Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 27293:28fd0ca5c693
Catalan translation updated.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 04 Jul 2009 08:35:24 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | d6b0c0d9c789 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27287:f24a8b9d1be3 | 27293:28fd0ca5c693 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-04 10:23+0200\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 08:37+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-04 10:30+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
2213 | 2213 |
2214 #, c-format | 2214 #, c-format |
2215 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2215 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2216 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | 2216 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" |
2217 | 2217 |
2218 #, fuzzy | |
2219 msgid "Error creating conference." | 2218 msgid "Error creating conference." |
2220 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | 2219 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." |
2221 | 2220 |
2222 #, c-format | 2221 #, c-format |
2223 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2222 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2224 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." | 2223 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." |
2225 | 2224 |
2622 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | 2621 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." |
2623 | 2622 |
2624 #. * description | 2623 #. * description |
2625 msgid "" | 2624 msgid "" |
2626 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2625 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2627 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2626 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2628 "\n" | 2627 "\n" |
2629 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2628 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2630 "at your own risk!" | 2629 "at your own risk!" |
2631 msgstr "" | 2630 msgstr "" |
2632 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " | 2631 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " |
2633 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " | 2632 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " |
2634 "Messenger, i Trillian.\n" | 2633 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" |
2635 "\n" | 2634 "\n" |
2636 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." | 2635 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." |
2637 | 2636 |
2638 msgid "Mono Plugin Loader" | 2637 msgid "Mono Plugin Loader" |
2639 msgstr "Carregador de connectors Mono" | 2638 msgstr "Carregador de connectors Mono" |
2678 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2677 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2679 msgstr "" | 2678 msgstr "" |
2680 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" | 2679 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" |
2681 | 2680 |
2682 msgid "" | 2681 msgid "" |
2683 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2682 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2684 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2683 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2685 msgstr "" | 2684 msgstr "" |
2686 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " | 2685 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " |
2687 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." | 2686 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." |
2688 | 2687 |
4838 | 4837 |
4839 #, c-format | 4838 #, c-format |
4840 msgid "Error in chat %s" | 4839 msgid "Error in chat %s" |
4841 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | 4840 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" |
4842 | 4841 |
4843 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4842 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4844 msgstr "" | 4843 msgstr "" |
4845 | 4844 |
4846 msgid "Transfer was closed." | 4845 msgid "Transfer was closed." |
4847 msgstr "La transferència s'ha tancat." | 4846 msgstr "La transferència s'ha tancat." |
4848 | 4847 |
5173 msgstr "Altres contactes" | 5172 msgstr "Altres contactes" |
5174 | 5173 |
5175 msgid "Non-IM Contacts" | 5174 msgid "Non-IM Contacts" |
5176 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5175 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5177 | 5176 |
5178 #, fuzzy, c-format | 5177 #, c-format |
5179 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5178 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5180 msgstr "" | 5179 msgstr "" |
5181 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " | 5180 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara " |
5182 "implementat." | 5181 "no està implementat." |
5183 | 5182 |
5184 msgid "Nudge" | 5183 msgid "Nudge" |
5185 msgstr "Donar un cop de colze" | 5184 msgstr "Donar un cop de colze" |
5186 | 5185 |
5187 #, c-format | 5186 #, c-format |
5655 msgstr "S'està enviant la galeta" | 5654 msgstr "S'està enviant la galeta" |
5656 | 5655 |
5657 msgid "Retrieving buddy list" | 5656 msgid "Retrieving buddy list" |
5658 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | 5657 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" |
5659 | 5658 |
5660 #, fuzzy, c-format | 5659 #, c-format |
5661 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5660 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5662 msgstr "" | 5661 msgstr "" |
5663 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " | 5662 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5664 "implementat." | 5663 "implementat." |
5665 | 5664 |
5666 #, c-format | 5665 #, c-format |
5667 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5666 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5668 msgstr "" | 5667 msgstr "" |
6397 msgstr "" | 6396 msgstr "" |
6398 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " | 6397 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " |
6399 "acabeu d'enviar." | 6398 "acabeu d'enviar." |
6400 | 6399 |
6401 msgid "" | 6400 msgid "" |
6402 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6401 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6403 "to connect to." | 6402 "you wish to connect." |
6404 msgstr "" | 6403 msgstr "" |
6405 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | 6404 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " |
6406 "us vulgueu connectar." | 6405 "us vulgueu connectar." |
6407 | 6406 |
6408 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6407 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6428 msgstr "Adreça del servidor" | 6427 msgstr "Adreça del servidor" |
6429 | 6428 |
6430 msgid "Server port" | 6429 msgid "Server port" |
6431 msgstr "Port en el servidor" | 6430 msgstr "Port en el servidor" |
6432 | 6431 |
6433 #, fuzzy | |
6434 msgid "Received unexpected response from " | 6432 msgid "Received unexpected response from " |
6435 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | 6433 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " |
6436 | 6434 |
6437 #. username connecting too frequently | 6435 #. username connecting too frequently |
6438 msgid "" | 6436 msgid "" |
6439 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6437 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6440 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6438 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6441 msgstr "" | 6439 msgstr "" |
6442 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6440 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6443 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6441 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6444 "encara més temps." | 6442 "encara més temps." |
6445 | 6443 |
6446 #, fuzzy, c-format | 6444 #, c-format |
6447 msgid "Error requesting " | 6445 msgid "Error requesting " |
6448 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | 6446 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " |
6449 | 6447 |
6450 msgid "Incorrect password." | 6448 msgid "Incorrect password." |
6451 msgstr "La contrasenya no és correcta." | 6449 msgstr "La contrasenya no és correcta." |
6452 | 6450 |
6453 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | 6451 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." |
6454 msgstr "" | 6452 msgstr "" |
6453 "AOL no permet que autentiqueu aquest nom d'usuari a través d'aquest web." | |
6455 | 6454 |
6456 msgid "Could not join chat room" | 6455 msgid "Could not join chat room" |
6457 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6456 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6458 | 6457 |
6459 msgid "Invalid chat room name" | 6458 msgid "Invalid chat room name" |
6782 | 6781 |
6783 msgid "Received authorization" | 6782 msgid "Received authorization" |
6784 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | 6783 msgstr "S'ha rebut l'autorització" |
6785 | 6784 |
6786 #. Unregistered username | 6785 #. Unregistered username |
6787 #. uid is not exist | 6786 #. the username does not exist |
6788 msgid "Invalid username." | 6787 msgid "Username does not exist" |
6789 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | 6788 msgstr "L'usuari no existeix" |
6790 | 6789 |
6791 #. Suspended account | 6790 #. Suspended account |
6792 msgid "Your account is currently suspended." | 6791 msgid "Your account is currently suspended." |
6793 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." | 6792 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." |
6794 | 6793 |
8023 msgid "QQ Captcha Verification" | 8022 msgid "QQ Captcha Verification" |
8024 msgstr "Verificació del captcha QQ" | 8023 msgstr "Verificació del captcha QQ" |
8025 | 8024 |
8026 msgid "Enter the text from the image" | 8025 msgid "Enter the text from the image" |
8027 msgstr "Introduïu el text de la imatge" | 8026 msgstr "Introduïu el text de la imatge" |
8027 | |
8028 #. uid is not exist | |
8029 msgid "Invalid username." | |
8030 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
8028 | 8031 |
8029 #, c-format | 8032 #, c-format |
8030 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | 8033 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
8031 msgstr "" | 8034 msgstr "" |
8032 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)" | 8035 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)" |
9668 | 9671 |
9669 #. Some error in the received stream | 9672 #. Some error in the received stream |
9670 msgid "Received invalid data" | 9673 msgid "Received invalid data" |
9671 msgstr "S'han rebut dades invàlides" | 9674 msgstr "S'han rebut dades invàlides" |
9672 | 9675 |
9673 #. Password incorrect | |
9674 msgid "Incorrect Password" | 9676 msgid "Incorrect Password" |
9675 msgstr "La contrasenya no és correcta" | 9677 msgstr "La contrasenya no és correcta" |
9676 | 9678 |
9677 #. security lock from too many failed login attempts | 9679 #. security lock from too many failed login attempts |
9678 msgid "" | 9680 msgid "" |
9679 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | 9681 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" |
9680 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9682 "Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9681 msgstr "" | 9683 msgstr "" |
9682 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n" | 9684 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops.\n" |
9683 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" | 9685 "Això es pot solucionar entrant al web de Yahoo!" |
9684 | |
9685 #. the username does not exist | |
9686 msgid "Username does not exist" | |
9687 msgstr "L'usuari no existeix" | |
9688 | 9686 |
9689 #. indicates a lock of some description | 9687 #. indicates a lock of some description |
9690 msgid "" | 9688 msgid "" |
9691 "Account locked: Unknown reason.\n" | 9689 "Account locked: Unknown reason.\n" |
9692 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9690 "Logging into the Yahoo! website may fix this." |
11061 #. Buddy List | 11059 #. Buddy List |
11062 msgid "Background Color" | 11060 msgid "Background Color" |
11063 msgstr "Color de fons" | 11061 msgstr "Color de fons" |
11064 | 11062 |
11065 msgid "The background color for the buddy list" | 11063 msgid "The background color for the buddy list" |
11066 msgstr "" | 11064 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" |
11067 | 11065 |
11068 #, fuzzy | |
11069 msgid "Layout" | 11066 msgid "Layout" |
11070 msgstr "Lasià" | 11067 msgstr "Format" |
11071 | 11068 |
11072 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 11069 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" |
11073 msgstr "" | 11070 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" |
11074 | 11071 |
11072 # Color de fons quan la blist està expandida | |
11075 #. Group | 11073 #. Group |
11076 #, fuzzy | |
11077 msgid "Expanded Background Color" | 11074 msgid "Expanded Background Color" |
11078 msgstr "Color de fons" | 11075 msgstr "Color de fons expandit" |
11079 | 11076 |
11080 #, fuzzy | |
11081 msgid "The background color of an expanded group" | 11077 msgid "The background color of an expanded group" |
11082 msgstr "Nom del color de fons" | 11078 msgstr "El color de fons d'un grup expandit" |
11083 | 11079 |
11084 #, fuzzy | |
11085 msgid "Expanded Text" | 11080 msgid "Expanded Text" |
11086 msgstr "Mida de l'expansor" | 11081 msgstr "Text expandit" |
11087 | 11082 |
11088 msgid "The text information for when a group is expanded" | 11083 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11089 msgstr "" | 11084 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" |
11090 | 11085 |
11091 #, fuzzy | |
11092 msgid "Collapsed Background Color" | 11086 msgid "Collapsed Background Color" |
11093 msgstr "Selecciona el color de fons" | 11087 msgstr "Color de fons col·lapsat" |
11094 | 11088 |
11095 #, fuzzy | |
11096 msgid "The background color of a collapsed group" | 11089 msgid "The background color of a collapsed group" |
11097 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | 11090 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" |
11098 | 11091 |
11099 #, fuzzy | |
11100 msgid "Collapsed Text" | 11092 msgid "Collapsed Text" |
11101 msgstr "_Redueix" | 11093 msgstr "Text col·lapsat" |
11102 | 11094 |
11103 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11095 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11104 msgstr "" | 11096 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" |
11105 | 11097 |
11106 #. Buddy | 11098 #. Buddy |
11107 #, fuzzy | |
11108 msgid "Contact/Chat Background Color" | 11099 msgid "Contact/Chat Background Color" |
11109 msgstr "Selecciona el color de fons" | 11100 msgstr "Color de fons dels contactes i xats" |
11110 | 11101 |
11111 #, fuzzy | |
11112 msgid "The background color of a contact or chat" | 11102 msgid "The background color of a contact or chat" |
11113 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | 11103 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" |
11114 | 11104 |
11115 #, fuzzy | |
11116 msgid "Contact Text" | 11105 msgid "Contact Text" |
11117 msgstr "Drecera" | 11106 msgstr "Text del contacte" |
11118 | 11107 |
11119 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11108 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11120 msgstr "" | 11109 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" |
11121 | 11110 |
11122 #, fuzzy | |
11123 msgid "On-line Text" | 11111 msgid "On-line Text" |
11124 msgstr "En línia" | 11112 msgstr "Text en línia" |
11125 | 11113 |
11126 #, fuzzy | |
11127 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11114 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11128 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 11115 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" |
11129 | 11116 |
11130 #, fuzzy | |
11131 msgid "Away Text" | 11117 msgid "Away Text" |
11132 msgstr "Absent" | 11118 msgstr "Text d'absència" |
11133 | 11119 |
11134 #, fuzzy | |
11135 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11120 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11136 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 11121 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" |
11137 | 11122 |
11138 #, fuzzy | |
11139 msgid "Off-line Text" | 11123 msgid "Off-line Text" |
11140 msgstr "Fora de línia" | 11124 msgstr "Text de fora de línia" |
11141 | 11125 |
11142 #, fuzzy | |
11143 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 11126 msgid "The text information for when a buddy is off-line" |
11144 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 11127 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" |
11145 | 11128 |
11146 #, fuzzy | |
11147 msgid "Idle Text" | 11129 msgid "Idle Text" |
11148 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" | 11130 msgstr "Text d'inactivitat" |
11149 | 11131 |
11150 #, fuzzy | |
11151 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11132 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11152 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | 11133 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu" |
11153 | 11134 |
11154 msgid "Message Text" | 11135 msgid "Message Text" |
11155 msgstr "Text del missatge" | 11136 msgstr "Text del missatge" |
11156 | 11137 |
11157 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 11138 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11158 msgstr "" | 11139 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir" |
11159 | 11140 |
11160 #, fuzzy | |
11161 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11141 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11162 msgstr "Text del missatge" | 11142 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" |
11163 | 11143 |
11164 msgid "" | 11144 msgid "" |
11165 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11145 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11166 "your nick" | 11146 "your nick" |
11167 msgstr "" | 11147 msgstr "" |
11168 | 11148 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " |
11169 #, fuzzy | 11149 "sobrenom en un xat" |
11150 | |
11170 msgid "The text information for a buddy's status" | 11151 msgid "The text information for a buddy's status" |
11171 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | 11152 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" |
11153 | |
11154 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11155 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." | |
11172 | 11156 |
11173 #. Widget creation function | 11157 #. Widget creation function |
11174 msgid "SSL Servers" | 11158 msgid "SSL Servers" |
11175 msgstr "Servidors SSL" | 11159 msgstr "Servidors SSL" |
11176 | 11160 |
12108 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." | 12092 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." |
12109 | 12093 |
12110 msgid "Hyperlink visited color" | 12094 msgid "Hyperlink visited color" |
12111 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 12095 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
12112 | 12096 |
12113 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 12097 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12114 msgstr "" | 12098 msgstr "" |
12115 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " | 12099 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " |
12116 "activat)." | 12100 "activat)." |
12117 | 12101 |
12118 # FIXME: prelight? (josep) | 12102 # FIXME: prelight? (josep) |
12150 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 12134 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." |
12151 | 12135 |
12152 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12136 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12153 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" | 12137 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" |
12154 | 12138 |
12139 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12140 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." | |
12141 | |
12155 msgid "Whisper Message Name Color" | 12142 msgid "Whisper Message Name Color" |
12156 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" | 12143 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" |
12157 | 12144 |
12145 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12146 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." | |
12147 | |
12158 msgid "Typing notification color" | 12148 msgid "Typing notification color" |
12159 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | 12149 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" |
12160 | 12150 |
12161 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12151 msgid "The color to use for the typing notification" |
12162 msgstr "" | 12152 msgstr "" |
12163 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" | 12153 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant" |
12164 | 12154 |
12165 msgid "Typing notification font" | 12155 msgid "Typing notification font" |
12166 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" | 12156 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" |
12167 | 12157 |
12168 msgid "The font to use for the typing notification" | 12158 msgid "The font to use for the typing notification" |
12572 msgid "" | 12562 msgid "" |
12573 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12563 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12574 msgstr "" | 12564 msgstr "" |
12575 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." | 12565 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." |
12576 | 12566 |
12567 msgid "No message" | |
12568 msgstr "Cap missatge" | |
12569 | |
12577 msgid "Open All Messages" | 12570 msgid "Open All Messages" |
12578 msgstr "Obre tots els missatges" | 12571 msgstr "Obre tots els missatges" |
12579 | 12572 |
12580 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12573 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12581 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12574 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12588 msgstr "Rebutja" | 12581 msgstr "Rebutja" |
12589 | 12582 |
12590 # FIXME: pounced -> envestir? | 12583 # FIXME: pounced -> envestir? |
12591 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12584 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12592 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" | 12585 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" |
12593 | |
12594 msgid "No message" | |
12595 msgstr "Cap missatge" | |
12596 | 12586 |
12597 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12587 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12598 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." | 12588 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." |
12599 | 12589 |
12600 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12590 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12913 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12903 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12914 | 12904 |
12915 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12905 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12916 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12906 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12917 | 12907 |
12918 msgid "_Autodetect IP address" | 12908 #, c-format |
12919 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12909 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12910 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | |
12920 | 12911 |
12921 msgid "Public _IP:" | 12912 msgid "Public _IP:" |
12922 msgstr "IP _pública:" | 12913 msgstr "IP _pública:" |
12923 | 12914 |
12924 msgid "Ports" | 12915 msgid "Ports" |
13284 | 13275 |
13285 #, c-format | 13276 #, c-format |
13286 msgid "Status for %s" | 13277 msgid "Status for %s" |
13287 msgstr "Estat per a %s" | 13278 msgstr "Estat per a %s" |
13288 | 13279 |
13289 #. | 13280 #, c-format |
13290 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13281 msgid "" |
13291 #. * whether the user has entered all required data. That | 13282 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13292 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13283 msgstr "" |
13293 #. * better user experience. | 13284 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." |
13294 #. | 13285 |
13295 msgid "Custom Smiley" | 13286 msgid "Custom Smiley" |
13296 msgstr "Emoticona personalitzada" | 13287 msgstr "Emoticona personalitzada" |
13297 | 13288 |
13298 msgid "More Data needed" | |
13299 msgstr "Calen més dades" | |
13300 | |
13301 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13302 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
13303 | |
13304 #, c-format | |
13305 msgid "" | |
13306 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13307 msgstr "" | |
13308 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." | |
13309 | |
13310 msgid "Duplicate Shortcut" | 13289 msgid "Duplicate Shortcut" |
13311 msgstr "Drecera duplicada" | 13290 msgstr "Drecera duplicada" |
13312 | |
13313 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13314 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
13315 | 13291 |
13316 msgid "Edit Smiley" | 13292 msgid "Edit Smiley" |
13317 msgstr "Edita l'emoticona" | 13293 msgstr "Edita l'emoticona" |
13318 | 13294 |
13319 msgid "Add Smiley" | 13295 msgid "Add Smiley" |
13421 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13397 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13422 msgid "Cannot send launcher" | 13398 msgid "Cannot send launcher" |
13423 msgstr "No es pot enviar el llançador" | 13399 msgstr "No es pot enviar el llançador" |
13424 | 13400 |
13425 msgid "" | 13401 msgid "" |
13426 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13402 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13427 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13403 "this launcher instead of this launcher itself." |
13428 msgstr "" | 13404 msgstr "" |
13429 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " | 13405 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " |
13430 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." | 13406 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." |
13431 | 13407 |
13432 #, c-format | 13408 #, c-format |
13563 #. * summary | 13539 #. * summary |
13564 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13540 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13565 msgstr "" | 13541 msgstr "" |
13566 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" | 13542 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" |
13567 | 13543 |
13568 #, fuzzy | |
13569 msgid "Server name request" | 13544 msgid "Server name request" |
13570 msgstr "Adreça del servidor" | 13545 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" |
13571 | 13546 |
13572 #, fuzzy | |
13573 msgid "Enter an XMPP Server" | 13547 msgid "Enter an XMPP Server" |
13574 msgstr "Introduïu un servidor de conferències" | 13548 msgstr "Introduïu un servidor XMPP" |
13575 | 13549 |
13576 #, fuzzy | |
13577 msgid "Select an XMPP server to query" | 13550 msgid "Select an XMPP server to query" |
13578 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" | 13551 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" |
13579 | 13552 |
13580 #, fuzzy | |
13581 msgid "Find Services" | 13553 msgid "Find Services" |
13582 msgstr "Serveis en línia" | 13554 msgstr "Cerca serveis" |
13583 | 13555 |
13584 #, fuzzy | |
13585 msgid "Add to Buddy List" | 13556 msgid "Add to Buddy List" |
13586 msgstr "Envia la llista d'amics" | 13557 msgstr "Afegeix a la llista d'amics" |
13587 | 13558 |
13588 #, fuzzy | |
13589 msgid "Gateway" | 13559 msgid "Gateway" |
13590 msgstr "Passi a absent" | 13560 msgstr "Passarel·la" |
13591 | 13561 |
13592 #, fuzzy | |
13593 msgid "Directory" | 13562 msgid "Directory" |
13594 msgstr "Directori dels registres" | 13563 msgstr "Directori" |
13595 | 13564 |
13596 #, fuzzy | |
13597 msgid "PubSub Collection" | 13565 msgid "PubSub Collection" |
13598 msgstr "Selecció de sons" | 13566 msgstr "Col·lecció PubSub" |
13599 | 13567 |
13600 #, fuzzy | 13568 # Mes info a xep-0060 |
13601 msgid "PubSub Leaf" | 13569 msgid "PubSub Leaf" |
13602 msgstr "Servei PubSub" | 13570 msgstr "Fulla PubSub" |
13603 | 13571 |
13604 #, fuzzy | |
13605 msgid "" | 13572 msgid "" |
13606 "\n" | 13573 "\n" |
13607 "<b>Description:</b> " | 13574 "<b>Description:</b> " |
13608 msgstr "" | 13575 msgstr "" |
13609 "\n" | 13576 "\n" |
13610 "<b>Descripció:</b> Xerraire" | 13577 "<b>Descripció:</b> " |
13611 | 13578 |
13612 #. Create the window. | 13579 #. Create the window. |
13613 #, fuzzy | |
13614 msgid "Service Discovery" | 13580 msgid "Service Discovery" |
13615 msgstr "Informació del servei de descoberta" | 13581 msgstr "Servei de descoberta" |
13616 | 13582 |
13617 #, fuzzy | |
13618 msgid "_Browse" | 13583 msgid "_Browse" |
13619 msgstr "_Navegador:" | 13584 msgstr "_Navega" |
13620 | 13585 |
13621 #, fuzzy | |
13622 msgid "Server does not exist" | 13586 msgid "Server does not exist" |
13623 msgstr "L'usuari no existeix." | 13587 msgstr "El servidor no existeix" |
13624 | 13588 |
13625 #, fuzzy | |
13626 msgid "Server does not support service discovery" | 13589 msgid "Server does not support service discovery" |
13627 msgstr "El servidor no permet blocar" | 13590 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" |
13628 | 13591 |
13629 #, fuzzy | 13592 # xep-0060 |
13630 msgid "XMPP Service Discovery" | 13593 msgid "XMPP Service Discovery" |
13631 msgstr "Informació del servei de descoberta" | 13594 msgstr "Servei de descoberta XMPP" |
13632 | 13595 |
13633 msgid "Allows browsing and registering services." | 13596 msgid "Allows browsing and registering services." |
13634 msgstr "" | 13597 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." |
13635 | 13598 |
13636 #, fuzzy | |
13637 msgid "" | 13599 msgid "" |
13638 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13600 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13639 "services." | 13601 "services." |
13640 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 13602 msgstr "" |
13603 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " | |
13604 "XMPP." | |
13641 | 13605 |
13642 msgid "Buddy is idle" | 13606 msgid "Buddy is idle" |
13643 msgstr "L'amic està inactiu" | 13607 msgstr "L'amic està inactiu" |
13644 | 13608 |
13645 msgid "Buddy is away" | 13609 msgid "Buddy is away" |
14032 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | 13996 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." |
14033 | 13997 |
14034 #. * summary | 13998 #. * summary |
14035 msgid "" | 13999 msgid "" |
14036 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14000 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14037 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 14001 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14038 msgstr "" | 14002 msgstr "" |
14039 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " | 14003 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " |
14040 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " | 14004 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " |
14041 "temps real." | 14005 "temps real." |
14042 | 14006 |
14290 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." | 14254 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." |
14291 | 14255 |
14292 #. *< summary | 14256 #. *< summary |
14293 msgid "" | 14257 msgid "" |
14294 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14258 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14295 "for when no physical keyboard is present." | 14259 "for use when no physical keyboard is present." |
14296 msgstr "" | 14260 msgstr "" |
14297 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " | 14261 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " |
14298 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." | 14262 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." |
14299 | 14263 |
14300 msgid "Duplicate Correction" | 14264 msgid "Duplicate Correction" |
14346 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14310 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14347 msgstr "" | 14311 msgstr "" |
14348 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " | 14312 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " |
14349 "establert." | 14313 "establert." |
14350 | 14314 |
14351 #, fuzzy | |
14352 msgid "Just logged in" | 14315 msgid "Just logged in" |
14353 msgstr "No està connectat" | 14316 msgstr "Acabat de connectar" |
14354 | 14317 |
14355 #, fuzzy | |
14356 msgid "Just logged out" | 14318 msgid "Just logged out" |
14357 msgstr "%s ha sortit." | 14319 msgstr "Acabat de desconnectar" |
14358 | 14320 |
14359 msgid "" | 14321 msgid "" |
14360 "Icon for Contact/\n" | 14322 "Icon for Contact/\n" |
14361 "Icon for Unknown person" | 14323 "Icon for Unknown person" |
14362 msgstr "" | 14324 msgstr "" |
14363 | 14325 "Icona per a un contacte/\n" |
14364 #, fuzzy | 14326 "Icona per a una persona desconeguda" |
14327 | |
14365 msgid "Icon for Chat" | 14328 msgid "Icon for Chat" |
14366 msgstr "Entra a un xat" | 14329 msgstr "Icona per un xat" |
14367 | 14330 |
14368 #, fuzzy | |
14369 msgid "Ignored" | 14331 msgid "Ignored" |
14370 msgstr "Ignora" | 14332 msgstr "Ignorat" |
14371 | 14333 |
14372 #, fuzzy | |
14373 msgid "Founder" | 14334 msgid "Founder" |
14374 msgstr "Més alt" | 14335 msgstr "Fundador" |
14375 | 14336 |
14376 #, fuzzy | |
14377 msgid "Operator" | 14337 msgid "Operator" |
14378 msgstr "Opera" | 14338 msgstr "Operador" |
14379 | 14339 |
14380 msgid "Half Operator" | 14340 msgid "Half Operator" |
14381 msgstr "" | 14341 msgstr "Mig operador" |
14382 | 14342 |
14383 #, fuzzy | |
14384 msgid "Authorization dialog" | 14343 msgid "Authorization dialog" |
14385 msgstr "S'ha donat l'autorització" | 14344 msgstr "Diàleg d'autorització" |
14386 | 14345 |
14387 #, fuzzy | |
14388 msgid "Error dialog" | 14346 msgid "Error dialog" |
14389 msgstr "Error" | 14347 msgstr "Diàleg d'error" |
14390 | 14348 |
14391 #, fuzzy | |
14392 msgid "Information dialog" | 14349 msgid "Information dialog" |
14393 msgstr "Informació" | 14350 msgstr "Diàleg d'informació" |
14394 | 14351 |
14395 msgid "Mail dialog" | 14352 msgid "Mail dialog" |
14396 msgstr "" | 14353 msgstr "Diàleg del correu" |
14397 | 14354 |
14398 #, fuzzy | |
14399 msgid "Question dialog" | 14355 msgid "Question dialog" |
14400 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | 14356 msgstr "Diàleg de pregunta" |
14401 | 14357 |
14402 #, fuzzy | |
14403 msgid "Warning dialog" | 14358 msgid "Warning dialog" |
14404 msgstr "Nivell d'avís" | 14359 msgstr "Diàleg d'avís" |
14405 | 14360 |
14406 msgid "What kind of dialog is this?" | 14361 msgid "What kind of dialog is this?" |
14407 msgstr "" | 14362 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?" |
14408 | 14363 |
14409 #, fuzzy | |
14410 msgid "Status Icons" | 14364 msgid "Status Icons" |
14411 msgstr "Estat per a %s" | 14365 msgstr "Icona d'estat" |
14412 | 14366 |
14413 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | |
14414 # confondre amb "ubicació" (josep) | |
14415 #, fuzzy | |
14416 msgid "Chatroom Emblems" | 14367 msgid "Chatroom Emblems" |
14417 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | 14368 msgstr "Distintius de les sales de xat" |
14418 | 14369 |
14419 #, fuzzy | |
14420 msgid "Dialog Icons" | 14370 msgid "Dialog Icons" |
14421 msgstr "Canvia la icona" | 14371 msgstr "Icones dels quadres de diàleg" |
14422 | 14372 |
14423 #, fuzzy | |
14424 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14373 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14425 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14374 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" |
14426 | 14375 |
14427 #, fuzzy | |
14428 msgid "Contact" | 14376 msgid "Contact" |
14429 msgstr "Informació del contacte" | 14377 msgstr "Contacte" |
14430 | 14378 |
14431 #, fuzzy | |
14432 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14379 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14433 msgstr "Tema de la llista d'amics" | 14380 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" |
14434 | 14381 |
14435 #, fuzzy | |
14436 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14382 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14437 msgstr "Tema de la llista d'amics" | 14383 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" |
14438 | 14384 |
14439 msgid "Edit Icon Theme" | 14385 msgid "Edit Icon Theme" |
14440 msgstr "" | 14386 msgstr "Edita el tema d'icones" |
14441 | 14387 |
14442 #. *< type | 14388 #. *< type |
14443 #. *< ui_requirement | 14389 #. *< ui_requirement |
14444 #. *< flags | 14390 #. *< flags |
14445 #. *< dependencies | 14391 #. *< dependencies |
14446 #. *< priority | 14392 #. *< priority |
14447 #. *< id | 14393 #. *< id |
14448 #. * description | 14394 #. * description |
14449 #, fuzzy | |
14450 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14395 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14451 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14396 msgstr "Editor de temes del Pidgin" |
14452 | 14397 |
14453 #. *< name | 14398 #. *< name |
14454 #. *< version | 14399 #. *< version |
14455 #. * summary | 14400 #. * summary |
14456 #, fuzzy | |
14457 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14401 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14458 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | 14402 msgstr "Editor de temes del Pidgin" |
14459 | 14403 |
14460 # FIXME (josep) | 14404 # FIXME (josep) |
14461 #. *< type | 14405 #. *< type |
14462 #. *< ui_requirement | 14406 #. *< ui_requirement |
14463 #. *< flags | 14407 #. *< flags |
14625 | 14569 |
14626 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14570 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14627 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14571 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" |
14628 | 14572 |
14629 msgid "" | 14573 msgid "" |
14630 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14574 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14631 msgstr "" | 14575 msgstr "" |
14632 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " | 14576 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " |
14633 "l'acoblament de la llista d'amics." | 14577 "l'acoblament de la llista d'amics." |
14634 | 14578 |
14635 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14579 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14667 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 14611 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
14668 | 14612 |
14669 #. * description | 14613 #. * description |
14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14614 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14671 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14615 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14616 | |
14617 #~ msgid "More Data needed" | |
14618 #~ msgstr "Calen més dades" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14621 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
14622 | |
14623 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14624 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
14672 | 14625 |
14673 #~ msgid "Activate which ID?" | 14626 #~ msgid "Activate which ID?" |
14674 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" | 14627 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" |
14675 | 14628 |
14676 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" | 14629 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" |