Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 29664:396340abea17
Updated a bunch of translations.
Closes #11399, #11447, #11454, #11491, #11506, #11543.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 02 Apr 2010 02:25:23 +0000 |
parents | 272d2cc8b2e6 |
children | 1722c55f3f06 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29661:b0f8dcab7b43 | 29664:396340abea17 |
---|---|
1 # translation of km_new_update.po to Khmer | 1 # translation of km.po to Khmer |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010. |
6 msgid "" | 6 # Seng Sutha, 2010. |
7 msgstr "" | 7 msgid "" |
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: km\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:17-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 msgid "Finch" | 23 msgid "Finch" |
23 msgstr "បក្សី" | 24 msgstr "បក្សី" |
24 | 25 |
25 #, c-format | 26 #, c-format |
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" | 28 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" |
28 | 29 |
29 #, c-format | 30 #, c-format |
30 msgid "" | 31 msgid "" |
31 "%s\n" | 32 "%s\n" |
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 33 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
614 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" | 615 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" |
615 | 616 |
616 msgid "Enable Sounds" | 617 msgid "Enable Sounds" |
617 msgstr "បើកសំឡេង" | 618 msgstr "បើកសំឡេង" |
618 | 619 |
619 #, fuzzy | |
620 msgid "You are not connected." | 620 msgid "You are not connected." |
621 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | 621 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ" |
622 | 622 |
623 msgid "<AUTO-REPLY> " | 623 msgid "<AUTO-REPLY> " |
624 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 624 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
625 | 625 |
626 #, c-format | 626 #, c-format |
627 msgid "List of %d user:\n" | 627 msgid "List of %d user:\n" |
628 msgid_plural "List of %d users:\n" | 628 msgid_plural "List of %d users:\n" |
629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" | 629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" |
630 | 630 |
631 #, fuzzy | |
632 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 631 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
633 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ" | 632 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ" |
634 | 633 |
635 msgid "No such command (in this context)." | 634 msgid "No such command (in this context)." |
636 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" | 635 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" |
637 | 636 |
638 msgid "" | 637 msgid "" |
1493 "\n" | 1492 "\n" |
1494 "កំពុងទៅយក TinyURL..." | 1493 "កំពុងទៅយក TinyURL..." |
1495 | 1494 |
1496 #, c-format | 1495 #, c-format |
1497 msgid "TinyURL for above: %s" | 1496 msgid "TinyURL for above: %s" |
1498 msgstr "" | 1497 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s" |
1499 | 1498 |
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1499 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1501 msgstr "" | 1500 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..." |
1502 | 1501 |
1503 #, fuzzy | |
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1502 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1505 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" | 1503 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ" |
1506 | 1504 |
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1505 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1508 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" | 1506 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" |
1509 | 1507 |
1510 msgid "TinyURL" | 1508 msgid "TinyURL" |
1511 msgstr "TinyURL" | 1509 msgstr "TinyURL" |
1512 | 1510 |
1513 msgid "TinyURL plugin" | 1511 msgid "TinyURL plugin" |
1514 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" | 1512 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" |
1515 | 1513 |
1516 #, fuzzy | |
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1514 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1518 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ" | 1515 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល" |
1519 | 1516 |
1520 msgid "Online" | 1517 msgid "Online" |
1521 msgstr "លើបណ្ដាញ" | 1518 msgstr "លើបណ្ដាញ" |
1522 | 1519 |
1523 #. primative, no, id, name | 1520 #. primative, no, id, name |
1620 msgstr "មិត្តភក្ដិ" | 1617 msgstr "មិត្តភក្ដិ" |
1621 | 1618 |
1622 msgid "buddy list" | 1619 msgid "buddy list" |
1623 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 1620 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
1624 | 1621 |
1625 #, fuzzy | |
1626 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1622 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1627 msgstr "" | 1623 msgstr "" |
1628 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ" | 1624 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។" |
1629 "ប្រវត្តិទេ ។" | |
1630 | 1625 |
1631 msgid "" | 1626 msgid "" |
1632 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1627 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1633 "currently trusted." | 1628 "currently trusted." |
1634 msgstr "" | 1629 msgstr "" |
1635 | 1630 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន" |
1636 #, fuzzy | 1631 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។" |
1632 | |
1637 msgid "The certificate is not valid yet." | 1633 msgid "The certificate is not valid yet." |
1638 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1634 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។" |
1639 | 1635 |
1640 #, fuzzy | |
1641 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1636 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1642 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1637 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" |
1643 | 1638 |
1644 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1639 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1645 #, fuzzy | |
1646 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1640 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1647 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1641 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។" |
1648 | 1642 |
1649 msgid "" | 1643 msgid "" |
1650 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1644 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1651 "validated." | 1645 "validated." |
1652 msgstr "" | 1646 msgstr "" |
1653 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" | 1647 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" |
1654 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1648 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" |
1655 | 1649 |
1656 #, fuzzy | |
1657 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1650 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1658 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1651 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" |
1659 | 1652 |
1660 #, fuzzy | |
1661 msgid "The certificate has been revoked." | 1653 msgid "The certificate has been revoked." |
1662 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" | 1654 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។" |
1663 | 1655 |
1664 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1656 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1665 msgstr "" | 1657 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
1666 | 1658 |
1667 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1659 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1668 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" | 1660 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" |
1669 | 1661 |
1670 #. Make messages | 1662 #. Make messages |
1704 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1696 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1705 | 1697 |
1706 msgid "_View Certificate..." | 1698 msgid "_View Certificate..." |
1707 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." | 1699 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." |
1708 | 1700 |
1709 #, fuzzy, c-format | 1701 # , c-format |
1702 #, c-format | |
1710 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1703 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1711 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1704 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។" |
1712 | 1705 |
1713 #. TODO: Probably wrong. | 1706 #. TODO: Probably wrong. |
1714 msgid "SSL Certificate Error" | 1707 msgid "SSL Certificate Error" |
1715 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1708 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1716 | 1709 |
1717 #, fuzzy | |
1718 msgid "Unable to validate certificate" | 1710 msgid "Unable to validate certificate" |
1719 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 1711 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ" |
1720 | 1712 |
1721 #, fuzzy, c-format | 1713 # , c-format |
1714 #, c-format | |
1722 msgid "" | 1715 msgid "" |
1723 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1716 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1724 "are not connecting to the service you believe you are." | 1717 "are not connecting to the service you believe you are." |
1725 msgstr "" | 1718 msgstr "" |
1726 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ \"%s\" ដែលទាមទារពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបាន" | 1719 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា" |
1727 "តភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់ ។" | 1720 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។" |
1728 | 1721 |
1729 #. Make messages | 1722 #. Make messages |
1730 #, c-format | 1723 #, c-format |
1731 msgid "" | 1724 msgid "" |
1732 "Common name: %s\n" | 1725 "Common name: %s\n" |
1865 | 1858 |
1866 #, c-format | 1859 #, c-format |
1867 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1860 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1868 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" | 1861 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" |
1869 | 1862 |
1870 #, fuzzy, c-format | 1863 # , c-format |
1864 #, c-format | |
1871 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1865 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1872 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" | 1866 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d" |
1873 | 1867 |
1874 #, c-format | 1868 #, c-format |
1875 msgid "Thread creation failure: %s" | 1869 msgid "Thread creation failure: %s" |
1876 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" | 1870 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" |
1877 | 1871 |
1914 | 1908 |
1915 #, c-format | 1909 #, c-format |
1916 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1910 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1917 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" | 1911 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" |
1918 | 1912 |
1919 #, fuzzy | |
1920 msgid "File is not readable." | 1913 msgid "File is not readable." |
1921 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។" | 1914 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។" |
1922 | 1915 |
1923 #, c-format | 1916 #, c-format |
1924 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1917 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1925 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" | 1918 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" |
1926 | 1919 |
1956 | 1949 |
1957 #, c-format | 1950 #, c-format |
1958 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1951 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1959 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" | 1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" |
1960 | 1953 |
1961 #, fuzzy, c-format | 1954 # , c-format |
1955 #, c-format | |
1962 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | 1956 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
1963 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1957 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ" |
1964 | 1958 |
1965 #, c-format | 1959 #, c-format |
1966 msgid "Transfer of file %s complete" | 1960 msgid "Transfer of file %s complete" |
1967 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1961 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" |
1968 | 1962 |
1969 msgid "File transfer complete" | 1963 msgid "File transfer complete" |
1970 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" | 1964 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" |
1971 | 1965 |
1972 #, fuzzy, c-format | 1966 # , c-format |
1967 #, c-format | |
1973 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 1968 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1974 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 1969 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
1975 | 1970 |
1976 msgid "File transfer cancelled" | 1971 msgid "File transfer cancelled" |
1977 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" | 1972 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" |
1978 | 1973 |
1979 #, fuzzy, c-format | 1974 # , c-format |
1975 #, c-format | |
1980 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 1976 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1981 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 1977 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
1982 | 1978 |
1983 #, fuzzy, c-format | 1979 #, c-format |
1984 msgid "%s cancelled the file transfer" | 1980 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1985 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" | 1981 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" |
1986 | 1982 |
1987 #, c-format | 1983 #, c-format |
1988 msgid "File transfer to %s failed." | 1984 msgid "File transfer to %s failed." |
2162 | 2158 |
2163 msgid "" | 2159 msgid "" |
2164 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2165 "packages." | 2161 "packages." |
2166 msgstr "" | 2162 msgstr "" |
2163 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ " | |
2164 "GStreamer ។" | |
2167 | 2165 |
2168 msgid "" | 2166 msgid "" |
2169 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2170 msgstr "" | 2168 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។" |
2171 | 2169 |
2172 #, fuzzy | |
2173 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2170 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2174 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" | 2171 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។" |
2175 | 2172 |
2176 msgid "Error with your microphone" | 2173 msgid "Error with your microphone" |
2177 msgstr "" | 2174 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក" |
2178 | 2175 |
2179 msgid "Error with your webcam" | 2176 msgid "Error with your webcam" |
2180 msgstr "" | 2177 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" |
2181 | 2178 |
2182 #, fuzzy | |
2183 msgid "Conference error" | 2179 msgid "Conference error" |
2184 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" | 2180 msgstr "កំហុសសន្និសីទ" |
2185 | 2181 |
2186 #, fuzzy, c-format | 2182 # , c-format |
2183 #, c-format | |
2187 msgid "Error creating session: %s" | 2184 msgid "Error creating session: %s" |
2188 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | 2185 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s" |
2189 | 2186 |
2190 #, c-format | 2187 #, c-format |
2191 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2188 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2192 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" | 2189 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" |
2193 | 2190 |
2436 #. * description | 2433 #. * description |
2437 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2434 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2438 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" | 2435 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" |
2439 | 2436 |
2440 msgid "Hide Joins/Parts" | 2437 msgid "Hide Joins/Parts" |
2441 msgstr "" | 2438 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម" |
2442 | 2439 |
2443 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2440 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2444 msgid "For rooms with more than this many people" | 2441 msgid "For rooms with more than this many people" |
2445 msgstr "" | 2442 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ" |
2446 | 2443 |
2447 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2444 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2448 msgstr "" | 2445 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ" |
2449 | 2446 |
2450 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2447 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2451 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" | 2448 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" |
2452 | 2449 |
2453 #. *< type | 2450 #. *< type |
2577 #. * summary | 2574 #. * summary |
2578 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2575 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2579 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" | 2576 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" |
2580 | 2577 |
2581 #. * description | 2578 #. * description |
2582 #, fuzzy | |
2583 msgid "" | 2579 msgid "" |
2584 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2580 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2585 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2581 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2586 "\n" | 2582 "\n" |
2587 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2583 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2588 "at your own risk!" | 2584 "at your own risk!" |
2589 msgstr "" | 2585 msgstr "" |
2590 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" | 2586 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន" |
2591 "មានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" | 2587 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n" |
2592 "\n" | 2588 "\n" |
2593 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយយនេះនៅតែជាអាល់ហ្វាកូដ ហើយអាចគាំងជាញឹកញាប់ ។ ប្រើវានៅកម្រិត" | 2589 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់" |
2594 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" | 2590 "ណាស់ !" |
2595 | 2591 |
2596 msgid "Mono Plugin Loader" | 2592 msgid "Mono Plugin Loader" |
2597 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" | 2593 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" |
2598 | 2594 |
2599 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2595 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2633 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" | 2629 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" |
2634 | 2630 |
2635 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2636 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" | 2632 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" |
2637 | 2633 |
2638 #, fuzzy | |
2639 msgid "" | 2634 msgid "" |
2640 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2635 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2641 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2642 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" | 2637 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" |
2643 | 2638 |
2644 #, c-format | 2639 #, c-format |
2645 msgid "" | 2640 msgid "" |
2646 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2647 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2883 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2884 msgstr "" | 2879 msgstr "" |
2885 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " | 2880 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " |
2886 "http://www.activestate.com\n" | 2881 "http://www.activestate.com\n" |
2887 | 2882 |
2888 #, fuzzy | |
2889 msgid "" | 2883 msgid "" |
2890 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2884 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2891 "im/BonjourWindows for more information." | 2885 "im/BonjourWindows for more information." |
2892 msgstr "" | 2886 msgstr "" |
2893 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" | 2887 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម" |
2894 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" | 2888 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។" |
2895 | 2889 |
2896 #, fuzzy | |
2897 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2890 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2898 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" | 2891 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ" |
2899 | 2892 |
2900 msgid "" | 2893 msgid "" |
2901 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2894 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2902 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" | 2895 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" |
2903 | 2896 |
2990 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." | 2983 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." |
2991 | 2984 |
2992 msgid "Load buddylist from file..." | 2985 msgid "Load buddylist from file..." |
2993 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." | 2986 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." |
2994 | 2987 |
2995 #, fuzzy | |
2996 msgid "You must fill in all registration fields" | 2988 msgid "You must fill in all registration fields" |
2997 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" | 2989 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់" |
2998 | 2990 |
2999 #, fuzzy | |
3000 msgid "Passwords do not match" | 2991 msgid "Passwords do not match" |
3001 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" | 2992 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ" |
3002 | 2993 |
3003 #, fuzzy | |
3004 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 2994 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3005 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | 2995 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
3006 | 2996 |
3007 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2997 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3008 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" | 2998 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" |
3009 | 2999 |
3010 msgid "Registration completed successfully!" | 3000 msgid "Registration completed successfully!" |
3015 | 3005 |
3016 msgid "Password (again)" | 3006 msgid "Password (again)" |
3017 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | 3007 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" |
3018 | 3008 |
3019 msgid "Enter captcha text" | 3009 msgid "Enter captcha text" |
3020 msgstr "" | 3010 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha" |
3021 | 3011 |
3022 #, fuzzy | |
3023 msgid "Captcha" | 3012 msgid "Captcha" |
3024 msgstr "រូបភាព Captcha" | 3013 msgstr "Captcha" |
3025 | 3014 |
3026 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3015 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3027 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | 3016 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" |
3028 | 3017 |
3029 msgid "Please, fill in the following fields" | 3018 msgid "Please, fill in the following fields" |
3169 | 3158 |
3170 msgid "Add to chat" | 3159 msgid "Add to chat" |
3171 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" | 3160 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" |
3172 | 3161 |
3173 msgid "Chat _name:" | 3162 msgid "Chat _name:" |
3174 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" | 3163 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" |
3175 | 3164 |
3176 #, fuzzy, c-format | 3165 # , c-format |
3166 #, c-format | |
3177 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3167 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3178 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 3168 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ" |
3179 | 3169 |
3180 #. 1. connect to server | 3170 #. 1. connect to server |
3181 #. connect to the server | 3171 #. connect to the server |
3182 msgid "Connecting" | 3172 msgid "Connecting" |
3183 msgstr "តភ្ជាប់" | 3173 msgstr "តភ្ជាប់" |
3186 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" | 3176 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" |
3187 | 3177 |
3188 msgid "This chat name is already in use" | 3178 msgid "This chat name is already in use" |
3189 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | 3179 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" |
3190 | 3180 |
3191 #, fuzzy | |
3192 msgid "Not connected to the server" | 3181 msgid "Not connected to the server" |
3193 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 3182 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" |
3194 | 3183 |
3195 msgid "Find buddies..." | 3184 msgid "Find buddies..." |
3196 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." | 3185 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." |
3197 | 3186 |
3198 msgid "Change password..." | 3187 msgid "Change password..." |
3246 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" | 3235 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" |
3247 | 3236 |
3248 msgid "File Transfer Failed" | 3237 msgid "File Transfer Failed" |
3249 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 3238 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
3250 | 3239 |
3251 #, fuzzy | |
3252 msgid "Unable to open a listening port." | 3240 msgid "Unable to open a listening port." |
3253 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" | 3241 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" |
3254 | 3242 |
3255 msgid "Error displaying MOTD" | 3243 msgid "Error displaying MOTD" |
3256 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" | 3244 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" |
3257 | 3245 |
3258 msgid "No MOTD available" | 3246 msgid "No MOTD available" |
3270 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3258 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3271 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3259 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3272 #. | 3260 #. |
3273 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3261 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3274 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3262 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3275 #, fuzzy, c-format | 3263 #, c-format |
3276 msgid "Lost connection with server: %s" | 3264 msgid "Lost connection with server: %s" |
3277 msgstr "" | 3265 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" |
3278 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3279 "%s" | |
3280 | 3266 |
3281 msgid "View MOTD" | 3267 msgid "View MOTD" |
3282 msgstr "មើល MOTD" | 3268 msgstr "មើល MOTD" |
3283 | 3269 |
3284 msgid "_Channel:" | 3270 msgid "_Channel:" |
3295 | 3281 |
3296 msgid "Unable to connect" | 3282 msgid "Unable to connect" |
3297 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" | 3283 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" |
3298 | 3284 |
3299 #. this is a regular connect, error out | 3285 #. this is a regular connect, error out |
3300 #, fuzzy, c-format | 3286 #, c-format |
3301 msgid "Unable to connect: %s" | 3287 msgid "Unable to connect: %s" |
3302 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" | 3288 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ" |
3303 | 3289 |
3304 #, fuzzy, c-format | 3290 #, c-format |
3305 msgid "Server closed the connection" | 3291 msgid "Server closed the connection" |
3306 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 3292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" |
3307 | 3293 |
3308 msgid "Users" | 3294 msgid "Users" |
3309 msgstr "អ្នកប្រើ" | 3295 msgstr "អ្នកប្រើ" |
3310 | 3296 |
3311 msgid "Topic" | 3297 msgid "Topic" |
3720 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" | 3706 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" |
3721 | 3707 |
3722 msgid "execute" | 3708 msgid "execute" |
3723 msgstr "ប្រតិបត្តិ" | 3709 msgstr "ប្រតិបត្តិ" |
3724 | 3710 |
3725 #, fuzzy | |
3726 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3711 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3727 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | 3712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" |
3728 | 3713 |
3729 #, fuzzy | |
3730 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3714 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3731 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" | 3715 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។" |
3732 | 3716 |
3733 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3717 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3734 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" | 3718 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" |
3735 | 3719 |
3736 #. This should never happen! | 3720 #. This should never happen! |
3737 #, fuzzy | |
3738 msgid "Invalid response from server" | 3721 msgid "Invalid response from server" |
3739 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3722 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
3740 | 3723 |
3741 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3724 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3742 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" | 3725 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" |
3743 | 3726 |
3744 #, c-format | 3727 #, c-format |
3757 | 3740 |
3758 msgid "Invalid challenge from server" | 3741 msgid "Invalid challenge from server" |
3759 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3742 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3760 | 3743 |
3761 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3744 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3762 msgstr "" | 3745 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ" |
3763 | 3746 |
3764 #, fuzzy | |
3765 msgid "SASL authentication failed" | 3747 msgid "SASL authentication failed" |
3766 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 3748 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL" |
3767 | 3749 |
3768 #, fuzzy, c-format | 3750 # , c-format |
3751 #, c-format | |
3769 msgid "SASL error: %s" | 3752 msgid "SASL error: %s" |
3770 msgstr "កំហុស SASL" | 3753 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s" |
3771 | 3754 |
3772 #, fuzzy | |
3773 msgid "Unable to canonicalize username" | 3755 msgid "Unable to canonicalize username" |
3774 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" | 3756 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ" |
3775 | 3757 |
3776 #, fuzzy | |
3777 msgid "Unable to canonicalize password" | 3758 msgid "Unable to canonicalize password" |
3778 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" | 3759 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ" |
3779 | 3760 |
3780 #, fuzzy | |
3781 msgid "Malicious challenge from server" | 3761 msgid "Malicious challenge from server" |
3782 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3762 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3783 | 3763 |
3784 #, fuzzy | |
3785 msgid "Unexpected response from server" | 3764 msgid "Unexpected response from server" |
3786 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3765 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3787 | 3766 |
3788 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3789 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" | 3768 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" |
3790 | 3769 |
3791 msgid "No session ID given" | 3770 msgid "No session ID given" |
3795 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" | 3774 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" |
3796 | 3775 |
3797 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3776 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3798 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 3777 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" |
3799 | 3778 |
3800 #, fuzzy, c-format | 3779 # , c-format |
3780 #, c-format | |
3801 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3781 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3802 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 3782 msgstr "" |
3783 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the " | |
3784 "server: %s" | |
3803 | 3785 |
3804 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3786 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3805 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" | 3787 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" |
3806 | 3788 |
3807 msgid "Full Name" | 3789 msgid "Full Name" |
3881 msgstr "អាទិភាព" | 3863 msgstr "អាទិភាព" |
3882 | 3864 |
3883 msgid "Resource" | 3865 msgid "Resource" |
3884 msgstr "ធនធាន" | 3866 msgstr "ធនធាន" |
3885 | 3867 |
3886 #, fuzzy | |
3887 msgid "Uptime" | 3868 msgid "Uptime" |
3888 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" | 3869 msgstr "បង្កើនពេល" |
3889 | 3870 |
3890 #, fuzzy | |
3891 msgid "Logged Off" | 3871 msgid "Logged Off" |
3892 msgstr "បានចេញ" | 3872 msgstr "បានចេញ" |
3893 | 3873 |
3894 #, c-format | 3874 #, c-format |
3895 msgid "%s ago" | 3875 msgid "%s ago" |
3908 msgstr "រូបថត" | 3888 msgstr "រូបថត" |
3909 | 3889 |
3910 msgid "Logo" | 3890 msgid "Logo" |
3911 msgstr "រូបសញ្ញា" | 3891 msgstr "រូបសញ្ញា" |
3912 | 3892 |
3913 #, fuzzy, c-format | 3893 # , c-format |
3894 #, c-format | |
3914 msgid "" | 3895 msgid "" |
3915 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
3916 "continue?" | 3897 "continue?" |
3917 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" | 3898 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" |
3918 | 3899 |
3919 msgid "Cancel Presence Notification" | 3900 msgid "Cancel Presence Notification" |
3920 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" | 3901 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" |
3921 | 3902 |
3922 msgid "Un-hide From" | 3903 msgid "Un-hide From" |
4067 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" | 4048 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" |
4068 | 4049 |
4069 msgid "Roles:" | 4050 msgid "Roles:" |
4070 msgstr "តួនាទី ៖" | 4051 msgstr "តួនាទី ៖" |
4071 | 4052 |
4072 #, fuzzy | |
4073 msgid "Ping timed out" | 4053 msgid "Ping timed out" |
4074 msgstr "Ping អស់ពេល" | 4054 msgstr "Ping អស់ពេល" |
4075 | 4055 |
4076 msgid "Invalid XMPP ID" | 4056 msgid "Invalid XMPP ID" |
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4057 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
4078 | 4058 |
4079 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4059 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4080 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" | 4060 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" |
4081 | 4061 |
4082 #, fuzzy | |
4083 msgid "Malformed BOSH URL" | 4062 msgid "Malformed BOSH URL" |
4084 msgstr "ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ" | 4063 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ" |
4085 | 4064 |
4086 #, c-format | 4065 #, c-format |
4087 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4066 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4088 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" | 4067 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" |
4089 | 4068 |
4505 | 4484 |
4506 msgid "config: Configure a chat room." | 4485 msgid "config: Configure a chat room." |
4507 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4486 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4508 | 4487 |
4509 msgid "configure: Configure a chat room." | 4488 msgid "configure: Configure a chat room." |
4510 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4489 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។" |
4511 | 4490 |
4512 #, fuzzy | |
4513 msgid "part [message]: Leave the room." | 4491 msgid "part [message]: Leave the room." |
4514 msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" | 4492 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" |
4515 | 4493 |
4516 msgid "register: Register with a chat room." | 4494 msgid "register: Register with a chat room." |
4517 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" | 4495 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" |
4518 | 4496 |
4519 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4497 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4527 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4528 msgstr "" | 4506 msgstr "" |
4529 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" | 4507 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" |
4530 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" | 4508 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" |
4531 | 4509 |
4532 #, fuzzy | |
4533 msgid "" | 4510 msgid "" |
4534 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4511 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4535 "users with a role or set users' role with the room." | 4512 "users with a role or set users' role with the room." |
4536 msgstr "" | 4513 msgstr "" |
4537 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" | 4514 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" |
4538 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។" | 4515 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។" |
4539 | 4516 |
4540 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4517 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4541 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" | 4518 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" |
4542 | 4519 |
4543 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4520 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4600 | 4577 |
4601 msgid "File transfer proxies" | 4578 msgid "File transfer proxies" |
4602 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" | 4579 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" |
4603 | 4580 |
4604 msgid "BOSH URL" | 4581 msgid "BOSH URL" |
4605 msgstr "" | 4582 msgstr "BOSH URL" |
4606 | 4583 |
4607 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4608 #. shared with MSN | 4585 #. shared with MSN |
4609 msgid "Show Custom Smileys" | 4586 msgid "Show Custom Smileys" |
4610 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" | 4587 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" |
4634 | 4611 |
4635 #, c-format | 4612 #, c-format |
4636 msgid "(Code %s)" | 4613 msgid "(Code %s)" |
4637 msgstr "(កូដ %s)" | 4614 msgstr "(កូដ %s)" |
4638 | 4615 |
4639 #, fuzzy | |
4640 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4616 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4641 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" | 4617 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។" |
4642 | 4618 |
4643 msgid "XMPP stream header missing" | 4619 msgid "XMPP stream header missing" |
4644 msgstr "" | 4620 msgstr "" |
4645 | 4621 |
4646 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4622 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4672 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" | 4648 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" |
4673 | 4649 |
4674 msgid "_Accept Defaults" | 4650 msgid "_Accept Defaults" |
4675 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" | 4651 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" |
4676 | 4652 |
4677 #, fuzzy | |
4678 msgid "No reason" | 4653 msgid "No reason" |
4679 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" | 4654 msgstr "គ្មានហេតុផល" |
4680 | 4655 |
4681 #, fuzzy, c-format | 4656 #, c-format |
4682 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4657 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4683 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" | 4658 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" |
4684 | 4659 |
4685 #, fuzzy, c-format | 4660 #, c-format |
4686 msgid "Kicked (%s)" | 4661 msgid "Kicked (%s)" |
4687 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" | 4662 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)" |
4688 | 4663 |
4689 msgid "Unknown Error in presence" | 4664 msgid "Unknown Error in presence" |
4690 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" | 4665 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" |
4691 | 4666 |
4692 #, fuzzy | |
4693 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4694 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" | 4668 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" |
4695 | 4669 |
4696 msgid "Transfer was closed." | 4670 msgid "Transfer was closed." |
4697 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" | 4671 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" |
4779 msgid "Confused" | 4753 msgid "Confused" |
4780 msgstr "បន្ត" | 4754 msgstr "បន្ត" |
4781 | 4755 |
4782 #, fuzzy | 4756 #, fuzzy |
4783 msgid "Contemplative" | 4757 msgid "Contemplative" |
4784 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" | 4758 msgstr "ទំនាក់ទំនង" |
4785 | 4759 |
4786 #, fuzzy | 4760 #, fuzzy |
4787 msgid "Contented" | 4761 msgid "Contented" |
4788 msgstr "បានតភ្ជាប់" | 4762 msgstr "បានតភ្ជាប់" |
4789 | 4763 |
4802 msgid "Curious" | 4776 msgid "Curious" |
4803 msgstr "Glorious" | 4777 msgstr "Glorious" |
4804 | 4778 |
4805 #, fuzzy | 4779 #, fuzzy |
4806 msgid "Dejected" | 4780 msgid "Dejected" |
4807 msgstr "ច្រានចោលល" | 4781 msgstr "បានច្រានចោល" |
4808 | 4782 |
4809 #, fuzzy | 4783 #, fuzzy |
4810 msgid "Depressed" | 4784 msgid "Depressed" |
4811 msgstr "លុប" | 4785 msgstr "បានលុប" |
4812 | 4786 |
4813 #, fuzzy | 4787 #, fuzzy |
4814 msgid "Disappointed" | 4788 msgid "Disappointed" |
4815 msgstr "បានផ្ដាច់ ។" | 4789 msgstr "បានផ្ដាច់ ។" |
4816 | 4790 |
4817 msgid "Disgusted" | 4791 msgid "Disgusted" |
4818 msgstr "" | 4792 msgstr "" |
4819 | 4793 |
4820 #, fuzzy | 4794 #, fuzzy |
4821 msgid "Dismayed" | 4795 msgid "Dismayed" |
4822 msgstr "បិទ" | 4796 msgstr "បានបិទ" |
4823 | 4797 |
4824 #, fuzzy | 4798 #, fuzzy |
4825 msgid "Distracted" | 4799 msgid "Distracted" |
4826 msgstr "ផ្ដាច់" | 4800 msgstr "ផ្ដាច់" |
4827 | 4801 |
4850 #, fuzzy | 4824 #, fuzzy |
4851 msgid "Grieving" | 4825 msgid "Grieving" |
4852 msgstr "កំពុងទៅយក..." | 4826 msgstr "កំពុងទៅយក..." |
4853 | 4827 |
4854 #. 3 | 4828 #. 3 |
4855 #, fuzzy | |
4856 msgid "Grumpy" | 4829 msgid "Grumpy" |
4857 msgstr "ក្រុម" | 4830 msgstr "មួរម៉ៅ" |
4858 | 4831 |
4859 #, fuzzy | 4832 #, fuzzy |
4860 msgid "Guilty" | 4833 msgid "Guilty" |
4861 msgstr "ទីក្រុង" | 4834 msgstr "ទីក្រុង" |
4862 | 4835 |
4866 | 4839 |
4867 msgid "Hopeful" | 4840 msgid "Hopeful" |
4868 msgstr "" | 4841 msgstr "" |
4869 | 4842 |
4870 #. 8 | 4843 #. 8 |
4871 #, fuzzy | |
4872 msgid "Hot" | 4844 msgid "Hot" |
4873 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" | 4845 msgstr "ក្តៅ" |
4874 | 4846 |
4875 msgid "Humbled" | 4847 msgid "Humbled" |
4876 msgstr "" | 4848 msgstr "" |
4877 | 4849 |
4878 msgid "Humiliated" | 4850 msgid "Humiliated" |
4904 msgid "Interested" | 4876 msgid "Interested" |
4905 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" | 4877 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" |
4906 | 4878 |
4907 #, fuzzy | 4879 #, fuzzy |
4908 msgid "Intoxicated" | 4880 msgid "Intoxicated" |
4909 msgstr "អញ្ជើញ" | 4881 msgstr "បានអញ្ជើញ" |
4910 | 4882 |
4911 #. 6 | 4883 #. 6 |
4912 msgid "Invincible" | 4884 msgid "Invincible" |
4913 msgstr "មិនចុះចាញ់" | 4885 msgstr "មិនចុះចាញ់" |
4914 | 4886 |
4974 | 4946 |
4975 #. 7 | 4947 #. 7 |
4976 msgid "Sad" | 4948 msgid "Sad" |
4977 msgstr "ក្រៀមក្រំ" | 4949 msgstr "ក្រៀមក្រំ" |
4978 | 4950 |
4951 #, fuzzy | |
4979 msgid "Sarcastic" | 4952 msgid "Sarcastic" |
4980 msgstr "" | 4953 msgstr "ម៉ារ៉ាធី" |
4981 | 4954 |
4982 msgid "Satisfied" | 4955 msgid "Satisfied" |
4983 msgstr "" | 4956 msgstr "" |
4984 | 4957 |
4985 #, fuzzy | 4958 #, fuzzy |
4992 | 4965 |
4993 msgid "Shy" | 4966 msgid "Shy" |
4994 msgstr "" | 4967 msgstr "" |
4995 | 4968 |
4996 #. 9 | 4969 #. 9 |
4997 #, fuzzy | |
4998 msgid "Sick" | 4970 msgid "Sick" |
4999 msgstr "សម្មតិនាម" | 4971 msgstr "ឈឺ" |
5000 | 4972 |
5001 #. 10 | 4973 #. 10 |
5002 #. Sleepy / Tired | 4974 #. Sleepy / Tired |
5003 msgid "Sleepy" | 4975 msgid "Sleepy" |
5004 msgstr "ងងុយដេក" | 4976 msgstr "ងងុយដេក" |
5228 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" | 5200 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" |
5229 | 5201 |
5230 msgid "Not expected" | 5202 msgid "Not expected" |
5231 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" | 5203 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" |
5232 | 5204 |
5233 #, fuzzy | |
5234 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5205 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5235 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" | 5206 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ" |
5236 | 5207 |
5237 msgid "Server too busy" | 5208 msgid "Server too busy" |
5238 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" | 5209 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" |
5239 | 5210 |
5240 msgid "Authentication failed" | 5211 msgid "Authentication failed" |
5273 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" | 5244 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" |
5274 | 5245 |
5275 #, c-format | 5246 #, c-format |
5276 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5247 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5277 msgstr "" | 5248 msgstr "" |
5249 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n" | |
5250 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>" | |
5278 | 5251 |
5279 #, c-format | 5252 #, c-format |
5280 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | 5253 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
5281 msgstr "" | 5254 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" |
5282 | 5255 |
5283 #, c-format | 5256 #, c-format |
5284 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5257 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
5285 msgstr "" | 5258 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>" |
5286 | 5259 |
5287 #, c-format | 5260 #, c-format |
5288 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5261 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
5289 msgstr "" | 5262 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" |
5290 | 5263 |
5291 #, fuzzy, c-format | 5264 #, c-format |
5292 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5265 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5293 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5266 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។" |
5294 | 5267 |
5295 msgid "Nudge" | 5268 msgid "Nudge" |
5296 msgstr "ច្រាន" | 5269 msgstr "ច្រាន" |
5297 | 5270 |
5298 #, c-format | 5271 #, c-format |
5307 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." | 5280 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." |
5308 | 5281 |
5309 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5282 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5310 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" | 5283 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" |
5311 | 5284 |
5312 #, fuzzy, c-format | 5285 #, c-format |
5313 msgid "Set friendly name for %s." | 5286 msgid "Set friendly name for %s." |
5314 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" | 5287 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។" |
5315 | 5288 |
5316 msgid "Set your friendly name." | 5289 msgid "Set your friendly name." |
5317 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" | 5290 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" |
5318 | 5291 |
5319 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5441 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" | 5414 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" |
5442 | 5415 |
5443 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5416 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5444 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5417 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
5445 | 5418 |
5446 #, fuzzy, c-format | 5419 #, c-format |
5447 msgid "" | 5420 msgid "" |
5448 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5421 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5449 "be valid email addresses." | 5422 "be valid email addresses." |
5450 msgstr "" | 5423 msgstr "" |
5451 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 5424 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន" |
5452 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 5425 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។" |
5453 | 5426 |
5454 msgid "Unable to Add" | 5427 msgid "Unable to Add" |
5455 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | 5428 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" |
5456 | 5429 |
5457 msgid "Authorization Request Message:" | 5430 msgid "Authorization Request Message:" |
5664 #. Unknown error! | 5637 #. Unknown error! |
5665 #, c-format | 5638 #, c-format |
5666 msgid "Unknown error (%d)" | 5639 msgid "Unknown error (%d)" |
5667 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5640 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" |
5668 | 5641 |
5669 #, fuzzy | |
5670 msgid "Unable to remove user" | 5642 msgid "Unable to remove user" |
5671 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | 5643 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ" |
5672 | 5644 |
5673 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5645 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5674 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" | 5646 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" |
5675 | 5647 |
5676 #, c-format | 5648 #, c-format |
5722 "%s" | 5694 "%s" |
5723 msgstr "" | 5695 msgstr "" |
5724 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" | 5696 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" |
5725 "%s" | 5697 "%s" |
5726 | 5698 |
5727 #, fuzzy | |
5728 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5699 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5729 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 5700 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
5730 | 5701 |
5731 #, fuzzy | |
5732 msgid "Error parsing HTTP" | 5702 msgid "Error parsing HTTP" |
5733 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" | 5703 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP" |
5734 | 5704 |
5735 #, fuzzy | |
5736 msgid "You have signed on from another location" | 5705 msgid "You have signed on from another location" |
5737 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" | 5706 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" |
5738 | 5707 |
5739 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5708 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5740 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5709 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5741 | 5710 |
5742 #, fuzzy | |
5743 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5711 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5744 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | 5712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" |
5745 | 5713 |
5746 #, c-format | 5714 #, c-format |
5747 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5715 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5748 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 5716 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" |
5749 | 5717 |
5767 msgstr "ផ្ញើខូគី" | 5735 msgstr "ផ្ញើខូគី" |
5768 | 5736 |
5769 msgid "Retrieving buddy list" | 5737 msgid "Retrieving buddy list" |
5770 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 5738 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
5771 | 5739 |
5772 #, fuzzy, c-format | 5740 #, c-format |
5773 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5741 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5774 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5742 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
5775 | 5743 |
5776 #, fuzzy, c-format | 5744 #, c-format |
5777 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5745 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5778 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 5746 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
5779 | 5747 |
5780 msgid "Away From Computer" | 5748 msgid "Away From Computer" |
5781 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" | 5749 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" |
5782 | 5750 |
5783 msgid "On The Phone" | 5751 msgid "On The Phone" |
5827 #. 5 | 5795 #. 5 |
5828 msgid "In Love" | 5796 msgid "In Love" |
5829 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" | 5797 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" |
5830 | 5798 |
5831 #. show current mood | 5799 #. show current mood |
5832 #, fuzzy | |
5833 msgid "Current Mood" | 5800 msgid "Current Mood" |
5834 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" | 5801 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន" |
5835 | 5802 |
5836 #. add all moods to list | 5803 #. add all moods to list |
5837 #, fuzzy | |
5838 msgid "New Mood" | 5804 msgid "New Mood" |
5839 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | 5805 msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី" |
5840 | 5806 |
5841 #, fuzzy | |
5842 msgid "Change your Mood" | 5807 msgid "Change your Mood" |
5843 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" | 5808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក" |
5844 | 5809 |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "How do you feel right now?" | 5810 msgid "How do you feel right now?" |
5847 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" | 5811 msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?" |
5848 | 5812 |
5849 #, fuzzy | |
5850 msgid "The PIN you entered is invalid." | 5813 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5851 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5814 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" |
5852 | 5815 |
5853 #, fuzzy | |
5854 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | 5816 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
5855 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5817 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។" |
5856 | 5818 |
5857 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | 5819 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
5858 msgstr "" | 5820 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។" |
5859 | 5821 |
5860 #, fuzzy | |
5861 msgid "The two PINs you entered do not match." | 5822 msgid "The two PINs you entered do not match." |
5862 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។" | 5823 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។" |
5863 | 5824 |
5864 #, fuzzy | |
5865 msgid "The name you entered is invalid." | 5825 msgid "The name you entered is invalid." |
5866 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5826 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" |
5867 | 5827 |
5868 msgid "" | 5828 msgid "" |
5869 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 5829 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
5870 msgstr "" | 5830 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។" |
5871 | 5831 |
5872 #. show error to user | 5832 #. show error to user |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "Profile Update Error" | 5833 msgid "Profile Update Error" |
5875 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 5834 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ" |
5876 | 5835 |
5877 #. no profile information yet, so we cannot update | 5836 #. no profile information yet, so we cannot update |
5878 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5837 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5879 msgid "Profile" | 5838 msgid "Profile" |
5880 msgstr "ទម្រង់" | 5839 msgstr "ទម្រង់" |
5881 | 5840 |
5882 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5841 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5883 msgstr "" | 5842 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" |
5884 | 5843 |
5885 #. pin | 5844 #. pin |
5886 #, fuzzy | |
5887 msgid "PIN" | 5845 msgid "PIN" |
5888 msgstr "UIN" | 5846 msgstr "PIN" |
5889 | 5847 |
5890 msgid "Verify PIN" | 5848 msgid "Verify PIN" |
5891 msgstr "" | 5849 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN" |
5892 | 5850 |
5893 #. display name | 5851 #. display name |
5894 #, fuzzy | |
5895 msgid "Display Name" | 5852 msgid "Display Name" |
5896 msgstr "នាមត្រកូល" | 5853 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" |
5897 | 5854 |
5898 #. hidden | 5855 #. hidden |
5899 msgid "Hide my number" | 5856 msgid "Hide my number" |
5900 msgstr "" | 5857 msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ" |
5901 | 5858 |
5902 #. mobile number | 5859 #. mobile number |
5903 #, fuzzy | |
5904 msgid "Mobile Number" | 5860 msgid "Mobile Number" |
5905 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" | 5861 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" |
5906 | 5862 |
5907 #, fuzzy | |
5908 msgid "Update your Profile" | 5863 msgid "Update your Profile" |
5909 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | 5864 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ" |
5910 | 5865 |
5911 msgid "Here you can update your MXit profile" | 5866 msgid "Here you can update your MXit profile" |
5912 msgstr "" | 5867 msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ" |
5913 | 5868 |
5914 msgid "View Splash" | 5869 msgid "View Splash" |
5915 msgstr "" | 5870 msgstr "មើលការស្វាគមន៍" |
5916 | 5871 |
5917 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5872 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5918 msgstr "" | 5873 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ" |
5919 | 5874 |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "About" | 5875 msgid "About" |
5922 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | 5876 msgstr "អំពី" |
5923 | 5877 |
5924 #. display / change mood | 5878 #. display / change mood |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Change Mood..." | 5879 msgid "Change Mood..." |
5927 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | 5880 msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..." |
5928 | 5881 |
5929 #. display / change profile | 5882 #. display / change profile |
5930 #, fuzzy | |
5931 msgid "Change Profile..." | 5883 msgid "Change Profile..." |
5932 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | 5884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..." |
5933 | 5885 |
5934 #. display splash-screen | 5886 #. display splash-screen |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "View Splash..." | 5887 msgid "View Splash..." |
5937 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." | 5888 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..." |
5938 | 5889 |
5939 #. display plugin version | 5890 #. display plugin version |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "About..." | 5891 msgid "About..." |
5942 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | 5892 msgstr "អំពី..." |
5943 | 5893 |
5944 #. the file is too big | 5894 #. the file is too big |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5895 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5947 msgstr "សារធំពេក ។" | 5896 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !" |
5948 | 5897 |
5949 #, fuzzy | |
5950 msgid "" | 5898 msgid "" |
5951 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5952 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 5900 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" |
5953 | 5901 |
5954 #, fuzzy | |
5955 msgid "Logging In..." | 5902 msgid "Logging In..." |
5956 msgstr "ចូល" | 5903 msgstr "កំពុងចូល..." |
5957 | 5904 |
5958 #, fuzzy | |
5959 msgid "" | 5905 msgid "" |
5960 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 5906 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5961 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 5907 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" |
5962 | 5908 |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "Connecting..." | 5909 msgid "Connecting..." |
5965 msgstr "តភ្ជាប់" | 5910 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." |
5966 | 5911 |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "The nick name you entered is invalid." | 5912 msgid "The nick name you entered is invalid." |
5969 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5913 msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" |
5970 | 5914 |
5971 #, fuzzy | |
5972 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 5915 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
5973 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 5916 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។" |
5974 | 5917 |
5975 #. mxit login name | 5918 #. mxit login name |
5976 msgid "MXit Login Name" | 5919 msgid "MXit Login Name" |
5977 msgstr "" | 5920 msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit" |
5978 | 5921 |
5979 #. nick name | 5922 #. nick name |
5980 #, fuzzy | |
5981 msgid "Nick Name" | 5923 msgid "Nick Name" |
5982 msgstr "សម្មតិនាម" | 5924 msgstr "សម្មតិនាម" |
5983 | 5925 |
5984 #. show the form to the user to complete | 5926 #. show the form to the user to complete |
5985 #, fuzzy | |
5986 msgid "Register New MXit Account" | 5927 msgid "Register New MXit Account" |
5987 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" | 5928 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី" |
5988 | 5929 |
5989 #, fuzzy | |
5990 msgid "Please fill in the following fields:" | 5930 msgid "Please fill in the following fields:" |
5991 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | 5931 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖" |
5992 | 5932 |
5993 #. no reply from the WAP site | 5933 #. no reply from the WAP site |
5994 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5934 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5995 msgstr "" | 5935 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" |
5996 | 5936 |
5997 #. wapserver error | 5937 #. wapserver error |
5998 #. server could not find the user | 5938 #. server could not find the user |
5999 msgid "" | 5939 msgid "" |
6000 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5940 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6001 msgstr "" | 5941 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
6002 | 5942 |
6003 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5943 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6004 msgstr "" | 5944 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
6005 | 5945 |
6006 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5946 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6007 msgstr "" | 5947 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
6008 | 5948 |
6009 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5949 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6010 msgstr "" | 5950 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" |
6011 | 5951 |
6012 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5952 msgid "Username is not registered. Please register first." |
6013 msgstr "" | 5953 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។" |
6014 | 5954 |
6015 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5955 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
6016 msgstr "" | 5956 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។" |
6017 | 5957 |
6018 #, fuzzy | |
6019 msgid "Internal error. Please try again later." | 5958 msgid "Internal error. Please try again later." |
6020 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" | 5959 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
6021 | 5960 |
6022 msgid "You did not enter the security code" | 5961 msgid "You did not enter the security code" |
6023 msgstr "" | 5962 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ" |
6024 | 5963 |
6025 #, fuzzy | |
6026 msgid "Security Code" | 5964 msgid "Security Code" |
6027 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" | 5965 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព" |
6028 | 5966 |
6029 #. ask for input | 5967 #. ask for input |
6030 #, fuzzy | |
6031 msgid "Enter Security Code" | 5968 msgid "Enter Security Code" |
6032 msgstr "បញ្ចូលកូដ" | 5969 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព" |
6033 | 5970 |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Your Country" | 5971 msgid "Your Country" |
6036 msgstr "ប្រទេស" | 5972 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក" |
6037 | 5973 |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "Your Language" | 5974 msgid "Your Language" |
6040 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" | 5975 msgstr "ភាសារបស់អ្នក" |
6041 | 5976 |
6042 #. display the form to the user and wait for his/her input | 5977 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6043 #, fuzzy | |
6044 msgid "MXit Authorization" | 5978 msgid "MXit Authorization" |
6045 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 5979 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit" |
6046 | 5980 |
6047 msgid "MXit account validation" | 5981 msgid "MXit account validation" |
6048 msgstr "" | 5982 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព" |
6049 | 5983 |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "Retrieving User Information..." | 5984 msgid "Retrieving User Information..." |
6052 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5985 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." |
6053 | 5986 |
6054 #, fuzzy | |
6055 msgid "Loading menu..." | 5987 msgid "Loading menu..." |
6056 msgstr "ចូល" | 5988 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..." |
6057 | 5989 |
6058 #, fuzzy | |
6059 msgid "Status Message" | 5990 msgid "Status Message" |
6060 msgstr "សារបានផ្ញើ" | 5991 msgstr "សារស្ថានភាព" |
6061 | 5992 |
6062 #, fuzzy | |
6063 msgid "Hidden Number" | 5993 msgid "Hidden Number" |
6064 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 5994 msgstr "លេខដែលលាក់" |
6065 | 5995 |
6066 #, fuzzy | |
6067 msgid "Your Mobile Number..." | 5996 msgid "Your Mobile Number..." |
6068 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..." | 5997 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..." |
6069 | 5998 |
6070 #. Configuration options | 5999 #. Configuration options |
6071 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6000 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6072 #, fuzzy | |
6073 msgid "WAP Server" | 6001 msgid "WAP Server" |
6074 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6002 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP" |
6075 | 6003 |
6076 #, fuzzy | |
6077 msgid "Connect via HTTP" | 6004 msgid "Connect via HTTP" |
6078 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP" | 6005 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP" |
6079 | 6006 |
6080 msgid "Enable splash-screen popup" | 6007 msgid "Enable splash-screen popup" |
6081 msgstr "" | 6008 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង" |
6082 | 6009 |
6083 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6010 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6084 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6011 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6085 msgstr "" | 6012 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។" |
6086 | 6013 |
6087 #. packet could not be queued for transmission | 6014 #. packet could not be queued for transmission |
6088 #, fuzzy | |
6089 msgid "Message Send Error" | 6015 msgid "Message Send Error" |
6090 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6016 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" |
6091 | 6017 |
6092 #, fuzzy | |
6093 msgid "Unable to process your request at this time" | 6018 msgid "Unable to process your request at this time" |
6094 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 6019 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ" |
6095 | 6020 |
6096 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6021 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6097 msgstr "" | 6022 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។" |
6098 | 6023 |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "Successfully Logged In..." | 6024 msgid "Successfully Logged In..." |
6101 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun" | 6025 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..." |
6102 | 6026 |
6103 #, fuzzy, c-format | 6027 #, c-format |
6104 msgid "" | 6028 msgid "" |
6105 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | 6029 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6106 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 6030 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" |
6107 | 6031 |
6108 #, fuzzy | |
6109 msgid "Message Error" | 6032 msgid "Message Error" |
6110 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6033 msgstr "កំហុសសារ" |
6111 | 6034 |
6112 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6035 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6113 msgstr "" | 6036 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ" |
6114 | 6037 |
6115 #, fuzzy | |
6116 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6038 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6117 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" | 6039 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។" |
6118 | 6040 |
6119 #, fuzzy, c-format | 6041 #, c-format |
6120 msgid "Login error: %s (%i)" | 6042 msgid "Login error: %s (%i)" |
6121 msgstr "កំហុស SASL" | 6043 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)" |
6122 | 6044 |
6123 #, fuzzy, c-format | 6045 #, c-format |
6124 msgid "Logout error: %s (%i)" | 6046 msgid "Logout error: %s (%i)" |
6125 msgstr "កំហុស SASL" | 6047 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)" |
6126 | 6048 |
6127 #, fuzzy | |
6128 msgid "Contact Error" | 6049 msgid "Contact Error" |
6129 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6050 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង" |
6130 | 6051 |
6131 #, fuzzy | |
6132 msgid "Message Sending Error" | 6052 msgid "Message Sending Error" |
6133 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | 6053 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" |
6134 | 6054 |
6135 #, fuzzy | |
6136 msgid "Status Error" | 6055 msgid "Status Error" |
6137 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម" | 6056 msgstr "កំហុសស្ថានភាព" |
6138 | 6057 |
6139 #, fuzzy | |
6140 msgid "Mood Error" | 6058 msgid "Mood Error" |
6141 msgstr "កំហុសរូបតំណាង" | 6059 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍" |
6142 | 6060 |
6143 #, fuzzy | |
6144 msgid "Invitation Error" | 6061 msgid "Invitation Error" |
6145 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | 6062 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ" |
6146 | 6063 |
6147 #, fuzzy | |
6148 msgid "Contact Removal Error" | 6064 msgid "Contact Removal Error" |
6149 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6065 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ" |
6150 | 6066 |
6151 #, fuzzy | |
6152 msgid "Subscription Error" | 6067 msgid "Subscription Error" |
6153 msgstr "ការជាវ" | 6068 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ" |
6154 | 6069 |
6155 #, fuzzy | |
6156 msgid "Contact Update Error" | 6070 msgid "Contact Update Error" |
6157 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | 6071 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ" |
6158 | 6072 |
6159 #, fuzzy | |
6160 msgid "File Transfer Error" | 6073 msgid "File Transfer Error" |
6161 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | 6074 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
6162 | 6075 |
6163 #, fuzzy | |
6164 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6076 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6165 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" | 6077 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ" |
6166 | 6078 |
6167 #, fuzzy | |
6168 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6079 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6169 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | 6080 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx" |
6170 | 6081 |
6171 #, fuzzy | |
6172 msgid "Profile Error" | 6082 msgid "Profile Error" |
6173 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 6083 msgstr "កំហុសទម្រង់" |
6174 | 6084 |
6175 #. bad packet | 6085 #. bad packet |
6176 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6086 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6177 msgstr "" | 6087 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។" |
6178 | 6088 |
6179 #. connection error | 6089 #. connection error |
6180 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6181 msgstr "" | 6091 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)" |
6182 | 6092 |
6183 #. connection closed | 6093 #. connection closed |
6184 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6185 msgstr "" | 6095 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)" |
6186 | 6096 |
6187 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6188 msgstr "" | 6098 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)" |
6189 | 6099 |
6190 #. malformed packet length record (too long) | 6100 #. malformed packet length record (too long) |
6191 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6192 msgstr "" | 6102 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)" |
6193 | 6103 |
6194 #. connection error | 6104 #. connection error |
6195 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6105 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6196 msgstr "" | 6106 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)" |
6197 | 6107 |
6198 #. connection closed | 6108 #. connection closed |
6199 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6109 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6200 msgstr "" | 6110 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)" |
6201 | 6111 |
6202 #, fuzzy | |
6203 msgid "Pending" | 6112 msgid "Pending" |
6204 msgstr "ការផ្ញើ" | 6113 msgstr "រង់ចាំ" |
6205 | 6114 |
6206 #, fuzzy | |
6207 msgid "Invited" | 6115 msgid "Invited" |
6208 msgstr "អញ្ជើញ" | 6116 msgstr "បានអញ្ជើញ" |
6209 | 6117 |
6210 #, fuzzy | |
6211 msgid "Rejected" | 6118 msgid "Rejected" |
6212 msgstr "ច្រានចោលល" | 6119 msgstr "បានច្រានចោល" |
6213 | 6120 |
6214 #, fuzzy | |
6215 msgid "Deleted" | 6121 msgid "Deleted" |
6216 msgstr "លុប" | 6122 msgstr "បានលុប" |
6217 | 6123 |
6218 msgid "MXit Advertising" | 6124 msgid "MXit Advertising" |
6219 msgstr "" | 6125 msgstr "ការផ្សាយ MXit" |
6220 | 6126 |
6221 #, fuzzy | |
6222 msgid "More Information" | 6127 msgid "More Information" |
6223 msgstr "ព័ត៌មានការងារ" | 6128 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" |
6224 | 6129 |
6225 #, c-format | 6130 #, c-format |
6226 msgid "No such user: %s" | 6131 msgid "No such user: %s" |
6227 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" | 6132 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" |
6228 | 6133 |
6290 | 6195 |
6291 #, c-format | 6196 #, c-format |
6292 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 6197 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
6293 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" | 6198 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" |
6294 | 6199 |
6295 #, fuzzy, c-format | 6200 #, c-format |
6296 msgid "" | 6201 msgid "" |
6297 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 6202 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
6298 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 6203 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
6299 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 6204 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
6300 msgstr "" | 6205 msgstr "" |
6301 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ " | 6206 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់" |
6302 "MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index." | 6207 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." |
6303 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 6208 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
6304 | 6209 |
6305 msgid "Incorrect username or password" | 6210 msgid "Incorrect username or password" |
6306 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 6211 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" |
6307 | 6212 |
6308 msgid "MySpaceIM Error" | 6213 msgid "MySpaceIM Error" |
6397 msgid "" | 6302 msgid "" |
6398 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6303 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6399 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6304 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6400 "to set your username." | 6305 "to set your username." |
6401 msgstr "" | 6306 msgstr "" |
6307 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://" | |
6308 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក" | |
6309 "ប្រើរបស់អ្នក ។" | |
6402 | 6310 |
6403 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6311 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6404 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 6312 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6405 | 6313 |
6406 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6314 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6652 | 6560 |
6653 #, c-format | 6561 #, c-format |
6654 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6562 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6655 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" | 6563 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" |
6656 | 6564 |
6657 #, fuzzy, c-format | 6565 #, c-format |
6658 msgid "Unable to login: %s" | 6566 msgid "Unable to login: %s" |
6659 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" | 6567 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ" |
6660 | 6568 |
6661 #, c-format | 6569 #, c-format |
6662 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6570 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6663 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" | 6571 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" |
6664 | 6572 |
6782 #, c-format | 6690 #, c-format |
6783 msgid "" | 6691 msgid "" |
6784 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6692 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6785 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" | 6693 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" |
6786 | 6694 |
6787 #, fuzzy | |
6788 msgid "" | 6695 msgid "" |
6789 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6696 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6790 "you wish to connect." | 6697 "you wish to connect." |
6791 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 6698 msgstr "" |
6699 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | |
6792 | 6700 |
6793 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6701 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6794 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 6702 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
6795 | 6703 |
6796 #. *< type | 6704 #. *< type |
6810 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6718 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6811 | 6719 |
6812 msgid "Server port" | 6720 msgid "Server port" |
6813 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6721 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6814 | 6722 |
6815 #, fuzzy, c-format | 6723 #, c-format |
6816 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 6724 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
6817 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 6725 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s" |
6818 | 6726 |
6819 #, fuzzy, c-format | 6727 #, c-format |
6820 msgid "Received unexpected response from %s" | 6728 msgid "Received unexpected response from %s" |
6821 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 6729 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s" |
6822 | 6730 |
6823 msgid "" | 6731 msgid "" |
6824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6826 msgstr "" | 6734 msgstr "" |
6827 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6735 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6828 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 6736 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" |
6829 | 6737 |
6830 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6738 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6831 #. error message. | 6739 #. error message. |
6832 #, fuzzy, c-format | 6740 #, c-format |
6833 msgid "Error requesting %s: %s" | 6741 msgid "Error requesting %s: %s" |
6834 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 6742 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s" |
6835 | 6743 |
6836 msgid "" | 6744 msgid "" |
6837 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 6745 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
6838 "client does not currently support CAPTCHAs." | 6746 "client does not currently support CAPTCHAs." |
6839 msgstr "" | 6747 msgstr "" |
6748 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។" | |
6840 | 6749 |
6841 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6750 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6842 msgstr "" | 6751 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ" |
6843 | 6752 |
6844 msgid "Could not join chat room" | 6753 msgid "Could not join chat room" |
6845 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" | 6754 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" |
6846 | 6755 |
6847 msgid "Invalid chat room name" | 6756 msgid "Invalid chat room name" |
6854 msgid "Shopping" | 6763 msgid "Shopping" |
6855 msgstr "ឈប់វាយ" | 6764 msgstr "ឈប់វាយ" |
6856 | 6765 |
6857 #, fuzzy | 6766 #, fuzzy |
6858 msgid "Questioning" | 6767 msgid "Questioning" |
6859 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | 6768 msgstr "ប្រអប់សំណួរ" |
6860 | 6769 |
6861 #, fuzzy | 6770 #, fuzzy |
6862 msgid "Eating" | 6771 msgid "Eating" |
6863 msgstr "ភេយីង" | 6772 msgstr "ភេយីង" |
6864 | 6773 |
6916 msgstr "" | 6825 msgstr "" |
6917 | 6826 |
6918 #. Playing video games | 6827 #. Playing video games |
6919 #, fuzzy | 6828 #, fuzzy |
6920 msgid "Gaming" | 6829 msgid "Gaming" |
6921 msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | 6830 msgstr "Gemini" |
6922 | 6831 |
6923 msgid "Browsing the web" | 6832 msgid "Browsing the web" |
6924 msgstr "" | 6833 msgstr "" |
6925 | 6834 |
6926 #, fuzzy | 6835 #, fuzzy |
6945 | 6854 |
6946 #, fuzzy | 6855 #, fuzzy |
6947 msgid "In the restroom" | 6856 msgid "In the restroom" |
6948 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" | 6857 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" |
6949 | 6858 |
6950 #, fuzzy | |
6951 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6859 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6952 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | 6860 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
6953 | 6861 |
6954 #. *< type | 6862 #. *< type |
6955 #. *< ui_requirement | 6863 #. *< ui_requirement |
6956 #. *< flags | 6864 #. *< flags |
6957 #. *< dependencies | 6865 #. *< dependencies |
6994 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" | 6902 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" |
6995 | 6903 |
6996 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6904 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6997 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" | 6905 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" |
6998 | 6906 |
6999 #, fuzzy | |
7000 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6907 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
7001 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" | 6908 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។" |
7002 | 6909 |
7003 msgid "Direct IM established" | 6910 msgid "Direct IM established" |
7004 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 6911 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" |
7005 | 6912 |
7006 #, c-format | 6913 #, c-format |
7086 | 6993 |
7087 msgid "Not while on AOL" | 6994 msgid "Not while on AOL" |
7088 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" | 6995 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" |
7089 | 6996 |
7090 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6997 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7091 msgstr "" | 6998 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង" |
7092 | 6999 |
7093 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7000 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7094 msgstr "" | 7001 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ" |
7095 | 7002 |
7096 #, fuzzy | |
7097 msgid "Cannot send SMS" | 7003 msgid "Cannot send SMS" |
7098 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" | 7004 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ" |
7099 | 7005 |
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7006 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7101 #, fuzzy | |
7102 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7007 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7103 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" | 7008 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ" |
7104 | 7009 |
7105 #. Undocumented | 7010 #. Undocumented |
7106 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7011 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7107 msgstr "" | 7012 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ" |
7108 | 7013 |
7109 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7014 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7110 msgstr "" | 7015 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ" |
7111 | 7016 |
7112 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7017 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7113 msgstr "" | 7018 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ" |
7114 | 7019 |
7115 msgid "Bot account reached IM limit" | 7020 msgid "Bot account reached IM limit" |
7116 msgstr "" | 7021 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM" |
7117 | 7022 |
7118 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7023 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7119 msgstr "" | 7024 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ" |
7120 | 7025 |
7121 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7026 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7122 msgstr "" | 7027 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ" |
7123 | 7028 |
7124 #, fuzzy | |
7125 msgid "Unable to receive offline messages" | 7029 msgid "Unable to receive offline messages" |
7126 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" | 7030 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ" |
7127 | 7031 |
7128 #, fuzzy | |
7129 msgid "Offline message store full" | 7032 msgid "Offline message store full" |
7130 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" | 7033 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ" |
7131 | 7034 |
7132 msgid "" | 7035 msgid "" |
7133 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7134 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7135 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7259 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 7162 msgstr "កម្រិតព្រមាន" |
7260 | 7163 |
7261 msgid "Buddy Comment" | 7164 msgid "Buddy Comment" |
7262 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" | 7165 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" |
7263 | 7166 |
7264 #, fuzzy, c-format | 7167 #, c-format |
7265 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7168 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7266 msgstr "" | 7169 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s" |
7267 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" | 7170 |
7268 "%s" | 7171 #, c-format |
7269 | |
7270 #, fuzzy, c-format | |
7271 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 7172 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
7272 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | 7173 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s" |
7273 | 7174 |
7274 msgid "Username sent" | 7175 msgid "Username sent" |
7275 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 7176 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
7276 | 7177 |
7277 msgid "Connection established, cookie sent" | 7178 msgid "Connection established, cookie sent" |
7279 | 7180 |
7280 #. TODO: Don't call this with ssi | 7181 #. TODO: Don't call this with ssi |
7281 msgid "Finalizing connection" | 7182 msgid "Finalizing connection" |
7282 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" | 7183 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" |
7283 | 7184 |
7284 #, fuzzy, c-format | 7185 #, c-format |
7285 msgid "" | 7186 msgid "" |
7286 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 7187 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
7287 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7188 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7288 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7189 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7289 msgstr "" | 7190 msgstr "" |
7290 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" | 7191 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" |
7291 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 7192 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។" |
7292 | 7193 |
7293 #, c-format | 7194 #, c-format |
7294 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7195 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7295 msgstr "" | 7196 msgstr "" |
7296 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | 7197 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" |
7309 #. the username does not exist | 7210 #. the username does not exist |
7310 msgid "Username does not exist" | 7211 msgid "Username does not exist" |
7311 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 7212 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
7312 | 7213 |
7313 #. Suspended account | 7214 #. Suspended account |
7314 #, fuzzy | |
7315 msgid "Your account is currently suspended" | 7215 msgid "Your account is currently suspended" |
7316 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" | 7216 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។" |
7317 | 7217 |
7318 #. service temporarily unavailable | 7218 #. service temporarily unavailable |
7319 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7320 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 7220 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
7321 | 7221 |
7322 #. username connecting too frequently | 7222 #. username connecting too frequently |
7323 #, fuzzy | |
7324 msgid "" | 7223 msgid "" |
7325 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7224 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7326 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7225 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7327 "longer." | 7226 "longer." |
7328 msgstr "" | 7227 msgstr "" |
7329 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 7228 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ " |
7330 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 7229 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។" |
7331 | 7230 |
7332 #. client too old | 7231 #. client too old |
7333 #, c-format | 7232 #, c-format |
7334 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7233 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7335 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | 7234 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" |
7336 | 7235 |
7337 #. IP address connecting too frequently | 7236 #. IP address connecting too frequently |
7338 #, fuzzy | |
7339 msgid "" | 7237 msgid "" |
7340 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7238 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7341 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7239 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7342 "longer." | 7240 "longer." |
7343 msgstr "" | 7241 msgstr "" |
7344 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 7242 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត " |
7345 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 7243 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។" |
7346 | 7244 |
7347 #, fuzzy | |
7348 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7245 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7349 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 7246 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ" |
7350 | 7247 |
7351 msgid "Enter SecurID" | 7248 msgid "Enter SecurID" |
7352 msgstr "បញ្ចូល SecurID" | 7249 msgstr "បញ្ចូល SecurID" |
7353 | 7250 |
7354 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 7251 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
7469 #, c-format | 7366 #, c-format |
7470 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7367 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7471 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7368 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7472 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" | 7369 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" |
7473 | 7370 |
7474 #, fuzzy, c-format | 7371 #, c-format |
7475 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7372 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7476 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" | 7373 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ" |
7477 | 7374 |
7478 #, c-format | 7375 #, c-format |
7479 msgid "Unable to send message: %s" | 7376 msgid "Unable to send message: %s" |
7480 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" | 7377 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" |
7481 | 7378 |
7482 #, fuzzy, c-format | 7379 #, c-format |
7483 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7380 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7484 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | 7381 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ" |
7485 | 7382 |
7486 #, fuzzy, c-format | 7383 #, c-format |
7487 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7384 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7488 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | 7385 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ" |
7489 | 7386 |
7490 #, c-format | 7387 #, c-format |
7491 msgid "User information not available: %s" | 7388 msgid "User information not available: %s" |
7492 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" | 7389 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" |
7493 | 7390 |
7652 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" | 7549 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" |
7653 | 7550 |
7654 msgid "Away message too long." | 7551 msgid "Away message too long." |
7655 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" | 7552 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" |
7656 | 7553 |
7657 #, fuzzy, c-format | 7554 #, c-format |
7658 msgid "" | 7555 msgid "" |
7659 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7556 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7660 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7557 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7661 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7558 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7662 msgstr "" | 7559 msgstr "" |
7663 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 7560 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
7664 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 7561 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ" |
7562 "ប៉ុណ្ណោះ ។" | |
7665 | 7563 |
7666 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7564 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7667 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" | 7565 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" |
7668 | 7566 |
7669 msgid "" | 7567 msgid "" |
7674 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" | 7572 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" |
7675 | 7573 |
7676 msgid "Orphans" | 7574 msgid "Orphans" |
7677 msgstr "កំព្រា" | 7575 msgstr "កំព្រា" |
7678 | 7576 |
7679 #, fuzzy, c-format | 7577 #, c-format |
7680 msgid "" | 7578 msgid "" |
7681 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7579 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7682 "list. Please remove one and try again." | 7580 "list. Please remove one and try again." |
7683 msgstr "" | 7581 msgstr "" |
7684 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" | 7582 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" |
7685 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 7583 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
7686 | 7584 |
7687 msgid "(no name)" | 7585 msgid "(no name)" |
7688 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" | 7586 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" |
7689 | 7587 |
7690 #, fuzzy, c-format | 7588 #, c-format |
7691 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7589 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7692 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | 7590 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។" |
7693 | 7591 |
7694 #, c-format | 7592 #, c-format |
7695 msgid "" | 7593 msgid "" |
7696 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7594 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7697 "Do you want to add this user?" | 7595 "Do you want to add this user?" |
7758 "ដែរឬទេ ?" | 7656 "ដែរឬទេ ?" |
7759 | 7657 |
7760 msgid "C_onnect" | 7658 msgid "C_onnect" |
7761 msgstr "តភ្ជាប់" | 7659 msgstr "តភ្ជាប់" |
7762 | 7660 |
7763 #, fuzzy | |
7764 msgid "You closed the connection." | 7661 msgid "You closed the connection." |
7765 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 7662 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។" |
7766 | 7663 |
7767 msgid "Get AIM Info" | 7664 msgid "Get AIM Info" |
7768 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" | 7665 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" |
7769 | 7666 |
7770 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7667 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7773 | 7670 |
7774 #, fuzzy | 7671 #, fuzzy |
7775 msgid "Get X-Status Msg" | 7672 msgid "Get X-Status Msg" |
7776 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" | 7673 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" |
7777 | 7674 |
7778 #, fuzzy | |
7779 msgid "End Direct IM Session" | 7675 msgid "End Direct IM Session" |
7780 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 7676 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់" |
7781 | 7677 |
7782 msgid "Direct IM" | 7678 msgid "Direct IM" |
7783 msgstr "IM ផ្ទាល់" | 7679 msgstr "IM ផ្ទាល់" |
7784 | 7680 |
7785 msgid "Re-request Authorization" | 7681 msgid "Re-request Authorization" |
7859 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." | 7755 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." |
7860 | 7756 |
7861 msgid "Search for Buddy by Information" | 7757 msgid "Search for Buddy by Information" |
7862 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" | 7758 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" |
7863 | 7759 |
7864 #, fuzzy | |
7865 msgid "Use clientLogin" | 7760 msgid "Use clientLogin" |
7866 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" | 7761 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
7867 | 7762 |
7868 msgid "" | 7763 msgid "" |
7869 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7764 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7870 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7765 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7871 "but does not reveal your IP address)" | 7766 "but does not reveal your IP address)" |
8461 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" | 8356 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" |
8462 | 8357 |
8463 msgid "Update interval (seconds)" | 8358 msgid "Update interval (seconds)" |
8464 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" | 8359 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" |
8465 | 8360 |
8466 #, fuzzy | |
8467 msgid "Unable to decrypt server reply" | 8361 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8468 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 8362 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
8469 | 8363 |
8470 #, c-format | 8364 #, c-format |
8471 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8365 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8472 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" | 8366 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" |
8473 | 8367 |
8529 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8423 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8530 | 8424 |
8531 msgid "Requesting token" | 8425 msgid "Requesting token" |
8532 msgstr "ស្នើថូខឹន" | 8426 msgstr "ស្នើថូខឹន" |
8533 | 8427 |
8534 #, fuzzy | |
8535 msgid "Unable to resolve hostname" | 8428 msgid "Unable to resolve hostname" |
8536 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 8429 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ" |
8537 | 8430 |
8538 msgid "Invalid server or port" | 8431 msgid "Invalid server or port" |
8539 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" | 8432 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" |
8540 | 8433 |
8541 msgid "Connecting to server" | 8434 msgid "Connecting to server" |
8584 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" | 8477 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" |
8585 | 8478 |
8586 msgid "QQ Qun Command" | 8479 msgid "QQ Qun Command" |
8587 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" | 8480 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" |
8588 | 8481 |
8589 #, fuzzy | |
8590 msgid "Unable to decrypt login reply" | 8482 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8591 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" | 8483 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ" |
8592 | 8484 |
8593 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8485 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8594 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" | 8486 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" |
8595 | 8487 |
8596 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 8488 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8601 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" | 8493 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" |
8602 | 8494 |
8603 msgid "File Send" | 8495 msgid "File Send" |
8604 msgstr "ផ្ញើឯកសារ" | 8496 msgstr "ផ្ញើឯកសារ" |
8605 | 8497 |
8606 #, fuzzy, c-format | 8498 #, c-format |
8607 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8499 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8608 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 8500 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s" |
8609 | 8501 |
8610 #, c-format | 8502 #, c-format |
8611 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8612 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" | 8504 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" |
8613 | 8505 |
9524 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" | 9416 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" |
9525 | 9417 |
9526 msgid "Disconnected by server" | 9418 msgid "Disconnected by server" |
9527 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9419 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9528 | 9420 |
9529 #, fuzzy | |
9530 msgid "Error connecting to SILC Server" | 9421 msgid "Error connecting to SILC Server" |
9531 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 9422 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
9532 | 9423 |
9533 msgid "Key Exchange failed" | 9424 msgid "Key Exchange failed" |
9534 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 9425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
9535 | 9426 |
9536 msgid "" | 9427 msgid "" |
9538 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" | 9429 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" |
9539 | 9430 |
9540 msgid "Performing key exchange" | 9431 msgid "Performing key exchange" |
9541 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 9432 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
9542 | 9433 |
9543 #, fuzzy | |
9544 msgid "Unable to load SILC key pair" | 9434 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9545 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | 9435 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
9546 | 9436 |
9547 #. Progress | 9437 #. Progress |
9548 msgid "Connecting to SILC Server" | 9438 msgid "Connecting to SILC Server" |
9549 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 9439 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
9550 | 9440 |
9551 msgid "Out of memory" | 9441 msgid "Out of memory" |
9552 msgstr "អស់សតិOut of memory" | 9442 msgstr "អស់សតិOut of memory" |
9553 | 9443 |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9556 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" | 9445 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" |
9557 | 9446 |
9558 msgid "Error loading SILC key pair" | 9447 msgid "Error loading SILC key pair" |
9559 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" | 9448 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" |
9560 | 9449 |
9561 #, c-format | 9450 #, c-format |
9836 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" | 9725 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" |
9837 | 9726 |
9838 msgid "Creating SILC key pair..." | 9727 msgid "Creating SILC key pair..." |
9839 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." | 9728 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." |
9840 | 9729 |
9841 #, fuzzy | |
9842 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9730 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9843 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" | 9731 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
9844 | 9732 |
9845 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9733 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9846 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9734 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9847 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9735 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9848 #, c-format | 9736 #, c-format |
9974 | 9862 |
9975 #, c-format | 9863 #, c-format |
9976 msgid "Failure: Authentication failed" | 9864 msgid "Failure: Authentication failed" |
9977 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 9865 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
9978 | 9866 |
9979 #, fuzzy | |
9980 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9867 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9981 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" | 9868 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" |
9982 | 9869 |
9983 msgid "John Noname" | 9870 msgid "John Noname" |
9984 msgstr "John Noname" | 9871 msgstr "John Noname" |
9985 | 9872 |
9986 #, fuzzy, c-format | 9873 #, c-format |
9987 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9874 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9988 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" | 9875 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ" |
9989 | 9876 |
9990 msgid "Unable to create connection" | 9877 msgid "Unable to create connection" |
9991 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" | 9878 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" |
9992 | 9879 |
9993 #, fuzzy | |
9994 msgid "Unknown server response" | 9880 msgid "Unknown server response" |
9995 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9881 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9996 | 9882 |
9997 #, fuzzy | |
9998 msgid "Unable to create listen socket" | 9883 msgid "Unable to create listen socket" |
9999 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | 9884 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ" |
10000 | 9885 |
10001 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9886 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
10002 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" | 9887 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" |
10003 | 9888 |
10004 msgid "SIP connect server not specified" | 9889 msgid "SIP connect server not specified" |
10057 #. *< id | 9942 #. *< id |
10058 #. *< name | 9943 #. *< name |
10059 #. *< version | 9944 #. *< version |
10060 #. * summary | 9945 #. * summary |
10061 #. * description | 9946 #. * description |
10062 #, fuzzy | |
10063 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9947 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10064 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9948 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ" |
10065 | 9949 |
10066 msgid "Pager server" | 9950 msgid "Pager server" |
10067 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" | 9951 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" |
10068 | 9952 |
10069 msgid "Pager port" | 9953 msgid "Pager port" |
10080 | 9964 |
10081 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9965 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10082 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" | 9966 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" |
10083 | 9967 |
10084 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 9968 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
10085 msgstr "" | 9969 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL" |
10086 | 9970 |
10087 msgid "Chat room list URL" | 9971 msgid "Chat room list URL" |
10088 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" | 9972 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" |
10089 | 9973 |
10090 msgid "Yahoo Chat server" | 9974 msgid "Yahoo Chat server" |
10091 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
10092 | 9976 |
10093 msgid "Yahoo Chat port" | 9977 msgid "Yahoo Chat port" |
10094 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9978 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
10095 | 9979 |
10096 #, fuzzy | |
10097 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9980 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10098 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." | 9981 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..." |
10099 | 9982 |
10100 #. *< type | 9983 #. *< type |
10101 #. *< ui_requirement | 9984 #. *< ui_requirement |
10102 #. *< flags | 9985 #. *< flags |
10103 #. *< dependencies | 9986 #. *< dependencies |
10105 #. *< id | 9988 #. *< id |
10106 #. *< name | 9989 #. *< name |
10107 #. *< version | 9990 #. *< version |
10108 #. * summary | 9991 #. * summary |
10109 #. * description | 9992 #. * description |
10110 #, fuzzy | |
10111 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9993 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
10112 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9994 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន" |
10113 | 9995 |
10114 #, c-format | 9996 #, c-format |
10115 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9997 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10116 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 9998 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
10117 | 9999 |
10143 #. Some error in the received stream | 10025 #. Some error in the received stream |
10144 msgid "Received invalid data" | 10026 msgid "Received invalid data" |
10145 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" | 10027 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" |
10146 | 10028 |
10147 #. security lock from too many failed login attempts | 10029 #. security lock from too many failed login attempts |
10148 #, fuzzy | |
10149 msgid "" | 10030 msgid "" |
10150 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 10031 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
10151 "website may fix this." | 10032 "website may fix this." |
10152 msgstr "" | 10033 msgstr "" |
10153 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | 10034 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា" |
10154 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | 10035 "បាន ។" |
10155 | 10036 |
10156 #. indicates a lock of some description | 10037 #. indicates a lock of some description |
10157 #, fuzzy | |
10158 msgid "" | 10038 msgid "" |
10159 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 10039 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
10160 "this." | 10040 "this." |
10161 msgstr "" | 10041 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។" |
10162 "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n" | |
10163 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
10164 | 10042 |
10165 #. username or password missing | 10043 #. username or password missing |
10166 msgid "Username or password missing" | 10044 msgid "Username or password missing" |
10167 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" | 10045 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" |
10168 | 10046 |
10187 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | 10065 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" |
10188 | 10066 |
10189 msgid "Ignore buddy?" | 10067 msgid "Ignore buddy?" |
10190 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | 10068 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" |
10191 | 10069 |
10192 #, fuzzy | |
10193 msgid "Invalid username or password" | 10070 msgid "Invalid username or password" |
10194 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | 10071 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" |
10195 | 10072 |
10196 #, fuzzy | |
10197 msgid "" | 10073 msgid "" |
10198 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10074 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10199 "try logging into the Yahoo! website." | 10075 "try logging into the Yahoo! website." |
10200 msgstr "" | 10076 msgstr "" |
10201 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | 10077 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់" |
10202 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | 10078 "បណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ !" |
10203 | 10079 |
10204 #, c-format | 10080 #, c-format |
10205 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10081 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10206 msgstr "" | 10082 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។" |
10207 | 10083 |
10208 msgid "" | 10084 msgid "" |
10209 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10085 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10210 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10086 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10211 msgstr "" | 10087 msgstr "" |
10088 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី" | |
10089 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។" | |
10212 | 10090 |
10213 #, c-format | 10091 #, c-format |
10214 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10092 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10215 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | 10093 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" |
10216 | 10094 |
10217 #, fuzzy, c-format | 10095 #, c-format |
10218 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 10096 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
10219 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | 10097 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។" |
10220 | 10098 |
10221 #, fuzzy | |
10222 msgid "Unable to add buddy to server list" | 10099 msgid "Unable to add buddy to server list" |
10223 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | 10100 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
10224 | 10101 |
10225 #, c-format | 10102 #, c-format |
10226 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10103 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
10227 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 10104 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
10228 | 10105 |
10229 #, fuzzy | |
10230 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 10106 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
10231 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 10107 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
10232 | 10108 |
10233 #, fuzzy, c-format | 10109 #, c-format |
10234 msgid "Lost connection with %s: %s" | 10110 msgid "Lost connection with %s: %s" |
10235 msgstr "" | 10111 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s" |
10236 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | 10112 |
10237 "%s" | 10113 #, c-format |
10238 | |
10239 #, fuzzy, c-format | |
10240 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10114 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10241 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | 10115 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ" |
10242 | 10116 |
10243 msgid "Not at Home" | 10117 msgid "Not at Home" |
10244 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | 10118 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" |
10245 | 10119 |
10246 msgid "Not at Desk" | 10120 msgid "Not at Desk" |
10284 | 10158 |
10285 msgid "Start Doodling" | 10159 msgid "Start Doodling" |
10286 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | 10160 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" |
10287 | 10161 |
10288 msgid "Select the ID you want to activate" | 10162 msgid "Select the ID you want to activate" |
10289 msgstr "" | 10163 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម" |
10290 | 10164 |
10291 msgid "Join whom in chat?" | 10165 msgid "Join whom in chat?" |
10292 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | 10166 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" |
10293 | 10167 |
10294 msgid "Activate ID..." | 10168 msgid "Activate ID..." |
10299 | 10173 |
10300 msgid "Open Inbox" | 10174 msgid "Open Inbox" |
10301 msgstr "បើកប្រអប់" | 10175 msgstr "បើកប្រអប់" |
10302 | 10176 |
10303 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10177 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10304 msgstr "" | 10178 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ" |
10305 | 10179 |
10306 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10180 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10307 msgstr "" | 10181 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។" |
10308 | 10182 |
10309 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10183 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10310 msgstr "" | 10184 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។" |
10311 | 10185 |
10312 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10186 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10313 #. * Doodle session has been made | 10187 #. * Doodle session has been made |
10314 #. | 10188 #. |
10315 msgid "Sent Doodle request." | 10189 msgid "Sent Doodle request." |
10389 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" | 10263 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
10390 | 10264 |
10391 msgid "The user's profile is empty." | 10265 msgid "The user's profile is empty." |
10392 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" | 10266 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" |
10393 | 10267 |
10394 #, fuzzy, c-format | 10268 #, c-format |
10395 msgid "%s has declined to join." | 10269 msgid "%s has declined to join." |
10396 msgstr "%s បានចូល ។" | 10270 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។" |
10397 | 10271 |
10398 msgid "Failed to join chat" | 10272 msgid "Failed to join chat" |
10399 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" | 10273 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" |
10400 | 10274 |
10401 #. -6 | 10275 #. -6 |
10441 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" | 10315 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" |
10442 | 10316 |
10443 msgid "User Rooms" | 10317 msgid "User Rooms" |
10444 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" | 10318 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" |
10445 | 10319 |
10446 #, fuzzy | |
10447 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 10320 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
10448 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" | 10321 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" |
10449 | 10322 |
10450 msgid "" | 10323 msgid "" |
10451 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10452 "in the Account Editor)" | 10325 "in the Account Editor)" |
10453 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" | 10326 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" |
10567 msgstr "Realm" | 10440 msgstr "Realm" |
10568 | 10441 |
10569 msgid "Exposure" | 10442 msgid "Exposure" |
10570 msgstr "បង្ហាញ" | 10443 msgstr "បង្ហាញ" |
10571 | 10444 |
10572 #, fuzzy, c-format | 10445 # , c-format |
10446 #, c-format | |
10573 msgid "Unable to create socket: %s" | 10447 msgid "Unable to create socket: %s" |
10574 msgstr "" | 10448 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ" |
10575 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | 10449 |
10576 "%s" | 10450 #, c-format |
10577 | |
10578 #, fuzzy, c-format | |
10579 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10580 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" | 10452 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s" |
10581 | 10453 |
10582 #, c-format | 10454 #, c-format |
10583 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10455 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10584 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" | 10456 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" |
10585 | 10457 |
10586 #, fuzzy, c-format | 10458 #, c-format |
10587 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10588 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" | 10460 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" |
10589 | 10461 |
10590 #, c-format | 10462 #, c-format |
10591 msgid "Error resolving %s" | 10463 msgid "Error resolving %s" |
10592 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 10464 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
10593 | 10465 |
10833 "ជា %s~ ។" | 10705 "ជា %s~ ។" |
10834 | 10706 |
10835 msgid "" | 10707 msgid "" |
10836 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10708 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10837 msgstr "" | 10709 msgstr "" |
10710 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត" | |
10838 | 10711 |
10839 msgid "Internet Messenger" | 10712 msgid "Internet Messenger" |
10840 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 10713 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
10841 | 10714 |
10842 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10715 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10873 | 10746 |
10874 #. Buddy icon | 10747 #. Buddy icon |
10875 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10876 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" | 10749 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" |
10877 | 10750 |
10878 #, fuzzy | |
10879 msgid "Ad_vanced" | 10751 msgid "Ad_vanced" |
10880 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" | 10752 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
10881 | 10753 |
10882 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10754 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10883 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" | 10755 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" |
10937 msgstr "មូលដ្ឋាន" | 10809 msgstr "មូលដ្ឋាន" |
10938 | 10810 |
10939 msgid "Create _this new account on the server" | 10811 msgid "Create _this new account on the server" |
10940 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 10812 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
10941 | 10813 |
10942 #, fuzzy | |
10943 msgid "P_roxy" | 10814 msgid "P_roxy" |
10944 msgstr "ប្រូកស៊ី" | 10815 msgstr "ប្រូកស៊ី" |
10945 | 10816 |
10946 msgid "Enabled" | 10817 msgid "Enabled" |
10947 msgstr "បានបើក" | 10818 msgstr "បានបើក" |
10973 #. Buddy List | 10844 #. Buddy List |
10974 msgid "Background Color" | 10845 msgid "Background Color" |
10975 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10846 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" |
10976 | 10847 |
10977 msgid "The background color for the buddy list" | 10848 msgid "The background color for the buddy list" |
10978 msgstr "" | 10849 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" |
10979 | 10850 |
10980 #, fuzzy | |
10981 msgid "Layout" | 10851 msgid "Layout" |
10982 msgstr "ឡាវ" | 10852 msgstr "ប្លង់" |
10983 | 10853 |
10984 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10854 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10985 msgstr "" | 10855 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" |
10986 | 10856 |
10987 #. Group | 10857 #. Group |
10988 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10858 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10989 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10859 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10990 #, fuzzy | |
10991 msgid "Expanded Background Color" | 10860 msgid "Expanded Background Color" |
10992 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10861 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក" |
10993 | 10862 |
10994 msgid "The background color of an expanded group" | 10863 msgid "The background color of an expanded group" |
10995 msgstr "" | 10864 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក" |
10996 | 10865 |
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10866 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10998 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10867 #. of a buddy list group when in its expanded state |
10999 #, fuzzy | |
11000 msgid "Expanded Text" | 10868 msgid "Expanded Text" |
11001 msgstr "ពង្រីក" | 10869 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក" |
11002 | 10870 |
11003 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10871 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11004 msgstr "" | 10872 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក" |
11005 | 10873 |
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11007 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10875 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11008 #, fuzzy | |
11009 msgid "Collapsed Background Color" | 10876 msgid "Collapsed Background Color" |
11010 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10877 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" |
11011 | 10878 |
11012 msgid "The background color of a collapsed group" | 10879 msgid "The background color of a collapsed group" |
11013 msgstr "" | 10880 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម" |
11014 | 10881 |
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10882 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11016 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10883 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11017 #, fuzzy | |
11018 msgid "Collapsed Text" | 10884 msgid "Collapsed Text" |
11019 msgstr "វេញ" | 10885 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ" |
11020 | 10886 |
11021 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10887 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11022 msgstr "" | 10888 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ" |
11023 | 10889 |
11024 #. Buddy | 10890 #. Buddy |
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10891 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11026 #. of a buddy list contact or chat room | 10892 #. of a buddy list contact or chat room |
11027 #, fuzzy | |
11028 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10893 msgid "Contact/Chat Background Color" |
11029 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | 10894 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង" |
11030 | 10895 |
11031 msgid "The background color of a contact or chat" | 10896 msgid "The background color of a contact or chat" |
11032 msgstr "" | 10897 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង" |
11033 | 10898 |
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11035 #. of a buddy list contact when in its expanded state | 10900 #. of a buddy list contact when in its expanded state |
11036 #, fuzzy | |
11037 msgid "Contact Text" | 10901 msgid "Contact Text" |
11038 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" | 10902 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង" |
11039 | 10903 |
11040 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10904 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11041 msgstr "" | 10905 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក" |
11042 | 10906 |
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11044 #. of a buddy list buddy when it is online | 10908 #. of a buddy list buddy when it is online |
11045 #, fuzzy | |
11046 msgid "Online Text" | 10909 msgid "Online Text" |
11047 msgstr "លើបណ្ដាញ" | 10910 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ" |
11048 | 10911 |
11049 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10912 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11050 msgstr "" | 10913 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ" |
11051 | 10914 |
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11053 #. of a buddy list buddy when it is away | 10916 #. of a buddy list buddy when it is away |
11054 #, fuzzy | |
11055 msgid "Away Text" | 10917 msgid "Away Text" |
11056 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 10918 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ" |
11057 | 10919 |
11058 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10920 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11059 msgstr "" | 10921 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ" |
11060 | 10922 |
11061 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11062 #. of a buddy list buddy when it is offline | 10924 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11063 #, fuzzy | |
11064 msgid "Offline Text" | 10925 msgid "Offline Text" |
11065 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" | 10926 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ" |
11066 | 10927 |
11067 #, fuzzy | |
11068 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 10928 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11069 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | 10929 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ" |
11070 | 10930 |
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11072 #. of a buddy list buddy when it is idle | 10932 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11073 #, fuzzy | |
11074 msgid "Idle Text" | 10933 msgid "Idle Text" |
11075 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 10934 msgstr "អត្ថបទទំនេរ" |
11076 | 10935 |
11077 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10936 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11078 msgstr "" | 10937 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ" |
11079 | 10938 |
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11081 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10940 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11082 #, fuzzy | |
11083 msgid "Message Text" | 10941 msgid "Message Text" |
11084 msgstr "បានផ្ញើសារ" | 10942 msgstr "អត្ថបទសារ" |
11085 | 10943 |
11086 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10944 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11087 msgstr "" | 10945 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន" |
11088 | 10946 |
11089 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11090 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10948 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11091 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10949 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11092 msgstr "" | 10950 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)" |
11093 | 10951 |
11094 msgid "" | 10952 msgid "" |
11095 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11096 "your nickname" | 10954 "your nickname" |
11097 msgstr "" | 10955 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក" |
11098 | 10956 |
11099 #, fuzzy | |
11100 msgid "The text information for a buddy's status" | 10957 msgid "The text information for a buddy's status" |
11101 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | 10958 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ" |
11102 | 10959 |
11103 #, c-format | 10960 #, c-format |
11104 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10961 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
11105 msgid_plural "" | 10962 msgid_plural "" |
11106 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10963 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
11159 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 11016 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
11160 | 11017 |
11161 msgid "View _Log" | 11018 msgid "View _Log" |
11162 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" | 11019 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" |
11163 | 11020 |
11164 #, fuzzy | |
11165 msgid "Hide When Offline" | 11021 msgid "Hide When Offline" |
11166 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 11022 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
11167 | 11023 |
11168 #, fuzzy | |
11169 msgid "Show When Offline" | 11024 msgid "Show When Offline" |
11170 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 11025 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ" |
11171 | 11026 |
11172 msgid "_Alias..." | 11027 msgid "_Alias..." |
11173 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." | 11028 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." |
11174 | 11029 |
11175 msgid "_Remove" | 11030 msgid "_Remove" |
11550 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" | 11405 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
11551 | 11406 |
11552 msgid "_Group:" | 11407 msgid "_Group:" |
11553 msgstr " ក្រុម ៖" | 11408 msgstr " ក្រុម ៖" |
11554 | 11409 |
11555 #, fuzzy | |
11556 msgid "Auto_join when account connects." | 11410 msgid "Auto_join when account connects." |
11557 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" | 11411 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។" |
11558 | 11412 |
11559 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11413 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11560 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" | 11414 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" |
11561 | 11415 |
11562 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11416 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11588 msgstr "/ឧបករណ៍" | 11442 msgstr "/ឧបករណ៍" |
11589 | 11443 |
11590 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11444 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11591 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" | 11445 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" |
11592 | 11446 |
11593 #, fuzzy | |
11594 msgid "Type the host name for this certificate." | 11447 msgid "Type the host name for this certificate." |
11595 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" | 11448 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។" |
11596 | 11449 |
11597 #. Widget creation function | 11450 #. Widget creation function |
11598 msgid "SSL Servers" | 11451 msgid "SSL Servers" |
11599 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" | 11452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" |
11600 | 11453 |
11631 msgstr "មិនអើពើ" | 11484 msgstr "មិនអើពើ" |
11632 | 11485 |
11633 msgid "Get Away Message" | 11486 msgid "Get Away Message" |
11634 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" | 11487 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" |
11635 | 11488 |
11636 #, fuzzy | |
11637 msgid "Last Said" | 11489 msgid "Last Said" |
11638 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" | 11490 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" |
11639 | 11491 |
11640 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11492 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11641 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" | 11493 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" |
11666 msgstr "/សន្ទនា" | 11518 msgstr "/សន្ទនា" |
11667 | 11519 |
11668 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11520 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11669 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." | 11521 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." |
11670 | 11522 |
11671 #, fuzzy | |
11672 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11523 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11673 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." | 11524 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..." |
11674 | 11525 |
11675 msgid "/Conversation/_Find..." | 11526 msgid "/Conversation/_Find..." |
11676 msgstr "/សន្ទនា/រក..." | 11527 msgstr "/សន្ទនា/រក..." |
11677 | 11528 |
11678 msgid "/Conversation/View _Log" | 11529 msgid "/Conversation/View _Log" |
12027 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" | 11878 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" |
12028 | 11879 |
12029 msgid "Bengali" | 11880 msgid "Bengali" |
12030 msgstr "បេន្កាលី" | 11881 msgstr "បេន្កាលី" |
12031 | 11882 |
11883 #, fuzzy | |
11884 msgid "Bengali-India" | |
11885 msgstr "បេន្កាលី" | |
11886 | |
12032 msgid "Bosnian" | 11887 msgid "Bosnian" |
12033 msgstr "បូស្នី" | 11888 msgstr "បូស្នី" |
12034 | 11889 |
12035 msgid "Catalan" | 11890 msgid "Catalan" |
12036 msgstr "កាតាឡាន" | 11891 msgstr "កាតាឡាន" |
12070 | 11925 |
12071 msgid "Estonian" | 11926 msgid "Estonian" |
12072 msgstr "អេស្តូនី" | 11927 msgstr "អេស្តូនី" |
12073 | 11928 |
12074 msgid "Basque" | 11929 msgid "Basque" |
12075 msgstr "" | 11930 msgstr "បាស្កេ" |
12076 | 11931 |
12077 msgid "Persian" | 11932 msgid "Persian" |
12078 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" | 11933 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" |
12079 | 11934 |
12080 msgid "Finnish" | 11935 msgid "Finnish" |
12144 msgstr "ម៉ាសេដូនី" | 11999 msgstr "ម៉ាសេដូនី" |
12145 | 12000 |
12146 msgid "Mongolian" | 12001 msgid "Mongolian" |
12147 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" | 12002 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" |
12148 | 12003 |
12149 #, fuzzy | |
12150 msgid "Marathi" | 12004 msgid "Marathi" |
12151 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" | 12005 msgstr "ម៉ារ៉ាធី" |
12152 | 12006 |
12153 #, fuzzy | |
12154 msgid "Malay" | 12007 msgid "Malay" |
12155 msgstr "ប្រុស" | 12008 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" |
12156 | 12009 |
12157 msgid "Bokmål Norwegian" | 12010 msgid "Bokmål Norwegian" |
12158 msgstr "ប៊ុកម៉លណរវ៉េ" | 12011 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ" |
12159 | 12012 |
12160 msgid "Nepali" | 12013 msgid "Nepali" |
12161 msgstr "នេប៉ាល់" | 12014 msgstr "នេប៉ាល់" |
12162 | 12015 |
12163 msgid "Dutch, Flemish" | 12016 msgid "Dutch, Flemish" |
12167 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" | 12020 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" |
12168 | 12021 |
12169 msgid "Occitan" | 12022 msgid "Occitan" |
12170 msgstr "អុកស៊ីតង់" | 12023 msgstr "អុកស៊ីតង់" |
12171 | 12024 |
12172 #, fuzzy | |
12173 msgid "Oriya" | 12025 msgid "Oriya" |
12174 msgstr "Opera" | 12026 msgstr "អូរីយ៉ា" |
12175 | 12027 |
12176 msgid "Punjabi" | 12028 msgid "Punjabi" |
12177 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" | 12029 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" |
12178 | 12030 |
12179 msgid "Polish" | 12031 msgid "Polish" |
12225 msgstr "ថៃ" | 12077 msgstr "ថៃ" |
12226 | 12078 |
12227 msgid "Turkish" | 12079 msgid "Turkish" |
12228 msgstr "ទួរគី" | 12080 msgstr "ទួរគី" |
12229 | 12081 |
12230 #, fuzzy | |
12231 msgid "Ukranian" | 12082 msgid "Ukranian" |
12232 msgstr "អាម៉ីនៀន" | 12083 msgstr "អ៊ុយក្រែន" |
12233 | 12084 |
12234 msgid "Urdu" | 12085 msgid "Urdu" |
12235 msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" | 12086 msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" |
12236 | 12087 |
12237 msgid "Vietnamese" | 12088 msgid "Vietnamese" |
12278 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12279 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12280 "im<BR><BR>" | 12131 "im<BR><BR>" |
12281 msgstr "" | 12132 msgstr "" |
12282 | 12133 |
12283 #, c-format | 12134 #, fuzzy, c-format |
12284 msgid "" | 12135 msgid "" |
12285 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12136 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12286 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12137 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12287 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | 12138 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12288 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12139 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12289 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12140 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12290 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12141 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12291 "<br/>" | 12142 "<br/>" |
12292 msgstr "" | 12143 msgstr "" |
12144 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:" | |
12145 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ " | |
12146 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/" | |
12147 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា" | |
12148 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន" | |
12149 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>" | |
12293 | 12150 |
12294 #, c-format | 12151 #, c-format |
12295 msgid "About %s" | 12152 msgid "About %s" |
12296 msgstr "អំពី %s" | 12153 msgstr "អំពី %s" |
12297 | 12154 |
12326 msgid "Past Translators" | 12183 msgid "Past Translators" |
12327 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" | 12184 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" |
12328 | 12185 |
12329 #, fuzzy, c-format | 12186 #, fuzzy, c-format |
12330 msgid "%s Translator Information" | 12187 msgid "%s Translator Information" |
12331 msgstr "ព័ត៌មានការងារ" | 12188 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" |
12332 | 12189 |
12333 msgid "_Name" | 12190 msgid "_Name" |
12334 msgstr "ឈ្មោះ" | 12191 msgstr "ឈ្មោះ" |
12335 | 12192 |
12336 msgid "_Account" | 12193 msgid "_Account" |
12538 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" | 12395 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" |
12539 | 12396 |
12540 msgid "Hyperlink visited color" | 12397 msgid "Hyperlink visited color" |
12541 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" | 12398 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" |
12542 | 12399 |
12543 #, fuzzy | |
12544 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12545 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" | 12401 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" |
12546 | 12402 |
12547 msgid "Hyperlink prelight color" | 12403 msgid "Hyperlink prelight color" |
12548 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" | 12404 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" |
12549 | 12405 |
12550 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 12406 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12575 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12431 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" |
12576 | 12432 |
12577 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12433 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12578 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" | 12434 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" |
12579 | 12435 |
12580 #, fuzzy | |
12581 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 12436 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12582 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12437 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។" |
12583 | 12438 |
12584 msgid "Whisper Message Name Color" | 12439 msgid "Whisper Message Name Color" |
12585 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" | 12440 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" |
12586 | 12441 |
12587 #, fuzzy | |
12588 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 12442 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12589 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 12443 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។" |
12590 | 12444 |
12591 msgid "Typing notification color" | 12445 msgid "Typing notification color" |
12592 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | 12446 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" |
12593 | 12447 |
12594 #, fuzzy | |
12595 msgid "The color to use for the typing notification" | 12448 msgid "The color to use for the typing notification" |
12596 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 12449 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ" |
12597 | 12450 |
12598 msgid "Typing notification font" | 12451 msgid "Typing notification font" |
12599 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 12452 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
12600 | 12453 |
12601 msgid "The font to use for the typing notification" | 12454 msgid "The font to use for the typing notification" |
12828 #, c-format | 12681 #, c-format |
12829 msgid "" | 12682 msgid "" |
12830 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12683 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12831 "\n" | 12684 "\n" |
12832 msgstr "" | 12685 msgstr "" |
12686 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
12687 "\n" | |
12833 | 12688 |
12834 msgid "DIR" | 12689 msgid "DIR" |
12835 msgstr "" | 12690 msgstr "DIR" |
12836 | 12691 |
12837 msgid "use DIR for config files" | 12692 msgid "use DIR for config files" |
12838 msgstr "" | 12693 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" |
12839 | 12694 |
12840 msgid "print debugging messages to stdout" | 12695 msgid "print debugging messages to stdout" |
12841 msgstr "" | 12696 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout" |
12842 | 12697 |
12843 msgid "force online, regardless of network status" | 12698 msgid "force online, regardless of network status" |
12844 msgstr "" | 12699 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ" |
12845 | 12700 |
12846 msgid "display this help and exit" | 12701 msgid "display this help and exit" |
12847 msgstr "" | 12702 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ" |
12848 | 12703 |
12849 #, fuzzy | |
12850 msgid "allow multiple instances" | 12704 msgid "allow multiple instances" |
12851 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" | 12705 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" |
12852 | 12706 |
12853 msgid "don't automatically login" | 12707 msgid "don't automatically login" |
12854 msgstr "" | 12708 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12855 | 12709 |
12856 msgid "NAME" | 12710 msgid "NAME" |
12857 msgstr "" | 12711 msgstr "ឈ្មោះ" |
12858 | 12712 |
12859 msgid "" | 12713 msgid "" |
12860 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12714 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12861 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12715 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12862 " Without this only the first account will be enabled)." | 12716 " Without this only the first account will be enabled)." |
12863 msgstr "" | 12717 msgstr "" |
12718 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n" | |
12719 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n" | |
12720 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។" | |
12864 | 12721 |
12865 msgid "X display to use" | 12722 msgid "X display to use" |
12866 msgstr "" | 12723 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ" |
12867 | 12724 |
12868 msgid "display the current version and exit" | 12725 msgid "display the current version and exit" |
12869 msgstr "" | 12726 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ" |
12870 | 12727 |
12871 #, c-format | 12728 #, c-format |
12872 msgid "" | 12729 msgid "" |
12873 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12730 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12874 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12731 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12913 #, c-format | 12770 #, c-format |
12914 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12771 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12915 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" | 12772 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" |
12916 | 12773 |
12917 msgid "Incoming Call" | 12774 msgid "Incoming Call" |
12918 msgstr "" | 12775 msgstr "ការហៅចូល" |
12919 | 12776 |
12920 msgid "_Pause" | 12777 msgid "_Pause" |
12921 msgstr "ផ្អាក" | 12778 msgstr "ផ្អាក" |
12922 | 12779 |
12923 #, c-format | 12780 #, c-format |
13117 | 12974 |
13118 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12975 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13119 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" | 12976 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" |
13120 | 12977 |
13121 msgid "(Custom)" | 12978 msgid "(Custom)" |
13122 msgstr "" | 12979 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)" |
13123 | 12980 |
13124 msgid "Penguin Pimps" | 12981 msgid "Penguin Pimps" |
13125 msgstr "Penguin Pimps" | 12982 msgstr "Penguin Pimps" |
13126 | 12983 |
13127 msgid "The default Pidgin sound theme" | 12984 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13128 msgstr "" | 12985 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម" |
13129 | 12986 |
13130 #, fuzzy | |
13131 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12987 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13132 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 12988 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម" |
13133 | 12989 |
13134 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12990 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13135 msgstr "" | 12991 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម" |
13136 | 12992 |
13137 #, fuzzy | |
13138 msgid "Theme failed to unpack." | 12993 msgid "Theme failed to unpack." |
13139 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12994 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។" |
13140 | 12995 |
13141 #, fuzzy | |
13142 msgid "Theme failed to load." | 12996 msgid "Theme failed to load." |
13143 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12997 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" |
13144 | 12998 |
13145 #, fuzzy | |
13146 msgid "Theme failed to copy." | 12999 msgid "Theme failed to copy." |
13147 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 13000 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។" |
13148 | 13001 |
13149 #, fuzzy | |
13150 msgid "Theme Selections" | 13002 msgid "Theme Selections" |
13151 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" | 13003 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក" |
13152 | 13004 |
13153 #. Instructions | 13005 #. Instructions |
13154 #, fuzzy | |
13155 msgid "" | 13006 msgid "" |
13156 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13007 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13157 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13008 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13158 "list." | 13009 "list." |
13159 msgstr "" | 13010 msgstr "" |
13160 "ជ្រើសស្បែកសញ្ញាណញញឹមដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។ ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុង" | 13011 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n" |
13161 "បញ្ជីស្បែក ។" | 13012 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។" |
13162 | 13013 |
13163 #, fuzzy | |
13164 msgid "Buddy List Theme:" | 13014 msgid "Buddy List Theme:" |
13165 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 13015 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖" |
13166 | 13016 |
13167 #, fuzzy | |
13168 msgid "Status Icon Theme:" | 13017 msgid "Status Icon Theme:" |
13169 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 13018 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖" |
13170 | 13019 |
13171 msgid "Sound Theme:" | 13020 msgid "Sound Theme:" |
13172 msgstr "" | 13021 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖" |
13173 | 13022 |
13174 #, fuzzy | |
13175 msgid "Smiley Theme:" | 13023 msgid "Smiley Theme:" |
13176 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍" | 13024 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖" |
13177 | 13025 |
13178 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13026 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13179 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" | 13027 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" |
13180 | 13028 |
13181 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13029 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13189 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" | 13037 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" |
13190 | 13038 |
13191 msgid "On unread messages" | 13039 msgid "On unread messages" |
13192 msgstr "សារមិនទាន់អាន" | 13040 msgstr "សារមិនទាន់អាន" |
13193 | 13041 |
13194 #, fuzzy | |
13195 msgid "Conversation Window" | 13042 msgid "Conversation Window" |
13196 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" | 13043 msgstr "បង្អួចសន្ទនា" |
13197 | 13044 |
13198 msgid "_Hide new IM conversations:" | 13045 msgid "_Hide new IM conversations:" |
13199 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" | 13046 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" |
13200 | 13047 |
13201 msgid "When away" | 13048 msgid "When away" |
13287 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" | 13134 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" |
13288 | 13135 |
13289 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13136 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13290 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" | 13137 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" |
13291 | 13138 |
13292 #, fuzzy | |
13293 msgid "Disabled" | 13139 msgid "Disabled" |
13294 msgstr "បិទ" | 13140 msgstr "បានបិទ" |
13295 | 13141 |
13296 #, fuzzy, c-format | 13142 #, c-format |
13297 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13143 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13298 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 13144 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s" |
13299 | 13145 |
13300 #, fuzzy | |
13301 msgid "ST_UN server:" | 13146 msgid "ST_UN server:" |
13302 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | 13147 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" |
13303 | 13148 |
13304 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13305 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 13150 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
13306 | 13151 |
13307 msgid "Public _IP:" | 13152 msgid "Public _IP:" |
13311 msgstr "ច្រក" | 13156 msgstr "ច្រក" |
13312 | 13157 |
13313 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13314 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 13159 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
13315 | 13160 |
13316 #, fuzzy | |
13317 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13161 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13318 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ" | 13162 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖" |
13319 | 13163 |
13320 #, fuzzy | |
13321 msgid "_Start:" | 13164 msgid "_Start:" |
13322 msgstr "ស្ថានភាព ៖" | 13165 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖" |
13323 | 13166 |
13324 #, fuzzy | |
13325 msgid "_End:" | 13167 msgid "_End:" |
13326 msgstr "ពង្រីក" | 13168 msgstr "បញ្ចប់ ៖" |
13327 | 13169 |
13328 #. TURN server | 13170 #. TURN server |
13329 msgid "Relay Server (TURN)" | 13171 msgid "Relay Server (TURN)" |
13330 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" | 13172 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" |
13331 | 13173 |
13332 #, fuzzy | |
13333 msgid "_TURN server:" | 13174 msgid "_TURN server:" |
13334 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | 13175 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖" |
13335 | 13176 |
13336 #, fuzzy | |
13337 msgid "Use_rname:" | 13177 msgid "Use_rname:" |
13338 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | 13178 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" |
13339 | 13179 |
13340 #, fuzzy | |
13341 msgid "Pass_word:" | 13180 msgid "Pass_word:" |
13342 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" | 13181 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" |
13343 | 13182 |
13344 msgid "Seamonkey" | 13183 msgid "Seamonkey" |
13345 msgstr "Seamonkey" | 13184 msgstr "Seamonkey" |
13378 msgstr "សៀវភៅដៃ" | 13217 msgstr "សៀវភៅដៃ" |
13379 | 13218 |
13380 msgid "Browser Selection" | 13219 msgid "Browser Selection" |
13381 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" | 13220 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" |
13382 | 13221 |
13383 #, fuzzy | |
13384 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13222 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13385 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" | 13223 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" |
13386 | 13224 |
13387 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13225 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13388 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" | 13226 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" |
13389 | 13227 |
13390 msgid "Configure _Browser" | 13228 msgid "Configure _Browser" |
13414 "(%s សម្រាប់ URL)" | 13252 "(%s សម្រាប់ URL)" |
13415 | 13253 |
13416 msgid "Proxy Server" | 13254 msgid "Proxy Server" |
13417 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" | 13255 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" |
13418 | 13256 |
13419 #, fuzzy | |
13420 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13257 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13421 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" | 13258 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME" |
13422 | 13259 |
13423 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13260 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13424 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" | 13261 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" |
13425 | 13262 |
13426 msgid "Configure _Proxy" | 13263 msgid "Configure _Proxy" |
13427 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" | 13264 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" |
13428 | 13265 |
13429 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13430 #. * account-specific proxy settings | 13267 #. * account-specific proxy settings |
13431 #, fuzzy | |
13432 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13433 msgstr "ប្រើ" | 13269 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4" |
13434 | 13270 |
13435 #, fuzzy | |
13436 msgid "Proxy t_ype:" | 13271 msgid "Proxy t_ype:" |
13437 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" | 13272 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" |
13438 | 13273 |
13439 msgid "No proxy" | 13274 msgid "No proxy" |
13440 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" | 13275 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" |
13441 | 13276 |
13442 #, fuzzy | |
13443 msgid "P_ort:" | 13277 msgid "P_ort:" |
13444 msgstr "ច្រក ៖" | 13278 msgstr "ច្រក ៖" |
13445 | 13279 |
13446 #, fuzzy | |
13447 msgid "User_name:" | 13280 msgid "User_name:" |
13448 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | 13281 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" |
13449 | 13282 |
13450 msgid "Log _format:" | 13283 msgid "Log _format:" |
13451 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" | 13284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" |
13531 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" | 13364 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" |
13532 | 13365 |
13533 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13366 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13534 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | 13367 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" |
13535 | 13368 |
13536 #, fuzzy | |
13537 msgid "Change to this status when _idle:" | 13369 msgid "Change to this status when _idle:" |
13538 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" | 13370 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖" |
13539 | 13371 |
13540 msgid "_Auto-reply:" | 13372 msgid "_Auto-reply:" |
13541 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" | 13373 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" |
13542 | 13374 |
13543 msgid "When both away and idle" | 13375 msgid "When both away and idle" |
13560 msgstr "កម្មវិធីរុករក" | 13392 msgstr "កម្មវិធីរុករក" |
13561 | 13393 |
13562 msgid "Status / Idle" | 13394 msgid "Status / Idle" |
13563 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" | 13395 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" |
13564 | 13396 |
13565 #, fuzzy | |
13566 msgid "Themes" | 13397 msgid "Themes" |
13567 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍" | 13398 msgstr "ស្បែក" |
13568 | 13399 |
13569 msgid "Allow all users to contact me" | 13400 msgid "Allow all users to contact me" |
13570 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" | 13401 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" |
13571 | 13402 |
13572 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13403 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13807 #. * return. | 13638 #. * return. |
13808 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13639 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13809 msgid "Cannot send launcher" | 13640 msgid "Cannot send launcher" |
13810 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" | 13641 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" |
13811 | 13642 |
13812 #, fuzzy | |
13813 msgid "" | 13643 msgid "" |
13814 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13644 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13815 "this launcher instead of this launcher itself." | 13645 "this launcher instead of this launcher itself." |
13816 msgstr "" | 13646 msgstr "" |
13817 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " | 13647 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី" |
13818 "។" | 13648 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។" |
13819 | 13649 |
13820 #, c-format | 13650 #, c-format |
13821 msgid "" | 13651 msgid "" |
13822 "<b>File:</b> %s\n" | 13652 "<b>File:</b> %s\n" |
13823 "<b>File size:</b> %s\n" | 13653 "<b>File size:</b> %s\n" |
13844 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | 13674 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" |
13845 | 13675 |
13846 msgid "_Copy Email Address" | 13676 msgid "_Copy Email Address" |
13847 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | 13677 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" |
13848 | 13678 |
13849 #, fuzzy | |
13850 msgid "_Open File" | 13679 msgid "_Open File" |
13851 msgstr "បើកឯកសារ..." | 13680 msgstr "បើកឯកសារ " |
13852 | 13681 |
13853 #, fuzzy | |
13854 msgid "Open _Containing Directory" | 13682 msgid "Open _Containing Directory" |
13855 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | 13683 msgstr "បើកថតដែលមាន " |
13856 | 13684 |
13857 msgid "Save File" | 13685 msgid "Save File" |
13858 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 13686 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
13859 | 13687 |
13860 #, fuzzy | |
13861 msgid "_Play Sound" | 13688 msgid "_Play Sound" |
13862 msgstr "ចាក់សំឡេង" | 13689 msgstr "ចាក់សំឡេង " |
13863 | 13690 |
13864 #, fuzzy | |
13865 msgid "_Save File" | 13691 msgid "_Save File" |
13866 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 13692 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ " |
13867 | 13693 |
13868 #, fuzzy | |
13869 msgid "Do you really want to clear?" | 13694 msgid "Do you really want to clear?" |
13870 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?" | 13695 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?" |
13871 | 13696 |
13872 msgid "Select color" | 13697 msgid "Select color" |
13873 msgstr "ជ្រើសពណ៌" | 13698 msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
13874 | 13699 |
13875 #. Translators may want to transliterate the name. | 13700 #. Translators may want to transliterate the name. |
14046 msgid "Apply in IMs" | 13871 msgid "Apply in IMs" |
14047 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" | 13872 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" |
14048 | 13873 |
14049 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | 13874 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the |
14050 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | 13875 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
14051 #, fuzzy | |
14052 msgid "Server name request" | 13876 msgid "Server name request" |
14053 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 13877 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
14054 | 13878 |
14055 #, fuzzy | |
14056 msgid "Enter an XMPP Server" | 13879 msgid "Enter an XMPP Server" |
14057 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" | 13880 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP" |
14058 | 13881 |
14059 #, fuzzy | |
14060 msgid "Select an XMPP server to query" | 13882 msgid "Select an XMPP server to query" |
14061 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" | 13883 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ" |
14062 | 13884 |
14063 #, fuzzy | |
14064 msgid "Find Services" | 13885 msgid "Find Services" |
14065 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ" | 13886 msgstr "រកសេវា" |
14066 | 13887 |
14067 #, fuzzy | |
14068 msgid "Add to Buddy List" | 13888 msgid "Add to Buddy List" |
14069 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 13889 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
14070 | 13890 |
14071 #, fuzzy | |
14072 msgid "Gateway" | 13891 msgid "Gateway" |
14073 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 13892 msgstr "ច្រកចេញចូល" |
14074 | 13893 |
14075 #, fuzzy | |
14076 msgid "Directory" | 13894 msgid "Directory" |
14077 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | 13895 msgstr "ថត" |
14078 | 13896 |
14079 #, fuzzy | |
14080 msgid "PubSub Collection" | 13897 msgid "PubSub Collection" |
14081 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង" | 13898 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub" |
14082 | 13899 |
14083 #, fuzzy | |
14084 msgid "PubSub Leaf" | 13900 msgid "PubSub Leaf" |
14085 msgstr "សេវា PubSub" | 13901 msgstr "សន្លឹក PubSub" |
14086 | 13902 |
14087 #, fuzzy | |
14088 msgid "" | 13903 msgid "" |
14089 "\n" | 13904 "\n" |
14090 "<b>Description:</b> " | 13905 "<b>Description:</b> " |
14091 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" | 13906 msgstr "" |
13907 "\n" | |
13908 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> " | |
14092 | 13909 |
14093 #. Create the window. | 13910 #. Create the window. |
14094 #, fuzzy | |
14095 msgid "Service Discovery" | 13911 msgid "Service Discovery" |
14096 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | 13912 msgstr "ការរកឃើញសេវា" |
14097 | 13913 |
14098 #, fuzzy | |
14099 msgid "_Browse" | 13914 msgid "_Browse" |
14100 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" | 13915 msgstr "រកមើល " |
14101 | 13916 |
14102 #, fuzzy | |
14103 msgid "Server does not exist" | 13917 msgid "Server does not exist" |
14104 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | 13918 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" |
14105 | 13919 |
14106 #, fuzzy | |
14107 msgid "Server does not support service discovery" | 13920 msgid "Server does not support service discovery" |
14108 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | 13921 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ" |
14109 | 13922 |
14110 #, fuzzy | |
14111 msgid "XMPP Service Discovery" | 13923 msgid "XMPP Service Discovery" |
14112 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | 13924 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP" |
14113 | 13925 |
14114 msgid "Allows browsing and registering services." | 13926 msgid "Allows browsing and registering services." |
14115 msgstr "" | 13927 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។" |
14116 | 13928 |
14117 #, fuzzy | |
14118 msgid "" | 13929 msgid "" |
14119 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13930 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
14120 "services." | 13931 "services." |
14121 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 13932 msgstr "" |
13933 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។" | |
14122 | 13934 |
14123 msgid "By conversation count" | 13935 msgid "By conversation count" |
14124 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" | 13936 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" |
14125 | 13937 |
14126 msgid "Conversation Placement" | 13938 msgid "Conversation Placement" |
14405 #. *< version | 14217 #. *< version |
14406 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14218 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14407 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" | 14219 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" |
14408 | 14220 |
14409 #. * summary | 14221 #. * summary |
14410 #, fuzzy | |
14411 msgid "" | 14222 msgid "" |
14412 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14223 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14413 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 14224 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14414 msgstr "" | 14225 msgstr "" |
14415 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" | 14226 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា" |
14416 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" | 14227 "នៅក្នុង real-time ។" |
14417 | 14228 |
14418 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14229 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14419 msgid "Notify For" | 14230 msgid "Notify For" |
14420 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" | 14231 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" |
14421 | 14232 |
14538 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" | 14349 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" |
14539 | 14350 |
14540 msgid "Conversation Entry" | 14351 msgid "Conversation Entry" |
14541 msgstr "ធាតុសន្ទនា" | 14352 msgstr "ធាតុសន្ទនា" |
14542 | 14353 |
14543 #, fuzzy | |
14544 msgid "Conversation History" | 14354 msgid "Conversation History" |
14545 msgstr "ធាតុសន្ទនា" | 14355 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា" |
14546 | 14356 |
14547 msgid "Request Dialog" | 14357 msgid "Request Dialog" |
14548 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | 14358 msgstr "ប្រអប់សំណើ" |
14549 | 14359 |
14550 msgid "Notify Dialog" | 14360 msgid "Notify Dialog" |
14660 #. *< version | 14470 #. *< version |
14661 msgid "Conversation Window Send Button." | 14471 msgid "Conversation Window Send Button." |
14662 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" | 14472 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" |
14663 | 14473 |
14664 #. *< summary | 14474 #. *< summary |
14665 #, fuzzy | |
14666 msgid "" | 14475 msgid "" |
14667 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14668 "for use when no physical keyboard is present." | 14477 "for use when no physical keyboard is present." |
14669 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" | 14478 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។" |
14670 | 14479 |
14671 msgid "Duplicate Correction" | 14480 msgid "Duplicate Correction" |
14672 msgstr "ស្ទួនកំណែ" | 14481 msgstr "ស្ទួនកំណែ" |
14673 | 14482 |
14674 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 14483 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
14715 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" | 14524 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" |
14716 | 14525 |
14717 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14526 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14718 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" | 14527 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" |
14719 | 14528 |
14720 #, fuzzy | |
14721 msgid "Just logged in" | 14529 msgid "Just logged in" |
14722 msgstr "មិនបានចូលទេ" | 14530 msgstr "ទើបតែបានចូល" |
14723 | 14531 |
14724 #, fuzzy | |
14725 msgid "Just logged out" | 14532 msgid "Just logged out" |
14726 msgstr "មិនបានចូលទេ" | 14533 msgstr "ទើបតែបានចេញ" |
14727 | 14534 |
14728 msgid "" | 14535 msgid "" |
14729 "Icon for Contact/\n" | 14536 "Icon for Contact/\n" |
14730 "Icon for Unknown person" | 14537 "Icon for Unknown person" |
14731 msgstr "" | 14538 msgstr "" |
14732 | 14539 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n" |
14733 #, fuzzy | 14540 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់" |
14541 | |
14734 msgid "Icon for Chat" | 14542 msgid "Icon for Chat" |
14735 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | 14543 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត" |
14736 | 14544 |
14737 #, fuzzy | |
14738 msgid "Ignored" | 14545 msgid "Ignored" |
14739 msgstr "មិនអើពើ" | 14546 msgstr "បានមិនអើពើ" |
14740 | 14547 |
14741 #, fuzzy | |
14742 msgid "Founder" | 14548 msgid "Founder" |
14743 msgstr "ឮខ្លាំងជាង" | 14549 msgstr "អ្នកបង្កើត" |
14744 | 14550 |
14745 #. A user in a chat room who has special privileges. | 14551 #. A user in a chat room who has special privileges. |
14746 #, fuzzy | |
14747 msgid "Operator" | 14552 msgid "Operator" |
14748 msgstr "Opera" | 14553 msgstr "ការី" |
14749 | 14554 |
14750 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | 14555 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
14751 #. that an operator has. | 14556 #. that an operator has. |
14752 msgid "Half Operator" | 14557 msgid "Half Operator" |
14753 msgstr "" | 14558 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល" |
14754 | 14559 |
14755 #, fuzzy | |
14756 msgid "Authorization dialog" | 14560 msgid "Authorization dialog" |
14757 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 14561 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" |
14758 | 14562 |
14759 #, fuzzy | |
14760 msgid "Error dialog" | 14563 msgid "Error dialog" |
14761 msgstr "កំហុស" | 14564 msgstr "ប្រអប់កំហុស" |
14762 | 14565 |
14763 #, fuzzy | |
14764 msgid "Information dialog" | 14566 msgid "Information dialog" |
14765 msgstr "ព័ត៌មាន" | 14567 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន" |
14766 | 14568 |
14767 msgid "Mail dialog" | 14569 msgid "Mail dialog" |
14768 msgstr "" | 14570 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" |
14769 | 14571 |
14770 #, fuzzy | |
14771 msgid "Question dialog" | 14572 msgid "Question dialog" |
14772 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | 14573 msgstr "ប្រអប់សំណួរ" |
14773 | 14574 |
14774 #, fuzzy | |
14775 msgid "Warning dialog" | 14575 msgid "Warning dialog" |
14776 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 14576 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន" |
14777 | 14577 |
14778 msgid "What kind of dialog is this?" | 14578 msgid "What kind of dialog is this?" |
14779 msgstr "" | 14579 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?" |
14780 | 14580 |
14781 #, fuzzy | |
14782 msgid "Status Icons" | 14581 msgid "Status Icons" |
14783 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 14582 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព" |
14784 | 14583 |
14785 #, fuzzy | |
14786 msgid "Chatroom Emblems" | 14584 msgid "Chatroom Emblems" |
14787 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" | 14585 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" |
14788 | 14586 |
14789 #, fuzzy | |
14790 msgid "Dialog Icons" | 14587 msgid "Dialog Icons" |
14791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" | 14588 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់" |
14792 | 14589 |
14793 #, fuzzy | |
14794 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14590 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14795 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14591 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin" |
14796 | 14592 |
14797 #, fuzzy | |
14798 msgid "Contact" | 14593 msgid "Contact" |
14799 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" | 14594 msgstr "ទំនាក់ទំនង" |
14800 | 14595 |
14801 #, fuzzy | |
14802 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14596 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14803 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 14597 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin" |
14804 | 14598 |
14805 #, fuzzy | |
14806 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14599 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14807 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 14600 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
14808 | 14601 |
14809 msgid "Edit Icon Theme" | 14602 msgid "Edit Icon Theme" |
14810 msgstr "" | 14603 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង" |
14811 | 14604 |
14812 #. *< type | 14605 #. *< type |
14813 #. *< ui_requirement | 14606 #. *< ui_requirement |
14814 #. *< flags | 14607 #. *< flags |
14815 #. *< dependencies | 14608 #. *< dependencies |
14816 #. *< priority | 14609 #. *< priority |
14817 #. *< id | 14610 #. *< id |
14818 #. * description | 14611 #. * description |
14819 #, fuzzy | |
14820 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14612 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14821 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14613 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" |
14822 | 14614 |
14823 #. *< name | 14615 #. *< name |
14824 #. *< version | 14616 #. *< version |
14825 #. * summary | 14617 #. * summary |
14826 #, fuzzy | |
14827 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14618 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14828 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | 14619 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" |
14829 | 14620 |
14830 #. *< type | 14621 #. *< type |
14831 #. *< ui_requirement | 14622 #. *< ui_requirement |
14832 #. *< flags | 14623 #. *< flags |
14833 #. *< dependencies | 14624 #. *< dependencies |
14908 "timestamp formats." | 14699 "timestamp formats." |
14909 msgstr "" | 14700 msgstr "" |
14910 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" | 14701 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" |
14911 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" | 14702 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" |
14912 | 14703 |
14913 #, fuzzy | |
14914 msgid "Audio" | 14704 msgid "Audio" |
14915 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" | 14705 msgstr "អូឌីយ៉ូ" |
14916 | 14706 |
14917 #, fuzzy | |
14918 msgid "Video" | 14707 msgid "Video" |
14919 msgstr " វីដែអូ" | 14708 msgstr "វីដេអូ" |
14920 | 14709 |
14921 msgid "Output" | 14710 msgid "Output" |
14922 msgstr "" | 14711 msgstr "ចេញ" |
14923 | 14712 |
14924 #, fuzzy | |
14925 msgid "_Plugin" | 14713 msgid "_Plugin" |
14926 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" | 14714 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" |
14927 | 14715 |
14928 #, fuzzy | |
14929 msgid "_Device" | 14716 msgid "_Device" |
14930 msgstr "ឧបករណ៍" | 14717 msgstr "ឧបករណ៍" |
14931 | 14718 |
14932 msgid "Input" | 14719 msgid "Input" |
14933 msgstr "" | 14720 msgstr "ចូល" |
14934 | 14721 |
14935 #, fuzzy | |
14936 msgid "P_lugin" | 14722 msgid "P_lugin" |
14937 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" | 14723 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" |
14938 | 14724 |
14939 #, fuzzy | |
14940 msgid "D_evice" | 14725 msgid "D_evice" |
14941 msgstr "ឧបករណ៍" | 14726 msgstr "ឧបករណ៍" |
14942 | 14727 |
14943 #. *< magic | 14728 #. *< magic |
14944 #. *< major version | 14729 #. *< major version |
14947 #. *< ui_requirement | 14732 #. *< ui_requirement |
14948 #. *< flags | 14733 #. *< flags |
14949 #. *< dependencies | 14734 #. *< dependencies |
14950 #. *< priority | 14735 #. *< priority |
14951 #. *< id | 14736 #. *< id |
14952 #, fuzzy | |
14953 msgid "Voice/Video Settings" | 14737 msgid "Voice/Video Settings" |
14954 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" | 14738 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ" |
14955 | 14739 |
14956 #. *< name | 14740 #. *< name |
14957 #. *< version | 14741 #. *< version |
14958 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14742 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14959 msgstr "" | 14743 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។" |
14960 | 14744 |
14961 #. *< summary | 14745 #. *< summary |
14962 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 14746 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14963 msgstr "" | 14747 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។" |
14964 | 14748 |
14965 msgid "Opacity:" | 14749 msgid "Opacity:" |
14966 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" | 14750 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" |
14967 | 14751 |
14968 #. IM Convo trans options | 14752 #. IM Convo trans options |
15023 | 14807 |
15024 #, c-format | 14808 #, c-format |
15025 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14809 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15026 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" | 14810 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" |
15027 | 14811 |
15028 #, fuzzy | |
15029 msgid "Allow multiple instances" | 14812 msgid "Allow multiple instances" |
15030 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" | 14813 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" |
15031 | 14814 |
15032 msgid "_Dockable Buddy List" | 14815 msgid "_Dockable Buddy List" |
15033 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" | 14816 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" |
15044 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" | 14827 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" |
15045 | 14828 |
15046 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
15047 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" | 14830 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" |
15048 | 14831 |
15049 #, fuzzy | |
15050 msgid "" | 14832 msgid "" |
15051 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14833 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
15052 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" | 14834 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" |
15053 | 14835 |
15054 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
15055 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" | 14837 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" |
15056 | 14838 |
15057 #. *< type | 14839 #. *< type |
15078 #. * description | 14860 #. * description |
15079 #, fuzzy | 14861 #, fuzzy |
15080 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 14862 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15081 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 14863 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
15082 | 14864 |
15083 #, fuzzy | |
15084 #~ msgid "Error creating conference." | 14865 #~ msgid "Error creating conference." |
15085 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | 14866 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ" |
15086 | 14867 |
15087 #, fuzzy | 14868 # , c-format |
15088 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 14869 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
15089 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" | 14870 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s" |
15090 | 14871 |
15091 #, fuzzy | 14872 # , c-format |
15092 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | 14873 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" |
15093 #~ msgstr "" | 14874 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ" |
15094 #~ "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
15095 #~ "%s" | |
15096 | |
15097 #, fuzzy | |
15098 #~ msgid "" | |
15099 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15100 #~ "connect directly." | |
15101 #~ msgstr "" | |
15102 #~ "មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n" | |
15103 | 14875 |
15104 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | 14876 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" |
15105 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" | 14877 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" |
15106 | 14878 |
15107 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | 14879 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" |
15152 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 14924 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
15153 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | 14925 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" |
15154 | 14926 |
15155 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 14927 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
15156 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | 14928 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" |
15157 | |
15158 #, fuzzy | |
15159 #~ msgid "" | |
15160 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15161 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15162 #~ msgstr "" | |
15163 #~ "សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូម" | |
15164 #~ "រង់ចាំ ១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | |
15165 | 14929 |
15166 #~ msgid "" | 14930 #~ msgid "" |
15167 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 14931 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
15168 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 14932 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
15169 #~ msgstr "" | 14933 #~ msgstr "" |
15196 #~ msgstr "" | 14960 #~ msgstr "" |
15197 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" | 14961 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" |
15198 #~ "\n" | 14962 #~ "\n" |
15199 #~ "%s" | 14963 #~ "%s" |
15200 | 14964 |
15201 #, fuzzy | |
15202 #~ msgid "(Default)" | |
15203 #~ msgstr "(លំនាំដើម)" | |
15204 | |
15205 #~ msgid "Install Theme" | |
15206 #~ msgstr "ដំឡើងស្បែក" | |
15207 | |
15208 #~ msgid "Icon" | |
15209 #~ msgstr "រូបតំណាង" | |
15210 | |
15211 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15212 #~ msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរឯកសារពីស្បែក" | |
15213 | |
15214 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15215 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | |
15216 | |
15217 #~ msgid "Auto-away" | |
15218 #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" | |
15219 | |
15220 #~ msgid "Change _status to:" | |
15221 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" | |
15222 | |
15223 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | 14965 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
15224 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" | 14966 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" |
15225 | 14967 |
15226 #~ msgid "" | 14968 #~ msgid "" |
15227 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 14969 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
15233 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | 14975 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." |
15234 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" | 14976 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" |
15235 | 14977 |
15236 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | 14978 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." |
15237 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" | 14979 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" |
15238 | |
15239 #, fuzzy | |
15240 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15241 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។" | |
15242 | |
15243 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15244 #~ msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន" | |
15245 | |
15246 #~ msgid "_Start port:" | |
15247 #~ msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | |
15248 | |
15249 #~ msgid "_End port:" | |
15250 #~ msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | |
15251 | |
15252 #~ msgid "_User:" | |
15253 #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖" | |
15254 | |
15255 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15256 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" | |
15257 | |
15258 #~ msgid "Calling ... " | |
15259 #~ msgstr "កំពុងហៅ... " | |
15260 | |
15261 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15262 #~ msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" | |
15263 | |
15264 #~ msgid "" | |
15265 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
15266 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
15267 #~ "signature." | |
15268 #~ msgstr "" | |
15269 #~ "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ %s មិនមានហត្ថលេខាឌីជីថលត្រឹមត្រូវទេពីអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ ដែល" | |
15270 #~ "វាទាមទារឲ្យមានហត្ថលេខា ។" | |
15271 | |
15272 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
15273 #~ msgstr "ហត្ថលេខាអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15276 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូល/លាក់ផ្នែក" | |
15277 | |
15278 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
15279 #~ msgstr "បង្រួមទំហំបន្ទប់អប្បបរមា" | |
15280 | |
15281 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
15282 #~ msgstr "រយៈពេលអសកម្មរបស់អ្នកប្រើ (គិតជានាទី)" | |
15283 | |
15284 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15285 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" | |
15286 | |
15287 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15288 #~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
15289 | |
15290 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
15291 #~ msgstr "អឺស្កេរ៉ា (បាស្កេ)" | |
15292 | |
15293 #~ msgid "" | |
15294 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
15295 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15296 #~ msgstr "" | |
15297 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយតាមរយៈអ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
15298 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
15299 | |
15300 #~ msgid "_Resume" | |
15301 #~ msgstr "បន្ត" | |
15302 | |
15303 #~ msgid "" | |
15304 #~ "%s %s\n" | |
15305 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15306 #~ "\n" | |
15307 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15308 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15309 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15310 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15311 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15312 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15313 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15314 #~ "NAME\n" | |
15315 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15316 #~ " Without this only the first account will be " | |
15317 #~ "enabled).\n" | |
15318 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
15319 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15320 #~ msgstr "" | |
15321 #~ "%s %s\n" | |
15322 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
15323 #~ "\n" | |
15324 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
15325 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n" | |
15326 #~ " -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n" | |
15327 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | |
15328 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n" | |
15329 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
15330 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" | |
15331 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n" | |
15332 #~ " ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | |
15333 #~ " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" | |
15334 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | |
15335 | |
15336 #~ msgid "" | |
15337 #~ "%s %s\n" | |
15338 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
15339 #~ "\n" | |
15340 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
15341 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
15342 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
15343 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
15344 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
15345 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
15346 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
15347 #~ "NAME\n" | |
15348 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
15349 #~ " Without this only the first account will be " | |
15350 #~ "enabled).\n" | |
15351 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
15352 #~ msgstr "" | |
15353 #~ "%s %s\n" | |
15354 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | |
15355 #~ "\n" | |
15356 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
15357 #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" | |
15358 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | |
15359 #~ " -m, --multiple កុំប្រាកដធាតុតែមួយ\n" | |
15360 #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
15361 #~ " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" | |
15362 #~ " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,)។\n" | |
15363 #~ " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | |
15364 #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | |
15365 | |
15366 #~ msgid "Cannot open socket" | |
15367 #~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | |
15368 | |
15369 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
15370 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | |
15371 | |
15372 #~ msgid "Unable to read socket" | |
15373 #~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | |
15374 | |
15375 #~ msgid "Connection failed." | |
15376 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | |
15377 | |
15378 #~ msgid "Server has disconnected" | |
15379 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | |
15380 | |
15381 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
15382 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
15383 | |
15384 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
15385 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15386 | |
15387 #~ msgid "Read error" | |
15388 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
15389 | |
15390 #~ msgid "" | |
15391 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
15392 #~ "%s" | |
15393 #~ msgstr "" | |
15394 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
15395 #~ "%s" | |
15396 | |
15397 #~ msgid "Write error" | |
15398 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
15399 | |
15400 #~ msgid "Last Activity" | |
15401 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | |
15402 | |
15403 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
15404 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
15405 | |
15406 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
15407 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
15408 | |
15409 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
15410 #~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
15411 | |
15412 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
15413 #~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
15414 | |
15415 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
15416 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
15417 | |
15418 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
15419 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
15420 | |
15421 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
15422 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
15423 | |
15424 #~ msgid "Out of Band Data" | |
15425 #~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
15426 | |
15427 #~ msgid "XHTML-IM" | |
15428 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
15429 | |
15430 #~ msgid "In-Band Registration" | |
15431 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
15432 | |
15433 #~ msgid "User Location" | |
15434 #~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
15435 | |
15436 #~ msgid "User Avatar" | |
15437 #~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
15438 | |
15439 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
15440 #~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
15441 | |
15442 #~ msgid "Software Version" | |
15443 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
15444 | |
15445 #~ msgid "Stream Initiation" | |
15446 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
15447 | |
15448 #~ msgid "User Activity" | |
15449 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
15450 | |
15451 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
15452 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
15453 | |
15454 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
15455 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
15456 | |
15457 #~ msgid "User Tune" | |
15458 #~ msgstr "អ្នកប្រើ" | |
15459 | |
15460 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
15461 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
15462 | |
15463 #~ msgid "Reachability Address" | |
15464 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
15465 | |
15466 #~ msgid "Jingle" | |
15467 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
15468 | |
15469 #~ msgid "Jingle Audio" | |
15470 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
15471 | |
15472 #~ msgid "User Nickname" | |
15473 #~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
15474 | |
15475 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
15476 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
15477 | |
15478 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
15479 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
15480 | |
15481 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
15482 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
15483 | |
15484 #~ msgid "Jingle Video" | |
15485 #~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
15486 | |
15487 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
15488 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
15489 | |
15490 #~ msgid "Message Receipts" | |
15491 #~ msgstr "ទទួលសារ" | |
15492 | |
15493 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
15494 #~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
15495 | |
15496 #~ msgid "User Chatting" | |
15497 #~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
15498 | |
15499 #~ msgid "User Browsing" | |
15500 #~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
15501 | |
15502 #~ msgid "User Viewing" | |
15503 #~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
15504 | |
15505 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
15506 #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
15507 | |
15508 #~ msgid "Entity Time" | |
15509 #~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
15510 | |
15511 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
15512 #~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
15513 | |
15514 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
15515 #~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
15516 | |
15517 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
15518 #~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
15519 | |
15520 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
15521 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
15522 | |
15523 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
15524 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
15525 | |
15526 #~ msgid "Hop Check" | |
15527 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
15528 | |
15529 #~ msgid "Read Error" | |
15530 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
15531 | |
15532 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
15533 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
15534 | |
15535 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
15536 #~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
15537 | |
15538 #~ msgid "Unparseable message" | |
15539 #~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
15540 | |
15541 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
15542 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
15543 | |
15544 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
15545 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | |
15546 | |
15547 #~ msgid "" | |
15548 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
15549 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | |
15550 | |
15551 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
15552 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | |
15553 | |
15554 #~ msgid "" | |
15555 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
15556 #~ "%s" | |
15557 #~ msgstr "" | |
15558 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | |
15559 #~ "%s" | |
15560 | |
15561 #~ msgid "Invalid username." | |
15562 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
15563 | |
15564 #~ msgid "Incorrect password." | |
15565 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
15566 | |
15567 #~ msgid "Could Not Connect" | |
15568 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
15569 | |
15570 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
15571 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
15572 | |
15573 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
15574 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
15575 | |
15576 #~ msgid "Connection lost" | |
15577 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
15578 | |
15579 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
15580 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15581 | |
15582 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
15583 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
15584 | |
15585 #~ msgid "Connection reset" | |
15586 #~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
15587 | |
15588 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
15589 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
15590 | |
15591 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
15592 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
15593 | |
15594 #~ msgid "Could not write" | |
15595 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | |
15596 | |
15597 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
15598 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | |
15599 | |
15600 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
15601 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15602 | |
15603 #~ msgid "Incorrect Password" | |
15604 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
15605 | |
15606 #~ msgid "" | |
15607 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
15608 #~ "%s" | |
15609 #~ msgstr "" | |
15610 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
15611 #~ "%s" | |
15612 | |
15613 #~ msgid "Activate which ID?" | |
15614 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
15615 | |
15616 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
15617 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | |
15618 | |
15619 #~ msgid "Japan Pager server" | |
15620 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | |
15621 | |
15622 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
15623 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | |
15624 | |
15625 #~ msgid "" | |
15626 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
15627 #~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | |
15628 | |
15629 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
15630 #~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
15631 | |
15632 #~ msgid "" | |
15633 #~ "Lost connection with server\n" | |
15634 #~ "%s" | |
15635 #~ msgstr "" | |
15636 #~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
15637 #~ "%s" | |
15638 | |
15639 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
15640 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
15641 | |
15642 #~ msgid "" | |
15643 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
15644 #~ "was found." | |
15645 #~ msgstr "" | |
15646 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/" | |
15647 #~ "SSL នោះទេ ។" | |
15648 | |
15649 #~ msgid "_Proxy" | |
15650 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី " | |
15651 | |
15652 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
15653 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | |
15654 | |
15655 #~ msgid "More Data needed" | |
15656 #~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
15657 | |
15658 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
15659 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
15660 | |
15661 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
15662 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |