Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 29731:2e0dffa155db
merge of '0a2b3d194869ba6d7da504c295d74e41e6a38633'
and '81475e0c8a58feff71c5b6f773bb62f7a059fb73'
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 15 Apr 2010 00:49:01 +0000 |
parents | 396340abea17 |
children | 1722c55f3f06 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29730:36379bf98ed6 | 29731:2e0dffa155db |
---|---|
1 # translation of km_new_update.po to Khmer | 1 # translation of km.po to Khmer |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010. |
6 msgid "" | 6 # Seng Sutha, 2010. |
7 msgstr "" | 7 msgid "" |
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: km\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:17-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 msgid "Finch" | 23 msgid "Finch" |
23 msgstr "បក្សី" | 24 msgstr "បក្សី" |
24 | 25 |
25 #, c-format | 26 #, c-format |
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" | 28 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" |
28 | 29 |
29 #, c-format | 30 #, c-format |
30 msgid "" | 31 msgid "" |
31 "%s\n" | 32 "%s\n" |
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 33 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
614 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" | 615 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" |
615 | 616 |
616 msgid "Enable Sounds" | 617 msgid "Enable Sounds" |
617 msgstr "បើកសំឡេង" | 618 msgstr "បើកសំឡេង" |
618 | 619 |
619 #, fuzzy | |
620 msgid "You are not connected." | 620 msgid "You are not connected." |
621 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | 621 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ" |
622 | 622 |
623 msgid "<AUTO-REPLY> " | 623 msgid "<AUTO-REPLY> " |
624 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 624 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
625 | 625 |
626 #, c-format | 626 #, c-format |
627 msgid "List of %d user:\n" | 627 msgid "List of %d user:\n" |
628 msgid_plural "List of %d users:\n" | 628 msgid_plural "List of %d users:\n" |
629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" | 629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" |
630 | 630 |
631 #, fuzzy | |
632 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 631 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
633 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ" | 632 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ" |
634 | 633 |
635 msgid "No such command (in this context)." | 634 msgid "No such command (in this context)." |
636 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" | 635 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" |
637 | 636 |
638 msgid "" | 637 msgid "" |
1493 "\n" | 1492 "\n" |
1494 "កំពុងទៅយក TinyURL..." | 1493 "កំពុងទៅយក TinyURL..." |
1495 | 1494 |
1496 #, c-format | 1495 #, c-format |
1497 msgid "TinyURL for above: %s" | 1496 msgid "TinyURL for above: %s" |
1498 msgstr "" | 1497 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s" |
1499 | 1498 |
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1499 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1501 msgstr "" | 1500 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..." |
1502 | 1501 |
1503 #, fuzzy | |
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1502 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1505 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" | 1503 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ" |
1506 | 1504 |
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1505 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1508 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" | 1506 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" |
1509 | 1507 |
1510 msgid "TinyURL" | 1508 msgid "TinyURL" |
1511 msgstr "TinyURL" | 1509 msgstr "TinyURL" |
1512 | 1510 |
1513 msgid "TinyURL plugin" | 1511 msgid "TinyURL plugin" |
1514 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" | 1512 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" |
1515 | 1513 |
1516 #, fuzzy | |
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1514 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1518 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ" | 1515 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល" |
1519 | 1516 |
1520 msgid "Online" | 1517 msgid "Online" |
1521 msgstr "លើបណ្ដាញ" | 1518 msgstr "លើបណ្ដាញ" |
1522 | 1519 |
1520 #. primative, no, id, name | |
1523 msgid "Offline" | 1521 msgid "Offline" |
1524 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" | 1522 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" |
1525 | 1523 |
1526 msgid "Online Buddies" | 1524 msgid "Online Buddies" |
1527 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" | 1525 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" |
1619 msgstr "មិត្តភក្ដិ" | 1617 msgstr "មិត្តភក្ដិ" |
1620 | 1618 |
1621 msgid "buddy list" | 1619 msgid "buddy list" |
1622 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 1620 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
1623 | 1621 |
1624 #, fuzzy | |
1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1622 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1626 msgstr "" | 1623 msgstr "" |
1627 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ" | 1624 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។" |
1628 "ប្រវត្តិទេ ។" | |
1629 | 1625 |
1630 msgid "" | 1626 msgid "" |
1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1627 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1632 "currently trusted." | 1628 "currently trusted." |
1633 msgstr "" | 1629 msgstr "" |
1634 | 1630 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន" |
1635 #, fuzzy | 1631 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។" |
1632 | |
1636 msgid "The certificate is not valid yet." | 1633 msgid "The certificate is not valid yet." |
1637 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1634 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។" |
1638 | 1635 |
1639 #, fuzzy | |
1640 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1636 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1641 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1637 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" |
1642 | 1638 |
1643 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1639 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1644 #, fuzzy | |
1645 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1640 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1646 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1641 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។" |
1647 | 1642 |
1648 msgid "" | 1643 msgid "" |
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1644 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1650 "validated." | 1645 "validated." |
1651 msgstr "" | 1646 msgstr "" |
1652 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" | 1647 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" |
1653 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1648 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" |
1654 | 1649 |
1655 #, fuzzy | |
1656 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1650 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1657 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1651 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" |
1658 | 1652 |
1659 #, fuzzy | |
1660 msgid "The certificate has been revoked." | 1653 msgid "The certificate has been revoked." |
1661 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" | 1654 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។" |
1662 | 1655 |
1663 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1656 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1664 msgstr "" | 1657 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
1665 | 1658 |
1666 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1659 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1667 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" | 1660 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" |
1668 | 1661 |
1669 #. Make messages | 1662 #. Make messages |
1703 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1696 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1704 | 1697 |
1705 msgid "_View Certificate..." | 1698 msgid "_View Certificate..." |
1706 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." | 1699 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." |
1707 | 1700 |
1708 #, fuzzy, c-format | 1701 # , c-format |
1702 #, c-format | |
1709 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1703 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1710 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1704 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។" |
1711 | 1705 |
1712 #. TODO: Probably wrong. | 1706 #. TODO: Probably wrong. |
1713 msgid "SSL Certificate Error" | 1707 msgid "SSL Certificate Error" |
1714 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1708 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1715 | 1709 |
1716 #, fuzzy | |
1717 msgid "Unable to validate certificate" | 1710 msgid "Unable to validate certificate" |
1718 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 1711 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ" |
1719 | 1712 |
1720 #, fuzzy, c-format | 1713 # , c-format |
1714 #, c-format | |
1721 msgid "" | 1715 msgid "" |
1722 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1716 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1723 "are not connecting to the service you believe you are." | 1717 "are not connecting to the service you believe you are." |
1724 msgstr "" | 1718 msgstr "" |
1725 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ \"%s\" ដែលទាមទារពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបាន" | 1719 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា" |
1726 "តភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់ ។" | 1720 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។" |
1727 | 1721 |
1728 #. Make messages | 1722 #. Make messages |
1729 #, c-format | 1723 #, c-format |
1730 msgid "" | 1724 msgid "" |
1731 "Common name: %s\n" | 1725 "Common name: %s\n" |
1864 | 1858 |
1865 #, c-format | 1859 #, c-format |
1866 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1860 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1867 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" | 1861 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" |
1868 | 1862 |
1869 #, fuzzy, c-format | 1863 # , c-format |
1864 #, c-format | |
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1865 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1871 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" | 1866 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d" |
1872 | 1867 |
1873 #, c-format | 1868 #, c-format |
1874 msgid "Thread creation failure: %s" | 1869 msgid "Thread creation failure: %s" |
1875 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" | 1870 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" |
1876 | 1871 |
1913 | 1908 |
1914 #, c-format | 1909 #, c-format |
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1910 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1916 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" | 1911 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" |
1917 | 1912 |
1913 msgid "File is not readable." | |
1914 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។" | |
1915 | |
1918 #, c-format | 1916 #, c-format |
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1917 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1920 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" | 1918 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" |
1921 | 1919 |
1922 #, c-format | 1920 #, c-format |
1951 | 1949 |
1952 #, c-format | 1950 #, c-format |
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1951 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1954 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" | 1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" |
1955 | 1953 |
1956 #, fuzzy, c-format | 1954 # , c-format |
1955 #, c-format | |
1957 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | 1956 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
1958 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1957 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ" |
1959 | 1958 |
1960 #, c-format | 1959 #, c-format |
1961 msgid "Transfer of file %s complete" | 1960 msgid "Transfer of file %s complete" |
1962 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1961 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" |
1963 | 1962 |
1964 msgid "File transfer complete" | 1963 msgid "File transfer complete" |
1965 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" | 1964 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" |
1966 | 1965 |
1967 #, fuzzy, c-format | 1966 # , c-format |
1967 #, c-format | |
1968 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 1968 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1969 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 1969 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
1970 | 1970 |
1971 msgid "File transfer cancelled" | 1971 msgid "File transfer cancelled" |
1972 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" | 1972 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" |
1973 | 1973 |
1974 #, fuzzy, c-format | 1974 # , c-format |
1975 #, c-format | |
1975 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 1976 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1976 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 1977 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
1977 | 1978 |
1978 #, fuzzy, c-format | 1979 #, c-format |
1979 msgid "%s cancelled the file transfer" | 1980 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1980 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" | 1981 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" |
1981 | 1982 |
1982 #, c-format | 1983 #, c-format |
1983 msgid "File transfer to %s failed." | 1984 msgid "File transfer to %s failed." |
2157 | 2158 |
2158 msgid "" | 2159 msgid "" |
2159 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2160 "packages." | 2161 "packages." |
2161 msgstr "" | 2162 msgstr "" |
2163 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ " | |
2164 "GStreamer ។" | |
2162 | 2165 |
2163 msgid "" | 2166 msgid "" |
2164 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2165 msgstr "" | 2168 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។" |
2166 | 2169 |
2167 #, fuzzy | |
2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2170 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2169 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" | 2171 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។" |
2170 | 2172 |
2171 #, fuzzy | 2173 msgid "Error with your microphone" |
2174 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក" | |
2175 | |
2176 msgid "Error with your webcam" | |
2177 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" | |
2178 | |
2172 msgid "Conference error" | 2179 msgid "Conference error" |
2173 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" | 2180 msgstr "កំហុសសន្និសីទ" |
2174 | 2181 |
2175 msgid "Error with your microphone" | 2182 # , c-format |
2176 msgstr "" | 2183 #, c-format |
2177 | |
2178 msgid "Error with your webcam" | |
2179 msgstr "" | |
2180 | |
2181 #, fuzzy, c-format | |
2182 msgid "Error creating session: %s" | 2184 msgid "Error creating session: %s" |
2183 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | 2185 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s" |
2184 | |
2185 #, fuzzy | |
2186 msgid "Error creating conference." | |
2187 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | |
2188 | 2186 |
2189 #, c-format | 2187 #, c-format |
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2188 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2191 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" | 2189 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" |
2192 | 2190 |
2435 #. * description | 2433 #. * description |
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2434 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2437 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" | 2435 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" |
2438 | 2436 |
2439 msgid "Hide Joins/Parts" | 2437 msgid "Hide Joins/Parts" |
2440 msgstr "" | 2438 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម" |
2441 | 2439 |
2442 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2440 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2443 msgid "For rooms with more than this many people" | 2441 msgid "For rooms with more than this many people" |
2444 msgstr "" | 2442 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ" |
2445 | 2443 |
2446 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2444 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2447 msgstr "" | 2445 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ" |
2448 | 2446 |
2449 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2447 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2450 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" | 2448 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" |
2451 | 2449 |
2452 #. *< type | 2450 #. *< type |
2576 #. * summary | 2574 #. * summary |
2577 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2575 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2578 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" | 2576 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" |
2579 | 2577 |
2580 #. * description | 2578 #. * description |
2581 #, fuzzy | |
2582 msgid "" | 2579 msgid "" |
2583 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2580 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2584 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2581 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2585 "\n" | 2582 "\n" |
2586 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2583 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2587 "at your own risk!" | 2584 "at your own risk!" |
2588 msgstr "" | 2585 msgstr "" |
2589 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" | 2586 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន" |
2590 "មានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" | 2587 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n" |
2591 "\n" | 2588 "\n" |
2592 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយយនេះនៅតែជាអាល់ហ្វាកូដ ហើយអាចគាំងជាញឹកញាប់ ។ ប្រើវានៅកម្រិត" | 2589 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់" |
2593 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" | 2590 "ណាស់ !" |
2594 | 2591 |
2595 msgid "Mono Plugin Loader" | 2592 msgid "Mono Plugin Loader" |
2596 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" | 2593 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" |
2597 | 2594 |
2598 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2595 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2632 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" | 2629 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" |
2633 | 2630 |
2634 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2635 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" | 2632 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" |
2636 | 2633 |
2637 #, fuzzy | |
2638 msgid "" | 2634 msgid "" |
2639 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2635 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2640 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2641 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" | 2637 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" |
2642 | 2638 |
2643 #, c-format | 2639 #, c-format |
2644 msgid "" | 2640 msgid "" |
2645 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2646 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2882 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2883 msgstr "" | 2879 msgstr "" |
2884 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " | 2880 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " |
2885 "http://www.activestate.com\n" | 2881 "http://www.activestate.com\n" |
2886 | 2882 |
2887 #, fuzzy | |
2888 msgid "" | 2883 msgid "" |
2889 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2884 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2890 "im/BonjourWindows for more information." | 2885 "im/BonjourWindows for more information." |
2891 msgstr "" | 2886 msgstr "" |
2892 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" | 2887 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម" |
2893 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" | 2888 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។" |
2894 | 2889 |
2895 #, fuzzy | |
2896 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2890 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2897 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" | 2891 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ" |
2898 | 2892 |
2899 msgid "" | 2893 msgid "" |
2900 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2894 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2901 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" | 2895 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" |
2902 | 2896 |
2944 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" | 2938 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" |
2945 | 2939 |
2946 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2940 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2947 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" | 2941 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" |
2948 | 2942 |
2949 #, fuzzy, c-format | |
2950 msgid "Unable to create socket: %s" | |
2951 msgstr "" | |
2952 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
2953 "%s" | |
2954 | |
2955 #, fuzzy, c-format | |
2956 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2957 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" | |
2958 | |
2959 #, fuzzy, c-format | |
2960 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
2961 msgstr "" | |
2962 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
2963 "%s" | |
2964 | |
2965 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2943 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2966 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" | 2944 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" |
2967 | 2945 |
2968 msgid "Invalid proxy settings" | 2946 msgid "Invalid proxy settings" |
2969 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" | 2947 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" |
3005 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." | 2983 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." |
3006 | 2984 |
3007 msgid "Load buddylist from file..." | 2985 msgid "Load buddylist from file..." |
3008 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." | 2986 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." |
3009 | 2987 |
3010 #, fuzzy | |
3011 msgid "You must fill in all registration fields" | 2988 msgid "You must fill in all registration fields" |
3012 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" | 2989 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់" |
3013 | 2990 |
3014 #, fuzzy | |
3015 msgid "Passwords do not match" | 2991 msgid "Passwords do not match" |
3016 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" | 2992 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ" |
3017 | 2993 |
3018 #, fuzzy | |
3019 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 2994 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3020 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | 2995 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
3021 | 2996 |
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2997 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" | 2998 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" |
3024 | 2999 |
3025 msgid "Registration completed successfully!" | 3000 msgid "Registration completed successfully!" |
3030 | 3005 |
3031 msgid "Password (again)" | 3006 msgid "Password (again)" |
3032 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | 3007 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" |
3033 | 3008 |
3034 msgid "Enter captcha text" | 3009 msgid "Enter captcha text" |
3035 msgstr "" | 3010 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha" |
3036 | 3011 |
3037 #, fuzzy | |
3038 msgid "Captcha" | 3012 msgid "Captcha" |
3039 msgstr "រូបភាព Captcha" | 3013 msgstr "Captcha" |
3040 | 3014 |
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3015 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3042 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | 3016 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" |
3043 | 3017 |
3044 msgid "Please, fill in the following fields" | 3018 msgid "Please, fill in the following fields" |
3111 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" | 3085 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" |
3112 | 3086 |
3113 msgid "Add to chat..." | 3087 msgid "Add to chat..." |
3114 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." | 3088 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." |
3115 | 3089 |
3090 #. 0 | |
3116 #. Global | 3091 #. Global |
3117 msgid "Available" | 3092 msgid "Available" |
3118 msgstr "លើបណ្ដាញ" | 3093 msgstr "លើបណ្ដាញ" |
3119 | 3094 |
3095 #. 2 | |
3096 msgid "Chatty" | |
3097 msgstr "ការជជែក" | |
3098 | |
3099 #. 3 | |
3100 msgid "Do Not Disturb" | |
3101 msgstr "កុំរំខាន" | |
3102 | |
3103 #. 1 | |
3120 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3104 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3121 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3105 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3122 #. Away stuff | 3106 #. Away stuff |
3123 msgid "Away" | 3107 msgid "Away" |
3124 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 3108 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" |
3174 | 3158 |
3175 msgid "Add to chat" | 3159 msgid "Add to chat" |
3176 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" | 3160 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" |
3177 | 3161 |
3178 msgid "Chat _name:" | 3162 msgid "Chat _name:" |
3179 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" | 3163 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" |
3180 | 3164 |
3181 #, fuzzy, c-format | 3165 # , c-format |
3166 #, c-format | |
3182 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3167 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3183 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 3168 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ" |
3184 | 3169 |
3185 #. 1. connect to server | 3170 #. 1. connect to server |
3186 #. connect to the server | 3171 #. connect to the server |
3187 msgid "Connecting" | 3172 msgid "Connecting" |
3188 msgstr "តភ្ជាប់" | 3173 msgstr "តភ្ជាប់" |
3191 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" | 3176 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" |
3192 | 3177 |
3193 msgid "This chat name is already in use" | 3178 msgid "This chat name is already in use" |
3194 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | 3179 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" |
3195 | 3180 |
3196 #, fuzzy | |
3197 msgid "Not connected to the server" | 3181 msgid "Not connected to the server" |
3198 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 3182 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" |
3199 | 3183 |
3200 msgid "Find buddies..." | 3184 msgid "Find buddies..." |
3201 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." | 3185 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." |
3202 | 3186 |
3203 msgid "Change password..." | 3187 msgid "Change password..." |
3251 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" | 3235 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" |
3252 | 3236 |
3253 msgid "File Transfer Failed" | 3237 msgid "File Transfer Failed" |
3254 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 3238 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
3255 | 3239 |
3256 #, fuzzy | |
3257 msgid "Unable to open a listening port." | 3240 msgid "Unable to open a listening port." |
3258 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" | 3241 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" |
3259 | 3242 |
3260 msgid "Error displaying MOTD" | 3243 msgid "Error displaying MOTD" |
3261 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" | 3244 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" |
3262 | 3245 |
3263 msgid "No MOTD available" | 3246 msgid "No MOTD available" |
3275 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3258 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3276 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3259 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3277 #. | 3260 #. |
3278 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3261 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3279 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3262 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3280 #, fuzzy, c-format | 3263 #, c-format |
3281 msgid "Lost connection with server: %s" | 3264 msgid "Lost connection with server: %s" |
3282 msgstr "" | 3265 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" |
3283 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3284 "%s" | |
3285 | 3266 |
3286 msgid "View MOTD" | 3267 msgid "View MOTD" |
3287 msgstr "មើល MOTD" | 3268 msgstr "មើល MOTD" |
3288 | 3269 |
3289 msgid "_Channel:" | 3270 msgid "_Channel:" |
3300 | 3281 |
3301 msgid "Unable to connect" | 3282 msgid "Unable to connect" |
3302 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" | 3283 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" |
3303 | 3284 |
3304 #. this is a regular connect, error out | 3285 #. this is a regular connect, error out |
3305 #, fuzzy, c-format | 3286 #, c-format |
3306 msgid "Unable to connect: %s" | 3287 msgid "Unable to connect: %s" |
3307 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" | 3288 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ" |
3308 | 3289 |
3309 #, fuzzy, c-format | 3290 #, c-format |
3310 msgid "Server closed the connection" | 3291 msgid "Server closed the connection" |
3311 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 3292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" |
3312 | 3293 |
3313 msgid "Users" | 3294 msgid "Users" |
3314 msgstr "អ្នកប្រើ" | 3295 msgstr "អ្នកប្រើ" |
3315 | 3296 |
3316 msgid "Topic" | 3297 msgid "Topic" |
3725 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" | 3706 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" |
3726 | 3707 |
3727 msgid "execute" | 3708 msgid "execute" |
3728 msgstr "ប្រតិបត្តិ" | 3709 msgstr "ប្រតិបត្តិ" |
3729 | 3710 |
3730 #, fuzzy | |
3731 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3711 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3732 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | 3712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" |
3733 | 3713 |
3734 #, fuzzy | |
3735 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3714 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3736 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" | 3715 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។" |
3737 | 3716 |
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3717 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3739 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" | 3718 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" |
3740 | 3719 |
3720 #. This should never happen! | |
3721 msgid "Invalid response from server" | |
3722 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
3723 | |
3724 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3725 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" | |
3726 | |
3741 #, c-format | 3727 #, c-format |
3742 msgid "" | 3728 msgid "" |
3743 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3729 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3744 "this and continue authentication?" | 3730 "this and continue authentication?" |
3745 msgstr "" | 3731 msgstr "" |
3747 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" | 3733 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" |
3748 | 3734 |
3749 msgid "Plaintext Authentication" | 3735 msgid "Plaintext Authentication" |
3750 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" | 3736 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" |
3751 | 3737 |
3752 #, fuzzy | |
3753 msgid "SASL authentication failed" | |
3754 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
3755 | |
3756 #, fuzzy | |
3757 msgid "Invalid response from server" | |
3758 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
3759 | |
3760 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3761 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" | |
3762 | |
3763 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3738 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3764 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" | 3739 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" |
3765 | 3740 |
3766 msgid "Invalid challenge from server" | 3741 msgid "Invalid challenge from server" |
3767 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3742 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3768 | 3743 |
3769 #, fuzzy, c-format | 3744 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3745 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ" | |
3746 | |
3747 msgid "SASL authentication failed" | |
3748 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL" | |
3749 | |
3750 # , c-format | |
3751 #, c-format | |
3770 msgid "SASL error: %s" | 3752 msgid "SASL error: %s" |
3771 msgstr "កំហុស SASL" | 3753 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s" |
3754 | |
3755 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3756 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ" | |
3757 | |
3758 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3759 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ" | |
3760 | |
3761 msgid "Malicious challenge from server" | |
3762 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
3763 | |
3764 msgid "Unexpected response from server" | |
3765 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
3772 | 3766 |
3773 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3774 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" | 3768 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" |
3775 | 3769 |
3776 msgid "No session ID given" | 3770 msgid "No session ID given" |
3780 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" | 3774 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" |
3781 | 3775 |
3782 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3776 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3783 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 3777 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" |
3784 | 3778 |
3785 #, fuzzy, c-format | 3779 # , c-format |
3780 #, c-format | |
3786 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3781 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3787 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 3782 msgstr "" |
3783 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the " | |
3784 "server: %s" | |
3788 | 3785 |
3789 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3786 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3790 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" | 3787 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" |
3791 | 3788 |
3792 msgid "Full Name" | 3789 msgid "Full Name" |
3866 msgstr "អាទិភាព" | 3863 msgstr "អាទិភាព" |
3867 | 3864 |
3868 msgid "Resource" | 3865 msgid "Resource" |
3869 msgstr "ធនធាន" | 3866 msgstr "ធនធាន" |
3870 | 3867 |
3868 msgid "Uptime" | |
3869 msgstr "បង្កើនពេល" | |
3870 | |
3871 msgid "Logged Off" | |
3872 msgstr "បានចេញ" | |
3873 | |
3871 #, c-format | 3874 #, c-format |
3872 msgid "%s ago" | 3875 msgid "%s ago" |
3873 msgstr "%s កន្លងទៅ" | 3876 msgstr "%s កន្លងទៅ" |
3874 | 3877 |
3875 #, fuzzy | |
3876 msgid "Logged Off" | |
3877 msgstr "បានចេញ" | |
3878 | |
3879 msgid "Middle Name" | 3878 msgid "Middle Name" |
3880 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 3879 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" |
3881 | 3880 |
3882 msgid "Address" | 3881 msgid "Address" |
3883 msgstr "អាសយដ្ឋាន" | 3882 msgstr "អាសយដ្ឋាន" |
3889 msgstr "រូបថត" | 3888 msgstr "រូបថត" |
3890 | 3889 |
3891 msgid "Logo" | 3890 msgid "Logo" |
3892 msgstr "រូបសញ្ញា" | 3891 msgstr "រូបសញ្ញា" |
3893 | 3892 |
3894 #, fuzzy, c-format | 3893 # , c-format |
3894 #, c-format | |
3895 msgid "" | 3895 msgid "" |
3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
3897 "continue?" | 3897 "continue?" |
3898 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" | 3898 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" |
3899 | 3899 |
3900 msgid "Cancel Presence Notification" | 3900 msgid "Cancel Presence Notification" |
3901 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" | 3901 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" |
3902 | 3902 |
3903 msgid "Un-hide From" | 3903 msgid "Un-hide From" |
3921 msgstr "ចូល" | 3921 msgstr "ចូល" |
3922 | 3922 |
3923 msgid "Log Out" | 3923 msgid "Log Out" |
3924 msgstr "ចេញ" | 3924 msgstr "ចេញ" |
3925 | 3925 |
3926 msgid "Chatty" | |
3927 msgstr "ការជជែក" | |
3928 | |
3929 msgid "Extended Away" | |
3930 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ" | |
3931 | |
3932 msgid "Do Not Disturb" | |
3933 msgstr "កុំរំខាន" | |
3934 | |
3935 msgid "JID" | 3926 msgid "JID" |
3936 msgstr "JID" | 3927 msgstr "JID" |
3937 | 3928 |
3938 #. last name | 3929 #. last name |
3939 msgid "Last Name" | 3930 msgid "Last Name" |
4057 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" | 4048 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" |
4058 | 4049 |
4059 msgid "Roles:" | 4050 msgid "Roles:" |
4060 msgstr "តួនាទី ៖" | 4051 msgstr "តួនាទី ៖" |
4061 | 4052 |
4062 #, fuzzy | |
4063 msgid "Ping timed out" | 4053 msgid "Ping timed out" |
4064 msgstr "Ping អស់ពេល" | 4054 msgstr "Ping អស់ពេល" |
4065 | |
4066 #, fuzzy | |
4067 msgid "" | |
4068 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4069 "directly." | |
4070 msgstr "" | |
4071 "មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n" | |
4072 | 4055 |
4073 msgid "Invalid XMPP ID" | 4056 msgid "Invalid XMPP ID" |
4074 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4057 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
4075 | 4058 |
4076 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4059 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" | 4060 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" |
4078 | 4061 |
4079 #, fuzzy | |
4080 msgid "Malformed BOSH URL" | 4062 msgid "Malformed BOSH URL" |
4081 msgstr "ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ" | 4063 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ" |
4082 | 4064 |
4083 #, c-format | 4065 #, c-format |
4084 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4066 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4085 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" | 4067 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" |
4086 | 4068 |
4190 msgstr "ទៅ" | 4172 msgstr "ទៅ" |
4191 | 4173 |
4192 msgid "None (To pending)" | 4174 msgid "None (To pending)" |
4193 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" | 4175 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" |
4194 | 4176 |
4177 #. 0 | |
4195 msgid "None" | 4178 msgid "None" |
4196 msgstr "គ្មាន" | 4179 msgstr "គ្មាន" |
4197 | 4180 |
4198 #. subscription type | 4181 #. subscription type |
4199 msgid "Subscription" | 4182 msgid "Subscription" |
4203 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 4186 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" |
4204 | 4187 |
4205 msgid "Allow Buzz" | 4188 msgid "Allow Buzz" |
4206 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" | 4189 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" |
4207 | 4190 |
4191 #, fuzzy | |
4192 msgid "Mood Name" | |
4193 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | |
4194 | |
4195 #, fuzzy | |
4196 msgid "Mood Comment" | |
4197 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" | |
4198 | |
4208 msgid "Tune Artist" | 4199 msgid "Tune Artist" |
4209 msgstr "សិល្បករ Tune" | 4200 msgstr "សិល្បករ Tune" |
4210 | 4201 |
4211 msgid "Tune Title" | 4202 msgid "Tune Title" |
4212 msgstr "ចំណងជើង Tune" | 4203 msgstr "ចំណងជើង Tune" |
4444 #, c-format | 4435 #, c-format |
4445 msgid "" | 4436 msgid "" |
4446 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4437 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4447 "buzzes now." | 4438 "buzzes now." |
4448 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" | 4439 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" |
4449 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "Buzzing %s..." | |
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | |
4453 | 4440 |
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4441 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4442 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4456 msgid "Buzz" | 4443 msgid "Buzz" |
4457 msgstr "កេះកៀវ" | 4444 msgstr "កេះកៀវ" |
4459 #, c-format | 4446 #, c-format |
4460 msgid "%s has buzzed you!" | 4447 msgid "%s has buzzed you!" |
4461 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" | 4448 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" |
4462 | 4449 |
4463 #, c-format | 4450 #, c-format |
4451 msgid "Buzzing %s..." | |
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | |
4453 | |
4454 #, c-format | |
4464 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4455 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4465 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" | 4456 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" |
4466 | 4457 |
4467 #, c-format | 4458 #, c-format |
4468 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4459 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4485 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | 4476 msgstr "ជ្រើសធនធាន" |
4486 | 4477 |
4487 msgid "Initiate Media" | 4478 msgid "Initiate Media" |
4488 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" | 4479 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" |
4489 | 4480 |
4481 #, fuzzy | |
4482 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4483 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" | |
4484 | |
4490 msgid "config: Configure a chat room." | 4485 msgid "config: Configure a chat room." |
4491 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4486 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4492 | 4487 |
4493 msgid "configure: Configure a chat room." | 4488 msgid "configure: Configure a chat room." |
4494 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4489 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។" |
4495 | 4490 |
4496 #, fuzzy | |
4497 msgid "part [message]: Leave the room." | 4491 msgid "part [message]: Leave the room." |
4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" | 4492 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" |
4499 | 4493 |
4500 msgid "register: Register with a chat room." | 4494 msgid "register: Register with a chat room." |
4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" | 4495 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" |
4502 | 4496 |
4503 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4497 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4511 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4512 msgstr "" | 4506 msgstr "" |
4513 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" | 4507 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" |
4514 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" | 4508 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" |
4515 | 4509 |
4516 #, fuzzy | |
4517 msgid "" | 4510 msgid "" |
4518 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4511 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4519 "users with a role or set users' role with the room." | 4512 "users with a role or set users' role with the room." |
4520 msgstr "" | 4513 msgstr "" |
4521 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" | 4514 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" |
4522 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។" | 4515 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។" |
4523 | 4516 |
4524 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4517 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4525 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" | 4518 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" |
4526 | 4519 |
4527 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4520 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4537 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4530 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4538 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 4531 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
4539 | 4532 |
4540 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4533 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4541 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ" | 4534 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ" |
4535 | |
4536 #, fuzzy | |
4537 msgid "mood: Set current user mood" | |
4538 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ" | |
4539 | |
4540 msgid "Extended Away" | |
4541 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ" | |
4542 | 4542 |
4543 #. *< type | 4543 #. *< type |
4544 #. *< ui_requirement | 4544 #. *< ui_requirement |
4545 #. *< flags | 4545 #. *< flags |
4546 #. *< dependencies | 4546 #. *< dependencies |
4577 | 4577 |
4578 msgid "File transfer proxies" | 4578 msgid "File transfer proxies" |
4579 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" | 4579 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" |
4580 | 4580 |
4581 msgid "BOSH URL" | 4581 msgid "BOSH URL" |
4582 msgstr "" | 4582 msgstr "BOSH URL" |
4583 | 4583 |
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4585 #. shared with MSN | 4585 #. shared with MSN |
4586 msgid "Show Custom Smileys" | 4586 msgid "Show Custom Smileys" |
4587 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" | 4587 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" |
4611 | 4611 |
4612 #, c-format | 4612 #, c-format |
4613 msgid "(Code %s)" | 4613 msgid "(Code %s)" |
4614 msgstr "(កូដ %s)" | 4614 msgstr "(កូដ %s)" |
4615 | 4615 |
4616 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4617 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។" | |
4618 | |
4619 msgid "XMPP stream header missing" | |
4620 msgstr "" | |
4621 | |
4622 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4623 msgstr "" | |
4624 | |
4625 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4626 msgstr "" | |
4627 | |
4616 msgid "XML Parse error" | 4628 msgid "XML Parse error" |
4617 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" | 4629 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" |
4618 | |
4619 msgid "Unknown Error in presence" | |
4620 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" | |
4621 | 4630 |
4622 #, c-format | 4631 #, c-format |
4623 msgid "Error joining chat %s" | 4632 msgid "Error joining chat %s" |
4624 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" | 4633 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" |
4625 | 4634 |
4639 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" | 4648 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" |
4640 | 4649 |
4641 msgid "_Accept Defaults" | 4650 msgid "_Accept Defaults" |
4642 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" | 4651 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" |
4643 | 4652 |
4644 #, fuzzy | |
4645 msgid "No reason" | 4653 msgid "No reason" |
4646 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" | 4654 msgstr "គ្មានហេតុផល" |
4647 | 4655 |
4648 #, fuzzy, c-format | 4656 #, c-format |
4649 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4657 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4650 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" | 4658 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" |
4651 | 4659 |
4652 #, fuzzy, c-format | 4660 #, c-format |
4653 msgid "Kicked (%s)" | 4661 msgid "Kicked (%s)" |
4654 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" | 4662 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)" |
4655 | 4663 |
4656 #, fuzzy | 4664 msgid "Unknown Error in presence" |
4665 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" | |
4666 | |
4657 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4658 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" | 4668 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" |
4659 | 4669 |
4660 msgid "Transfer was closed." | 4670 msgid "Transfer was closed." |
4661 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" | 4671 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" |
4684 | 4694 |
4685 #, c-format | 4695 #, c-format |
4686 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4696 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4687 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" | 4697 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" |
4688 | 4698 |
4689 msgid "Edit User Mood" | 4699 #, fuzzy |
4690 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | 4700 msgid "Afraid" |
4691 | 4701 msgstr "អារ៉ាប់" |
4692 msgid "Please select your mood from the list." | 4702 |
4693 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។" | 4703 #, fuzzy |
4704 msgid "Amazed" | |
4705 msgstr "អៀនខ្មាស់" | |
4706 | |
4707 #, fuzzy | |
4708 msgid "Amorous" | |
4709 msgstr "Glorious" | |
4710 | |
4711 #. 1 | |
4712 msgid "Angry" | |
4713 msgstr "ខឹង" | |
4714 | |
4715 #, fuzzy | |
4716 msgid "Annoyed" | |
4717 msgstr "បានហាមឃាត់" | |
4718 | |
4719 msgid "Anxious" | |
4720 msgstr "រសាប់រសល់" | |
4721 | |
4722 #, fuzzy | |
4723 msgid "Aroused" | |
4724 msgstr "អ្នកផ្ញើ" | |
4725 | |
4726 msgid "Ashamed" | |
4727 msgstr "អៀនខ្មាស់" | |
4728 | |
4729 msgid "Bored" | |
4730 msgstr "អផ្សុក" | |
4731 | |
4732 #, fuzzy | |
4733 msgid "Brave" | |
4734 msgstr "រក្សាទុក" | |
4735 | |
4736 #, fuzzy | |
4737 msgid "Calm" | |
4738 msgstr "Realm" | |
4739 | |
4740 #, fuzzy | |
4741 msgid "Cautious" | |
4742 msgstr "ជជែក" | |
4743 | |
4744 #, fuzzy | |
4745 msgid "Cold" | |
4746 msgstr "ដិត" | |
4747 | |
4748 #, fuzzy | |
4749 msgid "Confident" | |
4750 msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
4751 | |
4752 #, fuzzy | |
4753 msgid "Confused" | |
4754 msgstr "បន្ត" | |
4755 | |
4756 #, fuzzy | |
4757 msgid "Contemplative" | |
4758 msgstr "ទំនាក់ទំនង" | |
4759 | |
4760 #, fuzzy | |
4761 msgid "Contented" | |
4762 msgstr "បានតភ្ជាប់" | |
4763 | |
4764 #, fuzzy | |
4765 msgid "Cranky" | |
4766 msgstr "ក្រុមហ៊ុន" | |
4767 | |
4768 msgid "Crazy" | |
4769 msgstr "" | |
4770 | |
4771 #, fuzzy | |
4772 msgid "Creative" | |
4773 msgstr "បង្កើត" | |
4774 | |
4775 #, fuzzy | |
4776 msgid "Curious" | |
4777 msgstr "Glorious" | |
4778 | |
4779 #, fuzzy | |
4780 msgid "Dejected" | |
4781 msgstr "បានច្រានចោល" | |
4782 | |
4783 #, fuzzy | |
4784 msgid "Depressed" | |
4785 msgstr "បានលុប" | |
4786 | |
4787 #, fuzzy | |
4788 msgid "Disappointed" | |
4789 msgstr "បានផ្ដាច់ ។" | |
4790 | |
4791 msgid "Disgusted" | |
4792 msgstr "" | |
4793 | |
4794 #, fuzzy | |
4795 msgid "Dismayed" | |
4796 msgstr "បានបិទ" | |
4797 | |
4798 #, fuzzy | |
4799 msgid "Distracted" | |
4800 msgstr "ផ្ដាច់" | |
4801 | |
4802 msgid "Embarrassed" | |
4803 msgstr "" | |
4804 | |
4805 #, fuzzy | |
4806 msgid "Envious" | |
4807 msgstr "រសាប់រសល់" | |
4808 | |
4809 #. 2 | |
4810 msgid "Excited" | |
4811 msgstr "រំភើប" | |
4812 | |
4813 #, fuzzy | |
4814 msgid "Flirtatious" | |
4815 msgstr "Glorious" | |
4816 | |
4817 #, fuzzy | |
4818 msgid "Frustrated" | |
4819 msgstr "នាមខ្លួន" | |
4820 | |
4821 msgid "Grateful" | |
4822 msgstr "" | |
4823 | |
4824 #, fuzzy | |
4825 msgid "Grieving" | |
4826 msgstr "កំពុងទៅយក..." | |
4827 | |
4828 #. 3 | |
4829 msgid "Grumpy" | |
4830 msgstr "មួរម៉ៅ" | |
4831 | |
4832 #, fuzzy | |
4833 msgid "Guilty" | |
4834 msgstr "ទីក្រុង" | |
4835 | |
4836 #. 4 | |
4837 msgid "Happy" | |
4838 msgstr "សប្បាយ" | |
4839 | |
4840 msgid "Hopeful" | |
4841 msgstr "" | |
4842 | |
4843 #. 8 | |
4844 msgid "Hot" | |
4845 msgstr "ក្តៅ" | |
4846 | |
4847 msgid "Humbled" | |
4848 msgstr "" | |
4849 | |
4850 msgid "Humiliated" | |
4851 msgstr "" | |
4852 | |
4853 #, fuzzy | |
4854 msgid "Hungry" | |
4855 msgstr "ខឹង" | |
4856 | |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "Hurt" | |
4859 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4860 | |
4861 msgid "Impressed" | |
4862 msgstr "" | |
4863 | |
4864 #, fuzzy | |
4865 msgid "In awe" | |
4866 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" | |
4867 | |
4868 msgid "In love" | |
4869 msgstr "ស្រឡាញ់" | |
4870 | |
4871 #, fuzzy | |
4872 msgid "Indignant" | |
4873 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" | |
4874 | |
4875 #, fuzzy | |
4876 msgid "Interested" | |
4877 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" | |
4878 | |
4879 #, fuzzy | |
4880 msgid "Intoxicated" | |
4881 msgstr "បានអញ្ជើញ" | |
4882 | |
4883 #. 6 | |
4884 msgid "Invincible" | |
4885 msgstr "មិនចុះចាញ់" | |
4886 | |
4887 msgid "Jealous" | |
4888 msgstr "ច្រណែន" | |
4889 | |
4890 #, fuzzy | |
4891 msgid "Lonely" | |
4892 msgstr "ស្វា" | |
4893 | |
4894 #, fuzzy | |
4895 msgid "Lost" | |
4896 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត" | |
4897 | |
4898 msgid "Lucky" | |
4899 msgstr "" | |
4900 | |
4901 #, fuzzy | |
4902 msgid "Mean" | |
4903 msgstr "អាល្លឺម៉ង់" | |
4904 | |
4905 #, fuzzy | |
4906 msgid "Moody" | |
4907 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4908 | |
4909 msgid "Nervous" | |
4910 msgstr "" | |
4911 | |
4912 #, fuzzy | |
4913 msgid "Neutral" | |
4914 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" | |
4915 | |
4916 #, fuzzy | |
4917 msgid "Offended" | |
4918 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" | |
4919 | |
4920 msgid "Outraged" | |
4921 msgstr "" | |
4922 | |
4923 #, fuzzy | |
4924 msgid "Playful" | |
4925 msgstr "ចាក់" | |
4926 | |
4927 #, fuzzy | |
4928 msgid "Proud" | |
4929 msgstr "ឮ" | |
4930 | |
4931 #, fuzzy | |
4932 msgid "Relaxed" | |
4933 msgstr "ឈ្មោះពិត" | |
4934 | |
4935 #, fuzzy | |
4936 msgid "Relieved" | |
4937 msgstr "បានទទួល" | |
4938 | |
4939 #, fuzzy | |
4940 msgid "Remorseful" | |
4941 msgstr "យកចេញ" | |
4942 | |
4943 #, fuzzy | |
4944 msgid "Restless" | |
4945 msgstr "ចុះឈ្មោះ" | |
4946 | |
4947 #. 7 | |
4948 msgid "Sad" | |
4949 msgstr "ក្រៀមក្រំ" | |
4950 | |
4951 #, fuzzy | |
4952 msgid "Sarcastic" | |
4953 msgstr "ម៉ារ៉ាធី" | |
4954 | |
4955 msgid "Satisfied" | |
4956 msgstr "" | |
4957 | |
4958 #, fuzzy | |
4959 msgid "Serious" | |
4960 msgstr "Glorious" | |
4961 | |
4962 #, fuzzy | |
4963 msgid "Shocked" | |
4964 msgstr "បានទប់ស្កាត់" | |
4965 | |
4966 msgid "Shy" | |
4967 msgstr "" | |
4968 | |
4969 #. 9 | |
4970 msgid "Sick" | |
4971 msgstr "ឈឺ" | |
4972 | |
4973 #. 10 | |
4974 #. Sleepy / Tired | |
4975 msgid "Sleepy" | |
4976 msgstr "ងងុយដេក" | |
4977 | |
4978 msgid "Spontaneous" | |
4979 msgstr "" | |
4980 | |
4981 #, fuzzy | |
4982 msgid "Stressed" | |
4983 msgstr "ល្បឿន" | |
4984 | |
4985 #, fuzzy | |
4986 msgid "Strong" | |
4987 msgstr "ចម្រៀង" | |
4988 | |
4989 msgid "Surprised" | |
4990 msgstr "" | |
4991 | |
4992 msgid "Thankful" | |
4993 msgstr "" | |
4994 | |
4995 msgid "Thirsty" | |
4996 msgstr "" | |
4997 | |
4998 #, fuzzy | |
4999 msgid "Tired" | |
5000 msgstr "ភ្លើង" | |
5001 | |
5002 #, fuzzy | |
5003 msgid "Undefined" | |
5004 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" | |
5005 | |
5006 #, fuzzy | |
5007 msgid "Weak" | |
5008 msgstr "ទះ" | |
5009 | |
5010 #, fuzzy | |
5011 msgid "Worried" | |
5012 msgstr "អផ្សុក" | |
5013 | |
5014 msgid "Set User Nickname" | |
5015 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ" | |
5016 | |
5017 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5018 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។" | |
5019 | |
5020 msgid "" | |
5021 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5022 "something appropriate." | |
5023 msgstr "" | |
5024 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។" | |
4694 | 5025 |
4695 msgid "Set" | 5026 msgid "Set" |
4696 msgstr "កំណត់" | 5027 msgstr "កំណត់" |
4697 | |
4698 msgid "Set Mood..." | |
4699 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..." | |
4700 | |
4701 msgid "Set User Nickname" | |
4702 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ" | |
4703 | |
4704 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
4705 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។" | |
4706 | |
4707 msgid "" | |
4708 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
4709 "something appropriate." | |
4710 msgstr "" | |
4711 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។" | |
4712 | 5028 |
4713 msgid "Set Nickname..." | 5029 msgid "Set Nickname..." |
4714 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..." | 5030 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..." |
4715 | 5031 |
4716 msgid "Actions" | 5032 msgid "Actions" |
4749 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 5065 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
4750 "to be added?" | 5066 "to be added?" |
4751 msgstr "" | 5067 msgstr "" |
4752 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" | 5068 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" |
4753 | 5069 |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Unable to parse message" | 5070 msgid "Unable to parse message" |
4756 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ" | 5071 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ" |
4757 | 5072 |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5073 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4760 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" | 5074 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" |
4761 | 5075 |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Invalid email address" | 5076 msgid "Invalid email address" |
4764 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" | 5077 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" |
4765 | 5078 |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "User does not exist" | 5079 msgid "User does not exist" |
4768 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | 5080 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" |
4769 | 5081 |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5082 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4772 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង" | 5083 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង" |
4773 | 5084 |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Already logged in" | 5085 msgid "Already logged in" |
4776 msgstr "បានចូលរួចហើយ" | 5086 msgstr "បានចូលរួចហើយ" |
4777 | 5087 |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Invalid username" | 5088 msgid "Invalid username" |
4780 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" | 5089 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" |
4781 | 5090 |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Invalid friendly name" | 5091 msgid "Invalid friendly name" |
4784 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ" | 5092 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ" |
4785 | 5093 |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "List full" | 5094 msgid "List full" |
4788 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ" | 5095 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ" |
4789 | 5096 |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "Already there" | 5097 msgid "Already there" |
4792 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ" | 5098 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ" |
4793 | 5099 |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "Not on list" | 5100 msgid "Not on list" |
4796 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ" | 5101 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ" |
4797 | 5102 |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "User is offline" | 5103 msgid "User is offline" |
4800 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 5104 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
4801 | 5105 |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "Already in the mode" | 5106 msgid "Already in the mode" |
4804 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ" | 5107 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ" |
4805 | 5108 |
4806 #, c-format | |
4807 msgid "Already in opposite list" | 5109 msgid "Already in opposite list" |
4808 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ" | 5110 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ" |
4809 | 5111 |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Too many groups" | 5112 msgid "Too many groups" |
4812 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក" | 5113 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក" |
4813 | 5114 |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "Invalid group" | 5115 msgid "Invalid group" |
4816 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" | 5116 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" |
4817 | 5117 |
4818 #, c-format | |
4819 msgid "User not in group" | 5118 msgid "User not in group" |
4820 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ" | 5119 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ" |
4821 | 5120 |
4822 #, c-format | |
4823 msgid "Group name too long" | 5121 msgid "Group name too long" |
4824 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក" | 5122 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក" |
4825 | 5123 |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "Cannot remove group zero" | 5124 msgid "Cannot remove group zero" |
4828 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ" | 5125 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ" |
4829 | 5126 |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5127 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4832 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន" | 5128 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន" |
4833 | 5129 |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "Switchboard failed" | 5130 msgid "Switchboard failed" |
4836 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ" | 5131 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ" |
4837 | 5132 |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "Notify transfer failed" | 5133 msgid "Notify transfer failed" |
4840 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ" | 5134 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ" |
4841 | 5135 |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "Required fields missing" | 5136 msgid "Required fields missing" |
4844 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ" | 5137 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ" |
4845 | 5138 |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "Too many hits to a FND" | 5139 msgid "Too many hits to a FND" |
4848 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក" | 5140 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក" |
4849 | 5141 |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "Not logged in" | 5142 msgid "Not logged in" |
4852 msgstr "មិនបានចូលទេ" | 5143 msgstr "មិនបានចូលទេ" |
4853 | 5144 |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "Service temporarily unavailable" | 5145 msgid "Service temporarily unavailable" |
4856 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" | 5146 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" |
4857 | 5147 |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "Database server error" | 5148 msgid "Database server error" |
4860 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" | 5149 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" |
4861 | 5150 |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "Command disabled" | 5151 msgid "Command disabled" |
4864 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា" | 5152 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា" |
4865 | 5153 |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "File operation error" | 5154 msgid "File operation error" |
4868 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ" | 5155 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ" |
4869 | 5156 |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Memory allocation error" | 5157 msgid "Memory allocation error" |
4872 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | 5158 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" |
4873 | 5159 |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5160 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4876 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5161 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
4877 | 5162 |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "Server busy" | 5163 msgid "Server busy" |
4880 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" | 5164 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" |
4881 | 5165 |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "Server unavailable" | 5166 msgid "Server unavailable" |
4884 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ" | 5167 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ" |
4885 | 5168 |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "Peer notification server down" | 5169 msgid "Peer notification server down" |
4888 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច" | 5170 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច" |
4889 | 5171 |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Database connect error" | 5172 msgid "Database connect error" |
4892 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" | 5173 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" |
4893 | 5174 |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5175 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4896 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)" | 5176 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)" |
4897 | 5177 |
4898 #, c-format | |
4899 msgid "Error creating connection" | 5178 msgid "Error creating connection" |
4900 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | 5179 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" |
4901 | 5180 |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5181 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4904 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង" | 5182 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង" |
4905 | 5183 |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "Unable to write" | 5184 msgid "Unable to write" |
4908 msgstr "មិនអាចសរសេរ" | 5185 msgstr "មិនអាចសរសេរ" |
4909 | 5186 |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Session overload" | 5187 msgid "Session overload" |
4912 msgstr "លើសសម័យ" | 5188 msgstr "លើសសម័យ" |
4913 | 5189 |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "User is too active" | 5190 msgid "User is too active" |
4916 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក" | 5191 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក" |
4917 | 5192 |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Too many sessions" | 5193 msgid "Too many sessions" |
4920 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក" | 5194 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក" |
4921 | 5195 |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Passport not verified" | 5196 msgid "Passport not verified" |
4924 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ" | 5197 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ" |
4925 | 5198 |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "Bad friend file" | 5199 msgid "Bad friend file" |
4928 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" | 5200 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" |
4929 | 5201 |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "Not expected" | 5202 msgid "Not expected" |
4932 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" | 5203 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" |
4933 | 5204 |
4934 #, fuzzy | |
4935 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5205 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4936 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" | 5206 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ" |
4937 | 5207 |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Server too busy" | 5208 msgid "Server too busy" |
4940 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" | 5209 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" |
4941 | 5210 |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Authentication failed" | 5211 msgid "Authentication failed" |
4944 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 5212 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
4945 | 5213 |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Not allowed when offline" | 5214 msgid "Not allowed when offline" |
4948 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 5215 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
4949 | 5216 |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "Not accepting new users" | 5217 msgid "Not accepting new users" |
4952 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ" | 5218 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ" |
4953 | 5219 |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5220 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4956 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ" | 5221 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ" |
4957 | 5222 |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Passport account not yet verified" | 5223 msgid "Passport account not yet verified" |
4960 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" | 5224 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" |
4961 | 5225 |
4962 msgid "Passport account suspended" | 5226 msgid "Passport account suspended" |
4963 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន" | 5227 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន" |
4964 | 5228 |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "Bad ticket" | 5229 msgid "Bad ticket" |
4967 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ" | 5230 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ" |
4968 | 5231 |
4969 #, c-format | 5232 #, c-format |
4970 msgid "Unknown Error Code %d" | 5233 msgid "Unknown Error Code %d" |
4981 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" | 5244 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" |
4982 | 5245 |
4983 #, c-format | 5246 #, c-format |
4984 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5247 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
4985 msgstr "" | 5248 msgstr "" |
5249 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n" | |
5250 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>" | |
4986 | 5251 |
4987 #, c-format | 5252 #, c-format |
4988 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | 5253 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
4989 msgstr "" | 5254 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" |
4990 | 5255 |
4991 #, c-format | 5256 #, c-format |
4992 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5257 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
4993 msgstr "" | 5258 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>" |
4994 | 5259 |
4995 #, c-format | 5260 #, c-format |
4996 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5261 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
4997 msgstr "" | 5262 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" |
4998 | 5263 |
4999 #, fuzzy, c-format | 5264 #, c-format |
5000 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5265 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5001 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5266 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។" |
5002 | 5267 |
5003 msgid "Nudge" | 5268 msgid "Nudge" |
5004 msgstr "ច្រាន" | 5269 msgstr "ច្រាន" |
5005 | 5270 |
5006 #, c-format | 5271 #, c-format |
5014 msgid "Email Address..." | 5279 msgid "Email Address..." |
5015 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." | 5280 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." |
5016 | 5281 |
5017 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5282 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5018 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" | 5283 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "Set friendly name for %s." | |
5287 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។" | |
5019 | 5288 |
5020 msgid "Set your friendly name." | 5289 msgid "Set your friendly name." |
5021 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" | 5290 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" |
5022 | 5291 |
5023 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5145 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" | 5414 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" |
5146 | 5415 |
5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5416 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5148 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5417 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
5149 | 5418 |
5150 #, fuzzy, c-format | 5419 #, c-format |
5151 msgid "" | 5420 msgid "" |
5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5421 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5153 "be valid email addresses." | 5422 "be valid email addresses." |
5154 msgstr "" | 5423 msgstr "" |
5155 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 5424 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន" |
5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 5425 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។" |
5157 | 5426 |
5158 msgid "Unable to Add" | 5427 msgid "Unable to Add" |
5159 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | 5428 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" |
5160 | 5429 |
5161 msgid "Authorization Request Message:" | 5430 msgid "Authorization Request Message:" |
5353 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | 5622 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" |
5354 | 5623 |
5355 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5624 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5356 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | 5625 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" |
5357 | 5626 |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5360 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" | |
5361 | |
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5627 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5363 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" | 5628 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" |
5364 | 5629 |
5365 #, c-format | 5630 #, c-format |
5366 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5631 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5372 #. Unknown error! | 5637 #. Unknown error! |
5373 #, c-format | 5638 #, c-format |
5374 msgid "Unknown error (%d)" | 5639 msgid "Unknown error (%d)" |
5375 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5640 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" |
5376 | 5641 |
5377 #, fuzzy | |
5378 msgid "Unable to remove user" | 5642 msgid "Unable to remove user" |
5379 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | 5643 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ" |
5380 | 5644 |
5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5645 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5382 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" | 5646 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" |
5383 | 5647 |
5384 #, c-format | 5648 #, c-format |
5430 "%s" | 5694 "%s" |
5431 msgstr "" | 5695 msgstr "" |
5432 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" | 5696 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" |
5433 "%s" | 5697 "%s" |
5434 | 5698 |
5435 #, fuzzy | |
5436 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5699 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5437 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 5700 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
5438 | 5701 |
5439 #, fuzzy | |
5440 msgid "Error parsing HTTP" | 5702 msgid "Error parsing HTTP" |
5441 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" | 5703 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP" |
5442 | 5704 |
5443 #, fuzzy | |
5444 msgid "You have signed on from another location" | 5705 msgid "You have signed on from another location" |
5445 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" | 5706 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" |
5446 | 5707 |
5447 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5708 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5448 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5709 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5449 | 5710 |
5450 #, fuzzy | |
5451 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5711 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | 5712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" |
5453 | 5713 |
5454 #, c-format | 5714 #, c-format |
5455 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5715 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5456 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 5716 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" |
5457 | 5717 |
5475 msgstr "ផ្ញើខូគី" | 5735 msgstr "ផ្ញើខូគី" |
5476 | 5736 |
5477 msgid "Retrieving buddy list" | 5737 msgid "Retrieving buddy list" |
5478 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 5738 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
5479 | 5739 |
5480 #, fuzzy, c-format | 5740 #, c-format |
5481 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5741 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5482 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5742 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
5483 | 5743 |
5484 #, fuzzy, c-format | 5744 #, c-format |
5485 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5745 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5486 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5746 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
5487 | 5747 |
5488 msgid "Away From Computer" | 5748 msgid "Away From Computer" |
5489 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" | 5749 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" |
5490 | 5750 |
5491 msgid "On The Phone" | 5751 msgid "On The Phone" |
5530 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" | 5790 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" |
5531 | 5791 |
5532 msgid "The username specified is invalid." | 5792 msgid "The username specified is invalid." |
5533 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5793 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
5534 | 5794 |
5535 #, c-format | 5795 #. 5 |
5536 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5796 msgid "In Love" |
5537 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" | 5797 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" |
5538 | |
5539 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5540 msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។" | |
5541 | |
5542 msgid "Profile URL" | |
5543 msgstr "ទម្រង់ URL" | |
5544 | |
5545 #. *< type | |
5546 #. *< ui_requirement | |
5547 #. *< flags | |
5548 #. *< dependencies | |
5549 #. *< priority | |
5550 #. *< id | |
5551 #. *< name | |
5552 #. *< version | |
5553 #. * summary | |
5554 #. * description | |
5555 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5556 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "%s is not a valid group." | |
5560 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5561 | |
5562 msgid "Unknown error." | |
5563 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
5564 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "%s on %s (%s)" | |
5567 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" | |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5571 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5575 msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" | |
5576 | |
5577 #, c-format | |
5578 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5579 msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5580 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5583 msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" | |
5584 | |
5585 #, c-format | |
5586 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5587 msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5588 | |
5589 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5590 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
5591 | |
5592 msgid "Unable to rename group" | |
5593 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" | |
5594 | |
5595 msgid "Unable to delete group" | |
5596 msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" | |
5597 | |
5598 #, c-format | |
5599 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5600 msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5601 | |
5602 #, c-format | |
5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5604 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5605 | 5798 |
5606 #. show current mood | 5799 #. show current mood |
5607 #, fuzzy | |
5608 msgid "Current Mood" | 5800 msgid "Current Mood" |
5609 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" | 5801 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន" |
5610 | 5802 |
5611 #. add all moods to list | 5803 #. add all moods to list |
5612 #, fuzzy | |
5613 msgid "New Mood" | 5804 msgid "New Mood" |
5614 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | 5805 msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី" |
5615 | 5806 |
5616 #, fuzzy | |
5617 msgid "Change your Mood" | 5807 msgid "Change your Mood" |
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" | 5808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក" |
5619 | 5809 |
5620 #, fuzzy | |
5621 msgid "How do you feel right now?" | 5810 msgid "How do you feel right now?" |
5622 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" | 5811 msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?" |
5812 | |
5813 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5814 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5815 | |
5816 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5817 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។" | |
5818 | |
5819 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5820 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។" | |
5821 | |
5822 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5823 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។" | |
5824 | |
5825 msgid "The name you entered is invalid." | |
5826 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5827 | |
5828 msgid "" | |
5829 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5830 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។" | |
5623 | 5831 |
5624 #. show error to user | 5832 #. show error to user |
5625 #, fuzzy | |
5626 msgid "Profile Update Error" | 5833 msgid "Profile Update Error" |
5627 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 5834 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ" |
5628 | 5835 |
5629 #. no profile information yet, so we cannot update | 5836 #. no profile information yet, so we cannot update |
5630 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5837 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5631 msgid "Profile" | 5838 msgid "Profile" |
5632 msgstr "ទម្រង់" | 5839 msgstr "ទម្រង់" |
5633 | 5840 |
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5841 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5635 msgstr "" | 5842 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" |
5636 | 5843 |
5637 #. pin | 5844 #. pin |
5638 #, fuzzy | |
5639 msgid "PIN" | 5845 msgid "PIN" |
5640 msgstr "UIN" | 5846 msgstr "PIN" |
5641 | 5847 |
5642 msgid "Verify PIN" | 5848 msgid "Verify PIN" |
5643 msgstr "" | 5849 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN" |
5644 | 5850 |
5645 #. display name | 5851 #. display name |
5646 #, fuzzy | |
5647 msgid "Display Name" | 5852 msgid "Display Name" |
5648 msgstr "នាមត្រកូល" | 5853 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" |
5649 | 5854 |
5650 #. hidden | 5855 #. hidden |
5651 msgid "Hide my number" | 5856 msgid "Hide my number" |
5652 msgstr "" | 5857 msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ" |
5653 | 5858 |
5654 #. mobile number | 5859 #. mobile number |
5655 #, fuzzy | |
5656 msgid "Mobile Number" | 5860 msgid "Mobile Number" |
5657 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" | 5861 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" |
5658 | 5862 |
5659 #, fuzzy | |
5660 msgid "Update your Profile" | 5863 msgid "Update your Profile" |
5661 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | 5864 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ" |
5662 | 5865 |
5663 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5866 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5664 msgstr "" | 5867 msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ" |
5665 | 5868 |
5666 msgid "View Splash" | 5869 msgid "View Splash" |
5667 msgstr "" | 5870 msgstr "មើលការស្វាគមន៍" |
5668 | 5871 |
5669 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5872 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5670 msgstr "" | 5873 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ" |
5671 | 5874 |
5672 #, fuzzy | |
5673 msgid "About" | 5875 msgid "About" |
5674 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | 5876 msgstr "អំពី" |
5675 | 5877 |
5676 #. display / change mood | 5878 #. display / change mood |
5677 #, fuzzy | |
5678 msgid "Change Mood..." | 5879 msgid "Change Mood..." |
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | 5880 msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..." |
5680 | 5881 |
5681 #. display / change profile | 5882 #. display / change profile |
5682 #, fuzzy | |
5683 msgid "Change Profile..." | 5883 msgid "Change Profile..." |
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | 5884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..." |
5685 | 5885 |
5686 #. display splash-screen | 5886 #. display splash-screen |
5687 #, fuzzy | |
5688 msgid "View Splash..." | 5887 msgid "View Splash..." |
5689 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." | 5888 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..." |
5690 | 5889 |
5691 #. display plugin version | 5890 #. display plugin version |
5692 #, fuzzy | |
5693 msgid "About..." | 5891 msgid "About..." |
5694 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | 5892 msgstr "អំពី..." |
5695 | 5893 |
5696 #. the file is too big | 5894 #. the file is too big |
5697 #, fuzzy | |
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5895 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5699 msgstr "សារធំពេក ។" | 5896 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !" |
5700 | 5897 |
5701 msgid "" | 5898 msgid "" |
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5703 "settings." | 5900 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" |
5704 msgstr "" | 5901 |
5705 | |
5706 #, fuzzy | |
5707 msgid "Logging In..." | 5902 msgid "Logging In..." |
5708 msgstr "ចូល" | 5903 msgstr "កំពុងចូល..." |
5709 | 5904 |
5710 #, fuzzy | 5905 msgid "" |
5711 msgid "" | 5906 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 5907 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" |
5713 "settings." | 5908 |
5714 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | |
5715 | |
5716 #, fuzzy | |
5717 msgid "Connecting..." | 5909 msgid "Connecting..." |
5718 msgstr "តភ្ជាប់" | 5910 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." |
5911 | |
5912 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
5913 msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5914 | |
5915 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
5916 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។" | |
5719 | 5917 |
5720 #. mxit login name | 5918 #. mxit login name |
5721 msgid "MXit Login Name" | 5919 msgid "MXit Login Name" |
5722 msgstr "" | 5920 msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit" |
5723 | 5921 |
5724 #. nick name | 5922 #. nick name |
5725 #, fuzzy | |
5726 msgid "Nick Name" | 5923 msgid "Nick Name" |
5727 msgstr "សម្មតិនាម" | 5924 msgstr "សម្មតិនាម" |
5728 | 5925 |
5729 #. show the form to the user to complete | 5926 #. show the form to the user to complete |
5730 #, fuzzy | |
5731 msgid "Register New MXit Account" | 5927 msgid "Register New MXit Account" |
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" | 5928 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី" |
5733 | 5929 |
5734 #, fuzzy | |
5735 msgid "Please fill in the following fields:" | 5930 msgid "Please fill in the following fields:" |
5736 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | 5931 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖" |
5737 | 5932 |
5738 #. no reply from the WAP site | 5933 #. no reply from the WAP site |
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5934 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5740 msgstr "" | 5935 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" |
5741 | 5936 |
5742 #. wapserver error | 5937 #. wapserver error |
5743 #. server could not find the user | 5938 #. server could not find the user |
5744 msgid "" | 5939 msgid "" |
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5940 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5746 msgstr "" | 5941 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
5747 | 5942 |
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5943 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5749 msgstr "" | 5944 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
5750 | 5945 |
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5946 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5752 msgstr "" | 5947 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
5753 | 5948 |
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5949 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5755 msgstr "" | 5950 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" |
5756 | 5951 |
5757 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5952 msgid "Username is not registered. Please register first." |
5758 msgstr "" | 5953 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។" |
5759 | 5954 |
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5955 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
5761 msgstr "" | 5956 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។" |
5762 | 5957 |
5763 #, fuzzy | |
5764 msgid "Internal error. Please try again later." | 5958 msgid "Internal error. Please try again later." |
5765 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" | 5959 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
5766 | 5960 |
5767 msgid "You did not enter the security code" | 5961 msgid "You did not enter the security code" |
5768 msgstr "" | 5962 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ" |
5769 | 5963 |
5770 #, fuzzy | |
5771 msgid "Security Code" | 5964 msgid "Security Code" |
5772 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" | 5965 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព" |
5773 | 5966 |
5774 #. ask for input | 5967 #. ask for input |
5775 #, fuzzy | |
5776 msgid "Enter Security Code" | 5968 msgid "Enter Security Code" |
5777 msgstr "បញ្ចូលកូដ" | 5969 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព" |
5778 | 5970 |
5779 #, fuzzy | |
5780 msgid "Your Country" | 5971 msgid "Your Country" |
5781 msgstr "ប្រទេស" | 5972 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក" |
5782 | 5973 |
5783 #, fuzzy | |
5784 msgid "Your Language" | 5974 msgid "Your Language" |
5785 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" | 5975 msgstr "ភាសារបស់អ្នក" |
5786 | 5976 |
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input | 5977 #. display the form to the user and wait for his/her input |
5788 #, fuzzy | |
5789 msgid "MXit Authorization" | 5978 msgid "MXit Authorization" |
5790 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 5979 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit" |
5791 | 5980 |
5792 msgid "MXit account validation" | 5981 msgid "MXit account validation" |
5793 msgstr "" | 5982 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព" |
5794 | 5983 |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Retrieving User Information..." | 5984 msgid "Retrieving User Information..." |
5797 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5985 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." |
5798 | 5986 |
5799 #, fuzzy | 5987 msgid "Loading menu..." |
5988 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..." | |
5989 | |
5800 msgid "Status Message" | 5990 msgid "Status Message" |
5801 msgstr "សារបានផ្ញើ" | 5991 msgstr "សារស្ថានភាព" |
5802 | 5992 |
5803 #, fuzzy | |
5804 msgid "Hidden Number" | 5993 msgid "Hidden Number" |
5805 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 5994 msgstr "លេខដែលលាក់" |
5806 | 5995 |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Your Mobile Number..." | 5996 msgid "Your Mobile Number..." |
5809 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..." | 5997 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..." |
5810 | 5998 |
5811 #. Configuration options | 5999 #. Configuration options |
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6000 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
5813 #, fuzzy | |
5814 msgid "WAP Server" | 6001 msgid "WAP Server" |
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6002 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP" |
5816 | 6003 |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "Connect via HTTP" | 6004 msgid "Connect via HTTP" |
5819 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP" | 6005 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP" |
5820 | 6006 |
5821 msgid "Enable splash-screen popup" | 6007 msgid "Enable splash-screen popup" |
5822 msgstr "" | 6008 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង" |
5823 | 6009 |
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6010 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6011 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
5826 msgstr "" | 6012 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។" |
5827 | 6013 |
5828 #. packet could not be queued for transmission | 6014 #. packet could not be queued for transmission |
5829 #, fuzzy | |
5830 msgid "Message Send Error" | 6015 msgid "Message Send Error" |
5831 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6016 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" |
5832 | 6017 |
5833 #, fuzzy | |
5834 msgid "Unable to process your request at this time" | 6018 msgid "Unable to process your request at this time" |
5835 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 6019 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ" |
5836 | 6020 |
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6021 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
5838 msgstr "" | 6022 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។" |
5839 | 6023 |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "Successfully Logged In..." | 6024 msgid "Successfully Logged In..." |
5842 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun" | 6025 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..." |
5843 | 6026 |
5844 #, fuzzy | 6027 #, c-format |
6028 msgid "" | |
6029 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6030 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" | |
6031 | |
5845 msgid "Message Error" | 6032 msgid "Message Error" |
5846 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6033 msgstr "កំហុសសារ" |
5847 | 6034 |
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6035 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
5849 msgstr "" | 6036 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ" |
5850 | 6037 |
5851 #, fuzzy | 6038 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6039 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។" | |
6040 | |
6041 #, c-format | |
6042 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6043 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)" | |
6044 | |
6045 #, c-format | |
6046 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6047 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)" | |
6048 | |
5852 msgid "Contact Error" | 6049 msgid "Contact Error" |
5853 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6050 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង" |
5854 | 6051 |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "Message Sending Error" | 6052 msgid "Message Sending Error" |
5857 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6053 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" |
5858 | 6054 |
5859 #, fuzzy | |
5860 msgid "Status Error" | 6055 msgid "Status Error" |
5861 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម" | 6056 msgstr "កំហុសស្ថានភាព" |
5862 | 6057 |
5863 #, fuzzy | |
5864 msgid "Mood Error" | 6058 msgid "Mood Error" |
5865 msgstr "កំហុសរូបតំណាង" | 6059 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍" |
5866 | 6060 |
5867 #, fuzzy | |
5868 msgid "Invitation Error" | 6061 msgid "Invitation Error" |
5869 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | 6062 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ" |
5870 | 6063 |
5871 #, fuzzy | |
5872 msgid "Contact Removal Error" | 6064 msgid "Contact Removal Error" |
5873 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6065 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ" |
5874 | 6066 |
5875 #, fuzzy | |
5876 msgid "Subscription Error" | 6067 msgid "Subscription Error" |
5877 msgstr "ការជាវ" | 6068 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ" |
5878 | 6069 |
5879 #, fuzzy | |
5880 msgid "Contact Update Error" | 6070 msgid "Contact Update Error" |
5881 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6071 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ" |
5882 | 6072 |
5883 #, fuzzy | |
5884 msgid "File Transfer Error" | 6073 msgid "File Transfer Error" |
5885 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | 6074 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
5886 | 6075 |
5887 #, fuzzy | |
5888 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6076 msgid "Cannot create MultiMx room" |
5889 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" | 6077 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ" |
5890 | 6078 |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6079 msgid "MultiMx Invitation Error" |
5893 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | 6080 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx" |
5894 | 6081 |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Profile Error" | 6082 msgid "Profile Error" |
5897 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 6083 msgstr "កំហុសទម្រង់" |
5898 | 6084 |
5899 #. bad packet | 6085 #. bad packet |
5900 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6086 msgid "Invalid packet received from MXit." |
5901 msgstr "" | 6087 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។" |
5902 | 6088 |
5903 #. connection error | 6089 #. connection error |
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
5905 msgstr "" | 6091 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)" |
5906 | 6092 |
5907 #. connection closed | 6093 #. connection closed |
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
5909 msgstr "" | 6095 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)" |
5910 | 6096 |
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
5912 msgstr "" | 6098 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)" |
5913 | 6099 |
5914 #. malformed packet length record (too long) | 6100 #. malformed packet length record (too long) |
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
5916 msgstr "" | 6102 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)" |
5917 | 6103 |
5918 #. connection error | 6104 #. connection error |
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6105 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
5920 msgstr "" | 6106 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)" |
5921 | 6107 |
5922 #. connection closed | 6108 #. connection closed |
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6109 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
5924 msgstr "" | 6110 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)" |
5925 | 6111 |
5926 msgid "Angry" | |
5927 msgstr "ខឹង" | |
5928 | |
5929 msgid "Excited" | |
5930 msgstr "រំភើប" | |
5931 | |
5932 #, fuzzy | |
5933 msgid "Grumpy" | |
5934 msgstr "ក្រុម" | |
5935 | |
5936 msgid "Happy" | |
5937 msgstr "សប្បាយ" | |
5938 | |
5939 msgid "In Love" | |
5940 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" | |
5941 | |
5942 msgid "Invincible" | |
5943 msgstr "មិនចុះចាញ់" | |
5944 | |
5945 msgid "Sad" | |
5946 msgstr "ក្រៀមក្រំ" | |
5947 | |
5948 #, fuzzy | |
5949 msgid "Hot" | |
5950 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" | |
5951 | |
5952 #, fuzzy | |
5953 msgid "Sick" | |
5954 msgstr "សម្មតិនាម" | |
5955 | |
5956 msgid "Sleepy" | |
5957 msgstr "ងងុយដេក" | |
5958 | |
5959 #, fuzzy | |
5960 msgid "Pending" | 6112 msgid "Pending" |
5961 msgstr "ការផ្ញើ" | 6113 msgstr "រង់ចាំ" |
5962 | 6114 |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "Invited" | 6115 msgid "Invited" |
5965 msgstr "អញ្ជើញ" | 6116 msgstr "បានអញ្ជើញ" |
5966 | 6117 |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "Rejected" | 6118 msgid "Rejected" |
5969 msgstr "ច្រានចោលល" | 6119 msgstr "បានច្រានចោល" |
5970 | 6120 |
5971 #, fuzzy | |
5972 msgid "Deleted" | 6121 msgid "Deleted" |
5973 msgstr "លុប" | 6122 msgstr "បានលុប" |
5974 | 6123 |
5975 msgid "MXit Advertising" | 6124 msgid "MXit Advertising" |
5976 msgstr "" | 6125 msgstr "ការផ្សាយ MXit" |
5977 | 6126 |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "More Information" | 6127 msgid "More Information" |
5980 msgstr "ព័ត៌មានការងារ" | 6128 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" |
5981 | 6129 |
5982 #, c-format | 6130 #, c-format |
5983 msgid "No such user: %s" | 6131 msgid "No such user: %s" |
5984 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" | 6132 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" |
5985 | 6133 |
6047 | 6195 |
6048 #, c-format | 6196 #, c-format |
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 6197 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6050 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" | 6198 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" |
6051 | 6199 |
6052 #, fuzzy, c-format | 6200 #, c-format |
6053 msgid "" | 6201 msgid "" |
6054 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6202 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6055 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 6203 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6056 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 6204 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6057 msgstr "" | 6205 msgstr "" |
6058 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ " | 6206 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់" |
6059 "MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index." | 6207 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." |
6060 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 6208 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
6061 | 6209 |
6062 msgid "Incorrect username or password" | 6210 msgid "Incorrect username or password" |
6063 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 6211 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" |
6064 | 6212 |
6065 msgid "MySpaceIM Error" | 6213 msgid "MySpaceIM Error" |
6154 msgid "" | 6302 msgid "" |
6155 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6303 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6156 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6304 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6157 "to set your username." | 6305 "to set your username." |
6158 msgstr "" | 6306 msgstr "" |
6307 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://" | |
6308 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក" | |
6309 "ប្រើរបស់អ្នក ។" | |
6159 | 6310 |
6160 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6311 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6161 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 6312 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6162 | 6313 |
6163 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6314 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6409 | 6560 |
6410 #, c-format | 6561 #, c-format |
6411 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6562 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6412 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" | 6563 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" |
6413 | 6564 |
6414 #, fuzzy, c-format | 6565 #, c-format |
6415 msgid "Unable to login: %s" | 6566 msgid "Unable to login: %s" |
6416 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" | 6567 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ" |
6417 | 6568 |
6418 #, c-format | 6569 #, c-format |
6419 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6570 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6420 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" | 6571 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" |
6421 | 6572 |
6539 #, c-format | 6690 #, c-format |
6540 msgid "" | 6691 msgid "" |
6541 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6692 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6542 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" | 6693 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" |
6543 | 6694 |
6544 #, fuzzy | |
6545 msgid "" | 6695 msgid "" |
6546 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6696 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6547 "you wish to connect." | 6697 "you wish to connect." |
6548 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 6698 msgstr "" |
6699 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | |
6549 | 6700 |
6550 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6701 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6551 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 6702 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
6552 | 6703 |
6553 #. *< type | 6704 #. *< type |
6567 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6718 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6568 | 6719 |
6569 msgid "Server port" | 6720 msgid "Server port" |
6570 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6721 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6571 | 6722 |
6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6723 #, c-format |
6573 #, fuzzy, c-format | 6724 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
6725 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s" | |
6726 | |
6727 #, c-format | |
6574 msgid "Received unexpected response from %s" | 6728 msgid "Received unexpected response from %s" |
6575 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 6729 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s" |
6576 | 6730 |
6577 msgid "" | 6731 msgid "" |
6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6580 msgstr "" | 6734 msgstr "" |
6581 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6735 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6582 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 6736 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" |
6583 | 6737 |
6584 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6738 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6585 #. error message. | 6739 #. error message. |
6586 #, fuzzy, c-format | 6740 #, c-format |
6587 msgid "Error requesting %s: %s" | 6741 msgid "Error requesting %s: %s" |
6588 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 6742 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s" |
6743 | |
6744 msgid "" | |
6745 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
6746 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
6747 msgstr "" | |
6748 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។" | |
6589 | 6749 |
6590 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6750 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6591 msgstr "" | 6751 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ" |
6592 | 6752 |
6593 msgid "Could not join chat room" | 6753 msgid "Could not join chat room" |
6594 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" | 6754 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" |
6595 | 6755 |
6596 msgid "Invalid chat room name" | 6756 msgid "Invalid chat room name" |
6597 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" | 6757 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" |
6598 | 6758 |
6759 msgid "Thinking" | |
6760 msgstr "" | |
6761 | |
6599 #, fuzzy | 6762 #, fuzzy |
6763 msgid "Shopping" | |
6764 msgstr "ឈប់វាយ" | |
6765 | |
6766 #, fuzzy | |
6767 msgid "Questioning" | |
6768 msgstr "ប្រអប់សំណួរ" | |
6769 | |
6770 #, fuzzy | |
6771 msgid "Eating" | |
6772 msgstr "ភេយីង" | |
6773 | |
6774 #, fuzzy | |
6775 msgid "Watching a movie" | |
6776 msgstr "លេងល្បែង" | |
6777 | |
6778 msgid "Typing" | |
6779 msgstr "វាយ" | |
6780 | |
6781 #, fuzzy | |
6782 msgid "At the office" | |
6783 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" | |
6784 | |
6785 msgid "Taking a bath" | |
6786 msgstr "" | |
6787 | |
6788 msgid "Watching TV" | |
6789 msgstr "" | |
6790 | |
6791 #, fuzzy | |
6792 msgid "Having fun" | |
6793 msgstr "រង់ចាំ" | |
6794 | |
6795 #, fuzzy | |
6796 msgid "Sleeping" | |
6797 msgstr "ងងុយដេក" | |
6798 | |
6799 msgid "Using a PDA" | |
6800 msgstr "" | |
6801 | |
6802 #, fuzzy | |
6803 msgid "Meeting friends" | |
6804 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM" | |
6805 | |
6806 #, fuzzy | |
6807 msgid "On the phone" | |
6808 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ" | |
6809 | |
6810 #, fuzzy | |
6811 msgid "Surfing" | |
6812 msgstr "កើតឡើងវិញ" | |
6813 | |
6814 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
6815 msgid "Mobile" | |
6816 msgstr "ចល័ត" | |
6817 | |
6818 msgid "Searching the web" | |
6819 msgstr "" | |
6820 | |
6821 msgid "At a party" | |
6822 msgstr "" | |
6823 | |
6824 msgid "Having Coffee" | |
6825 msgstr "" | |
6826 | |
6827 #. Playing video games | |
6828 #, fuzzy | |
6829 msgid "Gaming" | |
6830 msgstr "Gemini" | |
6831 | |
6832 msgid "Browsing the web" | |
6833 msgstr "" | |
6834 | |
6835 #, fuzzy | |
6836 msgid "Smoking" | |
6837 msgstr "ចម្រៀង" | |
6838 | |
6839 #, fuzzy | |
6840 msgid "Writing" | |
6841 msgstr "ធ្វើការ" | |
6842 | |
6843 #. Drinking [Alcohol] | |
6844 #, fuzzy | |
6845 msgid "Drinking" | |
6846 msgstr "ធ្វើការ" | |
6847 | |
6848 msgid "Listening to music" | |
6849 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" | |
6850 | |
6851 #, fuzzy | |
6852 msgid "Studying" | |
6853 msgstr "ការផ្ញើ" | |
6854 | |
6855 #, fuzzy | |
6856 msgid "In the restroom" | |
6857 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" | |
6858 | |
6600 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6859 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6601 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | 6860 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6602 | 6861 |
6603 #. *< type | 6862 #. *< type |
6604 #. *< ui_requirement | 6863 #. *< ui_requirement |
6605 #. *< flags | 6864 #. *< flags |
6606 #. *< dependencies | 6865 #. *< dependencies |
6643 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" | 6902 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" |
6644 | 6903 |
6645 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6904 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6646 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" | 6905 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" |
6647 | 6906 |
6648 #, fuzzy | |
6649 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6907 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6650 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" | 6908 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។" |
6651 | 6909 |
6652 msgid "Direct IM established" | 6910 msgid "Direct IM established" |
6653 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 6911 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" |
6654 | 6912 |
6655 #, c-format | 6913 #, c-format |
6735 | 6993 |
6736 msgid "Not while on AOL" | 6994 msgid "Not while on AOL" |
6737 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" | 6995 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" |
6738 | 6996 |
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6997 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
6740 msgstr "" | 6998 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង" |
6741 | 6999 |
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7000 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
6743 msgstr "" | 7001 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ" |
6744 | 7002 |
6745 #, fuzzy | |
6746 msgid "Cannot send SMS" | 7003 msgid "Cannot send SMS" |
6747 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" | 7004 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ" |
6748 | 7005 |
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7006 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
6750 #, fuzzy | |
6751 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7007 msgid "Cannot send SMS to this country" |
6752 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" | 7008 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ" |
6753 | 7009 |
6754 #. Undocumented | 7010 #. Undocumented |
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7011 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
6756 msgstr "" | 7012 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ" |
6757 | 7013 |
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7014 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
6759 msgstr "" | 7015 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ" |
6760 | 7016 |
6761 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7017 msgid "Bot account cannot IM this user" |
6762 msgstr "" | 7018 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ" |
6763 | 7019 |
6764 msgid "Bot account reached IM limit" | 7020 msgid "Bot account reached IM limit" |
6765 msgstr "" | 7021 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM" |
6766 | 7022 |
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7023 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
6768 msgstr "" | 7024 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ" |
6769 | 7025 |
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7026 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
6771 msgstr "" | 7027 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ" |
6772 | 7028 |
6773 #, fuzzy | |
6774 msgid "Unable to receive offline messages" | 7029 msgid "Unable to receive offline messages" |
6775 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" | 7030 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ" |
6776 | 7031 |
6777 #, fuzzy | |
6778 msgid "Offline message store full" | 7032 msgid "Offline message store full" |
6779 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" | 7033 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ" |
6780 | 7034 |
6781 msgid "" | 7035 msgid "" |
6782 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6783 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6810 msgstr "យកឯកសារ" | 7064 msgstr "យកឯកសារ" |
6811 | 7065 |
6812 msgid "Games" | 7066 msgid "Games" |
6813 msgstr "ល្បែង" | 7067 msgstr "ល្បែង" |
6814 | 7068 |
7069 msgid "ICQ Xtraz" | |
7070 msgstr "" | |
7071 | |
6815 msgid "Add-Ins" | 7072 msgid "Add-Ins" |
6816 msgstr "បន្ថែម" | 7073 msgstr "បន្ថែម" |
6817 | 7074 |
6818 msgid "Send Buddy List" | 7075 msgid "Send Buddy List" |
6819 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 7076 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
6876 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ" | 7133 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ" |
6877 | 7134 |
6878 msgid "Invisible" | 7135 msgid "Invisible" |
6879 msgstr "មើលមិនឃើញ" | 7136 msgstr "មើលមិនឃើញ" |
6880 | 7137 |
7138 #, fuzzy | |
7139 msgid "Evil" | |
7140 msgstr "អ៊ីមែល" | |
7141 | |
7142 #, fuzzy | |
7143 msgid "Depression" | |
7144 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" | |
7145 | |
7146 #, fuzzy | |
7147 msgid "At home" | |
7148 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | |
7149 | |
7150 #, fuzzy | |
7151 msgid "At work" | |
7152 msgstr "បណ្ដាញ" | |
7153 | |
7154 #, fuzzy | |
7155 msgid "At lunch" | |
7156 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ" | |
7157 | |
6881 msgid "IP Address" | 7158 msgid "IP Address" |
6882 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" | 7159 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" |
6883 | 7160 |
6884 msgid "Warning Level" | 7161 msgid "Warning Level" |
6885 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 7162 msgstr "កម្រិតព្រមាន" |
6886 | 7163 |
6887 msgid "Buddy Comment" | 7164 msgid "Buddy Comment" |
6888 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" | 7165 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" |
6889 | 7166 |
6890 #, fuzzy, c-format | 7167 #, c-format |
6891 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7168 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6892 msgstr "" | 7169 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s" |
6893 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" | 7170 |
6894 "%s" | 7171 #, c-format |
6895 | |
6896 #, fuzzy, c-format | |
6897 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 7172 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6898 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | 7173 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s" |
6899 | 7174 |
6900 msgid "Username sent" | 7175 msgid "Username sent" |
6901 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 7176 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6902 | 7177 |
6903 msgid "Connection established, cookie sent" | 7178 msgid "Connection established, cookie sent" |
6905 | 7180 |
6906 #. TODO: Don't call this with ssi | 7181 #. TODO: Don't call this with ssi |
6907 msgid "Finalizing connection" | 7182 msgid "Finalizing connection" |
6908 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" | 7183 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" |
6909 | 7184 |
6910 #, fuzzy, c-format | 7185 #, c-format |
6911 msgid "" | 7186 msgid "" |
6912 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 7187 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6913 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7188 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6914 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7189 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6915 msgstr "" | 7190 msgstr "" |
6916 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" | 7191 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" |
6917 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 7192 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។" |
6918 | 7193 |
6919 #, c-format | 7194 #, c-format |
6920 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7195 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6921 msgstr "" | 7196 msgstr "" |
6922 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | 7197 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" |
6935 #. the username does not exist | 7210 #. the username does not exist |
6936 msgid "Username does not exist" | 7211 msgid "Username does not exist" |
6937 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 7212 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6938 | 7213 |
6939 #. Suspended account | 7214 #. Suspended account |
6940 #, fuzzy | |
6941 msgid "Your account is currently suspended" | 7215 msgid "Your account is currently suspended" |
6942 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" | 7216 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។" |
6943 | 7217 |
6944 #. service temporarily unavailable | 7218 #. service temporarily unavailable |
6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6946 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 7220 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6947 | 7221 |
6948 #. username connecting too frequently | 7222 #. username connecting too frequently |
6949 #, fuzzy | |
6950 msgid "" | 7223 msgid "" |
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7224 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7225 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
6953 "longer." | 7226 "longer." |
6954 msgstr "" | 7227 msgstr "" |
6955 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 7228 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ " |
6956 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 7229 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។" |
6957 | 7230 |
6958 #. client too old | 7231 #. client too old |
6959 #, c-format | 7232 #, c-format |
6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7233 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6961 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | 7234 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" |
6962 | 7235 |
6963 #. IP address connecting too frequently | 7236 #. IP address connecting too frequently |
6964 #, fuzzy | |
6965 msgid "" | 7237 msgid "" |
6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7238 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7239 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
6968 "longer." | 7240 "longer." |
6969 msgstr "" | 7241 msgstr "" |
6970 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 7242 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត " |
6971 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 7243 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។" |
6972 | 7244 |
6973 #, fuzzy | |
6974 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7245 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6975 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 7246 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ" |
6976 | 7247 |
6977 msgid "Enter SecurID" | 7248 msgid "Enter SecurID" |
6978 msgstr "បញ្ចូល SecurID" | 7249 msgstr "បញ្ចូល SecurID" |
6979 | 7250 |
6980 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 7251 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
7095 #, c-format | 7366 #, c-format |
7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7367 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7368 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" | 7369 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" |
7099 | 7370 |
7100 #, fuzzy, c-format | 7371 #, c-format |
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7372 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7102 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" | 7373 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ" |
7103 | 7374 |
7104 #, c-format | 7375 #, c-format |
7105 msgid "Unable to send message: %s" | 7376 msgid "Unable to send message: %s" |
7106 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" | 7377 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" |
7107 | 7378 |
7108 #, fuzzy, c-format | 7379 #, c-format |
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7380 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7110 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | 7381 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ" |
7111 | 7382 |
7112 #, fuzzy, c-format | 7383 #, c-format |
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7384 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7114 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | 7385 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ" |
7115 | 7386 |
7116 #, c-format | 7387 #, c-format |
7117 msgid "User information not available: %s" | 7388 msgid "User information not available: %s" |
7118 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" | 7389 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" |
7119 | 7390 |
7135 #. The conversion failed! | 7406 #. The conversion failed! |
7136 msgid "" | 7407 msgid "" |
7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7408 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7138 "characters.]" | 7409 "characters.]" |
7139 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" | 7410 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" |
7140 | |
7141 #, fuzzy | |
7142 msgid "" | |
7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
7145 msgstr "" | |
7146 "សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ " | |
7147 "១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | |
7148 | 7411 |
7149 #, c-format | 7412 #, c-format |
7150 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7413 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7151 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។" | 7414 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។" |
7152 | 7415 |
7286 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" | 7549 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" |
7287 | 7550 |
7288 msgid "Away message too long." | 7551 msgid "Away message too long." |
7289 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" | 7552 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" |
7290 | 7553 |
7291 #, fuzzy, c-format | 7554 #, c-format |
7292 msgid "" | 7555 msgid "" |
7293 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7556 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7294 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7557 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7295 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7558 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7296 msgstr "" | 7559 msgstr "" |
7297 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 7560 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
7298 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 7561 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ" |
7562 "ប៉ុណ្ណោះ ។" | |
7299 | 7563 |
7300 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7564 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7301 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" | 7565 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" |
7302 | 7566 |
7303 msgid "" | 7567 msgid "" |
7308 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" | 7572 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" |
7309 | 7573 |
7310 msgid "Orphans" | 7574 msgid "Orphans" |
7311 msgstr "កំព្រា" | 7575 msgstr "កំព្រា" |
7312 | 7576 |
7313 #, fuzzy, c-format | 7577 #, c-format |
7314 msgid "" | 7578 msgid "" |
7315 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7579 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7316 "list. Please remove one and try again." | 7580 "list. Please remove one and try again." |
7317 msgstr "" | 7581 msgstr "" |
7318 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" | 7582 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" |
7319 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 7583 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
7320 | 7584 |
7321 msgid "(no name)" | 7585 msgid "(no name)" |
7322 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" | 7586 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" |
7323 | 7587 |
7324 #, fuzzy, c-format | 7588 #, c-format |
7325 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7589 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7326 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | 7590 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។" |
7327 | 7591 |
7328 #, c-format | 7592 #, c-format |
7329 msgid "" | 7593 msgid "" |
7330 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7594 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7331 "Do you want to add this user?" | 7595 "Do you want to add this user?" |
7367 "។" | 7631 "។" |
7368 | 7632 |
7369 msgid "iTunes Music Store Link" | 7633 msgid "iTunes Music Store Link" |
7370 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes" | 7634 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes" |
7371 | 7635 |
7636 #, fuzzy | |
7637 msgid "Lunch" | |
7638 msgstr "បក្សី" | |
7639 | |
7372 #, c-format | 7640 #, c-format |
7373 msgid "Buddy Comment for %s" | 7641 msgid "Buddy Comment for %s" |
7374 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s" | 7642 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s" |
7375 | 7643 |
7376 msgid "Buddy Comment:" | 7644 msgid "Buddy Comment:" |
7388 "ដែរឬទេ ?" | 7656 "ដែរឬទេ ?" |
7389 | 7657 |
7390 msgid "C_onnect" | 7658 msgid "C_onnect" |
7391 msgstr "តភ្ជាប់" | 7659 msgstr "តភ្ជាប់" |
7392 | 7660 |
7393 #, fuzzy | |
7394 msgid "You closed the connection." | 7661 msgid "You closed the connection." |
7395 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 7662 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។" |
7396 | 7663 |
7397 msgid "Get AIM Info" | 7664 msgid "Get AIM Info" |
7398 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" | 7665 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" |
7399 | 7666 |
7400 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7667 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7401 msgid "Edit Buddy Comment" | 7668 msgid "Edit Buddy Comment" |
7402 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ" | 7669 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ" |
7403 | 7670 |
7404 msgid "Get Status Msg" | 7671 #, fuzzy |
7672 msgid "Get X-Status Msg" | |
7405 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" | 7673 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" |
7406 | 7674 |
7407 #, fuzzy | |
7408 msgid "End Direct IM Session" | 7675 msgid "End Direct IM Session" |
7409 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 7676 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់" |
7410 | 7677 |
7411 msgid "Direct IM" | 7678 msgid "Direct IM" |
7412 msgstr "IM ផ្ទាល់" | 7679 msgstr "IM ផ្ទាល់" |
7413 | 7680 |
7414 msgid "Re-request Authorization" | 7681 msgid "Re-request Authorization" |
7488 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." | 7755 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." |
7489 | 7756 |
7490 msgid "Search for Buddy by Information" | 7757 msgid "Search for Buddy by Information" |
7491 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" | 7758 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" |
7492 | 7759 |
7493 #, fuzzy | |
7494 msgid "Use clientLogin" | 7760 msgid "Use clientLogin" |
7495 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" | 7761 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
7496 | 7762 |
7497 msgid "" | 7763 msgid "" |
7498 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7764 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7499 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7765 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7500 "but does not reveal your IP address)" | 7766 "but does not reveal your IP address)" |
7678 msgid "Update" | 7944 msgid "Update" |
7679 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" | 7945 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" |
7680 | 7946 |
7681 msgid "Could not change buddy information." | 7947 msgid "Could not change buddy information." |
7682 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" | 7948 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" |
7683 | |
7684 msgid "Mobile" | |
7685 msgstr "ចល័ត" | |
7686 | 7949 |
7687 msgid "Note" | 7950 msgid "Note" |
7688 msgstr "ចំណាំ" | 7951 msgstr "ចំណាំ" |
7689 | 7952 |
7690 #. callback | 7953 #. callback |
8093 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" | 8356 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" |
8094 | 8357 |
8095 msgid "Update interval (seconds)" | 8358 msgid "Update interval (seconds)" |
8096 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" | 8359 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" |
8097 | 8360 |
8098 #, fuzzy | |
8099 msgid "Unable to decrypt server reply" | 8361 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8100 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 8362 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
8101 | 8363 |
8102 #, c-format | 8364 #, c-format |
8103 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8365 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8104 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" | 8366 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" |
8105 | 8367 |
8161 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8423 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8162 | 8424 |
8163 msgid "Requesting token" | 8425 msgid "Requesting token" |
8164 msgstr "ស្នើថូខឹន" | 8426 msgstr "ស្នើថូខឹន" |
8165 | 8427 |
8166 #, fuzzy | |
8167 msgid "Unable to resolve hostname" | 8428 msgid "Unable to resolve hostname" |
8168 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 8429 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ" |
8169 | 8430 |
8170 msgid "Invalid server or port" | 8431 msgid "Invalid server or port" |
8171 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" | 8432 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" |
8172 | 8433 |
8173 msgid "Connecting to server" | 8434 msgid "Connecting to server" |
8216 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" | 8477 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" |
8217 | 8478 |
8218 msgid "QQ Qun Command" | 8479 msgid "QQ Qun Command" |
8219 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" | 8480 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" |
8220 | 8481 |
8221 #, fuzzy | |
8222 msgid "Unable to decrypt login reply" | 8482 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8223 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" | 8483 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ" |
8224 | 8484 |
8225 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8485 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8226 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" | 8486 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" |
8227 | 8487 |
8228 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 8488 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8233 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" | 8493 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" |
8234 | 8494 |
8235 msgid "File Send" | 8495 msgid "File Send" |
8236 msgstr "ផ្ញើឯកសារ" | 8496 msgstr "ផ្ញើឯកសារ" |
8237 | 8497 |
8238 #, fuzzy, c-format | 8498 #, c-format |
8239 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8499 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8240 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 8500 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s" |
8241 | 8501 |
8242 #, c-format | 8502 #, c-format |
8243 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8244 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" | 8504 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" |
8245 | 8505 |
8705 msgid "Hyper Active" | 8965 msgid "Hyper Active" |
8706 msgstr "សកម្មភាព" | 8966 msgstr "សកម្មភាព" |
8707 | 8967 |
8708 msgid "Robot" | 8968 msgid "Robot" |
8709 msgstr "មនុស្សយន្ត" | 8969 msgstr "មនុស្សយន្ត" |
8710 | |
8711 msgid "Jealous" | |
8712 msgstr "ច្រណែន" | |
8713 | |
8714 msgid "Ashamed" | |
8715 msgstr "អៀនខ្មាស់" | |
8716 | |
8717 msgid "Bored" | |
8718 msgstr "អផ្សុក" | |
8719 | |
8720 msgid "Anxious" | |
8721 msgstr "រសាប់រសល់" | |
8722 | 8970 |
8723 msgid "User Modes" | 8971 msgid "User Modes" |
8724 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ" | 8972 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ" |
8725 | 8973 |
8726 msgid "Preferred Contact" | 8974 msgid "Preferred Contact" |
9168 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" | 9416 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" |
9169 | 9417 |
9170 msgid "Disconnected by server" | 9418 msgid "Disconnected by server" |
9171 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9419 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9172 | 9420 |
9173 #, fuzzy | |
9174 msgid "Error connecting to SILC Server" | 9421 msgid "Error connecting to SILC Server" |
9175 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 9422 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
9176 | 9423 |
9177 msgid "Key Exchange failed" | 9424 msgid "Key Exchange failed" |
9178 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 9425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
9179 | 9426 |
9180 msgid "" | 9427 msgid "" |
9182 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" | 9429 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" |
9183 | 9430 |
9184 msgid "Performing key exchange" | 9431 msgid "Performing key exchange" |
9185 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 9432 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
9186 | 9433 |
9187 #, fuzzy | |
9188 msgid "Unable to load SILC key pair" | 9434 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9189 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | 9435 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
9190 | 9436 |
9191 #. Progress | 9437 #. Progress |
9192 msgid "Connecting to SILC Server" | 9438 msgid "Connecting to SILC Server" |
9193 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 9439 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
9194 | 9440 |
9195 msgid "Out of memory" | 9441 msgid "Out of memory" |
9196 msgstr "អស់សតិOut of memory" | 9442 msgstr "អស់សតិOut of memory" |
9197 | 9443 |
9198 #, fuzzy | |
9199 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9200 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" | 9445 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" |
9201 | 9446 |
9202 msgid "Error loading SILC key pair" | 9447 msgid "Error loading SILC key pair" |
9203 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" | 9448 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" |
9204 | 9449 |
9205 #, c-format | 9450 #, c-format |
9210 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" | 9455 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" |
9211 | 9456 |
9212 #, c-format | 9457 #, c-format |
9213 msgid "Normal" | 9458 msgid "Normal" |
9214 msgstr "ធម្មតា" | 9459 msgstr "ធម្មតា" |
9215 | |
9216 msgid "In love" | |
9217 msgstr "ស្រឡាញ់" | |
9218 | 9460 |
9219 msgid "" | 9461 msgid "" |
9220 "\n" | 9462 "\n" |
9221 "Your Preferred Contact Methods" | 9463 "Your Preferred Contact Methods" |
9222 msgstr "" | 9464 msgstr "" |
9483 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" | 9725 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" |
9484 | 9726 |
9485 msgid "Creating SILC key pair..." | 9727 msgid "Creating SILC key pair..." |
9486 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." | 9728 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." |
9487 | 9729 |
9488 #, fuzzy | |
9489 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9730 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9490 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" | 9731 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
9491 | 9732 |
9492 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9733 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9493 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9734 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9494 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9735 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9495 #, c-format | 9736 #, c-format |
9621 | 9862 |
9622 #, c-format | 9863 #, c-format |
9623 msgid "Failure: Authentication failed" | 9864 msgid "Failure: Authentication failed" |
9624 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 9865 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
9625 | 9866 |
9626 #, fuzzy | |
9627 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9867 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9628 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" | 9868 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" |
9629 | 9869 |
9630 msgid "John Noname" | 9870 msgid "John Noname" |
9631 msgstr "John Noname" | 9871 msgstr "John Noname" |
9632 | 9872 |
9633 #, fuzzy, c-format | 9873 #, c-format |
9634 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9874 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9635 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" | 9875 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ" |
9636 | 9876 |
9637 msgid "Unable to create connection" | 9877 msgid "Unable to create connection" |
9638 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" | 9878 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" |
9639 | 9879 |
9640 #, fuzzy | |
9641 msgid "Unknown server response" | 9880 msgid "Unknown server response" |
9642 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9881 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9643 | 9882 |
9644 #, fuzzy | |
9645 msgid "Unable to create listen socket" | 9883 msgid "Unable to create listen socket" |
9646 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | 9884 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ" |
9647 | 9885 |
9648 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9886 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9649 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" | 9887 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" |
9650 | 9888 |
9651 msgid "SIP connect server not specified" | 9889 msgid "SIP connect server not specified" |
9704 #. *< id | 9942 #. *< id |
9705 #. *< name | 9943 #. *< name |
9706 #. *< version | 9944 #. *< version |
9707 #. * summary | 9945 #. * summary |
9708 #. * description | 9946 #. * description |
9709 #, fuzzy | |
9710 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9947 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9711 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9948 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ" |
9712 | 9949 |
9713 msgid "Pager server" | 9950 msgid "Pager server" |
9714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" | 9951 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" |
9715 | 9952 |
9716 msgid "Pager port" | 9953 msgid "Pager port" |
9727 | 9964 |
9728 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9965 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9729 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" | 9966 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" |
9730 | 9967 |
9731 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 9968 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
9732 msgstr "" | 9969 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL" |
9733 | 9970 |
9734 msgid "Chat room list URL" | 9971 msgid "Chat room list URL" |
9735 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" | 9972 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" |
9736 | 9973 |
9737 msgid "Yahoo Chat server" | 9974 msgid "Yahoo Chat server" |
9738 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9739 | 9976 |
9740 msgid "Yahoo Chat port" | 9977 msgid "Yahoo Chat port" |
9741 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9978 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9742 | 9979 |
9743 #, fuzzy | |
9744 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9980 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9745 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." | 9981 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..." |
9746 | 9982 |
9747 #. *< type | 9983 #. *< type |
9748 #. *< ui_requirement | 9984 #. *< ui_requirement |
9749 #. *< flags | 9985 #. *< flags |
9750 #. *< dependencies | 9986 #. *< dependencies |
9752 #. *< id | 9988 #. *< id |
9753 #. *< name | 9989 #. *< name |
9754 #. *< version | 9990 #. *< version |
9755 #. * summary | 9991 #. * summary |
9756 #. * description | 9992 #. * description |
9757 #, fuzzy | |
9758 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9993 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9759 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9994 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន" |
9760 | 9995 |
9761 #, c-format | 9996 #, c-format |
9762 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9997 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9763 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 9998 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
9764 | 9999 |
9790 #. Some error in the received stream | 10025 #. Some error in the received stream |
9791 msgid "Received invalid data" | 10026 msgid "Received invalid data" |
9792 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" | 10027 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" |
9793 | 10028 |
9794 #. security lock from too many failed login attempts | 10029 #. security lock from too many failed login attempts |
9795 #, fuzzy | |
9796 msgid "" | 10030 msgid "" |
9797 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 10031 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9798 "website may fix this." | 10032 "website may fix this." |
9799 msgstr "" | 10033 msgstr "" |
9800 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | 10034 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា" |
9801 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | 10035 "បាន ។" |
9802 | 10036 |
9803 #. indicates a lock of some description | 10037 #. indicates a lock of some description |
9804 #, fuzzy | |
9805 msgid "" | 10038 msgid "" |
9806 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 10039 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9807 "this." | 10040 "this." |
9808 msgstr "" | 10041 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។" |
9809 "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n" | |
9810 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
9811 | 10042 |
9812 #. username or password missing | 10043 #. username or password missing |
9813 msgid "Username or password missing" | 10044 msgid "Username or password missing" |
9814 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" | 10045 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" |
9815 | 10046 |
9834 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | 10065 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" |
9835 | 10066 |
9836 msgid "Ignore buddy?" | 10067 msgid "Ignore buddy?" |
9837 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | 10068 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" |
9838 | 10069 |
9839 #, fuzzy | |
9840 msgid "Invalid username or password" | 10070 msgid "Invalid username or password" |
9841 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 10071 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" |
9842 | 10072 |
9843 #, fuzzy | |
9844 msgid "" | 10073 msgid "" |
9845 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10074 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
9846 "try logging into the Yahoo! website." | 10075 "try logging into the Yahoo! website." |
9847 msgstr "" | 10076 msgstr "" |
9848 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | 10077 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់" |
9849 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | 10078 "បណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ !" |
9850 | 10079 |
9851 #, c-format | 10080 #, c-format |
9852 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10081 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9853 msgstr "" | 10082 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។" |
9854 | 10083 |
9855 msgid "" | 10084 msgid "" |
9856 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10085 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
9857 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10086 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
9858 msgstr "" | 10087 msgstr "" |
10088 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី" | |
10089 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។" | |
9859 | 10090 |
9860 #, c-format | 10091 #, c-format |
9861 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10092 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9862 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | 10093 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" |
9863 | 10094 |
9864 #, fuzzy, c-format | 10095 #, c-format |
9865 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 10096 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9866 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | 10097 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។" |
9867 | 10098 |
9868 #, fuzzy | |
9869 msgid "Unable to add buddy to server list" | 10099 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9870 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | 10100 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
9871 | 10101 |
9872 #, c-format | 10102 #, c-format |
9873 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10103 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9874 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10104 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9875 | 10105 |
9876 #, fuzzy | |
9877 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 10106 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9878 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 10107 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
9879 | 10108 |
9880 #, fuzzy, c-format | 10109 #, c-format |
9881 msgid "Lost connection with %s: %s" | 10110 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9882 msgstr "" | 10111 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s" |
9883 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | 10112 |
9884 "%s" | 10113 #, c-format |
9885 | |
9886 #, fuzzy, c-format | |
9887 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10114 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9888 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 10115 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ" |
9889 | 10116 |
9890 msgid "Not at Home" | 10117 msgid "Not at Home" |
9891 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | 10118 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" |
9892 | 10119 |
9893 msgid "Not at Desk" | 10120 msgid "Not at Desk" |
9931 | 10158 |
9932 msgid "Start Doodling" | 10159 msgid "Start Doodling" |
9933 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | 10160 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" |
9934 | 10161 |
9935 msgid "Select the ID you want to activate" | 10162 msgid "Select the ID you want to activate" |
9936 msgstr "" | 10163 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម" |
9937 | 10164 |
9938 msgid "Join whom in chat?" | 10165 msgid "Join whom in chat?" |
9939 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | 10166 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" |
9940 | 10167 |
9941 msgid "Activate ID..." | 10168 msgid "Activate ID..." |
9946 | 10173 |
9947 msgid "Open Inbox" | 10174 msgid "Open Inbox" |
9948 msgstr "បើកប្រអប់" | 10175 msgstr "បើកប្រអប់" |
9949 | 10176 |
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10177 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
9951 msgstr "" | 10178 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ" |
9952 | 10179 |
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10180 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
9954 msgstr "" | 10181 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។" |
9955 | 10182 |
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10183 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
9957 msgstr "" | 10184 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។" |
9958 | 10185 |
9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10186 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9960 #. * Doodle session has been made | 10187 #. * Doodle session has been made |
9961 #. | 10188 #. |
9962 msgid "Sent Doodle request." | 10189 msgid "Sent Doodle request." |
10036 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" | 10263 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
10037 | 10264 |
10038 msgid "The user's profile is empty." | 10265 msgid "The user's profile is empty." |
10039 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" | 10266 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" |
10040 | 10267 |
10041 #, fuzzy, c-format | 10268 #, c-format |
10042 msgid "%s has declined to join." | 10269 msgid "%s has declined to join." |
10043 msgstr "%s បានចូល ។" | 10270 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។" |
10044 | 10271 |
10045 msgid "Failed to join chat" | 10272 msgid "Failed to join chat" |
10046 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" | 10273 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" |
10047 | 10274 |
10048 #. -6 | 10275 #. -6 |
10088 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" | 10315 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" |
10089 | 10316 |
10090 msgid "User Rooms" | 10317 msgid "User Rooms" |
10091 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" | 10318 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" |
10092 | 10319 |
10093 #, fuzzy | |
10094 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 10320 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
10095 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" | 10321 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" |
10096 | 10322 |
10097 msgid "" | 10323 msgid "" |
10098 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10099 "in the Account Editor)" | 10325 "in the Account Editor)" |
10100 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" | 10326 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" |
10214 msgstr "Realm" | 10440 msgstr "Realm" |
10215 | 10441 |
10216 msgid "Exposure" | 10442 msgid "Exposure" |
10217 msgstr "បង្ហាញ" | 10443 msgstr "បង្ហាញ" |
10218 | 10444 |
10219 #, fuzzy, c-format | 10445 # , c-format |
10446 #, c-format | |
10447 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10448 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ" | |
10449 | |
10450 #, c-format | |
10220 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10221 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" | 10452 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s" |
10222 | 10453 |
10223 #, c-format | 10454 #, c-format |
10224 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10455 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10225 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" | 10456 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" |
10226 | 10457 |
10227 #, fuzzy, c-format | 10458 #, c-format |
10228 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10229 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" | 10460 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" |
10230 | 10461 |
10231 #, c-format | 10462 #, c-format |
10232 msgid "Error resolving %s" | 10463 msgid "Error resolving %s" |
10233 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 10464 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
10234 | 10465 |
10316 msgstr "កុំរំខាន" | 10547 msgstr "កុំរំខាន" |
10317 | 10548 |
10318 msgid "Extended away" | 10549 msgid "Extended away" |
10319 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" | 10550 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" |
10320 | 10551 |
10321 msgid "Listening to music" | 10552 #, fuzzy |
10322 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" | 10553 msgid "Feeling" |
10554 msgstr "ការទទួល" | |
10323 | 10555 |
10324 #, c-format | 10556 #, c-format |
10325 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10557 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10326 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s" | 10558 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s" |
10327 | 10559 |
10473 "ជា %s~ ។" | 10705 "ជា %s~ ។" |
10474 | 10706 |
10475 msgid "" | 10707 msgid "" |
10476 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10708 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10477 msgstr "" | 10709 msgstr "" |
10710 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត" | |
10478 | 10711 |
10479 msgid "Internet Messenger" | 10712 msgid "Internet Messenger" |
10480 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 10713 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
10481 | 10714 |
10482 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10715 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10513 | 10746 |
10514 #. Buddy icon | 10747 #. Buddy icon |
10515 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10516 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" | 10749 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" |
10517 | 10750 |
10518 #, fuzzy | |
10519 msgid "Ad_vanced" | 10751 msgid "Ad_vanced" |
10520 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" | 10752 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
10521 | 10753 |
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10754 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10523 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" | 10755 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" |
10577 msgstr "មូលដ្ឋាន" | 10809 msgstr "មូលដ្ឋាន" |
10578 | 10810 |
10579 msgid "Create _this new account on the server" | 10811 msgid "Create _this new account on the server" |
10580 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 10812 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
10581 | 10813 |
10582 #, fuzzy | |
10583 msgid "P_roxy" | 10814 msgid "P_roxy" |
10584 msgstr "ប្រូកស៊ី" | 10815 msgstr "ប្រូកស៊ី" |
10585 | 10816 |
10586 msgid "Enabled" | 10817 msgid "Enabled" |
10587 msgstr "បានបើក" | 10818 msgstr "បានបើក" |
10613 #. Buddy List | 10844 #. Buddy List |
10614 msgid "Background Color" | 10845 msgid "Background Color" |
10615 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10846 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" |
10616 | 10847 |
10617 msgid "The background color for the buddy list" | 10848 msgid "The background color for the buddy list" |
10618 msgstr "" | 10849 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" |
10619 | 10850 |
10620 #, fuzzy | |
10621 msgid "Layout" | 10851 msgid "Layout" |
10622 msgstr "ឡាវ" | 10852 msgstr "ប្លង់" |
10623 | 10853 |
10624 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10854 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10625 msgstr "" | 10855 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" |
10626 | 10856 |
10627 #. Group | 10857 #. Group |
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10858 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10629 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10859 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10630 #, fuzzy | |
10631 msgid "Expanded Background Color" | 10860 msgid "Expanded Background Color" |
10632 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10861 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក" |
10633 | 10862 |
10634 msgid "The background color of an expanded group" | 10863 msgid "The background color of an expanded group" |
10635 msgstr "" | 10864 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក" |
10636 | 10865 |
10637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10866 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10638 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10867 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10639 #, fuzzy | |
10640 msgid "Expanded Text" | 10868 msgid "Expanded Text" |
10641 msgstr "ពង្រីក" | 10869 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក" |
10642 | 10870 |
10643 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10871 msgid "The text information for when a group is expanded" |
10644 msgstr "" | 10872 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក" |
10645 | 10873 |
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10647 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10875 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
10648 #, fuzzy | |
10649 msgid "Collapsed Background Color" | 10876 msgid "Collapsed Background Color" |
10650 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10877 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" |
10651 | 10878 |
10652 msgid "The background color of a collapsed group" | 10879 msgid "The background color of a collapsed group" |
10653 msgstr "" | 10880 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម" |
10654 | 10881 |
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10882 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10656 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10883 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
10657 #, fuzzy | |
10658 msgid "Collapsed Text" | 10884 msgid "Collapsed Text" |
10659 msgstr "វេញ" | 10885 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ" |
10660 | 10886 |
10661 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10887 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10662 msgstr "" | 10888 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ" |
10663 | 10889 |
10664 #. Buddy | 10890 #. Buddy |
10665 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10891 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10666 #. of a buddy list contact or chat room | 10892 #. of a buddy list contact or chat room |
10667 #, fuzzy | |
10668 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10893 msgid "Contact/Chat Background Color" |
10669 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10894 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង" |
10670 | 10895 |
10671 msgid "The background color of a contact or chat" | 10896 msgid "The background color of a contact or chat" |
10672 msgstr "" | 10897 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង" |
10673 | 10898 |
10674 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10675 #. of a buddy list contact when in its expanded state | 10900 #. of a buddy list contact when in its expanded state |
10676 #, fuzzy | |
10677 msgid "Contact Text" | 10901 msgid "Contact Text" |
10678 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" | 10902 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង" |
10679 | 10903 |
10680 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10904 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10681 msgstr "" | 10905 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក" |
10682 | 10906 |
10683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10684 #. of a buddy list buddy when it is online | 10908 #. of a buddy list buddy when it is online |
10685 #, fuzzy | |
10686 msgid "Online Text" | 10909 msgid "Online Text" |
10687 msgstr "លើបណ្ដាញ" | 10910 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ" |
10688 | 10911 |
10689 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10912 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10690 msgstr "" | 10913 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ" |
10691 | 10914 |
10692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10693 #. of a buddy list buddy when it is away | 10916 #. of a buddy list buddy when it is away |
10694 #, fuzzy | |
10695 msgid "Away Text" | 10917 msgid "Away Text" |
10696 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 10918 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ" |
10697 | 10919 |
10698 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10920 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10699 msgstr "" | 10921 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ" |
10700 | 10922 |
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10702 #. of a buddy list buddy when it is offline | 10924 #. of a buddy list buddy when it is offline |
10703 #, fuzzy | |
10704 msgid "Offline Text" | 10925 msgid "Offline Text" |
10705 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" | 10926 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ" |
10706 | 10927 |
10707 #, fuzzy | |
10708 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 10928 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
10709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | 10929 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ" |
10710 | 10930 |
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10712 #. of a buddy list buddy when it is idle | 10932 #. of a buddy list buddy when it is idle |
10713 #, fuzzy | |
10714 msgid "Idle Text" | 10933 msgid "Idle Text" |
10715 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 10934 msgstr "អត្ថបទទំនេរ" |
10716 | 10935 |
10717 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10936 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
10718 msgstr "" | 10937 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ" |
10719 | 10938 |
10720 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10721 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10940 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10722 #, fuzzy | |
10723 msgid "Message Text" | 10941 msgid "Message Text" |
10724 msgstr "បានផ្ញើសារ" | 10942 msgstr "អត្ថបទសារ" |
10725 | 10943 |
10726 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10944 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
10727 msgstr "" | 10945 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន" |
10728 | 10946 |
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10730 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10948 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10731 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10949 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10732 msgstr "" | 10950 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)" |
10733 | 10951 |
10734 msgid "" | 10952 msgid "" |
10735 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
10736 "your nickname" | 10954 "your nickname" |
10737 msgstr "" | 10955 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក" |
10738 | 10956 |
10739 #, fuzzy | |
10740 msgid "The text information for a buddy's status" | 10957 msgid "The text information for a buddy's status" |
10741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | 10958 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ" |
10742 | 10959 |
10743 #, c-format | 10960 #, c-format |
10744 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10961 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10745 msgid_plural "" | 10962 msgid_plural "" |
10746 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10963 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10799 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 11016 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10800 | 11017 |
10801 msgid "View _Log" | 11018 msgid "View _Log" |
10802 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" | 11019 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" |
10803 | 11020 |
10804 #, fuzzy | |
10805 msgid "Hide When Offline" | 11021 msgid "Hide When Offline" |
10806 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 11022 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
10807 | 11023 |
10808 #, fuzzy | |
10809 msgid "Show When Offline" | 11024 msgid "Show When Offline" |
10810 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 11025 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ" |
10811 | 11026 |
10812 msgid "_Alias..." | 11027 msgid "_Alias..." |
10813 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." | 11028 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." |
10814 | 11029 |
10815 msgid "_Remove" | 11030 msgid "_Remove" |
10863 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11078 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10864 #. * above node types first. | 11079 #. * above node types first. |
10865 msgid "Unknown node type" | 11080 msgid "Unknown node type" |
10866 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង" | 11081 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង" |
10867 | 11082 |
11083 #, fuzzy | |
11084 msgid "Please select your mood from the list" | |
11085 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។" | |
11086 | |
11087 #, fuzzy | |
11088 msgid "Message (optional)" | |
11089 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" | |
11090 | |
11091 msgid "Edit User Mood" | |
11092 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
11093 | |
10868 #. Buddies menu | 11094 #. Buddies menu |
10869 msgid "/_Buddies" | 11095 msgid "/_Buddies" |
10870 msgstr "/មិត្តភក្ដិ" | 11096 msgstr "/មិត្តភក្ដិ" |
10871 | 11097 |
10872 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11098 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
10941 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" | 11167 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" |
10942 | 11168 |
10943 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11169 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10944 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" | 11170 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" |
10945 | 11171 |
11172 #, fuzzy | |
11173 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11174 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" | |
11175 | |
10946 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11176 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10947 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" | 11177 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" |
10948 | 11178 |
10949 msgid "/Tools/R_oom List" | 11179 msgid "/Tools/R_oom List" |
10950 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" | 11180 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" |
10960 msgstr "/ជំនួយ" | 11190 msgstr "/ជំនួយ" |
10961 | 11191 |
10962 msgid "/Help/Online _Help" | 11192 msgid "/Help/Online _Help" |
10963 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ" | 11193 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ" |
10964 | 11194 |
11195 #, fuzzy | |
11196 msgid "/Help/_Build Information" | |
11197 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" | |
11198 | |
10965 msgid "/Help/_Debug Window" | 11199 msgid "/Help/_Debug Window" |
10966 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស" | 11200 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស" |
11201 | |
11202 #, fuzzy | |
11203 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11204 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
11205 | |
11206 #, fuzzy | |
11207 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11208 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" | |
10967 | 11209 |
10968 msgid "/Help/_About" | 11210 msgid "/Help/_About" |
10969 msgstr "/ជំនួយ/អំពី" | 11211 msgstr "/ជំនួយ/អំពី" |
10970 | 11212 |
10971 #, c-format | 11213 #, c-format |
11163 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" | 11405 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
11164 | 11406 |
11165 msgid "_Group:" | 11407 msgid "_Group:" |
11166 msgstr " ក្រុម ៖" | 11408 msgstr " ក្រុម ៖" |
11167 | 11409 |
11168 #, fuzzy | |
11169 msgid "Auto_join when account connects." | 11410 msgid "Auto_join when account connects." |
11170 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" | 11411 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។" |
11171 | 11412 |
11172 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11413 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11173 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" | 11414 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" |
11174 | 11415 |
11175 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11416 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11185 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" | 11426 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" |
11186 | 11427 |
11187 msgid "_Edit Account" | 11428 msgid "_Edit Account" |
11188 msgstr "កែសម្រួលគណនី" | 11429 msgstr "កែសម្រួលគណនី" |
11189 | 11430 |
11431 #, fuzzy | |
11432 msgid "Set _Mood..." | |
11433 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..." | |
11434 | |
11190 msgid "No actions available" | 11435 msgid "No actions available" |
11191 msgstr "គ្មានសកម្មភាព" | 11436 msgstr "គ្មានសកម្មភាព" |
11192 | 11437 |
11193 msgid "_Disable" | 11438 msgid "_Disable" |
11194 msgstr "បិទ" | 11439 msgstr "បិទ" |
11197 msgstr "/ឧបករណ៍" | 11442 msgstr "/ឧបករណ៍" |
11198 | 11443 |
11199 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11444 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11200 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" | 11445 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" |
11201 | 11446 |
11202 #, fuzzy | |
11203 msgid "Type the host name for this certificate." | 11447 msgid "Type the host name for this certificate." |
11204 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" | 11448 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។" |
11205 | 11449 |
11206 #. Widget creation function | 11450 #. Widget creation function |
11207 msgid "SSL Servers" | 11451 msgid "SSL Servers" |
11208 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" | 11452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" |
11209 | 11453 |
11231 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n" | 11475 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n" |
11232 | 11476 |
11233 msgid "Save Conversation" | 11477 msgid "Save Conversation" |
11234 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" | 11478 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" |
11235 | 11479 |
11236 msgid "Find" | |
11237 msgstr "រក" | |
11238 | |
11239 msgid "_Search for:" | |
11240 msgstr "ស្វែងរក ៖" | |
11241 | |
11242 msgid "Un-Ignore" | 11480 msgid "Un-Ignore" |
11243 msgstr "អើពើ" | 11481 msgstr "អើពើ" |
11244 | 11482 |
11245 msgid "Ignore" | 11483 msgid "Ignore" |
11246 msgstr "មិនអើពើ" | 11484 msgstr "មិនអើពើ" |
11247 | 11485 |
11248 msgid "Get Away Message" | 11486 msgid "Get Away Message" |
11249 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" | 11487 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" |
11250 | 11488 |
11251 #, fuzzy | |
11252 msgid "Last Said" | 11489 msgid "Last Said" |
11253 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" | 11490 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" |
11254 | 11491 |
11255 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11492 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11256 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" | 11493 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" |
11281 msgstr "/សន្ទនា" | 11518 msgstr "/សន្ទនា" |
11282 | 11519 |
11283 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11520 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11284 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." | 11521 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." |
11285 | 11522 |
11286 #, fuzzy | |
11287 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11523 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11288 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." | 11524 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..." |
11289 | 11525 |
11290 msgid "/Conversation/_Find..." | 11526 msgid "/Conversation/_Find..." |
11291 msgstr "/សន្ទនា/រក..." | 11527 msgstr "/សន្ទនា/រក..." |
11292 | 11528 |
11293 msgid "/Conversation/View _Log" | 11529 msgid "/Conversation/View _Log" |
11311 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11547 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11312 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" | 11548 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" |
11313 | 11549 |
11314 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11550 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11315 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 11551 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
11552 | |
11553 #, fuzzy | |
11554 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
11555 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" | |
11316 | 11556 |
11317 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11557 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11318 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 11558 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
11319 | 11559 |
11320 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11560 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11393 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" | 11633 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" |
11394 | 11634 |
11395 msgid "/Conversation/Send File..." | 11635 msgid "/Conversation/Send File..." |
11396 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 11636 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
11397 | 11637 |
11638 #, fuzzy | |
11639 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
11640 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" | |
11641 | |
11398 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11642 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11399 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 11643 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
11400 | 11644 |
11401 msgid "/Conversation/Get Info" | 11645 msgid "/Conversation/Get Info" |
11402 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" | 11646 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" |
11457 | 11701 |
11458 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 11702 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11459 msgid "0 people in room" | 11703 msgid "0 people in room" |
11460 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ" | 11704 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ" |
11461 | 11705 |
11706 #, fuzzy | |
11707 msgid "Close Find bar" | |
11708 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ" | |
11709 | |
11710 #, fuzzy | |
11711 msgid "Find:" | |
11712 msgstr "រក" | |
11713 | |
11462 #, c-format | 11714 #, c-format |
11463 msgid "%d person in room" | 11715 msgid "%d person in room" |
11464 msgid_plural "%d people in room" | 11716 msgid_plural "%d people in room" |
11465 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់" | 11717 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់" |
11466 | 11718 |
11467 msgid "Typing" | |
11468 msgstr "វាយ" | |
11469 | |
11470 msgid "Stopped Typing" | 11719 msgid "Stopped Typing" |
11471 msgstr "ឈប់វាយ" | 11720 msgstr "ឈប់វាយ" |
11472 | 11721 |
11473 msgid "Nick Said" | 11722 msgid "Nick Said" |
11474 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ" | 11723 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ" |
11515 msgid "By group" | 11764 msgid "By group" |
11516 msgstr "តាមក្រុម" | 11765 msgstr "តាមក្រុម" |
11517 | 11766 |
11518 msgid "By account" | 11767 msgid "By account" |
11519 msgstr "តាមគណនី" | 11768 msgstr "តាមគណនី" |
11769 | |
11770 msgid "Find" | |
11771 msgstr "រក" | |
11772 | |
11773 msgid "_Search for:" | |
11774 msgstr "ស្វែងរក ៖" | |
11520 | 11775 |
11521 msgid "Save Debug Log" | 11776 msgid "Save Debug Log" |
11522 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" | 11777 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" |
11523 | 11778 |
11524 msgid "Invert" | 11779 msgid "Invert" |
11623 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" | 11878 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" |
11624 | 11879 |
11625 msgid "Bengali" | 11880 msgid "Bengali" |
11626 msgstr "បេន្កាលី" | 11881 msgstr "បេន្កាលី" |
11627 | 11882 |
11883 #, fuzzy | |
11884 msgid "Bengali-India" | |
11885 msgstr "បេន្កាលី" | |
11886 | |
11628 msgid "Bosnian" | 11887 msgid "Bosnian" |
11629 msgstr "បូស្នី" | 11888 msgstr "បូស្នី" |
11630 | 11889 |
11631 msgid "Catalan" | 11890 msgid "Catalan" |
11632 msgstr "កាតាឡាន" | 11891 msgstr "កាតាឡាន" |
11666 | 11925 |
11667 msgid "Estonian" | 11926 msgid "Estonian" |
11668 msgstr "អេស្តូនី" | 11927 msgstr "អេស្តូនី" |
11669 | 11928 |
11670 msgid "Basque" | 11929 msgid "Basque" |
11671 msgstr "" | 11930 msgstr "បាស្កេ" |
11672 | 11931 |
11673 msgid "Persian" | 11932 msgid "Persian" |
11674 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" | 11933 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" |
11675 | 11934 |
11676 msgid "Finnish" | 11935 msgid "Finnish" |
11734 msgstr "ឃឺដ" | 11993 msgstr "ឃឺដ" |
11735 | 11994 |
11736 msgid "Lao" | 11995 msgid "Lao" |
11737 msgstr "ឡាវ" | 11996 msgstr "ឡាវ" |
11738 | 11997 |
11998 msgid "Macedonian" | |
11999 msgstr "ម៉ាសេដូនី" | |
12000 | |
12001 msgid "Mongolian" | |
12002 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" | |
12003 | |
12004 msgid "Marathi" | |
12005 msgstr "ម៉ារ៉ាធី" | |
12006 | |
12007 msgid "Malay" | |
12008 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" | |
12009 | |
12010 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12011 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ" | |
12012 | |
12013 msgid "Nepali" | |
12014 msgstr "នេប៉ាល់" | |
12015 | |
12016 msgid "Dutch, Flemish" | |
12017 msgstr "ហុល្លង់" | |
12018 | |
12019 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12020 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" | |
12021 | |
12022 msgid "Occitan" | |
12023 msgstr "អុកស៊ីតង់" | |
12024 | |
12025 msgid "Oriya" | |
12026 msgstr "អូរីយ៉ា" | |
12027 | |
12028 msgid "Punjabi" | |
12029 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" | |
12030 | |
12031 msgid "Polish" | |
12032 msgstr "ប៉ូឡូញ" | |
12033 | |
12034 msgid "Portuguese" | |
12035 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" | |
12036 | |
12037 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12038 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" | |
12039 | |
12040 msgid "Pashto" | |
12041 msgstr "ប៉ាស្តូ" | |
12042 | |
12043 msgid "Romanian" | |
12044 msgstr "រូម៉ានី" | |
12045 | |
12046 msgid "Russian" | |
12047 msgstr "រុស្ស៊ី" | |
12048 | |
12049 msgid "Slovak" | |
12050 msgstr "ស្លូវ៉ាគី" | |
12051 | |
12052 msgid "Slovenian" | |
12053 msgstr "ស្លូវ៉ានី" | |
12054 | |
12055 msgid "Albanian" | |
12056 msgstr "អាល់បានី" | |
12057 | |
12058 msgid "Serbian" | |
12059 msgstr "សែប៊ី" | |
12060 | |
12061 msgid "Sinhala" | |
12062 msgstr "ស៊ីនហាលា" | |
12063 | |
12064 msgid "Swedish" | |
12065 msgstr "ស៊ុយអែដ" | |
12066 | |
12067 msgid "Swahili" | |
12068 msgstr "ស្វាហ៊ីលី" | |
12069 | |
12070 msgid "Tamil" | |
12071 msgstr "តាមីល" | |
12072 | |
12073 msgid "Telugu" | |
12074 msgstr "តេលូហ្គូ" | |
12075 | |
12076 msgid "Thai" | |
12077 msgstr "ថៃ" | |
12078 | |
12079 msgid "Turkish" | |
12080 msgstr "ទួរគី" | |
12081 | |
12082 msgid "Ukranian" | |
12083 msgstr "អ៊ុយក្រែន" | |
12084 | |
12085 msgid "Urdu" | |
12086 msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" | |
12087 | |
12088 msgid "Vietnamese" | |
12089 msgstr "វៀតណាម" | |
12090 | |
12091 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12092 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi" | |
12093 | |
12094 msgid "Simplified Chinese" | |
12095 msgstr "ចិនសាមញ្ញ" | |
12096 | |
12097 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12098 msgstr "ចិនហុងកុង" | |
12099 | |
12100 msgid "Traditional Chinese" | |
12101 msgstr "ចិនបុរាណ" | |
12102 | |
12103 msgid "Amharic" | |
12104 msgstr "អាមហារីច" | |
12105 | |
11739 msgid "Lithuanian" | 12106 msgid "Lithuanian" |
11740 msgstr "លីទុយអានី" | 12107 msgstr "លីទុយអានី" |
11741 | 12108 |
11742 msgid "Macedonian" | 12109 #, fuzzy, c-format |
11743 msgstr "ម៉ាសេដូនី" | 12110 msgid "" |
11744 | 12111 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11745 msgid "Mongolian" | 12112 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11746 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" | 12113 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11747 | 12114 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11748 msgid "Bokmål Norwegian" | 12115 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" |
11749 msgstr "ប៊ុកម៉លណរវ៉េ" | 12116 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
11750 | |
11751 msgid "Nepali" | |
11752 msgstr "នេប៉ាល់" | |
11753 | |
11754 msgid "Dutch, Flemish" | |
11755 msgstr "ហុល្លង់" | |
11756 | |
11757 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
11758 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" | |
11759 | |
11760 msgid "Occitan" | |
11761 msgstr "អុកស៊ីតង់" | |
11762 | |
11763 msgid "Punjabi" | |
11764 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" | |
11765 | |
11766 msgid "Polish" | |
11767 msgstr "ប៉ូឡូញ" | |
11768 | |
11769 msgid "Portuguese" | |
11770 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" | |
11771 | |
11772 msgid "Portuguese-Brazil" | |
11773 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" | |
11774 | |
11775 msgid "Pashto" | |
11776 msgstr "ប៉ាស្តូ" | |
11777 | |
11778 msgid "Romanian" | |
11779 msgstr "រូម៉ានី" | |
11780 | |
11781 msgid "Russian" | |
11782 msgstr "រុស្ស៊ី" | |
11783 | |
11784 msgid "Slovak" | |
11785 msgstr "ស្លូវ៉ាគី" | |
11786 | |
11787 msgid "Slovenian" | |
11788 msgstr "ស្លូវ៉ានី" | |
11789 | |
11790 msgid "Albanian" | |
11791 msgstr "អាល់បានី" | |
11792 | |
11793 msgid "Serbian" | |
11794 msgstr "សែប៊ី" | |
11795 | |
11796 msgid "Sinhala" | |
11797 msgstr "ស៊ីនហាលា" | |
11798 | |
11799 msgid "Swedish" | |
11800 msgstr "ស៊ុយអែដ" | |
11801 | |
11802 msgid "Swahili" | |
11803 msgstr "ស្វាហ៊ីលី" | |
11804 | |
11805 msgid "Tamil" | |
11806 msgstr "តាមីល" | |
11807 | |
11808 msgid "Telugu" | |
11809 msgstr "តេលូហ្គូ" | |
11810 | |
11811 msgid "Thai" | |
11812 msgstr "ថៃ" | |
11813 | |
11814 msgid "Turkish" | |
11815 msgstr "ទួរគី" | |
11816 | |
11817 msgid "Urdu" | |
11818 msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" | |
11819 | |
11820 msgid "Vietnamese" | |
11821 msgstr "វៀតណាម" | |
11822 | |
11823 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
11824 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi" | |
11825 | |
11826 msgid "Simplified Chinese" | |
11827 msgstr "ចិនសាមញ្ញ" | |
11828 | |
11829 msgid "Hong Kong Chinese" | |
11830 msgstr "ចិនហុងកុង" | |
11831 | |
11832 msgid "Traditional Chinese" | |
11833 msgstr "ចិនបុរាណ" | |
11834 | |
11835 msgid "Amharic" | |
11836 msgstr "អាមហារីច" | |
11837 | |
11838 #, c-format | |
11839 msgid "About %s" | |
11840 msgstr "អំពី %s" | |
11841 | |
11842 #, c-format | |
11843 msgid "" | |
11844 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | |
11845 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
11846 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
11847 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
11848 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
11849 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
11850 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
11851 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
11852 "<BR><BR>" | |
11853 msgstr "" | 12117 msgstr "" |
11854 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ " | 12118 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ " |
11855 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " | 12119 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " |
11856 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា" | 12120 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា" |
11857 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ " | 12121 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ " |
11859 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ" | 12123 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ" |
11860 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>" | 12124 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>" |
11861 | 12125 |
11862 #, c-format | 12126 #, c-format |
11863 msgid "" | 12127 msgid "" |
11864 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12128 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
11865 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
11866 msgstr "" | 12130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
11867 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12131 "im<BR><BR>" |
11868 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12132 msgstr "" |
11869 | 12133 |
11870 #, c-format | 12134 #, fuzzy, c-format |
11871 msgid "" | 12135 msgid "" |
11872 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12136 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
11873 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12137 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
11874 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12138 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
11875 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12139 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
11876 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12140 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
11877 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12141 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
11878 msgstr "" | 12142 "<br/>" |
11879 | 12143 msgstr "" |
11880 #, c-format | 12144 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:" |
11881 msgid "" | 12145 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ " |
11882 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12146 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/" |
11883 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>" | 12147 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា" |
11884 | 12148 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន" |
11885 #, c-format | 12149 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>" |
11886 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12150 |
11887 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12151 #, c-format |
12152 msgid "About %s" | |
12153 msgstr "អំពី %s" | |
12154 | |
12155 #, fuzzy | |
12156 msgid "Build Information" | |
12157 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" | |
12158 | |
12159 #. End of not to be translated section | |
12160 #, fuzzy, c-format | |
12161 msgid "%s Build Information" | |
12162 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" | |
11888 | 12163 |
11889 msgid "Current Developers" | 12164 msgid "Current Developers" |
11890 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន" | 12165 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន" |
11891 | 12166 |
11892 msgid "Crazy Patch Writers" | 12167 msgid "Crazy Patch Writers" |
11896 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍" | 12171 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍" |
11897 | 12172 |
11898 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12173 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
11899 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍" | 12174 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍" |
11900 | 12175 |
12176 #, fuzzy, c-format | |
12177 msgid "%s Developer Information" | |
12178 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
12179 | |
11901 msgid "Current Translators" | 12180 msgid "Current Translators" |
11902 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន" | 12181 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន" |
11903 | 12182 |
11904 msgid "Past Translators" | 12183 msgid "Past Translators" |
11905 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" | 12184 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" |
11906 | 12185 |
11907 msgid "Debugging Information" | 12186 #, fuzzy, c-format |
11908 msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" | 12187 msgid "%s Translator Information" |
12188 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" | |
11909 | 12189 |
11910 msgid "_Name" | 12190 msgid "_Name" |
11911 msgstr "ឈ្មោះ" | 12191 msgstr "ឈ្មោះ" |
11912 | 12192 |
11913 msgid "_Account" | 12193 msgid "_Account" |
12115 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" | 12395 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" |
12116 | 12396 |
12117 msgid "Hyperlink visited color" | 12397 msgid "Hyperlink visited color" |
12118 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" | 12398 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" |
12119 | 12399 |
12120 #, fuzzy | |
12121 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12122 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" | 12401 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" |
12123 | 12402 |
12124 msgid "Hyperlink prelight color" | 12403 msgid "Hyperlink prelight color" |
12125 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" | 12404 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" |
12126 | 12405 |
12127 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 12406 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12152 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12431 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" |
12153 | 12432 |
12154 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12433 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12155 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" | 12434 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" |
12156 | 12435 |
12157 #, fuzzy | |
12158 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 12436 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12159 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12437 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។" |
12160 | 12438 |
12161 msgid "Whisper Message Name Color" | 12439 msgid "Whisper Message Name Color" |
12162 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" | 12440 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" |
12163 | 12441 |
12164 #, fuzzy | |
12165 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 12442 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12166 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12443 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។" |
12167 | 12444 |
12168 msgid "Typing notification color" | 12445 msgid "Typing notification color" |
12169 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | 12446 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" |
12170 | 12447 |
12171 #, fuzzy | |
12172 msgid "The color to use for the typing notification" | 12448 msgid "The color to use for the typing notification" |
12173 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 12449 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ" |
12174 | 12450 |
12175 msgid "Typing notification font" | 12451 msgid "Typing notification font" |
12176 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 12452 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
12177 | 12453 |
12178 msgid "The font to use for the typing notification" | 12454 msgid "The font to use for the typing notification" |
12188 msgstr "" | 12464 msgstr "" |
12189 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n" | 12465 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n" |
12190 "\n" | 12466 "\n" |
12191 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" | 12467 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" |
12192 | 12468 |
12193 msgid "" | |
12194 "Unrecognized file type\n" | |
12195 "\n" | |
12196 "Defaulting to PNG." | |
12197 msgstr "" | |
12198 "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n" | |
12199 "\n" | |
12200 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" | |
12201 | |
12202 #, c-format | 12469 #, c-format |
12203 msgid "" | 12470 msgid "" |
12204 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 12471 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
12205 "\n" | 12472 "\n" |
12206 "%s" | 12473 "%s" |
12207 msgstr "" | 12474 msgstr "" |
12208 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n" | 12475 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n" |
12209 "\n" | 12476 "\n" |
12210 "%s" | 12477 "%s" |
12211 | 12478 |
12212 #, c-format | |
12213 msgid "" | |
12214 "Error saving image\n" | |
12215 "\n" | |
12216 "%s" | |
12217 msgstr "" | |
12218 "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" | |
12219 "\n" | |
12220 "%s" | |
12221 | |
12222 msgid "Save Image" | 12479 msgid "Save Image" |
12223 msgstr "រក្សាទុករូបភាព" | 12480 msgstr "រក្សាទុករូបភាព" |
12224 | 12481 |
12225 msgid "_Save Image..." | 12482 msgid "_Save Image..." |
12226 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." | 12483 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." |
12320 msgid "Insert IM Image" | 12577 msgid "Insert IM Image" |
12321 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM" | 12578 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM" |
12322 | 12579 |
12323 msgid "Insert Smiley" | 12580 msgid "Insert Smiley" |
12324 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍" | 12581 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍" |
12582 | |
12583 #, fuzzy | |
12584 msgid "Send Attention" | |
12585 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង" | |
12325 | 12586 |
12326 msgid "<b>_Bold</b>" | 12587 msgid "<b>_Bold</b>" |
12327 msgstr "<b>ដិត</b>" | 12588 msgstr "<b>ដិត</b>" |
12328 | 12589 |
12329 msgid "<i>_Italic</i>" | 12590 msgid "<i>_Italic</i>" |
12366 msgstr "ក្បួនផ្ដេក" | 12627 msgstr "ក្បួនផ្ដេក" |
12367 | 12628 |
12368 msgid "_Smile!" | 12629 msgid "_Smile!" |
12369 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍" | 12630 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍" |
12370 | 12631 |
12632 msgid "_Attention!" | |
12633 msgstr "" | |
12634 | |
12371 msgid "Log Deletion Failed" | 12635 msgid "Log Deletion Failed" |
12372 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ" | 12636 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ" |
12373 | 12637 |
12374 msgid "Check permissions and try again." | 12638 msgid "Check permissions and try again." |
12375 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 12639 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
12417 #, c-format | 12681 #, c-format |
12418 msgid "" | 12682 msgid "" |
12419 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12683 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12420 "\n" | 12684 "\n" |
12421 msgstr "" | 12685 msgstr "" |
12686 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
12687 "\n" | |
12422 | 12688 |
12423 msgid "DIR" | 12689 msgid "DIR" |
12424 msgstr "" | 12690 msgstr "DIR" |
12425 | 12691 |
12426 msgid "use DIR for config files" | 12692 msgid "use DIR for config files" |
12427 msgstr "" | 12693 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" |
12428 | 12694 |
12429 msgid "print debugging messages to stdout" | 12695 msgid "print debugging messages to stdout" |
12430 msgstr "" | 12696 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout" |
12431 | 12697 |
12432 msgid "force online, regardless of network status" | 12698 msgid "force online, regardless of network status" |
12433 msgstr "" | 12699 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ" |
12434 | 12700 |
12435 msgid "display this help and exit" | 12701 msgid "display this help and exit" |
12436 msgstr "" | 12702 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ" |
12437 | 12703 |
12438 #, fuzzy | |
12439 msgid "allow multiple instances" | 12704 msgid "allow multiple instances" |
12440 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" | 12705 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" |
12441 | 12706 |
12442 msgid "don't automatically login" | 12707 msgid "don't automatically login" |
12443 msgstr "" | 12708 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12444 | 12709 |
12445 msgid "NAME" | 12710 msgid "NAME" |
12446 msgstr "" | 12711 msgstr "ឈ្មោះ" |
12447 | 12712 |
12448 msgid "" | 12713 msgid "" |
12449 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12714 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12450 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12715 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12451 " Without this only the first account will be enabled)." | 12716 " Without this only the first account will be enabled)." |
12452 msgstr "" | 12717 msgstr "" |
12718 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n" | |
12719 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n" | |
12720 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។" | |
12453 | 12721 |
12454 msgid "X display to use" | 12722 msgid "X display to use" |
12455 msgstr "" | 12723 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ" |
12456 | 12724 |
12457 msgid "display the current version and exit" | 12725 msgid "display the current version and exit" |
12458 msgstr "" | 12726 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ" |
12459 | 12727 |
12460 #, c-format | 12728 #, c-format |
12461 msgid "" | 12729 msgid "" |
12462 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12730 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12463 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12731 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12502 #, c-format | 12770 #, c-format |
12503 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12771 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12504 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" | 12772 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" |
12505 | 12773 |
12506 msgid "Incoming Call" | 12774 msgid "Incoming Call" |
12507 msgstr "" | 12775 msgstr "ការហៅចូល" |
12508 | 12776 |
12509 msgid "_Pause" | 12777 msgid "_Pause" |
12510 msgstr "ផ្អាក" | 12778 msgstr "ផ្អាក" |
12511 | 12779 |
12512 #, c-format | 12780 #, c-format |
12706 | 12974 |
12707 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12975 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" | 12976 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" |
12709 | 12977 |
12710 msgid "(Custom)" | 12978 msgid "(Custom)" |
12711 msgstr "" | 12979 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)" |
12712 | 12980 |
12713 #, fuzzy | 12981 msgid "Penguin Pimps" |
12714 msgid "(Default)" | 12982 msgstr "Penguin Pimps" |
12715 msgstr "(លំនាំដើម)" | |
12716 | 12983 |
12717 msgid "The default Pidgin sound theme" | 12984 msgid "The default Pidgin sound theme" |
12718 msgstr "" | 12985 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម" |
12719 | 12986 |
12720 #, fuzzy | |
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12987 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12722 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 12988 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម" |
12723 | 12989 |
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12990 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12725 msgstr "" | 12991 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម" |
12726 | 12992 |
12727 #, fuzzy | |
12728 msgid "Theme failed to unpack." | 12993 msgid "Theme failed to unpack." |
12729 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12994 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។" |
12730 | 12995 |
12731 #, fuzzy | |
12732 msgid "Theme failed to load." | 12996 msgid "Theme failed to load." |
12733 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12997 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" |
12734 | 12998 |
12735 #, fuzzy | |
12736 msgid "Theme failed to copy." | 12999 msgid "Theme failed to copy." |
12737 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 13000 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។" |
12738 | 13001 |
12739 msgid "Install Theme" | 13002 msgid "Theme Selections" |
12740 msgstr "ដំឡើងស្បែក" | 13003 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក" |
12741 | 13004 |
12742 msgid "" | 13005 #. Instructions |
12743 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13006 msgid "" |
12744 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13007 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
12745 msgstr "" | 13008 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
12746 "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាណញញឹមដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។ ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុង" | 13009 "list." |
12747 "បញ្ជីស្បែក ។" | 13010 msgstr "" |
12748 | 13011 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n" |
12749 msgid "Icon" | 13012 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។" |
12750 msgstr "រូបតំណាង" | 13013 |
13014 msgid "Buddy List Theme:" | |
13015 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖" | |
13016 | |
13017 msgid "Status Icon Theme:" | |
13018 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖" | |
13019 | |
13020 msgid "Sound Theme:" | |
13021 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖" | |
13022 | |
13023 msgid "Smiley Theme:" | |
13024 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖" | |
12751 | 13025 |
12752 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13026 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12753 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" | 13027 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" |
12754 | 13028 |
12755 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13029 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12756 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" | 13030 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" |
12757 | |
12758 #. Buddy List Themes | |
12759 msgid "Buddy List Theme" | |
12760 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
12761 | 13031 |
12762 #. System Tray | 13032 #. System Tray |
12763 msgid "System Tray Icon" | 13033 msgid "System Tray Icon" |
12764 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" | 13034 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" |
12765 | 13035 |
12767 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" | 13037 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" |
12768 | 13038 |
12769 msgid "On unread messages" | 13039 msgid "On unread messages" |
12770 msgstr "សារមិនទាន់អាន" | 13040 msgstr "សារមិនទាន់អាន" |
12771 | 13041 |
12772 #, fuzzy | |
12773 msgid "Conversation Window" | 13042 msgid "Conversation Window" |
12774 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" | 13043 msgstr "បង្អួចសន្ទនា" |
12775 | 13044 |
12776 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13045 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12777 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" | 13046 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" |
12778 | 13047 |
12779 msgid "When away" | 13048 msgid "When away" |
12844 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" | 13113 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" |
12845 | 13114 |
12846 msgid "Font" | 13115 msgid "Font" |
12847 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" | 13116 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
12848 | 13117 |
12849 msgid "Use document font from _theme" | |
12850 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរឯកសារពីស្បែក" | |
12851 | |
12852 msgid "Use font from _theme" | 13118 msgid "Use font from _theme" |
12853 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក" | 13119 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក" |
12854 | 13120 |
12855 msgid "Conversation _font:" | 13121 msgid "Conversation _font:" |
12856 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖" | 13122 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖" |
12868 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" | 13134 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" |
12869 | 13135 |
12870 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13136 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12871 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" | 13137 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" |
12872 | 13138 |
12873 #, fuzzy | |
12874 msgid "Disabled" | 13139 msgid "Disabled" |
12875 msgstr "បិទ" | 13140 msgstr "បានបិទ" |
12876 | 13141 |
12877 #, fuzzy, c-format | 13142 #, c-format |
12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13143 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12879 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 13144 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s" |
12880 | 13145 |
12881 #, fuzzy | |
12882 msgid "ST_UN server:" | 13146 msgid "ST_UN server:" |
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | 13147 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" |
12884 | 13148 |
12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 13150 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
12887 | 13151 |
12888 msgid "Public _IP:" | 13152 msgid "Public _IP:" |
12892 msgstr "ច្រក" | 13156 msgstr "ច្រក" |
12893 | 13157 |
12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12895 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 13159 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12896 | 13160 |
12897 #, fuzzy | |
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13161 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ" | 13162 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖" |
12900 | 13163 |
12901 #, fuzzy | |
12902 msgid "_Start:" | 13164 msgid "_Start:" |
12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖" | 13165 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖" |
12904 | 13166 |
12905 #, fuzzy | |
12906 msgid "_End:" | 13167 msgid "_End:" |
12907 msgstr "ពង្រីក" | 13168 msgstr "បញ្ចប់ ៖" |
12908 | 13169 |
12909 #. TURN server | 13170 #. TURN server |
12910 msgid "Relay Server (TURN)" | 13171 msgid "Relay Server (TURN)" |
12911 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" | 13172 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" |
12912 | 13173 |
12913 #, fuzzy | |
12914 msgid "_TURN server:" | 13174 msgid "_TURN server:" |
12915 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | 13175 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖" |
12916 | 13176 |
12917 #, fuzzy | |
12918 msgid "Use_rname:" | 13177 msgid "Use_rname:" |
12919 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | 13178 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" |
12920 | 13179 |
12921 #, fuzzy | |
12922 msgid "Pass_word:" | 13180 msgid "Pass_word:" |
12923 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" | 13181 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" |
12924 | 13182 |
12925 msgid "Proxy Server & Browser" | 13183 msgid "Seamonkey" |
12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | 13184 msgstr "Seamonkey" |
13185 | |
13186 msgid "Opera" | |
13187 msgstr "Opera" | |
13188 | |
13189 msgid "Netscape" | |
13190 msgstr "Netscape" | |
13191 | |
13192 msgid "Mozilla" | |
13193 msgstr "Mozilla" | |
13194 | |
13195 msgid "Konqueror" | |
13196 msgstr "Konqueror" | |
13197 | |
13198 msgid "Desktop Default" | |
13199 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម" | |
13200 | |
13201 msgid "GNOME Default" | |
13202 msgstr "GNOME លំនាំដើម" | |
13203 | |
13204 msgid "Galeon" | |
13205 msgstr "Galeon" | |
13206 | |
13207 msgid "Firefox" | |
13208 msgstr "Firefox" | |
13209 | |
13210 msgid "Firebird" | |
13211 msgstr "Firebird" | |
13212 | |
13213 msgid "Epiphany" | |
13214 msgstr "Epiphany" | |
13215 | |
13216 msgid "Manual" | |
13217 msgstr "សៀវភៅដៃ" | |
13218 | |
13219 msgid "Browser Selection" | |
13220 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" | |
13221 | |
13222 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13223 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" | |
13224 | |
13225 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13226 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" | |
13227 | |
13228 msgid "Configure _Browser" | |
13229 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" | |
13230 | |
13231 msgid "_Browser:" | |
13232 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" | |
13233 | |
13234 msgid "_Open link in:" | |
13235 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" | |
13236 | |
13237 msgid "Browser default" | |
13238 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" | |
13239 | |
13240 msgid "Existing window" | |
13241 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ" | |
13242 | |
13243 msgid "New tab" | |
13244 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" | |
13245 | |
13246 #, c-format | |
13247 msgid "" | |
13248 "_Manual:\n" | |
13249 "(%s for URL)" | |
13250 msgstr "" | |
13251 "សៀវភៅដៃ ៖\n" | |
13252 "(%s សម្រាប់ URL)" | |
13253 | |
13254 msgid "Proxy Server" | |
13255 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" | |
13256 | |
13257 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13258 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME" | |
12927 | 13259 |
12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13260 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12929 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" | 13261 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" |
12930 | 13262 |
12931 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
12932 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" | |
12933 | |
12934 msgid "" | |
12935 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
12936 "in GNOME Preferences" | |
12937 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" | |
12938 | |
12939 msgid "Configure _Proxy" | 13263 msgid "Configure _Proxy" |
12940 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" | 13264 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" |
12941 | 13265 |
12942 msgid "Configure _Browser" | 13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
12943 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" | 13267 #. * account-specific proxy settings |
12944 | |
12945 msgid "Proxy Server" | |
12946 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" | |
12947 | |
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12949 #, fuzzy | |
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
12951 msgstr "ប្រើ" | 13269 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4" |
12952 | 13270 |
12953 #, fuzzy | |
12954 msgid "Proxy t_ype:" | 13271 msgid "Proxy t_ype:" |
12955 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" | 13272 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" |
12956 | 13273 |
12957 msgid "No proxy" | 13274 msgid "No proxy" |
12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" | 13275 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" |
12959 | 13276 |
12960 #, fuzzy | |
12961 msgid "P_ort:" | 13277 msgid "P_ort:" |
12962 msgstr "ច្រក ៖" | 13278 msgstr "ច្រក ៖" |
12963 | 13279 |
12964 #, fuzzy | |
12965 msgid "User_name:" | 13280 msgid "User_name:" |
12966 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | 13281 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" |
12967 | 13282 |
12968 msgid "Seamonkey" | |
12969 msgstr "Seamonkey" | |
12970 | |
12971 msgid "Opera" | |
12972 msgstr "Opera" | |
12973 | |
12974 msgid "Netscape" | |
12975 msgstr "Netscape" | |
12976 | |
12977 msgid "Mozilla" | |
12978 msgstr "Mozilla" | |
12979 | |
12980 msgid "Konqueror" | |
12981 msgstr "Konqueror" | |
12982 | |
12983 msgid "Desktop Default" | |
12984 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម" | |
12985 | |
12986 msgid "GNOME Default" | |
12987 msgstr "GNOME លំនាំដើម" | |
12988 | |
12989 msgid "Galeon" | |
12990 msgstr "Galeon" | |
12991 | |
12992 msgid "Firefox" | |
12993 msgstr "Firefox" | |
12994 | |
12995 msgid "Firebird" | |
12996 msgstr "Firebird" | |
12997 | |
12998 msgid "Epiphany" | |
12999 msgstr "Epiphany" | |
13000 | |
13001 msgid "Manual" | |
13002 msgstr "សៀវភៅដៃ" | |
13003 | |
13004 msgid "Browser Selection" | |
13005 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" | |
13006 | |
13007 msgid "_Browser:" | |
13008 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" | |
13009 | |
13010 msgid "_Open link in:" | |
13011 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" | |
13012 | |
13013 msgid "Browser default" | |
13014 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" | |
13015 | |
13016 msgid "Existing window" | |
13017 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ" | |
13018 | |
13019 msgid "New tab" | |
13020 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" | |
13021 | |
13022 #, c-format | |
13023 msgid "" | |
13024 "_Manual:\n" | |
13025 "(%s for URL)" | |
13026 msgstr "" | |
13027 "សៀវភៅដៃ ៖\n" | |
13028 "(%s សម្រាប់ URL)" | |
13029 | |
13030 msgid "Log _format:" | 13283 msgid "Log _format:" |
13031 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" | 13284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" |
13032 | 13285 |
13033 msgid "Log all _instant messages" | 13286 msgid "Log all _instant messages" |
13034 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់" | 13287 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់" |
13108 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖" | 13361 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖" |
13109 | 13362 |
13110 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13363 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13111 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" | 13364 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" |
13112 | 13365 |
13366 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13367 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
13368 | |
13369 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13370 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖" | |
13371 | |
13113 msgid "_Auto-reply:" | 13372 msgid "_Auto-reply:" |
13114 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" | 13373 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" |
13115 | 13374 |
13116 msgid "When both away and idle" | 13375 msgid "When both away and idle" |
13117 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ" | 13376 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ" |
13118 | |
13119 #. Auto-away stuff | |
13120 msgid "Auto-away" | |
13121 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" | |
13122 | |
13123 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13124 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
13125 | |
13126 msgid "Change status when _idle" | |
13127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" | |
13128 | |
13129 msgid "Change _status to:" | |
13130 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" | |
13131 | 13377 |
13132 #. Signon status stuff | 13378 #. Signon status stuff |
13133 msgid "Status at Startup" | 13379 msgid "Status at Startup" |
13134 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម" | 13380 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម" |
13135 | 13381 |
13140 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖" | 13386 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖" |
13141 | 13387 |
13142 msgid "Interface" | 13388 msgid "Interface" |
13143 msgstr "ចំណុចប្រទាក់" | 13389 msgstr "ចំណុចប្រទាក់" |
13144 | 13390 |
13145 msgid "Smiley Themes" | |
13146 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍" | |
13147 | |
13148 msgid "Browser" | 13391 msgid "Browser" |
13149 msgstr "កម្មវិធីរុករក" | 13392 msgstr "កម្មវិធីរុករក" |
13150 | 13393 |
13151 msgid "Status / Idle" | 13394 msgid "Status / Idle" |
13152 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" | 13395 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" |
13396 | |
13397 msgid "Themes" | |
13398 msgstr "ស្បែក" | |
13153 | 13399 |
13154 msgid "Allow all users to contact me" | 13400 msgid "Allow all users to contact me" |
13155 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" | 13401 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" |
13156 | 13402 |
13157 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13403 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13304 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" | 13550 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" |
13305 | 13551 |
13306 msgid "Custom Smiley Manager" | 13552 msgid "Custom Smiley Manager" |
13307 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 13553 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
13308 | 13554 |
13555 #, fuzzy | |
13556 msgid "Attention received" | |
13557 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម" | |
13558 | |
13309 msgid "Select Buddy Icon" | 13559 msgid "Select Buddy Icon" |
13310 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" | 13560 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" |
13311 | 13561 |
13312 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13562 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13313 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" | 13563 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" |
13377 msgid "" | 13627 msgid "" |
13378 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13628 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13379 "this user" | 13629 "this user" |
13380 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ" | 13630 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ" |
13381 | 13631 |
13382 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13632 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13383 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13633 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13384 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13634 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13385 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13635 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
13636 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
13637 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
13638 #. * return. | |
13386 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13639 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13387 msgid "Cannot send launcher" | 13640 msgid "Cannot send launcher" |
13388 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" | 13641 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" |
13389 | 13642 |
13390 #, fuzzy | |
13391 msgid "" | 13643 msgid "" |
13392 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13644 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13393 "this launcher instead of this launcher itself." | 13645 "this launcher instead of this launcher itself." |
13394 msgstr "" | 13646 msgstr "" |
13395 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " | 13647 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី" |
13396 "។" | 13648 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។" |
13397 | 13649 |
13398 #, c-format | 13650 #, c-format |
13399 msgid "" | 13651 msgid "" |
13400 "<b>File:</b> %s\n" | 13652 "<b>File:</b> %s\n" |
13401 "<b>File size:</b> %s\n" | 13653 "<b>File size:</b> %s\n" |
13413 msgstr "កំហុសរូបតំណាង" | 13665 msgstr "កំហុសរូបតំណាង" |
13414 | 13666 |
13415 msgid "Could not set icon" | 13667 msgid "Could not set icon" |
13416 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ" | 13668 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ" |
13417 | 13669 |
13418 #, c-format | |
13419 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
13420 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" | |
13421 | |
13422 #, c-format | |
13423 msgid "" | |
13424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
13425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" | |
13426 | |
13427 msgid "_Open Link" | 13670 msgid "_Open Link" |
13428 msgstr "បើកតំណ " | 13671 msgstr "បើកតំណ " |
13429 | 13672 |
13430 msgid "_Copy Link Location" | 13673 msgid "_Copy Link Location" |
13431 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | 13674 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" |
13432 | 13675 |
13433 msgid "_Copy Email Address" | 13676 msgid "_Copy Email Address" |
13434 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | 13677 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" |
13435 | 13678 |
13436 #, fuzzy | |
13437 msgid "_Open File" | 13679 msgid "_Open File" |
13438 msgstr "បើកឯកសារ..." | 13680 msgstr "បើកឯកសារ " |
13439 | 13681 |
13440 #, fuzzy | |
13441 msgid "Open _Containing Directory" | 13682 msgid "Open _Containing Directory" |
13442 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | 13683 msgstr "បើកថតដែលមាន " |
13443 | 13684 |
13444 msgid "Save File" | 13685 msgid "Save File" |
13445 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 13686 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
13446 | 13687 |
13447 #, fuzzy | |
13448 msgid "_Play Sound" | 13688 msgid "_Play Sound" |
13449 msgstr "ចាក់សំឡេង" | 13689 msgstr "ចាក់សំឡេង " |
13450 | 13690 |
13451 #, fuzzy | |
13452 msgid "_Save File" | 13691 msgid "_Save File" |
13453 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 13692 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ " |
13693 | |
13694 msgid "Do you really want to clear?" | |
13695 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?" | |
13454 | 13696 |
13455 msgid "Select color" | 13697 msgid "Select color" |
13456 msgstr "ជ្រើសពណ៌" | 13698 msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
13457 | 13699 |
13458 #. Translators may want to transliterate the name. | 13700 #. Translators may want to transliterate the name. |
13487 msgid "Pidgin Tooltip" | 13729 msgid "Pidgin Tooltip" |
13488 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin" | 13730 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin" |
13489 | 13731 |
13490 msgid "Pidgin smileys" | 13732 msgid "Pidgin smileys" |
13491 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin" | 13733 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin" |
13492 | |
13493 msgid "Penguin Pimps" | |
13494 msgstr "Penguin Pimps" | |
13495 | 13734 |
13496 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13735 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13497 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។" | 13736 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។" |
13498 | 13737 |
13499 msgid "none" | 13738 msgid "none" |
13632 msgid "Apply in IMs" | 13871 msgid "Apply in IMs" |
13633 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" | 13872 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" |
13634 | 13873 |
13635 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | 13874 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the |
13636 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | 13875 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
13637 #, fuzzy | |
13638 msgid "Server name request" | 13876 msgid "Server name request" |
13639 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 13877 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
13640 | 13878 |
13641 #, fuzzy | |
13642 msgid "Enter an XMPP Server" | 13879 msgid "Enter an XMPP Server" |
13643 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" | 13880 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP" |
13644 | 13881 |
13645 #, fuzzy | |
13646 msgid "Select an XMPP server to query" | 13882 msgid "Select an XMPP server to query" |
13647 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" | 13883 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ" |
13648 | 13884 |
13649 #, fuzzy | |
13650 msgid "Find Services" | 13885 msgid "Find Services" |
13651 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ" | 13886 msgstr "រកសេវា" |
13652 | 13887 |
13653 #, fuzzy | |
13654 msgid "Add to Buddy List" | 13888 msgid "Add to Buddy List" |
13655 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 13889 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
13656 | 13890 |
13657 #, fuzzy | |
13658 msgid "Gateway" | 13891 msgid "Gateway" |
13659 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 13892 msgstr "ច្រកចេញចូល" |
13660 | 13893 |
13661 #, fuzzy | |
13662 msgid "Directory" | 13894 msgid "Directory" |
13663 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | 13895 msgstr "ថត" |
13664 | 13896 |
13665 #, fuzzy | |
13666 msgid "PubSub Collection" | 13897 msgid "PubSub Collection" |
13667 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង" | 13898 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub" |
13668 | 13899 |
13669 #, fuzzy | |
13670 msgid "PubSub Leaf" | 13900 msgid "PubSub Leaf" |
13671 msgstr "សេវា PubSub" | 13901 msgstr "សន្លឹក PubSub" |
13672 | 13902 |
13673 #, fuzzy | |
13674 msgid "" | 13903 msgid "" |
13675 "\n" | 13904 "\n" |
13676 "<b>Description:</b> " | 13905 "<b>Description:</b> " |
13677 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" | 13906 msgstr "" |
13907 "\n" | |
13908 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> " | |
13678 | 13909 |
13679 #. Create the window. | 13910 #. Create the window. |
13680 #, fuzzy | |
13681 msgid "Service Discovery" | 13911 msgid "Service Discovery" |
13682 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | 13912 msgstr "ការរកឃើញសេវា" |
13683 | 13913 |
13684 #, fuzzy | |
13685 msgid "_Browse" | 13914 msgid "_Browse" |
13686 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" | 13915 msgstr "រកមើល " |
13687 | 13916 |
13688 #, fuzzy | |
13689 msgid "Server does not exist" | 13917 msgid "Server does not exist" |
13690 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | 13918 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" |
13691 | 13919 |
13692 #, fuzzy | |
13693 msgid "Server does not support service discovery" | 13920 msgid "Server does not support service discovery" |
13694 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | 13921 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ" |
13695 | 13922 |
13696 #, fuzzy | |
13697 msgid "XMPP Service Discovery" | 13923 msgid "XMPP Service Discovery" |
13698 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | 13924 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP" |
13699 | 13925 |
13700 msgid "Allows browsing and registering services." | 13926 msgid "Allows browsing and registering services." |
13701 msgstr "" | 13927 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។" |
13702 | 13928 |
13703 #, fuzzy | |
13704 msgid "" | 13929 msgid "" |
13705 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13930 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13706 "services." | 13931 "services." |
13707 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 13932 msgstr "" |
13933 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។" | |
13708 | 13934 |
13709 msgid "By conversation count" | 13935 msgid "By conversation count" |
13710 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" | 13936 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" |
13711 | 13937 |
13712 msgid "Conversation Placement" | 13938 msgid "Conversation Placement" |
13991 #. *< version | 14217 #. *< version |
13992 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14218 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13993 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" | 14219 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" |
13994 | 14220 |
13995 #. * summary | 14221 #. * summary |
13996 #, fuzzy | |
13997 msgid "" | 14222 msgid "" |
13998 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14223 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13999 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 14224 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14000 msgstr "" | 14225 msgstr "" |
14001 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" | 14226 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា" |
14002 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" | 14227 "នៅក្នុង real-time ។" |
14003 | 14228 |
14004 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14229 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14005 msgid "Notify For" | 14230 msgid "Notify For" |
14006 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" | 14231 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" |
14007 | 14232 |
14123 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14348 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14124 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" | 14349 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" |
14125 | 14350 |
14126 msgid "Conversation Entry" | 14351 msgid "Conversation Entry" |
14127 msgstr "ធាតុសន្ទនា" | 14352 msgstr "ធាតុសន្ទនា" |
14353 | |
14354 msgid "Conversation History" | |
14355 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា" | |
14128 | 14356 |
14129 msgid "Request Dialog" | 14357 msgid "Request Dialog" |
14130 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | 14358 msgstr "ប្រអប់សំណើ" |
14131 | 14359 |
14132 msgid "Notify Dialog" | 14360 msgid "Notify Dialog" |
14242 #. *< version | 14470 #. *< version |
14243 msgid "Conversation Window Send Button." | 14471 msgid "Conversation Window Send Button." |
14244 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" | 14472 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" |
14245 | 14473 |
14246 #. *< summary | 14474 #. *< summary |
14247 #, fuzzy | |
14248 msgid "" | 14475 msgid "" |
14249 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14250 "for use when no physical keyboard is present." | 14477 "for use when no physical keyboard is present." |
14251 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" | 14478 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។" |
14252 | 14479 |
14253 msgid "Duplicate Correction" | 14480 msgid "Duplicate Correction" |
14254 msgstr "ស្ទួនកំណែ" | 14481 msgstr "ស្ទួនកំណែ" |
14255 | 14482 |
14256 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 14483 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
14297 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" | 14524 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" |
14298 | 14525 |
14299 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14526 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14300 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" | 14527 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" |
14301 | 14528 |
14302 #, fuzzy | |
14303 msgid "Just logged in" | 14529 msgid "Just logged in" |
14304 msgstr "មិនបានចូលទេ" | 14530 msgstr "ទើបតែបានចូល" |
14305 | 14531 |
14306 #, fuzzy | |
14307 msgid "Just logged out" | 14532 msgid "Just logged out" |
14308 msgstr "មិនបានចូលទេ" | 14533 msgstr "ទើបតែបានចេញ" |
14309 | 14534 |
14310 msgid "" | 14535 msgid "" |
14311 "Icon for Contact/\n" | 14536 "Icon for Contact/\n" |
14312 "Icon for Unknown person" | 14537 "Icon for Unknown person" |
14313 msgstr "" | 14538 msgstr "" |
14314 | 14539 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n" |
14315 #, fuzzy | 14540 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់" |
14541 | |
14316 msgid "Icon for Chat" | 14542 msgid "Icon for Chat" |
14317 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | 14543 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត" |
14318 | 14544 |
14319 #, fuzzy | |
14320 msgid "Ignored" | 14545 msgid "Ignored" |
14321 msgstr "មិនអើពើ" | 14546 msgstr "បានមិនអើពើ" |
14322 | 14547 |
14323 #, fuzzy | |
14324 msgid "Founder" | 14548 msgid "Founder" |
14325 msgstr "ឮខ្លាំងជាង" | 14549 msgstr "អ្នកបង្កើត" |
14326 | 14550 |
14327 #. A user in a chat room who has special privileges. | 14551 #. A user in a chat room who has special privileges. |
14328 #, fuzzy | |
14329 msgid "Operator" | 14552 msgid "Operator" |
14330 msgstr "Opera" | 14553 msgstr "ការី" |
14331 | 14554 |
14332 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | 14555 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
14333 #. that an operator has. | 14556 #. that an operator has. |
14334 msgid "Half Operator" | 14557 msgid "Half Operator" |
14335 msgstr "" | 14558 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល" |
14336 | 14559 |
14337 #, fuzzy | |
14338 msgid "Authorization dialog" | 14560 msgid "Authorization dialog" |
14339 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 14561 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" |
14340 | 14562 |
14341 #, fuzzy | |
14342 msgid "Error dialog" | 14563 msgid "Error dialog" |
14343 msgstr "កំហុស" | 14564 msgstr "ប្រអប់កំហុស" |
14344 | 14565 |
14345 #, fuzzy | |
14346 msgid "Information dialog" | 14566 msgid "Information dialog" |
14347 msgstr "ព័ត៌មាន" | 14567 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន" |
14348 | 14568 |
14349 msgid "Mail dialog" | 14569 msgid "Mail dialog" |
14350 msgstr "" | 14570 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" |
14351 | 14571 |
14352 #, fuzzy | |
14353 msgid "Question dialog" | 14572 msgid "Question dialog" |
14354 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | 14573 msgstr "ប្រអប់សំណួរ" |
14355 | 14574 |
14356 #, fuzzy | |
14357 msgid "Warning dialog" | 14575 msgid "Warning dialog" |
14358 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 14576 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន" |
14359 | 14577 |
14360 msgid "What kind of dialog is this?" | 14578 msgid "What kind of dialog is this?" |
14361 msgstr "" | 14579 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?" |
14362 | 14580 |
14363 #, fuzzy | |
14364 msgid "Status Icons" | 14581 msgid "Status Icons" |
14365 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 14582 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព" |
14366 | 14583 |
14367 #, fuzzy | |
14368 msgid "Chatroom Emblems" | 14584 msgid "Chatroom Emblems" |
14369 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" | 14585 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" |
14370 | 14586 |
14371 #, fuzzy | |
14372 msgid "Dialog Icons" | 14587 msgid "Dialog Icons" |
14373 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" | 14588 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់" |
14374 | 14589 |
14375 #, fuzzy | |
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14590 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14377 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14591 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin" |
14378 | 14592 |
14379 #, fuzzy | |
14380 msgid "Contact" | 14593 msgid "Contact" |
14381 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" | 14594 msgstr "ទំនាក់ទំនង" |
14382 | 14595 |
14383 #, fuzzy | |
14384 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14596 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14385 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 14597 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin" |
14386 | 14598 |
14387 #, fuzzy | |
14388 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14599 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14389 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 14600 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
14390 | 14601 |
14391 msgid "Edit Icon Theme" | 14602 msgid "Edit Icon Theme" |
14392 msgstr "" | 14603 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង" |
14393 | 14604 |
14394 #. *< type | 14605 #. *< type |
14395 #. *< ui_requirement | 14606 #. *< ui_requirement |
14396 #. *< flags | 14607 #. *< flags |
14397 #. *< dependencies | 14608 #. *< dependencies |
14398 #. *< priority | 14609 #. *< priority |
14399 #. *< id | 14610 #. *< id |
14400 #. * description | 14611 #. * description |
14401 #, fuzzy | |
14402 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14612 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14403 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14613 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" |
14404 | 14614 |
14405 #. *< name | 14615 #. *< name |
14406 #. *< version | 14616 #. *< version |
14407 #. * summary | 14617 #. * summary |
14408 #, fuzzy | |
14409 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14618 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14410 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14619 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" |
14411 | 14620 |
14412 #. *< type | 14621 #. *< type |
14413 #. *< ui_requirement | 14622 #. *< ui_requirement |
14414 #. *< flags | 14623 #. *< flags |
14415 #. *< dependencies | 14624 #. *< dependencies |
14490 "timestamp formats." | 14699 "timestamp formats." |
14491 msgstr "" | 14700 msgstr "" |
14492 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" | 14701 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" |
14493 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" | 14702 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" |
14494 | 14703 |
14495 #, fuzzy | |
14496 msgid "Audio" | 14704 msgid "Audio" |
14497 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" | 14705 msgstr "អូឌីយ៉ូ" |
14498 | 14706 |
14499 #, fuzzy | |
14500 msgid "Video" | 14707 msgid "Video" |
14501 msgstr " វីដែអូ" | 14708 msgstr "វីដេអូ" |
14502 | 14709 |
14503 msgid "Output" | 14710 msgid "Output" |
14504 msgstr "" | 14711 msgstr "ចេញ" |
14505 | 14712 |
14506 #, fuzzy | |
14507 msgid "_Plugin" | 14713 msgid "_Plugin" |
14508 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" | 14714 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" |
14509 | 14715 |
14510 #, fuzzy | |
14511 msgid "_Device" | 14716 msgid "_Device" |
14512 msgstr "ឧបករណ៍" | 14717 msgstr "ឧបករណ៍" |
14513 | 14718 |
14514 msgid "Input" | 14719 msgid "Input" |
14515 msgstr "" | 14720 msgstr "ចូល" |
14516 | 14721 |
14517 #, fuzzy | |
14518 msgid "P_lugin" | 14722 msgid "P_lugin" |
14519 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" | 14723 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" |
14520 | 14724 |
14521 #, fuzzy | |
14522 msgid "D_evice" | 14725 msgid "D_evice" |
14523 msgstr "ឧបករណ៍" | 14726 msgstr "ឧបករណ៍" |
14524 | 14727 |
14525 #. *< magic | 14728 #. *< magic |
14526 #. *< major version | 14729 #. *< major version |
14529 #. *< ui_requirement | 14732 #. *< ui_requirement |
14530 #. *< flags | 14733 #. *< flags |
14531 #. *< dependencies | 14734 #. *< dependencies |
14532 #. *< priority | 14735 #. *< priority |
14533 #. *< id | 14736 #. *< id |
14534 #, fuzzy | |
14535 msgid "Voice/Video Settings" | 14737 msgid "Voice/Video Settings" |
14536 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" | 14738 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ" |
14537 | 14739 |
14538 #. *< name | 14740 #. *< name |
14539 #. *< version | 14741 #. *< version |
14540 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14742 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14541 msgstr "" | 14743 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។" |
14542 | 14744 |
14543 #. *< summary | 14745 #. *< summary |
14544 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 14746 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14545 msgstr "" | 14747 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។" |
14546 | 14748 |
14547 msgid "Opacity:" | 14749 msgid "Opacity:" |
14548 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" | 14750 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" |
14549 | 14751 |
14550 #. IM Convo trans options | 14752 #. IM Convo trans options |
14605 | 14807 |
14606 #, c-format | 14808 #, c-format |
14607 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14809 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" | 14810 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" |
14609 | 14811 |
14610 #, fuzzy | |
14611 msgid "Allow multiple instances" | 14812 msgid "Allow multiple instances" |
14612 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" | 14813 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" |
14613 | 14814 |
14614 msgid "_Dockable Buddy List" | 14815 msgid "_Dockable Buddy List" |
14615 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" | 14816 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" |
14626 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" | 14827 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" |
14627 | 14828 |
14628 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14629 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" | 14830 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" |
14630 | 14831 |
14631 #, fuzzy | |
14632 msgid "" | 14832 msgid "" |
14633 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14833 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14634 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" | 14834 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" |
14635 | 14835 |
14636 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14637 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" | 14837 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" |
14638 | 14838 |
14639 #. *< type | 14839 #. *< type |
14649 msgstr "គណនី ៖" | 14849 msgstr "គណនី ៖" |
14650 | 14850 |
14651 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 14851 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
14652 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>" | 14852 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>" |
14653 | 14853 |
14654 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
14655 msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។" | |
14656 | |
14657 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
14658 msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" | |
14659 | |
14660 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
14661 msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" | |
14662 | |
14663 #. *< name | 14854 #. *< name |
14664 #. *< version | 14855 #. *< version |
14665 #. * summary | 14856 #. * summary |
14666 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14857 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14667 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" | 14858 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" |
14668 | 14859 |
14669 #. * description | 14860 #. * description |
14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14861 #, fuzzy |
14862 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
14671 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 14863 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
14672 | 14864 |
14673 #, fuzzy | 14865 #~ msgid "Error creating conference." |
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 14866 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ" |
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។" | 14867 |
14676 | 14868 # , c-format |
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 14869 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន" | 14870 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s" |
14679 | 14871 |
14680 #~ msgid "_Start port:" | 14872 # , c-format |
14681 #~ msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | 14873 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" |
14682 | 14874 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ" |
14683 #~ msgid "_End port:" | 14875 |
14684 #~ msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | 14876 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" |
14685 | 14877 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" |
14686 #~ msgid "_User:" | 14878 |
14687 #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖" | 14879 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" |
14688 | 14880 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" |
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 14881 |
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" | 14882 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." |
14691 | 14883 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។" |
14692 #~ msgid "Calling ... " | 14884 |
14693 #~ msgstr "កំពុងហៅ... " | 14885 #~ msgid "Profile URL" |
14694 | 14886 #~ msgstr "ទម្រង់ URL" |
14695 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 14887 |
14696 #~ msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" | 14888 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" |
14889 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" | |
14890 | |
14891 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
14892 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
14893 | |
14894 #~ msgid "Unknown error." | |
14895 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
14896 | |
14897 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
14898 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" | |
14899 | |
14900 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
14901 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
14902 | |
14903 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
14904 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" | |
14905 | |
14906 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
14907 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
14908 | |
14909 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
14910 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" | |
14911 | |
14912 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
14913 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
14914 | |
14915 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
14916 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
14917 | |
14918 #~ msgid "Unable to rename group" | |
14919 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "Unable to delete group" | |
14922 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" | |
14923 | |
14924 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
14925 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
14926 | |
14927 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
14928 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
14697 | 14929 |
14698 #~ msgid "" | 14930 #~ msgid "" |
14699 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 14931 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
14700 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 14932 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
14701 #~ "signature." | |
14702 #~ msgstr "" | 14933 #~ msgstr "" |
14703 #~ "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ %s មិនមានហត្ថលេខាឌីជីថលត្រឹមត្រូវទេពីអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ ដែល" | 14934 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" |
14704 #~ "វាទាមទារឲ្យមានហត្ថលេខា ។" | 14935 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
14705 | |
14706 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14707 #~ msgstr "ហត្ថលេខាអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14710 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូល/លាក់ផ្នែក" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14713 #~ msgstr "បង្រួមទំហំបន្ទប់អប្បបរមា" | |
14714 | |
14715 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14716 #~ msgstr "រយៈពេលអសកម្មរបស់អ្នកប្រើ (គិតជានាទី)" | |
14717 | |
14718 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14719 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" | |
14720 | |
14721 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14722 #~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
14723 | |
14724 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14725 #~ msgstr "អឺស្កេរ៉ា (បាស្កេ)" | |
14726 | 14936 |
14727 #~ msgid "" | 14937 #~ msgid "" |
14728 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 14938 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
14729 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 14939 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>" |
14940 | |
14941 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
14942 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
14943 | |
14944 #~ msgid "Debugging Information" | |
14945 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" | |
14946 | |
14947 #~ msgid "" | |
14948 #~ "Unrecognized file type\n" | |
14949 #~ "\n" | |
14950 #~ "Defaulting to PNG." | |
14730 #~ msgstr "" | 14951 #~ msgstr "" |
14731 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយតាមរយៈអ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 14952 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n" |
14732 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 14953 #~ "\n" |
14733 | 14954 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" |
14734 #~ msgid "_Resume" | |
14735 #~ msgstr "បន្ត" | |
14736 | 14955 |
14737 #~ msgid "" | 14956 #~ msgid "" |
14738 #~ "%s %s\n" | 14957 #~ "Error saving image\n" |
14739 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14740 #~ "\n" | 14958 #~ "\n" |
14741 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14742 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14743 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14744 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14745 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14746 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14747 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14748 #~ "NAME\n" | |
14749 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14750 #~ " Without this only the first account will be " | |
14751 #~ "enabled).\n" | |
14752 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14753 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14754 #~ msgstr "" | |
14755 #~ "%s %s\n" | |
14756 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
14757 #~ "\n" | |
14758 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
14759 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n" | |
14760 #~ " -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n" | |
14761 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | |
14762 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n" | |
14763 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
14764 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" | |
14765 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n" | |
14766 #~ " ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | |
14767 #~ " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" | |
14768 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | |
14769 | |
14770 #~ msgid "" | |
14771 #~ "%s %s\n" | |
14772 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14773 #~ "\n" | |
14774 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14775 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14776 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14777 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14778 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14779 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14780 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14781 #~ "NAME\n" | |
14782 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14783 #~ " Without this only the first account will be " | |
14784 #~ "enabled).\n" | |
14785 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14786 #~ msgstr "" | |
14787 #~ "%s %s\n" | |
14788 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
14789 #~ "\n" | |
14790 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
14791 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" | |
14792 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | |
14793 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដធាតុតែមួយ\n" | |
14794 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
14795 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" | |
14796 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,)។\n" | |
14797 #~ " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | |
14798 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | |
14799 | |
14800 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14801 #~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | |
14802 | |
14803 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14804 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | |
14805 | |
14806 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14807 #~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | |
14808 | |
14809 #~ msgid "Connection failed." | |
14810 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | |
14811 | |
14812 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14813 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | |
14814 | |
14815 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14816 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
14817 | |
14818 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14819 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14820 | |
14821 #~ msgid "Read error" | |
14822 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14823 | |
14824 #~ msgid "" | |
14825 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14826 #~ "%s" | 14959 #~ "%s" |
14827 #~ msgstr "" | 14960 #~ msgstr "" |
14828 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | 14961 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" |
14962 #~ "\n" | |
14829 #~ "%s" | 14963 #~ "%s" |
14830 | 14964 |
14831 #~ msgid "Write error" | 14965 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
14832 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 14966 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" |
14833 | |
14834 #~ msgid "Last Activity" | |
14835 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | |
14836 | |
14837 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14838 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
14839 | |
14840 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14841 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
14842 | |
14843 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14844 #~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14845 | |
14846 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14847 #~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14848 | |
14849 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14850 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
14851 | |
14852 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14853 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
14854 | |
14855 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14856 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
14857 | |
14858 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14859 #~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
14860 | |
14861 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14862 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14863 | |
14864 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14865 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
14866 | |
14867 #~ msgid "User Location" | |
14868 #~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14869 | |
14870 #~ msgid "User Avatar" | |
14871 #~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
14872 | |
14873 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14874 #~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
14875 | |
14876 #~ msgid "Software Version" | |
14877 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
14878 | |
14879 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14880 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
14881 | |
14882 #~ msgid "User Activity" | |
14883 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14886 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
14887 | |
14888 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14889 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
14890 | |
14891 #~ msgid "User Tune" | |
14892 #~ msgstr "អ្នកប្រើ" | |
14893 | |
14894 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
14896 | |
14897 #~ msgid "Reachability Address" | |
14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
14899 | |
14900 #~ msgid "Jingle" | |
14901 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14902 | |
14903 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14904 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14905 | |
14906 #~ msgid "User Nickname" | |
14907 #~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
14908 | |
14909 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14910 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
14911 | |
14912 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14913 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
14914 | |
14915 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14916 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
14917 | |
14918 #~ msgid "Jingle Video" | |
14919 #~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14922 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
14923 | |
14924 #~ msgid "Message Receipts" | |
14925 #~ msgstr "ទទួលសារ" | |
14926 | |
14927 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14928 #~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
14929 | |
14930 #~ msgid "User Chatting" | |
14931 #~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
14932 | |
14933 #~ msgid "User Browsing" | |
14934 #~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
14935 | |
14936 #~ msgid "User Gaming" | |
14937 #~ msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14938 | |
14939 #~ msgid "User Viewing" | |
14940 #~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
14941 | |
14942 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14943 #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
14944 | |
14945 #~ msgid "Entity Time" | |
14946 #~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
14947 | |
14948 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14949 #~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
14950 | |
14951 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14952 #~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
14953 | |
14954 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14955 #~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
14956 | |
14957 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14958 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14959 | |
14960 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14961 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
14962 | |
14963 #~ msgid "Hop Check" | |
14964 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
14965 | |
14966 #~ msgid "Read Error" | |
14967 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14968 | |
14969 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
14971 | |
14972 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14973 #~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
14974 | |
14975 #~ msgid "Unparseable message" | |
14976 #~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
14977 | |
14978 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14979 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
14980 | |
14981 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14982 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | |
14983 | 14967 |
14984 #~ msgid "" | 14968 #~ msgid "" |
14985 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 14969 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
14986 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | 14970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" |
14987 | 14971 |
14988 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 14972 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." |
14989 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | 14973 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។" |
14990 | 14974 |
14991 #~ msgid "" | 14975 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." |
14992 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | 14976 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" |
14993 #~ "%s" | 14977 |
14994 #~ msgstr "" | 14978 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." |
14995 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | 14979 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" |
14996 #~ "%s" | |
14997 | |
14998 #~ msgid "Invalid username." | |
14999 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
15000 | |
15001 #~ msgid "Incorrect password." | |
15002 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
15003 | |
15004 #~ msgid "Could Not Connect" | |
15005 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
15006 | |
15007 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
15008 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
15009 | |
15010 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
15011 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
15012 | |
15013 #~ msgid "Connection lost" | |
15014 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
15015 | |
15016 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
15017 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15018 | |
15019 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
15020 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
15021 | |
15022 #~ msgid "Connection reset" | |
15023 #~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
15024 | |
15025 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
15026 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
15027 | |
15028 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
15029 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
15030 | |
15031 #~ msgid "Could not write" | |
15032 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | |
15033 | |
15034 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
15035 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | |
15036 | |
15037 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
15038 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15039 | |
15040 #~ msgid "Incorrect Password" | |
15041 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
15042 | |
15043 #~ msgid "" | |
15044 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
15045 #~ "%s" | |
15046 #~ msgstr "" | |
15047 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
15048 #~ "%s" | |
15049 | |
15050 #~ msgid "Activate which ID?" | |
15051 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
15052 | |
15053 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
15054 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | |
15055 | |
15056 #~ msgid "Japan Pager server" | |
15057 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | |
15058 | |
15059 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
15060 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | |
15061 | |
15062 #~ msgid "" | |
15063 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
15064 #~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | |
15065 | |
15066 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
15067 #~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
15068 | |
15069 #~ msgid "" | |
15070 #~ "Lost connection with server\n" | |
15071 #~ "%s" | |
15072 #~ msgstr "" | |
15073 #~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
15074 #~ "%s" | |
15075 | |
15076 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
15077 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15078 | |
15079 #~ msgid "" | |
15080 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
15081 #~ "was found." | |
15082 #~ msgstr "" | |
15083 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/" | |
15084 #~ "SSL នោះទេ ។" | |
15085 | |
15086 #~ msgid "_Proxy" | |
15087 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី " | |
15088 | |
15089 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
15090 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | |
15091 | |
15092 #~ msgid "More Data needed" | |
15093 #~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
15094 | |
15095 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
15096 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
15097 | |
15098 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
15099 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |