comparison po/km.po @ 29731:2e0dffa155db

merge of '0a2b3d194869ba6d7da504c295d74e41e6a38633' and '81475e0c8a58feff71c5b6f773bb62f7a059fb73'
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 15 Apr 2010 00:49:01 +0000
parents 396340abea17
children 1722c55f3f06
comparison
equal deleted inserted replaced
29730:36379bf98ed6 29731:2e0dffa155db
1 # translation of km_new_update.po to Khmer 1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
6 msgid "" 6 # Seng Sutha, 2010.
7 msgstr "" 7 msgid ""
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:17-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" 14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Finch" 23 msgid "Finch"
23 msgstr "បក្សី" 24 msgstr "បក្សី"
24 25
25 #, c-format 26 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" 28 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
28 29
29 #, c-format 30 #, c-format
30 msgid "" 31 msgid ""
31 "%s\n" 32 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" 33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
614 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" 615 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
615 616
616 msgid "Enable Sounds" 617 msgid "Enable Sounds"
617 msgstr "បើក​សំឡេង" 618 msgstr "បើក​សំឡេង"
618 619
619 #, fuzzy
620 msgid "You are not connected." 620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់" 621 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
622 622
623 msgid "<AUTO-REPLY> " 623 msgid "<AUTO-REPLY> "
624 msgstr "<AUTO-REPLY> " 624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
625 625
626 #, c-format 626 #, c-format
627 msgid "List of %d user:\n" 627 msgid "List of %d user:\n"
628 msgid_plural "List of %d users:\n" 628 msgid_plural "List of %d users:\n"
629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n" 629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
630 630
631 #, fuzzy
632 msgid "Supported debug options are: plugins version" 631 msgid "Supported debug options are: plugins version"
633 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ" 632 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
634 633
635 msgid "No such command (in this context)." 634 msgid "No such command (in this context)."
636 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។" 635 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
637 636
638 msgid "" 637 msgid ""
1493 "\n" 1492 "\n"
1494 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..." 1493 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1495 1494
1496 #, c-format 1495 #, c-format
1497 msgid "TinyURL for above: %s" 1496 msgid "TinyURL for above: %s"
1498 msgstr "" 1497 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1499 1498
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1499 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1501 msgstr "" 1500 msgstr "សូម​រង់​ចាំ​អំឡុង​ពេល​ដែល ​TinyURL ទៅប្រ​​មូល​យក​ URL របស់​កម្មវិធីកាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
1502 1501
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1502 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1505 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ" 1503 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1506 1504
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1505 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1508 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)" 1506 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1509 1507
1510 msgid "TinyURL" 1508 msgid "TinyURL"
1511 msgstr "TinyURL" 1509 msgstr "TinyURL"
1512 1510
1513 msgid "TinyURL plugin" 1511 msgid "TinyURL plugin"
1514 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL" 1512 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1515 1513
1516 #, fuzzy
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1514 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1518 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s), TinyURL សម្រាប់​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ" 1515 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់​​ការ​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល"
1519 1516
1520 msgid "Online" 1517 msgid "Online"
1521 msgstr "លើ​បណ្ដាញ" 1518 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1522 1519
1520 #. primative, no, id, name
1523 msgid "Offline" 1521 msgid "Offline"
1524 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ" 1522 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1525 1523
1526 msgid "Online Buddies" 1524 msgid "Online Buddies"
1527 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ" 1525 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1619 msgstr "មិត្តភក្ដិ" 1617 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1620 1618
1621 msgid "buddy list" 1619 msgid "buddy list"
1622 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 1620 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1623 1621
1624 #, fuzzy
1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1622 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1626 msgstr "" 1623 msgstr ""
1627 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​" 1624 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1628 "ប្រវត្តិ​ទេ ។"
1629 1625
1630 msgid "" 1626 msgid ""
1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1627 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1632 "currently trusted." 1628 "currently trusted."
1633 msgstr "" 1629 msgstr ""
1634 1630 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1635 #, fuzzy 1631 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1632
1636 msgid "The certificate is not valid yet." 1633 msgid "The certificate is not valid yet."
1637 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1634 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ។"
1638 1635
1639 #, fuzzy
1640 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1636 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1641 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1637 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បានផុត​កំណត់ ហើយ​​មិនគួរ​​ត្រូវ​បាន​ចាក់ទុកថា​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1642 1638
1643 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1639 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1644 #, fuzzy
1645 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1640 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1646 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1641 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1647 1642
1648 msgid "" 1643 msgid ""
1649 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1644 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1650 "validated." 1645 "validated."
1651 msgstr "" 1646 msgstr ""
1652 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​" 1647 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1653 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1648 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1654 1649
1655 #, fuzzy
1656 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1650 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1657 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1651 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1658 1652
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The certificate has been revoked." 1653 msgid "The certificate has been revoked."
1661 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។" 1654 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1662 1655
1663 msgid "An unknown certificate error occurred." 1656 msgid "An unknown certificate error occurred."
1664 msgstr "" 1657 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1665 1658
1666 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1659 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1667 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)" 1660 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1668 1661
1669 #. Make messages 1662 #. Make messages
1703 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1696 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1704 1697
1705 msgid "_View Certificate..." 1698 msgid "_View Certificate..."
1706 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..." 1699 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1707 1700
1708 #, fuzzy, c-format 1701 # , c-format
1702 #, c-format
1709 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1703 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1710 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1704 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1711 1705
1712 #. TODO: Probably wrong. 1706 #. TODO: Probably wrong.
1713 msgid "SSL Certificate Error" 1707 msgid "SSL Certificate Error"
1714 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1708 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1715 1709
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Unable to validate certificate" 1710 msgid "Unable to validate certificate"
1718 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" 1711 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1719 1712
1720 #, fuzzy, c-format 1713 # , c-format
1714 #, c-format
1721 msgid "" 1715 msgid ""
1722 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1716 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1723 "are not connecting to the service you believe you are." 1717 "are not connecting to the service you believe you are."
1724 msgstr "" 1718 msgstr ""
1725 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​" 1719 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1726 "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។" 1720 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1727 1721
1728 #. Make messages 1722 #. Make messages
1729 #, c-format 1723 #, c-format
1730 msgid "" 1724 msgid ""
1731 "Common name: %s\n" 1725 "Common name: %s\n"
1864 1858
1865 #, c-format 1859 #, c-format
1866 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1860 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1867 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ" 1861 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1868 1862
1869 #, fuzzy, c-format 1863 # , c-format
1864 #, c-format
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1865 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1871 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d" 1866 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1872 1867
1873 #, c-format 1868 #, c-format
1874 msgid "Thread creation failure: %s" 1869 msgid "Thread creation failure: %s"
1875 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" 1870 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1876 1871
1913 1908
1914 #, c-format 1909 #, c-format
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1910 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n" 1911 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1917 1912
1913 msgid "File is not readable."
1914 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
1915
1918 #, c-format 1916 #, c-format
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1917 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)" 1918 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1921 1919
1922 #, c-format 1920 #, c-format
1951 1949
1952 #, c-format 1950 #, c-format
1953 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1951 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1954 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s" 1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1955 1953
1956 #, fuzzy, c-format 1954 # , c-format
1955 #, c-format
1957 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 1956 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1958 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" 1957 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
1959 1958
1960 #, c-format 1959 #, c-format
1961 msgid "Transfer of file %s complete" 1960 msgid "Transfer of file %s complete"
1962 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" 1961 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1963 1962
1964 msgid "File transfer complete" 1963 msgid "File transfer complete"
1965 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ" 1964 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1966 1965
1967 #, fuzzy, c-format 1966 # , c-format
1967 #, c-format
1968 msgid "You cancelled the transfer of %s" 1968 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1969 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 1969 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1970 1970
1971 msgid "File transfer cancelled" 1971 msgid "File transfer cancelled"
1972 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 1972 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1973 1973
1974 #, fuzzy, c-format 1974 # , c-format
1975 #, c-format
1975 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 1976 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1976 msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 1977 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1977 1978
1978 #, fuzzy, c-format 1979 #, c-format
1979 msgid "%s cancelled the file transfer" 1980 msgid "%s cancelled the file transfer"
1980 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 1981 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1981 1982
1982 #, c-format 1983 #, c-format
1983 msgid "File transfer to %s failed." 1984 msgid "File transfer to %s failed."
2157 2158
2158 msgid "" 2159 msgid ""
2159 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2160 "packages." 2161 "packages."
2161 msgstr "" 2162 msgstr ""
2163 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2164 "GStreamer ។"
2162 2165
2163 msgid "" 2166 msgid ""
2164 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2165 msgstr "" 2168 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2166 2169
2167 #, fuzzy
2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2170 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2169 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖" 2171 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2170 2172
2171 #, fuzzy 2173 msgid "Error with your microphone"
2174 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2175
2176 msgid "Error with your webcam"
2177 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2178
2172 msgid "Conference error" 2179 msgid "Conference error"
2173 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ" 2180 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2174 2181
2175 msgid "Error with your microphone" 2182 # , c-format
2176 msgstr "" 2183 #, c-format
2177
2178 msgid "Error with your webcam"
2179 msgstr ""
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Error creating session: %s" 2184 msgid "Error creating session: %s"
2183 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" 2185 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2184
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Error creating conference."
2187 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
2188 2186
2189 #, c-format 2187 #, c-format
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2188 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2191 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។" 2189 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2192 2190
2435 #. * description 2433 #. * description
2436 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2434 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2437 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។" 2435 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2438 2436
2439 msgid "Hide Joins/Parts" 2437 msgid "Hide Joins/Parts"
2440 msgstr "" 2438 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2441 2439
2442 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2440 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2443 msgid "For rooms with more than this many people" 2441 msgid "For rooms with more than this many people"
2444 msgstr "" 2442 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2445 2443
2446 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2444 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2447 msgstr "" 2445 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2448 2446
2449 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2447 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2450 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ" 2448 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2451 2449
2452 #. *< type 2450 #. *< type
2576 #. * summary 2574 #. * summary
2577 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2575 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2578 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។" 2576 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2579 2577
2580 #. * description 2578 #. * description
2581 #, fuzzy
2582 msgid "" 2579 msgid ""
2583 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2580 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2584 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2581 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2585 "\n" 2582 "\n"
2586 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2583 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2587 "at your own risk!" 2584 "at your own risk!"
2588 msgstr "" 2585 msgstr ""
2589 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​" 2586 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2590 "មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" 2587 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2591 "\n" 2588 "\n"
2592 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​" 2589 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2593 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" 2590 "ណាស់ !"
2594 2591
2595 msgid "Mono Plugin Loader" 2592 msgid "Mono Plugin Loader"
2596 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono" 2593 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2597 2594
2598 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2595 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2632 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 2629 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2633 2630
2634 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2635 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។" 2632 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2636 2633
2637 #, fuzzy
2638 msgid "" 2634 msgid ""
2639 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2635 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2640 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2641 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។" 2637 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2642 2638
2643 #, c-format 2639 #, c-format
2644 msgid "" 2640 msgid ""
2645 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2646 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2882 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2883 msgstr "" 2879 msgstr ""
2884 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី " 2880 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2885 "http://www.activestate.com\n" 2881 "http://www.activestate.com\n"
2886 2882
2887 #, fuzzy
2888 msgid "" 2883 msgid ""
2889 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2884 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2890 "im/BonjourWindows for more information." 2885 "im/BonjourWindows for more information."
2891 msgstr "" 2886 msgstr ""
2892 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" 2887 "មិនអាច​រកប្រអប់​ឧបករណ៍​ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​​"
2893 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" 2888 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2894 2889
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2890 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2897 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n" 2891 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2898 2892
2899 msgid "" 2893 msgid ""
2900 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2894 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2901 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?" 2895 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2902 2896
2944 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។" 2938 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2945 2939
2946 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2940 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2947 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" 2941 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2948 2942
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unable to create socket: %s"
2951 msgstr ""
2952 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2953 "%s"
2954
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2957 msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"
2958
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2961 msgstr ""
2962 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2963 "%s"
2964
2965 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2943 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2966 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" 2944 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2967 2945
2968 msgid "Invalid proxy settings" 2946 msgid "Invalid proxy settings"
2969 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 2947 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3005 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..." 2983 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3006 2984
3007 msgid "Load buddylist from file..." 2985 msgid "Load buddylist from file..."
3008 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..." 2986 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3009 2987
3010 #, fuzzy
3011 msgid "You must fill in all registration fields" 2988 msgid "You must fill in all registration fields"
3012 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។" 2989 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ ​ក្នុង​វាល​ចុះឈ្មោះ​ទាំងអស់"
3013 2990
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Passwords do not match" 2991 msgid "Passwords do not match"
3016 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។" 2992 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
3017 2993
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 2994 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3020 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n" 2995 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​បាន​ទេ ​។ កំហុស​មិន​ស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
3021 2996
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 2997 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី" 2998 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3024 2999
3025 msgid "Registration completed successfully!" 3000 msgid "Registration completed successfully!"
3030 3005
3031 msgid "Password (again)" 3006 msgid "Password (again)"
3032 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)" 3007 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3033 3008
3034 msgid "Enter captcha text" 3009 msgid "Enter captcha text"
3035 msgstr "" 3010 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ captcha"
3036 3011
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Captcha" 3012 msgid "Captcha"
3039 msgstr "រូបភាព Captcha" 3013 msgstr "Captcha"
3040 3014
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3015 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3042 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី" 3016 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3043 3017
3044 msgid "Please, fill in the following fields" 3018 msgid "Please, fill in the following fields"
3111 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" 3085 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3112 3086
3113 msgid "Add to chat..." 3087 msgid "Add to chat..."
3114 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..." 3088 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3115 3089
3090 #. 0
3116 #. Global 3091 #. Global
3117 msgid "Available" 3092 msgid "Available"
3118 msgstr "លើ​បណ្ដាញ" 3093 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3119 3094
3095 #. 2
3096 msgid "Chatty"
3097 msgstr "កា​រជជែក"
3098
3099 #. 3
3100 msgid "Do Not Disturb"
3101 msgstr "កុំរំខាន"
3102
3103 #. 1
3120 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3104 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3121 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3105 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3122 #. Away stuff 3106 #. Away stuff
3123 msgid "Away" 3107 msgid "Away"
3124 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 3108 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3174 3158
3175 msgid "Add to chat" 3159 msgid "Add to chat"
3176 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក" 3160 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3177 3161
3178 msgid "Chat _name:" 3162 msgid "Chat _name:"
3179 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖" 3163 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3180 3164
3181 #, fuzzy, c-format 3165 # , c-format
3166 #, c-format
3182 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3167 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3183 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 3168 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s': %s បាន​ទេ"
3184 3169
3185 #. 1. connect to server 3170 #. 1. connect to server
3186 #. connect to the server 3171 #. connect to the server
3187 msgid "Connecting" 3172 msgid "Connecting"
3188 msgstr "តភ្ជាប់" 3173 msgstr "តភ្ជាប់"
3191 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក" 3176 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3192 3177
3193 msgid "This chat name is already in use" 3178 msgid "This chat name is already in use"
3194 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" 3179 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3195 3180
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Not connected to the server" 3181 msgid "Not connected to the server"
3198 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 3182 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3199 3183
3200 msgid "Find buddies..." 3184 msgid "Find buddies..."
3201 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..." 3185 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3202 3186
3203 msgid "Change password..." 3187 msgid "Change password..."
3251 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ" 3235 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3252 3236
3253 msgid "File Transfer Failed" 3237 msgid "File Transfer Failed"
3254 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" 3238 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3255 3239
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Unable to open a listening port." 3240 msgid "Unable to open a listening port."
3258 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។" 3241 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3259 3242
3260 msgid "Error displaying MOTD" 3243 msgid "Error displaying MOTD"
3261 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD" 3244 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3262 3245
3263 msgid "No MOTD available" 3246 msgid "No MOTD available"
3275 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3258 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3276 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3259 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3277 #. 3260 #.
3278 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3261 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3279 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3262 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3280 #, fuzzy, c-format 3263 #, c-format
3281 msgid "Lost connection with server: %s" 3264 msgid "Lost connection with server: %s"
3282 msgstr "" 3265 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3283 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
3284 "%s"
3285 3266
3286 msgid "View MOTD" 3267 msgid "View MOTD"
3287 msgstr "មើល MOTD" 3268 msgstr "មើល MOTD"
3288 3269
3289 msgid "_Channel:" 3270 msgid "_Channel:"
3300 3281
3301 msgid "Unable to connect" 3282 msgid "Unable to connect"
3302 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ" 3283 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3303 3284
3304 #. this is a regular connect, error out 3285 #. this is a regular connect, error out
3305 #, fuzzy, c-format 3286 #, c-format
3306 msgid "Unable to connect: %s" 3287 msgid "Unable to connect: %s"
3307 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s" 3288 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3308 3289
3309 #, fuzzy, c-format 3290 #, c-format
3310 msgid "Server closed the connection" 3291 msgid "Server closed the connection"
3311 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" 3292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3312 3293
3313 msgid "Users" 3294 msgid "Users"
3314 msgstr "អ្នក​ប្រើ" 3295 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3315 3296
3316 msgid "Topic" 3297 msgid "Topic"
3725 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ" 3706 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3726 3707
3727 msgid "execute" 3708 msgid "execute"
3728 msgstr "ប្រតិបត្តិ" 3709 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3729 3710
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3711 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3732 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។" 3712 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
3733 3713
3734 #, fuzzy
3735 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3714 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3736 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។" 3715 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
3737 3716
3738 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3717 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3739 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប" 3718 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3740 3719
3720 #. This should never happen!
3721 msgid "Invalid response from server"
3722 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3723
3724 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3725 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3726
3741 #, c-format 3727 #, c-format
3742 msgid "" 3728 msgid ""
3743 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3729 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3744 "this and continue authentication?" 3730 "this and continue authentication?"
3745 msgstr "" 3731 msgstr ""
3747 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?" 3733 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3748 3734
3749 msgid "Plaintext Authentication" 3735 msgid "Plaintext Authentication"
3750 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា" 3736 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3751 3737
3752 #, fuzzy
3753 msgid "SASL authentication failed"
3754 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
3755
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Invalid response from server"
3758 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3759
3760 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3761 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3762
3763 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3738 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3764 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។" 3739 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3765 3740
3766 msgid "Invalid challenge from server" 3741 msgid "Invalid challenge from server"
3767 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 3742 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3768 3743
3769 #, fuzzy, c-format 3744 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3745 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3746
3747 msgid "SASL authentication failed"
3748 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3749
3750 # , c-format
3751 #, c-format
3770 msgid "SASL error: %s" 3752 msgid "SASL error: %s"
3771 msgstr "កំហុស SASL" 3753 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3754
3755 msgid "Unable to canonicalize username"
3756 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3757
3758 msgid "Unable to canonicalize password"
3759 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3760
3761 msgid "Malicious challenge from server"
3762 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3763
3764 msgid "Unexpected response from server"
3765 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3772 3766
3773 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3774 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។" 3768 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3775 3769
3776 msgid "No session ID given" 3770 msgid "No session ID given"
3780 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH" 3774 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3781 3775
3782 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3776 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3783 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 3777 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3784 3778
3785 #, fuzzy, c-format 3779 # , c-format
3780 #, c-format
3786 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3781 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3787 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 3782 msgstr ""
3783 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3784 "server: %s"
3788 3785
3789 msgid "Unable to establish SSL connection" 3786 msgid "Unable to establish SSL connection"
3790 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL" 3787 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3791 3788
3792 msgid "Full Name" 3789 msgid "Full Name"
3866 msgstr "អាទិភាព" 3863 msgstr "អាទិភាព"
3867 3864
3868 msgid "Resource" 3865 msgid "Resource"
3869 msgstr "ធនធាន" 3866 msgstr "ធនធាន"
3870 3867
3868 msgid "Uptime"
3869 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
3870
3871 msgid "Logged Off"
3872 msgstr "បាន​ចេញ"
3873
3871 #, c-format 3874 #, c-format
3872 msgid "%s ago" 3875 msgid "%s ago"
3873 msgstr "%s កន្លង​ទៅ" 3876 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3874 3877
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Logged Off"
3877 msgstr "បាន​ចេញ"
3878
3879 msgid "Middle Name" 3878 msgid "Middle Name"
3880 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" 3879 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3881 3880
3882 msgid "Address" 3881 msgid "Address"
3883 msgstr "អាសយដ្ឋាន" 3882 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3889 msgstr "រូបថត" 3888 msgstr "រូបថត"
3890 3889
3891 msgid "Logo" 3890 msgid "Logo"
3892 msgstr "រូបសញ្ញា" 3891 msgstr "រូបសញ្ញា"
3893 3892
3894 #, fuzzy, c-format 3893 # , c-format
3894 #, c-format
3895 msgid "" 3895 msgid ""
3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3897 "continue?" 3897 "continue?"
3898 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" 3898 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3899 3899
3900 msgid "Cancel Presence Notification" 3900 msgid "Cancel Presence Notification"
3901 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន" 3901 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3902 3902
3903 msgid "Un-hide From" 3903 msgid "Un-hide From"
3921 msgstr "ចូល" 3921 msgstr "ចូល"
3922 3922
3923 msgid "Log Out" 3923 msgid "Log Out"
3924 msgstr "ចេញ" 3924 msgstr "ចេញ"
3925 3925
3926 msgid "Chatty"
3927 msgstr "កា​រជជែក"
3928
3929 msgid "Extended Away"
3930 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
3931
3932 msgid "Do Not Disturb"
3933 msgstr "កុំរំខាន"
3934
3935 msgid "JID" 3926 msgid "JID"
3936 msgstr "JID" 3927 msgstr "JID"
3937 3928
3938 #. last name 3929 #. last name
3939 msgid "Last Name" 3930 msgid "Last Name"
4057 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ" 4048 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4058 4049
4059 msgid "Roles:" 4050 msgid "Roles:"
4060 msgstr "តួនាទី ៖" 4051 msgstr "តួនាទី ៖"
4061 4052
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Ping timed out" 4053 msgid "Ping timed out"
4064 msgstr "Ping អស់ពេល" 4054 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4065
4066 #, fuzzy
4067 msgid ""
4068 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4069 "directly."
4070 msgstr ""
4071 "មិនអាច​រក​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់ XMPP ជា​ជម្រើស​បានទេ បន្ទាប់​ពី​បរាជ័យ​ក្នុងការតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
4072 4055
4073 msgid "Invalid XMPP ID" 4056 msgid "Invalid XMPP ID"
4074 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4057 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4075 4058
4076 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4059 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" 4060 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4078 4061
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Malformed BOSH URL" 4062 msgid "Malformed BOSH URL"
4081 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOSH មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4063 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4082 4064
4083 #, c-format 4065 #, c-format
4084 msgid "Registration of %s@%s successful" 4066 msgid "Registration of %s@%s successful"
4085 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ" 4067 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4086 4068
4190 msgstr "ទៅ" 4172 msgstr "ទៅ"
4191 4173
4192 msgid "None (To pending)" 4174 msgid "None (To pending)"
4193 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)" 4175 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4194 4176
4177 #. 0
4195 msgid "None" 4178 msgid "None"
4196 msgstr "គ្មាន" 4179 msgstr "គ្មាន"
4197 4180
4198 #. subscription type 4181 #. subscription type
4199 msgid "Subscription" 4182 msgid "Subscription"
4203 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 4186 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4204 4187
4205 msgid "Allow Buzz" 4188 msgid "Allow Buzz"
4206 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz" 4189 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4207 4190
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Mood Name"
4193 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
4194
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Mood Comment"
4197 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
4198
4208 msgid "Tune Artist" 4199 msgid "Tune Artist"
4209 msgstr "សិល្បករ Tune" 4200 msgstr "សិល្បករ Tune"
4210 4201
4211 msgid "Tune Title" 4202 msgid "Tune Title"
4212 msgstr "ចំណង​ជើង Tune" 4203 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4444 #, c-format 4435 #, c-format
4445 msgid "" 4436 msgid ""
4446 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4437 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4447 "buzzes now." 4438 "buzzes now."
4448 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។" 4439 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "Buzzing %s..."
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4453 4440
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4441 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4442 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4456 msgid "Buzz" 4443 msgid "Buzz"
4457 msgstr "កេះកៀវ" 4444 msgstr "កេះកៀវ"
4459 #, c-format 4446 #, c-format
4460 msgid "%s has buzzed you!" 4447 msgid "%s has buzzed you!"
4461 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !" 4448 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4462 4449
4463 #, c-format 4450 #, c-format
4451 msgid "Buzzing %s..."
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4453
4454 #, c-format
4464 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4455 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4465 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4456 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4466 4457
4467 #, c-format 4458 #, c-format
4468 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4459 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4485 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន" 4476 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4486 4477
4487 msgid "Initiate Media" 4478 msgid "Initiate Media"
4488 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ" 4479 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4489 4480
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4483 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
4484
4490 msgid "config: Configure a chat room." 4485 msgid "config: Configure a chat room."
4491 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4486 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4492 4487
4493 msgid "configure: Configure a chat room." 4488 msgid "configure: Configure a chat room."
4494 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4489 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4495 4490
4496 #, fuzzy
4497 msgid "part [message]: Leave the room." 4491 msgid "part [message]: Leave the room."
4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" 4492 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4499 4493
4500 msgid "register: Register with a chat room." 4494 msgid "register: Register with a chat room."
4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។" 4495 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4502 4496
4503 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4497 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4511 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4512 msgstr "" 4506 msgstr ""
4513 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​" 4507 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4514 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។" 4508 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4515 4509
4516 #, fuzzy
4517 msgid "" 4510 msgid ""
4518 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4511 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4519 "users with a role or set users' role with the room." 4512 "users with a role or set users' role with the room."
4520 msgstr "" 4513 msgstr ""
4521 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​" 4514 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4522 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​ក្នុង​បន្ទប់ ។" 4515 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4523 4516
4524 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4517 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4525 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។" 4518 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4526 4519
4527 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4520 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4537 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4530 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4538 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" 4531 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4539 4532
4540 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4533 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4541 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ" 4534 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4535
4536 #, fuzzy
4537 msgid "mood: Set current user mood"
4538 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
4539
4540 msgid "Extended Away"
4541 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
4542 4542
4543 #. *< type 4543 #. *< type
4544 #. *< ui_requirement 4544 #. *< ui_requirement
4545 #. *< flags 4545 #. *< flags
4546 #. *< dependencies 4546 #. *< dependencies
4577 4577
4578 msgid "File transfer proxies" 4578 msgid "File transfer proxies"
4579 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 4579 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4580 4580
4581 msgid "BOSH URL" 4581 msgid "BOSH URL"
4582 msgstr "" 4582 msgstr "BOSH URL"
4583 4583
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4585 #. shared with MSN 4585 #. shared with MSN
4586 msgid "Show Custom Smileys" 4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់" 4587 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4611 4611
4612 #, c-format 4612 #, c-format
4613 msgid "(Code %s)" 4613 msgid "(Code %s)"
4614 msgstr "(កូដ %s)" 4614 msgstr "(កូដ %s)"
4615 4615
4616 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4617 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4618
4619 msgid "XMPP stream header missing"
4620 msgstr ""
4621
4622 msgid "XMPP Version Mismatch"
4623 msgstr ""
4624
4625 msgid "XMPP stream missing ID"
4626 msgstr ""
4627
4616 msgid "XML Parse error" 4628 msgid "XML Parse error"
4617 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML" 4629 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4618
4619 msgid "Unknown Error in presence"
4620 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4621 4630
4622 #, c-format 4631 #, c-format
4623 msgid "Error joining chat %s" 4632 msgid "Error joining chat %s"
4624 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s" 4633 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4625 4634
4639 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់" 4648 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4640 4649
4641 msgid "_Accept Defaults" 4650 msgid "_Accept Defaults"
4642 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម" 4651 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4643 4652
4644 #, fuzzy
4645 msgid "No reason" 4653 msgid "No reason"
4646 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់" 4654 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4647 4655
4648 #, fuzzy, c-format 4656 #, c-format
4649 msgid "You have been kicked: (%s)" 4657 msgid "You have been kicked: (%s)"
4650 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)" 4658 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4651 4659
4652 #, fuzzy, c-format 4660 #, c-format
4653 msgid "Kicked (%s)" 4661 msgid "Kicked (%s)"
4654 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)" 4662 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4655 4663
4656 #, fuzzy 4664 msgid "Unknown Error in presence"
4665 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4666
4657 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4658 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n" 4668 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4659 4669
4660 msgid "Transfer was closed." 4670 msgid "Transfer was closed."
4661 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" 4671 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4684 4694
4685 #, c-format 4695 #, c-format
4686 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4696 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4687 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ" 4697 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4688 4698
4689 msgid "Edit User Mood" 4699 #, fuzzy
4690 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ" 4700 msgid "Afraid"
4691 4701 msgstr "អារ៉ាប់"
4692 msgid "Please select your mood from the list." 4702
4693 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។" 4703 #, fuzzy
4704 msgid "Amazed"
4705 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4706
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Amorous"
4709 msgstr "Glorious"
4710
4711 #. 1
4712 msgid "Angry"
4713 msgstr "ខឹង"
4714
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Annoyed"
4717 msgstr "បានហាមឃាត់"
4718
4719 msgid "Anxious"
4720 msgstr "រសាប់រសល់"
4721
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Aroused"
4724 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
4725
4726 msgid "Ashamed"
4727 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4728
4729 msgid "Bored"
4730 msgstr "អផ្សុក"
4731
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Brave"
4734 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
4735
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Calm"
4738 msgstr "Realm"
4739
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Cautious"
4742 msgstr "ជជែក"
4743
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Cold"
4746 msgstr "ដិត​"
4747
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Confident"
4750 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4751
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Confused"
4754 msgstr "បន្ត"
4755
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Contemplative"
4758 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4759
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Contented"
4762 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
4763
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Cranky"
4766 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
4767
4768 msgid "Crazy"
4769 msgstr ""
4770
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Creative"
4773 msgstr "បង្កើត"
4774
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Curious"
4777 msgstr "Glorious"
4778
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Dejected"
4781 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
4782
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Depressed"
4785 msgstr "បាន​លុប"
4786
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Disappointed"
4789 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
4790
4791 msgid "Disgusted"
4792 msgstr ""
4793
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Dismayed"
4796 msgstr "បាន​បិទ​"
4797
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Distracted"
4800 msgstr "ផ្ដាច់"
4801
4802 msgid "Embarrassed"
4803 msgstr ""
4804
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Envious"
4807 msgstr "រសាប់រសល់"
4808
4809 #. 2
4810 msgid "Excited"
4811 msgstr "រំភើប"
4812
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Flirtatious"
4815 msgstr "Glorious"
4816
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Frustrated"
4819 msgstr "នាម​ខ្លួន"
4820
4821 msgid "Grateful"
4822 msgstr ""
4823
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Grieving"
4826 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
4827
4828 #. 3
4829 msgid "Grumpy"
4830 msgstr "មួរម៉ៅ"
4831
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Guilty"
4834 msgstr "ទីក្រុង​"
4835
4836 #. 4
4837 msgid "Happy"
4838 msgstr "សប្បាយ"
4839
4840 msgid "Hopeful"
4841 msgstr ""
4842
4843 #. 8
4844 msgid "Hot"
4845 msgstr "ក្តៅ"
4846
4847 msgid "Humbled"
4848 msgstr ""
4849
4850 msgid "Humiliated"
4851 msgstr ""
4852
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Hungry"
4855 msgstr "ខឹង"
4856
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Hurt"
4859 msgstr "អារម្មណ៍"
4860
4861 msgid "Impressed"
4862 msgstr ""
4863
4864 #, fuzzy
4865 msgid "In awe"
4866 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
4867
4868 msgid "In love"
4869 msgstr "ស្រឡាញ់"
4870
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Indignant"
4873 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
4874
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Interested"
4877 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
4878
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Intoxicated"
4881 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
4882
4883 #. 6
4884 msgid "Invincible"
4885 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
4886
4887 msgid "Jealous"
4888 msgstr "ច្រណែន"
4889
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Lonely"
4892 msgstr "ស្វា"
4893
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Lost"
4896 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
4897
4898 msgid "Lucky"
4899 msgstr ""
4900
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Mean"
4903 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
4904
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Moody"
4907 msgstr "អារម្មណ៍"
4908
4909 msgid "Nervous"
4910 msgstr ""
4911
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Neutral"
4914 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4915
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Offended"
4918 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
4919
4920 msgid "Outraged"
4921 msgstr ""
4922
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Playful"
4925 msgstr "ចាក់"
4926
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Proud"
4929 msgstr "ឮ"
4930
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Relaxed"
4933 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
4934
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Relieved"
4937 msgstr "បាន​ទទួល"
4938
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Remorseful"
4941 msgstr "យក​ចេញ"
4942
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Restless"
4945 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4946
4947 #. 7
4948 msgid "Sad"
4949 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
4950
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Sarcastic"
4953 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
4954
4955 msgid "Satisfied"
4956 msgstr ""
4957
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Serious"
4960 msgstr "Glorious"
4961
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Shocked"
4964 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
4965
4966 msgid "Shy"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. 9
4970 msgid "Sick"
4971 msgstr "ឈឺ"
4972
4973 #. 10
4974 #. Sleepy / Tired
4975 msgid "Sleepy"
4976 msgstr "ងងុយដេក"
4977
4978 msgid "Spontaneous"
4979 msgstr ""
4980
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Stressed"
4983 msgstr "ល្បឿន"
4984
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Strong"
4987 msgstr "ចម្រៀង"
4988
4989 msgid "Surprised"
4990 msgstr ""
4991
4992 msgid "Thankful"
4993 msgstr ""
4994
4995 msgid "Thirsty"
4996 msgstr ""
4997
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Tired"
5000 msgstr "ភ្លើង"
5001
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Undefined"
5004 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
5005
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Weak"
5008 msgstr "ទះ"
5009
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Worried"
5012 msgstr "អផ្សុក"
5013
5014 msgid "Set User Nickname"
5015 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
5016
5017 msgid "Please specify a new nickname for you."
5018 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
5019
5020 msgid ""
5021 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5022 "something appropriate."
5023 msgstr ""
5024 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
4694 5025
4695 msgid "Set" 5026 msgid "Set"
4696 msgstr "កំណត់" 5027 msgstr "កំណត់"
4697
4698 msgid "Set Mood..."
4699 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
4700
4701 msgid "Set User Nickname"
4702 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4703
4704 msgid "Please specify a new nickname for you."
4705 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
4706
4707 msgid ""
4708 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4709 "something appropriate."
4710 msgstr ""
4711 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
4712 5028
4713 msgid "Set Nickname..." 5029 msgid "Set Nickname..."
4714 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..." 5030 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
4715 5031
4716 msgid "Actions" 5032 msgid "Actions"
4749 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " 5065 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4750 "to be added?" 5066 "to be added?"
4751 msgstr "" 5067 msgstr ""
4752 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?" 5068 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
4753 5069
4754 #, c-format
4755 msgid "Unable to parse message" 5070 msgid "Unable to parse message"
4756 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ" 5071 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
4757 5072
4758 #, c-format
4759 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5073 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4760 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)" 5074 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
4761 5075
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid email address" 5076 msgid "Invalid email address"
4764 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 5077 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4765 5078
4766 #, c-format
4767 msgid "User does not exist" 5079 msgid "User does not exist"
4768 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ" 5080 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
4769 5081
4770 #, c-format
4771 msgid "Fully qualified domain name missing" 5082 msgid "Fully qualified domain name missing"
4772 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង" 5083 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
4773 5084
4774 #, c-format
4775 msgid "Already logged in" 5085 msgid "Already logged in"
4776 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ" 5086 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
4777 5087
4778 #, c-format
4779 msgid "Invalid username" 5088 msgid "Invalid username"
4780 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 5089 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4781 5090
4782 #, c-format
4783 msgid "Invalid friendly name" 5091 msgid "Invalid friendly name"
4784 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 5092 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4785 5093
4786 #, c-format
4787 msgid "List full" 5094 msgid "List full"
4788 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ" 5095 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
4789 5096
4790 #, c-format
4791 msgid "Already there" 5097 msgid "Already there"
4792 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ" 5098 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
4793 5099
4794 #, c-format
4795 msgid "Not on list" 5100 msgid "Not on list"
4796 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ" 5101 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
4797 5102
4798 #, c-format
4799 msgid "User is offline" 5103 msgid "User is offline"
4800 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 5104 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4801 5105
4802 #, c-format
4803 msgid "Already in the mode" 5106 msgid "Already in the mode"
4804 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ" 5107 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
4805 5108
4806 #, c-format
4807 msgid "Already in opposite list" 5109 msgid "Already in opposite list"
4808 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ" 5110 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
4809 5111
4810 #, c-format
4811 msgid "Too many groups" 5112 msgid "Too many groups"
4812 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក" 5113 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
4813 5114
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid group" 5115 msgid "Invalid group"
4816 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 5116 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4817 5117
4818 #, c-format
4819 msgid "User not in group" 5118 msgid "User not in group"
4820 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ" 5119 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
4821 5120
4822 #, c-format
4823 msgid "Group name too long" 5121 msgid "Group name too long"
4824 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក" 5122 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
4825 5123
4826 #, c-format
4827 msgid "Cannot remove group zero" 5124 msgid "Cannot remove group zero"
4828 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ" 5125 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
4829 5126
4830 #, c-format
4831 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 5127 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4832 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន" 5128 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
4833 5129
4834 #, c-format
4835 msgid "Switchboard failed" 5130 msgid "Switchboard failed"
4836 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ" 5131 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
4837 5132
4838 #, c-format
4839 msgid "Notify transfer failed" 5133 msgid "Notify transfer failed"
4840 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ" 5134 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
4841 5135
4842 #, c-format
4843 msgid "Required fields missing" 5136 msgid "Required fields missing"
4844 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ" 5137 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
4845 5138
4846 #, c-format
4847 msgid "Too many hits to a FND" 5139 msgid "Too many hits to a FND"
4848 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក" 5140 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
4849 5141
4850 #, c-format
4851 msgid "Not logged in" 5142 msgid "Not logged in"
4852 msgstr "មិនបានចូល​ទេ" 5143 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
4853 5144
4854 #, c-format
4855 msgid "Service temporarily unavailable" 5145 msgid "Service temporarily unavailable"
4856 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន" 5146 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
4857 5147
4858 #, c-format
4859 msgid "Database server error" 5148 msgid "Database server error"
4860 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" 5149 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4861 5150
4862 #, c-format
4863 msgid "Command disabled" 5151 msgid "Command disabled"
4864 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា" 5152 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
4865 5153
4866 #, c-format
4867 msgid "File operation error" 5154 msgid "File operation error"
4868 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ" 5155 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
4869 5156
4870 #, c-format
4871 msgid "Memory allocation error" 5157 msgid "Memory allocation error"
4872 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ" 5158 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
4873 5159
4874 #, c-format
4875 msgid "Wrong CHL value sent to server" 5160 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4876 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 5161 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4877 5162
4878 #, c-format
4879 msgid "Server busy" 5163 msgid "Server busy"
4880 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់" 5164 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
4881 5165
4882 #, c-format
4883 msgid "Server unavailable" 5166 msgid "Server unavailable"
4884 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ" 5167 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
4885 5168
4886 #, c-format
4887 msgid "Peer notification server down" 5169 msgid "Peer notification server down"
4888 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច" 5170 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
4889 5171
4890 #, c-format
4891 msgid "Database connect error" 5172 msgid "Database connect error"
4892 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" 5173 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
4893 5174
4894 #, c-format
4895 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5175 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4896 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)" 5176 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
4897 5177
4898 #, c-format
4899 msgid "Error creating connection" 5178 msgid "Error creating connection"
4900 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" 5179 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
4901 5180
4902 #, c-format
4903 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 5181 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4904 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង" 5182 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
4905 5183
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to write" 5184 msgid "Unable to write"
4908 msgstr "មិនអាច​សរសេរ" 5185 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
4909 5186
4910 #, c-format
4911 msgid "Session overload" 5187 msgid "Session overload"
4912 msgstr "លើស​សម័យ" 5188 msgstr "លើស​សម័យ"
4913 5189
4914 #, c-format
4915 msgid "User is too active" 5190 msgid "User is too active"
4916 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក" 5191 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
4917 5192
4918 #, c-format
4919 msgid "Too many sessions" 5193 msgid "Too many sessions"
4920 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក" 5194 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
4921 5195
4922 #, c-format
4923 msgid "Passport not verified" 5196 msgid "Passport not verified"
4924 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ" 5197 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
4925 5198
4926 #, c-format
4927 msgid "Bad friend file" 5199 msgid "Bad friend file"
4928 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ" 5200 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
4929 5201
4930 #, c-format
4931 msgid "Not expected" 5202 msgid "Not expected"
4932 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក" 5203 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
4933 5204
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5205 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4936 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ" 5206 msgstr "ឈ្មោះ​​មិត្តភក្ដិ​​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្តិចម្ដងៗ"
4937 5207
4938 #, c-format
4939 msgid "Server too busy" 5208 msgid "Server too busy"
4940 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក" 5209 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
4941 5210
4942 #, c-format
4943 msgid "Authentication failed" 5211 msgid "Authentication failed"
4944 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 5212 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4945 5213
4946 #, c-format
4947 msgid "Not allowed when offline" 5214 msgid "Not allowed when offline"
4948 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 5215 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4949 5216
4950 #, c-format
4951 msgid "Not accepting new users" 5217 msgid "Not accepting new users"
4952 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ" 5218 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
4953 5219
4954 #, c-format
4955 msgid "Kids Passport without parental consent" 5220 msgid "Kids Passport without parental consent"
4956 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ" 5221 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
4957 5222
4958 #, c-format
4959 msgid "Passport account not yet verified" 5223 msgid "Passport account not yet verified"
4960 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" 5224 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4961 5225
4962 msgid "Passport account suspended" 5226 msgid "Passport account suspended"
4963 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន" 5227 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
4964 5228
4965 #, c-format
4966 msgid "Bad ticket" 5229 msgid "Bad ticket"
4967 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ" 5230 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
4968 5231
4969 #, c-format 5232 #, c-format
4970 msgid "Unknown Error Code %d" 5233 msgid "Unknown Error Code %d"
4981 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM" 5244 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
4982 5245
4983 #, c-format 5246 #, c-format
4984 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5247 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4985 msgstr "" 5248 msgstr ""
5249 "%s បាន​ផ្ញើសញ្ញាណ​ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5250 "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​វា​</a>"
4986 5251
4987 #, c-format 5252 #, c-format
4988 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 5253 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4989 msgstr "" 5254 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សញ្ញា​មិចភ្នែក​ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ​"
4990 5255
4991 #, c-format 5256 #, c-format
4992 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 5257 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
4993 msgstr "" 5258 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាក់​វា</a>"
4994 5259
4995 #, c-format 5260 #, c-format
4996 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 5261 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
4997 msgstr "" 5262 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ប៉ុន្តែ​វា​មិនអាច​ត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ"
4998 5263
4999 #, fuzzy, c-format 5264 #, c-format
5000 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5265 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5001 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5266 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ជជែក​ជា​សំឡេង ដែល​មិន​ត្រូវបានគាំត្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5002 5267
5003 msgid "Nudge" 5268 msgid "Nudge"
5004 msgstr "ច្រាន" 5269 msgstr "ច្រាន"
5005 5270
5006 #, c-format 5271 #, c-format
5014 msgid "Email Address..." 5279 msgid "Email Address..."
5015 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." 5280 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5016 5281
5017 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5282 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5018 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។" 5283 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "Set friendly name for %s."
5287 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ​សម្រាប់​ %s ។"
5019 5288
5020 msgid "Set your friendly name." 5289 msgid "Set your friendly name."
5021 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។" 5290 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
5022 5291
5023 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5145 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" 5414 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5146 5415
5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5416 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5148 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។" 5417 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5149 5418
5150 #, fuzzy, c-format 5419 #, c-format
5151 msgid "" 5420 msgid ""
5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5421 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5153 "be valid email addresses." 5422 "be valid email addresses."
5154 msgstr "" 5423 msgstr ""
5155 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 5424 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​"
5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 5425 "អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
5157 5426
5158 msgid "Unable to Add" 5427 msgid "Unable to Add"
5159 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម" 5428 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5160 5429
5161 msgid "Authorization Request Message:" 5430 msgid "Authorization Request Message:"
5353 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ" 5622 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5354 5623
5355 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5624 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5356 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ" 5625 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5357 5626
5358 #, c-format
5359 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5360 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
5361
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5627 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5363 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក" 5628 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5364 5629
5365 #, c-format 5630 #, c-format
5366 msgid "Unknown error (%d): %s" 5631 msgid "Unknown error (%d): %s"
5372 #. Unknown error! 5637 #. Unknown error!
5373 #, c-format 5638 #, c-format
5374 msgid "Unknown error (%d)" 5639 msgid "Unknown error (%d)"
5375 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)" 5640 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5376 5641
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Unable to remove user" 5642 msgid "Unable to remove user"
5379 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ" 5643 msgstr "មិនអាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញបាន​ទេ"
5380 5644
5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5645 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5382 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។" 5646 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5383 5647
5384 #, c-format 5648 #, c-format
5430 "%s" 5694 "%s"
5431 msgstr "" 5695 msgstr ""
5432 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n" 5696 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5433 "%s" 5697 "%s"
5434 5698
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5699 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5437 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 5700 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5438 5701
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Error parsing HTTP" 5702 msgid "Error parsing HTTP"
5441 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។" 5703 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP"
5442 5704
5443 #, fuzzy
5444 msgid "You have signed on from another location" 5705 msgid "You have signed on from another location"
5445 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។" 5706 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5446 5707
5447 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5708 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5448 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 5709 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5449 5710
5450 #, fuzzy
5451 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5711 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5452 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" 5712 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ត្រូវផ្អាក​ជា​​​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5453 5713
5454 #, c-format 5714 #, c-format
5455 msgid "Unable to authenticate: %s" 5715 msgid "Unable to authenticate: %s"
5456 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" 5716 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5457 5717
5475 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី" 5735 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5476 5736
5477 msgid "Retrieving buddy list" 5737 msgid "Retrieving buddy list"
5478 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 5738 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5479 5739
5480 #, fuzzy, c-format 5740 #, c-format
5481 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5741 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5482 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5742 msgstr "%s ស្នើសុំ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​សំណើ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5483 5743
5484 #, fuzzy, c-format 5744 #, c-format
5485 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5745 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5486 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5746 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5487 5747
5488 msgid "Away From Computer" 5748 msgid "Away From Computer"
5489 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ" 5749 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5490 5750
5491 msgid "On The Phone" 5751 msgid "On The Phone"
5530 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?" 5790 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5531 5791
5532 msgid "The username specified is invalid." 5792 msgid "The username specified is invalid."
5533 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" 5793 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5534 5794
5535 #, c-format 5795 #. 5
5536 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5796 msgid "In Love"
5537 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ" 5797 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
5538
5539 msgid "This Hotmail account may not be active."
5540 msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
5541
5542 msgid "Profile URL"
5543 msgstr "ទម្រង់ URL"
5544
5545 #. *< type
5546 #. *< ui_requirement
5547 #. *< flags
5548 #. *< dependencies
5549 #. *< priority
5550 #. *< id
5551 #. *< name
5552 #. *< version
5553 #. * summary
5554 #. * description
5555 msgid "MSN Protocol Plugin"
5556 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "%s is not a valid group."
5560 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5561
5562 msgid "Unknown error."
5563 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s on %s (%s)"
5567 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5571 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5575 msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5579 msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5583 msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s is not a valid passport account."
5587 msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5588
5589 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5590 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5591
5592 msgid "Unable to rename group"
5593 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
5594
5595 msgid "Unable to delete group"
5596 msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5600 msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5604 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5605 5798
5606 #. show current mood 5799 #. show current mood
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Current Mood" 5800 msgid "Current Mood"
5609 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" 5801 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
5610 5802
5611 #. add all moods to list 5803 #. add all moods to list
5612 #, fuzzy
5613 msgid "New Mood" 5804 msgid "New Mood"
5614 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ" 5805 msgstr "អារម្មណ៍​ថ្មី​"
5615 5806
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Change your Mood" 5807 msgid "Change your Mood"
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" 5808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​"
5619 5809
5620 #, fuzzy
5621 msgid "How do you feel right now?" 5810 msgid "How do you feel right now?"
5622 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ" 5811 msgstr "តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ដូច​ម្តេច​ពេល​​នេះ​ ?"
5812
5813 msgid "The PIN you entered is invalid."
5814 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5815
5816 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5817 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រវែង​​មិន​​ត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5818
5819 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5820 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​តួលេខ​ [0-9]​ ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
5821
5822 msgid "The two PINs you entered do not match."
5823 msgstr "PIN ពីរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
5824
5825 msgid "The name you entered is invalid."
5826 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5827
5828 msgid ""
5829 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5830 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5623 5831
5624 #. show error to user 5832 #. show error to user
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Profile Update Error" 5833 msgid "Profile Update Error"
5627 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 5834 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
5628 5835
5629 #. no profile information yet, so we cannot update 5836 #. no profile information yet, so we cannot update
5630 #. (reference: "libpurple/request.h") 5837 #. (reference: "libpurple/request.h")
5631 msgid "Profile" 5838 msgid "Profile"
5632 msgstr "ទម្រង់" 5839 msgstr "ទម្រង់"
5633 5840
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5841 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5635 msgstr "" 5842 msgstr "ទម្រង់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​​ទៅយក​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្តងទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5636 5843
5637 #. pin 5844 #. pin
5638 #, fuzzy
5639 msgid "PIN" 5845 msgid "PIN"
5640 msgstr "UIN" 5846 msgstr "PIN"
5641 5847
5642 msgid "Verify PIN" 5848 msgid "Verify PIN"
5643 msgstr "" 5849 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5644 5850
5645 #. display name 5851 #. display name
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Display Name" 5852 msgid "Display Name"
5648 msgstr "នាម​ត្រកូល" 5853 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​"
5649 5854
5650 #. hidden 5855 #. hidden
5651 msgid "Hide my number" 5856 msgid "Hide my number"
5652 msgstr "" 5857 msgstr "លាក់​លេខ​របស់​ខ្ញុំ"
5653 5858
5654 #. mobile number 5859 #. mobile number
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Mobile Number" 5860 msgid "Mobile Number"
5657 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" 5861 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5658 5862
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Update your Profile" 5863 msgid "Update your Profile"
5661 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ" 5864 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ​"
5662 5865
5663 msgid "Here you can update your MXit profile" 5866 msgid "Here you can update your MXit profile"
5664 msgstr "" 5867 msgstr "ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​​​ទម្រង់​ MXit របស់​​អ្នក​​ទាន់​សម័យ"
5665 5868
5666 msgid "View Splash" 5869 msgid "View Splash"
5667 msgstr "" 5870 msgstr "មើលការ​ស្វាគមន៍"
5668 5871
5669 msgid "There is no splash-screen currently available" 5872 msgid "There is no splash-screen currently available"
5670 msgstr "" 5873 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ទេ"
5671 5874
5672 #, fuzzy
5673 msgid "About" 5875 msgid "About"
5674 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ" 5876 msgstr "អំពី"
5675 5877
5676 #. display / change mood 5878 #. display / change mood
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Change Mood..." 5879 msgid "Change Mood..."
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." 5880 msgstr "ប្ដូរ​អារម្មណ៍..."
5680 5881
5681 #. display / change profile 5882 #. display / change profile
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Change Profile..." 5883 msgid "Change Profile..."
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." 5884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់..."
5685 5885
5686 #. display splash-screen 5886 #. display splash-screen
5687 #, fuzzy
5688 msgid "View Splash..." 5887 msgid "View Splash..."
5689 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..." 5888 msgstr "មើល​ការ​ស្វាគមន៍..."
5690 5889
5691 #. display plugin version 5890 #. display plugin version
5692 #, fuzzy
5693 msgid "About..." 5891 msgid "About..."
5694 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ" 5892 msgstr "អំពី..."
5695 5893
5696 #. the file is too big 5894 #. the file is too big
5697 #, fuzzy
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5895 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5699 msgstr "សារ​ធំពេក ។" 5896 msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​​ផ្ញើ​ធំពេក !"
5700 5897
5701 msgid "" 5898 msgid ""
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5703 "settings." 5900 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit HTTP បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5704 msgstr "" 5901
5705
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Logging In..." 5902 msgid "Logging In..."
5708 msgstr "ចូល" 5903 msgstr "កំពុង​ចូល..."
5709 5904
5710 #, fuzzy 5905 msgid ""
5711 msgid "" 5906 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 5907 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5713 "settings." 5908
5714 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
5715
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Connecting..." 5909 msgid "Connecting..."
5718 msgstr "តភ្ជាប់" 5910 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
5911
5912 msgid "The nick name you entered is invalid."
5913 msgstr "សម្មតិនាម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5914
5915 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5916 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5719 5917
5720 #. mxit login name 5918 #. mxit login name
5721 msgid "MXit Login Name" 5919 msgid "MXit Login Name"
5722 msgstr "" 5920 msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​របស់ MXit"
5723 5921
5724 #. nick name 5922 #. nick name
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Nick Name" 5923 msgid "Nick Name"
5727 msgstr "សម្មតិនាម" 5924 msgstr "សម្មតិនាម"
5728 5925
5729 #. show the form to the user to complete 5926 #. show the form to the user to complete
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Register New MXit Account" 5927 msgid "Register New MXit Account"
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី" 5928 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ MXit ថ្មី"
5733 5929
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Please fill in the following fields:" 5930 msgid "Please fill in the following fields:"
5736 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម" 5931 msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
5737 5932
5738 #. no reply from the WAP site 5933 #. no reply from the WAP site
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 5934 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5740 msgstr "" 5935 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​តំបន់​បណ្តាញ MXit WAP ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ នៅពេល​ក្រោយ ។"
5741 5936
5742 #. wapserver error 5937 #. wapserver error
5743 #. server could not find the user 5938 #. server could not find the user
5744 msgid "" 5939 msgid ""
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 5940 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5746 msgstr "" 5941 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
5747 5942
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 5943 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5749 msgstr "" 5944 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5750 5945
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later." 5946 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5752 msgstr "" 5947 msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ហើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
5753 5948
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again." 5949 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5755 msgstr "" 5950 msgstr "ប្រទេស​ដែល​បាន​ជ្រើសមិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
5756 5951
5757 msgid "Username is not registered. Please register first." 5952 msgid "Username is not registered. Please register first."
5758 msgstr "" 5953 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ ដំបូង ​សូម​ចុះ​ឈ្មោះ​សិន​ ។"
5759 5954
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 5955 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5761 msgstr "" 5956 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​នេះ ។"
5762 5957
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Internal error. Please try again later." 5958 msgid "Internal error. Please try again later."
5765 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ" 5959 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ ។ សូមព្យាយាមម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5766 5960
5767 msgid "You did not enter the security code" 5961 msgid "You did not enter the security code"
5768 msgstr "" 5962 msgstr "អ្នក​មិន​បានបញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព​នោះ​ទេ"
5769 5963
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Security Code" 5964 msgid "Security Code"
5772 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព" 5965 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព"
5773 5966
5774 #. ask for input 5967 #. ask for input
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Enter Security Code" 5968 msgid "Enter Security Code"
5777 msgstr "បញ្ចូល​កូដ" 5969 msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព"
5778 5970
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Your Country" 5971 msgid "Your Country"
5781 msgstr "ប្រទេស" 5972 msgstr "ប្រទេស​របស់​អ្នក​"
5782 5973
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Your Language" 5974 msgid "Your Language"
5785 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត" 5975 msgstr "ភាសា​របស់​អ្នក​"
5786 5976
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input 5977 #. display the form to the user and wait for his/her input
5788 #, fuzzy
5789 msgid "MXit Authorization" 5978 msgid "MXit Authorization"
5790 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 5979 msgstr "ការ​​អនុញ្ញាត​របស់​ MXit"
5791 5980
5792 msgid "MXit account validation" 5981 msgid "MXit account validation"
5793 msgstr "" 5982 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គណនី MXit មាន​សុពលភាព"
5794 5983
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Retrieving User Information..." 5984 msgid "Retrieving User Information..."
5797 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 5985 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នកប្រើ​..."
5798 5986
5799 #, fuzzy 5987 msgid "Loading menu..."
5988 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ឺនុយ..."
5989
5800 msgid "Status Message" 5990 msgid "Status Message"
5801 msgstr "សារ​បានផ្ញើ" 5991 msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
5802 5992
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Hidden Number" 5993 msgid "Hidden Number"
5805 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" 5994 msgstr "លេខ​ដែល​លាក់​"
5806 5995
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Your Mobile Number..." 5996 msgid "Your Mobile Number..."
5809 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." 5997 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក..."
5810 5998
5811 #. Configuration options 5999 #. Configuration options
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6000 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5813 #, fuzzy
5814 msgid "WAP Server" 6001 msgid "WAP Server"
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 6002 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WAP"
5816 6003
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Connect via HTTP" 6004 msgid "Connect via HTTP"
5819 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP" 6005 msgstr "តភ្ជាប់​តាមរយៈ HTTP"
5820 6006
5821 msgid "Enable splash-screen popup" 6007 msgid "Enable splash-screen popup"
5822 msgstr "" 6008 msgstr "បើក​​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​លេច​ឡើង"
5823 6009
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6010 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6011 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5826 msgstr "" 6012 msgstr "យើង​បាន​បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ MXit ។ សូម​តភ្ជាប់​​ឡើង​វិញ ។"
5827 6013
5828 #. packet could not be queued for transmission 6014 #. packet could not be queued for transmission
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Message Send Error" 6015 msgid "Message Send Error"
5831 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6016 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​សារ​"
5832 6017
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Unable to process your request at this time" 6018 msgid "Unable to process your request at this time"
5835 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 6019 msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បានទេ"
5836 6020
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6021 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5838 msgstr "" 6022 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែល​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit ។"
5839 6023
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Successfully Logged In..." 6024 msgid "Successfully Logged In..."
5842 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun" 6025 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ..."
5843 6026
5844 #, fuzzy 6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6030 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សារ​ដែល​បានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
6031
5845 msgid "Message Error" 6032 msgid "Message Error"
5846 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6033 msgstr "កំហុស​សារ"
5847 6034
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6035 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5849 msgstr "" 6036 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​កា​របញ្ចូន​បន្ត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​​នោះ​ទេ"
5850 6037
5851 #, fuzzy 6038 msgid "An internal MXit server error occurred."
6039 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ MXit ខាង​ក្នុង​បាន​កើត​ឡើង ។"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "Login error: %s (%i)"
6043 msgstr "កំហុស​ចូល ៖ %s (%i)"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "Logout error: %s (%i)"
6047 msgstr "កំហុស​ចេញ ៖ %s (%i)"
6048
5852 msgid "Contact Error" 6049 msgid "Contact Error"
5853 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6050 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង"
5854 6051
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Message Sending Error" 6052 msgid "Message Sending Error"
5857 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6053 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើសារ​"
5858 6054
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Status Error" 6055 msgid "Status Error"
5861 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម" 6056 msgstr "កំហុស​​ស្ថាន​ភាព"
5862 6057
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Mood Error" 6058 msgid "Mood Error"
5865 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង" 6059 msgstr "កំហុស​អារម្មណ៍"
5866 6060
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Invitation Error" 6061 msgid "Invitation Error"
5869 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" 6062 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​អញ្ជើញ"
5870 6063
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Contact Removal Error" 6064 msgid "Contact Removal Error"
5873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6065 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
5874 6066
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Subscription Error" 6067 msgid "Subscription Error"
5877 msgstr "ការ​ជាវ" 6068 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​ជាវ​​ប្រចាំ"
5878 6069
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Contact Update Error" 6070 msgid "Contact Update Error"
5881 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6071 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ទាន់សម័យ​"
5882 6072
5883 #, fuzzy
5884 msgid "File Transfer Error" 6073 msgid "File Transfer Error"
5885 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" 6074 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ"
5886 6075
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Cannot create MultiMx room" 6076 msgid "Cannot create MultiMx room"
5889 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ" 6077 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​បន្ទប់ MultiMx បាន​ទេ"
5890 6078
5891 #, fuzzy
5892 msgid "MultiMx Invitation Error" 6079 msgid "MultiMx Invitation Error"
5893 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" 6080 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អញ្ជើញ MultiMx"
5894 6081
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Profile Error" 6082 msgid "Profile Error"
5897 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 6083 msgstr "កំហុស​ទម្រង់​"
5898 6084
5899 #. bad packet 6085 #. bad packet
5900 msgid "Invalid packet received from MXit." 6086 msgid "Invalid packet received from MXit."
5901 msgstr "" 6087 msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​​មិន​ត្រូមត្រូវ​​​ពី​ MXit ។"
5902 6088
5903 #. connection error 6089 #. connection error
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
5905 msgstr "" 6091 msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​​បាន​កើត​ឡើងចំពោះ​ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x01)"
5906 6092
5907 #. connection closed 6093 #. connection closed
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
5909 msgstr "" 6095 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x02)"
5910 6096
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
5912 msgstr "" 6098 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​កើតឡើង​ចំពោះ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x03)"
5913 6099
5914 #. malformed packet length record (too long) 6100 #. malformed packet length record (too long)
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
5916 msgstr "" 6102 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​តភ្ជាប់​​កើត​ឡើង​​ចំពោះ​ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x04)"
5917 6103
5918 #. connection error 6104 #. connection error
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6105 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
5920 msgstr "" 6106 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x05)"
5921 6107
5922 #. connection closed 6108 #. connection closed
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6109 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
5924 msgstr "" 6110 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x06)"
5925 6111
5926 msgid "Angry"
5927 msgstr "ខឹង"
5928
5929 msgid "Excited"
5930 msgstr "រំភើប"
5931
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Grumpy"
5934 msgstr "ក្រុម"
5935
5936 msgid "Happy"
5937 msgstr "សប្បាយ"
5938
5939 msgid "In Love"
5940 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
5941
5942 msgid "Invincible"
5943 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
5944
5945 msgid "Sad"
5946 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5947
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Hot"
5950 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
5951
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Sick"
5954 msgstr "សម្មតិនាម"
5955
5956 msgid "Sleepy"
5957 msgstr "ងងុយដេក"
5958
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Pending" 6112 msgid "Pending"
5961 msgstr "ការ​ផ្ញើ" 6113 msgstr "រង់ចាំ​"
5962 6114
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Invited" 6115 msgid "Invited"
5965 msgstr "អញ្ជើញ" 6116 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
5966 6117
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Rejected" 6118 msgid "Rejected"
5969 msgstr "ច្រានចោលល" 6119 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
5970 6120
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Deleted" 6121 msgid "Deleted"
5973 msgstr "លុប" 6122 msgstr "បាន​លុប"
5974 6123
5975 msgid "MXit Advertising" 6124 msgid "MXit Advertising"
5976 msgstr "" 6125 msgstr "ការ​ផ្សាយ MXit"
5977 6126
5978 #, fuzzy
5979 msgid "More Information" 6127 msgid "More Information"
5980 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ" 6128 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
5981 6129
5982 #, c-format 6130 #, c-format
5983 msgid "No such user: %s" 6131 msgid "No such user: %s"
5984 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s" 6132 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
5985 6133
6047 6195
6048 #, c-format 6196 #, c-format
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s" 6197 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6050 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s" 6198 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6051 6199
6052 #, fuzzy, c-format 6200 #, c-format
6053 msgid "" 6201 msgid ""
6054 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 6202 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6055 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 6203 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6056 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6204 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6057 msgstr "" 6205 msgstr ""
6058 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ " 6206 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺមាន %zu តួអក្សរ ដែល​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់ %d ។ សូម​កាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
6059 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index." 6207 "របស់​អ្នក​នៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6060 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 6208 "changePassword ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6061 6209
6062 msgid "Incorrect username or password" 6210 msgid "Incorrect username or password"
6063 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 6211 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6064 6212
6065 msgid "MySpaceIM Error" 6213 msgid "MySpaceIM Error"
6154 msgid "" 6302 msgid ""
6155 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 6303 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6156 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 6304 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6157 "to set your username." 6305 "to set your username."
6158 msgstr "" 6306 msgstr ""
6307 "កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ អំឡុង​ពេល​​​ព្យាយាម​កំណត់ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ឬ​មើល​ http://"
6308 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះអ្នក​"
6309 "ប្រើ​របស់​អ្នក​ ។"
6159 6310
6160 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6311 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6161 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 6312 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6162 6313
6163 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6314 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6409 6560
6410 #, c-format 6561 #, c-format
6411 msgid "Unknown error: 0x%X" 6562 msgid "Unknown error: 0x%X"
6412 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X" 6563 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6413 6564
6414 #, fuzzy, c-format 6565 #, c-format
6415 msgid "Unable to login: %s" 6566 msgid "Unable to login: %s"
6416 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ" 6567 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
6417 6568
6418 #, c-format 6569 #, c-format
6419 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6570 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6420 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" 6571 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6421 6572
6539 #, c-format 6690 #, c-format
6540 msgid "" 6691 msgid ""
6541 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6692 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6542 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។" 6693 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6543 6694
6544 #, fuzzy
6545 msgid "" 6695 msgid ""
6546 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6696 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6547 "you wish to connect." 6697 "you wish to connect."
6548 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" 6698 msgstr ""
6699 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
6549 6700
6550 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6701 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6551 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។" 6702 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6552 6703
6553 #. *< type 6704 #. *< type
6567 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 6718 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6568 6719
6569 msgid "Server port" 6720 msgid "Server port"
6570 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 6721 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6571 6722
6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6723 #, c-format
6573 #, fuzzy, c-format 6724 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6725 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
6726
6727 #, c-format
6574 msgid "Received unexpected response from %s" 6728 msgid "Received unexpected response from %s"
6575 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 6729 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
6576 6730
6577 msgid "" 6731 msgid ""
6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6580 msgstr "" 6734 msgstr ""
6581 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 6735 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6582 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 6736 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6583 6737
6584 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6738 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6585 #. error message. 6739 #. error message.
6586 #, fuzzy, c-format 6740 #, c-format
6587 msgid "Error requesting %s: %s" 6741 msgid "Error requesting %s: %s"
6588 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" 6742 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6743
6744 msgid ""
6745 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6746 "client does not currently support CAPTCHAs."
6747 msgstr ""
6748 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6589 6749
6590 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6750 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6591 msgstr "" 6751 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
6592 6752
6593 msgid "Could not join chat room" 6753 msgid "Could not join chat room"
6594 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ" 6754 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
6595 6755
6596 msgid "Invalid chat room name" 6756 msgid "Invalid chat room name"
6597 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 6757 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6598 6758
6759 msgid "Thinking"
6760 msgstr ""
6761
6599 #, fuzzy 6762 #, fuzzy
6763 msgid "Shopping"
6764 msgstr "ឈប់​វាយ"
6765
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Questioning"
6768 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
6769
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Eating"
6772 msgstr "ភេយីង"
6773
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Watching a movie"
6776 msgstr "លេង​ល្បែង"
6777
6778 msgid "Typing"
6779 msgstr "វាយ"
6780
6781 #, fuzzy
6782 msgid "At the office"
6783 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
6784
6785 msgid "Taking a bath"
6786 msgstr ""
6787
6788 msgid "Watching TV"
6789 msgstr ""
6790
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Having fun"
6793 msgstr "រង់ចាំ"
6794
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Sleeping"
6797 msgstr "ងងុយដេក"
6798
6799 msgid "Using a PDA"
6800 msgstr ""
6801
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Meeting friends"
6804 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6805
6806 #, fuzzy
6807 msgid "On the phone"
6808 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
6809
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Surfing"
6812 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
6813
6814 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6815 msgid "Mobile"
6816 msgstr "ចល័ត"
6817
6818 msgid "Searching the web"
6819 msgstr ""
6820
6821 msgid "At a party"
6822 msgstr ""
6823
6824 msgid "Having Coffee"
6825 msgstr ""
6826
6827 #. Playing video games
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Gaming"
6830 msgstr "Gemini"
6831
6832 msgid "Browsing the web"
6833 msgstr ""
6834
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Smoking"
6837 msgstr "ចម្រៀង"
6838
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Writing"
6841 msgstr "ធ្វើការ"
6842
6843 #. Drinking [Alcohol]
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Drinking"
6846 msgstr "ធ្វើការ"
6847
6848 msgid "Listening to music"
6849 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
6850
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Studying"
6853 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
6854
6855 #, fuzzy
6856 msgid "In the restroom"
6857 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
6858
6600 msgid "Received invalid data on connection with server" 6859 msgid "Received invalid data on connection with server"
6601 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ " 6860 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6602 6861
6603 #. *< type 6862 #. *< type
6604 #. *< ui_requirement 6863 #. *< ui_requirement
6605 #. *< flags 6864 #. *< flags
6606 #. *< dependencies 6865 #. *< dependencies
6643 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s" 6902 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6644 6903
6645 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6904 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6646 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។" 6905 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
6647 6906
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6907 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6650 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។" 6908 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
6651 6909
6652 msgid "Direct IM established" 6910 msgid "Direct IM established"
6653 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" 6911 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
6654 6912
6655 #, c-format 6913 #, c-format
6735 6993
6736 msgid "Not while on AOL" 6994 msgid "Not while on AOL"
6737 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL" 6995 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
6738 6996
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 6997 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6740 msgstr "" 6998 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
6741 6999
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 7000 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6743 msgstr "" 7001 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
6744 7002
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Cannot send SMS" 7003 msgid "Cannot send SMS"
6747 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" 7004 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
6748 7005
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 7006 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Cannot send SMS to this country" 7007 msgid "Cannot send SMS to this country"
6752 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។" 7008 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
6753 7009
6754 #. Undocumented 7010 #. Undocumented
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country" 7011 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6756 msgstr "" 7012 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
6757 7013
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 7014 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6759 msgstr "" 7015 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
6760 7016
6761 msgid "Bot account cannot IM this user" 7017 msgid "Bot account cannot IM this user"
6762 msgstr "" 7018 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
6763 7019
6764 msgid "Bot account reached IM limit" 7020 msgid "Bot account reached IM limit"
6765 msgstr "" 7021 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
6766 7022
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit" 7023 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6768 msgstr "" 7024 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
6769 7025
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit" 7026 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6771 msgstr "" 7027 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
6772 7028
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Unable to receive offline messages" 7029 msgid "Unable to receive offline messages"
6775 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។" 7030 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
6776 7031
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Offline message store full" 7032 msgid "Offline message store full"
6779 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 7033 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
6780 7034
6781 msgid "" 7035 msgid ""
6782 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6783 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6810 msgstr "យក​ឯកសារ" 7064 msgstr "យក​ឯកសារ"
6811 7065
6812 msgid "Games" 7066 msgid "Games"
6813 msgstr "ល្បែង" 7067 msgstr "ល្បែង"
6814 7068
7069 msgid "ICQ Xtraz"
7070 msgstr ""
7071
6815 msgid "Add-Ins" 7072 msgid "Add-Ins"
6816 msgstr "បន្ថែម" 7073 msgstr "បន្ថែម"
6817 7074
6818 msgid "Send Buddy List" 7075 msgid "Send Buddy List"
6819 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 7076 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
6876 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ" 7133 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
6877 7134
6878 msgid "Invisible" 7135 msgid "Invisible"
6879 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" 7136 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
6880 7137
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Evil"
7140 msgstr "អ៊ីមែល"
7141
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Depression"
7144 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
7145
7146 #, fuzzy
7147 msgid "At home"
7148 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7149
7150 #, fuzzy
7151 msgid "At work"
7152 msgstr "បណ្ដាញ"
7153
7154 #, fuzzy
7155 msgid "At lunch"
7156 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
7157
6881 msgid "IP Address" 7158 msgid "IP Address"
6882 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" 7159 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
6883 7160
6884 msgid "Warning Level" 7161 msgid "Warning Level"
6885 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" 7162 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
6886 7163
6887 msgid "Buddy Comment" 7164 msgid "Buddy Comment"
6888 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ" 7165 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
6889 7166
6890 #, fuzzy, c-format 7167 #, c-format
6891 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 7168 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6892 msgstr "" 7169 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
6893 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n" 7170
6894 "%s" 7171 #, c-format
6895
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 7172 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6898 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។" 7173 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
6899 7174
6900 msgid "Username sent" 7175 msgid "Username sent"
6901 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 7176 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6902 7177
6903 msgid "Connection established, cookie sent" 7178 msgid "Connection established, cookie sent"
6905 7180
6906 #. TODO: Don't call this with ssi 7181 #. TODO: Don't call this with ssi
6907 msgid "Finalizing connection" 7182 msgid "Finalizing connection"
6908 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់" 7183 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
6909 7184
6910 #, fuzzy, c-format 7185 #, c-format
6911 msgid "" 7186 msgid ""
6912 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 7187 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6913 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7188 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6914 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7189 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6915 msgstr "" 7190 msgstr ""
6916 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​" 7191 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
6917 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 7192 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
6918 7193
6919 #, c-format 7194 #, c-format
6920 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7195 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6921 msgstr "" 7196 msgstr ""
6922 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។" 7197 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
6935 #. the username does not exist 7210 #. the username does not exist
6936 msgid "Username does not exist" 7211 msgid "Username does not exist"
6937 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 7212 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6938 7213
6939 #. Suspended account 7214 #. Suspended account
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Your account is currently suspended" 7215 msgid "Your account is currently suspended"
6942 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។" 7216 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
6943 7217
6944 #. service temporarily unavailable 7218 #. service temporarily unavailable
6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6946 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" 7220 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6947 7221
6948 #. username connecting too frequently 7222 #. username connecting too frequently
6949 #, fuzzy
6950 msgid "" 7223 msgid ""
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7224 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7225 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6953 "longer." 7226 "longer."
6954 msgstr "" 7227 msgstr ""
6955 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 7228 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
6956 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 7229 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
6957 7230
6958 #. client too old 7231 #. client too old
6959 #, c-format 7232 #, c-format
6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7233 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6961 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s" 7234 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6962 7235
6963 #. IP address connecting too frequently 7236 #. IP address connecting too frequently
6964 #, fuzzy
6965 msgid "" 7237 msgid ""
6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7238 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7239 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6968 "longer." 7240 "longer."
6969 msgstr "" 7241 msgstr ""
6970 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 7242 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
6971 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 7243 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
6972 7244
6973 #, fuzzy
6974 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7245 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6975 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 7246 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6976 7247
6977 msgid "Enter SecurID" 7248 msgid "Enter SecurID"
6978 msgstr "បញ្ចូល SecurID" 7249 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
6979 7250
6980 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 7251 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7095 #, c-format 7366 #, c-format
7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7367 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7368 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" 7369 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7099 7370
7100 #, fuzzy, c-format 7371 #, c-format
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)" 7372 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7102 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។" 7373 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7103 7374
7104 #, c-format 7375 #, c-format
7105 msgid "Unable to send message: %s" 7376 msgid "Unable to send message: %s"
7106 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" 7377 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
7107 7378
7108 #, fuzzy, c-format 7379 #, c-format
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 7380 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7110 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖" 7381 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7111 7382
7112 #, fuzzy, c-format 7383 #, c-format
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s" 7384 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7114 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖" 7385 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
7115 7386
7116 #, c-format 7387 #, c-format
7117 msgid "User information not available: %s" 7388 msgid "User information not available: %s"
7118 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s" 7389 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7119 7390
7135 #. The conversion failed! 7406 #. The conversion failed!
7136 msgid "" 7407 msgid ""
7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 7408 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7138 "characters.]" 7409 "characters.]"
7139 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]" 7410 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
7140
7141 #, fuzzy
7142 msgid ""
7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7145 msgstr ""
7146 "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
7147 "១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7148 7411
7149 #, c-format 7412 #, c-format
7150 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7413 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7151 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។" 7414 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
7152 7415
7286 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។" 7549 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7287 7550
7288 msgid "Away message too long." 7551 msgid "Away message too long."
7289 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។" 7552 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7290 7553
7291 #, fuzzy, c-format 7554 #, c-format
7292 msgid "" 7555 msgid ""
7293 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7556 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7294 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7557 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7295 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7558 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7296 msgstr "" 7559 msgstr ""
7297 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 7560 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
7298 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 7561 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
7562 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7299 7563
7300 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7564 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7301 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ" 7565 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7302 7566
7303 msgid "" 7567 msgid ""
7308 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។" 7572 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7309 7573
7310 msgid "Orphans" 7574 msgid "Orphans"
7311 msgstr "កំព្រា" 7575 msgstr "កំព្រា"
7312 7576
7313 #, fuzzy, c-format 7577 #, c-format
7314 msgid "" 7578 msgid ""
7315 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7579 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7316 "list. Please remove one and try again." 7580 "list. Please remove one and try again."
7317 msgstr "" 7581 msgstr ""
7318 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​" 7582 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
7319 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 7583 "អ្នក ។ សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7320 7584
7321 msgid "(no name)" 7585 msgid "(no name)"
7322 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)" 7586 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7323 7587
7324 #, fuzzy, c-format 7588 #, c-format
7325 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7589 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7326 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" 7590 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
7327 7591
7328 #, c-format 7592 #, c-format
7329 msgid "" 7593 msgid ""
7330 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7594 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7331 "Do you want to add this user?" 7595 "Do you want to add this user?"
7367 "។" 7631 "។"
7368 7632
7369 msgid "iTunes Music Store Link" 7633 msgid "iTunes Music Store Link"
7370 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes" 7634 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
7371 7635
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Lunch"
7638 msgstr "បក្សី"
7639
7372 #, c-format 7640 #, c-format
7373 msgid "Buddy Comment for %s" 7641 msgid "Buddy Comment for %s"
7374 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s" 7642 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
7375 7643
7376 msgid "Buddy Comment:" 7644 msgid "Buddy Comment:"
7388 "ដែរឬទេ ?" 7656 "ដែរឬទេ ?"
7389 7657
7390 msgid "C_onnect" 7658 msgid "C_onnect"
7391 msgstr "តភ្ជាប់" 7659 msgstr "តភ្ជាប់"
7392 7660
7393 #, fuzzy
7394 msgid "You closed the connection." 7661 msgid "You closed the connection."
7395 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" 7662 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7396 7663
7397 msgid "Get AIM Info" 7664 msgid "Get AIM Info"
7398 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM" 7665 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7399 7666
7400 #. We only do this if the user is in our buddy list 7667 #. We only do this if the user is in our buddy list
7401 msgid "Edit Buddy Comment" 7668 msgid "Edit Buddy Comment"
7402 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ" 7669 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7403 7670
7404 msgid "Get Status Msg" 7671 #, fuzzy
7672 msgid "Get X-Status Msg"
7405 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ" 7673 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7406 7674
7407 #, fuzzy
7408 msgid "End Direct IM Session" 7675 msgid "End Direct IM Session"
7409 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" 7676 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7410 7677
7411 msgid "Direct IM" 7678 msgid "Direct IM"
7412 msgstr "IM ផ្ទាល់" 7679 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7413 7680
7414 msgid "Re-request Authorization" 7681 msgid "Re-request Authorization"
7488 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." 7755 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7489 7756
7490 msgid "Search for Buddy by Information" 7757 msgid "Search for Buddy by Information"
7491 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន" 7758 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
7492 7759
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Use clientLogin" 7760 msgid "Use clientLogin"
7495 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ" 7761 msgstr "ប្រើការ​​ចូល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7496 7762
7497 msgid "" 7763 msgid ""
7498 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7764 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7499 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7765 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7500 "but does not reveal your IP address)" 7766 "but does not reveal your IP address)"
7678 msgid "Update" 7944 msgid "Update"
7679 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t" 7945 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
7680 7946
7681 msgid "Could not change buddy information." 7947 msgid "Could not change buddy information."
7682 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។" 7948 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
7683
7684 msgid "Mobile"
7685 msgstr "ចល័ត"
7686 7949
7687 msgid "Note" 7950 msgid "Note"
7688 msgstr "ចំណាំ" 7951 msgstr "ចំណាំ"
7689 7952
7690 #. callback 7953 #. callback
8093 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)" 8356 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
8094 8357
8095 msgid "Update interval (seconds)" 8358 msgid "Update interval (seconds)"
8096 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)" 8359 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8097 8360
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Unable to decrypt server reply" 8361 msgid "Unable to decrypt server reply"
8100 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 8362 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8101 8363
8102 #, c-format 8364 #, c-format
8103 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 8365 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8104 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X" 8366 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
8105 8367
8161 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8423 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8162 8424
8163 msgid "Requesting token" 8425 msgid "Requesting token"
8164 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន" 8426 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
8165 8427
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Unable to resolve hostname" 8428 msgid "Unable to resolve hostname"
8168 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 8429 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
8169 8430
8170 msgid "Invalid server or port" 8431 msgid "Invalid server or port"
8171 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 8432 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8172 8433
8173 msgid "Connecting to server" 8434 msgid "Connecting to server"
8216 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" 8477 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8217 8478
8218 msgid "QQ Qun Command" 8479 msgid "QQ Qun Command"
8219 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun" 8480 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
8220 8481
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Unable to decrypt login reply" 8482 msgid "Unable to decrypt login reply"
8223 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ" 8483 msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ចូល​បាន​ឡើយ"
8224 8484
8225 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8485 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8226 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD" 8486 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
8227 8487
8228 msgid "Unknown CLIENT CMD" 8488 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8233 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s" 8493 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
8234 8494
8235 msgid "File Send" 8495 msgid "File Send"
8236 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ" 8496 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
8237 8497
8238 #, fuzzy, c-format 8498 #, c-format
8239 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8499 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8240 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 8500 msgstr "%d បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​របស់​ %s"
8241 8501
8242 #, c-format 8502 #, c-format
8243 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8244 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>" 8504 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8245 8505
8705 msgid "Hyper Active" 8965 msgid "Hyper Active"
8706 msgstr "សកម្ម​ភាព" 8966 msgstr "សកម្ម​ភាព"
8707 8967
8708 msgid "Robot" 8968 msgid "Robot"
8709 msgstr "មនុស្ស​យន្ត" 8969 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
8710
8711 msgid "Jealous"
8712 msgstr "ច្រណែន"
8713
8714 msgid "Ashamed"
8715 msgstr "អៀនខ្មាស់"
8716
8717 msgid "Bored"
8718 msgstr "អផ្សុក"
8719
8720 msgid "Anxious"
8721 msgstr "រសាប់រសល់"
8722 8970
8723 msgid "User Modes" 8971 msgid "User Modes"
8724 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ" 8972 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
8725 8973
8726 msgid "Preferred Contact" 8974 msgid "Preferred Contact"
9168 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ" 9416 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9169 9417
9170 msgid "Disconnected by server" 9418 msgid "Disconnected by server"
9171 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9419 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9172 9420
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Error connecting to SILC Server" 9421 msgid "Error connecting to SILC Server"
9175 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 9422 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9176 9423
9177 msgid "Key Exchange failed" 9424 msgid "Key Exchange failed"
9178 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 9425 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9179 9426
9180 msgid "" 9427 msgid ""
9182 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។" 9429 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9183 9430
9184 msgid "Performing key exchange" 9431 msgid "Performing key exchange"
9185 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 9432 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9186 9433
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Unable to load SILC key pair" 9434 msgid "Unable to load SILC key pair"
9189 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ" 9435 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
9190 9436
9191 #. Progress 9437 #. Progress
9192 msgid "Connecting to SILC Server" 9438 msgid "Connecting to SILC Server"
9193 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 9439 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9194 9440
9195 msgid "Out of memory" 9441 msgid "Out of memory"
9196 msgstr "អស់​សតិOut of memory" 9442 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9197 9443
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9200 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ" 9445 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
9201 9446
9202 msgid "Error loading SILC key pair" 9447 msgid "Error loading SILC key pair"
9203 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC" 9448 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9204 9449
9205 #, c-format 9450 #, c-format
9210 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" 9455 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9211 9456
9212 #, c-format 9457 #, c-format
9213 msgid "Normal" 9458 msgid "Normal"
9214 msgstr "ធម្មតា" 9459 msgstr "ធម្មតា"
9215
9216 msgid "In love"
9217 msgstr "ស្រឡាញ់"
9218 9460
9219 msgid "" 9461 msgid ""
9220 "\n" 9462 "\n"
9221 "Your Preferred Contact Methods" 9463 "Your Preferred Contact Methods"
9222 msgstr "" 9464 msgstr ""
9483 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់" 9725 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9484 9726
9485 msgid "Creating SILC key pair..." 9727 msgid "Creating SILC key pair..."
9486 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..." 9728 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9487 9729
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Unable to create SILC key pair" 9730 msgid "Unable to create SILC key pair"
9490 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n" 9731 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
9491 9732
9492 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9733 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9493 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9734 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9494 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9735 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9495 #, c-format 9736 #, c-format
9621 9862
9622 #, c-format 9863 #, c-format
9623 msgid "Failure: Authentication failed" 9864 msgid "Failure: Authentication failed"
9624 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 9865 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9625 9866
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9867 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9628 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ" 9868 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
9629 9869
9630 msgid "John Noname" 9870 msgid "John Noname"
9631 msgstr "John Noname" 9871 msgstr "John Noname"
9632 9872
9633 #, fuzzy, c-format 9873 #, c-format
9634 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9874 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9635 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s" 9875 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
9636 9876
9637 msgid "Unable to create connection" 9877 msgid "Unable to create connection"
9638 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ" 9878 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9639 9879
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Unknown server response" 9880 msgid "Unknown server response"
9642 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9881 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
9643 9882
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Unable to create listen socket" 9883 msgid "Unable to create listen socket"
9646 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" 9884 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
9647 9885
9648 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9886 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9649 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @" 9887 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9650 9888
9651 msgid "SIP connect server not specified" 9889 msgid "SIP connect server not specified"
9704 #. *< id 9942 #. *< id
9705 #. *< name 9943 #. *< name
9706 #. *< version 9944 #. *< version
9707 #. * summary 9945 #. * summary
9708 #. * description 9946 #. * description
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9947 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9711 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" 9948 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ! កម្មវិធី​ជំនួយ​​ពិធីការ"
9712 9949
9713 msgid "Pager server" 9950 msgid "Pager server"
9714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ" 9951 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
9715 9952
9716 msgid "Pager port" 9953 msgid "Pager port"
9727 9964
9728 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9965 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9729 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក" 9966 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
9730 9967
9731 msgid "Use account proxy for SSL connections" 9968 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9732 msgstr "" 9969 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​គណនី​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
9733 9970
9734 msgid "Chat room list URL" 9971 msgid "Chat room list URL"
9735 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក" 9972 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
9736 9973
9737 msgid "Yahoo Chat server" 9974 msgid "Yahoo Chat server"
9738 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9739 9976
9740 msgid "Yahoo Chat port" 9977 msgid "Yahoo Chat port"
9741 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9978 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9742 9979
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9980 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9745 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..." 9981 msgstr "លេខ​​សម្គាល់​​យ៉ាហ៊ូ​ជប៉ុន..."
9746 9982
9747 #. *< type 9983 #. *< type
9748 #. *< ui_requirement 9984 #. *< ui_requirement
9749 #. *< flags 9985 #. *< flags
9750 #. *< dependencies 9986 #. *< dependencies
9752 #. *< id 9988 #. *< id
9753 #. *< name 9989 #. *< name
9754 #. *< version 9990 #. *< version
9755 #. * summary 9991 #. * summary
9756 #. * description 9992 #. * description
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9993 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9759 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" 9994 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! ​កម្មវីធី​​ជំនួយ​ពិធីការ​ជប៉ុន"
9760 9995
9761 #, c-format 9996 #, c-format
9762 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9997 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9763 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 9998 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
9764 9999
9790 #. Some error in the received stream 10025 #. Some error in the received stream
9791 msgid "Received invalid data" 10026 msgid "Received invalid data"
9792 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 10027 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9793 10028
9794 #. security lock from too many failed login attempts 10029 #. security lock from too many failed login attempts
9795 #, fuzzy
9796 msgid "" 10030 msgid ""
9797 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 10031 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9798 "website may fix this." 10032 "website may fix this."
9799 msgstr "" 10033 msgstr ""
9800 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n" 10034 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
9801 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។" 10035 "បាន ។"
9802 10036
9803 #. indicates a lock of some description 10037 #. indicates a lock of some description
9804 #, fuzzy
9805 msgid "" 10038 msgid ""
9806 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 10039 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9807 "this." 10040 "this."
9808 msgstr "" 10041 msgstr "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​នោះ​ទេ ។ ចូល​​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​កែ​​វាបាន​ ។"
9809 "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។\n"
9810 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាចជួសជុល​វា ។"
9811 10042
9812 #. username or password missing 10043 #. username or password missing
9813 msgid "Username or password missing" 10044 msgid "Username or password missing"
9814 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់" 10045 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9815 10046
9834 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។" 10065 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9835 10066
9836 msgid "Ignore buddy?" 10067 msgid "Ignore buddy?"
9837 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !" 10068 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9838 10069
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Invalid username or password" 10070 msgid "Invalid username or password"
9841 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 10071 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9842 10072
9843 #, fuzzy
9844 msgid "" 10073 msgid ""
9845 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10074 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9846 "try logging into the Yahoo! website." 10075 "try logging into the Yahoo! website."
9847 msgstr "" 10076 msgstr ""
9848 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n" 10077 "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​សារ​តែ​​បាន​​​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​​​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ សូម​ព្យាយាម​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​"
9849 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។" 10078 "បណ្ដាញ​​យ៉ាហ៊ូ​ !"
9850 10079
9851 #, c-format 10080 #, c-format
9852 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10081 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9853 msgstr "" 10082 msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៥២ ។ កា​រតភ្ជាប់ឡើងវិញ​គួរតែ​កែ​វា​បាន ។"
9854 10083
9855 msgid "" 10084 msgid ""
9856 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10085 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9857 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10086 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9858 msgstr "" 10087 msgstr ""
10088 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ​​គឺ​មក​ពី​"
10089 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។"
9859 10090
9860 #, c-format 10091 #, c-format
9861 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10092 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9862 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។" 10093 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9863 10094
9864 #, fuzzy, c-format 10095 #, c-format
9865 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 10096 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9866 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។" 10097 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ %s ទៅក្រុម %s ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​លើ​គណនី %s បាន​ទេ ។"
9867 10098
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Unable to add buddy to server list" 10099 msgid "Unable to add buddy to server list"
9870 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" 10100 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ​"
9871 10101
9872 #, c-format 10102 #, c-format
9873 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 10103 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9874 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 10104 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9875 10105
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 10106 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9878 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 10107 msgstr "បាន​ទទួល​​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ដែល​មិន​រំពឹង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
9879 10108
9880 #, fuzzy, c-format 10109 #, c-format
9881 msgid "Lost connection with %s: %s" 10110 msgid "Lost connection with %s: %s"
9882 msgstr "" 10111 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖ %s"
9883 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n" 10112
9884 "%s" 10113 #, c-format
9885
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10114 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9888 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 10115 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ %s ៖ %s បាន​ទេ"
9889 10116
9890 msgid "Not at Home" 10117 msgid "Not at Home"
9891 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ" 10118 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9892 10119
9893 msgid "Not at Desk" 10120 msgid "Not at Desk"
9931 10158
9932 msgid "Start Doodling" 10159 msgid "Start Doodling"
9933 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" 10160 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9934 10161
9935 msgid "Select the ID you want to activate" 10162 msgid "Select the ID you want to activate"
9936 msgstr "" 10163 msgstr "ជ្រើស​លេខ​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
9937 10164
9938 msgid "Join whom in chat?" 10165 msgid "Join whom in chat?"
9939 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?" 10166 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9940 10167
9941 msgid "Activate ID..." 10168 msgid "Activate ID..."
9946 10173
9947 msgid "Open Inbox" 10174 msgid "Open Inbox"
9948 msgstr "បើក​ប្រអប់" 10175 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9949 10176
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10177 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9951 msgstr "" 10178 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។​ មិនអាច​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​ចល័ត​បាន​ទេ"
9952 10179
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10180 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9954 msgstr "" 10181 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​ចល័ត​ទេ ។"
9955 10182
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 10183 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9957 msgstr "" 10184 msgstr "​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​​ចល័ត​​​ដើម្បី​ផ្ញើសារ ។"
9958 10185
9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10186 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9960 #. * Doodle session has been made 10187 #. * Doodle session has been made
9961 #. 10188 #.
9962 msgid "Sent Doodle request." 10189 msgid "Sent Doodle request."
10036 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" 10263 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
10037 10264
10038 msgid "The user's profile is empty." 10265 msgid "The user's profile is empty."
10039 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។" 10266 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
10040 10267
10041 #, fuzzy, c-format 10268 #, c-format
10042 msgid "%s has declined to join." 10269 msgid "%s has declined to join."
10043 msgstr "%s បានចូល ។" 10270 msgstr "%s បាន​បដិសេធ​​ក្នុងកា​រចូលរួម ។"
10044 10271
10045 msgid "Failed to join chat" 10272 msgid "Failed to join chat"
10046 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" 10273 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
10047 10274
10048 #. -6 10275 #. -6
10088 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។" 10315 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
10089 10316
10090 msgid "User Rooms" 10317 msgid "User Rooms"
10091 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ" 10318 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
10092 10319
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Connection problem with the YCHT server" 10320 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10095 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។" 10321 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
10096 10322
10097 msgid "" 10323 msgid ""
10098 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10099 "in the Account Editor)" 10325 "in the Account Editor)"
10100 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)" 10326 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
10214 msgstr "Realm" 10440 msgstr "Realm"
10215 10441
10216 msgid "Exposure" 10442 msgid "Exposure"
10217 msgstr "បង្ហាញ" 10443 msgstr "បង្ហាញ"
10218 10444
10219 #, fuzzy, c-format 10445 # , c-format
10446 #, c-format
10447 msgid "Unable to create socket: %s"
10448 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
10449
10450 #, c-format
10220 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10221 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" 10452 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
10222 10453
10223 #, c-format 10454 #, c-format
10224 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10455 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10225 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" 10456 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10226 10457
10227 #, fuzzy, c-format 10458 #, c-format
10228 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10229 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។" 10460 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
10230 10461
10231 #, c-format 10462 #, c-format
10232 msgid "Error resolving %s" 10463 msgid "Error resolving %s"
10233 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" 10464 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10234 10465
10316 msgstr "កុំ​រំខាន" 10547 msgstr "កុំ​រំខាន"
10317 10548
10318 msgid "Extended away" 10549 msgid "Extended away"
10319 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ" 10550 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10320 10551
10321 msgid "Listening to music" 10552 #, fuzzy
10322 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី" 10553 msgid "Feeling"
10554 msgstr "ការ​ទទួល"
10323 10555
10324 #, c-format 10556 #, c-format
10325 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10557 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10326 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s" 10558 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
10327 10559
10473 "ជា %s~ ។" 10705 "ជា %s~ ។"
10474 10706
10475 msgid "" 10707 msgid ""
10476 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10708 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10477 msgstr "" 10709 msgstr ""
10710 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10478 10711
10479 msgid "Internet Messenger" 10712 msgid "Internet Messenger"
10480 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" 10713 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10481 10714
10482 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10715 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10513 10746
10514 #. Buddy icon 10747 #. Buddy icon
10515 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10516 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖" 10749 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10517 10750
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Ad_vanced" 10751 msgid "Ad_vanced"
10520 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" 10752 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10521 10753
10522 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10754 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10523 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME" 10755 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10577 msgstr "មូលដ្ឋាន" 10809 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10578 10810
10579 msgid "Create _this new account on the server" 10811 msgid "Create _this new account on the server"
10580 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 10812 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10581 10813
10582 #, fuzzy
10583 msgid "P_roxy" 10814 msgid "P_roxy"
10584 msgstr "ប្រូកស៊ី" 10815 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10585 10816
10586 msgid "Enabled" 10817 msgid "Enabled"
10587 msgstr "បានបើក" 10818 msgstr "បានបើក"
10613 #. Buddy List 10844 #. Buddy List
10614 msgid "Background Color" 10845 msgid "Background Color"
10615 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" 10846 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10616 10847
10617 msgid "The background color for the buddy list" 10848 msgid "The background color for the buddy list"
10618 msgstr "" 10849 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10619 10850
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Layout" 10851 msgid "Layout"
10622 msgstr "ឡាវ" 10852 msgstr "ប្លង់"
10623 10853
10624 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 10854 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10625 msgstr "" 10855 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10626 10856
10627 #. Group 10857 #. Group
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10858 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10629 #. of a buddy list group when in its expanded state 10859 #. of a buddy list group when in its expanded state
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Expanded Background Color" 10860 msgid "Expanded Background Color"
10632 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" 10861 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
10633 10862
10634 msgid "The background color of an expanded group" 10863 msgid "The background color of an expanded group"
10635 msgstr "" 10864 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10636 10865
10637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10866 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10638 #. of a buddy list group when in its expanded state 10867 #. of a buddy list group when in its expanded state
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Expanded Text" 10868 msgid "Expanded Text"
10641 msgstr "ពង្រីក" 10869 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10642 10870
10643 msgid "The text information for when a group is expanded" 10871 msgid "The text information for when a group is expanded"
10644 msgstr "" 10872 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
10645 10873
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10647 #. of a buddy list group when in its collapsed state 10875 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Collapsed Background Color" 10876 msgid "Collapsed Background Color"
10650 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" 10877 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10651 10878
10652 msgid "The background color of a collapsed group" 10879 msgid "The background color of a collapsed group"
10653 msgstr "" 10880 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
10654 10881
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10882 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10656 #. of a buddy list group when in its collapsed state 10883 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Collapsed Text" 10884 msgid "Collapsed Text"
10659 msgstr "វេញ" 10885 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
10660 10886
10661 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10887 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10662 msgstr "" 10888 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
10663 10889
10664 #. Buddy 10890 #. Buddy
10665 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10891 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10666 #. of a buddy list contact or chat room 10892 #. of a buddy list contact or chat room
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Contact/Chat Background Color" 10893 msgid "Contact/Chat Background Color"
10669 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" 10894 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
10670 10895
10671 msgid "The background color of a contact or chat" 10896 msgid "The background color of a contact or chat"
10672 msgstr "" 10897 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
10673 10898
10674 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10675 #. of a buddy list contact when in its expanded state 10900 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Contact Text" 10901 msgid "Contact Text"
10678 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់" 10902 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
10679 10903
10680 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10904 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10681 msgstr "" 10905 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
10682 10906
10683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10684 #. of a buddy list buddy when it is online 10908 #. of a buddy list buddy when it is online
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Online Text" 10909 msgid "Online Text"
10687 msgstr "លើ​បណ្ដាញ" 10910 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
10688 10911
10689 msgid "The text information for when a buddy is online" 10912 msgid "The text information for when a buddy is online"
10690 msgstr "" 10913 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
10691 10914
10692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10693 #. of a buddy list buddy when it is away 10916 #. of a buddy list buddy when it is away
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Away Text" 10917 msgid "Away Text"
10696 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 10918 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
10697 10919
10698 msgid "The text information for when a buddy is away" 10920 msgid "The text information for when a buddy is away"
10699 msgstr "" 10921 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
10700 10922
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is offline 10924 #. of a buddy list buddy when it is offline
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Offline Text" 10925 msgid "Offline Text"
10705 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ" 10926 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
10706 10927
10707 #, fuzzy
10708 msgid "The text information for when a buddy is offline" 10928 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s" 10929 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
10710 10930
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list buddy when it is idle 10932 #. of a buddy list buddy when it is idle
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Idle Text" 10933 msgid "Idle Text"
10715 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 10934 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
10716 10935
10717 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10936 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10718 msgstr "" 10937 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
10719 10938
10720 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10721 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10940 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Message Text" 10941 msgid "Message Text"
10724 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ" 10942 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
10725 10943
10726 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10944 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10727 msgstr "" 10945 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
10728 10946
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10730 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10948 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10731 msgid "Message (Nick Said) Text" 10949 msgid "Message (Nick Said) Text"
10732 msgstr "" 10950 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
10733 10951
10734 msgid "" 10952 msgid ""
10735 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10736 "your nickname" 10954 "your nickname"
10737 msgstr "" 10955 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
10738 10956
10739 #, fuzzy
10740 msgid "The text information for a buddy's status" 10957 msgid "The text information for a buddy's status"
10741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s" 10958 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
10742 10959
10743 #, c-format 10960 #, c-format
10744 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10961 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10745 msgid_plural "" 10962 msgid_plural ""
10746 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10963 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10799 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 11016 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10800 11017
10801 msgid "View _Log" 11018 msgid "View _Log"
10802 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល" 11019 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
10803 11020
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Hide When Offline" 11021 msgid "Hide When Offline"
10806 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" 11022 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10807 11023
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Show When Offline" 11024 msgid "Show When Offline"
10810 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" 11025 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10811 11026
10812 msgid "_Alias..." 11027 msgid "_Alias..."
10813 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." 11028 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10814 11029
10815 msgid "_Remove" 11030 msgid "_Remove"
10863 #. * everything that calls this function checks for one of the 11078 #. * everything that calls this function checks for one of the
10864 #. * above node types first. 11079 #. * above node types first.
10865 msgid "Unknown node type" 11080 msgid "Unknown node type"
10866 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង" 11081 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
10867 11082
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Please select your mood from the list"
11085 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
11086
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Message (optional)"
11089 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11090
11091 msgid "Edit User Mood"
11092 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
11093
10868 #. Buddies menu 11094 #. Buddies menu
10869 msgid "/_Buddies" 11095 msgid "/_Buddies"
10870 msgstr "/មិត្តភក្ដិ" 11096 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10871 11097
10872 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 11098 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10941 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត" 11167 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10942 11168
10943 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11169 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10944 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន" 11170 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10945 11171
11172 #, fuzzy
11173 msgid "/Tools/Set _Mood"
11174 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11175
10946 msgid "/Tools/_File Transfers" 11176 msgid "/Tools/_File Transfers"
10947 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 11177 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10948 11178
10949 msgid "/Tools/R_oom List" 11179 msgid "/Tools/R_oom List"
10950 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់" 11180 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10960 msgstr "/ជំនួយ" 11190 msgstr "/ជំនួយ"
10961 11191
10962 msgid "/Help/Online _Help" 11192 msgid "/Help/Online _Help"
10963 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ" 11193 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
10964 11194
11195 #, fuzzy
11196 msgid "/Help/_Build Information"
11197 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11198
10965 msgid "/Help/_Debug Window" 11199 msgid "/Help/_Debug Window"
10966 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស" 11200 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
11201
11202 #, fuzzy
11203 msgid "/Help/De_veloper Information"
11204 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11205
11206 #, fuzzy
11207 msgid "/Help/_Translator Information"
11208 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10967 11209
10968 msgid "/Help/_About" 11210 msgid "/Help/_About"
10969 msgstr "/ជំនួយ/អំពី" 11211 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10970 11212
10971 #, c-format 11213 #, c-format
11163 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" 11405 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11164 11406
11165 msgid "_Group:" 11407 msgid "_Group:"
11166 msgstr " ក្រុម ៖" 11408 msgstr " ក្រុម ៖"
11167 11409
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Auto_join when account connects." 11410 msgid "Auto_join when account connects."
11170 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" 11411 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​គនណី​តភ្ជាប់ ។​"
11171 11412
11172 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11413 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11173 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។" 11414 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11174 11415
11175 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11416 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11185 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" 11426 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11186 11427
11187 msgid "_Edit Account" 11428 msgid "_Edit Account"
11188 msgstr "កែសម្រួល​គណនី" 11429 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
11189 11430
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Set _Mood..."
11433 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
11434
11190 msgid "No actions available" 11435 msgid "No actions available"
11191 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព" 11436 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
11192 11437
11193 msgid "_Disable" 11438 msgid "_Disable"
11194 msgstr "បិទ" 11439 msgstr "បិទ"
11197 msgstr "/ឧបករណ៍" 11442 msgstr "/ឧបករណ៍"
11198 11443
11199 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11444 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11200 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ" 11445 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11201 11446
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Type the host name for this certificate." 11447 msgid "Type the host name for this certificate."
11204 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។" 11448 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
11205 11449
11206 #. Widget creation function 11450 #. Widget creation function
11207 msgid "SSL Servers" 11451 msgid "SSL Servers"
11208 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" 11452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11209 11453
11231 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n" 11475 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
11232 11476
11233 msgid "Save Conversation" 11477 msgid "Save Conversation"
11234 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា" 11478 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
11235 11479
11236 msgid "Find"
11237 msgstr "រក"
11238
11239 msgid "_Search for:"
11240 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11241
11242 msgid "Un-Ignore" 11480 msgid "Un-Ignore"
11243 msgstr "​អើពើ" 11481 msgstr "​អើពើ"
11244 11482
11245 msgid "Ignore" 11483 msgid "Ignore"
11246 msgstr "មិន​អើពើ" 11484 msgstr "មិន​អើពើ"
11247 11485
11248 msgid "Get Away Message" 11486 msgid "Get Away Message"
11249 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ" 11487 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11250 11488
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Last Said" 11489 msgid "Last Said"
11253 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ" 11490 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11254 11491
11255 msgid "Unable to save icon file to disk." 11492 msgid "Unable to save icon file to disk."
11256 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។" 11493 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11281 msgstr "/សន្ទនា" 11518 msgstr "/សន្ទនា"
11282 11519
11283 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11520 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11284 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..." 11521 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11285 11522
11286 #, fuzzy
11287 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11523 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11288 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." 11524 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
11289 11525
11290 msgid "/Conversation/_Find..." 11526 msgid "/Conversation/_Find..."
11291 msgstr "/សន្ទនា/រក..." 11527 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11292 11528
11293 msgid "/Conversation/View _Log" 11529 msgid "/Conversation/View _Log"
11311 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11547 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11312 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ" 11548 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11313 11549
11314 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11550 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11315 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 11551 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11552
11553 #, fuzzy
11554 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11555 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11316 11556
11317 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11557 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11318 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 11558 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11319 11559
11320 msgid "/Conversation/_Get Info" 11560 msgid "/Conversation/_Get Info"
11393 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ" 11633 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11394 11634
11395 msgid "/Conversation/Send File..." 11635 msgid "/Conversation/Send File..."
11396 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 11636 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11397 11637
11638 #, fuzzy
11639 msgid "/Conversation/Get Attention"
11640 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11641
11398 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11642 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11399 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 11643 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11400 11644
11401 msgid "/Conversation/Get Info" 11645 msgid "/Conversation/Get Info"
11402 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន" 11646 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11457 11701
11458 #. Setup the label telling how many people are in the room. 11702 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11459 msgid "0 people in room" 11703 msgid "0 people in room"
11460 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ" 11704 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
11461 11705
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Close Find bar"
11708 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11709
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Find:"
11712 msgstr "រក"
11713
11462 #, c-format 11714 #, c-format
11463 msgid "%d person in room" 11715 msgid "%d person in room"
11464 msgid_plural "%d people in room" 11716 msgid_plural "%d people in room"
11465 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់" 11717 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
11466 11718
11467 msgid "Typing"
11468 msgstr "វាយ"
11469
11470 msgid "Stopped Typing" 11719 msgid "Stopped Typing"
11471 msgstr "ឈប់​វាយ" 11720 msgstr "ឈប់​វាយ"
11472 11721
11473 msgid "Nick Said" 11722 msgid "Nick Said"
11474 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ" 11723 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
11515 msgid "By group" 11764 msgid "By group"
11516 msgstr "តាម​ក្រុម" 11765 msgstr "តាម​ក្រុម"
11517 11766
11518 msgid "By account" 11767 msgid "By account"
11519 msgstr "តាមគណនី" 11768 msgstr "តាមគណនី"
11769
11770 msgid "Find"
11771 msgstr "រក"
11772
11773 msgid "_Search for:"
11774 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11520 11775
11521 msgid "Save Debug Log" 11776 msgid "Save Debug Log"
11522 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស" 11777 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
11523 11778
11524 msgid "Invert" 11779 msgid "Invert"
11623 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" 11878 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11624 11879
11625 msgid "Bengali" 11880 msgid "Bengali"
11626 msgstr "បេន្កាលី" 11881 msgstr "បេន្កាលី"
11627 11882
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Bengali-India"
11885 msgstr "បេន្កាលី"
11886
11628 msgid "Bosnian" 11887 msgid "Bosnian"
11629 msgstr "បូស្នី" 11888 msgstr "បូស្នី"
11630 11889
11631 msgid "Catalan" 11890 msgid "Catalan"
11632 msgstr "កាតាឡាន" 11891 msgstr "កាតាឡាន"
11666 11925
11667 msgid "Estonian" 11926 msgid "Estonian"
11668 msgstr "អេស្តូនី" 11927 msgstr "អេស្តូនី"
11669 11928
11670 msgid "Basque" 11929 msgid "Basque"
11671 msgstr "" 11930 msgstr "បាស្កេ"
11672 11931
11673 msgid "Persian" 11932 msgid "Persian"
11674 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" 11933 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11675 11934
11676 msgid "Finnish" 11935 msgid "Finnish"
11734 msgstr "ឃឺដ" 11993 msgstr "ឃឺដ"
11735 11994
11736 msgid "Lao" 11995 msgid "Lao"
11737 msgstr "ឡាវ" 11996 msgstr "ឡាវ"
11738 11997
11998 msgid "Macedonian"
11999 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
12000
12001 msgid "Mongolian"
12002 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12003
12004 msgid "Marathi"
12005 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
12006
12007 msgid "Malay"
12008 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12009
12010 msgid "Bokmål Norwegian"
12011 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
12012
12013 msgid "Nepali"
12014 msgstr "នេប៉ាល់"
12015
12016 msgid "Dutch, Flemish"
12017 msgstr "ហុល្លង់"
12018
12019 msgid "Norwegian Nynorsk"
12020 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12021
12022 msgid "Occitan"
12023 msgstr "អុកស៊ីតង់"
12024
12025 msgid "Oriya"
12026 msgstr "អូរីយ៉ា"
12027
12028 msgid "Punjabi"
12029 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
12030
12031 msgid "Polish"
12032 msgstr "ប៉ូឡូញ"
12033
12034 msgid "Portuguese"
12035 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12036
12037 msgid "Portuguese-Brazil"
12038 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12039
12040 msgid "Pashto"
12041 msgstr "ប៉ាស្តូ"
12042
12043 msgid "Romanian"
12044 msgstr "រូម៉ានី"
12045
12046 msgid "Russian"
12047 msgstr "រុស្ស៊ី"
12048
12049 msgid "Slovak"
12050 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
12051
12052 msgid "Slovenian"
12053 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
12054
12055 msgid "Albanian"
12056 msgstr "អាល់បានី"
12057
12058 msgid "Serbian"
12059 msgstr "សែប៊ី"
12060
12061 msgid "Sinhala"
12062 msgstr "ស៊ីនហាលា"
12063
12064 msgid "Swedish"
12065 msgstr "ស៊ុយអែដ"
12066
12067 msgid "Swahili"
12068 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
12069
12070 msgid "Tamil"
12071 msgstr "តាមីល"
12072
12073 msgid "Telugu"
12074 msgstr "តេលូហ្គូ"
12075
12076 msgid "Thai"
12077 msgstr "ថៃ"
12078
12079 msgid "Turkish"
12080 msgstr "ទួរគី"
12081
12082 msgid "Ukranian"
12083 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
12084
12085 msgid "Urdu"
12086 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
12087
12088 msgid "Vietnamese"
12089 msgstr "វៀតណាម"
12090
12091 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12092 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
12093
12094 msgid "Simplified Chinese"
12095 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
12096
12097 msgid "Hong Kong Chinese"
12098 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
12099
12100 msgid "Traditional Chinese"
12101 msgstr "ចិនបុរាណ"
12102
12103 msgid "Amharic"
12104 msgstr "អាមហារីច"
12105
11739 msgid "Lithuanian" 12106 msgid "Lithuanian"
11740 msgstr "លីទុយអានី" 12107 msgstr "លីទុយអានី"
11741 12108
11742 msgid "Macedonian" 12109 #, fuzzy, c-format
11743 msgstr "​ម៉ាសេដូនី" 12110 msgid ""
11744 12111 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11745 msgid "Mongolian" 12112 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11746 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 12113 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11747 12114 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11748 msgid "Bokmål Norwegian" 12115 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
11749 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ" 12116 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11750
11751 msgid "Nepali"
11752 msgstr "នេប៉ាល់"
11753
11754 msgid "Dutch, Flemish"
11755 msgstr "ហុល្លង់"
11756
11757 msgid "Norwegian Nynorsk"
11758 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11759
11760 msgid "Occitan"
11761 msgstr "អុកស៊ីតង់"
11762
11763 msgid "Punjabi"
11764 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
11765
11766 msgid "Polish"
11767 msgstr "ប៉ូឡូញ"
11768
11769 msgid "Portuguese"
11770 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11771
11772 msgid "Portuguese-Brazil"
11773 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11774
11775 msgid "Pashto"
11776 msgstr "ប៉ាស្តូ"
11777
11778 msgid "Romanian"
11779 msgstr "រូម៉ានី"
11780
11781 msgid "Russian"
11782 msgstr "រុស្ស៊ី"
11783
11784 msgid "Slovak"
11785 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
11786
11787 msgid "Slovenian"
11788 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
11789
11790 msgid "Albanian"
11791 msgstr "អាល់បានី"
11792
11793 msgid "Serbian"
11794 msgstr "សែប៊ី"
11795
11796 msgid "Sinhala"
11797 msgstr "ស៊ីនហាលា"
11798
11799 msgid "Swedish"
11800 msgstr "ស៊ុយអែដ"
11801
11802 msgid "Swahili"
11803 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
11804
11805 msgid "Tamil"
11806 msgstr "តាមីល"
11807
11808 msgid "Telugu"
11809 msgstr "តេលូហ្គូ"
11810
11811 msgid "Thai"
11812 msgstr "ថៃ"
11813
11814 msgid "Turkish"
11815 msgstr "ទួរគី"
11816
11817 msgid "Urdu"
11818 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
11819
11820 msgid "Vietnamese"
11821 msgstr "វៀតណាម"
11822
11823 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11824 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
11825
11826 msgid "Simplified Chinese"
11827 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
11828
11829 msgid "Hong Kong Chinese"
11830 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
11831
11832 msgid "Traditional Chinese"
11833 msgstr "ចិនបុរាណ"
11834
11835 msgid "Amharic"
11836 msgstr "អាមហារីច"
11837
11838 #, c-format
11839 msgid "About %s"
11840 msgstr "អំពី %s"
11841
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11845 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11846 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11847 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11848 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11849 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11850 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11851 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11852 "<BR><BR>"
11853 msgstr "" 12117 msgstr ""
11854 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ " 12118 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
11855 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " 12119 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11856 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​" 12120 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
11857 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ " 12121 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
11859 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​" 12123 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
11860 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>" 12124 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
11861 12125
11862 #, c-format 12126 #, c-format
11863 msgid "" 12127 msgid ""
11864 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12128 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11865 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11866 msgstr "" 12130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11867 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12131 "im<BR><BR>"
11868 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12132 msgstr ""
11869 12133
11870 #, c-format 12134 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "" 12135 msgid ""
11872 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" 12136 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11873 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " 12137 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11874 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12138 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11875 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12139 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11876 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12140 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11877 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12141 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11878 msgstr "" 12142 "<br/>"
11879 12143 msgstr ""
11880 #, c-format 12144 "<font size=\"4\">ជំនួយ​ពី​អ្នក​ប្រើ Pidgin ផ្សេង​ទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
11881 msgid "" 12145 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះ​ជា​បញ្ជីសំបុត្រ​រួម​ប័ណ្ណសារ​ "
11882 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12146 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
11883 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>" 12147 ">យើង​មិនអាច​ជួយ​ពិធីការ ឬ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ភាគី​ទី ៣ បាន​ទេ !<br/>បញ្ជី​សំខាន់​របស់​បញ្ជីនេះ​គឺ <b>ភាសា​"
11884 12148 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍ ឲ្យ​ប្រកាស​​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ​ ប៉ុន្តែ​​មានសង្ឃឹម​តិចតួច​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​"
11885 #, c-format 12149 "នូវ​កា​រឆ្លើយ​ ។<br/><br/>"
11886 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12150
11887 msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12151 #, c-format
12152 msgid "About %s"
12153 msgstr "អំពី %s"
12154
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Build Information"
12157 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
12158
12159 #. End of not to be translated section
12160 #, fuzzy, c-format
12161 msgid "%s Build Information"
12162 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11888 12163
11889 msgid "Current Developers" 12164 msgid "Current Developers"
11890 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន" 12165 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
11891 12166
11892 msgid "Crazy Patch Writers" 12167 msgid "Crazy Patch Writers"
11896 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍" 12171 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11897 12172
11898 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12173 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11899 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍" 12174 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11900 12175
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "%s Developer Information"
12178 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12179
11901 msgid "Current Translators" 12180 msgid "Current Translators"
11902 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន" 12181 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
11903 12182
11904 msgid "Past Translators" 12183 msgid "Past Translators"
11905 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន" 12184 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
11906 12185
11907 msgid "Debugging Information" 12186 #, fuzzy, c-format
11908 msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" 12187 msgid "%s Translator Information"
12188 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
11909 12189
11910 msgid "_Name" 12190 msgid "_Name"
11911 msgstr "ឈ្មោះ" 12191 msgstr "ឈ្មោះ"
11912 12192
11913 msgid "_Account" 12193 msgid "_Account"
12115 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។" 12395 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12116 12396
12117 msgid "Hyperlink visited color" 12397 msgid "Hyperlink visited color"
12118 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់" 12398 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12119 12399
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12122 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។" 12401 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12123 12402
12124 msgid "Hyperlink prelight color" 12403 msgid "Hyperlink prelight color"
12125 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់" 12404 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12126 12405
12127 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 12406 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12152 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12431 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12153 12432
12154 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 12433 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12155 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប" 12434 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12156 12435
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 12436 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12159 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12437 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
12160 12438
12161 msgid "Whisper Message Name Color" 12439 msgid "Whisper Message Name Color"
12162 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប" 12440 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12163 12441
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 12442 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12166 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12443 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
12167 12444
12168 msgid "Typing notification color" 12445 msgid "Typing notification color"
12169 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង" 12446 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12170 12447
12171 #, fuzzy
12172 msgid "The color to use for the typing notification" 12448 msgid "The color to use for the typing notification"
12173 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 12449 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
12174 12450
12175 msgid "Typing notification font" 12451 msgid "Typing notification font"
12176 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 12452 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12177 12453
12178 msgid "The font to use for the typing notification" 12454 msgid "The font to use for the typing notification"
12188 msgstr "" 12464 msgstr ""
12189 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n" 12465 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
12190 "\n" 12466 "\n"
12191 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។" 12467 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12192 12468
12193 msgid ""
12194 "Unrecognized file type\n"
12195 "\n"
12196 "Defaulting to PNG."
12197 msgstr ""
12198 "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
12199 "\n"
12200 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12201
12202 #, c-format 12469 #, c-format
12203 msgid "" 12470 msgid ""
12204 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 12471 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12205 "\n" 12472 "\n"
12206 "%s" 12473 "%s"
12207 msgstr "" 12474 msgstr ""
12208 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n" 12475 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
12209 "\n" 12476 "\n"
12210 "%s" 12477 "%s"
12211 12478
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "Error saving image\n"
12215 "\n"
12216 "%s"
12217 msgstr ""
12218 "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
12219 "\n"
12220 "%s"
12221
12222 msgid "Save Image" 12479 msgid "Save Image"
12223 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព" 12480 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
12224 12481
12225 msgid "_Save Image..." 12482 msgid "_Save Image..."
12226 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..." 12483 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
12320 msgid "Insert IM Image" 12577 msgid "Insert IM Image"
12321 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM" 12578 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
12322 12579
12323 msgid "Insert Smiley" 12580 msgid "Insert Smiley"
12324 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍" 12581 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12582
12583 #, fuzzy
12584 msgid "Send Attention"
12585 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
12325 12586
12326 msgid "<b>_Bold</b>" 12587 msgid "<b>_Bold</b>"
12327 msgstr "<b>ដិត</b>" 12588 msgstr "<b>ដិត</b>"
12328 12589
12329 msgid "<i>_Italic</i>" 12590 msgid "<i>_Italic</i>"
12366 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក" 12627 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
12367 12628
12368 msgid "_Smile!" 12629 msgid "_Smile!"
12369 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" 12630 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12370 12631
12632 msgid "_Attention!"
12633 msgstr ""
12634
12371 msgid "Log Deletion Failed" 12635 msgid "Log Deletion Failed"
12372 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ" 12636 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
12373 12637
12374 msgid "Check permissions and try again." 12638 msgid "Check permissions and try again."
12375 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 12639 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
12417 #, c-format 12681 #, c-format
12418 msgid "" 12682 msgid ""
12419 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12683 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12420 "\n" 12684 "\n"
12421 msgstr "" 12685 msgstr ""
12686 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12687 "\n"
12422 12688
12423 msgid "DIR" 12689 msgid "DIR"
12424 msgstr "" 12690 msgstr "DIR"
12425 12691
12426 msgid "use DIR for config files" 12692 msgid "use DIR for config files"
12427 msgstr "" 12693 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
12428 12694
12429 msgid "print debugging messages to stdout" 12695 msgid "print debugging messages to stdout"
12430 msgstr "" 12696 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
12431 12697
12432 msgid "force online, regardless of network status" 12698 msgid "force online, regardless of network status"
12433 msgstr "" 12699 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
12434 12700
12435 msgid "display this help and exit" 12701 msgid "display this help and exit"
12436 msgstr "" 12702 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
12437 12703
12438 #, fuzzy
12439 msgid "allow multiple instances" 12704 msgid "allow multiple instances"
12440 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា" 12705 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12441 12706
12442 msgid "don't automatically login" 12707 msgid "don't automatically login"
12443 msgstr "" 12708 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12444 12709
12445 msgid "NAME" 12710 msgid "NAME"
12446 msgstr "" 12711 msgstr "ឈ្មោះ"
12447 12712
12448 msgid "" 12713 msgid ""
12449 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12714 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12450 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12715 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12451 " Without this only the first account will be enabled)." 12716 " Without this only the first account will be enabled)."
12452 msgstr "" 12717 msgstr ""
12718 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
12719 " បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
12720 " ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
12453 12721
12454 msgid "X display to use" 12722 msgid "X display to use"
12455 msgstr "" 12723 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
12456 12724
12457 msgid "display the current version and exit" 12725 msgid "display the current version and exit"
12458 msgstr "" 12726 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
12459 12727
12460 #, c-format 12728 #, c-format
12461 msgid "" 12729 msgid ""
12462 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12730 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12463 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12731 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12502 #, c-format 12770 #, c-format
12503 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12771 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12504 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។" 12772 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12505 12773
12506 msgid "Incoming Call" 12774 msgid "Incoming Call"
12507 msgstr "" 12775 msgstr "ការ​ហៅចូល"
12508 12776
12509 msgid "_Pause" 12777 msgid "_Pause"
12510 msgstr "ផ្អាក" 12778 msgstr "ផ្អាក"
12511 12779
12512 #, c-format 12780 #, c-format
12706 12974
12707 msgid "Unknown.... Please report this!" 12975 msgid "Unknown.... Please report this!"
12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !" 12976 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
12709 12977
12710 msgid "(Custom)" 12978 msgid "(Custom)"
12711 msgstr "" 12979 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
12712 12980
12713 #, fuzzy 12981 msgid "Penguin Pimps"
12714 msgid "(Default)" 12982 msgstr "Penguin Pimps"
12715 msgstr "(លំនាំដើម)"
12716 12983
12717 msgid "The default Pidgin sound theme" 12984 msgid "The default Pidgin sound theme"
12718 msgstr "" 12985 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
12719 12986
12720 #, fuzzy
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 12987 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12722 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 12988 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
12723 12989
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme" 12990 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12725 msgstr "" 12991 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
12726 12992
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Theme failed to unpack." 12993 msgid "Theme failed to unpack."
12729 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12994 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
12730 12995
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Theme failed to load." 12996 msgid "Theme failed to load."
12733 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12997 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
12734 12998
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Theme failed to copy." 12999 msgid "Theme failed to copy."
12737 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 13000 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
12738 13001
12739 msgid "Install Theme" 13002 msgid "Theme Selections"
12740 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" 13003 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
12741 13004
12742 msgid "" 13005 #. Instructions
12743 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13006 msgid ""
12744 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13007 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12745 msgstr "" 13008 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12746 "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​" 13009 "list."
12747 "បញ្ជី​ស្បែក ។" 13010 msgstr ""
12748 13011 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
12749 msgid "Icon" 13012 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
12750 msgstr "រូបតំណាង" 13013
13014 msgid "Buddy List Theme:"
13015 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
13016
13017 msgid "Status Icon Theme:"
13018 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
13019
13020 msgid "Sound Theme:"
13021 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
13022
13023 msgid "Smiley Theme:"
13024 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
12751 13025
12752 msgid "Keyboard Shortcuts" 13026 msgid "Keyboard Shortcuts"
12753 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច" 13027 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12754 13028
12755 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13029 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12756 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)" 13030 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12757
12758 #. Buddy List Themes
12759 msgid "Buddy List Theme"
12760 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12761 13031
12762 #. System Tray 13032 #. System Tray
12763 msgid "System Tray Icon" 13033 msgid "System Tray Icon"
12764 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" 13034 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12765 13035
12767 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖" 13037 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12768 13038
12769 msgid "On unread messages" 13039 msgid "On unread messages"
12770 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន" 13040 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
12771 13041
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Conversation Window" 13042 msgid "Conversation Window"
12774 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM" 13043 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
12775 13044
12776 msgid "_Hide new IM conversations:" 13045 msgid "_Hide new IM conversations:"
12777 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖" 13046 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12778 13047
12779 msgid "When away" 13048 msgid "When away"
12844 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖" 13113 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
12845 13114
12846 msgid "Font" 13115 msgid "Font"
12847 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" 13116 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12848 13117
12849 msgid "Use document font from _theme"
12850 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"
12851
12852 msgid "Use font from _theme" 13118 msgid "Use font from _theme"
12853 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក" 13119 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
12854 13120
12855 msgid "Conversation _font:" 13121 msgid "Conversation _font:"
12856 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖" 13122 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
12868 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។" 13134 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12869 13135
12870 msgid "Cannot start browser configuration program." 13136 msgid "Cannot start browser configuration program."
12871 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។" 13137 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12872 13138
12873 #, fuzzy
12874 msgid "Disabled" 13139 msgid "Disabled"
12875 msgstr "បិទ" 13140 msgstr "បាន​បិទ​"
12876 13141
12877 #, fuzzy, c-format 13142 #, c-format
12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13143 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12879 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 13144 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
12880 13145
12881 #, fuzzy
12882 msgid "ST_UN server:" 13146 msgid "ST_UN server:"
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" 13147 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
12884 13148
12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" 13150 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12887 13151
12888 msgid "Public _IP:" 13152 msgid "Public _IP:"
12892 msgstr "ច្រក" 13156 msgstr "ច្រក"
12893 13157
12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12895 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 13159 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12896 13160
12897 #, fuzzy
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13161 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ" 13162 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
12900 13163
12901 #, fuzzy
12902 msgid "_Start:" 13164 msgid "_Start:"
12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖" 13165 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
12904 13166
12905 #, fuzzy
12906 msgid "_End:" 13167 msgid "_End:"
12907 msgstr "ពង្រីក" 13168 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
12908 13169
12909 #. TURN server 13170 #. TURN server
12910 msgid "Relay Server (TURN)" 13171 msgid "Relay Server (TURN)"
12911 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)" 13172 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
12912 13173
12913 #, fuzzy
12914 msgid "_TURN server:" 13174 msgid "_TURN server:"
12915 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" 13175 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
12916 13176
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Use_rname:" 13177 msgid "Use_rname:"
12919 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" 13178 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
12920 13179
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Pass_word:" 13180 msgid "Pass_word:"
12923 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" 13181 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
12924 13182
12925 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13183 msgid "Seamonkey"
12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​" 13184 msgstr "Seamonkey"
13185
13186 msgid "Opera"
13187 msgstr "Opera"
13188
13189 msgid "Netscape"
13190 msgstr "Netscape"
13191
13192 msgid "Mozilla"
13193 msgstr "Mozilla"
13194
13195 msgid "Konqueror"
13196 msgstr "Konqueror"
13197
13198 msgid "Desktop Default"
13199 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
13200
13201 msgid "GNOME Default"
13202 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13203
13204 msgid "Galeon"
13205 msgstr "Galeon"
13206
13207 msgid "Firefox"
13208 msgstr "Firefox"
13209
13210 msgid "Firebird"
13211 msgstr "Firebird"
13212
13213 msgid "Epiphany"
13214 msgstr "Epiphany"
13215
13216 msgid "Manual"
13217 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13218
13219 msgid "Browser Selection"
13220 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13221
13222 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13223 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
13224
13225 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13226 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
13227
13228 msgid "Configure _Browser"
13229 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
13230
13231 msgid "_Browser:"
13232 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13233
13234 msgid "_Open link in:"
13235 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
13236
13237 msgid "Browser default"
13238 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
13239
13240 msgid "Existing window"
13241 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
13242
13243 msgid "New tab"
13244 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
13245
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "_Manual:\n"
13249 "(%s for URL)"
13250 msgstr ""
13251 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
13252 "(%s សម្រាប់ URL)"
13253
13254 msgid "Proxy Server"
13255 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
13256
13257 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13258 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
12927 13259
12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13260 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12929 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>" 13261 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
12930 13262
12931 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12932 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
12933
12934 msgid ""
12935 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12936 "in GNOME Preferences"
12937 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
12938
12939 msgid "Configure _Proxy" 13263 msgid "Configure _Proxy"
12940 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" 13264 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
12941 13265
12942 msgid "Configure _Browser" 13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12943 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក" 13267 #. * account-specific proxy settings
12944
12945 msgid "Proxy Server"
12946 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
12947
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12951 msgstr "ប្រើ" 13269 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
12952 13270
12953 #, fuzzy
12954 msgid "Proxy t_ype:" 13271 msgid "Proxy t_ype:"
12955 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖" 13272 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
12956 13273
12957 msgid "No proxy" 13274 msgid "No proxy"
12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" 13275 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
12959 13276
12960 #, fuzzy
12961 msgid "P_ort:" 13277 msgid "P_ort:"
12962 msgstr "ច្រក ៖" 13278 msgstr "ច្រក ៖"
12963 13279
12964 #, fuzzy
12965 msgid "User_name:" 13280 msgid "User_name:"
12966 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" 13281 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
12967 13282
12968 msgid "Seamonkey"
12969 msgstr "Seamonkey"
12970
12971 msgid "Opera"
12972 msgstr "Opera"
12973
12974 msgid "Netscape"
12975 msgstr "Netscape"
12976
12977 msgid "Mozilla"
12978 msgstr "Mozilla"
12979
12980 msgid "Konqueror"
12981 msgstr "Konqueror"
12982
12983 msgid "Desktop Default"
12984 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
12985
12986 msgid "GNOME Default"
12987 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12988
12989 msgid "Galeon"
12990 msgstr "Galeon"
12991
12992 msgid "Firefox"
12993 msgstr "Firefox"
12994
12995 msgid "Firebird"
12996 msgstr "Firebird"
12997
12998 msgid "Epiphany"
12999 msgstr "Epiphany"
13000
13001 msgid "Manual"
13002 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13003
13004 msgid "Browser Selection"
13005 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13006
13007 msgid "_Browser:"
13008 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13009
13010 msgid "_Open link in:"
13011 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
13012
13013 msgid "Browser default"
13014 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
13015
13016 msgid "Existing window"
13017 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
13018
13019 msgid "New tab"
13020 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
13021
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "_Manual:\n"
13025 "(%s for URL)"
13026 msgstr ""
13027 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
13028 "(%s សម្រាប់ URL)"
13029
13030 msgid "Log _format:" 13283 msgid "Log _format:"
13031 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖" 13284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13032 13285
13033 msgid "Log all _instant messages" 13286 msgid "Log all _instant messages"
13034 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់" 13287 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
13108 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖" 13361 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
13109 13362
13110 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13363 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13111 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ" 13364 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13112 13365
13366 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13367 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13368
13369 msgid "Change to this status when _idle:"
13370 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
13371
13113 msgid "_Auto-reply:" 13372 msgid "_Auto-reply:"
13114 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" 13373 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13115 13374
13116 msgid "When both away and idle" 13375 msgid "When both away and idle"
13117 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ" 13376 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
13118
13119 #. Auto-away stuff
13120 msgid "Auto-away"
13121 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13122
13123 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13124 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13125
13126 msgid "Change status when _idle"
13127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
13128
13129 msgid "Change _status to:"
13130 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
13131 13377
13132 #. Signon status stuff 13378 #. Signon status stuff
13133 msgid "Status at Startup" 13379 msgid "Status at Startup"
13134 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" 13380 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13135 13381
13140 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" 13386 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
13141 13387
13142 msgid "Interface" 13388 msgid "Interface"
13143 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" 13389 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13144 13390
13145 msgid "Smiley Themes"
13146 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
13147
13148 msgid "Browser" 13391 msgid "Browser"
13149 msgstr "កម្មវិធី​រុករក" 13392 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13150 13393
13151 msgid "Status / Idle" 13394 msgid "Status / Idle"
13152 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" 13395 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13396
13397 msgid "Themes"
13398 msgstr "ស្បែក​"
13153 13399
13154 msgid "Allow all users to contact me" 13400 msgid "Allow all users to contact me"
13155 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ" 13401 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13156 13402
13157 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13403 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13304 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់" 13550 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
13305 13551
13306 msgid "Custom Smiley Manager" 13552 msgid "Custom Smiley Manager"
13307 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" 13553 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13308 13554
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Attention received"
13557 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
13558
13309 msgid "Select Buddy Icon" 13559 msgid "Select Buddy Icon"
13310 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ" 13560 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13311 13561
13312 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13562 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13313 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។" 13563 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
13377 msgid "" 13627 msgid ""
13378 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13628 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13379 "this user" 13629 "this user"
13380 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ" 13630 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
13381 13631
13382 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13632 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13383 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13633 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13384 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13634 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13385 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13635 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13636 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13637 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13638 #. * return.
13386 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13639 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13387 msgid "Cannot send launcher" 13640 msgid "Cannot send launcher"
13388 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ" 13641 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13389 13642
13390 #, fuzzy
13391 msgid "" 13643 msgid ""
13392 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13644 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13393 "this launcher instead of this launcher itself." 13645 "this launcher instead of this launcher itself."
13394 msgstr "" 13646 msgstr ""
13395 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ " 13647 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
13396 "។" 13648 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
13397 13649
13398 #, c-format 13650 #, c-format
13399 msgid "" 13651 msgid ""
13400 "<b>File:</b> %s\n" 13652 "<b>File:</b> %s\n"
13401 "<b>File size:</b> %s\n" 13653 "<b>File size:</b> %s\n"
13413 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង" 13665 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
13414 13666
13415 msgid "Could not set icon" 13667 msgid "Could not set icon"
13416 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ" 13668 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
13417 13669
13418 #, c-format
13419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13420 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
13421
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13425 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
13426
13427 msgid "_Open Link" 13670 msgid "_Open Link"
13428 msgstr "បើក​តំណ " 13671 msgstr "បើក​តំណ "
13429 13672
13430 msgid "_Copy Link Location" 13673 msgid "_Copy Link Location"
13431 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ" 13674 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13432 13675
13433 msgid "_Copy Email Address" 13676 msgid "_Copy Email Address"
13434 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" 13677 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13435 13678
13436 #, fuzzy
13437 msgid "_Open File" 13679 msgid "_Open File"
13438 msgstr "បើក​ឯកសារ..." 13680 msgstr "បើក​ឯកសារ "
13439 13681
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Open _Containing Directory" 13682 msgid "Open _Containing Directory"
13442 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ" 13683 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
13443 13684
13444 msgid "Save File" 13685 msgid "Save File"
13445 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 13686 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13446 13687
13447 #, fuzzy
13448 msgid "_Play Sound" 13688 msgid "_Play Sound"
13449 msgstr "ចាក់​សំឡេង" 13689 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
13450 13690
13451 #, fuzzy
13452 msgid "_Save File" 13691 msgid "_Save File"
13453 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 13692 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
13693
13694 msgid "Do you really want to clear?"
13695 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
13454 13696
13455 msgid "Select color" 13697 msgid "Select color"
13456 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" 13698 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13457 13699
13458 #. Translators may want to transliterate the name. 13700 #. Translators may want to transliterate the name.
13487 msgid "Pidgin Tooltip" 13729 msgid "Pidgin Tooltip"
13488 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin" 13730 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
13489 13731
13490 msgid "Pidgin smileys" 13732 msgid "Pidgin smileys"
13491 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin" 13733 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
13492
13493 msgid "Penguin Pimps"
13494 msgstr "Penguin Pimps"
13495 13734
13496 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13735 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13497 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។" 13736 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
13498 13737
13499 msgid "none" 13738 msgid "none"
13632 msgid "Apply in IMs" 13871 msgid "Apply in IMs"
13633 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs" 13872 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
13634 13873
13635 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 13874 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13636 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 13875 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Server name request" 13876 msgid "Server name request"
13639 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 13877 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
13640 13878
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Enter an XMPP Server" 13879 msgid "Enter an XMPP Server"
13643 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ" 13880 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
13644 13881
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Select an XMPP server to query" 13882 msgid "Select an XMPP server to query"
13647 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ" 13883 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
13648 13884
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Find Services" 13885 msgid "Find Services"
13651 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ" 13886 msgstr "រក​សេវា​"
13652 13887
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Add to Buddy List" 13888 msgid "Add to Buddy List"
13655 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 13889 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13656 13890
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Gateway" 13891 msgid "Gateway"
13659 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 13892 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
13660 13893
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Directory" 13894 msgid "Directory"
13663 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ" 13895 msgstr "ថត​"
13664 13896
13665 #, fuzzy
13666 msgid "PubSub Collection" 13897 msgid "PubSub Collection"
13667 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង" 13898 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
13668 13899
13669 #, fuzzy
13670 msgid "PubSub Leaf" 13900 msgid "PubSub Leaf"
13671 msgstr "សេវា PubSub" 13901 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13672 13902
13673 #, fuzzy
13674 msgid "" 13903 msgid ""
13675 "\n" 13904 "\n"
13676 "<b>Description:</b> " 13905 "<b>Description:</b> "
13677 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" 13906 msgstr ""
13907 "\n"
13908 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
13678 13909
13679 #. Create the window. 13910 #. Create the window.
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Service Discovery" 13911 msgid "Service Discovery"
13682 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា" 13912 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
13683 13913
13684 #, fuzzy
13685 msgid "_Browse" 13914 msgid "_Browse"
13686 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖" 13915 msgstr "រក​មើល "
13687 13916
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Server does not exist" 13917 msgid "Server does not exist"
13690 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ" 13918 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
13691 13919
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Server does not support service discovery" 13920 msgid "Server does not support service discovery"
13694 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" 13921 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
13695 13922
13696 #, fuzzy
13697 msgid "XMPP Service Discovery" 13923 msgid "XMPP Service Discovery"
13698 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា" 13924 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
13699 13925
13700 msgid "Allows browsing and registering services." 13926 msgid "Allows browsing and registering services."
13701 msgstr "" 13927 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
13702 13928
13703 #, fuzzy
13704 msgid "" 13929 msgid ""
13705 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13930 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13706 "services." 13931 "services."
13707 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 13932 msgstr ""
13933 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
13708 13934
13709 msgid "By conversation count" 13935 msgid "By conversation count"
13710 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា" 13936 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
13711 13937
13712 msgid "Conversation Placement" 13938 msgid "Conversation Placement"
13991 #. *< version 14217 #. *< version
13992 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 14218 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13993 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។" 14219 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
13994 14220
13995 #. * summary 14221 #. * summary
13996 #, fuzzy
13997 msgid "" 14222 msgid ""
13998 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 14223 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13999 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 14224 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14000 msgstr "" 14225 msgstr ""
14001 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​" 14226 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
14002 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។" 14227 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
14003 14228
14004 #. ---------- "Notify For" ---------- 14229 #. ---------- "Notify For" ----------
14005 msgid "Notify For" 14230 msgid "Notify For"
14006 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់" 14231 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
14007 14232
14123 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14348 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14124 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView" 14349 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14125 14350
14126 msgid "Conversation Entry" 14351 msgid "Conversation Entry"
14127 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា" 14352 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14353
14354 msgid "Conversation History"
14355 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
14128 14356
14129 msgid "Request Dialog" 14357 msgid "Request Dialog"
14130 msgstr "ប្រអប់​សំណើ" 14358 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14131 14359
14132 msgid "Notify Dialog" 14360 msgid "Notify Dialog"
14242 #. *< version 14470 #. *< version
14243 msgid "Conversation Window Send Button." 14471 msgid "Conversation Window Send Button."
14244 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។" 14472 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14245 14473
14246 #. *< summary 14474 #. *< summary
14247 #, fuzzy
14248 msgid "" 14475 msgid ""
14249 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14250 "for use when no physical keyboard is present." 14477 "for use when no physical keyboard is present."
14251 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។" 14478 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
14252 14479
14253 msgid "Duplicate Correction" 14480 msgid "Duplicate Correction"
14254 msgstr "ស្ទួនកំណែ" 14481 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14255 14482
14256 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14483 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14297 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ" 14524 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14298 14525
14299 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14526 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14300 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។" 14527 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14301 14528
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Just logged in" 14529 msgid "Just logged in"
14304 msgstr "មិនបានចូល​ទេ" 14530 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
14305 14531
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Just logged out" 14532 msgid "Just logged out"
14308 msgstr "មិនបានចូល​ទេ" 14533 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
14309 14534
14310 msgid "" 14535 msgid ""
14311 "Icon for Contact/\n" 14536 "Icon for Contact/\n"
14312 "Icon for Unknown person" 14537 "Icon for Unknown person"
14313 msgstr "" 14538 msgstr ""
14314 14539 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
14315 #, fuzzy 14540 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
14541
14316 msgid "Icon for Chat" 14542 msgid "Icon for Chat"
14317 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" 14543 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
14318 14544
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Ignored" 14545 msgid "Ignored"
14321 msgstr "មិន​អើពើ" 14546 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
14322 14547
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Founder" 14548 msgid "Founder"
14325 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង" 14549 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
14326 14550
14327 #. A user in a chat room who has special privileges. 14551 #. A user in a chat room who has special privileges.
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Operator" 14552 msgid "Operator"
14330 msgstr "Opera" 14553 msgstr "ការី"
14331 14554
14332 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges 14555 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14333 #. that an operator has. 14556 #. that an operator has.
14334 msgid "Half Operator" 14557 msgid "Half Operator"
14335 msgstr "" 14558 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
14336 14559
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Authorization dialog" 14560 msgid "Authorization dialog"
14339 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 14561 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
14340 14562
14341 #, fuzzy
14342 msgid "Error dialog" 14563 msgid "Error dialog"
14343 msgstr "កំហុស" 14564 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
14344 14565
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Information dialog" 14566 msgid "Information dialog"
14347 msgstr "ព័ត៌មាន" 14567 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
14348 14568
14349 msgid "Mail dialog" 14569 msgid "Mail dialog"
14350 msgstr "" 14570 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
14351 14571
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Question dialog" 14572 msgid "Question dialog"
14354 msgstr "ប្រអប់​សំណើ" 14573 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
14355 14574
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Warning dialog" 14575 msgid "Warning dialog"
14358 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" 14576 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
14359 14577
14360 msgid "What kind of dialog is this?" 14578 msgid "What kind of dialog is this?"
14361 msgstr "" 14579 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
14362 14580
14363 #, fuzzy
14364 msgid "Status Icons" 14581 msgid "Status Icons"
14365 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" 14582 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
14366 14583
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Chatroom Emblems" 14584 msgid "Chatroom Emblems"
14369 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន" 14585 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
14370 14586
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Dialog Icons" 14587 msgid "Dialog Icons"
14373 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង" 14588 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
14374 14589
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14590 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14377 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14591 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
14378 14592
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Contact" 14593 msgid "Contact"
14381 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង" 14594 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14382 14595
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14596 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14385 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 14597 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
14386 14598
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Edit Buddylist Theme" 14599 msgid "Edit Buddylist Theme"
14389 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 14600 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14390 14601
14391 msgid "Edit Icon Theme" 14602 msgid "Edit Icon Theme"
14392 msgstr "" 14603 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
14393 14604
14394 #. *< type 14605 #. *< type
14395 #. *< ui_requirement 14606 #. *< ui_requirement
14396 #. *< flags 14607 #. *< flags
14397 #. *< dependencies 14608 #. *< dependencies
14398 #. *< priority 14609 #. *< priority
14399 #. *< id 14610 #. *< id
14400 #. * description 14611 #. * description
14401 #, fuzzy
14402 msgid "Pidgin Theme Editor" 14612 msgid "Pidgin Theme Editor"
14403 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14613 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
14404 14614
14405 #. *< name 14615 #. *< name
14406 #. *< version 14616 #. *< version
14407 #. * summary 14617 #. * summary
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Pidgin Theme Editor." 14618 msgid "Pidgin Theme Editor."
14410 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14619 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
14411 14620
14412 #. *< type 14621 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement 14622 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags 14623 #. *< flags
14415 #. *< dependencies 14624 #. *< dependencies
14490 "timestamp formats." 14699 "timestamp formats."
14491 msgstr "" 14700 msgstr ""
14492 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​" 14701 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14493 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" 14702 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14494 14703
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Audio" 14704 msgid "Audio"
14497 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 14705 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
14498 14706
14499 #, fuzzy
14500 msgid "Video" 14707 msgid "Video"
14501 msgstr " វីដែអូ" 14708 msgstr "វីដេអូ"
14502 14709
14503 msgid "Output" 14710 msgid "Output"
14504 msgstr "" 14711 msgstr "ចេញ"
14505 14712
14506 #, fuzzy
14507 msgid "_Plugin" 14713 msgid "_Plugin"
14508 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" 14714 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14509 14715
14510 #, fuzzy
14511 msgid "_Device" 14716 msgid "_Device"
14512 msgstr "ឧបករណ៍​" 14717 msgstr "ឧបករណ៍​"
14513 14718
14514 msgid "Input" 14719 msgid "Input"
14515 msgstr "" 14720 msgstr "ចូល"
14516 14721
14517 #, fuzzy
14518 msgid "P_lugin" 14722 msgid "P_lugin"
14519 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" 14723 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14520 14724
14521 #, fuzzy
14522 msgid "D_evice" 14725 msgid "D_evice"
14523 msgstr "ឧបករណ៍​" 14726 msgstr "ឧបករណ៍​"
14524 14727
14525 #. *< magic 14728 #. *< magic
14526 #. *< major version 14729 #. *< major version
14529 #. *< ui_requirement 14732 #. *< ui_requirement
14530 #. *< flags 14733 #. *< flags
14531 #. *< dependencies 14734 #. *< dependencies
14532 #. *< priority 14735 #. *< priority
14533 #. *< id 14736 #. *< id
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Voice/Video Settings" 14737 msgid "Voice/Video Settings"
14536 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់" 14738 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14537 14739
14538 #. *< name 14740 #. *< name
14539 #. *< version 14741 #. *< version
14540 msgid "Configure your microphone and webcam." 14742 msgid "Configure your microphone and webcam."
14541 msgstr "" 14743 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
14542 14744
14543 #. *< summary 14745 #. *< summary
14544 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14746 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14545 msgstr "" 14747 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
14546 14748
14547 msgid "Opacity:" 14749 msgid "Opacity:"
14548 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" 14750 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14549 14751
14550 #. IM Convo trans options 14752 #. IM Convo trans options
14605 14807
14606 #, c-format 14808 #, c-format
14607 msgid "_Start %s on Windows startup" 14809 msgid "_Start %s on Windows startup"
14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម" 14810 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14609 14811
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Allow multiple instances" 14812 msgid "Allow multiple instances"
14612 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា" 14813 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14613 14814
14614 msgid "_Dockable Buddy List" 14815 msgid "_Dockable Buddy List"
14615 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន" 14816 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14626 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin" 14827 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
14627 14828
14628 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14629 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។" 14830 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
14630 14831
14631 #, fuzzy
14632 msgid "" 14832 msgid ""
14633 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14833 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14634 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។" 14834 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
14635 14835
14636 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14637 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" 14837 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14638 14838
14639 #. *< type 14839 #. *< type
14649 msgstr "គណនី ៖" 14849 msgstr "គណនី ៖"
14650 14850
14651 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 14851 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14652 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>" 14852 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
14653 14853
14654 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14655 msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
14656
14657 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14658 msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
14659
14660 msgid "Insert a <message/> stanza."
14661 msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
14662
14663 #. *< name 14854 #. *< name
14664 #. *< version 14855 #. *< version
14665 #. * summary 14856 #. * summary
14666 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14857 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14667 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។" 14858 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
14668 14859
14669 #. * description 14860 #. * description
14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14861 #, fuzzy
14862 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14671 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 14863 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14672 14864
14673 #, fuzzy 14865 #~ msgid "Error creating conference."
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 14866 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​សន្និសីទ"
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។" 14867
14676 14868 # , c-format
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" 14869 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន" 14870 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​កាន់​ច្រក ៖ %s"
14679 14871
14680 #~ msgid "_Start port:" 14872 # , c-format
14681 #~ msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖" 14873 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
14682 14874 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
14683 #~ msgid "_End port:" 14875
14684 #~ msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖" 14876 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
14685 14877 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
14686 #~ msgid "_User:" 14878
14687 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" 14879 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
14688 14880 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" 14881
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" 14882 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
14691 14883 #~ msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
14692 #~ msgid "Calling ... " 14884
14693 #~ msgstr "កំពុង​ហៅ... " 14885 #~ msgid "Profile URL"
14694 14886 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
14695 #~ msgid "Invalid certificate chain" 14887
14696 #~ msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" 14888 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
14889 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
14890
14891 #~ msgid "%s is not a valid group."
14892 #~ msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
14893
14894 #~ msgid "Unknown error."
14895 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
14896
14897 #~ msgid "%s on %s (%s)"
14898 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
14899
14900 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
14901 #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
14902
14903 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
14904 #~ msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
14905
14906 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
14907 #~ msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
14908
14909 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
14910 #~ msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
14911
14912 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
14913 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
14914
14915 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
14916 #~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
14917
14918 #~ msgid "Unable to rename group"
14919 #~ msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
14920
14921 #~ msgid "Unable to delete group"
14922 #~ msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
14923
14924 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
14925 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
14926
14927 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
14928 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
14697 14929
14698 #~ msgid "" 14930 #~ msgid ""
14699 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 14931 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
14700 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 14932 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
14701 #~ "signature."
14702 #~ msgstr "" 14933 #~ msgstr ""
14703 #~ "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​" 14934 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
14704 #~ "វា​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។" 14935 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
14705
14706 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14707 #~ msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14708
14709 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14710 #~ msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"
14711
14712 #~ msgid "Minimum Room Size"
14713 #~ msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"
14714
14715 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14716 #~ msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"
14717
14718 #~ msgid "Failed to open the file"
14719 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ"
14720
14721 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14722 #~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
14723
14724 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14725 #~ msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"
14726 14936
14727 #~ msgid "" 14937 #~ msgid ""
14728 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." 14938 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
14729 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 14939 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
14940
14941 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
14942 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
14943
14944 #~ msgid "Debugging Information"
14945 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
14946
14947 #~ msgid ""
14948 #~ "Unrecognized file type\n"
14949 #~ "\n"
14950 #~ "Defaulting to PNG."
14730 #~ msgstr "" 14951 #~ msgstr ""
14731 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 14952 #~ "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
14732 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 14953 #~ "\n"
14733 14954 #~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
14734 #~ msgid "_Resume"
14735 #~ msgstr "បន្ត"
14736 14955
14737 #~ msgid "" 14956 #~ msgid ""
14738 #~ "%s %s\n" 14957 #~ "Error saving image\n"
14739 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14740 #~ "\n" 14958 #~ "\n"
14741 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14742 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14743 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14744 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14745 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14746 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14747 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14748 #~ "NAME\n"
14749 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14750 #~ " Without this only the first account will be "
14751 #~ "enabled).\n"
14752 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14753 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14754 #~ msgstr ""
14755 #~ "%s %s\n"
14756 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14757 #~ "\n"
14758 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14759 #~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់កំហុស​ទៅ​កាន់ stdout\n"
14760 #~ " -f, --force-online បង្ខំ​លើបណ្ដាញ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ\n"
14761 #~ " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
14762 #~ " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​លើធាតុ​តែ​មួយ\n"
14763 #~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
14764 #~ " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
14765 #~ " បញ្ជាក់គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,) ។\n"
14766 #~ " ដោយ​មិនមាន​តែ​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក) ។\n"
14767 #~ " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
14768 #~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
14769
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "%s %s\n"
14772 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14773 #~ "\n"
14774 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14775 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14776 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14777 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14778 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14779 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14780 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14781 #~ "NAME\n"
14782 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14783 #~ " Without this only the first account will be "
14784 #~ "enabled).\n"
14785 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14786 #~ msgstr ""
14787 #~ "%s %s\n"
14788 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
14789 #~ "\n"
14790 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
14791 #~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
14792 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
14793 #~ " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
14794 #~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
14795 #~ " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
14796 #~ " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
14797 #~ " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
14798 #~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
14799
14800 #~ msgid "Cannot open socket"
14801 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
14802
14803 #~ msgid "Could not listen on socket"
14804 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
14805
14806 #~ msgid "Unable to read socket"
14807 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
14808
14809 #~ msgid "Connection failed."
14810 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
14811
14812 #~ msgid "Server has disconnected"
14813 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
14814
14815 #~ msgid "Couldn't create socket"
14816 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
14817
14818 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14819 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
14820
14821 #~ msgid "Read error"
14822 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14823
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14826 #~ "%s" 14959 #~ "%s"
14827 #~ msgstr "" 14960 #~ msgstr ""
14828 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" 14961 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
14962 #~ "\n"
14829 #~ "%s" 14963 #~ "%s"
14830 14964
14831 #~ msgid "Write error" 14965 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
14832 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 14966 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
14833
14834 #~ msgid "Last Activity"
14835 #~ msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
14836
14837 #~ msgid "Service Discovery Items"
14838 #~ msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
14839
14840 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14841 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
14842
14843 #~ msgid "Multi-User Chat"
14844 #~ msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
14845
14846 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14847 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
14848
14849 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14850 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
14851
14852 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14853 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
14854
14855 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14856 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
14857
14858 #~ msgid "Out of Band Data"
14859 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
14860
14861 #~ msgid "XHTML-IM"
14862 #~ msgstr "XHTML-IM"
14863
14864 #~ msgid "In-Band Registration"
14865 #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
14866
14867 #~ msgid "User Location"
14868 #~ msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14869
14870 #~ msgid "User Avatar"
14871 #~ msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
14872
14873 #~ msgid "Chat State Notifications"
14874 #~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
14875
14876 #~ msgid "Software Version"
14877 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
14878
14879 #~ msgid "Stream Initiation"
14880 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
14881
14882 #~ msgid "User Activity"
14883 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
14884
14885 #~ msgid "Entity Capabilities"
14886 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
14887
14888 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14889 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
14890
14891 #~ msgid "User Tune"
14892 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
14893
14894 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
14896
14897 #~ msgid "Reachability Address"
14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
14899
14900 #~ msgid "Jingle"
14901 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14902
14903 #~ msgid "Jingle Audio"
14904 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14905
14906 #~ msgid "User Nickname"
14907 #~ msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
14908
14909 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14910 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
14911
14912 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14913 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
14914
14915 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14916 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
14917
14918 #~ msgid "Jingle Video"
14919 #~ msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
14920
14921 #~ msgid "Jingle DTMF"
14922 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
14923
14924 #~ msgid "Message Receipts"
14925 #~ msgstr "ទទួលសារ"
14926
14927 #~ msgid "Public Key Publishing"
14928 #~ msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
14929
14930 #~ msgid "User Chatting"
14931 #~ msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14932
14933 #~ msgid "User Browsing"
14934 #~ msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14935
14936 #~ msgid "User Gaming"
14937 #~ msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14938
14939 #~ msgid "User Viewing"
14940 #~ msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
14941
14942 #~ msgid "Stanza Encryption"
14943 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
14944
14945 #~ msgid "Entity Time"
14946 #~ msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
14947
14948 #~ msgid "Delayed Delivery"
14949 #~ msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
14950
14951 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14952 #~ msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
14953
14954 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14955 #~ msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
14956
14957 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14958 #~ msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
14959
14960 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14961 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
14962
14963 #~ msgid "Hop Check"
14964 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
14965
14966 #~ msgid "Read Error"
14967 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14968
14969 #~ msgid "Failed to connect to server."
14970 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
14971
14972 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14973 #~ msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
14974
14975 #~ msgid "Unparseable message"
14976 #~ msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
14977
14978 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14979 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
14980
14981 #~ msgid "Login failed (%s)."
14982 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
14983 14967
14984 #~ msgid "" 14968 #~ msgid ""
14985 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." 14969 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14986 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។" 14970 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
14987 14971
14988 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." 14972 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
14989 #~ msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។" 14973 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
14990 14974
14991 #~ msgid "" 14975 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
14992 #~ "Could not connect to BOS server:\n" 14976 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
14993 #~ "%s" 14977
14994 #~ msgstr "" 14978 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
14995 #~ "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n" 14979 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
14996 #~ "%s"
14997
14998 #~ msgid "Invalid username."
14999 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15000
15001 #~ msgid "Incorrect password."
15002 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15003
15004 #~ msgid "Could Not Connect"
15005 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
15006
15007 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15008 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
15009
15010 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15011 #~ msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
15012
15013 #~ msgid "Connection lost"
15014 #~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
15015
15016 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15017 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15018
15019 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15020 #~ msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
15021
15022 #~ msgid "Connection reset"
15023 #~ msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
15024
15025 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15026 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
15027
15028 #~ msgid "Unable to connect to host"
15029 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
15030
15031 #~ msgid "Could not write"
15032 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
15033
15034 #~ msgid "Could not create listen socket"
15035 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
15036
15037 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15038 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15039
15040 #~ msgid "Incorrect Password"
15041 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15042
15043 #~ msgid ""
15044 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15045 #~ "%s"
15046 #~ msgstr ""
15047 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
15048 #~ "%s"
15049
15050 #~ msgid "Activate which ID?"
15051 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
15052
15053 #~ msgid "Yahoo Japan"
15054 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
15055
15056 #~ msgid "Japan Pager server"
15057 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
15058
15059 #~ msgid "Japan file transfer server"
15060 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
15061
15062 #~ msgid ""
15063 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15064 #~ msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
15065
15066 #~ msgid "Invitation Rejected"
15067 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
15068
15069 #~ msgid ""
15070 #~ "Lost connection with server\n"
15071 #~ "%s"
15072 #~ msgstr ""
15073 #~ "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
15074 #~ "%s"
15075
15076 #~ msgid "Could not resolve host name"
15077 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
15078
15079 #~ msgid ""
15080 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15081 #~ "was found."
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​​ការ​គាំទ្រ TLS/"
15084 #~ "SSL នោះ​ទេ ។"
15085
15086 #~ msgid "_Proxy"
15087 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
15088
15089 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15090 #~ msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
15091
15092 #~ msgid "More Data needed"
15093 #~ msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
15094
15095 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15096 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
15097
15098 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15099 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"