comparison po/ca.po @ 5086:31d73b8bad15

[gaim-migrate @ 5444] apparently this wasn't a real file in cvs even though patch showed it as patching the file committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 09 Apr 2003 00:28:54 +0000
parents
children 19f267234592
comparison
equal deleted inserted replaced
5085:50b58030291e 5086:31d73b8bad15
1 # Catalan translation of Gaim
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
4 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gaim\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n"
11 "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n"
12 "Language-Team: <ca@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
19 msgid "Auto-login"
20 msgstr "Connexió automàtica"
21
22 #: plugins/docklet/docklet.c:98
23 msgid "New Message.."
24 msgstr "Nou Missatge..."
25
26 #: plugins/docklet/docklet.c:99
27 msgid "Join A Chat..."
28 msgstr "Afegir-se a una Conversa..."
29
30 #: plugins/docklet/docklet.c:130
31 msgid "New..."
32 msgstr "Nou..."
33
34 #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
35 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
38 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053
39 #, fuzzy
40 msgid "Away"
41 msgstr "Ausent"
42
43 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
44 #, fuzzy
45 msgid "Back"
46 msgstr "De tornada"
47
48 #: plugins/docklet/docklet.c:148
49 msgid "Mute Sounds"
50 msgstr "Desactivar Sons"
51
52 #: plugins/docklet/docklet.c:153
53 msgid "File Transfers..."
54 msgstr "Transferència de fitxers..."
55
56 #: plugins/docklet/docklet.c:154
57 msgid "Accounts..."
58 msgstr "Comptes..."
59
60 #: plugins/docklet/docklet.c:155
61 msgid "Preferences..."
62 msgstr "Preferències..."
63
64 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
65 msgid "Signoff"
66 msgstr "Acomiadar-se"
67
68 #: plugins/docklet/docklet.c:168
69 msgid "Quit"
70 msgstr "Sortir"
71
72 #: plugins/docklet/docklet.c:443
73 msgid "Tray Icon Configuration"
74 msgstr "Configuració de la icona d'estat"
75
76 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
77 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
78 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
79 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
80 #: plugins/docklet/docklet.c:452
81 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
82 msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat"
83
84 #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
85 msgid "System Tray Icon"
86 msgstr "Icona d'estat"
87
88 #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
89 msgid ""
90 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
91 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
92 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
93 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
94 msgstr ""
95
96 #: plugins/autorecon.c:58
97 msgid "Autoreconnect"
98 msgstr "Reconnexió automàtica"
99
100 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
101 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
102 msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat."
103
104 #: plugins/autorecon.c:67
105 msgid "Auto Reconnect"
106 msgstr "Reconnexió automàtica"
107
108 #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
109 msgid "Buddy Chat"
110 msgstr "Conversa entre Contactes"
111
112 #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
113 #: plugins/chatlist.c:349
114 msgid "Gaim Chat"
115 msgstr "Conversa de Gaim"
116
117 #: plugins/chatlist.c:305
118 msgid "Chat Rooms"
119 msgstr "Sales de Conversa"
120
121 #: plugins/chatlist.c:316
122 msgid "Refresh"
123 msgstr "Actualitzar"
124
125 #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778
127 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737
128 msgid "Add"
129 msgstr "Afegir"
130
131 #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613
132 #: src/gtkconv.c:3732
133 msgid "Remove"
134 msgstr "Eliminar"
135
136 #: plugins/chatlist.c:330
137 msgid "List of available chats"
138 msgstr "Llistat de converses disponibles"
139
140 #: plugins/chatlist.c:339
141 msgid "List of subscribed chats"
142 msgstr "Llistat de converses subscrites"
143
144 #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
145 msgid "Chat List"
146 msgstr "Llistat de Converses"
147
148 #: plugins/chatlist.c:402
149 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
150 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."
151
152 #: plugins/chatlist.c:415
153 msgid ""
154 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
155 "to choose which rooms."
156 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales."
157
158 #: plugins/gtik.c:719
159 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
160 msgstr ""
161
162 #: plugins/gtik.c:731
163 msgid "Update Frequency in min"
164 msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"
165
166 #: plugins/gtik.c:747
167 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
168 msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."
169
170 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
171 #: plugins/gtik.c:757
172 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
173 msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:"
174
175 #: plugins/gtik.c:758
176 msgid "Check this box to scroll left to right:"
177 msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"
178
179 #: plugins/gtik.c:994
180 #, fuzzy
181 msgid "(No"
182 msgstr "(No"
183
184 #: plugins/gtik.c:995
185 #, fuzzy
186 msgid "Change"
187 msgstr "Canvi"
188
189 #: plugins/history.c:76
190 msgid "History"
191 msgstr "Històric"
192
193 #: plugins/history.c:78
194 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
195 msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses "
196
197 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
198 msgid "Iconify on away"
199 msgstr "Iconificar al estar ausent"
200
201 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
202 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
203 msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent."
204
205 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
206 msgid "I'dle Mak'er"
207 msgstr ""
208
209 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
210 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
211 msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"
212
213 #: plugins/idle.c:99
214 msgid "Idle Time"
215 msgstr "Temps Inactiu"
216
217 #: plugins/idle.c:107
218 msgid "Set"
219 msgstr "Establir"
220
221 #: plugins/idle.c:112
222 msgid "idle for"
223 msgstr "inactiu durant"
224
225 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
226 msgid "minutes."
227 msgstr "minuts."
228
229 #: plugins/idle.c:125
230 msgid "_Set"
231 msgstr "_Guardar"
232
233 #: plugins/notify.c:440
234 msgid "Unable to write to config file"
235 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració"
236
237 #: plugins/notify.c:440
238 msgid "Notify plugin"
239 msgstr "Mòdul de notificació"
240
241 #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
242 msgid "Message Notification"
243 msgstr "Notificació de Missatges"
244
245 #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
246 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
247 msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir."
248
249 #: plugins/notify.c:621
250 msgid "Notify For"
251 msgstr "Notificació de"
252
253 #: plugins/notify.c:622
254 msgid "_IM windows"
255 msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"
256
257 #: plugins/notify.c:627
258 msgid "_Chat windows"
259 msgstr "Finestres de _Conversa"
260
261 #. --------------
262 #: plugins/notify.c:633
263 msgid "Notification Methods"
264 msgstr "Mètodes de Notificació"
265
266 #: plugins/notify.c:636
267 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
268 msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):"
269
270 #: plugins/notify.c:647
271 #, fuzzy
272 msgid "_Quote window title"
273 msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"
274
275 #: plugins/notify.c:652
276 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
277 msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres"
278
279 #: plugins/notify.c:657
280 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
281 msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
282
283 #: plugins/notify.c:662
284 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
285 msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"
286
287 #. --------------
288 #: plugins/notify.c:668
289 msgid "Notification Removal"
290 msgstr "Eliminar Notificació"
291
292 #: plugins/notify.c:669
293 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
294 msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus"
295
296 #: plugins/notify.c:674
297 msgid "Remove when conversation window _receives click"
298 msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"
299
300 #: plugins/notify.c:679
301 msgid "Remove when _typing in conversation window"
302 msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa"
303
304 #: plugins/notify.c:684
305 msgid "Appl_y"
306 msgstr "_Aplicar"
307
308 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
309 msgid "Text replacement"
310 msgstr "Nou text"
311
312 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
313 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
314 msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari."
315
316 #: plugins/spellchk.c:429
317 msgid "Text Replacements"
318 msgstr "Nou text"
319
320 #: plugins/spellchk.c:453
321 #, fuzzy
322 msgid "You type"
323 msgstr "S'escriu"
324
325 #: plugins/spellchk.c:465
326 #, fuzzy
327 msgid "You send"
328 msgstr "S'envia"
329
330 #: plugins/spellchk.c:491
331 msgid "Add a new text replacement"
332 msgstr "Afegir un nou canvi de text"
333
334 #: plugins/spellchk.c:498
335 #, fuzzy
336 msgid "You _type:"
337 msgstr "S'_escriu:"
338
339 #: plugins/spellchk.c:512
340 #, fuzzy
341 msgid "You _send:"
342 msgstr "S'envia:"
343
344 #: plugins/timestamp.c:72
345 #, fuzzy
346 msgid "iChat Timestamp"
347 msgstr "Marca horària de l'iChat"
348
349 #: plugins/timestamp.c:79
350 msgid "Delay"
351 msgstr "Retard"
352
353 #: plugins/timestamp.c:92
354 msgid "_Apply"
355 msgstr "_Aplicar"
356
357 #: plugins/timestamp.c:129
358 msgid "Timestamp"
359 msgstr "Marca Horària"
360
361 #: plugins/timestamp.c:131
362 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
363 msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."
364
365 #. Configuration frame
366 #: plugins/gestures/gestures.c:213
367 msgid "Mouse Gestures Configuration"
368 msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí"
369
370 #: plugins/gestures/gestures.c:220
371 msgid "Middle mouse button"
372 msgstr "Botó central del ratolí"
373
374 #: plugins/gestures/gestures.c:225
375 msgid "Right mouse button"
376 msgstr "Botó dret del ratolí"
377
378 #. "Visual gesture display" checkbox
379 #: plugins/gestures/gestures.c:237
380 msgid "_Visual gesture display"
381 msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"
382
383 #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
384 msgid "Mouse Gestures"
385 msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí"
386
387 #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
388 msgid ""
389 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
390 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
391 "\n"
392 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
393 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
394 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
395 msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa."
396
397 #: plugins/ticker/ticker.c:95
398 msgid "Gaim - Buddy Ticker"
399 msgstr ""
400
401 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
402 msgid "Buddy Ticker"
403 msgstr ""
404
405 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
406 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
407 msgstr ""
408
409 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
410 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
411 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
412 msgid "Opacity:"
413 msgstr "Opacitat:"
414
415 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
416 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
417 msgid "Transparency"
418 msgstr "Transparència"
419
420 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
422 msgid ""
423 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
424 "\n"
425 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
426 msgstr ""
427
428 #. IM Convo trans options
429 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
430 msgid "IM Conversation Windows"
431 msgstr "Finestres de Missatges Instantanis"
432
433 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
434 msgid "_IM window transparency"
435 msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis"
436
437 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
438 msgid "_Show slider bar in IM window"
439 msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis"
440
441 #. Buddy List trans options
442 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
443 msgid "Buddy List Window"
444 msgstr "Finestra de Contactes"
445
446 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
447 msgid "_Keep Buddy List window on top"
448 msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"
449
450 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
451 msgid "_Buddy List window transparency"
452 msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes"
453
454 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
455 msgid "WinGaim Options"
456 msgstr "Opcions de WinGaim"
457
458 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
459 msgid "Options specific to Windows Gaim."
460 msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"
461
462 #. IM Convo trans options
463 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
464 msgid "Startup"
465 msgstr "Inici"
466
467 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
468 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
469 msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"
470
471 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
472 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
474 msgid "Available"
475 msgstr "Disponible"
476
477 #: src/protocols/gg/gg.c:70
478 msgid "Available for friends only"
479 msgstr "Només disponible per als amics"
480
481 #: src/protocols/gg/gg.c:72
482 msgid "Away for friends only"
483 msgstr "Només ausent per als amics"
484
485 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
490 msgid "Invisible"
491 msgstr "Invisible"
492
493 #: src/protocols/gg/gg.c:74
494 msgid "Invisible for friends only"
495 msgstr "Només invisible per als amics"
496
497 #: src/protocols/gg/gg.c:75
498 msgid "Unavailable"
499 msgstr "No disponbible"
500
501 #: src/protocols/gg/gg.c:157
502 msgid "Unable to resolve hostname."
503 msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."
504
505 #: src/protocols/gg/gg.c:160
506 msgid "Unable to connect to server."
507 msgstr "Impossible conectar al servidor"
508
509 #: src/protocols/gg/gg.c:163
510 msgid "Invalid response from server."
511 msgstr "Resposta del servidor invàlida."
512
513 #: src/protocols/gg/gg.c:166
514 msgid "Error while reading from socket."
515 msgstr "Error al llegir del socket"
516
517 #: src/protocols/gg/gg.c:169
518 msgid "Error while writing to socket."
519 msgstr "Error al escriure al socket"
520
521 #: src/protocols/gg/gg.c:172
522 msgid "Authentication failed."
523 msgstr "Autentificació fallida."
524
525 #: src/protocols/gg/gg.c:175
526 msgid "Unknown Error Code."
527 msgstr "Codi d'Error Desconegut"
528
529 #: src/protocols/gg/gg.c:280
530 #, c-format
531 msgid "Status: %s"
532 msgstr "Estat: %s"
533
534 #: src/protocols/gg/gg.c:301
535 msgid "Could not connect"
536 msgstr "No s'ha pogut connectar"
537
538 #: src/protocols/gg/gg.c:308
539 msgid "Unable to read socket"
540 msgstr "Impossible llegir del socket"
541
542 #: src/protocols/gg/gg.c:418
543 msgid "Unable to connect."
544 msgstr "Impossible connectar."
545
546 #: src/protocols/gg/gg.c:434
547 msgid "Reading data"
548 msgstr "Gravant dades"
549
550 #: src/protocols/gg/gg.c:437
551 msgid "Balancer handshake"
552 msgstr "Contacte amb el balancejador"
553
554 #: src/protocols/gg/gg.c:440
555 msgid "Reading server key"
556 msgstr "Llegint la clau del servidor"
557
558 #: src/protocols/gg/gg.c:443
559 msgid "Exchanging key hash"
560 msgstr "Intercanviant la clau de hash"
561
562 #: src/protocols/gg/gg.c:452
563 msgid "Critical error in GG library\n"
564 msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n"
565
566 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
567 #, c-format
568 msgid "Connect to %s failed"
569 msgstr "Conexió a %s fallida"
570
571 #: src/protocols/gg/gg.c:520
572 msgid "Unable to ping server"
573 msgstr "Impossible arribar al servidor"
574
575 #: src/protocols/gg/gg.c:532
576 msgid "Send as message"
577 msgstr "Enviar com a missatge"
578
579 #: src/protocols/gg/gg.c:540
580 msgid "Looking up GG server"
581 msgstr "Buscant el servidor de GG"
582
583 #: src/protocols/gg/gg.c:543
584 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
585 msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"
586
587 #: src/protocols/gg/gg.c:591
588 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
589 msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."
590
591 #: src/protocols/gg/gg.c:654
592 msgid "Couldn't get search results"
593 msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"
594
595 #: src/protocols/gg/gg.c:659
596 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
597 msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"
598
599 #: src/protocols/gg/gg.c:684
600 msgid "Active"
601 msgstr "Actiu"
602
603 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Si"
606
607 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
608 msgid "No"
609 msgstr "No"
610
611 #: src/protocols/gg/gg.c:689
612 msgid "UIN"
613 msgstr "UIN"
614
615 #: src/protocols/gg/gg.c:693
616 msgid "First name"
617 msgstr "Nom"
618
619 #: src/protocols/gg/gg.c:698
620 msgid "Second Name"
621 msgstr "Cognoms"
622
623 #: src/protocols/gg/gg.c:702
624 msgid "Nick"
625 msgstr "Àlies"
626
627 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
628 msgid "Birth year"
629 msgstr "Any de naixement"
630
631 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
632 #: src/protocols/gg/gg.c:722
633 msgid "Sex"
634 msgstr "Sexe"
635
636 #. Line 5
637 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
638 msgid "City"
639 msgstr "Ciutat"
640
641 #: src/protocols/gg/gg.c:758
642 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
643 msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."
644
645 #: src/protocols/gg/gg.c:764
646 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
647 msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"
648
649 #: src/protocols/gg/gg.c:824
650 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
651 msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"
652
653 #: src/protocols/gg/gg.c:829
654 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
655 msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"
656
657 #: src/protocols/gg/gg.c:835
658 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
659 msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"
660
661 #: src/protocols/gg/gg.c:840
662 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
663 msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"
664
665 #: src/protocols/gg/gg.c:846
666 msgid "Password changed successfully"
667 msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"
668
669 #: src/protocols/gg/gg.c:851
670 msgid "Password couldn't be changed"
671 msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"
672
673 #: src/protocols/gg/gg.c:962
674 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
675 msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"
676
677 #: src/protocols/gg/gg.c:963
678 msgid ""
679 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
680 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
681 msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
682
683 #: src/protocols/gg/gg.c:990
684 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
685 msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"
686
687 #: src/protocols/gg/gg.c:991
688 msgid ""
689 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
690 "again later."
691 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
692
693 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
694 msgid "Couldn't export buddy list"
695 msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"
696
697 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
698 msgid ""
699 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
700 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
701
702 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
703 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
704 msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"
705
706 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
707 msgid "Unable to access directory"
708 msgstr "Impossible accedir al directori"
709
710 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
711 msgid ""
712 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
713 "the directory server. Please try again later."
714 msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
715
716 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
717 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
718 msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"
719
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
721 msgid ""
722 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
723 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
724 msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
725
726 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
727 msgid "Directory Search"
728 msgstr "Cerca al Directori"
729
730 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
732 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
733 msgid "Change Password"
734 msgstr "Canviar Clau"
735
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
737 msgid "Import Buddy List from Server"
738 msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"
739
740 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
741 msgid "Export Buddy List to Server"
742 msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"
743
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
745 msgid "Delete Buddy List from Server"
746 msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"
747
748 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
749 msgid "Unable to access user profile."
750 msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."
751
752 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
753 msgid ""
754 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
755 "the directory server. Please try again later."
756 msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
757
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
760 msgid "Nick:"
761 msgstr "Àlies:"
762
763 #: src/protocols/gg/gg.c:1324
764 msgid "Gadu-Gadu User"
765 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
766
767 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
768 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
769 msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ"
770
771 #. Cancel button.
772 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
775 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
776 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
777 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
778 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
779 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
780 msgid "Cancel"
781 msgstr "Cancel·lar"
782
783 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
784 #, c-format
785 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
786 msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi."
787
788 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
789 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
791 msgid "Authorize"
792 msgstr "Autoritzar"
793
794 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
795 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
797 msgid "Deny"
798 msgstr "Denegar"
799
800 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
801 msgid "Send message through server"
802 msgstr "Enviar missatge a través del servidor"
803
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
806 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
807 #: src/protocols/msn/msn.c:1208
808 msgid "Unable to connect"
809 msgstr "Impossible connectar"
810
811 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
812 msgid "Connecting..."
813 msgstr "Connectant..."
814
815 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
816 msgid "Gaim User"
817 msgstr "Usuari Gaim"
818
819 #: src/protocols/irc/irc.c:200
820 msgid ""
821 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
822 "the Account Editor)"
823 msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)"
824
825 #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
826 #, c-format
827 msgid "DCC Chat with %s closed"
828 msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"
829
830 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
831 #, c-format
832 msgid "DCC Chat with %s established"
833 msgstr "Conversa DCC amb %s establida"
834
835 #: src/protocols/irc/irc.c:687
836 msgid "No topic is set"
837 msgstr "iNo hi ha cap tema establit"
838
839 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
840 #, c-format
841 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
842 msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>"
843
844 #: src/protocols/irc/irc.c:753
845 #, c-format
846 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
847 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"
848
849 #. RPL_REHASHING
850 #: src/protocols/irc/irc.c:1086
851 msgid "Rehashing server"
852 msgstr ""
853
854 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
855 msgid "IRC Operator"
856 msgstr "Operador d'IRC"
857
858 #. ERR_NOSUCHNICK
859 #: src/protocols/irc/irc.c:1089
860 msgid "No such nick/channel"
861 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
862
863 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
864 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
865 #: src/protocols/irc/irc.c:1496
866 msgid "IRC Error"
867 msgstr "Error d'IRC"
868
869 #. ERR_NOSUCHSERVER
870 #: src/protocols/irc/irc.c:1092
871 msgid "No such server"
872 msgstr "Servidor inexistent"
873
874 #. ERR_NOMOTD
875 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
876 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1097
878 msgid "No nickname given"
879 msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"
880
881 #. ERR_NOPRIVILEGES
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1100
883 msgid "You're not an IRC operator!"
884 msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!"
885
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1103
887 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
888 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou"
889
890 #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
891 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
892 msgid "IRC CTCP info"
893 msgstr "Informació CTCP de IRC"
894
895 #: src/protocols/irc/irc.c:1361
896 #, c-format
897 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
898 msgstr "%s vol establir una conversa DCC"
899
900 #: src/protocols/irc/irc.c:1362
901 msgid ""
902 "This requires a direct connection to be established between the two "
903 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
904 msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC"
905
906 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
908 msgid "Connect"
909 msgstr "Connectar"
910
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
912 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
913 msgid "Unable to write"
914 msgstr "Impossible escriure"
915
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1494
917 #, c-format
918 msgid "You have been kicked from %s: %s"
919 msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"
920
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1499
922 #, c-format
923 msgid "Kicked by %s: %s"
924 msgstr "Fet fora per %s: %s"
925
926 #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
927 msgid "CTCP ClientInfo"
928 msgstr "Informació del Client CTCP"
929
930 #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
931 msgid "CTCP UserInfo"
932 msgstr "Informació de l'Usuari CTCP"
933
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
935 msgid "CTCP Version"
936 msgstr "Versió CTCP"
937
938 #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
939 msgid "CTCP Ping"
940 msgstr "Ping CTCP"
941
942 #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
943 #: src/protocols/toc/toc.c:255
944 #, c-format
945 msgid "Signon: %s"
946 msgstr "Entrada: %s"
947
948 #: src/protocols/irc/irc.c:2103
949 #, c-format
950 msgid "Topic for %s is %s"
951 msgstr "El Tema de %s és %s"
952
953 #: src/protocols/irc/irc.c:2200
954 #, c-format, fuzzy
955 msgid "You have left %s"
956 msgstr "Resten %s"
957
958 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
959 msgid "IRC Part"
960 msgstr ""
961
962 #: src/protocols/irc/irc.c:2256
963 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
964 msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"
965
966 #: src/protocols/irc/irc.c:2273
967 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
968 msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
969
970 #: src/protocols/irc/irc.c:2278
971 msgid ""
972 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
973 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
974 msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
975 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
976
977 #: src/protocols/irc/irc.c:2286
978 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
979 msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"
980
981 #: src/protocols/irc/irc.c:2291
982 msgid ""
983 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
984 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
985 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
986 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
987 msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
988 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
989 "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC"
990
991 #: src/protocols/irc/irc.c:2314
992 msgid "<B>Unknown command</B>"
993 msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>"
994
995 #: src/protocols/irc/irc.c:2374
996 msgid "Channel:"
997 msgstr "Canal:"
998
999 #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
1000 msgid "Password:"
1001 msgstr "Clau:"
1002
1003 #: src/protocols/irc/irc.c:2797
1004 msgid "DCC Chat"
1005 msgstr "Conversa DCC"
1006
1007 #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
1008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
1009 #: src/protocols/napster/napster.c:617
1010 msgid "Server:"
1011 msgstr "Servidor:"
1012
1013 #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
1014 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
1015 #: src/multi.c:1081
1016 msgid "Port:"
1017 msgstr "Port:"
1018
1019 #: src/protocols/irc/irc.c:2882
1020 msgid "Encoding:"
1021 msgstr "Codificació:"
1022
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
1024 msgid "Unable to change password."
1025 msgstr "Impossible canviar la clau."
1026
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
1028 msgid ""
1029 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
1030 "changed."
1031 msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau."
1032
1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
1034 msgid "Unable to change password"
1035 msgstr "Impossible canviar la clau"
1036
1037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
1038 msgid ""
1039 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
1040 "password remains the same."
1041 msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa."
1042
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
1044 msgid "Unknown"
1045 msgstr "Desconegut"
1046
1047 #. once again, we don't have to put anything here
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
1050 msgid "Chatty"
1051 msgstr "Parlador"
1052
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
1055 msgid "Extended Away"
1056 msgstr "Ausent durant una bona estona"
1057
1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
1060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
1061 msgid "Do Not Disturb"
1062 msgstr "No destorbar"
1063
1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
1065 #, c-format
1066 msgid "Jabber Error %s"
1067 msgstr "Error de Jabber %s"
1068
1069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
1070 #, c-format
1071 msgid "Error %s: %s"
1072 msgstr "Error %s: %s"
1073
1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
1075 msgid "Unknown Error in presence"
1076 msgstr "Error desconegut en la presència"
1077
1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
1079 #, c-format
1080 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
1081 msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes."
1082
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
1087 msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes."
1088
1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
1090 msgid "No such user."
1091 msgstr "Usuari inexistent."
1092
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
1095 msgid "Buddies"
1096 msgstr "Contactes"
1097
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
1099 msgid "Authenticating"
1100 msgstr "Autentificant"
1101
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
1103 msgid "Unknown login error"
1104 msgstr "Error de connexió desconegut"
1105
1106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
1107 msgid "Password successfully changed."
1108 msgstr "La clau ha estat canviada."
1109
1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
1111 msgid "Connection lost"
1112 msgstr "S'ha perdut la connexió"
1113
1114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
1115 msgid "Connected"
1116 msgstr "Connectat"
1117
1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
1119 msgid "Requesting Authentication Method"
1120 msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"
1121
1122 #. we have no chats yet
1123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
1125 msgid "Connecting"
1126 msgstr "Connectant"
1127
1128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
1129 #, c-format
1130 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
1131 msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit."
1132
1133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
1134 msgid "Jabber Error"
1135 msgstr "Error de Jabber"
1136
1137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
1138 msgid "Room:"
1139 msgstr "Sala:"
1140
1141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
1142 msgid "Handle:"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
1146 msgid "Unable to join chat"
1147 msgstr "Impossible entrar a la conversa"
1148
1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
1150 #, c-format
1151 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
1152 msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"
1153
1154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
1155 msgid "View Error Msg"
1156 msgstr "Veure Missatge d'Error"
1157
1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
1159 msgid "Get Away Msg"
1160 msgstr "Obtenir el Missatge de Asència"
1161
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
1163 msgid "Un-hide From"
1164 msgstr "Tornar a mostrar l'origen"
1165
1166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
1167 msgid "Temporarily Hide From"
1168 msgstr "Ocultar temporalment l'origen"
1169
1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
1171 msgid "Cancel Presence Notification"
1172 msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"
1173
1174 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
1176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
1177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
1178 #: src/multi.c:274
1179 msgid "Online"
1180 msgstr "Connectat"
1181
1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
1183 msgid "Full Name"
1184 msgstr "Nom"
1185
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
1187 msgid "Family Name"
1188 msgstr "Cognoms"
1189
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
1191 msgid "Given Name"
1192 msgstr "Nom d'usuari"
1193
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
1195 msgid "Nickname"
1196 msgstr "Àlies"
1197
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
1199 msgid "URL"
1200 msgstr "URL"
1201
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
1203 msgid "Street Address"
1204 msgstr "Adreça"
1205
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
1207 msgid "Extended Address"
1208 msgstr "Adreça (cont)"
1209
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
1211 msgid "Locality"
1212 msgstr "Ciutat"
1213
1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
1215 msgid "Region"
1216 msgstr "Província"
1217
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
1219 msgid "Postal Code"
1220 msgstr "Codi Postal"
1221
1222 #. Line 7
1223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
1224 msgid "Country"
1225 msgstr "Païs"
1226
1227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
1228 msgid "Telephone"
1229 msgstr "Telèfon"
1230
1231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
1232 msgid "Email"
1233 msgstr "Correu electrònic"
1234
1235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
1236 msgid "Organization Name"
1237 msgstr "Nom de l'Organització"
1238
1239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
1240 msgid "Organization Unit"
1241 msgstr "Secció de la Organització"
1242
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
1244 msgid "Title"
1245 msgstr "Títol"
1246
1247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Role"
1250 msgstr "Rol"
1251
1252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
1253 msgid "Birthday"
1254 msgstr "Data de naixement"
1255
1256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
1257 #: src/prefs.c:1308
1258 msgid "Description"
1259 msgstr "Descripció"
1260
1261 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
1262 msgid ""
1263 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1264 "comfortable"
1265 msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi"
1266
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
1268 msgid "User Identity"
1269 msgstr "Identificador"
1270
1271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1274 msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber"
1275
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
1277 msgid "Server Registration successful!"
1278 msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"
1279
1280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
1281 msgid "Unknown registration error"
1282 msgstr "Error de registre desconegut"
1283
1284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
1285 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
1286 msgid "Set User Info"
1287 msgstr "Establir dades de l'usuari"
1288
1289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
1290 msgid "Resource:"
1291 msgstr "Recurs:"
1292
1293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
1294 msgid "Connect Server:"
1295 msgstr "Connectar-se al servidor:"
1296
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:66
1298 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1299 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"
1300
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:69
1302 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1303 msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"
1304
1305 #: src/protocols/msn/msn.c:72
1306 msgid "Invalid User"
1307 msgstr "Usuari Invàlid"
1308
1309 #: src/protocols/msn/msn.c:75
1310 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1311 msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet"
1312
1313 #: src/protocols/msn/msn.c:78
1314 msgid "Already Login"
1315 msgstr "Ya està connectat"
1316
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:81
1318 msgid "Invalid Username"
1319 msgstr "Nom d'usuari invàlid"
1320
1321 #: src/protocols/msn/msn.c:84
1322 msgid "Invalid Friendly Name"
1323 msgstr "Nom d'àlies invàlid"
1324
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:87
1326 #, fuzzy
1327 msgid "List Full"
1328 msgstr "Llista completa"
1329
1330 #: src/protocols/msn/msn.c:90
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Already there"
1333 msgstr "Ja hi és"
1334
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:93
1336 msgid "Not on list"
1337 msgstr "No hi és a la llista"
1338
1339 #: src/protocols/msn/msn.c:96
1340 msgid "User is offline"
1341 msgstr "L'usuari no està connectat"
1342
1343 #: src/protocols/msn/msn.c:99
1344 msgid "Already in the mode"
1345 msgstr "Ja hi és en aquest mode"
1346
1347 #: src/protocols/msn/msn.c:102
1348 msgid "Already in opposite list"
1349 msgstr "Ja hi és a l'altra llista"
1350
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:105
1352 msgid "Switchboard failed"
1353 msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"
1354
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:108
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Notify Transfer failed"
1358 msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"
1359
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:112
1361 msgid "Required fields missing"
1362 msgstr "Falten camps obligatoris"
1363
1364 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
1365 msgid "Not logged in"
1366 msgstr "No està connectat"
1367
1368 #: src/protocols/msn/msn.c:119
1369 msgid "Internal server error"
1370 msgstr "Error intern del servidor"
1371
1372 #: src/protocols/msn/msn.c:122
1373 msgid "Database server error"
1374 msgstr "Error al servidor de bases de dades"
1375
1376 #: src/protocols/msn/msn.c:125
1377 #, fuzzy
1378 msgid "File operation error"
1379 msgstr "Error en operació amb fitxers"
1380
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:128
1382 msgid "Memory allocation error"
1383 msgstr "Error reservant memòria"
1384
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:132
1386 msgid "Server busy"
1387 msgstr "El servidor està ocupat"
1388
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:135
1390 msgid "Server unavailable"
1391 msgstr "El servidor no està disponible"
1392
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:138
1394 msgid "Peer Notification server down"
1395 msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"
1396
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:141
1398 msgid "Database connect error"
1399 msgstr "Error en connexió a la base de dades"
1400
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:144
1402 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1403 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)"
1404
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:148
1406 msgid "Error creating connection"
1407 msgstr "Error al crear la connexió"
1408
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:154
1410 msgid "Session overload"
1411 msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"
1412
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:157
1414 msgid "User is too active"
1415 msgstr "L'usuari està massa actiu"
1416
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:160
1418 msgid "Too many sessions"
1419 msgstr "Massa sessions"
1420
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:163
1422 msgid "Not expected"
1423 msgstr "Inesperat"
1424
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:166
1426 msgid "Bad friend file"
1427 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
1428
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:170
1430 msgid "Authentication failed"
1431 msgstr "Autentificació fallida"
1432
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:173
1434 msgid "Not allowed when offline"
1435 msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"
1436
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:176
1438 msgid "Not accepting new users"
1439 msgstr "No s'accepten nous usuaris"
1440
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:179
1442 msgid "User unverified"
1443 msgstr "Usuari sense verificar"
1444
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:182
1446 msgid "Unknown Error Code"
1447 msgstr "Codi d'Error Desconegut"
1448
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
1451 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
1452 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
1454 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
1456 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
1459 msgid "Write error"
1460 msgstr "Error d'escriptura"
1461
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:362
1463 #, c-format
1464 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
1465 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."
1466
1467 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
1468 msgid "Unable to write to server"
1469 msgstr "Impossible escriure al servidor"
1470
1471 #: src/protocols/msn/msn.c:513
1472 #, c-format
1473 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
1474 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes"
1475
1476 #: src/protocols/msn/msn.c:605
1477 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
1478 msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."
1479
1480 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
1481 msgid "Got invalid XFR\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:794
1485 msgid "Error transferring"
1486 msgstr "Error de transferència"
1487
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
1489 msgid "Error reading from server"
1490 msgstr "Error al llegir del servidor"
1491
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:962
1493 msgid "Unable to connect to Notification Server"
1494 msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions"
1495
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:969
1497 msgid "Unable to talk to Notification Server"
1498 msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions"
1499
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:985
1501 msgid "Protocol not supported"
1502 msgstr "Protocol no compatible"
1503
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:992
1505 msgid "Unable to request INF\n"
1506 msgstr "Impossible demanar INF\n"
1507
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:999
1509 msgid "Unable to login using MD5"
1510 msgstr "Impossible entrar usant MD5"
1511
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:1006
1513 msgid "Unable to send USR\n"
1514 msgstr "Impossible enviar USR\n"
1515
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1011
1517 msgid "Requesting to send password"
1518 msgstr "Demanant enviar la clau"
1519
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1057
1521 msgid "Unable to send password"
1522 msgstr "Impossible enviar la clau"
1523
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
1525 msgid "Password sent"
1526 msgstr "Clau enviada"
1527
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1090
1529 msgid "Unable to transfer"
1530 msgstr "Impossible realitzar la transferència"
1531
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1098
1533 msgid "Unable to parse message"
1534 msgstr "Impossible interpretar el missatge"
1535
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1191
1537 msgid "Synching with server"
1538 msgstr "Sincronitzant amb el servidor"
1539
1540 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1612
1542 msgid "Away From Computer"
1543 msgstr "Lluny de l'ordenador"
1544
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
1546 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
1547 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
1548 msgid "Be Right Back"
1549 msgstr "Tornaré"
1550
1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
1552 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
1553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
1554 msgid "Busy"
1555 msgstr "Ocupat"
1556
1557 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
1558 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
1559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
1560 msgid "On The Phone"
1561 msgstr "Al telèfon"
1562
1563 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
1564 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
1565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
1566 msgid "Out To Lunch"
1567 msgstr "Fora esmorzant"
1568
1569 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
1570 msgid "Hidden"
1571 msgstr "Ocult"
1572
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
1574 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069
1575 msgid "Idle"
1576 msgstr "Inactiu"
1577
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
1579 #, c-format
1580 msgid "<b>Status:</b> %s"
1581 msgstr "<b>Estat:</b> %s"
1582
1583 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
1585 msgid "Send File"
1586 msgstr "Enviar Fitxer"
1587
1588 #: src/protocols/msn/msn.c:1733
1589 msgid "New MSN friendly name too long."
1590 msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."
1591
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1748
1593 msgid "Set Friendly Name:"
1594 msgstr "Establir un Àlies:"
1595
1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1757
1597 msgid "Set Friendly Name"
1598 msgstr "Establir un Àlies"
1599
1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1893
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1604 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
1605 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes."
1606
1607 #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
1608 msgid "Invalid MSN screenname"
1609 msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid"
1610
1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1947
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1615 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
1616 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats."
1617
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:2053
1619 msgid "Login Server:"
1620 msgstr "Servidor de Connexió:"
1621
1622 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has closed the conversation window"
1625 msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa"
1626
1627 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181
1628 msgid "An MSN message may not have been received."
1629 msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."
1630
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
1632 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
1633 msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"
1634
1635 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412
1636 msgid ""
1637 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
1638 "Please try again later."
1639 msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard."
1640
1641 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
1642 #: src/protocols/toc/toc.c:1187
1643 msgid "Join what group:"
1644 msgstr "Unir-se al grup:"
1645
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:360
1647 msgid "Invalid error"
1648 msgstr "Error invàlid"
1649
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:361
1651 msgid "Invalid SNAC"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Rate to host"
1657 msgstr "Velocitat cap al host"
1658
1659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:363
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Rate to client"
1662 msgstr "Velocitat cap al client"
1663
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365
1665 msgid "Service unavailable"
1666 msgstr "Servei no disponible"
1667
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366
1669 msgid "Service not defined"
1670 msgstr "Servei no definit"
1671
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:367
1673 msgid "Obsolete SNAC"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368
1677 msgid "Not supported by host"
1678 msgstr "No suportat pel host"
1679
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:369
1681 msgid "Not supported by client"
1682 msgstr "No suportat pel client"
1683
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370
1685 msgid "Refused by client"
1686 msgstr "Rebutjat pel client"
1687
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:371
1689 msgid "Reply too big"
1690 msgstr "Resposta massa gran"
1691
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:372
1693 msgid "Responses lost"
1694 msgstr "S'han perdut respostes"
1695
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373
1697 msgid "Request denied"
1698 msgstr "Petició denegada"
1699
1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374
1701 msgid "Busted SNAC payload"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:375
1705 msgid "Insufficient rights"
1706 msgstr "Insuficients drets"
1707
1708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:376
1709 msgid "In local permit/deny"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:377
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Too evil (sender)"
1715 msgstr "Massa dolent (enviant)"
1716
1717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Too evil (receiver)"
1720 msgstr "Massa dolent (receptor)"
1721
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
1723 msgid "User temporarily unavailable"
1724 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
1725
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380
1727 #, fuzzy
1728 msgid "No match"
1729 msgstr "No hi ha coincidència"
1730
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381
1732 msgid "List overflow"
1733 msgstr "Límit de la llista superat"
1734
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382
1736 msgid "Request ambiguous"
1737 msgstr "Petició ambigüa"
1738
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:383
1740 msgid "Queue full"
1741 msgstr "Cua plena"
1742
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Not while on AOL"
1746 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
1747
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
1749 #, c-format
1750 msgid "Direct IM with %s closed"
1751 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada"
1752
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
1754 #, c-format
1755 msgid "Direct IM with %s failed"
1756 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"
1757
1758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
1759 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
1760 msgid "Disconnected."
1761 msgstr "Desconnectat."
1762
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
1764 #, c-format
1765 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
1766 msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."
1767
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:482
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Chat is currently unavailable"
1771 msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"
1772
1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
1774 msgid "Couldn't connect to host"
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar al host"
1776
1777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591
1778 msgid "Unable to login to AIM"
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM"
1780
1781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
1782 msgid "Could Not Connect"
1783 msgstr "No s'ha pogut connectar"
1784
1785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709
1786 msgid "Connection established, cookie sent"
1787 msgstr "Connexió establerta, enviant secret"
1788
1789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
1791 msgid "File Transfer Aborted"
1792 msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada"
1793
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
1795 msgid "Unable to establish listener socket."
1796 msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."
1797
1798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:803
1799 msgid "Unable to establish file descriptor."
1800 msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."
1801
1802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
1803 msgid "Unable to create new connection."
1804 msgstr "Impossible crear una nova connexió."
1805
1806 #. Incorrect nick/password
1807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
1808 msgid "Incorrect nickname or password."
1809 msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."
1810
1811 #. Suspended account
1812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
1813 msgid "Your account is currently suspended."
1814 msgstr "El seu compte està actualment suspés."
1815
1816 #. service temporarily unavailable
1817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
1818 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
1819 msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
1820
1821 #. connecting too frequently
1822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
1823 msgid ""
1824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1826 msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps."
1827
1828 #. client too old
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
1830 #, c-format
1831 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
1832 msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s"
1833
1834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
1835 msgid "Authentication Failed"
1836 msgstr "Autentificació Fallida"
1837
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
1839 msgid "Internal Error"
1840 msgstr "Error Intern"
1841
1842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
1847 "fixed. Check %s for updates."
1848 msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."
1849
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
1851 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
1852 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."
1853
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
1855 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
1856 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."
1857
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
1859 #, c-format
1860 msgid "Direct IM with %s established"
1861 msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta"
1862
1863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
1864 msgid "(There was an error receiving this message)"
1865 msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"
1866
1867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
1868 #, c-format
1869 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
1870 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
1871
1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
1873 msgid ""
1874 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
1875 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
1876 "considered a privacy risk."
1877 msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."
1878
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
1880 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
1881 msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes."
1882
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
1884 msgid "Authorization Request Message:"
1885 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
1886
1887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
1888 msgid "Please authorize me!"
1889 msgstr "Si us plau, autoritzi'm!"
1890
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
1895 "you want to send an authorization request?"
1896 msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?"
1897
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
1899 msgid "Request Authorization"
1900 msgstr "Petició d'Autorització"
1901
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
1903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
1907 msgid "No reason given."
1908 msgstr "No s'ha donat cap raó"
1909
1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
1911 msgid "Authorization Denied Message:"
1912 msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:"
1913
1914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
1918 "%s"
1919 msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"
1920
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
1922 msgid "Authorization Request"
1923 msgstr "Petició d'autorització"
1924
1925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
1929 "the following reason:\n"
1930 "%s"
1931 msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s"
1932
1933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
1934 msgid "ICQ authorization denied."
1935 msgstr "Autorització ICQ denegada."
1936
1937 #. Someone has granted you authorization
1938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
1939 #, c-format
1940 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
1941 msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."
1942
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "You have received a special message\n"
1947 "\n"
1948 "From: %s [%s]\n"
1949 "%s"
1950 msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s"
1951
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "You have received an ICQ page\n"
1956 "\n"
1957 "From: %s [%s]\n"
1958 "%s"
1959 msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s"
1960
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
1965 "\n"
1966 "Message is:\n"
1967 "%s"
1968 msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s"
1969
1970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
1971 #, c-format
1972 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
1973 msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)"
1974
1975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
1976 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
1977 msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?"
1978
1979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
1980 msgid "Decline"
1981 msgstr "Rebutjar"
1982
1983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
1984 #, c-format
1985 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
1986 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
1987 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
1988 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
1989
1990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
1991 #, c-format
1992 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
1993 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
1994 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
1995 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
1996
1997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
2001 msgid_plural ""
2002 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
2003 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
2004 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
2005
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
2007 #, c-format
2008 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
2009 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
2010 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
2011 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
2012
2013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
2014 #, c-format
2015 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
2016 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
2017 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent."
2018 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent."
2019
2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
2021 #, c-format
2022 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2023 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2024 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
2025 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
2026
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
2028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
2029 msgid "Free For Chat"
2030 msgstr "Lliure per a conversar"
2031
2032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
2034 msgid "Not Available"
2035 msgstr "No Disponible"
2036
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
2039 msgid "Occupied"
2040 msgstr "Ocupat"
2041
2042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
2043 msgid "Web Aware"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
2047 #, c-format
2048 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2049 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
2050
2051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
2052 #, c-format
2053 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2054 msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"
2055
2056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
2057 #, c-format
2058 msgid "SNAC threw error: %s\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
2062 msgid "Unknown error"
2063 msgstr "Error desconegut"
2064
2065 #. Data is assumed to be the destination sn
2066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
2067 #, c-format
2068 msgid "Your message to %s did not get sent:"
2069 msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"
2070
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
2072 #, c-format
2073 msgid "User information for %s unavailable:"
2074 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"
2075
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
2077 msgid "Buddy Icon"
2078 msgstr "Icona de Contacte"
2079
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
2081 msgid "Voice"
2082 msgstr "Veu"
2083
2084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
2085 msgid "Direct IM"
2086 msgstr "Missatges Instantànis directes"
2087
2088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
2089 msgid "Chat"
2090 msgstr "Conversa"
2091
2092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
2093 msgid "Get File"
2094 msgstr "Obtenir Fitxer"
2095
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
2097 msgid "Games"
2098 msgstr "Jocs"
2099
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
2101 msgid "Add-Ins"
2102 msgstr "Afegits"
2103
2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
2105 msgid "Send Buddy List"
2106 msgstr "Enviar Llista de Contactes"
2107
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
2109 msgid "EveryBuddy Bug"
2110 msgstr "Errada a EveryBuddy"
2111
2112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
2113 msgid "AP User"
2114 msgstr "Usuari AP"
2115
2116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
2117 msgid "ICQ RTF"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
2121 msgid "Nihilist"
2122 msgstr "Nihilista"
2123
2124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
2125 #, fuzzy
2126 msgid "ICQ Server Relay"
2127 msgstr "Delegador del Servidor ICQ"
2128
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
2130 #, fuzzy
2131 msgid "ICQ Unknown"
2132 msgstr "ICQ Desconegut"
2133
2134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
2135 msgid "Trillian Encryption"
2136 msgstr "Encriptació Trillian"
2137
2138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
2139 msgid "ICQ UTF8"
2140 msgstr "ICQ UTF8"
2141
2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
2143 #, c-format
2144 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
2145 msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s"
2146
2147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
2148 msgid ""
2149 "\n"
2150 "<b>Capabilities:</b> "
2151 msgstr "\n<b>Capacitats:</b> "
2152
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
2154 msgid ""
2155 "\n"
2156 "<b>Status:</b> "
2157 msgstr "\n<b>Estat:</b> "
2158
2159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
2160 msgid ""
2161 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
2162 "</i>"
2163 msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>"
2164
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
2166 #, c-format
2167 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
2168 msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"
2169
2170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
2171 #, c-format
2172 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
2173 msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"
2174
2175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
2176 #, c-format
2177 msgid "Idle : <b>%s</b>"
2178 msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"
2179
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
2181 msgid "Idle: <b>Active</b>"
2182 msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>"
2183
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
2188 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
2189 "%s%s%s\n"
2190 "<hr>\n"
2191 msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n"
2192
2193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
2194 msgid "<i>User has no away message</i>"
2195 msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>"
2196
2197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
2198 msgid "Client Capabilities: "
2199 msgstr "Capacitats del Client: "
2200
2201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
2202 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2203 msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"
2204
2205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Your AIM connection may be lost."
2208 msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat."
2209
2210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
2211 msgid "Rate limiting error."
2212 msgstr "Error de limitació de velocitat."
2213
2214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
2215 msgid ""
2216 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
2217 "wait 10 seconds and try again."
2218 msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar."
2219
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
2221 msgid ""
2222 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
2223 "at another location."
2224 msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc."
2225
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
2227 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
2228 msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts."
2229
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
2231 msgid "UIN:"
2232 msgstr "UIN:"
2233
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
2235 msgid "First Name:"
2236 msgstr "Nom"
2237
2238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
2239 msgid "Last Name:"
2240 msgstr "Cognoms:"
2241
2242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
2243 msgid "Email Address:"
2244 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2245
2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
2247 msgid "Mobile Phone:"
2248 msgstr "Telèfon móbil:"
2249
2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
2251 msgid "Gender:"
2252 msgstr "Sexe:"
2253
2254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
2255 msgid "Female"
2256 msgstr "Dona"
2257
2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
2259 msgid "Male"
2260 msgstr "Home"
2261
2262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
2263 msgid "Birthday:"
2264 msgstr "Data de naixement:"
2265
2266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
2267 msgid "Age:"
2268 msgstr "Edat:"
2269
2270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
2271 msgid "Personal Web Page:"
2272 msgstr "Pàgina Web Personal:"
2273
2274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
2275 msgid "Additional Information:"
2276 msgstr "Informació Addicional:"
2277
2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
2279 msgid "Home Address:"
2280 msgstr "Adreça de Casa:"
2281
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
2283 msgid "Address:"
2284 msgstr "Adreça:"
2285
2286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
2287 msgid "City:"
2288 msgstr "Ciutat:"
2289
2290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
2291 msgid "State:"
2292 msgstr "Estat:"
2293
2294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
2295 msgid "Zip Code:"
2296 msgstr "Codi Postal:"
2297
2298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
2299 msgid "Work Address:"
2300 msgstr "Adreça de la Feina:"
2301
2302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
2303 msgid "Work Information:"
2304 msgstr "Informació de la Feina:"
2305
2306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
2307 msgid "Company:"
2308 msgstr "Companyia:"
2309
2310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
2311 msgid "Division:"
2312 msgstr "Secció"
2313
2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
2315 msgid "Position:"
2316 msgstr "Càrrec:"
2317
2318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
2319 msgid "Web Page:"
2320 msgstr "Pàgina Web:"
2321
2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Account Confirmation Requested"
2325 msgstr "Confirmació del Compte Demanada"
2326
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
2328 msgid "Error Changing Account Info"
2329 msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte"
2330
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2335 "differs from the original."
2336 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original."
2337
2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2342 "ends in a space."
2343 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai."
2344
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2349 "is too long."
2350 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg."
2351
2352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2356 "request pending for this screen name."
2357 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
2358
2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2363 "too many screen names associated with it."
2364 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."
2365
2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
2370 "invalid."
2371 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida."
2372
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
2374 #, c-format
2375 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
2376 msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut."
2377
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
2382 "%s"
2383 msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s"
2384
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Account Info"
2388 msgstr "Informació del Compte"
2389
2390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
2391 #, c-format
2392 msgid "The email address for %s is %s"
2393 msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"
2394
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
2396 msgid "Unable to set AIM profile."
2397 msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."
2398
2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
2400 msgid ""
2401 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
2402 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
2403 "fully connected."
2404 msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
2405
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
2410 "truncated and set it."
2411 msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat."
2412
2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
2414 msgid "Unable to set AIM away message."
2415 msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia."
2416
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
2418 msgid ""
2419 "You have probably requested to set your away message before the login "
2420 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
2421 "again when you are fully connected."
2422 msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."
2423
2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
2428 "it and set you away."
2429 msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat."
2430
2431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
2432 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
2433 msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"
2434
2435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
2436 msgid ""
2437 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
2438 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
2439 "a few hours."
2440 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores."
2441
2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Orphans"
2445 msgstr "Orfes"
2446
2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
2451 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
2452 msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats."
2453
2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
2455 msgid "Maximum buddy list length exceeded."
2456 msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."
2457
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
2462 "list. Please remove one and try again."
2463 msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho."
2464
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
2466 msgid "(no name)"
2467 msgstr "(sense nom)"
2468
2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
2470 #, c-format, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
2473 "want to add them?"
2474 msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?"
2475
2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Authorization Given"
2479 msgstr "S'ha donat Autorització"
2480
2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"
2487
2488 #. Granted
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
2490 #, c-format
2491 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
2492 msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."
2493
2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
2495 msgid "Authorization Granted"
2496 msgstr "Autorització Concedida"
2497
2498 #. Denied
2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
2503 "following reason:\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s"
2506
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
2508 msgid "Authorization Denied"
2509 msgstr "Autorització Rebutjada"
2510
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
2512 msgid "Exchange:"
2513 msgstr "Intercanvi:"
2514
2515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
2516 msgid "Unable to open Direct IM"
2517 msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis"
2518
2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
2520 #, c-format
2521 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
2522 msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s."
2523
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
2525 msgid ""
2526 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
2527 "Do you wish to continue?"
2528 msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?"
2529
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
2531 msgid "Get Status Msg"
2532 msgstr "Obtenir Missatge d'Estat"
2533
2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
2535 msgid "Re-request Authorization"
2536 msgstr "Tornar a Demanar Autorització"
2537
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
2539 msgid "The new formatting is invalid."
2540 msgstr "El format és invàlid"
2541
2542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
2543 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
2544 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais."
2545
2546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
2547 msgid "New screenname formatting:"
2548 msgstr "Nou format del nom d'usuari:"
2549
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
2551 msgid "Change Address To: "
2552 msgstr "Canviar l'Adreça per: "
2553
2554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
2555 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
2556 msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>"
2557
2558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
2559 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
2560 msgstr "<i>no està esperant autorització</i>"
2561
2562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
2566 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
2567 msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"."
2568
2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
2570 msgid "Change Password (URL)"
2571 msgstr "Canviar Clau (URL)"
2572
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
2574 msgid "Format Screenname"
2575 msgstr "Format del Nom d'Usuari"
2576
2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
2578 msgid "Confirm Account"
2579 msgstr "Confirmar el Compte"
2580
2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Display Current Registered Address"
2584 msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada"
2585
2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Change Current Registered Address"
2589 msgstr "Canviar l'Adreça Registrada"
2590
2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
2592 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
2593 msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització"
2594
2595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
2596 msgid "Search for Buddy by Email"
2597 msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"
2598
2599 #: src/protocols/toc/toc.c:190
2600 #, c-format
2601 msgid "Looking up %s"
2602 msgstr "Cercant %s"
2603
2604 #: src/protocols/toc/toc.c:490
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to write file %s."
2607 msgstr "Impossible escriure fitxer %s."
2608
2609 #: src/protocols/toc/toc.c:493
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to read file %s."
2612 msgstr "Impossible llegir fitxer %s."
2613
2614 #: src/protocols/toc/toc.c:496
2615 #, c-format
2616 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
2617 msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes."
2618
2619 #: src/protocols/toc/toc.c:499
2620 #, c-format
2621 msgid "%s not currently logged in."
2622 msgstr "%s està desconnectat."
2623
2624 #: src/protocols/toc/toc.c:502
2625 #, c-format
2626 msgid "Warning of %s not allowed."
2627 msgstr "Avís de %s no permés."
2628
2629 #: src/protocols/toc/toc.c:505
2630 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
2631 msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor."
2632
2633 #: src/protocols/toc/toc.c:508
2634 #, c-format
2635 msgid "Chat in %s is not available."
2636 msgstr "La conversa a %s no està disponible."
2637
2638 #: src/protocols/toc/toc.c:511
2639 #, c-format
2640 msgid "You are sending messages too fast to %s."
2641 msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."
2642
2643 #: src/protocols/toc/toc.c:514
2644 #, c-format
2645 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
2646 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran."
2647
2648 #: src/protocols/toc/toc.c:517
2649 #, c-format
2650 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
2651 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa."
2652
2653 #: src/protocols/toc/toc.c:520
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Failure."
2656 msgstr "Fallada."
2657
2658 #: src/protocols/toc/toc.c:523
2659 msgid "Too many matches."
2660 msgstr "Massa coincidències."
2661
2662 #: src/protocols/toc/toc.c:526
2663 msgid "Need more qualifiers."
2664 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
2665
2666 #: src/protocols/toc/toc.c:529
2667 msgid "Dir service temporarily unavailable."
2668 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
2669
2670 #: src/protocols/toc/toc.c:532
2671 msgid "Email lookup restricted."
2672 msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida."
2673
2674 #: src/protocols/toc/toc.c:535
2675 msgid "Keyword ignored."
2676 msgstr "Paraula clau ignorada."
2677
2678 #: src/protocols/toc/toc.c:538
2679 msgid "No keywords."
2680 msgstr "No hi ha paraules clau."
2681
2682 #: src/protocols/toc/toc.c:541
2683 msgid "User has no directory information."
2684 msgstr "L'usuari no te informació al directori."
2685
2686 #: src/protocols/toc/toc.c:545
2687 msgid "Country not supported."
2688 msgstr "País no suportat."
2689
2690 #: src/protocols/toc/toc.c:548
2691 #, c-format
2692 msgid "Failure unknown: %s."
2693 msgstr "Error desconegut: %s."
2694
2695 #: src/protocols/toc/toc.c:554
2696 msgid "The service is temporarily unavailable."
2697 msgstr "El servei està temporalment no disponible."
2698
2699 #: src/protocols/toc/toc.c:557
2700 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
2701 msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."
2702
2703 #: src/protocols/toc/toc.c:560
2704 msgid ""
2705 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2706 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2707 msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més."
2708
2709 #: src/protocols/toc/toc.c:562
2710 #, c-format
2711 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
2712 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
2713
2714 #: src/protocols/toc/toc.c:565
2715 #, c-format
2716 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
2717 msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s"
2718
2719 #: src/protocols/toc/toc.c:582
2720 msgid "Connection Closed"
2721 msgstr "Connexió Tancada"
2722
2723 #: src/protocols/toc/toc.c:620
2724 msgid "Waiting for reply..."
2725 msgstr "Esperant resposta..."
2726
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:684
2728 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
2729 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou."
2730
2731 #: src/protocols/toc/toc.c:869
2732 msgid "Password Change Successful"
2733 msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"
2734
2735 #: src/protocols/toc/toc.c:872
2736 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
2737 msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE."
2738
2739 #: src/protocols/toc/toc.c:872
2740 msgid ""
2741 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
2742 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
2743 "is only temporary, please be patient."
2744 msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència."
2745
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:1316
2747 msgid "Get Dir Info"
2748 msgstr "Obtenir Informació del Directori"
2749
2750 #: src/protocols/toc/toc.c:1440
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Set Dir Info"
2753 msgstr "Posar Informació de Directori"
2754
2755 #: src/protocols/toc/toc.c:1495
2756 #, fuzzy
2757 msgid "TOC Host:"
2758 msgstr "Host de TOC:"
2759
2760 #: src/protocols/toc/toc.c:1501
2761 msgid "TOC Port:"
2762 msgstr "Port de TOC:"
2763
2764 #: src/protocols/toc/toc.c:1628
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open %s for writing!"
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!"
2768
2769 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:1953
2771 msgid "Could not connect for transfer."
2772 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència."
2773
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:1868
2775 msgid "Could not connect for transfer!"
2776 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!"
2777
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:1900
2779 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."
2781
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
2783 msgid "Gaim - Save As..."
2784 msgstr "Gaim - Gravar Com..."
2785
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:2032
2787 #, c-format
2788 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
2789 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
2790 msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
2791 msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
2792
2793 #: src/protocols/toc/toc.c:2039
2794 #, c-format
2795 msgid "%s requests you to send them a file"
2796 msgstr "%s demana que li envii un fitxer"
2797
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Accept"
2801 msgstr "Acceptar"
2802
2803 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
2804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
2805 msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat."
2806
2807 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
2808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
2809 msgid "Not At Home"
2810 msgstr "Fora de Casa"
2811
2812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
2813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
2814 msgid "Not At Desk"
2815 msgstr "Fora de l'Escriptori"
2816
2817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
2818 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
2819 msgid "Not In Office"
2820 msgstr "Fora de l'Oficina"
2821
2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
2823 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
2824 msgid "On Vacation"
2825 msgstr "De Dia Lliure"
2826
2827 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
2828 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
2829 msgid "Stepped Out"
2830 msgstr "Ha Abandonat"
2831
2832 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
2833 msgid "Activate ID"
2834 msgstr "Acivar ID"
2835
2836 # Mensàfon?
2837 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Pager Host:"
2840 msgstr "Host de Paginació:"
2841
2842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Pager Port:"
2845 msgstr "Port de Paginació:"
2846
2847 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
2848 msgid "Anyone"
2849 msgstr "Qualsevol"
2850
2851 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
2852 msgid "ZLocate"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
2856 msgid "Class:"
2857 msgstr "Classe:"
2858
2859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
2860 msgid "Instance:"
2861 msgstr "Instància:"
2862
2863 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
2864 msgid "Recipient:"
2865 msgstr "Origen:"
2866
2867 #: src/about.c:74
2868 #, c-format
2869 msgid "About Gaim v%s"
2870 msgstr "Sobre Gaim v%s"
2871
2872 #: src/about.c:106
2873 msgid ""
2874 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
2875 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
2876 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
2877 msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>"
2878
2879 #: src/about.c:116
2880 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
2881 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
2882
2883 #: src/about.c:120
2884 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
2885 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>"
2886
2887 #: src/about.c:122
2888 msgid ""
2889 " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
2890 "A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
2891 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
2892 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
2893 "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
2894 "A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
2895 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
2896 msgstr " Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR> Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"
2897
2898 #: src/about.c:137
2899 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
2900 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>"
2901
2902 #: src/about.c:147
2903 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
2904 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>"
2905
2906 #: src/about.c:149
2907 msgid ""
2908 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
2909 "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
2910 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
2911 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
2912 "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
2913 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
2914 msgstr " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"
2915
2916 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
2917 #: src/server.c:1252
2918 msgid "Close"
2919 msgstr "Tancar"
2920
2921 #: src/away.c:219
2922 msgid "Gaim - Away!"
2923 msgstr "Gaim - Ausent!"
2924
2925 #: src/away.c:279
2926 msgid "I'm Back!"
2927 msgstr "He tornat!"
2928
2929 #: src/away.c:378
2930 msgid "New Away Message"
2931 msgstr "Nou Missatge d'Ausència"
2932
2933 #: src/away.c:398
2934 msgid "Remove Away Message"
2935 msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"
2936
2937 #: src/away.c:587
2938 msgid "Set All Away"
2939 msgstr "Posar tots Ausents"
2940
2941 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439
2942 msgid ""
2943 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
2944 "again."
2945 msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho."
2946
2947 #: src/browser.c:567
2948 msgid ""
2949 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
2950 "chosen, but no command has been set."
2951 msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda."
2952
2953 #: src/browser.c:582
2954 #, c-format
2955 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
2956 msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s"
2957
2958 #: src/buddy.c:306
2959 msgid "_Add a Buddy"
2960 msgstr "_Afegir un Contacte"
2961
2962 #: src/buddy.c:312
2963 msgid "_Delete Group"
2964 msgstr "_Esborar un Grup"
2965
2966 #: src/buddy.c:318
2967 msgid "_Rename"
2968 msgstr "Canviar el _Nom"
2969
2970 #: src/buddy.c:326
2971 msgid "_Get Info"
2972 msgstr "_Obtenir Informació"
2973
2974 #: src/buddy.c:331
2975 msgid "_IM"
2976 msgstr "Enviar Missatges _Instantanis"
2977
2978 #: src/buddy.c:337
2979 msgid "Add Buddy _Pounce"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/buddy.c:341
2983 msgid "View _Log"
2984 msgstr "Veure el _Registre"
2985
2986 #: src/buddy.c:360
2987 msgid "_Alias"
2988 msgstr "À_lies"
2989
2990 #: src/buddy.c:366
2991 msgid "_Remove"
2992 msgstr "_Esborrar"
2993
2994 #. Buddies menu
2995 #: src/buddy.c:641
2996 msgid "/_Buddies"
2997 msgstr "/_Contactes"
2998
2999 #: src/buddy.c:642
3000 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
3001 msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..."
3002
3003 #: src/buddy.c:643
3004 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
3005 msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."
3006
3007 #: src/buddy.c:644
3008 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
3009 msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..."
3010
3011 #: src/buddy.c:646
3012 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
3013 msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats"
3014
3015 #: src/buddy.c:647
3016 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
3017 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits"
3018
3019 #: src/buddy.c:648
3020 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
3021 msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..."
3022
3023 #: src/buddy.c:649
3024 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
3025 msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..."
3026
3027 #: src/buddy.c:651
3028 msgid "/Buddies/_Signoff"
3029 msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"
3030
3031 #: src/buddy.c:652
3032 msgid "/Buddies/_Quit"
3033 msgstr "/Contactes/_Sortir"
3034
3035 #. Tools
3036 #: src/buddy.c:655
3037 msgid "/_Tools"
3038 msgstr "/_Eines"
3039
3040 #: src/buddy.c:656
3041 msgid "/Tools/_Away"
3042 msgstr "/Eines/_Ausent"
3043
3044 #: src/buddy.c:657
3045 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/buddy.c:658
3049 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
3050 msgstr "/Eines/Accions del _Protocol"
3051
3052 #: src/buddy.c:660
3053 msgid "/Tools/A_ccounts..."
3054 msgstr "/Eines/_Comptes..."
3055
3056 #: src/buddy.c:661
3057 msgid "/Tools/_File Transfers..."
3058 msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..."
3059
3060 #: src/buddy.c:662
3061 msgid "/Tools/Preferences..."
3062 msgstr "/Eines/Preferències..."
3063
3064 #: src/buddy.c:663
3065 msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
3066 msgstr "/Eines/_Privacitat..."
3067
3068 #: src/buddy.c:665
3069 msgid "/Tools/View System _Log..."
3070 msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..."
3071
3072 #. Help
3073 #: src/buddy.c:668
3074 msgid "/_Help"
3075 msgstr "/_Ajuda"
3076
3077 #: src/buddy.c:669
3078 msgid "/Help/Online _Help"
3079 msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia"
3080
3081 #: src/buddy.c:670
3082 msgid "/Help/_Debug Window..."
3083 msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..."
3084
3085 #: src/buddy.c:671
3086 msgid "/Help/_About..."
3087 msgstr "/Ajuda/_Sobre..."
3088
3089 #: src/buddy.c:705
3090 #, c-format
3091 msgid "%dh%02dm"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/buddy.c:707
3095 #, c-format
3096 msgid "%dm"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/buddy.c:717
3100 #, c-format
3101 msgid "%d%%"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/buddy.c:728
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "<b>Alias:</b>"
3108 msgstr "\n<b>Àlies:</b>"
3109
3110 #: src/buddy.c:729
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "<b>Nickname:</b>"
3114 msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>"
3115
3116 #: src/buddy.c:730
3117 #, fuzzy
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "<b>Idle:</b>"
3121 msgstr "\n<b>Inactiu:</b>"
3122
3123 #: src/buddy.c:731
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "<b>Warned:</b>"
3128 msgstr "\n<b>Avisat:</b>"
3129
3130 #: src/buddy.c:732
3131 msgid ""
3132 "\n"
3133 "<b>Status:</b> Offline"
3134 msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat"
3135
3136 #: src/buddy.c:997
3137 #, c-format
3138 msgid "Idle (%dh%02dm) "
3139 msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "
3140
3141 #: src/buddy.c:999
3142 #, c-format
3143 msgid "Idle (%dm) "
3144 msgstr "Inactiu (%dm) "
3145
3146 #: src/buddy.c:1003
3147 #, c-format, fuzzy
3148 msgid "Warned (%d%%) "
3149 msgstr "Avisat (%d%%) "
3150
3151 #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
3152 msgid "Offline "
3153 msgstr "Desconnectat"
3154
3155 #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
3156 msgid "Buddy List"
3157 msgstr "Llista de Contactes"
3158
3159 #: src/buddy.c:1147
3160 msgid "/Tools/Away"
3161 msgstr "/Eines/Ausent"
3162
3163 #: src/buddy.c:1150
3164 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/buddy.c:1153
3168 msgid "/Tools/Protocol Actions"
3169 msgstr "/Eines/Accions del Protocol"
3170
3171 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
3172 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
3173 #.
3174 #: src/buddy.c:1231
3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
3176 msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"
3177
3178 #: src/buddy.c:1233
3179 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
3180 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits"
3181
3182 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
3183 #, fuzzy
3184 msgid "IM"
3185 msgstr "Missatge Instantani"
3186
3187 #: src/buddy.c:1257
3188 msgid "Send a message to the selected buddy"
3189 msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"
3190
3191 #: src/buddy.c:1260
3192 msgid "Get Info"
3193 msgstr "Obtenir Dades"
3194
3195 #: src/buddy.c:1266
3196 msgid "Get information on the selected buddy"
3197 msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"
3198
3199 #: src/buddy.c:1274
3200 msgid "Join a chat room"
3201 msgstr "Entrar a una converses"
3202
3203 #: src/buddy.c:1282
3204 msgid "Set an away message"
3205 msgstr "Posar un missatge d'ausència"
3206
3207 #: src/buddy_chat.c:249
3208 msgid ""
3209 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
3210 "chat."
3211 msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar."
3212
3213 #: src/buddy_chat.c:262
3214 msgid "Join Chat"
3215 msgstr "Entrar en una Conversa"
3216
3217 #: src/buddy_chat.c:278
3218 msgid "Join Chat As:"
3219 msgstr "Entrar a una Conversa Com:"
3220
3221 #. Join button.
3222 #: src/buddy_chat.c:301
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Join"
3225 msgstr "Entrar-hi"
3226
3227 #: src/conversation.c:399
3228 msgid "Unable to send message. The message is too large."
3229 msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg."
3230
3231 #: src/conversation.c:405
3232 msgid "Unable to send message."
3233 msgstr "Impossible enviar el missatge."
3234
3235 #: src/conversation.c:1958
3236 #, c-format
3237 msgid "%s entered the room."
3238 msgstr "%s ha entrat a la conversa."
3239
3240 #: src/conversation.c:1961
3241 #, c-format
3242 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
3243 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."
3244
3245 #: src/conversation.c:2010
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is now known as %s"
3248 msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"
3249
3250 #: src/conversation.c:2053
3251 #, c-format
3252 msgid "%s left the room (%s)."
3253 msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."
3254
3255 #: src/conversation.c:2055
3256 #, c-format
3257 msgid "%s left the room."
3258 msgstr "%s ha abandonat la conversa."
3259
3260 #: src/conversation.c:2239
3261 msgid "Last created window"
3262 msgstr "Finestra creada per últim cop"
3263
3264 #: src/conversation.c:2241
3265 msgid "New window"
3266 msgstr "Nova finestra"
3267
3268 #: src/conversation.c:2243
3269 msgid "By group"
3270 msgstr "Per grup"
3271
3272 #: src/conversation.c:2245
3273 msgid "By account"
3274 msgstr "Per compte"
3275
3276 #: src/dialogs.c:363
3277 msgid "Warn User"
3278 msgstr "Avisar Usuari"
3279
3280 #: src/dialogs.c:363
3281 msgid "_Warn"
3282 msgstr "_Avisar"
3283
3284 #: src/dialogs.c:379
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3288 "\n"
3289 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3290 "harsher rate limiting.\n"
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n"
3292
3293 #: src/dialogs.c:388
3294 msgid "Warn _anonymously?"
3295 msgstr "Avisar anònimament?"
3296
3297 #: src/dialogs.c:395
3298 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3299 msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
3300
3301 #. b->name is null after remove_buddy
3302 #: src/dialogs.c:418
3303 #, c-format
3304 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
3305 msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"
3306
3307 #: src/dialogs.c:457
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3311 msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"
3312
3313 #: src/dialogs.c:458
3314 msgid "Remove Buddy"
3315 msgstr "Eliminar Contacte"
3316
3317 #: src/dialogs.c:464
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3321 "list. Do you want to continue?"
3322 msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?"
3323
3324 #: src/dialogs.c:466
3325 msgid "Remove Group"
3326 msgstr "Eliminar Grup"
3327
3328 #: src/dialogs.c:676
3329 msgid "New Message"
3330 msgstr "Nou Missatge"
3331
3332 #: src/dialogs.c:694
3333 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
3334 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n"
3335
3336 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
3337 msgid "_Screenname:"
3338 msgstr "_Nom d'Usuari:"
3339
3340 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
3341 msgid "_Account:"
3342 msgstr "_Compte:"
3343
3344 #: src/dialogs.c:778
3345 msgid "Get User Info"
3346 msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari"
3347
3348 #: src/dialogs.c:797
3349 msgid ""
3350 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
3351 "view.\n"
3352 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n"
3353
3354 #: src/dialogs.c:974
3355 msgid "Add Group"
3356 msgstr "Afegir un Grup"
3357
3358 #: src/dialogs.c:991
3359 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
3360 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"
3361
3362 #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
3363 msgid "_Group:"
3364 msgstr "_Grup:"
3365
3366 #: src/dialogs.c:1082
3367 msgid "Add Buddy"
3368 msgstr "Afegir un Contacte"
3369
3370 #: src/dialogs.c:1101
3371 msgid ""
3372 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
3373 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
3374 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
3375 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n"
3376
3377 #: src/dialogs.c:1120
3378 msgid "Screen Name"
3379 msgstr "Nom d'Usuari"
3380
3381 #: src/dialogs.c:1133
3382 msgid "Alias"
3383 msgstr "Àlies"
3384
3385 #: src/dialogs.c:1143
3386 msgid "Group"
3387 msgstr "Grup"
3388
3389 #. Set up stuff for the account box
3390 #: src/dialogs.c:1152
3391 msgid "Add To"
3392 msgstr "Afegir A"
3393
3394 #: src/dialogs.c:1482
3395 msgid "Privacy"
3396 msgstr "Privacitat"
3397
3398 #: src/dialogs.c:1493
3399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3400 msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."
3401
3402 #: src/dialogs.c:1502
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Set privacy for:"
3405 msgstr "Posar la privacitat a:"
3406
3407 #: src/dialogs.c:1519
3408 msgid "Allow all users to contact me"
3409 msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"
3410
3411 #: src/dialogs.c:1523
3412 msgid "Allow only users on my buddy list"
3413 msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes"
3414
3415 #: src/dialogs.c:1527
3416 msgid "Allow only the users below"
3417 msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"
3418
3419 #: src/dialogs.c:1565
3420 msgid "Deny all users"
3421 msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"
3422
3423 #: src/dialogs.c:1569
3424 msgid "Block the users below"
3425 msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix"
3426
3427 #: src/dialogs.c:1684
3428 msgid "Set Directory Info"
3429 msgstr "Posar Informació al Directori"
3430
3431 #: src/dialogs.c:1692
3432 msgid "Directory Info"
3433 msgstr "Informació del Directori"
3434
3435 #: src/dialogs.c:1702
3436 #, c-format
3437 msgid "Setting Dir Info for %s:"
3438 msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:"
3439
3440 #: src/dialogs.c:1714
3441 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
3442 msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació"
3443
3444 #. Line 1
3445 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
3446 msgid "First Name"
3447 msgstr "Nom"
3448
3449 #. Line 2
3450 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
3451 msgid "Middle Name"
3452 msgstr "Primer Cognom"
3453
3454 #. Line 3
3455 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
3456 msgid "Segon Cognom"
3457 msgstr ""
3458
3459 #. Line 4
3460 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
3461 msgid "Maiden Name"
3462 msgstr "Nom de la Mare"
3463
3464 #. Line 6
3465 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
3466 msgid "State"
3467 msgstr "Estat"
3468
3469 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
3470 #: src/dialogs.c:4600
3471 msgid "Save"
3472 msgstr "Gravar"
3473
3474 #: src/dialogs.c:1837
3475 msgid "New Passwords Do Not Match"
3476 msgstr "Les noves claus no coincideixen"
3477
3478 #: src/dialogs.c:1842
3479 msgid "Fill out all fields completely"
3480 msgstr "Ompli tots els camps per complet"
3481
3482 #: src/dialogs.c:1885
3483 #, c-format
3484 msgid "Changing password for %s:"
3485 msgstr "Canviant la clau de %s:"
3486
3487 #: src/dialogs.c:1893
3488 msgid "Original Password"
3489 msgstr "Clau Original"
3490
3491 #: src/dialogs.c:1904
3492 msgid "New Password"
3493 msgstr "Nova Clau"
3494
3495 #: src/dialogs.c:1915
3496 msgid "New Password (again)"
3497 msgstr "Nova Clau (un altre cop)"
3498
3499 #. Build OK Button
3500 #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
3501 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
3502 msgid "OK"
3503 msgstr "D'Acord"
3504
3505 #: src/dialogs.c:1963
3506 #, c-format
3507 msgid "Changing info for %s:"
3508 msgstr "Canviant la informació de %s:"
3509
3510 #: src/dialogs.c:2044
3511 msgid "Below are the results of your search: "
3512 msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "
3513
3514 #: src/dialogs.c:2149
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Permit"
3517 msgstr "Permetre"
3518
3519 #: src/dialogs.c:2181
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Add Permit"
3522 msgstr "Afegir Permís"
3523
3524 #: src/dialogs.c:2183
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Add Deny"
3527 msgstr "Afegir Denegació"
3528
3529 #: src/dialogs.c:2251
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Log Conversation"
3532 msgstr "Registrar Conversa"
3533
3534 #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
3535 msgid "Search for Buddy"
3536 msgstr "Buscar Contacte"
3537
3538 #: src/dialogs.c:2432
3539 msgid "Find Buddy By Info"
3540 msgstr "Trobar Contacte per Dades"
3541
3542 #: src/dialogs.c:2459
3543 msgid "Find Buddy By Email"
3544 msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic"
3545
3546 #: src/dialogs.c:2563
3547 msgid "Insert Link"
3548 msgstr "Afegir Enllaç"
3549
3550 #: src/dialogs.c:2565
3551 msgid "Insert"
3552 msgstr "Afegir"
3553
3554 #: src/dialogs.c:2584
3555 msgid ""
3556 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3557 "The description is optional.\n"
3558 msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n"
3559
3560 #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
3561 msgid "Select Text Color"
3562 msgstr "Seleccionar Color del Text"
3563
3564 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
3565 msgid "Select Background Color"
3566 msgstr "Seleccionar Color de Fons"
3567
3568 #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
3569 msgid "Select Font"
3570 msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra"
3571
3572 #. We shouldn't allow a blank title
3573 #: src/dialogs.c:2984
3574 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
3575 msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc"
3576
3577 #: src/dialogs.c:2985
3578 msgid ""
3579 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
3580 "saving."
3581 msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar."
3582
3583 #. We shouldn't allow a blank message
3584 #: src/dialogs.c:2994
3585 msgid "You cannot create an empty away message"
3586 msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit"
3587
3588 #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
3589 msgid "New away message"
3590 msgstr "Nou missatge d'ausència"
3591
3592 #: src/dialogs.c:3077
3593 msgid "Away title: "
3594 msgstr "Títol d'ausència"
3595
3596 #: src/dialogs.c:3122
3597 msgid "Save & Use"
3598 msgstr "Gravar i Usar"
3599
3600 #: src/dialogs.c:3126
3601 msgid "Use"
3602 msgstr "Usar"
3603
3604 #. show everything
3605 #: src/dialogs.c:3261
3606 msgid "Smile!"
3607 msgstr "Sonrigui!"
3608
3609 #: src/dialogs.c:3305
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Alias Buddy"
3612 msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"
3613
3614 #. Setup the label containing the description.
3615 #: src/dialogs.c:3335
3616 msgid ""
3617 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
3618 "your buddy list.\n"
3619 msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n"
3620
3621 #: src/dialogs.c:3370
3622 msgid "_Alias:"
3623 msgstr "À_lies:"
3624
3625 #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
3626 #, c-format
3627 msgid "Couldn't write to %s."
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."
3629
3630 #: src/dialogs.c:3455
3631 msgid "Save Log File"
3632 msgstr "Gravar Fitxer de Registre"
3633
3634 #: src/dialogs.c:3485
3635 #, c-format
3636 msgid "Couldn't remove file %s."
3637 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."
3638
3639 #: src/dialogs.c:3504
3640 msgid "Clear Log"
3641 msgstr "Netejar el Registre"
3642
3643 #: src/dialogs.c:3513
3644 msgid "Really clear log?"
3645 msgstr "Està segur que vol netejar el registre?"
3646
3647 #: src/dialogs.c:3558
3648 #, c-format
3649 msgid "Couldn't open log file %s."
3650 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."
3651
3652 #: src/dialogs.c:3697
3653 #, c-format
3654 msgid "Conversations with %s"
3655 msgstr "Converses amb %s"
3656
3657 #: src/dialogs.c:3699
3658 msgid "System Log"
3659 msgstr "Registre del Sistema"
3660
3661 #: src/dialogs.c:3720
3662 #, c-format
3663 msgid "Couldn't open log file %s"
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"
3665
3666 #: src/dialogs.c:3741
3667 msgid "Date"
3668 msgstr "Data"
3669
3670 #: src/dialogs.c:3798
3671 msgid "Conversation"
3672 msgstr "Conversa"
3673
3674 #: src/dialogs.c:3820
3675 msgid "Clear"
3676 msgstr "Netejar"
3677
3678 #: src/dialogs.c:3904
3679 msgid "Rename Group"
3680 msgstr "Canviar Nom de Grup"
3681
3682 #: src/dialogs.c:3921
3683 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
3684 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"
3685
3686 #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
3687 msgid "Rename Buddy"
3688 msgstr "Canviar nom del Contacte"
3689
3690 #: src/dialogs.c:4013
3691 msgid "New name:"
3692 msgstr "Nou Nom:"
3693
3694 #: src/ft.c:126
3695 #, c-format
3696 msgid "%s is not a valid filename.\n"
3697 msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n"
3698
3699 #: src/ft.c:140
3700 #, c-format
3701 msgid "%s was not found.\n"
3702 msgstr "No s'ha trobat %s.\n"
3703
3704 #: src/ft.c:732
3705 #, c-format
3706 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
3707 msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"
3708
3709 #: src/ft.c:734
3710 #, c-format
3711 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
3712 msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"
3713
3714 #: src/gaim-disclosure.c:253
3715 msgid "Expander Size"
3716 msgstr "Tamany de l'Expansor"
3717
3718 #: src/gaim-disclosure.c:254
3719 msgid "Size of the expander arrow"
3720 msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"
3721
3722 #: src/gaim-remote.c:32
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
3726 "\n"
3727 " COMMANDS:\n"
3728 " uri Handle AIM: URI\n"
3729 " quit Close running copy of Gaim\n"
3730 "\n"
3731 " OPTIONS:\n"
3732 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
3733 msgstr ""
3734 "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
3735 "\n"
3736 " COMMANDES:\n"
3737 " uri Acceptar URI d'AIM\n"
3738 " quit Tancar Gaim en execució\n"
3739 "\n"
3740 " OPCIONS:\n"
3741 " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n"
3742
3743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
3744 #: src/gaimrc.c:50
3745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
3746 msgstr "No hi soc. Tornaré tard."
3747
3748 #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
3749 msgid "boring default"
3750 msgstr "opció aburrada per defecte"
3751
3752 #: src/gaimrc.c:1536
3753 #, c-format
3754 msgid "Could not open config file %s."
3755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."
3756
3757 #: src/gtkconv.c:208
3758 msgid "Gaim - Insert Image"
3759 msgstr "Gaim - Insertar Imatge"
3760
3761 #: src/gtkconv.c:745
3762 msgid "Un-Ignore"
3763 msgstr "Des-Ignorar"
3764
3765 #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
3766 msgid "Ignore"
3767 msgstr "Ignorar"
3768
3769 #. Info button
3770 #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
3771 msgid "Info"
3772 msgstr "Informació"
3773
3774 #: src/gtkconv.c:850
3775 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
3776 msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa"
3777
3778 #. Put our happy label in it.
3779 #: src/gtkconv.c:878
3780 msgid ""
3781 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
3782 "invite message."
3783 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional."
3784
3785 #: src/gtkconv.c:899
3786 msgid "_Buddy:"
3787 msgstr "_Contacte:"
3788
3789 #: src/gtkconv.c:919
3790 msgid "_Message:"
3791 msgstr "_Missatge:"
3792
3793 #: src/gtkconv.c:1943
3794 msgid "User is typing..."
3795 msgstr "L'usuari està escrivint..."
3796
3797 #: src/gtkconv.c:1951
3798 msgid "User has typed something and paused"
3799 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"
3800
3801 #. Build the Send As menu
3802 #: src/gtkconv.c:2058
3803 msgid "_Send As"
3804 msgstr "_Enviar Com"
3805
3806 #. Conversation menu
3807 #: src/gtkconv.c:2508
3808 msgid "/_Conversation"
3809 msgstr "/_Conversa"
3810
3811 #: src/gtkconv.c:2509
3812 msgid "/Conversation/_Save As..."
3813 msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."
3814
3815 #: src/gtkconv.c:2511
3816 msgid "/Conversation/View _History..."
3817 msgstr "/Conversa/Veure _Històric..."
3818
3819 #: src/gtkconv.c:2513
3820 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
3821 msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."
3822
3823 #: src/gtkconv.c:2515
3824 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
3825 msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..."
3826
3827 #: src/gtkconv.c:2518
3828 msgid "/Conversation/_Close"
3829 msgstr "/Conversa/_Tancar"
3830
3831 #. Options
3832 #: src/gtkconv.c:2522
3833 msgid "/_Options"
3834 msgstr "/_Opcions"
3835
3836 #: src/gtkconv.c:2523
3837 msgid "/Options/Enable _Logging"
3838 msgstr "/Opcions/Activar _Registre"
3839
3840 #: src/gtkconv.c:2524
3841 msgid "/Options/Enable _Sounds"
3842 msgstr "/Opcions/Activar _Sons"
3843
3844 #: src/gtkconv.c:2555
3845 msgid "/Conversation/View History..."
3846 msgstr "/Conversa/Veure Històric..."
3847
3848 #: src/gtkconv.c:2557
3849 msgid "/Conversation/Insert URL..."
3850 msgstr "/Conversa/Afegir URL..."
3851
3852 #: src/gtkconv.c:2559
3853 msgid "/Conversation/Insert Image..."
3854 msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."
3855
3856 #: src/gtkconv.c:2561
3857 msgid "/Options/Enable Logging"
3858 msgstr "/Opcions/Activar Registre"
3859
3860 #: src/gtkconv.c:2563
3861 msgid "/Options/Enable Sounds"
3862 msgstr "/Opcions/Activar Sons"
3863
3864 #. From right to left...
3865 #. Send button
3866 #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
3867 #: src/gtkconv.c:4965
3868 msgid "Send"
3869 msgstr "Enviar"
3870
3871 #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
3872 msgid "Add the user to your buddy list"
3873 msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"
3874
3875 #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
3876 msgid "Remove the user from your buddy list"
3877 msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"
3878
3879 #. Warn button
3880 #: src/gtkconv.c:2623
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Warn"
3883 msgstr "Avisar"
3884
3885 #: src/gtkconv.c:2627
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Warn the user"
3888 msgstr "Avisar a l'usuari"
3889
3890 #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
3891 msgid "Get the user's information"
3892 msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"
3893
3894 #. Block button
3895 #: src/gtkconv.c:2637
3896 msgid "Block"
3897 msgstr "Bloquejar"
3898
3899 #: src/gtkconv.c:2641
3900 msgid "Block the user"
3901 msgstr "Bloquejar a l'usuari"
3902
3903 #. Invite
3904 #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
3905 msgid "Invite"
3906 msgstr "Convidar"
3907
3908 #: src/gtkconv.c:2702
3909 msgid "Invite a user"
3910 msgstr "Convidar a l'usuari"
3911
3912 #: src/gtkconv.c:2741
3913 msgid "Bold"
3914 msgstr "Negreta"
3915
3916 #: src/gtkconv.c:2752
3917 msgid "Italic"
3918 msgstr "Cursiva"
3919
3920 #: src/gtkconv.c:2763
3921 msgid "Underline"
3922 msgstr "Subratllat"
3923
3924 #: src/gtkconv.c:2779
3925 msgid "Larger font size"
3926 msgstr "Lletra més gran"
3927
3928 #: src/gtkconv.c:2791
3929 msgid "Normal font size"
3930 msgstr "Lletra de tamany normal"
3931
3932 #: src/gtkconv.c:2803
3933 msgid "Smaller font size"
3934 msgstr "Lletra més petita"
3935
3936 #: src/gtkconv.c:2820
3937 msgid "Font Face"
3938 msgstr "Tipus de lletra"
3939
3940 #: src/gtkconv.c:2832
3941 msgid "Foreground font color"
3942 msgstr "Color del text"
3943
3944 #: src/gtkconv.c:2844
3945 msgid "Background color"
3946 msgstr "Color de fons"
3947
3948 #: src/gtkconv.c:2859
3949 msgid "Insert image"
3950 msgstr "Afegir imatge"
3951
3952 #: src/gtkconv.c:2870
3953 msgid "Insert link"
3954 msgstr "Afegir enllaç"
3955
3956 #: src/gtkconv.c:2881
3957 msgid "Insert smiley"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/gtkconv.c:2934
3961 msgid "Topic:"
3962 msgstr "Tema:"
3963
3964 #. Setup the label telling how many people are in the room.
3965 #: src/gtkconv.c:2981
3966 msgid "0 people in room"
3967 msgstr "0 persones a la conversa"
3968
3969 #: src/gtkconv.c:3038
3970 msgid "IM the user"
3971 msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari"
3972
3973 #: src/gtkconv.c:3050
3974 msgid "Ignore the user"
3975 msgstr "Ignorar a l'usuari"
3976
3977 #: src/gtkconv.c:3578
3978 msgid "Close conversation"
3979 msgstr "Tancar la conversa"
3980
3981 #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
3982 #, c-format
3983 msgid "%d person in room"
3984 msgid_plural "%d people in room"
3985 msgstr[0] "%d persona a la conversa"
3986 msgstr[1] "%d persones a la conversa"
3987
3988 #: src/gtkconv.c:4654
3989 msgid "Disable Animation"
3990 msgstr "Desactivar Animacions"
3991
3992 #: src/gtkconv.c:4663
3993 msgid "Enable Animation"
3994 msgstr "Activar Animacions"
3995
3996 #: src/gtkconv.c:4670
3997 msgid "Hide Icon"
3998 msgstr "Ocultar Icona"
3999
4000 #: src/gtkconv.c:4676
4001 msgid "Save Icon As..."
4002 msgstr "Gravar Icona Com..."
4003
4004 #: src/gtkft.c:103
4005 msgid "Calculating..."
4006 msgstr "Calculant..."
4007
4008 #: src/gtkft.c:106
4009 msgid "Unknown."
4010 msgstr "Desconegut."
4011
4012 #: src/gtkft.c:143
4013 #, c-format
4014 msgid "%.2f KB/s"
4015 msgstr "%.2f KB/s"
4016
4017 #: src/gtkft.c:218
4018 msgid "<b>Receiving From:</b>"
4019 msgstr "<b>Rebent De:</b>"
4020
4021 #: src/gtkft.c:221
4022 msgid "<b>Sending To:</b>"
4023 msgstr "<b>Enviant A:</b>"
4024
4025 #: src/gtkft.c:445
4026 msgid "Progress"
4027 msgstr "Progrés"
4028
4029 #: src/gtkft.c:452
4030 msgid "Filename"
4031 msgstr "Nom del fitxer"
4032
4033 #: src/gtkft.c:459
4034 msgid "Size"
4035 msgstr "Tamany"
4036
4037 #: src/gtkft.c:466
4038 msgid "Remaining"
4039 msgstr "Restant"
4040
4041 #: src/gtkft.c:496
4042 msgid "Filename:"
4043 msgstr "Nom del fitxer:"
4044
4045 #: src/gtkft.c:497
4046 msgid "Status:"
4047 msgstr "Estat:"
4048
4049 #: src/gtkft.c:498
4050 msgid "Speed:"
4051 msgstr "Velocitat:"
4052
4053 #: src/gtkft.c:499
4054 msgid "Time Elapsed:"
4055 msgstr "Temps transcorregut:"
4056
4057 #: src/gtkft.c:500
4058 msgid "Time Remaining:"
4059 msgstr "Temps Restant:"
4060
4061 #: src/gtkft.c:566
4062 msgid "File Transfers"
4063 msgstr "Transferència de Fitxers"
4064
4065 #: src/gtkft.c:595
4066 msgid "_Keep the dialog open"
4067 msgstr "_Mantenir el diàleg obert"
4068
4069 #: src/gtkft.c:605
4070 msgid "_Clear finished transfers"
4071 msgstr "_Netejar les transferències acabades"
4072
4073 #. "Download Details" arrow
4074 #: src/gtkft.c:614
4075 msgid "Show download details"
4076 msgstr "Mostrar detals de la transferència"
4077
4078 #: src/gtkft.c:615
4079 msgid "Hide download details"
4080 msgstr "Ocultar detalls de la transferència"
4081
4082 #. Pause button
4083 #: src/gtkft.c:657
4084 msgid "_Pause"
4085 msgstr "_Pausa"
4086
4087 #. Resume button
4088 #: src/gtkft.c:667
4089 msgid "_Resume"
4090 msgstr "_Continuar"
4091
4092 #: src/gtkft.c:1001
4093 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
4094 msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?"
4095
4096 #: src/gtkft.c:1018
4097 msgid "That file does not exist."
4098 msgstr "Aquest fitxer no existeix."
4099
4100 #: src/gtkft.c:1042
4101 msgid "Gaim - Open..."
4102 msgstr "Gaim - Obrir..."
4103
4104 #: src/gtkft.c:1091
4105 #, c-format
4106 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
4107 msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"
4108
4109 #: src/gtkimhtml.c:327
4110 msgid "_Copy Link Location"
4111 msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç"
4112
4113 #: src/gtkimhtml.c:334
4114 msgid "_Open Link in Browser"
4115 msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador"
4116
4117 #: src/gtkimhtml.c:1587
4118 msgid ""
4119 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
4120 "supplied. Defaulting to PNG."
4121 msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte."
4122
4123 #: src/gtkimhtml.c:1595
4124 #, c-format
4125 msgid "Error saving image: %s"
4126 msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"
4127
4128 #: src/gtkimhtml.c:1604
4129 msgid "Gaim - Save Image"
4130 msgstr "Gaim - Gravar Imatge"
4131
4132 #: src/gtkimhtml.c:1626
4133 msgid "_Save Image..."
4134 msgstr "_Gravar Imatge..."
4135
4136 #: src/gtkpounce.c:108
4137 msgid "Please enter a buddy to pounce."
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gtkpounce.c:280
4141 #, c-format
4142 msgid "%s has started typing to you"
4143 msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté"
4144
4145 #: src/gtkpounce.c:281
4146 #, c-format
4147 msgid "%s has signed on"
4148 msgstr "%s ha entrat"
4149
4150 #: src/gtkpounce.c:282
4151 #, c-format
4152 msgid "%s has returned from being idle"
4153 msgstr "%s ja no está inactiu"
4154
4155 #: src/gtkpounce.c:283
4156 #, c-format
4157 msgid "%s has returned from being away"
4158 msgstr "%s ha tornat d'estar ausent"
4159
4160 #: src/gtkpounce.c:284
4161 #, c-format
4162 msgid "%s has stopped typing to you"
4163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-li"
4164
4165 #: src/gtkpounce.c:285
4166 #, c-format
4167 msgid "%s has signed off"
4168 msgstr "%s se n'ha anat"
4169
4170 #: src/gtkpounce.c:286
4171 #, c-format
4172 msgid "%s has become idle"
4173 msgstr "%s està inactiu"
4174
4175 #: src/gtkpounce.c:287
4176 #, c-format
4177 msgid "%s has gone away."
4178 msgstr "%s està ausent"
4179
4180 #: src/gtkpounce.c:288
4181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. "New Buddy Pounce"
4185 #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
4186 msgid "New Buddy Pounce"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gtkpounce.c:429
4190 msgid "Edit Buddy Pounce"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. Create the "Pounce Who" frame.
4194 #: src/gtkpounce.c:447
4195 msgid "Pounce Who"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/gtkpounce.c:469
4199 msgid "_Buddy Name:"
4200 msgstr "Nom del _Contacte:"
4201
4202 #. Create the "Pounce When" frame.
4203 #: src/gtkpounce.c:488
4204 msgid "Pounce When"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/gtkpounce.c:496
4208 msgid "Sign on"
4209 msgstr "Entrar"
4210
4211 #: src/gtkpounce.c:498
4212 msgid "Sign off"
4213 msgstr "Sortir"
4214
4215 #: src/gtkpounce.c:502
4216 msgid "Return from away"
4217 msgstr "Tornar"
4218
4219 #: src/gtkpounce.c:506
4220 msgid "Return from idle"
4221 msgstr "Tornar a estar actiu"
4222
4223 #: src/gtkpounce.c:508
4224 msgid "Buddy starts typing"
4225 msgstr "Contacte comença a escriure"
4226
4227 #: src/gtkpounce.c:510
4228 msgid "Buddy stops typing"
4229 msgstr "Contacte deixa d'escriure"
4230
4231 #. Create the "Pounce Action" frame.
4232 #: src/gtkpounce.c:539
4233 msgid "Pounce Action"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gtkpounce.c:546
4237 msgid "Open an IM window"
4238 msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis"
4239
4240 #: src/gtkpounce.c:547
4241 msgid "Popup notification"
4242 msgstr "Notificació emergent"
4243
4244 #: src/gtkpounce.c:548
4245 msgid "Send a message"
4246 msgstr "Enviar un missatge"
4247
4248 #: src/gtkpounce.c:549
4249 msgid "Execute a command"
4250 msgstr "Executar una comanda"
4251
4252 #: src/gtkpounce.c:550
4253 msgid "Play a sound"
4254 msgstr "Reproduïr un so"
4255
4256 #: src/gtkpounce.c:605
4257 msgid "_Save this pounce after activation"
4258 msgstr ""
4259
4260 #. "Remove Buddy Pounce"
4261 #: src/gtkpounce.c:744
4262 msgid "Remove Buddy Pounce"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gtkutils.c:318
4266 msgid "Gaim - Save Icon"
4267 msgstr "Gaim - Gravar Icona"
4268
4269 #: src/html.c:284
4270 #, c-format
4271 msgid "Received: '%s'\n"
4272 msgstr "Rebut: '%s'\n"
4273
4274 #: src/html.c:322
4275 msgid "g003: Error opening connection.\n"
4276 msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"
4277
4278 #: src/list.c:405
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
4282 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
4283 msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n"
4284
4285 #: src/list.c:409
4286 msgid "Group Not Removed"
4287 msgstr "Grup No Eliminat"
4288
4289 #: src/list.c:544
4290 msgid "Invalid Groupname"
4291 msgstr "Nom de Grup Invàlid"
4292
4293 #: src/list.c:1173
4294 msgid ""
4295 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
4296 msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes."
4297
4298 #: src/list.c:1175
4299 msgid "Buddy List Error"
4300 msgstr "Error a la Llista de Contactes"
4301
4302 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
4303 #. * being converted
4304 #: src/list.c:1181
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
4308 "located at %s"
4309 msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s"
4310
4311 #: src/list.c:1184
4312 msgid "Converting Buddy List"
4313 msgstr "Convertint Llista de Contactes"
4314
4315 #: src/log.c:118
4316 msgid "Gaim - Save Conversation"
4317 msgstr "Gaim - gravar Conversa"
4318
4319 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
4320 #, c-format
4321 msgid "Unable to make directory %s for logging"
4322 msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"
4323
4324 #: src/log.c:247 src/log.c:263
4325 #, c-format
4326 msgid "IM Sessions with %s\n"
4327 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n"
4328
4329 #: src/log.c:250 src/log.c:266
4330 #, c-format
4331 msgid "IM Sessions with %s"
4332 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s"
4333
4334 #: src/log.c:297
4335 #, c-format
4336 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
4337 msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"
4338
4339 #: src/log.c:302
4340 #, c-format
4341 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
4342 msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"
4343
4344 #: src/log.c:307
4345 #, c-format
4346 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
4347 msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s"
4348
4349 #: src/log.c:312
4350 #, c-format
4351 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
4352 msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"
4353
4354 #: src/log.c:317
4355 #, c-format
4356 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
4357 msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"
4358
4359 #: src/log.c:322
4360 #, c-format
4361 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
4362 msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"
4363
4364 #: src/log.c:327
4365 #, c-format
4366 msgid "+++ Program exit @ %s"
4367 msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"
4368
4369 #: src/log.c:334
4370 #, c-format
4371 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
4372 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"
4373
4374 #: src/log.c:339
4375 #, c-format
4376 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
4377 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"
4378
4379 #: src/log.c:344
4380 #, c-format
4381 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
4382 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"
4383
4384 #: src/log.c:349
4385 #, c-format
4386 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
4387 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"
4388
4389 #: src/log.c:354
4390 #, c-format
4391 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
4392 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"
4393
4394 #: src/log.c:360
4395 #, c-format
4396 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
4397 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"
4398
4399 #: src/log.c:372
4400 #, c-format
4401 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
4402 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"
4403
4404 #: src/log.c:377
4405 #, c-format
4406 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
4407 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"
4408
4409 #: src/log.c:382
4410 #, c-format
4411 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
4412 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"
4413
4414 #: src/log.c:387
4415 #, c-format
4416 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
4417 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"
4418
4419 #: src/log.c:392
4420 #, c-format
4421 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
4422 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"
4423
4424 #: src/log.c:398
4425 #, c-format
4426 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
4427 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s"
4428
4429 #: src/main.c:177
4430 msgid "Please enter your login."
4431 msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari."
4432
4433 #: src/main.c:264
4434 msgid "<New User>"
4435 msgstr "<Nou Usuari>"
4436
4437 #: src/main.c:306
4438 msgid "Login"
4439 msgstr "Codi d'Usuari"
4440
4441 #: src/main.c:322
4442 msgid "Screen Name:"
4443 msgstr "Nom de l'usuari"
4444
4445 #. And now for the buttons
4446 #: src/main.c:356
4447 msgid "Accounts"
4448 msgstr "Comptes"
4449
4450 #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
4451 msgid "Preferences"
4452 msgstr "Preferències"
4453
4454 #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145
4455 msgid "Sign On"
4456 msgstr "Conectar-se"
4457
4458 #: src/multi.c:264
4459 msgid "Screenname"
4460 msgstr "Nom d'usuari"
4461
4462 #: src/multi.c:292
4463 msgid "Protocol"
4464 msgstr "Protocol"
4465
4466 #: src/multi.c:618
4467 msgid "Load Buddy Icon"
4468 msgstr "Carregar Icones de Contactes"
4469
4470 #: src/multi.c:661
4471 msgid "Buddy Icon File:"
4472 msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:"
4473
4474 #: src/multi.c:674
4475 msgid "Browse"
4476 msgstr "Navegar"
4477
4478 #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
4479 msgid "Reset"
4480 msgstr "Reiniciar"
4481
4482 #: src/multi.c:705
4483 msgid "Login Options"
4484 msgstr "Opcions de connexió"
4485
4486 #: src/multi.c:717
4487 msgid "Protocol:"
4488 msgstr "Protocol:"
4489
4490 #: src/multi.c:731
4491 msgid "Screenname:"
4492 msgstr "Nom d'usuari"
4493
4494 #: src/multi.c:778
4495 msgid "Alias:"
4496 msgstr "Àlies"
4497
4498 #: src/multi.c:786
4499 msgid "Remember Password"
4500 msgstr "Recordar Clau"
4501
4502 #: src/multi.c:787
4503 msgid "Auto-Login"
4504 msgstr "Connexió Automàtica"
4505
4506 #: src/multi.c:843
4507 msgid "User Options"
4508 msgstr "Opcions d'Usuari"
4509
4510 #: src/multi.c:853
4511 msgid "New Mail Notifications"
4512 msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic"
4513
4514 #: src/multi.c:905
4515 #, c-format, fuzzy
4516 msgid "%s Options"
4517 msgstr "%s Opcions"
4518
4519 #: src/multi.c:948
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Register with server"
4522 msgstr "Registrar-se a un servidor"
4523
4524 #: src/multi.c:981
4525 msgid "Proxy Options"
4526 msgstr "Opcions del Proxy"
4527
4528 #: src/multi.c:995
4529 msgid "Proxy _Type"
4530 msgstr "_Tipus de Proxy"
4531
4532 #: src/multi.c:1004
4533 msgid "Use Global Proxy Settings"
4534 msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"
4535
4536 #: src/multi.c:1013
4537 msgid "No Proxy"
4538 msgstr "Sense Proxy"
4539
4540 #: src/multi.c:1065
4541 msgid "_Host:"
4542 msgstr "_Host:"
4543
4544 #: src/multi.c:1101
4545 msgid "_User:"
4546 msgstr "_Usuari:"
4547
4548 #: src/multi.c:1117
4549 msgid "Pa_ssword:"
4550 msgstr "_Clau:"
4551
4552 #: src/multi.c:1188
4553 msgid "Modify Account"
4554 msgstr "Modificar Compte"
4555
4556 #: src/multi.c:1206
4557 msgid "Show more options"
4558 msgstr "Mostrar més opcions"
4559
4560 #: src/multi.c:1206
4561 msgid "Show fewer options"
4562 msgstr "Mostrar menys opcions"
4563
4564 #: src/multi.c:1315
4565 msgid "_Login"
4566 msgstr "_Codi d'Usuari"
4567
4568 #: src/multi.c:1333
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Please enter your password for %s.\n"
4572 "\n"
4573 msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n"
4574
4575 #: src/multi.c:1344
4576 msgid "_Password"
4577 msgstr "_Clau"
4578
4579 #: src/multi.c:1383
4580 msgid "TOC not found."
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/multi.c:1384
4584 msgid ""
4585 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
4586 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
4587 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/multi.c:1390
4591 msgid "Protocol not found."
4592 msgstr "No s'ha trobat el protocol."
4593
4594 #: src/multi.c:1391
4595 msgid ""
4596 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
4597 "or the protocol does not have a login function."
4598 msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se."
4599
4600 #: src/multi.c:1467
4601 #, c-format
4602 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
4603 msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"
4604
4605 #: src/multi.c:1468
4606 msgid "Delete"
4607 msgstr "Esborrar"
4608
4609 #: src/multi.c:1497
4610 msgid "Account Editor"
4611 msgstr "Editor de Comptes"
4612
4613 #: src/multi.c:1562
4614 msgid "_Modify"
4615 msgstr "_Modificar"
4616
4617 #: src/multi.c:1610
4618 msgid "Done."
4619 msgstr "Finalitzat."
4620
4621 #: src/multi.c:1840
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Signon: "
4624 msgstr "Connexió: "
4625
4626 #: src/multi.c:1898
4627 msgid "Signon"
4628 msgstr "Connexió"
4629
4630 #: src/multi.c:1910
4631 msgid "Cancel All"
4632 msgstr "Cancel·lar Tot"
4633
4634 #: src/multi.c:1963
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "%s\n"
4638 "%s: %s"
4639 msgstr "%s\n%s: %s"
4640
4641 #: src/multi.c:1984
4642 #, c-format
4643 msgid "%s was unable to sign on"
4644 msgstr "%s no ha pogut connectar-se"
4645
4646 #: src/multi.c:1985
4647 msgid "Signon Error"
4648 msgstr "Error al Connectar-se"
4649
4650 #: src/multi.c:1996
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Notice"
4653 msgstr "Informació"
4654
4655 #: src/multi.c:2008
4656 #, c-format
4657 msgid "%s has been signed off"
4658 msgstr "%s d'ha desconnectat"
4659
4660 #: src/multi.c:2009
4661 msgid "Connection Error"
4662 msgstr "Error de Connexió"
4663
4664 #: src/perl.c:386
4665 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/prefs.c:191
4669 msgid "Interface Options"
4670 msgstr "Opcions de l'Interfície"
4671
4672 #: src/prefs.c:193
4673 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
4674 msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"
4675
4676 #: src/prefs.c:370
4677 msgid ""
4678 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
4679 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/prefs.c:403
4683 msgid "Icon"
4684 msgstr "Icones"
4685
4686 #: src/prefs.c:437
4687 msgid "Style"
4688 msgstr "Estil"
4689
4690 #: src/prefs.c:438
4691 msgid "_Bold"
4692 msgstr "_Negreta"
4693
4694 #: src/prefs.c:439
4695 msgid "_Italics"
4696 msgstr "_Cursiva"
4697
4698 #: src/prefs.c:440
4699 msgid "_Underline"
4700 msgstr "_Subratllat"
4701
4702 #: src/prefs.c:441
4703 msgid "_Strikethrough"
4704 msgstr "_Tachat"
4705
4706 #: src/prefs.c:443
4707 msgid "Face"
4708 msgstr "Tipus de lletra"
4709
4710 #: src/prefs.c:446
4711 msgid "Use custo_m face"
4712 msgstr "Usar un tipus de lletra específic"
4713
4714 #: src/prefs.c:460
4715 msgid "Use custom si_ze"
4716 msgstr "Usar un tamany de lletra específic"
4717
4718 #: src/prefs.c:468
4719 msgid "Color"
4720 msgstr "Color"
4721
4722 #: src/prefs.c:473
4723 msgid "_Text color"
4724 msgstr "Color del _Text"
4725
4726 #: src/prefs.c:490
4727 msgid "Bac_kground color"
4728 msgstr "Color del _Fons"
4729
4730 #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Display"
4733 msgstr "Pantalla"
4734
4735 #: src/prefs.c:516
4736 msgid "Show graphical _smileys"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/prefs.c:517
4740 msgid "Show _timestamp on messages"
4741 msgstr "Mostrar marca horària als missatges"
4742
4743 #: src/prefs.c:518
4744 msgid "Show _URLs as links"
4745 msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"
4746
4747 #: src/prefs.c:520
4748 msgid "_Highlight misspelled words"
4749 msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"
4750
4751 #: src/prefs.c:523
4752 msgid "Ignore c_olors"
4753 msgstr "Ignorar _colors"
4754
4755 #: src/prefs.c:524
4756 msgid "Ignore font _faces"
4757 msgstr "Ignorar _tipus de lletra"
4758
4759 #: src/prefs.c:525
4760 msgid "Ignore font si_zes"
4761 msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"
4762
4763 #: src/prefs.c:538
4764 msgid "Send Message"
4765 msgstr "Enviar Missatge"
4766
4767 #: src/prefs.c:539
4768 msgid "_Enter sends message"
4769 msgstr "La tecla _Intro envia el missatge"
4770
4771 #: src/prefs.c:540
4772 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
4773 msgstr "Control-Intro envia el missatge"
4774
4775 #: src/prefs.c:542
4776 msgid "Window Closing"
4777 msgstr "Tancament de finestres"
4778
4779 #: src/prefs.c:543
4780 msgid "E_scape closes window"
4781 msgstr "Escape tancla la finestra"
4782
4783 #: src/prefs.c:544
4784 msgid "Control-_W closes window"
4785 msgstr "Control-_W tanca la finestra"
4786
4787 #: src/prefs.c:547
4788 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
4789 msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"
4790
4791 #: src/prefs.c:548
4792 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/prefs.c:561
4796 msgid "Buddy List Toolbar"
4797 msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"
4798
4799 #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
4800 msgid "Show _buttons as:"
4801 msgstr "Motrar els _botons com:"
4802
4803 #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
4804 msgid "Pictures"
4805 msgstr "Imatges"
4806
4807 #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
4808 msgid "Text"
4809 msgstr "Text"
4810
4811 #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
4812 msgid "Pictures and text"
4813 msgstr "Imatges i text"
4814
4815 #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
4816 msgid "None"
4817 msgstr "Cap"
4818
4819 #: src/prefs.c:569
4820 msgid "_Raise window on events"
4821 msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"
4822
4823 #: src/prefs.c:571
4824 msgid "Group Display"
4825 msgstr "Visualització de Grups"
4826
4827 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
4828 #: src/prefs.c:573
4829 msgid "Show _numbers in groups"
4830 msgstr "Mostrar _números als grups"
4831
4832 #: src/prefs.c:575
4833 msgid "Buddy Display"
4834 msgstr "Visualització de Contactes"
4835
4836 #: src/prefs.c:576
4837 msgid "Show buddy _icons"
4838 msgstr "Mostrar _icones de contactes"
4839
4840 #: src/prefs.c:577
4841 msgid "Show _warning levels"
4842 msgstr "Mostrar nivells d'_alerta"
4843
4844 #: src/prefs.c:582
4845 msgid "Show idle _times"
4846 msgstr "Mostrar _temps inactiu"
4847
4848 #: src/prefs.c:587
4849 msgid "Dim i_dle buddies"
4850 msgstr "Enfosquir contactes inactius"
4851
4852 #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
4853 msgid "Conversations"
4854 msgstr "Converses"
4855
4856 #: src/prefs.c:613
4857 msgid "_Placement:"
4858 msgstr "_Posicionament:"
4859
4860 #: src/prefs.c:621
4861 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
4862 msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."
4863
4864 #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
4865 msgid "Window"
4866 msgstr "Finestra"
4867
4868 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
4869 msgid "New window _width:"
4870 msgstr "A_mple de nova finestra:"
4871
4872 #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
4873 msgid "New window _height:"
4874 msgstr "A_lt de nova finestra:"
4875
4876 # NPI
4877 #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
4878 msgid "_Entry widget height:"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
4882 msgid "_Raise windows on events"
4883 msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"
4884
4885 #: src/prefs.c:651
4886 msgid "Hide window on _send"
4887 msgstr "Ocultar finestra al _enviar"
4888
4889 #: src/prefs.c:654
4890 msgid "Buddy Icons"
4891 msgstr "Icones de Contactes"
4892
4893 #: src/prefs.c:655
4894 msgid "Hide buddy _icons"
4895 msgstr "Ocultar _icones de Contactes"
4896
4897 #: src/prefs.c:656
4898 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
4899 msgstr "Desactivar _animació de icones"
4900
4901 #: src/prefs.c:659
4902 msgid "Show _logins in window"
4903 msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"
4904
4905 #: src/prefs.c:660
4906 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
4907 msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols"
4908
4909 #: src/prefs.c:662
4910 msgid "Typing Notification"
4911 msgstr "Notificació d'Escriptura"
4912
4913 #: src/prefs.c:663
4914 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
4915 msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint"
4916
4917 #: src/prefs.c:695
4918 msgid "Tab Completion"
4919 msgstr "Completar amb el Tabulador"
4920
4921 #: src/prefs.c:696
4922 msgid "_Tab-complete nicks"
4923 msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari"
4924
4925 #: src/prefs.c:697
4926 msgid "_Old-style tab completion"
4927 msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador"
4928
4929 #: src/prefs.c:700
4930 msgid "_Show people joining/leaving in window"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/prefs.c:701
4934 msgid "Co_lorize screennames"
4935 msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"
4936
4937 #: src/prefs.c:718
4938 msgid "IM Tabs"
4939 msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis"
4940
4941 #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
4942 msgid "Tab _placement:"
4943 msgstr "_Situació de les fitxes:"
4944
4945 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
4946 msgid "Top"
4947 msgstr "A dalt"
4948
4949 #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
4950 msgid "Bottom"
4951 msgstr "A baix"
4952
4953 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
4954 msgid "Left"
4955 msgstr "A la dreta"
4956
4957 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
4958 msgid "Right"
4959 msgstr "A l'esquerra"
4960
4961 #: src/prefs.c:725
4962 msgid ""
4963 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
4964 "window"
4965 msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches"
4966
4967 #: src/prefs.c:728
4968 msgid "Chat Tabs"
4969 msgstr "Fiches de Converses"
4970
4971 #: src/prefs.c:735
4972 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
4973 msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches"
4974
4975 #: src/prefs.c:738
4976 msgid "Tab Options"
4977 msgstr "Opcions de Fiches"
4978
4979 #: src/prefs.c:739
4980 msgid "Show _close button on tabs."
4981 msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."
4982
4983 #: src/prefs.c:759
4984 msgid "Proxy Type"
4985 msgstr "Tipus de PRoxy"
4986
4987 #: src/prefs.c:760
4988 msgid "Proxy _type:"
4989 msgstr "_Tipus de Proxy"
4990
4991 #: src/prefs.c:761
4992 msgid "No proxy"
4993 msgstr "Sense proxy"
4994
4995 #: src/prefs.c:766
4996 msgid "Proxy Server"
4997 msgstr "Servidor de Proxy"
4998
4999 #: src/prefs.c:779
5000 msgid "_Host"
5001 msgstr "_Host"
5002
5003 #: src/prefs.c:793
5004 msgid "Port"
5005 msgstr "Port"
5006
5007 #: src/prefs.c:809
5008 msgid "_User"
5009 msgstr "_Usuari"
5010
5011 #: src/prefs.c:823
5012 msgid "Pa_ssword"
5013 msgstr "_Clau"
5014
5015 #: src/prefs.c:844
5016 #, c-format
5017 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
5018 msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."
5019
5020 #: src/prefs.c:865
5021 msgid "Konqueror"
5022 msgstr "Konqueror"
5023
5024 #: src/prefs.c:866
5025 msgid "Opera"
5026 msgstr "Opera"
5027
5028 #: src/prefs.c:867
5029 msgid "Galeon"
5030 msgstr "Galeon"
5031
5032 #: src/prefs.c:868
5033 msgid "Netscape"
5034 msgstr "Netscape"
5035
5036 #: src/prefs.c:869
5037 msgid "Mozilla"
5038 msgstr "Mozilla"
5039
5040 #: src/prefs.c:877
5041 msgid "Manual"
5042 msgstr "Manual"
5043
5044 #: src/prefs.c:901
5045 msgid "Browser Selection"
5046 msgstr "Selecció del Navegador"
5047
5048 #: src/prefs.c:905
5049 msgid "_Browser"
5050 msgstr "_Navegador"
5051
5052 #: src/prefs.c:913
5053 msgid "_Manual: "
5054 msgstr "_Manual:"
5055
5056 #: src/prefs.c:928
5057 msgid "Browser Options"
5058 msgstr "Opcions del Navegador"
5059
5060 #: src/prefs.c:929
5061 msgid "Open new _window by default"
5062 msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"
5063
5064 #: src/prefs.c:943
5065 msgid "Message Logs"
5066 msgstr "Registe de Missatges"
5067
5068 #: src/prefs.c:944
5069 msgid "_Log all instant messages"
5070 msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis"
5071
5072 #: src/prefs.c:945
5073 msgid "Log all c_hats"
5074 msgstr "Registrar totes les Converses"
5075
5076 #: src/prefs.c:946
5077 msgid "Strip _HTML from logs"
5078 msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres"
5079
5080 #: src/prefs.c:948
5081 msgid "System Logs"
5082 msgstr "Registres del Sistema"
5083
5084 #: src/prefs.c:949
5085 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
5086 msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"
5087
5088 #: src/prefs.c:951
5089 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
5090 msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"
5091
5092 #: src/prefs.c:953
5093 msgid "Log when buddies go away/come _back"
5094 msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"
5095
5096 #: src/prefs.c:954
5097 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
5098 msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència"
5099
5100 #: src/prefs.c:956
5101 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
5102 msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"
5103
5104 #: src/prefs.c:989
5105 msgid "Sound Options"
5106 msgstr "Opcions de so"
5107
5108 #: src/prefs.c:990
5109 msgid "_No sounds when you log in"
5110 msgstr "_Sense so al connectar-se"
5111
5112 #: src/prefs.c:991
5113 msgid "_Sounds while away"
5114 msgstr "_Sons mentre s'està ausent"
5115
5116 #: src/prefs.c:994
5117 msgid "Sound Method"
5118 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
5119
5120 #: src/prefs.c:995
5121 msgid "_Method"
5122 msgstr "_Mètode"
5123
5124 #: src/prefs.c:998
5125 msgid "Console beep"
5126 msgstr "Xiulet de la consola"
5127
5128 #: src/prefs.c:1000
5129 msgid "Automatic"
5130 msgstr "Automàtic"
5131
5132 #: src/prefs.c:1007
5133 msgid "Command"
5134 msgstr "Comanda"
5135
5136 #: src/prefs.c:1016
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Sound c_ommand\n"
5140 "(%s for filename)"
5141 msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)"
5142
5143 #: src/prefs.c:1054
5144 msgid "_Sending messages removes away status"
5145 msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència"
5146
5147 #: src/prefs.c:1055
5148 msgid "_Queue new messages when away"
5149 msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent"
5150
5151 #: src/prefs.c:1057
5152 msgid "Auto-response"
5153 msgstr "Resposta automàtica"
5154
5155 #: src/prefs.c:1060
5156 msgid "Seconds before _resending:"
5157 msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"
5158
5159 #: src/prefs.c:1062
5160 msgid "_Don't send auto-response"
5161 msgstr "_No enviar respostes automàtiques"
5162
5163 #: src/prefs.c:1063
5164 msgid "_Only send auto-response when idle"
5165 msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu"
5166
5167 #: src/prefs.c:1064
5168 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
5169 msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives"
5170
5171 #: src/prefs.c:1070
5172 msgid "Idle _time reporting:"
5173 msgstr "Informe de _temps inactiu:"
5174
5175 #: src/prefs.c:1072
5176 msgid "Gaim usage"
5177 msgstr "Ús del Gaim"
5178
5179 #: src/prefs.c:1075
5180 msgid "X usage"
5181 msgstr "Ús de les X"
5182
5183 #: src/prefs.c:1077
5184 msgid "Windows usage"
5185 msgstr "Ús de Windows"
5186
5187 #: src/prefs.c:1084
5188 msgid "Auto-away"
5189 msgstr "Auto-ausència"
5190
5191 #: src/prefs.c:1085
5192 msgid "Set away _when idle"
5193 msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu"
5194
5195 #: src/prefs.c:1086
5196 msgid "_Minutes before setting away:"
5197 msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:"
5198
5199 #: src/prefs.c:1092
5200 msgid "Away m_essage:"
5201 msgstr "Missatge d'ausència"
5202
5203 #: src/prefs.c:1136
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5207 "\n"
5208 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
5209 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
5210 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
5211 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"
5212
5213 #: src/prefs.c:1141
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5217 "\n"
5218 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
5219 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
5220 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
5221 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s"
5222
5223 #: src/prefs.c:1272
5224 msgid "Load"
5225 msgstr "Carregar"
5226
5227 #: src/prefs.c:1279
5228 msgid "Name"
5229 msgstr "Nom"
5230
5231 #: src/prefs.c:1326
5232 msgid "Details"
5233 msgstr "Detalls"
5234
5235 #: src/prefs.c:1424
5236 msgid "Sound Selection"
5237 msgstr "Selecció de Sons"
5238
5239 #: src/prefs.c:1515
5240 msgid "Play"
5241 msgstr "Reproduïr"
5242
5243 #: src/prefs.c:1522
5244 msgid "Event"
5245 msgstr "Esdeveniment"
5246
5247 #: src/prefs.c:1538
5248 msgid "Test"
5249 msgstr "Prova"
5250
5251 #: src/prefs.c:1546
5252 msgid "Choose..."
5253 msgstr "Escollir..."
5254
5255 #: src/prefs.c:1668
5256 msgid "_Edit"
5257 msgstr "_Edició"
5258
5259 #: src/prefs.c:1706
5260 msgid "Interface"
5261 msgstr "Interfície"
5262
5263 #: src/prefs.c:1707
5264 msgid "Smiley Themes"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/prefs.c:1708
5268 msgid "Fonts"
5269 msgstr "Fonts"
5270
5271 #: src/prefs.c:1709
5272 msgid "Message Text"
5273 msgstr "Text dels Missatges"
5274
5275 #: src/prefs.c:1710
5276 msgid "Shortcuts"
5277 msgstr "Curt-circuits"
5278
5279 #: src/prefs.c:1713
5280 msgid "IMs"
5281 msgstr "Missatges Instantanis"
5282
5283 #: src/prefs.c:1714
5284 msgid "Chats"
5285 msgstr "converses"
5286
5287 #: src/prefs.c:1715
5288 msgid "Tabs"
5289 msgstr "Fiches"
5290
5291 #: src/prefs.c:1716
5292 msgid "Proxy"
5293 msgstr "Proxy"
5294
5295 #. We use the registered default browser in windows
5296 #: src/prefs.c:1719
5297 msgid "Browser"
5298 msgstr "Navegador"
5299
5300 #: src/prefs.c:1721
5301 msgid "Logging"
5302 msgstr "Enregistrament"
5303
5304 #: src/prefs.c:1722
5305 msgid "Sounds"
5306 msgstr "Sons"
5307
5308 #: src/prefs.c:1723
5309 msgid "Sound Events"
5310 msgstr "Esdeveniments amb so"
5311
5312 #: src/prefs.c:1724
5313 msgid "Away / Idle"
5314 msgstr "Ausent / Inactiu"
5315
5316 #: src/prefs.c:1725
5317 msgid "Away Messages"
5318 msgstr "Missatges d'Ausència"
5319
5320 #: src/prefs.c:1727
5321 msgid "Plugins"
5322 msgstr "Mòduls"
5323
5324 #: src/prefs.c:1886
5325 msgid "Debug Window"
5326 msgstr "Finestra de Depuració"
5327
5328 #: src/prpl.c:99
5329 msgid "ICQ Protocol detected."
5330 msgstr "Detectat Protocol ICQ"
5331
5332 #: src/prpl.c:100
5333 msgid ""
5334 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
5335 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
5336 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
5337 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/prpl.c:292
5341 msgid "Gaim - Prompt"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/prpl.c:366
5345 msgid "No actions available"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/prpl.c:491
5349 #, c-format
5350 msgid "%s has mail from %s: %s"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/prpl.c:491
5354 msgid "No Subject"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/prpl.c:493
5358 #, c-format
5359 msgid "%s has new mail."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/prpl.c:496
5363 #, c-format
5364 msgid "%s has %d new message."
5365 msgid_plural "%s has %d new messages."
5366 msgstr[0] ""
5367 msgstr[1] ""
5368
5369 #: src/prpl.c:512
5370 msgid "Gaim - New Mail"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/prpl.c:530
5374 msgid "Open Mail"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/prpl.c:725
5378 #, c-format
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/prpl.c:733
5383 msgid ""
5384 "\n"
5385 "\n"
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/prpl.c:735
5390 msgid "Gaim - Information"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/prpl.c:737
5394 msgid "Gaim - Confirm"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/prpl.c:776
5398 msgid ""
5399 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
5400 "new accounts."
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/prpl.c:813
5404 msgid "Gaim - Registration"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/prpl.c:825
5408 msgid "Registration Information"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/prpl.c:838
5412 msgid "Register"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/server.c:54
5416 msgid "Please enter your password"
5417 msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"
5418
5419 #: src/server.c:704
5420 #, c-format
5421 msgid "(%d messages)"
5422 msgstr "(%d missatges)"
5423
5424 #: src/server.c:716
5425 msgid "(1 message)"
5426 msgstr "(1 missatge)"
5427
5428 #: src/server.c:895 src/server.c:902
5429 #, c-format
5430 msgid "%s logged in."
5431 msgstr "%s s'ha connectat"
5432
5433 #: src/server.c:919 src/server.c:926
5434 #, c-format
5435 msgid "%s logged out."
5436 msgstr "%s s'ha desconnectat."
5437
5438 #: src/server.c:960
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "%s has just been warned by %s.\n"
5442 "Your new warning level is %d%%"
5443 msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%"
5444
5445 #: src/server.c:963
5446 msgid "an anonymous person"
5447 msgstr "una persona anònima"
5448
5449 #: src/server.c:1054
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
5453 "%s"
5454 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s"
5455
5456 #: src/server.c:1058
5457 #, c-format
5458 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
5459 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"
5460
5461 #: src/server.c:1064
5462 msgid "Buddy Chat Invite"
5463 msgstr "Convidar Contacte a Conversa"
5464
5465 #: src/server.c:1256
5466 msgid "More Info"
5467 msgstr "Més Informació"
5468
5469 #: src/sound.c:78
5470 msgid "Buddy logs in"
5471 msgstr "Contacte es conecta"
5472
5473 #: src/sound.c:79
5474 msgid "Buddy logs out"
5475 msgstr "Contacte es desconnecta"
5476
5477 #: src/sound.c:80
5478 msgid "Message received"
5479 msgstr "Missatge rebut"
5480
5481 #: src/sound.c:81
5482 msgid "Message received begins conversation"
5483 msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"
5484
5485 #: src/sound.c:82
5486 msgid "Message sent"
5487 msgstr "Missatge enviat"
5488
5489 #: src/sound.c:83
5490 msgid "Person enters chat"
5491 msgstr "Persona entra a la conversa"
5492
5493 #: src/sound.c:84
5494 msgid "Person leaves chat"
5495 msgstr "Persona surt de la conversa"
5496
5497 #: src/sound.c:85
5498 msgid "You talk in chat"
5499 msgstr "Parla a una conversa"
5500
5501 #: src/sound.c:86
5502 msgid "Others talk in chat"
5503 msgstr "Els altres parlen a una conversa"
5504
5505 #: src/sound.c:89
5506 msgid "Someone says your name in chat"
5507 msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa"
5508
5509 #: src/sound.c:180
5510 #, c-format
5511 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
5512 msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."
5513
5514 #: src/sound.c:192
5515 msgid ""
5516 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
5517 "no command has been set."
5518 msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda."
5519
5520 #: src/sound.c:199
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
5524 "launched: %s"
5525 msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s"
5526
5527 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
5528 msgid "day"
5529 msgid_plural "days"
5530 msgstr[0] "dia"
5531 msgstr[1] "dies"
5532
5533 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
5534 msgid "hour"
5535 msgid_plural "hours"
5536 msgstr[0] "hora"
5537 msgstr[1] "hores"
5538
5539 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
5540 msgid "minute"
5541 msgid_plural "minutes"
5542 msgstr[0] "minut"
5543 msgstr[1] "minuts"
5544
5545 #: src/util.c:1007
5546 msgid "Not connected to AIM"
5547 msgstr "No està connectat a l'AIM"
5548
5549 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055
5550 msgid "No screenname given."
5551 msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."
5552
5553 #: src/util.c:1091
5554 msgid "No roomname given."
5555 msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."
5556
5557 #: src/util.c:1107
5558 msgid "Invalid AIM URI"
5559 msgstr "URI d'AIM invàlida"
5560
5561 #.
5562 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
5563 #.
5564 #: src/win32/systray.c:19
5565 msgid "Gaim Instant Messenger"
5566 msgstr "Missatger Instantani Gaim"
5567
5568 #: src/win32/systray.c:20
5569 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
5570 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat"
5571
5572 #: src/win32/systray.c:21
5573 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
5574 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent"
5575
5576 #: src/win32/systray.c:103
5577 msgid "New"
5578 msgstr "Nou"
5579
5580 #: src/win32/systray.c:127
5581 msgid "Set Away Message"
5582 msgstr "Establir el Missatge d'Ausència"
5583
5584 #: src/win32/systray.c:134
5585 msgid "I'm Back"
5586 msgstr "He tornat"
5587
5588 #: src/win32/systray.c:299
5589 msgid "Exit"
5590 msgstr "Sortir"