comparison po/sv.po @ 30877:23be655cc688

propagate from branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msnp16' (head a27b68b2e6653e6b96aa0279bd649181c89b20ed) to branch 'im.pidgin.soc.2010.msn-tlc' (head 20ad1c813e2b512df4a065dda88f3cfa732463a3)
author masca@cpw.pidgin.im
date Wed, 15 Sep 2010 17:34:21 +0000
parents 1cdae196aac8
children 52d9f591585e
comparison
equal deleted inserted replaced
30873:4b1eecab50e8 30877:23be655cc688
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 19:20+0200\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" 14 "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
15 "Language-Team: \n" 15 "Language-Team: \n"
16 "Language: \n" 16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
47 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" 47 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
48 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" 48 " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
49 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" 49 " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
50 50
51 #, c-format 51 #, c-format
52 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" 52 msgid ""
53 msgstr "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan http://developer.pidgin.im" 53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
58 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
59 "http://developer.pidgin.im"
54 60
55 #. the user did not fill in the captcha 61 #. the user did not fill in the captcha
56 msgid "Error" 62 msgid "Error"
57 msgstr "Fel" 63 msgstr "Fel"
58 64
65 #, fuzzy
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot lades inte till"
68
59 msgid "Account was not added" 69 msgid "Account was not added"
60 msgstr "Kontot lades inte till" 70 msgstr "Kontot lades inte till"
61 71
62 msgid "Username of an account must be non-empty." 72 msgid "Username of an account must be non-empty."
63 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt." 73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
74
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
64 82
65 msgid "New mail notifications" 83 msgid "New mail notifications"
66 msgstr "Rapportering av ny e-post" 84 msgstr "Rapportering av ny e-post"
67 85
68 msgid "Remember password" 86 msgid "Remember password"
345 msgstr "Blockera" 363 msgstr "Blockera"
346 364
347 msgid "Unblock" 365 msgid "Unblock"
348 msgstr "Ta bort blockering" 366 msgstr "Ta bort blockering"
349 367
350 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." 368 msgid ""
351 msgstr "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/avblockera." 369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
373 "avblockera."
352 374
353 #. Not multiline 375 #. Not multiline
354 #. Not masked? 376 #. Not masked?
355 #. No hints? 377 #. No hints?
356 msgid "OK" 378 msgid "OK"
358 380
359 msgid "New Instant Message" 381 msgid "New Instant Message"
360 msgstr "Nytt snabbmeddelande" 382 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
361 383
362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
363 msgstr "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka snabbmeddelande till." 385 msgstr ""
386 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
387 "snabbmeddelande till."
364 388
365 msgid "Channel" 389 msgid "Channel"
366 msgstr "Kanal" 390 msgstr "Kanal"
367 391
368 msgid "Join a Chat" 392 msgid "Join a Chat"
372 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i." 396 msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i."
373 397
374 msgid "Join" 398 msgid "Join"
375 msgstr "Anslut" 399 msgstr "Anslut"
376 400
377 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." 401 msgid ""
378 msgstr "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa." 402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
379 406
380 #. Create the "Options" frame. 407 #. Create the "Options" frame.
381 msgid "Options" 408 msgid "Options"
382 msgstr "Alternativ" 409 msgstr "Alternativ"
383 410
519 546
520 #, c-format 547 #, c-format
521 msgid "" 548 msgid ""
522 "%s\n" 549 "%s\n"
523 "\n" 550 "\n"
524 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." 551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
525 msgstr "" 553 msgstr ""
526 "%s\n" 554 "%s\n"
527 "\n" 555 "\n"
528 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och återaktiverat kontot." 556 "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och "
557 "återaktiverat kontot."
529 558
530 msgid "Re-enable Account" 559 msgid "Re-enable Account"
531 msgstr "Återaktivera konto" 560 msgstr "Återaktivera konto"
532 561
533 msgid "No such command." 562 msgid "No such command."
568 "%s skriver..." 597 "%s skriver..."
569 598
570 msgid "You have left this chat." 599 msgid "You have left this chat."
571 msgstr "Du har lämnat denna chatt." 600 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
572 601
573 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 602 msgid ""
574 msgstr "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts." 603 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
604 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 msgstr ""
606 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
607 "automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts."
575 608
576 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 609 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
577 msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas." 610 msgstr ""
578 611 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
579 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 612 "loggas."
580 msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas." 613
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr ""
617 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
618 "att loggas."
581 619
582 msgid "Send To" 620 msgid "Send To"
583 msgstr "Skicka till" 621 msgstr "Skicka till"
584 622
585 msgid "Conversation" 623 msgid "Conversation"
627 msgstr "" 665 msgstr ""
628 "Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" 666 "Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
629 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" 667 "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
630 668
631 #, c-format 669 #, c-format
632 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." 670 msgid ""
633 msgstr "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga meddelandeklasser." 671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga "
675 "meddelandeklasser."
634 676
635 #, c-format 677 #, c-format
636 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
637 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger." 679 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger."
638 680
639 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command." 681 msgid ""
640 msgstr "say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte använde ett kommando." 682 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
686 "använde ett kommando."
641 687
642 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 688 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
643 msgstr "me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." 689 msgstr ""
644 690 "me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
645 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation." 691
646 msgstr "debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till den nuvarande konversationen." 692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
697 "den nuvarande konversationen."
647 698
648 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
649 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." 700 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
650 701
651 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 702 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
670 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret." 721 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
671 722
672 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
673 msgstr "statuses: Visar statushanteraren." 724 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
674 725
675 msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 726 msgid ""
676 msgstr "msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br> &lt;klass&gt;: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" 727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
733 "msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
734 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br> &lt;"
735 "klass&gt;: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/"
736 "bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
677 738
678 msgid "Unable to open file." 739 msgid "Unable to open file."
679 msgstr "Kan inte öppna filen." 740 msgstr "Kan inte öppna filen."
680 741
681 msgid "Debug Window" 742 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Stoppa" 795 msgstr "Stoppa"
735 796
736 msgid "Waiting for transfer to begin" 797 msgid "Waiting for transfer to begin"
737 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas" 798 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
738 799
739 msgid "Canceled" 800 msgid "Cancelled"
740 msgstr "Avbruten" 801 msgstr "Avbruten"
741 802
742 msgid "Failed" 803 msgid "Failed"
743 msgstr "Misslyckades" 804 msgstr "Misslyckades"
744 805
774 msgstr "Konversationer med %s på %s" 835 msgstr "Konversationer med %s på %s"
775 836
776 msgid "%B %Y" 837 msgid "%B %Y"
777 msgstr "%B %Y" 838 msgstr "%B %Y"
778 839
779 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." 840 msgid ""
780 msgstr "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna." 841 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
781 842 "log\" preference is enabled."
782 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." 843 msgstr ""
783 msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna." 844 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
784 845 "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna."
785 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 846
786 msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är aktiverat i inställningarna." 847 msgid ""
848 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
849 "preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
852 "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna."
853
854 msgid ""
855 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är "
858 "aktiverat i inställningarna."
787 859
788 msgid "No logs were found" 860 msgid "No logs were found"
789 msgstr "Inga loggar hittades" 861 msgstr "Inga loggar hittades"
790 862
791 msgid "Total log size:" 863 msgid "Total log size:"
923 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul" 995 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
924 996
925 msgid "The selected file is not a valid plugin." 997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
926 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul." 998 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
927 999
928 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 1000 msgid ""
929 msgstr "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta felmeddelandet." 1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr ""
1003 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1004 "felmeddelandet."
930 1005
931 msgid "Select plugin to install" 1006 msgid "Select plugin to install"
932 msgstr "Välj en insticksmodul att installera" 1007 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
933 1008
934 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1188 msgid "Others talk in chat" 1263 msgid "Others talk in chat"
1189 msgstr "Andra pratar i chatt" 1264 msgstr "Andra pratar i chatt"
1190 1265
1191 msgid "Someone says your username in chat" 1266 msgid "Someone says your username in chat"
1192 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt" 1267 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1268
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Attention received"
1271 msgstr "Registrering krävs"
1193 1272
1194 msgid "GStreamer Failure" 1273 msgid "GStreamer Failure"
1195 msgstr "GStreamer fel" 1274 msgstr "GStreamer fel"
1196 1275
1197 msgid "GStreamer failed to initialize." 1276 msgid "GStreamer failed to initialize."
1353 1432
1354 msgid "Couldn't find window" 1433 msgid "Couldn't find window"
1355 msgstr "Kunde inte hitta fönster" 1434 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1356 1435
1357 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1358 msgstr "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11." 1437 msgstr ""
1438 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1359 1439
1360 msgid "GntClipboard" 1440 msgid "GntClipboard"
1361 msgstr "GntKlippbok" 1441 msgstr "GntKlippbok"
1362 1442
1363 msgid "Clipboard plugin" 1443 msgid "Clipboard plugin"
1364 msgstr "Klippbordsmodul" 1444 msgstr "Klippbordsmodul"
1365 1445
1366 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." 1446 msgid ""
1367 msgstr "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, när det är möjligt." 1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1451 "när det är möjligt."
1368 1452
1369 #, c-format 1453 #, c-format
1370 msgid "%s just signed on" 1454 msgid "%s just signed on"
1371 msgstr "%s har precis anslutit" 1455 msgstr "%s har precis anslutit"
1372 1456
1421 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning" 1505 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1422 1506
1423 msgid "" 1507 msgid ""
1424 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1425 "\n" 1509 "\n"
1426 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." 1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1427 msgstr "" 1512 msgstr ""
1428 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n" 1513 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n"
1429 "\n" 1514 "\n"
1430 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras även historik för samma konversationstyper." 1515 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1516 "även historik för samma konversationstyper."
1431 1517
1432 msgid "GntHistory" 1518 msgid "GntHistory"
1433 msgstr "GntHistorik" 1519 msgstr "GntHistorik"
1434 1520
1435 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1436 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." 1522 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1437 1523
1438 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." 1524 msgid ""
1439 msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande." 1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1529 "föregående konversationen i den nuvarande."
1440 1530
1441 #, c-format 1531 #, c-format
1442 msgid "" 1532 msgid ""
1443 "\n" 1533 "\n"
1444 "Fetching TinyURL..." 1534 "Fetching TinyURL..."
1464 1554
1465 msgid "TinyURL plugin" 1555 msgid "TinyURL plugin"
1466 msgstr "TinyURL modul" 1556 msgstr "TinyURL modul"
1467 1557
1468 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1558 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1469 msgstr "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare hantering" 1559 msgstr ""
1560 "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare "
1561 "hantering"
1470 1562
1471 msgid "Online" 1563 msgid "Online"
1472 msgstr "Ansluten" 1564 msgstr "Ansluten"
1473 1565
1474 #. primative, no, id, name 1566 #. primitive, no, id, name
1475 msgid "Offline" 1567 msgid "Offline"
1476 msgstr "Frånkopplad" 1568 msgstr "Frånkopplad"
1477 1569
1478 msgid "Online Buddies" 1570 msgid "Online Buddies"
1479 msgstr "Anslutna kompisar" 1571 msgstr "Anslutna kompisar"
1578 1670
1579 msgid "buddy list" 1671 msgid "buddy list"
1580 msgstr "kompislista" 1672 msgstr "kompislista"
1581 1673
1582 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1583 msgstr "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt." 1675 msgstr ""
1584 1676 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1585 msgid "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is currently trusted." 1677
1586 msgstr "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera det är betrott." 1678 msgid ""
1587 1679 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1588 msgid "The certificate is not valid yet." 1680 "currently trusted."
1589 msgstr "Certifikatet är inte giltigt än." 1681 msgstr ""
1682 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1683 "det är betrott."
1684
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1687 "are accurate."
1688 msgstr ""
1590 1689
1591 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1690 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1592 msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt." 1691 msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt."
1593 1692
1594 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1693 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1595 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1694 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1596 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän." 1695 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1597 1696
1598 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." 1697 msgid ""
1599 msgstr "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli verifierat." 1698 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1699 "validated."
1700 msgstr ""
1701 "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1702 "verifierat."
1600 1703
1601 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1704 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1602 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig." 1705 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1603 1706
1604 msgid "The certificate has been revoked." 1707 msgid "The certificate has been revoked."
1661 1764
1662 msgid "Unable to validate certificate" 1765 msgid "Unable to validate certificate"
1663 msgstr "Kan inte validera certifikat." 1766 msgstr "Kan inte validera certifikat."
1664 1767
1665 #, c-format 1768 #, c-format
1666 msgid "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1769 msgid ""
1667 msgstr "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till." 1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 msgstr ""
1773 "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du "
1774 "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1668 1775
1669 #. Make messages 1776 #. Make messages
1670 #, c-format 1777 #, c-format
1671 msgid "" 1778 msgid ""
1672 "Common name: %s\n" 1779 "Common name: %s\n"
1752 1859
1753 msgid "Invite to chat" 1860 msgid "Invite to chat"
1754 msgstr "Bjud in till chatt" 1861 msgstr "Bjud in till chatt"
1755 1862
1756 #. Put our happy label in it. 1863 #. Put our happy label in it.
1757 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." 1864 msgid ""
1758 msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" 1865 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1866 "invite message."
1867 msgstr ""
1868 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
1869 "inbjudningsmeddelande om du vill"
1759 1870
1760 #, c-format 1871 #, c-format
1761 msgid "Failed to get connection: %s" 1872 msgid "Failed to get connection: %s"
1762 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" 1873 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1763 1874
1768 #, c-format 1879 #, c-format
1769 msgid "Failed to get serv name: %s" 1880 msgid "Failed to get serv name: %s"
1770 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s" 1881 msgstr "Kunde inte få serv namn: %s"
1771 1882
1772 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1883 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1773 msgstr "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade anledningarna" 1884 msgstr ""
1885 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1886 "anledningarna"
1774 1887
1775 msgid "No name" 1888 msgid "No name"
1776 msgstr "Inget namn" 1889 msgstr "Inget namn"
1777 1890
1778 msgid "Unable to create new resolver process\n" 1891 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1977 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" 2090 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer"
1978 2091
1979 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" 2092 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1980 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" 2093 msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer"
1981 2094
1982 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." 2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "URLs."
1983 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" 2098 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"
1984 2099
1985 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." 2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2102 "URLs."
1986 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" 2103 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"
1987 2104
1988 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." 2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2107 "URLs."
1989 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" 2108 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"
1990 2109
1991 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." 2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2112 "URLs."
1992 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" 2113 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"
1993 2114
1994 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." 2115 msgid ""
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2117 "URLs."
1995 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" 2118 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"
1996 2119
1997 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." 2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2122 "URLs."
1998 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" 2123 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"
1999 2124
2000 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." 2125 msgid ""
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2127 "URLs."
2001 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" 2128 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"
2002 2129
2003 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." 2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2132 "URLs."
2004 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" 2133 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"
2005 2134
2006 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." 2135 msgid ""
2007 msgstr "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras i en terminal." 2136 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2137 "terminal."
2138 msgstr ""
2139 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras "
2140 "i en terminal."
2008 2141
2009 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2142 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2010 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" 2143 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"
2011 2144
2012 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2145 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2047 2180
2048 msgid "XML" 2181 msgid "XML"
2049 msgstr "XML" 2182 msgstr "XML"
2050 2183
2051 #, c-format 2184 #, c-format
2052 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2185 msgid ""
2053 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2186 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2054 2187 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2055 #, c-format 2188 msgstr ""
2056 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2189 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2057 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2190 "</b></font> %s<br/>\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2195 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgstr ""
2197 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2198 "</b></font> %s<br/>\n"
2058 2199
2059 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2060 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" 2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2061 2202
2062 #, c-format 2203 #, c-format
2065 2206
2066 #, c-format 2207 #, c-format
2067 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2208 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2068 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" 2209 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2069 2210
2070 msgid "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins packages." 2211 msgid ""
2071 msgstr "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i GStreamers pluginpaket." 2212 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2072 2213 "packages."
2073 msgid "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2214 msgstr ""
2074 msgstr "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta." 2215 "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i "
2216 "GStreamers pluginpaket."
2217
2218 msgid ""
2219 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2220 msgstr ""
2221 "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2075 2222
2076 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2223 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2077 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat." 2224 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2078 2225
2079 msgid "Error with your microphone" 2226 msgid "Error with your microphone"
2102 2249
2103 #, c-format 2250 #, c-format
2104 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2251 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2105 msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" 2252 msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2106 2253
2107 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2254 msgid ""
2108 msgstr "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, login och close)" 2255 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2109 2256 msgstr ""
2110 #, c-format 2257 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2111 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." 2258 "login och close)"
2112 msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." 2259
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2263 "again."
2264 msgstr ""
2265 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2266 "insticksmodulen och försök igen."
2113 2267
2114 msgid "Unable to load the plugin" 2268 msgid "Unable to load the plugin"
2115 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" 2269 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2116 2270
2117 #, c-format 2271 #, c-format
2209 msgid "Store notes on particular buddies." 2363 msgid "Store notes on particular buddies."
2210 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." 2364 msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar."
2211 2365
2212 #. *< summary 2366 #. *< summary
2213 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2367 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2214 msgstr "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." 2368 msgstr ""
2369 "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista."
2215 2370
2216 #. *< type 2371 #. *< type
2217 #. *< ui_requirement 2372 #. *< ui_requirement
2218 #. *< flags 2373 #. *< flags
2219 #. *< dependencies 2374 #. *< dependencies
2307 #. * summary 2462 #. * summary
2308 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2463 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2309 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." 2464 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2310 2465
2311 #. * description 2466 #. * description
2312 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." 2467 msgid ""
2313 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs." 2468 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2469 "calls the commands registered."
2470 msgstr ""
2471 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
2472 "anropar de kommandon som krävs."
2314 2473
2315 #. *< type 2474 #. *< type
2316 #. *< ui_requirement 2475 #. *< ui_requirement
2317 #. *< flags 2476 #. *< flags
2318 #. *< dependencies 2477 #. *< dependencies
2327 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2486 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2328 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." 2487 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2329 2488
2330 #. * description 2489 #. * description
2331 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2490 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2332 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." 2491 msgstr ""
2492 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2493 "kommandona."
2333 2494
2334 msgid "Hide Joins/Parts" 2495 msgid "Hide Joins/Parts"
2335 msgstr "Göm gå med/lämna" 2496 msgstr "Göm gå med/lämna"
2336 2497
2337 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2498 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2358 #. * summary 2519 #. * summary
2359 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2520 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2360 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden." 2521 msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden."
2361 2522
2362 #. * description 2523 #. * description
2363 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." 2524 msgid ""
2364 msgstr "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de användare som är aktiva i konversationen." 2525 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2526 "actively taking part in a conversation."
2527 msgstr ""
2528 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2529 "användare som är aktiva i konversationen."
2365 2530
2366 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2531 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2367 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2532 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2368 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2533 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2369 #. * not a real timezone. 2534 #. * not a real timezone.
2384 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." 2549 msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."
2385 2550
2386 msgid "You were disconnected from the server." 2551 msgid "You were disconnected from the server."
2387 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." 2552 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2388 2553
2389 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." 2554 msgid ""
2390 msgstr "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är ansluten." 2555 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2556 "logged in."
2557 msgstr ""
2558 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2559 "ansluten."
2391 2560
2392 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2561 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2393 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes." 2562 msgstr ""
2563 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2394 2564
2395 msgid "Message could not be sent." 2565 msgid "Message could not be sent."
2396 msgstr "Meddelande kunde inte skickas." 2566 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2397 2567
2398 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2466 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2636 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2467 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." 2637 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2468 2638
2469 #. * description 2639 #. * description
2470 msgid "" 2640 msgid ""
2471 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2641 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2642 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2472 "\n" 2643 "\n"
2473 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" 2644 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2474 msgstr "" 2645 "at your own risk!"
2475 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och Trillian.\n" 2646 msgstr ""
2647 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2648 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2649 "Trillian.\n"
2476 "\n" 2650 "\n"
2477 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på egen risk!" 2651 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2652 "egen risk!"
2478 2653
2479 msgid "Mono Plugin Loader" 2654 msgid "Mono Plugin Loader"
2480 msgstr "Läsare för Monomoduler" 2655 msgstr "Läsare för Monomoduler"
2481 2656
2482 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2657 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2504 #. *< version 2679 #. *< version
2505 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2680 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2506 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet." 2681 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2507 2682
2508 #. *< summary 2683 #. *< summary
2509 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." 2684 msgid ""
2510 msgstr "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret." 2685 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2686 "the username in the conversation window."
2687 msgstr ""
2688 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2689 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2511 2690
2512 msgid "Offline Message Emulation" 2691 msgid "Offline Message Emulation"
2513 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering" 2692 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2514 2693
2515 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2694 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2516 msgstr "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering" 2695 msgstr ""
2517 2696 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering"
2518 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2697
2519 msgstr "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen." 2698 msgid ""
2520 2699 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2521 #, c-format 2700 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2522 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2701 msgstr ""
2523 msgstr "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?" 2702 "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort "
2703 "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen."
2704
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2708 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2709 msgstr ""
2710 "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
2711 "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?"
2524 2712
2525 msgid "Offline Message" 2713 msgid "Offline Message"
2526 msgstr "Frånkopplade meddelanden" 2714 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2527 2715
2528 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2716 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2529 msgstr "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen" 2717 msgstr ""
2718 "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen"
2530 2719
2531 msgid "Yes" 2720 msgid "Yes"
2532 msgstr "Ja" 2721 msgstr "Ja"
2533 2722
2534 msgid "No" 2723 msgid "No"
2558 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2747 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2559 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång." 2748 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2560 2749
2561 #. * description 2750 #. * description
2562 msgid "" 2751 msgid ""
2563 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" 2752 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2753 "are only used in a single successful connection.\n"
2564 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2754 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2565 msgstr "" 2755 msgstr ""
2566 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska användas till en lyckad anslutning.\n" 2756 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2757 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2567 "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera." 2758 "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera."
2568 2759
2569 #. *< type 2760 #. *< type
2570 #. *< ui_requirement 2761 #. *< ui_requirement
2571 #. *< flags 2762 #. *< flags
2585 msgstr "Siande läge" 2776 msgstr "Siande läge"
2586 2777
2587 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2778 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2588 msgstr "Siande läge för inkommande konversation" 2779 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2589 2780
2590 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2781 msgid ""
2591 msgstr "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" 2782 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2783 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2784 msgstr ""
2785 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2786 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"
2592 2787
2593 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2788 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2594 msgstr "Du känner en störning i kraften..." 2789 msgstr "Du känner en störning i kraften..."
2595 2790
2596 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2791 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2734 2929
2735 #. *< name 2930 #. *< name
2736 #. *< version 2931 #. *< version
2737 #. * summary 2932 #. * summary
2738 #. * description 2933 #. * description
2739 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." 2934 msgid ""
2740 msgstr "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." 2935 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2936 "idle."
2937 msgstr ""
2938 "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
2939 "eller kommer tillbaka."
2741 2940
2742 msgid "Tcl Plugin Loader" 2941 msgid "Tcl Plugin Loader"
2743 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" 2942 msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
2744 2943
2745 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2944 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2746 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" 2945 msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"
2747 2946
2748 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2947 msgid ""
2749 msgstr "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n" 2948 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2750 2949 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2751 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2950 msgstr ""
2752 msgstr "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/BonjourWindows för mer information" 2951 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
2952 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
2953
2954 msgid ""
2955 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2956 "im/BonjourWindows for more information."
2957 msgstr ""
2958 "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/"
2959 "BonjourWindows för mer information"
2753 2960
2754 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2961 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2755 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar" 2962 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar"
2756 2963
2757 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2964 msgid ""
2965 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2758 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" 2966 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
2759 2967
2760 msgid "First name" 2968 msgid "First name"
2761 msgstr "Förnamn" 2969 msgstr "Förnamn"
2762 2970
2807 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." 3015 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
2808 3016
2809 msgid "Invalid proxy settings" 3017 msgid "Invalid proxy settings"
2810 msgstr "Felaktiga proxyinställningar" 3018 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
2811 3019
2812 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." 3020 msgid ""
2813 msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt." 3021 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3022 "invalid."
3023 msgstr ""
3024 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3025 "ogiltigt."
2814 3026
2815 msgid "Token Error" 3027 msgid "Token Error"
2816 msgstr "Markörsfel" 3028 msgstr "Markörsfel"
2817 3029
2818 msgid "Unable to fetch the token.\n" 3030 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3320 msgstr "läge (%s %s) av %s" 3532 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3321 3533
3322 msgid "Invalid nickname" 3534 msgid "Invalid nickname"
3323 msgstr "Ogiltigt smeknamn" 3535 msgstr "Ogiltigt smeknamn"
3324 3536
3325 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3537 msgid ""
3326 msgstr "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken." 3538 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3327 3539 "invalid characters."
3328 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." 3540 msgstr ""
3329 msgstr "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken." 3541 "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
3542 "tecken."
3543
3544 msgid ""
3545 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3546 "invalid characters."
3547 msgstr ""
3548 "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen "
3549 "otillåtna tecken."
3330 3550
3331 #. We only want to do the following dance if the connection 3551 #. We only want to do the following dance if the connection
3332 #. has not been successfully completed. If it has, just 3552 #. has not been successfully completed. If it has, just
3333 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3553 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3334 #, c-format 3554 #, c-format
3370 msgstr "Smocka från %s" 3590 msgstr "Smocka från %s"
3371 3591
3372 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3592 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3373 msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd." 3593 msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
3374 3594
3375 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." 3595 msgid ""
3376 msgstr "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande för att återvända från frånvaro." 3596 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3597 "away."
3598 msgstr ""
3599 "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3600 "för att återvända från frånvaro."
3377 3601
3378 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3602 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3379 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias" 3603 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias"
3380 3604
3381 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3605 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3382 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" 3606 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3383 3607
3384 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." 3608 msgid ""
3385 msgstr "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." 3609 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3386 3610 "someone. You must be a channel operator to do this."
3387 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." 3611 msgstr ""
3388 msgstr "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." 3612 "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
3389 3613 "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3390 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." 3614
3391 msgstr "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." 3615 msgid ""
3392 3616 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3393 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3617 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3394 msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." 3618 "must be a channel operator to do this."
3395 3619 msgstr ""
3396 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3620 "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från "
3397 msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." 3621 "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
3398 3622 "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3399 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." 3623
3400 msgstr "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." 3624 msgid ""
3401 3625 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3402 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" 3626 "channel, or the current channel."
3403 msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" 3627 msgstr ""
3628 "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal "
3629 "eller till den nuvarande."
3630
3631 msgid ""
3632 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3633 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3634 msgstr ""
3635 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller "
3636 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3637
3638 msgid ""
3639 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3640 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3641 msgstr ""
3642 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
3643 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3644
3645 msgid ""
3646 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3647 "channel operator to do this."
3648 msgstr ""
3649 "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3650 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3651
3652 msgid ""
3653 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3654 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3655 msgstr ""
3656 "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3657 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3404 3658
3405 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3659 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3406 msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd." 3660 msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd."
3407 3661
3408 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3662 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3409 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" 3663 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3410 3664
3411 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode." 3665 msgid ""
3412 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;: Sätt eller ta bort kanal- eller användarläge." 3666 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3413 3667 "or user mode."
3414 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3668 msgstr ""
3415 msgstr "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare (i motsats till en kanal)." 3669 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
3670 "kanal- eller användarläge."
3671
3672 msgid ""
3673 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3674 "opposed to a channel)."
3675 msgstr ""
3676 "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
3677 "en användare (i motsats till en kanal)."
3416 3678
3417 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3679 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3418 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu." 3680 msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
3419 3681
3420 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3682 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3422 3684
3423 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3685 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3424 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" 3686 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3425 3687
3426 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3688 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3427 msgstr "notice &lt;mål&gt;: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal." 3689 msgstr ""
3428 3690 "notice &lt;mål&gt;: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal."
3429 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." 3691
3430 msgstr "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." 3692 msgid ""
3431 3693 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3432 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3694 "must be a channel operator to do this."
3433 msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det." 3695 msgstr ""
3696 "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. "
3697 "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3698
3699 msgid ""
3700 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3701 "can't use it."
3702 msgstr ""
3703 "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3704 "inte göra det."
3434 3705
3435 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3706 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3436 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" 3707 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3437 3708
3438 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." 3709 msgid ""
3439 msgstr "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande." 3710 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3440 3711 "with an optional message."
3441 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." 3712 msgstr ""
3442 msgstr "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om ingen användare är specificerad) har." 3713 "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3443 3714 "meddelande."
3444 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." 3715
3445 msgstr "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare." 3716 msgid ""
3717 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3718 "has."
3719 msgstr ""
3720 "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om "
3721 "ingen användare är specificerad) har."
3722
3723 msgid ""
3724 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande "
3728 "till en användare."
3446 3729
3447 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3730 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3448 msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande." 3731 msgstr ""
3732 "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3449 3733
3450 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3734 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3451 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." 3735 msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
3452 3736
3453 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." 3737 msgid ""
3454 msgstr "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." 3738 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3742 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3455 3743
3456 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3744 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3457 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." 3745 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3458 3746
3459 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3747 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3461 3749
3462 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3750 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3463 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge." 3751 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge."
3464 3752
3465 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3753 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3466 msgstr "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare" 3754 msgstr ""
3467 3755 "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3468 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." 3756
3469 msgstr "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta." 3757 msgid ""
3470 3758 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3471 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it." 3759 "must be a channel operator to do this."
3472 msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen inte använda det." 3760 msgstr ""
3761 "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
3762 "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
3763
3764 msgid ""
3765 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3766 "use it."
3767 msgstr ""
3768 "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3769 "inte använda det."
3473 3770
3474 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3771 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3475 msgstr "whois [server] &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare." 3772 msgstr ""
3773 "whois [server] &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare."
3476 3774
3477 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3775 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3478 msgstr "whowas &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare som har kopplat ifrån." 3776 msgstr ""
3777 "whowas &lt;smeknamn&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
3778 "kopplat ifrån."
3479 3779
3480 #, c-format 3780 #, c-format
3481 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3781 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3482 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" 3782 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3483 3783
3510 3810
3511 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3811 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3512 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" 3812 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3513 3813
3514 #, c-format 3814 #, c-format
3515 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" 3815 msgid ""
3516 msgstr "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?" 3816 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3817 "this and continue authentication?"
3818 msgstr ""
3819 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3820 "och fortsätt?"
3517 3821
3518 msgid "Plaintext Authentication" 3822 msgid "Plaintext Authentication"
3519 msgstr "Klartextautentisering" 3823 msgstr "Klartextautentisering"
3520 3824
3521 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3825 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3524 msgid "Invalid challenge from server" 3828 msgid "Invalid challenge from server"
3525 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" 3829 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3526 3830
3527 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3831 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3528 msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten" 3832 msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten"
3833
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3836 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3837
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3841 "Allow this and continue authentication?"
3842 msgstr ""
3843 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
3844 "och fortsätt?"
3529 3845
3530 msgid "SASL authentication failed" 3846 msgid "SASL authentication failed"
3531 msgstr "SASL Autentisering misslyckades" 3847 msgstr "SASL Autentisering misslyckades"
3532 3848
3533 #, c-format 3849 #, c-format
3539 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" 3855 msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"
3540 3856
3541 msgid "Unsupported Extension" 3857 msgid "Unsupported Extension"
3542 msgstr "Ej stödd utökning" 3858 msgstr "Ej stödd utökning"
3543 3859
3544 msgid "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM attack" 3860 msgid ""
3861 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3862 "attack"
3545 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack" 3863 msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
3546 3864
3547 msgid "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. This indicates a likely MITM attack" 3865 msgid ""
3548 msgstr "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta indikerar en trolig MITM attack" 3866 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3867 "it. This indicates a likely MITM attack"
3868 msgstr ""
3869 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
3870 "indikerar en trolig MITM attack"
3549 3871
3550 msgid "Server does not support channel binding" 3872 msgid "Server does not support channel binding"
3551 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning" 3873 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3552 3874
3553 msgid "Unsupported channel binding method" 3875 msgid "Unsupported channel binding method"
3658 # Visitkort känner däremot de flesta till. 3980 # Visitkort känner däremot de flesta till.
3659 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;) 3981 # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;)
3660 msgid "Edit XMPP vCard" 3982 msgid "Edit XMPP vCard"
3661 msgstr "Redigera XMPP visitkort" 3983 msgstr "Redigera XMPP visitkort"
3662 3984
3663 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." 3985 msgid ""
3664 msgstr "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill lämna ut." 3986 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3987 "comfortable."
3988 msgstr ""
3989 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
3990 "lämna ut."
3665 3991
3666 msgid "Client" 3992 msgid "Client"
3667 msgstr "Klient" 3993 msgstr "Klient"
3668 3994
3669 msgid "Operating System" 3995 msgid "Operating System"
3707 4033
3708 msgid "Logo" 4034 msgid "Logo"
3709 msgstr "Logotyp" 4035 msgstr "Logotyp"
3710 4036
3711 #, c-format 4037 #, c-format
3712 msgid "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to continue?" 4038 msgid ""
3713 msgstr "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?" 4039 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4040 "continue?"
4041 msgstr ""
4042 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
3714 4043
3715 msgid "Cancel Presence Notification" 4044 msgid "Cancel Presence Notification"
3716 msgstr "Avbryt närvarorapportering" 4045 msgstr "Avbryt närvarorapportering"
3717 4046
3718 msgid "Un-hide From" 4047 msgid "Un-hide From"
3747 4076
3748 msgid "The following are the results of your search" 4077 msgid "The following are the results of your search"
3749 msgstr "Din sökning gav följande resultat" 4078 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
3750 4079
3751 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4080 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3752 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" 4081 msgid ""
3753 msgstr "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla fälten stödjer wild card-sökningar (%)" 4082 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4083 "Each field supports wild card searches (%)"
4084 msgstr ""
4085 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla "
4086 "fälten stödjer wild card-sökningar (%)"
3754 4087
3755 msgid "Directory Query Failed" 4088 msgid "Directory Query Failed"
3756 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades" 4089 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
3757 4090
3758 msgid "Could not query the directory server." 4091 msgid "Could not query the directory server."
3763 #, c-format 4096 #, c-format
3764 msgid "Server Instructions: %s" 4097 msgid "Server Instructions: %s"
3765 msgstr "Serverinstruktioner: %s" 4098 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
3766 4099
3767 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4100 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3768 msgstr "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare." 4101 msgstr ""
4102 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare."
3769 4103
3770 msgid "Email Address" 4104 msgid "Email Address"
3771 msgstr "E-postadress" 4105 msgstr "E-postadress"
3772 4106
3773 msgid "Search for XMPP users" 4107 msgid "Search for XMPP users"
3922 msgstr "Redan registrerad" 4256 msgstr "Redan registrerad"
3923 4257
3924 msgid "Unregister" 4258 msgid "Unregister"
3925 msgstr "Avregistrera" 4259 msgstr "Avregistrera"
3926 4260
3927 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." 4261 msgid ""
4262 "Please fill out the information below to change your account registration."
3928 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering." 4263 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
3929 4264
3930 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4265 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
3931 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." 4266 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
3932 4267
4249 #, c-format 4584 #, c-format
4250 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4585 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4251 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad." 4586 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4252 4587
4253 #, c-format 4588 #, c-format
4254 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." 4589 msgid ""
4255 msgstr "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just nu." 4590 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4591 "buzzes now."
4592 msgstr ""
4593 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4594 "nu."
4256 4595
4257 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4596 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4258 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4597 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4259 msgid "Buzz" 4598 msgid "Buzz"
4260 msgstr "Surr" 4599 msgstr "Surr"
4275 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4614 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4276 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten" 4615 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4277 4616
4278 #, c-format 4617 #, c-format
4279 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4618 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4280 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet" 4619 msgstr ""
4620 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4281 4621
4282 msgid "Media Initiation Failed" 4622 msgid "Media Initiation Failed"
4283 msgstr "Initiering av media misslyckades" 4623 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4284 4624
4285 #, c-format 4625 #, c-format
4286 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." 4626 msgid ""
4287 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession." 4627 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4628 "session."
4629 msgstr ""
4630 "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en "
4631 "mediasession."
4288 4632
4289 msgid "Select a Resource" 4633 msgid "Select a Resource"
4290 msgstr "Välj en tillflykt" 4634 msgstr "Välj en tillflykt"
4291 4635
4292 msgid "Initiate Media" 4636 msgid "Initiate Media"
4311 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne." 4655 msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
4312 4656
4313 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4657 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4314 msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Bannlys en användare från rummet." 4658 msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Bannlys en användare från rummet."
4315 4659
4316 msgid "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4660 msgid ""
4317 msgstr "affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: [nick1] [nick2] ...: Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet." 4661 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4318 4662 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4319 msgid "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the users with a role or set users' role with the room." 4663 msgstr ""
4320 msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: [nick1] [nick2] ...: Hämta eller ange användarnas roll i rummet." 4664 "affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: [nick1] [nick2] ...: "
4665 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4666
4667 msgid ""
4668 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4669 "users with a role or set users' role with the room."
4670 msgstr ""
4671 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: [nick1] [nick2] ...: Hämta "
4672 "eller ange användarnas roll i rummet."
4321 4673
4322 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4674 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4323 msgstr "invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." 4675 msgstr ""
4676 "invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
4324 4677
4325 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4678 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4326 msgstr "join: &lt;rum&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på denna server." 4679 msgstr ""
4680 "join: &lt;rum&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på denna server."
4327 4681
4328 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4682 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4329 msgstr "kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet." 4683 msgstr ""
4330 4684 "kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
4331 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4685
4332 msgstr "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en annan användare." 4686 msgid ""
4687 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4688 msgstr ""
4689 "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
4690 "en annan användare."
4333 4691
4334 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4692 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4335 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server." 4693 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
4336 4694
4337 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4695 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4440 msgstr "Fel i chatt %s" 4798 msgstr "Fel i chatt %s"
4441 4799
4442 msgid "Create New Room" 4800 msgid "Create New Room"
4443 msgstr "Skapa nytt rum" 4801 msgstr "Skapa nytt rum"
4444 4802
4445 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" 4803 msgid ""
4446 msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda inställningar?" 4804 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4805 "default settings?"
4806 msgstr ""
4807 "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4808 "förvalda inställningar?"
4447 4809
4448 msgid "_Configure Room" 4810 msgid "_Configure Room"
4449 msgstr "_Konfigurera rum" 4811 msgstr "_Konfigurera rum"
4450 4812
4451 msgid "_Accept Defaults" 4813 msgid "_Accept Defaults"
4489 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4851 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4490 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten" 4852 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4491 4853
4492 #, c-format 4854 #, c-format
4493 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4855 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4494 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet" 4856 msgstr ""
4857 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4495 4858
4496 #, c-format 4859 #, c-format
4497 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4860 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4498 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till" 4861 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4499 4862
4765 msgstr "Sätt användarsmeknamn" 5128 msgstr "Sätt användarsmeknamn"
4766 5129
4767 msgid "Please specify a new nickname for you." 5130 msgid "Please specify a new nickname for you."
4768 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." 5131 msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig."
4769 5132
4770 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." 5133 msgid ""
4771 msgstr "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något passande." 5134 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5135 "something appropriate."
5136 msgstr ""
5137 "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något "
5138 "passande."
4772 5139
4773 msgid "Set" 5140 msgid "Set"
4774 msgstr "Ange" 5141 msgstr "Ange"
4775 5142
4776 msgid "Set Nickname..." 5143 msgid "Set Nickname..."
4798 #, c-format 5165 #, c-format
4799 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 5166 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4800 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" 5167 msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
4801 5168
4802 #, c-format 5169 #, c-format
4803 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 5170 msgid ""
4804 msgstr "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. Ska kompisen läggas till?" 5171 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4805 5172 "Do you want this buddy to be added?"
4806 #, c-format 5173 msgstr ""
4807 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" 5174 "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. "
4808 msgstr "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen läggas till?" 5175 "Ska kompisen läggas till?"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5180 "to be added?"
5181 msgstr ""
5182 "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen "
5183 "läggas till?"
4809 5184
4810 msgid "Unable to parse message" 5185 msgid "Unable to parse message"
4811 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" 5186 msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"
4812 5187
4813 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5188 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4986 msgid "Non-IM Contacts" 5361 msgid "Non-IM Contacts"
4987 msgstr "Icke-IM kontakter" 5362 msgstr "Icke-IM kontakter"
4988 5363
4989 #, c-format 5364 #, c-format
4990 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5365 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4991 msgstr "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp den</a>" 5366 msgstr ""
5367 "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp "
5368 "den</a>"
4992 5369
4993 #, c-format 5370 #, c-format
4994 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 5371 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4995 msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas" 5372 msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas"
4996 5373
4997 #, c-format 5374 #, c-format
4998 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 5375 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
4999 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att spela upp det</a>" 5376 msgstr ""
5377 "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att "
5378 "spela upp det</a>"
5000 5379
5001 #, c-format 5380 #, c-format
5002 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 5381 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5003 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas" 5382 msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas"
5004 5383
5043 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." 5422 msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
5044 5423
5045 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 5424 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5046 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" 5425 msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
5047 5426
5048 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 5427 msgid ""
5049 msgstr "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" 5428 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5429 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5430 msgstr ""
5431 "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
5432 "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
5050 5433
5051 msgid "Allow" 5434 msgid "Allow"
5052 msgstr "Tillåt" 5435 msgstr "Tillåt"
5053 5436
5054 msgid "Disallow" 5437 msgid "Disallow"
5060 5443
5061 msgid "No text is blocked for this account." 5444 msgid "No text is blocked for this account."
5062 msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot." 5445 msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot."
5063 5446
5064 #, c-format 5447 #, c-format
5065 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5448 msgid ""
5066 msgstr "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s" 5449 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5450 msgstr ""
5451 "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s"
5067 5452
5068 msgid "This account does not have email enabled." 5453 msgid "This account does not have email enabled."
5069 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat." 5454 msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat."
5070 5455
5071 msgid "Send a mobile message." 5456 msgid "Send a mobile message."
5136 5521
5137 msgid "Send to Mobile" 5522 msgid "Send to Mobile"
5138 msgstr "Skicka till mobil" 5523 msgstr "Skicka till mobil"
5139 5524
5140 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5525 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5141 msgstr "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." 5526 msgstr ""
5142 5527 "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds."
5143 #, c-format 5528
5144 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be valid email addresses." 5529 #, c-format
5145 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress." 5530 msgid ""
5531 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5532 "be valid email addresses."
5533 msgstr ""
5534 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
5535 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress."
5146 5536
5147 msgid "Unable to Add" 5537 msgid "Unable to Add"
5148 msgstr "Kunde inte lägga till" 5538 msgstr "Kunde inte lägga till"
5149 5539
5150 msgid "Authorization Request Message:" 5540 msgid "Authorization Request Message:"
5294 msgstr "Hemsida" 5684 msgstr "Hemsida"
5295 5685
5296 msgid "The user has not created a public profile." 5686 msgid "The user has not created a public profile."
5297 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." 5687 msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
5298 5688
5299 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." 5689 msgid ""
5300 msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." 5690 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5301 5691 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5302 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." 5692 "public profile."
5303 msgstr "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren existerar troligen inte." 5693 msgstr ""
5694 "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att "
5695 "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
5696
5697 msgid ""
5698 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5699 "does not exist."
5700 msgstr ""
5701 "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren "
5702 "existerar troligen inte."
5304 5703
5305 msgid "View web profile" 5704 msgid "View web profile"
5306 msgstr "Visa webbprofil" 5705 msgstr "Visa webbprofil"
5307 5706
5308 #. *< type 5707 #. *< type
5359 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5758 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5360 msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt." 5759 msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt."
5361 5760
5362 #, c-format 5761 #, c-format
5363 msgid "" 5762 msgid ""
5364 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5763 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5764 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5765 "in progress.\n"
5365 "\n" 5766 "\n"
5366 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5767 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5768 "sign in."
5367 msgid_plural "" 5769 msgid_plural ""
5368 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" 5770 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5771 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5772 "in progress.\n"
5369 "\n" 5773 "\n"
5370 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." 5774 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5775 "sign in."
5371 msgstr[0] "" 5776 msgstr[0] ""
5372 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" 5777 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
5778 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5779 "tiden löper ut.\n"
5373 "\n" 5780 "\n"
5374 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." 5781 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5375 msgstr[1] "" 5782 msgstr[1] ""
5376 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" 5783 "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
5784 "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
5785 "tiden löper ut.\n"
5377 "\n" 5786 "\n"
5378 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." 5787 "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
5379 5788
5380 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." 5789 msgid ""
5381 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar." 5790 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5791 "happens when the user is blocked or does not exist."
5792 msgstr ""
5793 "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta "
5794 "händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar."
5382 5795
5383 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5796 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5384 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt." 5797 msgstr ""
5798 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt."
5385 5799
5386 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5800 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5387 msgstr "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod." 5801 msgstr ""
5802 "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod."
5388 5803
5389 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5804 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5390 msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod." 5805 msgstr ""
5806 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod."
5391 5807
5392 msgid "Writing error" 5808 msgid "Writing error"
5393 msgstr "Skrivfel" 5809 msgstr "Skrivfel"
5394 5810
5395 msgid "Reading error" 5811 msgid "Reading error"
5420 5836
5421 #, c-format 5837 #, c-format
5422 msgid "Unable to authenticate: %s" 5838 msgid "Unable to authenticate: %s"
5423 msgstr "Kan inte autentisera: %s" 5839 msgstr "Kan inte autentisera: %s"
5424 5840
5425 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5841 msgid ""
5426 msgstr "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." 5842 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5843 msgstr ""
5844 "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
5427 5845
5428 msgid "Handshaking" 5846 msgid "Handshaking"
5429 msgstr "Handskakning" 5847 msgstr "Handskakning"
5430 5848
5431 msgid "Transferring" 5849 msgid "Transferring"
5443 msgid "Retrieving buddy list" 5861 msgid "Retrieving buddy list"
5444 msgstr "Tar emot kompislista" 5862 msgstr "Tar emot kompislista"
5445 5863
5446 #, c-format 5864 #, c-format
5447 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5865 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5448 msgstr "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte än." 5866 msgstr ""
5867 "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte "
5868 "än."
5449 5869
5450 #, c-format 5870 #, c-format
5451 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5871 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5452 msgstr "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte än." 5872 msgstr ""
5873 "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte "
5874 "än."
5453 5875
5454 msgid "Away From Computer" 5876 msgid "Away From Computer"
5455 msgstr "Inte vid datorn" 5877 msgstr "Inte vid datorn"
5456 5878
5457 msgid "On The Phone" 5879 msgid "On The Phone"
5473 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" 5895 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
5474 5896
5475 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" 5897 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5476 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" 5898 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"
5477 5899
5478 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5900 msgid ""
5479 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:" 5901 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5480 5902 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5481 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5903 msgstr ""
5482 msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" 5904 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
5905 "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:"
5906
5907 msgid ""
5908 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5909 msgstr ""
5910 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
5483 5911
5484 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5912 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5485 msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:" 5913 msgstr ""
5914 "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:"
5486 5915
5487 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5916 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5488 msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?" 5917 msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?"
5489 5918
5490 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5919 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5506 msgstr "De två PIN du angav matchar inte." 5935 msgstr "De två PIN du angav matchar inte."
5507 5936
5508 msgid "The name you entered is invalid." 5937 msgid "The name you entered is invalid."
5509 msgstr "Namnet är ogiltigt." 5938 msgstr "Namnet är ogiltigt."
5510 5939
5511 msgid "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 5940 msgid ""
5941 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5512 msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'." 5942 msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'."
5513 5943
5514 #. show error to user 5944 #. show error to user
5515 msgid "Profile Update Error" 5945 msgid "Profile Update Error"
5516 msgstr "Fel vid uppdatering av profil" 5946 msgstr "Fel vid uppdatering av profil"
5521 msgstr "Profil" 5951 msgstr "Profil"
5522 5952
5523 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5953 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5524 msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare." 5954 msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare."
5525 5955
5526 msgid "Your MXitId" 5956 #, fuzzy
5957 msgid "Your UID"
5527 msgstr "Din MXitID" 5958 msgstr "Din MXitID"
5528 5959
5529 #. pin 5960 #. pin
5530 #. pin (required) 5961 #. pin (required)
5531 msgid "PIN" 5962 msgid "PIN"
5533 5964
5534 msgid "Verify PIN" 5965 msgid "Verify PIN"
5535 msgstr "Verifiera PIN" 5966 msgstr "Verifiera PIN"
5536 5967
5537 #. display name 5968 #. display name
5969 #. nick name (required)
5538 msgid "Display Name" 5970 msgid "Display Name"
5539 msgstr "Visningsnamn" 5971 msgstr "Visningsnamn"
5540 5972
5541 #. hidden 5973 #. hidden
5542 msgid "Hide my number" 5974 msgid "Hide my number"
5575 6007
5576 #. the file is too big 6008 #. the file is too big
5577 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6009 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5578 msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!" 6010 msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!"
5579 6011
5580 msgid "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." 6012 msgid ""
5581 msgstr "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina serverinställningar." 6013 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6014 msgstr ""
6015 "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina "
6016 "serverinställningar."
5582 6017
5583 msgid "Logging In..." 6018 msgid "Logging In..."
5584 msgstr "Loggar in..." 6019 msgstr "Loggar in..."
5585 6020
5586 msgid "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." 6021 msgid ""
5587 msgstr "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina serverinställningar." 6022 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6023 msgstr ""
6024 "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina "
6025 "serverinställningar."
5588 6026
5589 msgid "Connecting..." 6027 msgid "Connecting..."
5590 msgstr "Ansluter..." 6028 msgstr "Ansluter..."
5591 6029
5592 msgid "The nick name you entered is invalid." 6030 #, fuzzy
5593 msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt." 6031 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6032 msgstr "Namnet är ogiltigt."
5594 6033
5595 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6034 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5596 msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]." 6035 msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]."
5597 6036
5598 #. mxit login name 6037 #. mxit login name
5599 msgid "MXit Login Name" 6038 msgid "MXit ID"
5600 msgstr "MXit loginnamn" 6039 msgstr ""
5601
5602 #. nick name (required)
5603 msgid "Nick Name"
5604 msgstr "Smeknamn"
5605 6040
5606 #. show the form to the user to complete 6041 #. show the form to the user to complete
5607 msgid "Register New MXit Account" 6042 msgid "Register New MXit Account"
5608 msgstr "Registrera nytt MXit-konto" 6043 msgstr "Registrera nytt MXit-konto"
5609 6044
5614 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 6049 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5615 msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare." 6050 msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare."
5616 6051
5617 #. wapserver error 6052 #. wapserver error
5618 #. server could not find the user 6053 #. server could not find the user
5619 msgid "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 6054 msgid ""
5620 msgstr "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare." 6055 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6056 msgstr ""
6057 "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare."
5621 6058
5622 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 6059 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5623 msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen." 6060 msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen."
5624 6061
5625 msgid "Your session has expired. Please try again later." 6062 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5626 msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare." 6063 msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare."
5627 6064
5628 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6065 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5629 msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare." 6066 msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare."
5630 6067
5631 msgid "Username is not registered. Please register first." 6068 #, fuzzy
6069 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
5632 msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först." 6070 msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först."
5633 6071
5634 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 6072 #, fuzzy
6073 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
5635 msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn." 6074 msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn."
5636 6075
5637 msgid "Internal error. Please try again later." 6076 msgid "Internal error. Please try again later."
5638 msgstr "Internt fel. Försök igen senare." 6077 msgstr "Internt fel. Försök igen senare."
5639 6078
5674 6113
5675 #. hidden number 6114 #. hidden number
5676 msgid "Hidden Number" 6115 msgid "Hidden Number"
5677 msgstr "Dolt nummer" 6116 msgstr "Dolt nummer"
5678 6117
5679 msgid "Your Mobile Number..." 6118 #, fuzzy
5680 msgstr "Ditt mobilnummer..." 6119 msgid "Your MXit ID..."
6120 msgstr "Din MXitID"
5681 6121
5682 #. Configuration options 6122 #. Configuration options
5683 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6123 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5684 msgid "WAP Server" 6124 msgid "WAP Server"
5685 msgstr "WAP Server" 6125 msgstr "WAP Server"
5698 msgstr "kickades" 6138 msgstr "kickades"
5699 6139
5700 msgid "_Room Name:" 6140 msgid "_Room Name:"
5701 msgstr "_Rumnamn:" 6141 msgstr "_Rumnamn:"
5702 6142
6143 #. Display system message in chat window
6144 #, fuzzy
6145 msgid "You have invited"
6146 msgstr "Du har fått mejl!"
6147
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Last Online"
6150 msgstr "Ansluten"
6151
5703 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6152 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5704 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6153 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5705 msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen." 6154 msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen."
5706 6155
5707 #. packet could not be queued for transmission 6156 #. packet could not be queued for transmission
5716 6165
5717 msgid "Successfully Logged In..." 6166 msgid "Successfully Logged In..."
5718 msgstr "Lyckades logga in..." 6167 msgstr "Lyckades logga in..."
5719 6168
5720 #, c-format 6169 #, c-format
5721 msgid "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." 6170 msgid ""
5722 msgstr "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna klienten." 6171 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6172 msgstr ""
6173 "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna "
6174 "klienten."
5723 6175
5724 msgid "Message Error" 6176 msgid "Message Error"
5725 msgstr "Felmeddelande" 6177 msgstr "Felmeddelande"
5726 6178
5727 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6179 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5728 msgstr "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran " 6180 msgstr ""
6181 "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran "
5729 6182
5730 msgid "An internal MXit server error occurred." 6183 msgid "An internal MXit server error occurred."
5731 msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade." 6184 msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade."
5732 6185
5733 #, c-format 6186 #, c-format
5873 6326
5874 msgid "IM Friends" 6327 msgid "IM Friends"
5875 msgstr "Snabbmeddelandevänner" 6328 msgstr "Snabbmeddelandevänner"
5876 6329
5877 #, c-format 6330 #, c-format
5878 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" 6331 msgid ""
5879 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" 6332 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5880 msgstr[0] "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan fanns på serverns lista)" 6333 "the server-side list)"
5881 msgstr[1] "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan fanns på serverns lista)" 6334 msgid_plural ""
6335 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6336 "on the server-side list)"
6337 msgstr[0] ""
6338 "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan "
6339 "fanns på serverns lista)"
6340 msgstr[1] ""
6341 "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som "
6342 "redan fanns på serverns lista)"
5882 6343
5883 msgid "Add contacts from server" 6344 msgid "Add contacts from server"
5884 msgstr "Lägg till kontakter från server" 6345 msgstr "Lägg till kontakter från server"
5885 6346
5886 #, c-format 6347 #, c-format
5887 msgid "Protocol error, code %d: %s" 6348 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5888 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" 6349 msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"
5889 6350
5890 #, c-format 6351 #, c-format
5891 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6352 msgid ""
5892 msgstr "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword och försök sedan igen." 6353 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6354 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6355 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6356 msgstr ""
6357 "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-"
6358 "gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://"
6359 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6360 "och försök sedan igen."
5893 6361
5894 msgid "Incorrect username or password" 6362 msgid "Incorrect username or password"
5895 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" 6363 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
5896 6364
5897 msgid "MySpaceIM Error" 6365 msgid "MySpaceIM Error"
5924 msgstr "Chiffer Saknas" 6392 msgstr "Chiffer Saknas"
5925 6393
5926 msgid "The RC4 cipher could not be found" 6394 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5927 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" 6395 msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"
5928 6396
5929 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." 6397 msgid ""
5930 msgstr "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-insticksmodulen kommer inte läsas in." 6398 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6399 "not be loaded."
6400 msgstr ""
6401 "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
6402 "insticksmodulen kommer inte läsas in."
5931 6403
5932 msgid "Add friends from MySpace.com" 6404 msgid "Add friends from MySpace.com"
5933 msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com" 6405 msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com"
5934 6406
5935 msgid "Importing friends failed" 6407 msgid "Importing friends failed"
5944 6416
5945 msgid "myim URL handler" 6417 msgid "myim URL handler"
5946 msgstr "myim URL-hanterare" 6418 msgstr "myim URL-hanterare"
5947 6419
5948 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 6420 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5949 msgstr "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." 6421 msgstr ""
6422 "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL."
5950 6423
5951 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 6424 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5952 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." 6425 msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen."
5953 6426
5954 msgid "Show display name in status text" 6427 msgid "Show display name in status text"
5980 msgstr "Totala vänner" 6453 msgstr "Totala vänner"
5981 6454
5982 msgid "Client Version" 6455 msgid "Client Version"
5983 msgstr "Klientversion" 6456 msgstr "Klientversion"
5984 6457
5985 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." 6458 msgid ""
5986 msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username för att ange ditt användarnamn." 6459 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6460 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6461 "to set your username."
6462 msgstr ""
6463 "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå "
6464 "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6465 "för att ange ditt användarnamn."
5987 6466
5988 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6467 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5989 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig" 6468 msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig"
5990 6469
5991 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6470 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6006 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 6485 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6007 msgid "No username set" 6486 msgid "No username set"
6008 msgstr "Inget användarnamn angett" 6487 msgstr "Inget användarnamn angett"
6009 6488
6010 msgid "Please enter a username to check its availability:" 6489 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6011 msgstr "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet." 6490 msgstr ""
6491 "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet."
6012 6492
6013 #. TODO: icons for each zap 6493 #. TODO: icons for each zap
6014 #. Lots of comments for translators: 6494 #. Lots of comments for translators:
6015 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 6495 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6016 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 6496 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6199 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" 6679 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
6200 6680
6201 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6681 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6202 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav" 6682 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
6203 6683
6204 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" 6684 msgid ""
6205 msgstr "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för många gånger" 6685 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6686 "entered"
6687 msgstr ""
6688 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
6689 "för många gånger"
6206 6690
6207 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 6691 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6208 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" 6692 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
6209 6693
6210 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6694 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6220 msgstr "Inkompatibel protokollversion" 6704 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
6221 6705
6222 msgid "The user has blocked you" 6706 msgid "The user has blocked you"
6223 msgstr "Användaren har blockerat dig" 6707 msgstr "Användaren har blockerat dig"
6224 6708
6225 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" 6709 msgid ""
6226 msgstr "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara inloggade samtidigt" 6710 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6711 "time"
6712 msgstr ""
6713 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
6714 "inloggade samtidigt"
6227 6715
6228 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6716 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6229 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad" 6717 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
6230 6718
6231 #, c-format 6719 #, c-format
6236 msgid "Unable to login: %s" 6724 msgid "Unable to login: %s"
6237 msgstr "Kunde inte logga in: %s" 6725 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
6238 6726
6239 #, c-format 6727 #, c-format
6240 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6728 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6241 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." 6729 msgstr ""
6730 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
6242 6731
6243 #, c-format 6732 #, c-format
6244 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6733 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6245 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." 6734 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
6246 6735
6253 msgid "Unable to invite user (%s)." 6742 msgid "Unable to invite user (%s)."
6254 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." 6743 msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
6255 6744
6256 #, c-format 6745 #, c-format
6257 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 6746 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6258 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." 6747 msgstr ""
6748 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6259 6749
6260 #, c-format 6750 #, c-format
6261 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6751 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6262 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." 6752 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
6263 6753
6264 #, c-format 6754 #, c-format
6265 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." 6755 msgid ""
6266 msgstr "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." 6756 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6267 6757 "creating folder (%s)."
6268 #, c-format 6758 msgstr ""
6269 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." 6759 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
6270 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på serverlistan (%s)." 6760 "vid skapandet av mapp (%s)."
6761
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6765 "list (%s)."
6766 msgstr ""
6767 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
6768 "serverlistan (%s)."
6271 6769
6272 #, c-format 6770 #, c-format
6273 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 6771 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6274 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." 6772 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
6275 6773
6350 6848
6351 msgid "Would you like to join the conversation?" 6849 msgid "Would you like to join the conversation?"
6352 msgstr "Vill du går med i konversationen?" 6850 msgstr "Vill du går med i konversationen?"
6353 6851
6354 #, c-format 6852 #, c-format
6355 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6853 msgid ""
6854 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6356 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." 6855 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
6357 6856
6358 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." 6857 msgid ""
6359 msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill ansluta till." 6858 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6859 "you wish to connect."
6860 msgstr ""
6861 "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill "
6862 "ansluta till."
6360 6863
6361 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6864 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6362 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade." 6865 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
6363 6866
6364 #. *< type 6867 #. *< type
6386 6889
6387 #, c-format 6890 #, c-format
6388 msgid "Received unexpected response from %s" 6891 msgid "Received unexpected response from %s"
6389 msgstr "Mottog oväntat svar från %s" 6892 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
6390 6893
6391 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6894 msgid ""
6392 msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." 6895 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6896 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6897 msgstr ""
6898 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
6899 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
6393 6900
6394 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6901 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6395 #. error message. 6902 #. error message.
6396 #, c-format 6903 #, c-format
6397 msgid "Error requesting %s: %s" 6904 msgid "Error requesting %s: %s"
6398 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s" 6905 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
6399 6906
6400 msgid "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this client does not currently support CAPTCHAs." 6907 msgid ""
6401 msgstr "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna klient stödjer inte CAPTCHAs." 6908 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6909 "client does not currently support CAPTCHAs."
6910 msgstr ""
6911 "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
6912 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
6402 6913
6403 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6914 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6404 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här" 6915 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
6405 6916
6406 #, c-format 6917 #, c-format
6608 7119
6609 msgid "Direct IM established" 7120 msgid "Direct IM established"
6610 msgstr "Direktmeddelande har etablerats" 7121 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
6611 7122
6612 #, c-format 7123 #, c-format
6613 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" 7124 msgid ""
6614 msgstr "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n" 7125 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7126 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7127 msgstr ""
7128 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
7129 "Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
6615 7130
6616 #, c-format 7131 #, c-format
6617 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7132 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6618 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s." 7133 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
6619 7134
6620 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" 7135 msgid ""
6621 msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" 7136 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6622 7137 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6623 #, c-format 7138 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6624 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 7139 "your AIM/ICQ account.)"
6625 msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)" 7140 msgstr ""
7141 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
7142 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
7143 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
7144 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7149 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7150 msgstr ""
7151 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
7152 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)"
6626 7153
6627 #. Label 7154 #. Label
6628 msgid "Buddy Icon" 7155 msgid "Buddy Icon"
6629 msgstr "Kompisikon" 7156 msgstr "Kompisikon"
6630 7157
6751 #. TODO: Don't call this with ssi 7278 #. TODO: Don't call this with ssi
6752 msgid "Finalizing connection" 7279 msgid "Finalizing connection"
6753 msgstr "Avsluta anslutning" 7280 msgstr "Avsluta anslutning"
6754 7281
6755 #, c-format 7282 #, c-format
6756 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7283 msgid ""
6757 msgstr "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart innehålla nummer." 7284 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7285 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7286 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7287 msgstr ""
7288 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
7289 "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav "
7290 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
7291 "innehålla nummer."
6758 7292
6759 #, c-format 7293 #, c-format
6760 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7294 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6761 msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter uppdateringar." 7295 msgstr ""
7296 "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
7297 "uppdateringar."
6762 7298
6763 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 7299 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6764 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." 7300 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
6765 7301
6766 msgid "Unable to get a valid login hash." 7302 msgid "Unable to get a valid login hash."
6782 #. service temporarily unavailable 7318 #. service temporarily unavailable
6783 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7319 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6784 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." 7320 msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
6785 7321
6786 #. username connecting too frequently 7322 #. username connecting too frequently
6787 msgid "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7323 msgid ""
6788 msgstr "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." 7324 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7325 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7326 "longer."
7327 msgstr ""
7328 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
7329 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
7330 "ännu längre."
6789 7331
6790 #. client too old 7332 #. client too old
6791 #, c-format 7333 #, c-format
6792 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7334 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6793 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" 7335 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
6794 7336
6795 #. IP address connecting too frequently 7337 #. IP address connecting too frequently
6796 msgid "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7338 msgid ""
6797 msgstr "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." 7339 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7340 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7341 "longer."
7342 msgstr ""
7343 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
7344 "och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
7345 "längre."
6798 7346
6799 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7347 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6800 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig" 7348 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
6801 7349
6802 msgid "Enter SecurID" 7350 msgid "Enter SecurID"
6820 msgid "Authorization Denied Message:" 7368 msgid "Authorization Denied Message:"
6821 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" 7369 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
6822 7370
6823 #, c-format 7371 #, c-format
6824 msgid "" 7372 msgid ""
6825 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 7373 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7374 "following reason:\n"
6826 "%s" 7375 "%s"
6827 msgstr "" 7376 msgstr ""
6828 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" 7377 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
7378 "följande orsak:\n"
6829 "%s" 7379 "%s"
6830 7380
6831 msgid "ICQ authorization denied." 7381 msgid "ICQ authorization denied."
6832 msgstr "ICQ-auktorisering nekades." 7382 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
6833 7383
6834 #. Someone has granted you authorization 7384 #. Someone has granted you authorization
6835 #, c-format 7385 #, c-format
6836 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 7386 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6837 msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." 7387 msgstr ""
7388 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
6838 7389
6839 #, c-format 7390 #, c-format
6840 msgid "" 7391 msgid ""
6841 "You have received a special message\n" 7392 "You have received a special message\n"
6842 "\n" 7393 "\n"
6896 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 7447 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6897 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." 7448 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
6898 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." 7449 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
6899 7450
6900 #, c-format 7451 #, c-format
6901 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 7452 msgid ""
6902 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 7453 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6903 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." 7454 msgid_plural ""
6904 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." 7455 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6905 7456 msgstr[0] ""
6906 #, c-format 7457 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
6907 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 7458 msgstr[1] ""
6908 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 7459 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
6909 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för hög." 7460
6910 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för hög." 7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7464 msgid_plural ""
7465 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7466 msgstr[0] ""
7467 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7468 "hög."
7469 msgstr[1] ""
7470 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
7471 "hög."
6911 7472
6912 #, c-format 7473 #, c-format
6913 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 7474 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6914 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 7475 msgid_plural ""
6915 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög." 7476 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6916 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög." 7477 msgstr[0] ""
7478 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
7479 msgstr[1] ""
7480 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
6917 7481
6918 #, c-format 7482 #, c-format
6919 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7483 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6920 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7484 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6921 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." 7485 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
6936 7500
6937 msgid "Your AIM connection may be lost." 7501 msgid "Your AIM connection may be lost."
6938 msgstr "Din anslutning kan vara borta." 7502 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
6939 7503
6940 #. The conversion failed! 7504 #. The conversion failed!
6941 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" 7505 msgid ""
6942 msgstr "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]" 7506 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7507 "characters.]"
7508 msgstr ""
7509 "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll "
7510 "felaktiga tecken.]"
6943 7511
6944 #, c-format 7512 #, c-format
6945 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7513 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6946 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." 7514 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
6947 7515
6990 7558
6991 msgid "Account Confirmation Requested" 7559 msgid "Account Confirmation Requested"
6992 msgstr "Kontobekräftelsebegäran" 7560 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
6993 7561
6994 #, c-format 7562 #, c-format
6995 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." 7563 msgid ""
6996 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet skiljer sig från originalet." 7564 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7565 "from the original."
7566 msgstr ""
7567 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
7568 "skiljer sig från originalet."
6997 7569
6998 #, c-format 7570 #, c-format
6999 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 7571 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7000 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt." 7572 msgstr ""
7001 7573 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
7002 #, c-format 7574
7003 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." 7575 #, c-format
7004 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda användarnamnet är för långt." 7576 msgid ""
7005 7577 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7006 #, c-format 7578 "long."
7007 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." 7579 msgstr ""
7008 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet." 7580 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
7009 7581 "användarnamnet är för långt."
7010 #, c-format 7582
7011 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." 7583 #, c-format
7012 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användarnamn associerade med sig." 7584 msgid ""
7013 7585 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7014 #, c-format 7586 "request pending for this username."
7015 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." 7587 msgstr ""
7016 msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig." 7588 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
7589 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
7590
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7594 "too many usernames associated with it."
7595 msgstr ""
7596 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
7597 "för många användarnamn associerade med sig."
7598
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7602 "invalid."
7603 msgstr ""
7604 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
7605 "är giltig."
7017 7606
7018 #, c-format 7607 #, c-format
7019 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 7608 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7020 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." 7609 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
7021 7610
7027 msgstr "E-postaderssen för %s är %s" 7616 msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
7028 7617
7029 msgid "Account Info" 7618 msgid "Account Info"
7030 msgstr "Kontoinformation" 7619 msgstr "Kontoinformation"
7031 7620
7032 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 7621 msgid ""
7033 msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder." 7622 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7623 msgstr ""
7624 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
7625 "skicka IM-bilder."
7034 7626
7035 msgid "Unable to set AIM profile." 7627 msgid "Unable to set AIM profile."
7036 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." 7628 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
7037 7629
7038 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." 7630 msgid ""
7039 msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten." 7631 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7040 7632 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7041 #, c-format 7633 "fully connected."
7042 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 7634 msgstr ""
7043 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 7635 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
7044 msgstr[0] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." 7636 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
7045 msgstr[1] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." 7637 "ansluten."
7638
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7642 "truncated for you."
7643 msgid_plural ""
7644 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7645 "truncated for you."
7646 msgstr[0] ""
7647 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
7648 "trunkerad åt dig."
7649 msgstr[1] ""
7650 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
7651 "trunkerad åt dig."
7046 7652
7047 msgid "Profile too long." 7653 msgid "Profile too long."
7048 msgstr "Profilen är för lång." 7654 msgstr "Profilen är för lång."
7049 7655
7050 #, c-format 7656 #, c-format
7051 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." 7657 msgid ""
7052 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." 7658 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7053 msgstr[0] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." 7659 "truncated for you."
7054 msgstr[1] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." 7660 msgid_plural ""
7661 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7662 "truncated for you."
7663 msgstr[0] ""
7664 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7665 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
7666 msgstr[1] ""
7667 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
7668 "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
7055 7669
7056 msgid "Away message too long." 7670 msgid "Away message too long."
7057 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." 7671 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
7058 7672
7059 #, c-format 7673 #, c-format
7060 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7674 msgid ""
7061 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror." 7675 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7676 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7677 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7678 msgstr ""
7679 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
7680 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
7681 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
7682 "innehålla siffror."
7062 7683
7063 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7684 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7064 msgstr "Kunde inte hämta kompislista" 7685 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
7065 7686
7066 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 7687 msgid ""
7067 msgstr "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar igen." 7688 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7689 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7690 msgstr ""
7691 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
7692 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
7693 "några timmar igen."
7068 7694
7069 msgid "Orphans" 7695 msgid "Orphans"
7070 msgstr "Föräldralösa" 7696 msgstr "Föräldralösa"
7071 7697
7072 #, c-format 7698 #, c-format
7073 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." 7699 msgid ""
7074 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen." 7700 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7701 "list. Please remove one and try again."
7702 msgstr ""
7703 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
7704 "kompislista. Ta bort en och försök igen."
7075 7705
7076 msgid "(no name)" 7706 msgid "(no name)"
7077 msgstr "(inget namn)" 7707 msgstr "(inget namn)"
7078 7708
7079 #, c-format 7709 #, c-format
7080 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7710 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7081 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning." 7711 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
7082 7712
7083 #, c-format 7713 #, c-format
7084 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" 7714 msgid ""
7085 msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din kompislista. Vill du göra det?" 7715 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7716 "Do you want to add this user?"
7717 msgstr ""
7718 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
7719 "kompislista. Vill du göra det?"
7086 7720
7087 msgid "Authorization Given" 7721 msgid "Authorization Given"
7088 msgstr "Auktorisering given" 7722 msgstr "Auktorisering given"
7089 7723
7090 #. Granted 7724 #. Granted
7091 #, c-format 7725 #, c-format
7092 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 7726 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7093 msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista." 7727 msgstr ""
7728 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
7729 "kompislista."
7094 7730
7095 msgid "Authorization Granted" 7731 msgid "Authorization Granted"
7096 msgstr "Auktorisering beviljades" 7732 msgstr "Auktorisering beviljades"
7097 7733
7098 #. Denied 7734 #. Denied
7099 #, c-format 7735 #, c-format
7100 msgid "" 7736 msgid ""
7101 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" 7737 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7738 "following reason:\n"
7102 "%s" 7739 "%s"
7103 msgstr "" 7740 msgstr ""
7104 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" 7741 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
7742 "kompislista av följande orsak:\n"
7105 "%s" 7743 "%s"
7106 7744
7107 msgid "Authorization Denied" 7745 msgid "Authorization Denied"
7108 msgstr "Auktorisering nekades" 7746 msgstr "Auktorisering nekades"
7109 7747
7110 msgid "_Exchange:" 7748 msgid "_Exchange:"
7111 msgstr "_Utbyte:" 7749 msgstr "_Utbyte:"
7112 7750
7113 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7751 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7114 msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." 7752 msgstr ""
7753 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
7115 7754
7116 msgid "iTunes Music Store Link" 7755 msgid "iTunes Music Store Link"
7117 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär" 7756 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
7118 7757
7119 msgid "Lunch" 7758 msgid "Lunch"
7126 msgid "Buddy Comment:" 7765 msgid "Buddy Comment:"
7127 msgstr "Kompiskommentar:" 7766 msgstr "Kompiskommentar:"
7128 7767
7129 #, c-format 7768 #, c-format
7130 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7769 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7131 msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." 7770 msgstr ""
7132 7771 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
7133 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" 7772
7134 msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" 7773 msgid ""
7774 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7775 "Do you wish to continue?"
7776 msgstr ""
7777 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
7778 "du fortsätta?"
7135 7779
7136 msgid "C_onnect" 7780 msgid "C_onnect"
7137 msgstr "_Anslut" 7781 msgstr "_Anslut"
7138 7782
7139 msgid "You closed the connection." 7783 msgid "You closed the connection."
7169 7813
7170 msgid "The new formatting is invalid." 7814 msgid "The new formatting is invalid."
7171 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." 7815 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
7172 7816
7173 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 7817 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7174 msgstr "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag." 7818 msgstr ""
7819 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
7820 "mellanslag."
7175 7821
7176 msgid "Change Address To:" 7822 msgid "Change Address To:"
7177 msgstr "Ändra adress till:" 7823 msgstr "Ändra adress till:"
7178 7824
7179 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 7825 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7180 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" 7826 msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
7181 7827
7182 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7828 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7183 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" 7829 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
7184 7830
7185 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7831 msgid ""
7186 msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" 7832 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7833 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7834 msgstr ""
7835 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
7836 "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
7187 7837
7188 msgid "Find Buddy by Email" 7838 msgid "Find Buddy by Email"
7189 msgstr "Hitta kompis på e-postadress" 7839 msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
7190 7840
7191 msgid "Search for a buddy by email address" 7841 msgid "Search for a buddy by email address"
7258 7908
7259 #, c-format 7909 #, c-format
7260 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7910 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7261 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" 7911 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
7262 7912
7263 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." 7913 msgid ""
7264 msgstr "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en säkerhetsrisk." 7914 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7915 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7916 "considered a privacy risk."
7917 msgstr ""
7918 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
7919 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
7920 "betraktas som en säkerhetsrisk."
7265 7921
7266 msgid "Invalid SNAC" 7922 msgid "Invalid SNAC"
7267 msgstr "Ogiltig SNAC" 7923 msgstr "Ogiltig SNAC"
7268 7924
7269 msgid "Rate to host" 7925 msgid "Server rate limit exceeded"
7270 msgstr "Hastighet till värd" 7926 msgstr ""
7271 7927
7272 msgid "Rate to client" 7928 msgid "Client rate limit exceeded"
7273 msgstr "Hastighet till klient" 7929 msgstr ""
7274 7930
7275 msgid "Service unavailable" 7931 msgid "Service unavailable"
7276 msgstr "Tjänsten är otillgänglig" 7932 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
7277 7933
7278 msgid "Service not defined" 7934 msgid "Service not defined"
8088 8744
8089 msgid "Starting Services" 8745 msgid "Starting Services"
8090 msgstr "Startar tjänster" 8746 msgstr "Startar tjänster"
8091 8747
8092 #, c-format 8748 #, c-format
8093 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 8749 msgid ""
8094 msgstr "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s" 8750 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8751 msgstr ""
8752 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
8095 8753
8096 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8754 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8097 msgstr "Sametimeadministratörannonsering" 8755 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
8098 8756
8099 #, c-format 8757 #, c-format
8133 8791
8134 msgid "Create conference with user" 8792 msgid "Create conference with user"
8135 msgstr "Skapa konferens med användare" 8793 msgstr "Skapa konferens med användare"
8136 8794
8137 #, c-format 8795 #, c-format
8138 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" 8796 msgid ""
8139 msgstr "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s" 8797 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8798 "sent to %s"
8799 msgstr ""
8800 "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att "
8801 "skicka till %s"
8140 8802
8141 msgid "New Conference" 8803 msgid "New Conference"
8142 msgstr "Ny konferens" 8804 msgstr "Ny konferens"
8143 8805
8144 msgid "Create" 8806 msgid "Create"
8152 8814
8153 msgid "Invite user to a conference" 8815 msgid "Invite user to a conference"
8154 msgstr "Bjud in användaren till en konferens" 8816 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
8155 8817
8156 #, c-format 8818 #, c-format
8157 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." 8819 msgid ""
8158 msgstr "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in användaren till." 8820 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8821 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8822 "this user to."
8823 msgstr ""
8824 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
8825 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
8826 "att bjuda in användaren till."
8159 8827
8160 msgid "Invite to Conference" 8828 msgid "Invite to Conference"
8161 msgstr "Bjud in till konferens" 8829 msgstr "Bjud in till konferens"
8162 8830
8163 msgid "Invite to Conference..." 8831 msgid "Invite to Conference..."
8171 8839
8172 msgid "No Sametime Community Server specified" 8840 msgid "No Sametime Community Server specified"
8173 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" 8841 msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"
8174 8842
8175 #, c-format 8843 #, c-format
8176 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." 8844 msgid ""
8177 msgstr "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan för att fortsätta inloggningen." 8845 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8846 "Please enter one below to continue logging in."
8847 msgstr ""
8848 "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
8849 "ange en nedan för att fortsätta inloggningen."
8178 8850
8179 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8851 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8180 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar" 8852 msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar"
8181 8853
8182 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8854 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8200 8872
8201 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8873 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8202 msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs" 8874 msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs"
8203 8875
8204 #, c-format 8876 #, c-format
8205 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8877 msgid ""
8206 msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt användare för att lägga till dem på din kompislista." 8878 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8879 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8880 msgstr ""
8881 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt "
8882 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
8207 8883
8208 msgid "Select User" 8884 msgid "Select User"
8209 msgstr "Välj användare" 8885 msgstr "Välj användare"
8210 8886
8211 msgid "Unable to add user: user not found" 8887 msgid "Unable to add user: user not found"
8212 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen" 8888 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
8213 8889
8214 #, c-format 8890 #, c-format
8215 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." 8891 msgid ""
8216 msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post har blivit borttagen från din kompislista." 8892 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8893 "entry has been removed from your buddy list."
8894 msgstr ""
8895 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post "
8896 "har blivit borttagen från din kompislista."
8217 8897
8218 #, c-format 8898 #, c-format
8219 msgid "" 8899 msgid ""
8220 "Error reading file %s: \n" 8900 "Error reading file %s: \n"
8221 "%s\n" 8901 "%s\n"
8264 8944
8265 msgid "Notes Address Book group results" 8945 msgid "Notes Address Book group results"
8266 msgstr "Notes adressboksgruppresultat" 8946 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
8267 8947
8268 #, c-format 8948 #, c-format
8269 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." 8949 msgid ""
8270 msgstr "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att lägga till den till din kompislista." 8950 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8951 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8952 "to your buddy list."
8953 msgstr ""
8954 "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes "
8955 "adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan "
8956 "för att lägga till den till din kompislista."
8271 8957
8272 msgid "Select Notes Address Book" 8958 msgid "Select Notes Address Book"
8273 msgstr "Välj Notes adressbok" 8959 msgstr "Välj Notes adressbok"
8274 8960
8275 msgid "Unable to add group: group not found" 8961 msgid "Unable to add group: group not found"
8276 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen" 8962 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
8277 8963
8278 #, c-format 8964 #, c-format
8279 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." 8965 msgid ""
8280 msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din Sametime-community." 8966 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8967 "Sametime community."
8968 msgstr ""
8969 "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din "
8970 "Sametime-community."
8281 8971
8282 msgid "Notes Address Book Group" 8972 msgid "Notes Address Book Group"
8283 msgstr "Notes adressboksgrupp" 8973 msgstr "Notes adressboksgrupp"
8284 8974
8285 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." 8975 msgid ""
8286 msgstr "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista." 8976 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8977 "group and its members to your buddy list."
8978 msgstr ""
8979 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
8980 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
8287 8981
8288 #, c-format 8982 #, c-format
8289 msgid "Search results for '%s'" 8983 msgid "Search results for '%s'"
8290 msgstr "Sökresultat för '%s'" 8984 msgstr "Sökresultat för '%s'"
8291 8985
8292 #, c-format 8986 #, c-format
8293 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." 8987 msgid ""
8294 msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hjälp av knapparna här nedanför." 8988 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8989 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8990 "buttons below."
8991 msgstr ""
8992 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
8993 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
8994 "hjälp av knapparna här nedanför."
8295 8995
8296 msgid "Search Results" 8996 msgid "Search Results"
8297 msgstr "Sökresultat" 8997 msgstr "Sökresultat"
8298 8998
8299 msgid "No matches" 8999 msgid "No matches"
8307 msgstr "Ingen träff" 9007 msgstr "Ingen träff"
8308 9008
8309 msgid "Search for a user" 9009 msgid "Search for a user"
8310 msgstr "Sök efter en användare" 9010 msgstr "Sök efter en användare"
8311 9011
8312 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." 9012 msgid ""
8313 msgstr "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande användare i sin Sametime-community." 9013 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9014 "in your Sametime community."
9015 msgstr ""
9016 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
9017 "användare i sin Sametime-community."
8314 9018
8315 msgid "User Search" 9019 msgid "User Search"
8316 msgstr "Användarsökning" 9020 msgstr "Användarsökning"
8317 9021
8318 msgid "Import Sametime List..." 9022 msgid "Import Sametime List..."
8364 9068
8365 msgid "The remote user is not present in the network any more" 9069 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8366 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" 9070 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
8367 9071
8368 #, c-format 9072 #, c-format
8369 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" 9073 msgid ""
8370 msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?" 9074 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9075 "agreement?"
9076 msgstr ""
9077 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
9078 "nyckelöverenskommelse?"
8371 9079
8372 #, c-format 9080 #, c-format
8373 msgid "" 9081 msgid ""
8374 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 9082 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8375 "Remote host: %s\n" 9083 "Remote host: %s\n"
8411 9119
8412 #, c-format 9120 #, c-format
8413 msgid "The %s buddy is not trusted" 9121 msgid "The %s buddy is not trusted"
8414 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" 9122 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
8415 9123
8416 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." 9124 msgid ""
8417 msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få den." 9125 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9126 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9127 msgstr ""
9128 "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes "
9129 "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få "
9130 "den."
8418 9131
8419 #. Open file selector to select the public key. 9132 #. Open file selector to select the public key.
8420 msgid "Open..." 9133 msgid "Open..."
8421 msgstr "Öppna..." 9134 msgstr "Öppna..."
8422 9135
8423 #, c-format 9136 #, c-format
8424 msgid "The %s buddy is not present in the network" 9137 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8425 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket" 9138 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
8426 9139
8427 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." 9140 msgid ""
8428 msgstr "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck på \"importera\" för att importera publik nyckel." 9141 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9142 "a public key."
9143 msgstr ""
9144 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
9145 "på \"importera\" för att importera publik nyckel."
8429 9146
8430 msgid "_Import..." 9147 msgid "_Import..."
8431 msgstr "_Importera..." 9148 msgstr "_Importera..."
8432 9149
8433 msgid "Select correct user" 9150 msgid "Select correct user"
8434 msgstr "Välj rätt användare" 9151 msgstr "Välj rätt användare"
8435 9152
8436 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 9153 msgid ""
8437 msgstr "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." 9154 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8438 9155 "user from the list to add to the buddy list."
8439 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." 9156 msgstr ""
8440 msgstr "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan." 9157 "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare "
9158 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
9159
9160 msgid ""
9161 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9162 "from the list to add to the buddy list."
9163 msgstr ""
9164 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
9165 "för att lägga till denne till kompislistan."
8441 9166
8442 msgid "Detached" 9167 msgid "Detached"
8443 msgstr "Frånskild" 9168 msgstr "Frånskild"
8444 9169
8445 msgid "Indisposed" 9170 msgid "Indisposed"
8552 9277
8553 msgid "Channel Public Keys List" 9278 msgid "Channel Public Keys List"
8554 msgstr "Kanalpublik nyckellista" 9279 msgstr "Kanalpublik nyckellista"
8555 9280
8556 #, c-format 9281 #, c-format
8557 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." 9282 msgid ""
8558 msgstr "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är listade ansluta." 9283 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9284 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9285 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9286 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9287 "able to join."
9288 msgstr ""
9289 "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
9290 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
9291 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
9292 "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är "
9293 "listade ansluta."
8559 9294
8560 msgid "Channel Authentication" 9295 msgid "Channel Authentication"
8561 msgstr "Kanalautentisering" 9296 msgstr "Kanalautentisering"
8562 9297
8563 msgid "Add / Remove" 9298 msgid "Add / Remove"
8578 9313
8579 msgid "User Limit" 9314 msgid "User Limit"
8580 msgstr "Användargräns" 9315 msgstr "Användargräns"
8581 9316
8582 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 9317 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8583 msgstr "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa användargräns." 9318 msgstr ""
9319 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
9320 "användargräns."
8584 9321
8585 msgid "Invite List" 9322 msgid "Invite List"
8586 msgstr "Gästlista" 9323 msgstr "Gästlista"
8587 9324
8588 msgid "Ban List" 9325 msgid "Ban List"
8617 9354
8618 msgid "Set Secret Channel" 9355 msgid "Set Secret Channel"
8619 msgstr "Sätt Hemlig Kanal" 9356 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
8620 9357
8621 #, c-format 9358 #, c-format
8622 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 9359 msgid ""
8623 msgstr "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" 9360 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9361 msgstr ""
9362 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
8624 9363
8625 msgid "Join Private Group" 9364 msgid "Join Private Group"
8626 msgstr "Anslut till privat grupp" 9365 msgstr "Anslut till privat grupp"
8627 9366
8628 msgid "Cannot join private group" 9367 msgid "Cannot join private group"
8857 9596
8858 msgid "Passphrase required" 9597 msgid "Passphrase required"
8859 msgstr "Lösenord krävs" 9598 msgstr "Lösenord krävs"
8860 9599
8861 #, c-format 9600 #, c-format
8862 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" 9601 msgid ""
8863 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" 9602 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9603 "still like to accept this public key?"
9604 msgstr ""
9605 "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
9606 "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
8864 9607
8865 #, c-format 9608 #, c-format
8866 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9609 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8867 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" 9610 msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
8868 9611
8894 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" 9637 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
8895 9638
8896 msgid "Key Exchange failed" 9639 msgid "Key Exchange failed"
8897 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" 9640 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
8898 9641
8899 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9642 msgid ""
8900 msgstr "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för att skapa en ny uppkoppling." 9643 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9644 msgstr ""
9645 "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
9646 "att skapa en ny uppkoppling."
8901 9647
8902 msgid "Performing key exchange" 9648 msgid "Performing key exchange"
8903 msgstr "Utför nyckelutbyte" 9649 msgstr "Utför nyckelutbyte"
8904 9650
8905 msgid "Unable to load SILC key pair" 9651 msgid "Unable to load SILC key pair"
8964 msgstr "Tidszon (UTC)" 9710 msgstr "Tidszon (UTC)"
8965 9711
8966 msgid "User Online Status Attributes" 9712 msgid "User Online Status Attributes"
8967 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" 9713 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
8968 9714
8969 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." 9715 msgid ""
8970 msgstr "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." 9716 "You can let other users see your online status information and your personal "
9717 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9718 "about yourself."
9719 msgstr ""
9720 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
9721 "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
9722 "kunna se om dig."
8971 9723
8972 msgid "Message of the Day" 9724 msgid "Message of the Day"
8973 msgstr "Meddelande för dagen" 9725 msgstr "Meddelande för dagen"
8974 9726
8975 msgid "No Message of the Day available" 9727 msgid "No Message of the Day available"
9049 9801
9050 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9802 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9051 msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet" 9803 msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
9052 9804
9053 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9805 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9054 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till enn chatt på detta nätverk" 9806 msgstr ""
9807 "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till enn chatt på detta "
9808 "nätverk"
9055 9809
9056 msgid "list: List channels on this network" 9810 msgid "list: List channels on this network"
9057 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" 9811 msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
9058 9812
9059 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9813 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9060 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visar information för nick" 9814 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visar information för nick"
9061 9815
9062 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9816 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
9063 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare" 9817 msgstr ""
9818 "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
9819 "användare"
9064 9820
9065 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9821 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
9066 msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till en användare" 9822 msgstr ""
9823 "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till "
9824 "en användare"
9067 9825
9068 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9826 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9069 msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" 9827 msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"
9070 9828
9071 msgid "detach: Detach this session" 9829 msgid "detach: Detach this session"
9084 msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias" 9842 msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
9085 9843
9086 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9844 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
9087 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visa information om nick" 9845 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visa information om nick"
9088 9846
9089 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes" 9847 msgid ""
9090 msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa kanallägen" 9848 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
9091 9849 "channel modes"
9092 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel" 9850 msgstr ""
9093 msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;: Ändra lägen för nick på kanal" 9851 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
9852 "kanallägen"
9853
9854 msgid ""
9855 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9856 "on channel"
9857 msgstr ""
9858 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;: Ändra lägen för nick på "
9859 "kanal"
9094 9860
9095 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9861 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9096 msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket" 9862 msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
9097 9863
9098 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9864 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9099 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" 9865 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
9100 9866
9101 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list" 9867 msgid ""
9102 msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: bjud in nick eller lägg till/ta bort från kanalens inbjudningslista" 9868 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9869 "channel invite list"
9870 msgstr ""
9871 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: bjud in nick eller lägg till/ta "
9872 "bort från kanalens inbjudningslista"
9103 9873
9104 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9874 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9105 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal" 9875 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
9106 9876
9107 msgid "info [server]: View server administrative details" 9877 msgid "info [server]: View server administrative details"
9109 9879
9110 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9880 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
9111 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Banna klient från kanal" 9881 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Banna klient från kanal"
9112 9882
9113 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9883 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9114 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" 9884 msgstr ""
9885 "getkey &lt;nick|server&gt;: Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
9115 9886
9116 msgid "stats: View server and network statistics" 9887 msgid "stats: View server and network statistics"
9117 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik" 9888 msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
9118 9889
9119 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9890 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9120 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" 9891 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
9121 9892
9122 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9893 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9123 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal" 9894 msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
9124 9895
9125 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)" 9896 msgid ""
9126 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista specifika användare i kanal(er)" 9897 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
9898 "specific users in channel(s)"
9899 msgstr ""
9900 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
9901 "specifika användare i kanal(er)"
9127 9902
9128 #. *< type 9903 #. *< type
9129 #. *< ui_requirement 9904 #. *< ui_requirement
9130 #. *< flags 9905 #. *< flags
9131 #. *< dependencies 9906 #. *< dependencies
9258 #, c-format 10033 #, c-format
9259 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 10034 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9260 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" 10035 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
9261 10036
9262 #, c-format 10037 #, c-format
9263 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" 10038 msgid ""
9264 msgstr "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita tavlan?" 10039 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10040 "whiteboard?"
10041 msgstr ""
10042 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita "
10043 "tavlan?"
9265 10044
9266 msgid "Whiteboard" 10045 msgid "Whiteboard"
9267 msgstr "Whiteboard" 10046 msgstr "Whiteboard"
9268 10047
9269 msgid "No server statistics available" 10048 msgid "No server statistics available"
9276 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 10055 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9277 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" 10056 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
9278 10057
9279 #, c-format 10058 #, c-format
9280 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 10059 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9281 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" 10060 msgstr ""
10061 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
9282 10062
9283 #, c-format 10063 #, c-format
9284 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 10064 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9285 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" 10065 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
9286 10066
9445 #, c-format 10225 #, c-format
9446 msgid "Yahoo! system message for %s:" 10226 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9447 msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" 10227 msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
9448 10228
9449 #, c-format 10229 #, c-format
9450 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." 10230 msgid ""
9451 msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s." 10231 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10232 "following reason: %s."
10233 msgstr ""
10234 "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din "
10235 "kontaktlista med följande motivering: %s."
9452 10236
9453 #, c-format 10237 #, c-format
9454 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10238 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9455 msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista." 10239 msgstr ""
10240 "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
10241 "kontaktlista."
9456 10242
9457 msgid "Add buddy rejected" 10243 msgid "Add buddy rejected"
9458 msgstr "Lägg till kompisavvisning" 10244 msgstr "Lägg till kompisavvisning"
9459 10245
9460 #. Some error in the received stream 10246 #. Some error in the received stream
9461 msgid "Received invalid data" 10247 msgid "Received invalid data"
9462 msgstr "Tog emot felaktig data" 10248 msgstr "Tog emot felaktig data"
9463 10249
9464 #. security lock from too many failed login attempts 10250 #. security lock from too many failed login attempts
9465 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10251 msgid ""
9466 msgstr "Kontot låst: För många inloggningsförsök. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." 10252 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10253 "website may fix this."
10254 msgstr ""
10255 "Kontot låst: För många inloggningsförsök. Logga in på Yahoo!s hemsida kan "
10256 "fixa detta."
9467 10257
9468 #. indicates a lock of some description 10258 #. indicates a lock of some description
9469 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10259 msgid ""
9470 msgstr "Kontot låst: Okänd anledning. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." 10260 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10261 "this."
10262 msgstr ""
10263 "Kontot låst: Okänd anledning. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9471 10264
9472 #. indicates a lock due to logging in too frequently 10265 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9473 msgid "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." 10266 msgid ""
9474 msgstr "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid. Vänta några minuter innan du försöker igen. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." 10267 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10268 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10269 msgstr ""
10270 "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid. Vänta några "
10271 "minuter innan du försöker igen. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9475 10272
9476 #. username or password missing 10273 #. username or password missing
9477 msgid "Username or password missing" 10274 msgid "Username or password missing"
9478 msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas" 10275 msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas"
9479 10276
9480 #, c-format 10277 #, c-format
9481 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." 10278 msgid ""
9482 msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s." 10279 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10280 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10281 "Check %s for updates."
10282 msgstr ""
10283 "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer "
10284 "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
10285 "uppdateringar på %s."
9483 10286
9484 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10287 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9485 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" 10288 msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
9486 10289
9487 #, c-format 10290 #, c-format
9488 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." 10291 msgid ""
9489 msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." 10292 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10293 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10294 msgstr ""
10295 "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
10296 "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."
9490 10297
9491 msgid "Ignore buddy?" 10298 msgid "Ignore buddy?"
9492 msgstr "Ignorera kompis?" 10299 msgstr "Ignorera kompis?"
9493 10300
9494 msgid "Invalid username or password" 10301 msgid "Invalid username or password"
9495 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" 10302 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
9496 10303
9497 msgid "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please try logging into the Yahoo! website." 10304 msgid ""
9498 msgstr "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök. Försök att logga in på Yahoo!s hemsida." 10305 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10306 "try logging into the Yahoo! website."
10307 msgstr ""
10308 "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök. Försök att "
10309 "logga in på Yahoo!s hemsida."
9499 10310
9500 #, c-format 10311 #, c-format
9501 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10312 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9502 msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta." 10313 msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta."
9503 10314
9504 msgid "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10315 msgid ""
9505 msgstr "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt. Den vanligaste anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt Yahoo! ID." 10316 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10317 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10318 msgstr ""
10319 "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt. Den vanligaste "
10320 "anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt "
10321 "Yahoo! ID."
9506 10322
9507 #, c-format 10323 #, c-format
9508 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10324 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9509 msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." 10325 msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
9510 10326
9531 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s" 10347 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s"
9532 10348
9533 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." 10349 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9534 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar." 10350 msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar."
9535 10351
9536 msgid "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary information" 10352 msgid ""
9537 msgstr "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen" 10353 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10354 "information"
10355 msgstr ""
10356 "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen"
9538 10357
9539 msgid "Not at Home" 10358 msgid "Not at Home"
9540 msgstr "Inte hemma" 10359 msgstr "Inte hemma"
9541 10360
9542 msgid "Not at Desk" 10361 msgid "Not at Desk"
9628 msgstr "Yahoo! Japan-profil" 10447 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9629 10448
9630 msgid "Yahoo! Profile" 10449 msgid "Yahoo! Profile"
9631 msgstr "Yahoo! Profil" 10450 msgstr "Yahoo! Profil"
9632 10451
9633 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." 10452 msgid ""
10453 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10454 "time."
9634 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." 10455 msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
9635 10456
9636 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" 10457 msgid ""
10458 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10459 "web browser:"
9637 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" 10460 msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
9638 10461
9639 msgid "Yahoo! ID" 10462 msgid "Yahoo! ID"
9640 msgstr "Yahoo!-ID" 10463 msgstr "Yahoo!-ID"
9641 10464
9658 msgstr "Tuff länk 3" 10481 msgstr "Tuff länk 3"
9659 10482
9660 msgid "Last Update" 10483 msgid "Last Update"
9661 msgstr "Senast uppdaterad" 10484 msgstr "Senast uppdaterad"
9662 10485
9663 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." 10486 msgid ""
10487 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9664 msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds." 10488 msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds."
9665 10489
9666 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." 10490 msgid ""
9667 msgstr "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på servern. var god försök igen senare." 10491 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9668 10492 "server-side problem. Please try again later."
9669 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." 10493 msgstr ""
9670 msgstr "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. Om du vet att användaren finns: försök igen senare." 10494 "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på "
10495 "servern. var god försök igen senare."
10496
10497 msgid ""
10498 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10499 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10500 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10501 msgstr ""
10502 "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att "
10503 "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. "
10504 "Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
9671 10505
9672 msgid "The user's profile is empty." 10506 msgid "The user's profile is empty."
9673 msgstr "Användarens profil är tom." 10507 msgstr "Användarens profil är tom."
9674 10508
9675 #, c-format 10509 #, c-format
9689 10523
9690 #. -35 10524 #. -35
9691 msgid "Not available" 10525 msgid "Not available"
9692 msgstr "Ej tillgänglig" 10526 msgstr "Ej tillgänglig"
9693 10527
9694 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" 10528 msgid ""
9695 msgstr "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan ansluta till chatrummet igen" 10529 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10530 "able to rejoin a chatroom"
10531 msgstr ""
10532 "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan "
10533 "ansluta till chatrummet igen"
9696 10534
9697 #, c-format 10535 #, c-format
9698 msgid "You are now chatting in %s." 10536 msgid "You are now chatting in %s."
9699 msgstr "Du chattar nu i %s." 10537 msgstr "Du chattar nu i %s."
9700 10538
9723 msgstr "Användarrum" 10561 msgstr "Användarrum"
9724 10562
9725 msgid "Connection problem with the YCHT server" 10563 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9726 msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server" 10564 msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server"
9727 10565
9728 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" 10566 msgid ""
9729 msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinställningen för kontot.)" 10567 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10568 "in the Account Editor)"
10569 msgstr ""
10570 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
10571 "Kodningsinställningen för kontot.)"
9730 10572
9731 #, c-format 10573 #, c-format
9732 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 10574 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9733 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" 10575 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
9734 10576
9760 10602
9761 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 10603 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9762 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare" 10604 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
9763 10605
9764 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10606 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9765 msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass" 10607 msgstr ""
10608 "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
9766 10609
9767 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10610 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9768 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass" 10611 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
9769 10612
9770 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10613 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9771 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass" 10614 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
9772 10615
9773 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10616 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9774 msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt" 10617 msgstr ""
9775 10618 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
9776 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 10619
9777 msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 10620 msgid ""
9778 10621 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9779 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 10622 msgstr ""
9780 msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;" 10623 "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
9781 10624 "*&gt;"
9782 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10625
9783 msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10626 msgid ""
9784 10627 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9785 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10628 "<i>instance</i>,*&gt;"
9786 msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10629 msgstr ""
10630 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
10631 "i>,<i>instance</i>,*&gt;"
10632
10633 msgid ""
10634 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10635 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10636 msgstr ""
10637 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
10638 "till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10639
10640 msgid ""
10641 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10642 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10643 msgstr ""
10644 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
10645 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9787 10646
9788 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 10647 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9789 msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 10648 msgstr ""
10649 "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9790 10650
9791 msgid "Resubscribe" 10651 msgid "Resubscribe"
9792 msgstr "Återprenumerera" 10652 msgstr "Återprenumerera"
9793 10653
9794 msgid "Retrieve subscriptions from server" 10654 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10035 #, c-format 10895 #, c-format
10036 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10896 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10037 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)" 10897 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
10038 10898
10039 #, c-format 10899 #, c-format
10040 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." 10900 msgid ""
10041 msgstr "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från %s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt." 10901 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10902 "server may be trying something malicious."
10903 msgstr ""
10904 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
10905 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
10042 10906
10043 #, c-format 10907 #, c-format
10044 msgid "Error reading from %s: %s" 10908 msgid "Error reading from %s: %s"
10045 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s" 10909 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
10046 10910
10089 #, c-format 10953 #, c-format
10090 msgid "Error Reading %s" 10954 msgid "Error Reading %s"
10091 msgstr "Fel vid läsning av %s" 10955 msgstr "Fel vid läsning av %s"
10092 10956
10093 #, c-format 10957 #, c-format
10094 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." 10958 msgid ""
10095 msgstr "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~." 10959 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10096 10960 "the old file has been renamed to %s~."
10097 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10961 msgstr ""
10098 msgstr "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo med fler" 10962 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
10963 "gamla har blivit flyttad till %s~."
10964
10965 msgid ""
10966 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10967 msgstr ""
10968 "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
10969 "med fler"
10099 10970
10100 msgid "Internet Messenger" 10971 msgid "Internet Messenger"
10101 msgstr "Meddelandeklient" 10972 msgstr "Meddelandeklient"
10102 10973
10103 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10974 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10204 11075
10205 #, c-format 11076 #, c-format
10206 msgid "" 11077 msgid ""
10207 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 11078 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10208 "\n" 11079 "\n"
10209 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" 11080 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11081 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11082 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11083 "them all.\n"
10210 "\n" 11084 "\n"
10211 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 11085 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11086 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10212 msgstr "" 11087 msgstr ""
10213 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n" 11088 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
10214 "\n" 11089 "\n"
10215 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n" 11090 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
11091 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
11092 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
11093 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
10216 "\n" 11094 "\n"
10217 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster" 11095 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
11096 "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
10218 11097
10219 #. Buddy List 11098 #. Buddy List
10220 msgid "Background Color" 11099 msgid "Background Color"
10221 msgstr "Bakgrundsfärg" 11100 msgstr "Bakgrundsfärg"
10222 11101
10322 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 11201 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10323 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 11202 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10324 msgid "Message (Nick Said) Text" 11203 msgid "Message (Nick Said) Text"
10325 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text" 11204 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
10326 11205
10327 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nickname" 11206 msgid ""
10328 msgstr "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt namn" 11207 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11208 "your nickname"
11209 msgstr ""
11210 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
11211 "namn"
10329 11212
10330 msgid "The text information for a buddy's status" 11213 msgid "The text information for a buddy's status"
10331 msgstr "Textinformationen för en kompis status" 11214 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
10332 11215
10333 #, c-format 11216 #, c-format
10334 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 11217 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10335 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 11218 msgid_plural ""
11219 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10336 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" 11220 msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10337 msgstr[1] "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" 11221 msgstr[1] ""
10338 11222 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?"
10339 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" 11223
10340 msgstr "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny" 11224 msgid ""
11225 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11226 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11227 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11228 msgstr ""
11229 "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på "
11230 "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
11231 "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny"
10341 11232
10342 msgid "Please update the necessary fields." 11233 msgid "Please update the necessary fields."
10343 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten." 11234 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
10344 11235
10345 msgid "A_ccount" 11236 msgid "A_ccount"
10346 msgstr "_Konto" 11237 msgstr "_Konto"
10347 11238
10348 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" 11239 msgid ""
11240 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11241 "join.\n"
10349 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" 11242 msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
10350 11243
10351 msgid "Room _List" 11244 msgid "Room _List"
10352 msgstr "Rums_lista" 11245 msgstr "Rums_lista"
10353 11246
10434 msgstr "_Expandera" 11327 msgstr "_Expandera"
10435 11328
10436 msgid "/Tools/Mute Sounds" 11329 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10437 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud" 11330 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
10438 11331
10439 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 11332 msgid ""
10440 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den kompisen." 11333 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11334 msgstr ""
11335 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
11336 "kompisen."
10441 11337
10442 #. I don't believe this can happen currently, I think 11338 #. I don't believe this can happen currently, I think
10443 #. * everything that calls this function checks for one of the 11339 #. * everything that calls this function checks for one of the
10444 #. * above node types first. 11340 #. * above node types first.
10445 msgid "Unknown node type" 11341 msgid "Unknown node type"
10687 msgid "Welcome back!" 11583 msgid "Welcome back!"
10688 msgstr "Välkommen tillbaka" 11584 msgstr "Välkommen tillbaka"
10689 11585
10690 #, c-format 11586 #, c-format
10691 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 11587 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10692 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 11588 msgid_plural ""
10693 msgstr[0] "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator." 11589 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10694 msgstr[1] "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator." 11590 msgstr[0] ""
11591 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
11592 msgstr[1] ""
11593 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
10695 11594
10696 msgid "<b>Username:</b>" 11595 msgid "<b>Username:</b>"
10697 msgstr "<b>Användarnamn:</b>" 11596 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
10698 11597
10699 msgid "<b>Password:</b>" 11598 msgid "<b>Password:</b>"
10708 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 11607 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10709 #, c-format 11608 #, c-format
10710 msgid "" 11609 msgid ""
10711 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 11610 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10712 "\n" 11611 "\n"
10713 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 11612 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11613 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11614 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10714 msgstr "" 11615 msgstr ""
10715 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n" 11616 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
10716 "\n" 11617 "\n"
10717 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret <b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina vänner." 11618 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
11619 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
11620 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
11621 "vänner."
10718 11622
10719 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 11623 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10720 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 11624 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10721 #. 11625 #.
10722 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 11626 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10747 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:" 11651 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
10748 11652
10749 msgid "This protocol does not support chat rooms." 11653 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10750 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." 11654 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
10751 11655
10752 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." 11656 msgid ""
10753 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt." 11657 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10754 11658 "chat."
10755 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" 11659 msgstr ""
10756 msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din kompislista.\n" 11660 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
11661
11662 msgid ""
11663 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11664 "would like to add to your buddy list.\n"
11665 msgstr ""
11666 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
11667 "kompislista.\n"
10757 11668
10758 msgid "A_lias:" 11669 msgid "A_lias:"
10759 msgstr "A_lias:" 11670 msgstr "A_lias:"
10760 11671
10761 msgid "_Group:" 11672 msgid "_Group:"
10808 msgstr "Okänt kommando." 11719 msgstr "Okänt kommando."
10809 11720
10810 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11721 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10811 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt." 11722 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
10812 11723
10813 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 11724 msgid ""
10814 msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den kompisen." 11725 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11726 msgstr ""
11727 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
11728 "kompisen."
10815 11729
10816 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 11730 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10817 msgstr "Bjud in kompis till chattrum" 11731 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
10818 11732
10819 msgid "_Buddy:" 11733 msgid "_Buddy:"
11475 12389
11476 msgid "Lithuanian" 12390 msgid "Lithuanian"
11477 msgstr "Lettländska" 12391 msgstr "Lettländska"
11478 12392
11479 #, c-format 12393 #, c-format
11480 msgid "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12394 msgid ""
11481 msgstr "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga garantier för %s.<BR><BR>" 12395 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11482 12396 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11483 #, c-format 12397 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11484 msgid "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12398 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11485 msgstr "" 12399 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11486 12400 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11487 #, c-format 12401 msgstr ""
11488 msgid "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.<br/>" 12402 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
11489 msgstr "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är <b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>" 12403 "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
12404 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
12405 "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
12406 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
12407 "garantier för %s.<BR><BR>"
12408
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12412 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12413 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12414 "im<BR><BR>"
12415 msgstr ""
12416
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12420 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12421 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12422 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12423 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12424 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12425 "<br/>"
12426 msgstr ""
12427 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
12428 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12429 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
12430 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
12431 "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
12432 "<b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
12433 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>"
11490 12434
11491 #, c-format 12435 #, c-format
11492 msgid "About %s" 12436 msgid "About %s"
11493 msgstr "Om %s" 12437 msgstr "Om %s"
11494 12438
11533 msgstr "_Konto" 12477 msgstr "_Konto"
11534 12478
11535 msgid "Get User Info" 12479 msgid "Get User Info"
11536 msgstr "Hämta användarinformation" 12480 msgstr "Hämta användarinformation"
11537 12481
11538 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." 12482 msgid ""
11539 msgstr "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill visa." 12483 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12484 "to view."
12485 msgstr ""
12486 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
12487 "visa."
11540 12488
11541 msgid "View User Log" 12489 msgid "View User Log"
11542 msgstr "Visa användarlogg" 12490 msgstr "Visa användarlogg"
11543 12491
11544 msgid "Alias Contact" 12492 msgid "Alias Contact"
11559 12507
11560 msgid "Enter an alias for this chat." 12508 msgid "Enter an alias for this chat."
11561 msgstr "Ange ett alias för denna chatt." 12509 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
11562 12510
11563 #, c-format 12511 #, c-format
11564 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" 12512 msgid ""
11565 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" 12513 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11566 msgstr[0] "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis från din kompislista. Vill du fortsätta?" 12514 "your buddy list. Do you want to continue?"
11567 msgstr[1] "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?" 12515 msgid_plural ""
12516 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12517 "your buddy list. Do you want to continue?"
12518 msgstr[0] ""
12519 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
12520 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
12521 msgstr[1] ""
12522 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
12523 "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
11568 12524
11569 msgid "Remove Contact" 12525 msgid "Remove Contact"
11570 msgstr "Ta bort kontakt" 12526 msgstr "Ta bort kontakt"
11571 12527
11572 msgid "_Remove Contact" 12528 msgid "_Remove Contact"
11573 msgstr "Ta bo_rt kontakt" 12529 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
11574 12530
11575 #, c-format 12531 #, c-format
11576 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" 12532 msgid ""
11577 msgstr "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?" 12533 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12534 "want to continue?"
12535 msgstr ""
12536 "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
11578 12537
11579 msgid "Merge Groups" 12538 msgid "Merge Groups"
11580 msgstr "Slå ihop grupper" 12539 msgstr "Slå ihop grupper"
11581 12540
11582 msgid "_Merge Groups" 12541 msgid "_Merge Groups"
11583 msgstr "_Slå ihop grupper" 12542 msgstr "_Slå ihop grupper"
11584 12543
11585 #, c-format 12544 #, c-format
11586 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" 12545 msgid ""
11587 msgstr "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din kompislista. Vill du fortsätta?" 12546 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12547 "list. Do you want to continue?"
12548 msgstr ""
12549 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
12550 "kompislista. Vill du fortsätta?"
11588 12551
11589 msgid "Remove Group" 12552 msgid "Remove Group"
11590 msgstr "Ta bort grupp" 12553 msgstr "Ta bort grupp"
11591 12554
11592 msgid "_Remove Group" 12555 msgid "_Remove Group"
11593 msgstr "Ta bo_rt grupp" 12556 msgstr "Ta bo_rt grupp"
11594 12557
11595 #, c-format 12558 #, c-format
11596 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 12559 msgid ""
12560 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11597 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" 12561 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
11598 12562
11599 msgid "Remove Buddy" 12563 msgid "Remove Buddy"
11600 msgstr "Ta bort kompis" 12564 msgstr "Ta bort kompis"
11601 12565
11602 msgid "_Remove Buddy" 12566 msgid "_Remove Buddy"
11603 msgstr "Ta bo_rt kompis" 12567 msgstr "Ta bo_rt kompis"
11604 12568
11605 #, c-format 12569 #, c-format
11606 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" 12570 msgid ""
11607 msgstr "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" 12571 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12572 "continue?"
12573 msgstr ""
12574 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
11608 12575
11609 msgid "Remove Chat" 12576 msgid "Remove Chat"
11610 msgstr "Ta bort chatt" 12577 msgstr "Ta bort chatt"
11611 12578
11612 msgid "_Remove Chat" 12579 msgid "_Remove Chat"
11659 12626
11660 msgid "<b>Sending As:</b>" 12627 msgid "<b>Sending As:</b>"
11661 msgstr "<b>Skickar som:</b>" 12628 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
11662 12629
11663 msgid "There is no application configured to open this type of file." 12630 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11664 msgstr "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil." 12631 msgstr ""
12632 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
11665 12633
11666 msgid "An error occurred while opening the file." 12634 msgid "An error occurred while opening the file."
11667 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." 12635 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
11668 12636
11669 #, c-format 12637 #, c-format
11745 12713
11746 msgid "\"Attention\" Name Color" 12714 msgid "\"Attention\" Name Color"
11747 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg" 12715 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
11748 12716
11749 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 12717 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11750 msgstr "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller ditt namn." 12718 msgstr ""
12719 "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
12720 "ditt namn."
11751 12721
11752 msgid "Action Message Name Color" 12722 msgid "Action Message Name Color"
11753 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden" 12723 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
11754 12724
11755 msgid "Color to draw the name of an action message." 12725 msgid "Color to draw the name of an action message."
11823 msgstr "_URL" 12793 msgstr "_URL"
11824 12794
11825 msgid "_Description" 12795 msgid "_Description"
11826 msgstr "_Beskrivning" 12796 msgstr "_Beskrivning"
11827 12797
11828 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." 12798 msgid ""
11829 msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk." 12799 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12800 "The description is optional."
12801 msgstr ""
12802 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
12803 "obligatorisk."
11830 12804
11831 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 12805 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11832 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." 12806 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
11833 12807
11834 msgid "Insert Link" 12808 msgid "Insert Link"
11847 #, c-format 12821 #, c-format
11848 msgid "" 12822 msgid ""
11849 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12823 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
11850 " %s" 12824 " %s"
11851 msgstr "" 12825 msgstr ""
11852 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan existerar för denna genväg:\n" 12826 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
12827 "existerar för denna genväg:\n"
11853 " %s" 12828 " %s"
11854 12829
11855 msgid "Smile!" 12830 msgid "Smile!"
11856 msgstr "Smile!" 12831 msgstr "Smile!"
11857 12832
11961 12936
11962 msgid "Check permissions and try again." 12937 msgid "Check permissions and try again."
11963 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen." 12938 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
11964 12939
11965 #, c-format 12940 #, c-format
11966 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" 12941 msgid ""
11967 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationerna med %s som påbörjades vid %s?" 12942 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
11968 12943 "%s which started at %s?"
11969 #, c-format 12944 msgstr ""
11970 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" 12945 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över "
11971 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer i %s som påbörjades vid %s" 12946 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
11972 12947
11973 #, c-format 12948 #, c-format
11974 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" 12949 msgid ""
11975 msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades vid %s?" 12950 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12951 "%s which started at %s?"
12952 msgstr ""
12953 "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer "
12954 "i %s som påbörjades vid %s"
12955
12956 #, c-format
12957 msgid ""
12958 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12959 "%s?"
12960 msgstr ""
12961 "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
12962 "vid %s?"
11976 12963
11977 msgid "Delete Log?" 12964 msgid "Delete Log?"
11978 msgstr "Ta bort logg?" 12965 msgstr "Ta bort logg?"
11979 12966
11980 msgid "Delete Log..." 12967 msgid "Delete Log..."
12033 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 13020 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12034 " Without this only the first account will be enabled)." 13021 " Without this only the first account will be enabled)."
12035 msgstr "" 13022 msgstr ""
12036 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n" 13023 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
12037 " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n" 13024 " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
12038 " Utan denna lista kommer enbart det första kontot aktiveras)." 13025 " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
13026 "aktiveras)."
12039 13027
12040 msgid "X display to use" 13028 msgid "X display to use"
12041 msgstr "X displayen att använda" 13029 msgstr "X displayen att använda"
12042 13030
12043 msgid "display the current version and exit" 13031 msgid "display the current version and exit"
12073 13061
12074 #, c-format 13062 #, c-format
12075 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13063 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12076 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n" 13064 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
12077 13065
12078 msgid "/_Media" 13066 #, fuzzy
13067 msgid "_Media"
12079 msgstr "/_Media" 13068 msgstr "/_Media"
12080 13069
12081 msgid "/Media/_Hangup" 13070 #, fuzzy
12082 msgstr "/Media/_Lägg på" 13071 msgid "_Hangup"
13072 msgstr "La på"
12083 13073
12084 #, c-format 13074 #, c-format
12085 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13075 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12086 msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig." 13076 msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig."
12087 13077
12116 13106
12117 #, c-format 13107 #, c-format
12118 msgid "Error launching \"%s\": %s" 13108 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12119 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" 13109 msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"
12120 13110
12121 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 13111 msgid ""
13112 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12122 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." 13113 msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
12123 13114
12124 msgid "No message" 13115 msgid "No message"
12125 msgstr "Inget meddelande" 13116 msgstr "Inget meddelande"
12126 13117
12149 msgstr "Avladda insticksmoduler" 13140 msgstr "Avladda insticksmoduler"
12150 13141
12151 msgid "Could not unload plugin" 13142 msgid "Could not unload plugin"
12152 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" 13143 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
12153 13144
12154 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." 13145 msgid ""
12155 msgstr "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad nästan uppstart." 13146 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13147 "startup."
13148 msgstr ""
13149 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
13150 "nästan uppstart."
12156 13151
12157 #, c-format 13152 #, c-format
12158 msgid "" 13153 msgid ""
12159 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 13154 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12160 "Check the plugin website for an update.</span>" 13155 "Check the plugin website for an update.</span>"
12320 msgstr "Temaval" 13315 msgstr "Temaval"
12321 13316
12322 #. Instructions 13317 #. Instructions
12323 msgid "" 13318 msgid ""
12324 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 13319 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12325 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13320 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13321 "list."
12326 msgstr "" 13322 msgstr ""
12327 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n" 13323 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
12328 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman." 13324 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
12329 13325
12330 msgid "Buddy List Theme:" 13326 msgid "Buddy List Theme:"
12438 msgstr "Konversations_typsnitt:" 13434 msgstr "Konversations_typsnitt:"
12439 13435
12440 msgid "Default Formatting" 13436 msgid "Default Formatting"
12441 msgstr "Förvald Formatering" 13437 msgstr "Förvald Formatering"
12442 13438
12443 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." 13439 msgid ""
12444 msgstr "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett protokoll som stödjer formatering." 13440 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13441 "that support formatting."
13442 msgstr ""
13443 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
13444 "ett protokoll som stödjer formatering."
12445 13445
12446 msgid "Cannot start proxy configuration program." 13446 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12447 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." 13447 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
12448 13448
12449 msgid "Cannot start browser configuration program." 13449 msgid "Cannot start browser configuration program."
12800 #. add button 13800 #. add button
12801 msgid "_Add Chat" 13801 msgid "_Add Chat"
12802 msgstr "_Lägg till chatt" 13802 msgstr "_Lägg till chatt"
12803 13803
12804 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 13804 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12805 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?" 13805 msgstr ""
13806 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
12806 13807
12807 #. Use button 13808 #. Use button
12808 msgid "_Use" 13809 msgid "_Use"
12809 msgstr "_Använd" 13810 msgstr "_Använd"
12810 13811
12831 #, c-format 13832 #, c-format
12832 msgid "Status for %s" 13833 msgid "Status for %s"
12833 msgstr "Status för %s" 13834 msgstr "Status för %s"
12834 13835
12835 #, c-format 13836 #, c-format
12836 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13837 msgid ""
12837 msgstr "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda genväg." 13838 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13839 msgstr ""
13840 "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda "
13841 "genväg."
12838 13842
12839 msgid "Custom Smiley" 13843 msgid "Custom Smiley"
12840 msgstr "Egen Smiley" 13844 msgstr "Egen Smiley"
12841 13845
12842 msgid "Duplicate Shortcut" 13846 msgid "Duplicate Shortcut"
12862 msgstr "Genvägstext" 13866 msgstr "Genvägstext"
12863 13867
12864 msgid "Custom Smiley Manager" 13868 msgid "Custom Smiley Manager"
12865 msgstr "Hanterare för egna smileys" 13869 msgstr "Hanterare för egna smileys"
12866 13870
12867 #, fuzzy
12868 msgid "Attention received"
12869 msgstr "Registrering krävs"
12870
12871 msgid "Select Buddy Icon" 13871 msgid "Select Buddy Icon"
12872 msgstr "Välj kompisikon" 13872 msgstr "Välj kompisikon"
12873 13873
12874 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13874 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12875 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto." 13875 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
12902 #, c-format 13902 #, c-format
12903 msgid "Cannot send folder %s." 13903 msgid "Cannot send folder %s."
12904 msgstr "Kan inte skicka mappen %s." 13904 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
12905 13905
12906 #, c-format 13906 #, c-format
12907 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." 13907 msgid ""
12908 msgstr "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en" 13908 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13909 "individually."
13910 msgstr ""
13911 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en"
12909 13912
12910 msgid "You have dragged an image" 13913 msgid "You have dragged an image"
12911 msgstr "Du har dragit och släppt en bild" 13914 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
12912 13915
12913 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." 13916 msgid ""
12914 msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller använda den som kompisikon för denna användare." 13917 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13918 "use it as the buddy icon for this user."
13919 msgstr ""
13920 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
13921 "använda den som kompisikon för denna användare."
12915 13922
12916 msgid "Set as buddy icon" 13923 msgid "Set as buddy icon"
12917 msgstr "Använd som kompisikon" 13924 msgstr "Använd som kompisikon"
12918 13925
12919 msgid "Send image file" 13926 msgid "Send image file"
12923 msgstr "Infoga i meddelandet" 13930 msgstr "Infoga i meddelandet"
12924 13931
12925 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13932 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
12926 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?" 13933 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
12927 13934
12928 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." 13935 msgid ""
12929 msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för denna användare." 13936 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
12930 13937 "this user."
12931 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" 13938 msgstr ""
12932 msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för denna användare" 13939 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
13940 "denna användare."
13941
13942 msgid ""
13943 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13944 "this user"
13945 msgstr ""
13946 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
13947 "denna användare"
12933 13948
12934 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of 13949 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
12935 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 13950 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
12936 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 13951 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
12937 #. * nothing we can really send. The only logical one is 13952 #. * nothing we can really send. The only logical one is
12940 #. * return. 13955 #. * return.
12941 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13956 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12942 msgid "Cannot send launcher" 13957 msgid "Cannot send launcher"
12943 msgstr "Kan inte skicka startare" 13958 msgstr "Kan inte skicka startare"
12944 13959
12945 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." 13960 msgid ""
12946 msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar på istället för startaren själv." 13961 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13962 "this launcher instead of this launcher itself."
13963 msgstr ""
13964 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
13965 "pekar på istället för startaren själv."
12947 13966
12948 #, c-format 13967 #, c-format
12949 msgid "" 13968 msgid ""
12950 "<b>File:</b> %s\n" 13969 "<b>File:</b> %s\n"
12951 "<b>File size:</b> %s\n" 13970 "<b>File size:</b> %s\n"
13098 msgstr "Kompisen är frånkopplad" 14117 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
13099 14118
13100 msgid "Point values to use when..." 14119 msgid "Point values to use when..."
13101 msgstr "Poängvärden att använda när..." 14120 msgstr "Poängvärden att använda när..."
13102 14121
13103 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" 14122 msgid ""
13104 msgstr "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n" 14123 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14124 "in the contact.\n"
14125 msgstr ""
14126 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
14127 "prioritet i kontakten.\n"
13105 14128
13106 msgid "Use last buddy when scores are equal" 14129 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13107 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma" 14130 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
13108 14131
13109 msgid "Point values to use for account..." 14132 msgid "Point values to use for account..."
13119 msgstr "Kontaktprioritet" 14142 msgstr "Kontaktprioritet"
13120 14143
13121 #. *< name 14144 #. *< name
13122 #. *< version 14145 #. *< version
13123 #. *< summary 14146 #. *< summary
13124 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 14147 msgid ""
13125 msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." 14148 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14149 msgstr ""
14150 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
13126 14151
13127 #. *< description 14152 #. *< description
13128 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." 14153 msgid ""
13129 msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." 14154 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14155 "in contact priority computations."
14156 msgstr ""
14157 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
14158 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
13130 14159
13131 msgid "Conversation Colors" 14160 msgid "Conversation Colors"
13132 msgstr "Konversationsfärger" 14161 msgstr "Konversationsfärger"
13133 14162
13134 msgid "Customize colors in the conversation window" 14163 msgid "Customize colors in the conversation window"
13216 msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning" 14245 msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning"
13217 14246
13218 msgid "Allows browsing and registering services." 14247 msgid "Allows browsing and registering services."
13219 msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service." 14248 msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service."
13220 14249
13221 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." 14250 msgid ""
13222 msgstr "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller andra XMPP-tjänster." 14251 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14252 "services."
14253 msgstr ""
14254 "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller "
14255 "andra XMPP-tjänster."
13223 14256
13224 msgid "By conversation count" 14257 msgid "By conversation count"
13225 msgstr "Efter konversationsantal" 14258 msgstr "Efter konversationsantal"
13226 14259
13227 msgid "Conversation Placement" 14260 msgid "Conversation Placement"
13228 msgstr "Konversationsplacering" 14261 msgstr "Konversationsplacering"
13229 14262
13230 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 14263 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13231 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." 14264 msgid ""
13232 msgstr "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter konversationsantal\"." 14265 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14266 "conversation count\"."
14267 msgstr ""
14268 "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter "
14269 "konversationsantal\"."
13233 14270
13234 msgid "Number of conversations per window" 14271 msgid "Number of conversations per window"
13235 msgstr "Antal konversationer per fönster" 14272 msgstr "Antal konversationer per fönster"
13236 14273
13237 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 14274 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13251 msgid "Extra conversation placement options." 14288 msgid "Extra conversation placement options."
13252 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." 14289 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
13253 14290
13254 #. *< summary 14291 #. *< summary
13255 #. * description 14292 #. * description
13256 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" 14293 msgid ""
13257 msgstr "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" 14294 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14295 "and Chats"
14296 msgstr ""
14297 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
14298 "snabbmeddelanden och chattar"
13258 14299
13259 #. Configuration frame 14300 #. Configuration frame
13260 msgid "Mouse Gestures Configuration" 14301 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13261 msgstr "Konfiguration av musgester" 14302 msgstr "Konfiguration av musgester"
13262 14303
13285 msgid "Provides support for mouse gestures" 14326 msgid "Provides support for mouse gestures"
13286 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester" 14327 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
13287 14328
13288 #. * description 14329 #. * description
13289 msgid "" 14330 msgid ""
13290 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 14331 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14332 "mouse button to perform certain actions:\n"
13291 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 14333 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13292 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 14334 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13293 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 14335 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13294 msgstr "" 14336 msgstr ""
13295 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" 14337 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
14338 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
13296 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" 14339 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
13297 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" 14340 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
14341 "konversation.\n"
13298 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." 14342 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
13299 14343
13300 msgid "Instant Messaging" 14344 msgid "Instant Messaging"
13301 msgstr "Snabbmeddelanden" 14345 msgstr "Snabbmeddelanden"
13302 14346
13314 #. "Select Buddy" button 14358 #. "Select Buddy" button
13315 msgid "Select Buddy" 14359 msgid "Select Buddy"
13316 msgstr "Välj kompis" 14360 msgstr "Välj kompis"
13317 14361
13318 #. Add the label. 14362 #. Add the label.
13319 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." 14363 msgid ""
13320 msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person." 14364 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14365 "person."
14366 msgstr ""
14367 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
14368 "skapa en ny person."
13321 14369
13322 #. Add the expander 14370 #. Add the expander
13323 msgid "User _details" 14371 msgid "User _details"
13324 msgstr "_Användarinformation" 14372 msgstr "_Användarinformation"
13325 14373
13427 #. *< name 14475 #. *< name
13428 #. *< version 14476 #. *< version
13429 #. * summary 14477 #. * summary
13430 #. * description 14478 #. * description
13431 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 14479 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13432 msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är frånvarande." 14480 msgstr ""
14481 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
14482 "frånvarande."
13433 14483
13434 msgid "Mail Checker" 14484 msgid "Mail Checker"
13435 msgstr "E-post-kollare" 14485 msgstr "E-post-kollare"
13436 14486
13437 msgid "Checks for new local mail." 14487 msgid "Checks for new local mail."
13438 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." 14488 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
13439 14489
13440 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 14490 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13441 msgstr "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post." 14491 msgstr ""
14492 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
13442 14493
13443 msgid "Markerline" 14494 msgid "Markerline"
13444 msgstr "Markeringslinje" 14495 msgstr "Markeringslinje"
13445 14496
13446 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 14497 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13456 msgstr "_Snabbmeddelandefönster" 14507 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
13457 14508
13458 msgid "C_hat windows" 14509 msgid "C_hat windows"
13459 msgstr "_Chattfönster" 14510 msgstr "_Chattfönster"
13460 14511
13461 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." 14512 msgid ""
13462 msgstr "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för att acceptera." 14513 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14514 "accept."
14515 msgstr ""
14516 "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för "
14517 "att acceptera."
13463 14518
13464 msgid "Music messaging session confirmed." 14519 msgid "Music messaging session confirmed."
13465 msgstr "Music messaging session bekräftad." 14520 msgstr "Music messaging session bekräftad."
13466 14521
13467 msgid "Music Messaging" 14522 msgid "Music Messaging"
13496 #. *< version 14551 #. *< version
13497 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 14552 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13498 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." 14553 msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."
13499 14554
13500 #. * summary 14555 #. * summary
13501 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." 14556 msgid ""
13502 msgstr "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." 14557 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14558 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14559 msgstr ""
14560 "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på "
14561 "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."
13503 14562
13504 #. ---------- "Notify For" ---------- 14563 #. ---------- "Notify For" ----------
13505 msgid "Notify For" 14564 msgid "Notify For"
13506 msgstr "Rapportera i" 14565 msgstr "Rapportera i"
13507 14566
13605 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 14664 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13606 msgstr "" 14665 msgstr ""
13607 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" 14666 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
13608 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" 14667 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
13609 "- Den vänder på all text som kommer in\n" 14668 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
13610 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du loggar in" 14669 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
14670 "loggar in"
13611 14671
13612 msgid "Hyperlink Color" 14672 msgid "Hyperlink Color"
13613 msgstr "Färg på länkar" 14673 msgstr "Färg på länkar"
13614 14674
13615 msgid "Visited Hyperlink Color" 14675 msgid "Visited Hyperlink Color"
13688 msgstr "Rå" 14748 msgstr "Rå"
13689 14749
13690 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 14750 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13691 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll." 14751 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
13692 14752
13693 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 14753 msgid ""
13694 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret." 14754 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14755 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14756 msgstr ""
14757 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
14758 "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
14759 "felsökningsfönstret."
13695 14760
13696 #, c-format 14761 #, c-format
13697 msgid "You can upgrade to %s %s today." 14762 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13698 msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag." 14763 msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag."
13699 14764
13720 #. * summary 14785 #. * summary
13721 msgid "Checks periodically for new releases." 14786 msgid "Checks periodically for new releases."
13722 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." 14787 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
13723 14788
13724 #. * description 14789 #. * description
13725 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." 14790 msgid ""
13726 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar förändringsloggen till användaren." 14791 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14792 "ChangeLog."
14793 msgstr ""
14794 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
14795 "förändringsloggen till användaren."
13727 14796
13728 #. *< major version 14797 #. *< major version
13729 #. *< minor version 14798 #. *< minor version
13730 #. *< type 14799 #. *< type
13731 #. *< ui_requirement 14800 #. *< ui_requirement
13741 #. *< version 14810 #. *< version
13742 msgid "Conversation Window Send Button." 14811 msgid "Conversation Window Send Button."
13743 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster" 14812 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster"
13744 14813
13745 #. *< summary 14814 #. *< summary
13746 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." 14815 msgid ""
13747 msgstr "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när inget fysiskt tangentbord finns." 14816 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14817 "for use when no physical keyboard is present."
14818 msgstr ""
14819 "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när "
14820 "inget fysiskt tangentbord finns."
13748 14821
13749 msgid "Duplicate Correction" 14822 msgid "Duplicate Correction"
13750 msgstr "Dublettkorrigering" 14823 msgstr "Dublettkorrigering"
13751 14824
13752 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14825 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13776 msgid "You _send:" 14849 msgid "You _send:"
13777 msgstr "Du _skickar:" 14850 msgstr "Du _skickar:"
13778 14851
13779 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 14852 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13780 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 14853 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13781 msgstr "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)" 14854 msgstr ""
14855 "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)"
13782 14856
13783 msgid "Only replace _whole words" 14857 msgid "Only replace _whole words"
13784 msgstr "Ersätt endast _hela ord" 14858 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
13785 14859
13786 msgid "General Text Replacement Options" 14860 msgid "General Text Replacement Options"
13970 #. * summary 15044 #. * summary
13971 msgid "Customizes the message timestamp formats." 15045 msgid "Customizes the message timestamp formats."
13972 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet." 15046 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
13973 15047
13974 #. * description 15048 #. * description
13975 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." 15049 msgid ""
13976 msgstr "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsstämpelformat." 15050 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15051 "timestamp formats."
15052 msgstr ""
15053 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
15054 "loggarnas tidsstämpelformat."
13977 15055
13978 msgid "Audio" 15056 msgid "Audio"
13979 msgstr "Ljud" 15057 msgstr "Ljud"
13980 15058
13981 msgid "Video" 15059 msgid "Video"
14016 msgid "Configure your microphone and webcam." 15094 msgid "Configure your microphone and webcam."
14017 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera." 15095 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
14018 15096
14019 #. *< summary 15097 #. *< summary
14020 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 15098 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14021 msgstr "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal." 15099 msgstr ""
15100 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
14022 15101
14023 msgid "Opacity:" 15102 msgid "Opacity:"
14024 msgstr "Ogenomskinlighet:" 15103 msgstr "Ogenomskinlighet:"
14025 15104
14026 #. IM Convo trans options 15105 #. IM Convo trans options
14064 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 15143 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14065 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer." 15144 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
14066 15145
14067 #. * description 15146 #. * description
14068 msgid "" 15147 msgid ""
14069 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" 15148 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15149 "the buddy list.\n"
14070 "\n" 15150 "\n"
14071 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 15151 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14072 msgstr "" 15152 msgstr ""
14073 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på konversationsfönster och kompislistan.\n" 15153 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
15154 "konversationsfönster och kompislistan.\n"
14074 "\n" 15155 "\n"
14075 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare." 15156 "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare."
14076 15157
14077 #. Autostart 15158 #. Autostart
14078 msgid "Startup" 15159 msgid "Startup"
14100 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows" 15181 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
14101 15182
14102 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 15183 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14103 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows." 15184 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
14104 15185
14105 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 15186 msgid ""
14106 msgstr "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning av kompislistan." 15187 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15188 msgstr ""
15189 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
15190 "av kompislistan."
14107 15191
14108 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 15192 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14109 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" 15193 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
14110 15194
14111 #. *< type 15195 #. *< type
14132 #. * description 15216 #. * description
14133 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15217 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14134 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter." 15218 msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."
14135 15219
14136 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." 15220 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
14137 msgid "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15221 msgid ""
14138 msgstr "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för informationssyften enbart. $_CLICK" 15222 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15223 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15224 msgstr ""
15225 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
15226 "informationssyften enbart. $_CLICK"
14139 15227
14140 #. Installer Subsection Detailed Description 15228 #. Installer Subsection Detailed Description
14141 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15229 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14142 msgstr "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder." 15230 msgstr ""
14143 15231 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder."
14144 msgid "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try again." 15232
15233 msgid ""
15234 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15235 "again."
14145 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen." 15236 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
14146 15237
14147 #. Installer Subsection Detailed Description 15238 #. Installer Subsection Detailed Description
14148 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15239 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14149 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er" 15240 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
14163 #. Installer Subsection Text 15254 #. Installer Subsection Text
14164 msgid "Desktop" 15255 msgid "Desktop"
14165 msgstr "Skrivbord" 15256 msgstr "Skrivbord"
14166 15257
14167 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from 15258 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14168 msgid "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15259 msgid ""
15260 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15261 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15262 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14169 msgstr "" 15263 msgstr ""
14170 15264
14171 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 15265 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14172 msgid "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15266 msgid ""
15267 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15268 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14173 msgstr "" 15269 msgstr ""
14174 15270
14175 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 15271 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14176 #, no-c-format 15272 #, no-c-format
14177 msgid "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15273 msgid ""
15274 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15275 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15276 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14178 msgstr "" 15277 msgstr ""
14179 15278
14180 #. Installer Subsection Text 15279 #. Installer Subsection Text
14181 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15280 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14182 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)" 15281 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
14191 15290
14192 #. Installer Subsection Text 15291 #. Installer Subsection Text
14193 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15292 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14194 msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)" 15293 msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
14195 15294
14196 msgid "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" 15295 msgid ""
14197 msgstr "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen av dem?" 15296 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15297 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15298 "Runtime?"
15299 msgstr ""
15300 "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar "
15301 "vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen "
15302 "av dem?"
14198 15303
14199 #. Installer Subsection Text 15304 #. Installer Subsection Text
14200 msgid "Shortcuts" 15305 msgid "Shortcuts"
14201 msgstr "Genvägar" 15306 msgstr "Genvägar"
14202 15307
14211 #. Installer Subsection Text 15316 #. Installer Subsection Text
14212 msgid "Start Menu" 15317 msgid "Start Menu"
14213 msgstr "Startmeny" 15318 msgstr "Startmeny"
14214 15319
14215 #. Installer Subsection Detailed Description 15320 #. Installer Subsection Detailed Description
14216 msgid "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15321 msgid ""
15322 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14217 msgstr "Stöd för Rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)" 15323 msgstr "Stöd för Rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
14218 15324
14219 msgid "The installer is already running." 15325 msgid "The installer is already running."
14220 msgstr "Installationsprogrammet körs redan." 15326 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
14221 15327
14222 msgid "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely that another user installed this application." 15328 msgid ""
14223 msgstr "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen har en annan användare installerat applikationen." 15329 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15330 "that another user installed this application."
15331 msgstr ""
15332 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
15333 "har en annan användare installerat applikationen."
14224 15334
14225 #. Installer Subsection Text 15335 #. Installer Subsection Text
14226 msgid "URI Handlers" 15336 msgid "URI Handlers"
14227 msgstr "URI Hanterare" 15337 msgstr "URI Hanterare"
14228 15338
14229 msgid "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new version will be installed without removing the currently installed version." 15339 msgid ""
14230 msgstr "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade versionen." 15340 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15341 "version will be installed without removing the currently installed version."
15342 msgstr ""
15343 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
15344 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
15345 "versionen."
14231 15346
14232 #. Text displayed on Installer Finish Page 15347 #. Text displayed on Installer Finish Page
14233 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15348 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14234 msgstr "Besök Pidgin hemsida" 15349 msgstr "Besök Pidgin hemsida"
14235 15350
14236 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15351 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14237 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen." 15352 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen."
15353
15354 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15355 #~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt än."
15356
15357 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15358 #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt."
15359
15360 #~ msgid "MXit Login Name"
15361 #~ msgstr "MXit loginnamn"
15362
15363 #~ msgid "Nick Name"
15364 #~ msgstr "Smeknamn"
15365
15366 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15367 #~ msgstr "Ditt mobilnummer..."
15368
15369 #~ msgid "Rate to host"
15370 #~ msgstr "Hastighet till värd"
15371
15372 #~ msgid "Rate to client"
15373 #~ msgstr "Hastighet till klient"
15374
15375 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15376 #~ msgstr "/Media/_Lägg på"
14238 15377
14239 #~ msgid "Unknown reason." 15378 #~ msgid "Unknown reason."
14240 #~ msgstr "Okänd anledning." 15379 #~ msgstr "Okänd anledning."
14241 15380
14242 #~ msgid "Artist" 15381 #~ msgid "Artist"
14627 #~ msgstr "XHTML-IM" 15766 #~ msgstr "XHTML-IM"
14628 15767
14629 # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop? 15768 # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop?
14630 #~ msgid "In-Band Registration" 15769 #~ msgid "In-Band Registration"
14631 #~ msgstr "In-Bandsregistrering" 15770 #~ msgstr "In-Bandsregistrering"
15771
14632 #~ msgid "User Location" 15772 #~ msgid "User Location"
14633 #~ msgstr "Placering" 15773 #~ msgstr "Placering"
15774
14634 #~ msgid "User Avatar" 15775 #~ msgid "User Avatar"
14635 #~ msgstr "Användar-avatar" 15776 #~ msgstr "Användar-avatar"
15777
14636 #~ msgid "Chat State Notifications" 15778 #~ msgid "Chat State Notifications"
14637 #~ msgstr "Chatt-status notifieringar" 15779 #~ msgstr "Chatt-status notifieringar"
15780
14638 #~ msgid "Software Version" 15781 #~ msgid "Software Version"
14639 #~ msgstr "Mjukvaruversion" 15782 #~ msgstr "Mjukvaruversion"
15783
14640 #~ msgid "Stream Initiation" 15784 #~ msgid "Stream Initiation"
14641 #~ msgstr "Ströminitiering" 15785 #~ msgstr "Ströminitiering"
15786
14642 #~ msgid "User Activity" 15787 #~ msgid "User Activity"
14643 #~ msgstr "Användaraktivitet" 15788 #~ msgstr "Användaraktivitet"
15789
14644 # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang. 15790 # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
14645 #~ msgid "Entity Capabilities" 15791 #~ msgid "Entity Capabilities"
14646 #~ msgstr "Existensmöjligheter" 15792 #~ msgstr "Existensmöjligheter"
15793
14647 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" 15794 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14648 #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner" 15795 #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner"
15796
14649 #~ msgid "User Tune" 15797 #~ msgid "User Tune"
14650 #~ msgstr "Användarlåt" 15798 #~ msgstr "Användarlåt"
15799
14651 #~ msgid "Roster Item Exchange" 15800 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14652 #~ msgstr "Listinnehållsutbyte" 15801 #~ msgstr "Listinnehållsutbyte"
15802
14653 # Vet inte om detta är bästa, men... 15803 # Vet inte om detta är bästa, men...
14654 #~ msgid "Reachability Address" 15804 #~ msgid "Reachability Address"
14655 #~ msgstr "Nåbar adress" 15805 #~ msgstr "Nåbar adress"
15806
14656 #~ msgid "Jingle" 15807 #~ msgid "Jingle"
14657 #~ msgstr "Ramsa" 15808 #~ msgstr "Ramsa"
15809
14658 # Vad är dessa? 15810 # Vad är dessa?
14659 #~ msgid "Jingle Audio" 15811 #~ msgid "Jingle Audio"
14660 #~ msgstr "Sångsnutt" 15812 #~ msgstr "Sångsnutt"
15813
14661 #~ msgid "User Nickname" 15814 #~ msgid "User Nickname"
14662 #~ msgstr "Användarsmeknamn" 15815 #~ msgstr "Användarsmeknamn"
15816
14663 # Vad är dessa? 15817 # Vad är dessa?
14664 #~ msgid "Jingle ICE UDP" 15818 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14665 #~ msgstr "Ramsa ICE UDP" 15819 #~ msgstr "Ramsa ICE UDP"
15820
14666 # Vad är dessa? 15821 # Vad är dessa?
14667 #~ msgid "Jingle ICE TCP" 15822 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14668 #~ msgstr "Ramsa ICE TCP" 15823 #~ msgstr "Ramsa ICE TCP"
15824
14669 # Vad är dessa? 15825 # Vad är dessa?
14670 #~ msgid "Jingle Raw UDP" 15826 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14671 #~ msgstr "Ramsa Rå UDP" 15827 #~ msgstr "Ramsa Rå UDP"
15828
14672 #~ msgid "Jingle Video" 15829 #~ msgid "Jingle Video"
14673 #~ msgstr "Ramsa Video" 15830 #~ msgstr "Ramsa Video"
15831
14674 # Vad är dessa? 15832 # Vad är dessa?
14675 #~ msgid "Jingle DTMF" 15833 #~ msgid "Jingle DTMF"
14676 #~ msgstr "Ramsa DTMF" 15834 #~ msgstr "Ramsa DTMF"
15835
14677 #~ msgid "Message Receipts" 15836 #~ msgid "Message Receipts"
14678 #~ msgstr "Meddelandekvitton" 15837 #~ msgstr "Meddelandekvitton"
15838
14679 #~ msgid "Public Key Publishing" 15839 #~ msgid "Public Key Publishing"
14680 #~ msgstr "Publik nyckelpublisering" 15840 #~ msgstr "Publik nyckelpublisering"
15841
14681 #~ msgid "User Chatting" 15842 #~ msgid "User Chatting"
14682 #~ msgstr "Användarchattning" 15843 #~ msgstr "Användarchattning"
15844
14683 #~ msgid "User Browsing" 15845 #~ msgid "User Browsing"
14684 #~ msgstr "Användarbläddring" 15846 #~ msgstr "Användarbläddring"
15847
14685 #~ msgid "User Viewing" 15848 #~ msgid "User Viewing"
14686 #~ msgstr "Användarvisning" 15849 #~ msgstr "Användarvisning"
15850
14687 #~ msgid "Stanza Encryption" 15851 #~ msgid "Stanza Encryption"
14688 #~ msgstr "Strofkryptering" 15852 #~ msgstr "Strofkryptering"
15853
14689 #~ msgid "Entity Time" 15854 #~ msgid "Entity Time"
14690 #~ msgstr "Enhet Tid" 15855 #~ msgstr "Enhet Tid"
15856
14691 #~ msgid "Delayed Delivery" 15857 #~ msgid "Delayed Delivery"
14692 #~ msgstr "Försenad försändelse" 15858 #~ msgstr "Försenad försändelse"
15859
14693 #~ msgid "Collaborative Data Objects" 15860 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14694 #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt" 15861 #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt"
15862
14695 #~ msgid "File Repository and Sharing" 15863 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14696 #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning" 15864 #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning"
15865
14697 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" 15866 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14698 #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor" 15867 #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor"
15868
14699 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" 15869 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14700 #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling" 15870 #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling"
15871
14701 #~ msgid "Hop Check" 15872 #~ msgid "Hop Check"
14702 #~ msgstr "Hoppkontroll" 15873 #~ msgstr "Hoppkontroll"
15874
14703 #~ msgid "Read Error" 15875 #~ msgid "Read Error"
14704 #~ msgstr "Läsfel" 15876 #~ msgstr "Läsfel"
15877
14705 #~ msgid "Failed to connect to server." 15878 #~ msgid "Failed to connect to server."
14706 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern." 15879 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
15880
14707 #~ msgid "Read buffer full (2)" 15881 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14708 #~ msgstr "Läsbuffert full (2)" 15882 #~ msgstr "Läsbuffert full (2)"
15883
14709 #~ msgid "Unparseable message" 15884 #~ msgid "Unparseable message"
14710 #~ msgstr "Otolkbart meddelande" 15885 #~ msgstr "Otolkbart meddelande"
15886
14711 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" 15887 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14712 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)" 15888 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)"
15889
14713 #~ msgid "Login failed (%s)." 15890 #~ msgid "Login failed (%s)."
14714 #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." 15891 #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
15892
14715 #~ msgid "" 15893 #~ msgid ""
14716 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." 15894 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14717 #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." 15895 #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
15896
14718 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." 15897 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14719 #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." 15898 #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
15899
14720 #~ msgid "" 15900 #~ msgid ""
14721 #~ "Could not connect to BOS server:\n" 15901 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14722 #~ "%s" 15902 #~ "%s"
14723 #~ msgstr "" 15903 #~ msgstr ""
14724 #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" 15904 #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
14725 #~ "%s" 15905 #~ "%s"
15906
14726 #~ msgid "Invalid username." 15907 #~ msgid "Invalid username."
14727 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn" 15908 #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn"
15909
14728 #~ msgid "Incorrect password." 15910 #~ msgid "Incorrect password."
14729 #~ msgstr "Felaktigt lösenord." 15911 #~ msgstr "Felaktigt lösenord."
15912
14730 #~ msgid "Could Not Connect" 15913 #~ msgid "Could Not Connect"
14731 #~ msgstr "Kunde inte ansluta" 15914 #~ msgstr "Kunde inte ansluta"
15915
14732 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 15916 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14733 #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar." 15917 #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar."
15918
14734 #~ msgid "Could not decrypt server reply" 15919 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14735 #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret" 15920 #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret"
15921
14736 #~ msgid "Connection lost" 15922 #~ msgid "Connection lost"
14737 #~ msgstr "Anslutningen tappades" 15923 #~ msgstr "Anslutningen tappades"
15924
14738 #~ msgid "Couldn't resolve host" 15925 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14739 #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden" 15926 #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden"
15927
14740 #~ msgid "Connection closed (writing)" 15928 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14741 #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)" 15929 #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)"
15930
14742 #~ msgid "Connection reset" 15931 #~ msgid "Connection reset"
14743 #~ msgstr "Anslutningen nollställd" 15932 #~ msgstr "Anslutningen nollställd"
15933
14744 #~ msgid "Error reading from socket: %s" 15934 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14745 #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s" 15935 #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s"
15936
14746 #~ msgid "Unable to connect to host" 15937 #~ msgid "Unable to connect to host"
14747 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd" 15938 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd"
15939
14748 #~ msgid "Could not write" 15940 #~ msgid "Could not write"
14749 #~ msgstr "Kunde inte skriva" 15941 #~ msgstr "Kunde inte skriva"
15942
14750 #~ msgid "Could not create listen socket" 15943 #~ msgid "Could not create listen socket"
14751 #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" 15944 #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"
15945
14752 #~ msgid "" 15946 #~ msgid ""
14753 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" 15947 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14754 #~ "%s" 15948 #~ "%s"
14755 #~ msgstr "" 15949 #~ msgstr ""
14756 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n" 15950 #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
14757 #~ "%s" 15951 #~ "%s"
15952
14758 #~ msgid "Activate which ID?" 15953 #~ msgid "Activate which ID?"
14759 #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" 15954 #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
15955
14760 #~ msgid "Yahoo Japan" 15956 #~ msgid "Yahoo Japan"
14761 #~ msgstr "Yahoo Japan" 15957 #~ msgstr "Yahoo Japan"
15958
14762 #~ msgid "Japan Pager server" 15959 #~ msgid "Japan Pager server"
14763 #~ msgstr "Japan Sökarserver" 15960 #~ msgstr "Japan Sökarserver"
15961
14764 #~ msgid "Japan file transfer server" 15962 #~ msgid "Japan file transfer server"
14765 #~ msgstr "Japan filöverföringsserver" 15963 #~ msgstr "Japan filöverföringsserver"
15964
14766 #~ msgid "" 15965 #~ msgid ""
14767 #~ "Lost connection with server\n" 15966 #~ "Lost connection with server\n"
14768 #~ "%s" 15967 #~ "%s"
14769 #~ msgstr "" 15968 #~ msgstr ""
14770 #~ "Tappade anslutningen till servern\n" 15969 #~ "Tappade anslutningen till servern\n"
14771 #~ "%s" 15970 #~ "%s"
15971
14772 #~ msgid "Could not resolve host name" 15972 #~ msgid "Could not resolve host name"
14773 #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet" 15973 #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet"
15974
14774 #, fuzzy 15975 #, fuzzy
14775 #~ msgid "" 15976 #~ msgid ""
14776 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " 15977 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14777 #~ "was found." 15978 #~ "was found."
14778 #~ msgstr "" 15979 #~ msgstr ""
14803 #~ msgstr "Gränssnittsfärger" 16004 #~ msgstr "Gränssnittsfärger"
14804 16005
14805 # Osäker: Finns smidigare lösning? 16006 # Osäker: Finns smidigare lösning?
14806 #~ msgid "Widget Sizes" 16007 #~ msgid "Widget Sizes"
14807 #~ msgstr "Storlek på grafiska element" 16008 #~ msgstr "Storlek på grafiska element"
16009
14808 #~ msgid "Invite message" 16010 #~ msgid "Invite message"
14809 #~ msgstr "Inbjudningsmeddelande" 16011 #~ msgstr "Inbjudningsmeddelande"
16012
14810 #~ msgid "" 16013 #~ msgid ""
14811 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 16014 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14812 #~ "along with an optional invite message." 16015 #~ "along with an optional invite message."
14813 #~ msgstr "" 16016 #~ msgstr ""
14814 #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n" 16017 #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n"
14815 #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" 16018 #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
16019
14816 #~ msgid "Looking up %s" 16020 #~ msgid "Looking up %s"
14817 #~ msgstr "Slå upp %s" 16021 #~ msgstr "Slå upp %s"
16022
14818 #~ msgid "Connect to %s failed" 16023 #~ msgid "Connect to %s failed"
14819 #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades" 16024 #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
16025
14820 #~ msgid "Signon: %s" 16026 #~ msgid "Signon: %s"
14821 #~ msgstr "Inloggning: %s" 16027 #~ msgstr "Inloggning: %s"
16028
14822 #~ msgid "Unable to write file %s." 16029 #~ msgid "Unable to write file %s."
14823 #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s." 16030 #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s."
16031
14824 #~ msgid "Unable to read file %s." 16032 #~ msgid "Unable to read file %s."
14825 #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s." 16033 #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s."
16034
14826 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 16035 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14827 #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." 16036 #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
16037
14828 #~ msgid "%s not currently logged in." 16038 #~ msgid "%s not currently logged in."
14829 #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." 16039 #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
16040
14830 #~ msgid "Warning of %s not allowed." 16041 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14831 #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten." 16042 #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
16043
14832 #~ msgid "" 16044 #~ msgid ""
14833 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 16045 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14834 #~ msgstr "" 16046 #~ msgstr ""
14835 #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." 16047 #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
16048
14836 #~ msgid "Chat in %s is not available." 16049 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14837 #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." 16050 #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
16051
14838 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." 16052 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14839 #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." 16053 #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
16054
14840 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 16055 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14841 #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." 16056 #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
16057
14842 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 16058 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14843 #~ msgstr "" 16059 #~ msgstr ""
14844 #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." 16060 #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
16061
14845 #~ msgid "Failure." 16062 #~ msgid "Failure."
14846 #~ msgstr "Misslyckande." 16063 #~ msgstr "Misslyckande."
16064
14847 #~ msgid "Too many matches." 16065 #~ msgid "Too many matches."
14848 #~ msgstr "För många träffar." 16066 #~ msgstr "För många träffar."
16067
14849 #~ msgid "Need more qualifiers." 16068 #~ msgid "Need more qualifiers."
14850 #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare." 16069 #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare."
16070
14851 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." 16071 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14852 #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." 16072 #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
16073
14853 #~ msgid "Email lookup restricted." 16074 #~ msgid "Email lookup restricted."
14854 #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad." 16075 #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
16076
14855 #~ msgid "Keyword ignored." 16077 #~ msgid "Keyword ignored."
14856 #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades." 16078 #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades."
16079
14857 #~ msgid "No keywords." 16080 #~ msgid "No keywords."
14858 #~ msgstr "Inga nyckelord." 16081 #~ msgstr "Inga nyckelord."
16082
14859 #~ msgid "User has no directory information." 16083 #~ msgid "User has no directory information."
14860 #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." 16084 #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
16085
14861 #~ msgid "Country not supported." 16086 #~ msgid "Country not supported."
14862 #~ msgstr "Landet stöds inte." 16087 #~ msgstr "Landet stöds inte."
16088
14863 #~ msgid "Failure unknown: %s." 16089 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14864 #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s." 16090 #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s."
16091
14865 #~ msgid "Incorrect username or password." 16092 #~ msgid "Incorrect username or password."
14866 #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" 16093 #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
16094
14867 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." 16095 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14868 #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." 16096 #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
16097
14869 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." 16098 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14870 #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." 16099 #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
16100
14871 #~ msgid "" 16101 #~ msgid ""
14872 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 16102 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14873 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " 16103 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14874 #~ "even longer." 16104 #~ "even longer."
14875 #~ msgstr "" 16105 #~ msgstr ""
14876 #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " 16106 #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
14877 #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu " 16107 #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
14878 #~ "längre." 16108 #~ "längre."
16109
14879 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 16110 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14880 #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" 16111 #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
16112
14881 #~ msgid "Invalid Groupname" 16113 #~ msgid "Invalid Groupname"
14882 #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn" 16114 #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn"
16115
14883 #~ msgid "Connection Closed" 16116 #~ msgid "Connection Closed"
14884 #~ msgstr "Anslutningen stängd" 16117 #~ msgstr "Anslutningen stängd"
16118
14885 #~ msgid "Waiting for reply..." 16119 #~ msgid "Waiting for reply..."
14886 #~ msgstr "Väntar på svar..." 16120 #~ msgstr "Väntar på svar..."
16121
14887 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 16122 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14888 #~ msgstr "" 16123 #~ msgstr ""
14889 #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." 16124 #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
16125
14890 #~ msgid "Password Change Successful" 16126 #~ msgid "Password Change Successful"
14891 #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades" 16127 #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"
16128
14892 #~ msgid "Get Dir Info" 16129 #~ msgid "Get Dir Info"
14893 #~ msgstr "Hämta kataloginformation" 16130 #~ msgstr "Hämta kataloginformation"
16131
14894 #~ msgid "Set Dir Info" 16132 #~ msgid "Set Dir Info"
14895 #~ msgstr "Ställ in kataloginformation" 16133 #~ msgstr "Ställ in kataloginformation"
16134
14896 #~ msgid "Could not open %s for writing!" 16135 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14897 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" 16136 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
14898 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 16137
16138 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
14899 #~ msgstr "" 16139 #~ msgstr ""
14900 #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." 16140 #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
16141
14901 #~ msgid "Could not connect for transfer." 16142 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14902 #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." 16143 #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
16144
14903 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 16145 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14904 #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." 16146 #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
16147
14905 #~ msgid "Save As..." 16148 #~ msgid "Save As..."
14906 #~ msgstr "Spara som..." 16149 #~ msgstr "Spara som..."
16150
14907 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 16151 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14908 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 16152 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14909 #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" 16153 #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
14910 #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" 16154 #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16155
14911 #~ msgid "%s requests you to send them a file" 16156 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14912 #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" 16157 #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
16158
14913 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" 16159 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14914 #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" 16160 #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
16161
14915 #~ msgid "%s Options" 16162 #~ msgid "%s Options"
14916 #~ msgstr "%s-alternativ" 16163 #~ msgstr "%s-alternativ"
16164
14917 #~ msgid "Proxy Options" 16165 #~ msgid "Proxy Options"
14918 #~ msgstr "Proxyalternativ" 16166 #~ msgstr "Proxyalternativ"
16167
14919 #~ msgid "By log size" 16168 #~ msgid "By log size"
14920 #~ msgstr "Efter loggstorlek" 16169 #~ msgstr "Efter loggstorlek"
16170
14921 #~ msgid "_Open Link in Browser" 16171 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14922 #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare" 16172 #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
16173
14923 #~ msgid "Smiley _Image" 16174 #~ msgid "Smiley _Image"
14924 #~ msgstr "Smiley-_bild" 16175 #~ msgstr "Smiley-_bild"
16176
14925 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 16177 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14926 #~ msgstr "Smiley-_genväg" 16178 #~ msgstr "Smiley-_genväg"
16179
14927 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 16180 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14928 #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok" 16181 #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok"
16182
14929 #~ msgid "" 16183 #~ msgid ""
14930 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 16184 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14931 #~ "fixed. Check %s for updates." 16185 #~ "fixed. Check %s for updates."
14932 #~ msgstr "" 16186 #~ msgstr ""
14933 #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta " 16187 #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta "
14934 #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." 16188 #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
16189
14935 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 16190 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14936 #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot" 16191 #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot"
16192
14937 #~ msgid "A group with the name already exists." 16193 #~ msgid "A group with the name already exists."
14938 #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan." 16194 #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan."
16195
14939 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 16196 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14940 #~ msgid_plural "" 16197 #~ msgid_plural ""
14941 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 16198 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14942 #~ msgstr[0] "" 16199 #~ msgstr[0] ""
14943 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)" 16200 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)"
14944 #~ msgstr[1] "" 16201 #~ msgstr[1] ""
14945 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)" 16202 #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)"
16203
14946 #~ msgid "Primary Information" 16204 #~ msgid "Primary Information"
14947 #~ msgstr "Primär information" 16205 #~ msgstr "Primär information"
16206
14948 #~ msgid "Blood Type" 16207 #~ msgid "Blood Type"
14949 #~ msgstr "Blodgrupp" 16208 #~ msgstr "Blodgrupp"
16209
14950 #, fuzzy 16210 #, fuzzy
14951 #~ msgid "Update information" 16211 #~ msgid "Update information"
14952 #~ msgstr "Uppdatera min information" 16212 #~ msgstr "Uppdatera min information"
14953 16213
14954 #~ msgid "" 16214 #~ msgid ""
14968 #~ msgstr "Avslå förfrågan" 16228 #~ msgstr "Avslå förfrågan"
14969 16229
14970 # Osäker: (Hrm... 16230 # Osäker: (Hrm...
14971 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 16231 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14972 #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan" 16232 #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan"
16233
14973 #, fuzzy 16234 #, fuzzy
14974 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 16235 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14975 #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista" 16236 #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
14976 16237
14977 #, fuzzy 16238 #, fuzzy