comparison po/ca.po @ 28443:342c05db42dd

Catalan translation updated.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Mon, 26 Oct 2009 08:27:40 +0000
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
28442:e0223ad82ca1 28443:342c05db42dd
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-10-25 17:57+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 09:20+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
574 "l'error i rehabiliteu el compte." 574 "l'error i rehabiliteu el compte."
575 575
576 msgid "Re-enable Account" 576 msgid "Re-enable Account"
577 msgstr "Rehabilita el compte" 577 msgstr "Rehabilita el compte"
578 578
579 msgid "No such command."
580 msgstr "No existeix l'ordre."
581
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
583 msgstr ""
584 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
585 "ordre."
586
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
589
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
592
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
595
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
598
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
601
602 #, c-format
603 msgid "%s (%s -- %s)"
604 msgstr "%s (%s -- %s)"
605
606 #, c-format
607 msgid "%s [%s]"
608 msgstr "%s [%s]"
609
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "%s is typing..."
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "L'usuari %s està escrivint..."
617
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
620
579 msgid "" 621 msgid ""
580 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
581 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
582 msgstr "" 624 msgstr ""
583 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el " 625 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
584 "compte entrareu de nou automàticament al xat." 626 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
585
586 msgid "No such command."
587 msgstr "No existeix l'ordre."
588
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
590 msgstr ""
591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
592 "ordre."
593
594 msgid "Your command failed for an unknown reason."
595 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
596
597 msgid "That command only works in chats, not IMs."
598 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
599
600 msgid "That command only works in IMs, not chats."
601 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
602
603 msgid "That command doesn't work on this protocol."
604 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
605
606 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
607 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
608
609 #, c-format
610 msgid "%s (%s -- %s)"
611 msgstr "%s (%s -- %s)"
612
613 #, c-format
614 msgid "%s [%s]"
615 msgstr "%s [%s]"
616
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "\n"
620 "%s is typing..."
621 msgstr ""
622 "\n"
623 "L'usuari %s està escrivint..."
624
625 msgid "You have left this chat."
626 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
627 627
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "" 629 msgstr ""
630 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " 630 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
631 "conversa." 631 "conversa."
658 msgid "Enable Logging" 658 msgid "Enable Logging"
659 msgstr "Habilita el registre" 659 msgstr "Habilita el registre"
660 660
661 msgid "Enable Sounds" 661 msgid "Enable Sounds"
662 msgstr "Habilita els sons" 662 msgstr "Habilita els sons"
663
664 msgid "You are not connected."
665 msgstr "No esteu connectat."
663 666
664 msgid "<AUTO-REPLY> " 667 msgid "<AUTO-REPLY> "
665 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " 668 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
666 669
667 #, c-format 670 #, c-format
668 msgid "List of %d user:\n" 671 msgid "List of %d user:\n"
669 msgid_plural "List of %d users:\n" 672 msgid_plural "List of %d users:\n"
670 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" 673 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
671 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" 674 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
672 675
673 msgid "Supported debug options are: version" 676 msgid "Supported debug options are: plugins version"
674 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" 677 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
675 678
676 msgid "No such command (in this context)." 679 msgid "No such command (in this context)."
677 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." 680 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
678 681
679 msgid "" 682 msgid ""
975 msgstr "Convida" 978 msgstr "Convida"
976 979
977 msgid "(none)" 980 msgid "(none)"
978 msgstr "(cap)" 981 msgstr "(cap)"
979 982
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
980 msgid "URI" 986 msgid "URI"
981 msgstr "URI" 987 msgstr "URI"
982 988
983 msgid "ERROR" 989 msgid "ERROR"
984 msgstr "ERROR" 990 msgstr "ERROR"
1552 "Fetching TinyURL..." 1558 "Fetching TinyURL..."
1553 msgstr "" 1559 msgstr ""
1554 "\n" 1560 "\n"
1555 "S'està aconseguint un TinyURL..." 1561 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1556 1562
1557 #, fuzzy 1563 #, c-format
1564 msgid "TinyURL for above: %s"
1565 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1566
1567 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1568 msgstr "Espreu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1569
1558 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1570 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1559 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" 1571 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1560 1572
1561 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1573 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1562 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" 1574 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1563 1575
1564 msgid "TinyURL" 1576 msgid "TinyURL"
1565 msgstr "TinyURL" 1577 msgstr "TinyURL"
1566 1578
1567 msgid "TinyURL plugin" 1579 msgid "TinyURL plugin"
1568 msgstr "Connector TinyURL" 1580 msgstr "Connector TinyURL"
1569 1581
1570 #, fuzzy
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1582 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr "" 1583 msgstr ""
1573 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" 1584 "En rebre missagtes amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1574 1585
1575 msgid "Online" 1586 msgid "Online"
1576 msgstr "En línia" 1587 msgstr "En línia"
1577 1588
1578 msgid "Offline" 1589 msgid "Offline"
1674 msgstr "Amics" 1685 msgstr "Amics"
1675 1686
1676 msgid "buddy list" 1687 msgid "buddy list"
1677 msgstr "llista d'amics" 1688 msgstr "llista d'amics"
1678 1689
1679 #, fuzzy
1680 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1690 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1681 msgstr "" 1691 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1682 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." 1692
1683 1693 msgid ""
1684 #, fuzzy 1694 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1685 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1695 "currently trusted."
1686 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'aquest certificat." 1696 msgstr ""
1687 1697 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1688 #, fuzzy 1698 "de confiança que el pugui verificar."
1699
1689 msgid "The certificate is not valid yet." 1700 msgid "The certificate is not valid yet."
1690 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1701 msgstr "El certificat encara no és vàlid."
1691 1702
1692 #, fuzzy
1693 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1703 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1694 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1704 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1695 1705
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1706 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 #, fuzzy
1698 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1707 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1699 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1708 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1700 1709
1701 msgid "" 1710 msgid ""
1702 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "validated." 1712 "validated."
1704 msgstr "" 1713 msgstr ""
1705 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " 1714 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1706 "certificats arrel." 1715 "certificats arrel."
1707 1716
1708 #, fuzzy
1709 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1717 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1710 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1718 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1711 1719
1712 #, fuzzy
1713 msgid "The certificate has been revoked." 1720 msgid "The certificate has been revoked."
1714 msgstr "Ha finalitzat la trucada." 1721 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1715 1722
1716 #, fuzzy
1717 msgid "An unknown certificate error occurred." 1723 msgid "An unknown certificate error occurred."
1718 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." 1724 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1719 1725
1720 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1726 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1721 msgstr "(NO COINCIDEIX)" 1727 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1722 1728
1723 #. Make messages 1729 #. Make messages
1758 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" 1764 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1759 1765
1760 msgid "_View Certificate..." 1766 msgid "_View Certificate..."
1761 msgstr "_Mostra el certificat..." 1767 msgstr "_Mostra el certificat..."
1762 1768
1763 #, fuzzy, c-format 1769 #, c-format
1764 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1770 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1765 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1771 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1766 1772
1767 # Títol de finestra (josep) 1773 # Títol de finestra (josep)
1768 #. TODO: Probably wrong. 1774 #. TODO: Probably wrong.
1769 msgid "SSL Certificate Error" 1775 msgid "SSL Certificate Error"
1770 msgstr "Error en el certificat SSL" 1776 msgstr "Error en el certificat SSL"
1771 1777
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Unable to validate certificate" 1778 msgid "Unable to validate certificate"
1774 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 1779 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1775 1780
1776 #, fuzzy, c-format 1781 #, c-format
1777 msgid "" 1782 msgid ""
1778 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1783 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1779 "are not connecting to the service you believe you are." 1784 "are not connecting to the service you believe you are."
1780 msgstr "" 1785 msgstr ""
1781 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " 1786 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1782 "us esteu connectant a un servei diferent del que us penseu." 1787 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1783 1788
1784 #. Make messages 1789 #. Make messages
1785 #, c-format 1790 #, c-format
1786 msgid "" 1791 msgid ""
1787 "Common name: %s\n" 1792 "Common name: %s\n"
1925 #, c-format 1930 #, c-format
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1931 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1927 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" 1932 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1928 1933
1929 #, c-format 1934 #, c-format
1935 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1936 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1937
1938 #, c-format
1930 msgid "Thread creation failure: %s" 1939 msgid "Thread creation failure: %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 1940 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1932 1941
1933 msgid "Unknown reason" 1942 msgid "Unknown reason"
1934 msgstr "Motiu desconegut" 1943 msgstr "Motiu desconegut"
2018 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2027 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2019 2028
2020 msgid "File transfer complete" 2029 msgid "File transfer complete"
2021 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 2030 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2022 2031
2023 #, fuzzy, c-format 2032 #, c-format
2024 msgid "You cancelled the transfer of %s" 2033 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2025 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" 2034 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2026 2035
2027 msgid "File transfer cancelled" 2036 msgid "File transfer cancelled"
2028 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2037 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2029 2038
2030 #, fuzzy, c-format 2039 #, c-format
2031 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2032 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" 2041 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2033 2042
2034 #, fuzzy, c-format 2043 #, c-format
2035 msgid "%s cancelled the file transfer" 2044 msgid "%s cancelled the file transfer"
2036 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2045 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2037 2046
2038 #, c-format 2047 #, c-format
2039 msgid "File transfer to %s failed." 2048 msgid "File transfer to %s failed."
2222 2231
2223 msgid "" 2232 msgid ""
2224 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2233 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2225 "packages." 2234 "packages."
2226 msgstr "" 2235 msgstr ""
2236 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2237 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2227 2238
2228 msgid "" 2239 msgid ""
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2240 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgstr "" 2241 msgstr ""
2231 2242 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2232 #, fuzzy 2243 "conf són massa estrictes."
2244
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2245 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." 2246 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2235 2247
2236 #, fuzzy 2248 msgid "Conference error"
2237 msgid "Conference error." 2249 msgstr "Error en la conferència"
2238 msgstr "Conferència tancada" 2250
2239 2251 msgid "Error with your microphone"
2240 msgid "Error with your microphone." 2252 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2241 msgstr "" 2253
2242 2254 msgid "Error with your webcam"
2243 msgid "Error with your webcam." 2255 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2244 msgstr "" 2256
2245 2257 #, c-format
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Error creating session: %s" 2258 msgid "Error creating session: %s"
2248 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" 2259 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2249 2260
2250 msgid "Error creating conference." 2261 msgid "Error creating conference."
2251 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." 2262 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2252 2263
2253 #, c-format 2264 #, c-format
2509 2520
2510 #. * description 2521 #. * description
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2522 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2512 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." 2523 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2513 2524
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Hide Joins/Parts" 2525 msgid "Hide Joins/Parts"
2516 msgstr "Oculta els errors en entrar" 2526 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2517 2527
2518 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2528 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2519 msgid "For rooms with more than this many people" 2529 msgid "For rooms with more than this many people"
2520 msgstr "" 2530 msgstr "Per sales amb més persones que"
2521 2531
2522 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2532 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2523 msgstr "" 2533 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2524 2534
2525 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2535 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2526 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" 2536 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2527 2537
2528 #. *< type 2538 #. *< type
3971 msgstr "Foto" 3981 msgstr "Foto"
3972 3982
3973 msgid "Logo" 3983 msgid "Logo"
3974 msgstr "Logotip" 3984 msgstr "Logotip"
3975 3985
3976 #, fuzzy, c-format 3986 #, c-format
3977 msgid "" 3987 msgid ""
3978 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 3988 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3979 "continue?" 3989 "continue?"
3980 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" 3990 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
3981 3991
3982 msgid "Cancel Presence Notification" 3992 msgid "Cancel Presence Notification"
3983 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" 3993 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3984 3994
3985 msgid "Un-hide From" 3995 msgid "Un-hide From"
3994 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4004 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3995 #. removed? 4005 #. removed?
3996 msgid "Unsubscribe" 4006 msgid "Unsubscribe"
3997 msgstr "Cancel·la la subscripció" 4007 msgstr "Cancel·la la subscripció"
3998 4008
4009 msgid "Initiate _Chat"
4010 msgstr "Inicia un _xat"
4011
3999 msgid "Log In" 4012 msgid "Log In"
4000 msgstr "Connecta" 4013 msgstr "Connecta"
4001 4014
4002 msgid "Log Out" 4015 msgid "Log Out"
4003 msgstr "Desconnecta" 4016 msgstr "Desconnecta"
4578 msgstr "config: configura la sala de xat." 4591 msgstr "config: configura la sala de xat."
4579 4592
4580 msgid "configure: Configure a chat room." 4593 msgid "configure: Configure a chat room."
4581 msgstr "configure: configura la sala de xat." 4594 msgstr "configure: configura la sala de xat."
4582 4595
4583 msgid "part [room]: Leave the room." 4596 msgid "part [message]: Leave the room."
4584 msgstr "part [sala]: surt de la sala." 4597 msgstr "part [sala]: surt de la sala."
4585 4598
4586 msgid "register: Register with a chat room." 4599 msgid "register: Register with a chat room."
4587 msgstr "register: registra a una sala de xat." 4600 msgstr "register: registra a una sala de xat."
4588 4601
4597 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4610 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4598 msgstr "" 4611 msgstr ""
4599 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] " 4612 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4600 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." 4613 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4601 4614
4602 #, fuzzy
4603 msgid "" 4615 msgid ""
4604 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4616 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4605 "users with a role or set users' role with the room." 4617 "users with a role or set users' role with the room."
4606 msgstr "" 4618 msgstr ""
4607 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] " 4619 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4608 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." 4620 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4609 4621
4610 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4622 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4611 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala." 4623 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
4612 4624
4613 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4625 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
5023 5035
5024 #, c-format 5036 #, c-format
5025 msgid "Not expected" 5037 msgid "Not expected"
5026 msgstr "Inesperat" 5038 msgstr "Inesperat"
5027 5039
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5040 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5030 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" 5041 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5031 5042
5032 #, c-format 5043 #, c-format
5033 msgid "Server too busy" 5044 msgid "Server too busy"
5243 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" 5254 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5244 5255
5245 msgid "Send to Mobile" 5256 msgid "Send to Mobile"
5246 msgstr "Envia a un mòbil" 5257 msgstr "Envia a un mòbil"
5247 5258
5248 msgid "Initiate _Chat"
5249 msgstr "Inicia un _xat"
5250
5251 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5259 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5252 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5260 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5253 5261
5254 #, c-format 5262 #, c-format
5255 msgid "" 5263 msgid ""
5256 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5264 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5257 "be a valid email address." 5265 "be valid email addresses."
5258 msgstr "" 5266 msgstr ""
5259 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 5267 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5260 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." 5268 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5261 5269
5262 msgid "Unable to Add" 5270 msgid "Unable to Add"
5263 msgstr "No s'ha pogut afegir" 5271 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5264 5272
5265 msgid "Authorization Request Message:" 5273 msgid "Authorization Request Message:"
5595 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5603 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5596 msgstr "" 5604 msgstr ""
5597 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " 5605 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5598 "implementat." 5606 "implementat."
5599 5607
5600 #, fuzzy, c-format 5608 #, c-format
5601 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5609 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5602 msgstr "" 5610 msgstr ""
5603 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " 5611 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està "
5604 "implementat." 5612 "implementat."
5605 5613
5606 msgid "Away From Computer" 5614 msgid "Away From Computer"
5607 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5615 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5608 5616
6352 6360
6353 msgid "Server port" 6361 msgid "Server port"
6354 msgstr "Port en el servidor" 6362 msgstr "Port en el servidor"
6355 6363
6356 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6364 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6357 #, fuzzy, c-format 6365 #, c-format
6358 msgid "Received unexpected response from %s" 6366 msgid "Received unexpected response from %s"
6359 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " 6367 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
6360 6368
6361 #. username connecting too frequently 6369 #. username connecting too frequently
6362 msgid "" 6370 msgid ""
6363 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6371 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6364 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6372 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6367 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6375 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6368 "encara més temps." 6376 "encara més temps."
6369 6377
6370 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6378 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6371 #. error message. 6379 #. error message.
6372 #, fuzzy, c-format 6380 #, c-format
6373 msgid "Error requesting %s: %s" 6381 msgid "Error requesting %s: %s"
6374 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " 6382 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
6375 6383
6376 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6384 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6377 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" 6385 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
6378 6386
6379 msgid "Could not join chat room" 6387 msgid "Could not join chat room"
7147 "de seguretat. Voleu continuar?" 7155 "de seguretat. Voleu continuar?"
7148 7156
7149 msgid "C_onnect" 7157 msgid "C_onnect"
7150 msgstr "C_onnecta" 7158 msgstr "C_onnecta"
7151 7159
7152 #, fuzzy
7153 msgid "You closed the connection." 7160 msgid "You closed the connection."
7154 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" 7161 msgstr "Heu tancat la connexió."
7155 7162
7156 msgid "Get AIM Info" 7163 msgid "Get AIM Info"
7157 msgstr "Obtén informació de AIM" 7164 msgstr "Obtén informació de AIM"
7158 7165
7159 #. We only do this if the user is in our buddy list 7166 #. We only do this if the user is in our buddy list
7161 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7168 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7162 7169
7163 msgid "Get Status Msg" 7170 msgid "Get Status Msg"
7164 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" 7171 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7165 7172
7166 #, fuzzy
7167 msgid "End Direct IM Session" 7173 msgid "End Direct IM Session"
7168 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" 7174 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7169 7175
7170 msgid "Direct IM" 7176 msgid "Direct IM"
7171 msgstr "MI directa" 7177 msgstr "MI directa"
7172 7178
7173 msgid "Re-request Authorization" 7179 msgid "Re-request Authorization"
8005 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" 8011 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8006 8012
8007 msgid "File Send" 8013 msgid "File Send"
8008 msgstr "S'ha enviat el fitxer" 8014 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8009 8015
8010 #, fuzzy, c-format 8016 #, c-format
8011 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8017 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8012 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" 8018 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8013 8019
8014 #, c-format 8020 #, c-format
8015 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8021 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9543 9549
9544 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9550 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9545 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" 9551 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9546 9552
9547 msgid "Use account proxy for SSL connections" 9553 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9548 msgstr "" 9554 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL"
9549 9555
9550 msgid "Chat room list URL" 9556 msgid "Chat room list URL"
9551 msgstr "URL de la llista de sales de xat" 9557 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9552 9558
9553 msgid "Yahoo Chat server" 9559 msgid "Yahoo Chat server"
9651 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." 9657 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9652 9658
9653 msgid "Ignore buddy?" 9659 msgid "Ignore buddy?"
9654 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" 9660 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9655 9661
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Invalid username or password" 9662 msgid "Invalid username or password"
9658 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" 9663 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
9659 9664
9660 #, fuzzy
9661 msgid "" 9665 msgid ""
9662 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 9666 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9663 "try logging into the Yahoo! website." 9667 "try logging into the Yahoo! website."
9664 msgstr "" 9668 msgstr ""
9665 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " 9669 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
9666 "solucionar entrant al web de Yahoo!" 9670 "al web de Yahoo! per solucionar això."
9667 9671
9668 #, c-format 9672 #, c-format
9669 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 9673 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9670 msgstr "" 9674 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
9671 9675
9672 msgid "" 9676 msgid ""
9673 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 9677 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9674 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 9678 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9675 msgstr "" 9679 msgstr ""
9680 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
9681 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
9676 9682
9677 #, c-format 9683 #, c-format
9678 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9684 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9679 msgstr "" 9685 msgstr ""
9680 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9686 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9761 msgid "Join User in Chat..." 9767 msgid "Join User in Chat..."
9762 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." 9768 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9763 9769
9764 msgid "Open Inbox" 9770 msgid "Open Inbox"
9765 msgstr "Obre la safata d'entrada" 9771 msgstr "Obre la safata d'entrada"
9772
9773 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9774 msgstr ""
9775 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil."
9776
9777 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9778 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil."
9779
9780 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9781 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
9766 9782
9767 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9783 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9768 #. * Doodle session has been made 9784 #. * Doodle session has been made
9769 #. 9785 #.
9770 msgid "Sent Doodle request." 9786 msgid "Sent Doodle request."
10454 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" 10470 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10455 10471
10456 msgid "Layout" 10472 msgid "Layout"
10457 msgstr "Format" 10473 msgstr "Format"
10458 10474
10459 #, fuzzy
10460 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 10475 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10461 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" 10476 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10462 10477
10463 # Color de fons quan la blist està expandida 10478 # Color de fons quan la blist està expandida
10464 #. Group 10479 #. Group
10511 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10526 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10512 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" 10527 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10513 10528
10514 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10529 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10515 #. of a buddy list buddy when it is online 10530 #. of a buddy list buddy when it is online
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Online Text" 10531 msgid "Online Text"
10518 msgstr "Text en línia" 10532 msgstr "Text en estar en línia"
10519 10533
10520 msgid "The text information for when a buddy is online" 10534 msgid "The text information for when a buddy is online"
10521 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" 10535 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
10522 10536
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10537 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list buddy when it is away 10538 #. of a buddy list buddy when it is away
10525 msgid "Away Text" 10539 msgid "Away Text"
10526 msgstr "Text d'absència" 10540 msgstr "Text en estar absent"
10527 10541
10528 msgid "The text information for when a buddy is away" 10542 msgid "The text information for when a buddy is away"
10529 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" 10543 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
10530 10544
10531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10545 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10532 #. of a buddy list buddy when it is offline 10546 #. of a buddy list buddy when it is offline
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Offline Text" 10547 msgid "Offline Text"
10535 msgstr "Text de fora de línia" 10548 msgstr "Text fora de línia"
10536 10549
10537 #, fuzzy
10538 msgid "The text information for when a buddy is offline" 10550 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10539 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" 10551 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
10540 10552
10541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10553 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10542 #. of a buddy list buddy when it is idle 10554 #. of a buddy list buddy when it is idle
10557 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10569 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10558 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10570 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10559 msgid "Message (Nick Said) Text" 10571 msgid "Message (Nick Said) Text"
10560 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" 10572 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10561 10573
10562 #, fuzzy
10563 msgid "" 10574 msgid ""
10564 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10575 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10565 "your nickname" 10576 "your nickname"
10566 msgstr "" 10577 msgstr ""
10567 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " 10578 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
11003 msgstr "Àl_ies:" 11014 msgstr "Àl_ies:"
11004 11015
11005 msgid "_Group:" 11016 msgid "_Group:"
11006 msgstr "_Grup:" 11017 msgstr "_Grup:"
11007 11018
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Auto_join when account connects." 11019 msgid "Auto_join when account connects."
11010 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat." 11020 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte."
11011 11021
11012 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11022 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11013 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." 11023 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
11014 11024
11015 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11025 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11119 msgstr "/_Conversa" 11129 msgstr "/_Conversa"
11120 11130
11121 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11131 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11122 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." 11132 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11123 11133
11124 #, fuzzy
11125 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11134 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11126 msgstr "/Conversa/Con_vida..." 11135 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11127 11136
11128 msgid "/Conversation/_Find..." 11137 msgid "/Conversation/_Find..."
11129 msgstr "/Conversa/_Cerca..." 11138 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11130 11139
11131 msgid "/Conversation/View _Log" 11140 msgid "/Conversation/View _Log"
11512 11521
11513 msgid "Estonian" 11522 msgid "Estonian"
11514 msgstr "Estonià" 11523 msgstr "Estonià"
11515 11524
11516 msgid "Basque" 11525 msgid "Basque"
11517 msgstr "" 11526 msgstr "Basc"
11518 11527
11519 msgid "Persian" 11528 msgid "Persian"
11520 msgstr "Persa" 11529 msgstr "Persa"
11521 11530
11522 msgid "Finnish" 11531 msgid "Finnish"
11726 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 11735 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11727 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 11736 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11728 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 11737 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11729 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 11738 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11730 msgstr "" 11739 msgstr ""
11740 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
11741 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista de "
11742 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11743 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
11744 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
11745 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
11746 "ajuda.<br/><br/>"
11731 11747
11732 #, c-format 11748 #, c-format
11733 msgid "" 11749 msgid ""
11734 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11750 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11735 msgstr "" 11751 msgstr ""
12297 #, c-format 12313 #, c-format
12298 msgid "" 12314 msgid ""
12299 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12315 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12300 "\n" 12316 "\n"
12301 msgstr "" 12317 msgstr ""
12302 12318 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12303 #, fuzzy 12319 "\n"
12320
12304 msgid "DIR" 12321 msgid "DIR"
12305 msgstr "IRC" 12322 msgstr "DIR"
12306 12323
12307 msgid "use DIR for config files" 12324 msgid "use DIR for config files"
12308 msgstr "" 12325 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12309 12326
12310 msgid "print debugging messages to stdout" 12327 msgid "print debugging messages to stdout"
12311 msgstr "" 12328 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
12312 12329
12313 msgid "force online, regardless of network status" 12330 msgid "force online, regardless of network status"
12314 msgstr "" 12331 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12315 12332
12316 msgid "display this help and exit" 12333 msgid "display this help and exit"
12317 msgstr "" 12334 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
12318 12335
12319 # FIXME: entrades/registres? 12336 # FIXME: entrades/registres?
12320 #, fuzzy
12321 msgid "allow multiple instances" 12337 msgid "allow multiple instances"
12322 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" 12338 msgstr "permet diverses instàncies"
12323 12339
12324 msgid "don't automatically login" 12340 msgid "don't automatically login"
12325 msgstr "" 12341 msgstr "no entra als comptes"
12326 12342
12327 msgid "NAME" 12343 msgid "NAME"
12328 msgstr "" 12344 msgstr "NOM"
12329 12345
12330 msgid "" 12346 msgid ""
12331 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12347 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12332 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12348 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12333 " Without this only the first account will be enabled)." 12349 " Without this only the first account will be enabled)."
12334 msgstr "" 12350 msgstr ""
12351 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12352 " els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12353 " només s'habilitarà el primer compte)."
12335 12354
12336 msgid "X display to use" 12355 msgid "X display to use"
12337 msgstr "" 12356 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12338 12357
12339 msgid "display the current version and exit" 12358 msgid "display the current version and exit"
12340 msgstr "" 12359 msgstr "mostra la versió actual i surt"
12341 12360
12342 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? 12361 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12343 #, c-format 12362 #, c-format
12344 msgid "" 12363 msgid ""
12345 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12364 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12392 #, c-format 12411 #, c-format
12393 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12412 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12394 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." 12413 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12395 12414
12396 msgid "Incoming Call" 12415 msgid "Incoming Call"
12397 msgstr "" 12416 msgstr "Trucada entrant"
12398 12417
12399 msgid "_Pause" 12418 msgid "_Pause"
12400 msgstr "_Pausa" 12419 msgstr "_Pausa"
12401 12420
12402 #, c-format 12421 #, c-format
12574 msgstr "_Recurrent" 12593 msgstr "_Recurrent"
12575 12594
12576 msgid "Pounce Target" 12595 msgid "Pounce Target"
12577 msgstr "Objectiu de l'avís" 12596 msgstr "Objectiu de l'avís"
12578 12597
12579 #, c-format
12580 msgid "Started typing" 12598 msgid "Started typing"
12581 msgstr "Hagi començat a escriure" 12599 msgstr "Hagi començat a escriure"
12582 12600
12583 #, c-format
12584 msgid "Paused while typing" 12601 msgid "Paused while typing"
12585 msgstr "S'aturi mentre tecleja" 12602 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
12586 12603
12587 #, c-format
12588 msgid "Signed on" 12604 msgid "Signed on"
12589 msgstr "Es connecti" 12605 msgstr "Es connecti"
12590 12606
12591 #, c-format
12592 msgid "Returned from being idle" 12607 msgid "Returned from being idle"
12593 msgstr "Torna a estar actiu" 12608 msgstr "Torna a estar actiu"
12594 12609
12595 #, c-format
12596 msgid "Returned from being away" 12610 msgid "Returned from being away"
12597 msgstr "Torni a estar present" 12611 msgstr "Torni a estar present"
12598 12612
12599 #, c-format
12600 msgid "Stopped typing" 12613 msgid "Stopped typing"
12601 msgstr "Pari d'escriure" 12614 msgstr "Pari d'escriure"
12602 12615
12603 #, c-format
12604 msgid "Signed off" 12616 msgid "Signed off"
12605 msgstr "Es desconnecti" 12617 msgstr "Es desconnecti"
12606 12618
12607 #, c-format
12608 msgid "Became idle" 12619 msgid "Became idle"
12609 msgstr "Passi a inactiu" 12620 msgstr "Passi a inactiu"
12610 12621
12611 #, c-format
12612 msgid "Went away" 12622 msgid "Went away"
12613 msgstr "En estar absent" 12623 msgstr "En estar absent"
12614 12624
12615 #, c-format
12616 msgid "Sent a message" 12625 msgid "Sent a message"
12617 msgstr "Envia un missatge" 12626 msgstr "Envia un missatge"
12618 12627
12619 #, c-format
12620 msgid "Unknown.... Please report this!" 12628 msgid "Unknown.... Please report this!"
12621 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 12629 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12630
12631 msgid "(Custom)"
12632 msgstr "(Personalitzat)"
12633
12634 msgid "(Default)"
12635 msgstr "(Predeterminat)"
12636
12637 msgid "The default Pidgin sound theme"
12638 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
12639
12640 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12641 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
12642
12643 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12644 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
12622 12645
12623 msgid "Theme failed to unpack." 12646 msgid "Theme failed to unpack."
12624 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." 12647 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12625 12648
12626 msgid "Theme failed to load." 12649 msgid "Theme failed to load."
12762 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 12785 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12763 12786
12764 msgid "Cannot start browser configuration program." 12787 msgid "Cannot start browser configuration program."
12765 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12788 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12766 12789
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Disabled" 12790 msgid "Disabled"
12769 msgstr "_Inhabilita" 12791 msgstr "Inhabilitat"
12770 12792
12771 #, c-format 12793 #, c-format
12772 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12794 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12773 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" 12795 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12796
12797 msgid "ST_UN server:"
12798 msgstr "Servidor ST_UN:"
12774 12799
12775 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12800 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12776 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12801 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12777 12802
12778 msgid "Public _IP:" 12803 msgid "Public _IP:"
12795 12820
12796 #. TURN server 12821 #. TURN server
12797 msgid "Relay Server (TURN)" 12822 msgid "Relay Server (TURN)"
12798 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 12823 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
12799 12824
12800 #, fuzzy
12801 msgid "_TURN server:" 12825 msgid "_TURN server:"
12802 msgstr "Servidor ST_UN:" 12826 msgstr "Servidor _TURN:"
12803 12827
12804 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12828 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12805 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 12829 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12806 12830
12807 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12831 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14370 "timestamp formats." 14394 "timestamp formats."
14371 msgstr "" 14395 msgstr ""
14372 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " 14396 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14373 "horàries de les converses i dels registres." 14397 "horàries de les converses i dels registres."
14374 14398
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Audio" 14399 msgid "Audio"
14377 msgstr "Auto" 14400 msgstr "Àudio"
14378 14401
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Video" 14402 msgid "Video"
14381 msgstr " Vídeo" 14403 msgstr " Vídeo"
14382 14404
14383 msgid "Output" 14405 msgid "Output"
14384 msgstr "" 14406 msgstr "Sortida"
14385 14407
14386 #, fuzzy
14387 msgid "_Plugin" 14408 msgid "_Plugin"
14388 msgstr "Connectors" 14409 msgstr "_Connectors"
14389 14410
14390 #, fuzzy
14391 msgid "_Device" 14411 msgid "_Device"
14392 msgstr "Dispositiu" 14412 msgstr "_Dispositiu"
14393 14413
14394 msgid "Input" 14414 msgid "Input"
14395 msgstr "" 14415 msgstr "Entrada"
14396 14416
14397 #, fuzzy
14398 msgid "P_lugin" 14417 msgid "P_lugin"
14399 msgstr "Connectors" 14418 msgstr "C_onnectors"
14400 14419
14401 #, fuzzy
14402 msgid "D_evice" 14420 msgid "D_evice"
14403 msgstr "Dispositiu" 14421 msgstr "D_ispositiu"
14404 14422
14405 #. *< magic 14423 #. *< magic
14406 #. *< major version 14424 #. *< major version
14407 #. *< minor version 14425 #. *< minor version
14408 #. *< type 14426 #. *< type
14409 #. *< ui_requirement 14427 #. *< ui_requirement
14410 #. *< flags 14428 #. *< flags
14411 #. *< dependencies 14429 #. *< dependencies
14412 #. *< priority 14430 #. *< priority
14413 #. *< id 14431 #. *< id
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Voice/Video Settings" 14432 msgid "Voice/Video Settings"
14416 msgstr "Edita els paràmetres" 14433 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14417 14434
14418 #. *< name 14435 #. *< name
14419 #. *< version 14436 #. *< version
14420 msgid "Configure your microphone and webcam." 14437 msgid "Configure your microphone and webcam."
14421 msgstr "" 14438 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14422 14439
14423 #. *< summary 14440 #. *< summary
14424 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14441 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14425 msgstr "" 14442 msgstr ""
14443 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14444 "vídeo."
14426 14445
14427 msgid "Opacity:" 14446 msgid "Opacity:"
14428 msgstr "Opacitat:" 14447 msgstr "Opacitat:"
14429 14448
14430 #. IM Convo trans options 14449 #. IM Convo trans options
14479 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " 14498 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
14480 "conversa, i la llista d'amics.\n" 14499 "conversa, i la llista d'amics.\n"
14481 "\n" 14500 "\n"
14482 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." 14501 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
14483 14502
14484 msgid "GTK+ Runtime Version"
14485 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14486
14487 #. Autostart 14503 #. Autostart
14488 msgid "Startup" 14504 msgid "Startup"
14489 msgstr "Inicialització" 14505 msgstr "Inicialització"
14490 14506
14491 #, c-format 14507 #, c-format
14492 msgid "_Start %s on Windows startup" 14508 msgid "_Start %s on Windows startup"
14493 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" 14509 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
14510
14511 # FIXME: entrades/registres?
14512 msgid "Allow multiple instances"
14513 msgstr "Permet diverses instàncies"
14494 14514
14495 msgid "_Dockable Buddy List" 14515 msgid "_Dockable Buddy List"
14496 msgstr "Llista _d'amics acoblable" 14516 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14497 14517
14498 #. Blist On Top 14518 #. Blist On Top
14550 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 14570 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14551 14571
14552 #. * description 14572 #. * description
14553 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14573 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14554 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14574 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14575
14576 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14577 #~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14555 14578
14556 #~ msgid "Calling ... " 14579 #~ msgid "Calling ... "
14557 #~ msgstr "S'està trucant..." 14580 #~ msgstr "S'està trucant..."
14558 14581
14559 #~ msgid "Invalid certificate chain" 14582 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14794 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" 14817 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14795 14818
14796 #~ msgid "Could not write" 14819 #~ msgid "Could not write"
14797 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" 14820 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
14798 14821
14799 #~ msgid "Could not connect"
14800 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14801
14802 #~ msgid "Could not create listen socket" 14822 #~ msgid "Could not create listen socket"
14803 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" 14823 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
14804 14824
14805 #~ msgid "Could not resolve hostname" 14825 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14806 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" 14826 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"