstr "Pauzeert tijdens het typen" |
1064 | 1078 |
1065 msgid "Stops typing" | 1079 msgid "Stops typing" |
1066 msgstr "...stopt met typen" | 1080 msgstr "stopt met typen" |
1067 | 1081 |
1068 msgid "Sends a message" | 1082 msgid "Sends a message" |
1069 msgstr "...een bericht verstuurt" | 1083 msgstr "Een bericht verstuurt" |
1070 | 1084 |
1071 #. Create the "Action" frame. | 1085 #. Create the "Action" frame. |
1072 msgid "Action" | 1086 msgid "Action" |
1073 msgstr "Actie" | 1087 msgstr "Actie" |
1074 | 1088 |
1075 msgid "Open an IM window" | 1089 msgid "Open an IM window" |
1076 msgstr "Berichtvenster openen" | 1090 msgstr "IM venster openen" |
1077 | 1091 |
1078 msgid "Pop up a notification" | 1092 msgid "Pop up a notification" |
1079 msgstr "Melding weergeven" | 1093 msgstr "Melding weergeven" |
1080 | 1094 |
1081 msgid "Send a message" | 1095 msgid "Send a message" |
1082 msgstr "Een bericht versturen" | 1096 msgstr "Bericht versturen" |
1083 | 1097 |
1084 msgid "Execute a command" | 1098 msgid "Execute a command" |
1085 msgstr "Opdracht uitvoeren" | 1099 msgstr "Opdracht uitvoeren" |
1086 | 1100 |
1087 msgid "Play a sound" | 1101 msgid "Play a sound" |
1088 msgstr "Een geluidje afspelen" | 1102 msgstr "Een geluidje afspelen" |
1089 | 1103 |
1090 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1104 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1091 msgstr "Contactalarm alleen actief wanneer mijn status niet beschikbaar is" | 1105 msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" |
1092 | 1106 |
1093 msgid "Recurring" | 1107 msgid "Recurring" |
1094 msgstr "Herhalend" | 1108 msgstr "Terugkerend" |
1095 | 1109 |
1096 msgid "Cannot create pounce" | 1110 msgid "Cannot create pounce" |
1097 msgstr "Kan contactalarm niet aanmaken" | 1111 msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" |
1098 | 1112 |
1099 msgid "You do not have any accounts." | 1113 msgid "You do not have any accounts." |
1100 msgstr "Je hebt geen accounts." | 1114 msgstr "U heeft geen accounts." |
1101 | 1115 |
1102 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1116 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1103 msgstr "Je moet eerst een account aanmaken voordat je een alarm kan instellen" | 1117 msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen" |
1104 | 1118 |
1105 #, c-format | 1119 #, c-format |
1106 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1120 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1107 msgstr "Wil je het contactalarm van %s op %s echt verwijderen?" | 1121 msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?" |
1108 | 1122 |
1109 msgid "Buddy Pounces" | 1123 msgid "Buddy Pounces" |
1110 msgstr "Contactalarmen" | 1124 msgstr "Alarmeringen" |
1111 | 1125 |
1112 #, c-format | 1126 #, c-format |
1113 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1127 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1114 msgstr "%s typt een bericht aan jou (%s)" | 1128 msgstr "%s begint met typen (%s)" |
1115 | 1129 |
1116 #, c-format | 1130 #, c-format |
1117 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1131 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1118 msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" | 1132 msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" |
1119 | 1133 |
1120 #, c-format | 1134 #, c-format |
1121 msgid "%s has signed on (%s)" | 1135 msgid "%s has signed on (%s)" |
1122 msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" | 1136 msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)" |
1123 | 1137 |
1124 #, c-format | 1138 #, c-format |
1125 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | 1139 msgid "%s has returned from being idle (%s)" |
1126 msgstr "%s is weer actief (%s)" | 1140 msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)" |
1127 | 1141 |
1128 #, c-format | 1142 #, c-format |
1129 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1143 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1130 msgstr "%s is weer actief (%s)" | 1144 msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)" |
1131 | 1145 |
1132 #, c-format | 1146 #, c-format |
1133 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1147 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1134 msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" | 1148 msgstr "%s is gestopt met typen (%s)" |
1135 | 1149 |
1136 #, c-format | 1150 #, c-format |
1137 msgid "%s has signed off (%s)" | 1151 msgid "%s has signed off (%s)" |
1138 msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" | 1152 msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)" |
1139 | 1153 |
1140 #, c-format | 1154 #, c-format |
1141 msgid "%s has become idle (%s)" | 1155 msgid "%s has become idle (%s)" |
1142 msgstr "%s is inactief (%s)" | 1156 msgstr "%s inactief is geworden (%s)" |
1143 | 1157 |
1144 #, c-format | 1158 #, c-format |
1145 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1159 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1146 msgstr "%s is weggegaan. (%s)" | 1160 msgstr "%s weggegaan is. (%s)" |
1147 | 1161 |
1148 #, c-format | 1162 #, c-format |
1149 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1163 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1150 msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)" | 1164 msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)" |
1151 | 1165 |
1152 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1166 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1153 msgstr "Onbekend contactalarm. Rapporteer dit alstublieft!" | 1167 msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!" |
1154 | 1168 |
1155 msgid "Based on keyboard use" | 1169 msgid "Based on keyboard use" |
1156 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis" | 1170 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord" |
1157 | 1171 |
1158 msgid "From last sent message" | 1172 msgid "From last sent message" |
1159 msgstr "Laatst verstuurde bericht" | 1173 msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht" |
1160 | 1174 |
1161 msgid "Never" | 1175 msgid "Never" |
1162 msgstr "Nooit" | 1176 msgstr "Nooit" |
1163 | 1177 |
1164 msgid "Show Idle Time" | 1178 msgid "Show Idle Time" |
1165 msgstr "Tijd van inactiviteit weergeven" | 1179 msgstr "Inactiviteitsduur weergeven" |
1166 | 1180 |
1167 msgid "Show Offline Buddies" | 1181 msgid "Show Offline Buddies" |
1168 msgstr "Off-line contacten weergeven" | 1182 msgstr "offline Vrienden weergeven" |
1169 | 1183 |
1170 msgid "Notify buddies when you are typing" | 1184 msgid "Notify buddies when you are typing" |
1171 msgstr "Laat anderen weten wanneer je typt" | 1185 msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt" |
1172 | 1186 |
1173 msgid "Log format" | 1187 msgid "Log format" |
1174 msgstr "Logboekopmaak" | 1188 msgstr "Logboekformaat" |
1175 | 1189 |
1176 msgid "Log IMs" | 1190 msgid "Log IMs" |
1177 msgstr "Gesprekken bijhouden" | 1191 msgstr "IM gesprekken bijhouden" |
1178 | 1192 |
1179 msgid "Log chats" | 1193 msgid "Log chats" |
1180 msgstr "Chats bijhouden" | 1194 msgstr "Chats log bijhouden" |
1181 | 1195 |
1182 msgid "Log status change events" | 1196 msgid "Log status change events" |
1183 msgstr "Statusveranderingen opslaan" | 1197 msgstr "Statusveranderingen opslaan" |
1184 | 1198 |
1185 msgid "Report Idle time" | 1199 msgid "Report Idle time" |
1186 msgstr "Bijhouden van inactiviteit" | 1200 msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur" |
1187 | 1201 |
1188 msgid "Change status when idle" | 1202 msgid "Change status when idle" |
1189 msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" | 1203 msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" |
1190 | 1204 |
1191 msgid "Minutes before changing status" | 1205 msgid "Minutes before changing status" |
1192 msgstr "Minuten voor wijzigen van status" | 1206 msgstr "Minuten alvorens wijziging van status" |
1193 | 1207 |
1194 msgid "Change status to" | 1208 msgid "Change status to" |
1195 msgstr "Status veranderen in " | 1209 msgstr "Status veranderen in " |
1196 | 1210 |
1197 msgid "Conversations" | 1211 msgid "Conversations" |
1199 | 1213 |
1200 msgid "Logging" | 1214 msgid "Logging" |
1201 msgstr "Logboek bijhouden" | 1215 msgstr "Logboek bijhouden" |
1202 | 1216 |
1203 msgid "You must fill all the required fields." | 1217 msgid "You must fill all the required fields." |
1204 msgstr "Je moet al de benodigde velden invullen." | 1218 msgstr "U moet al de benodigde velden invullen." |
1205 | 1219 |
1206 msgid "The required fields are underlined." | 1220 msgid "The required fields are underlined." |
1207 msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." | 1221 msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." |
1208 | 1222 |
1209 msgid "Not implemented yet." | 1223 msgid "Not implemented yet." |
1227 #. Create the window. | 1241 #. Create the window. |
1228 msgid "Room List" | 1242 msgid "Room List" |
1229 msgstr "Lijst van ruimtes" | 1243 msgstr "Lijst van ruimtes" |
1230 | 1244 |
1231 msgid "Buddy logs in" | 1245 msgid "Buddy logs in" |
1232 msgstr "Contact meldt zich aan" | 1246 msgstr "Vriend meldt zich aan" |
1233 | 1247 |
1234 msgid "Buddy logs out" | 1248 msgid "Buddy logs out" |
1235 msgstr "Contact meldt zich af" | 1249 msgstr "Vriend meldt zich af" |
1236 | 1250 |
1237 msgid "Message received" | 1251 msgid "Message received" |
1238 msgstr "Bericht ontvangen" | 1252 msgstr "Bericht ontvangen" |
1239 | 1253 |
1240 msgid "Message received begins conversation" | 1254 msgid "Message received begins conversation" |
1256 msgstr "Anderen praten in de chatruimte" | 1270 msgstr "Anderen praten in de chatruimte" |
1257 | 1271 |
1258 msgid "Someone says your username in chat" | 1272 msgid "Someone says your username in chat" |
1259 msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" | 1273 msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" |
1260 | 1274 |
1275 msgid "Attention received" | |
1276 msgstr "Attendering ontvangen" | |
1277 | |
1261 msgid "GStreamer Failure" | 1278 msgid "GStreamer Failure" |
1262 msgstr "GStreamer-probleem" | 1279 msgstr "GStreamer Probleem" |
1263 | 1280 |
1264 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1281 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1265 msgstr "GStreamer kan niet starten." | 1282 msgstr "GStreamer kan niet starten." |
1266 | 1283 |
1267 msgid "(default)" | 1284 msgid "(default)" |
1268 msgstr "(standaard)" | 1285 msgstr "(standaard)" |
1269 | 1286 |
1270 msgid "Select Sound File ..." | 1287 msgid "Select Sound File ..." |
1271 msgstr "Selecteer geluids-bestand..." | 1288 msgstr "Selecteer geluidsbestand..." |
1272 | 1289 |
1273 msgid "Sound Preferences" | 1290 msgid "Sound Preferences" |
1274 msgstr "Geluidsvoorkeuren" | 1291 msgstr "Geluidsvoorkeuren" |
1275 | 1292 |
1276 msgid "Profiles" | 1293 msgid "Profiles" |
1278 | 1295 |
1279 msgid "Automatic" | 1296 msgid "Automatic" |
1280 msgstr "Automatisch" | 1297 msgstr "Automatisch" |
1281 | 1298 |
1282 msgid "Console Beep" | 1299 msgid "Console Beep" |
1283 msgstr "Console-pieptoon" | 1300 msgstr "Console pieptoon" |
1284 | 1301 |
1285 msgid "Command" | 1302 msgid "Command" |
1286 msgstr "Opdracht" | 1303 msgstr "Opdracht" |
1287 | 1304 |
1288 msgid "No Sound" | 1305 msgid "No Sound" |
1289 msgstr "Geen geluid" | 1306 msgstr "Geen geluid" |
1290 | 1307 |
1291 msgid "Sound Method" | 1308 msgid "Sound Method" |
1292 msgstr "Geluids-methode" | 1309 msgstr "Geluidsmethode" |
1293 | 1310 |
1294 msgid "Method: " | 1311 msgid "Method: " |
1295 msgstr "Methode:" | 1312 msgstr "Methode:" |
1296 | 1313 |
1297 #, c-format | 1314 #, c-format |
1298 msgid "" | 1315 msgid "" |
1299 "Sound Command\n" | 1316 "Sound Command\n" |
1300 "(%s for filename)" | 1317 "(%s for filename)" |
1301 msgstr "" | 1318 msgstr "" |
1302 "Geluids opdracht:\n" | 1319 "Geluidscommando:\n" |
1303 "(%s voor bestandsnaam)" | 1320 "(%s voor bestandsnaam)" |
1304 | 1321 |
1305 #. Sound options | 1322 #. Sound options |
1306 msgid "Sound Options" | 1323 msgid "Sound Options" |
1307 msgstr "Geluidsinstellingen" | 1324 msgstr "Geluidsinstellingen" |
1308 | 1325 |
1309 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1326 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1310 msgstr "Geluiden wanneer gesprek de aandacht heeft" | 1327 msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft" |
1311 | 1328 |
1312 msgid "Always" | 1329 msgid "Always" |
1313 msgstr "Altijd" | 1330 msgstr "Altijd" |
1314 | 1331 |
1315 msgid "Only when available" | 1332 msgid "Only when available" |
1340 msgid "Choose..." | 1357 msgid "Choose..." |
1341 msgstr "Bladeren..." | 1358 msgstr "Bladeren..." |
1342 | 1359 |
1343 #, c-format | 1360 #, c-format |
1344 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1361 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1345 msgstr "Wil je \"%s\" echt verwijderen?" | 1362 msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?" |
1346 | 1363 |
1347 msgid "Delete Status" | 1364 msgid "Delete Status" |
1348 msgstr "Status verwijderen" | 1365 msgstr "Status verwijderen" |
1349 | 1366 |
1350 msgid "Saved Statuses" | 1367 msgid "Saved Statuses" |
1427 msgstr "" | 1444 msgstr "" |
1428 "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" | 1445 "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" |
1429 "ondersteuning." | 1446 "ondersteuning." |
1430 | 1447 |
1431 msgid "GntClipboard" | 1448 msgid "GntClipboard" |
1432 msgstr "GntClipboard" | 1449 msgstr "GntKlembord" |
1433 | 1450 |
1434 msgid "Clipboard plugin" | 1451 msgid "Clipboard plugin" |
1435 msgstr "Klembord-plug-in" | 1452 msgstr "Klembord plug-in" |
1436 | 1453 |
1437 msgid "" | 1454 msgid "" |
1438 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1455 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1439 "X, if possible." | 1456 "X, if possible." |
1440 msgstr "" | 1457 msgstr "" |
1441 "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar " | 1458 "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar " |
1442 "gesteld aan X, indien mogelijk." | 1459 "gesteld aan X, indien mogelijk." |
1443 | 1460 |
1444 #, c-format | 1461 #, c-format |
1445 msgid "%s just signed on" | 1462 msgid "%s just signed on" |
1446 msgstr "%s heeft zich aangemeld" | 1463 msgstr "%s heeft zich net aangemeld" |
1447 | 1464 |
1448 #, c-format | 1465 #, c-format |
1449 msgid "%s just signed off" | 1466 msgid "%s just signed off" |
1450 msgstr "%s heeft zich afgemeld" | 1467 msgstr "%s heeft zich net afgemeld" |
1451 | 1468 |
1452 #, c-format | 1469 #, c-format |
1453 msgid "%s sent you a message" | 1470 msgid "%s sent you a message" |
1454 msgstr "%s heeft je een bericht gestuurd" | 1471 msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd" |
1455 | 1472 |
1456 #, c-format | 1473 #, c-format |
1457 msgid "%s said your nick in %s" | 1474 msgid "%s said your nick in %s" |
1458 msgstr "%s heeft jouw naam gezegd in %s" | 1475 msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s" |
1459 | 1476 |
1460 #, c-format | 1477 #, c-format |
1461 msgid "%s sent a message in %s" | 1478 msgid "%s sent a message in %s" |
1462 msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" | 1479 msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" |
1463 | 1480 |
1464 msgid "Buddy signs on/off" | 1481 msgid "Buddy signs on/off" |
1465 msgstr "Contact meldt zich aan/af" | 1482 msgstr "Vriend meldt zich aan/af" |
1466 | 1483 |
1467 msgid "You receive an IM" | 1484 msgid "You receive an IM" |
1468 msgstr "Je ontvangt een bericht" | 1485 msgstr "U ontvangt een IM-bericht" |
1469 | 1486 |
1470 msgid "Someone speaks in a chat" | 1487 msgid "Someone speaks in a chat" |
1471 msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek" | 1488 msgstr "Iemand spreekt in een chat" |
1472 | 1489 |
1473 msgid "Someone says your name in a chat" | 1490 msgid "Someone says your name in a chat" |
1474 msgstr "Iemand zegt je naam in het chatgesprek" | 1491 msgstr "Iemand zegt u naam in een chat" |
1475 | 1492 |
1476 msgid "Notify with a toaster when" | 1493 msgid "Notify with a toaster when" |
1477 msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer" | 1494 msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer" |
1478 | 1495 |
1479 msgid "Beep too!" | 1496 msgid "Beep too!" |
1480 msgstr "Ook een piep geven!" | 1497 msgstr "Ook piepen!" |
1481 | 1498 |
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1499 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1483 msgstr "Stel URGENT in in het terminal-venster" | 1500 msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster" |
1484 | 1501 |
1485 msgid "GntGf" | 1502 msgid "GntGf" |
1486 msgstr "GntGf" | 1503 msgstr "GntGf" |
1487 | 1504 |
1488 msgid "Toaster plugin" | 1505 msgid "Toaster plugin" |
1489 msgstr "Toaster-plug-in" | 1506 msgstr "Toaster plug-in" |
1490 | 1507 |
1491 #, c-format | 1508 #, c-format |
1492 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1509 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1493 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" | 1510 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" |
1494 | 1511 |
1495 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1512 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1496 msgstr "De geschiedenis-plug-in vereist bijhouden van logboek" | 1513 msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen" |
1497 | 1514 |
1498 msgid "" | 1515 msgid "" |
1499 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1516 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1500 "\n" | 1517 "\n" |
1501 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1518 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1502 "the same conversation type(s)." | 1519 "the same conversation type(s)." |
1503 msgstr "" | 1520 msgstr "" |
1504 "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> " | 1521 "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" |
1505 "Logboek.\n" | |
1506 "\n" | 1522 "\n" |
1507 "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " | 1523 "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " |
1508 "vragen." | 1524 "vragen." |
1509 | 1525 |
1510 msgid "GntHistory" | 1526 msgid "GntHistory" |
1528 "\n" | 1544 "\n" |
1529 "Ophalen TinyURL..." | 1545 "Ophalen TinyURL..." |
1530 | 1546 |
1531 #, c-format | 1547 #, c-format |
1532 msgid "TinyURL for above: %s" | 1548 msgid "TinyURL for above: %s" |
1533 msgstr "" | 1549 msgstr "TinyURL voor hierboven: %s" |
1534 | 1550 |
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1551 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1536 msgstr "" | 1552 msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..." |
1537 | 1553 |
1538 #, fuzzy | |
1539 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1554 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1540 msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor koppelingen van deze lengte of langer" | 1555 msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer" |
1541 | 1556 |
1542 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1557 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1543 msgstr "" | 1558 msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel" |
1544 | 1559 |
1545 msgid "TinyURL" | 1560 msgid "TinyURL" |
1546 msgstr "TinyURL" | 1561 msgstr "TinyURL" |
1547 | 1562 |
1548 msgid "TinyURL plugin" | 1563 msgid "TinyURL plugin" |
1549 msgstr "TinyURL plug-in" | 1564 msgstr "TinyURL plug-in" |
1550 | 1565 |
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1566 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1552 msgstr "" | 1567 msgstr "" |
1568 "Wanneer u een bericht ontvangt met URL's, gebruik dan TinyURL voor " | |
1569 "gemakkelijker kopiëren" | |
1553 | 1570 |
1554 msgid "Online" | 1571 msgid "Online" |
1555 msgstr "Online" | 1572 msgstr "Online" |
1556 | 1573 |
1557 #. primative, no, id, name | 1574 #. primitive, no, id, name |
1558 msgid "Offline" | 1575 msgid "Offline" |
1559 msgstr "Offline " | 1576 msgstr "Offline " |
1560 | 1577 |
1561 msgid "Online Buddies" | 1578 msgid "Online Buddies" |
1562 msgstr "Online contacten" | 1579 msgstr "Online Vrienden" |
1563 | 1580 |
1564 msgid "Offline Buddies" | 1581 msgid "Offline Buddies" |
1565 msgstr "Offline contacten" | 1582 msgstr "Offline Vrienden" |
1566 | 1583 |
1567 msgid "Online/Offline" | 1584 msgid "Online/Offline" |
1568 msgstr "Online/offline" | 1585 msgstr "Online/offline" |
1569 | 1586 |
1570 msgid "Meebo" | 1587 msgid "Meebo" |
1575 | 1592 |
1576 msgid "Nested Subgroup" | 1593 msgid "Nested Subgroup" |
1577 msgstr "Geneste subgroep" | 1594 msgstr "Geneste subgroep" |
1578 | 1595 |
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1596 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1580 msgstr "Genest groeperen (expirementeel)" | 1597 msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)" |
1581 | 1598 |
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1599 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1583 msgstr "Levert alternatieve groepeer-opties voor contactenlijst." | 1600 msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst." |
1584 | 1601 |
1585 msgid "Lastlog" | 1602 msgid "Lastlog" |
1586 msgstr "Geschiedenis" | 1603 msgstr "Geschiedenis" |
1587 | 1604 |
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1605 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1606 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1590 msgstr "" | 1607 msgstr "" |
1591 "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenis-logboek." | 1608 "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek." |
1592 | 1609 |
1593 msgid "GntLastlog" | 1610 msgid "GntLastlog" |
1594 msgstr "GntGeschiedenis" | 1611 msgstr "GntGeschiedenis" |
1595 | 1612 |
1596 msgid "Lastlog plugin." | 1613 msgid "Lastlog plugin." |
1597 msgstr "Geschiedenis-plug-in." | 1614 msgstr "Geschiedenis plug-in." |
1598 | 1615 |
1599 msgid "accounts" | 1616 msgid "accounts" |
1600 msgstr "accounts" | 1617 msgstr "accounts" |
1601 | 1618 |
1602 msgid "Password is required to sign on." | 1619 msgid "Password is required to sign on." |
1613 msgid "Save password" | 1630 msgid "Save password" |
1614 msgstr "Wachtwoord opslaan" | 1631 msgstr "Wachtwoord opslaan" |
1615 | 1632 |
1616 #, c-format | 1633 #, c-format |
1617 msgid "Missing protocol plugin for %s" | 1634 msgid "Missing protocol plugin for %s" |
1618 msgstr "Protocolplug-in voor %s niet gevonden" | 1635 msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden" |
1619 | 1636 |
1620 msgid "Connection Error" | 1637 msgid "Connection Error" |
1621 msgstr "Verbindingsfout" | 1638 msgstr "Verbindingsfout" |
1622 | 1639 |
1623 msgid "New passwords do not match." | 1640 msgid "New passwords do not match." |
1647 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" | 1664 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" |
1648 | 1665 |
1649 msgid "Set User Info" | 1666 msgid "Set User Info" |
1650 msgstr "Gebruikersinfo instellen" | 1667 msgstr "Gebruikersinfo instellen" |
1651 | 1668 |
1652 #, fuzzy | |
1653 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | 1669 msgid "This protocol does not support setting a public alias." |
1654 msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." | 1670 msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet." |
1655 | 1671 |
1656 #, fuzzy | |
1657 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | 1672 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." |
1658 msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." | 1673 msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet." |
1659 | 1674 |
1660 msgid "Unknown" | 1675 msgid "Unknown" |
1661 msgstr "Onbekend" | 1676 msgstr "Onbekend" |
1662 | 1677 |
1663 msgid "Buddies" | 1678 msgid "Buddies" |
1664 msgstr "Contacten" | 1679 msgstr "Vrienden" |
1665 | 1680 |
1666 msgid "buddy list" | 1681 msgid "buddy list" |
1667 msgstr "contactenlijst" | 1682 msgstr "vriendenlijst" |
1668 | 1683 |
1669 #, fuzzy | |
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1684 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1671 msgstr "" | 1685 msgstr "" |
1672 "Het certificaat van \"%s\" is zelf-gesigneerd. Het kan niet automatisch " | 1686 "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd " |
1673 "gecontroleerd worden." | 1687 "worden." |
1674 | 1688 |
1675 msgid "" | 1689 msgid "" |
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1690 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1677 "currently trusted." | 1691 "currently trusted." |
1678 msgstr "" | 1692 msgstr "" |
1679 | 1693 "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan " |
1680 #, fuzzy | 1694 "verifiëren op het moment vertrouwd wordt." |
1681 msgid "The certificate is not valid yet." | 1695 |
1682 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." | 1696 msgid "" |
1683 | 1697 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1684 #, fuzzy | 1698 "are accurate." |
1699 msgstr "" | |
1700 "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd " | |
1701 "goed is ingesteld." | |
1702 | |
1685 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1703 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1686 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." | 1704 msgstr "Het certificaat is verlopen en moet niet als geldig worden beschouwd." |
1687 | 1705 |
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1706 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1689 #, fuzzy | |
1690 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1707 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1691 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." | 1708 msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein." |
1692 | 1709 |
1693 msgid "" | 1710 msgid "" |
1694 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1695 "validated." | 1712 "validated." |
1696 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1697 "Je hebt geen databank van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden " | 1714 "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden " |
1698 "gecontroleerd." | 1715 "gecontroleerd." |
1699 | 1716 |
1700 #, fuzzy | |
1701 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1717 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1702 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." | 1718 msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig." |
1703 | 1719 |
1704 #, fuzzy | |
1705 msgid "The certificate has been revoked." | 1720 msgid "The certificate has been revoked." |
1706 msgstr "Het gesprek is stopgezet" | 1721 msgstr "Het certificaat is ingetrokken." |
1707 | 1722 |
1708 #, fuzzy | |
1709 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1723 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1710 msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s." | 1724 msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden" |
1711 | 1725 |
1712 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1726 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1713 msgstr "(KOMEN NIET OVEREEN)" | 1727 msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)" |
1714 | 1728 |
1715 #. Make messages | 1729 #. Make messages |
1716 #, c-format | 1730 #, c-format |
1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1731 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1718 msgstr "" | 1732 msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:" |
1719 "% s heeft het volgende certificaat voor alleen-deze-keer gebruik " | |
1720 "gepresenteerd:" | |
1721 | 1733 |
1722 #, c-format | 1734 #, c-format |
1723 msgid "" | 1735 msgid "" |
1724 "Common name: %s %s\n" | 1736 "Common name: %s %s\n" |
1725 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1737 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1726 msgstr "" | 1738 msgstr "" |
1727 "Gemeenschappelijke naam: %s %s\n" | 1739 "Algemene naam: %s %s\n" |
1728 "Vingerafdruk (SHA1): %s" | 1740 "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s" |
1729 | 1741 |
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1742 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1731 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1743 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1732 msgstr "Eenmalige certificaat-controle" | 1744 msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik" |
1733 | 1745 |
1734 #. Scheme name | 1746 #. Scheme name |
1735 #. Pool name | 1747 #. Pool name |
1736 msgid "Certificate Authorities" | 1748 msgid "Certificate Authorities" |
1737 msgstr "Certificaat-identiteit" | 1749 msgstr "Certificaat Autoriteiten" |
1738 | 1750 |
1739 #. Scheme name | 1751 #. Scheme name |
1740 #. Pool name | 1752 #. Pool name |
1741 msgid "SSL Peers Cache" | 1753 msgid "SSL Peers Cache" |
1742 msgstr "SSL peer cache" | 1754 msgstr "SSL Peers Cache" |
1743 | 1755 |
1744 #. Make messages | 1756 #. Make messages |
1745 #, c-format | 1757 #, c-format |
1746 msgid "Accept certificate for %s?" | 1758 msgid "Accept certificate for %s?" |
1747 msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" | 1759 msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" |
1748 | 1760 |
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1761 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1750 msgid "SSL Certificate Verification" | 1762 msgid "SSL Certificate Verification" |
1751 msgstr "SSL-certificaat-controle" | 1763 msgstr "SSL Certificaat Verificatie" |
1752 | 1764 |
1753 msgid "_View Certificate..." | 1765 msgid "_View Certificate..." |
1754 msgstr "_Bekijk certificaat..." | 1766 msgstr "_Bekijk certificaat..." |
1755 | 1767 |
1756 #, fuzzy, c-format | 1768 #, c-format |
1757 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1769 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1758 msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." | 1770 msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd." |
1759 | 1771 |
1760 #. TODO: Probably wrong. | 1772 #. TODO: Probably wrong. |
1761 msgid "SSL Certificate Error" | 1773 msgid "SSL Certificate Error" |
1762 msgstr "SSL-certificaat fout" | 1774 msgstr "SSL certificaatfout" |
1763 | 1775 |
1764 #, fuzzy | |
1765 msgid "Unable to validate certificate" | 1776 msgid "Unable to validate certificate" |
1766 msgstr "Kan niet authentificeren: %s" | 1777 msgstr "Kan certificaat valideren" |
1767 | 1778 |
1768 #, fuzzy, c-format | 1779 #, c-format |
1769 msgid "" | 1780 msgid "" |
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1781 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1771 "are not connecting to the service you believe you are." | 1782 "are not connecting to the service you believe you are." |
1772 msgstr "" | 1783 msgstr "" |
1773 "Het certificaat dat komt van \"%s\" zegt in plaats van dat van \"%s\" te " | 1784 "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan " |
1774 "zijn. Dit kan betekenen dat je niet verbonden bent met de dienst welke je " | 1785 "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt verbonden " |
1775 "zou denken." | 1786 "te zijn." |
1776 | 1787 |
1777 #. Make messages | 1788 #. Make messages |
1778 #, c-format | 1789 #, c-format |
1779 msgid "" | 1790 msgid "" |
1780 "Common name: %s\n" | 1791 "Common name: %s\n" |
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | 1793 "Fingerprint (SHA1): %s\n" |
1783 "\n" | 1794 "\n" |
1784 "Activation date: %s\n" | 1795 "Activation date: %s\n" |
1785 "Expiration date: %s\n" | 1796 "Expiration date: %s\n" |
1786 msgstr "" | 1797 msgstr "" |
1787 "Gemeenschappelijke naam: %s\n" | 1798 "Algemene naam: %s\n" |
1788 "\n" | 1799 "\n" |
1789 "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" | 1800 "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s\n" |
1790 "\n" | 1801 "\n" |
1791 "Datum activitatie: %s\n" | 1802 "Geldig van: %s\n" |
1792 "Vervaldatum: %s\n" | 1803 "Geldig tot: %s\n" |
1793 | 1804 |
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1805 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1795 msgid "Certificate Information" | 1806 msgid "Certificate Information" |
1796 msgstr "Informatie over certificaat" | 1807 msgstr "Certificaatinformatie" |
1797 | 1808 |
1798 #. show error to user | 1809 #. show error to user |
1799 msgid "Registration Error" | 1810 msgid "Registration Error" |
1800 msgstr "Registratiefout" | 1811 msgstr "Registratiefout" |
1801 | 1812 |
1802 msgid "Unregistration Error" | 1813 msgid "Unregistration Error" |
1803 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" | 1814 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" |
1804 | 1815 |
1805 #, c-format | 1816 #, c-format |
1806 msgid "+++ %s signed on" | 1817 msgid "+++ %s signed on" |
1807 msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld" | 1818 msgstr "+++ %s is aangemeld" |
1808 | 1819 |
1809 #, c-format | 1820 #, c-format |
1810 msgid "+++ %s signed off" | 1821 msgid "+++ %s signed off" |
1811 msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld" | 1822 msgstr "+++ %s is afgemeld" |
1812 | 1823 |
1813 #. Undocumented | 1824 #. Undocumented |
1814 #. Unknown error | 1825 #. Unknown error |
1815 msgid "Unknown error" | 1826 msgid "Unknown error" |
1816 msgstr "Onbekende fout" | 1827 msgstr "Onbekende fout" |
1817 | 1828 |
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1829 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1819 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." | 1830 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot." |
1820 | 1831 |
1821 #, c-format | 1832 #, c-format |
1822 msgid "Unable to send message to %s." | 1833 msgid "Unable to send message to %s." |
1823 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." | 1834 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." |
1824 | 1835 |
1825 msgid "The message is too large." | 1836 msgid "The message is too large." |
1826 msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." | 1837 msgstr "Het bericht is te groot." |
1827 | 1838 |
1828 msgid "Unable to send message." | 1839 msgid "Unable to send message." |
1829 msgstr "Kan het bericht niet verzenden." | 1840 msgstr "Kan het bericht niet verzenden." |
1830 | 1841 |
1831 msgid "Send Message" | 1842 msgid "Send Message" |
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1853 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." | 1854 msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." |
1844 | 1855 |
1845 #, c-format | 1856 #, c-format |
1846 msgid "You are now known as %s" | 1857 msgid "You are now known as %s" |
1847 msgstr "Je heet nu %s" | 1858 msgstr "U staat bekend als %s" |
1848 | 1859 |
1849 #, c-format | 1860 #, c-format |
1850 msgid "%s is now known as %s" | 1861 msgid "%s is now known as %s" |
1851 msgstr "%s heet nu %s" | 1862 msgstr "%s staat nu bekend als %s" |
1852 | 1863 |
1853 #, c-format | 1864 #, c-format |
1854 msgid "%s left the room." | 1865 msgid "%s left the room." |
1855 msgstr "%s is weggegaan." | 1866 msgstr "%s verliet de ruimte." |
1856 | 1867 |
1857 #, c-format | 1868 #, c-format |
1858 msgid "%s left the room (%s)." | 1869 msgid "%s left the room (%s)." |
1859 msgstr "%s is weggegaan (%s)." | 1870 msgstr "%s verliet de ruimte (%s)." |
1860 | 1871 |
1861 msgid "Invite to chat" | 1872 msgid "Invite to chat" |
1862 msgstr "Uitnodigen voor gesprek" | 1873 msgstr "Uitnodigen voor chat" |
1863 | 1874 |
1864 #. Put our happy label in it. | 1875 #. Put our happy label in it. |
1865 msgid "" | 1876 msgid "" |
1866 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1867 "invite message." | 1878 "invite message." |
1868 msgstr "" | 1879 msgstr "" |
1869 "Geef de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een " | 1880 "Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een " |
1870 "uitnodigende tekst" | 1881 "begeleidend uitnodigingsbericht." |
1871 | 1882 |
1872 #, c-format | 1883 #, c-format |
1873 msgid "Failed to get connection: %s" | 1884 msgid "Failed to get connection: %s" |
1874 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s" | 1885 msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s" |
1875 | 1886 |
1876 #, c-format | 1887 #, c-format |
1877 msgid "Failed to get name: %s" | 1888 msgid "Failed to get name: %s" |
1878 msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" | 1889 msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" |
1879 | 1890 |
1880 #, c-format | 1891 #, c-format |
1881 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1892 msgid "Failed to get serv name: %s" |
1882 msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s" | 1893 msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s" |
1883 | 1894 |
1884 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1895 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
1885 msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" | 1896 msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" |
1886 | 1897 |
1887 # was eerst: geen | 1898 # was eerst: geen |
1888 msgid "No name" | 1899 msgid "No name" |
1889 msgstr "Geen naam" | 1900 msgstr "Geen naam" |
1890 | 1901 |
1891 # | |
1892 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1902 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1893 msgstr "Kan geen nieuw opzoek-proces maken \n" | 1903 msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n" |
1894 | 1904 |
1895 # | |
1896 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1905 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
1897 msgstr "Niet mogelijk om opzoek-proces te versturen\n" | 1906 msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n" |
1898 | 1907 |
1899 #, c-format | 1908 #, c-format |
1900 msgid "" | 1909 msgid "" |
1901 "Error resolving %s:\n" | 1910 "Error resolving %s:\n" |
1902 "%s" | 1911 "%s" |
1903 msgstr "" | 1912 msgstr "" |
1904 "Fout bij oplossen van %s:\n" | 1913 "Fout bij oplossing van %s:\n" |
1905 "%s" | 1914 "%s" |
1906 | 1915 |
1907 #, c-format | 1916 #, c-format |
1908 msgid "Error resolving %s: %d" | 1917 msgid "Error resolving %s: %d" |
1909 msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d" | 1918 msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d" |
1910 | 1919 |
1911 #, c-format | 1920 #, c-format |
1912 msgid "" | 1921 msgid "" |
1913 "Error reading from resolver process:\n" | 1922 "Error reading from resolver process:\n" |
1914 "%s" | 1923 "%s" |
1915 msgstr "" | 1924 msgstr "" |
1916 "Er is een fout opgetreden bij het lezen van opzoek-proces:\n" | 1925 "Leesfout van oplossingsproces:\n" |
1917 "%s" | 1926 "%s" |
1918 | 1927 |
1919 #, c-format | 1928 #, c-format |
1920 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1929 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1921 msgstr "" | 1930 msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden" |
1922 | 1931 |
1923 #, fuzzy, c-format | 1932 #, c-format |
1924 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1933 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1925 msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d" | 1934 msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d" |
1926 | 1935 |
1927 #, c-format | 1936 #, c-format |
1928 msgid "Thread creation failure: %s" | 1937 msgid "Thread creation failure: %s" |
1929 msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" | 1938 msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" |
1930 | 1939 |
1931 msgid "Unknown reason" | 1940 msgid "Unknown reason" |
1932 msgstr "Reden onbekend" | 1941 msgstr "Onbekende reden" |
1933 | 1942 |
1934 #, c-format | 1943 #, c-format |
1935 msgid "" | 1944 msgid "" |
1936 "Error reading %s: \n" | 1945 "Error reading %s: \n" |
1937 "%s.\n" | 1946 "%s.\n" |
1954 msgstr "" | 1963 msgstr "" |
1955 "Fout bij benaderen van %s: \n" | 1964 "Fout bij benaderen van %s: \n" |
1956 "%s.\n" | 1965 "%s.\n" |
1957 | 1966 |
1958 msgid "Directory is not writable." | 1967 msgid "Directory is not writable." |
1959 msgstr "Map is niet beschrijfbaar." | 1968 msgstr "Map heeft geen schrijfrechten." |
1960 | 1969 |
1961 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1970 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
1962 msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." | 1971 msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes." |
1963 | 1972 |
1964 msgid "Cannot send a directory." | 1973 msgid "Cannot send a directory." |
1965 msgstr "Kan geen map sturen." | 1974 msgstr "Kan geen map sturen." |
1966 | 1975 |
1967 #, c-format | 1976 #, c-format |
1968 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1977 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1969 msgstr "" | 1978 msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n" |
1970 "%s is geen normaal bestand. Het wordt geweigerd dit te overschrijven.\n" | 1979 |
1971 | |
1972 #, fuzzy | |
1973 msgid "File is not readable." | 1980 msgid "File is not readable." |
1974 msgstr "Map is niet beschrijfbaar." | 1981 msgstr "Map heeft geen leesrechten." |
1975 | 1982 |
1976 #, c-format | 1983 #, c-format |
1977 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1984 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1978 msgstr "%s wil je %s toesturen (%s)" | 1985 msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" |
1979 | 1986 |
1980 #, c-format | 1987 #, c-format |
1981 msgid "%s wants to send you a file" | 1988 msgid "%s wants to send you a file" |
1982 msgstr "%s wil u een bestand toesturen" | 1989 msgstr "%s wil u een bestand toesturen" |
1983 | 1990 |
1989 msgid "" | 1996 msgid "" |
1990 "A file is available for download from:\n" | 1997 "A file is available for download from:\n" |
1991 "Remote host: %s\n" | 1998 "Remote host: %s\n" |
1992 "Remote port: %d" | 1999 "Remote port: %d" |
1993 msgstr "" | 2000 msgstr "" |
1994 "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" | 2001 "Een bestand kan opgehaald worden van:\n" |
1995 "Computer: %s\n" | 2002 "Remote Host: %s\n" |
1996 "Poort: %d" | 2003 "Remote Poort: %d" |
1997 | 2004 |
1998 #, c-format | 2005 #, c-format |
1999 msgid "%s is offering to send file %s" | 2006 msgid "%s is offering to send file %s" |
2000 msgstr "%s biedt het bestand %s aan" | 2007 msgstr "%s biedt het bestand %s aan" |
2001 | 2008 |
2009 | 2016 |
2010 #, c-format | 2017 #, c-format |
2011 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 2018 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2012 msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" | 2019 msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" |
2013 | 2020 |
2014 #, fuzzy, c-format | 2021 #, c-format |
2015 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | 2022 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
2016 msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" | 2023 msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid" |
2017 | 2024 |
2018 #, c-format | 2025 #, c-format |
2019 msgid "Transfer of file %s complete" | 2026 msgid "Transfer of file %s complete" |
2020 msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" | 2027 msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" |
2021 | 2028 |
2022 msgid "File transfer complete" | 2029 msgid "File transfer complete" |
2023 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" | 2030 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" |
2024 | 2031 |
2025 #, fuzzy, c-format | 2032 #, c-format |
2026 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2033 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2027 msgstr "Je de overdracht van %s afgebroken" | 2034 msgstr "U annuleerde de overdracht van %s" |
2028 | 2035 |
2029 msgid "File transfer cancelled" | 2036 msgid "File transfer cancelled" |
2030 msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" | 2037 msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" |
2031 | 2038 |
2032 #, fuzzy, c-format | 2039 #, c-format |
2033 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2034 msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" | 2041 msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd" |
2035 | 2042 |
2036 #, fuzzy, c-format | 2043 #, c-format |
2037 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2044 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2038 msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" | 2045 msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht" |
2039 | 2046 |
2040 #, c-format | 2047 #, c-format |
2041 msgid "File transfer to %s failed." | 2048 msgid "File transfer to %s failed." |
2042 msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." | 2049 msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." |
2043 | 2050 |
2044 #, c-format | 2051 #, c-format |
2045 msgid "File transfer from %s failed." | 2052 msgid "File transfer from %s failed." |
2046 msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." | 2053 msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." |
2047 | 2054 |
2048 msgid "Run the command in a terminal" | 2055 msgid "Run the command in a terminal" |
2049 msgstr "Voer het commando uit in een terminal" | 2056 msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster" |
2050 | 2057 |
2051 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | 2058 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
2052 msgstr "" | 2059 msgstr "" |
2053 "De opdracht die gebruikt wordt om \"aim\" URLs af te handelen, indien " | 2060 "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2054 "ingeschakeld." | |
2055 | 2061 |
2056 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | 2062 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
2057 msgstr "" | 2063 msgstr "" |
2058 "De opdracht die gebruikt wordt om \"gg\" URLs af te handelen, indien " | 2064 "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2059 "ingeschakeld." | |
2060 | 2065 |
2061 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | 2066 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." |
2062 msgstr "" | 2067 msgstr "" |
2063 "De opdracht die gebruikt wordt om \"icq\" URLs af te handelen, indien " | 2068 "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2064 "ingeschakeld." | |
2065 | 2069 |
2066 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | 2070 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." |
2067 msgstr "" | 2071 msgstr "" |
2068 "De opdracht die gebruikt wordt om \"irc\" URLs af te handelen, indien " | 2072 "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2069 "ingeschakeld." | |
2070 | 2073 |
2071 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | 2074 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." |
2072 msgstr "" | 2075 msgstr "" |
2073 "De opdracht die gebruikt wordt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien " | 2076 "Het commando gebruikt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2074 "ingeschakeld." | |
2075 | 2077 |
2076 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | 2078 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." |
2077 msgstr "" | 2079 msgstr "" |
2078 "De opdracht die gebruikt wordt om \"sip\" URLs af te handelen, indien " | 2080 "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2079 "ingeschakeld." | |
2080 | 2081 |
2081 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | 2082 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." |
2082 msgstr "" | 2083 msgstr "" |
2083 "De opdracht die gebruikt wordt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien " | 2084 "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." |
2084 "ingeschakeld." | |
2085 | 2085 |
2086 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | 2086 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." |
2087 msgstr "" | 2087 msgstr "" |
2088 "De opdracht die gebruikt wordt om \"ymsgr\" URLs af te handelen, indien " | 2088 "Het commando gebruikt om \"ymsgr\" URL's af te handelen, indien ingeschakeld." |
2089 "ingeschakeld." | |
2090 | 2089 |
2091 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | 2090 msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
2092 msgstr "De afhandelaar voor \"aim\" URLs" | 2091 msgstr "De handler voor \"aim\" URL's" |
2093 | 2092 |
2094 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | 2093 msgid "The handler for \"gg\" URLs" |
2095 msgstr "De afhandelaar voor \"gg\" URLs" | 2094 msgstr "De handler voor \"gg\" URL's" |
2096 | 2095 |
2097 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | 2096 msgid "The handler for \"icq\" URLs" |
2098 msgstr "De afhandelaar voor \"icq\" URLs" | 2097 msgstr "De handler voor \"icq\" URL's" |
2099 | 2098 |
2100 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | 2099 msgid "The handler for \"irc\" URLs" |
2101 msgstr "De afhandelaar voor \"irc\" URLs" | 2100 msgstr "De handler voor \"irc\" URL's" |
2102 | 2101 |
2103 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | 2102 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" |
2104 msgstr "De afhandelaar voor \"msnim\" URLs" | 2103 msgstr "De handler voor \"msnim\" URL's" |
2105 | 2104 |
2106 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | 2105 msgid "The handler for \"sip\" URLs" |
2107 msgstr "De afhandelaar voor \"sip\" URLs" | 2106 msgstr "De handler voor \"sip\" URL's" |
2108 | 2107 |
2109 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | 2108 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" |
2110 msgstr "De afhandelaar voor \"xmpp\" URLs" | 2109 msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's" |
2111 | 2110 |
2112 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2111 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2113 msgstr "De afhandelaar voor \"ymsgr\" URLs" | 2112 msgstr "De handler voor \"ymsgr\" URL's" |
2114 | 2113 |
2115 msgid "" | 2114 msgid "" |
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
2117 "URLs." | 2116 "URLs." |
2118 msgstr "" | 2117 msgstr "" |
2119 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URLs moet " | 2118 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet " |
2120 "afhandelen." | 2119 "afhandelen." |
2121 | 2120 |
2122 msgid "" | 2121 msgid "" |
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " |
2124 "URLs." | 2123 "URLs." |
2125 msgstr "" | 2124 msgstr "" |
2126 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URLs moet " | 2125 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet " |
2127 "afhandelen." | 2126 "afhandelen." |
2128 | 2127 |
2129 msgid "" | 2128 msgid "" |
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " |
2131 "URLs." | 2130 "URLs." |
2132 msgstr "" | 2131 msgstr "" |
2133 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URLs moet " | 2132 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet " |
2134 "afhandelen." | 2133 "afhandelen." |
2135 | 2134 |
2136 msgid "" | 2135 msgid "" |
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " |
2138 "URLs." | 2137 "URLs." |
2139 msgstr "" | 2138 msgstr "" |
2140 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URLs moet " | 2139 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet " |
2141 "afhandelen." | 2140 "afhandelen." |
2142 | 2141 |
2143 msgid "" | 2142 msgid "" |
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | 2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " |
2145 "URLs." | 2144 "URLs." |
2146 msgstr "" | 2145 msgstr "" |
2147 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URLs moet " | 2146 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URL's moet " |
2148 "afhandelen." | 2147 "afhandelen." |
2149 | 2148 |
2150 msgid "" | 2149 msgid "" |
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | 2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " |
2152 "URLs." | 2151 "URLs." |
2153 msgstr "" | 2152 msgstr "" |
2154 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URLs moet " | 2153 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet " |
2155 "afhandelen." | 2154 "afhandelen." |
2156 | 2155 |
2157 msgid "" | 2156 msgid "" |
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | 2157 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " |
2159 "URLs." | 2158 "URLs." |
2160 msgstr "" | 2159 msgstr "" |
2161 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URLs moet " | 2160 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet " |
2162 "afhandelen." | 2161 "afhandelen." |
2163 | 2162 |
2164 msgid "" | 2163 msgid "" |
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | 2164 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " |
2166 "URLs." | 2165 "URLs." |
2167 msgstr "" | 2166 msgstr "" |
2168 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URLs moet " | 2167 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URL's moet " |
2169 "afhandelen." | 2168 "afhandelen." |
2170 | 2169 |
2171 msgid "" | 2170 msgid "" |
2172 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2171 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2173 "terminal." | 2172 "terminal." |
2174 msgstr "" | 2173 msgstr "" |
2175 "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URLs af te handelen " | 2174 "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te handelen " |
2176 "moet uitgevoerd worden in een terminal." | 2175 "moet uitgevoerd worden in een terminal." |
2177 | 2176 |
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2177 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2179 msgstr "Wanneer de opdracht \"aim\" URLs moet afhandelen" | 2178 msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen" |
2180 | 2179 |
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2180 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2182 msgstr "Wanneer de opdracht \"gg\" URLs moet afhandelen" | 2181 msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen" |
2183 | 2182 |
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" | 2183 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" |
2185 msgstr "Wanneer de opdracht \"icq\" URLs moet afhandelen" | 2184 msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen" |
2186 | 2185 |
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" | 2186 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" |
2188 msgstr "Wanneer de opdracht \"irc\" URLs moet afhandelen" | 2187 msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen" |
2189 | 2188 |
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" | 2189 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" |
2191 msgstr "Wanneer de opdracht \"msnim\" URLs moet afhandelen" | 2190 msgstr "Of de opdracht \"msnim\" URL's moet afhandelen" |
2192 | 2191 |
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" | 2192 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" |
2194 msgstr "Wanneer de opdracht \"sip\" URLs moet afhandelen" | 2193 msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen" |
2195 | 2194 |
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" | 2195 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" |
2197 msgstr "Wanneer de opdracht \"xmpp\" URLs moet afhandelen" | 2196 msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen" |
2198 | 2197 |
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | 2198 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" |
2200 msgstr "Wanneer de opdracht \"ymsgr\" URLs moet afhandelen" | 2199 msgstr "Of de opdracht \"ymsgr\" URL's moet afhandelen" |
2201 | 2200 |
2202 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | 2201 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
2203 msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" | 2202 msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" |
2204 | 2203 |
2205 msgid "HTML" | 2204 msgid "HTML" |
2206 msgstr "HTML" | 2205 msgstr "HTML" |
2207 | 2206 |
2208 msgid "Plain text" | 2207 msgid "Plain text" |
2209 msgstr "Tekst" | 2208 msgstr "Platte Tekst" |
2210 | 2209 |
2211 msgid "Old flat format" | 2210 msgid "Old flat format" |
2212 msgstr "Oud plat formaat" | 2211 msgstr "Oud plat formaat" |
2213 | 2212 |
2214 msgid "Logging of this conversation failed." | 2213 msgid "Logging of this conversation failed." |
2246 | 2245 |
2247 msgid "" | 2246 msgid "" |
2248 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2247 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2249 "packages." | 2248 "packages." |
2250 msgstr "" | 2249 msgstr "" |
2250 "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer " | |
2251 "plug-in pakketten zitten." | |
2251 | 2252 |
2252 msgid "" | 2253 msgid "" |
2253 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2254 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2254 msgstr "" | 2255 msgstr "" |
2255 | 2256 "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. " |
2256 #, fuzzy | 2257 |
2257 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2258 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2258 msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s." | 2259 msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden." |
2259 | 2260 |
2260 msgid "Error with your microphone" | 2261 msgid "Error with your microphone" |
2261 msgstr "" | 2262 msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon" |
2262 | 2263 |
2263 msgid "Error with your webcam" | 2264 msgid "Error with your webcam" |
2264 msgstr "" | 2265 msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam" |
2265 | 2266 |
2266 #, fuzzy | |
2267 msgid "Conference error" | 2267 msgid "Conference error" |
2268 msgstr "Conferentie afgesloten" | 2268 msgstr "Conferentie fout" |
2269 | 2269 |
2270 #, fuzzy, c-format | 2270 #, c-format |
2271 msgid "Error creating session: %s" | 2271 msgid "Error creating session: %s" |
2272 msgstr "Fout bij maken verbinding" | 2272 msgstr "Fout bij maken sessie: %s" |
2273 | 2273 |
2274 #, c-format | 2274 #, c-format |
2275 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2275 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2276 msgstr "je gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." | 2276 msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." |
2277 | 2277 |
2278 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2278 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2279 msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." | 2279 msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." |
2280 | 2280 |
2281 #, c-format | 2281 #, c-format |
2282 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2282 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2283 msgstr "Plug-in-probleem %d (nodig: %d)" | 2283 msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)" |
2284 | 2284 |
2285 #, c-format | 2285 #, c-format |
2286 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2286 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2287 msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" | 2287 msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" |
2288 | 2288 |
2289 msgid "" | 2289 msgid "" |
2290 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2290 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2291 msgstr "" | 2291 msgstr "" |
2292 "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en " | 2292 "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en " |
2293 "afsluiten)" | 2293 "sluiten)" |
2294 | 2294 |
2295 #, c-format | 2295 #, c-format |
2296 msgid "" | 2296 msgid "" |
2297 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2297 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2298 "again." | 2298 "again." |
2299 msgstr "" | 2299 msgstr "" |
2300 "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer de plug-in en probeer " | 2300 "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en probeer " |
2301 "opnieuw." | 2301 "opnieuw." |
2302 | 2302 |
2303 msgid "Unable to load the plugin" | 2303 msgid "Unable to load the plugin" |
2304 msgstr "Kan de plug-in niet laden." | 2304 msgstr "Kan de plug-in niet laden." |
2305 | 2305 |
2306 #, c-format | 2306 #, c-format |
2307 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2307 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2308 msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." | 2308 msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." |
2309 | 2309 |
2310 msgid "Unable to load your plugin." | 2310 msgid "Unable to load your plugin." |
2311 msgstr "Kan jouw plug-in niet laden." | 2311 msgstr "Kan uw plug-in niet laden." |
2312 | 2312 |
2313 #, c-format | 2313 #, c-format |
2314 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2314 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2315 msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." | 2315 msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." |
2316 | 2316 |
2322 "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." | 2322 "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." |
2323 | 2323 |
2324 #, c-format | 2324 #, c-format |
2325 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2325 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2326 msgstr "" | 2326 msgstr "" |
2327 "Automatische geaccepteerde bestands-overdracht van \"%s\" van \"%s\" klaar." | 2327 "Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed." |
2328 | 2328 |
2329 msgid "Autoaccept complete" | 2329 msgid "Autoaccept complete" |
2330 msgstr "Autoaccepteren compleet" | 2330 msgstr "Automatisch accepteren compleet" |
2331 | 2331 |
2332 #, c-format | 2332 #, c-format |
2333 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2333 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2334 msgstr "Als een bestands-overdracht aanvraag komt van %s" | 2334 msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s" |
2335 | 2335 |
2336 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2336 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2337 msgstr "Automatisch accepteren instellen" | 2337 msgstr "Automatisch accepteren instellen" |
2338 | 2338 |
2339 msgid "_Save" | 2339 msgid "_Save" |
2341 | 2341 |
2342 msgid "_Cancel" | 2342 msgid "_Cancel" |
2343 msgstr "_Annuleren" | 2343 msgstr "_Annuleren" |
2344 | 2344 |
2345 msgid "Ask" | 2345 msgid "Ask" |
2346 msgstr "Vraag" | 2346 msgstr "Vragen" |
2347 | 2347 |
2348 msgid "Auto Accept" | 2348 msgid "Auto Accept" |
2349 msgstr "Automatisch accepteren" | 2349 msgstr "Automatisch accepteren" |
2350 | 2350 |
2351 msgid "Auto Reject" | 2351 msgid "Auto Reject" |
2357 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2357 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2358 msgid "" | 2358 msgid "" |
2359 "Path to save the files in\n" | 2359 "Path to save the files in\n" |
2360 "(Please provide the full path)" | 2360 "(Please provide the full path)" |
2361 msgstr "" | 2361 msgstr "" |
2362 "Path to save the files in\n" | 2362 "Pad voor opslaan bestanden\n" |
2363 "(Please provide the full path)" | 2363 "(Geef spv het volledige pad)" |
2364 | 2364 |
2365 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2365 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2366 msgstr "Automatisch verwerpen van gebruikers die niet in contactenlijst staan" | 2366 msgstr "Automatisch verwerpen van gebruikers die niet in vriendenlijst staan" |
2367 | 2367 |
2368 msgid "" | 2368 msgid "" |
2369 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2369 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2370 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2370 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2371 msgstr "" | 2371 msgstr "" |
2372 "Meld met een pop-up wanneer een automatisch geaccepteerde\n" | 2372 "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht " |
2373 "bestandsoverdracht compleet is" | 2373 "gereed is\n" |
2374 "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)" | |
2374 | 2375 |
2375 msgid "Create a new directory for each user" | 2376 msgid "Create a new directory for each user" |
2376 msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" | 2377 msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" |
2377 | 2378 |
2378 msgid "Notes" | 2379 msgid "Notes" |
2379 msgstr "Opmerkingen" | 2380 msgstr "Notities" |
2380 | 2381 |
2381 msgid "Enter your notes below..." | 2382 msgid "Enter your notes below..." |
2382 msgstr "Voeg je opmerkingen hieronder toe..." | 2383 msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..." |
2383 | 2384 |
2384 msgid "Edit Notes..." | 2385 msgid "Edit Notes..." |
2385 msgstr "Bewerk opmerkingen..." | 2386 msgstr "Bewerk notities..." |
2386 | 2387 |
2387 #. *< major version | 2388 #. *< major version |
2388 #. *< minor version | 2389 #. *< minor version |
2389 #. *< type | 2390 #. *< type |
2390 #. *< ui_requirement | 2391 #. *< ui_requirement |
2391 #. *< flags | 2392 #. *< flags |
2392 #. *< dependencies | 2393 #. *< dependencies |
2393 #. *< priority | 2394 #. *< priority |
2394 #. *< id | 2395 #. *< id |
2395 msgid "Buddy Notes" | 2396 msgid "Buddy Notes" |
2396 msgstr "Contact-opmerkingen" | 2397 msgstr "Vrienden Notities" |
2397 | 2398 |
2398 #. *< name | 2399 #. *< name |
2399 #. *< version | 2400 #. *< version |
2400 msgid "Store notes on particular buddies." | 2401 msgid "Store notes on particular buddies." |
2401 msgstr "Sla opmerkingen op bij bepaalde vrienden." | 2402 msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden." |
2402 | 2403 |
2403 #. *< summary | 2404 #. *< summary |
2404 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2405 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2405 msgstr "Contacten toevoegen aan de lijst" | 2406 msgstr "" |
2407 "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw " | |
2408 "vriendenlijst" | |
2406 | 2409 |
2407 # *< type | 2410 # *< type |
2408 # *< ui_requirement | 2411 # *< ui_requirement |
2409 # *< flags | 2412 # *< flags |
2410 # *< dependencies | 2413 # *< dependencies |
2439 #. *< flags | 2442 #. *< flags |
2440 #. *< dependencies | 2443 #. *< dependencies |
2441 #. *< priority | 2444 #. *< priority |
2442 #. *< id | 2445 #. *< id |
2443 msgid "DBus Example" | 2446 msgid "DBus Example" |
2444 msgstr "DBus-voorbeeld" | 2447 msgstr "DBus voorbeeld" |
2445 | 2448 |
2446 # *< name | 2449 # *< name |
2447 # *< version | 2450 # *< version |
2448 # * summary | 2451 # * summary |
2449 # * description | 2452 # * description |
2450 #. *< name | 2453 #. *< name |
2451 #. *< version | 2454 #. *< version |
2452 #. * summary | 2455 #. * summary |
2453 #. * description | 2456 #. * description |
2454 msgid "DBus Plugin Example" | 2457 msgid "DBus Plugin Example" |
2455 msgstr "DBus voorbeeldplug-in" | 2458 msgstr "DBus plug-in voorbeeld" |
2456 | 2459 |
2457 #. *< type | 2460 #. *< type |
2458 #. *< ui_requirement | 2461 #. *< ui_requirement |
2459 #. *< flags | 2462 #. *< flags |
2460 #. *< dependencies | 2463 #. *< dependencies |
2461 #. *< priority | 2464 #. *< priority |
2462 #. *< id | 2465 #. *< id |
2463 msgid "File Control" | 2466 msgid "File Control" |
2464 msgstr "Bestands-controle" | 2467 msgstr "Bestandscontrole" |
2465 | 2468 |
2466 #. *< name | 2469 #. *< name |
2467 #. *< version | 2470 #. *< version |
2468 #. * summary | 2471 #. * summary |
2469 #. * description | 2472 #. * description |
2470 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2473 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2471 msgstr "Besturing inschakelen door opdrachten in een bestand te zetten." | 2474 msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten." |
2472 | 2475 |
2473 msgid "Minutes" | 2476 msgid "Minutes" |
2474 msgstr "Minuten" | 2477 msgstr "Minuten" |
2475 | 2478 |
2476 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2479 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2477 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2480 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2478 msgid "I'dle Mak'er" | 2481 msgid "I'dle Mak'er" |
2479 msgstr "'k ben d'r eventjes nie" | 2482 msgstr "Inactiviteit" |
2480 | 2483 |
2481 msgid "Set Account Idle Time" | 2484 msgid "Set Account Idle Time" |
2482 msgstr "Afwezigheidstijd instellen" | 2485 msgstr "Inactiviteitsduur instellen" |
2483 | 2486 |
2484 msgid "_Set" | 2487 msgid "_Set" |
2485 msgstr "_Activeren" | 2488 msgstr "_Instellen" |
2486 | 2489 |
2487 msgid "None of your accounts are idle." | 2490 msgid "None of your accounts are idle." |
2488 msgstr "Geen van uw accounts is inactief." | 2491 msgstr "Geen van uw accounts is inactief." |
2489 | 2492 |
2490 msgid "Unset Account Idle Time" | 2493 msgid "Unset Account Idle Time" |
2491 msgstr "Afwezigheid uitschakelen" | 2494 msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen" |
2492 | 2495 |
2493 msgid "_Unset" | 2496 msgid "_Unset" |
2494 msgstr "_Uitschakelen" | 2497 msgstr "_Uitschakelen" |
2495 | 2498 |
2496 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2499 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2497 msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts" | 2500 msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts" |
2498 | 2501 |
2499 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2502 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2500 msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" | 2503 msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts" |
2501 | 2504 |
2502 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2505 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2503 msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" | 2506 msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" |
2504 | 2507 |
2505 #. *< type | 2508 #. *< type |
2507 #. *< flags | 2510 #. *< flags |
2508 #. *< dependencies | 2511 #. *< dependencies |
2509 #. *< priority | 2512 #. *< priority |
2510 #. *< id | 2513 #. *< id |
2511 msgid "IPC Test Client" | 2514 msgid "IPC Test Client" |
2512 msgstr "IPC test client" | 2515 msgstr "IPC test cliënt" |
2513 | 2516 |
2514 #. *< name | 2517 #. *< name |
2515 #. *< version | 2518 #. *< version |
2516 #. * summary | 2519 #. * summary |
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2520 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2518 msgstr "Test-plug-in IPC-ondersteuning, als een client." | 2521 msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt." |
2519 | 2522 |
2520 #. * description | 2523 #. * description |
2521 msgid "" | 2524 msgid "" |
2522 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2525 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2523 "calls the commands registered." | 2526 "calls the commands registered." |
2524 msgstr "" | 2527 msgstr "" |
2525 "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plug-in " | 2528 "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-in " |
2526 "en start de geregistreerde opdrachten." | 2529 "en start de geregistreerde opdrachten." |
2527 | 2530 |
2528 #. *< type | 2531 #. *< type |
2529 #. *< ui_requirement | 2532 #. *< ui_requirement |
2530 #. *< flags | 2533 #. *< flags |
2536 | 2539 |
2537 #. *< name | 2540 #. *< name |
2538 #. *< version | 2541 #. *< version |
2539 #. * summary | 2542 #. * summary |
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2543 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2541 msgstr "Test plug-in IPC-ondersteuning, als een server." | 2544 msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server." |
2542 | 2545 |
2543 #. * description | 2546 #. * description |
2544 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2547 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2545 msgstr "" | 2548 msgstr "" |
2546 "Test plug-in PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" | 2549 "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC " |
2547 "opdrachten." | 2550 "opdrachten." |
2548 | 2551 |
2549 msgid "Hide Joins/Parts" | 2552 msgid "Hide Joins/Parts" |
2550 msgstr "" | 2553 msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen" |
2551 | 2554 |
2552 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2555 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2553 msgid "For rooms with more than this many people" | 2556 msgid "For rooms with more than this many people" |
2554 msgstr "" | 2557 msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen" |
2555 | 2558 |
2556 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2559 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2557 msgstr "" | 2560 msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken." |
2558 | 2561 |
2559 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2562 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2560 msgstr "" | 2563 msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden" |
2561 | 2564 |
2562 #. *< type | 2565 #. *< type |
2563 #. *< ui_requirement | 2566 #. *< ui_requirement |
2564 #. *< flags | 2567 #. *< flags |
2565 #. *< dependencies | 2568 #. *< dependencies |
2578 msgid "" | 2581 msgid "" |
2579 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2582 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2580 "actively taking part in a conversation." | 2583 "actively taking part in a conversation." |
2581 msgstr "" | 2584 msgstr "" |
2582 "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " | 2585 "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " |
2583 "gebruikerd die actief deelnemen aan een gesprek." | 2586 "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek." |
2584 | 2587 |
2585 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2588 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2586 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2589 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2587 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2590 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2588 #. * not a real timezone. | 2591 #. * not a real timezone. |
2589 msgid "(UTC)" | 2592 msgid "(UTC)" |
2590 msgstr "(UTC)" | 2593 msgstr "(UTC)" |
2591 | 2594 |
2592 msgid "User is offline." | 2595 msgid "User is offline." |
2593 msgstr "Gebruiker is off-line." | 2596 msgstr "Gebruiker is offline." |
2594 | 2597 |
2595 msgid "Auto-response sent:" | 2598 msgid "Auto-response sent:" |
2596 msgstr "Automatische reactie verstuurd:" | 2599 msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:" |
2597 | 2600 |
2598 #, c-format | 2601 #, c-format |
2599 msgid "%s has signed off." | 2602 msgid "%s has signed off." |
2600 msgstr "%s heeft zich afgemeld." | 2603 msgstr "%s heeft zich afgemeld." |
2601 | 2604 |
2602 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | 2605 msgid "One or more messages may have been undeliverable." |
2603 msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen." | 2606 msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar." |
2604 | 2607 |
2605 msgid "You were disconnected from the server." | 2608 msgid "You were disconnected from the server." |
2606 msgstr "De verbinding met de server is verbroken." | 2609 msgstr "De verbinding met de server is verbroken." |
2607 | 2610 |
2608 msgid "" | 2611 msgid "" |
2609 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2612 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2610 "logged in." | 2613 "logged in." |
2611 msgstr "" | 2614 msgstr "" |
2612 "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat " | 2615 "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen " |
2613 "u zich aanmeld." | 2616 "tenzij u aangemeld bent." |
2614 | 2617 |
2615 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2616 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." | 2619 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden." |
2617 | 2620 |
2618 msgid "Message could not be sent." | 2621 msgid "Message could not be sent." |
2619 msgstr "Kan bericht niet versturen." | 2622 msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." |
2620 | 2623 |
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2625 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2626 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2624 msgid "Adium" | 2627 msgid "Adium" |
2626 | 2629 |
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2628 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2631 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2629 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2632 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2630 msgid "Fire" | 2633 msgid "Fire" |
2631 msgstr "Brand" | 2634 msgstr "Fire" |
2632 | 2635 |
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2634 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | 2637 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
2635 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | 2638 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. |
2636 msgid "Messenger Plus!" | 2639 msgid "Messenger Plus!" |
2663 #. Add general preferences. | 2666 #. Add general preferences. |
2664 msgid "General Log Reading Configuration" | 2667 msgid "General Log Reading Configuration" |
2665 msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" | 2668 msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" |
2666 | 2669 |
2667 msgid "Fast size calculations" | 2670 msgid "Fast size calculations" |
2668 msgstr "Snelle berekening grootte" | 2671 msgstr "Snelle grootteberekening" |
2669 | 2672 |
2670 msgid "Use name heuristics" | 2673 msgid "Use name heuristics" |
2671 msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" | 2674 msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" |
2672 | 2675 |
2673 #. Add Log Directory preferences. | 2676 #. Add Log Directory preferences. |
2679 #. *< flags | 2682 #. *< flags |
2680 #. *< dependencies | 2683 #. *< dependencies |
2681 #. *< priority | 2684 #. *< priority |
2682 #. *< id | 2685 #. *< id |
2683 msgid "Log Reader" | 2686 msgid "Log Reader" |
2684 msgstr "Logboekweergave" | 2687 msgstr "Log Lezer" |
2685 | 2688 |
2686 # *< name | 2689 # *< name |
2687 # *< version | 2690 # *< version |
2688 # * summary | 2691 # * summary |
2689 #. *< name | 2692 #. *< name |
2690 #. *< version | 2693 #. *< version |
2691 #. * summary | 2694 #. * summary |
2692 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2695 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2693 msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek." | 2696 msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer." |
2694 | 2697 |
2695 # * description | 2698 # * description |
2696 #. * description | 2699 #. * description |
2697 #, fuzzy | |
2698 msgid "" | 2700 msgid "" |
2699 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2701 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2700 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2702 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2701 "\n" | 2703 "\n" |
2702 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2704 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2703 "at your own risk!" | 2705 "at your own risk!" |
2704 msgstr "" | 2706 msgstr "" |
2705 "Bij het weergeven van logboeken zal deze plug-in ook de logboeken van andere " | 2707 "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten " |
2706 "clients voor berichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, " | 2708 "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" |
2707 "MSN Messenger en Trillian.\n" | |
2708 "\n" | 2709 "\n" |
2709 "WAARSCHUWING: Deze plug-in is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen " | 2710 "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig " |
2710 "risico dus!" | 2711 "crashen. Op eigen risico dus!" |
2711 | 2712 |
2712 msgid "Mono Plugin Loader" | 2713 msgid "Mono Plugin Loader" |
2713 msgstr "Mono-plug-in-lader" | 2714 msgstr "Mono plug-in lader" |
2714 | 2715 |
2715 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2716 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2716 msgstr ".NET-plug-ins laden met Mono." | 2717 msgstr ".NET plug-ins laden met Mono." |
2717 | 2718 |
2718 msgid "Add new line in IMs" | 2719 msgid "Add new line in IMs" |
2719 msgstr "Voeg een enter toe in berichten" | 2720 msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten" |
2720 | 2721 |
2721 msgid "Add new line in Chats" | 2722 msgid "Add new line in Chats" |
2722 msgstr "Voeg nieuwe lijn in gesprek toe" | 2723 msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe" |
2723 | 2724 |
2724 #. *< magic | 2725 #. *< magic |
2725 #. *< major version | 2726 #. *< major version |
2726 #. *< minor version | 2727 #. *< minor version |
2727 #. *< type | 2728 #. *< type |
2729 #. *< flags | 2730 #. *< flags |
2730 #. *< dependencies | 2731 #. *< dependencies |
2731 #. *< priority | 2732 #. *< priority |
2732 #. *< id | 2733 #. *< id |
2733 msgid "New Line" | 2734 msgid "New Line" |
2734 msgstr "Nieuwe lijn" | 2735 msgstr "Nieuwe regel" |
2735 | 2736 |
2736 #. *< name | 2737 #. *< name |
2737 #. *< version | 2738 #. *< version |
2738 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2739 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2739 msgstr "Maakt een enter aan in weergegeven bericht" | 2740 msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht" |
2740 | 2741 |
2741 #. *< summary | 2742 #. *< summary |
2742 msgid "" | 2743 msgid "" |
2743 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2744 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2744 "the username in the conversation window." | 2745 "the username in the conversation window." |
2745 msgstr "" | 2746 msgstr "" |
2746 "Voegt een enter toe in berichten zodat de rest van het bericht in het " | 2747 "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in " |
2747 "gespreksvenster onder de naam komt te staan." | 2748 "het gespreksvenster onder de naam komt te staan." |
2748 | 2749 |
2749 msgid "Offline Message Emulation" | 2750 msgid "Offline Message Emulation" |
2750 msgstr "Offline berichten emulatie" | 2751 msgstr "Offline berichten emulatie" |
2751 | 2752 |
2752 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2753 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2753 msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan in alarm" | 2754 msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm." |
2754 | 2755 |
2755 #, fuzzy | |
2756 msgid "" | 2756 msgid "" |
2757 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2757 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2758 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2758 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2759 msgstr "De rest van de berichten zal in het alarm worden opgeslagen. Je kan" | 2759 msgstr "" |
2760 "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt het " | |
2761 "alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster." | |
2760 | 2762 |
2761 #, c-format | 2763 #, c-format |
2762 msgid "" | 2764 msgid "" |
2763 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2765 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2764 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2766 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2765 msgstr "" | 2767 msgstr "" |
2766 "\"%s\" is nu offline. Wil je de rest van de berichten in een alarm opslaan " | 2768 "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm opslaan " |
2767 "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" opnieuw inlogt?" | 2769 "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?" |
2768 | 2770 |
2769 msgid "Offline Message" | 2771 msgid "Offline Message" |
2770 msgstr "Off-line bericht" | 2772 msgstr "Offline bericht" |
2771 | 2773 |
2772 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2774 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2773 msgstr "Je kan de alarmen bewerken/verwijderen uit het 'Contactalarm'-venster." | 2775 msgstr "" |
2776 "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster." | |
2774 | 2777 |
2775 msgid "Yes" | 2778 msgid "Yes" |
2776 msgstr "Ja" | 2779 msgstr "Ja" |
2777 | 2780 |
2778 msgid "No" | 2781 msgid "No" |
2780 | 2783 |
2781 msgid "Save offline messages in pounce" | 2784 msgid "Save offline messages in pounce" |
2782 msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." | 2785 msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." |
2783 | 2786 |
2784 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2787 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2785 msgstr "Vraag niet. Altijd in alarm opslaan." | 2788 msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan." |
2786 | 2789 |
2787 # wachtwoord invoeren | 2790 # wachtwoord invoeren |
2788 msgid "One Time Password" | 2791 msgid "One Time Password" |
2789 msgstr "Eenmalig wachtwoord" | 2792 msgstr "Eenmalig wachtwoord" |
2790 | 2793 |
2799 | 2802 |
2800 #. *< name | 2803 #. *< name |
2801 #. *< version | 2804 #. *< version |
2802 #. * summary | 2805 #. * summary |
2803 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2806 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2804 msgstr "" | 2807 msgstr "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. " |
2805 | 2808 |
2806 #. * description | 2809 #. * description |
2807 msgid "" | 2810 msgid "" |
2808 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2811 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2809 "are only used in a single successful connection.\n" | 2812 "are only used in a single successful connection.\n" |
2810 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2813 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2811 msgstr "" | 2814 msgstr "" |
2815 "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en " | |
2816 "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen verbinding.\n" | |
2817 "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten " | |
2818 "werken." | |
2812 | 2819 |
2813 #. *< type | 2820 #. *< type |
2814 #. *< ui_requirement | 2821 #. *< ui_requirement |
2815 #. *< flags | 2822 #. *< flags |
2816 #. *< dependencies | 2823 #. *< dependencies |
2817 #. *< priority | 2824 #. *< priority |
2818 #. *< id | 2825 #. *< id |
2819 msgid "Perl Plugin Loader" | 2826 msgid "Perl Plugin Loader" |
2820 msgstr "Perl-plug-in lader" | 2827 msgstr "Perl plug-in lader" |
2821 | 2828 |
2822 #. *< name | 2829 #. *< name |
2823 #. *< version | 2830 #. *< version |
2824 #. *< summary | 2831 #. *< summary |
2825 msgid "Provides support for loading perl plugins." | 2832 msgid "Provides support for loading perl plugins." |
2826 msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plug-ins te laden." | 2833 msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden." |
2827 | 2834 |
2828 msgid "Psychic Mode" | 2835 msgid "Psychic Mode" |
2829 msgstr "Paragnost-stand" | 2836 msgstr "Helderziende modus" |
2830 | 2837 |
2831 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2838 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2832 msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek" | 2839 msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek" |
2833 | 2840 |
2834 msgid "" | 2841 msgid "" |
2835 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2842 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2836 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2843 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2837 msgstr "" | 2844 msgstr "" |
2838 "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten " | 2845 "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten " |
2839 "sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!" | 2846 "sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!" |
2840 | 2847 |
2841 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2848 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2842 msgstr "Je krijgt het gevoel dat iemand contact met je zoekt..." | 2849 msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..." |
2843 | 2850 |
2844 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2851 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2845 msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst" | 2852 msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst" |
2846 | 2853 |
2847 msgid "Disable when away" | 2854 msgid "Disable when away" |
2848 msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" | 2855 msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" |
2849 | 2856 |
2850 msgid "Display notification message in conversations" | 2857 msgid "Display notification message in conversations" |
2851 msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." | 2858 msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." |
2852 | 2859 |
2853 #, fuzzy | |
2854 msgid "Raise psychic conversations" | 2860 msgid "Raise psychic conversations" |
2855 msgstr "In verborgen gesprekken" | 2861 msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond" |
2856 | 2862 |
2857 #. *< type | 2863 #. *< type |
2858 #. *< ui_requirement | 2864 #. *< ui_requirement |
2859 #. *< flags | 2865 #. *< flags |
2860 #. *< dependencies | 2866 #. *< dependencies |
2960 | 2966 |
2961 msgid "Notify When" | 2967 msgid "Notify When" |
2962 msgstr "Melding geven voor" | 2968 msgstr "Melding geven voor" |
2963 | 2969 |
2964 msgid "Buddy Goes _Away" | 2970 msgid "Buddy Goes _Away" |
2965 msgstr "Contact _weggaat" | 2971 msgstr "Vriend _Vertrekt" |
2966 | 2972 |
2967 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2973 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2968 msgstr "Contact inactief wordt" | 2974 msgstr "Vriend Wordt _Inactief" |
2969 | 2975 |
2970 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2976 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2971 msgstr "Contact _meldt zich aan/af" | 2977 msgstr "Vriend _Meldt zich aan/af" |
2972 | 2978 |
2973 #. *< type | 2979 #. *< type |
2974 #. *< ui_requirement | 2980 #. *< ui_requirement |
2975 #. *< flags | 2981 #. *< flags |
2976 #. *< dependencies | 2982 #. *< dependencies |
2977 #. *< priority | 2983 #. *< priority |
2978 #. *< id | 2984 #. *< id |
2979 msgid "Buddy State Notification" | 2985 msgid "Buddy State Notification" |
2980 msgstr "Contactstatusmelding" | 2986 msgstr "Vriendenstatusmelding" |
2981 | 2987 |
2982 #. *< name | 2988 #. *< name |
2983 #. *< version | 2989 #. *< version |
2984 #. * summary | 2990 #. * summary |
2985 #. * description | 2991 #. * description |
2986 msgid "" | 2992 msgid "" |
2987 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2993 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2988 "idle." | 2994 "idle." |
2989 msgstr "" | 2995 msgstr "" |
2990 "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar " | 2996 "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar of " |
2991 "of van afwezig." | 2997 "van afwezig." |
2992 | 2998 |
2993 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2999 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2994 msgstr "Tcl-plug-in lader" | 3000 msgstr "Tcl plug-in lader" |
2995 | 3001 |
2996 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 3002 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2997 msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plug-ins te laden" | 3003 msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden" |
2998 | 3004 |
2999 msgid "" | 3005 msgid "" |
3000 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 3006 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
3001 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 3007 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
3002 msgstr "" | 3008 msgstr "" |
3003 "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als je wenst gebruik " | 3009 "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik te " |
3004 "te maken van TCL-plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate." | 3010 "maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate." |
3005 "com\n" | 3011 "com\n" |
3006 | 3012 |
3007 #, fuzzy | |
3008 msgid "" | 3013 msgid "" |
3009 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 3014 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
3010 "im/BonjourWindows for more information." | 3015 "im/BonjourWindows for more information." |
3011 msgstr "" | 3016 msgstr "" |
3012 "De Apple Bonjour For Windows toolkit is niet geconden, bekijk de FAQ op " | 3017 "Niet in staat de Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit te vinden, zie " |
3013 "http://d.pidgin.im/BonjourWindow voor meer informatie." | 3018 "http://d.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie." |
3014 | 3019 |
3015 #, fuzzy | |
3016 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 3020 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3017 msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n" | 3021 msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen" |
3018 | 3022 |
3019 msgid "" | 3023 msgid "" |
3020 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 3024 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3021 msgstr "" | 3025 msgstr "" |
3022 "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" | 3026 "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" |
3046 #. *< name | 3050 #. *< name |
3047 #. *< version | 3051 #. *< version |
3048 #. * summary | 3052 #. * summary |
3049 #. * description | 3053 #. * description |
3050 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 3054 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
3051 msgstr "Bonjour-protocol plug-in" | 3055 msgstr "Bonjour protocol plug-in" |
3052 | 3056 |
3053 msgid "Purple Person" | 3057 msgid "Purple Person" |
3054 msgstr "Purple mens" | 3058 msgstr "Purple Persoon" |
3055 | 3059 |
3056 #. Creating the options for the protocol | 3060 #. Creating the options for the protocol |
3057 msgid "Local Port" | 3061 msgid "Local Port" |
3058 msgstr "Locale poort" | 3062 msgstr "Locale poort" |
3059 | 3063 |
3083 | 3087 |
3084 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 3088 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3085 msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" | 3089 msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" |
3086 | 3090 |
3087 msgid "Save Buddylist..." | 3091 msgid "Save Buddylist..." |
3088 msgstr "Contactenlijst opslaan..." | 3092 msgstr "Vriendenlijst opslaan..." |
3089 | 3093 |
3090 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 3094 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3091 msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." | 3095 msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." |
3092 | 3096 |
3093 msgid "Buddylist saved successfully!" | 3097 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3094 msgstr "Contactenlijst opgeslagen." | 3098 msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!" |
3095 | 3099 |
3096 #, c-format | 3100 #, c-format |
3097 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 3101 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
3098 msgstr "Kan contactenlijst niet beschrijven van %s naar %s" | 3102 msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s" |
3099 | 3103 |
3100 msgid "Couldn't load buddylist" | 3104 msgid "Couldn't load buddylist" |
3101 msgstr "kan contactenlijst niet laden" | 3105 msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden" |
3102 | 3106 |
3103 msgid "Load Buddylist..." | 3107 msgid "Load Buddylist..." |
3104 msgstr "Contactenlijst laden..." | 3108 msgstr "Vriendenlijst laden..." |
3105 | 3109 |
3106 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 3110 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
3107 msgstr "Contactenlijst geladen." | 3111 msgstr "Vriendenlijst geladen." |
3108 | 3112 |
3109 msgid "Save buddylist..." | 3113 msgid "Save buddylist..." |
3110 msgstr "Contactenlijst opslaan..." | 3114 msgstr "Vriendenlijst opslaan..." |
3111 | 3115 |
3112 msgid "Load buddylist from file..." | 3116 msgid "Load buddylist from file..." |
3113 msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..." | 3117 msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..." |
3114 | 3118 |
3115 msgid "You must fill in all registration fields" | 3119 msgid "You must fill in all registration fields" |
3116 msgstr "Alle registratievelden moeten ingevuld worden" | 3120 msgstr "Alle registratievelden moeten ingevuld worden" |
3117 | 3121 |
3118 msgid "Passwords do not match" | 3122 msgid "Passwords do not match" |
3119 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" | 3123 msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" |
3120 | 3124 |
3121 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3125 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3122 msgstr "" | 3126 msgstr "" |
3123 "Kan geen nieuw account registreren. Er is eenonbekende fout opgetreden." | 3127 "Kan geen nieuw account registreren. Er is een onbekende fout opgetreden." |
3124 | 3128 |
3125 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3129 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3126 msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd" | 3130 msgstr "Nieuw Gadu-Gadu Account Geregistreerd" |
3127 | 3131 |
3128 msgid "Registration completed successfully!" | 3132 msgid "Registration completed successfully!" |
3129 msgstr "Registratie voltooid." | 3133 msgstr "Registratie voltooid." |
3130 | 3134 |
3131 msgid "Password" | 3135 msgid "Password" |
3139 | 3143 |
3140 msgid "Captcha" | 3144 msgid "Captcha" |
3141 msgstr "Captcha" | 3145 msgstr "Captcha" |
3142 | 3146 |
3143 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3147 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3144 msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren" | 3148 msgstr "Nieuw Gadu-Gadu Account Registreren" |
3145 | 3149 |
3146 msgid "Please, fill in the following fields" | 3150 msgid "Please, fill in the following fields" |
3147 msgstr "Vul de volgende velden in" | 3151 msgstr "Vul de volgende velden in" |
3148 | 3152 |
3149 msgid "City" | 3153 msgid "City" |
3168 | 3172 |
3169 msgid "Only online" | 3173 msgid "Only online" |
3170 msgstr "Alleen online" | 3174 msgstr "Alleen online" |
3171 | 3175 |
3172 msgid "Find buddies" | 3176 msgid "Find buddies" |
3173 msgstr "Contacten zoeken" | 3177 msgstr "Vrienden zoeken" |
3174 | 3178 |
3175 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3179 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3176 msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" | 3180 msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" |
3177 | 3181 |
3178 msgid "Fill in the fields." | 3182 msgid "Fill in the fields." |
3179 msgstr "Vul de velden in." | 3183 msgstr "Vul de velden in." |
3180 | 3184 |
3181 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3185 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3182 msgstr "Je huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." | 3186 msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." |
3183 | 3187 |
3184 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3188 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3185 msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" | 3189 msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" |
3186 | 3190 |
3187 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3191 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3188 msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account" | 3192 msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu account" |
3189 | 3193 |
3190 msgid "Password was changed successfully!" | 3194 msgid "Password was changed successfully!" |
3191 msgstr "Wachtwoord gewijzigd." | 3195 msgstr "Wachtwoord gewijzigd." |
3192 | 3196 |
3193 msgid "Current password" | 3197 msgid "Current password" |
3201 | 3205 |
3202 msgid "Current token" | 3206 msgid "Current token" |
3203 msgstr "Huidige teken" | 3207 msgstr "Huidige teken" |
3204 | 3208 |
3205 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3209 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3206 msgstr "Geef je huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " | 3210 msgstr "Geef uw huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " |
3207 | 3211 |
3208 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3212 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3209 msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen" | 3213 msgstr "Gadu-gadu wachtwoord wijzigen" |
3210 | 3214 |
3211 #, c-format | 3215 #, c-format |
3212 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3216 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3213 msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s" | 3217 msgstr "Kies een chat voor vriend: %s" |
3214 | 3218 |
3215 msgid "Add to chat..." | 3219 msgid "Add to chat..." |
3216 msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..." | 3220 msgstr "Toevoegen aan chat..." |
3217 | 3221 |
3218 #. 0 | 3222 #. 0 |
3219 #. Global | 3223 #. Global |
3220 msgid "Available" | 3224 msgid "Available" |
3221 msgstr "Beschikbaar" | 3225 msgstr "Beschikbaar" |
3222 | 3226 |
3223 #. 2 | 3227 #. 2 |
3224 msgid "Chatty" | 3228 msgid "Chatty" |
3225 msgstr "Chatgraag" | 3229 msgstr "Babbelziek" |
3226 | 3230 |
3227 #. 3 | 3231 #. 3 |
3228 msgid "Do Not Disturb" | 3232 msgid "Do Not Disturb" |
3229 msgstr "Niet storen" | 3233 msgstr "Niet storen" |
3230 | 3234 |
3250 | 3254 |
3251 msgid "Unable to display the search results." | 3255 msgid "Unable to display the search results." |
3252 msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." | 3256 msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." |
3253 | 3257 |
3254 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | 3258 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
3255 msgstr "Gadu-Gadu-adresboek" | 3259 msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek" |
3256 | 3260 |
3257 msgid "Search results" | 3261 msgid "Search results" |
3258 msgstr "Zoekresultaten" | 3262 msgstr "Zoekresultaten" |
3259 | 3263 |
3260 msgid "No matching users found" | 3264 msgid "No matching users found" |
3261 msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" | 3265 msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden" |
3262 | 3266 |
3263 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3267 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3264 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" | 3268 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" |
3265 | 3269 |
3266 msgid "Unable to read from socket" | 3270 msgid "Unable to read from socket" |
3267 msgstr "Kan niet lezen van socket" | 3271 msgstr "Kan niet lezen van socket" |
3268 | 3272 |
3269 msgid "Buddy list downloaded" | 3273 msgid "Buddy list downloaded" |
3270 msgstr "Contactenlijst gedownload" | 3274 msgstr "Vriendenlijst gedownload" |
3271 | 3275 |
3272 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3276 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3273 msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server." | 3277 msgstr "Uw vriendenlijst is gedownload van de server." |
3274 | 3278 |
3275 msgid "Buddy list uploaded" | 3279 msgid "Buddy list uploaded" |
3276 msgstr "Contactenlijst verzonden" | 3280 msgstr "Vriendenlijst verzonden" |
3277 | 3281 |
3278 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3282 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3279 msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server." | 3283 msgstr "Uw vriendenlijst is opgeslagen op de server." |
3280 | 3284 |
3281 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | 3285 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3282 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3286 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3283 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3287 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3284 msgid "Connected" | 3288 msgid "Connected" |
3286 | 3290 |
3287 msgid "Connection failed" | 3291 msgid "Connection failed" |
3288 msgstr "Verbinding mislukt" | 3292 msgstr "Verbinding mislukt" |
3289 | 3293 |
3290 msgid "Add to chat" | 3294 msgid "Add to chat" |
3291 msgstr "Toevoegen aan chatgesprek" | 3295 msgstr "Toevoegen aan chat" |
3292 | 3296 |
3293 msgid "Chat _name:" | 3297 msgid "Chat _name:" |
3294 msgstr "_Naam chatgesprek:" | 3298 msgstr "_Naam chat:" |
3295 | 3299 |
3296 #, fuzzy, c-format | 3300 #, c-format |
3297 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3301 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3298 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." | 3302 msgstr "Kan computernaam '%s': %s niet ontbinden" |
3299 | 3303 |
3300 #. 1. connect to server | 3304 #. 1. connect to server |
3301 #. connect to the server | 3305 #. connect to the server |
3302 msgid "Connecting" | 3306 msgid "Connecting" |
3303 msgstr "Verbinding wordt gemaakt" | 3307 msgstr "Verbinding wordt gemaakt" |
3310 | 3314 |
3311 msgid "Not connected to the server" | 3315 msgid "Not connected to the server" |
3312 msgstr "Niet verbonden met de server" | 3316 msgstr "Niet verbonden met de server" |
3313 | 3317 |
3314 msgid "Find buddies..." | 3318 msgid "Find buddies..." |
3315 msgstr "Contacten zoeken..." | 3319 msgstr "Vrienden zoeken..." |
3316 | 3320 |
3317 msgid "Change password..." | 3321 msgid "Change password..." |
3318 msgstr "Wachtwoord wijzigen..." | 3322 msgstr "Wachtwoord wijzigen..." |
3319 | 3323 |
3320 msgid "Upload buddylist to Server" | 3324 msgid "Upload buddylist to Server" |
3321 msgstr "Contactenlijst opslaan op de server" | 3325 msgstr "Vriendenlijst opslaan op de server" |
3322 | 3326 |
3323 msgid "Download buddylist from Server" | 3327 msgid "Download buddylist from Server" |
3324 msgstr "Contactenlijst van server downloaden" | 3328 msgstr "Vriendenlijst van server downloaden" |
3325 | 3329 |
3326 msgid "Delete buddylist from Server" | 3330 msgid "Delete buddylist from Server" |
3327 msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" | 3331 msgstr "Vriendenlijst verwijderen van server" |
3328 | 3332 |
3329 msgid "Save buddylist to file..." | 3333 msgid "Save buddylist to file..." |
3330 msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..." | 3334 msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..." |
3331 | 3335 |
3332 #. magic | 3336 #. magic |
3333 #. major_version | 3337 #. major_version |
3334 #. minor_version | 3338 #. minor_version |
3335 #. plugin type | 3339 #. plugin type |
3339 #. priority | 3343 #. priority |
3340 #. id | 3344 #. id |
3341 #. name | 3345 #. name |
3342 #. version | 3346 #. version |
3343 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | 3347 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" |
3344 msgstr "Gadu-Gadu-protocol-plug-in" | 3348 msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in" |
3345 | 3349 |
3346 # summary | 3350 # summary |
3347 #. summary | 3351 #. summary |
3348 msgid "Polish popular IM" | 3352 msgid "Polish popular IM" |
3349 msgstr "Populaire Poolse client voor berichten" | 3353 msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt" |
3350 | 3354 |
3351 msgid "Gadu-Gadu User" | 3355 msgid "Gadu-Gadu User" |
3352 msgstr "Gadu-gadu-gebruiker" | 3356 msgstr "Gadu-gadu Gebruiker" |
3353 | 3357 |
3354 msgid "GG server" | 3358 msgid "GG server" |
3355 msgstr "GG-server" | 3359 msgstr "GG-server" |
3356 | 3360 |
3357 #, c-format | 3361 #, c-format |
3402 msgstr "_Ruimte:" | 3406 msgstr "_Ruimte:" |
3403 | 3407 |
3404 msgid "_Password:" | 3408 msgid "_Password:" |
3405 msgstr "_Wachtwoord:" | 3409 msgstr "_Wachtwoord:" |
3406 | 3410 |
3407 #, fuzzy | |
3408 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3411 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3409 msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" | 3412 msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten" |
3410 | 3413 |
3411 msgid "SSL support unavailable" | 3414 msgid "SSL support unavailable" |
3412 msgstr "SSL niet beschikbaar" | 3415 msgstr "SSL niet beschikbaar" |
3413 | 3416 |
3414 msgid "Unable to connect" | 3417 msgid "Unable to connect" |
3415 msgstr "Kan geen verbinding maken" | 3418 msgstr "Kan geen verbinding maken" |
3416 | 3419 |
3417 #. this is a regular connect, error out | 3420 #. this is a regular connect, error out |
3418 #, fuzzy, c-format | 3421 #, c-format |
3419 msgid "Unable to connect: %s" | 3422 msgid "Unable to connect: %s" |
3420 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" | 3423 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" |
3421 | 3424 |
3422 #, fuzzy, c-format | 3425 #, c-format |
3423 msgid "Server closed the connection" | 3426 msgid "Server closed the connection" |
3424 msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." | 3427 msgstr "Server heeft de verbinding verbroken" |
3425 | 3428 |
3426 msgid "Users" | 3429 msgid "Users" |
3427 msgstr "Gebruikers" | 3430 msgstr "Gebruikers" |
3428 | 3431 |
3429 msgid "Topic" | 3432 msgid "Topic" |
3482 msgid "End of ban list" | 3485 msgid "End of ban list" |
3483 msgstr "Einde van blokkeerlijst" | 3486 msgstr "Einde van blokkeerlijst" |
3484 | 3487 |
3485 #, c-format | 3488 #, c-format |
3486 msgid "You are banned from %s." | 3489 msgid "You are banned from %s." |
3487 msgstr "Je bent uit %s verbannen." | 3490 msgstr "U bent uit %s verbannen." |
3488 | 3491 |
3489 msgid "Banned" | 3492 msgid "Banned" |
3490 msgstr "Verbannen" | 3493 msgstr "Verbannen" |
3491 | 3494 |
3492 #, c-format | 3495 #, c-format |
3493 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | 3496 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" |
3494 msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" | 3497 msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol" |
3495 | 3498 |
3496 msgid " <i>(ircop)</i>" | 3499 msgid " <i>(ircop)</i>" |
3497 msgstr " <i>(ircop)</i>" | 3500 msgstr " <i>(ircop)</i>" |
3498 | 3501 |
3499 msgid " <i>(identified)</i>" | 3502 msgid " <i>(identified)</i>" |
3500 msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" | 3503 msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" |
3501 | 3504 |
3502 msgid "Nick" | 3505 msgid "Nick" |
3503 msgstr "Bijnaam" | 3506 msgstr "Nick" |
3504 | 3507 |
3505 msgid "Currently on" | 3508 msgid "Currently on" |
3506 msgstr "Nu aanwezig" | 3509 msgstr "Nu aanwezig" |
3507 | 3510 |
3508 msgid "Idle for" | 3511 msgid "Idle for" |
3558 | 3561 |
3559 msgid "User is not logged in" | 3562 msgid "User is not logged in" |
3560 msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" | 3563 msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" |
3561 | 3564 |
3562 msgid "No such nick or channel" | 3565 msgid "No such nick or channel" |
3563 msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" | 3566 msgstr "Nick/Kanaal bestaat niet" |
3564 | 3567 |
3565 msgid "Could not send" | 3568 msgid "Could not send" |
3566 msgstr "Kan niet verzenden" | 3569 msgstr "Kan niet verzenden" |
3567 | 3570 |
3568 #, c-format | 3571 #, c-format |
3572 msgid "Invitation only" | 3575 msgid "Invitation only" |
3573 msgstr "Alleen op uitnodiging" | 3576 msgstr "Alleen op uitnodiging" |
3574 | 3577 |
3575 #, c-format | 3578 #, c-format |
3576 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | 3579 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
3577 msgstr "Je bent weggeschopt door %s: (%s)" | 3580 msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)" |
3578 | 3581 |
3579 #. Remove user from channel | 3582 #. Remove user from channel |
3580 #, c-format | 3583 #, c-format |
3581 msgid "Kicked by %s (%s)" | 3584 msgid "Kicked by %s (%s)" |
3582 msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" | 3585 msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" |
3611 | 3614 |
3612 msgid "Nickname in use" | 3615 msgid "Nickname in use" |
3613 msgstr "Bijnaam in gebruik" | 3616 msgstr "Bijnaam in gebruik" |
3614 | 3617 |
3615 msgid "Cannot change nick" | 3618 msgid "Cannot change nick" |
3616 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" | 3619 msgstr "Kan nick niet veranderen" |
3617 | 3620 |
3618 msgid "Could not change nick" | 3621 msgid "Could not change nick" |
3619 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" | 3622 msgstr "Kan nick niet veranderen" |
3620 | 3623 |
3621 #, c-format | 3624 #, c-format |
3622 msgid "You have parted the channel%s%s" | 3625 msgid "You have parted the channel%s%s" |
3623 msgstr "Je hebt het kanaal%s%s verlaten" | 3626 msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" |
3624 | 3627 |
3625 msgid "Error: invalid PONG from server" | 3628 msgid "Error: invalid PONG from server" |
3626 msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" | 3629 msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" |
3627 | 3630 |
3628 #, c-format | 3631 #, c-format |
3632 #, c-format | 3635 #, c-format |
3633 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3636 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3634 msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." | 3637 msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." |
3635 | 3638 |
3636 msgid "Cannot join channel" | 3639 msgid "Cannot join channel" |
3637 msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" | 3640 msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" |
3638 | 3641 |
3639 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3642 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3640 msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar." | 3643 msgstr "Nick of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar." |
3641 | 3644 |
3642 #, c-format | 3645 #, c-format |
3643 msgid "Wallops from %s" | 3646 msgid "Wallops from %s" |
3644 msgstr "Wallops van %s" | 3647 msgstr "Wallops van %s" |
3645 | 3648 |
3646 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3649 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3647 msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." | 3650 msgstr "actie <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." |
3648 | 3651 |
3649 msgid "" | 3652 msgid "" |
3650 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3653 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3651 "away." | 3654 "away." |
3652 msgstr "" | 3655 msgstr "" |
3653 "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " | 3656 "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid " |
3654 "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." | 3657 "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." |
3655 | 3658 |
3656 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3659 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3657 msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan contact." | 3660 msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick." |
3658 | 3661 |
3659 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3662 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3660 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" | 3663 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" |
3661 | 3664 |
3662 msgid "" | 3665 msgid "" |
3663 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3666 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3664 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3667 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3665 msgstr "" | 3668 msgstr "" |
3666 "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " | 3669 "deop <nick> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. " |
3667 "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 3670 "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." |
3668 | 3671 |
3669 msgid "" | 3672 msgid "" |
3670 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3673 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3671 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3674 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3672 "must be a channel operator to do this." | 3675 "must be a channel operator to do this." |
3673 msgstr "" | 3676 msgstr "" |
3674 "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " | 3677 "devoice <nick1> [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, " |
3675 "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " | 3678 "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel " |
3676 "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 3679 "zelf operator zijn hiervoor." |
3677 | 3680 |
3678 msgid "" | 3681 msgid "" |
3679 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3682 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3680 "channel, or the current channel." | 3683 "channel, or the current channel." |
3681 msgstr "" | 3684 msgstr "" |
3682 "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " | 3685 "invite <nick> [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of " |
3683 "of het huidige kanaal." | 3686 "het huidige kanaal." |
3684 | 3687 |
3685 msgid "" | 3688 msgid "" |
3686 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3689 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3687 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3688 msgstr "" | 3691 msgstr "" |
3691 | 3694 |
3692 msgid "" | 3695 msgid "" |
3693 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3696 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3697 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3695 msgstr "" | 3698 msgstr "" |
3696 "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " | 3699 "join <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " |
3697 "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." | 3700 "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." |
3698 | 3701 |
3699 msgid "" | 3702 msgid "" |
3700 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3703 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
3701 "channel operator to do this." | 3704 "channel operator to do this." |
3702 msgstr "" | 3705 msgstr "" |
3703 "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " | 3706 "kick <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " |
3704 "zelf operator zijn hiervoor." | 3707 "zelf operator zijn hiervoor." |
3705 | 3708 |
3706 msgid "" | 3709 msgid "" |
3707 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | 3710 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " |
3708 "may disconnect you upon doing this.</i>" | 3711 "may disconnect you upon doing this.</i>" |
3709 msgstr "" | 3712 msgstr "" |
3710 "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " | 3713 "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " |
3711 "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" | 3714 "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>" |
3712 | 3715 |
3713 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3716 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3714 msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." | 3717 msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." |
3715 | 3718 |
3716 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3719 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3718 | 3721 |
3719 msgid "" | 3722 msgid "" |
3720 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3723 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3721 "or user mode." | 3724 "or user mode." |
3722 msgstr "" | 3725 msgstr "" |
3723 "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / " | 3726 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanaal- / " |
3724 "gebruikersmodus aan of uitschakelen." | 3727 "gebruikersmodus aan of uitschakelen." |
3725 | 3728 |
3726 msgid "" | 3729 msgid "" |
3727 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3730 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3728 "opposed to a channel)." | 3731 "opposed to a channel)." |
3729 msgstr "" | 3732 msgstr "" |
3730 "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " | 3733 "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker " |
3731 "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." | 3734 "(in plaats van naar een ruimte)." |
3732 | 3735 |
3733 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3736 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3734 msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." | 3737 msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen." |
3735 | 3738 |
3736 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3739 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3737 msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." | 3740 msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." |
3738 | 3741 |
3739 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3742 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3745 | 3748 |
3746 msgid "" | 3749 msgid "" |
3747 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3750 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3748 "must be a channel operator to do this." | 3751 "must be a channel operator to do this." |
3749 msgstr "" | 3752 msgstr "" |
3750 "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " | 3753 "op <nick1> [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet " |
3751 "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." | 3754 "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." |
3752 | 3755 |
3753 msgid "" | 3756 msgid "" |
3754 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | 3757 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " |
3755 "can't use it." | 3758 "can't use it." |
3756 msgstr "" | 3759 msgstr "" |
3757 "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " | 3760 "operwall <message>: Als u niet weet wat dit is, kun u het " |
3758 "waarschijnlijk niet gebruiken." | 3761 "waarschijnlijk niet gebruiken." |
3759 | 3762 |
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3763 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3761 msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" | 3764 msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" |
3762 | 3765 |
3763 msgid "" | 3766 msgid "" |
3764 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3767 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3765 "with an optional message." | 3768 "with an optional message." |
3766 msgstr "" | 3769 msgstr "" |
3767 "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " | 3770 "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " |
3768 "optioneel afscheidsbericht." | 3771 "optioneel afscheidsbericht." |
3769 | 3772 |
3770 msgid "" | 3773 msgid "" |
3771 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | 3774 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " |
3772 "has." | 3775 "has." |
3773 msgstr "" | 3776 msgstr "" |
3774 "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " | 3777 "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server " |
3775 "server als geen naam wordt gegeven)." | 3778 "als geen naam wordt gegeven)." |
3776 | 3779 |
3777 msgid "" | 3780 msgid "" |
3778 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3781 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3779 "opposed to a channel)." | 3782 "opposed to a channel)." |
3780 msgstr "" | 3783 msgstr "" |
3781 "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " | 3784 "query <nick> <message>: Informatie opvragen van een gebruiker." |
3782 "gebruiker." | |
3783 | 3785 |
3784 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3786 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3785 msgstr "" | 3787 msgstr "" |
3786 "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " | 3788 "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " |
3787 "afscheidsbericht." | 3789 "afscheidsbericht." |
3791 | 3793 |
3792 msgid "" | 3794 msgid "" |
3793 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3795 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3794 "channel operator to do this." | 3796 "channel operator to do this." |
3795 msgstr "" | 3797 msgstr "" |
3796 "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " | 3798 "remove <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " |
3797 "wel zelf operator zijn hiervoor." | 3799 "wel zelf operator zijn hiervoor." |
3798 | 3800 |
3799 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3801 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3800 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." | 3802 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." |
3801 | 3803 |
3806 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3808 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3807 msgstr "" | 3809 msgstr "" |
3808 "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." | 3810 "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." |
3809 | 3811 |
3810 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3812 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3811 msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" | 3813 msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" |
3812 | 3814 |
3813 msgid "" | 3815 msgid "" |
3814 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3816 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3815 "must be a channel operator to do this." | 3817 "must be a channel operator to do this." |
3816 msgstr "" | 3818 msgstr "" |
3817 "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " | 3819 "voice <nick1> [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf " |
3818 "wel zelf operator zijn hiervoor." | 3820 "operator zijn hiervoor." |
3819 | 3821 |
3820 msgid "" | 3822 msgid "" |
3821 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | 3823 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " |
3822 "use it." | 3824 "use it." |
3823 msgstr "" | 3825 msgstr "" |
3824 "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " | 3826 "wallops <message>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " |
3825 "waarschijnlijk niet gebruiken." | 3827 "waarschijnlijk niet gebruiken." |
3826 | 3828 |
3827 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3829 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3828 msgstr "" | 3830 msgstr "whois [server] <nick>: Informatie over een gebruiker." |
3829 "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." | |
3830 | 3831 |
3831 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3832 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3832 msgstr "whowas <nick>: Informatie over een gebruiker opvragen." | 3833 msgstr "whowas <nick>: Informatie over een afgemelde gebruiker." |
3833 | 3834 |
3834 #, c-format | 3835 #, c-format |
3835 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3836 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3836 msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" | 3837 msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" |
3837 | 3838 |
3853 msgid "execute" | 3854 msgid "execute" |
3854 msgstr "uitvoeren" | 3855 msgstr "uitvoeren" |
3855 | 3856 |
3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3857 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3857 msgstr "" | 3858 msgstr "" |
3858 "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " | 3859 "Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " |
3859 "datastroom" | 3860 "datastroom" |
3860 | 3861 |
3861 #. This should never happen! | 3862 #. This should never happen! |
3862 msgid "Invalid response from server" | 3863 msgid "Invalid response from server" |
3863 msgstr "Ongeldig antwoord van server" | 3864 msgstr "Ongeldig antwoord van server" |
3864 | 3865 |
3865 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3866 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3866 msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" | 3867 msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden" |
3867 | 3868 |
3868 #, c-format | 3869 #, c-format |
3869 msgid "" | 3870 msgid "" |
3870 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3871 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3871 "this and continue authentication?" | 3872 "this and continue authentication?" |
3872 msgstr "" | 3873 msgstr "" |
3873 "%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " | 3874 "%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " |
3874 "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" | 3875 "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" |
3875 | 3876 |
3876 msgid "Plaintext Authentication" | 3877 msgid "Plaintext Authentication" |
3877 msgstr "Tekstaanmelding" | 3878 msgstr "Platte tekst waarmerking" |
3878 | 3879 |
3879 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3880 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3880 msgstr "Je hebt encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." | 3881 msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." |
3881 | 3882 |
3882 msgid "Invalid challenge from server" | 3883 msgid "Invalid challenge from server" |
3883 msgstr "Ongeldige vraag van server" | 3884 msgstr "Ongeldige vraag van server" |
3884 | 3885 |
3885 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3886 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3886 msgstr "" | 3887 msgstr "" |
3887 | 3888 "De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet" |
3888 #, fuzzy | 3889 |
3890 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3891 msgstr "" | |
3892 "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom " | |
3893 "verlangen" | |
3894 | |
3895 #, c-format | |
3896 msgid "" | |
3897 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3898 "Allow this and continue authentication?" | |
3899 msgstr "" | |
3900 "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding " | |
3901 "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?" | |
3902 | |
3889 msgid "SASL authentication failed" | 3903 msgid "SASL authentication failed" |
3890 msgstr "Identificatie mislukt" | 3904 msgstr "SASL waarmerking mislukt" |
3891 | 3905 |
3892 #, c-format | 3906 #, c-format |
3893 msgid "SASL error: %s" | 3907 msgid "SASL error: %s" |
3894 msgstr "SASL-fout: %s" | 3908 msgstr "SASL-fout: %s" |
3895 | 3909 |
3896 #, fuzzy | |
3897 msgid "Invalid Encoding" | 3910 msgid "Invalid Encoding" |
3898 msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" | 3911 msgstr "Ongeldige versleuteling" |
3899 | 3912 |
3900 #, fuzzy | |
3901 msgid "Unsupported Extension" | 3913 msgid "Unsupported Extension" |
3902 msgstr "Versie niet ondersteund" | 3914 msgstr "Extensie niet ondersteund" |
3903 | 3915 |
3904 msgid "" | 3916 msgid "" |
3905 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | 3917 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " |
3906 "attack" | 3918 "attack" |
3907 msgstr "" | 3919 msgstr "" |
3920 "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM aanval " | |
3921 "duiden" | |
3908 | 3922 |
3909 msgid "" | 3923 msgid "" |
3910 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | 3924 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " |
3911 "it. This indicates a likely MITM attack" | 3925 "it. This indicates a likely MITM attack" |
3912 msgstr "" | 3926 msgstr "" |
3913 | 3927 "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk " |
3914 #, fuzzy | 3928 "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval" |
3929 | |
3915 msgid "Server does not support channel binding" | 3930 msgid "Server does not support channel binding" |
3916 msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" | 3931 msgstr "Server ondersteunt geen channel binding" |
3917 | 3932 |
3918 #, fuzzy | |
3919 msgid "Unsupported channel binding method" | 3933 msgid "Unsupported channel binding method" |
3920 msgstr "Codering niet ondersteund" | 3934 msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode" |
3921 | 3935 |
3922 msgid "User not found" | 3936 msgid "User not found" |
3923 msgstr "Gebruiker niet gevonden" | 3937 msgstr "Gebruiker niet gevonden" |
3924 | 3938 |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "Invalid Username Encoding" | 3939 msgid "Invalid Username Encoding" |
3927 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." | 3940 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling" |
3928 | 3941 |
3929 msgid "Resource Constraint" | 3942 msgid "Resource Constraint" |
3930 msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" | 3943 msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" |
3931 | 3944 |
3932 #, fuzzy | |
3933 msgid "Unable to canonicalize username" | 3945 msgid "Unable to canonicalize username" |
3934 msgstr "Kan niet configureren" | 3946 msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren" |
3935 | 3947 |
3936 #, fuzzy | |
3937 msgid "Unable to canonicalize password" | 3948 msgid "Unable to canonicalize password" |
3938 msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." | 3949 msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" |
3939 | 3950 |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Malicious challenge from server" | 3951 msgid "Malicious challenge from server" |
3942 msgstr "Ongeldige vraag van server" | 3952 msgstr "Kwaardaardige Challenge van server" |
3943 | 3953 |
3944 #, fuzzy | |
3945 msgid "Unexpected response from server" | 3954 msgid "Unexpected response from server" |
3946 msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" | 3955 msgstr "Onverwacht antwoord van server" |
3947 | 3956 |
3948 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3957 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3949 msgstr "" | 3958 msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken." |
3950 | 3959 |
3951 msgid "No session ID given" | 3960 msgid "No session ID given" |
3952 msgstr "Geen sessie-ID gegeven" | 3961 msgstr "Geen sessie-ID gegeven" |
3953 | 3962 |
3954 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3963 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3955 msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund" | 3964 msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund" |
3956 | 3965 |
3957 #, fuzzy | |
3958 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3966 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3959 msgstr "" | 3967 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" |
3960 "Kan geen verbinding maken met de server:\n" | 3968 |
3961 "%s" | 3969 #, c-format |
3962 | |
3963 #, fuzzy, c-format | |
3964 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3970 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3965 msgstr "" | 3971 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s" |
3966 "Kan geen verbinding maken met de server:\n" | 3972 |
3967 "%s" | |
3968 | |
3969 #, fuzzy | |
3970 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3973 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3971 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" | 3974 msgstr "Kan geen SSL verbinding maken" |
3972 | 3975 |
3973 msgid "Full Name" | 3976 msgid "Full Name" |
3974 msgstr "Volledige naam" | 3977 msgstr "Volledige naam" |
3975 | 3978 |
3976 msgid "Family Name" | 3979 msgid "Family Name" |
3977 msgstr "Achternaam" | 3980 msgstr "Achternaam" |
3978 | 3981 |
3979 msgid "Given Name" | 3982 msgid "Given Name" |
3980 msgstr "Gegeven naam" | 3983 msgstr "Voornaam" |
3981 | 3984 |
3982 msgid "URL" | 3985 msgid "URL" |
3983 msgstr "URL" | 3986 msgstr "URL" |
3984 | 3987 |
3985 msgid "Street Address" | 3988 msgid "Street Address" |
3986 msgstr "Adres" | 3989 msgstr "Straatadres" |
3987 | 3990 |
3988 #. | 3991 #. |
3989 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | 3992 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other |
3990 #. * clients. The next time someone reads this, remove | 3993 #. * clients. The next time someone reads this, remove |
3991 #. * EXTADR. | 3994 #. * EXTADR. |
3992 #. | 3995 #. |
3993 msgid "Extended Address" | 3996 msgid "Extended Address" |
3994 msgstr "Adresbijvoeging" | 3997 msgstr "Adrestoevoeging" |
3995 | 3998 |
3996 msgid "Locality" | 3999 msgid "Locality" |
3997 msgstr "Localiteit" | 4000 msgstr "Woonplaats" |
3998 | 4001 |
3999 msgid "Region" | 4002 msgid "Region" |
4000 msgstr "Regio" | 4003 msgstr "Streek/Provincie" |
4001 | 4004 |
4002 msgid "Postal Code" | 4005 msgid "Postal Code" |
4003 msgstr "Postcode" | 4006 msgstr "Postcode" |
4004 | 4007 |
4005 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | 4008 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); |
4040 msgstr "" | 4043 msgstr "" |
4041 "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " | 4044 "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " |
4042 "openbaar wilt maken." | 4045 "openbaar wilt maken." |
4043 | 4046 |
4044 msgid "Client" | 4047 msgid "Client" |
4045 msgstr "Client" | 4048 msgstr "Cliënt" |
4046 | 4049 |
4047 msgid "Operating System" | 4050 msgid "Operating System" |
4048 msgstr "Besturingssysteem" | 4051 msgstr "Besturingssysteem" |
4049 | 4052 |
4050 msgid "Local Time" | 4053 msgid "Local Time" |
4052 | 4055 |
4053 msgid "Priority" | 4056 msgid "Priority" |
4054 msgstr "Prioriteit" | 4057 msgstr "Prioriteit" |
4055 | 4058 |
4056 msgid "Resource" | 4059 msgid "Resource" |
4057 msgstr "Hulpmiddel" | 4060 msgstr "Hulpbron" |
4058 | 4061 |
4059 #, fuzzy | |
4060 msgid "Uptime" | 4062 msgid "Uptime" |
4061 msgstr "Bijwerken" | 4063 msgstr "Tijd in de lucht" |
4062 | 4064 |
4063 msgid "Logged Off" | 4065 msgid "Logged Off" |
4064 msgstr "UItgelogd" | 4066 msgstr "Afgemeld" |
4065 | 4067 |
4066 #, c-format | 4068 #, c-format |
4067 msgid "%s ago" | 4069 msgid "%s ago" |
4068 msgstr "%s geleden" | 4070 msgstr "%s geleden" |
4069 | 4071 |
4080 msgstr "Foto" | 4082 msgstr "Foto" |
4081 | 4083 |
4082 msgid "Logo" | 4084 msgid "Logo" |
4083 msgstr "Logo" | 4085 msgstr "Logo" |
4084 | 4086 |
4085 #, fuzzy, c-format | 4087 #, c-format |
4086 msgid "" | 4088 msgid "" |
4087 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4089 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4088 "continue?" | 4090 "continue?" |
4089 msgstr "" | 4091 msgstr "" |
4090 "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " | 4092 "%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?" |
4091 "doorgaan?" | |
4092 | 4093 |
4093 msgid "Cancel Presence Notification" | 4094 msgid "Cancel Presence Notification" |
4094 msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" | 4095 msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" |
4095 | 4096 |
4096 msgid "Un-hide From" | 4097 msgid "Un-hide From" |
4109 | 4110 |
4110 msgid "Initiate _Chat" | 4111 msgid "Initiate _Chat" |
4111 msgstr "_Chat starten" | 4112 msgstr "_Chat starten" |
4112 | 4113 |
4113 msgid "Log In" | 4114 msgid "Log In" |
4114 msgstr "Inloggen" | 4115 msgstr "Aanmelden" |
4115 | 4116 |
4116 msgid "Log Out" | 4117 msgid "Log Out" |
4117 msgstr "Afmelden" | 4118 msgstr "Afmelden" |
4118 | 4119 |
4119 msgid "JID" | 4120 msgid "JID" |
4129 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 4130 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
4130 msgid "" | 4131 msgid "" |
4131 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 4132 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
4132 "Each field supports wild card searches (%)" | 4133 "Each field supports wild card searches (%)" |
4133 msgstr "" | 4134 msgstr "" |
4134 "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. " | 4135 "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te " |
4135 "Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." | 4136 "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)" |
4136 | 4137 |
4137 msgid "Directory Query Failed" | 4138 msgid "Directory Query Failed" |
4138 msgstr "Aanvraag mislukt" | 4139 msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt" |
4139 | 4140 |
4140 msgid "Could not query the directory server." | 4141 msgid "Could not query the directory server." |
4141 msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen." | 4142 msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken." |
4142 | 4143 |
4143 #. Try to translate the message (see static message | 4144 #. Try to translate the message (see static message |
4144 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | 4145 #. list in jabber_user_dir_comments[]) |
4145 #, c-format | 4146 #, c-format |
4146 msgid "Server Instructions: %s" | 4147 msgid "Server Instructions: %s" |
4147 msgstr "Server-instructies: %s" | 4148 msgstr "Server instructies: %s" |
4148 | 4149 |
4149 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4150 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4150 msgstr "Vul een of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" | 4151 msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" |
4151 | 4152 |
4152 msgid "Email Address" | 4153 msgid "Email Address" |
4153 msgstr "E-mailadres" | 4154 msgstr "E-mailadres" |
4154 | 4155 |
4155 msgid "Search for XMPP users" | 4156 msgid "Search for XMPP users" |
4161 | 4162 |
4162 msgid "Invalid Directory" | 4163 msgid "Invalid Directory" |
4163 msgstr "Ongeldig adresboek" | 4164 msgstr "Ongeldig adresboek" |
4164 | 4165 |
4165 msgid "Enter a User Directory" | 4166 msgid "Enter a User Directory" |
4166 msgstr "Geef een adressenserver" | 4167 msgstr "Geef een Gebuikersadresboek" |
4167 | 4168 |
4168 msgid "Select a user directory to search" | 4169 msgid "Select a user directory to search" |
4169 msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver" | 4170 msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek" |
4170 | 4171 |
4171 msgid "Search Directory" | 4172 msgid "Search Directory" |
4172 msgstr "Adressenserver doorzoeken" | 4173 msgstr "Adresboek doorzoeken" |
4173 | 4174 |
4174 msgid "_Room:" | 4175 msgid "_Room:" |
4175 msgstr "_Ruimte:" | 4176 msgstr "_Ruimte:" |
4176 | 4177 |
4177 msgid "_Server:" | 4178 msgid "_Server:" |
4178 msgstr "_Server:" | 4179 msgstr "_Server:" |
4179 | 4180 |
4180 msgid "_Handle:" | 4181 msgid "_Handle:" |
4181 msgstr "Bij_naam:" | 4182 msgstr "_Handle:" |
4182 | 4183 |
4183 #, c-format | 4184 #, c-format |
4184 msgid "%s is not a valid room name" | 4185 msgid "%s is not a valid room name" |
4185 msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" | 4186 msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" |
4186 | 4187 |
4215 | 4216 |
4216 msgid "Registration error" | 4217 msgid "Registration error" |
4217 msgstr "Registratiefout" | 4218 msgstr "Registratiefout" |
4218 | 4219 |
4219 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4220 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4220 msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" | 4221 msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes" |
4221 | 4222 |
4222 msgid "Error retrieving room list" | 4223 msgid "Error retrieving room list" |
4223 msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" | 4224 msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" |
4224 | 4225 |
4225 msgid "Invalid Server" | 4226 msgid "Invalid Server" |
4241 msgstr "Geen gebruikers gevonden" | 4242 msgstr "Geen gebruikers gevonden" |
4242 | 4243 |
4243 msgid "Roles:" | 4244 msgid "Roles:" |
4244 msgstr "Rollen:" | 4245 msgstr "Rollen:" |
4245 | 4246 |
4246 #, fuzzy | |
4247 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 4247 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
4248 msgstr "" | 4248 msgstr "" |
4249 "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " | 4249 "Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden." |
4250 "gevonden." | 4250 |
4251 | |
4252 #, fuzzy | |
4253 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 4251 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
4254 msgstr "" | 4252 msgstr "" |
4255 "Server vereist versleuteling, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL " | 4253 "Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." |
4256 "gevonden." | |
4257 | 4254 |
4258 msgid "Ping timed out" | 4255 msgid "Ping timed out" |
4259 msgstr "Ping verlopen" | 4256 msgstr "Ping verlopen" |
4260 | 4257 |
4261 msgid "Invalid XMPP ID" | 4258 msgid "Invalid XMPP ID" |
4262 msgstr "Ongeldig XMPP-ID" | 4259 msgstr "Ongeldig XMPP-ID" |
4263 | 4260 |
4264 #, fuzzy | |
4265 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4261 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4266 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" | 4262 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden." |
4267 | 4263 |
4268 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4264 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4269 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" | 4265 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" |
4270 | 4266 |
4271 #, fuzzy | |
4272 msgid "Malformed BOSH URL" | 4267 msgid "Malformed BOSH URL" |
4273 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." | 4268 msgstr "Misvormde BOSH URL" |
4274 | 4269 |
4275 #, c-format | 4270 #, c-format |
4276 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4271 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4277 msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" | 4272 msgstr "Registratie van %s@%s succesvol" |
4278 | 4273 |
4279 #, c-format | 4274 #, c-format |
4280 msgid "Registration to %s successful" | 4275 msgid "Registration to %s successful" |
4281 msgstr "Registratie van %s voltooid" | 4276 msgstr "Registratie van %s succesvol" |
4282 | 4277 |
4283 msgid "Registration Successful" | 4278 msgid "Registration Successful" |
4284 msgstr "Registratie voltooid" | 4279 msgstr "Registratie succesvol" |
4285 | 4280 |
4286 msgid "Registration Failed" | 4281 msgid "Registration Failed" |
4287 msgstr "Registratie mislukt" | 4282 msgstr "Registratie mislukt" |
4288 | 4283 |
4289 #, c-format | 4284 #, c-format |
4290 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4285 msgid "Registration from %s successfully removed" |
4291 msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" | 4286 msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" |
4292 | 4287 |
4293 msgid "Unregistration Successful" | 4288 msgid "Unregistration Successful" |
4294 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Voltooid" | 4289 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol" |
4295 | 4290 |
4296 msgid "Unregistration Failed" | 4291 msgid "Unregistration Failed" |
4297 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" | 4292 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" |
4298 | 4293 |
4299 msgid "State" | 4294 msgid "State" |
4307 | 4302 |
4308 msgid "Date" | 4303 msgid "Date" |
4309 msgstr "Datum" | 4304 msgstr "Datum" |
4310 | 4305 |
4311 msgid "Already Registered" | 4306 msgid "Already Registered" |
4312 msgstr "Al geregistreerd" | 4307 msgstr "Al Geregistreerd" |
4313 | 4308 |
4314 msgid "Unregister" | 4309 msgid "Unregister" |
4315 msgstr "Registratie ongedaan maken" | 4310 msgstr "Uitschrijven" |
4316 | 4311 |
4317 msgid "" | 4312 msgid "" |
4318 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4313 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4319 msgstr "Vul onderstaand formulier in om je account te veranderen." | 4314 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen." |
4320 | 4315 |
4321 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4316 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4322 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." | 4317 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." |
4323 | 4318 |
4324 msgid "Register New XMPP Account" | 4319 msgid "Register New XMPP Account" |
4334 #, c-format | 4329 #, c-format |
4335 msgid "Register New Account at %s" | 4330 msgid "Register New Account at %s" |
4336 msgstr "Nieuw Account op %s registreren" | 4331 msgstr "Nieuw Account op %s registreren" |
4337 | 4332 |
4338 msgid "Change Registration" | 4333 msgid "Change Registration" |
4339 msgstr "Verander Registratie: " | 4334 msgstr "Verander Registratie" |
4340 | 4335 |
4341 msgid "Error unregistering account" | 4336 msgid "Error unregistering account" |
4342 msgstr "Fout bij het ongedaan maken van de registratie" | 4337 msgstr "Fout bij account uitschrijven" |
4343 | 4338 |
4344 msgid "Account successfully unregistered" | 4339 msgid "Account successfully unregistered" |
4345 msgstr "Het registreren van het account is succesvol ongedaan gemaakt" | 4340 msgstr "Account uitschrijven succesvol" |
4346 | 4341 |
4347 msgid "Initializing Stream" | 4342 msgid "Initializing Stream" |
4348 msgstr "Starten van datastroom" | 4343 msgstr "Starten datastroom" |
4349 | 4344 |
4350 msgid "Initializing SSL/TLS" | 4345 msgid "Initializing SSL/TLS" |
4351 msgstr "SSL/TLS Initialiseren" | 4346 msgstr "SSL/TLS Initialiseren" |
4352 | 4347 |
4353 msgid "Authenticating" | 4348 msgid "Authenticating" |
4354 msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" | 4349 msgstr "Waarmerking" |
4355 | 4350 |
4356 msgid "Re-initializing Stream" | 4351 msgid "Re-initializing Stream" |
4357 msgstr "Herstarten van datastroom" | 4352 msgstr "Herstarten Datastroom" |
4358 | 4353 |
4359 msgid "Server doesn't support blocking" | 4354 msgid "Server doesn't support blocking" |
4360 msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" | 4355 msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" |
4361 | 4356 |
4362 msgid "Not Authorized" | 4357 msgid "Not Authorized" |
4370 | 4365 |
4371 msgid "Both" | 4366 msgid "Both" |
4372 msgstr "Beide" | 4367 msgstr "Beide" |
4373 | 4368 |
4374 msgid "From (To pending)" | 4369 msgid "From (To pending)" |
4375 msgstr "Van" | 4370 msgstr "Van (Aan wachtrij)" |
4376 | 4371 |
4377 msgid "From" | 4372 msgid "From" |
4378 msgstr "Van" | 4373 msgstr "Van" |
4379 | 4374 |
4380 msgid "To" | 4375 msgid "To" |
4381 msgstr "Aan" | 4376 msgstr "Aan" |
4382 | 4377 |
4383 msgid "None (To pending)" | 4378 msgid "None (To pending)" |
4379 msgstr "Geen (aan wachtrij)" | |
4380 | |
4381 msgid "None" | |
4384 msgstr "Geen" | 4382 msgstr "Geen" |
4385 | |
4386 msgid "None" | |
4387 msgstr "Niet" | |
4388 | 4383 |
4389 #. subscription type | 4384 #. subscription type |
4390 msgid "Subscription" | 4385 msgid "Subscription" |
4391 msgstr "Abonnement" | 4386 msgstr "Abonnement" |
4392 | 4387 |
4393 msgid "Mood Text" | 4388 msgid "Mood Text" |
4394 msgstr "Humeur-tekst" | 4389 msgstr "Stemmingstekst" |
4395 | 4390 |
4396 msgid "Allow Buzz" | 4391 msgid "Allow Buzz" |
4397 msgstr "Trillen Toestaan" | 4392 msgstr "Trillen Toestaan" |
4398 | 4393 |
4399 #, fuzzy | |
4400 msgid "Mood Name" | 4394 msgid "Mood Name" |
4401 msgstr "Tweede naam" | 4395 msgstr "Stemmingsnaam" |
4402 | 4396 |
4403 #, fuzzy | |
4404 msgid "Mood Comment" | 4397 msgid "Mood Comment" |
4405 msgstr "Contactopmerking" | 4398 msgstr "Stemmingsreactie" |
4406 | 4399 |
4407 #. primitive | 4400 #. primitive |
4408 #. ID | 4401 #. ID |
4409 #. name - use default | 4402 #. name - use default |
4410 #. saveable | 4403 #. saveable |
4411 #. should be user_settable some day | 4404 #. should be user_settable some day |
4412 #. independent | 4405 #. independent |
4413 msgid "Tune Artist" | 4406 msgid "Tune Artist" |
4414 msgstr "Artiest" | 4407 msgstr "Tune Artiest" |
4415 | 4408 |
4416 msgid "Tune Title" | 4409 msgid "Tune Title" |
4417 msgstr "Titel" | 4410 msgstr "Tune Titel" |
4418 | 4411 |
4419 msgid "Tune Album" | 4412 msgid "Tune Album" |
4420 msgstr "Album" | 4413 msgstr "Tune Album" |
4421 | 4414 |
4422 msgid "Tune Genre" | 4415 msgid "Tune Genre" |
4423 msgstr "Genre" | 4416 msgstr "Tune Genre" |
4424 | 4417 |
4425 msgid "Tune Comment" | 4418 msgid "Tune Comment" |
4426 msgstr "Opmerking" | 4419 msgstr "Tune Opmerking" |
4427 | 4420 |
4428 msgid "Tune Track" | 4421 msgid "Tune Track" |
4429 msgstr "Track" | 4422 msgstr "Tune Track" |
4430 | 4423 |
4431 msgid "Tune Time" | 4424 msgid "Tune Time" |
4432 msgstr "Tijd" | 4425 msgstr "Tune Tijd" |
4433 | 4426 |
4434 msgid "Tune Year" | 4427 msgid "Tune Year" |
4435 msgstr "Jaar" | 4428 msgstr "Tune Jaar" |
4436 | 4429 |
4437 msgid "Tune URL" | 4430 msgid "Tune URL" |
4438 msgstr "URL" | 4431 msgstr "Tune URL" |
4439 | 4432 |
4440 msgid "Password Changed" | 4433 msgid "Password Changed" |
4441 msgstr "Wachtwoord veranderd" | 4434 msgstr "Wachtwoord veranderd" |
4442 | 4435 |
4443 msgid "Your password has been changed." | 4436 msgid "Your password has been changed." |
4468 | 4461 |
4469 msgid "Conflict" | 4462 msgid "Conflict" |
4470 msgstr "Conflict" | 4463 msgstr "Conflict" |
4471 | 4464 |
4472 msgid "Feature Not Implemented" | 4465 msgid "Feature Not Implemented" |
4473 msgstr "Feature niet geïmplementeerd" | 4466 msgstr "Functie niet geïmplementeerd" |
4474 | 4467 |
4475 msgid "Forbidden" | 4468 msgid "Forbidden" |
4476 msgstr "Verboden" | 4469 msgstr "Verboden" |
4477 | 4470 |
4478 msgid "Gone" | 4471 msgid "Gone" |
4519 | 4512 |
4520 msgid "Unexpected Request" | 4513 msgid "Unexpected Request" |
4521 msgstr "Onverwachte aanvraag" | 4514 msgstr "Onverwachte aanvraag" |
4522 | 4515 |
4523 msgid "Authorization Aborted" | 4516 msgid "Authorization Aborted" |
4524 msgstr "Aanmelding afgebroken" | 4517 msgstr "Autorisatie Afgebroken" |
4525 | 4518 |
4526 msgid "Incorrect encoding in authorization" | 4519 msgid "Incorrect encoding in authorization" |
4527 msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" | 4520 msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie" |
4528 | 4521 |
4529 msgid "Invalid authzid" | 4522 msgid "Invalid authzid" |
4530 msgstr "Ongeldige authzid" | 4523 msgstr "Ongeldige authzid" |
4531 | 4524 |
4532 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | 4525 msgid "Invalid Authorization Mechanism" |
4533 msgstr "Ongeldig mechanisme" | 4526 msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme" |
4534 | 4527 |
4535 msgid "Authorization mechanism too weak" | 4528 msgid "Authorization mechanism too weak" |
4536 msgstr "Mechanisme te onveilig" | 4529 msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig" |
4537 | 4530 |
4538 msgid "Temporary Authentication Failure" | 4531 msgid "Temporary Authentication Failure" |
4539 msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" | 4532 msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem" |
4540 | 4533 |
4541 msgid "Authentication Failure" | 4534 msgid "Authentication Failure" |
4542 msgstr "Identificatie mislukt" | 4535 msgstr "Waarmerking mislukt" |
4543 | 4536 |
4544 msgid "Bad Format" | 4537 msgid "Bad Format" |
4545 msgstr "Slecht formaat" | 4538 msgstr "Slecht formaat" |
4546 | 4539 |
4547 msgid "Bad Namespace Prefix" | 4540 msgid "Bad Namespace Prefix" |
4573 | 4566 |
4574 msgid "Non-matching Hosts" | 4567 msgid "Non-matching Hosts" |
4575 msgstr "Niet overeenkomende computers" | 4568 msgstr "Niet overeenkomende computers" |
4576 | 4569 |
4577 msgid "Policy Violation" | 4570 msgid "Policy Violation" |
4578 msgstr "Schending van beleid" | 4571 msgstr "Schending van Beleid" |
4579 | 4572 |
4580 msgid "Remote Connection Failed" | 4573 msgid "Remote Connection Failed" |
4581 msgstr "Verbinding mislukt" | 4574 msgstr "Verbinding mislukt" |
4582 | 4575 |
4583 msgid "Restricted XML" | 4576 msgid "Restricted XML" |
4588 | 4581 |
4589 msgid "System Shutdown" | 4582 msgid "System Shutdown" |
4590 msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" | 4583 msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" |
4591 | 4584 |
4592 msgid "Undefined Condition" | 4585 msgid "Undefined Condition" |
4593 msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" | 4586 msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde" |
4594 | 4587 |
4595 msgid "Unsupported Encoding" | 4588 msgid "Unsupported Encoding" |
4596 msgstr "Codering niet ondersteund" | 4589 msgstr "Codering niet ondersteund" |
4597 | 4590 |
4598 msgid "Unsupported Stanza Type" | 4591 msgid "Unsupported Stanza Type" |
4603 | 4596 |
4604 msgid "XML Not Well Formed" | 4597 msgid "XML Not Well Formed" |
4605 msgstr "XML niet goed van structuur" | 4598 msgstr "XML niet goed van structuur" |
4606 | 4599 |
4607 msgid "Stream Error" | 4600 msgid "Stream Error" |
4608 msgstr "Stream-fout" | 4601 msgstr "Datastroomfout" |
4609 | 4602 |
4610 #, c-format | 4603 #, c-format |
4611 msgid "Unable to ban user %s" | 4604 msgid "Unable to ban user %s" |
4612 msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" | 4605 msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" |
4613 | 4606 |
4627 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | 4620 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
4628 msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" | 4621 msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" |
4629 | 4622 |
4630 #, c-format | 4623 #, c-format |
4631 msgid "Unable to kick user %s" | 4624 msgid "Unable to kick user %s" |
4632 msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" | 4625 msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen" |
4633 | 4626 |
4634 #, c-format | 4627 #, c-format |
4635 msgid "Unable to ping user %s" | 4628 msgid "Unable to ping user %s" |
4636 msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" | 4629 msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" |
4637 | 4630 |
4638 #, fuzzy, c-format | 4631 #, c-format |
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4632 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4640 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." | 4633 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." |
4641 | 4634 |
4642 #, fuzzy, c-format | 4635 #, c-format |
4643 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4636 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4644 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." | 4637 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." |
4645 | 4638 |
4646 #, fuzzy, c-format | 4639 #, c-format |
4647 msgid "" | 4640 msgid "" |
4648 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4641 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4649 "buzzes now." | 4642 "buzzes now." |
4650 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund." | 4643 msgstr "" |
4644 "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund of geen " | |
4645 "tril wil ontvangen." | |
4651 | 4646 |
4652 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4647 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4653 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4648 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4654 msgid "Buzz" | 4649 msgid "Buzz" |
4655 msgstr "Trill" | 4650 msgstr "Trillen" |
4656 | 4651 |
4657 #, c-format | 4652 #, c-format |
4658 msgid "%s has buzzed you!" | 4653 msgid "%s has buzzed you!" |
4659 msgstr "%s heeft je laten trillen!" | 4654 msgstr "%s heeft u laten trillen!" |
4660 | 4655 |
4661 #, c-format | 4656 #, c-format |
4662 msgid "Buzzing %s..." | 4657 msgid "Buzzing %s..." |
4663 msgstr "%s trillen..." | 4658 msgstr "%s trillen..." |
4664 | 4659 |
4665 #, fuzzy, c-format | 4660 #, c-format |
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4661 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4667 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" | 4662 msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID" |
4668 | 4663 |
4669 #, fuzzy, c-format | 4664 #, c-format |
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4665 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4671 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" | 4666 msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online" |
4672 | 4667 |
4673 #, fuzzy, c-format | 4668 #, c-format |
4674 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4669 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4675 msgstr "" | 4670 msgstr "" |
4676 "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" | 4671 "Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid." |
4677 "aanwezigheid." | |
4678 | 4672 |
4679 msgid "Media Initiation Failed" | 4673 msgid "Media Initiation Failed" |
4680 msgstr "Opstarten media mislukt" | 4674 msgstr "Opstarten media mislukt" |
4681 | 4675 |
4682 #, fuzzy, c-format | 4676 #, c-format |
4683 msgid "" | 4677 msgid "" |
4684 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4678 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4685 "session." | 4679 "session." |
4686 msgstr "Geef de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen" | 4680 msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten." |
4687 | 4681 |
4688 msgid "Select a Resource" | 4682 msgid "Select a Resource" |
4689 msgstr "Kies een bron" | 4683 msgstr "Kies een bron" |
4690 | 4684 |
4691 msgid "Initiate Media" | 4685 msgid "Initiate Media" |
4692 msgstr "Media opstarten" | 4686 msgstr "Media opstarten" |
4693 | 4687 |
4694 #, fuzzy | |
4695 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | 4688 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4696 msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." | 4689 msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen" |
4697 | 4690 |
4698 msgid "config: Configure a chat room." | 4691 msgid "config: Configure a chat room." |
4699 msgstr "config: Chatruimte instellen" | 4692 msgstr "config: Chatruimte instellen" |
4700 | 4693 |
4701 msgid "configure: Configure a chat room." | 4694 msgid "configure: Configure a chat room." |
4702 msgstr "configure: Chatruimte instellen." | 4695 msgstr "configure: Chatruimte instellen." |
4703 | 4696 |
4704 #, fuzzy | |
4705 msgid "part [message]: Leave the room." | 4697 msgid "part [message]: Leave the room." |
4706 msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." | 4698 msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten." |
4707 | 4699 |
4708 msgid "register: Register with a chat room." | 4700 msgid "register: Register with a chat room." |
4709 msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." | 4701 msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." |
4710 | 4702 |
4711 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4703 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4713 | 4705 |
4714 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4706 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4715 msgstr "" | 4707 msgstr "" |
4716 "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." | 4708 "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." |
4717 | 4709 |
4718 #, fuzzy | |
4719 msgid "" | 4710 msgid "" |
4720 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4711 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4721 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4712 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4722 msgstr "" | 4713 msgstr "" |
4723 "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot " | 4714 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Zoek " |
4724 "een ruimte/kanaal instellen." | 4715 "gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de " |
4725 | 4716 "ruimte." |
4726 #, fuzzy | 4717 |
4727 msgid "" | 4718 msgid "" |
4728 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4719 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4729 "users with a role or set users' role with the room." | 4720 "users with a role or set users' role with the room." |
4730 msgstr "" | 4721 msgstr "" |
4731 "role <naam> <moderator|participant|visitor|none>:Rol van " | 4722 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Haal de " |
4732 "gebruiker in de ruimte instellen" | 4723 "gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte." |
4733 | 4724 |
4734 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4725 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4735 msgstr "" | 4726 msgstr "" |
4736 "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." | 4727 "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." |
4737 | 4728 |
4744 msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." | 4735 msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." |
4745 | 4736 |
4746 msgid "" | 4737 msgid "" |
4747 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4738 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4748 msgstr "" | 4739 msgstr "" |
4749 "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " | 4740 "msg <bijnaam> <message>: Een privébericht sturen aan een " |
4750 "gebruiker." | 4741 "gebruiker." |
4751 | 4742 |
4752 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4743 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4753 msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." | 4744 msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." |
4754 | 4745 |
4755 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4746 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4756 msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" | 4747 msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" |
4757 | 4748 |
4758 #, fuzzy | |
4759 msgid "mood: Set current user mood" | 4749 msgid "mood: Set current user mood" |
4760 msgstr "Kies juiste gebruiker" | 4750 msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming" |
4761 | 4751 |
4762 msgid "Extended Away" | 4752 msgid "Extended Away" |
4763 msgstr "Lang weg" | 4753 msgstr "Lang weg" |
4764 | 4754 |
4765 #. *< type | 4755 #. *< type |
4796 #. Account options | 4786 #. Account options |
4797 msgid "Connect server" | 4787 msgid "Connect server" |
4798 msgstr "Verbinden met server" | 4788 msgstr "Verbinden met server" |
4799 | 4789 |
4800 msgid "File transfer proxies" | 4790 msgid "File transfer proxies" |
4801 msgstr "Bestandsoverdracht proxy" | 4791 msgstr "Bestandsoverdracht proxies" |
4802 | 4792 |
4803 msgid "BOSH URL" | 4793 msgid "BOSH URL" |
4804 msgstr "BOSH koppeling" | 4794 msgstr "BOSH koppeling" |
4805 | 4795 |
4806 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4796 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4807 #. shared with MSN | 4797 #. shared with MSN |
4808 msgid "Show Custom Smileys" | 4798 msgid "Show Custom Smileys" |
4809 msgstr "Eigen smileys weergeven" | 4799 msgstr "Eigen emoticons weergeven" |
4810 | 4800 |
4811 #, c-format | 4801 #, c-format |
4812 msgid "%s has left the conversation." | 4802 msgid "%s has left the conversation." |
4813 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." | 4803 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." |
4814 | 4804 |
4827 #, c-format | 4817 #, c-format |
4828 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4818 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
4829 msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" | 4819 msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" |
4830 | 4820 |
4831 msgid "XMPP Message Error" | 4821 msgid "XMPP Message Error" |
4832 msgstr "XMPP Bericht-fout" | 4822 msgstr "XMPP Berichtfout" |
4833 | 4823 |
4834 #, c-format | 4824 #, c-format |
4835 msgid "(Code %s)" | 4825 msgid "(Code %s)" |
4836 msgstr "(Code %s)" | 4826 msgstr "(Code %s)" |
4837 | 4827 |
4838 #, fuzzy | |
4839 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4828 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4840 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." | 4829 msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden." |
4841 | 4830 |
4842 msgid "XMPP stream header missing" | 4831 msgid "XMPP stream header missing" |
4843 msgstr "" | 4832 msgstr "XMPP datastroom koptekst mist" |
4844 | 4833 |
4845 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4834 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4846 msgstr "" | 4835 msgstr "XMPP Versie ongelijkheid" |
4847 | 4836 |
4848 msgid "XMPP stream missing ID" | 4837 msgid "XMPP stream missing ID" |
4849 msgstr "" | 4838 msgstr "XMPP datastroom ID mist" |
4850 | 4839 |
4851 msgid "XML Parse error" | 4840 msgid "XML Parse error" |
4852 msgstr "XML analysefout" | 4841 msgstr "XML ontleedfout" |
4853 | 4842 |
4854 #, c-format | 4843 #, c-format |
4855 msgid "Error joining chat %s" | 4844 msgid "Error joining chat %s" |
4856 msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" | 4845 msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s" |
4857 | 4846 |
4858 #, c-format | 4847 #, c-format |
4859 msgid "Error in chat %s" | 4848 msgid "Error in chat %s" |
4860 msgstr "Fout in chat: %s" | 4849 msgstr "Fout in chat: %s" |
4861 | 4850 |
4864 | 4853 |
4865 msgid "" | 4854 msgid "" |
4866 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4855 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4867 "default settings?" | 4856 "default settings?" |
4868 msgstr "" | 4857 msgstr "" |
4869 "Je maakt een nieuwe ruimte. Wil je deze instellen, of de " | 4858 "U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de " |
4870 "standaardinstellingen gebruiken?" | 4859 "standaardinstellingen accepteren?" |
4871 | 4860 |
4872 msgid "_Configure Room" | 4861 msgid "_Configure Room" |
4873 msgstr "Ruimte _instellen" | 4862 msgstr "Ruimte _instellen" |
4874 | 4863 |
4875 msgid "_Accept Defaults" | 4864 msgid "_Accept Defaults" |
4878 msgid "No reason" | 4867 msgid "No reason" |
4879 msgstr "Geen reden" | 4868 msgstr "Geen reden" |
4880 | 4869 |
4881 #, c-format | 4870 #, c-format |
4882 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4871 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4883 msgstr "Je bent eruit gegooid:(%s)" | 4872 msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)" |
4884 | 4873 |
4885 #, c-format | 4874 #, c-format |
4886 msgid "Kicked (%s)" | 4875 msgid "Kicked (%s)" |
4887 msgstr "Eruit gegooid (%s)" | 4876 msgstr "Eruit gegooid (%s)" |
4888 | 4877 |
4889 msgid "Unknown Error in presence" | 4878 msgid "Unknown Error in presence" |
4890 msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" | 4879 msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" |
4891 | 4880 |
4892 #, fuzzy | |
4893 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4881 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4894 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." | 4882 msgstr "Er is een fout op de in-band bytestream overdracht\n" |
4895 | 4883 |
4896 msgid "Transfer was closed." | 4884 msgid "Transfer was closed." |
4897 msgstr "Bestandsoverdracht gesloten." | 4885 msgstr "Bestandsoverdracht gesloten." |
4898 | 4886 |
4899 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4887 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4900 msgstr "" | 4888 msgstr "Kan geen in-band bytestream openen" |
4901 | 4889 |
4902 #, c-format | 4890 #, c-format |
4903 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4891 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4904 msgstr "" | 4892 msgstr "" |
4905 "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " | 4893 "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " |
4922 "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" | 4910 "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" |
4923 "aanwezigheid." | 4911 "aanwezigheid." |
4924 | 4912 |
4925 #, c-format | 4913 #, c-format |
4926 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4914 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4927 msgstr "Geef de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen" | 4915 msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen" |
4928 | 4916 |
4929 #, fuzzy | |
4930 msgid "Afraid" | 4917 msgid "Afraid" |
4931 msgstr "Arabisch" | 4918 msgstr "Bang" |
4932 | 4919 |
4933 #, fuzzy | |
4934 msgid "Amazed" | 4920 msgid "Amazed" |
4935 msgstr "Beschaamd" | 4921 msgstr "Verbaasd" |
4936 | 4922 |
4937 #, fuzzy | |
4938 msgid "Amorous" | 4923 msgid "Amorous" |
4939 msgstr "Glorieus" | 4924 msgstr "Verliefd" |
4940 | 4925 |
4941 msgid "Angry" | 4926 msgid "Angry" |
4942 msgstr "Boos" | 4927 msgstr "Boos" |
4943 | 4928 |
4944 #, fuzzy | |
4945 msgid "Annoyed" | 4929 msgid "Annoyed" |
4946 msgstr "Verbannen" | 4930 msgstr "Geërgerd" |
4947 | 4931 |
4948 msgid "Anxious" | 4932 msgid "Anxious" |
4949 msgstr "Angstig" | 4933 msgstr "Angstig" |
4950 | 4934 |
4951 #, fuzzy | |
4952 msgid "Aroused" | 4935 msgid "Aroused" |
4953 msgstr "Je stuurt" | 4936 msgstr "Opgewonden" |
4954 | 4937 |
4955 msgid "Ashamed" | 4938 msgid "Ashamed" |
4956 msgstr "Beschaamd" | 4939 msgstr "Beschaamd" |
4957 | 4940 |
4958 msgid "Bored" | 4941 msgid "Bored" |
4959 msgstr "Verveeld" | 4942 msgstr "Verveeld" |
4960 | 4943 |
4961 #, fuzzy | |
4962 msgid "Brave" | 4944 msgid "Brave" |
4963 msgstr "Opslaan" | 4945 msgstr "Dapper" |
4964 | 4946 |
4965 #, fuzzy | |
4966 msgid "Calm" | 4947 msgid "Calm" |
4967 msgstr "Gebied" | 4948 msgstr "Kalm" |
4968 | 4949 |
4969 #, fuzzy | |
4970 msgid "Cautious" | 4950 msgid "Cautious" |
4971 msgstr "Chats" | 4951 msgstr "Voorzichtig" |
4972 | 4952 |
4973 #, fuzzy | |
4974 msgid "Cold" | 4953 msgid "Cold" |
4975 msgstr "Vet" | 4954 msgstr "Koud" |
4976 | 4955 |
4977 #, fuzzy | |
4978 msgid "Confident" | 4956 msgid "Confident" |
4979 msgstr "Conflict" | 4957 msgstr "zelfverzekerd" |
4980 | 4958 |
4981 #, fuzzy | |
4982 msgid "Confused" | 4959 msgid "Confused" |
4983 msgstr "Doorgaan" | 4960 msgstr "Verward" |
4984 | 4961 |
4985 #, fuzzy | |
4986 msgid "Contemplative" | 4962 msgid "Contemplative" |
4987 msgstr "Contact" | 4963 msgstr "Beschouwend" |
4988 | 4964 |
4989 #, fuzzy | |
4990 msgid "Contented" | 4965 msgid "Contented" |
4991 msgstr "Verbonden" | 4966 msgstr "Tevreden" |
4992 | 4967 |
4993 #, fuzzy | |
4994 msgid "Cranky" | 4968 msgid "Cranky" |
4995 msgstr "Bedrijf" | 4969 msgstr "Humeurig" |
4996 | 4970 |
4997 msgid "Crazy" | 4971 msgid "Crazy" |
4998 msgstr "" | 4972 msgstr "Gek" |
4999 | 4973 |
5000 #, fuzzy | |
5001 msgid "Creative" | 4974 msgid "Creative" |
5002 msgstr "Aanmaken" | 4975 msgstr "Creatief" |
5003 | 4976 |
5004 #, fuzzy | |
5005 msgid "Curious" | 4977 msgid "Curious" |
5006 msgstr "Glorieus" | 4978 msgstr "Nieuwsgierig" |
5007 | 4979 |
5008 #, fuzzy | |
5009 msgid "Dejected" | 4980 msgid "Dejected" |
5010 msgstr "Weigeren" | 4981 msgstr "Neerslachtig" |
5011 | 4982 |
5012 #, fuzzy | |
5013 msgid "Depressed" | 4983 msgid "Depressed" |
5014 msgstr "Verwijderen" | 4984 msgstr "Terneergeslagen" |
5015 | 4985 |
5016 #, fuzzy | |
5017 msgid "Disappointed" | 4986 msgid "Disappointed" |
5018 msgstr "Verbinding verbroken" | 4987 msgstr "Teleurgesteld" |
5019 | 4988 |
5020 msgid "Disgusted" | 4989 msgid "Disgusted" |
5021 msgstr "" | 4990 msgstr "Walgend" |
5022 | 4991 |
5023 #, fuzzy | |
5024 msgid "Dismayed" | 4992 msgid "Dismayed" |
5025 msgstr "_Uitzetten" | 4993 msgstr "Onthutst" |
5026 | 4994 |
5027 #, fuzzy | |
5028 msgid "Distracted" | 4995 msgid "Distracted" |
5029 msgstr "Losgekoppeld" | 4996 msgstr "Afgeleid" |
5030 | 4997 |
5031 msgid "Embarrassed" | 4998 msgid "Embarrassed" |
5032 msgstr "" | 4999 msgstr "Bedremmeld" |
5033 | 5000 |
5034 #, fuzzy | |
5035 msgid "Envious" | 5001 msgid "Envious" |
5036 msgstr "Angstig" | 5002 msgstr "Jaloers" |
5037 | 5003 |
5038 msgid "Excited" | 5004 msgid "Excited" |
5039 msgstr "Opgewonden" | 5005 msgstr "Opgewonden" |
5040 | 5006 |
5041 #, fuzzy | |
5042 msgid "Flirtatious" | 5007 msgid "Flirtatious" |
5043 msgstr "Glorieus" | 5008 msgstr "Flirterig" |
5044 | 5009 |
5045 #, fuzzy | |
5046 msgid "Frustrated" | 5010 msgid "Frustrated" |
5047 msgstr "Voornaam" | 5011 msgstr "Gefrustreerd" |
5048 | 5012 |
5049 msgid "Grateful" | 5013 msgid "Grateful" |
5050 msgstr "" | 5014 msgstr "Dankbaar" |
5051 | 5015 |
5052 #, fuzzy | |
5053 msgid "Grieving" | 5016 msgid "Grieving" |
5054 msgstr "Ophalen..." | 5017 msgstr "Rouwend" |
5055 | 5018 |
5056 #, fuzzy | |
5057 msgid "Grumpy" | 5019 msgid "Grumpy" |
5058 msgstr "Groep" | 5020 msgstr "Knorrig" |
5059 | 5021 |
5060 #, fuzzy | |
5061 msgid "Guilty" | 5022 msgid "Guilty" |
5062 msgstr "Stad" | 5023 msgstr "Schuldig" |
5063 | 5024 |
5064 msgid "Happy" | 5025 msgid "Happy" |
5065 msgstr "Blij" | 5026 msgstr "Blij" |
5066 | 5027 |
5067 msgid "Hopeful" | 5028 msgid "Hopeful" |
5068 msgstr "" | 5029 msgstr "Hoopvol" |
5069 | 5030 |
5070 #, fuzzy | |
5071 msgid "Hot" | 5031 msgid "Hot" |
5072 msgstr "_Host:" | 5032 msgstr "Heet" |
5073 | 5033 |
5074 msgid "Humbled" | 5034 msgid "Humbled" |
5075 msgstr "" | 5035 msgstr "Nederig" |
5076 | 5036 |
5077 msgid "Humiliated" | 5037 msgid "Humiliated" |
5078 msgstr "" | 5038 msgstr "Vernederd" |
5079 | 5039 |
5080 #, fuzzy | |
5081 msgid "Hungry" | 5040 msgid "Hungry" |
5082 msgstr "Boos" | 5041 msgstr "Hongerig" |
5083 | 5042 |
5084 #, fuzzy | |
5085 msgid "Hurt" | 5043 msgid "Hurt" |
5086 msgstr "Humor" | 5044 msgstr "Gegriefd" |
5087 | 5045 |
5088 msgid "Impressed" | 5046 msgid "Impressed" |
5089 msgstr "" | 5047 msgstr "Onder de indruk" |
5090 | 5048 |
5091 #, fuzzy | |
5092 msgid "In awe" | 5049 msgid "In awe" |
5093 msgstr "Verliefd" | 5050 msgstr "ontzagvol" |
5094 | 5051 |
5095 msgid "In love" | 5052 msgid "In love" |
5096 msgstr "Verliefd" | 5053 msgstr "Verliefd" |
5097 | 5054 |
5098 #, fuzzy | |
5099 msgid "Indignant" | 5055 msgid "Indignant" |
5100 msgstr "Indonesisch" | 5056 msgstr "Verontwaardigd" |
5101 | 5057 |
5102 #, fuzzy | |
5103 msgid "Interested" | 5058 msgid "Interested" |
5104 msgstr "Interesses" | 5059 msgstr "Geïnteresseerd" |
5105 | 5060 |
5106 #, fuzzy | |
5107 msgid "Intoxicated" | 5061 msgid "Intoxicated" |
5108 msgstr "Uitnodigen" | 5062 msgstr "Dronken" |
5109 | 5063 |
5110 msgid "Invincible" | 5064 msgid "Invincible" |
5111 msgstr "Onoverwinnelijk" | 5065 msgstr "Onoverwinnelijk" |
5112 | 5066 |
5113 msgid "Jealous" | 5067 msgid "Jealous" |
5114 msgstr "Jaloers" | 5068 msgstr "Jaloers" |
5115 | 5069 |
5116 #, fuzzy | |
5117 msgid "Lonely" | 5070 msgid "Lonely" |
5118 msgstr "Aap" | 5071 msgstr "Eenzaam" |
5119 | 5072 |
5120 #, fuzzy | |
5121 msgid "Lost" | 5073 msgid "Lost" |
5122 msgstr "Hardst" | 5074 msgstr "Verloren" |
5123 | 5075 |
5124 msgid "Lucky" | 5076 msgid "Lucky" |
5125 msgstr "" | 5077 msgstr "heb geluk" |
5126 | 5078 |
5127 #, fuzzy | |
5128 msgid "Mean" | 5079 msgid "Mean" |
5129 msgstr "Duits" | 5080 msgstr "Gemeen" |
5130 | 5081 |
5131 #, fuzzy | |
5132 msgid "Moody" | 5082 msgid "Moody" |
5133 msgstr "Stemming" | 5083 msgstr "Humeurig" |
5134 | 5084 |
5135 msgid "Nervous" | 5085 msgid "Nervous" |
5136 msgstr "" | 5086 msgstr "Zenuwachtig" |
5137 | 5087 |
5138 #, fuzzy | |
5139 msgid "Neutral" | 5088 msgid "Neutral" |
5140 msgstr "Detail" | 5089 msgstr "Neutraal" |
5141 | 5090 |
5142 #, fuzzy | |
5143 msgid "Offended" | 5091 msgid "Offended" |
5144 msgstr "Offline " | 5092 msgstr "Beledigd" |
5145 | 5093 |
5146 msgid "Outraged" | 5094 msgid "Outraged" |
5147 msgstr "" | 5095 msgstr "Woedend" |
5148 | 5096 |
5149 #, fuzzy | |
5150 msgid "Playful" | 5097 msgid "Playful" |
5151 msgstr "Afspelen" | 5098 msgstr "Speels" |
5152 | 5099 |
5153 #, fuzzy | |
5154 msgid "Proud" | 5100 msgid "Proud" |
5155 msgstr "Hard" | 5101 msgstr "Trots" |
5156 | 5102 |
5157 #, fuzzy | |
5158 msgid "Relaxed" | 5103 msgid "Relaxed" |
5159 msgstr "Echte naam" | 5104 msgstr "Ontspannen" |
5160 | 5105 |
5161 #, fuzzy | |
5162 msgid "Relieved" | 5106 msgid "Relieved" |
5163 msgstr "Ontvangen" | 5107 msgstr "Opgelucht" |
5164 | 5108 |
5165 #, fuzzy | |
5166 msgid "Remorseful" | 5109 msgid "Remorseful" |
5167 msgstr "Verwijderen" | 5110 msgstr "Berouwvol" |
5168 | 5111 |
5169 #, fuzzy | |
5170 msgid "Restless" | 5112 msgid "Restless" |
5171 msgstr "Registreren" | 5113 msgstr "Rusteloos" |
5172 | 5114 |
5173 msgid "Sad" | 5115 msgid "Sad" |
5174 msgstr "Verdrietig" | 5116 msgstr "Verdrietig" |
5175 | 5117 |
5176 msgid "Sarcastic" | 5118 msgid "Sarcastic" |
5177 msgstr "" | 5119 msgstr "Sarcastisch" |
5178 | 5120 |
5179 msgid "Satisfied" | 5121 msgid "Satisfied" |
5180 msgstr "" | 5122 msgstr "Tevreden" |
5181 | 5123 |
5182 #, fuzzy | |
5183 msgid "Serious" | 5124 msgid "Serious" |
5184 msgstr "Glorieus" | 5125 msgstr "Ernstig" |
5185 | 5126 |
5186 #, fuzzy | |
5187 msgid "Shocked" | 5127 msgid "Shocked" |
5188 msgstr "Geblokkeerd" | 5128 msgstr "Geschokt" |
5189 | 5129 |
5190 msgid "Shy" | 5130 msgid "Shy" |
5191 msgstr "" | 5131 msgstr "Verlegen" |
5192 | 5132 |
5193 #, fuzzy | |
5194 msgid "Sick" | 5133 msgid "Sick" |
5195 msgstr "Bijnaam" | 5134 msgstr "Misselijk" |
5196 | 5135 |
5197 #. Sleepy / Tired | 5136 #. Sleepy / Tired |
5198 msgid "Sleepy" | 5137 msgid "Sleepy" |
5199 msgstr "Slaperig" | 5138 msgstr "Slaperig" |
5200 | 5139 |
5201 msgid "Spontaneous" | 5140 msgid "Spontaneous" |
5202 msgstr "" | 5141 msgstr "Spontaan" |
5203 | 5142 |
5204 #, fuzzy | |
5205 msgid "Stressed" | 5143 msgid "Stressed" |
5206 msgstr "Geslaagd:" | 5144 msgstr "Gestrest" |
5207 | 5145 |
5208 #, fuzzy | |
5209 msgid "Strong" | 5146 msgid "Strong" |
5210 msgstr "Liedje" | 5147 msgstr "Sterk" |
5211 | 5148 |
5212 msgid "Surprised" | 5149 msgid "Surprised" |
5213 msgstr "" | 5150 msgstr "Verbaasd" |
5214 | 5151 |
5215 msgid "Thankful" | 5152 msgid "Thankful" |
5216 msgstr "" | 5153 msgstr "Dankbaar" |
5217 | 5154 |
5218 msgid "Thirsty" | 5155 msgid "Thirsty" |
5219 msgstr "" | 5156 msgstr "Dorstig" |
5220 | 5157 |
5221 #, fuzzy | |
5222 msgid "Tired" | 5158 msgid "Tired" |
5223 msgstr "Brand" | 5159 msgstr "Moe" |
5224 | 5160 |
5225 #, fuzzy | |
5226 msgid "Undefined" | 5161 msgid "Undefined" |
5227 msgstr "Onderstrepen" | 5162 msgstr "Onbepaald" |
5228 | 5163 |
5229 #, fuzzy | |
5230 msgid "Weak" | 5164 msgid "Weak" |
5231 msgstr "Afranselen" | 5165 msgstr "Zwak" |
5232 | 5166 |
5233 #, fuzzy | |
5234 msgid "Worried" | 5167 msgid "Worried" |
5235 msgstr "Verveeld" | 5168 msgstr "Zorgelijk" |
5236 | 5169 |
5237 msgid "Set User Nickname" | 5170 msgid "Set User Nickname" |
5238 msgstr "Bijnaam instellen" | 5171 msgstr "Bijnaam gebruiker instellen" |
5239 | 5172 |
5240 msgid "Please specify a new nickname for you." | 5173 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5241 msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in." | 5174 msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in." |
5242 | 5175 |
5243 msgid "" | 5176 msgid "" |
5244 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 5177 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
5245 "something appropriate." | 5178 "something appropriate." |
5246 msgstr "" | 5179 msgstr "" |
5247 "Deze informatie is zichtbaar voor alle contacten in je contactenlijst, dus " | 5180 "Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw " |
5248 "kies iets passends." | 5181 "contactpersonenlijst, dus kies iets passends." |
5249 | 5182 |
5250 msgid "Set" | 5183 msgid "Set" |
5251 msgstr "Instellen" | 5184 msgstr "Instellen" |
5252 | 5185 |
5253 msgid "Set Nickname..." | 5186 msgid "Set Nickname..." |
5265 #, c-format | 5198 #, c-format |
5266 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5199 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5267 msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." | 5200 msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." |
5268 | 5201 |
5269 msgid "Buddy Add error" | 5202 msgid "Buddy Add error" |
5270 msgstr "Fout bij het toevoegen van het contact" | 5203 msgstr "Fout bij het toevoegen vriend" |
5271 | 5204 |
5272 msgid "The username specified does not exist." | 5205 msgid "The username specified does not exist." |
5273 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam bestaat niet." | 5206 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam bestaat niet." |
5274 | 5207 |
5275 #, c-format | 5208 #, c-format |
5276 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5209 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5277 msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" | 5210 msgstr "Synchronisatieprobleem in vriendenlijst van %s (%s)" |
5278 | 5211 |
5279 #, c-format | 5212 #, c-format |
5280 msgid "" | 5213 msgid "" |
5281 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 5214 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
5282 "Do you want this buddy to be added?" | 5215 "Do you want this buddy to be added?" |
5290 "to be added?" | 5223 "to be added?" |
5291 msgstr "" | 5224 msgstr "" |
5292 "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" | 5225 "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" |
5293 | 5226 |
5294 msgid "Unable to parse message" | 5227 msgid "Unable to parse message" |
5295 msgstr "Kan het bericht niet analyseren" | 5228 msgstr "Kan het bericht niet ontleden" |
5296 | 5229 |
5297 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5230 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5298 msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een client-bug)" | 5231 msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een cliënt-bug)" |
5299 | 5232 |
5300 msgid "Invalid email address" | 5233 msgid "Invalid email address" |
5301 msgstr "Ongeldig e-mailadres" | 5234 msgstr "Ongeldig e-mailadres" |
5302 | 5235 |
5303 msgid "User does not exist" | 5236 msgid "User does not exist" |
5323 | 5256 |
5324 msgid "Not on list" | 5257 msgid "Not on list" |
5325 msgstr "Niet in de lijst" | 5258 msgstr "Niet in de lijst" |
5326 | 5259 |
5327 msgid "User is offline" | 5260 msgid "User is offline" |
5328 msgstr "Gebruiker is off-line" | 5261 msgstr "Gebruiker is offline" |
5329 | 5262 |
5330 msgid "Already in the mode" | 5263 msgid "Already in the mode" |
5331 msgstr "Reeds in die modus" | 5264 msgstr "Reeds in die modus" |
5332 | 5265 |
5333 msgid "Already in opposite list" | 5266 msgid "Already in opposite list" |
5347 | 5280 |
5348 msgid "Cannot remove group zero" | 5281 msgid "Cannot remove group zero" |
5349 msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" | 5282 msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" |
5350 | 5283 |
5351 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5284 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
5352 msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" | 5285 msgstr "Probeerde een vriend aan een niet bestaande groep toe te voegen" |
5353 | 5286 |
5354 msgid "Switchboard failed" | 5287 msgid "Switchboard failed" |
5355 msgstr "Schakelserver fout" | 5288 msgstr "Schakelserver fout" |
5356 | 5289 |
5357 msgid "Notify transfer failed" | 5290 msgid "Notify transfer failed" |
5359 | 5292 |
5360 msgid "Required fields missing" | 5293 msgid "Required fields missing" |
5361 msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" | 5294 msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" |
5362 | 5295 |
5363 msgid "Too many hits to a FND" | 5296 msgid "Too many hits to a FND" |
5364 msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" | 5297 msgstr "Te veel resultaten bij een FND" |
5365 | 5298 |
5366 msgid "Not logged in" | 5299 msgid "Not logged in" |
5367 msgstr "Niet aangemeld" | 5300 msgstr "Niet aangemeld" |
5368 | 5301 |
5369 msgid "Service temporarily unavailable" | 5302 msgid "Service temporarily unavailable" |
5370 msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" | 5303 msgstr "Dienst tijdelijk niet toegankelijk" |
5371 | 5304 |
5372 msgid "Database server error" | 5305 msgid "Database server error" |
5373 msgstr "Database-server fout" | 5306 msgstr "Databaseserver fout" |
5374 | 5307 |
5375 msgid "Command disabled" | 5308 msgid "Command disabled" |
5376 msgstr "Opdracht uitgeschakeld" | 5309 msgstr "Opdracht uitgeschakeld" |
5377 | 5310 |
5378 msgid "File operation error" | 5311 msgid "File operation error" |
5379 msgstr "Bestandsfout" | 5312 msgstr "Bestandsbewerkingsfout" |
5380 | 5313 |
5381 msgid "Memory allocation error" | 5314 msgid "Memory allocation error" |
5382 msgstr "Geheugenfout" | 5315 msgstr "Geheugentoewijzingsfout" |
5383 | 5316 |
5384 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5317 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
5385 msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" | 5318 msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" |
5386 | 5319 |
5387 msgid "Server busy" | 5320 msgid "Server busy" |
5389 | 5322 |
5390 msgid "Server unavailable" | 5323 msgid "Server unavailable" |
5391 msgstr "Server niet beschikbaar" | 5324 msgstr "Server niet beschikbaar" |
5392 | 5325 |
5393 msgid "Peer notification server down" | 5326 msgid "Peer notification server down" |
5394 msgstr "Meldingsserver is off-line" | 5327 msgstr "Peer meldingsserver is offline" |
5395 | 5328 |
5396 msgid "Database connect error" | 5329 msgid "Database connect error" |
5397 msgstr "Database verbindingsprobleem" | 5330 msgstr "Database verbindingsprobleem" |
5398 | 5331 |
5399 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5332 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
5407 | 5340 |
5408 msgid "Unable to write" | 5341 msgid "Unable to write" |
5409 msgstr "Kan niet schrijven" | 5342 msgstr "Kan niet schrijven" |
5410 | 5343 |
5411 msgid "Session overload" | 5344 msgid "Session overload" |
5412 msgstr "Sessie-overload" | 5345 msgstr "Sessie overbelasting" |
5413 | 5346 |
5414 msgid "User is too active" | 5347 msgid "User is too active" |
5415 msgstr "Gebruiker is te actief" | 5348 msgstr "Gebruiker is te actief" |
5416 | 5349 |
5417 msgid "Too many sessions" | 5350 msgid "Too many sessions" |
5419 | 5352 |
5420 msgid "Passport not verified" | 5353 msgid "Passport not verified" |
5421 msgstr "Passport niet geverifieerd" | 5354 msgstr "Passport niet geverifieerd" |
5422 | 5355 |
5423 msgid "Bad friend file" | 5356 msgid "Bad friend file" |
5424 msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" | 5357 msgstr "Slechte vrienden bestand" |
5425 | 5358 |
5426 msgid "Not expected" | 5359 msgid "Not expected" |
5427 msgstr "Niet verwacht" | 5360 msgstr "Niet verwacht" |
5428 | 5361 |
5429 #, fuzzy | |
5430 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5362 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5431 msgstr "Bijnaam verandert te snel" | 5363 msgstr "Bijnaam verandert te snel" |
5432 | 5364 |
5433 msgid "Server too busy" | 5365 msgid "Server too busy" |
5434 msgstr "Server te druk bezig" | 5366 msgstr "Server te druk bezig" |
5435 | 5367 |
5436 msgid "Authentication failed" | 5368 msgid "Authentication failed" |
5437 msgstr "Identificatie mislukt" | 5369 msgstr "Waarmerking mislukt" |
5438 | 5370 |
5439 msgid "Not allowed when offline" | 5371 msgid "Not allowed when offline" |
5440 msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status" | 5372 msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" |
5441 | 5373 |
5442 msgid "Not accepting new users" | 5374 msgid "Not accepting new users" |
5443 msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" | 5375 msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" |
5444 | 5376 |
5445 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5377 msgid "Kids Passport without parental consent" |
5446 msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" | 5378 msgstr "Kinderpaspoort zonder ouderlijke goedkeuring" |
5447 | 5379 |
5448 msgid "Passport account not yet verified" | 5380 msgid "Passport account not yet verified" |
5449 msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" | 5381 msgstr "Passport account nog niet geverifieerd" |
5450 | 5382 |
5451 msgid "Passport account suspended" | 5383 msgid "Passport account suspended" |
5452 msgstr "Passport-account onderbroken" | 5384 msgstr "Passport-account onderbroken" |
5453 | 5385 |
5454 msgid "Bad ticket" | 5386 msgid "Bad ticket" |
5461 #, c-format | 5393 #, c-format |
5462 msgid "MSN Error: %s\n" | 5394 msgid "MSN Error: %s\n" |
5463 msgstr "MSN-fout: %s\n" | 5395 msgstr "MSN-fout: %s\n" |
5464 | 5396 |
5465 msgid "Other Contacts" | 5397 msgid "Other Contacts" |
5466 msgstr "Andere contacten" | 5398 msgstr "Andere Contactpersonen" |
5467 | 5399 |
5468 msgid "Non-IM Contacts" | 5400 msgid "Non-IM Contacts" |
5469 msgstr "Niet-chat contacten" | 5401 msgstr "Niet-IM contactpersonen" |
5470 | 5402 |
5471 #, c-format | 5403 #, c-format |
5472 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5404 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5473 msgstr "" | 5405 msgstr "" |
5474 "%s verzond een wink. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" | 5406 "%s verzond een wink. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" |
5480 #, c-format | 5412 #, c-format |
5481 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5413 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
5482 msgstr "" | 5414 msgstr "" |
5483 "%s verzond een voice-clip. <a href='audio://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" | 5415 "%s verzond een voice-clip. <a href='audio://%s'>Klik hier om af te spelen</a>" |
5484 | 5416 |
5485 #, fuzzy, c-format | 5417 #, c-format |
5486 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5418 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
5487 msgstr "" | 5419 msgstr "%s stuurde een stem clip, maar het kan niet worden opgeslagen." |
5488 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | 5420 |
5421 #, c-format | |
5422 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5423 msgstr "" | |
5424 "%s verzond u een uitnodiging voor een voice chat, wat nog niet wordt " | |
5489 "ondersteund." | 5425 "ondersteund." |
5490 | 5426 |
5491 #, fuzzy, c-format | |
5492 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5493 msgstr "" | |
5494 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | |
5495 "ondersteund." | |
5496 | |
5497 msgid "Nudge" | 5427 msgid "Nudge" |
5498 msgstr "Aanstoten" | 5428 msgstr "Nudge" |
5499 | 5429 |
5500 #, c-format | 5430 #, c-format |
5501 msgid "%s has nudged you!" | 5431 msgid "%s has nudged you!" |
5502 msgstr "%s heeft je aangestoten!" | 5432 msgstr "%s heeft u genudged!" |
5503 | 5433 |
5504 #, c-format | 5434 #, c-format |
5505 msgid "Nudging %s..." | 5435 msgid "Nudging %s..." |
5506 msgstr "%s Aanstoten..." | 5436 msgstr "Nudging %s..." |
5507 | 5437 |
5508 msgid "Email Address..." | 5438 msgid "Email Address..." |
5509 msgstr "E-mailadres ..." | 5439 msgstr "E-mailadres ..." |
5510 | 5440 |
5511 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5441 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5512 msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang." | 5442 msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang." |
5513 | 5443 |
5514 #, fuzzy, c-format | 5444 #, c-format |
5515 msgid "Set friendly name for %s." | 5445 msgid "Set friendly name for %s." |
5516 msgstr "Bijnaam instellen." | 5446 msgstr "Geef een bijnaam voor %s." |
5517 | 5447 |
5518 msgid "Set your friendly name." | 5448 msgid "Set your friendly name." |
5519 msgstr "Bijnaam instellen." | 5449 msgstr "Bijnaam instellen." |
5520 | 5450 |
5521 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5451 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5522 msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." | 5452 msgstr "Dit is de naam die andere MSN vrienden van u zullen zien." |
5523 | 5453 |
5524 msgid "Set your home phone number." | 5454 msgid "Set your home phone number." |
5525 msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." | 5455 msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." |
5526 | 5456 |
5527 msgid "Set your work phone number." | 5457 msgid "Set your work phone number." |
5529 | 5459 |
5530 msgid "Set your mobile phone number." | 5460 msgid "Set your mobile phone number." |
5531 msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." | 5461 msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." |
5532 | 5462 |
5533 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 5463 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
5534 msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" | 5464 msgstr "MSN-mobiel oproepen toestaan?" |
5535 | 5465 |
5536 msgid "" | 5466 msgid "" |
5537 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 5467 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
5538 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5468 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5539 msgstr "" | 5469 msgstr "" |
5540 "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen " | 5470 "Wilt u dat mensen op uw vriendenlijst MSN-mobiel oproepen kunnen sturen naar " |
5541 "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" | 5471 "uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" |
5542 | 5472 |
5543 msgid "Allow" | 5473 msgid "Allow" |
5544 msgstr "Toestaan" | 5474 msgstr "Toestaan" |
5545 | 5475 |
5546 msgid "Disallow" | 5476 msgid "Disallow" |
5555 | 5485 |
5556 #, c-format | 5486 #, c-format |
5557 msgid "" | 5487 msgid "" |
5558 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5488 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5559 msgstr "" | 5489 msgstr "" |
5560 "MSN-servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s" | 5490 "MSN servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s" |
5561 | 5491 |
5562 msgid "This account does not have email enabled." | 5492 msgid "This account does not have email enabled." |
5563 msgstr "Dit hotmailaccount heeft geen ingeschakelde e-mail." | 5493 msgstr "Dit hotmail account heeft geen ingeschakelde e-mail." |
5564 | 5494 |
5565 msgid "Send a mobile message." | 5495 msgid "Send a mobile message." |
5566 msgstr "Een mobiel bericht versturen." | 5496 msgstr "Een mobiel bericht versturen." |
5567 | 5497 |
5568 msgid "Page" | 5498 msgid "Page" |
5569 msgstr "Versturen (mobiel)" | 5499 msgstr "Page" |
5570 | 5500 |
5571 msgid "Playing a game" | 5501 msgid "Playing a game" |
5572 msgstr "Speelt een spelletje" | 5502 msgstr "Speelt een spelletje" |
5573 | 5503 |
5574 msgid "Working" | 5504 msgid "Working" |
5575 msgstr "Werken" | 5505 msgstr "Werken" |
5576 | 5506 |
5577 msgid "Has you" | 5507 msgid "Has you" |
5578 msgstr "Heeft je" | 5508 msgstr "Heeft u" |
5579 | 5509 |
5580 msgid "Home Phone Number" | 5510 msgid "Home Phone Number" |
5581 msgstr "Telefoonnummer thuis" | 5511 msgstr "Telefoonnummer thuis" |
5582 | 5512 |
5583 msgid "Work Phone Number" | 5513 msgid "Work Phone Number" |
5594 | 5524 |
5595 msgid "On the Phone" | 5525 msgid "On the Phone" |
5596 msgstr "Aan de telefoon" | 5526 msgstr "Aan de telefoon" |
5597 | 5527 |
5598 msgid "Out to Lunch" | 5528 msgid "Out to Lunch" |
5599 msgstr "Lunchen" | 5529 msgstr "Weg voor Lunch" |
5600 | 5530 |
5601 msgid "Game Title" | 5531 msgid "Game Title" |
5602 msgstr "Game-titel" | 5532 msgstr "Game Titel" |
5603 | 5533 |
5604 msgid "Office Title" | 5534 msgid "Office Title" |
5605 msgstr "Bureau-titel" | 5535 msgstr "Kantoor Titel" |
5606 | 5536 |
5607 msgid "Set Friendly Name..." | 5537 msgid "Set Friendly Name..." |
5608 msgstr "Bijnaam instellen..." | 5538 msgstr "Bijnaam instellen..." |
5609 | 5539 |
5610 msgid "Set Home Phone Number..." | 5540 msgid "Set Home Phone Number..." |
5624 | 5554 |
5625 msgid "View Blocked Text..." | 5555 msgid "View Blocked Text..." |
5626 msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken" | 5556 msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken" |
5627 | 5557 |
5628 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5558 msgid "Open Hotmail Inbox" |
5629 msgstr "Hotmail-inbox openen" | 5559 msgstr "Hotmail Inbox openen" |
5630 | 5560 |
5631 msgid "Send to Mobile" | 5561 msgid "Send to Mobile" |
5632 msgstr "Verzenden naar mobiel" | 5562 msgstr "Verzenden naar mobiel" |
5633 | 5563 |
5634 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5564 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5635 msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek." | 5565 msgstr "SSL ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL bibliotheek." |
5636 | 5566 |
5637 #, fuzzy, c-format | 5567 #, c-format |
5638 msgid "" | 5568 msgid "" |
5639 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5569 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5640 "be valid email addresses." | 5570 "be valid email addresses." |
5641 msgstr "" | 5571 msgstr "" |
5642 "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " | 5572 "Kan de vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " |
5643 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " | 5573 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn." |
5644 "letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." | |
5645 | 5574 |
5646 msgid "Unable to Add" | 5575 msgid "Unable to Add" |
5647 msgstr "Kan niet toevoegen" | 5576 msgstr "Kan niet toevoegen" |
5648 | 5577 |
5649 msgid "Authorization Request Message:" | 5578 msgid "Authorization Request Message:" |
5672 | 5601 |
5673 msgid "Location" | 5602 msgid "Location" |
5674 msgstr "Locatie" | 5603 msgstr "Locatie" |
5675 | 5604 |
5676 msgid "Hobbies and Interests" | 5605 msgid "Hobbies and Interests" |
5677 msgstr "Hobbies en interesses" | 5606 msgstr "Hobby's en interesses" |
5678 | 5607 |
5679 msgid "A Little About Me" | 5608 msgid "A Little About Me" |
5680 msgstr "Enige info over mij" | 5609 msgstr "Enige info over mij" |
5681 | 5610 |
5682 msgid "Social" | 5611 msgid "Social" |
5708 | 5637 |
5709 msgid "Favorite Quote" | 5638 msgid "Favorite Quote" |
5710 msgstr "Favoriete citaat" | 5639 msgstr "Favoriete citaat" |
5711 | 5640 |
5712 msgid "Contact Info" | 5641 msgid "Contact Info" |
5713 msgstr "Accountinformatie" | 5642 msgstr "Contactpersoon informatie" |
5714 | 5643 |
5715 msgid "Personal" | 5644 msgid "Personal" |
5716 msgstr "Persoonlijk" | 5645 msgstr "Persoonlijk" |
5717 | 5646 |
5718 msgid "Significant Other" | 5647 msgid "Significant Other" |
5751 | 5680 |
5752 msgid "Department" | 5681 msgid "Department" |
5753 msgstr "Afdeling" | 5682 msgstr "Afdeling" |
5754 | 5683 |
5755 msgid "Profession" | 5684 msgid "Profession" |
5756 msgstr "Baan" | 5685 msgstr "Beroep" |
5757 | 5686 |
5758 msgid "Work Phone" | 5687 msgid "Work Phone" |
5759 msgstr "Telefoon werk" | 5688 msgstr "Telefoon werk" |
5760 | 5689 |
5761 msgid "Work Phone 2" | 5690 msgid "Work Phone 2" |
5766 | 5695 |
5767 msgid "Work Mobile" | 5696 msgid "Work Mobile" |
5768 msgstr "Gsm werk" | 5697 msgstr "Gsm werk" |
5769 | 5698 |
5770 msgid "Work Pager" | 5699 msgid "Work Pager" |
5771 msgstr "Semafoon werk" | 5700 msgstr "pager werk" |
5772 | 5701 |
5773 msgid "Work Fax" | 5702 msgid "Work Fax" |
5774 msgstr "Fax werk" | 5703 msgstr "Fax werk" |
5775 | 5704 |
5776 msgid "Work Email" | 5705 msgid "Work Email" |
5777 msgstr "E-mail werk" | 5706 msgstr "E-mail werk" |
5778 | 5707 |
5779 msgid "Work IM" | 5708 msgid "Work IM" |
5780 msgstr "Chat werk" | 5709 msgstr "IM werk" |
5781 | 5710 |
5782 msgid "Start Date" | 5711 msgid "Start Date" |
5783 msgstr "Begindatum" | 5712 msgstr "Begindatum" |
5784 | 5713 |
5785 msgid "Favorite Things" | 5714 msgid "Favorite Things" |
5821 #. *< id | 5750 #. *< id |
5822 #. *< name | 5751 #. *< name |
5823 #. *< version | 5752 #. *< version |
5824 #. *< summary | 5753 #. *< summary |
5825 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | 5754 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" |
5826 msgstr "Windows Live Messenger protocol-plug-in" | 5755 msgstr "Windows Live Messenger protocol plug-in" |
5827 | 5756 |
5828 msgid "Use HTTP Method" | 5757 msgid "Use HTTP Method" |
5829 msgstr "HTTP-methode gebruiken" | 5758 msgstr "HTTP-methode gebruiken" |
5830 | 5759 |
5831 msgid "HTTP Method Server" | 5760 msgid "HTTP Method Server" |
5832 msgstr "HTTP-methode server" | 5761 msgstr "HTTP-methode server" |
5833 | 5762 |
5834 msgid "Show custom smileys" | 5763 msgid "Show custom smileys" |
5835 msgstr "Eigen smiley's weergeven" | 5764 msgstr "Eigen emoticon's weergeven" |
5836 | 5765 |
5837 #, fuzzy | |
5838 msgid "Allow direct connections" | 5766 msgid "Allow direct connections" |
5839 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" | 5767 msgstr "Sta directe verbindingen toe" |
5840 | 5768 |
5841 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5769 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5842 msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen" | 5770 msgstr "nudge: Een gebruiker virtueel aanstoten om de aandacht te krijgen" |
5843 | 5771 |
5844 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5772 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5845 msgstr "Windows Live ID authentication: Aanmelden niet mogelijk" | 5773 msgstr "Windows Live ID Waarmerking: verbinding maken niet mogelijk" |
5846 | 5774 |
5847 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5775 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5848 msgstr "Windows Live ID autenticatie: ongeldig antwoord." | 5776 msgstr "Windows Live ID Waarmerking: ongeldig antwoord." |
5849 | 5777 |
5850 #, fuzzy | |
5851 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5778 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5852 msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" | 5779 msgstr "De volgende gebruikers komen niet voor in uw adresboek" |
5853 | 5780 |
5854 #, c-format | 5781 #, c-format |
5855 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5782 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5856 msgstr "Onbekende fout (%d): %s" | 5783 msgstr "Onbekende fout (%d): %s" |
5857 | 5784 |
5861 #. Unknown error! | 5788 #. Unknown error! |
5862 #, c-format | 5789 #, c-format |
5863 msgid "Unknown error (%d)" | 5790 msgid "Unknown error (%d)" |
5864 msgstr "Onbekende fout (%d)" | 5791 msgstr "Onbekende fout (%d)" |
5865 | 5792 |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "Unable to remove user" | 5793 msgid "Unable to remove user" |
5868 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" | 5794 msgstr "Kan gebruiker niet verwijderen" |
5869 | 5795 |
5870 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5796 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5871 msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is." | 5797 msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is." |
5872 | 5798 |
5873 #, c-format | 5799 #, c-format |
5925 "%s" | 5851 "%s" |
5926 msgstr "" | 5852 msgstr "" |
5927 "Verbindingsfout van %s-server: \n" | 5853 "Verbindingsfout van %s-server: \n" |
5928 "%s" | 5854 "%s" |
5929 | 5855 |
5930 #, fuzzy | |
5931 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5856 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5932 msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." | 5857 msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." |
5933 | 5858 |
5934 msgid "Error parsing HTTP" | 5859 msgid "Error parsing HTTP" |
5935 msgstr "Fout bij parsen HTTP" | 5860 msgstr "Fout bij ontleden HTTP" |
5936 | 5861 |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "You have signed on from another location" | 5862 msgid "You have signed on from another location" |
5939 msgstr "Je hebt jezelf aangemeld vanaf een andere locatie." | 5863 msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." |
5940 | 5864 |
5941 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5865 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5942 msgstr "" | 5866 msgstr "" |
5943 "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog " | 5867 "De MSN servers zijn tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." |
5944 "eens." | |
5945 | 5868 |
5946 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5869 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5947 msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld" | 5870 msgstr "De MSN servers worden tijdelijk uitgeschakeld" |
5948 | 5871 |
5949 #, c-format | 5872 #, c-format |
5950 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5873 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5951 msgstr "Kan niet authentificeren: %s" | 5874 msgstr "Kan niet waarmerken: %s" |
5952 | 5875 |
5953 msgid "" | 5876 msgid "" |
5954 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5877 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5955 msgstr "" | 5878 msgstr "" |
5956 "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later " | 5879 "Uw MSN vriend is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." |
5957 "nog eens." | |
5958 | 5880 |
5959 msgid "Handshaking" | 5881 msgid "Handshaking" |
5960 msgstr "Verbinding opzetten" | 5882 msgstr "Verbinding opzetten" |
5961 | 5883 |
5962 msgid "Transferring" | 5884 msgid "Transferring" |
5963 msgstr "Bezig met transport" | 5885 msgstr "Bezig met transport" |
5964 | 5886 |
5965 msgid "Starting authentication" | 5887 msgid "Starting authentication" |
5966 msgstr "Starten van authentificatie" | 5888 msgstr "Waarmerking starten" |
5967 | 5889 |
5968 msgid "Getting cookie" | 5890 msgid "Getting cookie" |
5969 msgstr "Cookie opvragen" | 5891 msgstr "Cookie opvragen" |
5970 | 5892 |
5971 msgid "Sending cookie" | 5893 msgid "Sending cookie" |
5972 msgstr "Verzenden van cookie" | 5894 msgstr "Verzenden van cookie" |
5973 | 5895 |
5974 msgid "Retrieving buddy list" | 5896 msgid "Retrieving buddy list" |
5975 msgstr "Opvragen van contactenlijst" | 5897 msgstr "Opvragen van vriendenlijst" |
5976 | 5898 |
5977 #, fuzzy, c-format | 5899 #, c-format |
5978 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5900 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5979 msgstr "" | 5901 msgstr "%s verzoekt uw webcam te zien, wat nog niet wordt ondersteund." |
5980 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | 5902 |
5981 "ondersteund." | 5903 #, c-format |
5982 | |
5983 #, fuzzy, c-format | |
5984 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5904 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5985 msgstr "" | 5905 msgstr "" |
5986 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | 5906 "%s verzond u een uitnodiging voor zijn/haar webcam, wat nog niet wordt " |
5987 "ondersteund." | 5907 "ondersteund." |
5988 | 5908 |
5989 msgid "Away From Computer" | 5909 msgid "Away From Computer" |
5990 msgstr "Weg van de computer" | 5910 msgstr "Weg van de computer" |
5991 | 5911 |
5992 msgid "On The Phone" | 5912 msgid "On The Phone" |
5993 msgstr "Aan de telefoon" | 5913 msgstr "Aan de telefoon" |
5994 | 5914 |
5995 msgid "Out To Lunch" | 5915 msgid "Out To Lunch" |
5996 msgstr "Lunchen" | 5916 msgstr "Weg om te Lunchen" |
5997 | 5917 |
5998 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5918 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5999 msgstr "" | 5919 msgstr "" |
6000 "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" | 5920 "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" |
6001 | 5921 |
6002 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5922 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
6003 msgstr "" | 5923 msgstr "" |
6004 "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" | 5924 "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" |
6005 | 5925 |
6006 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5926 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
6007 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" | 5927 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander offline is:" |
6008 | 5928 |
6009 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5929 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
6010 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" | 5930 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" |
6011 | 5931 |
6012 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5932 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
6015 msgid "" | 5935 msgid "" |
6016 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5936 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
6017 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5937 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
6018 msgstr "" | 5938 msgstr "" |
6019 "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden " | 5939 "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden " |
6020 "opzetten met de server. Dit ligtt waarschijnlijk aan de server, probeer het " | 5940 "opzetten met de server. Dit ligt waarschijnlijk aan de server, probeer het " |
6021 "opnieuw over een paar minuten:" | 5941 "opnieuw over een paar minuten:" |
6022 | 5942 |
6023 msgid "" | 5943 msgid "" |
6024 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5944 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
6025 msgstr "" | 5945 msgstr "" |
6028 | 5948 |
6029 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5949 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
6030 msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" | 5950 msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" |
6031 | 5951 |
6032 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5952 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
6033 msgstr "Contact verwijderen uit adresboek?" | 5953 msgstr "Vriend verwijderen uit adresboek?" |
6034 | 5954 |
6035 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5955 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6036 msgstr "Dit contact ook verwijderen uit adresboek?" | 5956 msgstr "Deze vriend ook verwijderen uit adresboek?" |
6037 | 5957 |
6038 msgid "The username specified is invalid." | 5958 msgid "The username specified is invalid." |
6039 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." | 5959 msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." |
6040 | 5960 |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "The PIN you entered is invalid." | 5961 msgid "The PIN you entered is invalid." |
6043 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | 5962 msgstr "De PINcode die u invulde is ongeldig." |
6044 | 5963 |
6045 #, fuzzy | |
6046 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | 5964 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
6047 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | 5965 msgstr "De PINcode die u invulde heeft een ongeldige lengte [4-10]." |
6048 | 5966 |
6049 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | 5967 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
6050 msgstr "" | 5968 msgstr "De PINcode is ongeldig. Het kan uitsluiten cijfers bevatten [0-9]." |
6051 | 5969 |
6052 #, fuzzy | |
6053 msgid "The two PINs you entered do not match." | 5970 msgid "The two PINs you entered do not match." |
6054 msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." | 5971 msgstr "De twee PINcodes die u invulde zijn niet gelijk." |
6055 | 5972 |
6056 #, fuzzy | 5973 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6057 msgid "The name you entered is invalid." | 5974 msgstr "De schermnaam die u invoerde is ongeldig." |
6058 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | |
6059 | 5975 |
6060 msgid "" | 5976 msgid "" |
6061 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 5977 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6062 msgstr "" | 5978 msgstr "" |
5979 "De geboortedatum die u invulde is ongeldig. Het correcte formaat is: 'YYY-MM-" | |
5980 "DD'" | |
6063 | 5981 |
6064 #. show error to user | 5982 #. show error to user |
6065 #, fuzzy | |
6066 msgid "Profile Update Error" | 5983 msgid "Profile Update Error" |
6067 msgstr "Schrijffout" | 5984 msgstr "Fout Bijwerken Profiel" |
6068 | 5985 |
6069 #. no profile information yet, so we cannot update | 5986 #. no profile information yet, so we cannot update |
6070 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5987 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6071 msgid "Profile" | 5988 msgid "Profile" |
6072 msgstr "Profiel" | 5989 msgstr "Profiel" |
6073 | 5990 |
6074 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5991 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6075 msgstr "" | 5992 msgstr "" |
6076 | 5993 "Uw profiel informatie is nog niet opgehaald. Probeer het later nog eens." |
6077 msgid "Your MXitId" | 5994 |
6078 msgstr "" | 5995 msgid "Your UID" |
5996 msgstr "Uw UID" | |
6079 | 5997 |
6080 #. pin | 5998 #. pin |
6081 #. pin (required) | 5999 #. pin (required) |
6082 #, fuzzy | |
6083 msgid "PIN" | 6000 msgid "PIN" |
6084 msgstr "UIN" | 6001 msgstr "PIN" |
6085 | 6002 |
6086 msgid "Verify PIN" | 6003 msgid "Verify PIN" |
6087 msgstr "" | 6004 msgstr "PINcode verifiëren" |
6088 | 6005 |
6089 #. display name | 6006 #. display name |
6090 #, fuzzy | 6007 #. nick name (required) |
6091 msgid "Display Name" | 6008 msgid "Display Name" |
6092 msgstr "Achternaam" | 6009 msgstr "Schermnaam" |
6093 | 6010 |
6094 #. hidden | 6011 #. hidden |
6095 msgid "Hide my number" | 6012 msgid "Hide my number" |
6096 msgstr "" | 6013 msgstr "Verberg mijn nummer" |
6097 | 6014 |
6098 #. mobile number | 6015 #. mobile number |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "Mobile Number" | 6016 msgid "Mobile Number" |
6101 msgstr "Telefoonnummer mobiel" | 6017 msgstr "Mobiele Nummer" |
6102 | 6018 |
6103 #, fuzzy | |
6104 msgid "Update your Profile" | 6019 msgid "Update your Profile" |
6105 msgstr "Profiel" | 6020 msgstr "Werk uw Profiel bij" |
6106 | 6021 |
6107 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6022 msgid "Here you can update your MXit profile" |
6108 msgstr "" | 6023 msgstr "Hier kunt u uw MXit profiel bijwerken" |
6109 | 6024 |
6110 msgid "View Splash" | 6025 msgid "View Splash" |
6111 msgstr "" | 6026 msgstr "Bekijk Splash" |
6112 | 6027 |
6113 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6028 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6114 msgstr "" | 6029 msgstr "Er is op het ogenblik geen splashscreen beschikbaar" |
6115 | 6030 |
6116 #, fuzzy | |
6117 msgid "About" | 6031 msgid "About" |
6118 msgstr "Over mij" | 6032 msgstr "Over" |
6119 | 6033 |
6120 #. display / change profile | 6034 #. display / change profile |
6121 #, fuzzy | |
6122 msgid "Change Profile..." | 6035 msgid "Change Profile..." |
6123 msgstr "Wachtwoord veranderen..." | 6036 msgstr "Profiel veranderen..." |
6124 | 6037 |
6125 #. display splash-screen | 6038 #. display splash-screen |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "View Splash..." | 6039 msgid "View Splash..." |
6128 msgstr "Logboek bekijken..." | 6040 msgstr "Bekijk Splash..." |
6129 | 6041 |
6130 #. display plugin version | 6042 #. display plugin version |
6131 #, fuzzy | |
6132 msgid "About..." | 6043 msgid "About..." |
6133 msgstr "Over mij" | 6044 msgstr "Over..." |
6134 | 6045 |
6135 #. the file is too big | 6046 #. the file is too big |
6136 #, fuzzy | |
6137 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6047 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6138 msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." | 6048 msgstr "Het bestand dat u tracht te verzenden is te groot!" |
6139 | 6049 |
6140 #, fuzzy | |
6141 msgid "" | 6050 msgid "" |
6142 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 6051 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6143 msgstr "" | 6052 msgstr "" |
6144 "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u " | 6053 "Kan geen contact meer maken met de MXit HTTP server. Controleer uw server " |
6145 "contact wilt maken." | 6054 "instellingen." |
6146 | 6055 |
6147 #, fuzzy | |
6148 msgid "Logging In..." | 6056 msgid "Logging In..." |
6149 msgstr "Aanmelden" | 6057 msgstr "Bezig met Aanmelden..." |
6150 | 6058 |
6151 #, fuzzy | |
6152 msgid "" | 6059 msgid "" |
6153 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 6060 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6154 msgstr "" | 6061 msgstr "" |
6155 "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u " | 6062 "Kan geen verbinding maken met de MXit server. . Controleer uw server " |
6156 "contact wilt maken." | 6063 "instellingen." |
6157 | 6064 |
6158 #, fuzzy | |
6159 msgid "Connecting..." | 6065 msgid "Connecting..." |
6160 msgstr "Verbinding wordt gemaakt" | 6066 msgstr "Bezig met Verbinden..." |
6161 | 6067 |
6162 #, fuzzy | |
6163 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6164 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | |
6165 | |
6166 #, fuzzy | |
6167 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6068 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6168 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | 6069 msgstr "De PINcode die u invulde heeft een ongeldige lengte [7-10]." |
6169 | 6070 |
6170 #. mxit login name | 6071 #. mxit login name |
6171 msgid "MXit Login Name" | 6072 msgid "MXit ID" |
6172 msgstr "" | 6073 msgstr "MXit ID" |
6173 | |
6174 #. nick name (required) | |
6175 #, fuzzy | |
6176 msgid "Nick Name" | |
6177 msgstr "Bijnaam" | |
6178 | 6074 |
6179 #. show the form to the user to complete | 6075 #. show the form to the user to complete |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "Register New MXit Account" | 6076 msgid "Register New MXit Account" |
6182 msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" | 6077 msgstr "Registreer Nieuw MXit account" |
6183 | 6078 |
6184 #, fuzzy | |
6185 msgid "Please fill in the following fields:" | 6079 msgid "Please fill in the following fields:" |
6186 msgstr "Vul de volgende velden in" | 6080 msgstr "Vul de volgende velden in:" |
6187 | 6081 |
6188 #. no reply from the WAP site | 6082 #. no reply from the WAP site |
6189 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6083 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6190 msgstr "" | 6084 msgstr "" |
6085 "Fout tijdens contact maken met de MXit WAP site. Probeer het later nog eens." | |
6191 | 6086 |
6192 #. wapserver error | 6087 #. wapserver error |
6193 #. server could not find the user | 6088 #. server could not find the user |
6194 msgid "" | 6089 msgid "" |
6195 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6090 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6196 msgstr "" | 6091 msgstr "" |
6092 "MXit is op het moment niet in staat aan uw verzoek te voldoen. Probeer het " | |
6093 "later nog eens." | |
6197 | 6094 |
6198 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6095 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6199 msgstr "" | 6096 msgstr "Verkeerde beveiligingscode ingevuld. Probeer het later nog eens." |
6200 | 6097 |
6201 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6098 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6202 msgstr "" | 6099 msgstr "Uw sessie is verlopen. Probeer het later nog eens." |
6203 | 6100 |
6204 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6101 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6205 msgstr "" | 6102 msgstr "Ongeldig land geselecteerd. Probeer het nog eens." |
6206 | 6103 |
6207 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6104 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6208 msgstr "" | 6105 msgstr "" |
6209 | 6106 "De MXit ID die u invoerde is niet geregistreerd. Eerst graag registreren." |
6210 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6107 |
6211 msgstr "" | 6108 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6212 | 6109 msgstr "Deze MXit ID is al geregistreerd. Kies svp een andere gebruikersnaam." |
6213 #, fuzzy | 6110 |
6214 msgid "Internal error. Please try again later." | 6111 msgid "Internal error. Please try again later." |
6215 msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" | 6112 msgstr "Interen fout. Probeer het later nog eens." |
6216 | 6113 |
6217 msgid "You did not enter the security code" | 6114 msgid "You did not enter the security code" |
6218 msgstr "" | 6115 msgstr "U heeft geen beveiligingscode ingevuld" |
6219 | 6116 |
6220 #, fuzzy | |
6221 msgid "Security Code" | 6117 msgid "Security Code" |
6222 msgstr "Beveiliging ingeschakeld" | 6118 msgstr "Beveiligingscode" |
6223 | 6119 |
6224 # wachtwoord invoeren | 6120 # wachtwoord invoeren |
6225 #. ask for input (required) | 6121 #. ask for input (required) |
6226 #, fuzzy | |
6227 msgid "Enter Security Code" | 6122 msgid "Enter Security Code" |
6228 msgstr "Voer code in" | 6123 msgstr "Vul beveiligingscode in" |
6229 | 6124 |
6230 #, fuzzy | |
6231 msgid "Your Country" | 6125 msgid "Your Country" |
6232 msgstr "Land" | 6126 msgstr "Uw Land" |
6233 | 6127 |
6234 #, fuzzy | |
6235 msgid "Your Language" | 6128 msgid "Your Language" |
6236 msgstr "Voorkeurstaal" | 6129 msgstr "Uw Taal" |
6237 | 6130 |
6238 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6131 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6239 #, fuzzy | |
6240 msgid "MXit Authorization" | 6132 msgid "MXit Authorization" |
6241 msgstr "Identificatie nodig" | 6133 msgstr "MXit Autorisatie" |
6242 | 6134 |
6243 msgid "MXit account validation" | 6135 msgid "MXit account validation" |
6244 msgstr "" | 6136 msgstr "MXit account validatie" |
6245 | 6137 |
6246 #, fuzzy | |
6247 msgid "Retrieving User Information..." | 6138 msgid "Retrieving User Information..." |
6248 msgstr "Server-informatie" | 6139 msgstr "Ophalen Gebruikersinformatie..." |
6249 | 6140 |
6250 #, fuzzy | |
6251 msgid "Loading menu..." | 6141 msgid "Loading menu..." |
6252 msgstr "Aanmelden" | 6142 msgstr "Menu aan 't laden..." |
6253 | 6143 |
6254 #, fuzzy | |
6255 msgid "Status Message" | 6144 msgid "Status Message" |
6256 msgstr "Verzonden berichten" | 6145 msgstr "Status Bericht" |
6257 | 6146 |
6258 #, fuzzy | |
6259 msgid "Rejection Message" | 6147 msgid "Rejection Message" |
6260 msgstr "Ontvangen berichten" | 6148 msgstr "Afgewezen bericht" |
6261 | 6149 |
6262 #. hidden number | 6150 #. hidden number |
6263 #, fuzzy | |
6264 msgid "Hidden Number" | 6151 msgid "Hidden Number" |
6265 msgstr "Tweede naam" | 6152 msgstr "Verborgen nummer" |
6266 | 6153 |
6267 #, fuzzy | 6154 msgid "Your MXit ID..." |
6268 msgid "Your Mobile Number..." | 6155 msgstr "Uw MXit ID..." |
6269 msgstr "Mobiel nummer instellen..." | |
6270 | 6156 |
6271 #. Configuration options | 6157 #. Configuration options |
6272 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6158 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6273 #, fuzzy | |
6274 msgid "WAP Server" | 6159 msgid "WAP Server" |
6275 msgstr "Server" | 6160 msgstr "WAP Server" |
6276 | 6161 |
6277 #, fuzzy | |
6278 msgid "Connect via HTTP" | 6162 msgid "Connect via HTTP" |
6279 msgstr "Verbinding met behulp van TCP" | 6163 msgstr "Verbinden via HTTP" |
6280 | 6164 |
6281 msgid "Enable splash-screen popup" | 6165 msgid "Enable splash-screen popup" |
6282 msgstr "" | 6166 msgstr "inschakelen splashscreen pop-up" |
6283 | 6167 |
6284 #. you were kicked | 6168 #. you were kicked |
6285 #, fuzzy | |
6286 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | 6169 msgid "You have been kicked from this MultiMX." |
6287 msgstr "Je bent eruit gegooid:(%s)" | 6170 msgstr "U bent uit deze MultiMX gegooid." |
6288 | 6171 |
6289 #, fuzzy | |
6290 msgid "was kicked" | 6172 msgid "was kicked" |
6291 msgstr "Slecht ticket" | 6173 msgstr "eruit gegooid" |
6292 | 6174 |
6293 #, fuzzy | |
6294 msgid "_Room Name:" | 6175 msgid "_Room Name:" |
6295 msgstr "_Ruimte:" | 6176 msgstr "_Ruimtenaam:" |
6177 | |
6178 #. Display system message in chat window | |
6179 msgid "You have invited" | |
6180 msgstr "U heeft uitgenodigd" | |
6181 | |
6182 msgid "Last Online" | |
6183 msgstr "Laatste Online" | |
6296 | 6184 |
6297 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6185 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6298 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6186 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6299 msgstr "" | 6187 msgstr "" |
6188 "We hebben de verbinding met MXit verloren. Graag opnieuw verbinding maken." | |
6300 | 6189 |
6301 #. packet could not be queued for transmission | 6190 #. packet could not be queued for transmission |
6302 #, fuzzy | |
6303 msgid "Message Send Error" | 6191 msgid "Message Send Error" |
6304 msgstr "XMPP Bericht-fout" | 6192 msgstr "Bericht verzendingsfout" |
6305 | 6193 |
6306 #, fuzzy | |
6307 msgid "Unable to process your request at this time" | 6194 msgid "Unable to process your request at this time" |
6308 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." | 6195 msgstr "Kan nu niet aan uw verzoek voldoen" |
6309 | 6196 |
6310 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6197 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6311 msgstr "" | 6198 msgstr "De tijd is verlopen bij het wachten op antwoord van de MXit server." |
6312 | 6199 |
6313 #, fuzzy | |
6314 msgid "Successfully Logged In..." | 6200 msgid "Successfully Logged In..." |
6315 msgstr "Succesvol aan Qun deelgenmen" | 6201 msgstr "Succesvol aangemeld bij..." |
6316 | 6202 |
6317 #, fuzzy, c-format | 6203 #, c-format |
6318 msgid "" | 6204 msgid "" |
6319 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | 6205 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6320 msgstr "" | 6206 msgstr "" |
6321 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | 6207 "%s verzond u een versleuteld bericht, wat nog niet wordt ondersteund voor " |
6322 "ondersteund." | 6208 "deze cliënt." |
6323 | 6209 |
6324 #, fuzzy | |
6325 msgid "Message Error" | 6210 msgid "Message Error" |
6326 msgstr "XMPP Bericht-fout" | 6211 msgstr "Berichtenfout" |
6327 | 6212 |
6328 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6213 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6329 msgstr "" | 6214 msgstr "Kan geen omleiding maken met het gebruikte protocol" |
6330 | 6215 |
6331 #, fuzzy | |
6332 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6216 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6333 msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s." | 6217 msgstr "Een interne MXit serverfout opgetreden." |
6334 | 6218 |
6335 #, fuzzy, c-format | 6219 #, c-format |
6336 msgid "Login error: %s (%i)" | 6220 msgid "Login error: %s (%i)" |
6337 msgstr "SASL-fout: %s" | 6221 msgstr "Aanmeldingsfout: %s (%i)" |
6338 | 6222 |
6339 #, fuzzy, c-format | 6223 #, c-format |
6340 msgid "Logout error: %s (%i)" | 6224 msgid "Logout error: %s (%i)" |
6341 msgstr "SASL-fout: %s" | 6225 msgstr "Afmeldingsfout: %s (%i)" |
6342 | 6226 |
6343 #, fuzzy | |
6344 msgid "Contact Error" | 6227 msgid "Contact Error" |
6345 msgstr "Verbindingsfout" | 6228 msgstr "Contactpersoonsfout" |
6346 | 6229 |
6347 #, fuzzy | |
6348 msgid "Message Sending Error" | 6230 msgid "Message Sending Error" |
6349 msgstr "XMPP Bericht-fout" | 6231 msgstr "Bericht verzendingsfout" |
6350 | 6232 |
6351 #, fuzzy | |
6352 msgid "Status Error" | 6233 msgid "Status Error" |
6353 msgstr "Stream-fout" | 6234 msgstr "Status Fout" |
6354 | 6235 |
6355 #, fuzzy | |
6356 msgid "Mood Error" | 6236 msgid "Mood Error" |
6357 msgstr "Pictogramfout" | 6237 msgstr "Stemmingsfout" |
6358 | 6238 |
6359 #, fuzzy | |
6360 msgid "Invitation Error" | 6239 msgid "Invitation Error" |
6361 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" | 6240 msgstr "Invitatiefout" |
6362 | 6241 |
6363 #, fuzzy | |
6364 msgid "Contact Removal Error" | 6242 msgid "Contact Removal Error" |
6365 msgstr "Verbindingsfout" | 6243 msgstr "Contactpersoon verwijderingsfout" |
6366 | 6244 |
6367 #, fuzzy | |
6368 msgid "Subscription Error" | 6245 msgid "Subscription Error" |
6369 msgstr "Abonnement" | 6246 msgstr "Abonnementsfout" |
6370 | 6247 |
6371 #, fuzzy | |
6372 msgid "Contact Update Error" | 6248 msgid "Contact Update Error" |
6373 msgstr "Verbindingsfout" | 6249 msgstr "Contactpersoon bijwerkfout" |
6374 | 6250 |
6375 #, fuzzy | |
6376 msgid "File Transfer Error" | 6251 msgid "File Transfer Error" |
6377 msgstr "Bestandsoverdracht" | 6252 msgstr "Bestandsoverdrachtsfout" |
6378 | 6253 |
6379 #, fuzzy | |
6380 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6254 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6381 msgstr "Kan contactalarm niet aanmaken" | 6255 msgstr "Kan MultiMx ruimte niet maken" |
6382 | 6256 |
6383 #, fuzzy | |
6384 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6257 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6385 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" | 6258 msgstr "MultiMx Uitnodigingsfout" |
6386 | 6259 |
6387 #, fuzzy | |
6388 msgid "Profile Error" | 6260 msgid "Profile Error" |
6389 msgstr "Schrijffout" | 6261 msgstr "Profielfout" |
6390 | 6262 |
6391 #. bad packet | 6263 #. bad packet |
6392 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6264 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6393 msgstr "" | 6265 msgstr "Ongeldig datapakketje ontvangen van MXit." |
6394 | 6266 |
6395 #. connection error | 6267 #. connection error |
6396 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6268 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6397 msgstr "" | 6269 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x01)" |
6398 | 6270 |
6399 #. connection closed | 6271 #. connection closed |
6400 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6272 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6401 msgstr "" | 6273 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x02)" |
6402 | 6274 |
6403 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6275 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6404 msgstr "" | 6276 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x03)" |
6405 | 6277 |
6406 #. malformed packet length record (too long) | 6278 #. malformed packet length record (too long) |
6407 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6279 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6408 msgstr "" | 6280 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x04)" |
6409 | 6281 |
6410 #. connection error | 6282 #. connection error |
6411 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6283 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6412 msgstr "" | 6284 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x05)" |
6413 | 6285 |
6414 #. connection closed | 6286 #. connection closed |
6415 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6287 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6416 msgstr "" | 6288 msgstr "Er is een verbindingsfout opgetreden met MXit. (uitlees stadium 0x06)" |
6417 | 6289 |
6418 msgid "In Love" | 6290 msgid "In Love" |
6419 msgstr "Verliefd" | 6291 msgstr "Verliefd" |
6420 | 6292 |
6421 #, fuzzy | |
6422 msgid "Pending" | 6293 msgid "Pending" |
6423 msgstr "Verzenden" | 6294 msgstr "In de wacht" |
6424 | 6295 |
6425 #, fuzzy | |
6426 msgid "Invited" | 6296 msgid "Invited" |
6427 msgstr "Uitnodigen" | 6297 msgstr "Uitgenodigd" |
6428 | 6298 |
6429 #, fuzzy | |
6430 msgid "Rejected" | 6299 msgid "Rejected" |
6431 msgstr "Weigeren" | 6300 msgstr "Afgewezen" |
6432 | 6301 |
6433 #, fuzzy | |
6434 msgid "Deleted" | 6302 msgid "Deleted" |
6435 msgstr "Verwijderen" | 6303 msgstr "Verwijderd" |
6436 | 6304 |
6437 msgid "MXit Advertising" | 6305 msgid "MXit Advertising" |
6438 msgstr "" | 6306 msgstr "MXit Advertenties" |
6439 | 6307 |
6440 #, fuzzy | |
6441 msgid "More Information" | 6308 msgid "More Information" |
6442 msgstr "Werkinformatie" | 6309 msgstr "Meer Informatie" |
6443 | 6310 |
6444 #, c-format | 6311 #, c-format |
6445 msgid "No such user: %s" | 6312 msgid "No such user: %s" |
6446 msgstr "Onbekende gerbuiker: %s" | 6313 msgstr "Onbekende gebruiker: %s" |
6447 | 6314 |
6448 msgid "User lookup" | 6315 msgid "User lookup" |
6449 msgstr "Gebruiker opzoeken" | 6316 msgstr "Gebruiker opzoeken" |
6450 | 6317 |
6451 #, fuzzy | |
6452 msgid "Reading challenge" | 6318 msgid "Reading challenge" |
6453 msgstr "Data wordt gelezen" | 6319 msgstr "Challence aan 't inlezen" |
6454 | 6320 |
6455 #, fuzzy | |
6456 msgid "Unexpected challenge length from server" | 6321 msgid "Unexpected challenge length from server" |
6457 msgstr "Ongeldige vraag van server" | 6322 msgstr "Onverwachte challence lengte van server" |
6458 | 6323 |
6459 msgid "Logging in" | 6324 msgid "Logging in" |
6460 msgstr "Aanmelden" | 6325 msgstr "Aanmelden" |
6461 | 6326 |
6462 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 6327 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
6463 msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld" | 6328 msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld" |
6464 | 6329 |
6465 msgid "You appear to have no MySpace username." | 6330 msgid "You appear to have no MySpace username." |
6466 msgstr "Je lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben." | 6331 msgstr "U lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben." |
6467 | 6332 |
6468 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6333 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6469 msgstr "" | 6334 msgstr "" |
6470 "Wil je er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)" | 6335 "Wilt u er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)" |
6471 | 6336 |
6472 msgid "Lost connection with server" | 6337 msgid "Lost connection with server" |
6473 msgstr "Verbinding met de server verloren" | 6338 msgstr "Verbinding met de server verloren" |
6474 | 6339 |
6475 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6340 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
6492 | 6357 |
6493 msgid "MySpace" | 6358 msgid "MySpace" |
6494 msgstr "MySpace" | 6359 msgstr "MySpace" |
6495 | 6360 |
6496 msgid "IM Friends" | 6361 msgid "IM Friends" |
6497 msgstr "Chat-vrienden" | 6362 msgstr "IM Vrienden" |
6498 | 6363 |
6499 #, c-format | 6364 #, c-format |
6500 msgid "" | 6365 msgid "" |
6501 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 6366 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
6502 "the server-side list)" | 6367 "the server-side list)" |
6503 msgid_plural "" | 6368 msgid_plural "" |
6504 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 6369 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
6505 "on the server-side list)" | 6370 "on the server-side list)" |
6506 msgstr[0] "" | 6371 msgstr[0] "" |
6507 "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies " | 6372 "%d vriend is toegevoegd of bijgewerkt vanaf de server (inclusief vrienden " |
6508 "die al op de server stinden)" | 6373 "die al op de lijst van de server stonden)" |
6509 msgstr[1] "" | 6374 msgstr[1] "" |
6510 "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies " | 6375 "%d vrienden zijn toegevoegd of bijgewerkt vanaf de server (inclusief " |
6511 "die al op de server stinden)" | 6376 "vrienden die al op de lijst van de server stonden)" |
6512 | 6377 |
6513 msgid "Add contacts from server" | 6378 msgid "Add contacts from server" |
6514 msgstr "Contacten toevoegen van de server" | 6379 msgstr "Contactpersonen toevoegen van de server" |
6515 | 6380 |
6516 #, c-format | 6381 #, c-format |
6517 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 6382 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6518 msgstr "Protocol fout, code %d: %s" | 6383 msgstr "Protocol fout, code %d: %s" |
6519 | 6384 |
6520 #, fuzzy, c-format | 6385 #, c-format |
6521 msgid "" | 6386 msgid "" |
6522 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6387 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6523 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 6388 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6524 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 6389 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6525 msgstr "" | 6390 msgstr "" |
6526 "%s Je wachtwoord bestaat uit %d characters, groter dan de verwachte maximum " | 6391 "%s Uw wachtwoord heeft %zu lettertekens. Dat is langer dan de toegestane " |
6527 "waarde van %d voor MySpaceIM. Verkort je wachtwoord op http://profileedit." | 6392 "lengte van %d. Maak uw wachtwoord spv korter op http://profileedit.myspace." |
6528 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer " | 6393 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer het nog " |
6529 "het opnieuw." | 6394 "eens." |
6530 | 6395 |
6531 msgid "Incorrect username or password" | 6396 msgid "Incorrect username or password" |
6532 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" | 6397 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" |
6533 | 6398 |
6534 msgid "MySpaceIM Error" | 6399 msgid "MySpaceIM Error" |
6536 | 6401 |
6537 msgid "Invalid input condition" | 6402 msgid "Invalid input condition" |
6538 msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" | 6403 msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" |
6539 | 6404 |
6540 msgid "Failed to add buddy" | 6405 msgid "Failed to add buddy" |
6541 msgstr "Contact toevoegen mislukt" | 6406 msgstr "Vriend toevoegen mislukt" |
6542 | 6407 |
6543 msgid "'addbuddy' command failed." | 6408 msgid "'addbuddy' command failed." |
6544 msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt." | 6409 msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt." |
6545 | 6410 |
6546 #, fuzzy | |
6547 msgid "persist command failed" | 6411 msgid "persist command failed" |
6548 msgstr "Schakelserver fout" | 6412 msgstr "aanhouden opdracht is mislukt" |
6549 | 6413 |
6550 msgid "Failed to remove buddy" | 6414 msgid "Failed to remove buddy" |
6551 msgstr "Verwijderen buddy mislukt" | 6415 msgstr "Verwijderen vriend mislukt" |
6552 | 6416 |
6553 msgid "'delbuddy' command failed" | 6417 msgid "'delbuddy' command failed" |
6554 msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt" | 6418 msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt" |
6555 | 6419 |
6556 msgid "blocklist command failed" | 6420 msgid "blocklist command failed" |
6557 msgstr "blokkeerlijst-opdracht mislukt" | 6421 msgstr "blokkeerlijst opdracht mislukt" |
6558 | 6422 |
6559 msgid "Missing Cipher" | 6423 msgid "Missing Cipher" |
6560 msgstr "Missende coderingsinformatie" | 6424 msgstr "Missende coderingsinformatie" |
6561 | 6425 |
6562 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 6426 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
6578 #. TODO: find out how | 6442 #. TODO: find out how |
6579 msgid "Find people..." | 6443 msgid "Find people..." |
6580 msgstr "Mensen zoeken..." | 6444 msgstr "Mensen zoeken..." |
6581 | 6445 |
6582 msgid "Change IM name..." | 6446 msgid "Change IM name..." |
6583 msgstr "Chatnaam veranderen..." | 6447 msgstr "IM naam veranderen..." |
6584 | 6448 |
6585 msgid "myim URL handler" | 6449 msgid "myim URL handler" |
6586 msgstr "myim URL afhandelaar" | 6450 msgstr "myim URL handler" |
6587 | 6451 |
6588 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 6452 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
6589 msgstr "" | 6453 msgstr "" |
6590 "Geen bijpassend MySpaceIM-account kon gevonden worden om deze myim URL te " | 6454 "Geen bijpassend MySpaceIM account kon gevonden worden om deze myim URL te " |
6591 "openen." | 6455 "openen." |
6592 | 6456 |
6593 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 6457 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
6594 msgstr "Schakel de goede MySpaceIM-account in en probeer het opnieuw." | 6458 msgstr "Schakel de goede MySpaceIM account in en probeer het opnieuw." |
6595 | 6459 |
6596 msgid "Show display name in status text" | 6460 msgid "Show display name in status text" |
6597 msgstr "Laat display-naam zien in status-tekst." | 6461 msgstr "Laat schermnaam zien in status-tekst." |
6598 | 6462 |
6599 msgid "Show headline in status text" | 6463 msgid "Show headline in status text" |
6600 msgstr "Kop in status-tekst weergeven" | 6464 msgstr "Kop in status-tekst weergeven" |
6601 | 6465 |
6602 msgid "Send emoticons" | 6466 msgid "Send emoticons" |
6619 | 6483 |
6620 msgid "Total Friends" | 6484 msgid "Total Friends" |
6621 msgstr "Totaal aantal vrienden" | 6485 msgstr "Totaal aantal vrienden" |
6622 | 6486 |
6623 msgid "Client Version" | 6487 msgid "Client Version" |
6624 msgstr "Client-versie" | 6488 msgstr "Cliëntversie" |
6625 | 6489 |
6626 msgid "" | 6490 msgid "" |
6627 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6491 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6628 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6492 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6629 "to set your username." | 6493 "to set your username." |
6630 msgstr "" | 6494 msgstr "" |
6495 "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruikersnaam. " | |
6496 "Probeer het nog eens of bezoek http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
6497 "fuseaction=profile.username om uw gebruikersnaam in te stellen." | |
6631 | 6498 |
6632 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6499 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6633 msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar" | 6500 msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar" |
6634 | 6501 |
6635 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6502 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6636 msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wil je het gebruiken?" | 6503 msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wilt u deze gebruiken?" |
6637 | 6504 |
6638 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 6505 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
6639 msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!" | 6506 msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!" |
6640 | 6507 |
6641 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 6508 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
6642 msgstr "MySpaceIM - Stel een gebruikersnaam in" | 6509 msgstr "MySpaceIM - Stel een gebruikersnaam in" |
6643 | 6510 |
6644 msgid "This username is unavailable." | 6511 msgid "This username is unavailable." |
6645 msgstr "Deze gebruikersnaam is onbeschikbaar." | 6512 msgstr "Deze gebruikersnaam is niet beschikbaar." |
6646 | 6513 |
6647 msgid "Please try another username:" | 6514 msgid "Please try another username:" |
6648 msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:" | 6515 msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:" |
6649 | 6516 |
6650 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6517 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
6651 msgid "No username set" | 6518 msgid "No username set" |
6652 msgstr "Geen naam ingesteld" | 6519 msgstr "Geen Gebruikersnaam ingesteld" |
6653 | 6520 |
6654 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 6521 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
6655 msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren" | 6522 msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren" |
6656 | 6523 |
6657 #. TODO: icons for each zap | 6524 #. TODO: icons for each zap |
6659 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 6526 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
6660 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 6527 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6661 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 6528 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
6662 #. * he put a fork in the toaster." | 6529 #. * he put a fork in the toaster." |
6663 msgid "Zap" | 6530 msgid "Zap" |
6664 msgstr "Schrikken" | 6531 msgstr "Zap" |
6665 | 6532 |
6666 #, c-format | 6533 #, c-format |
6667 msgid "%s has zapped you!" | 6534 msgid "%s has zapped you!" |
6668 msgstr "%s heeft je laten schrikken!" | 6535 msgstr "%s heeft u gezapt!" |
6669 | 6536 |
6670 #, c-format | 6537 #, c-format |
6671 msgid "Zapping %s..." | 6538 msgid "Zapping %s..." |
6672 msgstr "%s laten schrikken..." | 6539 msgstr "Zapping %s..." |
6673 | 6540 |
6674 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 6541 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
6675 msgid "Whack" | 6542 msgid "Whack" |
6676 msgstr "Afranselen" | 6543 msgstr "Whack" |
6677 | 6544 |
6678 #, c-format | 6545 #, c-format |
6679 msgid "%s has whacked you!" | 6546 msgid "%s has whacked you!" |
6680 msgstr "%s heeft je afgeranseld!" | 6547 msgstr "%s u bent whacked!" |
6681 | 6548 |
6682 #, c-format | 6549 #, c-format |
6683 msgid "Whacking %s..." | 6550 msgid "Whacking %s..." |
6684 msgstr "%s afranselen..." | 6551 msgstr "Whacking %s..." |
6685 | 6552 |
6686 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 6553 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
6687 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 6554 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
6688 #. * to translate it literally. | 6555 #. * to translate it literally. |
6689 msgid "Torch" | 6556 msgid "Torch" |
6690 msgstr "Huis laten fikken" | 6557 msgstr "Torch" |
6691 | 6558 |
6692 #, c-format | 6559 #, c-format |
6693 msgid "%s has torched you!" | 6560 msgid "%s has torched you!" |
6694 msgstr "%s heeft je huis in de fik gezet!" | 6561 msgstr "%s u bent torched!" |
6695 | 6562 |
6696 # msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld" | 6563 # msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld" |
6697 #, c-format | 6564 #, c-format |
6698 msgid "Torching %s..." | 6565 msgid "Torching %s..." |
6699 msgstr "Het huis van %s in de fik zetten..." | 6566 msgstr "Torching %s..." |
6700 | 6567 |
6701 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | 6568 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" |
6702 msgid "Smooch" | 6569 msgid "Smooch" |
6703 msgstr "Zoenen" | 6570 msgstr "Smooch" |
6704 | 6571 |
6705 #, c-format | 6572 #, c-format |
6706 msgid "%s has smooched you!" | 6573 msgid "%s has smooched you!" |
6707 msgstr "%s heeft je gezoend!" | 6574 msgstr "%s u bent smooched!" |
6708 | 6575 |
6709 #, c-format | 6576 #, c-format |
6710 msgid "Smooching %s..." | 6577 msgid "Smooching %s..." |
6711 msgstr "%s zoenen..." | 6578 msgstr "Smooching %s..." |
6712 | 6579 |
6713 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | 6580 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone |
6714 msgid "Hug" | 6581 msgid "Hug" |
6715 msgstr "Knuffel" | 6582 msgstr "Hug" |
6716 | 6583 |
6717 #, c-format | 6584 #, c-format |
6718 msgid "%s has hugged you!" | 6585 msgid "%s has hugged you!" |
6719 msgstr "%s heeft je omarmd!" | 6586 msgstr "%s u bent hugged!" |
6720 | 6587 |
6721 #, c-format | 6588 #, c-format |
6722 msgid "Hugging %s..." | 6589 msgid "Hugging %s..." |
6723 msgstr "%s Knuffelen..." | 6590 msgstr "Hugging %s..." |
6724 | 6591 |
6725 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" | 6592 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" |
6726 msgid "Slap" | 6593 msgid "Slap" |
6727 msgstr "Meppen" | 6594 msgstr "Slap" |
6728 | 6595 |
6729 #, c-format | 6596 #, c-format |
6730 msgid "%s has slapped you!" | 6597 msgid "%s has slapped you!" |
6731 msgstr "%s heeft je gemept!" | 6598 msgstr "%s u bent slapped!" |
6732 | 6599 |
6733 #, c-format | 6600 #, c-format |
6734 msgid "Slapping %s..." | 6601 msgid "Slapping %s..." |
6735 msgstr "%s meppen..." | 6602 msgstr "Slapping %s..." |
6736 | 6603 |
6737 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | 6604 #. Goose means "to pinch someone on their butt" |
6738 msgid "Goose" | 6605 msgid "Goose" |
6739 msgstr "Bilknijpen" | 6606 msgstr "Goose" |
6740 | 6607 |
6741 #, c-format | 6608 #, c-format |
6742 msgid "%s has goosed you!" | 6609 msgid "%s has goosed you!" |
6743 msgstr "%s heeft in je billen geknepen!" | 6610 msgstr "%s u bent goosed!" |
6744 | 6611 |
6745 #, c-format | 6612 #, c-format |
6746 msgid "Goosing %s..." | 6613 msgid "Goosing %s..." |
6747 msgstr "%s billenknijpen..." | 6614 msgstr "Goosing %s..." |
6748 | 6615 |
6749 #. A high-five is when two people's hands slap each other | 6616 #. A high-five is when two people's hands slap each other |
6750 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate | 6617 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate |
6751 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. | 6618 #. * something, often a victory, or to congratulate someone. |
6752 msgid "High-five" | 6619 msgid "High-five" |
6753 msgstr "High-fiven" | 6620 msgstr "High-five" |
6754 | 6621 |
6755 #, c-format | 6622 #, c-format |
6756 msgid "%s has high-fived you!" | 6623 msgid "%s has high-fived you!" |
6757 msgstr "%s heeft je gehigh-fived!" | 6624 msgstr "%s u bent high-fived!" |
6758 | 6625 |
6759 #, c-format | 6626 #, c-format |
6760 msgid "High-fiving %s..." | 6627 msgid "High-fiving %s..." |
6761 msgstr "%s high-fiven..." | 6628 msgstr "High-fiving %s..." |
6762 | 6629 |
6763 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 6630 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
6764 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 6631 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
6765 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 6632 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
6766 msgid "Punk" | 6633 msgid "Punk" |
6767 msgstr "Punk" | 6634 msgstr "Punk" |
6768 | 6635 |
6769 #, c-format | 6636 #, c-format |
6770 msgid "%s has punk'd you!" | 6637 msgid "%s has punk'd you!" |
6771 msgstr "%s heeft je gepunk'd!" | 6638 msgstr "%s u bent punk'd!" |
6772 | 6639 |
6773 #, c-format | 6640 #, c-format |
6774 msgid "Punking %s..." | 6641 msgid "Punking %s..." |
6775 msgstr "%s punken..." | 6642 msgstr "Punking %s..." |
6776 | 6643 |
6777 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 6644 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
6778 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 6645 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
6779 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 6646 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
6780 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 6647 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
6781 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative | 6648 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative |
6782 #. * connotation. It is generally used in a playful tone | 6649 #. * connotation. It is generally used in a playful tone |
6783 #. * with friends. | 6650 #. * with friends. |
6784 msgid "Raspberry" | 6651 msgid "Raspberry" |
6785 msgstr "Bespetteren" | 6652 msgstr "Raspberry" |
6786 | 6653 |
6787 #, c-format | 6654 #, c-format |
6788 msgid "%s has raspberried you!" | 6655 msgid "%s has raspberried you!" |
6789 msgstr "%s heeft je bespetterd!" | 6656 msgstr "%s u bent raspberried!" |
6790 | 6657 |
6791 #, c-format | 6658 #, c-format |
6792 msgid "Raspberrying %s..." | 6659 msgid "Raspberrying %s..." |
6793 msgstr "%s bespetteren..." | 6660 msgstr "Raspberrying %s..." |
6794 | 6661 |
6795 msgid "Required parameters not passed in" | 6662 msgid "Required parameters not passed in" |
6796 msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" | 6663 msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" |
6797 | 6664 |
6798 msgid "Unable to write to network" | 6665 msgid "Unable to write to network" |
6803 | 6670 |
6804 msgid "Error communicating with server" | 6671 msgid "Error communicating with server" |
6805 msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" | 6672 msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" |
6806 | 6673 |
6807 msgid "Conference not found" | 6674 msgid "Conference not found" |
6808 msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" | 6675 msgstr "Conferentie niet gevonden" |
6809 | 6676 |
6810 msgid "Conference does not exist" | 6677 msgid "Conference does not exist" |
6811 msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" | 6678 msgstr "Conferentie bestaat niet" |
6812 | 6679 |
6813 msgid "A folder with that name already exists" | 6680 msgid "A folder with that name already exists" |
6814 msgstr "Die map bestaat al" | 6681 msgstr "Die map bestaat al" |
6815 | 6682 |
6816 msgid "Not supported" | 6683 msgid "Not supported" |
6833 | 6700 |
6834 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6701 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6835 msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" | 6702 msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" |
6836 | 6703 |
6837 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6704 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
6838 msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" | 6705 msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map" |
6839 | 6706 |
6840 msgid "Cannot add yourself" | 6707 msgid "Cannot add yourself" |
6841 msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" | 6708 msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" |
6842 | 6709 |
6843 msgid "Master archive is misconfigured" | 6710 msgid "Master archive is misconfigured" |
6844 msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" | 6711 msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" |
6845 | 6712 |
6846 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6713 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6847 msgstr "Kan de host van de gebruikersnaam die je hebt ingevoerd niet vinden" | 6714 msgstr "" |
6715 "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden" | |
6848 | 6716 |
6849 msgid "" | 6717 msgid "" |
6850 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6718 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6851 "entered" | 6719 "entered" |
6852 msgstr "" | 6720 msgstr "" |
6855 | 6723 |
6856 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6724 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6857 msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" | 6725 msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" |
6858 | 6726 |
6859 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6727 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6860 msgstr "Je hebt je maximale hoeveelheid contacten bereikt" | 6728 msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt" |
6861 | 6729 |
6862 msgid "You have entered an incorrect username" | 6730 msgid "You have entered an incorrect username" |
6863 msgstr "Je hebt een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" | 6731 msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" |
6864 | 6732 |
6865 msgid "An error occurred while updating the directory" | 6733 msgid "An error occurred while updating the directory" |
6866 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" | 6734 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" |
6867 | 6735 |
6868 msgid "Incompatible protocol version" | 6736 msgid "Incompatible protocol version" |
6877 msgstr "" | 6745 msgstr "" |
6878 "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " | 6746 "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " |
6879 "gebruikers" | 6747 "gebruikers" |
6880 | 6748 |
6881 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6749 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6882 msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" | 6750 msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd" |
6883 | 6751 |
6884 #, c-format | 6752 #, c-format |
6885 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6753 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6886 msgstr "Onbekende fout: 0x%X" | 6754 msgstr "Onbekende fout: 0x%X" |
6887 | 6755 |
6895 "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen " | 6763 "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen " |
6896 "(%s)." | 6764 "(%s)." |
6897 | 6765 |
6898 #, c-format | 6766 #, c-format |
6899 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6767 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6900 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." | 6768 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)." |
6901 | 6769 |
6902 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | 6770 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? |
6903 #, c-format | 6771 #, c-format |
6904 msgid "Unable to send message (%s)." | 6772 msgid "Unable to send message (%s)." |
6905 msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." | 6773 msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." |
6909 msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." | 6777 msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." |
6910 | 6778 |
6911 #, c-format | 6779 #, c-format |
6912 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 6780 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
6913 msgstr "" | 6781 msgstr "" |
6914 "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." | 6782 "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." |
6915 | 6783 |
6916 #, c-format | 6784 #, c-format |
6917 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6785 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6918 msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." | 6786 msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." |
6919 | 6787 |
6920 #, c-format | 6788 #, c-format |
6921 msgid "" | 6789 msgid "" |
6922 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 6790 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
6923 "creating folder (%s)." | 6791 "creating folder (%s)." |
6928 #, c-format | 6796 #, c-format |
6929 msgid "" | 6797 msgid "" |
6930 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | 6798 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " |
6931 "list (%s)." | 6799 "list (%s)." |
6932 msgstr "" | 6800 msgstr "" |
6933 "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " | 6801 "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " |
6934 "server (%s)." | 6802 "server (%s)." |
6935 | 6803 |
6936 #, c-format | 6804 #, c-format |
6937 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6805 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6938 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." | 6806 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." |
6939 | 6807 |
6940 #, c-format | 6808 #, c-format |
6941 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 6809 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
6942 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." | 6810 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)." |
6943 | 6811 |
6944 #, c-format | 6812 #, c-format |
6945 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 6813 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
6946 msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." | 6814 msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." |
6947 | 6815 |
6949 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | 6817 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
6950 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." | 6818 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." |
6951 | 6819 |
6952 #, c-format | 6820 #, c-format |
6953 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | 6821 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
6954 msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." | 6822 msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)." |
6955 | 6823 |
6956 #, c-format | 6824 #, c-format |
6957 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 6825 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
6958 msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." | 6826 msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." |
6959 | 6827 |
6960 #, c-format | 6828 #, c-format |
6961 msgid "Unable to create conference (%s)." | 6829 msgid "Unable to create conference (%s)." |
6962 msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." | 6830 msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)." |
6963 | 6831 |
6964 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | 6832 msgid "Error communicating with server. Closing connection." |
6965 msgstr "" | 6833 msgstr "" |
6966 "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." | 6834 "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." |
6967 | 6835 |
6970 | 6838 |
6971 msgid "Personal Title" | 6839 msgid "Personal Title" |
6972 msgstr "Persoonlijke titel" | 6840 msgstr "Persoonlijke titel" |
6973 | 6841 |
6974 msgid "Mailstop" | 6842 msgid "Mailstop" |
6975 msgstr "Post-stop" | 6843 msgstr "Mailstop" |
6976 | 6844 |
6977 msgid "User ID" | 6845 msgid "User ID" |
6978 msgstr "Gebruikers-ID" | 6846 msgstr "Gebruikers-ID" |
6979 | 6847 |
6980 #. tag = _("DN"); | 6848 #. tag = _("DN"); |
6986 msgid "Full name" | 6854 msgid "Full name" |
6987 msgstr "Volledige naam" | 6855 msgstr "Volledige naam" |
6988 | 6856 |
6989 #, c-format | 6857 #, c-format |
6990 msgid "GroupWise Conference %d" | 6858 msgid "GroupWise Conference %d" |
6991 msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" | 6859 msgstr "Groupwise conferentie %d" |
6992 | 6860 |
6993 msgid "Authenticating..." | 6861 msgid "Authenticating..." |
6994 msgstr "Identificatie..." | 6862 msgstr "Waarmerken..." |
6995 | 6863 |
6996 msgid "Waiting for response..." | 6864 msgid "Waiting for response..." |
6997 msgstr "Wacht op antwoord..." | 6865 msgstr "Wacht op antwoord..." |
6998 | 6866 |
6999 #, c-format | 6867 #, c-format |
7012 "Uitnodiging van: %s\n" | 6880 "Uitnodiging van: %s\n" |
7013 "\n" | 6881 "\n" |
7014 "Verzonden: %s" | 6882 "Verzonden: %s" |
7015 | 6883 |
7016 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6884 msgid "Would you like to join the conversation?" |
7017 msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" | 6885 msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?" |
7018 | 6886 |
7019 #, c-format | 6887 #, c-format |
7020 msgid "" | 6888 msgid "" |
7021 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6889 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
7022 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." | 6890 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." |
7023 | 6891 |
7024 #, fuzzy | |
7025 msgid "" | 6892 msgid "" |
7026 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6893 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
7027 "you wish to connect." | 6894 "you wish to connect." |
7028 msgstr "" | 6895 msgstr "" |
7029 "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u " | 6896 "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server " |
7030 "contact wilt maken." | 6897 "waarmee u contact wilt maken." |
7031 | 6898 |
7032 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6899 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
7033 msgstr "" | 6900 msgstr "" |
7034 "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " | 6901 "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " |
7035 "worden." | 6902 "worden." |
7036 | 6903 |
7037 #. *< type | 6904 #. *< type |
7038 #. *< ui_requirement | 6905 #. *< ui_requirement |
7039 #. *< flags | 6906 #. *< flags |
7043 #. *< name | 6910 #. *< name |
7044 #. *< version | 6911 #. *< version |
7045 #. * summary | 6912 #. * summary |
7046 #. * description | 6913 #. * description |
7047 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | 6914 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" |
7048 msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol-plug-in" | 6915 msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in" |
7049 | 6916 |
7050 msgid "Server address" | 6917 msgid "Server address" |
7051 msgstr "Server-adres" | 6918 msgstr "Serveradres" |
7052 | 6919 |
7053 msgid "Server port" | 6920 msgid "Server port" |
7054 msgstr "Server-poort" | 6921 msgstr "Serverpoort" |
7055 | 6922 |
7056 #, fuzzy, c-format | 6923 #, c-format |
7057 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 6924 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
7058 msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" | 6925 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s" |
7059 | 6926 |
7060 #, fuzzy, c-format | 6927 #, c-format |
7061 msgid "Received unexpected response from %s" | 6928 msgid "Received unexpected response from %s" |
7062 msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" | 6929 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s" |
7063 | 6930 |
7064 msgid "" | 6931 msgid "" |
7065 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6932 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
7066 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6933 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7067 msgstr "" | 6934 msgstr "" |
7068 "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " | 6935 "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " |
7069 "keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " | 6936 "keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten." |
7070 | 6937 |
7071 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6938 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7072 #. error message. | 6939 #. error message. |
7073 #, fuzzy, c-format | 6940 #, c-format |
7074 msgid "Error requesting %s: %s" | 6941 msgid "Error requesting %s: %s" |
7075 msgstr "Fout oplossing %s" | 6942 msgstr "Fout opvragen %s: %s" |
7076 | 6943 |
7077 msgid "" | 6944 msgid "" |
7078 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 6945 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7079 "client does not currently support CAPTCHAs." | 6946 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7080 msgstr "" | 6947 msgstr "" |
6948 "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, " | |
6949 "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's." | |
7081 | 6950 |
7082 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6951 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7083 msgstr "" | 6952 msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken" |
7084 | 6953 |
7085 #, fuzzy, c-format | 6954 #, c-format |
7086 msgid "Error requesting %s" | 6955 msgid "Error requesting %s" |
7087 msgstr "Fout oplossing %s" | 6956 msgstr "Fout opvragen %s" |
7088 | 6957 |
7089 msgid "Could not join chat room" | 6958 msgid "Could not join chat room" |
7090 msgstr "Kon gesprek-ruimte niet binnenkomen" | 6959 msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen" |
7091 | 6960 |
7092 msgid "Invalid chat room name" | 6961 msgid "Invalid chat room name" |
7093 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" | 6962 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" |
7094 | 6963 |
7095 msgid "Invalid error" | 6964 msgid "Invalid error" |
7096 msgstr "Ongeldige fout" | 6965 msgstr "Ongeldige fout" |
7097 | 6966 |
7098 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6967 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7099 msgstr "" | 6968 msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht " |
7100 | 6969 |
7101 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 6970 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7102 msgstr "" | 6971 msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren" |
7103 | 6972 |
7104 #, fuzzy | |
7105 msgid "Cannot send SMS" | 6973 msgid "Cannot send SMS" |
7106 msgstr "Kan bestand niet verzenden" | 6974 msgstr "Kan SMS niet verzenden" |
7107 | 6975 |
7108 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 6976 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7109 #, fuzzy | |
7110 msgid "Cannot send SMS to this country" | 6977 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7111 msgstr "Kan geen map sturen." | 6978 msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land." |
7112 | 6979 |
7113 #. Undocumented | 6980 #. Undocumented |
7114 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 6981 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7115 msgstr "" | 6982 msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land" |
7116 | 6983 |
7117 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 6984 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7118 msgstr "" | 6985 msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren " |
7119 | 6986 |
7120 msgid "Bot account cannot IM this user" | 6987 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7121 msgstr "" | 6988 msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker" |
7122 | 6989 |
7123 msgid "Bot account reached IM limit" | 6990 msgid "Bot account reached IM limit" |
7124 msgstr "" | 6991 msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt" |
7125 | 6992 |
7126 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 6993 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7127 msgstr "" | 6994 msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt" |
7128 | 6995 |
7129 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 6996 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7130 msgstr "" | 6997 msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt" |
7131 | 6998 |
7132 #, fuzzy | |
7133 msgid "Unable to receive offline messages" | 6999 msgid "Unable to receive offline messages" |
7134 msgstr "Kan het bericht niet verzenden." | 7000 msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen" |
7135 | 7001 |
7136 #, fuzzy | |
7137 msgid "Offline message store full" | 7002 msgid "Offline message store full" |
7138 msgstr "Off-line bericht" | 7003 msgstr "offline berichten opslag vol " |
7139 | 7004 |
7140 #, fuzzy, c-format | 7005 #, c-format |
7141 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7006 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7142 msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." | 7007 msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)" |
7143 | 7008 |
7144 #, c-format | 7009 #, c-format |
7145 msgid "Unable to send message: %s" | 7010 msgid "Unable to send message: %s" |
7146 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" | 7011 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" |
7147 | 7012 |
7148 #, fuzzy, c-format | 7013 #, c-format |
7149 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7014 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7150 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" | 7015 msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)" |
7151 | 7016 |
7152 #, fuzzy, c-format | 7017 #, c-format |
7153 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7018 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7154 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" | 7019 msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s" |
7155 | 7020 |
7156 msgid "Thinking" | 7021 msgid "Thinking" |
7157 msgstr "" | 7022 msgstr "Aan het nadenken" |
7158 | 7023 |
7159 #, fuzzy | |
7160 msgid "Shopping" | 7024 msgid "Shopping" |
7161 msgstr "...stopt met typen" | 7025 msgstr "Winkelen" |
7162 | 7026 |
7163 #, fuzzy | |
7164 msgid "Questioning" | 7027 msgid "Questioning" |
7165 msgstr "Dialoogvenster voor vragen" | 7028 msgstr "Vragenstellen" |
7166 | 7029 |
7167 #, fuzzy | |
7168 msgid "Eating" | 7030 msgid "Eating" |
7169 msgstr "Semafoon" | 7031 msgstr "Eten" |
7170 | 7032 |
7171 #, fuzzy | |
7172 msgid "Watching a movie" | 7033 msgid "Watching a movie" |
7173 msgstr "Speelt een spelletje" | 7034 msgstr "Film kijken" |
7174 | 7035 |
7175 msgid "Typing" | 7036 msgid "Typing" |
7176 msgstr "Typen" | 7037 msgstr "Typen" |
7177 | 7038 |
7178 #, fuzzy | |
7179 msgid "At the office" | 7039 msgid "At the office" |
7180 msgstr "Niet op kantoor" | 7040 msgstr "Op kantoor" |
7181 | 7041 |
7182 msgid "Taking a bath" | 7042 msgid "Taking a bath" |
7183 msgstr "" | 7043 msgstr "Aan 't Baden" |
7184 | 7044 |
7185 msgid "Watching TV" | 7045 msgid "Watching TV" |
7186 msgstr "" | 7046 msgstr "aan 't TV kijken" |
7187 | 7047 |
7188 #, fuzzy | |
7189 msgid "Having fun" | 7048 msgid "Having fun" |
7190 msgstr "Ophangen" | 7049 msgstr "Pret hebben" |
7191 | 7050 |
7192 #, fuzzy | |
7193 msgid "Sleeping" | 7051 msgid "Sleeping" |
7194 msgstr "Slaperig" | 7052 msgstr "Slapen" |
7195 | 7053 |
7196 msgid "Using a PDA" | 7054 msgid "Using a PDA" |
7197 msgstr "" | 7055 msgstr "Een PDA aan 't gebruiken" |
7198 | 7056 |
7199 #, fuzzy | |
7200 msgid "Meeting friends" | 7057 msgid "Meeting friends" |
7201 msgstr "Chat-vrienden" | 7058 msgstr "vrienden bezoeken" |
7202 | 7059 |
7203 #, fuzzy | |
7204 msgid "On the phone" | 7060 msgid "On the phone" |
7205 msgstr "Aan de telefoon" | 7061 msgstr "Aan de telefoon" |
7206 | 7062 |
7207 #, fuzzy | |
7208 msgid "Surfing" | 7063 msgid "Surfing" |
7209 msgstr "Herhalend" | 7064 msgstr "Surfen" |
7210 | 7065 |
7211 #. "I am mobile." / "John is mobile." | 7066 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
7212 msgid "Mobile" | 7067 msgid "Mobile" |
7213 msgstr "Mobiel" | 7068 msgstr "Mobiel" |
7214 | 7069 |
7215 msgid "Searching the web" | 7070 msgid "Searching the web" |
7216 msgstr "" | 7071 msgstr "Iets op het web zoeken" |
7217 | 7072 |
7218 msgid "At a party" | 7073 msgid "At a party" |
7219 msgstr "" | 7074 msgstr "Op een feestje" |
7220 | 7075 |
7221 msgid "Having Coffee" | 7076 msgid "Having Coffee" |
7222 msgstr "" | 7077 msgstr "Koffie drinken" |
7223 | 7078 |
7224 #. Playing video games | 7079 #. Playing video games |
7225 #, fuzzy | |
7226 msgid "Gaming" | 7080 msgid "Gaming" |
7227 msgstr "Gamende gebruiker" | 7081 msgstr "Gamen" |
7228 | 7082 |
7229 msgid "Browsing the web" | 7083 msgid "Browsing the web" |
7230 msgstr "" | 7084 msgstr "Surfen op het web" |
7231 | 7085 |
7232 #, fuzzy | |
7233 msgid "Smoking" | 7086 msgid "Smoking" |
7234 msgstr "Liedje" | 7087 msgstr "Roken" |
7235 | 7088 |
7236 #, fuzzy | |
7237 msgid "Writing" | 7089 msgid "Writing" |
7238 msgstr "Werken" | 7090 msgstr "Schrijven" |
7239 | 7091 |
7240 #. Drinking [Alcohol] | 7092 #. Drinking [Alcohol] |
7241 #, fuzzy | |
7242 msgid "Drinking" | 7093 msgid "Drinking" |
7243 msgstr "Werken" | 7094 msgstr "Drinken" |
7244 | 7095 |
7245 msgid "Listening to music" | 7096 msgid "Listening to music" |
7246 msgstr "Luisteren naar muziek" | 7097 msgstr "naar muziek aan 't luisteren" |
7247 | 7098 |
7248 #, fuzzy | |
7249 msgid "Studying" | 7099 msgid "Studying" |
7250 msgstr "Verzenden" | 7100 msgstr "Studeren" |
7251 | 7101 |
7252 #, fuzzy | |
7253 msgid "In the restroom" | 7102 msgid "In the restroom" |
7254 msgstr "Interesses" | 7103 msgstr "Op de WC" |
7255 | 7104 |
7256 #, fuzzy | |
7257 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7105 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7258 msgstr "Ongeldige data ontvangen van server." | 7106 msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server" |
7259 | 7107 |
7260 #. *< type | 7108 #. *< type |
7261 #. *< ui_requirement | 7109 #. *< ui_requirement |
7262 #. *< flags | 7110 #. *< flags |
7263 #. *< dependencies | 7111 #. *< dependencies |
7300 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" | 7148 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" |
7301 | 7149 |
7302 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 7150 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
7303 msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." | 7151 msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." |
7304 | 7152 |
7305 #, fuzzy | |
7306 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 7153 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
7307 msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker." | 7154 msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand." |
7308 | 7155 |
7309 msgid "Direct IM established" | 7156 msgid "Direct IM established" |
7310 msgstr "Directe verbinding opgezet" | 7157 msgstr "Directe verbinding opgezet" |
7311 | 7158 |
7312 #, c-format | 7159 #, c-format |
7313 msgid "" | 7160 msgid "" |
7314 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 7161 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
7315 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 7162 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
7316 msgstr "" | 7163 msgstr "" |
7317 "%s probeerde je een bestand te sturen %s file, maar we stemmen alleen tot %s " | 7164 "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s toe " |
7318 "toe op Direct IM. Probeer bestandsoverdracht.\n" | 7165 "op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n" |
7319 | 7166 |
7320 #, c-format | 7167 #, c-format |
7321 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7168 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7322 msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." | 7169 msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." |
7323 | 7170 |
7336 msgid "" | 7183 msgid "" |
7337 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 7184 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
7338 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 7185 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
7339 msgstr "" | 7186 msgstr "" |
7340 "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben " | 7187 "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben " |
7341 "verschillende codering-methoden ingesteld, of %s heeft een instabiele " | 7188 "verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een instabiele cliënt.)" |
7342 "cliënt.)" | |
7343 | 7189 |
7344 # msgstr "" | 7190 # msgstr "" |
7345 # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " | 7191 # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " |
7346 # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt " | 7192 # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt " |
7347 # "een chatprogramma met fouten.)" | 7193 # "een chatprogramma met fouten.)" |
7360 | 7206 |
7361 msgid "Games" | 7207 msgid "Games" |
7362 msgstr "Spelletjes" | 7208 msgstr "Spelletjes" |
7363 | 7209 |
7364 msgid "ICQ Xtraz" | 7210 msgid "ICQ Xtraz" |
7365 msgstr "" | 7211 msgstr "ICQ Xtraz" |
7366 | 7212 |
7367 msgid "Add-Ins" | 7213 msgid "Add-Ins" |
7368 msgstr "Extra's" | 7214 msgstr "Extra's" |
7369 | 7215 |
7370 msgid "Send Buddy List" | 7216 msgid "Send Buddy List" |
7371 msgstr "Contactenlijst verzenden" | 7217 msgstr "Vriendenlijst verzenden" |
7372 | 7218 |
7373 msgid "ICQ Direct Connect" | 7219 msgid "ICQ Direct Connect" |
7374 msgstr "ICQ Directe verbinding" | 7220 msgstr "ICQ Directe verbinding" |
7375 | 7221 |
7376 msgid "AP User" | 7222 msgid "AP User" |
7428 msgstr "Zichtbaar op web" | 7274 msgstr "Zichtbaar op web" |
7429 | 7275 |
7430 msgid "Invisible" | 7276 msgid "Invisible" |
7431 msgstr "Onzichtbaar" | 7277 msgstr "Onzichtbaar" |
7432 | 7278 |
7433 #, fuzzy | |
7434 msgid "Evil" | 7279 msgid "Evil" |
7435 msgstr "E-mail" | 7280 msgstr "Kwaadaardig" |
7436 | 7281 |
7437 #, fuzzy | |
7438 msgid "Depression" | 7282 msgid "Depression" |
7439 msgstr "Baan" | 7283 msgstr "Depressie" |
7440 | 7284 |
7441 #, fuzzy | |
7442 msgid "At home" | 7285 msgid "At home" |
7443 msgstr "Over mij" | 7286 msgstr "Thuis" |
7444 | 7287 |
7445 #, fuzzy | |
7446 msgid "At work" | 7288 msgid "At work" |
7447 msgstr "Netwerk" | 7289 msgstr "Op het werk" |
7448 | 7290 |
7449 #, fuzzy | |
7450 msgid "At lunch" | 7291 msgid "At lunch" |
7451 msgstr "Lunchen" | 7292 msgstr "Aan 't Lunchen" |
7452 | 7293 |
7453 msgid "IP Address" | 7294 msgid "IP Address" |
7454 msgstr "IP-adres" | 7295 msgstr "IP-adres" |
7455 | 7296 |
7456 msgid "Warning Level" | 7297 msgid "Warning Level" |
7457 msgstr "Waarschuwingsniveau" | 7298 msgstr "Waarschuwingsniveau" |
7458 | 7299 |
7459 msgid "Buddy Comment" | 7300 msgid "Buddy Comment" |
7460 msgstr "Contactopmerking" | 7301 msgstr "Opmerking bij Vriend" |
7461 | 7302 |
7462 #, fuzzy, c-format | 7303 #, c-format |
7463 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7304 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7464 msgstr "" | 7305 msgstr "" |
7465 "Kan niet verbinden met identificatieserver:\n" | 7306 "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n" |
7466 "%s" | 7307 "%s" |
7467 | 7308 |
7468 #, fuzzy, c-format | 7309 #, c-format |
7469 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 7310 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
7470 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." | 7311 msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s" |
7471 | 7312 |
7472 msgid "Username sent" | 7313 msgid "Username sent" |
7473 msgstr "Gebruikersnaam verzonden" | 7314 msgstr "Gebruikersnaam verzonden" |
7474 | 7315 |
7475 msgid "Connection established, cookie sent" | 7316 msgid "Connection established, cookie sent" |
7477 | 7318 |
7478 #. TODO: Don't call this with ssi | 7319 #. TODO: Don't call this with ssi |
7479 msgid "Finalizing connection" | 7320 msgid "Finalizing connection" |
7480 msgstr "Afronden van verbinding" | 7321 msgstr "Afronden van verbinding" |
7481 | 7322 |
7482 #, fuzzy, c-format | 7323 #, c-format |
7483 msgid "" | 7324 msgid "" |
7484 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 7325 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
7485 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7326 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7486 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7327 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7487 msgstr "" | 7328 msgstr "" |
7488 "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " | 7329 "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " |
7489 "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen " | 7330 "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen " |
7490 "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts " | 7331 "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts " |
7491 "nummers bevatten." | 7332 "nummers bevatten." |
7492 | 7333 |
7493 #, fuzzy, c-format | 7334 #, c-format |
7494 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7335 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7495 msgstr "" | 7336 msgstr "" |
7496 "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies." | 7337 "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op %s " |
7338 "voor updates." | |
7497 | 7339 |
7498 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 7340 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
7499 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." | 7341 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." |
7500 | 7342 |
7501 msgid "Unable to get a valid login hash." | 7343 msgid "Unable to get a valid login hash." |
7505 msgstr "Toestemming gekregen" | 7347 msgstr "Toestemming gekregen" |
7506 | 7348 |
7507 #. Unregistered username | 7349 #. Unregistered username |
7508 #. uid is not exist | 7350 #. uid is not exist |
7509 #. the username does not exist | 7351 #. the username does not exist |
7510 #, fuzzy | |
7511 msgid "Username does not exist" | 7352 msgid "Username does not exist" |
7512 msgstr "Gebruiker bestaat niet" | 7353 msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet" |
7513 | 7354 |
7514 #. Suspended account | 7355 #. Suspended account |
7515 #, fuzzy | |
7516 msgid "Your account is currently suspended" | 7356 msgid "Your account is currently suspended" |
7517 msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" | 7357 msgstr "Uw account is momenteel opgeschort" |
7518 | 7358 |
7519 #. service temporarily unavailable | 7359 #. service temporarily unavailable |
7520 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7360 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7521 msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." | 7361 msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." |
7522 | 7362 |
7523 #. username connecting too frequently | 7363 #. username connecting too frequently |
7524 #, fuzzy | |
7525 msgid "" | 7364 msgid "" |
7526 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7365 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7527 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7366 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7528 "longer." | 7367 "longer." |
7529 msgstr "" | 7368 msgstr "" |
7530 "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " | 7369 "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer " |
7531 "keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " | 7370 "het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer wachten. " |
7532 | 7371 |
7533 #. client too old | 7372 #. client too old |
7534 #, c-format | 7373 #, c-format |
7535 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7374 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7536 msgstr "" | 7375 msgstr "" |
7537 "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" | 7376 "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" |
7538 | 7377 |
7539 #. IP address connecting too frequently | 7378 #. IP address connecting too frequently |
7540 #, fuzzy | |
7541 msgid "" | 7379 msgid "" |
7542 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7380 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7543 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7381 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7544 "longer." | 7382 "longer." |
7545 msgstr "" | 7383 msgstr "" |
7546 "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " | 7384 "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het nog " |
7547 "keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " | 7385 "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten." |
7548 | 7386 |
7549 #, fuzzy | |
7550 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7387 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7551 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." | 7388 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." |
7552 | 7389 |
7553 msgid "Enter SecurID" | 7390 msgid "Enter SecurID" |
7554 msgstr "Geef SecurID" | 7391 msgstr "Geef SecurID" |
7561 | 7398 |
7562 msgid "Unable to initialize connection" | 7399 msgid "Unable to initialize connection" |
7563 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" | 7400 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" |
7564 | 7401 |
7565 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7402 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7566 msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." | 7403 msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst." |
7567 | 7404 |
7568 msgid "No reason given." | 7405 msgid "No reason given." |
7569 msgstr "Geen reden gegeven." | 7406 msgstr "Geen reden gegeven." |
7570 | 7407 |
7571 msgid "Authorization Denied Message:" | 7408 msgid "Authorization Denied Message:" |
7575 msgid "" | 7412 msgid "" |
7576 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7413 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7577 "following reason:\n" | 7414 "following reason:\n" |
7578 "%s" | 7415 "%s" |
7579 msgstr "" | 7416 msgstr "" |
7580 "De gebruiker %u heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je lijst " | 7417 "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " |
7581 "geweigerd met de volgende reden:\n" | 7418 "geweigerd met de volgende reden:\n" |
7582 "%s" | 7419 "%s" |
7583 | 7420 |
7584 msgid "ICQ authorization denied." | 7421 msgid "ICQ authorization denied." |
7585 msgstr "ICQ identificatie geweigerd." | 7422 msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd." |
7586 | 7423 |
7587 #. Someone has granted you authorization | 7424 #. Someone has granted you authorization |
7588 #, c-format | 7425 #, c-format |
7589 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 7426 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
7590 msgstr "" | 7427 msgstr "" |
7591 "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan je " | 7428 "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " |
7592 "contactenlijst." | 7429 "vriendenlijst." |
7593 | 7430 |
7594 #, c-format | 7431 #, c-format |
7595 msgid "" | 7432 msgid "" |
7596 "You have received a special message\n" | 7433 "You have received a special message\n" |
7597 "\n" | 7434 "\n" |
7598 "From: %s [%s]\n" | 7435 "From: %s [%s]\n" |
7599 "%s" | 7436 "%s" |
7600 msgstr "" | 7437 msgstr "" |
7601 "Je hebt een speciaal bericht ontvangen\n" | 7438 "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" |
7602 "\n" | 7439 "\n" |
7603 "Afzender: %s [%s]\n" | 7440 "Afzender: %s [%s]\n" |
7604 "%s" | 7441 "%s" |
7605 | 7442 |
7606 #, c-format | 7443 #, c-format |
7608 "You have received an ICQ page\n" | 7445 "You have received an ICQ page\n" |
7609 "\n" | 7446 "\n" |
7610 "From: %s [%s]\n" | 7447 "From: %s [%s]\n" |
7611 "%s" | 7448 "%s" |
7612 msgstr "" | 7449 msgstr "" |
7613 "Je hebt een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" | 7450 "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" |
7614 "\n" | 7451 "\n" |
7615 "Afzender: %s [%s]\n" | 7452 "Afzender: %s [%s]\n" |
7616 "%s" | 7453 "%s" |
7617 | 7454 |
7618 #, c-format | 7455 #, c-format |
7620 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | 7457 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
7621 "\n" | 7458 "\n" |
7622 "Message is:\n" | 7459 "Message is:\n" |
7623 "%s" | 7460 "%s" |
7624 msgstr "" | 7461 msgstr "" |
7625 "Je hebt een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" | 7462 "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" |
7626 "\n" | 7463 "\n" |
7627 "Bericht:\n" | 7464 "Bericht:\n" |
7628 "%s" | 7465 "%s" |
7629 | 7466 |
7630 #, c-format | 7467 #, c-format |
7631 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 7468 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
7632 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)" | 7469 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)" |
7633 | 7470 |
7634 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 7471 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
7635 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" | 7472 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?" |
7636 | 7473 |
7637 msgid "_Add" | 7474 msgid "_Add" |
7638 msgstr "Toe_voegen" | 7475 msgstr "Toe_voegen" |
7639 | 7476 |
7640 # afzeggen/weigeren/afwijzen | 7477 # afzeggen/weigeren/afwijzen |
7670 msgid "" | 7507 msgid "" |
7671 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 7508 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
7672 msgid_plural "" | 7509 msgid_plural "" |
7673 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 7510 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
7674 msgstr[0] "" | 7511 msgstr[0] "" |
7675 "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " | 7512 "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " |
7676 "hoog is." | 7513 "hoog is." |
7677 msgstr[1] "" | 7514 msgstr[1] "" |
7678 "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " | 7515 "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " |
7679 "hoog is." | 7516 "hoog is." |
7680 | 7517 |
7681 #, c-format | 7518 #, c-format |
7682 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 7519 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7683 msgid_plural "" | 7520 msgid_plural "" |
7684 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 7521 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
7685 msgstr[0] "" | 7522 msgstr[0] "" |
7686 "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." | 7523 "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." |
7687 msgstr[1] "" | 7524 msgstr[1] "" |
7688 "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." | 7525 "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." |
7689 | 7526 |
7690 #, c-format | 7527 #, c-format |
7691 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7528 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7692 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7693 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." | 7530 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." |
7758 msgid "No results found for email address %s" | 7595 msgid "No results found for email address %s" |
7759 msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" | 7596 msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" |
7760 | 7597 |
7761 #, c-format | 7598 #, c-format |
7762 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 7599 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
7763 msgstr "Je zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." | 7600 msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." |
7764 | 7601 |
7765 msgid "Account Confirmation Requested" | 7602 msgid "Account Confirmation Requested" |
7766 msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" | 7603 msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" |
7767 | 7604 |
7768 #, c-format | 7605 #, c-format |
7824 msgstr "Accountinformatie" | 7661 msgstr "Accountinformatie" |
7825 | 7662 |
7826 msgid "" | 7663 msgid "" |
7827 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 7664 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
7828 msgstr "" | 7665 msgstr "" |
7829 "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben " | 7666 "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " |
7830 "om IM-afbeeldingen te sturen." | 7667 "IM afbeeldingen te sturen." |
7831 | 7668 |
7832 msgid "Unable to set AIM profile." | 7669 msgid "Unable to set AIM profile." |
7833 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." | 7670 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." |
7834 | 7671 |
7835 msgid "" | 7672 msgid "" |
7836 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 7673 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
7837 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 7674 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
7838 "fully connected." | 7675 "fully connected." |
7839 msgstr "" | 7676 msgstr "" |
7840 "Je hebt waarschijnlijk je profiel aangepast voordat je volledig aangemeld " | 7677 "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. " |
7841 "was. Je profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer je volledig " | 7678 "Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u volledig " |
7842 "aangemeld bent." | 7679 "aangemeld bent." |
7843 | 7680 |
7844 #, c-format | 7681 #, c-format |
7845 msgid "" | 7682 msgid "" |
7846 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7683 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7847 "truncated for you." | 7684 "truncated for you." |
7848 msgid_plural "" | 7685 msgid_plural "" |
7849 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7686 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7850 "truncated for you." | 7687 "truncated for you." |
7851 msgstr[0] "" | 7688 msgstr[0] "" |
7852 "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor je " | 7689 "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u " |
7853 "afgebroken." | 7690 "afgekapt." |
7854 msgstr[1] "" | 7691 msgstr[1] "" |
7855 "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor je " | 7692 "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u " |
7856 "afgebroken." | 7693 "afgekapt." |
7857 | 7694 |
7858 msgid "Profile too long." | 7695 msgid "Profile too long." |
7859 msgstr "Profiel is te lang." | 7696 msgstr "Profiel is te lang." |
7860 | 7697 |
7861 #, c-format | 7698 #, c-format |
7864 "truncated for you." | 7701 "truncated for you." |
7865 msgid_plural "" | 7702 msgid_plural "" |
7866 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7703 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7867 "truncated for you." | 7704 "truncated for you." |
7868 msgstr[0] "" | 7705 msgstr[0] "" |
7869 "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " | 7706 "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is overschreden. " |
7870 "Het is voor je afgebroken." | 7707 "Het is voor u afgekapt." |
7871 msgstr[1] "" | 7708 msgstr[1] "" |
7872 "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " | 7709 "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is overschreden. " |
7873 "het is voor je afgebroken." | 7710 "het is voor u afgekapt." |
7874 | 7711 |
7875 msgid "Away message too long." | 7712 msgid "Away message too long." |
7876 msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." | 7713 msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." |
7877 | 7714 |
7878 #, fuzzy, c-format | 7715 #, c-format |
7879 msgid "" | 7716 msgid "" |
7880 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7717 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7881 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7718 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7882 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7719 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7883 msgstr "" | 7720 msgstr "" |
7884 "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " | 7721 "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " |
7885 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " | 7722 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " |
7886 "letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." | 7723 "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts nummers " |
7887 | 7724 "bevatten." |
7888 #, fuzzy | 7725 |
7889 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7726 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7890 msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" | 7727 msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen" |
7891 | 7728 |
7892 msgid "" | 7729 msgid "" |
7893 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7730 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7894 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7731 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7895 msgstr "" | 7732 msgstr "" |
7896 "De AIM-servers kunnen tijdelijk je contactenlijst versturen. De lijst is " | 7733 "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is niet " |
7897 "niet verdwenen, je kan deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." | 7734 "verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." |
7898 | 7735 |
7899 msgid "Orphans" | 7736 msgid "Orphans" |
7900 msgstr "Wezen" | 7737 msgstr "Wezen" |
7901 | 7738 |
7902 #, fuzzy, c-format | 7739 #, c-format |
7903 msgid "" | 7740 msgid "" |
7904 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7741 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7905 "list. Please remove one and try again." | 7742 "list. Please remove one and try again." |
7906 msgstr "" | 7743 msgstr "" |
7907 "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " | 7744 "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw " |
7908 "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." | 7745 "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw." |
7909 | 7746 |
7910 msgid "(no name)" | 7747 msgid "(no name)" |
7911 msgstr "(naamloos)" | 7748 msgstr "(naamloos)" |
7912 | 7749 |
7913 #, fuzzy, c-format | 7750 #, c-format |
7914 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7751 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7915 msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden." | 7752 msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden." |
7916 | 7753 |
7917 #, c-format | 7754 #, c-format |
7918 msgid "" | 7755 msgid "" |
7919 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7756 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7920 "Do you want to add this user?" | 7757 "Do you want to add this user?" |
7921 msgstr "" | 7758 msgstr "" |
7922 "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of " | 7759 "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of " |
7923 "haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" | 7760 "haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" |
7924 | 7761 |
7925 msgid "Authorization Given" | 7762 msgid "Authorization Given" |
7926 msgstr "Toestemming gegeven" | 7763 msgstr "Toestemming gegeven" |
7927 | 7764 |
7928 #. Granted | 7765 #. Granted |
7929 #, c-format | 7766 #, c-format |
7930 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 7767 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
7931 msgstr "" | 7768 msgstr "" |
7932 "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " | 7769 "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " |
7933 "contactenlijst." | 7770 "vriendenlijst." |
7934 | 7771 |
7935 msgid "Authorization Granted" | 7772 msgid "Authorization Granted" |
7936 msgstr "Toestemming gegeven" | 7773 msgstr "Toestemming gegeven" |
7937 | 7774 |
7938 #. Denied | 7775 #. Denied |
7941 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7778 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7942 "following reason:\n" | 7779 "following reason:\n" |
7943 "%s" | 7780 "%s" |
7944 msgstr "" | 7781 msgstr "" |
7945 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " | 7782 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " |
7946 "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" | 7783 "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" |
7947 "%s" | 7784 "%s" |
7948 | 7785 |
7949 msgid "Authorization Denied" | 7786 msgid "Authorization Denied" |
7950 msgstr "Toestemming geweigerd" | 7787 msgstr "Toestemming geweigerd" |
7951 | 7788 |
7952 msgid "_Exchange:" | 7789 msgid "_Exchange:" |
7953 msgstr "_Uitwisselen:" | 7790 msgstr "_Uitwisselen:" |
7954 | 7791 |
7955 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7792 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7956 msgstr "" | 7793 msgstr "" |
7957 "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen " | 7794 "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " |
7958 "in een AIM-chat." | 7795 "een AIM-chat." |
7959 | 7796 |
7960 msgid "iTunes Music Store Link" | 7797 msgid "iTunes Music Store Link" |
7961 msgstr "iTunes Music Store-link" | 7798 msgstr "iTunes Music Store-link" |
7962 | 7799 |
7963 #, fuzzy | |
7964 msgid "Lunch" | 7800 msgid "Lunch" |
7965 msgstr "Finch" | 7801 msgstr "Lunch" |
7966 | 7802 |
7967 #, c-format | 7803 #, c-format |
7968 msgid "Buddy Comment for %s" | 7804 msgid "Buddy Comment for %s" |
7969 msgstr "Contactopmerking voor %s" | 7805 msgstr "Opmerking over Vriend voor %s" |
7970 | 7806 |
7971 msgid "Buddy Comment:" | 7807 msgid "Buddy Comment:" |
7972 msgstr "Contactopmerking:" | 7808 msgstr "Opmerking over Vriend:" |
7973 | 7809 |
7974 #, c-format | 7810 #, c-format |
7975 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 7811 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7976 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." | 7812 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." |
7977 | 7813 |
7983 "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" | 7819 "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" |
7984 | 7820 |
7985 msgid "C_onnect" | 7821 msgid "C_onnect" |
7986 msgstr "_Verbinden" | 7822 msgstr "_Verbinden" |
7987 | 7823 |
7988 #, fuzzy | |
7989 msgid "You closed the connection." | 7824 msgid "You closed the connection." |
7990 msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." | 7825 msgstr "U heeft de verbinding verbroken." |
7991 | 7826 |
7992 msgid "Get AIM Info" | 7827 msgid "Get AIM Info" |
7993 msgstr "AIM-info ophalen" | 7828 msgstr "AIM-info ophalen" |
7994 | 7829 |
7995 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7830 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7996 msgid "Edit Buddy Comment" | 7831 msgid "Edit Buddy Comment" |
7997 msgstr "Opmerking bewerken" | 7832 msgstr "Vrienden opmerking bewerken" |
7998 | 7833 |
7999 #, fuzzy | |
8000 msgid "Get X-Status Msg" | 7834 msgid "Get X-Status Msg" |
8001 msgstr "Statusbericht tonen" | 7835 msgstr "Verkrijg X-Status Msg" |
8002 | 7836 |
8003 #, fuzzy | |
8004 msgid "End Direct IM Session" | 7837 msgid "End Direct IM Session" |
8005 msgstr "Directe verbinding opgezet" | 7838 msgstr "Beëindig Direct IM sessie" |
8006 | 7839 |
8007 msgid "Direct IM" | 7840 msgid "Direct IM" |
8008 msgstr "Direct bericht" | 7841 msgstr "Direct bericht" |
8009 | 7842 |
8010 msgid "Re-request Authorization" | 7843 msgid "Re-request Authorization" |
8011 msgstr "Opnieuw toestemming vragen" | 7844 msgstr "Opnieuw toestemming vragen" |
8012 | 7845 |
8013 msgid "Require authorization" | 7846 msgid "Require authorization" |
8014 msgstr "Identificatie nodig" | 7847 msgstr "Autorisatie nodig" |
8015 | 7848 |
8016 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7849 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
8017 msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" | 7850 msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" |
8018 | 7851 |
8019 msgid "ICQ Privacy Options" | 7852 msgid "ICQ Privacy Options" |
8022 msgid "The new formatting is invalid." | 7855 msgid "The new formatting is invalid." |
8023 msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." | 7856 msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." |
8024 | 7857 |
8025 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 7858 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
8026 msgstr "" | 7859 msgstr "" |
8027 "Kan alleen alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van " | 7860 "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de " |
8028 "de gebruikersnaam." | 7861 "gebruikersnaam." |
8029 | 7862 |
8030 msgid "Change Address To:" | 7863 msgid "Change Address To:" |
8031 msgstr "Adres veranderen in: " | 7864 msgstr "Adres veranderen in: " |
8032 | 7865 |
8033 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 7866 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
8034 msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" | 7867 msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" |
8035 | 7868 |
8036 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7869 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
8037 msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" | 7870 msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden" |
8038 | 7871 |
8039 msgid "" | 7872 msgid "" |
8040 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7873 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
8041 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7874 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
8042 msgstr "" | 7875 msgstr "" |
8043 "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " | 7876 "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " |
8044 "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." | 7877 "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." |
8045 | 7878 |
8046 msgid "Find Buddy by Email" | 7879 msgid "Find Buddy by Email" |
8047 msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" | 7880 msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" |
8048 | 7881 |
8049 msgid "Search for a buddy by email address" | 7882 msgid "Search for a buddy by email address" |
8050 msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" | 7883 msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" |
8051 | 7884 |
8052 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 7885 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
8053 msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar je zoekt." | 7886 msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." |
8054 | 7887 |
8055 msgid "_Search" | 7888 msgid "_Search" |
8056 msgstr "_Zoeken" | 7889 msgstr "_Zoeken" |
8057 | 7890 |
8058 msgid "Set User Info (web)..." | 7891 msgid "Set User Info (web)..." |
8078 | 7911 |
8079 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | 7912 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
8080 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." | 7913 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." |
8081 | 7914 |
8082 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 7915 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
8083 msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" | 7916 msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten" |
8084 | 7917 |
8085 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7918 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
8086 msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." | 7919 msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..." |
8087 | 7920 |
8088 msgid "Search for Buddy by Information" | 7921 msgid "Search for Buddy by Information" |
8089 msgstr "Contact zoeken via informatie" | 7922 msgstr "Vriend zoeken via informatie" |
8090 | 7923 |
8091 #, fuzzy | |
8092 msgid "Use clientLogin" | 7924 msgid "Use clientLogin" |
8093 msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" | 7925 msgstr "Gebruik clientLogin" |
8094 | 7926 |
8095 msgid "" | 7927 msgid "" |
8096 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7928 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
8097 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7929 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
8098 "but does not reveal your IP address)" | 7930 "but does not reveal your IP address)" |
8099 msgstr "" | 7931 msgstr "" |
8100 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" | 7932 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" |
8101 "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-" | 7933 "bestandsoverdrachten en direct IM\n" |
8102 "adres)" | 7934 "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" |
8103 | 7935 |
8104 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7936 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
8105 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" | 7937 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" |
8106 | 7938 |
8107 #, c-format | 7939 #, c-format |
8130 "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." | 7962 "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." |
8131 | 7963 |
8132 msgid "Invalid SNAC" | 7964 msgid "Invalid SNAC" |
8133 msgstr "Ongeldige SNAC" | 7965 msgstr "Ongeldige SNAC" |
8134 | 7966 |
8135 msgid "Rate to host" | 7967 msgid "Server rate limit exceeded" |
8136 msgstr "Frequentie naar host" | 7968 msgstr "Server snelheidslimiet overschreden" |
8137 | 7969 |
8138 msgid "Rate to client" | 7970 msgid "Client rate limit exceeded" |
8139 msgstr "Frequentie naar cliënt" | 7971 msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden" |
8140 | 7972 |
8141 msgid "Service unavailable" | 7973 msgid "Service unavailable" |
8142 msgstr "Service niet beschikbaar" | 7974 msgstr "Service niet beschikbaar" |
8143 | 7975 |
8144 msgid "Service not defined" | 7976 msgid "Service not defined" |
8146 | 7978 |
8147 msgid "Obsolete SNAC" | 7979 msgid "Obsolete SNAC" |
8148 msgstr "Verouderde SNAC" | 7980 msgstr "Verouderde SNAC" |
8149 | 7981 |
8150 msgid "Not supported by host" | 7982 msgid "Not supported by host" |
8151 msgstr "Niet ondersteund door host" | 7983 msgstr "Niet ondersteund door computer" |
8152 | 7984 |
8153 msgid "Not supported by client" | 7985 msgid "Not supported by client" |
8154 msgstr "Niet ondersteund door cliënt" | 7986 msgstr "Niet ondersteund door cliënt" |
8155 | 7987 |
8156 msgid "Refused by client" | 7988 msgid "Refused by client" |
8295 msgstr "Postcode" | 8127 msgstr "Postcode" |
8296 | 8128 |
8297 msgid "Phone Number" | 8129 msgid "Phone Number" |
8298 msgstr "Telefoonnummer" | 8130 msgstr "Telefoonnummer" |
8299 | 8131 |
8300 #, fuzzy | |
8301 msgid "Authorize adding" | 8132 msgid "Authorize adding" |
8302 msgstr "Gebruiker toestaan?" | 8133 msgstr "Toevoegen toestaan" |
8303 | 8134 |
8304 msgid "Cellphone Number" | 8135 msgid "Cellphone Number" |
8305 msgstr "Mobiele nummer" | 8136 msgstr "Mobiele nummer" |
8306 | 8137 |
8307 msgid "Personal Introduction" | 8138 msgid "Personal Introduction" |
8312 | 8143 |
8313 msgid "Publish Mobile" | 8144 msgid "Publish Mobile" |
8314 msgstr "Mobiel publiceren" | 8145 msgstr "Mobiel publiceren" |
8315 | 8146 |
8316 msgid "Publish Contact" | 8147 msgid "Publish Contact" |
8317 msgstr "Contact publiceren" | 8148 msgstr "Contactpersoon publiceren" |
8318 | 8149 |
8319 msgid "College" | 8150 msgid "College" |
8320 msgstr "School" | 8151 msgstr "School" |
8321 | 8152 |
8322 msgid "Horoscope" | 8153 msgid "Horoscope" |
8333 | 8164 |
8334 msgid "False" | 8165 msgid "False" |
8335 msgstr "Onjuist" | 8166 msgstr "Onjuist" |
8336 | 8167 |
8337 msgid "Modify Contact" | 8168 msgid "Modify Contact" |
8338 msgstr "Contact bewerken" | 8169 msgstr "Contactpersoon bewerken" |
8339 | 8170 |
8340 msgid "Modify Address" | 8171 msgid "Modify Address" |
8341 msgstr "Adres bewerken" | 8172 msgstr "Adres bewerken" |
8342 | 8173 |
8343 #, fuzzy | |
8344 msgid "Modify Extended Information" | 8174 msgid "Modify Extended Information" |
8345 msgstr "Informatie wijzigen" | 8175 msgstr "Uitgebreide Informatie wijzigen" |
8346 | 8176 |
8347 msgid "Modify Information" | 8177 msgid "Modify Information" |
8348 msgstr "Informatie wijzigen" | 8178 msgstr "Informatie wijzigen" |
8349 | 8179 |
8350 msgid "Update" | 8180 msgid "Update" |
8351 msgstr "Bijwerken" | 8181 msgstr "Bijwerken" |
8352 | 8182 |
8353 #, fuzzy | |
8354 msgid "Could not change buddy information." | 8183 msgid "Could not change buddy information." |
8355 msgstr "Contactinformatie veranderen." | 8184 msgstr "Kon informatie over Vriend niet veranderen." |
8356 | 8185 |
8357 msgid "Note" | 8186 msgid "Note" |
8358 msgstr "Opmerking" | 8187 msgstr "Notitie" |
8359 | 8188 |
8360 # msgstr "" | |
8361 # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " | |
8362 # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt " | |
8363 # "een chatprogramma met fouten.)" | |
8364 #. callback | 8189 #. callback |
8365 #, fuzzy | |
8366 msgid "Buddy Memo" | 8190 msgid "Buddy Memo" |
8367 msgstr "pictogram" | 8191 msgstr "Vriend Memo" |
8368 | 8192 |
8369 msgid "Change his/her memo as you like" | 8193 msgid "Change his/her memo as you like" |
8370 msgstr "" | 8194 msgstr "Verander zijn/haar memo naar believen" |
8371 | 8195 |
8372 msgid "_Modify" | 8196 msgid "_Modify" |
8373 msgstr "_Bewerken" | 8197 msgstr "_Bewerken" |
8374 | 8198 |
8375 msgid "Memo Modify" | 8199 msgid "Memo Modify" |
8387 #, c-format | 8211 #, c-format |
8388 msgid "%u requires verification" | 8212 msgid "%u requires verification" |
8389 msgstr "%u vereist identificatie" | 8213 msgstr "%u vereist identificatie" |
8390 | 8214 |
8391 msgid "Add buddy question" | 8215 msgid "Add buddy question" |
8392 msgstr "Contactvraag toevoegen" | 8216 msgstr "Vraag van Vriend toevoegen" |
8393 | 8217 |
8394 msgid "Enter answer here" | 8218 msgid "Enter answer here" |
8395 msgstr "Voer hier antwoord in" | 8219 msgstr "Voer hier antwoord in" |
8396 | 8220 |
8397 msgid "Send" | 8221 msgid "Send" |
8399 | 8223 |
8400 msgid "Invalid answer." | 8224 msgid "Invalid answer." |
8401 msgstr "Ongeldig antwoord." | 8225 msgstr "Ongeldig antwoord." |
8402 | 8226 |
8403 msgid "Authorization denied message:" | 8227 msgid "Authorization denied message:" |
8404 msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:" | 8228 msgstr "Weigeringsbericht:" |
8405 | 8229 |
8406 msgid "Sorry, you're not my style." | 8230 msgid "Sorry, you're not my style." |
8407 msgstr "Sorry, je bent niet mijn type." | 8231 msgstr "Sorry, u bent niet mijn type." |
8408 | 8232 |
8409 #, c-format | 8233 #, c-format |
8410 msgid "%u needs authorization" | 8234 msgid "%u needs authorization" |
8411 msgstr "%u vereist authentificatie" | 8235 msgstr "%u vereist Autorisatie" |
8412 | 8236 |
8413 msgid "Add buddy authorize" | 8237 msgid "Add buddy authorize" |
8414 msgstr "Contact-authentificatie toevoegen" | 8238 msgstr "Vriend-Autorisatie toevoegen" |
8415 | 8239 |
8416 msgid "Enter request here" | 8240 msgid "Enter request here" |
8417 msgstr "Geef hier uw verzoek" | 8241 msgstr "Geef hier uw verzoek" |
8418 | 8242 |
8419 msgid "Would you be my friend?" | 8243 msgid "Would you be my friend?" |
8420 msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" | 8244 msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" |
8421 | 8245 |
8422 msgid "QQ Buddy" | 8246 msgid "QQ Buddy" |
8423 msgstr "QQ-contact" | 8247 msgstr "QQ-Vriend" |
8424 | 8248 |
8425 msgid "Add buddy" | 8249 msgid "Add buddy" |
8426 msgstr "Contact toevoegen" | 8250 msgstr "Vriend toevoegen" |
8427 | 8251 |
8428 msgid "Invalid QQ Number" | 8252 msgid "Invalid QQ Number" |
8429 msgstr "Ongeldige QQ-number" | 8253 msgstr "Ongeldige QQ nummer" |
8430 | 8254 |
8431 #, fuzzy | |
8432 msgid "Failed sending authorize" | 8255 msgid "Failed sending authorize" |
8433 msgstr "Geef mij toestemming, alstublieft!" | 8256 msgstr "Verzenden autorisatie mislukt" |
8434 | 8257 |
8435 #, c-format | 8258 #, c-format |
8436 msgid "Failed removing buddy %u" | 8259 msgid "Failed removing buddy %u" |
8437 msgstr "Verwijderen contact %u mislukt" | 8260 msgstr "Verwijderen vriend %u mislukt" |
8438 | 8261 |
8439 #, c-format | 8262 #, c-format |
8440 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 8263 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
8441 msgstr "Verwijderen van %d's contactenlijst mislukt" | 8264 msgstr "Verwijderen van %d's vriendenlijst mislukt" |
8442 | 8265 |
8443 msgid "No reason given" | 8266 msgid "No reason given" |
8444 msgstr "Geen reden gegeven" | 8267 msgstr "Geen reden gegeven" |
8445 | 8268 |
8446 #. only need to get value | 8269 #. only need to get value |
8469 msgstr "QQ Qun" | 8292 msgstr "QQ Qun" |
8470 | 8293 |
8471 msgid "Please enter Qun number" | 8294 msgid "Please enter Qun number" |
8472 msgstr "Voer Qun-nummer in" | 8295 msgstr "Voer Qun-nummer in" |
8473 | 8296 |
8474 #, fuzzy | |
8475 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 8297 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
8476 msgstr "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken\n" | 8298 msgstr "U kunt alleen naar permanente Qun zoeken\n" |
8477 | 8299 |
8478 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | 8300 msgid "(Invalid UTF-8 string)" |
8479 msgstr "(Ongeldige UTF-8 tekenreeks)" | 8301 msgstr "(Ongeldige UTF-8 tekenreeks)" |
8480 | 8302 |
8481 msgid "Not member" | 8303 msgid "Not member" |
8489 | 8311 |
8490 msgid "Admin" | 8312 msgid "Admin" |
8491 msgstr "Beheerder" | 8313 msgstr "Beheerder" |
8492 | 8314 |
8493 #. XXX: Should this be "Topic"? | 8315 #. XXX: Should this be "Topic"? |
8494 #, fuzzy | |
8495 msgid "Room Title" | 8316 msgid "Room Title" |
8496 msgstr "Lijst van ruimtes" | 8317 msgstr "Ruimte titel" |
8497 | 8318 |
8498 msgid "Notice" | 8319 msgid "Notice" |
8499 msgstr "Opmerking" | 8320 msgstr "Opmerking" |
8500 | 8321 |
8501 msgid "Detail" | 8322 msgid "Detail" |
8508 msgstr "Over mij" | 8329 msgstr "Over mij" |
8509 | 8330 |
8510 msgid "Category" | 8331 msgid "Category" |
8511 msgstr "Categorie" | 8332 msgstr "Categorie" |
8512 | 8333 |
8513 #, fuzzy | |
8514 msgid "The Qun does not allow others to join" | 8334 msgid "The Qun does not allow others to join" |
8515 msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe" | 8335 msgstr "De Qun laat geen andere deelnemers toe" |
8516 | 8336 |
8517 msgid "Join QQ Qun" | 8337 msgid "Join QQ Qun" |
8518 msgstr "Deelnemen aan QQ Qun" | 8338 msgstr "Aansluiten bij QQ Qun" |
8519 | 8339 |
8520 msgid "Input request here" | 8340 msgid "Input request here" |
8521 msgstr "Geef hier uw verzoek" | 8341 msgstr "Geef hier uw verzoek" |
8522 | 8342 |
8523 #, c-format | 8343 #, c-format |
8524 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 8344 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
8525 msgstr "Succesvolle deelname Qun %s (%u)" | 8345 msgstr "Succesvol aangesloten bij Qun %s (%u)" |
8526 | 8346 |
8527 msgid "Successfully joined Qun" | 8347 msgid "Successfully joined Qun" |
8528 msgstr "Succesvol aan Qun deelgenmen" | 8348 msgstr "Succesvol aangesloten bij Qun" |
8529 | 8349 |
8530 #, c-format | 8350 #, c-format |
8531 msgid "Qun %u denied from joining" | 8351 msgid "Qun %u denied from joining" |
8532 msgstr "Qun %u afgewezen voor deelname" | 8352 msgstr "Qun %u afgewezen voor deelname" |
8533 | 8353 |
8536 | 8356 |
8537 msgid "Failed:" | 8357 msgid "Failed:" |
8538 msgstr "Mislukt:" | 8358 msgstr "Mislukt:" |
8539 | 8359 |
8540 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | 8360 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
8541 msgstr "Deelnemenen aan Qun, onbekend antwoord" | 8361 msgstr "Deelnemen aan Qun, onbekend antwoord" |
8542 | 8362 |
8543 msgid "Quit Qun" | 8363 msgid "Quit Qun" |
8544 msgstr "Qun Afsluiten" | 8364 msgstr "Qun Afsluiten" |
8545 | 8365 |
8546 msgid "" | 8366 msgid "" |
8549 msgstr "" | 8369 msgstr "" |
8550 "Opmerking: Als u de maker bent, \n" | 8370 "Opmerking: Als u de maker bent, \n" |
8551 "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." | 8371 "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." |
8552 | 8372 |
8553 msgid "Sorry, you are not our style" | 8373 msgid "Sorry, you are not our style" |
8554 msgstr "Sorry, je bent niet ons type" | 8374 msgstr "Sorry, u bent niet ons type" |
8555 | 8375 |
8556 msgid "Successfully changed Qun members" | 8376 msgid "Successfully changed Qun members" |
8557 msgstr "Qun-leden met succes veranderd" | 8377 msgstr "Qun-leden met succes veranderd" |
8558 | 8378 |
8559 msgid "Successfully changed Qun information" | 8379 msgid "Successfully changed Qun information" |
8560 msgstr "Qun-informatie met succes veranderd" | 8380 msgstr "Qun-informatie met succes veranderd" |
8561 | 8381 |
8562 msgid "You have successfully created a Qun" | 8382 msgid "You have successfully created a Qun" |
8563 msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" | 8383 msgstr "U heeft een Qun aangemaakt" |
8564 | 8384 |
8565 #, fuzzy | |
8566 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | 8385 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
8567 msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?" | 8386 msgstr "Wilt u de gedetailleerde informatie nu instellen?" |
8568 | 8387 |
8569 msgid "Setup" | 8388 msgid "Setup" |
8570 msgstr "Instellen" | 8389 msgstr "Instellen" |
8571 | 8390 |
8572 #, fuzzy, c-format | 8391 #, c-format |
8573 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 8392 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
8574 msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" | 8393 msgstr "%u wilde zich aansluiten bij Qun %u voor %s" |
8575 | 8394 |
8576 #, fuzzy, c-format | 8395 #, c-format |
8577 msgid "%u request to join Qun %u" | 8396 msgid "%u request to join Qun %u" |
8578 msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" | 8397 msgstr "%u verzoekt zich aan te sluiten bij Qun %u" |
8579 | 8398 |
8580 #, c-format | 8399 #, c-format |
8581 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 8400 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
8582 msgstr "" | 8401 msgstr "Niet gelukt aan te sluiten bij Qun %u, uitgevoerd door admin %u " |
8583 | 8402 |
8584 #, c-format | 8403 #, c-format |
8585 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 8404 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
8586 msgstr "" | 8405 msgstr "<b>aansluiten bij Qun %u is goedgekeurd door admin %u voor %s</b>" |
8587 | 8406 |
8588 #, c-format | 8407 #, c-format |
8589 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 8408 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
8590 msgstr "<b>Contact verwijderd %u.</b>" | 8409 msgstr "<b>Vriend verwijderd %u.</b>" |
8591 | 8410 |
8592 #, c-format | 8411 #, c-format |
8593 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 8412 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
8594 msgstr "<b>Nieuw contact %u nam deel.</b>" | 8413 msgstr "<b>Nieuw vriend %u heeft zich aangesloten.</b>" |
8595 | 8414 |
8596 #, c-format | 8415 #, c-format |
8597 msgid "Unknown-%d" | 8416 msgid "Unknown-%d" |
8598 msgstr "Onbekend-%d" | 8417 msgstr "Onbekend-%d" |
8599 | 8418 |
8608 | 8427 |
8609 msgid " FromMobile" | 8428 msgid " FromMobile" |
8610 msgstr " Vanaf mobiel" | 8429 msgstr " Vanaf mobiel" |
8611 | 8430 |
8612 msgid " BindMobile" | 8431 msgid " BindMobile" |
8613 msgstr "BindMobile" | 8432 msgstr "BiNDMobile" |
8614 | 8433 |
8615 msgid " Video" | 8434 msgid " Video" |
8616 msgstr "Video" | 8435 msgstr "Video" |
8617 | 8436 |
8618 msgid " Zone" | 8437 msgid " Zone" |
8634 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8453 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8635 msgstr "<b>Tijd ingelogd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8454 msgstr "<b>Tijd ingelogd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8636 | 8455 |
8637 #, c-format | 8456 #, c-format |
8638 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 8457 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
8639 msgstr "<b>Totaal beschikbare contacten</b>: %d<br>\n" | 8458 msgstr "<b>Totaal online vrienden</b>: %d<br>\n" |
8640 | 8459 |
8641 #, c-format | 8460 #, c-format |
8642 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8461 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8643 msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8462 msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8644 | 8463 |
8645 #, c-format | 8464 #, c-format |
8646 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 8465 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
8647 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 8466 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
8648 | 8467 |
8649 #, fuzzy, c-format | 8468 #, c-format |
8650 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 8469 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
8651 msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" | 8470 msgstr "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
8652 | 8471 |
8653 #, c-format | 8472 #, c-format |
8654 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 8473 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
8655 msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n" | 8474 msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n" |
8656 | 8475 |
8657 #, c-format | 8476 #, c-format |
8658 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 8477 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
8659 msgstr "<b>Mijn IP-adres</b>: %s<br>\n" | 8478 msgstr "<b>Mijn IP-adres</b>: %s:%d<br>\n" |
8660 | 8479 |
8661 #, c-format | 8480 #, c-format |
8662 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 8481 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
8663 msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n" | 8482 msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n" |
8664 | 8483 |
8687 #, c-format | 8506 #, c-format |
8688 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 8507 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
8689 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 8508 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
8690 | 8509 |
8691 msgid "Login Information" | 8510 msgid "Login Information" |
8692 msgstr "Aanmeldinformatie" | 8511 msgstr "Aanmeldingsinformatie" |
8693 | 8512 |
8694 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 8513 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
8695 msgstr "<p><b>Oorspronkelijke auteur</b>:<br>\n" | 8514 msgstr "<p><b>Oorspronkelijke auteur</b>:<br>\n" |
8696 | 8515 |
8697 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 8516 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
8698 msgstr "<p><b>Bijdragers aan code</b>:<br>\n" | 8517 msgstr "<p><b>Bijdragers aan code</b>:<br>\n" |
8699 | 8518 |
8700 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 8519 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
8701 msgstr "<p><b>Geweldige patchschrijvers</b>:<br>\n" | 8520 msgstr "<p><b>Geweldige patchschrijvers</b>:<br>\n" |
8702 | 8521 |
8703 #, fuzzy | |
8704 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 8522 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
8705 msgstr "<b>Verzonden</b>: %lu<br>\n" | 8523 msgstr "<p><b>dankbetuiging</b>:<br>\n" |
8706 | 8524 |
8707 #, fuzzy | |
8708 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 8525 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
8709 msgstr "<p><b>Oorspronkelijke auteur</b>:<br>\n" | 8526 msgstr "<p><b>Rigoureuze Testers</b>:<br>\n" |
8710 | 8527 |
8711 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 8528 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
8712 msgstr "" | 8529 msgstr "en meer, laat het me svp weten... Dank u!))" |
8713 | 8530 |
8714 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8531 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8715 msgstr "<p><i>En, alle jongens in de achterkamer...</i><br>\n" | 8532 msgstr "<p><i>En, alle jongens in de achterkamer...</i><br>\n" |
8716 | 8533 |
8717 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8534 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
8718 msgstr "<i>Neem zonder aarzelen deel aan dit project!</i> :)" | 8535 msgstr "<i>Het staat u vrij zich bij ons aan te sluiten!</i> :)" |
8719 | 8536 |
8720 #, c-format | 8537 #, c-format |
8721 msgid "About OpenQ %s" | 8538 msgid "About OpenQ %s" |
8722 msgstr "Over OpenQ %s" | 8539 msgstr "Over OpenQ %s" |
8723 | 8540 |
8735 | 8552 |
8736 msgid "About OpenQ" | 8553 msgid "About OpenQ" |
8737 msgstr "Over OpenQ" | 8554 msgstr "Over OpenQ" |
8738 | 8555 |
8739 msgid "Modify Buddy Memo" | 8556 msgid "Modify Buddy Memo" |
8740 msgstr "Contactmemo wijzigen" | 8557 msgstr "Vriendmemo wijzigen" |
8741 | 8558 |
8742 #. *< type | 8559 #. *< type |
8743 #. *< ui_requirement | 8560 #. *< ui_requirement |
8744 #. *< flags | 8561 #. *< flags |
8745 #. *< dependencies | 8562 #. *< dependencies |
8748 #. *< name | 8565 #. *< name |
8749 #. *< version | 8566 #. *< version |
8750 #. * summary | 8567 #. * summary |
8751 #. * description | 8568 #. * description |
8752 msgid "QQ Protocol Plugin" | 8569 msgid "QQ Protocol Plugin" |
8753 msgstr "QQ protocol-plug-in" | 8570 msgstr "QQ protocol plug-in" |
8754 | 8571 |
8755 msgid "Auto" | 8572 msgid "Auto" |
8756 msgstr "Automatisch" | 8573 msgstr "Automatisch" |
8757 | 8574 |
8758 msgid "Select Server" | 8575 msgid "Select Server" |
8759 msgstr "Server selecteren" | 8576 msgstr "Selecteer Server" |
8760 | 8577 |
8761 msgid "QQ2005" | 8578 msgid "QQ2005" |
8762 msgstr "QQ2005" | 8579 msgstr "QQ2005" |
8763 | 8580 |
8764 msgid "QQ2007" | 8581 msgid "QQ2007" |
8766 | 8583 |
8767 msgid "QQ2008" | 8584 msgid "QQ2008" |
8768 msgstr "QQ2008" | 8585 msgstr "QQ2008" |
8769 | 8586 |
8770 msgid "Connect by TCP" | 8587 msgid "Connect by TCP" |
8771 msgstr "Verbinding met behulp van TCP" | 8588 msgstr "Verbinden via TCP" |
8772 | 8589 |
8773 msgid "Show server notice" | 8590 msgid "Show server notice" |
8774 msgstr "Server-notificatie weergeven" | 8591 msgstr "Weergeven Serverberichten" |
8775 | 8592 |
8776 msgid "Show server news" | 8593 msgid "Show server news" |
8777 msgstr "Server-nieuwe weergeven" | 8594 msgstr "Weergeven Servernieuws" |
8778 | 8595 |
8779 msgid "Show chat room when msg comes" | 8596 msgid "Show chat room when msg comes" |
8780 msgstr "" | 8597 msgstr "Toon chatruimte wanneer msg binnenkomt" |
8781 | 8598 |
8782 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8599 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8783 msgstr "Behoud-interval (in seconden)" | 8600 msgstr "Keepalive-interval (seconden)" |
8784 | 8601 |
8785 msgid "Update interval (seconds)" | 8602 msgid "Update interval (seconds)" |
8786 msgstr "Vernieuw-interval (in seconden)" | 8603 msgstr "Update-interval (in seconden)" |
8787 | 8604 |
8788 #, fuzzy | |
8789 msgid "Unable to decrypt server reply" | 8605 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8790 msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" | 8606 msgstr "Kan server antwoord niet decoderen" |
8791 | 8607 |
8792 #, c-format | 8608 #, c-format |
8793 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8609 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8794 msgstr "" | 8610 msgstr "Niet gelukt om een token te vragen, 0x%02X" |
8795 | 8611 |
8796 #, c-format | 8612 #, c-format |
8797 msgid "Invalid token len, %d" | 8613 msgid "Invalid token len, %d" |
8798 msgstr "Ongeldige tekenreekslengte, %d" | 8614 msgstr "Ongeldig token len, %d" |
8799 | 8615 |
8800 #. extend redirect used in QQ2006 | 8616 #. extend redirect used in QQ2006 |
8801 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 8617 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
8802 msgstr "" | 8618 msgstr "Redirect_EX wordt nu niet ondersteund" |
8803 | 8619 |
8804 #. need activation | 8620 #. need activation |
8805 #. need activation | 8621 #. need activation |
8806 #. need activation | 8622 #. need activation |
8807 msgid "Activation required" | 8623 msgid "Activation required" |
8808 msgstr "Activatie vereist" | 8624 msgstr "Activering vereist" |
8809 | 8625 |
8810 #, fuzzy, c-format | 8626 #, c-format |
8811 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 8627 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8812 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" | 8628 msgstr "Onbekende antwoordcode bij aanmelden (0x%02X)" |
8813 | 8629 |
8814 msgid "Requesting captcha" | 8630 msgid "Requesting captcha" |
8815 msgstr "Captcha aanvragen" | 8631 msgstr "Captcha aanvragen" |
8816 | 8632 |
8817 msgid "Checking captcha" | 8633 msgid "Checking captcha" |
8829 | 8645 |
8830 msgid "QQ Captcha Verification" | 8646 msgid "QQ Captcha Verification" |
8831 msgstr "QQ captcha-controle" | 8647 msgstr "QQ captcha-controle" |
8832 | 8648 |
8833 msgid "Enter the text from the image" | 8649 msgid "Enter the text from the image" |
8834 msgstr "Geef de naam van de afbeelding" | 8650 msgstr "Geef de tekst van de afbeelding" |
8835 | 8651 |
8836 #, fuzzy, c-format | 8652 #, c-format |
8837 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | 8653 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
8838 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" | 8654 msgstr "Onbekend antwoordcode bij verifiëren wachtwoord (0x%02X)" |
8839 | 8655 |
8840 #, fuzzy, c-format | 8656 #, c-format |
8841 msgid "" | 8657 msgid "" |
8842 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 8658 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8843 "%s" | 8659 "%s" |
8844 msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" | 8660 msgstr "" |
8661 "Onbekend antwoordcode bij aanmelden (0x%02X):\n" | |
8662 "%s" | |
8845 | 8663 |
8846 msgid "Socket error" | 8664 msgid "Socket error" |
8847 msgstr "Socketfout" | 8665 msgstr "Socketfout" |
8848 | 8666 |
8849 msgid "Getting server" | 8667 msgid "Getting server" |
8850 msgstr "Server verkrijgen" | 8668 msgstr "Server verkrijgen" |
8851 | 8669 |
8852 msgid "Requesting token" | 8670 msgid "Requesting token" |
8853 msgstr "Tekenreeks aanvragen" | 8671 msgstr "Token aanvragen" |
8854 | 8672 |
8855 #, fuzzy | |
8856 msgid "Unable to resolve hostname" | 8673 msgid "Unable to resolve hostname" |
8857 msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." | 8674 msgstr "Kan computernaam niet oplossen" |
8858 | 8675 |
8859 msgid "Invalid server or port" | 8676 msgid "Invalid server or port" |
8860 msgstr "Ongeldige server of poort" | 8677 msgstr "Ongeldige server of poort" |
8861 | 8678 |
8862 msgid "Connecting to server" | 8679 msgid "Connecting to server" |
8863 msgstr "Verbinden met server" | 8680 msgstr "Verbinden met server" |
8864 | 8681 |
8865 msgid "QQ Error" | 8682 msgid "QQ Error" |
8866 msgstr "QQ-fout" | 8683 msgstr "QQ Fout" |
8867 | 8684 |
8868 #, c-format | 8685 #, c-format |
8869 msgid "" | 8686 msgid "" |
8870 "Server News:\n" | 8687 "Server News:\n" |
8871 "%s\n" | 8688 "%s\n" |
8872 "%s\n" | 8689 "%s\n" |
8873 "%s" | 8690 "%s" |
8874 msgstr "" | 8691 msgstr "" |
8875 "Server-nieuws:\n" | 8692 "Server Nieuws:\n" |
8876 "%s\n" | 8693 "%s\n" |
8877 "%s\n" | 8694 "%s\n" |
8878 "%s" | 8695 "%s" |
8879 | 8696 |
8880 #, c-format | 8697 #, c-format |
8888 #, c-format | 8705 #, c-format |
8889 msgid "" | 8706 msgid "" |
8890 "Server notice From %s: \n" | 8707 "Server notice From %s: \n" |
8891 "%s" | 8708 "%s" |
8892 msgstr "" | 8709 msgstr "" |
8893 "Server-instructies van %s: \n" | 8710 "Server Notitie %s: \n" |
8894 "%s" | 8711 "%s" |
8895 | 8712 |
8896 msgid "Unknown SERVER CMD" | 8713 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8897 msgstr "Onbekende server-cmd" | 8714 msgstr "Onbekende SERVER CMD" |
8898 | 8715 |
8899 #, c-format | 8716 #, c-format |
8900 msgid "" | 8717 msgid "" |
8901 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 8718 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
8902 "Room %u, reply 0x%02X" | 8719 "Room %u, reply 0x%02X" |
8903 msgstr "" | 8720 msgstr "" |
8721 "Fout by antwoorden van %s(0x%02X)\n" | |
8722 "Ruimte %u, antwoord 0x%02X" | |
8904 | 8723 |
8905 msgid "QQ Qun Command" | 8724 msgid "QQ Qun Command" |
8906 msgstr "QQ Qun-opdracht" | 8725 msgstr "QQ Qun Commando" |
8907 | 8726 |
8908 #, fuzzy | |
8909 msgid "Unable to decrypt login reply" | 8727 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8910 msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" | 8728 msgstr "Kan login antwoord niet decoderen" |
8911 | 8729 |
8912 #, fuzzy | |
8913 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8730 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8914 msgstr "Unknow reply CMD" | 8731 msgstr "onbekend LOGIN CMD" |
8915 | 8732 |
8916 #, fuzzy | |
8917 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 8733 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8918 msgstr "Onbekend server cmd" | 8734 msgstr "Onbekend CLIENT CMD" |
8919 | 8735 |
8920 #, c-format | 8736 #, c-format |
8921 msgid "%d has declined the file %s" | 8737 msgid "%d has declined the file %s" |
8922 msgstr "%d heeft het onderwerp veranderd naar: %s" | 8738 msgstr "%d heeft het bestand %s afgewezen" |
8923 | 8739 |
8924 msgid "File Send" | 8740 msgid "File Send" |
8925 msgstr "Bestanden sturen" | 8741 msgstr "Bestand Versturen" |
8926 | 8742 |
8927 #, fuzzy, c-format | 8743 #, c-format |
8928 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8744 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8929 msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken" | 8745 msgstr "%d heeft de overdracht van %s geannuleerd" |
8930 | 8746 |
8931 #, c-format | 8747 #, c-format |
8932 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8748 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8933 msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" | 8749 msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" |
8934 | 8750 |
8935 #, c-format | 8751 #, c-format |
8936 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 8752 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
8937 msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>" | 8753 msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>" |
8938 | 8754 |
8939 #, c-format | 8755 #, c-format |
8940 msgid "Info for Group %s" | 8756 msgid "Info for Group %s" |
8941 msgstr "Info voor groep %s" | 8757 msgstr "Info voor Groep %s" |
8942 | 8758 |
8943 msgid "Notes Address Book Information" | 8759 msgid "Notes Address Book Information" |
8944 msgstr "Notes adresboekinformatie" | 8760 msgstr "Notes Adresboekinformatie" |
8945 | 8761 |
8946 msgid "Invite Group to Conference..." | 8762 msgid "Invite Group to Conference..." |
8947 msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." | 8763 msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." |
8948 | 8764 |
8949 msgid "Get Notes Address Book Info" | 8765 msgid "Get Notes Address Book Info" |
8950 msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" | 8766 msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" |
8951 | 8767 |
8952 msgid "Sending Handshake" | 8768 msgid "Sending Handshake" |
8953 msgstr "Sturen van handshake" | 8769 msgstr "Sturen van Handshake" |
8954 | 8770 |
8955 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | 8771 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
8956 msgstr "Wacht op antwoord" | 8772 msgstr "Wacht op Handshake bevestiging" |
8957 | 8773 |
8958 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | 8774 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" |
8959 msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding" | 8775 msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden" |
8960 | 8776 |
8961 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | 8777 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
8962 msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" | 8778 msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" |
8963 | 8779 |
8964 msgid "Login Redirected" | 8780 msgid "Login Redirected" |
8965 msgstr "Aanmelding doorgestuurd" | 8781 msgstr "Aanmelding omgeleid" |
8966 | 8782 |
8967 msgid "Forcing Login" | 8783 msgid "Forcing Login" |
8968 msgstr "Aanmelden forceren" | 8784 msgstr "Aanmelden forceren" |
8969 | 8785 |
8970 msgid "Login Acknowledged" | 8786 msgid "Login Acknowledged" |
9001 | 8817 |
9002 msgid "Microphone" | 8818 msgid "Microphone" |
9003 msgstr "Microfoon" | 8819 msgstr "Microfoon" |
9004 | 8820 |
9005 msgid "Speakers" | 8821 msgid "Speakers" |
9006 msgstr "Speakers" | 8822 msgstr "Luidsprekers" |
9007 | 8823 |
9008 msgid "Video Camera" | 8824 msgid "Video Camera" |
9009 msgstr "Videocamera" | 8825 msgstr "Videocamera" |
9010 | 8826 |
9011 msgid "File Transfer" | 8827 msgid "File Transfer" |
9012 msgstr "Bestandsoverdracht" | 8828 msgstr "Bestandsoverdracht" |
9013 | 8829 |
9014 msgid "Supports" | 8830 msgid "Supports" |
9015 msgstr "Ondersteuning" | 8831 msgstr "Ondersteunt" |
9016 | 8832 |
9017 msgid "External User" | 8833 msgid "External User" |
9018 msgstr "Externe gebruiker" | 8834 msgstr "Externe gebruiker" |
9019 | 8835 |
9020 msgid "Create conference with user" | 8836 msgid "Create conference with user" |
9023 #, c-format | 8839 #, c-format |
9024 msgid "" | 8840 msgid "" |
9025 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8841 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
9026 "sent to %s" | 8842 "sent to %s" |
9027 msgstr "" | 8843 msgstr "" |
9028 "Geef een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te " | 8844 "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te " |
9029 "sturen" | 8845 "sturen" |
9030 | 8846 |
9031 msgid "New Conference" | 8847 msgid "New Conference" |
9032 msgstr "Nieuwe conferentie" | 8848 msgstr "Nieuwe conferentie" |
9033 | 8849 |
9034 msgid "Create" | 8850 msgid "Create" |
9035 msgstr "Aanmaken" | 8851 msgstr "Aanmaken" |
9036 | 8852 |
9037 msgid "Available Conferences" | 8853 msgid "Available Conferences" |
9038 msgstr "Beschikbare bijeenkomsten" | 8854 msgstr "Beschikbare Conferenties" |
9039 | 8855 |
9040 msgid "Create New Conference..." | 8856 msgid "Create New Conference..." |
9041 msgstr "Nieuwe bijeenkomst..." | 8857 msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..." |
9042 | 8858 |
9043 msgid "Invite user to a conference" | 8859 msgid "Invite user to a conference" |
9044 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" | 8860 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie" |
9045 | 8861 |
9046 #, c-format | 8862 #, c-format |
9047 msgid "" | 8863 msgid "" |
9048 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8864 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
9049 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8865 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
9050 "this user to." | 8866 "this user to." |
9051 msgstr "" | 8867 msgstr "" |
9052 "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " | 8868 "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " |
9053 "sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt " | 8869 "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt " |
9054 "aanmaken." | 8870 "aanmaken." |
9055 | 8871 |
9056 msgid "Invite to Conference" | 8872 msgid "Invite to Conference" |
9057 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" | 8873 msgstr "Uitnodigen voor conferentie" |
9058 | 8874 |
9059 msgid "Invite to Conference..." | 8875 msgid "Invite to Conference..." |
9060 msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..." | 8876 msgstr "Uitnodigen voor conferentie..." |
9061 | 8877 |
9062 msgid "Send TEST Announcement" | 8878 msgid "Send TEST Announcement" |
9063 msgstr "TEST-aankondiging versturen" | 8879 msgstr "TEST-aankondiging versturen" |
9064 | 8880 |
9065 msgid "Topic:" | 8881 msgid "Topic:" |
9071 #, c-format | 8887 #, c-format |
9072 msgid "" | 8888 msgid "" |
9073 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8889 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
9074 "Please enter one below to continue logging in." | 8890 "Please enter one below to continue logging in." |
9075 msgstr "" | 8891 msgstr "" |
9076 "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul " | 8892 "Er is geen computernaam of IP-adres ingesteld in Meanwhile-account %s. Vul " |
9077 "hieronder één in om door te gaan met de aanmelding." | 8893 "hieronder één in om door te gaan met de aanmelding." |
9078 | 8894 |
9079 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8895 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
9080 msgstr "Instellen van verbinding" | 8896 msgstr "Instellen van verbinding" |
9081 | 8897 |
9106 #, c-format | 8922 #, c-format |
9107 msgid "" | 8923 msgid "" |
9108 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8924 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
9109 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8925 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
9110 msgstr "" | 8926 msgstr "" |
9111 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de " | 8927 "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. " |
9112 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." | 8928 "Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan " |
8929 "uw vriendenlijst." | |
9113 | 8930 |
9114 msgid "Select User" | 8931 msgid "Select User" |
9115 msgstr "Gebruiker selecteren" | 8932 msgstr "Gebruiker selecteren" |
9116 | 8933 |
9117 msgid "Unable to add user: user not found" | 8934 msgid "Unable to add user: user not found" |
9132 msgstr "" | 8949 msgstr "" |
9133 "Fout bij lezen van %s: \n" | 8950 "Fout bij lezen van %s: \n" |
9134 "%s.\n" | 8951 "%s.\n" |
9135 | 8952 |
9136 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 8953 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
9137 msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst" | 8954 msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst" |
9138 | 8955 |
9139 msgid "Buddy List Storage Mode" | 8956 msgid "Buddy List Storage Mode" |
9140 msgstr "Opslaan van contactenlijst" | 8957 msgstr "Vriendenlijst opslag modus" |
9141 | 8958 |
9142 msgid "Local Buddy List Only" | 8959 msgid "Local Buddy List Only" |
9143 msgstr "Alleen lokale contactenlijst" | 8960 msgstr "Alleen lokale vriendenlijst" |
9144 | 8961 |
9145 msgid "Merge List from Server" | 8962 msgid "Merge List from Server" |
9146 msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" | 8963 msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" |
9147 | 8964 |
9148 msgid "Merge and Save List to Server" | 8965 msgid "Merge and Save List to Server" |
9179 msgid "" | 8996 msgid "" |
9180 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8997 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
9181 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8998 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
9182 "to your buddy list." | 8999 "to your buddy list." |
9183 msgstr "" | 9000 msgstr "" |
9184 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies " | 9001 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen " |
9185 "de juiste uit de lijst hieronder." | 9002 "verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe " |
9003 "te voegen." | |
9186 | 9004 |
9187 msgid "Select Notes Address Book" | 9005 msgid "Select Notes Address Book" |
9188 msgstr "Notes adresboek selecteren" | 9006 msgstr "Notes adresboek selecteren" |
9189 | 9007 |
9190 msgid "Unable to add group: group not found" | 9008 msgid "Unable to add group: group not found" |
9192 | 9010 |
9193 #, c-format | 9011 #, c-format |
9194 msgid "" | 9012 msgid "" |
9195 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 9013 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
9196 "Sametime community." | 9014 "Sametime community." |
9197 msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." | 9015 msgstr "" |
9016 "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups " | |
9017 "resultaten in uw Sametime gemeenschap." | |
9198 | 9018 |
9199 msgid "Notes Address Book Group" | 9019 msgid "Notes Address Book Group" |
9200 msgstr "Notes adresboekgroep" | 9020 msgstr "Notes Adresboek Groep" |
9201 | 9021 |
9202 msgid "" | 9022 msgid "" |
9203 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 9023 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
9204 "group and its members to your buddy list." | 9024 "group and its members to your buddy list." |
9205 msgstr "" | 9025 msgstr "" |
9206 "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te " | 9026 "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de " |
9207 "voegen aan uw contactenlijst." | 9027 "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst." |
9208 | 9028 |
9209 #, c-format | 9029 #, c-format |
9210 msgid "Search results for '%s'" | 9030 msgid "Search results for '%s'" |
9211 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" | 9031 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" |
9212 | 9032 |
9257 | 9077 |
9258 msgid "User Search..." | 9078 msgid "User Search..." |
9259 msgstr "Gebruiker zoeken..." | 9079 msgstr "Gebruiker zoeken..." |
9260 | 9080 |
9261 msgid "Force login (ignore server redirects)" | 9081 msgid "Force login (ignore server redirects)" |
9262 msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)" | 9082 msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)" |
9263 | 9083 |
9264 # pretend to be Sametime Connect | 9084 # pretend to be Sametime Connect |
9265 #. pretend to be Sametime Connect | 9085 #. pretend to be Sametime Connect |
9266 msgid "Hide client identity" | 9086 msgid "Hide client identity" |
9267 msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" | 9087 msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" |
9351 | 9171 |
9352 msgid "" | 9172 msgid "" |
9353 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 9173 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
9354 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | 9174 "You can use the Get Public Key command to get the public key." |
9355 msgstr "" | 9175 msgstr "" |
9356 "Je kan geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " | 9176 "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " |
9357 "gebruiker importeert. Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " | 9177 "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " |
9358 "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." | 9178 "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." |
9359 | 9179 |
9360 #. Open file selector to select the public key. | 9180 #. Open file selector to select the public key. |
9361 msgid "Open..." | 9181 msgid "Open..." |
9362 msgstr "Openen..." | 9182 msgstr "Openen..." |
9363 | 9183 |
9364 #, c-format | 9184 #, c-format |
9365 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 9185 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
9366 msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" | 9186 msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk" |
9367 | 9187 |
9368 msgid "" | 9188 msgid "" |
9369 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 9189 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
9370 "a public key." | 9190 "a public key." |
9371 msgstr "" | 9191 msgstr "" |
9381 msgid "" | 9201 msgid "" |
9382 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 9202 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
9383 "user from the list to add to the buddy list." | 9203 "user from the list to add to the buddy list." |
9384 msgstr "" | 9204 msgstr "" |
9385 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " | 9205 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " |
9386 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." | 9206 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." |
9387 | 9207 |
9388 msgid "" | 9208 msgid "" |
9389 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | 9209 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " |
9390 "from the list to add to the buddy list." | 9210 "from the list to add to the buddy list." |
9391 msgstr "" | 9211 msgstr "" |
9392 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " | 9212 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " |
9393 "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." | 9213 "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." |
9394 | 9214 |
9395 msgid "Detached" | 9215 msgid "Detached" |
9396 msgstr "Losgekoppeld" | 9216 msgstr "Losgekoppeld" |
9397 | 9217 |
9398 msgid "Indisposed" | 9218 msgid "Indisposed" |
9409 | 9229 |
9410 msgid "User Modes" | 9230 msgid "User Modes" |
9411 msgstr "Gebruikersmodi" | 9231 msgstr "Gebruikersmodi" |
9412 | 9232 |
9413 msgid "Preferred Contact" | 9233 msgid "Preferred Contact" |
9414 msgstr "Voorkeurscontact" | 9234 msgstr "Voorkeurscontactpersoon" |
9415 | 9235 |
9416 msgid "Preferred Language" | 9236 msgid "Preferred Language" |
9417 msgstr "Voorkeurstaal" | 9237 msgstr "Voorkeurstaal" |
9418 | 9238 |
9419 msgid "Device" | 9239 msgid "Device" |
9421 | 9241 |
9422 msgid "Timezone" | 9242 msgid "Timezone" |
9423 msgstr "Tijdzone" | 9243 msgstr "Tijdzone" |
9424 | 9244 |
9425 msgid "Geolocation" | 9245 msgid "Geolocation" |
9426 msgstr "Geo-locatie" | 9246 msgstr "Geolocatie" |
9427 | 9247 |
9428 msgid "Reset IM Key" | 9248 msgid "Reset IM Key" |
9429 msgstr "IM-sleutel resetten" | 9249 msgstr "IM-sleutel resetten" |
9430 | 9250 |
9431 msgid "IM with Key Exchange" | 9251 msgid "IM with Key Exchange" |
9489 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 9309 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
9490 msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" | 9310 msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" |
9491 | 9311 |
9492 #, c-format | 9312 #, c-format |
9493 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | 9313 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" |
9494 msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" | 9314 msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s" |
9495 | 9315 |
9496 msgid "Add Channel Public Key" | 9316 msgid "Add Channel Public Key" |
9497 msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" | 9317 msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" |
9498 | 9318 |
9499 #. Add new public key | 9319 #. Add new public key |
9512 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 9332 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
9513 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 9333 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
9514 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 9334 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
9515 "able to join." | 9335 "able to join." |
9516 msgstr "" | 9336 msgstr "" |
9517 "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " | 9337 "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " |
9518 "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of " | 9338 "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of " |
9519 "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " | 9339 "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " |
9520 "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " | 9340 "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " |
9521 "deelnemen aan het kanaal." | 9341 "deelnemen aan het kanaal." |
9522 | 9342 |
9523 msgid "Channel Authentication" | 9343 msgid "Channel Authentication" |
9524 msgstr "Kanaalidentificatie" | 9344 msgstr "Kanaal Waarmerking" |
9525 | 9345 |
9526 msgid "Add / Remove" | 9346 msgid "Add / Remove" |
9527 msgstr "Toevoegen / verwijderen" | 9347 msgstr "Toevoegen / verwijderen" |
9528 | 9348 |
9529 msgid "Group Name" | 9349 msgid "Group Name" |
9583 | 9403 |
9584 #, c-format | 9404 #, c-format |
9585 msgid "" | 9405 msgid "" |
9586 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 9406 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
9587 msgstr "" | 9407 msgstr "" |
9588 "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" | 9408 "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" |
9589 | 9409 |
9590 msgid "Join Private Group" | 9410 msgid "Join Private Group" |
9591 msgstr "Deelnemen aan privégroep" | 9411 msgstr "Deelnemen aan privégroep" |
9592 | 9412 |
9593 msgid "Cannot join private group" | 9413 msgid "Cannot join private group" |
9594 msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" | 9414 msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" |
9595 | 9415 |
9596 msgid "Call Command" | 9416 msgid "Call Command" |
9597 msgstr "Oproep-opdracht" | 9417 msgstr "Oproepopdracht" |
9598 | 9418 |
9599 msgid "Cannot call command" | 9419 msgid "Cannot call command" |
9600 msgstr "Kan opdracht niet starten" | 9420 msgstr "Kan opdracht niet starten" |
9601 | 9421 |
9602 msgid "Unknown command" | 9422 msgid "Unknown command" |
9603 msgstr "Onbekende opdracht" | 9423 msgstr "Onbekende opdracht" |
9604 | 9424 |
9605 msgid "Secure File Transfer" | 9425 msgid "Secure File Transfer" |
9606 msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" | 9426 msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht" |
9607 | 9427 |
9608 msgid "Error during file transfer" | 9428 msgid "Error during file transfer" |
9609 msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" | 9429 msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" |
9610 | 9430 |
9611 msgid "Remote disconnected" | 9431 msgid "Remote disconnected" |
9695 | 9515 |
9696 msgid "Unit" | 9516 msgid "Unit" |
9697 msgstr "Afdeling" | 9517 msgstr "Afdeling" |
9698 | 9518 |
9699 msgid "Join Chat" | 9519 msgid "Join Chat" |
9700 msgstr "Chat openen" | 9520 msgstr "Aan Chat deelnemen" |
9701 | 9521 |
9702 #, c-format | 9522 #, c-format |
9703 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | 9523 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" |
9704 msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" | 9524 msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" |
9705 | 9525 |
9712 | 9532 |
9713 msgid "Status Text" | 9533 msgid "Status Text" |
9714 msgstr "Statustekst" | 9534 msgstr "Statustekst" |
9715 | 9535 |
9716 msgid "Public Key Fingerprint" | 9536 msgid "Public Key Fingerprint" |
9717 msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" | 9537 msgstr "Handtekening van openbare sleutel" |
9718 | 9538 |
9719 msgid "Public Key Babbleprint" | 9539 msgid "Public Key Babbleprint" |
9720 msgstr "Openbare babbleprint" | 9540 msgstr "Openbare babbleprint" |
9721 | 9541 |
9722 msgid "_More..." | 9542 msgid "_More..." |
9745 | 9565 |
9746 msgid "No public key was received" | 9566 msgid "No public key was received" |
9747 msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" | 9567 msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" |
9748 | 9568 |
9749 msgid "Server Information" | 9569 msgid "Server Information" |
9750 msgstr "Server-informatie" | 9570 msgstr "Serverinformatie" |
9751 | 9571 |
9752 msgid "Cannot get server information" | 9572 msgid "Cannot get server information" |
9753 msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" | 9573 msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" |
9754 | 9574 |
9755 msgid "Server Statistics" | 9575 msgid "Server Statistics" |
9815 | 9635 |
9816 msgid "Resuming session" | 9636 msgid "Resuming session" |
9817 msgstr "Herstellen van sessie" | 9637 msgstr "Herstellen van sessie" |
9818 | 9638 |
9819 msgid "Authenticating connection" | 9639 msgid "Authenticating connection" |
9820 msgstr "Certificeren van verbinding" | 9640 msgstr "Waarmerking van de verbinding" |
9821 | 9641 |
9822 msgid "Verifying server public key" | 9642 msgid "Verifying server public key" |
9823 msgstr "Verificatie van serversleutel" | 9643 msgstr "Verificatie van serversleutel" |
9824 | 9644 |
9825 msgid "Passphrase required" | 9645 msgid "Passphrase required" |
9829 msgid "" | 9649 msgid "" |
9830 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 9650 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
9831 "still like to accept this public key?" | 9651 "still like to accept this public key?" |
9832 msgstr "" | 9652 msgstr "" |
9833 "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " | 9653 "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " |
9834 "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" | 9654 "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?" |
9835 | 9655 |
9836 #, c-format | 9656 #, c-format |
9837 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 9657 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
9838 msgstr "" | 9658 msgstr "" |
9839 "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" | 9659 "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?" |
9840 | 9660 |
9841 #, c-format | 9661 #, c-format |
9842 msgid "" | 9662 msgid "" |
9843 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | 9663 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" |
9844 "\n" | 9664 "\n" |
9860 msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" | 9680 msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" |
9861 | 9681 |
9862 msgid "Disconnected by server" | 9682 msgid "Disconnected by server" |
9863 msgstr "Verbinding verbroken door server" | 9683 msgstr "Verbinding verbroken door server" |
9864 | 9684 |
9865 #, fuzzy | |
9866 msgid "Error connecting to SILC Server" | 9685 msgid "Error connecting to SILC Server" |
9867 msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" | 9686 msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" |
9868 | 9687 |
9869 msgid "Key Exchange failed" | 9688 msgid "Key Exchange failed" |
9870 msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" | 9689 msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" |
9871 | 9690 |
9872 msgid "" | 9691 msgid "" |
9876 "een nieuwe verbinding te maken." | 9695 "een nieuwe verbinding te maken." |
9877 | 9696 |
9878 msgid "Performing key exchange" | 9697 msgid "Performing key exchange" |
9879 msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" | 9698 msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" |
9880 | 9699 |
9881 #, fuzzy | |
9882 msgid "Unable to load SILC key pair" | 9700 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9883 msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" | 9701 msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" |
9884 | 9702 |
9885 #. Progress | 9703 #. Progress |
9886 msgid "Connecting to SILC Server" | 9704 msgid "Connecting to SILC Server" |
9887 msgstr "Verbinden met SILC-server" | 9705 msgstr "Verbinden met SILC-server" |
9888 | 9706 |
9889 msgid "Out of memory" | 9707 msgid "Out of memory" |
9890 msgstr "Te weinig geheugen" | 9708 msgstr "Te weinig geheugen" |
9891 | 9709 |
9892 #, fuzzy | |
9893 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9710 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9894 msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" | 9711 msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" |
9895 | 9712 |
9896 msgid "Error loading SILC key pair" | 9713 msgid "Error loading SILC key pair" |
9897 msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" | 9714 msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" |
9931 | 9748 |
9932 msgid "Let others see what services you are using" | 9749 msgid "Let others see what services you are using" |
9933 msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" | 9750 msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" |
9934 | 9751 |
9935 msgid "Let others see what computer you are using" | 9752 msgid "Let others see what computer you are using" |
9936 msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" | 9753 msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien" |
9937 | 9754 |
9938 msgid "Your VCard File" | 9755 msgid "Your VCard File" |
9939 msgstr "Uw VCard-bestand" | 9756 msgstr "Uw VCard-bestand" |
9940 | 9757 |
9941 msgid "Timezone (UTC)" | 9758 msgid "Timezone (UTC)" |
10000 | 9817 |
10001 msgid "Topic too long" | 9818 msgid "Topic too long" |
10002 msgstr "Onderwerp te lang" | 9819 msgstr "Onderwerp te lang" |
10003 | 9820 |
10004 msgid "You must specify a nick" | 9821 msgid "You must specify a nick" |
10005 msgstr "U moet een bijnaam aangeven" | 9822 msgstr "U moet een nick specificeren" |
10006 | 9823 |
10007 #, c-format | 9824 #, c-format |
10008 msgid "channel %s not found" | 9825 msgid "channel %s not found" |
10009 msgstr "kanaal %s niet gevonden" | 9826 msgstr "kanaal %s niet gevonden" |
10010 | 9827 |
10020 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 9837 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
10021 msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" | 9838 msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" |
10022 | 9839 |
10023 #, c-format | 9840 #, c-format |
10024 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 9841 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
10025 msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een client-bug kunnen zijn)" | 9842 msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)" |
10026 | 9843 |
10027 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 9844 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
10028 msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" | 9845 msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten" |
10029 | 9846 |
10030 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 9847 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
10031 msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" | 9848 msgstr "leave [channel]: Kanaal verlaten" |
10032 | 9849 |
10033 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9850 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
10034 msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" | 9851 msgstr "topic [<new topic>]: Onderwerp weergeven / veranderen" |
10035 | 9852 |
10036 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9853 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
10037 msgstr "" | 9854 msgstr "" |
10038 "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " | 9855 "join <channel> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " |
10039 "netwerk" | 9856 "netwerk" |
10040 | 9857 |
10041 msgid "list: List channels on this network" | 9858 msgid "list: List channels on this network" |
10042 msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" | 9859 msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" |
10043 | 9860 |
10044 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9861 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
10045 msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" | 9862 msgstr "whois <nick>: Informatie over nick weergeven" |
10046 | 9863 |
10047 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 9864 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
10048 msgstr "" | 9865 msgstr "" |
10049 "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " | 9866 "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" |
10050 "gebruiker" | |
10051 | 9867 |
10052 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 9868 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
10053 msgstr "" | 9869 msgstr "" |
10054 "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een " | 9870 "query <nick> [<message>]: Een privébericht sturen aan een " |
10055 "gebruiker" | 9871 "gebruiker" |
10056 | 9872 |
10057 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 9873 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
10058 msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" | 9874 msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" |
10059 | 9875 |
10064 msgstr "" | 9880 msgstr "" |
10065 "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " | 9881 "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " |
10066 "afscheidsbericht" | 9882 "afscheidsbericht" |
10067 | 9883 |
10068 msgid "call <command>: Call any silc client command" | 9884 msgid "call <command>: Call any silc client command" |
10069 msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" | 9885 msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten" |
10070 | 9886 |
10071 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | 9887 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
10072 msgstr "" | 9888 msgstr "kill <nick> [-openbsleutel|<reden>]: nick vernietigen" |
10073 "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" | |
10074 | 9889 |
10075 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | 9890 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
10076 msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" | 9891 msgstr "nick <newnick>: Verander uw bijnaam" |
10077 | 9892 |
10078 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 9893 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
10079 msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" | 9894 msgstr "whowas <nick>: Nick's informatie weergeven" |
10080 | 9895 |
10081 msgid "" | 9896 msgid "" |
10082 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 9897 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " |
10083 "channel modes" | 9898 "channel modes" |
10084 msgstr "" | 9899 msgstr "" |
10085 "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " | 9900 "cmode <channel> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " |
10086 "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" | 9901 "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" |
10087 | 9902 |
10088 msgid "" | 9903 msgid "" |
10089 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | 9904 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " |
10090 "on channel" | 9905 "on channel" |
10091 msgstr "" | 9906 msgstr "" |
10092 "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen " | 9907 "cumode <channel> +|-<instellingen> <nick>: Instellingen " |
10093 "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" | 9908 "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" |
10094 | 9909 |
10095 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 9910 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
10096 msgstr "" | 9911 msgstr "" |
10097 "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " | 9912 "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " |
10098 "netwerk instellen" | 9913 "netwerk instellen" |
10099 | 9914 |
10100 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 9915 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
10101 msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" | 9916 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Operator-status instellen" |
10102 | 9917 |
10103 msgid "" | 9918 msgid "" |
10104 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 9919 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
10105 "channel invite list" | 9920 "channel invite list" |
10106 msgstr "" | 9921 msgstr "" |
10107 "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" | 9922 "invite <channel> [-|+]<nick>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" |
10108 "verwijderen van de lijst met genodigden" | 9923 "verwijderen van de lijst met genodigden" |
10109 | 9924 |
10110 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 9925 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
10111 msgstr "" | 9926 msgstr "" |
10112 "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " | 9927 "kick <channel> <nick> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " |
10113 "schoppen" | 9928 "schoppen" |
10114 | 9929 |
10115 msgid "info [server]: View server administrative details" | 9930 msgid "info [server]: View server administrative details" |
10116 msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" | 9931 msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" |
10117 | 9932 |
10118 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 9933 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
10119 msgstr "" | 9934 msgstr "" |
10120 "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " | 9935 "ban [<channel> +|-<nick>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " |
10121 "verbannen" | 9936 "verbannen" |
10122 | 9937 |
10123 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 9938 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
10124 msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" | 9939 msgstr "getkey <nick|server>: iemand openbare sleutel opvragen" |
10125 | 9940 |
10126 msgid "stats: View server and network statistics" | 9941 msgid "stats: View server and network statistics" |
10127 msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" | 9942 msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" |
10128 | 9943 |
10129 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 9944 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
10130 msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" | 9945 msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" |
10131 | 9946 |
10132 msgid "users <channel>: List users in channel" | 9947 msgid "users <channel>: List users in channel" |
10133 msgstr "" | 9948 msgstr "" |
10134 "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" | 9949 "users <channel>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" |
10135 | 9950 |
10136 msgid "" | 9951 msgid "" |
10137 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 9952 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " |
10138 "specific users in channel(s)" | 9953 "specific users in channel(s)" |
10139 msgstr "" | 9954 msgstr "" |
10173 | 9988 |
10174 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" | 9989 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
10175 msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" | 9990 msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" |
10176 | 9991 |
10177 msgid "Public key authentication" | 9992 msgid "Public key authentication" |
10178 msgstr "Certificering met openbare sleutel" | 9993 msgstr "Waarmerking met openbare sleutel" |
10179 | 9994 |
10180 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 9995 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
10181 msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" | 9996 msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" |
10182 | 9997 |
10183 msgid "Block messages to whiteboard" | 9998 msgid "Block messages to whiteboard" |
10190 msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" | 10005 msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" |
10191 | 10006 |
10192 msgid "Creating SILC key pair..." | 10007 msgid "Creating SILC key pair..." |
10193 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." | 10008 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." |
10194 | 10009 |
10195 #, fuzzy | |
10196 msgid "Unable to create SILC key pair" | 10010 msgid "Unable to create SILC key pair" |
10197 msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken\n" | 10011 msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken" |
10198 | 10012 |
10199 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 10013 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
10200 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 10014 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
10201 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 10015 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
10202 #, c-format | 10016 #, c-format |
10267 | 10081 |
10268 msgid "PDA" | 10082 msgid "PDA" |
10269 msgstr "PDA" | 10083 msgstr "PDA" |
10270 | 10084 |
10271 msgid "Terminal" | 10085 msgid "Terminal" |
10272 msgstr "Terminalvenster" | 10086 msgstr "Terminal" |
10273 | 10087 |
10274 #, c-format | 10088 #, c-format |
10275 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 10089 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
10276 msgstr "" | 10090 msgstr "" |
10277 "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wil je het whiteboard openen?" | 10091 "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?" |
10278 | 10092 |
10279 #, c-format | 10093 #, c-format |
10280 msgid "" | 10094 msgid "" |
10281 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | 10095 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
10282 "whiteboard?" | 10096 "whiteboard?" |
10283 msgstr "" | 10097 msgstr "" |
10284 "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wil je het " | 10098 "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het " |
10285 "whiteboard openen?" | 10099 "whiteboard openen?" |
10286 | 10100 |
10287 msgid "Whiteboard" | 10101 msgid "Whiteboard" |
10288 msgstr "Whiteboard" | 10102 msgstr "Whiteboard" |
10289 | 10103 |
10331 msgid "Failure: Invalid cookie" | 10145 msgid "Failure: Invalid cookie" |
10332 msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" | 10146 msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" |
10333 | 10147 |
10334 #, c-format | 10148 #, c-format |
10335 msgid "Failure: Authentication failed" | 10149 msgid "Failure: Authentication failed" |
10336 msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" | 10150 msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt" |
10337 | 10151 |
10338 #, fuzzy | |
10339 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 10152 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
10340 msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" | 10153 msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten" |
10341 | 10154 |
10342 msgid "John Noname" | 10155 msgid "John Noname" |
10343 msgstr "John Zondernaam" | 10156 msgstr "John Zondernaam" |
10344 | 10157 |
10345 #, fuzzy, c-format | 10158 #, c-format |
10346 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 10159 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
10347 msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" | 10160 msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" |
10348 | 10161 |
10349 msgid "Unable to create connection" | 10162 msgid "Unable to create connection" |
10350 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" | 10163 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" |
10351 | 10164 |
10352 #, fuzzy | |
10353 msgid "Unknown server response" | 10165 msgid "Unknown server response" |
10354 msgstr "Onbekend server-antwoord." | 10166 msgstr "Onbekend serverantwoord." |
10355 | 10167 |
10356 #, fuzzy | |
10357 msgid "Unable to create listen socket" | 10168 msgid "Unable to create listen socket" |
10358 msgstr "Kan geen socket aanmaken" | 10169 msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" |
10359 | 10170 |
10360 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 10171 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
10361 msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" | 10172 msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" |
10362 | 10173 |
10363 #, fuzzy | |
10364 msgid "SIP connect server not specified" | 10174 msgid "SIP connect server not specified" |
10365 msgstr "Server-notificatie weergeven" | 10175 msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd" |
10366 | 10176 |
10367 #. *< type | 10177 #. *< type |
10368 #. *< ui_requirement | 10178 #. *< ui_requirement |
10369 #. *< flags | 10179 #. *< flags |
10370 #. *< dependencies | 10180 #. *< dependencies |
10378 #. * summary | 10188 #. * summary |
10379 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 10189 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
10380 msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" | 10190 msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" |
10381 | 10191 |
10382 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 10192 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
10383 msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan je zien)" | 10193 msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)" |
10384 | 10194 |
10385 msgid "Use UDP" | 10195 msgid "Use UDP" |
10386 msgstr "UDP gebruiken" | 10196 msgstr "UDP gebruiken" |
10387 | 10197 |
10388 msgid "Use proxy" | 10198 msgid "Use proxy" |
10397 msgid "Auth Domain" | 10207 msgid "Auth Domain" |
10398 msgstr "Domein" | 10208 msgstr "Domein" |
10399 | 10209 |
10400 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 10210 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
10401 msgstr "" | 10211 msgstr "" |
10402 "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." | 10212 "join: <ruimte>: Deelnemen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." |
10403 | 10213 |
10404 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 10214 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
10405 msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" | 10215 msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" |
10406 | 10216 |
10407 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 10217 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
10408 msgstr "" | 10218 msgstr "Schets: Verzoek gebruiker een Schetssessie te starten " |
10409 | 10219 |
10410 msgid "Yahoo ID..." | 10220 msgid "Yahoo ID..." |
10411 msgstr "Yahoo! ID..." | 10221 msgstr "Yahoo! ID..." |
10412 | 10222 |
10413 #. *< type | 10223 #. *< type |
10418 #. *< id | 10228 #. *< id |
10419 #. *< name | 10229 #. *< name |
10420 #. *< version | 10230 #. *< version |
10421 #. * summary | 10231 #. * summary |
10422 #. * description | 10232 #. * description |
10423 #, fuzzy | |
10424 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 10233 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10425 msgstr "Yahoo-protocol-plug-in" | 10234 msgstr "Yahoo! Protocol Plug-in" |
10426 | 10235 |
10427 msgid "Pager port" | 10236 msgid "Pager port" |
10428 msgstr "Semafoon-poort" | 10237 msgstr "Semafoon-poort" |
10429 | 10238 |
10430 msgid "File transfer server" | 10239 msgid "File transfer server" |
10437 msgstr "Taal van chatruimte" | 10246 msgstr "Taal van chatruimte" |
10438 | 10247 |
10439 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10248 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10440 msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" | 10249 msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" |
10441 | 10250 |
10442 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10251 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10443 msgstr "" | 10252 msgstr "Gebruik account proxy voor HTTP en HTTPS verbindingen" |
10444 | 10253 |
10445 msgid "Chat room list URL" | 10254 msgid "Chat room list URL" |
10446 msgstr "URL voor lijst van ruimtes" | 10255 msgstr "URL voor lijst van ruimtes" |
10447 | 10256 |
10448 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10257 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10457 #. *< name | 10266 #. *< name |
10458 #. *< version | 10267 #. *< version |
10459 #. * summary | 10268 #. * summary |
10460 #. * description | 10269 #. * description |
10461 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 10270 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
10462 msgstr "Yahoo! JAPAN protocol-plug-in" | 10271 msgstr "Yahoo! JAPAN protocol plug-in" |
10463 | 10272 |
10464 #, c-format | 10273 #, c-format |
10465 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10274 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10466 msgstr "" | 10275 msgstr "" |
10467 "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt " | 10276 "%s verzond u een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt ondersteund." |
10468 "ondersteund." | |
10469 | 10277 |
10470 msgid "Your SMS was not delivered" | 10278 msgid "Your SMS was not delivered" |
10471 msgstr "De SMS werd niet afgeleverd" | 10279 msgstr "De SMS werd niet afgeleverd" |
10472 | 10280 |
10473 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10281 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10480 #, c-format | 10288 #, c-format |
10481 msgid "" | 10289 msgid "" |
10482 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10290 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10483 "following reason: %s." | 10291 "following reason: %s." |
10484 msgstr "" | 10292 msgstr "" |
10485 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " | 10293 "%s heeft (achteraf) uw aanvraag hen toe te voegen aan uw lijst geweigerd met " |
10486 "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" | 10294 "de volgende reden: %s" |
10487 | 10295 |
10488 #, c-format | 10296 #, c-format |
10489 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10297 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10490 msgstr "" | 10298 msgstr "" |
10491 "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " | 10299 "%s heeft (achteraf) geen toestemming gegeven hen toe te voegen aan uw lijst." |
10492 "toegevoegd aan uw contactenlijst." | |
10493 | 10300 |
10494 msgid "Add buddy rejected" | 10301 msgid "Add buddy rejected" |
10495 msgstr "Contact toevoegen geweigerd" | 10302 msgstr "Vriend toevoegen geweigerd" |
10496 | 10303 |
10497 #. Some error in the received stream | 10304 #. Some error in the received stream |
10498 msgid "Received invalid data" | 10305 msgid "Received invalid data" |
10499 msgstr "Ongeldige data ontvangen" | 10306 msgstr "Ongeldige data ontvangen" |
10500 | 10307 |
10501 #. security lock from too many failed login attempts | 10308 #. security lock from too many failed login attempts |
10502 #, fuzzy | |
10503 msgid "" | 10309 msgid "" |
10504 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 10310 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
10505 "website may fix this." | 10311 "website may fix this." |
10506 msgstr "" | 10312 msgstr "" |
10507 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " | 10313 "Account geblokkeerd: Te veel mislukte aanmeldpogingen. aanmelden bij de " |
10508 "kunnen lossen." | 10314 "Yahoo! website kan dit misschien oplossen." |
10509 | 10315 |
10510 #. indicates a lock of some description | 10316 #. indicates a lock of some description |
10511 #, fuzzy | |
10512 msgid "" | 10317 msgid "" |
10513 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 10318 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
10514 "this." | 10319 "this." |
10515 msgstr "" | 10320 msgstr "" |
10516 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " | 10321 "Account geblokkeerd: onbekende reden. Aanmelden bij de Yahoo! website zou " |
10517 "kunnen lossen." | 10322 "dit probleem op kunnen lossen." |
10518 | 10323 |
10519 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 10324 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
10520 #, fuzzy | |
10521 msgid "" | 10325 msgid "" |
10522 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 10326 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " |
10523 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | 10327 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
10524 msgstr "" | 10328 msgstr "" |
10525 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " | 10329 "Account geblokkeerd: u heeft u te vaak aangemeld. Wacht een aantal minuten " |
10526 "kunnen lossen." | 10330 "voordat u het weer probeert. Aanmelden bij de Yahoo! website zou dit " |
10331 "probleem op kunnen lossen." | |
10527 | 10332 |
10528 #. username or password missing | 10333 #. username or password missing |
10529 #, fuzzy | |
10530 msgid "Username or password missing" | 10334 msgid "Username or password missing" |
10531 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" | 10335 msgstr "gebruikersnaam of wachtwoord afwezig" |
10532 | 10336 |
10533 #, c-format | 10337 #, c-format |
10534 msgid "" | 10338 msgid "" |
10535 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 10339 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
10536 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 10340 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10537 "Check %s for updates." | 10341 "Check %s for updates." |
10538 msgstr "" | 10342 msgstr "" |
10539 "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Je " | 10343 "De Yahoo-server heeft een niet herkende waarmerkingsmethode aangevraagd. U " |
10540 "kan waarschijnlijk niet succesvol inloggen bij Yahoo. Kijk op %s voor " | 10344 "kunt u waarschijnlijk niet goed aanmelden bij Yahoo. Kijk op %s voor updates." |
10541 "updates." | |
10542 | 10345 |
10543 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 10346 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
10544 msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" | 10347 msgstr "Yahoo! waarmerking mislukt" |
10545 | 10348 |
10546 #, c-format | 10349 #, c-format |
10547 msgid "" | 10350 msgid "" |
10548 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 10351 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
10549 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 10352 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
10550 msgstr "" | 10353 msgstr "" |
10551 "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " | 10354 "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat op uw vriendenlijst. Klik " |
10552 "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " | 10355 "op \"Ja\" om de vriend uit uw lijst te verwijderen en verder te negeren." |
10553 "negeren." | |
10554 | 10356 |
10555 msgid "Ignore buddy?" | 10357 msgid "Ignore buddy?" |
10556 msgstr "Contact negeren?" | 10358 msgstr "Vriend negeren?" |
10557 | 10359 |
10558 #, fuzzy | |
10559 msgid "Invalid username or password" | 10360 msgid "Invalid username or password" |
10560 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" | 10361 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" |
10561 | 10362 |
10562 #, fuzzy | |
10563 msgid "" | 10363 msgid "" |
10564 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10364 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10565 "try logging into the Yahoo! website." | 10365 "try logging into the Yahoo! website." |
10566 msgstr "" | 10366 msgstr "" |
10367 "Uw account is geblokkeerd ten gevolge van te veel mislukte aanmeldpogingen. " | |
10368 "Probeer u aan te melden bij de Yahoo! website." | |
10369 | |
10370 #, c-format | |
10371 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
10372 msgstr "" | |
10373 "Onbekende fout 52. Opnieuw verbinding maken zou dit moeten herstellen. " | |
10374 | |
10375 msgid "" | |
10376 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
10377 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
10378 msgstr "" | |
10379 "Fout 1013:De gebruikersnaam die u heeft ingevuld is ongeldig. De meest " | |
10380 "voorkomende oorzaak van deze fout is het invullen van uw e-mailadres in " | |
10381 "plaats van uw Yahoo! ID." | |
10382 | |
10383 #, c-format | |
10384 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10385 msgstr "" | |
10567 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " | 10386 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " |
10568 "kunnen lossen." | 10387 "kunnen lossen." |
10569 | 10388 |
10570 #, c-format | 10389 #, c-format |
10571 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
10572 msgstr "" | |
10573 | |
10574 msgid "" | |
10575 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
10576 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
10577 msgstr "" | |
10578 | |
10579 #, c-format | |
10580 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10581 msgstr "" | |
10582 "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " | |
10583 "kunnen lossen." | |
10584 | |
10585 #, fuzzy, c-format | |
10586 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 10390 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
10587 msgstr "" | 10391 msgstr "" |
10588 "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " | 10392 "Kan vriend %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " |
10589 "%s." | 10393 "%s." |
10590 | 10394 |
10591 #, fuzzy | |
10592 msgid "Unable to add buddy to server list" | 10395 msgid "Unable to add buddy to server list" |
10593 msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" | 10396 msgstr "Kan vriend niet toevoegen aan serverlijst" |
10594 | 10397 |
10595 #, c-format | 10398 #, c-format |
10596 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10399 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
10597 msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" | 10400 msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" |
10598 | 10401 |
10599 #, fuzzy | |
10600 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 10402 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
10601 msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" | 10403 msgstr "Onverwacht HTTP antwoord van de server ontvangen" |
10602 | 10404 |
10603 #, fuzzy, c-format | 10405 #, c-format |
10604 msgid "Lost connection with %s: %s" | 10406 msgid "Lost connection with %s: %s" |
10605 msgstr "" | 10407 msgstr "Verbinding verloren met %s: %s" |
10606 "Verbinding met %s:\n" | 10408 |
10607 "%s verloren" | 10409 #, c-format |
10608 | |
10609 #, fuzzy, c-format | |
10610 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10410 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10611 msgstr "" | 10411 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" |
10612 "Kan geen verbinding maken met de server:\n" | 10412 |
10613 "%s" | |
10614 | |
10615 #, fuzzy | |
10616 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | 10413 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
10617 msgstr "" | 10414 msgstr "Kan geen verbinding maken: De server gaf een leeg antwoordbericht." |
10618 "Kan geen verbinding makenmet server. Geef de naam op van de server waarmee u " | |
10619 "contact wilt maken." | |
10620 | 10415 |
10621 msgid "" | 10416 msgid "" |
10622 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | 10417 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " |
10623 "information" | 10418 "information" |
10624 msgstr "" | 10419 msgstr "" |
10420 "Kan geen verbinding maken: de response van de server bevatte niet de " | |
10421 "benodigde informatie " | |
10625 | 10422 |
10626 msgid "Not at Home" | 10423 msgid "Not at Home" |
10627 msgstr "Niet thuis" | 10424 msgstr "Niet thuis" |
10628 | 10425 |
10629 msgid "Not at Desk" | 10426 msgid "Not at Desk" |
10643 | 10440 |
10644 msgid "Appear Online" | 10441 msgid "Appear Online" |
10645 msgstr "Online weergeven" | 10442 msgstr "Online weergeven" |
10646 | 10443 |
10647 msgid "Appear Permanently Offline" | 10444 msgid "Appear Permanently Offline" |
10648 msgstr "Altijd off-line weergeven" | 10445 msgstr "Altijd offline weergeven" |
10649 | 10446 |
10650 msgid "Presence" | 10447 msgid "Presence" |
10651 msgstr "Aanwezigheid" | 10448 msgstr "Aanwezigheid" |
10652 | 10449 |
10653 msgid "Appear Offline" | 10450 msgid "Appear Offline" |
10654 msgstr "Off-line weergeven" | 10451 msgstr "offline weergeven" |
10655 | 10452 |
10656 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 10453 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
10657 msgstr "Niet altijd off-line weergeven" | 10454 msgstr "Niet altijd offline weergeven" |
10658 | 10455 |
10659 msgid "Join in Chat" | 10456 msgid "Join in Chat" |
10660 msgstr "Deelnemen aan Chat" | 10457 msgstr "Deelnemen aan Chat" |
10661 | 10458 |
10662 msgid "Initiate Conference" | 10459 msgid "Initiate Conference" |
10663 msgstr "Groepsgesprek openen" | 10460 msgstr "Conferentie Starten" |
10664 | 10461 |
10665 msgid "Presence Settings" | 10462 msgid "Presence Settings" |
10666 msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" | 10463 msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" |
10667 | 10464 |
10668 msgid "Start Doodling" | 10465 msgid "Start Doodling" |
10669 msgstr "Wakker schudden" | 10466 msgstr "Begin met Schetsen" |
10670 | 10467 |
10671 msgid "Select the ID you want to activate" | 10468 msgid "Select the ID you want to activate" |
10672 msgstr "" | 10469 msgstr "Selecteer de ID die u wilt activeren" |
10673 | 10470 |
10674 msgid "Join whom in chat?" | 10471 msgid "Join whom in chat?" |
10675 msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" | 10472 msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" |
10676 | 10473 |
10677 msgid "Activate ID..." | 10474 msgid "Activate ID..." |
10679 | 10476 |
10680 msgid "Join User in Chat..." | 10477 msgid "Join User in Chat..." |
10681 msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." | 10478 msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." |
10682 | 10479 |
10683 msgid "Open Inbox" | 10480 msgid "Open Inbox" |
10684 msgstr "Iinbox Openen" | 10481 msgstr "Inbox openen" |
10685 | 10482 |
10686 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10483 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10687 msgstr "" | 10484 msgstr "Kan geen SMS versturen. Kan mobiele-telefonieaanbieder niet vinden." |
10688 | 10485 |
10689 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10486 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10690 msgstr "" | 10487 msgstr "Kan geen SMS versturen. Onbekende mobiele-telefonieaanbieder." |
10691 | 10488 |
10692 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10489 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10693 msgstr "" | 10490 msgstr "Opzoeken mobiele-telefonieaanbieder voor verzenden van de SMS." |
10694 | 10491 |
10695 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10492 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10696 #. * Doodle session has been made | 10493 #. * Doodle session has been made |
10697 #. | 10494 #. |
10698 msgid "Sent Doodle request." | 10495 msgid "Sent Doodle request." |
10699 msgstr "" | 10496 msgstr "Verzoek om te schetsen gestuurd" |
10700 | 10497 |
10701 msgid "Unable to connect." | 10498 msgid "Unable to connect." |
10702 msgstr "Kan geen verbinding maken." | 10499 msgstr "Kan geen verbinding maken." |
10703 | 10500 |
10704 msgid "Unable to establish file descriptor." | 10501 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10726 | 10523 |
10727 msgid "" | 10524 msgid "" |
10728 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 10525 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
10729 "web browser:" | 10526 "web browser:" |
10730 msgstr "" | 10527 msgstr "" |
10731 "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" | 10528 "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze link moeten openen in uw web-browser" |
10732 "browser" | |
10733 | 10529 |
10734 msgid "Yahoo! ID" | 10530 msgid "Yahoo! ID" |
10735 msgstr "Yahoo! ID" | 10531 msgstr "Yahoo! ID" |
10736 | 10532 |
10737 msgid "Hobbies" | 10533 msgid "Hobbies" |
10738 msgstr "Hobbies" | 10534 msgstr "Hobby's" |
10739 | 10535 |
10740 msgid "Latest News" | 10536 msgid "Latest News" |
10741 msgstr "Laatste nieuws" | 10537 msgstr "Laatste nieuws" |
10742 | 10538 |
10743 msgid "Home Page" | 10539 msgid "Home Page" |
10744 msgstr "Startpagina" | 10540 msgstr "Startpagina" |
10745 | 10541 |
10746 msgid "Cool Link 1" | 10542 msgid "Cool Link 1" |
10747 msgstr "Toffe verwijding 1" | 10543 msgstr "Toffe link 1" |
10748 | 10544 |
10749 msgid "Cool Link 2" | 10545 msgid "Cool Link 2" |
10750 msgstr "Toffe verwijzing 2" | 10546 msgstr "Toffe link 2" |
10751 | 10547 |
10752 msgid "Cool Link 3" | 10548 msgid "Cool Link 3" |
10753 msgstr "Toffe verwijzing 3" | 10549 msgstr "Toffe link 3" |
10754 | 10550 |
10755 msgid "Last Update" | 10551 msgid "Last Update" |
10756 msgstr "Laatst bijgewerkt" | 10552 msgstr "Laatst bijgewerkt" |
10757 | 10553 |
10758 #, fuzzy | |
10759 msgid "" | 10554 msgid "" |
10760 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 10555 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10761 msgstr "" | 10556 msgstr "" |
10762 "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." | 10557 "Helaas worden profielen in deze taal of formaat op dit moment nog niet " |
10558 "ondersteund." | |
10763 | 10559 |
10764 msgid "" | 10560 msgid "" |
10765 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 10561 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
10766 "server-side problem. Please try again later." | 10562 "server-side problem. Please try again later." |
10767 msgstr "" | 10563 msgstr "" |
10773 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 10569 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
10774 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 10570 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10775 msgstr "" | 10571 msgstr "" |
10776 "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " | 10572 "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " |
10777 "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " | 10573 "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " |
10778 "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " | 10574 "vinden. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " |
10779 "later nogmaals." | 10575 "later nogmaals." |
10780 | 10576 |
10781 msgid "The user's profile is empty." | 10577 msgid "The user's profile is empty." |
10782 msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." | 10578 msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." |
10783 | 10579 |
10784 #, fuzzy, c-format | 10580 #, c-format |
10785 msgid "%s has declined to join." | 10581 msgid "%s has declined to join." |
10786 msgstr "%s heeft zich aangemeld." | 10582 msgstr "%s heeft afgeslagen deel te nemen." |
10787 | 10583 |
10788 msgid "Failed to join chat" | 10584 msgid "Failed to join chat" |
10789 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" | 10585 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" |
10790 | 10586 |
10791 #. -6 | 10587 #. -6 |
10803 | 10599 |
10804 msgid "" | 10600 msgid "" |
10805 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 10601 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
10806 "able to rejoin a chatroom" | 10602 "able to rejoin a chatroom" |
10807 msgstr "" | 10603 msgstr "" |
10808 "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten " | 10604 "Onbekende fout. U kunt zich misschien het beste afmelden en vijf minuten " |
10809 "voordta u dit weer probeert" | 10605 "wachten voordat u zich weer bij de chatruimte kan voegen" |
10810 | 10606 |
10811 #, c-format | 10607 #, c-format |
10812 msgid "You are now chatting in %s." | 10608 msgid "You are now chatting in %s." |
10813 msgstr "Je chat nu in %s." | 10609 msgstr "U chat nu in %s." |
10814 | 10610 |
10815 msgid "Failed to join buddy in chat" | 10611 msgid "Failed to join buddy in chat" |
10816 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" | 10612 msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" |
10817 | 10613 |
10818 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 10614 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
10834 msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." | 10630 msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." |
10835 | 10631 |
10836 msgid "User Rooms" | 10632 msgid "User Rooms" |
10837 msgstr "Ruimtes van gebruiker" | 10633 msgstr "Ruimtes van gebruiker" |
10838 | 10634 |
10839 #, fuzzy | |
10840 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 10635 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
10841 msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." | 10636 msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT server" |
10842 | 10637 |
10843 msgid "" | 10638 msgid "" |
10844 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 10639 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10845 "in the Account Editor)" | 10640 "in the Account Editor)" |
10846 msgstr "" | 10641 msgstr "" |
10873 #, c-format | 10668 #, c-format |
10874 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | 10669 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" |
10875 msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" | 10670 msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" |
10876 | 10671 |
10877 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | 10672 msgid "zlocate <nick>: Locate user" |
10878 msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" | 10673 msgstr "zlocate <nick>: Gebruiker zoeken" |
10879 | 10674 |
10880 msgid "zl <nick>: Locate user" | 10675 msgid "zl <nick>: Locate user" |
10881 msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" | 10676 msgstr "zl <nick>: Gebruiker zoeken" |
10882 | 10677 |
10883 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10678 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10884 msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" | 10679 msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" |
10885 | 10680 |
10886 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10681 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10888 | 10683 |
10889 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10684 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10890 msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" | 10685 msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" |
10891 | 10686 |
10892 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 10687 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10893 msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" | 10688 msgstr "" |
10689 "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Aan een nieuwe Chat " | |
10690 "deelnemen" | |
10894 | 10691 |
10895 msgid "" | 10692 msgid "" |
10896 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 10693 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
10897 msgstr "" | 10694 msgstr "" |
10898 "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" | 10695 "zi ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<bericht,<i>instance</" |
10696 "i>,*>" | |
10899 | 10697 |
10900 msgid "" | 10698 msgid "" |
10901 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 10699 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
10902 "<i>instance</i>,*>" | 10700 "<i>instance</i>,*>" |
10903 msgstr "" | 10701 msgstr "" |
10904 "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>," | 10702 "zci ·<class> ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<" |
10905 "<i>instance</i>,*>" | 10703 "<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
10906 | 10704 |
10907 msgid "" | 10705 msgid "" |
10908 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | 10706 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" |
10909 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 10707 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10910 msgstr "" | 10708 msgstr "" |
10911 "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen " | 10709 "zcir ·<class> ·<instance> ·<ontvanger>: ·Een bericht " |
10912 "aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" | 10710 "sturen aan ·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" |
10913 | 10711 |
10914 msgid "" | 10712 msgid "" |
10915 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | 10713 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," |
10916 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 10714 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10917 msgstr "" | 10715 msgstr "" |
10918 "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE," | 10716 "zir ·<instance> ·<recipient>: ·Een bericht sturen aan ·<" |
10919 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 10717 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10920 | 10718 |
10921 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 10719 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
10922 msgstr "" | 10720 msgstr "" |
10923 "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" | 10721 "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" |
10924 | 10722 |
10967 | 10765 |
10968 #, c-format | 10766 #, c-format |
10969 msgid "Unable to create socket: %s" | 10767 msgid "Unable to create socket: %s" |
10970 msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s" | 10768 msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s" |
10971 | 10769 |
10972 #, fuzzy, c-format | 10770 #, c-format |
10973 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10771 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10974 msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet parsen: %s\n" | 10772 msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s" |
10975 | 10773 |
10976 #, c-format | 10774 #, c-format |
10977 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10775 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10978 msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" | 10776 msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" |
10979 | 10777 |
10980 #, fuzzy, c-format | 10778 #, c-format |
10981 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10779 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10982 msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d." | 10780 msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d" |
10983 | 10781 |
10984 #, c-format | 10782 #, c-format |
10985 msgid "Error resolving %s" | 10783 msgid "Error resolving %s" |
10986 msgstr "Fout oplossing %s" | 10784 msgstr "Fout oplossing %s" |
10987 | 10785 |
10988 #, c-format | 10786 #, c-format |
10989 msgid "Requesting %s's attention..." | 10787 msgid "Requesting %s's attention..." |
10990 msgstr "%s's aandacht vragen..." | 10788 msgstr "Aandacht van %s vragen..." |
10991 | 10789 |
10992 #, c-format | 10790 #, c-format |
10993 msgid "%s has requested your attention!" | 10791 msgid "%s has requested your attention!" |
10994 msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" | 10792 msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" |
10995 | 10793 |
11014 | 10812 |
11015 #. * | 10813 #. * |
11016 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10814 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
11017 #. | 10815 #. |
11018 msgid "I'm not here right now" | 10816 msgid "I'm not here right now" |
11019 msgstr "Ik ben er even niet" | 10817 msgstr "Even weg" |
11020 | 10818 |
11021 msgid "saved statuses" | 10819 msgid "saved statuses" |
11022 msgstr "opgeslagen statussen" | 10820 msgstr "opgeslagen statussen" |
11023 | 10821 |
11024 #, c-format | 10822 #, c-format |
11043 #. Shortcut | 10841 #. Shortcut |
11044 msgid "Shortcut" | 10842 msgid "Shortcut" |
11045 msgstr "Snelkoppeling" | 10843 msgstr "Snelkoppeling" |
11046 | 10844 |
11047 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10845 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
11048 msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de smiley" | 10846 msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon" |
11049 | 10847 |
11050 #. Stored Image | 10848 #. Stored Image |
11051 msgid "Stored Image" | 10849 msgid "Stored Image" |
11052 msgstr "Opgeslagen afbeelding" | 10850 msgstr "Opgeslagen afbeelding" |
11053 | 10851 |
11056 | 10854 |
11057 msgid "SSL Connection Failed" | 10855 msgid "SSL Connection Failed" |
11058 msgstr "SSL Verbinding Mislukt" | 10856 msgstr "SSL Verbinding Mislukt" |
11059 | 10857 |
11060 msgid "SSL Handshake Failed" | 10858 msgid "SSL Handshake Failed" |
11061 msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" | 10859 msgstr "Handshake via SSL mislukt" |
11062 | 10860 |
11063 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10861 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
11064 msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" | 10862 msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" |
11065 | 10863 |
11066 msgid "Unknown SSL error" | 10864 msgid "Unknown SSL error" |
11071 | 10869 |
11072 msgid "Do not disturb" | 10870 msgid "Do not disturb" |
11073 msgstr "Niet storen" | 10871 msgstr "Niet storen" |
11074 | 10872 |
11075 msgid "Extended away" | 10873 msgid "Extended away" |
11076 msgstr "Uitgebreide weg" | 10874 msgstr "Voor langere tijd weg" |
11077 | 10875 |
11078 #, fuzzy | |
11079 msgid "Feeling" | 10876 msgid "Feeling" |
11080 msgstr "Ontvangen" | 10877 msgstr "Gevoel" |
11081 | 10878 |
11082 #, c-format | 10879 #, c-format |
11083 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10880 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
11084 msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" | 10881 msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" |
11085 | 10882 |
11165 | 10962 |
11166 #, c-format | 10963 #, c-format |
11167 msgid "Unable to connect to %s" | 10964 msgid "Unable to connect to %s" |
11168 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" | 10965 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" |
11169 | 10966 |
11170 #, fuzzy, c-format | 10967 #, c-format |
11171 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10968 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
11172 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" | 10969 msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)" |
11173 | 10970 |
11174 #, c-format | 10971 #, c-format |
11175 msgid "" | 10972 msgid "" |
11176 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10973 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
11177 "server may be trying something malicious." | 10974 "server may be trying something malicious." |
11200 msgstr " (%s)" | 10997 msgstr " (%s)" |
11201 | 10998 |
11202 #. 10053 | 10999 #. 10053 |
11203 #, c-format | 11000 #, c-format |
11204 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 11001 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
11205 msgstr "Verbinding verbroken door andere software op je computer." | 11002 msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer." |
11206 | 11003 |
11207 #. 10054 | 11004 #. 10054 |
11208 #, c-format | 11005 #, c-format |
11209 msgid "Remote host closed connection." | 11006 msgid "Remote host closed connection." |
11210 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." | 11007 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." |
11226 | 11023 |
11227 #, c-format | 11024 #, c-format |
11228 msgid "Error Reading %s" | 11025 msgid "Error Reading %s" |
11229 msgstr "Fout bij lezen van %s" | 11026 msgstr "Fout bij lezen van %s" |
11230 | 11027 |
11231 #, fuzzy, c-format | 11028 #, c-format |
11232 msgid "" | 11029 msgid "" |
11233 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 11030 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
11234 "the old file has been renamed to %s~." | 11031 "the old file has been renamed to %s~." |
11235 msgstr "" | 11032 msgstr "" |
11236 "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het " | 11033 "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen " |
11237 "oude bestand is verplaatst naar %s~." | 11034 "en het oude bestand is hernoemd tot %s~." |
11238 | 11035 |
11239 msgid "" | 11036 msgid "" |
11240 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 11037 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
11241 msgstr "" | 11038 msgstr "" |
11039 "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer" | |
11242 | 11040 |
11243 msgid "Internet Messenger" | 11041 msgid "Internet Messenger" |
11244 msgstr "Expresberichten" | 11042 msgstr "Internet Messenger" |
11245 | 11043 |
11246 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11044 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11247 msgstr "Pidgin Internet Messenger" | 11045 msgstr "Pidgin Internet Messenger" |
11248 | 11046 |
11249 #. Build the login options frame. | 11047 #. Build the login options frame. |
11252 | 11050 |
11253 msgid "Pro_tocol:" | 11051 msgid "Pro_tocol:" |
11254 msgstr "Pro_tocol:" | 11052 msgstr "Pro_tocol:" |
11255 | 11053 |
11256 msgid "_Username:" | 11054 msgid "_Username:" |
11257 msgstr "_Gebruiker:" | 11055 msgstr "_Gebruikersnaam:" |
11258 | 11056 |
11259 msgid "Remember pass_word" | 11057 msgid "Remember pass_word" |
11260 msgstr "_Wachtwoord onthouden" | 11058 msgstr "_Wachtwoord onthouden" |
11261 | 11059 |
11262 #. Build the user options frame. | 11060 #. Build the user options frame. |
11263 msgid "User Options" | 11061 msgid "User Options" |
11264 msgstr "Gebruikersopties" | 11062 msgstr "Gebruikersopties" |
11265 | 11063 |
11266 msgid "_Local alias:" | 11064 msgid "_Local alias:" |
11267 msgstr "_Lokale bijnaam:" | 11065 msgstr "_Lokale alias:" |
11268 | 11066 |
11269 msgid "New _mail notifications" | 11067 msgid "New _mail notifications" |
11270 msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" | 11068 msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" |
11271 | 11069 |
11272 #. Buddy icon | 11070 #. Buddy icon |
11273 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 11071 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
11274 msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:" | 11072 msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:" |
11275 | 11073 |
11276 msgid "Ad_vanced" | 11074 msgid "Ad_vanced" |
11277 msgstr "Gea_vanceerd" | 11075 msgstr "Gea_vanceerd" |
11278 | 11076 |
11279 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 11077 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
11301 #. It means one of two things, both intended as humourus: | 11099 #. It means one of two things, both intended as humourus: |
11302 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | 11100 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
11303 #. look at butterflies. | 11101 #. look at butterflies. |
11304 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | 11102 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. |
11305 msgid "If you look real closely" | 11103 msgid "If you look real closely" |
11306 msgstr "Als je zeer aandachtig kijkt" | 11104 msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" |
11307 | 11105 |
11308 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 11106 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
11309 msgid "you can see the butterflies mating" | 11107 msgid "you can see the butterflies mating" |
11310 msgstr "kun je de vlinders zien paren" | 11108 msgstr "kun u de vlinders zien paren" |
11311 | 11109 |
11312 msgid "Proxy _type:" | 11110 msgid "Proxy _type:" |
11313 msgstr "Proxy_type:" | 11111 msgstr "Proxy_type:" |
11314 | 11112 |
11315 msgid "_Host:" | 11113 msgid "_Host:" |
11343 msgstr "Ingeschakeld" | 11141 msgstr "Ingeschakeld" |
11344 | 11142 |
11345 msgid "Protocol" | 11143 msgid "Protocol" |
11346 msgstr "Protocol" | 11144 msgstr "Protocol" |
11347 | 11145 |
11348 #, fuzzy, c-format | 11146 #, c-format |
11349 msgid "" | 11147 msgid "" |
11350 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 11148 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
11351 "\n" | 11149 "\n" |
11352 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 11150 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
11353 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 11151 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
11357 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 11155 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
11358 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 11156 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
11359 msgstr "" | 11157 msgstr "" |
11360 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" | 11158 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" |
11361 "\n" | 11159 "\n" |
11362 "Je hebt geen accounts ingeschakeld. Om een verbinding te starten met %s druk " | 11160 "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s " |
11363 "op de <b>Toevoegen</b>-knop hieronder en stel je eerste account in. Als je " | 11161 "klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als " |
11364 "%s meerdere accounts wil laten onthouden, druk opnieuw op <b>Toevoegen</b>om " | 11162 "u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op " |
11365 "ze allemaal in te stellen.\n" | 11163 "<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n" |
11366 "\n" | 11164 "\n" |
11367 "Je kan dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken " | 11165 "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken " |
11368 "of te verwijderen ui <b>Accounts->Toevoegen/bewerken</b> in het " | 11166 "of te verwijderen uit <b>Accounts->Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst " |
11369 "contactenlijst-venser." | 11167 "venster." |
11370 | 11168 |
11371 #. Buddy List | 11169 #. Buddy List |
11372 msgid "Background Color" | 11170 msgid "Background Color" |
11373 msgstr "Achtergrondkleur" | 11171 msgstr "Achtergrondkleur" |
11374 | 11172 |
11375 msgid "The background color for the buddy list" | 11173 msgid "The background color for the buddy list" |
11376 msgstr "" | 11174 msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst" |
11377 | 11175 |
11378 msgid "Layout" | 11176 msgid "Layout" |
11379 msgstr "Lay-out" | 11177 msgstr "Lay-out" |
11380 | 11178 |
11381 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11179 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11382 msgstr "" | 11180 msgstr "" |
11181 "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst" | |
11383 | 11182 |
11384 #. Group | 11183 #. Group |
11385 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11184 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11386 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11185 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11387 #, fuzzy | |
11388 msgid "Expanded Background Color" | 11186 msgid "Expanded Background Color" |
11389 msgstr "Achtergrondkleur" | 11187 msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen" |
11390 | 11188 |
11391 msgid "The background color of an expanded group" | 11189 msgid "The background color of an expanded group" |
11392 msgstr "" | 11190 msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep" |
11393 | 11191 |
11394 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11192 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11395 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11193 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11396 msgid "Expanded Text" | 11194 msgid "Expanded Text" |
11397 msgstr "Uitgevouwde tekst" | 11195 msgstr "Uitgevouwen tekst" |
11398 | 11196 |
11399 msgid "The text information for when a group is expanded" | 11197 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11400 msgstr "" | 11198 msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep" |
11401 | 11199 |
11402 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11200 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11403 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11201 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11404 #, fuzzy | |
11405 msgid "Collapsed Background Color" | 11202 msgid "Collapsed Background Color" |
11406 msgstr "Achtergrondkleur selecteren" | 11203 msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster" |
11407 | 11204 |
11408 msgid "The background color of a collapsed group" | 11205 msgid "The background color of a collapsed group" |
11409 msgstr "" | 11206 msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep" |
11410 | 11207 |
11411 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11208 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11412 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11209 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11413 msgid "Collapsed Text" | 11210 msgid "Collapsed Text" |
11414 msgstr "Samengevoegde tekst" | 11211 msgstr "samengevouwen tekst" |
11415 | 11212 |
11416 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11213 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11417 msgstr "" | 11214 msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep." |
11418 | 11215 |
11419 #. Buddy | 11216 #. Buddy |
11420 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11217 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11421 #. of a buddy list contact or chat room | 11218 #. of a buddy list contact or chat room |
11422 msgid "Contact/Chat Background Color" | 11219 msgid "Contact/Chat Background Color" |
11423 msgstr "Contact/Achtergrondkleur gesprek" | 11220 msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur" |
11424 | 11221 |
11425 msgid "The background color of a contact or chat" | 11222 msgid "The background color of a contact or chat" |
11426 msgstr "De achtergrond voor een contact of gesprek" | 11223 msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat" |
11427 | 11224 |
11428 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11225 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11429 #. of a buddy list contact when in its expanded state | 11226 #. of a buddy list contact when in its expanded state |
11430 msgid "Contact Text" | 11227 msgid "Contact Text" |
11431 msgstr "Contact tekst" | 11228 msgstr "Contact tekst" |
11432 | 11229 |
11433 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11230 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11434 msgstr "" | 11231 msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen" |
11435 | 11232 |
11436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11233 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11437 #. of a buddy list buddy when it is online | 11234 #. of a buddy list buddy when it is online |
11438 #, fuzzy | |
11439 msgid "Online Text" | 11235 msgid "Online Text" |
11440 msgstr "Offline tejst" | 11236 msgstr "Online Tekst" |
11441 | 11237 |
11442 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11238 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11443 msgstr "" | 11239 msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is" |
11444 | 11240 |
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11241 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11446 #. of a buddy list buddy when it is away | 11242 #. of a buddy list buddy when it is away |
11447 msgid "Away Text" | 11243 msgid "Away Text" |
11448 msgstr "Afwezig tekst" | 11244 msgstr "Afwezig tekst" |
11449 | 11245 |
11450 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11246 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11451 msgstr "" | 11247 msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is" |
11452 | 11248 |
11453 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11249 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11454 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11250 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11455 #, fuzzy | |
11456 msgid "Offline Text" | 11251 msgid "Offline Text" |
11457 msgstr "Offline tejst" | 11252 msgstr "Offline Tekst" |
11458 | 11253 |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11254 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11461 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" | 11255 msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is" |
11462 | 11256 |
11463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11257 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11464 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11258 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11465 msgid "Idle Text" | 11259 msgid "Idle Text" |
11466 msgstr "Tekst inactief" | 11260 msgstr "Tekst inactief" |
11467 | 11261 |
11468 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11262 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11469 msgstr "" | 11263 msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is" |
11470 | 11264 |
11471 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11265 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11472 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11266 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11473 msgid "Message Text" | 11267 msgid "Message Text" |
11474 msgstr "Berichttekst" | 11268 msgstr "Bericht tekst" |
11475 | 11269 |
11476 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 11270 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11477 msgstr "" | 11271 msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft" |
11478 | 11272 |
11479 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11273 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11480 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11274 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11481 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11275 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11482 msgstr "" | 11276 msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst" |
11483 | 11277 |
11484 msgid "" | 11278 msgid "" |
11485 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11279 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11486 "your nickname" | 11280 "your nickname" |
11487 msgstr "" | 11281 msgstr "" |
11488 | 11282 "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw bijnaam " |
11489 #, fuzzy | 11283 "vermeldt" |
11284 | |
11490 msgid "The text information for a buddy's status" | 11285 msgid "The text information for a buddy's status" |
11491 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" | 11286 msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend" |
11492 | 11287 |
11493 #, c-format | 11288 #, c-format |
11494 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 11289 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
11495 msgid_plural "" | 11290 msgid_plural "" |
11496 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 11291 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
11497 msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" | 11292 msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" |
11498 msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" | 11293 msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" |
11499 | 11294 |
11500 msgid "" | 11295 msgid "" |
11501 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 11296 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
11502 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 11297 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
11503 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 11298 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
11504 msgstr "" | 11299 msgstr "" |
11505 "Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de " | 11300 "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op " |
11506 "contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer " | 11301 "de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer " |
11507 "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu" | 11302 "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de " |
11303 "contactpersoon" | |
11508 | 11304 |
11509 msgid "Please update the necessary fields." | 11305 msgid "Please update the necessary fields." |
11510 msgstr "Update de belangrijke velden." | 11306 msgstr "Werk svp de benodigde velden bij." |
11511 | 11307 |
11512 msgid "A_ccount" | 11308 msgid "A_ccount" |
11513 msgstr "A_ccount" | 11309 msgstr "A_ccount" |
11514 | 11310 |
11515 msgid "" | 11311 msgid "" |
11516 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 11312 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
11517 "join.\n" | 11313 "join.\n" |
11518 msgstr "Geef de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" | 11314 msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n" |
11519 | 11315 |
11520 msgid "Room _List" | 11316 msgid "Room _List" |
11521 msgstr "_Lijst Van Ruimtes" | 11317 msgstr "_Lijst Van Ruimtes" |
11522 | 11318 |
11523 msgid "_Block" | 11319 msgid "_Block" |
11534 | 11330 |
11535 msgid "I_M" | 11331 msgid "I_M" |
11536 msgstr "_Bericht sturen" | 11332 msgstr "_Bericht sturen" |
11537 | 11333 |
11538 msgid "_Audio Call" | 11334 msgid "_Audio Call" |
11539 msgstr "_Audio-gesprek" | 11335 msgstr "_Audiogesprek" |
11540 | 11336 |
11541 msgid "Audio/_Video Call" | 11337 msgid "Audio/_Video Call" |
11542 msgstr "Audio/_Videogesprek" | 11338 msgstr "Audio/_Videogesprek" |
11543 | 11339 |
11544 msgid "_Video Call" | 11340 msgid "_Video Call" |
11545 msgstr "Video-gesprek" | 11341 msgstr "Videogesprek" |
11546 | 11342 |
11547 msgid "_Send File..." | 11343 msgid "_Send File..." |
11548 msgstr "Bestand _sturen" | 11344 msgstr "Bestand _sturen" |
11549 | 11345 |
11550 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 11346 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
11551 msgstr "_Contactalarm toevoegen" | 11347 msgstr "_Alarm toevoegen..." |
11552 | 11348 |
11553 msgid "View _Log" | 11349 msgid "View _Log" |
11554 msgstr "_Logboek" | 11350 msgstr "_Logboek" |
11555 | 11351 |
11556 msgid "Hide When Offline" | 11352 msgid "Hide When Offline" |
11615 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11411 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11616 #. * above node types first. | 11412 #. * above node types first. |
11617 msgid "Unknown node type" | 11413 msgid "Unknown node type" |
11618 msgstr "Onbekende node-type" | 11414 msgstr "Onbekende node-type" |
11619 | 11415 |
11620 #, fuzzy | |
11621 msgid "Please select your mood from the list" | 11416 msgid "Please select your mood from the list" |
11622 msgstr "Selecteer je humeur uit de lijst" | 11417 msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst" |
11623 | 11418 |
11624 #, fuzzy | |
11625 msgid "Message (optional)" | 11419 msgid "Message (optional)" |
11626 msgstr "Alias (optioneel)" | 11420 msgstr "Bericht (optioneel)" |
11627 | 11421 |
11628 msgid "Edit User Mood" | 11422 msgid "Edit User Mood" |
11629 msgstr "Humeur instellen" | 11423 msgstr "Stemming instellen" |
11630 | 11424 |
11631 #. Buddies menu | 11425 #. Buddies menu |
11632 msgid "/_Buddies" | 11426 msgid "/_Buddies" |
11633 msgstr "/_Contacten" | 11427 msgstr "/_Vrienden" |
11634 | 11428 |
11635 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11429 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11636 msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." | 11430 msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..." |
11637 | 11431 |
11638 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 11432 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
11639 msgstr "/Contacten/Chat _openen..." | 11433 msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." |
11640 | 11434 |
11641 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 11435 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
11642 msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." | 11436 msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." |
11643 | 11437 |
11644 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 11438 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
11645 msgstr "/Contacten/_Logboek bekijken..." | 11439 msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..." |
11646 | 11440 |
11647 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 11441 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11648 msgstr "/Contacten/_Weergave" | 11442 msgstr "/Vrienden/_Weergave" |
11649 | 11443 |
11650 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 11444 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
11651 msgstr "/Contacten/Weergave/_Offline contacten" | 11445 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden" |
11652 | 11446 |
11653 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 11447 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
11654 msgstr "/Contacten/Weergave/_Lege groepen" | 11448 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen" |
11655 | 11449 |
11656 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 11450 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
11657 msgstr "/Contacten/Weergave/Contact_details" | 11451 msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details" |
11658 | 11452 |
11659 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 11453 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
11660 msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve _tijden" | 11454 msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden" |
11661 | 11455 |
11662 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 11456 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
11663 msgstr "/Contacten/Weergave/_Protocol pictogrammen" | 11457 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen" |
11664 | 11458 |
11665 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 11459 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11666 msgstr "/Contacten/Contacten _sorteren" | 11460 msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren" |
11667 | 11461 |
11668 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 11462 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
11669 msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." | 11463 msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." |
11670 | 11464 |
11671 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 11465 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
11672 msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." | 11466 msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." |
11673 | 11467 |
11674 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 11468 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
11675 msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." | 11469 msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." |
11676 | 11470 |
11677 msgid "/Buddies/_Quit" | 11471 msgid "/Buddies/_Quit" |
11678 msgstr "/Contacten/_Afsluiten" | 11472 msgstr "/Vrienden/_Afsluiten" |
11679 | 11473 |
11680 #. Accounts menu | 11474 #. Accounts menu |
11681 msgid "/_Accounts" | 11475 msgid "/_Accounts" |
11682 msgstr "/_Accounts" | 11476 msgstr "/_Accounts" |
11683 | 11477 |
11687 #. Tools | 11481 #. Tools |
11688 msgid "/_Tools" | 11482 msgid "/_Tools" |
11689 msgstr "/E_xtra" | 11483 msgstr "/E_xtra" |
11690 | 11484 |
11691 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 11485 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
11692 msgstr "/Extra/_Contactalarm" | 11486 msgstr "/Extra/_Alarmeringen" |
11693 | 11487 |
11694 msgid "/Tools/_Certificates" | 11488 msgid "/Tools/_Certificates" |
11695 msgstr "/Extra/_Certificaten" | 11489 msgstr "/Extra/_Certificaten" |
11696 | 11490 |
11697 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 11491 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11698 msgstr "/Extra/Eigen smiley_s" | 11492 msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s" |
11699 | 11493 |
11700 msgid "/Tools/Plu_gins" | 11494 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11701 msgstr "/Extra/_Plug-ins" | 11495 msgstr "/Extra/_Plug-ins" |
11702 | 11496 |
11703 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 11497 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11704 msgstr "/Extra/_Voorkeuren" | 11498 msgstr "/Extra/_Voorkeuren" |
11705 | 11499 |
11706 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11500 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11707 msgstr "/Extra/Pr_ivacy" | 11501 msgstr "/Extra/Pr_ivacy" |
11708 | 11502 |
11709 #, fuzzy | |
11710 msgid "/Tools/Set _Mood" | 11503 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11711 msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" | 11504 msgstr "/Extra/_Stemming instellen " |
11712 | 11505 |
11713 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11506 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11714 msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" | 11507 msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" |
11715 | 11508 |
11716 msgid "/Tools/R_oom List" | 11509 msgid "/Tools/R_oom List" |
11727 msgstr "/_Hulp" | 11520 msgstr "/_Hulp" |
11728 | 11521 |
11729 msgid "/Help/Online _Help" | 11522 msgid "/Help/Online _Help" |
11730 msgstr "/Hulp/Online _hulp" | 11523 msgstr "/Hulp/Online _hulp" |
11731 | 11524 |
11732 #, fuzzy | |
11733 msgid "/Help/_Build Information" | 11525 msgid "/Help/_Build Information" |
11734 msgstr "Contactinformatie" | 11526 msgstr "/Help/_Build Informatie" |
11735 | 11527 |
11736 msgid "/Help/_Debug Window" | 11528 msgid "/Help/_Debug Window" |
11737 msgstr "/Hulp/_Debugvenster" | 11529 msgstr "/Hulp/_Debugvenster" |
11738 | 11530 |
11739 #, fuzzy | |
11740 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11531 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11741 msgstr "Server-informatie" | 11532 msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie" |
11742 | 11533 |
11743 #, fuzzy | |
11744 msgid "/Help/_Translator Information" | 11534 msgid "/Help/_Translator Information" |
11745 msgstr "Persoonlijke informatie" | 11535 msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie" |
11746 | 11536 |
11747 msgid "/Help/_About" | 11537 msgid "/Help/_About" |
11748 msgstr "/Hulp/_Info" | 11538 msgstr "/Hulp/_Over" |
11749 | 11539 |
11750 #, c-format | 11540 #, c-format |
11751 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11541 msgid "<b>Account:</b> %s" |
11752 msgstr "<b>Account:</b> %s" | 11542 msgstr "<b>Account:</b> %s" |
11753 | 11543 |
11769 | 11559 |
11770 msgid "(no topic set)" | 11560 msgid "(no topic set)" |
11771 msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" | 11561 msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" |
11772 | 11562 |
11773 msgid "Buddy Alias" | 11563 msgid "Buddy Alias" |
11774 msgstr "Contact-alias" | 11564 msgstr "Vriend-alias" |
11775 | 11565 |
11776 msgid "Logged In" | 11566 msgid "Logged In" |
11777 msgstr "Ingelogd" | 11567 msgstr "Ingelogd" |
11778 | 11568 |
11779 msgid "Last Seen" | 11569 msgid "Last Seen" |
11787 | 11577 |
11788 msgid "Rockin'" | 11578 msgid "Rockin'" |
11789 msgstr "Rocken" | 11579 msgstr "Rocken" |
11790 | 11580 |
11791 msgid "Total Buddies" | 11581 msgid "Total Buddies" |
11792 msgstr "Aantal contacten" | 11582 msgstr "Aantal Vrienden" |
11793 | 11583 |
11794 #, c-format | 11584 #, c-format |
11795 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 11585 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
11796 msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" | 11586 msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" |
11797 | 11587 |
11802 #, c-format | 11592 #, c-format |
11803 msgid "Idle %dm" | 11593 msgid "Idle %dm" |
11804 msgstr "Inactief %dm" | 11594 msgstr "Inactief %dm" |
11805 | 11595 |
11806 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 11596 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
11807 msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..." | 11597 msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..." |
11808 | 11598 |
11809 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 11599 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
11810 msgstr "/Contacten/Chat _openen..." | 11600 msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." |
11811 | 11601 |
11812 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 11602 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
11813 msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." | 11603 msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." |
11814 | 11604 |
11815 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 11605 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
11816 msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." | 11606 msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." |
11817 | 11607 |
11818 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 11608 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
11819 msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." | 11609 msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." |
11820 | 11610 |
11821 msgid "/Buddies/Add Group..." | 11611 msgid "/Buddies/Add Group..." |
11822 msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." | 11612 msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." |
11823 | 11613 |
11824 msgid "/Tools/Privacy" | 11614 msgid "/Tools/Privacy" |
11825 msgstr "/Extra/Privacy" | 11615 msgstr "/Extra/Privacy" |
11826 | 11616 |
11827 msgid "/Tools/Room List" | 11617 msgid "/Tools/Room List" |
11838 | 11628 |
11839 msgid "By status" | 11629 msgid "By status" |
11840 msgstr "Op status" | 11630 msgstr "Op status" |
11841 | 11631 |
11842 msgid "By recent log activity" | 11632 msgid "By recent log activity" |
11843 msgstr "" | 11633 msgstr "Volgens recente log activiteit" |
11844 | 11634 |
11845 #, c-format | 11635 #, c-format |
11846 msgid "%s disconnected" | 11636 msgid "%s disconnected" |
11847 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" | 11637 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" |
11848 | 11638 |
11855 | 11645 |
11856 msgid "Re-enable" | 11646 msgid "Re-enable" |
11857 msgstr "Weer aanzetten" | 11647 msgstr "Weer aanzetten" |
11858 | 11648 |
11859 msgid "SSL FAQs" | 11649 msgid "SSL FAQs" |
11860 msgstr "" | 11650 msgstr "SSL FAQs" |
11861 | 11651 |
11862 msgid "Welcome back!" | 11652 msgid "Welcome back!" |
11863 msgstr "Welkom terug!" | 11653 msgstr "Welkom terug!" |
11864 | 11654 |
11865 #, c-format | 11655 #, c-format |
11866 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 11656 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
11867 msgid_plural "" | 11657 msgid_plural "" |
11868 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 11658 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
11869 msgstr[0] "" | 11659 msgstr[0] "" |
11870 "%d account werd uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" | 11660 "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " |
11661 "locatie:" | |
11871 msgstr[1] "" | 11662 msgstr[1] "" |
11872 "%d account werden uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" | 11663 "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " |
11664 "locatie:" | |
11873 | 11665 |
11874 msgid "<b>Username:</b>" | 11666 msgid "<b>Username:</b>" |
11875 msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" | 11667 msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" |
11876 | 11668 |
11877 msgid "<b>Password:</b>" | 11669 msgid "<b>Password:</b>" |
11901 | 11693 |
11902 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 11694 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
11903 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 11695 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11904 #. | 11696 #. |
11905 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 11697 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11906 msgstr "/Contacten/Weergave/Offline contacten" | 11698 msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden" |
11907 | 11699 |
11908 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 11700 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
11909 msgstr "/Contacten/Weergave/Lege groepen" | 11701 msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen" |
11910 | 11702 |
11911 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 11703 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
11912 msgstr "/Contacten/Weergave/Contactdetails" | 11704 msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails" |
11913 | 11705 |
11914 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 11706 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
11915 msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve tijden" | 11707 msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden" |
11916 | 11708 |
11917 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 11709 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
11918 msgstr "/Contacten/Weergave/Protocol pictogrammen" | 11710 msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen" |
11919 | 11711 |
11920 msgid "Add a buddy.\n" | 11712 msgid "Add a buddy.\n" |
11921 msgstr "Contact toevoegen.\n" | 11713 msgstr "Vriend toevoegen.\n" |
11922 | 11714 |
11923 msgid "Buddy's _username:" | 11715 msgid "Buddy's _username:" |
11924 msgstr "_Gebruikersnaam contact" | 11716 msgstr "_Gebruikersnaam Vriend" |
11925 | 11717 |
11926 msgid "(Optional) A_lias:" | 11718 msgid "(Optional) A_lias:" |
11927 msgstr "(Optionele) A_lias:" | 11719 msgstr "(Optionele) A_lias:" |
11928 | 11720 |
11929 msgid "Add buddy to _group:" | 11721 msgid "Add buddy to _group:" |
11942 msgid "" | 11734 msgid "" |
11943 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | 11735 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " |
11944 "would like to add to your buddy list.\n" | 11736 "would like to add to your buddy list.\n" |
11945 msgstr "" | 11737 msgstr "" |
11946 "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " | 11738 "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " |
11947 "contactlijst.\n" | 11739 "Vriendenlijst.\n" |
11948 | 11740 |
11949 msgid "A_lias:" | 11741 msgid "A_lias:" |
11950 msgstr "A_lias:" | 11742 msgstr "A_lias:" |
11951 | 11743 |
11952 msgid "_Group:" | 11744 msgid "_Group:" |
11953 msgstr "_Groep:" | 11745 msgstr "_Groep:" |
11954 | 11746 |
11955 #, fuzzy | |
11956 msgid "Auto_join when account connects." | 11747 msgid "Auto_join when account connects." |
11957 msgstr "Automatisch deelnemen wanneer account online komt." | 11748 msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt." |
11958 | 11749 |
11959 #, fuzzy | |
11960 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11750 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11961 msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt." | 11751 msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten." |
11962 | 11752 |
11963 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11753 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11964 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." | 11754 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." |
11965 | 11755 |
11966 msgid "Enable Account" | 11756 msgid "Enable Account" |
11973 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" | 11763 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" |
11974 | 11764 |
11975 msgid "_Edit Account" | 11765 msgid "_Edit Account" |
11976 msgstr "_Account bewerken" | 11766 msgstr "_Account bewerken" |
11977 | 11767 |
11978 #, fuzzy | |
11979 msgid "Set _Mood..." | 11768 msgid "Set _Mood..." |
11980 msgstr "Humeur instellen..." | 11769 msgstr "_Stemming instellen..." |
11981 | 11770 |
11982 msgid "No actions available" | 11771 msgid "No actions available" |
11983 msgstr "Geen acties beschikbaar" | 11772 msgstr "Geen acties beschikbaar" |
11984 | 11773 |
11985 msgid "_Disable" | 11774 msgid "_Disable" |
11986 msgstr "_Uitzetten" | 11775 msgstr "_Uitschakelen" |
11987 | 11776 |
11988 msgid "/Tools" | 11777 msgid "/Tools" |
11989 msgstr "/Extra" | 11778 msgstr "/Extra" |
11990 | 11779 |
11991 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11780 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11992 msgstr "/Contacten/Sorteren" | 11781 msgstr "/Vrienden/Sorteren" |
11993 | 11782 |
11994 #, fuzzy | |
11995 msgid "Type the host name for this certificate." | 11783 msgid "Type the host name for this certificate." |
11996 msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." | 11784 msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is." |
11997 | 11785 |
11998 #. Widget creation function | 11786 #. Widget creation function |
11999 msgid "SSL Servers" | 11787 msgid "SSL Servers" |
12000 msgstr "SSL Servers" | 11788 msgstr "SSL Servers" |
12001 | 11789 |
12002 msgid "Unknown command." | 11790 msgid "Unknown command." |
12003 msgstr "Onbekende opdracht." | 11791 msgstr "Onbekende opdracht." |
12004 | 11792 |
12005 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11793 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
12006 msgstr "" | 11794 msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat" |
12007 "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chatgesprek" | |
12008 | 11795 |
12009 msgid "" | 11796 msgid "" |
12010 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 11797 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
12011 msgstr "" | 11798 msgstr "" |
12012 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " | 11799 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " |
12013 "uitnodigen." | 11800 "uitnodigen." |
12014 | 11801 |
12015 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 11802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
12016 msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" | 11803 msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte" |
12017 | 11804 |
12018 msgid "_Buddy:" | 11805 msgid "_Buddy:" |
12019 msgstr "_Contact:" | 11806 msgstr "_Vriend:" |
12020 | 11807 |
12021 msgid "_Message:" | 11808 msgid "_Message:" |
12022 msgstr "Be_richt" | 11809 msgstr "Be_richt" |
12023 | 11810 |
12024 #, c-format | 11811 #, c-format |
12067 #. Conversation menu | 11854 #. Conversation menu |
12068 msgid "/_Conversation" | 11855 msgid "/_Conversation" |
12069 msgstr "/_Gesprek" | 11856 msgstr "/_Gesprek" |
12070 | 11857 |
12071 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11858 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
12072 msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." | 11859 msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..." |
12073 | 11860 |
12074 #, fuzzy | |
12075 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11861 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
12076 msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." | 11862 msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..." |
12077 | 11863 |
12078 msgid "/Conversation/_Find..." | 11864 msgid "/Conversation/_Find..." |
12079 msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." | 11865 msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." |
12080 | 11866 |
12081 msgid "/Conversation/View _Log" | 11867 msgid "/Conversation/View _Log" |
12100 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" | 11886 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" |
12101 | 11887 |
12102 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11888 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
12103 msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." | 11889 msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." |
12104 | 11890 |
12105 #, fuzzy | |
12106 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 11891 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
12107 msgstr "/Gesprek/Info opvragen" | 11892 msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen" |
12108 | 11893 |
12109 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11894 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
12110 msgstr "/Gesprek/_Contactalarm toevoegen..." | 11895 msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..." |
12111 | 11896 |
12112 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11897 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12113 msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" | 11898 msgstr "/Gesprek/_Informatie" |
12114 | 11899 |
12115 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11900 msgid "/Conversation/In_vite..." |
12116 msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." | 11901 msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." |
12117 | 11902 |
12118 msgid "/Conversation/M_ore" | 11903 msgid "/Conversation/M_ore" |
12132 | 11917 |
12133 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11918 msgid "/Conversation/_Remove..." |
12134 msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." | 11919 msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." |
12135 | 11920 |
12136 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11921 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
12137 msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." | 11922 msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..." |
12138 | 11923 |
12139 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11924 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
12140 msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." | 11925 msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." |
12141 | 11926 |
12142 msgid "/Conversation/_Close" | 11927 msgid "/Conversation/_Close" |
12185 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" | 11970 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" |
12186 | 11971 |
12187 msgid "/Conversation/Send File..." | 11972 msgid "/Conversation/Send File..." |
12188 msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." | 11973 msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." |
12189 | 11974 |
12190 #, fuzzy | |
12191 msgid "/Conversation/Get Attention" | 11975 msgid "/Conversation/Get Attention" |
12192 msgstr "/Gesprek/Info opvragen" | 11976 msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen" |
12193 | 11977 |
12194 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11978 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12195 msgstr "/Gesprek/Contactalarm toevoegen..." | 11979 msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..." |
12196 | 11980 |
12197 msgid "/Conversation/Get Info" | 11981 msgid "/Conversation/Get Info" |
12198 msgstr "/Gesprek/Info opvragen" | 11982 msgstr "/Gesprek/Informatie" |
12199 | 11983 |
12200 msgid "/Conversation/Invite..." | 11984 msgid "/Conversation/Invite..." |
12201 msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." | 11985 msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." |
12202 | 11986 |
12203 msgid "/Conversation/Alias..." | 11987 msgid "/Conversation/Alias..." |
12214 | 11998 |
12215 msgid "/Conversation/Remove..." | 11999 msgid "/Conversation/Remove..." |
12216 msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." | 12000 msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." |
12217 | 12001 |
12218 msgid "/Conversation/Insert Link..." | 12002 msgid "/Conversation/Insert Link..." |
12219 msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." | 12003 msgstr "/Gesprek/Link invoegen..." |
12220 | 12004 |
12221 msgid "/Conversation/Insert Image..." | 12005 msgid "/Conversation/Insert Image..." |
12222 msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." | 12006 msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." |
12223 | 12007 |
12224 msgid "/Options/Enable Logging" | 12008 msgid "/Options/Enable Logging" |
12256 msgid "0 people in room" | 12040 msgid "0 people in room" |
12257 msgstr "0 personen in ruimte" | 12041 msgstr "0 personen in ruimte" |
12258 | 12042 |
12259 # src/bookmarks_editor.c:945 | 12043 # src/bookmarks_editor.c:945 |
12260 # src/menubar.c:91 | 12044 # src/menubar.c:91 |
12261 #, fuzzy | |
12262 msgid "Close Find bar" | 12045 msgid "Close Find bar" |
12263 msgstr "Dit tabblad sluiten" | 12046 msgstr "Sluit Zoekbalk" |
12264 | 12047 |
12265 #, fuzzy | |
12266 msgid "Find:" | 12048 msgid "Find:" |
12267 msgstr "Zoeken" | 12049 msgstr "Zoek:" |
12268 | 12050 |
12269 #, c-format | 12051 #, c-format |
12270 msgid "%d person in room" | 12052 msgid "%d person in room" |
12271 msgid_plural "%d people in room" | 12053 msgid_plural "%d people in room" |
12272 msgstr[0] "%d persoon in ruimte" | 12054 msgstr[0] "%d persoon in ruimte" |
12274 | 12056 |
12275 msgid "Stopped Typing" | 12057 msgid "Stopped Typing" |
12276 msgstr "Gestopt met typen" | 12058 msgstr "Gestopt met typen" |
12277 | 12059 |
12278 msgid "Nick Said" | 12060 msgid "Nick Said" |
12279 msgstr "Bijnaam gezegd" | 12061 msgstr "Nick gezegd" |
12280 | 12062 |
12281 msgid "Unread Messages" | 12063 msgid "Unread Messages" |
12282 msgstr "Ongelezen berichten" | 12064 msgstr "Ongelezen berichten" |
12283 | 12065 |
12284 msgid "New Event" | 12066 msgid "New Event" |
12285 msgstr "Nieuwe gebeurtenis" | 12067 msgstr "Nieuwe gebeurtenis" |
12286 | 12068 |
12287 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." | 12069 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." |
12288 msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensterers schoon." | 12070 msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon." |
12289 | 12071 |
12290 msgid "Confirm close" | 12072 msgid "Confirm close" |
12291 msgstr "Sluiten bevestigen" | 12073 msgstr "Sluiten bevestigen" |
12292 | 12074 |
12293 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 12075 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
12294 msgstr "Je hebt ongelezen berichten. Wil je het venster echt sluiten?" | 12076 msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?" |
12295 | 12077 |
12296 msgid "Close other tabs" | 12078 msgid "Close other tabs" |
12297 msgstr "Andere tabbladen sluiten" | 12079 msgstr "Andere tabbladen sluiten" |
12298 | 12080 |
12299 msgid "Close all tabs" | 12081 msgid "Close all tabs" |
12312 | 12094 |
12313 msgid "Last created window" | 12095 msgid "Last created window" |
12314 msgstr "Laatst aangemaakte venster" | 12096 msgstr "Laatst aangemaakte venster" |
12315 | 12097 |
12316 msgid "Separate IM and Chat windows" | 12098 msgid "Separate IM and Chat windows" |
12317 msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" | 12099 msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters" |
12318 | 12100 |
12319 msgid "New window" | 12101 msgid "New window" |
12320 msgstr "Nieuw venster" | 12102 msgstr "Nieuw venster" |
12321 | 12103 |
12322 msgid "By group" | 12104 msgid "By group" |
12336 | 12118 |
12337 msgid "Invert" | 12119 msgid "Invert" |
12338 msgstr "Omkeren" | 12120 msgstr "Omkeren" |
12339 | 12121 |
12340 msgid "Highlight matches" | 12122 msgid "Highlight matches" |
12341 msgstr "Overeenkomsten aangeven" | 12123 msgstr "Overeenkomsten markeren" |
12342 | 12124 |
12343 msgid "_Icon Only" | 12125 msgid "_Icon Only" |
12344 msgstr "Alleen _plaatje" | 12126 msgstr "Alleen _plaatje" |
12345 | 12127 |
12346 msgid "_Text Only" | 12128 msgid "_Text Only" |
12376 | 12158 |
12377 msgid "Fatal Error" | 12159 msgid "Fatal Error" |
12378 msgstr "Fatale fout" | 12160 msgstr "Fatale fout" |
12379 | 12161 |
12380 msgid "bug master" | 12162 msgid "bug master" |
12381 msgstr "" | 12163 msgstr "bug master" |
12382 | 12164 |
12383 msgid "artist" | 12165 msgid "artist" |
12384 msgstr "artiest" | 12166 msgstr "artiest" |
12385 | 12167 |
12386 #. feel free to not translate this | 12168 #. feel free to not translate this |
12428 msgstr "Afrikaans" | 12210 msgstr "Afrikaans" |
12429 | 12211 |
12430 msgid "Arabic" | 12212 msgid "Arabic" |
12431 msgstr "Arabisch" | 12213 msgstr "Arabisch" |
12432 | 12214 |
12433 #, fuzzy | |
12434 msgid "Assamese" | 12215 msgid "Assamese" |
12435 msgstr "Beschaamd" | 12216 msgstr "Assamese" |
12436 | 12217 |
12437 msgid "Belarusian Latin" | 12218 msgid "Belarusian Latin" |
12438 msgstr "Witrussisch Latijn" | 12219 msgstr "Witrussisch Latijn" |
12439 | 12220 |
12440 msgid "Bulgarian" | 12221 msgid "Bulgarian" |
12441 msgstr "Bulgaars" | 12222 msgstr "Bulgaars" |
12442 | 12223 |
12443 msgid "Bengali" | 12224 msgid "Bengali" |
12444 msgstr "Bengaals" | 12225 msgstr "Bengaals" |
12445 | 12226 |
12446 #, fuzzy | |
12447 msgid "Bengali-India" | 12227 msgid "Bengali-India" |
12448 msgstr "Bengaals" | 12228 msgstr "Bengaals-Indiaas" |
12449 | 12229 |
12450 msgid "Bosnian" | 12230 msgid "Bosnian" |
12451 msgstr "Bosnisch" | 12231 msgstr "Bosnisch" |
12452 | 12232 |
12453 msgid "Catalan" | 12233 msgid "Catalan" |
12479 | 12259 |
12480 msgid "British English" | 12260 msgid "British English" |
12481 msgstr "Brits Engels" | 12261 msgstr "Brits Engels" |
12482 | 12262 |
12483 msgid "Esperanto" | 12263 msgid "Esperanto" |
12484 msgstr "Spaans" | 12264 msgstr "Esperanto" |
12485 | 12265 |
12486 msgid "Spanish" | 12266 msgid "Spanish" |
12487 msgstr "Spaans" | 12267 msgstr "Spaans" |
12488 | 12268 |
12489 msgid "Estonian" | 12269 msgid "Estonian" |
12490 msgstr "Estlands" | 12270 msgstr "Estlands" |
12491 | 12271 |
12492 msgid "Basque" | 12272 msgid "Basque" |
12493 msgstr "" | 12273 msgstr "Baskisch" |
12494 | 12274 |
12495 msgid "Persian" | 12275 msgid "Persian" |
12496 msgstr "Perzisch" | 12276 msgstr "Perzisch" |
12497 | 12277 |
12498 msgid "Finnish" | 12278 msgid "Finnish" |
12503 | 12283 |
12504 msgid "Irish" | 12284 msgid "Irish" |
12505 msgstr "Iers" | 12285 msgstr "Iers" |
12506 | 12286 |
12507 msgid "Galician" | 12287 msgid "Galician" |
12508 msgstr "Galiciaans" | 12288 msgstr "Gallicisch" |
12509 | 12289 |
12510 msgid "Gujarati" | 12290 msgid "Gujarati" |
12511 msgstr "Gujarati" | 12291 msgstr "Gujarati" |
12512 | 12292 |
12513 msgid "Gujarati Language Team" | 12293 msgid "Gujarati Language Team" |
12545 | 12325 |
12546 msgid "Kannada" | 12326 msgid "Kannada" |
12547 msgstr "Kannada" | 12327 msgstr "Kannada" |
12548 | 12328 |
12549 msgid "Kannada Translation team" | 12329 msgid "Kannada Translation team" |
12550 msgstr "Canadees vertaalteam" | 12330 msgstr "Kannada vertaalteam" |
12551 | 12331 |
12552 msgid "Korean" | 12332 msgid "Korean" |
12553 msgstr "Koreaans" | 12333 msgstr "Koreaans" |
12554 | 12334 |
12555 msgid "Kurdish" | 12335 msgid "Kurdish" |
12559 msgstr "Laotiaans" | 12339 msgstr "Laotiaans" |
12560 | 12340 |
12561 msgid "Macedonian" | 12341 msgid "Macedonian" |
12562 msgstr "Macedonisch" | 12342 msgstr "Macedonisch" |
12563 | 12343 |
12564 #, fuzzy | |
12565 msgid "Malayalam" | 12344 msgid "Malayalam" |
12566 msgstr "Man" | 12345 msgstr "Malayalam" |
12567 | 12346 |
12568 msgid "Mongolian" | 12347 msgid "Mongolian" |
12569 msgstr "Mongools" | 12348 msgstr "Mongools" |
12570 | 12349 |
12571 #, fuzzy | |
12572 msgid "Marathi" | 12350 msgid "Marathi" |
12573 msgstr "Gujarati" | 12351 msgstr "Marathi" |
12574 | 12352 |
12575 #, fuzzy | |
12576 msgid "Malay" | 12353 msgid "Malay" |
12577 msgstr "Man" | 12354 msgstr "Maleis" |
12578 | 12355 |
12579 msgid "Bokmål Norwegian" | 12356 msgid "Bokmål Norwegian" |
12580 msgstr "Noors" | 12357 msgstr "Bokmål Noors" |
12581 | 12358 |
12582 msgid "Nepali" | 12359 msgid "Nepali" |
12583 msgstr "Nepals" | 12360 msgstr "Nepalees" |
12584 | 12361 |
12585 msgid "Dutch, Flemish" | 12362 msgid "Dutch, Flemish" |
12586 msgstr "Nederlands & Vlaams" | 12363 msgstr "Nederlands & Vlaams" |
12587 | 12364 |
12588 msgid "Norwegian Nynorsk" | 12365 msgid "Norwegian Nynorsk" |
12589 msgstr "Noors" | 12366 msgstr "Noors" |
12590 | 12367 |
12591 msgid "Occitan" | 12368 msgid "Occitan" |
12592 msgstr "Occitaans" | 12369 msgstr "Occitaans" |
12593 | 12370 |
12594 #, fuzzy | |
12595 msgid "Oriya" | 12371 msgid "Oriya" |
12596 msgstr "Opera" | 12372 msgstr "Oriya" |
12597 | 12373 |
12598 msgid "Punjabi" | 12374 msgid "Punjabi" |
12599 msgstr "Punjabi" | 12375 msgstr "Punjabi" |
12600 | 12376 |
12601 msgid "Polish" | 12377 msgid "Polish" |
12649 msgstr "Thais" | 12425 msgstr "Thais" |
12650 | 12426 |
12651 msgid "Turkish" | 12427 msgid "Turkish" |
12652 msgstr "Turks" | 12428 msgstr "Turks" |
12653 | 12429 |
12654 #, fuzzy | |
12655 msgid "Ukranian" | 12430 msgid "Ukranian" |
12656 msgstr "Armeens" | 12431 msgstr "Ukranian" |
12657 | 12432 |
12658 msgid "Urdu" | 12433 msgid "Urdu" |
12659 msgstr "Urdu" | 12434 msgstr "Urdu" |
12660 | 12435 |
12661 msgid "Vietnamese" | 12436 msgid "Vietnamese" |
12677 msgstr "Amharic" | 12452 msgstr "Amharic" |
12678 | 12453 |
12679 msgid "Lithuanian" | 12454 msgid "Lithuanian" |
12680 msgstr "Litouws" | 12455 msgstr "Litouws" |
12681 | 12456 |
12682 #, fuzzy, c-format | 12457 #, c-format |
12683 msgid "" | 12458 msgid "" |
12684 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12459 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12685 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12460 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12686 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12461 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12687 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12462 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12688 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 12463 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12689 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12464 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12690 msgstr "" | 12465 msgstr "" |
12691 "%s is een grafisch modulair programma voor chatberichten en kan " | 12466 "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken met " |
12692 "tegelijkertijd gebruik maken van de netwerken: AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " | 12467 "meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp van GTK" |
12693 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " | 12468 "+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw gedistribueerd worden " |
12694 "MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ. Pidgin is geschreven met behulp van GTK+. " | 12469 "onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of later). Een kopie van de GPL " |
12695 "<BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de " | 12470 "is toegevoegd aan %s. %s is auteursrechtelijk beschermd door zijn " |
12696 "GPL (versie 2 of nieuwer). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in " | 12471 "bijdragers van welke een lijst toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen " |
12697 "het bestand 'COPYING' geleverd met %s. Het copyright van %s ligt bij de " | 12472 "garantie voor %s.<BR><BR>" |
12698 "mensen die hier aan hebben meegewerkt. Zie voor een volledige lijst van de " | |
12699 "bijdragers het bestand 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder " | |
12700 "enige garantie.<BR><BR>" | |
12701 | 12473 |
12702 #, c-format | 12474 #, c-format |
12703 msgid "" | 12475 msgid "" |
12704 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 12476 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12705 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12477 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12706 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12478 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12707 "im<BR><BR>" | 12479 "im<BR><BR>" |
12708 msgstr "" | 12480 msgstr "" |
12481 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | |
12482 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC kanaal: " | |
12483 "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12709 | 12484 |
12710 #, c-format | 12485 #, c-format |
12711 msgid "" | 12486 msgid "" |
12712 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12487 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12713 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12488 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12715 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12490 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12716 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12491 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12717 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12492 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12718 "<br/>" | 12493 "<br/>" |
12719 msgstr "" | 12494 msgstr "" |
12495 "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is " | |
12496 "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin." | |
12497 "im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! (<a href=\"http://" | |
12498 "pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>We kunnen geen hulp verlenen " | |
12499 "voor protocols of plug-ins van derden!<br/>De hoofdtaal van deze lijst is " | |
12500 "<b>Engels</b>. U bent welkom in een andere taal te schrijven, maar de " | |
12501 "antwoorden kunnen dan minder behulpzaam zijn.<br/>" | |
12720 | 12502 |
12721 #, c-format | 12503 #, c-format |
12722 msgid "About %s" | 12504 msgid "About %s" |
12723 msgstr "Over %s" | 12505 msgstr "Over %s" |
12724 | 12506 |
12725 #, fuzzy | |
12726 msgid "Build Information" | 12507 msgid "Build Information" |
12727 msgstr "Contactinformatie" | 12508 msgstr "Build Informatie" |
12728 | 12509 |
12729 #. End of not to be translated section | 12510 #. End of not to be translated section |
12730 #, fuzzy, c-format | 12511 #, c-format |
12731 msgid "%s Build Information" | 12512 msgid "%s Build Information" |
12732 msgstr "Contactinformatie" | 12513 msgstr "%s Build informatie" |
12733 | 12514 |
12734 msgid "Current Developers" | 12515 msgid "Current Developers" |
12735 msgstr "Huidige ontwikkelaars" | 12516 msgstr "Huidige ontwikkelaars" |
12736 | 12517 |
12737 msgid "Crazy Patch Writers" | 12518 msgid "Crazy Patch Writers" |
12738 msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" | 12519 msgstr "Crazy Patch Schrijvers" |
12739 | 12520 |
12740 msgid "Retired Developers" | 12521 msgid "Retired Developers" |
12741 msgstr "Gestopte ontwikkelaars" | 12522 msgstr "Gestopte Ontwikkelaars" |
12742 | 12523 |
12743 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12524 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12744 msgstr "Gestoorde Patch-schrijvers" | 12525 msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers" |
12745 | 12526 |
12746 #, fuzzy, c-format | 12527 #, c-format |
12747 msgid "%s Developer Information" | 12528 msgid "%s Developer Information" |
12748 msgstr "Server-informatie" | 12529 msgstr "%s Info over Ontwikkelaars" |
12749 | 12530 |
12750 msgid "Current Translators" | 12531 msgid "Current Translators" |
12751 msgstr "Huidige vertalers" | 12532 msgstr "Huidige Vertalers" |
12752 | 12533 |
12753 msgid "Past Translators" | 12534 msgid "Past Translators" |
12754 msgstr "Gestopte vertalers" | 12535 msgstr "Gestopte Vertalers" |
12755 | 12536 |
12756 #, fuzzy, c-format | 12537 #, c-format |
12757 msgid "%s Translator Information" | 12538 msgid "%s Translator Information" |
12758 msgstr "Werkinformatie" | 12539 msgstr "%s Info over Vertalers" |
12759 | 12540 |
12760 msgid "_Name" | 12541 msgid "_Name" |
12761 msgstr "_Naam" | 12542 msgstr "_Naam" |
12762 | 12543 |
12763 msgid "_Account" | 12544 msgid "_Account" |
12764 msgstr "_Account" | 12545 msgstr "_Account" |
12765 | 12546 |
12766 msgid "Get User Info" | 12547 msgid "Get User Info" |
12767 msgstr "Gebruikersinfo" | 12548 msgstr "Haal Gebruikersinfo op" |
12768 | 12549 |
12769 msgid "" | 12550 msgid "" |
12770 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 12551 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
12771 "to view." | 12552 "to view." |
12772 msgstr "" | 12553 msgstr "" |
12773 "Geef de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de informatie wilt " | 12554 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie " |
12774 "opvragen." | 12555 "wilt opvragen." |
12775 | 12556 |
12776 msgid "View User Log" | 12557 msgid "View User Log" |
12777 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" | 12558 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" |
12778 | 12559 |
12779 msgid "Alias Contact" | 12560 msgid "Alias Contact" |
12780 msgstr "Alias contact" | 12561 msgstr "Alias contactpersoon" |
12781 | 12562 |
12782 msgid "Enter an alias for this contact." | 12563 msgid "Enter an alias for this contact." |
12783 msgstr "Geef een alias voor deze persoon." | 12564 msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon." |
12784 | 12565 |
12785 #, c-format | 12566 #, c-format |
12786 msgid "Enter an alias for %s." | 12567 msgid "Enter an alias for %s." |
12787 msgstr "Geef een alias voor %s." | 12568 msgstr "Geef een alias voor %s." |
12788 | 12569 |
12789 msgid "Alias Buddy" | 12570 msgid "Alias Buddy" |
12790 msgstr "Alias voor contact" | 12571 msgstr "Alias voor vriend" |
12791 | 12572 |
12792 msgid "Alias Chat" | 12573 msgid "Alias Chat" |
12793 msgstr "Alias chat" | 12574 msgstr "Alias chat" |
12794 | 12575 |
12795 msgid "Enter an alias for this chat." | 12576 msgid "Enter an alias for this chat." |
12801 "your buddy list. Do you want to continue?" | 12582 "your buddy list. Do you want to continue?" |
12802 msgid_plural "" | 12583 msgid_plural "" |
12803 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 12584 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " |
12804 "your buddy list. Do you want to continue?" | 12585 "your buddy list. Do you want to continue?" |
12805 msgstr[0] "" | 12586 msgstr[0] "" |
12806 "Je gaat het contact met %s en %d ander contact van je contactenlijst " | 12587 "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " |
12807 "wissen. Wil je doorgaan?" | 12588 "wissen. Wilt u doorgaan?" |
12808 msgstr[1] "" | 12589 msgstr[1] "" |
12809 "Je gaat het contact met %s en %d ander contacten van je contactenlijst " | 12590 "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " |
12810 "wissen. Wil je doorgaan?" | 12591 "wissen. Wilt u doorgaan?" |
12811 | 12592 |
12812 msgid "Remove Contact" | 12593 msgid "Remove Contact" |
12813 msgstr "Contact verwijderen" | 12594 msgstr "Contactpersoon verwijderen" |
12814 | 12595 |
12815 msgid "_Remove Contact" | 12596 msgid "_Remove Contact" |
12816 msgstr "_Contact verwijderen" | 12597 msgstr "_Contactpersoon verwijderen" |
12817 | 12598 |
12818 #, c-format | 12599 #, c-format |
12819 msgid "" | 12600 msgid "" |
12820 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 12601 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
12821 "want to continue?" | 12602 "want to continue?" |
12832 #, c-format | 12613 #, c-format |
12833 msgid "" | 12614 msgid "" |
12834 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 12615 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
12835 "list. Do you want to continue?" | 12616 "list. Do you want to continue?" |
12836 msgstr "" | 12617 msgstr "" |
12837 "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " | 12618 "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw " |
12838 "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" | 12619 "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" |
12839 | 12620 |
12840 msgid "Remove Group" | 12621 msgid "Remove Group" |
12841 msgstr "Groep verwijderen" | 12622 msgstr "Groep verwijderen" |
12842 | 12623 |
12843 msgid "_Remove Group" | 12624 msgid "_Remove Group" |
12845 | 12626 |
12846 #, c-format | 12627 #, c-format |
12847 msgid "" | 12628 msgid "" |
12848 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 12629 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
12849 msgstr "" | 12630 msgstr "" |
12850 "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " | 12631 "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u " |
12851 "doorgaan?" | 12632 "doorgaan?" |
12852 | 12633 |
12853 msgid "Remove Buddy" | 12634 msgid "Remove Buddy" |
12854 msgstr "Contact verwijderen" | 12635 msgstr "Vriend verwijderen" |
12855 | 12636 |
12856 msgid "_Remove Buddy" | 12637 msgid "_Remove Buddy" |
12857 msgstr "Contact ver_wijderen" | 12638 msgstr "Vriend ver_wijderen" |
12858 | 12639 |
12859 #, c-format | 12640 #, c-format |
12860 msgid "" | 12641 msgid "" |
12861 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 12642 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
12862 "continue?" | 12643 "continue?" |
12863 msgstr "" | 12644 msgstr "" |
12864 "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " | 12645 "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. " |
12865 "verwijderen. Wilt u doorgaan?" | 12646 "Wilt u doorgaan?" |
12866 | 12647 |
12867 msgid "Remove Chat" | 12648 msgid "Remove Chat" |
12868 msgstr "Chat verwijderen" | 12649 msgstr "Chat verwijderen" |
12869 | 12650 |
12870 msgid "_Remove Chat" | 12651 msgid "_Remove Chat" |
12875 | 12656 |
12876 msgid "_Change Status" | 12657 msgid "_Change Status" |
12877 msgstr "Status _wijzigen" | 12658 msgstr "Status _wijzigen" |
12878 | 12659 |
12879 msgid "Show Buddy _List" | 12660 msgid "Show Buddy _List" |
12880 msgstr "Contactenlijst _weergeven" | 12661 msgstr "Vriendenlijst _weergeven" |
12881 | 12662 |
12882 msgid "_Unread Messages" | 12663 msgid "_Unread Messages" |
12883 msgstr "_Ongelezen berichten" | 12664 msgstr "_Ongelezen berichten" |
12884 | 12665 |
12885 msgid "New _Message..." | 12666 msgid "New _Message..." |
12887 | 12668 |
12888 msgid "_Accounts" | 12669 msgid "_Accounts" |
12889 msgstr "_Accounts" | 12670 msgstr "_Accounts" |
12890 | 12671 |
12891 msgid "Plu_gins" | 12672 msgid "Plu_gins" |
12892 msgstr "Plu_gins" | 12673 msgstr "Plu_g-ins" |
12893 | 12674 |
12894 msgid "Pr_eferences" | 12675 msgid "Pr_eferences" |
12895 msgstr "Voork_euren" | 12676 msgstr "Voork_euren" |
12896 | 12677 |
12897 msgid "Mute _Sounds" | 12678 msgid "Mute _Sounds" |
12944 | 12725 |
12945 msgid "Speed:" | 12726 msgid "Speed:" |
12946 msgstr "Snelheid:" | 12727 msgstr "Snelheid:" |
12947 | 12728 |
12948 msgid "Time Elapsed:" | 12729 msgid "Time Elapsed:" |
12949 msgstr "Tijd:" | 12730 msgstr "Tijd Verlopen:" |
12950 | 12731 |
12951 msgid "Time Remaining:" | 12732 msgid "Time Remaining:" |
12952 msgstr "Schatting:" | 12733 msgstr "Schatting Resttijd:" |
12953 | 12734 |
12954 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 12735 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
12955 msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" | 12736 msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" |
12956 | 12737 |
12957 msgid "C_lear finished transfers" | 12738 msgid "C_lear finished transfers" |
12958 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" | 12739 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" |
12959 | 12740 |
12960 #. "Download Details" arrow | 12741 #. "Download Details" arrow |
12961 msgid "File transfer _details" | 12742 msgid "File transfer _details" |
12962 msgstr "Details bestand" | 12743 msgstr "Details bestandsoverdracht" |
12963 | 12744 |
12964 msgid "Paste as Plain _Text" | 12745 msgid "Paste as Plain _Text" |
12965 msgstr "_Plakken als tekst" | 12746 msgstr "_Plakken als platte tekst" |
12966 | 12747 |
12967 msgid "_Reset formatting" | 12748 msgid "_Reset formatting" |
12968 msgstr "Opmaak _verwijderen" | 12749 msgstr "Opmaak _herstellen" |
12969 | 12750 |
12970 msgid "Disable _smileys in selected text" | 12751 msgid "Disable _smileys in selected text" |
12971 msgstr "Smileys in geselecteerde tekst inschakelen" | 12752 msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen" |
12972 | 12753 |
12973 msgid "Hyperlink color" | 12754 msgid "Hyperlink color" |
12974 msgstr "Kleur van verwijzing" | 12755 msgstr "Hyperlink Kleur" |
12975 | 12756 |
12976 msgid "Color to draw hyperlinks." | 12757 msgid "Color to draw hyperlinks." |
12977 msgstr "Kleur van de verwijzingen" | 12758 msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen" |
12978 | 12759 |
12979 msgid "Hyperlink visited color" | 12760 msgid "Hyperlink visited color" |
12980 msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing" | 12761 msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks" |
12981 | 12762 |
12982 #, fuzzy | |
12983 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 12763 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12984 msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" | 12764 msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)." |
12985 | 12765 |
12986 msgid "Hyperlink prelight color" | 12766 msgid "Hyperlink prelight color" |
12987 msgstr "Kleur van verwijzing" | 12767 msgstr "Kleur van hyperlink" |
12988 | 12768 |
12989 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 12769 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12990 msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" | 12770 msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt" |
12991 | 12771 |
12992 msgid "Sent Message Name Color" | 12772 msgid "Sent Message Name Color" |
12993 msgstr "Verzonden bericht-kleur" | 12773 msgstr "Kleur Verzonden bericht" |
12994 | 12774 |
12995 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 12775 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
12996 msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" | 12776 msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" |
12997 | 12777 |
12998 msgid "Received Message Name Color" | 12778 msgid "Received Message Name Color" |
12999 msgstr "Ontvangen bericht-kleur" | 12779 msgstr "Kleur Ontvangen bericht" |
13000 | 12780 |
13001 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 12781 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
13002 msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat je ontvangt." | 12782 msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt." |
13003 | 12783 |
13004 msgid "\"Attention\" Name Color" | 12784 msgid "\"Attention\" Name Color" |
13005 msgstr "\"Attentie\" -kleur" | 12785 msgstr "\"Attentie\" kleur Naam" |
13006 | 12786 |
13007 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 12787 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
13008 msgstr "" | 12788 msgstr "" |
13009 "De kleur van de naam van een bericht dat je hebt ontvangen inclusief je naam" | 12789 "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u naam" |
13010 | 12790 |
13011 msgid "Action Message Name Color" | 12791 msgid "Action Message Name Color" |
13012 msgstr "Actie-bericht-kleur" | 12792 msgstr "Kleur Actiebericht" |
13013 | 12793 |
13014 msgid "Color to draw the name of an action message." | 12794 msgid "Color to draw the name of an action message." |
13015 msgstr "De kleur van een naam van een melding." | 12795 msgstr "De kleur van een naam van een melding." |
13016 | 12796 |
13017 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12797 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
13018 msgstr "" | 12798 msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht" |
13019 | 12799 |
13020 #, fuzzy | |
13021 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 12800 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
13022 msgstr "De kleur van een naam van een melding." | 12801 msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht." |
13023 | 12802 |
13024 msgid "Whisper Message Name Color" | 12803 msgid "Whisper Message Name Color" |
13025 msgstr "Fluisterend berichtkleur" | 12804 msgstr "Kleur Fluisterbericht" |
13026 | 12805 |
13027 #, fuzzy | |
13028 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 12806 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
13029 msgstr "De kleur van een naam van een melding." | 12807 msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht." |
13030 | 12808 |
13031 msgid "Typing notification color" | 12809 msgid "Typing notification color" |
13032 msgstr "Kleur van melding van typen" | 12810 msgstr "Kleur van melding van typen" |
13033 | 12811 |
13034 #, fuzzy | |
13035 msgid "The color to use for the typing notification" | 12812 msgid "The color to use for the typing notification" |
13036 msgstr "De kleur die gebruikt wordt voor het lettertype van de typmelding" | 12813 msgstr "De kleur voor het typen van een notitie" |
13037 | 12814 |
13038 msgid "Typing notification font" | 12815 msgid "Typing notification font" |
13039 msgstr "Lettertype van melding van typen" | 12816 msgstr "Lettertype van melding van typen" |
13040 | 12817 |
13041 msgid "The font to use for the typing notification" | 12818 msgid "The font to use for the typing notification" |
13068 | 12845 |
13069 msgid "_Save Image..." | 12846 msgid "_Save Image..." |
13070 msgstr "Afbeelding _opslaan..." | 12847 msgstr "Afbeelding _opslaan..." |
13071 | 12848 |
13072 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12849 msgid "_Add Custom Smiley..." |
13073 msgstr "_Eigen smiley toevoegen" | 12850 msgstr "_Eigen emoticon toevoegen" |
13074 | 12851 |
13075 msgid "Select Font" | 12852 msgid "Select Font" |
13076 msgstr "Lettertype selecteren" | 12853 msgstr "Lettertype selecteren" |
13077 | 12854 |
13078 msgid "Select Text Color" | 12855 msgid "Select Text Color" |
13089 | 12866 |
13090 msgid "" | 12867 msgid "" |
13091 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 12868 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
13092 "The description is optional." | 12869 "The description is optional." |
13093 msgstr "" | 12870 msgstr "" |
13094 "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " | 12871 "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De " |
13095 "beschrijving is optioneel." | 12872 "beschrijving is optioneel." |
13096 | 12873 |
13097 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 12874 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
13098 msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." | 12875 msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen." |
13099 | 12876 |
13100 msgid "Insert Link" | 12877 msgid "Insert Link" |
13101 msgstr "Verwijzing invoegen" | 12878 msgstr "Link invoegen" |
13102 | 12879 |
13103 msgid "_Insert" | 12880 msgid "_Insert" |
13104 msgstr "_Invoegen" | 12881 msgstr "_Invoegen" |
13105 | 12882 |
13106 #, c-format | 12883 #, c-format |
13113 #, c-format | 12890 #, c-format |
13114 msgid "" | 12891 msgid "" |
13115 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12892 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
13116 " %s" | 12893 " %s" |
13117 msgstr "" | 12894 msgstr "" |
13118 "Deze smiley is uitgeschakeld omdat een aangepaste smiley al bestaat voor " | 12895 "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat voor " |
13119 "deze snelkoppeling:\n" | 12896 "deze snelkoppeling:\n" |
13120 "%s" | 12897 "%s" |
13121 | 12898 |
13122 msgid "Smile!" | 12899 msgid "Smile!" |
13123 msgstr "Lachen!" | 12900 msgstr "Emotions!" |
13124 | 12901 |
13125 msgid "_Manage custom smileys" | 12902 msgid "_Manage custom smileys" |
13126 msgstr "Eigen smileys _beheren" | 12903 msgstr "Eigen emoticons _beheren" |
13127 | 12904 |
13128 msgid "This theme has no available smileys." | 12905 msgid "This theme has no available smileys." |
13129 msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." | 12906 msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar." |
13130 | 12907 |
13131 msgid "_Font" | 12908 msgid "_Font" |
13132 msgstr "_Lettertype" | 12909 msgstr "_Lettertype" |
13133 | 12910 |
13134 msgid "Group Items" | 12911 msgid "Group Items" |
13166 | 12943 |
13167 msgid "Insert IM Image" | 12944 msgid "Insert IM Image" |
13168 msgstr "Afbeelding invoegen" | 12945 msgstr "Afbeelding invoegen" |
13169 | 12946 |
13170 msgid "Insert Smiley" | 12947 msgid "Insert Smiley" |
13171 msgstr "Smiley invoegen" | 12948 msgstr "Emoticon invoegen" |
13172 | 12949 |
13173 #, fuzzy | |
13174 msgid "Send Attention" | 12950 msgid "Send Attention" |
13175 msgstr "Verzendknop" | 12951 msgstr "Verzend attentie" |
13176 | 12952 |
13177 msgid "<b>_Bold</b>" | 12953 msgid "<b>_Bold</b>" |
13178 msgstr "<b>_Vet: </b>" | 12954 msgstr "<b>_Vet: </b>" |
13179 | 12955 |
13180 msgid "<i>_Italic</i>" | 12956 msgid "<i>_Italic</i>" |
13215 | 12991 |
13216 msgid "_Horizontal rule" | 12992 msgid "_Horizontal rule" |
13217 msgstr "_Horizontale streep" | 12993 msgstr "_Horizontale streep" |
13218 | 12994 |
13219 msgid "_Smile!" | 12995 msgid "_Smile!" |
13220 msgstr "L_achen!" | 12996 msgstr "E_moticons!" |
13221 | 12997 |
13222 msgid "_Attention!" | 12998 msgid "_Attention!" |
13223 msgstr "" | 12999 msgstr "_Attentie!" |
13224 | 13000 |
13225 msgid "Log Deletion Failed" | 13001 msgid "Log Deletion Failed" |
13226 msgstr "Logboek verwijderen mislukt" | 13002 msgstr "Logboek verwijderen mislukt" |
13227 | 13003 |
13228 msgid "Check permissions and try again." | 13004 msgid "Check permissions and try again." |
13231 #, c-format | 13007 #, c-format |
13232 msgid "" | 13008 msgid "" |
13233 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 13009 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
13234 "%s which started at %s?" | 13010 "%s which started at %s?" |
13235 msgstr "" | 13011 msgstr "" |
13236 "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s dat startte op " | 13012 "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s " |
13237 "%s permanent wilt verwijderen?" | 13013 "permanent wilt verwijderen?" |
13238 | 13014 |
13239 #, c-format | 13015 #, c-format |
13240 msgid "" | 13016 msgid "" |
13241 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " | 13017 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13242 "%s which started at %s?" | 13018 "%s which started at %s?" |
13243 msgstr "" | 13019 msgstr "" |
13244 "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " | 13020 "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " |
13245 "permanent wilt verwijderen?" | 13021 "permanent wilt verwijderen?" |
13246 | 13022 |
13247 #, c-format | 13023 #, c-format |
13248 msgid "" | 13024 msgid "" |
13249 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | 13025 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13250 "%s?" | 13026 "%s?" |
13251 msgstr "" | 13027 msgstr "" |
13252 "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " | 13028 "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " |
13253 "verwijderen?" | 13029 "verwijderen?" |
13254 | 13030 |
13255 msgid "Delete Log?" | 13031 msgid "Delete Log?" |
13256 msgstr "Verwijder Logboek?" | 13032 msgstr "Verwijder Logboek?" |
13257 | 13033 |
13266 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | 13042 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" |
13267 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" | 13043 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" |
13268 | 13044 |
13269 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | 13045 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder |
13270 msgid "_Browse logs folder" | 13046 msgid "_Browse logs folder" |
13271 msgstr "_Bekijk logboek-folder" | 13047 msgstr "_Bekijk logboekmap" |
13272 | 13048 |
13273 #, c-format | 13049 #, c-format |
13274 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 13050 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
13275 msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" | 13051 msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" |
13276 | 13052 |
13277 #, c-format | 13053 #, c-format |
13278 msgid "" | 13054 msgid "" |
13279 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 13055 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
13280 "\n" | 13056 "\n" |
13281 msgstr "" | 13057 msgstr "" |
13058 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" | |
13059 "\n" | |
13282 | 13060 |
13283 msgid "DIR" | 13061 msgid "DIR" |
13284 msgstr "" | 13062 msgstr "DIR" |
13285 | 13063 |
13286 msgid "use DIR for config files" | 13064 msgid "use DIR for config files" |
13287 msgstr "" | 13065 msgstr "gebruik DIR voor config bestanden" |
13288 | 13066 |
13289 msgid "print debugging messages to stdout" | 13067 msgid "print debugging messages to stdout" |
13290 msgstr "" | 13068 msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout" |
13291 | 13069 |
13292 msgid "force online, regardless of network status" | 13070 msgid "force online, regardless of network status" |
13293 msgstr "" | 13071 msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status" |
13294 | 13072 |
13295 msgid "display this help and exit" | 13073 msgid "display this help and exit" |
13296 msgstr "" | 13074 msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af" |
13297 | 13075 |
13298 #, fuzzy | |
13299 msgid "allow multiple instances" | 13076 msgid "allow multiple instances" |
13300 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" | 13077 msgstr "Meerdere instanties toestaan" |
13301 | 13078 |
13302 msgid "don't automatically login" | 13079 msgid "don't automatically login" |
13303 msgstr "" | 13080 msgstr "Meldt niet automatisch aan" |
13304 | 13081 |
13305 msgid "NAME" | 13082 msgid "NAME" |
13306 msgstr "" | 13083 msgstr "NAAM" |
13307 | 13084 |
13308 msgid "" | 13085 msgid "" |
13309 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13086 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13310 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13087 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13311 " Without this only the first account will be enabled)." | 13088 " Without this only the first account will be enabled)." |
13312 msgstr "" | 13089 msgstr "" |
13090 "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n" | |
13091 " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden door " | |
13092 "commas.\n" | |
13093 " Zonder dit wordt alleen het eerste account " | |
13094 "ingeschakeld)." | |
13313 | 13095 |
13314 msgid "X display to use" | 13096 msgid "X display to use" |
13315 msgstr "" | 13097 msgstr "te gebruiken X-display" |
13316 | 13098 |
13317 msgid "display the current version and exit" | 13099 msgid "display the current version and exit" |
13318 msgstr "" | 13100 msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af" |
13319 | 13101 |
13320 #, fuzzy, c-format | 13102 #, c-format |
13321 msgid "" | 13103 msgid "" |
13322 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 13104 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
13323 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 13105 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
13324 "no fault of your own.\n" | 13106 "no fault of your own.\n" |
13325 "\n" | 13107 "\n" |
13330 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 13112 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
13331 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 13113 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
13332 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 13114 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
13333 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13115 "%swiki/GetABacktrace\n" |
13334 msgstr "" | 13116 msgstr "" |
13335 "%s %s is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n" | 13117 "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n" |
13336 "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n" | 13118 "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n" |
13337 "iets aan kon doen.\n" | |
13338 "\n" | 13119 "\n" |
13339 "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n" | 13120 "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n" |
13340 "door een bugreport in te sturen via\n" | 13121 "door de bug te rapporteren bij:\n" |
13341 "%sbug.php\n" | 13122 "%ssimpleticket/\n" |
13342 "\n" | 13123 "\n" |
13343 "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n" | 13124 "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n" |
13344 "van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n" | 13125 "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n" |
13345 "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n" | 13126 "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n" |
13346 "%sgdb.php.\n" | 13127 "%swiki/GetABacktrace\n" |
13347 "\n" | |
13348 "Als u verdere assistentie nodig heeft\n" | |
13349 " kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n" | |
13350 "Verdere contactinformatie is te vinden via\n" | |
13351 "%scontactinfo.php.\n" | |
13352 | 13128 |
13353 #, c-format | 13129 #, c-format |
13354 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13130 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13355 msgstr "" | 13131 msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n" |
13356 | 13132 |
13357 msgid "/_Media" | 13133 msgid "_Media" |
13358 msgstr "/_Media" | 13134 msgstr "_Media" |
13359 | 13135 |
13360 msgid "/Media/_Hangup" | 13136 msgid "_Hangup" |
13361 msgstr "/Media/Op_hangen" | 13137 msgstr "_Ophangen" |
13362 | 13138 |
13363 #, c-format | 13139 #, c-format |
13364 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13140 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13365 msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten." | 13141 msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten." |
13366 | 13142 |
13367 #, c-format | 13143 #, c-format |
13368 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13144 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
13369 msgstr "%s wil een videogesprek starten." | 13145 msgstr "%s wil een videogesprek starten." |
13370 | 13146 |
13371 msgid "Incoming Call" | 13147 msgid "Incoming Call" |
13372 msgstr "" | 13148 msgstr "Binnenkomende Gesprek" |
13373 | 13149 |
13374 msgid "_Pause" | 13150 msgid "_Pause" |
13375 msgstr "_Pauzeren" | 13151 msgstr "_Pauzeren" |
13376 | 13152 |
13377 #, c-format | 13153 #, c-format |
13408 | 13184 |
13409 msgid "Open All Messages" | 13185 msgid "Open All Messages" |
13410 msgstr "Alle berichten openen" | 13186 msgstr "Alle berichten openen" |
13411 | 13187 |
13412 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 13188 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
13413 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>" | 13189 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>" |
13414 | 13190 |
13415 #, fuzzy | |
13416 msgid "New Pounces" | 13191 msgid "New Pounces" |
13417 msgstr "Nieuw contactalarm" | 13192 msgstr "Nieuwe Alarmeringen" |
13418 | 13193 |
13419 msgid "Dismiss" | 13194 msgid "Dismiss" |
13420 msgstr "Afwijzen" | 13195 msgstr "Afwijzen" |
13421 | 13196 |
13422 #, fuzzy | |
13423 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 13197 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
13424 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>" | 13198 msgstr "" |
13199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>" | |
13425 | 13200 |
13426 msgid "The following plugins will be unloaded." | 13201 msgid "The following plugins will be unloaded." |
13427 msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" | 13202 msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" |
13428 | 13203 |
13429 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 13204 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
13469 msgstr "<b>Details plug-in</b>" | 13244 msgstr "<b>Details plug-in</b>" |
13470 | 13245 |
13471 msgid "Select a file" | 13246 msgid "Select a file" |
13472 msgstr "Kies een bestand" | 13247 msgstr "Kies een bestand" |
13473 | 13248 |
13474 #, fuzzy | |
13475 msgid "Modify Buddy Pounce" | 13249 msgid "Modify Buddy Pounce" |
13476 msgstr "Contactalarm bewerken" | 13250 msgstr "Alarm Veranderen" |
13477 | 13251 |
13478 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 13252 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
13479 msgid "Pounce on Whom" | 13253 msgid "Pounce on Whom" |
13480 msgstr "Wie alarmeren" | 13254 msgstr "Wie Alarmeren" |
13481 | 13255 |
13482 msgid "_Account:" | 13256 msgid "_Account:" |
13483 msgstr "_Account:" | 13257 msgstr "_Account:" |
13484 | 13258 |
13485 msgid "_Buddy name:" | 13259 msgid "_Buddy name:" |
13486 msgstr "_Contactnaam:" | 13260 msgstr "_Vriendennaam:" |
13487 | 13261 |
13488 msgid "Si_gns on" | 13262 msgid "Si_gns on" |
13489 msgstr "_Aanmelden" | 13263 msgstr "Zi_ch Aanmeldt" |
13490 | 13264 |
13491 msgid "Signs o_ff" | 13265 msgid "Signs o_ff" |
13492 msgstr "Af_melden" | 13266 msgstr "Zich Af_meldt" |
13493 | 13267 |
13494 msgid "Goes a_way" | 13268 msgid "Goes a_way" |
13495 msgstr "_Weggaan" | 13269 msgstr "_Weggaat" |
13496 | 13270 |
13497 msgid "Ret_urns from away" | 13271 msgid "Ret_urns from away" |
13498 msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" | 13272 msgstr "_Terugkeer van weggeweest" |
13499 | 13273 |
13500 msgid "Becomes _idle" | 13274 msgid "Becomes _idle" |
13501 msgstr "_Inactief is" | 13275 msgstr "_Inactief wordt" |
13502 | 13276 |
13503 msgid "Is no longer i_dle" | 13277 msgid "Is no longer i_dle" |
13504 msgstr "Weer _actief is" | 13278 msgstr "Weer _actief is" |
13505 | 13279 |
13506 msgid "Starts _typing" | 13280 msgid "Starts _typing" |
13538 | 13312 |
13539 msgid "Pre_view" | 13313 msgid "Pre_view" |
13540 msgstr "_Voorbeeld" | 13314 msgstr "_Voorbeeld" |
13541 | 13315 |
13542 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 13316 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
13543 msgstr "_Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" | 13317 msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" |
13544 | 13318 |
13545 msgid "_Recurring" | 13319 msgid "_Recurring" |
13546 msgstr "_Herhalend" | 13320 msgstr "_Terugkerend" |
13547 | 13321 |
13548 msgid "Pounce Target" | 13322 msgid "Pounce Target" |
13549 msgstr "Alarmdoel" | 13323 msgstr "Doel" |
13550 | 13324 |
13551 msgid "Started typing" | 13325 msgid "Started typing" |
13552 msgstr "Gestart met typen" | 13326 msgstr "Gestart met typen" |
13553 | 13327 |
13554 msgid "Paused while typing" | 13328 msgid "Paused while typing" |
13568 | 13342 |
13569 msgid "Signed off" | 13343 msgid "Signed off" |
13570 msgstr "Afgemeld" | 13344 msgstr "Afgemeld" |
13571 | 13345 |
13572 msgid "Became idle" | 13346 msgid "Became idle" |
13573 msgstr "Werd incatief" | 13347 msgstr "Werd inactief" |
13574 | 13348 |
13575 msgid "Went away" | 13349 msgid "Went away" |
13576 msgstr "Ging weg" | 13350 msgstr "Ging weg" |
13577 | 13351 |
13578 msgid "Sent a message" | 13352 msgid "Sent a message" |
13580 | 13354 |
13581 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13355 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13582 msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!" | 13356 msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!" |
13583 | 13357 |
13584 msgid "(Custom)" | 13358 msgid "(Custom)" |
13585 msgstr "" | 13359 msgstr "(Aangepast)" |
13586 | 13360 |
13587 msgid "Penguin Pimps" | 13361 msgid "Penguin Pimps" |
13588 msgstr "Pinguin-pimper" | 13362 msgstr "Pinguin-pimper" |
13589 | 13363 |
13590 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13364 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13591 msgstr "" | 13365 msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema" |
13592 | 13366 |
13593 #, fuzzy | |
13594 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13367 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13595 msgstr "Thema bewerken contactenlijst Pidgin" | 13368 msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema" |
13596 | 13369 |
13597 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13370 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13598 msgstr "" | 13371 msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema" |
13599 | 13372 |
13600 msgid "Theme failed to unpack." | 13373 msgid "Theme failed to unpack." |
13601 msgstr "Kan thema niet uitpakken." | 13374 msgstr "Kan thema niet uitpakken." |
13602 | 13375 |
13603 msgid "Theme failed to load." | 13376 msgid "Theme failed to load." |
13604 msgstr "Kan thema niet laden." | 13377 msgstr "Kan thema niet laden." |
13605 | 13378 |
13606 msgid "Theme failed to copy." | 13379 msgid "Theme failed to copy." |
13607 msgstr "Kan thema niet kopiëren." | 13380 msgstr "Kan thema niet kopiëren." |
13608 | 13381 |
13609 #, fuzzy | |
13610 msgid "Theme Selections" | 13382 msgid "Theme Selections" |
13611 msgstr "Browser-selectie" | 13383 msgstr "Thema Selecties" |
13612 | 13384 |
13613 #. Instructions | 13385 #. Instructions |
13614 #, fuzzy | |
13615 msgid "" | 13386 msgid "" |
13616 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13387 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13617 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13388 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13618 "list." | 13389 "list." |
13619 msgstr "" | 13390 msgstr "" |
13620 "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " | 13391 "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n" |
13621 "deze naar de lijst te slepen." | 13392 "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen." |
13622 | 13393 |
13623 #, fuzzy | |
13624 msgid "Buddy List Theme:" | 13394 msgid "Buddy List Theme:" |
13625 msgstr "Thema contactenlijst" | 13395 msgstr "Thema Vriendenlijst:" |
13626 | 13396 |
13627 #, fuzzy | |
13628 msgid "Status Icon Theme:" | 13397 msgid "Status Icon Theme:" |
13629 msgstr "Status-pictogrammen" | 13398 msgstr "Statuspictogrammen thema:" |
13630 | 13399 |
13631 msgid "Sound Theme:" | 13400 msgid "Sound Theme:" |
13632 msgstr "" | 13401 msgstr "Geluidsthema:" |
13633 | 13402 |
13634 #, fuzzy | |
13635 msgid "Smiley Theme:" | 13403 msgid "Smiley Theme:" |
13636 msgstr "Smiley-thema's" | 13404 msgstr "Emoticon thema:" |
13637 | 13405 |
13638 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13406 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13639 msgstr "Sneltoetsen" | 13407 msgstr "Sneltoetsen" |
13640 | 13408 |
13641 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13409 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13653 | 13421 |
13654 msgid "Conversation Window" | 13422 msgid "Conversation Window" |
13655 msgstr "Gespreksvenster" | 13423 msgstr "Gespreksvenster" |
13656 | 13424 |
13657 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13425 msgid "_Hide new IM conversations:" |
13658 msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen:" | 13426 msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:" |
13659 | 13427 |
13660 msgid "When away" | 13428 msgid "When away" |
13661 msgstr "Bij afwezigheid" | 13429 msgstr "Bij afwezigheid" |
13662 | 13430 |
13663 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 13431 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
13664 msgstr "Minimalizeer nieuwe gespreksvensters " | 13432 msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters " |
13665 | 13433 |
13666 #. All the tab options! | 13434 #. All the tab options! |
13667 msgid "Tabs" | 13435 msgid "Tabs" |
13668 msgstr "Tabs" | 13436 msgstr "Tabs" |
13669 | 13437 |
13670 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 13438 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
13671 msgstr "Gesprekken en chats in venster met _tabbaden plaatsen" | 13439 msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen" |
13672 | 13440 |
13673 msgid "Show close b_utton on tabs" | 13441 msgid "Show close b_utton on tabs" |
13674 msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" | 13442 msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" |
13675 | 13443 |
13676 msgid "_Placement:" | 13444 msgid "_Placement:" |
13699 | 13467 |
13700 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 13468 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
13701 msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" | 13469 msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" |
13702 | 13470 |
13703 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 13471 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
13704 msgstr "Chat direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" | 13472 msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" |
13705 | 13473 |
13706 msgid "Show _detailed information" | 13474 msgid "Show _detailed information" |
13707 msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien" | 13475 msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" |
13708 | 13476 |
13709 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 13477 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
13710 msgstr "Bewegende _pictogrammen weergeven" | 13478 msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen" |
13711 | 13479 |
13712 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 13480 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
13713 msgstr "Laat anderen weten dat je iets naar ze typt" | 13481 msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt" |
13714 | 13482 |
13715 msgid "Highlight _misspelled words" | 13483 msgid "Highlight _misspelled words" |
13716 msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" | 13484 msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" |
13717 | 13485 |
13718 msgid "Use smooth-scrolling" | 13486 msgid "Use smooth-scrolling" |
13719 msgstr "Vloeiend schuiven" | 13487 msgstr "Vloeiend schuiven" |
13720 | 13488 |
13721 msgid "F_lash window when IMs are received" | 13489 msgid "F_lash window when IMs are received" |
13722 msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen" | 13490 msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen" |
13723 | 13491 |
13724 msgid "Minimum input area height in lines:" | 13492 msgid "Minimum input area height in lines:" |
13725 msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" | 13493 msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" |
13726 | 13494 |
13727 msgid "Font" | 13495 msgid "Font" |
13745 | 13513 |
13746 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 13514 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
13747 msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." | 13515 msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." |
13748 | 13516 |
13749 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13517 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13750 msgstr "Kan het programma voor browser-instellingen niet starten." | 13518 msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten." |
13751 | 13519 |
13752 #, fuzzy | |
13753 msgid "Disabled" | 13520 msgid "Disabled" |
13754 msgstr "_Uitzetten" | 13521 msgstr "Uitgeschakeld" |
13755 | 13522 |
13756 #, fuzzy, c-format | 13523 #, c-format |
13757 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13524 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13758 msgstr "IP-adres _automatisch bepalen" | 13525 msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" |
13759 | 13526 |
13760 #, fuzzy | |
13761 msgid "ST_UN server:" | 13527 msgid "ST_UN server:" |
13762 msgstr "ST_UN-server:" | 13528 msgstr "ST_UN server:" |
13763 | 13529 |
13764 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13530 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13765 msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" | 13531 msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" |
13766 | 13532 |
13767 msgid "Public _IP:" | 13533 msgid "Public _IP:" |
13771 msgstr "Poorten" | 13537 msgstr "Poorten" |
13772 | 13538 |
13773 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13539 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13774 msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" | 13540 msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" |
13775 | 13541 |
13776 #, fuzzy | |
13777 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13542 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13778 msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" | 13543 msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:" |
13779 | 13544 |
13780 #, fuzzy | |
13781 msgid "_Start:" | 13545 msgid "_Start:" |
13782 msgstr "_Status:" | 13546 msgstr "_Start:" |
13783 | 13547 |
13784 #, fuzzy | |
13785 msgid "_End:" | 13548 msgid "_End:" |
13786 msgstr "_Uitvouwen" | 13549 msgstr "_Eind:" |
13787 | 13550 |
13788 #. TURN server | 13551 #. TURN server |
13789 msgid "Relay Server (TURN)" | 13552 msgid "Relay Server (TURN)" |
13790 msgstr "Relay Server (TURN)" | 13553 msgstr "Relay Server (TURN)" |
13791 | 13554 |
13792 #, fuzzy | |
13793 msgid "_TURN server:" | 13555 msgid "_TURN server:" |
13794 msgstr "ST_UN-server:" | 13556 msgstr "_TURN server:" |
13795 | 13557 |
13796 #, fuzzy | |
13797 msgid "Use_rname:" | 13558 msgid "Use_rname:" |
13798 msgstr "Gebruikersnaam:" | 13559 msgstr "Gebruike_rsnaam:" |
13799 | 13560 |
13800 #, fuzzy | |
13801 msgid "Pass_word:" | 13561 msgid "Pass_word:" |
13802 msgstr "Wachtwoord: " | 13562 msgstr "Wacht_woord: " |
13803 | 13563 |
13804 msgid "Seamonkey" | 13564 msgid "Seamonkey" |
13805 msgstr "Seamonkey" | 13565 msgstr "Seamonkey" |
13806 | 13566 |
13807 msgid "Opera" | 13567 msgid "Opera" |
13836 | 13596 |
13837 msgid "Manual" | 13597 msgid "Manual" |
13838 msgstr "Handmatig" | 13598 msgstr "Handmatig" |
13839 | 13599 |
13840 msgid "Browser Selection" | 13600 msgid "Browser Selection" |
13841 msgstr "Browser-selectie" | 13601 msgstr "Browser selectie" |
13842 | 13602 |
13843 #, fuzzy | |
13844 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13603 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13845 msgstr "" | 13604 msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen" |
13846 "Proxy- en browser-voorkeuren zijn ingesteld\n" | |
13847 "in GNOME-instellingen" | |
13848 | 13605 |
13849 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13606 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13850 msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" | 13607 msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" |
13851 | 13608 |
13852 msgid "Configure _Browser" | 13609 msgid "Configure _Browser" |
13854 | 13611 |
13855 msgid "_Browser:" | 13612 msgid "_Browser:" |
13856 msgstr "_Browser:" | 13613 msgstr "_Browser:" |
13857 | 13614 |
13858 msgid "_Open link in:" | 13615 msgid "_Open link in:" |
13859 msgstr "Verwijzing _openen met:" | 13616 msgstr "Link _openen met:" |
13860 | 13617 |
13861 msgid "Browser default" | 13618 msgid "Browser default" |
13862 msgstr "Standaard-browser" | 13619 msgstr "Standaard browser" |
13863 | 13620 |
13864 msgid "Existing window" | 13621 msgid "Existing window" |
13865 msgstr "Bestaand venster" | 13622 msgstr "Bestaand venster" |
13866 | 13623 |
13867 msgid "New tab" | 13624 msgid "New tab" |
13876 "(%s voor URL)" | 13633 "(%s voor URL)" |
13877 | 13634 |
13878 msgid "Proxy Server" | 13635 msgid "Proxy Server" |
13879 msgstr "Proxy-server" | 13636 msgstr "Proxy-server" |
13880 | 13637 |
13881 #, fuzzy | |
13882 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13638 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13883 msgstr "" | 13639 msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren" |
13884 "Proxy- en browser-voorkeuren zijn ingesteld\n" | |
13885 "in GNOME-instellingen" | |
13886 | 13640 |
13887 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13641 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13888 msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" | 13642 msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" |
13889 | 13643 |
13890 msgid "Configure _Proxy" | 13644 msgid "Configure _Proxy" |
13891 msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" | 13645 msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" |
13892 | 13646 |
13893 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13647 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13894 #. * account-specific proxy settings | 13648 #. * account-specific proxy settings |
13895 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13649 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13896 msgstr "" | 13650 msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies" |
13897 | 13651 |
13898 #, fuzzy | |
13899 msgid "Proxy t_ype:" | 13652 msgid "Proxy t_ype:" |
13900 msgstr "Proxy_type:" | 13653 msgstr "Proxyt_ype:" |
13901 | 13654 |
13902 msgid "No proxy" | 13655 msgid "No proxy" |
13903 msgstr "Geen proxy" | 13656 msgstr "Geen proxy" |
13904 | 13657 |
13905 #, fuzzy | |
13906 msgid "P_ort:" | 13658 msgid "P_ort:" |
13907 msgstr "_Poort:" | 13659 msgstr "P_oort:" |
13908 | 13660 |
13909 #, fuzzy | |
13910 msgid "User_name:" | 13661 msgid "User_name:" |
13911 msgstr "Gebruikersnaam:" | 13662 msgstr "Gebruikers_naam:" |
13912 | 13663 |
13913 msgid "Log _format:" | 13664 msgid "Log _format:" |
13914 msgstr "Logboekop_maak:" | 13665 msgstr "Logboekop_maak:" |
13915 | 13666 |
13916 msgid "Log all _instant messages" | 13667 msgid "Log all _instant messages" |
13917 msgstr "Alle gesprekken _opslaan" | 13668 msgstr "Log alle _instant messages" |
13918 | 13669 |
13919 msgid "Log all c_hats" | 13670 msgid "Log all c_hats" |
13920 msgstr "Alle _chats opslaan" | 13671 msgstr "Log Alle _chats" |
13921 | 13672 |
13922 msgid "Log all _status changes to system log" | 13673 msgid "Log all _status changes to system log" |
13923 msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek" | 13674 msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek" |
13924 | 13675 |
13925 msgid "Sound Selection" | 13676 msgid "Sound Selection" |
13926 msgstr "Geluid selecteren" | 13677 msgstr "Geluid selecteren" |
13927 | 13678 |
13928 #, c-format | 13679 #, c-format |
13968 | 13719 |
13969 msgid "M_ute sounds" | 13720 msgid "M_ute sounds" |
13970 msgstr "Geluiden _dempen" | 13721 msgstr "Geluiden _dempen" |
13971 | 13722 |
13972 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 13723 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
13973 msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" | 13724 msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft" |
13974 | 13725 |
13975 msgid "_Enable sounds:" | 13726 msgid "_Enable sounds:" |
13976 msgstr "G_eluiden inschakelen:" | 13727 msgstr "G_eluiden inschakelen:" |
13977 | 13728 |
13978 msgid "V_olume:" | 13729 msgid "V_olume:" |
13986 | 13737 |
13987 msgid "_Reset" | 13738 msgid "_Reset" |
13988 msgstr "_Herstellen" | 13739 msgstr "_Herstellen" |
13989 | 13740 |
13990 msgid "_Report idle time:" | 13741 msgid "_Report idle time:" |
13991 msgstr "Bijhouden van activiteit:" | 13742 msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:" |
13992 | 13743 |
13993 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13744 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13994 msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis" | 13745 msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis" |
13995 | 13746 |
13996 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13747 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13997 msgstr "_Minuten voor inactief worden:" | 13748 msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:" |
13998 | 13749 |
13999 #, fuzzy | |
14000 msgid "Change to this status when _idle:" | 13750 msgid "Change to this status when _idle:" |
14001 msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik inactief ben" | 13751 msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status" |
14002 | 13752 |
14003 msgid "_Auto-reply:" | 13753 msgid "_Auto-reply:" |
14004 msgstr "_Automatisch antwoord:" | 13754 msgstr "_Automatisch antwoord:" |
14005 | 13755 |
14006 msgid "When both away and idle" | 13756 msgid "When both away and idle" |
14007 msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" | 13757 msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" |
14008 | 13758 |
14009 #. Signon status stuff | 13759 #. Signon status stuff |
14010 msgid "Status at Startup" | 13760 msgid "Status at Startup" |
14011 msgstr "Status bij starten" | 13761 msgstr "Status bij Opstarten" |
14012 | 13762 |
14013 msgid "Use status from last _exit at startup" | 13763 msgid "Use status from last _exit at startup" |
14014 msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten" | 13764 msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten" |
14015 | 13765 |
14016 msgid "Status to a_pply at startup:" | 13766 msgid "Status to a_pply at startup:" |
14017 msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" | 13767 msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" |
14018 | 13768 |
14019 msgid "Interface" | 13769 msgid "Interface" |
14023 msgstr "Browser" | 13773 msgstr "Browser" |
14024 | 13774 |
14025 msgid "Status / Idle" | 13775 msgid "Status / Idle" |
14026 msgstr "Status / inactief" | 13776 msgstr "Status / inactief" |
14027 | 13777 |
14028 #, fuzzy | |
14029 msgid "Themes" | 13778 msgid "Themes" |
14030 msgstr "Smiley-thema's" | 13779 msgstr "Thema's" |
14031 | 13780 |
14032 msgid "Allow all users to contact me" | 13781 msgid "Allow all users to contact me" |
14033 msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" | 13782 msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken" |
14034 | 13783 |
14035 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13784 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14036 msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst mogen contact met mij leggen" | 13785 msgstr "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken" |
14037 | 13786 |
14038 msgid "Allow only the users below" | 13787 msgid "Allow only the users below" |
14039 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij leggen" | 13788 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken" |
14040 | 13789 |
14041 msgid "Block all users" | 13790 msgid "Block all users" |
14042 msgstr "Alle gebruikers blokkeren" | 13791 msgstr "Alle gebruikers blokkeren" |
14043 | 13792 |
14044 msgid "Block only the users below" | 13793 msgid "Block only the users below" |
14046 | 13795 |
14047 msgid "Privacy" | 13796 msgid "Privacy" |
14048 msgstr "Privacy" | 13797 msgstr "Privacy" |
14049 | 13798 |
14050 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 13799 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
14051 msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." | 13800 msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd." |
14052 | 13801 |
14053 msgid "Set privacy for:" | 13802 msgid "Set privacy for:" |
14054 msgstr "Privacy instellen voor:" | 13803 msgstr "Privacy instellen voor:" |
14055 | 13804 |
14056 #. Remove All button | 13805 #. Remove All button |
14059 | 13808 |
14060 msgid "Permit User" | 13809 msgid "Permit User" |
14061 msgstr "Gebruiker toestaan" | 13810 msgstr "Gebruiker toestaan" |
14062 | 13811 |
14063 msgid "Type a user you permit to contact you." | 13812 msgid "Type a user you permit to contact you." |
14064 msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." | 13813 msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken." |
14065 | 13814 |
14066 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 13815 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
14067 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." | 13816 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken." |
14068 | 13817 |
14069 msgid "_Permit" | 13818 msgid "_Permit" |
14070 msgstr "_Toestaan" | 13819 msgstr "_Toestaan" |
14071 | 13820 |
14072 #, c-format | 13821 #, c-format |
14073 msgid "Allow %s to contact you?" | 13822 msgid "Allow %s to contact you?" |
14074 msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" | 13823 msgstr "%s toestaan contact met u te maken?" |
14075 | 13824 |
14076 #, c-format | 13825 #, c-format |
14077 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 13826 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
14078 msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" | 13827 msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?" |
14079 | 13828 |
14080 msgid "Block User" | 13829 msgid "Block User" |
14081 msgstr "Gebruiker blokkeren" | 13830 msgstr "Gebruiker blokkeren" |
14082 | 13831 |
14083 msgid "Type a user to block." | 13832 msgid "Type a user to block." |
14120 msgid "_Add Chat" | 13869 msgid "_Add Chat" |
14121 msgstr "_Chat toevoegen" | 13870 msgstr "_Chat toevoegen" |
14122 | 13871 |
14123 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 13872 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
14124 msgstr "" | 13873 msgstr "" |
14125 "Weet je zeker dat je de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" | 13874 "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" |
14126 | 13875 |
14127 #. Use button | 13876 #. Use button |
14128 msgid "_Use" | 13877 msgid "_Use" |
14129 msgstr "_Gebruiken" | 13878 msgstr "_Gebruiken" |
14130 | 13879 |
14151 | 13900 |
14152 #, c-format | 13901 #, c-format |
14153 msgid "Status for %s" | 13902 msgid "Status for %s" |
14154 msgstr "Status van %s" | 13903 msgstr "Status van %s" |
14155 | 13904 |
14156 #, fuzzy, c-format | 13905 #, c-format |
14157 msgid "" | 13906 msgid "" |
14158 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13907 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
14159 msgstr "" | 13908 msgstr "" |
14160 "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef " | 13909 "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling." |
14161 "alsjeblieft een andere snelkoppeling." | |
14162 | 13910 |
14163 msgid "Custom Smiley" | 13911 msgid "Custom Smiley" |
14164 msgstr "Eigen smiley" | 13912 msgstr "Eigen Emoticon" |
14165 | 13913 |
14166 msgid "Duplicate Shortcut" | 13914 msgid "Duplicate Shortcut" |
14167 msgstr "Dubbele snelkoppeling" | 13915 msgstr "Dubbele snelkoppeling" |
14168 | 13916 |
14169 msgid "Edit Smiley" | 13917 msgid "Edit Smiley" |
14170 msgstr "Smiley bewerken" | 13918 msgstr "Emoticon bewerken" |
14171 | 13919 |
14172 msgid "Add Smiley" | 13920 msgid "Add Smiley" |
14173 msgstr "Smiley toevoegen" | 13921 msgstr "Emoticon toevoegen" |
14174 | 13922 |
14175 msgid "_Image:" | 13923 msgid "_Image:" |
14176 msgstr "_Afbeelding:" | 13924 msgstr "_Afbeelding:" |
14177 | 13925 |
14178 #. Shortcut text | 13926 #. Shortcut text |
14179 msgid "S_hortcut text:" | 13927 msgid "S_hortcut text:" |
14180 msgstr "_Tekst snelkoppeling" | 13928 msgstr "_Tekst snelkoppeling" |
14181 | 13929 |
14182 msgid "Smiley" | 13930 msgid "Smiley" |
14183 msgstr "Eigen smileys" | 13931 msgstr "Emoticon" |
14184 | 13932 |
14185 msgid "Shortcut Text" | 13933 msgid "Shortcut Text" |
14186 msgstr "Tekst snelkoppeling" | 13934 msgstr "Tekst snelkoppeling" |
14187 | 13935 |
14188 msgid "Custom Smiley Manager" | 13936 msgid "Custom Smiley Manager" |
14189 msgstr "Eigen smileys beheren" | 13937 msgstr "Eigen emoticons beheren" |
14190 | |
14191 #, fuzzy | |
14192 msgid "Attention received" | |
14193 msgstr "Activatie vereist" | |
14194 | 13938 |
14195 msgid "Select Buddy Icon" | 13939 msgid "Select Buddy Icon" |
14196 msgstr "Pictogram contact selecteren" | 13940 msgstr "Vriendenpictogram selecteren" |
14197 | 13941 |
14198 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13942 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
14199 msgstr "Klik om het contactplaatje voor dit account te veranderen." | 13943 msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen." |
14200 | 13944 |
14201 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13945 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
14202 msgstr "Klik om het contactplaatje voor alle accounts te veranderen." | 13946 msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen." |
14203 | 13947 |
14204 msgid "Waiting for network connection" | 13948 msgid "Waiting for network connection" |
14205 msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" | 13949 msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" |
14206 | 13950 |
14207 msgid "New status..." | 13951 msgid "New status..." |
14209 | 13953 |
14210 msgid "Saved statuses..." | 13954 msgid "Saved statuses..." |
14211 msgstr "Opgeslagen statussen..." | 13955 msgstr "Opgeslagen statussen..." |
14212 | 13956 |
14213 msgid "Status Selector" | 13957 msgid "Status Selector" |
14214 msgstr "Statusselectie" | 13958 msgstr "Statusselector" |
14215 | 13959 |
14216 msgid "Google Talk" | 13960 msgid "Google Talk" |
14217 msgstr "Google talk" | 13961 msgstr "Google talk" |
14218 | 13962 |
14219 #, c-format | 13963 #, c-format |
14234 msgstr "" | 13978 msgstr "" |
14235 "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " | 13979 "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " |
14236 "selecteren." | 13980 "selecteren." |
14237 | 13981 |
14238 msgid "You have dragged an image" | 13982 msgid "You have dragged an image" |
14239 msgstr "Je hebt een afbeelding hierheen gesleept" | 13983 msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept" |
14240 | 13984 |
14241 msgid "" | 13985 msgid "" |
14242 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13986 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
14243 "use it as the buddy icon for this user." | 13987 "use it as the buddy icon for this user." |
14244 msgstr "" | 13988 msgstr "" |
14245 "Je kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als " | 13989 "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram " |
14246 "pictogram gebruiken voor deze gebruiker." | 13990 "gebruiken voor deze gebruiker." |
14247 | 13991 |
14248 msgid "Set as buddy icon" | 13992 msgid "Set as buddy icon" |
14249 msgstr "Instellen als pictogram" | 13993 msgstr "Instellen als pictogram bij vriend" |
14250 | 13994 |
14251 msgid "Send image file" | 13995 msgid "Send image file" |
14252 msgstr "Afbeelding sturen" | 13996 msgstr "Afbeelding sturen" |
14253 | 13997 |
14254 msgid "Insert in message" | 13998 msgid "Insert in message" |
14255 msgstr "Invoegen in gesprek" | 13999 msgstr "Invoegen in bericht" |
14256 | 14000 |
14257 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 14001 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
14258 msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" | 14002 msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" |
14259 | 14003 |
14260 msgid "" | 14004 msgid "" |
14261 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 14005 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
14262 "this user." | 14006 "this user." |
14263 msgstr "" | 14007 msgstr "" |
14264 "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek " | 14008 "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram " |
14265 "invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker." | 14009 "gebruiken voor deze gebruiker." |
14266 | 14010 |
14267 msgid "" | 14011 msgid "" |
14268 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 14012 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
14269 "this user" | 14013 "this user" |
14270 msgstr "" | 14014 msgstr "" |
14284 | 14028 |
14285 msgid "" | 14029 msgid "" |
14286 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 14030 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
14287 "this launcher instead of this launcher itself." | 14031 "this launcher instead of this launcher itself." |
14288 msgstr "" | 14032 msgstr "" |
14289 "Je hebt een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wil je het waar deze " | 14033 "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze " |
14290 "starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf." | 14034 "starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf." |
14291 | 14035 |
14292 #, c-format | 14036 #, c-format |
14293 msgid "" | 14037 msgid "" |
14294 "<b>File:</b> %s\n" | 14038 "<b>File:</b> %s\n" |
14312 | 14056 |
14313 msgid "_Open Link" | 14057 msgid "_Open Link" |
14314 msgstr "Koppeling _openen" | 14058 msgstr "Koppeling _openen" |
14315 | 14059 |
14316 msgid "_Copy Link Location" | 14060 msgid "_Copy Link Location" |
14317 msgstr "Verwijzing _kopiëren" | 14061 msgstr "Link locatie _kopiëren" |
14318 | 14062 |
14319 msgid "_Copy Email Address" | 14063 msgid "_Copy Email Address" |
14320 msgstr "E-mailadres _kopiëren" | 14064 msgstr "E-mailadres _kopiëren" |
14321 | 14065 |
14322 msgid "_Open File" | 14066 msgid "_Open File" |
14332 msgstr "Geluid afs_pelen" | 14076 msgstr "Geluid afs_pelen" |
14333 | 14077 |
14334 msgid "_Save File" | 14078 msgid "_Save File" |
14335 msgstr "Bestand op_slaan" | 14079 msgstr "Bestand op_slaan" |
14336 | 14080 |
14337 #, fuzzy | |
14338 msgid "Do you really want to clear?" | 14081 msgid "Do you really want to clear?" |
14339 msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" | 14082 msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?" |
14340 | 14083 |
14341 msgid "Select color" | 14084 msgid "Select color" |
14342 msgstr "Selecteer kleur" | 14085 msgstr "Selecteer kleur" |
14343 | 14086 |
14344 #. Translators may want to transliterate the name. | 14087 #. Translators may want to transliterate the name. |
14351 | 14094 |
14352 msgid "Close _tabs" | 14095 msgid "Close _tabs" |
14353 msgstr "tabs sluiten" | 14096 msgstr "tabs sluiten" |
14354 | 14097 |
14355 msgid "_Get Info" | 14098 msgid "_Get Info" |
14356 msgstr "Info ophalen" | 14099 msgstr "_Informatie" |
14357 | 14100 |
14358 msgid "_Invite" | 14101 msgid "_Invite" |
14359 msgstr "_Uitnodigen" | 14102 msgstr "_Uitnodigen" |
14360 | 14103 |
14361 msgid "_Modify..." | 14104 msgid "_Modify..." |
14372 | 14115 |
14373 msgid "Pidgin Tooltip" | 14116 msgid "Pidgin Tooltip" |
14374 msgstr "Pidgin-tooltip" | 14117 msgstr "Pidgin-tooltip" |
14375 | 14118 |
14376 msgid "Pidgin smileys" | 14119 msgid "Pidgin smileys" |
14377 msgstr "Pidgin-smileys" | 14120 msgstr "Pidgin emoticons" |
14378 | 14121 |
14379 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14122 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
14380 msgstr "Als je dit selecteert, schakel je graphische emoticons uit." | 14123 msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit." |
14381 | 14124 |
14382 msgid "none" | 14125 msgid "none" |
14383 msgstr "geen" | 14126 msgstr "geen" |
14384 | 14127 |
14385 msgid "Small" | 14128 msgid "Small" |
14386 msgstr "Klein" | 14129 msgstr "Klein" |
14387 | 14130 |
14388 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 14131 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
14389 msgstr "Kleinere versies van de standaard smileys" | 14132 msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons" |
14390 | 14133 |
14391 msgid "Response Probability:" | 14134 msgid "Response Probability:" |
14392 msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" | 14135 msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" |
14393 | 14136 |
14394 msgid "Statistics Configuration" | 14137 msgid "Statistics Configuration" |
14419 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" | 14162 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" |
14420 | 14163 |
14421 #. *< name | 14164 #. *< name |
14422 #. *< version | 14165 #. *< version |
14423 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 14166 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
14424 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspellings-plug-in" | 14167 msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in" |
14425 | 14168 |
14426 #. * summary | 14169 #. * summary |
14427 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 14170 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
14428 msgstr "Geeft statististieke informatie over de beschikbaarheid van je contact" | 14171 msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend" |
14429 | 14172 |
14430 msgid "Buddy is idle" | 14173 msgid "Buddy is idle" |
14431 msgstr "Contact is inactief" | 14174 msgstr "Vriend is inactief" |
14432 | 14175 |
14433 msgid "Buddy is away" | 14176 msgid "Buddy is away" |
14434 msgstr "Contact is weg" | 14177 msgstr "Vriend is weg" |
14435 | 14178 |
14436 msgid "Buddy is \"extended\" away" | 14179 msgid "Buddy is \"extended\" away" |
14437 msgstr "Contact is lang weg" | 14180 msgstr "Vriend is lang weg" |
14438 | 14181 |
14439 #. Not used yet. | 14182 #. Not used yet. |
14440 msgid "Buddy is mobile" | 14183 msgid "Buddy is mobile" |
14441 msgstr "Contact is mobiel" | 14184 msgstr "Vriend is mobiel" |
14442 | 14185 |
14443 msgid "Buddy is offline" | 14186 msgid "Buddy is offline" |
14444 msgstr "Contact is off-line" | 14187 msgstr "Vriend is offline" |
14445 | 14188 |
14446 msgid "Point values to use when..." | 14189 msgid "Point values to use when..." |
14447 msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." | 14190 msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." |
14448 | 14191 |
14449 msgid "" | 14192 msgid "" |
14450 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 14193 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
14451 "in the contact.\n" | 14194 "in the contact.\n" |
14452 msgstr "" | 14195 msgstr "" |
14453 "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste " | 14196 "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste " |
14454 "prioriteit in de contactgroep.\n" | 14197 "prioriteit in de contactgroep.\n" |
14455 | 14198 |
14456 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 14199 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
14457 msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn" | 14200 msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn" |
14458 | 14201 |
14459 msgid "Point values to use for account..." | 14202 msgid "Point values to use for account..." |
14460 msgstr "Puntentelling voor account..." | 14203 msgstr "Puntentelling voor account..." |
14461 | 14204 |
14462 #. *< type | 14205 #. *< type |
14472 #. *< version | 14215 #. *< version |
14473 #. *< summary | 14216 #. *< summary |
14474 msgid "" | 14217 msgid "" |
14475 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 14218 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
14476 msgstr "" | 14219 msgstr "" |
14477 "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." | 14220 "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het Vriend." |
14478 | 14221 |
14479 #. *< description | 14222 #. *< description |
14480 msgid "" | 14223 msgid "" |
14481 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 14224 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
14482 "in contact priority computations." | 14225 "in contact priority computations." |
14483 msgstr "" | 14226 msgstr "" |
14484 "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " | 14227 "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " |
14485 "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." | 14228 "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit." |
14486 | 14229 |
14487 msgid "Conversation Colors" | 14230 msgid "Conversation Colors" |
14488 msgstr "Gesprekskleuren" | 14231 msgstr "Gesprekskleuren" |
14489 | 14232 |
14490 msgid "Customize colors in the conversation window" | 14233 msgid "Customize colors in the conversation window" |
14491 msgstr "Verander kleuren in het gesprek-venster" | 14234 msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster" |
14492 | 14235 |
14493 msgid "Error Messages" | 14236 msgid "Error Messages" |
14494 msgstr "Foutmeldingen" | 14237 msgstr "Foutmeldingen" |
14495 | 14238 |
14496 msgid "Highlighted Messages" | 14239 msgid "Highlighted Messages" |
14508 #, c-format | 14251 #, c-format |
14509 msgid "Select Color for %s" | 14252 msgid "Select Color for %s" |
14510 msgstr "Kies kleur voor %s" | 14253 msgstr "Kies kleur voor %s" |
14511 | 14254 |
14512 msgid "Ignore incoming format" | 14255 msgid "Ignore incoming format" |
14513 msgstr "Inkomende opmaak negeren" | 14256 msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren" |
14514 | 14257 |
14515 msgid "Apply in Chats" | 14258 msgid "Apply in Chats" |
14516 msgstr "Toepassen in de gesprekken" | 14259 msgstr "Toepassen in Chat-berichten" |
14517 | 14260 |
14518 msgid "Apply in IMs" | 14261 msgid "Apply in IMs" |
14519 msgstr "Toepassen in gesprekken." | 14262 msgstr "Toepassen in Instant Messages" |
14520 | 14263 |
14521 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | 14264 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the |
14522 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | 14265 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
14523 #, fuzzy | |
14524 msgid "Server name request" | 14266 msgid "Server name request" |
14525 msgstr "Server-adres" | 14267 msgstr "Servernaam verzocht" |
14526 | 14268 |
14527 #, fuzzy | |
14528 msgid "Enter an XMPP Server" | 14269 msgid "Enter an XMPP Server" |
14529 msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" | 14270 msgstr "Geef een XMPP Server" |
14530 | 14271 |
14531 #, fuzzy | |
14532 msgid "Select an XMPP server to query" | 14272 msgid "Select an XMPP server to query" |
14533 msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" | 14273 msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken" |
14534 | 14274 |
14535 msgid "Find Services" | 14275 msgid "Find Services" |
14536 msgstr "Diensten zoeken" | 14276 msgstr "Diensten zoeken" |
14537 | 14277 |
14538 msgid "Add to Buddy List" | 14278 msgid "Add to Buddy List" |
14539 msgstr "Aan contactenlijst toevoegen" | 14279 msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen" |
14540 | 14280 |
14541 msgid "Gateway" | 14281 msgid "Gateway" |
14542 msgstr "Poort" | 14282 msgstr "Gateway" |
14543 | 14283 |
14544 msgid "Directory" | 14284 msgid "Directory" |
14545 msgstr "Map" | 14285 msgstr "Map" |
14546 | 14286 |
14547 #, fuzzy | |
14548 msgid "PubSub Collection" | 14287 msgid "PubSub Collection" |
14549 msgstr "Geluid selecteren" | 14288 msgstr "PubSub Collectie" |
14550 | 14289 |
14551 #, fuzzy | |
14552 msgid "PubSub Leaf" | 14290 msgid "PubSub Leaf" |
14553 msgstr "PubSub dienst" | 14291 msgstr "PubSub Leaf" |
14554 | 14292 |
14555 #, fuzzy | |
14556 msgid "" | 14293 msgid "" |
14557 "\n" | 14294 "\n" |
14558 "<b>Description:</b> " | 14295 "<b>Description:</b> " |
14559 msgstr "Beschrijving" | 14296 msgstr "" |
14297 "\n" | |
14298 "<b>Beschrijving:</b>" | |
14560 | 14299 |
14561 #. Create the window. | 14300 #. Create the window. |
14562 #, fuzzy | |
14563 msgid "Service Discovery" | 14301 msgid "Service Discovery" |
14564 msgstr "Directory info instellen" | 14302 msgstr "Service Discovery" |
14565 | 14303 |
14566 msgid "_Browse" | 14304 msgid "_Browse" |
14567 msgstr "_Bladeren" | 14305 msgstr "_Bladeren" |
14568 | 14306 |
14569 msgid "Server does not exist" | 14307 msgid "Server does not exist" |
14570 msgstr "Server bestaat niet" | 14308 msgstr "Server bestaat niet" |
14571 | 14309 |
14572 #, fuzzy | |
14573 msgid "Server does not support service discovery" | 14310 msgid "Server does not support service discovery" |
14574 msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" | 14311 msgstr "Server ondersteunt geen service discovery" |
14575 | 14312 |
14576 #, fuzzy | |
14577 msgid "XMPP Service Discovery" | 14313 msgid "XMPP Service Discovery" |
14578 msgstr "Directory info instellen" | 14314 msgstr "XMPP Service Discovery" |
14579 | 14315 |
14580 msgid "Allows browsing and registering services." | 14316 msgid "Allows browsing and registering services." |
14581 msgstr "" | 14317 msgstr "Toestaan van browse en registatie services." |
14582 | 14318 |
14583 #, fuzzy | |
14584 msgid "" | 14319 msgid "" |
14585 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 14320 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
14586 "services." | 14321 "services." |
14587 msgstr "Deze plug-in is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten." | 14322 msgstr "" |
14323 "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde transportmethodes " | |
14324 "of andere XMPP services." | |
14588 | 14325 |
14589 msgid "By conversation count" | 14326 msgid "By conversation count" |
14590 msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" | 14327 msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" |
14591 | 14328 |
14592 msgid "Conversation Placement" | 14329 msgid "Conversation Placement" |
14596 msgid "" | 14333 msgid "" |
14597 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 14334 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
14598 "conversation count\"." | 14335 "conversation count\"." |
14599 msgstr "" | 14336 msgstr "" |
14600 "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " | 14337 "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " |
14601 "naar \"By conversation count\"." | 14338 "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"." |
14602 | 14339 |
14603 msgid "Number of conversations per window" | 14340 msgid "Number of conversations per window" |
14604 msgstr "Aantal gesprekken per venster" | 14341 msgstr "Aantal gesprekken per venster" |
14605 | 14342 |
14606 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 14343 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
14607 msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" | 14344 msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer" |
14608 | 14345 |
14609 #. *< type | 14346 #. *< type |
14610 #. *< ui_requirement | 14347 #. *< ui_requirement |
14611 #. *< flags | 14348 #. *< flags |
14612 #. *< dependencies | 14349 #. *< dependencies |
14625 msgid "" | 14362 msgid "" |
14626 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 14363 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
14627 "and Chats" | 14364 "and Chats" |
14628 msgstr "" | 14365 msgstr "" |
14629 "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " | 14366 "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " |
14630 "chats en gewone gesprekken." | 14367 "chats en IM's." |
14631 | 14368 |
14632 #. Configuration frame | 14369 #. Configuration frame |
14633 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 14370 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
14634 msgstr "Instellingen voor muisgebaren" | 14371 msgstr "Instellingen voor muisgebaren" |
14635 | 14372 |
14677 "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" | 14414 "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" |
14678 "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" | 14415 "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" |
14679 "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." | 14416 "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." |
14680 | 14417 |
14681 msgid "Instant Messaging" | 14418 msgid "Instant Messaging" |
14682 msgstr "Expresberichten" | 14419 msgstr "Instant Messaging" |
14683 | 14420 |
14684 #. Add the label. | 14421 #. Add the label. |
14685 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 14422 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
14686 msgstr "" | 14423 msgstr "" |
14687 "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " | 14424 "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " |
14694 msgid "New Person" | 14431 msgid "New Person" |
14695 msgstr "Nieuw persoon" | 14432 msgstr "Nieuw persoon" |
14696 | 14433 |
14697 #. "Select Buddy" button | 14434 #. "Select Buddy" button |
14698 msgid "Select Buddy" | 14435 msgid "Select Buddy" |
14699 msgstr "Contact selecteren" | 14436 msgstr "Vriend selecteren" |
14700 | 14437 |
14701 #. Add the label. | 14438 #. Add the label. |
14702 msgid "" | 14439 msgid "" |
14703 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 14440 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
14704 "person." | 14441 "person." |
14705 msgstr "" | 14442 msgstr "" |
14706 "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " | 14443 "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of maak " |
14707 "een nieuw persoon aan." | 14444 "een nieuw persoon aan." |
14708 | 14445 |
14709 #. Add the expander | 14446 #. Add the expander |
14710 msgid "User _details" | 14447 msgid "User _details" |
14711 msgstr "Gebruiker_details" | 14448 msgstr "Gebruiker_details" |
14712 | 14449 |
14713 #. "Associate Buddy" button | 14450 #. "Associate Buddy" button |
14714 msgid "_Associate Buddy" | 14451 msgid "_Associate Buddy" |
14715 msgstr "Contact _associëren" | 14452 msgstr "Vriend _associëren" |
14716 | 14453 |
14717 msgid "Unable to send email" | 14454 msgid "Unable to send email" |
14718 msgstr "Kan geen e-mail verzenden" | 14455 msgstr "Kan geen e-mail verzenden" |
14719 | 14456 |
14720 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 14457 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
14721 msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." | 14458 msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." |
14722 | 14459 |
14723 msgid "An email address was not found for this buddy." | 14460 msgid "An email address was not found for this buddy." |
14724 msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit contact" | 14461 msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend" |
14725 | 14462 |
14726 msgid "Add to Address Book" | 14463 msgid "Add to Address Book" |
14727 msgstr "Toevoegen aan adresboek" | 14464 msgstr "Toevoegen aan adresboek" |
14728 | 14465 |
14729 msgid "Send Email" | 14466 msgid "Send Email" |
14730 msgstr "E-mail sturen" | 14467 msgstr "E-mail sturen" |
14731 | 14468 |
14732 #. Configuration frame | 14469 #. Configuration frame |
14733 msgid "Evolution Integration Configuration" | 14470 msgid "Evolution Integration Configuration" |
14734 msgstr "Evolution integratie-opties" | 14471 msgstr "Evolution integratieopties" |
14735 | 14472 |
14736 #. Label | 14473 #. Label |
14737 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 14474 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
14738 msgstr "" | 14475 msgstr "" |
14739 "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " | 14476 "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten worden." |
14740 "worden." | |
14741 | 14477 |
14742 #. *< type | 14478 #. *< type |
14743 #. *< ui_requirement | 14479 #. *< ui_requirement |
14744 #. *< flags | 14480 #. *< flags |
14745 #. *< dependencies | 14481 #. *< dependencies |
14797 msgid "" | 14533 msgid "" |
14798 "\n" | 14534 "\n" |
14799 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 14535 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
14800 msgstr "" | 14536 msgstr "" |
14801 "\n" | 14537 "\n" |
14802 "<b>Contact opmerking:</b> %s" | 14538 "<b>Vriend opmerking:</b> %s" |
14803 | 14539 |
14804 msgid "History" | 14540 msgid "History" |
14805 msgstr "Geschiedenis" | 14541 msgstr "Geschiedenis" |
14806 | 14542 |
14807 #. *< type | 14543 #. *< type |
14816 #. *< name | 14552 #. *< name |
14817 #. *< version | 14553 #. *< version |
14818 #. * summary | 14554 #. * summary |
14819 #. * description | 14555 #. * description |
14820 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 14556 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
14821 msgstr "" | 14557 msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid." |
14822 "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." | |
14823 | 14558 |
14824 msgid "Mail Checker" | 14559 msgid "Mail Checker" |
14825 msgstr "E-mailcontrole" | 14560 msgstr "E-mailcontrole" |
14826 | 14561 |
14827 msgid "Checks for new local mail." | 14562 msgid "Checks for new local mail." |
14828 msgstr "Controleert op lokale e-mail." | 14563 msgstr "Controleert op lokale e-mail." |
14829 | 14564 |
14830 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 14565 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
14831 msgstr "" | 14566 msgstr "" |
14832 "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" | 14567 "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail " |
14833 "mail heeft." | 14568 "heeft." |
14834 | 14569 |
14835 msgid "Markerline" | 14570 msgid "Markerline" |
14836 msgstr "Markeerlijn" | 14571 msgstr "Markeerlijn" |
14837 | 14572 |
14838 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 14573 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
14840 | 14575 |
14841 msgid "Jump to markerline" | 14576 msgid "Jump to markerline" |
14842 msgstr "Ga naar markeerlijn" | 14577 msgstr "Ga naar markeerlijn" |
14843 | 14578 |
14844 msgid "Draw Markerline in " | 14579 msgid "Draw Markerline in " |
14845 msgstr "Teken Markeerlijn in" | 14580 msgstr "Teken Markeerlijn in:" |
14846 | 14581 |
14847 msgid "_IM windows" | 14582 msgid "_IM windows" |
14848 msgstr "_Berichtvensters" | 14583 msgstr "_IM-Berichtvensters" |
14849 | 14584 |
14850 msgid "C_hat windows" | 14585 msgid "C_hat windows" |
14851 msgstr "C_hatvensters" | 14586 msgstr "C_hat-berichtvensters" |
14852 | 14587 |
14853 msgid "" | 14588 msgid "" |
14854 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 14589 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
14855 "accept." | 14590 "accept." |
14856 msgstr "" | 14591 msgstr "" |
14897 #. *< priority | 14632 #. *< priority |
14898 #. *< id | 14633 #. *< id |
14899 #. *< name | 14634 #. *< name |
14900 #. *< version | 14635 #. *< version |
14901 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14636 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14902 msgstr "Muzieksessie-plug-in voor gezamenlijk componeren." | 14637 msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren." |
14903 | 14638 |
14904 # * summary | 14639 # * summary |
14905 #. * summary | 14640 #. * summary |
14906 #, fuzzy | |
14907 msgid "" | 14641 msgid "" |
14908 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14642 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14909 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 14643 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14910 msgstr "" | 14644 msgstr "" |
14911 "De muzieksessie-plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om " | 14645 "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid " |
14912 "tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken." | 14646 "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time." |
14913 | 14647 |
14914 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14648 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14915 msgid "Notify For" | 14649 msgid "Notify For" |
14916 msgstr "Melding geven voor" | 14650 msgstr "Melding geven voor" |
14917 | 14651 |
14918 msgid "\t_Only when someone says your username" | 14652 msgid "\t_Only when someone says your username" |
14919 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" | 14653 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" |
14920 | 14654 |
14921 msgid "_Focused windows" | 14655 msgid "_Focused windows" |
14922 msgstr "Vensters met invoer_aandacht" | 14656 msgstr "Vensters met de _focus" |
14923 | 14657 |
14924 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 14658 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
14925 msgid "Notification Methods" | 14659 msgid "Notification Methods" |
14926 msgstr "Meldingmethode" | 14660 msgstr "Meldingmethode" |
14927 | 14661 |
14931 #. Count method button | 14665 #. Count method button |
14932 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 14666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
14933 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" | 14667 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" |
14934 | 14668 |
14935 #. Count xprop method button | 14669 #. Count xprop method button |
14936 #, fuzzy | |
14937 msgid "Insert count of new message into _X property" | 14670 msgid "Insert count of new message into _X property" |
14938 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" | 14671 msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap" |
14939 | 14672 |
14940 #. Urgent method button | 14673 #. Urgent method button |
14941 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 14674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
14942 msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" | 14675 msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" |
14943 | 14676 |
14944 msgid "_Flash window" | 14677 msgid "_Flash window" |
14945 msgstr "Venster laten knipperen" | 14678 msgstr "Venster laten knipperen" |
14946 | 14679 |
14947 #. Raise window method button | 14680 #. Raise window method button |
14948 msgid "R_aise conversation window" | 14681 msgid "R_aise conversation window" |
14949 msgstr "Gespreksvenster _optillen" | 14682 msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen" |
14950 | 14683 |
14951 #. Present conversation method button | 14684 #. Present conversation method button |
14952 msgid "_Present conversation window" | 14685 msgid "_Present conversation window" |
14953 msgstr "Gespreksventer _aanwezig" | 14686 msgstr "Gespreksventer _aanwezig" |
14954 | 14687 |
14956 msgid "Notification Removal" | 14689 msgid "Notification Removal" |
14957 msgstr "Meldingverwijdering" | 14690 msgstr "Meldingverwijdering" |
14958 | 14691 |
14959 #. Remove on focus button | 14692 #. Remove on focus button |
14960 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 14693 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
14961 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" | 14694 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt" |
14962 | 14695 |
14963 #. Remove on click button | 14696 #. Remove on click button |
14964 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 14697 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
14965 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" | 14698 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" |
14966 | 14699 |
14988 #. *< name | 14721 #. *< name |
14989 #. *< version | 14722 #. *< version |
14990 #. * summary | 14723 #. * summary |
14991 #. * description | 14724 #. * description |
14992 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 14725 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
14993 msgstr "Geeft je een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." | 14726 msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." |
14994 | 14727 |
14995 #. *< type | 14728 #. *< type |
14996 #. *< ui_requirement | 14729 #. *< ui_requirement |
14997 #. *< flags | 14730 #. *< flags |
14998 #. *< dependencies | 14731 #. *< dependencies |
15013 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 14746 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
15014 "- It reverses all incoming text\n" | 14747 "- It reverses all incoming text\n" |
15015 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 14748 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
15016 msgstr "" | 14749 msgstr "" |
15017 "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" | 14750 "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" |
15018 "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" | 14751 "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" |
15019 "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" | 14752 "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" |
15020 "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" | 14753 "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" |
15021 | 14754 |
15022 msgid "Hyperlink Color" | 14755 msgid "Hyperlink Color" |
15023 msgstr "Kleur van verwijzing" | 14756 msgstr "Kleur van hyperlink" |
15024 | 14757 |
15025 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14758 msgid "Visited Hyperlink Color" |
15026 msgstr "Kleur van reeds bezochte verwijzing" | 14759 msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink" |
15027 | 14760 |
15028 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14761 msgid "Highlighted Message Name Color" |
15029 msgstr "Gemarkeerde bericht-kleur" | 14762 msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam" |
15030 | 14763 |
15031 #, fuzzy | |
15032 msgid "Typing Notification Color" | 14764 msgid "Typing Notification Color" |
15033 msgstr "Kleur van melding van typen" | 14765 msgstr "Kleur typmeldingen" |
15034 | 14766 |
15035 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14767 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
15036 msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" | 14768 msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" |
15037 | 14769 |
15038 msgid "Conversation Entry" | 14770 msgid "Conversation Entry" |
15039 msgstr "Tekstinvoer gesprek" | 14771 msgstr "Tekstinvoer gesprek" |
15040 | 14772 |
15041 #, fuzzy | |
15042 msgid "Conversation History" | 14773 msgid "Conversation History" |
15043 msgstr "Tekstinvoer gesprek" | 14774 msgstr "Gespreksgeschiedenis" |
15044 | 14775 |
15045 msgid "Request Dialog" | 14776 msgid "Request Dialog" |
15046 msgstr "Vraag" | 14777 msgstr "Vraag" |
15047 | 14778 |
15048 msgid "Notify Dialog" | 14779 msgid "Notify Dialog" |
15064 msgstr "GTK+ lettertype" | 14795 msgstr "GTK+ lettertype" |
15065 | 14796 |
15066 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14797 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
15067 msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" | 14798 msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" |
15068 | 14799 |
15069 #, fuzzy | |
15070 msgid "Disable Typing Notification Text" | 14800 msgid "Disable Typing Notification Text" |
15071 msgstr "Schakel typmelding in" | 14801 msgstr "Schakel typmelding uit" |
15072 | 14802 |
15073 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 14803 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
15074 msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer" | 14804 msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer" |
15075 | 14805 |
15076 msgid "Colors" | 14806 msgid "Colors" |
15101 msgid "Raw" | 14831 msgid "Raw" |
15102 msgstr "Direct" | 14832 msgstr "Direct" |
15103 | 14833 |
15104 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 14834 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
15105 msgstr "" | 14835 msgstr "" |
15106 "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " | 14836 "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " |
15107 "protocollen." | 14837 "protocollen." |
15108 | 14838 |
15109 msgid "" | 14839 msgid "" |
15110 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14840 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
15111 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14841 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
15112 msgstr "" | 14842 msgstr "" |
15113 "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " | 14843 "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " |
15114 "protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het " | 14844 "protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het " |
15115 "debugvenster in de gaten." | 14845 "debugvenster in de gaten." |
15116 | 14846 |
15117 #, c-format | 14847 #, c-format |
15118 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14848 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
15162 msgstr "Verzendknop" | 14892 msgstr "Verzendknop" |
15163 | 14893 |
15164 #. *< name | 14894 #. *< name |
15165 #. *< version | 14895 #. *< version |
15166 msgid "Conversation Window Send Button." | 14896 msgid "Conversation Window Send Button." |
15167 msgstr "Gespreksvenser verzendknop" | 14897 msgstr "Gespreksvenster verzendknop" |
15168 | 14898 |
15169 #. *< summary | 14899 #. *< summary |
15170 #, fuzzy | |
15171 msgid "" | 14900 msgid "" |
15172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14901 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
15173 "for use when no physical keyboard is present." | 14902 "for use when no physical keyboard is present." |
15174 msgstr "" | 14903 msgstr "" |
15175 "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit " | 14904 "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit " |
15176 "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." | 14905 "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." |
15177 | 14906 |
15178 msgid "Duplicate Correction" | 14907 msgid "Duplicate Correction" |
15179 msgstr "Dubbele correctie" | 14908 msgstr "Duplikaat correctie" |
15180 | 14909 |
15181 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 14910 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
15182 msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." | 14911 msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." |
15183 | 14912 |
15184 msgid "Text Replacements" | 14913 msgid "Text Replacements" |
15185 msgstr "Actieve tekstvervangingen" | 14914 msgstr "Actieve tekstvervangingen" |
15186 | 14915 |
15187 msgid "You type" | 14916 msgid "You type" |
15188 msgstr "Je tikt" | 14917 msgstr "U typt" |
15189 | 14918 |
15190 msgid "You send" | 14919 msgid "You send" |
15191 msgstr "Je stuurt" | 14920 msgstr "U zendt" |
15192 | 14921 |
15193 msgid "Whole words only" | 14922 msgid "Whole words only" |
15194 msgstr "Alleen hele woorden" | 14923 msgstr "Alleen hele woorden" |
15195 | 14924 |
15196 msgid "Case sensitive" | 14925 msgid "Case sensitive" |
15198 | 14927 |
15199 msgid "Add a new text replacement" | 14928 msgid "Add a new text replacement" |
15200 msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" | 14929 msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" |
15201 | 14930 |
15202 msgid "You _type:" | 14931 msgid "You _type:" |
15203 msgstr "Je _tikt:" | 14932 msgstr "U _typt:" |
15204 | 14933 |
15205 msgid "You _send:" | 14934 msgid "You _send:" |
15206 msgstr "Je _stuurt:" | 14935 msgstr "U _zendt:" |
15207 | 14936 |
15208 # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 14937 # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
15209 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 14938 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
15210 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 14939 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
15211 msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)" | 14940 msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)" |
15212 | 14941 |
15213 msgid "Only replace _whole words" | 14942 msgid "Only replace _whole words" |
15214 msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" | 14943 msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" |
15215 | 14944 |
15216 msgid "General Text Replacement Options" | 14945 msgid "General Text Replacement Options" |
15217 msgstr "Instellingen voor tekstvervanging" | 14946 msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging" |
15218 | 14947 |
15219 msgid "Enable replacement of last word on send" | 14948 msgid "Enable replacement of last word on send" |
15220 msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" | 14949 msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" |
15221 | 14950 |
15222 msgid "Text replacement" | 14951 msgid "Text replacement" |
15224 | 14953 |
15225 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
15226 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." | 14955 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." |
15227 | 14956 |
15228 msgid "Just logged in" | 14957 msgid "Just logged in" |
15229 msgstr "Aangemeld" | 14958 msgstr "Net Aangemeld" |
15230 | 14959 |
15231 msgid "Just logged out" | 14960 msgid "Just logged out" |
15232 msgstr "Afgemeld" | 14961 msgstr "Net Afgemeld" |
15233 | 14962 |
15234 msgid "" | 14963 msgid "" |
15235 "Icon for Contact/\n" | 14964 "Icon for Contact/\n" |
15236 "Icon for Unknown person" | 14965 "Icon for Unknown person" |
15237 msgstr "" | 14966 msgstr "" |
15238 "Pictogram voor contact/\n" | 14967 "Pictogram voor contactpersoon/\n" |
15239 "Pictograam voor onbekend persoon" | 14968 "Pictograam voor onbekend persoon" |
15240 | 14969 |
15241 msgid "Icon for Chat" | 14970 msgid "Icon for Chat" |
15242 msgstr "Pictgram voor gesprek" | 14971 msgstr "Pictogram voor Chat" |
15243 | 14972 |
15244 msgid "Ignored" | 14973 msgid "Ignored" |
15245 msgstr "Genegeerd" | 14974 msgstr "Genegeerd" |
15246 | 14975 |
15247 msgid "Founder" | 14976 msgid "Founder" |
15252 msgstr "Operator" | 14981 msgstr "Operator" |
15253 | 14982 |
15254 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | 14983 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
15255 #. that an operator has. | 14984 #. that an operator has. |
15256 msgid "Half Operator" | 14985 msgid "Half Operator" |
15257 msgstr "" | 14986 msgstr "Half Operator" |
15258 | 14987 |
15259 #, fuzzy | |
15260 msgid "Authorization dialog" | 14988 msgid "Authorization dialog" |
15261 msgstr "Toestemming gegeven" | 14989 msgstr "Autorisatiedialoog" |
15262 | 14990 |
15263 msgid "Error dialog" | 14991 msgid "Error dialog" |
15264 msgstr "Foutdialoogvenster" | 14992 msgstr "Foutendialoogvenster" |
15265 | 14993 |
15266 msgid "Information dialog" | 14994 msgid "Information dialog" |
15267 msgstr "Informatiedialoogvenster" | 14995 msgstr "Informatiedialoogvenster" |
15268 | 14996 |
15269 msgid "Mail dialog" | 14997 msgid "Mail dialog" |
15280 | 15008 |
15281 msgid "Status Icons" | 15009 msgid "Status Icons" |
15282 msgstr "Status-pictogrammen" | 15010 msgstr "Status-pictogrammen" |
15283 | 15011 |
15284 msgid "Chatroom Emblems" | 15012 msgid "Chatroom Emblems" |
15285 msgstr "Symbolen gespreksruimte" | 15013 msgstr "Chatruimte Emblemen" |
15286 | 15014 |
15287 msgid "Dialog Icons" | 15015 msgid "Dialog Icons" |
15288 msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters" | 15016 msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters" |
15289 | 15017 |
15290 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 15018 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
15291 msgstr "Pidgin pictogram themabeheer" | 15019 msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker" |
15292 | 15020 |
15293 msgid "Contact" | 15021 msgid "Contact" |
15294 msgstr "Contact" | 15022 msgstr "Contact" |
15295 | 15023 |
15296 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 15024 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
15297 msgstr "Thema bewerken contactenlijst Pidgin" | 15025 msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin" |
15298 | 15026 |
15299 msgid "Edit Buddylist Theme" | 15027 msgid "Edit Buddylist Theme" |
15300 msgstr "Thema contactenlijst bewerken" | 15028 msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken" |
15301 | 15029 |
15302 msgid "Edit Icon Theme" | 15030 msgid "Edit Icon Theme" |
15303 msgstr "Pictogram-thema bewerken" | 15031 msgstr "Pictogram-thema bewerken" |
15304 | 15032 |
15305 #. *< type | 15033 #. *< type |
15323 #. *< flags | 15051 #. *< flags |
15324 #. *< dependencies | 15052 #. *< dependencies |
15325 #. *< priority | 15053 #. *< priority |
15326 #. *< id | 15054 #. *< id |
15327 msgid "Buddy Ticker" | 15055 msgid "Buddy Ticker" |
15328 msgstr "Contacten-ticker" | 15056 msgstr "Lichtkrant" |
15329 | 15057 |
15330 #. *< name | 15058 #. *< name |
15331 #. *< version | 15059 #. *< version |
15332 #. * summary | 15060 #. * summary |
15333 #. * description | 15061 #. * description |
15334 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | 15062 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." |
15335 msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." | 15063 msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst." |
15336 | 15064 |
15337 msgid "Display Timestamps Every" | 15065 msgid "Display Timestamps Every" |
15338 msgstr "Gesprekstijd altijd weergeven" | 15066 msgstr "Tijdstempels altijd weergeven" |
15339 | 15067 |
15340 #. *< type | 15068 #. *< type |
15341 #. *< ui_requirement | 15069 #. *< ui_requirement |
15342 #. *< flags | 15070 #. *< flags |
15343 #. *< dependencies | 15071 #. *< dependencies |
15344 #. *< priority | 15072 #. *< priority |
15345 #. *< id | 15073 #. *< id |
15346 msgid "Timestamp" | 15074 msgid "Timestamp" |
15347 msgstr "Tijd in gesprek" | 15075 msgstr "Tijdstempel" |
15348 | 15076 |
15349 #. *< name | 15077 #. *< name |
15350 #. *< version | 15078 #. *< version |
15351 #. * summary | 15079 #. * summary |
15352 msgid "Display iChat-style timestamps" | 15080 msgid "Display iChat-style timestamps" |
15353 msgstr "iChat gesprekstijd weergeven" | 15081 msgstr "iChat tijdstempel weergeven" |
15354 | 15082 |
15355 #. * description | 15083 #. * description |
15356 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | 15084 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
15357 msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." | 15085 msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." |
15358 | 15086 |
15359 msgid "Timestamp Format Options" | 15087 msgid "Timestamp Format Options" |
15360 msgstr "Instellingen tijdsweergave" | 15088 msgstr "Instellingen tijdsweergave" |
15361 | 15089 |
15362 #, fuzzy, c-format | 15090 #, c-format |
15363 msgid "_Force timestamp format:" | 15091 msgid "_Force timestamp format:" |
15364 msgstr "24-uurs weergave _gebruiken" | 15092 msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:" |
15365 | 15093 |
15366 #, fuzzy | |
15367 msgid "Use system default" | 15094 msgid "Use system default" |
15368 msgstr "Desktop standaard" | 15095 msgstr "Gebruik systeem standaard" |
15369 | 15096 |
15370 #, fuzzy | |
15371 msgid "12 hour time format" | 15097 msgid "12 hour time format" |
15372 msgstr "24-uurs weergave _gebruiken" | 15098 msgstr "12-uurs tijdformaat" |
15373 | 15099 |
15374 #, fuzzy | |
15375 msgid "24 hour time format" | 15100 msgid "24 hour time format" |
15376 msgstr "24-uurs weergave _gebruiken" | 15101 msgstr "24-uur tijdsformaat" |
15377 | 15102 |
15378 msgid "Show dates in..." | 15103 msgid "Show dates in..." |
15379 msgstr "Datum weergeven in..." | 15104 msgstr "Datums weergeven in..." |
15380 | 15105 |
15381 msgid "Co_nversations:" | 15106 msgid "Co_nversations:" |
15382 msgstr "_Gesprekken:" | 15107 msgstr "_Gesprekken:" |
15383 | 15108 |
15384 msgid "For delayed messages" | 15109 msgid "For delayed messages" |
15385 msgstr "Bij vertraagde berichten" | 15110 msgstr "Voor vertraagde berichten" |
15386 | 15111 |
15387 msgid "For delayed messages and in chats" | 15112 msgid "For delayed messages and in chats" |
15388 msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" | 15113 msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" |
15389 | 15114 |
15390 msgid "_Message Logs:" | 15115 msgid "_Message Logs:" |
15391 msgstr "_Gesprekslogboeken:" | 15116 msgstr "_Berichten Logs:" |
15392 | 15117 |
15393 # *< type | 15118 # *< type |
15394 # *< ui_requirement | 15119 # *< ui_requirement |
15395 # *< flags | 15120 # *< flags |
15396 # *< dependencies | 15121 # *< dependencies |
15401 #. *< flags | 15126 #. *< flags |
15402 #. *< dependencies | 15127 #. *< dependencies |
15403 #. *< priority | 15128 #. *< priority |
15404 #. *< id | 15129 #. *< id |
15405 msgid "Message Timestamp Formats" | 15130 msgid "Message Timestamp Formats" |
15406 msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten" | 15131 msgstr "Berichtentijdstempel Formaat" |
15407 | 15132 |
15408 # *< name | 15133 # *< name |
15409 # *< version | 15134 # *< version |
15410 # * summary | 15135 # * summary |
15411 #. *< name | 15136 #. *< name |
15412 #. *< version | 15137 #. *< version |
15413 #. * summary | 15138 #. * summary |
15414 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 15139 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
15415 msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding." | 15140 msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels." |
15416 | 15141 |
15417 # * description | 15142 # * description |
15418 #. * description | 15143 #. * description |
15419 msgid "" | 15144 msgid "" |
15420 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 15145 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
15421 "timestamp formats." | 15146 "timestamp formats." |
15422 msgstr "" | 15147 msgstr "" |
15423 "Deze plug-in geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de " | 15148 "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en " |
15424 "tijdsaanduiding aante passen." | 15149 "gesprekstijdstempels aan te passen." |
15425 | 15150 |
15426 #, fuzzy | |
15427 msgid "Audio" | 15151 msgid "Audio" |
15428 msgstr "Automatisch" | 15152 msgstr "Audio" |
15429 | 15153 |
15430 #, fuzzy | |
15431 msgid "Video" | 15154 msgid "Video" |
15432 msgstr "Video" | 15155 msgstr "Video" |
15433 | 15156 |
15434 msgid "Output" | 15157 msgid "Output" |
15435 msgstr "" | 15158 msgstr "Output" |
15436 | 15159 |
15437 #, fuzzy | |
15438 msgid "_Plugin" | 15160 msgid "_Plugin" |
15439 msgstr "Plug-ins" | 15161 msgstr "_Plug-in" |
15440 | 15162 |
15441 #, fuzzy | |
15442 msgid "_Device" | 15163 msgid "_Device" |
15443 msgstr "Apparaat" | 15164 msgstr "_Apparaat" |
15444 | 15165 |
15445 msgid "Input" | 15166 msgid "Input" |
15446 msgstr "" | 15167 msgstr "Input" |
15447 | 15168 |
15448 #, fuzzy | |
15449 msgid "P_lugin" | 15169 msgid "P_lugin" |
15450 msgstr "Plug-ins" | 15170 msgstr "P_lug-in" |
15451 | 15171 |
15452 #, fuzzy | |
15453 msgid "D_evice" | 15172 msgid "D_evice" |
15454 msgstr "Apparaat" | 15173 msgstr "A_pparaat" |
15455 | 15174 |
15456 #. *< magic | 15175 #. *< magic |
15457 #. *< major version | 15176 #. *< major version |
15458 #. *< minor version | 15177 #. *< minor version |
15459 #. *< type | 15178 #. *< type |
15460 #. *< ui_requirement | 15179 #. *< ui_requirement |
15461 #. *< flags | 15180 #. *< flags |
15462 #. *< dependencies | 15181 #. *< dependencies |
15463 #. *< priority | 15182 #. *< priority |
15464 #. *< id | 15183 #. *< id |
15465 #, fuzzy | |
15466 msgid "Voice/Video Settings" | 15184 msgid "Voice/Video Settings" |
15467 msgstr "Instellingen bewerken" | 15185 msgstr "Voice/Video Instellingen" |
15468 | 15186 |
15469 #. *< name | 15187 #. *< name |
15470 #. *< version | 15188 #. *< version |
15471 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15189 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15472 msgstr "" | 15190 msgstr "Configureer uw microfoon en webcam." |
15473 | 15191 |
15474 #. *< summary | 15192 #. *< summary |
15475 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 15193 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
15476 msgstr "" | 15194 msgstr "" |
15195 "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video gesprekken." | |
15477 | 15196 |
15478 msgid "Opacity:" | 15197 msgid "Opacity:" |
15479 msgstr "Doorschijnendheid:" | 15198 msgstr "Ondoorschijnendheid:" |
15480 | 15199 |
15481 #. IM Convo trans options | 15200 #. IM Convo trans options |
15482 msgid "IM Conversation Windows" | 15201 msgid "IM Conversation Windows" |
15483 msgstr "IM gespreksvensters" | 15202 msgstr "IM-gespreksvensters" |
15484 | 15203 |
15485 msgid "_IM window transparency" | 15204 msgid "_IM window transparency" |
15486 msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" | 15205 msgstr "_IM-berichtvenster transparantie" |
15487 | 15206 |
15488 msgid "_Show slider bar in IM window" | 15207 msgid "_Show slider bar in IM window" |
15489 msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" | 15208 msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" |
15490 | 15209 |
15491 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 15210 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
15492 msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht" | 15211 msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus" |
15493 | 15212 |
15494 msgid "Always on top" | 15213 msgid "Always on top" |
15495 msgstr "Altijd bovenop" | 15214 msgstr "Altijd bovenop" |
15496 | 15215 |
15497 #. Buddy List trans options | 15216 #. Buddy List trans options |
15498 msgid "Buddy List Window" | 15217 msgid "Buddy List Window" |
15499 msgstr "Contactenlijst" | 15218 msgstr "Vriendenlijstvenster" |
15500 | 15219 |
15501 msgid "_Buddy List window transparency" | 15220 msgid "_Buddy List window transparency" |
15502 msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" | 15221 msgstr "_Vriendenlijst transparantie" |
15503 | 15222 |
15504 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 15223 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
15505 msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht" | 15224 msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus" |
15506 | 15225 |
15507 #. *< type | 15226 #. *< type |
15508 #. *< ui_requirement | 15227 #. *< ui_requirement |
15509 #. *< flags | 15228 #. *< flags |
15510 #. *< dependencies | 15229 #. *< dependencies |
15515 | 15234 |
15516 #. *< name | 15235 #. *< name |
15517 #. *< version | 15236 #. *< version |
15518 #. * summary | 15237 #. * summary |
15519 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 15238 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
15520 msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." | 15239 msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken." |
15521 | 15240 |
15522 #. * description | 15241 #. * description |
15523 msgid "" | 15242 msgid "" |
15524 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 15243 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
15525 "the buddy list.\n" | 15244 "the buddy list.\n" |
15526 "\n" | 15245 "\n" |
15527 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 15246 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
15528 msgstr "" | 15247 msgstr "" |
15529 "Deze plug-in zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en " | 15248 "Deze plug-in zorgt voor variabele transparantie in gespreksvensters en de " |
15530 "de contactenlijst.\n" | 15249 "Vriendenlijst.\n" |
15531 "\n" | 15250 "\n" |
15532 "* Opmerking: Deze plug-in vereist Windows 2000 of nieuwer." | 15251 "* Opmerking: Deze plug-in vereist Windows 2000 of nieuwer." |
15533 | 15252 |
15534 #. Autostart | 15253 #. Autostart |
15535 msgid "Startup" | 15254 msgid "Startup" |
15537 | 15256 |
15538 #, c-format | 15257 #, c-format |
15539 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15258 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15540 msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" | 15259 msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" |
15541 | 15260 |
15542 #, fuzzy | |
15543 msgid "Allow multiple instances" | 15261 msgid "Allow multiple instances" |
15544 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" | 15262 msgstr "Meerdere instanties toestaan" |
15545 | 15263 |
15546 msgid "_Dockable Buddy List" | 15264 msgid "_Dockable Buddy List" |
15547 msgstr "Koppelbare contactenlijst" | 15265 msgstr "_Dokbare vriendenlijst" |
15548 | 15266 |
15549 #. Blist On Top | 15267 #. Blist On Top |
15550 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 15268 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
15551 msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:" | 15269 msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:" |
15552 | 15270 |
15553 # XXX: Did this ever work? | 15271 # XXX: Did this ever work? |
15554 #. XXX: Did this ever work? | 15272 #. XXX: Did this ever work? |
15555 msgid "Only when docked" | 15273 msgid "Only when docked" |
15556 msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld" | 15274 msgstr "Alleen wanneer gedokt" |
15557 | 15275 |
15558 msgid "Windows Pidgin Options" | 15276 msgid "Windows Pidgin Options" |
15559 msgstr "Windows pidgin opties" | 15277 msgstr "Windows Pidgin Opties" |
15560 | 15278 |
15561 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 15279 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
15562 msgstr "Opties van Pidgin voor Windows." | 15280 msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows." |
15563 | 15281 |
15564 #, fuzzy | |
15565 msgid "" | 15282 msgid "" |
15566 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 15283 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
15567 msgstr "Specifieke Windows-opties voor Pidgin, zoals contactenlijst." | 15284 msgstr "" |
15285 "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals " | |
15286 "dokken van vriendenlijst." | |
15568 | 15287 |
15569 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 15288 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
15570 msgstr "<font color='#777777'>Uitgelogd.</font>" | 15289 msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" |
15571 | 15290 |
15572 #. *< type | 15291 #. *< type |
15573 #. *< ui_requirement | 15292 #. *< ui_requirement |
15574 #. *< flags | 15293 #. *< flags |
15575 #. *< dependencies | 15294 #. *< dependencies |
15576 #. *< priority | 15295 #. *< priority |
15577 #. *< id | 15296 #. *< id |
15578 msgid "XMPP Console" | 15297 msgid "XMPP Console" |
15579 msgstr "XMPP-console" | 15298 msgstr "XMPP-Console" |
15580 | 15299 |
15581 msgid "Account: " | 15300 msgid "Account: " |
15582 msgstr "Account:" | 15301 msgstr "Account:" |
15583 | 15302 |
15584 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15303 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
15589 #. * summary | 15308 #. * summary |
15590 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15309 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15591 msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." | 15310 msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." |
15592 | 15311 |
15593 #. * description | 15312 #. * description |
15594 #, fuzzy | |
15595 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15313 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15596 msgstr "Deze plug-in is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten." | 15314 msgstr "" |
15315 "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of cliënten." | |
15597 | 15316 |
15598 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | 15317 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." |
15599 msgid "" | 15318 msgid "" |
15600 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15319 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15601 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15320 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15602 msgstr "" | 15321 msgstr "" |
15322 "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De " | |
15323 "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK" | |
15603 | 15324 |
15604 #. Installer Subsection Detailed Description | 15325 #. Installer Subsection Detailed Description |
15605 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15326 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15606 msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin" | 15327 msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin" |
15607 | 15328 |
15612 "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de " | 15333 "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de " |
15613 "installatie opnieuw." | 15334 "installatie opnieuw." |
15614 | 15335 |
15615 #. Installer Subsection Detailed Description | 15336 #. Installer Subsection Detailed Description |
15616 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15337 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15617 msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dlls" | 15338 msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's" |
15618 | 15339 |
15619 #. Installer Subsection Detailed Description | 15340 #. Installer Subsection Detailed Description |
15620 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15341 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15621 msgstr "" | 15342 msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin" |
15622 | 15343 |
15623 #. Installer Subsection Detailed Description | 15344 #. Installer Subsection Detailed Description |
15624 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15345 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15625 msgstr "" | 15346 msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad" |
15626 | 15347 |
15627 #. Installer Subsection Text | 15348 #. Installer Subsection Text |
15628 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15349 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15629 msgstr "" | 15350 msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)" |
15630 | 15351 |
15631 #. Installer Subsection Text | 15352 #. Installer Subsection Text |
15632 #, fuzzy | |
15633 msgid "Desktop" | 15353 msgid "Desktop" |
15634 msgstr "Desktop standaard" | 15354 msgstr "Bureaublad" |
15635 | 15355 |
15636 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | 15356 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from |
15637 msgid "" | 15357 msgid "" |
15638 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15358 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15639 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15359 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15640 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15360 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15641 msgstr "" | 15361 msgstr "" |
15362 "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het " | |
15363 "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de " | |
15364 "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken." | |
15642 | 15365 |
15643 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | 15366 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
15644 msgid "" | 15367 msgid "" |
15645 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15368 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15646 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15369 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15647 msgstr "" | 15370 msgstr "" |
15371 "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde " | |
15372 "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/" | |
15373 "windows/ gebruiken." | |
15648 | 15374 |
15649 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15375 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15650 #, no-c-format | 15376 #, no-c-format |
15651 msgid "" | 15377 msgid "" |
15652 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15378 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15653 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15379 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15654 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15380 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15655 msgstr "" | 15381 msgstr "" |
15382 "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een " | |
15383 "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie op: " | |
15384 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15385 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15656 | 15386 |
15657 #. Installer Subsection Text | 15387 #. Installer Subsection Text |
15658 #, fuzzy | |
15659 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15388 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15660 msgstr "GTK+ runtime-omgeving (vereist)" | 15389 msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)" |
15661 | 15390 |
15662 #. Installer Subsection Text | 15391 #. Installer Subsection Text |
15663 #, fuzzy | |
15664 msgid "Localizations" | 15392 msgid "Localizations" |
15665 msgstr "Locatie" | 15393 msgstr "Localisaties" |
15666 | 15394 |
15667 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | 15395 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15668 msgid "Next >" | 15396 msgid "Next >" |
15669 msgstr "Volgende >" | 15397 msgstr "Volgende >" |
15670 | 15398 |
15671 #. Installer Subsection Text | 15399 #. Installer Subsection Text |
15672 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15400 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15673 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (vereist)" | 15401 msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)" |
15674 | 15402 |
15675 msgid "" | 15403 msgid "" |
15676 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15404 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15677 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15405 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15678 "Runtime?" | 15406 "Runtime?" |
15679 msgstr "" | 15407 msgstr "" |
15408 "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig " | |
15409 "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime wilt " | |
15410 "overslaan?" | |
15680 | 15411 |
15681 #. Installer Subsection Text | 15412 #. Installer Subsection Text |
15682 #, fuzzy | |
15683 msgid "Shortcuts" | 15413 msgid "Shortcuts" |
15684 msgstr "Snelkoppeling" | 15414 msgstr "Snelkoppelingen" |
15685 | 15415 |
15686 #. Installer Subsection Detailed Description | 15416 #. Installer Subsection Detailed Description |
15687 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15417 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15688 msgstr "" | 15418 msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin" |
15689 | 15419 |
15690 #. Installer Subsection Text | 15420 #. Installer Subsection Text |
15691 msgid "Spellchecking Support" | 15421 msgid "Spellchecking Support" |
15692 msgstr "Spellingscontrole" | 15422 msgstr "Spellingscontrole" |
15693 | 15423 |
15694 #. Installer Subsection Text | 15424 #. Installer Subsection Text |
15695 msgid "Start Menu" | 15425 msgid "Start Menu" |
15696 msgstr "" | 15426 msgstr "Start Menu" |
15697 | 15427 |
15698 #. Installer Subsection Detailed Description | 15428 #. Installer Subsection Detailed Description |
15699 msgid "" | 15429 msgid "" |
15700 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15430 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15701 msgstr "" | 15431 msgstr "" |
15707 | 15437 |
15708 msgid "" | 15438 msgid "" |
15709 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15439 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15710 "that another user installed this application." | 15440 "that another user installed this application." |
15711 msgstr "" | 15441 msgstr "" |
15712 "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen register-ingangen voor " | 15442 "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor " |
15713 "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma " | 15443 "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma " |
15714 "geïnstalleerd." | 15444 "geïnstalleerd." |
15715 | 15445 |
15716 #. Installer Subsection Text | 15446 #. Installer Subsection Text |
15717 msgid "URI Handlers" | 15447 msgid "URI Handlers" |
15718 msgstr "" | 15448 msgstr "URI Handlers" |
15719 | 15449 |
15720 msgid "" | 15450 msgid "" |
15721 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15451 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15722 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15452 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15723 msgstr "" | 15453 msgstr "" |
15454 "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De " | |
15455 "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te " | |
15456 "verwijderen." | |
15724 | 15457 |
15725 #. Text displayed on Installer Finish Page | 15458 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15726 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15459 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15727 msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina" | 15460 msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina" |
15728 | 15461 |
15729 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15462 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15730 msgstr "U mag dit programma niet verwijderen." | 15463 msgstr "U mag dit programma niet verwijderen." |
15731 | 15464 |
15732 #~ msgid "Unknown reason." | 15465 #~ msgid "The name you entered is invalid." |
15733 #~ msgstr "Onbekende reden." | 15466 #~ msgstr "De naam die u invoerde is ongeldig." |
15734 | 15467 |
15735 #~ msgid "Artist" | 15468 #~ msgid "/Media/_Hangup" |
15736 #~ msgstr "Artiest" | 15469 #~ msgstr "/Media/Op_hangen" |
15737 | 15470 |
15738 #~ msgid "Album" | 15471 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." |
15739 #~ msgstr "Album" | 15472 #~ msgstr "De bijnaam die u invulde is ongeldig." |
15740 | 15473 |
15741 #, fuzzy | 15474 #~ msgid "MXit Login Name" |
15742 #~ msgid "Current Mood" | 15475 #~ msgstr "MXit Login Naam" |
15743 #~ msgstr "Uw huidige stemming" | 15476 |
15744 | 15477 #~ msgid "Nick Name" |
15745 #, fuzzy | 15478 #~ msgstr "Bijnaam" |
15746 #~ msgid "New Mood" | 15479 |
15747 #~ msgstr "Humeur gebruiker" | 15480 #~ msgid "Your Mobile Number..." |
15748 | 15481 #~ msgstr "Uw Mobile nummer..." |
15749 #, fuzzy | |
15750 #~ msgid "Change your Mood" | |
15751 #~ msgstr "Wachtwoord veranderen" | |
15752 | |
15753 #, fuzzy | |
15754 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15755 #~ msgstr "Ik ben er even niet" | |
15756 | |
15757 #, fuzzy | |
15758 #~ msgid "Change Mood..." | |
15759 #~ msgstr "Wachtwoord wijzigen..." | |
15760 | |
15761 #~ msgid "Pager server" | |
15762 #~ msgstr "Semafoonserver" | |
15763 | |
15764 #~ msgid "Yahoo Chat server" | |
15765 #~ msgstr "Yahoo chatserver" | |
15766 | |
15767 #~ msgid "Yahoo Chat port" | |
15768 #~ msgstr "Chatpoort Yahoo" | |
15769 | |
15770 #~ msgid "Orientation" | |
15771 #~ msgstr "Oriëntatie" | |
15772 | |
15773 #~ msgid "The orientation of the tray." | |
15774 #~ msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." | |
15775 | |
15776 #, fuzzy | |
15777 #~ msgid "Error creating conference." | |
15778 #~ msgstr "Fout bij maken verbinding" | |
15779 | |
15780 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15781 #~ msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort: %s" | |
15782 | |
15783 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15784 #~ msgstr "Kan niet aan socket luisteren: %s" | |
15785 | |
15786 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15787 #~ msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!" | |
15788 | |
15789 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15790 #~ msgstr "Bijnaam verandert te snel" | |
15791 | |
15792 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15793 #~ msgstr "Dit Hotmail-account is misschien niet in gebruik." | |
15794 | |
15795 #~ msgid "Profile URL" | |
15796 #~ msgstr "Profiel-URL" | |
15797 | |
15798 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15799 #~ msgstr "MSN-protocol-plug-in" | |
15800 | |
15801 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15802 #~ msgstr "%s is geen geldige groep." | |
15803 | |
15804 #~ msgid "Unknown error." | |
15805 #~ msgstr "Onbekende fout." | |
15806 | |
15807 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15808 #~ msgstr "%s op %s (%s)" | |
15809 | |
15810 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15811 #~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" | |
15812 | |
15813 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15814 #~ msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" | |
15815 | |
15816 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15817 #~ msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" | |
15818 | |
15819 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15820 #~ msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." | |
15821 | |
15822 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15823 #~ msgstr "%s is geen geldig passport-account." | |
15824 | |
15825 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15826 #~ msgstr "Service momenteel niet beschikbaar." | |
15827 | |
15828 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15829 #~ msgstr "Kan groep niet hernoemen" | |
15830 | |
15831 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15832 #~ msgstr "Kan groep niet verwijderen" | |
15833 | |
15834 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15835 #~ msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." | |
15836 | |
15837 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15838 #~ msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd." | |
15839 | |
15840 #, fuzzy | |
15841 #~ msgid "" | |
15842 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15843 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15844 #~ msgstr "" | |
15845 #~ "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht 10 " | |
15846 #~ "seconden en probeer het dan nogmaals." | |
15847 | |
15848 #, fuzzy | |
15849 #~ msgid "" | |
15850 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15851 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15852 | |
15853 #, fuzzy | |
15854 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15855 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15856 | |
15857 #~ msgid "Debugging Information" | |
15858 #~ msgstr "Debuginformatie" | |
15859 | |
15860 #~ msgid "" | |
15861 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15862 #~ "\n" | |
15863 #~ "Defaulting to PNG." | |
15864 #~ msgstr "" | |
15865 #~ "Onbekend bestandstype\n" | |
15866 #~ "\n" | |
15867 #~ "PNG wordt gebruikt." | |
15868 | |
15869 #~ msgid "" | |
15870 #~ "Error saving image\n" | |
15871 #~ "\n" | |
15872 #~ "%s" | |
15873 #~ msgstr "" | |
15874 #~ "Fout bij opslaan afbeelding\n" | |
15875 #~ "\n" | |
15876 #~ "%s" | |
15877 | |
15878 #, fuzzy | |
15879 #~ msgid "(Default)" | |
15880 #~ msgstr "(standaard)" | |
15881 | |
15882 #~ msgid "Install Theme" | |
15883 #~ msgstr "Installeer thema" | |
15884 | |
15885 #~ msgid "Icon" | |
15886 #~ msgstr "Pictogram" | |
15887 | |
15888 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15889 #~ msgstr "Gebruik lettertype uit _thema" | |
15890 | |
15891 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15892 #~ msgstr "Proxy-server & browser" | |
15893 | |
15894 #~ msgid "Auto-away" | |
15895 #~ msgstr "Automatisch afwezig" | |
15896 | |
15897 #~ msgid "Change _status to:" | |
15898 #~ msgstr "_Status veranderen in: " | |
15899 | |
15900 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15901 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s" | |
15902 | |
15903 #~ msgid "" | |
15904 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15905 #~ msgstr "" | |
15906 #~ "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een " | |
15907 #~ "kapotte afbeelding" | |
15908 | |
15909 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15910 #~ msgstr "Voeg een <iq/> stanza toe." | |
15911 | |
15912 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15913 #~ msgstr "Voeg een <presence/> stanza toe." | |
15914 | |
15915 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15916 #~ msgstr "Voeg een <message/> stanza in." | |
15917 | |
15918 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15919 #~ msgstr "Stuur chatberichten over verschillende diensten." | |
15920 | |
15921 #~ msgid "_Start port:" | |
15922 #~ msgstr "_Beginpoort:" | |
15923 | |
15924 #~ msgid "_End port:" | |
15925 #~ msgstr "_Eindpoort:" | |
15926 | |
15927 #~ msgid "_User:" | |
15928 #~ msgstr "_Gebruiker:" | |
15929 | |
15930 #~ msgid "Calling ... " | |
15931 #~ msgstr "Bellen..." | |
15932 | |
15933 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15934 #~ msgstr "Dit is een ongeldige certificaat-keten" | |
15935 | |
15936 #~ msgid "" | |
15937 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
15938 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
15939 #~ "signature." | |
15940 #~ msgstr "" | |
15941 #~ "De certificaat-keten die door %s wordt gegeven heeft geen geldige " | |
15942 #~ "digitale handtekening van de certificaat-identiteit van wie het een " | |
15943 #~ "handtekening zegt te hebben" | |
15944 | |
15945 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
15946 #~ msgstr "Ongeldige certificaat-identiteit handtekening" | |
15947 | |
15948 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15949 #~ msgstr "Instellingen om notificaties over deelnemen/verlaten te verbergen" | |
15950 | |
15951 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
15952 #~ msgstr "Minimale grootte van gespreksruimte" | |
15953 | |
15954 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
15955 #~ msgstr "Gebruikers-activiteit verlopen (in minuten)" | |
15956 | |
15957 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15958 #~ msgstr "Bestand openen mislukt" | |
15959 | |
15960 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15961 #~ msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." | |
15962 | |
15963 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
15964 #~ msgstr "Baskisch" | |
15965 | |
15966 #~ msgid "_Resume" | |
15967 #~ msgstr "_Doorgaan" | |
15968 | |
15969 #, fuzzy | |
15970 #~ msgid "" | |
15971 #~ "%s %s\n" | |
15972 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15973 #~ "\n" | |
15974 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15975 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15976 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15977 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15978 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15979 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15980 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15981 #~ "NAME\n" | |
15982 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15983 #~ " Without this only the first account will be " | |
15984 #~ "enabled).\n" | |
15985 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
15986 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15987 #~ msgstr "" | |
15988 #~ "%s %s\n" | |
15989 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" | |
15990 #~ "\n" | |
15991 #~ " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" | |
15992 #~ " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" | |
15993 #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" | |
15994 #~ " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" | |
15995 #~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" | |
15996 #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM " | |
15997 #~ "geeft\n" | |
15998 #~ " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" | |
15999 #~ " -v, --version versie-info weergeven\n" | |
16000 | |
16001 #, fuzzy | |
16002 #~ msgid "" | |
16003 #~ "%s %s\n" | |
16004 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
16005 #~ "\n" | |
16006 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
16007 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
16008 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
16009 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
16010 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
16011 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
16012 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
16013 #~ "NAME\n" | |
16014 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
16015 #~ " Without this only the first account will be " | |
16016 #~ "enabled).\n" | |
16017 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
16018 #~ msgstr "" | |
16019 #~ "%s %s\n" | |
16020 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" | |
16021 #~ "\n" | |
16022 #~ " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" | |
16023 #~ " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" | |
16024 #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" | |
16025 #~ " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" | |
16026 #~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" | |
16027 #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM " | |
16028 #~ "geeft\n" | |
16029 #~ " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" | |
16030 #~ " -v, --version versie-info weergeven\n" | |
16031 | |
16032 #, fuzzy | |
16033 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
16034 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." | |
16035 | |
16036 #, fuzzy | |
16037 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
16038 #~ msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" | |
16039 | |
16040 #~ msgid "" | |
16041 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
16042 #~ msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." | |
16043 | |
16044 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
16045 #~ msgstr "Uitnodiging geweigerd" | |
16046 | |
16047 #, fuzzy | |
16048 #~ msgid "_Proxy" | |
16049 #~ msgstr "Proxy" | |
16050 | |
16051 #~ msgid "Cannot open socket" | |
16052 #~ msgstr "Kan socket niet openen" | |
16053 | |
16054 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
16055 #~ msgstr "Kan niet luisteren naar socket" | |
16056 | |
16057 #~ msgid "Unable to read socket" | |
16058 #~ msgstr "Kan niet lezen van socket." | |
16059 | |
16060 #~ msgid "Connection failed." | |
16061 #~ msgstr "Verbinding mislukt." | |
16062 | |
16063 #~ msgid "Server has disconnected" | |
16064 #~ msgstr "Server heeft verbinding verbroken" | |
16065 | |
16066 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
16067 #~ msgstr "Kan geen socket aanmaken" | |
16068 | |
16069 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
16070 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met host" | |
16071 | |
16072 #~ msgid "Read error" | |
16073 #~ msgstr "Leesfout" | |
16074 | |
16075 #~ msgid "" | |
16076 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
16077 #~ "%s" | |
16078 #~ msgstr "" | |
16079 #~ "Kan geen verbinding maken met de server:\n" | |
16080 #~ "%s" | |
16081 | |
16082 #~ msgid "Write error" | |
16083 #~ msgstr "Schrijffout" | |
16084 | |
16085 #~ msgid "Last Activity" | |
16086 #~ msgstr "Laatste activiteit" | |
16087 | |
16088 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
16089 #~ msgstr "Directory info instellen" | |
16090 | |
16091 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
16092 #~ msgstr "Stanza adresbijvoeging" | |
16093 | |
16094 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
16095 #~ msgstr "Groepsgesprek" | |
16096 | |
16097 #, fuzzy | |
16098 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
16099 #~ msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." | |
16100 | |
16101 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
16102 #~ msgstr "Ad-Hoc opdrachten" | |
16103 | |
16104 #~ msgid "PubSub Service" | |
16105 #~ msgstr "PubSub dienst" | |
16106 | |
16107 #~ msgid "XHTML-IM" | |
16108 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
16109 | |
16110 #, fuzzy | |
16111 #~ msgid "In-Band Registration" | |
16112 #~ msgstr "Registratiefout" | |
16113 | |
16114 #~ msgid "User Location" | |
16115 #~ msgstr "Gebruikerslocatie" | |
16116 | |
16117 #~ msgid "User Avatar" | |
16118 #~ msgstr "Avatar" | |
16119 | |
16120 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
16121 #~ msgstr "Contactstatusmelding" | |
16122 | |
16123 #~ msgid "Software Version" | |
16124 #~ msgstr "Software versie" | |
16125 | |
16126 #, fuzzy | |
16127 #~ msgid "Stream Initiation" | |
16128 #~ msgstr "Oriëntatie" | |
16129 | |
16130 #~ msgid "User Activity" | |
16131 #~ msgstr "Activiteit gebruiker" | |
16132 | |
16133 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
16134 #~ msgstr "Entiteit mogelijkheden" | |
16135 | |
16136 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
16137 #~ msgstr "Gecodeerde sessie onderhandelingen" | |
16138 | |
16139 #~ msgid "User Tune" | |
16140 #~ msgstr "Gebruikers tune" | |
16141 | |
16142 #, fuzzy | |
16143 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
16144 #~ msgstr "IM met sleuteluitwisseling" | |
16145 | |
16146 #~ msgid "Reachability Address" | |
16147 #~ msgstr "Beschikbaarheid adres" | |
16148 | |
16149 #~ msgid "Jingle" | |
16150 #~ msgstr "Jingle" | |
16151 | |
16152 #~ msgid "Jingle Audio" | |
16153 #~ msgstr "Geluid jingle" | |
16154 | |
16155 #~ msgid "User Nickname" | |
16156 #~ msgstr "Gebruikersnaam" | |
16157 | |
16158 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
16159 #~ msgstr "ICE UDP Jingle" | |
16160 | |
16161 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
16162 #~ msgstr "ICE TCP Jingle" | |
16163 | |
16164 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
16165 #~ msgstr "Raw UDP Raw UDP" | |
16166 | |
16167 #~ msgid "Jingle Video" | |
16168 #~ msgstr "Jingle Video" | |
16169 | |
16170 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
16171 #~ msgstr "DTMF DTMF" | |
16172 | |
16173 #~ msgid "Message Receipts" | |
16174 #~ msgstr "Bericht ontvangen" | |
16175 | |
16176 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
16177 #~ msgstr "Openbare sleutel openbaren" | |
16178 | |
16179 #~ msgid "User Chatting" | |
16180 #~ msgstr "Chattende gebruiker" | |
16181 | |
16182 #~ msgid "User Browsing" | |
16183 #~ msgstr "Browsende gebruiker" | |
16184 | |
16185 #~ msgid "User Viewing" | |
16186 #~ msgstr "Kijkende gebruiker" | |
16187 | |
16188 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
16189 #~ msgstr "Stanza codering" | |
16190 | |
16191 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
16192 #~ msgstr "Vertraagde afgifte" | |
16193 | |
16194 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
16195 #~ msgstr "Samenwerkende data-objecten" | |
16196 | |
16197 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
16198 #~ msgstr "Bestandsbronnen en delen" | |
16199 | |
16200 #~ msgid "Hop Check" | |
16201 #~ msgstr "Hop-controle" | |
16202 | |
16203 #~ msgid "Read Error" | |
16204 #~ msgstr "Leesfout" | |
16205 | |
16206 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
16207 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." | |
16208 | |
16209 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
16210 #~ msgstr "Wachtrij vol (2)" | |
16211 | |
16212 #~ msgid "Unparseable message" | |
16213 #~ msgstr "Kan het bericht niet analyseren" | |
16214 | |
16215 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
16216 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met host: %s (%d)" | |
16217 | |
16218 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
16219 #~ msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." | |
16220 | |
16221 #~ msgid "" | |
16222 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
16223 #~ msgstr "" | |
16224 #~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " | |
16225 #~ "computer." | |
16226 | |
16227 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
16228 #~ msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." | |
16229 | |
16230 #~ msgid "Incorrect password." | |
16231 #~ msgstr "Ongeldig wachtwoord." | |
16232 | |
16233 #~ msgid "" | |
16234 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
16235 #~ "%s" | |
16236 #~ msgstr "" | |
16237 #~ "Kan niet verbinden met BOS-server:\n" | |
16238 #~ "%s" | |
16239 | |
16240 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
16241 #~ msgstr "" | |
16242 #~ "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe " | |
16243 #~ "versies." | |
16244 | |
16245 #~ msgid "Could Not Connect" | |
16246 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken" | |
16247 | |
16248 #~ msgid "Invalid username." | |
16249 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." | |
16250 | |
16251 #, fuzzy | |
16252 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
16253 #~ msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" | |
16254 | |
16255 #~ msgid "Connection lost" | |
16256 #~ msgstr "Verbinding verbroken" | |
16257 | |
16258 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
16259 #~ msgstr "Kan host niet vinden" | |
16260 | |
16261 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
16262 #~ msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)" | |
16263 | |
16264 #~ msgid "Connection reset" | |
16265 #~ msgstr "Verbindingsfout" | |
16266 | |
16267 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
16268 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s" | |
16269 | |
16270 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
16271 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer" | |
16272 | |
16273 #~ msgid "Could not write" | |
16274 #~ msgstr "Kan niet schrijven" | |
16275 | |
16276 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
16277 #~ msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren" | |
16278 | |
16279 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
16280 #~ msgstr "Kan hostnaam niet vinden" | |
16281 | |
16282 #, fuzzy | |
16283 #~ msgid "Incorrect Password" | |
16284 #~ msgstr "Ongeldig wachtwoord" | |
16285 | |
16286 #~ msgid "" | |
16287 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
16288 #~ "%s" | |
16289 #~ msgstr "" | |
16290 #~ "Kan geen verbinding maken met %s:\n" | |
16291 #~ "%s" | |
16292 | |
16293 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
16294 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
16295 | |
16296 #~ msgid "Japan Pager server" | |
16297 #~ msgstr "Japanse semafoonserver" | |
16298 | |
16299 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
16300 #~ msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" | |
16301 | |
16302 #~ msgid "" | |
16303 #~ "Lost connection with server\n" | |
16304 #~ "%s" | |
16305 #~ msgstr "" | |
16306 #~ "Verbinding met de server \n" | |
16307 #~ "%s verloren" | |
16308 | |
16309 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
16310 #~ msgstr "Kan host niet vinden" | |
16311 | |
16312 #, fuzzy | |
16313 #~ msgid "" | |
16314 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
16315 #~ "was found." | |
16316 #~ msgstr "" | |
16317 #~ "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " | |
16318 #~ "gevonden." | |
16319 | |
16320 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
16321 #~ msgstr "Gespreksvenster verbergen" | |
16322 | |
16323 #~ msgid "More Data needed" | |
16324 #~ msgstr "Meer gegevens vereist" | |
16325 | |
16326 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
16327 #~ msgstr "Geef een snelkoppeling om te associëren met de smiley." | |
16328 | |
16329 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
16330 #~ msgstr "Selecteer een afbeelding uit de lijst voor de smiley" | |
16331 | |
16332 #~ msgid "Activate which ID?" | |
16333 #~ msgstr "Welk ID activeren?" | |
16334 | |
16335 #~ msgid "Cursor Color" | |
16336 #~ msgstr "Cursorkleur" | |
16337 | |
16338 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
16339 #~ msgstr "Secundaire cursorkleur" | |
16340 | |
16341 #~ msgid "Interface colors" | |
16342 #~ msgstr "Kleuren van interface" | |
16343 | |
16344 #~ msgid "Widget Sizes" | |
16345 #~ msgstr "Elementgrootte" | |
16346 | |
16347 #~ msgid "Invite message" | |
16348 #~ msgstr "Uitnodiging" | |
16349 | |
16350 #~ msgid "" | |
16351 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
16352 #~ "along with an optional invite message." | |
16353 #~ msgstr "" | |
16354 #~ "Geef de naam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n" | |
16355 #~ "eventueel met een uitnodigende tekst." | |
16356 | |
16357 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
16358 #~ msgstr "Ophalen MSN Adressenlijst niet mogelijk" | |
16359 | |
16360 #~ msgid "Looking up %s" | |
16361 #~ msgstr "%s wordt opgezocht" | |
16362 | |
16363 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
16364 #~ msgstr "Verbinding met %s verbroken" | |
16365 | |
16366 #~ msgid "Signon: %s" | |
16367 #~ msgstr "Aanmelding: %s" | |
16368 | |
16369 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
16370 #~ msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." | |
16371 | |
16372 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
16373 #~ msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." | |
16374 | |
16375 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
16376 #~ msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." | |
16377 | |
16378 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
16379 #~ msgstr "%s is niet aangemeld." | |
16380 | |
16381 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
16382 #~ msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." | |
16383 | |
16384 #~ msgid "" | |
16385 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
16386 #~ msgstr "" | |
16387 #~ "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." | |
16388 | |
16389 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
16390 #~ msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." | |
16391 | |
16392 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
16393 #~ msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." | |
16394 | |
16395 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
16396 #~ msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." | |
16397 | |
16398 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
16399 #~ msgstr "" | |
16400 #~ "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." | |
16401 | |
16402 #~ msgid "Failure." | |
16403 #~ msgstr "Fout." | |
16404 | |
16405 #~ msgid "Too many matches." | |
16406 #~ msgstr "Te veel overeenkomsten." | |
16407 | |
16408 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
16409 #~ msgstr "Meer gegevens nodig." | |
16410 | |
16411 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
16412 #~ msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." | |
16413 | |
16414 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
16415 #~ msgstr "Zoekfunctie e-mail beperkt." | |
16416 | |
16417 #~ msgid "Keyword ignored." | |
16418 #~ msgstr "Sleutelwoord genegeerd." | |
16419 | |
16420 #~ msgid "No keywords." | |
16421 #~ msgstr "Geen sleutelwoorden." | |
16422 | |
16423 #~ msgid "User has no directory information." | |
16424 #~ msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." | |
16425 | |
16426 #~ msgid "Country not supported." | |
16427 #~ msgstr "Land wordt niet ondersteund." | |
16428 | |
16429 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
16430 #~ msgstr "Onbekende Fout: %s." | |
16431 | |
16432 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
16433 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." | |
16434 | |
16435 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
16436 #~ msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." | |
16437 | |
16438 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
16439 #~ msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." | |
16440 | |
16441 #~ msgid "" | |
16442 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
16443 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
16444 #~ "even longer." | |
16445 #~ msgstr "" | |
16446 #~ "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog " | |
16447 #~ "een keer." | |
16448 | |
16449 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
16450 #~ msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" | |
16451 | |
16452 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
16453 #~ msgstr "Ongeldige groep" | |
16454 | |
16455 #~ msgid "Connection Closed" | |
16456 #~ msgstr "Verbinding verbroken" | |
16457 | |
16458 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
16459 #~ msgstr "Wacht op antwoord..." | |
16460 | |
16461 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
16462 #~ msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." | |
16463 | |
16464 #~ msgid "Password Change Successful" | |
16465 #~ msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" | |
16466 | |
16467 #~ msgid "Get Dir Info" | |
16468 #~ msgstr "Directory info ophalen" | |
16469 | |
16470 #~ msgid "Set Dir Info" | |
16471 #~ msgstr "Directory info instellen" | |
16472 | |
16473 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
16474 #~ msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" | |
16475 | |
16476 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
16477 #~ msgstr "" | |
16478 #~ "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk " | |
16479 #~ "afgebroken." | |
16480 | |
16481 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
16482 #~ msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." | |
16483 | |
16484 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
16485 #~ msgstr "" | |
16486 #~ "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " | |
16487 #~ "worden." | |
16488 | |
16489 #~ msgid "Save As..." | |
16490 #~ msgstr "Opslaan als..." | |
16491 | |
16492 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16493 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16494 #~ msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16495 #~ msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16496 | |
16497 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
16498 #~ msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" | |
16499 | |
16500 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
16501 #~ msgstr "TOC-protocol plug-in" | |
16502 | |
16503 #~ msgid "%s Options" | |
16504 #~ msgstr "%s Opties" | |
16505 | |
16506 #~ msgid "Proxy Options" | |
16507 #~ msgstr "Proxy-opties" | |
16508 | |
16509 #~ msgid "By log size" | |
16510 #~ msgstr "Op logboekgrootte" | |
16511 | |
16512 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
16513 #~ msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" | |
16514 | |
16515 #~ msgid "Smiley _Image" | |
16516 #~ msgstr "_Smiley-afbeelding" | |
16517 | |
16518 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
16519 #~ msgstr "Sneltoets smiley" | |
16520 | |
16521 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
16522 #~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen" | |
16523 | |
16524 #~ msgid "" | |
16525 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
16526 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
16527 #~ msgstr "" | |
16528 #~ "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " | |
16529 #~ "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." | |
16530 | |
16531 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
16532 #~ msgid_plural "" | |
16533 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
16534 #~ msgstr[0] "" | |
16535 #~ "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconde)" | |
16536 #~ msgstr[1] "" | |
16537 #~ "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconden)" | |
16538 | |
16539 #, fuzzy | |
16540 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
16541 #~ msgstr "Contact toevoegen" | |
16542 | |
16543 #, fuzzy | |
16544 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
16545 #~ msgstr "Kan login-antwoord niet decoderen" | |
16546 | |
16547 #~ msgid "Keep alive error" | |
16548 #~ msgstr "Interval(len) om verbinding te behouden fout" | |
16549 | |
16550 #~ msgid "" | |
16551 #~ "Lost connection with server:\n" | |
16552 #~ "%d, %s" | |
16553 #~ msgstr "" | |
16554 #~ "Verbinding verloren met server:\n" | |
16555 #~ "%d, %s" | |
16556 | |
16557 #, fuzzy | |
16558 #~ msgid "Connecting server ..." | |
16559 #~ msgstr "Verbinden met server" | |
16560 | |
16561 #~ msgid "Failed to send IM." | |
16562 #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden" | |
16563 | |
16564 #, fuzzy | |
16565 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
16566 #~ msgstr "Je bent niet langer lid van groep \"%s\"\n" | |
16567 | |
16568 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
16569 #~ msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" | |
16570 | |
16571 #~ msgid "Primary Information" | |
16572 #~ msgstr "Belangrijke Informatie" | |
16573 | |
16574 #~ msgid "Blood Type" | |
16575 #~ msgstr "Bloedgroep" | |
16576 | |
16577 #~ msgid "Update information" | |
16578 #~ msgstr "Informatie bijwerken" | |
16579 | |
16580 #~ msgid "" | |
16581 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
16582 #~ "from %s." | |
16583 #~ msgstr "" | |
16584 #~ "Eigen gezichten instellen wordt nog niet ondersteund. Kies een afbeelding " | |
16585 #~ "van %s" | |
16586 | |
16587 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
16588 #~ msgstr "Ongeldige QQ-gezicht" | |
16589 | |
16590 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
16591 #~ msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" | |
16592 | |
16593 #~ msgid "Reject request" | |
16594 #~ msgstr "Verzoek weigeren" | |
16595 | |
16596 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
16597 #~ msgstr "Toevoegen van gebruiker met autenticifatieverzoeken mislukt" | |
16598 | |
16599 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
16600 #~ msgstr "Toevoegen aan %d's contactenlijst" | |
16601 | |
16602 #, fuzzy | |
16603 #~ msgid "QQ Number Error" | |
16604 #~ msgstr "QQ Nummer" | |
16605 | |
16606 #~ msgid "Group Description" | |
16607 #~ msgstr "Groepsbeschrijving" | |
16608 | |
16609 #~ msgid "Auth" | |
16610 #~ msgstr "Auth" | |
16611 | |
16612 #~ msgid "Approve" | |
16613 #~ msgstr "Goedkeuren" | |
16614 | |
16615 #, fuzzy | |
16616 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | |
16617 #~ msgstr "" | |
16618 #~ "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d" | |
16619 | |
16620 #, fuzzy | |
16621 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | |
16622 #~ msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten" | |
16623 | |
16624 #, fuzzy | |
16625 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
16626 #~ msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" | |
16627 | |
16628 #~ msgid "I am a member" | |
16629 #~ msgstr "Ik ben lid" | |
16630 | |
16631 #~ msgid "I am requesting" | |
16632 #~ msgstr "Ik doe een aanvraag" | |
16633 | |
16634 #~ msgid "I am the admin" | |
16635 #~ msgstr "Ik ben de admin" | |
16636 | |
16637 #~ msgid "Unknown status" | |
16638 #~ msgstr "Onbekende status" | |
16639 | |
16640 #, fuzzy | |
16641 #~ msgid "Remove from Qun" | |
16642 #~ msgstr "Groep verwijderen" | |
16643 | |
16644 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
16645 #~ msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte." | |
16646 | |
16647 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
16648 #~ msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?" | |
16649 | |
16650 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
16651 #~ msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?" | |
16652 | |
16653 #~ msgid "System Message" | |
16654 #~ msgstr "Systeembericht" | |
16655 | |
16656 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
16657 #~ msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n" | |
16658 | |
16659 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
16660 #~ msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n" | |
16661 | |
16662 #~ msgid "Set My Information" | |
16663 #~ msgstr "Mijn informatie instellen" | |
16664 | |
16665 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
16666 #~ msgstr "QQ Qun verlaten" | |
16667 | |
16668 #~ msgid "Block this buddy" | |
16669 #~ msgstr "Contact blokkeren" | |
16670 | |
16671 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
16672 #~ msgstr "Ongeldig antwoord-code, 0x%02X" | |
16673 | |
16674 #~ msgid "Error password: %s" | |
16675 #~ msgstr "Wachtwoord-fout: %s" | |
16676 | |
16677 #, fuzzy | |
16678 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
16679 #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" | |
16680 | |
16681 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
16682 #~ msgstr "Verbonden server %s, probeert over %d opnieuw" | |
16683 | |
16684 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
16685 #~ msgstr "Keur je de aanvraag goed?" | |
16686 | |
16687 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
16688 #~ msgstr "Voeg je het contact toe?" | |
16689 | |
16690 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
16691 #~ msgstr "%s heeft jou [%s] toegevoegd naar de contactenlijst" | |
16692 | |
16693 #~ msgid "QQ Budy" | |
16694 #~ msgstr "QQ-contact" | |
16695 | |
16696 #~ msgid "Requestion approved by %s" | |
16697 #~ msgstr "Aanvraag goedgekeurd door %s" | |
16698 | |
16699 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
16700 #~ msgstr "%s wil jou [%s] als vriend toevoegen" | |
16701 | |
16702 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
16703 #~ msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst" | |
16704 | |
16705 #~ msgid "Would you add?" | |
16706 #~ msgstr "Wil je toevoegen?" | |
16707 | |
16708 #~ msgid "%s" | |
16709 #~ msgstr "%s" | |
16710 | |
16711 #, fuzzy | |
16712 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
16713 #~ msgstr "QQ Server" | |
16714 | |
16715 #, fuzzy | |
16716 #~ msgid "Network disconnected" | |
16717 #~ msgstr "Computer verbroken" | |
16718 | |
16719 #~ msgid "developer" | |
16720 #~ msgstr "ontwikkelaar" | |
16721 | |
16722 #~ msgid "XMPP developer" | |
16723 #~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar" | |
16724 | |
16725 #~ msgid "Artists" | |
16726 #~ msgstr "Artiesten" | |
16727 | |
16728 #~ msgid "" | |
16729 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
16730 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
16731 #~ msgstr "" | |
16732 #~ "Je maakt gebruik van %s versie %s. De huidige versie is echter %s. Je kan " | |
16733 #~ "het krijgen via <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
16734 | |
16735 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
16736 #~ msgstr "<b>Veranderingen:</b><br>%s" | |
16737 | |
16738 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
16739 #~ msgstr "Die groep bestaat al." |