Mercurial > pidgin
comparison po/ca.po @ 28443:342c05db42dd
Catalan translation updated.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 26 Oct 2009 08:27:40 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28442:e0223ad82ca1 | 28443:342c05db42dd |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-10-25 17:57+0100\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 09:20+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
574 "l'error i rehabiliteu el compte." | 574 "l'error i rehabiliteu el compte." |
575 | 575 |
576 msgid "Re-enable Account" | 576 msgid "Re-enable Account" |
577 msgstr "Rehabilita el compte" | 577 msgstr "Rehabilita el compte" |
578 | 578 |
579 msgid "No such command." | |
580 msgstr "No existeix l'ordre." | |
581 | |
582 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
583 msgstr "" | |
584 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " | |
585 "ordre." | |
586 | |
587 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
588 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." | |
589 | |
590 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
591 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." | |
592 | |
593 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
594 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." | |
595 | |
596 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
597 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." | |
598 | |
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
600 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." | |
601 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "%s (%s -- %s)" | |
604 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "%s [%s]" | |
608 msgstr "%s [%s]" | |
609 | |
610 #, c-format | |
611 msgid "" | |
612 "\n" | |
613 "%s is typing..." | |
614 msgstr "" | |
615 "\n" | |
616 "L'usuari %s està escrivint..." | |
617 | |
618 msgid "You have left this chat." | |
619 msgstr "Heu sortit d'aquest xat" | |
620 | |
579 msgid "" | 621 msgid "" |
580 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
581 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
582 msgstr "" | 624 msgstr "" |
583 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el " | 625 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el " |
584 "compte entrareu de nou automàticament al xat." | 626 "compte entrareu de nou automàticament al xat." |
585 | |
586 msgid "No such command." | |
587 msgstr "No existeix l'ordre." | |
588 | |
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
590 msgstr "" | |
591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " | |
592 "ordre." | |
593 | |
594 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
595 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." | |
596 | |
597 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
598 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." | |
599 | |
600 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
601 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." | |
602 | |
603 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
604 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." | |
605 | |
606 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
607 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." | |
608 | |
609 #, c-format | |
610 msgid "%s (%s -- %s)" | |
611 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
612 | |
613 #, c-format | |
614 msgid "%s [%s]" | |
615 msgstr "%s [%s]" | |
616 | |
617 #, c-format | |
618 msgid "" | |
619 "\n" | |
620 "%s is typing..." | |
621 msgstr "" | |
622 "\n" | |
623 "L'usuari %s està escrivint..." | |
624 | |
625 msgid "You have left this chat." | |
626 msgstr "Heu sortit d'aquest xat" | |
627 | 627 |
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
629 msgstr "" | 629 msgstr "" |
630 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " | 630 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " |
631 "conversa." | 631 "conversa." |
658 msgid "Enable Logging" | 658 msgid "Enable Logging" |
659 msgstr "Habilita el registre" | 659 msgstr "Habilita el registre" |
660 | 660 |
661 msgid "Enable Sounds" | 661 msgid "Enable Sounds" |
662 msgstr "Habilita els sons" | 662 msgstr "Habilita els sons" |
663 | |
664 msgid "You are not connected." | |
665 msgstr "No esteu connectat." | |
663 | 666 |
664 msgid "<AUTO-REPLY> " | 667 msgid "<AUTO-REPLY> " |
665 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " | 668 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " |
666 | 669 |
667 #, c-format | 670 #, c-format |
668 msgid "List of %d user:\n" | 671 msgid "List of %d user:\n" |
669 msgid_plural "List of %d users:\n" | 672 msgid_plural "List of %d users:\n" |
670 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" | 673 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" |
671 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" | 674 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" |
672 | 675 |
673 msgid "Supported debug options are: version" | 676 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
674 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" | 677 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" |
675 | 678 |
676 msgid "No such command (in this context)." | 679 msgid "No such command (in this context)." |
677 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." | 680 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." |
678 | 681 |
679 msgid "" | 682 msgid "" |
975 msgstr "Convida" | 978 msgstr "Convida" |
976 | 979 |
977 msgid "(none)" | 980 msgid "(none)" |
978 msgstr "(cap)" | 981 msgstr "(cap)" |
979 | 982 |
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
985 #. * notify_message. So tread carefully. | |
980 msgid "URI" | 986 msgid "URI" |
981 msgstr "URI" | 987 msgstr "URI" |
982 | 988 |
983 msgid "ERROR" | 989 msgid "ERROR" |
984 msgstr "ERROR" | 990 msgstr "ERROR" |
1552 "Fetching TinyURL..." | 1558 "Fetching TinyURL..." |
1553 msgstr "" | 1559 msgstr "" |
1554 "\n" | 1560 "\n" |
1555 "S'està aconseguint un TinyURL..." | 1561 "S'està aconseguint un TinyURL..." |
1556 | 1562 |
1557 #, fuzzy | 1563 #, c-format |
1564 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1565 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" | |
1566 | |
1567 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1568 msgstr "Espreu mentre TinyURL obté una URL més curta..." | |
1569 | |
1558 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1570 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1559 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | 1571 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" |
1560 | 1572 |
1561 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1573 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1562 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" | 1574 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" |
1563 | 1575 |
1564 msgid "TinyURL" | 1576 msgid "TinyURL" |
1565 msgstr "TinyURL" | 1577 msgstr "TinyURL" |
1566 | 1578 |
1567 msgid "TinyURL plugin" | 1579 msgid "TinyURL plugin" |
1568 msgstr "Connector TinyURL" | 1580 msgstr "Connector TinyURL" |
1569 | 1581 |
1570 #, fuzzy | |
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1582 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1572 msgstr "" | 1583 msgstr "" |
1573 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" | 1584 "En rebre missagtes amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" |
1574 | 1585 |
1575 msgid "Online" | 1586 msgid "Online" |
1576 msgstr "En línia" | 1587 msgstr "En línia" |
1577 | 1588 |
1578 msgid "Offline" | 1589 msgid "Offline" |
1674 msgstr "Amics" | 1685 msgstr "Amics" |
1675 | 1686 |
1676 msgid "buddy list" | 1687 msgid "buddy list" |
1677 msgstr "llista d'amics" | 1688 msgstr "llista d'amics" |
1678 | 1689 |
1679 #, fuzzy | |
1680 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1690 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1681 msgstr "" | 1691 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." |
1682 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | 1692 |
1683 | 1693 msgid "" |
1684 #, fuzzy | 1694 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1685 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1695 "currently trusted." |
1686 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'aquest certificat." | 1696 msgstr "" |
1687 | 1697 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " |
1688 #, fuzzy | 1698 "de confiança que el pugui verificar." |
1699 | |
1689 msgid "The certificate is not valid yet." | 1700 msgid "The certificate is not valid yet." |
1690 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1701 msgstr "El certificat encara no és vàlid." |
1691 | 1702 |
1692 #, fuzzy | |
1693 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1703 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1694 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1704 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." |
1695 | 1705 |
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1706 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1697 #, fuzzy | |
1698 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1707 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1699 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1708 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini." |
1700 | 1709 |
1701 msgid "" | 1710 msgid "" |
1702 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1703 "validated." | 1712 "validated." |
1704 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1705 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " | 1714 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " |
1706 "certificats arrel." | 1715 "certificats arrel." |
1707 | 1716 |
1708 #, fuzzy | |
1709 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1717 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1710 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1718 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." |
1711 | 1719 |
1712 #, fuzzy | |
1713 msgid "The certificate has been revoked." | 1720 msgid "The certificate has been revoked." |
1714 msgstr "Ha finalitzat la trucada." | 1721 msgstr "El certificat ha estat revocat." |
1715 | 1722 |
1716 #, fuzzy | |
1717 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1723 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1718 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | 1724 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." |
1719 | 1725 |
1720 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1726 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1721 msgstr "(NO COINCIDEIX)" | 1727 msgstr "(NO COINCIDEIX)" |
1722 | 1728 |
1723 #. Make messages | 1729 #. Make messages |
1758 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" | 1764 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" |
1759 | 1765 |
1760 msgid "_View Certificate..." | 1766 msgid "_View Certificate..." |
1761 msgstr "_Mostra el certificat..." | 1767 msgstr "_Mostra el certificat..." |
1762 | 1768 |
1763 #, fuzzy, c-format | 1769 #, c-format |
1764 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1770 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1765 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1771 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." |
1766 | 1772 |
1767 # Títol de finestra (josep) | 1773 # Títol de finestra (josep) |
1768 #. TODO: Probably wrong. | 1774 #. TODO: Probably wrong. |
1769 msgid "SSL Certificate Error" | 1775 msgid "SSL Certificate Error" |
1770 msgstr "Error en el certificat SSL" | 1776 msgstr "Error en el certificat SSL" |
1771 | 1777 |
1772 #, fuzzy | |
1773 msgid "Unable to validate certificate" | 1778 msgid "Unable to validate certificate" |
1774 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 1779 msgstr "No s'ha pogut certificar" |
1775 | 1780 |
1776 #, fuzzy, c-format | 1781 #, c-format |
1777 msgid "" | 1782 msgid "" |
1778 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1783 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1779 "are not connecting to the service you believe you are." | 1784 "are not connecting to the service you believe you are." |
1780 msgstr "" | 1785 msgstr "" |
1781 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " | 1786 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu " |
1782 "us esteu connectant a un servei diferent del que us penseu." | 1787 "connectant a un servei diferent del que us penseu." |
1783 | 1788 |
1784 #. Make messages | 1789 #. Make messages |
1785 #, c-format | 1790 #, c-format |
1786 msgid "" | 1791 msgid "" |
1787 "Common name: %s\n" | 1792 "Common name: %s\n" |
1925 #, c-format | 1930 #, c-format |
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1931 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1927 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" | 1932 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" |
1928 | 1933 |
1929 #, c-format | 1934 #, c-format |
1935 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1936 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" | |
1937 | |
1938 #, c-format | |
1930 msgid "Thread creation failure: %s" | 1939 msgid "Thread creation failure: %s" |
1931 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" | 1940 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" |
1932 | 1941 |
1933 msgid "Unknown reason" | 1942 msgid "Unknown reason" |
1934 msgstr "Motiu desconegut" | 1943 msgstr "Motiu desconegut" |
2018 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 2027 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
2019 | 2028 |
2020 msgid "File transfer complete" | 2029 msgid "File transfer complete" |
2021 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | 2030 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" |
2022 | 2031 |
2023 #, fuzzy, c-format | 2032 #, c-format |
2024 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2033 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2025 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | 2034 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" |
2026 | 2035 |
2027 msgid "File transfer cancelled" | 2036 msgid "File transfer cancelled" |
2028 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2037 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2029 | 2038 |
2030 #, fuzzy, c-format | 2039 #, c-format |
2031 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2032 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" | 2041 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" |
2033 | 2042 |
2034 #, fuzzy, c-format | 2043 #, c-format |
2035 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2044 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2036 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2045 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2037 | 2046 |
2038 #, c-format | 2047 #, c-format |
2039 msgid "File transfer to %s failed." | 2048 msgid "File transfer to %s failed." |
2222 | 2231 |
2223 msgid "" | 2232 msgid "" |
2224 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2233 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2225 "packages." | 2234 "packages." |
2226 msgstr "" | 2235 msgstr "" |
2236 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " | |
2237 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer." | |
2227 | 2238 |
2228 msgid "" | 2239 msgid "" |
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2240 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2230 msgstr "" | 2241 msgstr "" |
2231 | 2242 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." |
2232 #, fuzzy | 2243 "conf són massa estrictes." |
2244 | |
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2245 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2234 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | 2246 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." |
2235 | 2247 |
2236 #, fuzzy | 2248 msgid "Conference error" |
2237 msgid "Conference error." | 2249 msgstr "Error en la conferència" |
2238 msgstr "Conferència tancada" | 2250 |
2239 | 2251 msgid "Error with your microphone" |
2240 msgid "Error with your microphone." | 2252 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" |
2241 msgstr "" | 2253 |
2242 | 2254 msgid "Error with your webcam" |
2243 msgid "Error with your webcam." | 2255 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" |
2244 msgstr "" | 2256 |
2245 | 2257 #, c-format |
2246 #, fuzzy, c-format | |
2247 msgid "Error creating session: %s" | 2258 msgid "Error creating session: %s" |
2248 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | 2259 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" |
2249 | 2260 |
2250 msgid "Error creating conference." | 2261 msgid "Error creating conference." |
2251 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." | 2262 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." |
2252 | 2263 |
2253 #, c-format | 2264 #, c-format |
2509 | 2520 |
2510 #. * description | 2521 #. * description |
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2522 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2512 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." | 2523 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." |
2513 | 2524 |
2514 #, fuzzy | |
2515 msgid "Hide Joins/Parts" | 2525 msgid "Hide Joins/Parts" |
2516 msgstr "Oculta els errors en entrar" | 2526 msgstr "Oculta en entrar/sortir" |
2517 | 2527 |
2518 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2528 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2519 msgid "For rooms with more than this many people" | 2529 msgid "For rooms with more than this many people" |
2520 msgstr "" | 2530 msgstr "Per sales amb més persones que" |
2521 | 2531 |
2522 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2532 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2523 msgstr "" | 2533 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" |
2524 | 2534 |
2525 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2535 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2526 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" | 2536 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" |
2527 | 2537 |
2528 #. *< type | 2538 #. *< type |
3971 msgstr "Foto" | 3981 msgstr "Foto" |
3972 | 3982 |
3973 msgid "Logo" | 3983 msgid "Logo" |
3974 msgstr "Logotip" | 3984 msgstr "Logotip" |
3975 | 3985 |
3976 #, fuzzy, c-format | 3986 #, c-format |
3977 msgid "" | 3987 msgid "" |
3978 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 3988 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
3979 "continue?" | 3989 "continue?" |
3980 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | 3990 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" |
3981 | 3991 |
3982 msgid "Cancel Presence Notification" | 3992 msgid "Cancel Presence Notification" |
3983 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | 3993 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" |
3984 | 3994 |
3985 msgid "Un-hide From" | 3995 msgid "Un-hide From" |
3994 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4004 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3995 #. removed? | 4005 #. removed? |
3996 msgid "Unsubscribe" | 4006 msgid "Unsubscribe" |
3997 msgstr "Cancel·la la subscripció" | 4007 msgstr "Cancel·la la subscripció" |
3998 | 4008 |
4009 msgid "Initiate _Chat" | |
4010 msgstr "Inicia un _xat" | |
4011 | |
3999 msgid "Log In" | 4012 msgid "Log In" |
4000 msgstr "Connecta" | 4013 msgstr "Connecta" |
4001 | 4014 |
4002 msgid "Log Out" | 4015 msgid "Log Out" |
4003 msgstr "Desconnecta" | 4016 msgstr "Desconnecta" |
4578 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4591 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4579 | 4592 |
4580 msgid "configure: Configure a chat room." | 4593 msgid "configure: Configure a chat room." |
4581 msgstr "configure: configura la sala de xat." | 4594 msgstr "configure: configura la sala de xat." |
4582 | 4595 |
4583 msgid "part [room]: Leave the room." | 4596 msgid "part [message]: Leave the room." |
4584 msgstr "part [sala]: surt de la sala." | 4597 msgstr "part [sala]: surt de la sala." |
4585 | 4598 |
4586 msgid "register: Register with a chat room." | 4599 msgid "register: Register with a chat room." |
4587 msgstr "register: registra a una sala de xat." | 4600 msgstr "register: registra a una sala de xat." |
4588 | 4601 |
4597 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4610 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4598 msgstr "" | 4611 msgstr "" |
4599 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " | 4612 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " |
4600 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." | 4613 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." |
4601 | 4614 |
4602 #, fuzzy | |
4603 msgid "" | 4615 msgid "" |
4604 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4616 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4605 "users with a role or set users' role with the room." | 4617 "users with a role or set users' role with the room." |
4606 msgstr "" | 4618 msgstr "" |
4607 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " | 4619 "role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " |
4608 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." | 4620 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." |
4609 | 4621 |
4610 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4622 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4611 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." | 4623 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." |
4612 | 4624 |
4613 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4625 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
5023 | 5035 |
5024 #, c-format | 5036 #, c-format |
5025 msgid "Not expected" | 5037 msgid "Not expected" |
5026 msgstr "Inesperat" | 5038 msgstr "Inesperat" |
5027 | 5039 |
5028 #, fuzzy | |
5029 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5040 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5030 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | 5041 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" |
5031 | 5042 |
5032 #, c-format | 5043 #, c-format |
5033 msgid "Server too busy" | 5044 msgid "Server too busy" |
5243 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" | 5254 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" |
5244 | 5255 |
5245 msgid "Send to Mobile" | 5256 msgid "Send to Mobile" |
5246 msgstr "Envia a un mòbil" | 5257 msgstr "Envia a un mòbil" |
5247 | 5258 |
5248 msgid "Initiate _Chat" | |
5249 msgstr "Inicia un _xat" | |
5250 | |
5251 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5259 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5252 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5260 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5253 | 5261 |
5254 #, c-format | 5262 #, c-format |
5255 msgid "" | 5263 msgid "" |
5256 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5264 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5257 "be a valid email address." | 5265 "be valid email addresses." |
5258 msgstr "" | 5266 msgstr "" |
5259 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 5267 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
5260 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides." | 5268 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides." |
5261 | 5269 |
5262 msgid "Unable to Add" | 5270 msgid "Unable to Add" |
5263 msgstr "No s'ha pogut afegir" | 5271 msgstr "No s'ha pogut afegir" |
5264 | 5272 |
5265 msgid "Authorization Request Message:" | 5273 msgid "Authorization Request Message:" |
5595 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5603 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5596 msgstr "" | 5604 msgstr "" |
5597 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | 5605 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5598 "implementat." | 5606 "implementat." |
5599 | 5607 |
5600 #, fuzzy, c-format | 5608 #, c-format |
5601 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5609 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5602 msgstr "" | 5610 msgstr "" |
5603 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | 5611 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està " |
5604 "implementat." | 5612 "implementat." |
5605 | 5613 |
5606 msgid "Away From Computer" | 5614 msgid "Away From Computer" |
5607 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5615 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5608 | 5616 |
6352 | 6360 |
6353 msgid "Server port" | 6361 msgid "Server port" |
6354 msgstr "Port en el servidor" | 6362 msgstr "Port en el servidor" |
6355 | 6363 |
6356 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6364 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6357 #, fuzzy, c-format | 6365 #, c-format |
6358 msgid "Received unexpected response from %s" | 6366 msgid "Received unexpected response from %s" |
6359 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " | 6367 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" |
6360 | 6368 |
6361 #. username connecting too frequently | 6369 #. username connecting too frequently |
6362 msgid "" | 6370 msgid "" |
6363 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6371 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6364 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6372 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6367 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6375 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6368 "encara més temps." | 6376 "encara més temps." |
6369 | 6377 |
6370 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6378 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6371 #. error message. | 6379 #. error message. |
6372 #, fuzzy, c-format | 6380 #, c-format |
6373 msgid "Error requesting %s: %s" | 6381 msgid "Error requesting %s: %s" |
6374 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " | 6382 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" |
6375 | 6383 |
6376 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6384 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6377 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" | 6385 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" |
6378 | 6386 |
6379 msgid "Could not join chat room" | 6387 msgid "Could not join chat room" |
7147 "de seguretat. Voleu continuar?" | 7155 "de seguretat. Voleu continuar?" |
7148 | 7156 |
7149 msgid "C_onnect" | 7157 msgid "C_onnect" |
7150 msgstr "C_onnecta" | 7158 msgstr "C_onnecta" |
7151 | 7159 |
7152 #, fuzzy | |
7153 msgid "You closed the connection." | 7160 msgid "You closed the connection." |
7154 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | 7161 msgstr "Heu tancat la connexió." |
7155 | 7162 |
7156 msgid "Get AIM Info" | 7163 msgid "Get AIM Info" |
7157 msgstr "Obtén informació de AIM" | 7164 msgstr "Obtén informació de AIM" |
7158 | 7165 |
7159 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7166 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7161 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | 7168 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" |
7162 | 7169 |
7163 msgid "Get Status Msg" | 7170 msgid "Get Status Msg" |
7164 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | 7171 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" |
7165 | 7172 |
7166 #, fuzzy | |
7167 msgid "End Direct IM Session" | 7173 msgid "End Direct IM Session" |
7168 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" | 7174 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" |
7169 | 7175 |
7170 msgid "Direct IM" | 7176 msgid "Direct IM" |
7171 msgstr "MI directa" | 7177 msgstr "MI directa" |
7172 | 7178 |
7173 msgid "Re-request Authorization" | 7179 msgid "Re-request Authorization" |
8005 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" | 8011 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" |
8006 | 8012 |
8007 msgid "File Send" | 8013 msgid "File Send" |
8008 msgstr "S'ha enviat el fitxer" | 8014 msgstr "S'ha enviat el fitxer" |
8009 | 8015 |
8010 #, fuzzy, c-format | 8016 #, c-format |
8011 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8017 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8012 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | 8018 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" |
8013 | 8019 |
8014 #, c-format | 8020 #, c-format |
8015 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8021 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
9543 | 9549 |
9544 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9550 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9545 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | 9551 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" |
9546 | 9552 |
9547 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 9553 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
9548 msgstr "" | 9554 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL" |
9549 | 9555 |
9550 msgid "Chat room list URL" | 9556 msgid "Chat room list URL" |
9551 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | 9557 msgstr "URL de la llista de sales de xat" |
9552 | 9558 |
9553 msgid "Yahoo Chat server" | 9559 msgid "Yahoo Chat server" |
9651 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | 9657 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." |
9652 | 9658 |
9653 msgid "Ignore buddy?" | 9659 msgid "Ignore buddy?" |
9654 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | 9660 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" |
9655 | 9661 |
9656 #, fuzzy | |
9657 msgid "Invalid username or password" | 9662 msgid "Invalid username or password" |
9658 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | 9663 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides" |
9659 | 9664 |
9660 #, fuzzy | |
9661 msgid "" | 9665 msgid "" |
9662 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 9666 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
9663 "try logging into the Yahoo! website." | 9667 "try logging into the Yahoo! website." |
9664 msgstr "" | 9668 msgstr "" |
9665 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " | 9669 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu " |
9666 "solucionar entrant al web de Yahoo!" | 9670 "al web de Yahoo! per solucionar això." |
9667 | 9671 |
9668 #, c-format | 9672 #, c-format |
9669 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 9673 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9670 msgstr "" | 9674 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou." |
9671 | 9675 |
9672 msgid "" | 9676 msgid "" |
9673 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 9677 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
9674 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 9678 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
9675 msgstr "" | 9679 msgstr "" |
9680 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la " | |
9681 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!" | |
9676 | 9682 |
9677 #, c-format | 9683 #, c-format |
9678 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9684 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9679 msgstr "" | 9685 msgstr "" |
9680 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9686 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " |
9761 msgid "Join User in Chat..." | 9767 msgid "Join User in Chat..." |
9762 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | 9768 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." |
9763 | 9769 |
9764 msgid "Open Inbox" | 9770 msgid "Open Inbox" |
9765 msgstr "Obre la safata d'entrada" | 9771 msgstr "Obre la safata d'entrada" |
9772 | |
9773 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
9774 msgstr "" | |
9775 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil." | |
9776 | |
9777 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
9778 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefona mòbil." | |
9779 | |
9780 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
9781 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS." | |
9766 | 9782 |
9767 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9783 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9768 #. * Doodle session has been made | 9784 #. * Doodle session has been made |
9769 #. | 9785 #. |
9770 msgid "Sent Doodle request." | 9786 msgid "Sent Doodle request." |
10454 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" | 10470 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" |
10455 | 10471 |
10456 msgid "Layout" | 10472 msgid "Layout" |
10457 msgstr "Format" | 10473 msgstr "Format" |
10458 | 10474 |
10459 #, fuzzy | |
10460 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10475 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10461 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" | 10476 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" |
10462 | 10477 |
10463 # Color de fons quan la blist està expandida | 10478 # Color de fons quan la blist està expandida |
10464 #. Group | 10479 #. Group |
10511 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10526 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10512 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" | 10527 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" |
10513 | 10528 |
10514 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10529 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10515 #. of a buddy list buddy when it is online | 10530 #. of a buddy list buddy when it is online |
10516 #, fuzzy | |
10517 msgid "Online Text" | 10531 msgid "Online Text" |
10518 msgstr "Text en línia" | 10532 msgstr "Text en estar en línia" |
10519 | 10533 |
10520 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10534 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10521 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" | 10535 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" |
10522 | 10536 |
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10537 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10524 #. of a buddy list buddy when it is away | 10538 #. of a buddy list buddy when it is away |
10525 msgid "Away Text" | 10539 msgid "Away Text" |
10526 msgstr "Text d'absència" | 10540 msgstr "Text en estar absent" |
10527 | 10541 |
10528 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10542 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10529 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" | 10543 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" |
10530 | 10544 |
10531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10545 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10532 #. of a buddy list buddy when it is offline | 10546 #. of a buddy list buddy when it is offline |
10533 #, fuzzy | |
10534 msgid "Offline Text" | 10547 msgid "Offline Text" |
10535 msgstr "Text de fora de línia" | 10548 msgstr "Text fora de línia" |
10536 | 10549 |
10537 #, fuzzy | |
10538 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 10550 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
10539 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" | 10551 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" |
10540 | 10552 |
10541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10553 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10542 #. of a buddy list buddy when it is idle | 10554 #. of a buddy list buddy when it is idle |
10557 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10569 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10558 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10570 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10559 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10571 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10560 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" | 10572 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" |
10561 | 10573 |
10562 #, fuzzy | |
10563 msgid "" | 10574 msgid "" |
10564 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10575 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
10565 "your nickname" | 10576 "your nickname" |
10566 msgstr "" | 10577 msgstr "" |
10567 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " | 10578 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " |
11003 msgstr "Àl_ies:" | 11014 msgstr "Àl_ies:" |
11004 | 11015 |
11005 msgid "_Group:" | 11016 msgid "_Group:" |
11006 msgstr "_Grup:" | 11017 msgstr "_Grup:" |
11007 | 11018 |
11008 #, fuzzy | |
11009 msgid "Auto_join when account connects." | 11019 msgid "Auto_join when account connects." |
11010 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estigui connectat." | 11020 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte." |
11011 | 11021 |
11012 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11022 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11013 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." | 11023 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui." |
11014 | 11024 |
11015 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11025 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11119 msgstr "/_Conversa" | 11129 msgstr "/_Conversa" |
11120 | 11130 |
11121 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11131 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11122 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." | 11132 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." |
11123 | 11133 |
11124 #, fuzzy | |
11125 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11134 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11126 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | 11135 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." |
11127 | 11136 |
11128 msgid "/Conversation/_Find..." | 11137 msgid "/Conversation/_Find..." |
11129 msgstr "/Conversa/_Cerca..." | 11138 msgstr "/Conversa/_Cerca..." |
11130 | 11139 |
11131 msgid "/Conversation/View _Log" | 11140 msgid "/Conversation/View _Log" |
11512 | 11521 |
11513 msgid "Estonian" | 11522 msgid "Estonian" |
11514 msgstr "Estonià" | 11523 msgstr "Estonià" |
11515 | 11524 |
11516 msgid "Basque" | 11525 msgid "Basque" |
11517 msgstr "" | 11526 msgstr "Basc" |
11518 | 11527 |
11519 msgid "Persian" | 11528 msgid "Persian" |
11520 msgstr "Persa" | 11529 msgstr "Persa" |
11521 | 11530 |
11522 msgid "Finnish" | 11531 msgid "Finnish" |
11726 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 11735 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11727 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 11736 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11728 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 11737 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11729 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 11738 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
11730 msgstr "" | 11739 msgstr "" |
11740 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" | |
11741 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista de " | |
11742 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" | |
11743 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" | |
11744 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-" | |
11745 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire " | |
11746 "ajuda.<br/><br/>" | |
11731 | 11747 |
11732 #, c-format | 11748 #, c-format |
11733 msgid "" | 11749 msgid "" |
11734 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11750 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11735 msgstr "" | 11751 msgstr "" |
12297 #, c-format | 12313 #, c-format |
12298 msgid "" | 12314 msgid "" |
12299 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12315 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12300 "\n" | 12316 "\n" |
12301 msgstr "" | 12317 msgstr "" |
12302 | 12318 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" |
12303 #, fuzzy | 12319 "\n" |
12320 | |
12304 msgid "DIR" | 12321 msgid "DIR" |
12305 msgstr "IRC" | 12322 msgstr "DIR" |
12306 | 12323 |
12307 msgid "use DIR for config files" | 12324 msgid "use DIR for config files" |
12308 msgstr "" | 12325 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" |
12309 | 12326 |
12310 msgid "print debugging messages to stdout" | 12327 msgid "print debugging messages to stdout" |
12311 msgstr "" | 12328 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard" |
12312 | 12329 |
12313 msgid "force online, regardless of network status" | 12330 msgid "force online, regardless of network status" |
12314 msgstr "" | 12331 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" |
12315 | 12332 |
12316 msgid "display this help and exit" | 12333 msgid "display this help and exit" |
12317 msgstr "" | 12334 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" |
12318 | 12335 |
12319 # FIXME: entrades/registres? | 12336 # FIXME: entrades/registres? |
12320 #, fuzzy | |
12321 msgid "allow multiple instances" | 12337 msgid "allow multiple instances" |
12322 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" | 12338 msgstr "permet diverses instàncies" |
12323 | 12339 |
12324 msgid "don't automatically login" | 12340 msgid "don't automatically login" |
12325 msgstr "" | 12341 msgstr "no entra als comptes" |
12326 | 12342 |
12327 msgid "NAME" | 12343 msgid "NAME" |
12328 msgstr "" | 12344 msgstr "NOM" |
12329 | 12345 |
12330 msgid "" | 12346 msgid "" |
12331 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12347 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12332 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12348 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12333 " Without this only the first account will be enabled)." | 12349 " Without this only the first account will be enabled)." |
12334 msgstr "" | 12350 msgstr "" |
12351 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" | |
12352 " els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n" | |
12353 " només s'habilitarà el primer compte)." | |
12335 | 12354 |
12336 msgid "X display to use" | 12355 msgid "X display to use" |
12337 msgstr "" | 12356 msgstr "pantalla d'X a emprar" |
12338 | 12357 |
12339 msgid "display the current version and exit" | 12358 msgid "display the current version and exit" |
12340 msgstr "" | 12359 msgstr "mostra la versió actual i surt" |
12341 | 12360 |
12342 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? | 12361 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? |
12343 #, c-format | 12362 #, c-format |
12344 msgid "" | 12363 msgid "" |
12345 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12364 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12392 #, c-format | 12411 #, c-format |
12393 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12412 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12394 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." | 12413 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." |
12395 | 12414 |
12396 msgid "Incoming Call" | 12415 msgid "Incoming Call" |
12397 msgstr "" | 12416 msgstr "Trucada entrant" |
12398 | 12417 |
12399 msgid "_Pause" | 12418 msgid "_Pause" |
12400 msgstr "_Pausa" | 12419 msgstr "_Pausa" |
12401 | 12420 |
12402 #, c-format | 12421 #, c-format |
12574 msgstr "_Recurrent" | 12593 msgstr "_Recurrent" |
12575 | 12594 |
12576 msgid "Pounce Target" | 12595 msgid "Pounce Target" |
12577 msgstr "Objectiu de l'avís" | 12596 msgstr "Objectiu de l'avís" |
12578 | 12597 |
12579 #, c-format | |
12580 msgid "Started typing" | 12598 msgid "Started typing" |
12581 msgstr "Hagi començat a escriure" | 12599 msgstr "Hagi començat a escriure" |
12582 | 12600 |
12583 #, c-format | |
12584 msgid "Paused while typing" | 12601 msgid "Paused while typing" |
12585 msgstr "S'aturi mentre tecleja" | 12602 msgstr "S'aturi mentre tecleja" |
12586 | 12603 |
12587 #, c-format | |
12588 msgid "Signed on" | 12604 msgid "Signed on" |
12589 msgstr "Es connecti" | 12605 msgstr "Es connecti" |
12590 | 12606 |
12591 #, c-format | |
12592 msgid "Returned from being idle" | 12607 msgid "Returned from being idle" |
12593 msgstr "Torna a estar actiu" | 12608 msgstr "Torna a estar actiu" |
12594 | 12609 |
12595 #, c-format | |
12596 msgid "Returned from being away" | 12610 msgid "Returned from being away" |
12597 msgstr "Torni a estar present" | 12611 msgstr "Torni a estar present" |
12598 | 12612 |
12599 #, c-format | |
12600 msgid "Stopped typing" | 12613 msgid "Stopped typing" |
12601 msgstr "Pari d'escriure" | 12614 msgstr "Pari d'escriure" |
12602 | 12615 |
12603 #, c-format | |
12604 msgid "Signed off" | 12616 msgid "Signed off" |
12605 msgstr "Es desconnecti" | 12617 msgstr "Es desconnecti" |
12606 | 12618 |
12607 #, c-format | |
12608 msgid "Became idle" | 12619 msgid "Became idle" |
12609 msgstr "Passi a inactiu" | 12620 msgstr "Passi a inactiu" |
12610 | 12621 |
12611 #, c-format | |
12612 msgid "Went away" | 12622 msgid "Went away" |
12613 msgstr "En estar absent" | 12623 msgstr "En estar absent" |
12614 | 12624 |
12615 #, c-format | |
12616 msgid "Sent a message" | 12625 msgid "Sent a message" |
12617 msgstr "Envia un missatge" | 12626 msgstr "Envia un missatge" |
12618 | 12627 |
12619 #, c-format | |
12620 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12628 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12621 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 12629 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
12630 | |
12631 msgid "(Custom)" | |
12632 msgstr "(Personalitzat)" | |
12633 | |
12634 msgid "(Default)" | |
12635 msgstr "(Predeterminat)" | |
12636 | |
12637 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
12638 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" | |
12639 | |
12640 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
12641 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" | |
12642 | |
12643 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
12644 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" | |
12622 | 12645 |
12623 msgid "Theme failed to unpack." | 12646 msgid "Theme failed to unpack." |
12624 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." | 12647 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." |
12625 | 12648 |
12626 msgid "Theme failed to load." | 12649 msgid "Theme failed to load." |
12762 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." | 12785 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." |
12763 | 12786 |
12764 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12787 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12765 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12788 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12766 | 12789 |
12767 #, fuzzy | |
12768 msgid "Disabled" | 12790 msgid "Disabled" |
12769 msgstr "_Inhabilita" | 12791 msgstr "Inhabilitat" |
12770 | 12792 |
12771 #, c-format | 12793 #, c-format |
12772 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12794 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12773 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | 12795 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" |
12796 | |
12797 msgid "ST_UN server:" | |
12798 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12774 | 12799 |
12775 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12800 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12776 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12801 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12777 | 12802 |
12778 msgid "Public _IP:" | 12803 msgid "Public _IP:" |
12795 | 12820 |
12796 #. TURN server | 12821 #. TURN server |
12797 msgid "Relay Server (TURN)" | 12822 msgid "Relay Server (TURN)" |
12798 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 12823 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
12799 | 12824 |
12800 #, fuzzy | |
12801 msgid "_TURN server:" | 12825 msgid "_TURN server:" |
12802 msgstr "Servidor ST_UN:" | 12826 msgstr "Servidor _TURN:" |
12803 | 12827 |
12804 msgid "Proxy Server & Browser" | 12828 msgid "Proxy Server & Browser" |
12805 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 12829 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12806 | 12830 |
12807 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12831 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
14370 "timestamp formats." | 14394 "timestamp formats." |
14371 msgstr "" | 14395 msgstr "" |
14372 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " | 14396 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " |
14373 "horàries de les converses i dels registres." | 14397 "horàries de les converses i dels registres." |
14374 | 14398 |
14375 #, fuzzy | |
14376 msgid "Audio" | 14399 msgid "Audio" |
14377 msgstr "Auto" | 14400 msgstr "Àudio" |
14378 | 14401 |
14379 #, fuzzy | |
14380 msgid "Video" | 14402 msgid "Video" |
14381 msgstr " Vídeo" | 14403 msgstr " Vídeo" |
14382 | 14404 |
14383 msgid "Output" | 14405 msgid "Output" |
14384 msgstr "" | 14406 msgstr "Sortida" |
14385 | 14407 |
14386 #, fuzzy | |
14387 msgid "_Plugin" | 14408 msgid "_Plugin" |
14388 msgstr "Connectors" | 14409 msgstr "_Connectors" |
14389 | 14410 |
14390 #, fuzzy | |
14391 msgid "_Device" | 14411 msgid "_Device" |
14392 msgstr "Dispositiu" | 14412 msgstr "_Dispositiu" |
14393 | 14413 |
14394 msgid "Input" | 14414 msgid "Input" |
14395 msgstr "" | 14415 msgstr "Entrada" |
14396 | 14416 |
14397 #, fuzzy | |
14398 msgid "P_lugin" | 14417 msgid "P_lugin" |
14399 msgstr "Connectors" | 14418 msgstr "C_onnectors" |
14400 | 14419 |
14401 #, fuzzy | |
14402 msgid "D_evice" | 14420 msgid "D_evice" |
14403 msgstr "Dispositiu" | 14421 msgstr "D_ispositiu" |
14404 | 14422 |
14405 #. *< magic | 14423 #. *< magic |
14406 #. *< major version | 14424 #. *< major version |
14407 #. *< minor version | 14425 #. *< minor version |
14408 #. *< type | 14426 #. *< type |
14409 #. *< ui_requirement | 14427 #. *< ui_requirement |
14410 #. *< flags | 14428 #. *< flags |
14411 #. *< dependencies | 14429 #. *< dependencies |
14412 #. *< priority | 14430 #. *< priority |
14413 #. *< id | 14431 #. *< id |
14414 #, fuzzy | |
14415 msgid "Voice/Video Settings" | 14432 msgid "Voice/Video Settings" |
14416 msgstr "Edita els paràmetres" | 14433 msgstr "Configuració del so/vídeo" |
14417 | 14434 |
14418 #. *< name | 14435 #. *< name |
14419 #. *< version | 14436 #. *< version |
14420 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14437 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14421 msgstr "" | 14438 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." |
14422 | 14439 |
14423 #. *< summary | 14440 #. *< summary |
14424 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 14441 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14425 msgstr "" | 14442 msgstr "" |
14443 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/" | |
14444 "vídeo." | |
14426 | 14445 |
14427 msgid "Opacity:" | 14446 msgid "Opacity:" |
14428 msgstr "Opacitat:" | 14447 msgstr "Opacitat:" |
14429 | 14448 |
14430 #. IM Convo trans options | 14449 #. IM Convo trans options |
14479 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " | 14498 "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " |
14480 "conversa, i la llista d'amics.\n" | 14499 "conversa, i la llista d'amics.\n" |
14481 "\n" | 14500 "\n" |
14482 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." | 14501 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." |
14483 | 14502 |
14484 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14485 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
14486 | |
14487 #. Autostart | 14503 #. Autostart |
14488 msgid "Startup" | 14504 msgid "Startup" |
14489 msgstr "Inicialització" | 14505 msgstr "Inicialització" |
14490 | 14506 |
14491 #, c-format | 14507 #, c-format |
14492 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14508 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14493 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" | 14509 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" |
14510 | |
14511 # FIXME: entrades/registres? | |
14512 msgid "Allow multiple instances" | |
14513 msgstr "Permet diverses instàncies" | |
14494 | 14514 |
14495 msgid "_Dockable Buddy List" | 14515 msgid "_Dockable Buddy List" |
14496 msgstr "Llista _d'amics acoblable" | 14516 msgstr "Llista _d'amics acoblable" |
14497 | 14517 |
14498 #. Blist On Top | 14518 #. Blist On Top |
14550 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 14570 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
14551 | 14571 |
14552 #. * description | 14572 #. * description |
14553 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14573 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14554 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14574 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14575 | |
14576 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14577 #~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | |
14555 | 14578 |
14556 #~ msgid "Calling ... " | 14579 #~ msgid "Calling ... " |
14557 #~ msgstr "S'està trucant..." | 14580 #~ msgstr "S'està trucant..." |
14558 | 14581 |
14559 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 14582 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14794 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | 14817 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" |
14795 | 14818 |
14796 #~ msgid "Could not write" | 14819 #~ msgid "Could not write" |
14797 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" | 14820 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" |
14798 | 14821 |
14799 #~ msgid "Could not connect" | |
14800 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14801 | |
14802 #~ msgid "Could not create listen socket" | 14822 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14803 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | 14823 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" |
14804 | 14824 |
14805 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 14825 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14806 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | 14826 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" |