comparison po/km.po @ 29664:396340abea17

Updated a bunch of translations. Closes #11399, #11447, #11454, #11491, #11506, #11543.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Fri, 02 Apr 2010 02:25:23 +0000
parents 272d2cc8b2e6
children 1722c55f3f06
comparison
equal deleted inserted replaced
29661:b0f8dcab7b43 29664:396340abea17
1 # translation of km_new_update.po to Khmer 1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
6 msgid "" 6 # Seng Sutha, 2010.
7 msgstr "" 7 msgid ""
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:17-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" 14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Finch" 23 msgid "Finch"
23 msgstr "បក្សី" 24 msgstr "បក្សី"
24 25
25 #, c-format 26 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" 28 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
28 29
29 #, c-format 30 #, c-format
30 msgid "" 31 msgid ""
31 "%s\n" 32 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" 33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
614 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" 615 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
615 616
616 msgid "Enable Sounds" 617 msgid "Enable Sounds"
617 msgstr "បើក​សំឡេង" 618 msgstr "បើក​សំឡេង"
618 619
619 #, fuzzy
620 msgid "You are not connected." 620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់" 621 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
622 622
623 msgid "<AUTO-REPLY> " 623 msgid "<AUTO-REPLY> "
624 msgstr "<AUTO-REPLY> " 624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
625 625
626 #, c-format 626 #, c-format
627 msgid "List of %d user:\n" 627 msgid "List of %d user:\n"
628 msgid_plural "List of %d users:\n" 628 msgid_plural "List of %d users:\n"
629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n" 629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
630 630
631 #, fuzzy
632 msgid "Supported debug options are: plugins version" 631 msgid "Supported debug options are: plugins version"
633 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ" 632 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
634 633
635 msgid "No such command (in this context)." 634 msgid "No such command (in this context)."
636 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។" 635 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
637 636
638 msgid "" 637 msgid ""
1493 "\n" 1492 "\n"
1494 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..." 1493 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1495 1494
1496 #, c-format 1495 #, c-format
1497 msgid "TinyURL for above: %s" 1496 msgid "TinyURL for above: %s"
1498 msgstr "" 1497 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1499 1498
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1499 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1501 msgstr "" 1500 msgstr "សូម​រង់​ចាំ​អំឡុង​ពេល​ដែល ​TinyURL ទៅប្រ​​មូល​យក​ URL របស់​កម្មវិធីកាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
1502 1501
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1502 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1505 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ" 1503 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1506 1504
1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1505 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1508 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)" 1506 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1509 1507
1510 msgid "TinyURL" 1508 msgid "TinyURL"
1511 msgstr "TinyURL" 1509 msgstr "TinyURL"
1512 1510
1513 msgid "TinyURL plugin" 1511 msgid "TinyURL plugin"
1514 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL" 1512 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1515 1513
1516 #, fuzzy
1517 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1514 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1518 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s), TinyURL សម្រាប់​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ" 1515 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់​​ការ​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល"
1519 1516
1520 msgid "Online" 1517 msgid "Online"
1521 msgstr "លើ​បណ្ដាញ" 1518 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1522 1519
1523 #. primative, no, id, name 1520 #. primative, no, id, name
1620 msgstr "មិត្តភក្ដិ" 1617 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1621 1618
1622 msgid "buddy list" 1619 msgid "buddy list"
1623 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 1620 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1624 1621
1625 #, fuzzy
1626 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1622 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1627 msgstr "" 1623 msgstr ""
1628 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​" 1624 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1629 "ប្រវត្តិ​ទេ ។"
1630 1625
1631 msgid "" 1626 msgid ""
1632 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1627 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1633 "currently trusted." 1628 "currently trusted."
1634 msgstr "" 1629 msgstr ""
1635 1630 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1636 #, fuzzy 1631 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1632
1637 msgid "The certificate is not valid yet." 1633 msgid "The certificate is not valid yet."
1638 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1634 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ។"
1639 1635
1640 #, fuzzy
1641 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1636 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1642 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1637 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បានផុត​កំណត់ ហើយ​​មិនគួរ​​ត្រូវ​បាន​ចាក់ទុកថា​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1643 1638
1644 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1639 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1645 #, fuzzy
1646 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1640 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1647 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1641 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1648 1642
1649 msgid "" 1643 msgid ""
1650 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1644 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1651 "validated." 1645 "validated."
1652 msgstr "" 1646 msgstr ""
1653 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​" 1647 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1654 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1648 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1655 1649
1656 #, fuzzy
1657 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1650 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1658 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1651 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1659 1652
1660 #, fuzzy
1661 msgid "The certificate has been revoked." 1653 msgid "The certificate has been revoked."
1662 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។" 1654 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1663 1655
1664 msgid "An unknown certificate error occurred." 1656 msgid "An unknown certificate error occurred."
1665 msgstr "" 1657 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1666 1658
1667 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1659 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1668 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)" 1660 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1669 1661
1670 #. Make messages 1662 #. Make messages
1704 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1696 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1705 1697
1706 msgid "_View Certificate..." 1698 msgid "_View Certificate..."
1707 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..." 1699 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1708 1700
1709 #, fuzzy, c-format 1701 # , c-format
1702 #, c-format
1710 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1703 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1711 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1704 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1712 1705
1713 #. TODO: Probably wrong. 1706 #. TODO: Probably wrong.
1714 msgid "SSL Certificate Error" 1707 msgid "SSL Certificate Error"
1715 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1708 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1716 1709
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Unable to validate certificate" 1710 msgid "Unable to validate certificate"
1719 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" 1711 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1720 1712
1721 #, fuzzy, c-format 1713 # , c-format
1714 #, c-format
1722 msgid "" 1715 msgid ""
1723 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1716 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1724 "are not connecting to the service you believe you are." 1717 "are not connecting to the service you believe you are."
1725 msgstr "" 1718 msgstr ""
1726 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​" 1719 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1727 "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។" 1720 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1728 1721
1729 #. Make messages 1722 #. Make messages
1730 #, c-format 1723 #, c-format
1731 msgid "" 1724 msgid ""
1732 "Common name: %s\n" 1725 "Common name: %s\n"
1865 1858
1866 #, c-format 1859 #, c-format
1867 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1860 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1868 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ" 1861 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1869 1862
1870 #, fuzzy, c-format 1863 # , c-format
1864 #, c-format
1871 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1865 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1872 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d" 1866 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1873 1867
1874 #, c-format 1868 #, c-format
1875 msgid "Thread creation failure: %s" 1869 msgid "Thread creation failure: %s"
1876 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" 1870 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1877 1871
1914 1908
1915 #, c-format 1909 #, c-format
1916 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1910 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1917 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n" 1911 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1918 1912
1919 #, fuzzy
1920 msgid "File is not readable." 1913 msgid "File is not readable."
1921 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។" 1914 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
1922 1915
1923 #, c-format 1916 #, c-format
1924 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1917 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1925 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)" 1918 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1926 1919
1956 1949
1957 #, c-format 1950 #, c-format
1958 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1951 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1959 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s" 1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1960 1953
1961 #, fuzzy, c-format 1954 # , c-format
1955 #, c-format
1962 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 1956 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1963 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" 1957 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
1964 1958
1965 #, c-format 1959 #, c-format
1966 msgid "Transfer of file %s complete" 1960 msgid "Transfer of file %s complete"
1967 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" 1961 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1968 1962
1969 msgid "File transfer complete" 1963 msgid "File transfer complete"
1970 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ" 1964 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1971 1965
1972 #, fuzzy, c-format 1966 # , c-format
1967 #, c-format
1973 msgid "You cancelled the transfer of %s" 1968 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1974 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 1969 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1975 1970
1976 msgid "File transfer cancelled" 1971 msgid "File transfer cancelled"
1977 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 1972 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1978 1973
1979 #, fuzzy, c-format 1974 # , c-format
1975 #, c-format
1980 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 1976 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1981 msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 1977 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1982 1978
1983 #, fuzzy, c-format 1979 #, c-format
1984 msgid "%s cancelled the file transfer" 1980 msgid "%s cancelled the file transfer"
1985 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 1981 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1986 1982
1987 #, c-format 1983 #, c-format
1988 msgid "File transfer to %s failed." 1984 msgid "File transfer to %s failed."
2162 2158
2163 msgid "" 2159 msgid ""
2164 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2165 "packages." 2161 "packages."
2166 msgstr "" 2162 msgstr ""
2163 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2164 "GStreamer ។"
2167 2165
2168 msgid "" 2166 msgid ""
2169 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2170 msgstr "" 2168 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2171 2169
2172 #, fuzzy
2173 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2170 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2174 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖" 2171 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2175 2172
2176 msgid "Error with your microphone" 2173 msgid "Error with your microphone"
2177 msgstr "" 2174 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2178 2175
2179 msgid "Error with your webcam" 2176 msgid "Error with your webcam"
2180 msgstr "" 2177 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2181 2178
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Conference error" 2179 msgid "Conference error"
2184 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ" 2180 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2185 2181
2186 #, fuzzy, c-format 2182 # , c-format
2183 #, c-format
2187 msgid "Error creating session: %s" 2184 msgid "Error creating session: %s"
2188 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" 2185 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2189 2186
2190 #, c-format 2187 #, c-format
2191 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2188 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2192 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។" 2189 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2193 2190
2436 #. * description 2433 #. * description
2437 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2434 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2438 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។" 2435 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2439 2436
2440 msgid "Hide Joins/Parts" 2437 msgid "Hide Joins/Parts"
2441 msgstr "" 2438 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2442 2439
2443 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2440 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2444 msgid "For rooms with more than this many people" 2441 msgid "For rooms with more than this many people"
2445 msgstr "" 2442 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2446 2443
2447 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2444 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2448 msgstr "" 2445 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2449 2446
2450 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2447 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2451 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ" 2448 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2452 2449
2453 #. *< type 2450 #. *< type
2577 #. * summary 2574 #. * summary
2578 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2575 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2579 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។" 2576 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2580 2577
2581 #. * description 2578 #. * description
2582 #, fuzzy
2583 msgid "" 2579 msgid ""
2584 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2580 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2585 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2581 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2586 "\n" 2582 "\n"
2587 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2583 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2588 "at your own risk!" 2584 "at your own risk!"
2589 msgstr "" 2585 msgstr ""
2590 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​" 2586 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2591 "មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n" 2587 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2592 "\n" 2588 "\n"
2593 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​" 2589 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2594 "គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !" 2590 "ណាស់ !"
2595 2591
2596 msgid "Mono Plugin Loader" 2592 msgid "Mono Plugin Loader"
2597 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono" 2593 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2598 2594
2599 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2595 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2633 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 2629 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2634 2630
2635 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2636 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។" 2632 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2637 2633
2638 #, fuzzy
2639 msgid "" 2634 msgid ""
2640 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2635 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2641 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2642 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។" 2637 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2643 2638
2644 #, c-format 2639 #, c-format
2645 msgid "" 2640 msgid ""
2646 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2647 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2883 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2884 msgstr "" 2879 msgstr ""
2885 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី " 2880 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2886 "http://www.activestate.com\n" 2881 "http://www.activestate.com\n"
2887 2882
2888 #, fuzzy
2889 msgid "" 2883 msgid ""
2890 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2884 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2891 "im/BonjourWindows for more information." 2885 "im/BonjourWindows for more information."
2892 msgstr "" 2886 msgstr ""
2893 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" 2887 "មិនអាច​រកប្រអប់​ឧបករណ៍​ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​​"
2894 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" 2888 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2895 2889
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2890 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2898 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n" 2891 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2899 2892
2900 msgid "" 2893 msgid ""
2901 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2894 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2902 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?" 2895 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2903 2896
2990 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..." 2983 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
2991 2984
2992 msgid "Load buddylist from file..." 2985 msgid "Load buddylist from file..."
2993 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..." 2986 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
2994 2987
2995 #, fuzzy
2996 msgid "You must fill in all registration fields" 2988 msgid "You must fill in all registration fields"
2997 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។" 2989 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ ​ក្នុង​វាល​ចុះឈ្មោះ​ទាំងអស់"
2998 2990
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Passwords do not match" 2991 msgid "Passwords do not match"
3001 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។" 2992 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
3002 2993
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 2994 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3005 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n" 2995 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​បាន​ទេ ​។ កំហុស​មិន​ស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
3006 2996
3007 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 2997 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3008 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី" 2998 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3009 2999
3010 msgid "Registration completed successfully!" 3000 msgid "Registration completed successfully!"
3015 3005
3016 msgid "Password (again)" 3006 msgid "Password (again)"
3017 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)" 3007 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3018 3008
3019 msgid "Enter captcha text" 3009 msgid "Enter captcha text"
3020 msgstr "" 3010 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ captcha"
3021 3011
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Captcha" 3012 msgid "Captcha"
3024 msgstr "រូបភាព Captcha" 3013 msgstr "Captcha"
3025 3014
3026 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3015 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3027 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី" 3016 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3028 3017
3029 msgid "Please, fill in the following fields" 3018 msgid "Please, fill in the following fields"
3169 3158
3170 msgid "Add to chat" 3159 msgid "Add to chat"
3171 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក" 3160 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3172 3161
3173 msgid "Chat _name:" 3162 msgid "Chat _name:"
3174 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖" 3163 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3175 3164
3176 #, fuzzy, c-format 3165 # , c-format
3166 #, c-format
3177 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3167 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3178 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 3168 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s': %s បាន​ទេ"
3179 3169
3180 #. 1. connect to server 3170 #. 1. connect to server
3181 #. connect to the server 3171 #. connect to the server
3182 msgid "Connecting" 3172 msgid "Connecting"
3183 msgstr "តភ្ជាប់" 3173 msgstr "តភ្ជាប់"
3186 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក" 3176 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3187 3177
3188 msgid "This chat name is already in use" 3178 msgid "This chat name is already in use"
3189 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" 3179 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3190 3180
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Not connected to the server" 3181 msgid "Not connected to the server"
3193 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 3182 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3194 3183
3195 msgid "Find buddies..." 3184 msgid "Find buddies..."
3196 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..." 3185 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3197 3186
3198 msgid "Change password..." 3187 msgid "Change password..."
3246 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ" 3235 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3247 3236
3248 msgid "File Transfer Failed" 3237 msgid "File Transfer Failed"
3249 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" 3238 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3250 3239
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Unable to open a listening port." 3240 msgid "Unable to open a listening port."
3253 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។" 3241 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3254 3242
3255 msgid "Error displaying MOTD" 3243 msgid "Error displaying MOTD"
3256 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD" 3244 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3257 3245
3258 msgid "No MOTD available" 3246 msgid "No MOTD available"
3270 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3258 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3271 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3259 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3272 #. 3260 #.
3273 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3261 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3274 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3262 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3275 #, fuzzy, c-format 3263 #, c-format
3276 msgid "Lost connection with server: %s" 3264 msgid "Lost connection with server: %s"
3277 msgstr "" 3265 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3278 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
3279 "%s"
3280 3266
3281 msgid "View MOTD" 3267 msgid "View MOTD"
3282 msgstr "មើល MOTD" 3268 msgstr "មើល MOTD"
3283 3269
3284 msgid "_Channel:" 3270 msgid "_Channel:"
3295 3281
3296 msgid "Unable to connect" 3282 msgid "Unable to connect"
3297 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ" 3283 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3298 3284
3299 #. this is a regular connect, error out 3285 #. this is a regular connect, error out
3300 #, fuzzy, c-format 3286 #, c-format
3301 msgid "Unable to connect: %s" 3287 msgid "Unable to connect: %s"
3302 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s" 3288 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3303 3289
3304 #, fuzzy, c-format 3290 #, c-format
3305 msgid "Server closed the connection" 3291 msgid "Server closed the connection"
3306 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" 3292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3307 3293
3308 msgid "Users" 3294 msgid "Users"
3309 msgstr "អ្នក​ប្រើ" 3295 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3310 3296
3311 msgid "Topic" 3297 msgid "Topic"
3720 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ" 3706 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3721 3707
3722 msgid "execute" 3708 msgid "execute"
3723 msgstr "ប្រតិបត្តិ" 3709 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3724 3710
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3711 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3727 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។" 3712 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
3728 3713
3729 #, fuzzy
3730 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3714 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3731 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។" 3715 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
3732 3716
3733 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3717 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3734 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប" 3718 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3735 3719
3736 #. This should never happen! 3720 #. This should never happen!
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Invalid response from server" 3721 msgid "Invalid response from server"
3739 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" 3722 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3740 3723
3741 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3724 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3742 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ" 3725 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3743 3726
3744 #, c-format 3727 #, c-format
3757 3740
3758 msgid "Invalid challenge from server" 3741 msgid "Invalid challenge from server"
3759 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 3742 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3760 3743
3761 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3744 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3762 msgstr "" 3745 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3763 3746
3764 #, fuzzy
3765 msgid "SASL authentication failed" 3747 msgid "SASL authentication failed"
3766 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 3748 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3767 3749
3768 #, fuzzy, c-format 3750 # , c-format
3751 #, c-format
3769 msgid "SASL error: %s" 3752 msgid "SASL error: %s"
3770 msgstr "កំហុស SASL" 3753 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3771 3754
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Unable to canonicalize username" 3755 msgid "Unable to canonicalize username"
3774 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ" 3756 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3775 3757
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Unable to canonicalize password" 3758 msgid "Unable to canonicalize password"
3778 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។" 3759 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3779 3760
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Malicious challenge from server" 3761 msgid "Malicious challenge from server"
3782 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 3762 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3783 3763
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Unexpected response from server" 3764 msgid "Unexpected response from server"
3786 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 3765 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3787 3766
3788 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3789 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។" 3768 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3790 3769
3791 msgid "No session ID given" 3770 msgid "No session ID given"
3795 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH" 3774 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3796 3775
3797 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3776 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3798 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 3777 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3799 3778
3800 #, fuzzy, c-format 3779 # , c-format
3780 #, c-format
3801 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3781 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3802 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 3782 msgstr ""
3783 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3784 "server: %s"
3803 3785
3804 msgid "Unable to establish SSL connection" 3786 msgid "Unable to establish SSL connection"
3805 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL" 3787 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3806 3788
3807 msgid "Full Name" 3789 msgid "Full Name"
3881 msgstr "អាទិភាព" 3863 msgstr "អាទិភាព"
3882 3864
3883 msgid "Resource" 3865 msgid "Resource"
3884 msgstr "ធនធាន" 3866 msgstr "ធនធាន"
3885 3867
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Uptime" 3868 msgid "Uptime"
3888 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t" 3869 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
3889 3870
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Logged Off" 3871 msgid "Logged Off"
3892 msgstr "បាន​ចេញ" 3872 msgstr "បាន​ចេញ"
3893 3873
3894 #, c-format 3874 #, c-format
3895 msgid "%s ago" 3875 msgid "%s ago"
3908 msgstr "រូបថត" 3888 msgstr "រូបថត"
3909 3889
3910 msgid "Logo" 3890 msgid "Logo"
3911 msgstr "រូបសញ្ញា" 3891 msgstr "រូបសញ្ញា"
3912 3892
3913 #, fuzzy, c-format 3893 # , c-format
3894 #, c-format
3914 msgid "" 3895 msgid ""
3915 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3916 "continue?" 3897 "continue?"
3917 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?" 3898 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3918 3899
3919 msgid "Cancel Presence Notification" 3900 msgid "Cancel Presence Notification"
3920 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន" 3901 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3921 3902
3922 msgid "Un-hide From" 3903 msgid "Un-hide From"
4067 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ" 4048 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4068 4049
4069 msgid "Roles:" 4050 msgid "Roles:"
4070 msgstr "តួនាទី ៖" 4051 msgstr "តួនាទី ៖"
4071 4052
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Ping timed out" 4053 msgid "Ping timed out"
4074 msgstr "Ping អស់ពេល" 4054 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4075 4055
4076 msgid "Invalid XMPP ID" 4056 msgid "Invalid XMPP ID"
4077 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4057 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4078 4058
4079 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4059 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4080 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" 4060 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4081 4061
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Malformed BOSH URL" 4062 msgid "Malformed BOSH URL"
4084 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOSH មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4063 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4085 4064
4086 #, c-format 4065 #, c-format
4087 msgid "Registration of %s@%s successful" 4066 msgid "Registration of %s@%s successful"
4088 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ" 4067 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4089 4068
4505 4484
4506 msgid "config: Configure a chat room." 4485 msgid "config: Configure a chat room."
4507 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4486 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4508 4487
4509 msgid "configure: Configure a chat room." 4488 msgid "configure: Configure a chat room."
4510 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4489 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4511 4490
4512 #, fuzzy
4513 msgid "part [message]: Leave the room." 4491 msgid "part [message]: Leave the room."
4514 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" 4492 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4515 4493
4516 msgid "register: Register with a chat room." 4494 msgid "register: Register with a chat room."
4517 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។" 4495 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4518 4496
4519 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4497 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4527 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4528 msgstr "" 4506 msgstr ""
4529 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​" 4507 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4530 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។" 4508 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4531 4509
4532 #, fuzzy
4533 msgid "" 4510 msgid ""
4534 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4511 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4535 "users with a role or set users' role with the room." 4512 "users with a role or set users' role with the room."
4536 msgstr "" 4513 msgstr ""
4537 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​" 4514 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4538 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​ក្នុង​បន្ទប់ ។" 4515 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4539 4516
4540 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4517 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4541 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។" 4518 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4542 4519
4543 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4520 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4600 4577
4601 msgid "File transfer proxies" 4578 msgid "File transfer proxies"
4602 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 4579 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4603 4580
4604 msgid "BOSH URL" 4581 msgid "BOSH URL"
4605 msgstr "" 4582 msgstr "BOSH URL"
4606 4583
4607 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4608 #. shared with MSN 4585 #. shared with MSN
4609 msgid "Show Custom Smileys" 4586 msgid "Show Custom Smileys"
4610 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់" 4587 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4634 4611
4635 #, c-format 4612 #, c-format
4636 msgid "(Code %s)" 4613 msgid "(Code %s)"
4637 msgstr "(កូដ %s)" 4614 msgstr "(កូដ %s)"
4638 4615
4639 #, fuzzy
4640 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." 4616 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4641 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។" 4617 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4642 4618
4643 msgid "XMPP stream header missing" 4619 msgid "XMPP stream header missing"
4644 msgstr "" 4620 msgstr ""
4645 4621
4646 msgid "XMPP Version Mismatch" 4622 msgid "XMPP Version Mismatch"
4672 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់" 4648 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4673 4649
4674 msgid "_Accept Defaults" 4650 msgid "_Accept Defaults"
4675 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម" 4651 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4676 4652
4677 #, fuzzy
4678 msgid "No reason" 4653 msgid "No reason"
4679 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់" 4654 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4680 4655
4681 #, fuzzy, c-format 4656 #, c-format
4682 msgid "You have been kicked: (%s)" 4657 msgid "You have been kicked: (%s)"
4683 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)" 4658 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4684 4659
4685 #, fuzzy, c-format 4660 #, c-format
4686 msgid "Kicked (%s)" 4661 msgid "Kicked (%s)"
4687 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)" 4662 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4688 4663
4689 msgid "Unknown Error in presence" 4664 msgid "Unknown Error in presence"
4690 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន" 4665 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4691 4666
4692 #, fuzzy
4693 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4694 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n" 4668 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4695 4669
4696 msgid "Transfer was closed." 4670 msgid "Transfer was closed."
4697 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" 4671 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4779 msgid "Confused" 4753 msgid "Confused"
4780 msgstr "បន្ត" 4754 msgstr "បន្ត"
4781 4755
4782 #, fuzzy 4756 #, fuzzy
4783 msgid "Contemplative" 4757 msgid "Contemplative"
4784 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង" 4758 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4785 4759
4786 #, fuzzy 4760 #, fuzzy
4787 msgid "Contented" 4761 msgid "Contented"
4788 msgstr "បាន​តភ្ជាប់" 4762 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
4789 4763
4802 msgid "Curious" 4776 msgid "Curious"
4803 msgstr "Glorious" 4777 msgstr "Glorious"
4804 4778
4805 #, fuzzy 4779 #, fuzzy
4806 msgid "Dejected" 4780 msgid "Dejected"
4807 msgstr "ច្រានចោលល" 4781 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
4808 4782
4809 #, fuzzy 4783 #, fuzzy
4810 msgid "Depressed" 4784 msgid "Depressed"
4811 msgstr "លុប" 4785 msgstr "បាន​លុប"
4812 4786
4813 #, fuzzy 4787 #, fuzzy
4814 msgid "Disappointed" 4788 msgid "Disappointed"
4815 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។" 4789 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
4816 4790
4817 msgid "Disgusted" 4791 msgid "Disgusted"
4818 msgstr "" 4792 msgstr ""
4819 4793
4820 #, fuzzy 4794 #, fuzzy
4821 msgid "Dismayed" 4795 msgid "Dismayed"
4822 msgstr "បិទ" 4796 msgstr "បាន​បិទ​"
4823 4797
4824 #, fuzzy 4798 #, fuzzy
4825 msgid "Distracted" 4799 msgid "Distracted"
4826 msgstr "ផ្ដាច់" 4800 msgstr "ផ្ដាច់"
4827 4801
4850 #, fuzzy 4824 #, fuzzy
4851 msgid "Grieving" 4825 msgid "Grieving"
4852 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..." 4826 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
4853 4827
4854 #. 3 4828 #. 3
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Grumpy" 4829 msgid "Grumpy"
4857 msgstr "ក្រុម" 4830 msgstr "មួរម៉ៅ"
4858 4831
4859 #, fuzzy 4832 #, fuzzy
4860 msgid "Guilty" 4833 msgid "Guilty"
4861 msgstr "ទីក្រុង​" 4834 msgstr "ទីក្រុង​"
4862 4835
4866 4839
4867 msgid "Hopeful" 4840 msgid "Hopeful"
4868 msgstr "" 4841 msgstr ""
4869 4842
4870 #. 8 4843 #. 8
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Hot" 4844 msgid "Hot"
4873 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" 4845 msgstr "ក្តៅ"
4874 4846
4875 msgid "Humbled" 4847 msgid "Humbled"
4876 msgstr "" 4848 msgstr ""
4877 4849
4878 msgid "Humiliated" 4850 msgid "Humiliated"
4904 msgid "Interested" 4876 msgid "Interested"
4905 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍" 4877 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
4906 4878
4907 #, fuzzy 4879 #, fuzzy
4908 msgid "Intoxicated" 4880 msgid "Intoxicated"
4909 msgstr "អញ្ជើញ" 4881 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
4910 4882
4911 #. 6 4883 #. 6
4912 msgid "Invincible" 4884 msgid "Invincible"
4913 msgstr "មិន​ចុះចាញ់" 4885 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
4914 4886
4974 4946
4975 #. 7 4947 #. 7
4976 msgid "Sad" 4948 msgid "Sad"
4977 msgstr "ក្រៀមក្រំ" 4949 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
4978 4950
4951 #, fuzzy
4979 msgid "Sarcastic" 4952 msgid "Sarcastic"
4980 msgstr "" 4953 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
4981 4954
4982 msgid "Satisfied" 4955 msgid "Satisfied"
4983 msgstr "" 4956 msgstr ""
4984 4957
4985 #, fuzzy 4958 #, fuzzy
4992 4965
4993 msgid "Shy" 4966 msgid "Shy"
4994 msgstr "" 4967 msgstr ""
4995 4968
4996 #. 9 4969 #. 9
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Sick" 4970 msgid "Sick"
4999 msgstr "សម្មតិនាម" 4971 msgstr "ឈឺ"
5000 4972
5001 #. 10 4973 #. 10
5002 #. Sleepy / Tired 4974 #. Sleepy / Tired
5003 msgid "Sleepy" 4975 msgid "Sleepy"
5004 msgstr "ងងុយដេក" 4976 msgstr "ងងុយដេក"
5228 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ" 5200 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
5229 5201
5230 msgid "Not expected" 5202 msgid "Not expected"
5231 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក" 5203 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
5232 5204
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5205 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5235 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ" 5206 msgstr "ឈ្មោះ​​មិត្តភក្ដិ​​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្តិចម្ដងៗ"
5236 5207
5237 msgid "Server too busy" 5208 msgid "Server too busy"
5238 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក" 5209 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
5239 5210
5240 msgid "Authentication failed" 5211 msgid "Authentication failed"
5273 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM" 5244 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
5274 5245
5275 #, c-format 5246 #, c-format
5276 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5247 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5277 msgstr "" 5248 msgstr ""
5249 "%s បាន​ផ្ញើសញ្ញាណ​ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5250 "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​វា​</a>"
5278 5251
5279 #, c-format 5252 #, c-format
5280 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 5253 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5281 msgstr "" 5254 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សញ្ញា​មិចភ្នែក​ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ​"
5282 5255
5283 #, c-format 5256 #, c-format
5284 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 5257 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5285 msgstr "" 5258 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាក់​វា</a>"
5286 5259
5287 #, c-format 5260 #, c-format
5288 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 5261 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5289 msgstr "" 5262 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ប៉ុន្តែ​វា​មិនអាច​ត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ"
5290 5263
5291 #, fuzzy, c-format 5264 #, c-format
5292 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5265 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5293 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5266 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ជជែក​ជា​សំឡេង ដែល​មិន​ត្រូវបានគាំត្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5294 5267
5295 msgid "Nudge" 5268 msgid "Nudge"
5296 msgstr "ច្រាន" 5269 msgstr "ច្រាន"
5297 5270
5298 #, c-format 5271 #, c-format
5307 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." 5280 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5308 5281
5309 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5282 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5310 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។" 5283 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5311 5284
5312 #, fuzzy, c-format 5285 #, c-format
5313 msgid "Set friendly name for %s." 5286 msgid "Set friendly name for %s."
5314 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។" 5287 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ​សម្រាប់​ %s ។"
5315 5288
5316 msgid "Set your friendly name." 5289 msgid "Set your friendly name."
5317 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។" 5290 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
5318 5291
5319 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5441 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" 5414 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5442 5415
5443 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5416 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5444 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។" 5417 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5445 5418
5446 #, fuzzy, c-format 5419 #, c-format
5447 msgid "" 5420 msgid ""
5448 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5421 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5449 "be valid email addresses." 5422 "be valid email addresses."
5450 msgstr "" 5423 msgstr ""
5451 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 5424 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​"
5452 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 5425 "អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
5453 5426
5454 msgid "Unable to Add" 5427 msgid "Unable to Add"
5455 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម" 5428 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5456 5429
5457 msgid "Authorization Request Message:" 5430 msgid "Authorization Request Message:"
5664 #. Unknown error! 5637 #. Unknown error!
5665 #, c-format 5638 #, c-format
5666 msgid "Unknown error (%d)" 5639 msgid "Unknown error (%d)"
5667 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)" 5640 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5668 5641
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Unable to remove user" 5642 msgid "Unable to remove user"
5671 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ" 5643 msgstr "មិនអាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញបាន​ទេ"
5672 5644
5673 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5645 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5674 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។" 5646 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5675 5647
5676 #, c-format 5648 #, c-format
5722 "%s" 5694 "%s"
5723 msgstr "" 5695 msgstr ""
5724 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n" 5696 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5725 "%s" 5697 "%s"
5726 5698
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5699 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5729 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 5700 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5730 5701
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Error parsing HTTP" 5702 msgid "Error parsing HTTP"
5733 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។" 5703 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP"
5734 5704
5735 #, fuzzy
5736 msgid "You have signed on from another location" 5705 msgid "You have signed on from another location"
5737 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។" 5706 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5738 5707
5739 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5708 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5740 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 5709 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5741 5710
5742 #, fuzzy
5743 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5711 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5744 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" 5712 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ត្រូវផ្អាក​ជា​​​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5745 5713
5746 #, c-format 5714 #, c-format
5747 msgid "Unable to authenticate: %s" 5715 msgid "Unable to authenticate: %s"
5748 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" 5716 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5749 5717
5767 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី" 5735 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5768 5736
5769 msgid "Retrieving buddy list" 5737 msgid "Retrieving buddy list"
5770 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 5738 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5771 5739
5772 #, fuzzy, c-format 5740 #, c-format
5773 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5741 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5774 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5742 msgstr "%s ស្នើសុំ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​សំណើ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5775 5743
5776 #, fuzzy, c-format 5744 #, c-format
5777 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5745 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5778 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 5746 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5779 5747
5780 msgid "Away From Computer" 5748 msgid "Away From Computer"
5781 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ" 5749 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5782 5750
5783 msgid "On The Phone" 5751 msgid "On The Phone"
5827 #. 5 5795 #. 5
5828 msgid "In Love" 5796 msgid "In Love"
5829 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់" 5797 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
5830 5798
5831 #. show current mood 5799 #. show current mood
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Current Mood" 5800 msgid "Current Mood"
5834 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" 5801 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
5835 5802
5836 #. add all moods to list 5803 #. add all moods to list
5837 #, fuzzy
5838 msgid "New Mood" 5804 msgid "New Mood"
5839 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ" 5805 msgstr "អារម្មណ៍​ថ្មី​"
5840 5806
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Change your Mood" 5807 msgid "Change your Mood"
5843 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" 5808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​"
5844 5809
5845 #, fuzzy
5846 msgid "How do you feel right now?" 5810 msgid "How do you feel right now?"
5847 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ" 5811 msgstr "តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ដូច​ម្តេច​ពេល​​នេះ​ ?"
5848 5812
5849 #, fuzzy
5850 msgid "The PIN you entered is invalid." 5813 msgid "The PIN you entered is invalid."
5851 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 5814 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5852 5815
5853 #, fuzzy
5854 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." 5816 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5855 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 5817 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រវែង​​មិន​​ត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5856 5818
5857 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." 5819 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5858 msgstr "" 5820 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​តួលេខ​ [0-9]​ ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
5859 5821
5860 #, fuzzy
5861 msgid "The two PINs you entered do not match." 5822 msgid "The two PINs you entered do not match."
5862 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។" 5823 msgstr "PIN ពីរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
5863 5824
5864 #, fuzzy
5865 msgid "The name you entered is invalid." 5825 msgid "The name you entered is invalid."
5866 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 5826 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5867 5827
5868 msgid "" 5828 msgid ""
5869 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 5829 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5870 msgstr "" 5830 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5871 5831
5872 #. show error to user 5832 #. show error to user
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Profile Update Error" 5833 msgid "Profile Update Error"
5875 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 5834 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
5876 5835
5877 #. no profile information yet, so we cannot update 5836 #. no profile information yet, so we cannot update
5878 #. (reference: "libpurple/request.h") 5837 #. (reference: "libpurple/request.h")
5879 msgid "Profile" 5838 msgid "Profile"
5880 msgstr "ទម្រង់" 5839 msgstr "ទម្រង់"
5881 5840
5882 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5841 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5883 msgstr "" 5842 msgstr "ទម្រង់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​​ទៅយក​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្តងទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5884 5843
5885 #. pin 5844 #. pin
5886 #, fuzzy
5887 msgid "PIN" 5845 msgid "PIN"
5888 msgstr "UIN" 5846 msgstr "PIN"
5889 5847
5890 msgid "Verify PIN" 5848 msgid "Verify PIN"
5891 msgstr "" 5849 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5892 5850
5893 #. display name 5851 #. display name
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Display Name" 5852 msgid "Display Name"
5896 msgstr "នាម​ត្រកូល" 5853 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​"
5897 5854
5898 #. hidden 5855 #. hidden
5899 msgid "Hide my number" 5856 msgid "Hide my number"
5900 msgstr "" 5857 msgstr "លាក់​លេខ​របស់​ខ្ញុំ"
5901 5858
5902 #. mobile number 5859 #. mobile number
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Mobile Number" 5860 msgid "Mobile Number"
5905 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" 5861 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5906 5862
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Update your Profile" 5863 msgid "Update your Profile"
5909 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ" 5864 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ​"
5910 5865
5911 msgid "Here you can update your MXit profile" 5866 msgid "Here you can update your MXit profile"
5912 msgstr "" 5867 msgstr "ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​​​ទម្រង់​ MXit របស់​​អ្នក​​ទាន់​សម័យ"
5913 5868
5914 msgid "View Splash" 5869 msgid "View Splash"
5915 msgstr "" 5870 msgstr "មើលការ​ស្វាគមន៍"
5916 5871
5917 msgid "There is no splash-screen currently available" 5872 msgid "There is no splash-screen currently available"
5918 msgstr "" 5873 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ទេ"
5919 5874
5920 #, fuzzy
5921 msgid "About" 5875 msgid "About"
5922 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ" 5876 msgstr "អំពី"
5923 5877
5924 #. display / change mood 5878 #. display / change mood
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Change Mood..." 5879 msgid "Change Mood..."
5927 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." 5880 msgstr "ប្ដូរ​អារម្មណ៍..."
5928 5881
5929 #. display / change profile 5882 #. display / change profile
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Change Profile..." 5883 msgid "Change Profile..."
5932 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." 5884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់..."
5933 5885
5934 #. display splash-screen 5886 #. display splash-screen
5935 #, fuzzy
5936 msgid "View Splash..." 5887 msgid "View Splash..."
5937 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..." 5888 msgstr "មើល​ការ​ស្វាគមន៍..."
5938 5889
5939 #. display plugin version 5890 #. display plugin version
5940 #, fuzzy
5941 msgid "About..." 5891 msgid "About..."
5942 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ" 5892 msgstr "អំពី..."
5943 5893
5944 #. the file is too big 5894 #. the file is too big
5945 #, fuzzy
5946 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5895 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5947 msgstr "សារ​ធំពេក ។" 5896 msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​​ផ្ញើ​ធំពេក !"
5948 5897
5949 #, fuzzy
5950 msgid "" 5898 msgid ""
5951 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." 5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5952 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" 5900 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit HTTP បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5953 5901
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Logging In..." 5902 msgid "Logging In..."
5956 msgstr "ចូល" 5903 msgstr "កំពុង​ចូល..."
5957 5904
5958 #, fuzzy
5959 msgid "" 5905 msgid ""
5960 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." 5906 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5961 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" 5907 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5962 5908
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Connecting..." 5909 msgid "Connecting..."
5965 msgstr "តភ្ជាប់" 5910 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
5966 5911
5967 #, fuzzy
5968 msgid "The nick name you entered is invalid." 5912 msgid "The nick name you entered is invalid."
5969 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 5913 msgstr "សម្មតិនាម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5970 5914
5971 #, fuzzy
5972 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 5915 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5973 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 5916 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5974 5917
5975 #. mxit login name 5918 #. mxit login name
5976 msgid "MXit Login Name" 5919 msgid "MXit Login Name"
5977 msgstr "" 5920 msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​របស់ MXit"
5978 5921
5979 #. nick name 5922 #. nick name
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Nick Name" 5923 msgid "Nick Name"
5982 msgstr "សម្មតិនាម" 5924 msgstr "សម្មតិនាម"
5983 5925
5984 #. show the form to the user to complete 5926 #. show the form to the user to complete
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Register New MXit Account" 5927 msgid "Register New MXit Account"
5987 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី" 5928 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ MXit ថ្មី"
5988 5929
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Please fill in the following fields:" 5930 msgid "Please fill in the following fields:"
5991 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម" 5931 msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
5992 5932
5993 #. no reply from the WAP site 5933 #. no reply from the WAP site
5994 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 5934 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5995 msgstr "" 5935 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​តំបន់​បណ្តាញ MXit WAP ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ នៅពេល​ក្រោយ ។"
5996 5936
5997 #. wapserver error 5937 #. wapserver error
5998 #. server could not find the user 5938 #. server could not find the user
5999 msgid "" 5939 msgid ""
6000 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 5940 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6001 msgstr "" 5941 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
6002 5942
6003 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 5943 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6004 msgstr "" 5944 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6005 5945
6006 msgid "Your session has expired. Please try again later." 5946 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6007 msgstr "" 5947 msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ហើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
6008 5948
6009 msgid "Invalid country selected. Please try again." 5949 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6010 msgstr "" 5950 msgstr "ប្រទេស​ដែល​បាន​ជ្រើសមិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
6011 5951
6012 msgid "Username is not registered. Please register first." 5952 msgid "Username is not registered. Please register first."
6013 msgstr "" 5953 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ ដំបូង ​សូម​ចុះ​ឈ្មោះ​សិន​ ។"
6014 5954
6015 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 5955 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6016 msgstr "" 5956 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​នេះ ។"
6017 5957
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Internal error. Please try again later." 5958 msgid "Internal error. Please try again later."
6020 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ" 5959 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ ។ សូមព្យាយាមម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6021 5960
6022 msgid "You did not enter the security code" 5961 msgid "You did not enter the security code"
6023 msgstr "" 5962 msgstr "អ្នក​មិន​បានបញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព​នោះ​ទេ"
6024 5963
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Security Code" 5964 msgid "Security Code"
6027 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព" 5965 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព"
6028 5966
6029 #. ask for input 5967 #. ask for input
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Enter Security Code" 5968 msgid "Enter Security Code"
6032 msgstr "បញ្ចូល​កូដ" 5969 msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព"
6033 5970
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Your Country" 5971 msgid "Your Country"
6036 msgstr "ប្រទេស" 5972 msgstr "ប្រទេស​របស់​អ្នក​"
6037 5973
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Your Language" 5974 msgid "Your Language"
6040 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត" 5975 msgstr "ភាសា​របស់​អ្នក​"
6041 5976
6042 #. display the form to the user and wait for his/her input 5977 #. display the form to the user and wait for his/her input
6043 #, fuzzy
6044 msgid "MXit Authorization" 5978 msgid "MXit Authorization"
6045 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 5979 msgstr "ការ​​អនុញ្ញាត​របស់​ MXit"
6046 5980
6047 msgid "MXit account validation" 5981 msgid "MXit account validation"
6048 msgstr "" 5982 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គណនី MXit មាន​សុពលភាព"
6049 5983
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Retrieving User Information..." 5984 msgid "Retrieving User Information..."
6052 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 5985 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នកប្រើ​..."
6053 5986
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Loading menu..." 5987 msgid "Loading menu..."
6056 msgstr "ចូល" 5988 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ឺនុយ..."
6057 5989
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Status Message" 5990 msgid "Status Message"
6060 msgstr "សារ​បានផ្ញើ" 5991 msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
6061 5992
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Hidden Number" 5993 msgid "Hidden Number"
6064 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" 5994 msgstr "លេខ​ដែល​លាក់​"
6065 5995
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Your Mobile Number..." 5996 msgid "Your Mobile Number..."
6068 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." 5997 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក..."
6069 5998
6070 #. Configuration options 5999 #. Configuration options
6071 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6000 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6072 #, fuzzy
6073 msgid "WAP Server" 6001 msgid "WAP Server"
6074 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 6002 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WAP"
6075 6003
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Connect via HTTP" 6004 msgid "Connect via HTTP"
6078 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP" 6005 msgstr "តភ្ជាប់​តាមរយៈ HTTP"
6079 6006
6080 msgid "Enable splash-screen popup" 6007 msgid "Enable splash-screen popup"
6081 msgstr "" 6008 msgstr "បើក​​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​លេច​ឡើង"
6082 6009
6083 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6010 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6084 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6011 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6085 msgstr "" 6012 msgstr "យើង​បាន​បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ MXit ។ សូម​តភ្ជាប់​​ឡើង​វិញ ។"
6086 6013
6087 #. packet could not be queued for transmission 6014 #. packet could not be queued for transmission
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Message Send Error" 6015 msgid "Message Send Error"
6090 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6016 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​សារ​"
6091 6017
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Unable to process your request at this time" 6018 msgid "Unable to process your request at this time"
6094 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 6019 msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បានទេ"
6095 6020
6096 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 6021 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6097 msgstr "" 6022 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែល​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit ។"
6098 6023
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Successfully Logged In..." 6024 msgid "Successfully Logged In..."
6101 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun" 6025 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ..."
6102 6026
6103 #, fuzzy, c-format 6027 #, c-format
6104 msgid "" 6028 msgid ""
6105 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." 6029 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6106 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 6030 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សារ​ដែល​បានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
6107 6031
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Message Error" 6032 msgid "Message Error"
6110 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6033 msgstr "កំហុស​សារ"
6111 6034
6112 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6035 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6113 msgstr "" 6036 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​កា​របញ្ចូន​បន្ត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​​នោះ​ទេ"
6114 6037
6115 #, fuzzy
6116 msgid "An internal MXit server error occurred." 6038 msgid "An internal MXit server error occurred."
6117 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖" 6039 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ MXit ខាង​ក្នុង​បាន​កើត​ឡើង ។"
6118 6040
6119 #, fuzzy, c-format 6041 #, c-format
6120 msgid "Login error: %s (%i)" 6042 msgid "Login error: %s (%i)"
6121 msgstr "កំហុស SASL" 6043 msgstr "កំហុស​ចូល ៖ %s (%i)"
6122 6044
6123 #, fuzzy, c-format 6045 #, c-format
6124 msgid "Logout error: %s (%i)" 6046 msgid "Logout error: %s (%i)"
6125 msgstr "កំហុស SASL" 6047 msgstr "កំហុស​ចេញ ៖ %s (%i)"
6126 6048
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Contact Error" 6049 msgid "Contact Error"
6129 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6050 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង"
6130 6051
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Message Sending Error" 6052 msgid "Message Sending Error"
6133 msgstr "កំហុស​សារ XMPP" 6053 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើសារ​"
6134 6054
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Status Error" 6055 msgid "Status Error"
6137 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម" 6056 msgstr "កំហុស​​ស្ថាន​ភាព"
6138 6057
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Mood Error" 6058 msgid "Mood Error"
6141 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង" 6059 msgstr "កំហុស​អារម្មណ៍"
6142 6060
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Invitation Error" 6061 msgid "Invitation Error"
6145 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" 6062 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​អញ្ជើញ"
6146 6063
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Contact Removal Error" 6064 msgid "Contact Removal Error"
6149 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6065 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
6150 6066
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Subscription Error" 6067 msgid "Subscription Error"
6153 msgstr "ការ​ជាវ" 6068 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​ជាវ​​ប្រចាំ"
6154 6069
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Contact Update Error" 6070 msgid "Contact Update Error"
6157 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់" 6071 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ទាន់សម័យ​"
6158 6072
6159 #, fuzzy
6160 msgid "File Transfer Error" 6073 msgid "File Transfer Error"
6161 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" 6074 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ"
6162 6075
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Cannot create MultiMx room" 6076 msgid "Cannot create MultiMx room"
6165 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ" 6077 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​បន្ទប់ MultiMx បាន​ទេ"
6166 6078
6167 #, fuzzy
6168 msgid "MultiMx Invitation Error" 6079 msgid "MultiMx Invitation Error"
6169 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" 6080 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អញ្ជើញ MultiMx"
6170 6081
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Profile Error" 6082 msgid "Profile Error"
6173 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 6083 msgstr "កំហុស​ទម្រង់​"
6174 6084
6175 #. bad packet 6085 #. bad packet
6176 msgid "Invalid packet received from MXit." 6086 msgid "Invalid packet received from MXit."
6177 msgstr "" 6087 msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​​មិន​ត្រូមត្រូវ​​​ពី​ MXit ។"
6178 6088
6179 #. connection error 6089 #. connection error
6180 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6181 msgstr "" 6091 msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​​បាន​កើត​ឡើងចំពោះ​ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x01)"
6182 6092
6183 #. connection closed 6093 #. connection closed
6184 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6185 msgstr "" 6095 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x02)"
6186 6096
6187 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6188 msgstr "" 6098 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​កើតឡើង​ចំពោះ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x03)"
6189 6099
6190 #. malformed packet length record (too long) 6100 #. malformed packet length record (too long)
6191 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6192 msgstr "" 6102 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​តភ្ជាប់​​កើត​ឡើង​​ចំពោះ​ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x04)"
6193 6103
6194 #. connection error 6104 #. connection error
6195 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6105 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6196 msgstr "" 6106 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x05)"
6197 6107
6198 #. connection closed 6108 #. connection closed
6199 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6109 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6200 msgstr "" 6110 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x06)"
6201 6111
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Pending" 6112 msgid "Pending"
6204 msgstr "ការ​ផ្ញើ" 6113 msgstr "រង់ចាំ​"
6205 6114
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Invited" 6115 msgid "Invited"
6208 msgstr "អញ្ជើញ" 6116 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
6209 6117
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Rejected" 6118 msgid "Rejected"
6212 msgstr "ច្រានចោលល" 6119 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
6213 6120
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Deleted" 6121 msgid "Deleted"
6216 msgstr "លុប" 6122 msgstr "បាន​លុប"
6217 6123
6218 msgid "MXit Advertising" 6124 msgid "MXit Advertising"
6219 msgstr "" 6125 msgstr "ការ​ផ្សាយ MXit"
6220 6126
6221 #, fuzzy
6222 msgid "More Information" 6127 msgid "More Information"
6223 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ" 6128 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
6224 6129
6225 #, c-format 6130 #, c-format
6226 msgid "No such user: %s" 6131 msgid "No such user: %s"
6227 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s" 6132 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
6228 6133
6290 6195
6291 #, c-format 6196 #, c-format
6292 msgid "Protocol error, code %d: %s" 6197 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6293 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s" 6198 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6294 6199
6295 #, fuzzy, c-format 6200 #, c-format
6296 msgid "" 6201 msgid ""
6297 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 6202 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6298 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 6203 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6299 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 6204 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6300 msgstr "" 6205 msgstr ""
6301 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ " 6206 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺមាន %zu តួអក្សរ ដែល​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់ %d ។ សូម​កាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
6302 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index." 6207 "របស់​អ្នក​នៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6303 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 6208 "changePassword ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6304 6209
6305 msgid "Incorrect username or password" 6210 msgid "Incorrect username or password"
6306 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 6211 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6307 6212
6308 msgid "MySpaceIM Error" 6213 msgid "MySpaceIM Error"
6397 msgid "" 6302 msgid ""
6398 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 6303 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6399 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 6304 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6400 "to set your username." 6305 "to set your username."
6401 msgstr "" 6306 msgstr ""
6307 "កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ អំឡុង​ពេល​​​ព្យាយាម​កំណត់ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ឬ​មើល​ http://"
6308 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះអ្នក​"
6309 "ប្រើ​របស់​អ្នក​ ។"
6402 6310
6403 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6311 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6404 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 6312 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6405 6313
6406 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6314 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6652 6560
6653 #, c-format 6561 #, c-format
6654 msgid "Unknown error: 0x%X" 6562 msgid "Unknown error: 0x%X"
6655 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X" 6563 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6656 6564
6657 #, fuzzy, c-format 6565 #, c-format
6658 msgid "Unable to login: %s" 6566 msgid "Unable to login: %s"
6659 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ" 6567 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
6660 6568
6661 #, c-format 6569 #, c-format
6662 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6570 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6663 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" 6571 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6664 6572
6782 #, c-format 6690 #, c-format
6783 msgid "" 6691 msgid ""
6784 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6692 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6785 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។" 6693 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6786 6694
6787 #, fuzzy
6788 msgid "" 6695 msgid ""
6789 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6696 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6790 "you wish to connect." 6697 "you wish to connect."
6791 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" 6698 msgstr ""
6699 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
6792 6700
6793 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6701 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6794 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។" 6702 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6795 6703
6796 #. *< type 6704 #. *< type
6810 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 6718 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6811 6719
6812 msgid "Server port" 6720 msgid "Server port"
6813 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 6721 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6814 6722
6815 #, fuzzy, c-format 6723 #, c-format
6816 msgid "Received unexpected response from %s: %s" 6724 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6817 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 6725 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
6818 6726
6819 #, fuzzy, c-format 6727 #, c-format
6820 msgid "Received unexpected response from %s" 6728 msgid "Received unexpected response from %s"
6821 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 6729 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
6822 6730
6823 msgid "" 6731 msgid ""
6824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6826 msgstr "" 6734 msgstr ""
6827 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 6735 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6828 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 6736 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6829 6737
6830 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6738 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6831 #. error message. 6739 #. error message.
6832 #, fuzzy, c-format 6740 #, c-format
6833 msgid "Error requesting %s: %s" 6741 msgid "Error requesting %s: %s"
6834 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" 6742 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6835 6743
6836 msgid "" 6744 msgid ""
6837 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 6745 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6838 "client does not currently support CAPTCHAs." 6746 "client does not currently support CAPTCHAs."
6839 msgstr "" 6747 msgstr ""
6748 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6840 6749
6841 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6750 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6842 msgstr "" 6751 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
6843 6752
6844 msgid "Could not join chat room" 6753 msgid "Could not join chat room"
6845 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ" 6754 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
6846 6755
6847 msgid "Invalid chat room name" 6756 msgid "Invalid chat room name"
6854 msgid "Shopping" 6763 msgid "Shopping"
6855 msgstr "ឈប់​វាយ" 6764 msgstr "ឈប់​វាយ"
6856 6765
6857 #, fuzzy 6766 #, fuzzy
6858 msgid "Questioning" 6767 msgid "Questioning"
6859 msgstr "ប្រអប់​សំណើ" 6768 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
6860 6769
6861 #, fuzzy 6770 #, fuzzy
6862 msgid "Eating" 6771 msgid "Eating"
6863 msgstr "ភេយីង" 6772 msgstr "ភេយីង"
6864 6773
6916 msgstr "" 6825 msgstr ""
6917 6826
6918 #. Playing video games 6827 #. Playing video games
6919 #, fuzzy 6828 #, fuzzy
6920 msgid "Gaming" 6829 msgid "Gaming"
6921 msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ" 6830 msgstr "Gemini"
6922 6831
6923 msgid "Browsing the web" 6832 msgid "Browsing the web"
6924 msgstr "" 6833 msgstr ""
6925 6834
6926 #, fuzzy 6835 #, fuzzy
6945 6854
6946 #, fuzzy 6855 #, fuzzy
6947 msgid "In the restroom" 6856 msgid "In the restroom"
6948 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍" 6857 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
6949 6858
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Received invalid data on connection with server" 6859 msgid "Received invalid data on connection with server"
6952 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ " 6860 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6953 6861
6954 #. *< type 6862 #. *< type
6955 #. *< ui_requirement 6863 #. *< ui_requirement
6956 #. *< flags 6864 #. *< flags
6957 #. *< dependencies 6865 #. *< dependencies
6994 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s" 6902 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6995 6903
6996 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6904 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6997 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។" 6905 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
6998 6906
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6907 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7001 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។" 6908 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
7002 6909
7003 msgid "Direct IM established" 6910 msgid "Direct IM established"
7004 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" 6911 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7005 6912
7006 #, c-format 6913 #, c-format
7086 6993
7087 msgid "Not while on AOL" 6994 msgid "Not while on AOL"
7088 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL" 6995 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
7089 6996
7090 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 6997 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7091 msgstr "" 6998 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
7092 6999
7093 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 7000 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7094 msgstr "" 7001 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
7095 7002
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Cannot send SMS" 7003 msgid "Cannot send SMS"
7098 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" 7004 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
7099 7005
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 7006 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Cannot send SMS to this country" 7007 msgid "Cannot send SMS to this country"
7103 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។" 7008 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
7104 7009
7105 #. Undocumented 7010 #. Undocumented
7106 msgid "Cannot send SMS to unknown country" 7011 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7107 msgstr "" 7012 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
7108 7013
7109 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 7014 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7110 msgstr "" 7015 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
7111 7016
7112 msgid "Bot account cannot IM this user" 7017 msgid "Bot account cannot IM this user"
7113 msgstr "" 7018 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
7114 7019
7115 msgid "Bot account reached IM limit" 7020 msgid "Bot account reached IM limit"
7116 msgstr "" 7021 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
7117 7022
7118 msgid "Bot account reached daily IM limit" 7023 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7119 msgstr "" 7024 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
7120 7025
7121 msgid "Bot account reached monthly IM limit" 7026 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7122 msgstr "" 7027 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
7123 7028
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Unable to receive offline messages" 7029 msgid "Unable to receive offline messages"
7126 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។" 7030 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
7127 7031
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Offline message store full" 7032 msgid "Offline message store full"
7130 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 7033 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
7131 7034
7132 msgid "" 7035 msgid ""
7133 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7134 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7135 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7259 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" 7162 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
7260 7163
7261 msgid "Buddy Comment" 7164 msgid "Buddy Comment"
7262 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ" 7165 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
7263 7166
7264 #, fuzzy, c-format 7167 #, c-format
7265 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 7168 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7266 msgstr "" 7169 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
7267 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n" 7170
7268 "%s" 7171 #, c-format
7269
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 7172 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7272 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។" 7173 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
7273 7174
7274 msgid "Username sent" 7175 msgid "Username sent"
7275 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 7176 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7276 7177
7277 msgid "Connection established, cookie sent" 7178 msgid "Connection established, cookie sent"
7279 7180
7280 #. TODO: Don't call this with ssi 7181 #. TODO: Don't call this with ssi
7281 msgid "Finalizing connection" 7182 msgid "Finalizing connection"
7282 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់" 7183 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
7283 7184
7284 #, fuzzy, c-format 7185 #, c-format
7285 msgid "" 7186 msgid ""
7286 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 7187 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7287 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7188 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7288 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7189 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7289 msgstr "" 7190 msgstr ""
7290 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​" 7191 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
7291 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 7192 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
7292 7193
7293 #, c-format 7194 #, c-format
7294 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7195 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7295 msgstr "" 7196 msgstr ""
7296 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។" 7197 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
7309 #. the username does not exist 7210 #. the username does not exist
7310 msgid "Username does not exist" 7211 msgid "Username does not exist"
7311 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 7212 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7312 7213
7313 #. Suspended account 7214 #. Suspended account
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Your account is currently suspended" 7215 msgid "Your account is currently suspended"
7316 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។" 7216 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
7317 7217
7318 #. service temporarily unavailable 7218 #. service temporarily unavailable
7319 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7320 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" 7220 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
7321 7221
7322 #. username connecting too frequently 7222 #. username connecting too frequently
7323 #, fuzzy
7324 msgid "" 7223 msgid ""
7325 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7224 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7326 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7225 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7327 "longer." 7226 "longer."
7328 msgstr "" 7227 msgstr ""
7329 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 7228 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
7330 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 7229 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
7331 7230
7332 #. client too old 7231 #. client too old
7333 #, c-format 7232 #, c-format
7334 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7233 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7335 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s" 7234 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
7336 7235
7337 #. IP address connecting too frequently 7236 #. IP address connecting too frequently
7338 #, fuzzy
7339 msgid "" 7237 msgid ""
7340 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7238 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7341 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7239 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7342 "longer." 7240 "longer."
7343 msgstr "" 7241 msgstr ""
7344 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 7242 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
7345 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 7243 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
7346 7244
7347 #, fuzzy
7348 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7245 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7349 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 7246 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7350 7247
7351 msgid "Enter SecurID" 7248 msgid "Enter SecurID"
7352 msgstr "បញ្ចូល SecurID" 7249 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7353 7250
7354 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 7251 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7469 #, c-format 7366 #, c-format
7470 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7367 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7471 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7368 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7472 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" 7369 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7473 7370
7474 #, fuzzy, c-format 7371 #, c-format
7475 msgid "Unable to send message: %s (%s)" 7372 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7476 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។" 7373 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7477 7374
7478 #, c-format 7375 #, c-format
7479 msgid "Unable to send message: %s" 7376 msgid "Unable to send message: %s"
7480 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" 7377 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
7481 7378
7482 #, fuzzy, c-format 7379 #, c-format
7483 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 7380 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7484 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖" 7381 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7485 7382
7486 #, fuzzy, c-format 7383 #, c-format
7487 msgid "Unable to send message to %s: %s" 7384 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7488 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖" 7385 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
7489 7386
7490 #, c-format 7387 #, c-format
7491 msgid "User information not available: %s" 7388 msgid "User information not available: %s"
7492 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s" 7389 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7493 7390
7652 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។" 7549 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7653 7550
7654 msgid "Away message too long." 7551 msgid "Away message too long."
7655 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។" 7552 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7656 7553
7657 #, fuzzy, c-format 7554 #, c-format
7658 msgid "" 7555 msgid ""
7659 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7556 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7660 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7557 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7661 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7558 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7662 msgstr "" 7559 msgstr ""
7663 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 7560 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
7664 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 7561 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
7562 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7665 7563
7666 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7564 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7667 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ" 7565 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7668 7566
7669 msgid "" 7567 msgid ""
7674 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។" 7572 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7675 7573
7676 msgid "Orphans" 7574 msgid "Orphans"
7677 msgstr "កំព្រា" 7575 msgstr "កំព្រា"
7678 7576
7679 #, fuzzy, c-format 7577 #, c-format
7680 msgid "" 7578 msgid ""
7681 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7579 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7682 "list. Please remove one and try again." 7580 "list. Please remove one and try again."
7683 msgstr "" 7581 msgstr ""
7684 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​" 7582 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
7685 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 7583 "អ្នក ។ សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7686 7584
7687 msgid "(no name)" 7585 msgid "(no name)"
7688 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)" 7586 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7689 7587
7690 #, fuzzy, c-format 7588 #, c-format
7691 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7589 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7692 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" 7590 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
7693 7591
7694 #, c-format 7592 #, c-format
7695 msgid "" 7593 msgid ""
7696 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7594 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7697 "Do you want to add this user?" 7595 "Do you want to add this user?"
7758 "ដែរឬទេ ?" 7656 "ដែរឬទេ ?"
7759 7657
7760 msgid "C_onnect" 7658 msgid "C_onnect"
7761 msgstr "តភ្ជាប់" 7659 msgstr "តភ្ជាប់"
7762 7660
7763 #, fuzzy
7764 msgid "You closed the connection." 7661 msgid "You closed the connection."
7765 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" 7662 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7766 7663
7767 msgid "Get AIM Info" 7664 msgid "Get AIM Info"
7768 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM" 7665 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7769 7666
7770 #. We only do this if the user is in our buddy list 7667 #. We only do this if the user is in our buddy list
7773 7670
7774 #, fuzzy 7671 #, fuzzy
7775 msgid "Get X-Status Msg" 7672 msgid "Get X-Status Msg"
7776 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ" 7673 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7777 7674
7778 #, fuzzy
7779 msgid "End Direct IM Session" 7675 msgid "End Direct IM Session"
7780 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" 7676 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7781 7677
7782 msgid "Direct IM" 7678 msgid "Direct IM"
7783 msgstr "IM ផ្ទាល់" 7679 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7784 7680
7785 msgid "Re-request Authorization" 7681 msgid "Re-request Authorization"
7859 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." 7755 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7860 7756
7861 msgid "Search for Buddy by Information" 7757 msgid "Search for Buddy by Information"
7862 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន" 7758 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
7863 7759
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Use clientLogin" 7760 msgid "Use clientLogin"
7866 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ" 7761 msgstr "ប្រើការ​​ចូល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7867 7762
7868 msgid "" 7763 msgid ""
7869 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7764 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7870 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7765 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7871 "but does not reveal your IP address)" 7766 "but does not reveal your IP address)"
8461 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)" 8356 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
8462 8357
8463 msgid "Update interval (seconds)" 8358 msgid "Update interval (seconds)"
8464 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)" 8359 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8465 8360
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Unable to decrypt server reply" 8361 msgid "Unable to decrypt server reply"
8468 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 8362 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8469 8363
8470 #, c-format 8364 #, c-format
8471 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 8365 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8472 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X" 8366 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
8473 8367
8529 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8423 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8530 8424
8531 msgid "Requesting token" 8425 msgid "Requesting token"
8532 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន" 8426 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
8533 8427
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Unable to resolve hostname" 8428 msgid "Unable to resolve hostname"
8536 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 8429 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
8537 8430
8538 msgid "Invalid server or port" 8431 msgid "Invalid server or port"
8539 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 8432 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8540 8433
8541 msgid "Connecting to server" 8434 msgid "Connecting to server"
8584 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" 8477 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8585 8478
8586 msgid "QQ Qun Command" 8479 msgid "QQ Qun Command"
8587 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun" 8480 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
8588 8481
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Unable to decrypt login reply" 8482 msgid "Unable to decrypt login reply"
8591 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ" 8483 msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ចូល​បាន​ឡើយ"
8592 8484
8593 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8485 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8594 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD" 8486 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
8595 8487
8596 msgid "Unknown CLIENT CMD" 8488 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8601 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s" 8493 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
8602 8494
8603 msgid "File Send" 8495 msgid "File Send"
8604 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ" 8496 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
8605 8497
8606 #, fuzzy, c-format 8498 #, c-format
8607 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8499 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8608 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 8500 msgstr "%d បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​របស់​ %s"
8609 8501
8610 #, c-format 8502 #, c-format
8611 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8612 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>" 8504 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8613 8505
9524 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ" 9416 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9525 9417
9526 msgid "Disconnected by server" 9418 msgid "Disconnected by server"
9527 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9419 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9528 9420
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Error connecting to SILC Server" 9421 msgid "Error connecting to SILC Server"
9531 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 9422 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9532 9423
9533 msgid "Key Exchange failed" 9424 msgid "Key Exchange failed"
9534 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 9425 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9535 9426
9536 msgid "" 9427 msgid ""
9538 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។" 9429 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9539 9430
9540 msgid "Performing key exchange" 9431 msgid "Performing key exchange"
9541 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 9432 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9542 9433
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Unable to load SILC key pair" 9434 msgid "Unable to load SILC key pair"
9545 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ" 9435 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
9546 9436
9547 #. Progress 9437 #. Progress
9548 msgid "Connecting to SILC Server" 9438 msgid "Connecting to SILC Server"
9549 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 9439 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9550 9440
9551 msgid "Out of memory" 9441 msgid "Out of memory"
9552 msgstr "អស់​សតិOut of memory" 9442 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9553 9443
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9556 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ" 9445 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
9557 9446
9558 msgid "Error loading SILC key pair" 9447 msgid "Error loading SILC key pair"
9559 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC" 9448 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9560 9449
9561 #, c-format 9450 #, c-format
9836 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់" 9725 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9837 9726
9838 msgid "Creating SILC key pair..." 9727 msgid "Creating SILC key pair..."
9839 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..." 9728 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9840 9729
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Unable to create SILC key pair" 9730 msgid "Unable to create SILC key pair"
9843 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n" 9731 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
9844 9732
9845 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9733 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9846 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9734 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9847 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9735 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9848 #, c-format 9736 #, c-format
9974 9862
9975 #, c-format 9863 #, c-format
9976 msgid "Failure: Authentication failed" 9864 msgid "Failure: Authentication failed"
9977 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 9865 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9978 9866
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9867 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9981 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ" 9868 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
9982 9869
9983 msgid "John Noname" 9870 msgid "John Noname"
9984 msgstr "John Noname" 9871 msgstr "John Noname"
9985 9872
9986 #, fuzzy, c-format 9873 #, c-format
9987 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9874 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9988 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s" 9875 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
9989 9876
9990 msgid "Unable to create connection" 9877 msgid "Unable to create connection"
9991 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ" 9878 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9992 9879
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Unknown server response" 9880 msgid "Unknown server response"
9995 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9881 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
9996 9882
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Unable to create listen socket" 9883 msgid "Unable to create listen socket"
9999 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" 9884 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
10000 9885
10001 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9886 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10002 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @" 9887 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
10003 9888
10004 msgid "SIP connect server not specified" 9889 msgid "SIP connect server not specified"
10057 #. *< id 9942 #. *< id
10058 #. *< name 9943 #. *< name
10059 #. *< version 9944 #. *< version
10060 #. * summary 9945 #. * summary
10061 #. * description 9946 #. * description
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9947 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10064 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" 9948 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ! កម្មវិធី​ជំនួយ​​ពិធីការ"
10065 9949
10066 msgid "Pager server" 9950 msgid "Pager server"
10067 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ" 9951 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
10068 9952
10069 msgid "Pager port" 9953 msgid "Pager port"
10080 9964
10081 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9965 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10082 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក" 9966 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
10083 9967
10084 msgid "Use account proxy for SSL connections" 9968 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10085 msgstr "" 9969 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​គណនី​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
10086 9970
10087 msgid "Chat room list URL" 9971 msgid "Chat room list URL"
10088 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក" 9972 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
10089 9973
10090 msgid "Yahoo Chat server" 9974 msgid "Yahoo Chat server"
10091 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
10092 9976
10093 msgid "Yahoo Chat port" 9977 msgid "Yahoo Chat port"
10094 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9978 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
10095 9979
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9980 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10098 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..." 9981 msgstr "លេខ​​សម្គាល់​​យ៉ាហ៊ូ​ជប៉ុន..."
10099 9982
10100 #. *< type 9983 #. *< type
10101 #. *< ui_requirement 9984 #. *< ui_requirement
10102 #. *< flags 9985 #. *< flags
10103 #. *< dependencies 9986 #. *< dependencies
10105 #. *< id 9988 #. *< id
10106 #. *< name 9989 #. *< name
10107 #. *< version 9990 #. *< version
10108 #. * summary 9991 #. * summary
10109 #. * description 9992 #. * description
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9993 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10112 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" 9994 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! ​កម្មវីធី​​ជំនួយ​ពិធីការ​ជប៉ុន"
10113 9995
10114 #, c-format 9996 #, c-format
10115 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9997 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10116 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 9998 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
10117 9999
10143 #. Some error in the received stream 10025 #. Some error in the received stream
10144 msgid "Received invalid data" 10026 msgid "Received invalid data"
10145 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 10027 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10146 10028
10147 #. security lock from too many failed login attempts 10029 #. security lock from too many failed login attempts
10148 #, fuzzy
10149 msgid "" 10030 msgid ""
10150 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 10031 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10151 "website may fix this." 10032 "website may fix this."
10152 msgstr "" 10033 msgstr ""
10153 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n" 10034 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
10154 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។" 10035 "បាន ។"
10155 10036
10156 #. indicates a lock of some description 10037 #. indicates a lock of some description
10157 #, fuzzy
10158 msgid "" 10038 msgid ""
10159 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 10039 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10160 "this." 10040 "this."
10161 msgstr "" 10041 msgstr "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​នោះ​ទេ ។ ចូល​​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​កែ​​វាបាន​ ។"
10162 "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។\n"
10163 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាចជួសជុល​វា ។"
10164 10042
10165 #. username or password missing 10043 #. username or password missing
10166 msgid "Username or password missing" 10044 msgid "Username or password missing"
10167 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់" 10045 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10168 10046
10187 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។" 10065 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
10188 10066
10189 msgid "Ignore buddy?" 10067 msgid "Ignore buddy?"
10190 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !" 10068 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
10191 10069
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Invalid username or password" 10070 msgid "Invalid username or password"
10194 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 10071 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10195 10072
10196 #, fuzzy
10197 msgid "" 10073 msgid ""
10198 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10074 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10199 "try logging into the Yahoo! website." 10075 "try logging into the Yahoo! website."
10200 msgstr "" 10076 msgstr ""
10201 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n" 10077 "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​សារ​តែ​​បាន​​​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​​​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ សូម​ព្យាយាម​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​"
10202 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។" 10078 "បណ្ដាញ​​យ៉ាហ៊ូ​ !"
10203 10079
10204 #, c-format 10080 #, c-format
10205 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10081 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10206 msgstr "" 10082 msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៥២ ។ កា​រតភ្ជាប់ឡើងវិញ​គួរតែ​កែ​វា​បាន ។"
10207 10083
10208 msgid "" 10084 msgid ""
10209 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10085 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10210 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10086 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10211 msgstr "" 10087 msgstr ""
10088 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ​​គឺ​មក​ពី​"
10089 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។"
10212 10090
10213 #, c-format 10091 #, c-format
10214 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10092 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10215 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។" 10093 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
10216 10094
10217 #, fuzzy, c-format 10095 #, c-format
10218 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 10096 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10219 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។" 10097 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ %s ទៅក្រុម %s ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​លើ​គណនី %s បាន​ទេ ។"
10220 10098
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Unable to add buddy to server list" 10099 msgid "Unable to add buddy to server list"
10223 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" 10100 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ​"
10224 10101
10225 #, c-format 10102 #, c-format
10226 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 10103 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10227 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 10104 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10228 10105
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 10106 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10231 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 10107 msgstr "បាន​ទទួល​​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ដែល​មិន​រំពឹង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
10232 10108
10233 #, fuzzy, c-format 10109 #, c-format
10234 msgid "Lost connection with %s: %s" 10110 msgid "Lost connection with %s: %s"
10235 msgstr "" 10111 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖ %s"
10236 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n" 10112
10237 "%s" 10113 #, c-format
10238
10239 #, fuzzy, c-format
10240 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10114 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10241 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ" 10115 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ %s ៖ %s បាន​ទេ"
10242 10116
10243 msgid "Not at Home" 10117 msgid "Not at Home"
10244 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ" 10118 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
10245 10119
10246 msgid "Not at Desk" 10120 msgid "Not at Desk"
10284 10158
10285 msgid "Start Doodling" 10159 msgid "Start Doodling"
10286 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" 10160 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10287 10161
10288 msgid "Select the ID you want to activate" 10162 msgid "Select the ID you want to activate"
10289 msgstr "" 10163 msgstr "ជ្រើស​លេខ​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
10290 10164
10291 msgid "Join whom in chat?" 10165 msgid "Join whom in chat?"
10292 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?" 10166 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
10293 10167
10294 msgid "Activate ID..." 10168 msgid "Activate ID..."
10299 10173
10300 msgid "Open Inbox" 10174 msgid "Open Inbox"
10301 msgstr "បើក​ប្រអប់" 10175 msgstr "បើក​ប្រអប់"
10302 10176
10303 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10177 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10304 msgstr "" 10178 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។​ មិនអាច​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​ចល័ត​បាន​ទេ"
10305 10179
10306 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10180 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10307 msgstr "" 10181 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​ចល័ត​ទេ ។"
10308 10182
10309 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 10183 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10310 msgstr "" 10184 msgstr "​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​​ចល័ត​​​ដើម្បី​ផ្ញើសារ ។"
10311 10185
10312 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10186 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10313 #. * Doodle session has been made 10187 #. * Doodle session has been made
10314 #. 10188 #.
10315 msgid "Sent Doodle request." 10189 msgid "Sent Doodle request."
10389 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" 10263 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
10390 10264
10391 msgid "The user's profile is empty." 10265 msgid "The user's profile is empty."
10392 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។" 10266 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
10393 10267
10394 #, fuzzy, c-format 10268 #, c-format
10395 msgid "%s has declined to join." 10269 msgid "%s has declined to join."
10396 msgstr "%s បានចូល ។" 10270 msgstr "%s បាន​បដិសេធ​​ក្នុងកា​រចូលរួម ។"
10397 10271
10398 msgid "Failed to join chat" 10272 msgid "Failed to join chat"
10399 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" 10273 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
10400 10274
10401 #. -6 10275 #. -6
10441 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។" 10315 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
10442 10316
10443 msgid "User Rooms" 10317 msgid "User Rooms"
10444 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ" 10318 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
10445 10319
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Connection problem with the YCHT server" 10320 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10448 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។" 10321 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
10449 10322
10450 msgid "" 10323 msgid ""
10451 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10452 "in the Account Editor)" 10325 "in the Account Editor)"
10453 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)" 10326 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
10567 msgstr "Realm" 10440 msgstr "Realm"
10568 10441
10569 msgid "Exposure" 10442 msgid "Exposure"
10570 msgstr "បង្ហាញ" 10443 msgstr "បង្ហាញ"
10571 10444
10572 #, fuzzy, c-format 10445 # , c-format
10446 #, c-format
10573 msgid "Unable to create socket: %s" 10447 msgid "Unable to create socket: %s"
10574 msgstr "" 10448 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
10575 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n" 10449
10576 "%s" 10450 #, c-format
10577
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10580 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" 10452 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
10581 10453
10582 #, c-format 10454 #, c-format
10583 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10455 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10584 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" 10456 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10585 10457
10586 #, fuzzy, c-format 10458 #, c-format
10587 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10588 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។" 10460 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
10589 10461
10590 #, c-format 10462 #, c-format
10591 msgid "Error resolving %s" 10463 msgid "Error resolving %s"
10592 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" 10464 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10593 10465
10833 "ជា %s~ ។" 10705 "ជា %s~ ។"
10834 10706
10835 msgid "" 10707 msgid ""
10836 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10708 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10837 msgstr "" 10709 msgstr ""
10710 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10838 10711
10839 msgid "Internet Messenger" 10712 msgid "Internet Messenger"
10840 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" 10713 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10841 10714
10842 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10715 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10873 10746
10874 #. Buddy icon 10747 #. Buddy icon
10875 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10876 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖" 10749 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10877 10750
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Ad_vanced" 10751 msgid "Ad_vanced"
10880 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" 10752 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10881 10753
10882 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10754 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10883 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME" 10755 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10937 msgstr "មូលដ្ឋាន" 10809 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10938 10810
10939 msgid "Create _this new account on the server" 10811 msgid "Create _this new account on the server"
10940 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 10812 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10941 10813
10942 #, fuzzy
10943 msgid "P_roxy" 10814 msgid "P_roxy"
10944 msgstr "ប្រូកស៊ី" 10815 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10945 10816
10946 msgid "Enabled" 10817 msgid "Enabled"
10947 msgstr "បានបើក" 10818 msgstr "បានបើក"
10973 #. Buddy List 10844 #. Buddy List
10974 msgid "Background Color" 10845 msgid "Background Color"
10975 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" 10846 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10976 10847
10977 msgid "The background color for the buddy list" 10848 msgid "The background color for the buddy list"
10978 msgstr "" 10849 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10979 10850
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Layout" 10851 msgid "Layout"
10982 msgstr "ឡាវ" 10852 msgstr "ប្លង់"
10983 10853
10984 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 10854 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10985 msgstr "" 10855 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10986 10856
10987 #. Group 10857 #. Group
10988 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10858 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10989 #. of a buddy list group when in its expanded state 10859 #. of a buddy list group when in its expanded state
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Expanded Background Color" 10860 msgid "Expanded Background Color"
10992 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" 10861 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
10993 10862
10994 msgid "The background color of an expanded group" 10863 msgid "The background color of an expanded group"
10995 msgstr "" 10864 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10996 10865
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10866 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10998 #. of a buddy list group when in its expanded state 10867 #. of a buddy list group when in its expanded state
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Expanded Text" 10868 msgid "Expanded Text"
11001 msgstr "ពង្រីក" 10869 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
11002 10870
11003 msgid "The text information for when a group is expanded" 10871 msgid "The text information for when a group is expanded"
11004 msgstr "" 10872 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
11005 10873
11006 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11007 #. of a buddy list group when in its collapsed state 10875 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Collapsed Background Color" 10876 msgid "Collapsed Background Color"
11010 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" 10877 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
11011 10878
11012 msgid "The background color of a collapsed group" 10879 msgid "The background color of a collapsed group"
11013 msgstr "" 10880 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
11014 10881
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10882 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list group when in its collapsed state 10883 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Collapsed Text" 10884 msgid "Collapsed Text"
11019 msgstr "វេញ" 10885 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
11020 10886
11021 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10887 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11022 msgstr "" 10888 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
11023 10889
11024 #. Buddy 10890 #. Buddy
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10891 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11026 #. of a buddy list contact or chat room 10892 #. of a buddy list contact or chat room
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Contact/Chat Background Color" 10893 msgid "Contact/Chat Background Color"
11029 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" 10894 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
11030 10895
11031 msgid "The background color of a contact or chat" 10896 msgid "The background color of a contact or chat"
11032 msgstr "" 10897 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
11033 10898
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list contact when in its expanded state 10900 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Contact Text" 10901 msgid "Contact Text"
11038 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់" 10902 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
11039 10903
11040 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10904 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11041 msgstr "" 10905 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
11042 10906
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11044 #. of a buddy list buddy when it is online 10908 #. of a buddy list buddy when it is online
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Online Text" 10909 msgid "Online Text"
11047 msgstr "លើ​បណ្ដាញ" 10910 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
11048 10911
11049 msgid "The text information for when a buddy is online" 10912 msgid "The text information for when a buddy is online"
11050 msgstr "" 10913 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
11051 10914
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11053 #. of a buddy list buddy when it is away 10916 #. of a buddy list buddy when it is away
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Away Text" 10917 msgid "Away Text"
11056 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 10918 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
11057 10919
11058 msgid "The text information for when a buddy is away" 10920 msgid "The text information for when a buddy is away"
11059 msgstr "" 10921 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
11060 10922
11061 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11062 #. of a buddy list buddy when it is offline 10924 #. of a buddy list buddy when it is offline
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Offline Text" 10925 msgid "Offline Text"
11065 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ" 10926 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11066 10927
11067 #, fuzzy
11068 msgid "The text information for when a buddy is offline" 10928 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11069 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s" 10929 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11070 10930
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list buddy when it is idle 10932 #. of a buddy list buddy when it is idle
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Idle Text" 10933 msgid "Idle Text"
11075 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 10934 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
11076 10935
11077 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10936 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11078 msgstr "" 10937 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
11079 10938
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11081 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10940 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Message Text" 10941 msgid "Message Text"
11084 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ" 10942 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
11085 10943
11086 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10944 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11087 msgstr "" 10945 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
11088 10946
11089 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11090 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10948 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11091 msgid "Message (Nick Said) Text" 10949 msgid "Message (Nick Said) Text"
11092 msgstr "" 10950 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
11093 10951
11094 msgid "" 10952 msgid ""
11095 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11096 "your nickname" 10954 "your nickname"
11097 msgstr "" 10955 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
11098 10956
11099 #, fuzzy
11100 msgid "The text information for a buddy's status" 10957 msgid "The text information for a buddy's status"
11101 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s" 10958 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
11102 10959
11103 #, c-format 10960 #, c-format
11104 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10961 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11105 msgid_plural "" 10962 msgid_plural ""
11106 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10963 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11159 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 11016 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11160 11017
11161 msgid "View _Log" 11018 msgid "View _Log"
11162 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល" 11019 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
11163 11020
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Hide When Offline" 11021 msgid "Hide When Offline"
11166 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" 11022 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11167 11023
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Show When Offline" 11024 msgid "Show When Offline"
11170 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" 11025 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11171 11026
11172 msgid "_Alias..." 11027 msgid "_Alias..."
11173 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." 11028 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11174 11029
11175 msgid "_Remove" 11030 msgid "_Remove"
11550 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" 11405 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11551 11406
11552 msgid "_Group:" 11407 msgid "_Group:"
11553 msgstr " ក្រុម ៖" 11408 msgstr " ក្រុម ៖"
11554 11409
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Auto_join when account connects." 11410 msgid "Auto_join when account connects."
11557 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" 11411 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​គនណី​តភ្ជាប់ ។​"
11558 11412
11559 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11413 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11560 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។" 11414 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11561 11415
11562 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11416 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11588 msgstr "/ឧបករណ៍" 11442 msgstr "/ឧបករណ៍"
11589 11443
11590 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11444 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11591 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ" 11445 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11592 11446
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Type the host name for this certificate." 11447 msgid "Type the host name for this certificate."
11595 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។" 11448 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
11596 11449
11597 #. Widget creation function 11450 #. Widget creation function
11598 msgid "SSL Servers" 11451 msgid "SSL Servers"
11599 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" 11452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11600 11453
11631 msgstr "មិន​អើពើ" 11484 msgstr "មិន​អើពើ"
11632 11485
11633 msgid "Get Away Message" 11486 msgid "Get Away Message"
11634 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ" 11487 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11635 11488
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Last Said" 11489 msgid "Last Said"
11638 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ" 11490 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11639 11491
11640 msgid "Unable to save icon file to disk." 11492 msgid "Unable to save icon file to disk."
11641 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។" 11493 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11666 msgstr "/សន្ទនា" 11518 msgstr "/សន្ទនា"
11667 11519
11668 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11520 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11669 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..." 11521 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11670 11522
11671 #, fuzzy
11672 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11523 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11673 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." 11524 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
11674 11525
11675 msgid "/Conversation/_Find..." 11526 msgid "/Conversation/_Find..."
11676 msgstr "/សន្ទនា/រក..." 11527 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11677 11528
11678 msgid "/Conversation/View _Log" 11529 msgid "/Conversation/View _Log"
12027 msgstr "ប៊ុលហ្គារី" 11878 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
12028 11879
12029 msgid "Bengali" 11880 msgid "Bengali"
12030 msgstr "បេន្កាលី" 11881 msgstr "បេន្កាលី"
12031 11882
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Bengali-India"
11885 msgstr "បេន្កាលី"
11886
12032 msgid "Bosnian" 11887 msgid "Bosnian"
12033 msgstr "បូស្នី" 11888 msgstr "បូស្នី"
12034 11889
12035 msgid "Catalan" 11890 msgid "Catalan"
12036 msgstr "កាតាឡាន" 11891 msgstr "កាតាឡាន"
12070 11925
12071 msgid "Estonian" 11926 msgid "Estonian"
12072 msgstr "អេស្តូនី" 11927 msgstr "អេស្តូនី"
12073 11928
12074 msgid "Basque" 11929 msgid "Basque"
12075 msgstr "" 11930 msgstr "បាស្កេ"
12076 11931
12077 msgid "Persian" 11932 msgid "Persian"
12078 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" 11933 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
12079 11934
12080 msgid "Finnish" 11935 msgid "Finnish"
12144 msgstr "​ម៉ាសេដូនី" 11999 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
12145 12000
12146 msgid "Mongolian" 12001 msgid "Mongolian"
12147 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 12002 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12148 12003
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Marathi" 12004 msgid "Marathi"
12151 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" 12005 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
12152 12006
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Malay" 12007 msgid "Malay"
12155 msgstr "ប្រុស" 12008 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12156 12009
12157 msgid "Bokmål Norwegian" 12010 msgid "Bokmål Norwegian"
12158 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ" 12011 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
12159 12012
12160 msgid "Nepali" 12013 msgid "Nepali"
12161 msgstr "នេប៉ាល់" 12014 msgstr "នេប៉ាល់"
12162 12015
12163 msgid "Dutch, Flemish" 12016 msgid "Dutch, Flemish"
12167 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" 12020 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12168 12021
12169 msgid "Occitan" 12022 msgid "Occitan"
12170 msgstr "អុកស៊ីតង់" 12023 msgstr "អុកស៊ីតង់"
12171 12024
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Oriya" 12025 msgid "Oriya"
12174 msgstr "Opera" 12026 msgstr "អូរីយ៉ា"
12175 12027
12176 msgid "Punjabi" 12028 msgid "Punjabi"
12177 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" 12029 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
12178 12030
12179 msgid "Polish" 12031 msgid "Polish"
12225 msgstr "ថៃ" 12077 msgstr "ថៃ"
12226 12078
12227 msgid "Turkish" 12079 msgid "Turkish"
12228 msgstr "ទួរគី" 12080 msgstr "ទួរគី"
12229 12081
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Ukranian" 12082 msgid "Ukranian"
12232 msgstr "អាម៉ីនៀន" 12083 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
12233 12084
12234 msgid "Urdu" 12085 msgid "Urdu"
12235 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ" 12086 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
12236 12087
12237 msgid "Vietnamese" 12088 msgid "Vietnamese"
12278 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 12129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12279 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 12130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12280 "im<BR><BR>" 12131 "im<BR><BR>"
12281 msgstr "" 12132 msgstr ""
12282 12133
12283 #, c-format 12134 #, fuzzy, c-format
12284 msgid "" 12135 msgid ""
12285 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 12136 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12286 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" 12137 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12287 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 12138 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12288 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 12139 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12289 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 12140 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12290 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 12141 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12291 "<br/>" 12142 "<br/>"
12292 msgstr "" 12143 msgstr ""
12144 "<font size=\"4\">ជំនួយ​ពី​អ្នក​ប្រើ Pidgin ផ្សេង​ទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12145 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះ​ជា​បញ្ជីសំបុត្រ​រួម​ប័ណ្ណសារ​ "
12146 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12147 ">យើង​មិនអាច​ជួយ​ពិធីការ ឬ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ភាគី​ទី ៣ បាន​ទេ !<br/>បញ្ជី​សំខាន់​របស់​បញ្ជីនេះ​គឺ <b>ភាសា​"
12148 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍ ឲ្យ​ប្រកាស​​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ​ ប៉ុន្តែ​​មានសង្ឃឹម​តិចតួច​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​"
12149 "នូវ​កា​រឆ្លើយ​ ។<br/><br/>"
12293 12150
12294 #, c-format 12151 #, c-format
12295 msgid "About %s" 12152 msgid "About %s"
12296 msgstr "អំពី %s" 12153 msgstr "អំពី %s"
12297 12154
12326 msgid "Past Translators" 12183 msgid "Past Translators"
12327 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន" 12184 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
12328 12185
12329 #, fuzzy, c-format 12186 #, fuzzy, c-format
12330 msgid "%s Translator Information" 12187 msgid "%s Translator Information"
12331 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ" 12188 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
12332 12189
12333 msgid "_Name" 12190 msgid "_Name"
12334 msgstr "ឈ្មោះ" 12191 msgstr "ឈ្មោះ"
12335 12192
12336 msgid "_Account" 12193 msgid "_Account"
12538 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។" 12395 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12539 12396
12540 msgid "Hyperlink visited color" 12397 msgid "Hyperlink visited color"
12541 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់" 12398 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12542 12399
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12545 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។" 12401 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12546 12402
12547 msgid "Hyperlink prelight color" 12403 msgid "Hyperlink prelight color"
12548 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់" 12404 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12549 12405
12550 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 12406 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12575 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12431 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12576 12432
12577 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 12433 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12578 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប" 12434 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12579 12435
12580 #, fuzzy
12581 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 12436 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12582 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12437 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
12583 12438
12584 msgid "Whisper Message Name Color" 12439 msgid "Whisper Message Name Color"
12585 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប" 12440 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12586 12441
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 12442 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12589 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 12443 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
12590 12444
12591 msgid "Typing notification color" 12445 msgid "Typing notification color"
12592 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង" 12446 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12593 12447
12594 #, fuzzy
12595 msgid "The color to use for the typing notification" 12448 msgid "The color to use for the typing notification"
12596 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 12449 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
12597 12450
12598 msgid "Typing notification font" 12451 msgid "Typing notification font"
12599 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 12452 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12600 12453
12601 msgid "The font to use for the typing notification" 12454 msgid "The font to use for the typing notification"
12828 #, c-format 12681 #, c-format
12829 msgid "" 12682 msgid ""
12830 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12683 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12831 "\n" 12684 "\n"
12832 msgstr "" 12685 msgstr ""
12686 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12687 "\n"
12833 12688
12834 msgid "DIR" 12689 msgid "DIR"
12835 msgstr "" 12690 msgstr "DIR"
12836 12691
12837 msgid "use DIR for config files" 12692 msgid "use DIR for config files"
12838 msgstr "" 12693 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
12839 12694
12840 msgid "print debugging messages to stdout" 12695 msgid "print debugging messages to stdout"
12841 msgstr "" 12696 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
12842 12697
12843 msgid "force online, regardless of network status" 12698 msgid "force online, regardless of network status"
12844 msgstr "" 12699 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
12845 12700
12846 msgid "display this help and exit" 12701 msgid "display this help and exit"
12847 msgstr "" 12702 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
12848 12703
12849 #, fuzzy
12850 msgid "allow multiple instances" 12704 msgid "allow multiple instances"
12851 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា" 12705 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12852 12706
12853 msgid "don't automatically login" 12707 msgid "don't automatically login"
12854 msgstr "" 12708 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12855 12709
12856 msgid "NAME" 12710 msgid "NAME"
12857 msgstr "" 12711 msgstr "ឈ្មោះ"
12858 12712
12859 msgid "" 12713 msgid ""
12860 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12714 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12861 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12715 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12862 " Without this only the first account will be enabled)." 12716 " Without this only the first account will be enabled)."
12863 msgstr "" 12717 msgstr ""
12718 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
12719 " បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
12720 " ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
12864 12721
12865 msgid "X display to use" 12722 msgid "X display to use"
12866 msgstr "" 12723 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
12867 12724
12868 msgid "display the current version and exit" 12725 msgid "display the current version and exit"
12869 msgstr "" 12726 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
12870 12727
12871 #, c-format 12728 #, c-format
12872 msgid "" 12729 msgid ""
12873 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12730 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12874 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12731 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12913 #, c-format 12770 #, c-format
12914 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12771 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12915 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។" 12772 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12916 12773
12917 msgid "Incoming Call" 12774 msgid "Incoming Call"
12918 msgstr "" 12775 msgstr "ការ​ហៅចូល"
12919 12776
12920 msgid "_Pause" 12777 msgid "_Pause"
12921 msgstr "ផ្អាក" 12778 msgstr "ផ្អាក"
12922 12779
12923 #, c-format 12780 #, c-format
13117 12974
13118 msgid "Unknown.... Please report this!" 12975 msgid "Unknown.... Please report this!"
13119 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !" 12976 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
13120 12977
13121 msgid "(Custom)" 12978 msgid "(Custom)"
13122 msgstr "" 12979 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
13123 12980
13124 msgid "Penguin Pimps" 12981 msgid "Penguin Pimps"
13125 msgstr "Penguin Pimps" 12982 msgstr "Penguin Pimps"
13126 12983
13127 msgid "The default Pidgin sound theme" 12984 msgid "The default Pidgin sound theme"
13128 msgstr "" 12985 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
13129 12986
13130 #, fuzzy
13131 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 12987 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13132 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 12988 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
13133 12989
13134 msgid "The default Pidgin status icon theme" 12990 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13135 msgstr "" 12991 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
13136 12992
13137 #, fuzzy
13138 msgid "Theme failed to unpack." 12993 msgid "Theme failed to unpack."
13139 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12994 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
13140 12995
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Theme failed to load." 12996 msgid "Theme failed to load."
13143 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12997 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
13144 12998
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Theme failed to copy." 12999 msgid "Theme failed to copy."
13147 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 13000 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
13148 13001
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Theme Selections" 13002 msgid "Theme Selections"
13151 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក" 13003 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
13152 13004
13153 #. Instructions 13005 #. Instructions
13154 #, fuzzy
13155 msgid "" 13006 msgid ""
13156 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 13007 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13157 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " 13008 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13158 "list." 13009 "list."
13159 msgstr "" 13010 msgstr ""
13160 "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​" 13011 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
13161 "បញ្ជី​ស្បែក ។" 13012 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
13162 13013
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Buddy List Theme:" 13014 msgid "Buddy List Theme:"
13165 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 13015 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
13166 13016
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Status Icon Theme:" 13017 msgid "Status Icon Theme:"
13169 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" 13018 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
13170 13019
13171 msgid "Sound Theme:" 13020 msgid "Sound Theme:"
13172 msgstr "" 13021 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
13173 13022
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Smiley Theme:" 13023 msgid "Smiley Theme:"
13176 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" 13024 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
13177 13025
13178 msgid "Keyboard Shortcuts" 13026 msgid "Keyboard Shortcuts"
13179 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច" 13027 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
13180 13028
13181 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13029 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13189 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖" 13037 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
13190 13038
13191 msgid "On unread messages" 13039 msgid "On unread messages"
13192 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន" 13040 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
13193 13041
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Conversation Window" 13042 msgid "Conversation Window"
13196 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM" 13043 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
13197 13044
13198 msgid "_Hide new IM conversations:" 13045 msgid "_Hide new IM conversations:"
13199 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖" 13046 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13200 13047
13201 msgid "When away" 13048 msgid "When away"
13287 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។" 13134 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
13288 13135
13289 msgid "Cannot start browser configuration program." 13136 msgid "Cannot start browser configuration program."
13290 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។" 13137 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
13291 13138
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Disabled" 13139 msgid "Disabled"
13294 msgstr "បិទ" 13140 msgstr "បាន​បិទ​"
13295 13141
13296 #, fuzzy, c-format 13142 #, c-format
13297 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13143 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13298 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 13144 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
13299 13145
13300 #, fuzzy
13301 msgid "ST_UN server:" 13146 msgid "ST_UN server:"
13302 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" 13147 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
13303 13148
13304 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13305 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" 13150 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13306 13151
13307 msgid "Public _IP:" 13152 msgid "Public _IP:"
13311 msgstr "ច្រក" 13156 msgstr "ច្រក"
13312 13157
13313 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13314 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 13159 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13315 13160
13316 #, fuzzy
13317 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13161 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13318 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ" 13162 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13319 13163
13320 #, fuzzy
13321 msgid "_Start:" 13164 msgid "_Start:"
13322 msgstr "ស្ថានភាព ៖" 13165 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
13323 13166
13324 #, fuzzy
13325 msgid "_End:" 13167 msgid "_End:"
13326 msgstr "ពង្រីក" 13168 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
13327 13169
13328 #. TURN server 13170 #. TURN server
13329 msgid "Relay Server (TURN)" 13171 msgid "Relay Server (TURN)"
13330 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)" 13172 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
13331 13173
13332 #, fuzzy
13333 msgid "_TURN server:" 13174 msgid "_TURN server:"
13334 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" 13175 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
13335 13176
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Use_rname:" 13177 msgid "Use_rname:"
13338 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" 13178 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
13339 13179
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Pass_word:" 13180 msgid "Pass_word:"
13342 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" 13181 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
13343 13182
13344 msgid "Seamonkey" 13183 msgid "Seamonkey"
13345 msgstr "Seamonkey" 13184 msgstr "Seamonkey"
13378 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ" 13217 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13379 13218
13380 msgid "Browser Selection" 13219 msgid "Browser Selection"
13381 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក" 13220 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13382 13221
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" 13222 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13385 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME" 13223 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
13386 13224
13387 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 13225 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13388 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>" 13226 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
13389 13227
13390 msgid "Configure _Browser" 13228 msgid "Configure _Browser"
13414 "(%s សម្រាប់ URL)" 13252 "(%s សម្រាប់ URL)"
13415 13253
13416 msgid "Proxy Server" 13254 msgid "Proxy Server"
13417 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" 13255 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
13418 13256
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 13257 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13421 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME" 13258 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
13422 13259
13423 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13260 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13424 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>" 13261 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
13425 13262
13426 msgid "Configure _Proxy" 13263 msgid "Configure _Proxy"
13427 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" 13264 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
13428 13265
13429 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13430 #. * account-specific proxy settings 13267 #. * account-specific proxy settings
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13433 msgstr "ប្រើ" 13269 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
13434 13270
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Proxy t_ype:" 13271 msgid "Proxy t_ype:"
13437 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖" 13272 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
13438 13273
13439 msgid "No proxy" 13274 msgid "No proxy"
13440 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" 13275 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13441 13276
13442 #, fuzzy
13443 msgid "P_ort:" 13277 msgid "P_ort:"
13444 msgstr "ច្រក ៖" 13278 msgstr "ច្រក ៖"
13445 13279
13446 #, fuzzy
13447 msgid "User_name:" 13280 msgid "User_name:"
13448 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" 13281 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
13449 13282
13450 msgid "Log _format:" 13283 msgid "Log _format:"
13451 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖" 13284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13531 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ" 13364 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13532 13365
13533 msgid "_Minutes before becoming idle:" 13366 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13534 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖" 13367 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13535 13368
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Change to this status when _idle:" 13369 msgid "Change to this status when _idle:"
13538 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ" 13370 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
13539 13371
13540 msgid "_Auto-reply:" 13372 msgid "_Auto-reply:"
13541 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" 13373 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13542 13374
13543 msgid "When both away and idle" 13375 msgid "When both away and idle"
13560 msgstr "កម្មវិធី​រុករក" 13392 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13561 13393
13562 msgid "Status / Idle" 13394 msgid "Status / Idle"
13563 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" 13395 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13564 13396
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Themes" 13397 msgid "Themes"
13567 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍" 13398 msgstr "ស្បែក​"
13568 13399
13569 msgid "Allow all users to contact me" 13400 msgid "Allow all users to contact me"
13570 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ" 13401 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13571 13402
13572 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13403 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13807 #. * return. 13638 #. * return.
13808 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13639 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13809 msgid "Cannot send launcher" 13640 msgid "Cannot send launcher"
13810 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ" 13641 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13811 13642
13812 #, fuzzy
13813 msgid "" 13643 msgid ""
13814 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13644 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13815 "this launcher instead of this launcher itself." 13645 "this launcher instead of this launcher itself."
13816 msgstr "" 13646 msgstr ""
13817 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ " 13647 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
13818 "។" 13648 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
13819 13649
13820 #, c-format 13650 #, c-format
13821 msgid "" 13651 msgid ""
13822 "<b>File:</b> %s\n" 13652 "<b>File:</b> %s\n"
13823 "<b>File size:</b> %s\n" 13653 "<b>File size:</b> %s\n"
13844 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ" 13674 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13845 13675
13846 msgid "_Copy Email Address" 13676 msgid "_Copy Email Address"
13847 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" 13677 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13848 13678
13849 #, fuzzy
13850 msgid "_Open File" 13679 msgid "_Open File"
13851 msgstr "បើក​ឯកសារ..." 13680 msgstr "បើក​ឯកសារ "
13852 13681
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Open _Containing Directory" 13682 msgid "Open _Containing Directory"
13855 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ" 13683 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
13856 13684
13857 msgid "Save File" 13685 msgid "Save File"
13858 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 13686 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13859 13687
13860 #, fuzzy
13861 msgid "_Play Sound" 13688 msgid "_Play Sound"
13862 msgstr "ចាក់​សំឡេង" 13689 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
13863 13690
13864 #, fuzzy
13865 msgid "_Save File" 13691 msgid "_Save File"
13866 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 13692 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
13867 13693
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Do you really want to clear?" 13694 msgid "Do you really want to clear?"
13870 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?" 13695 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
13871 13696
13872 msgid "Select color" 13697 msgid "Select color"
13873 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" 13698 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13874 13699
13875 #. Translators may want to transliterate the name. 13700 #. Translators may want to transliterate the name.
14046 msgid "Apply in IMs" 13871 msgid "Apply in IMs"
14047 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs" 13872 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
14048 13873
14049 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 13874 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14050 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 13875 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Server name request" 13876 msgid "Server name request"
14053 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 13877 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
14054 13878
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Enter an XMPP Server" 13879 msgid "Enter an XMPP Server"
14057 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ" 13880 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
14058 13881
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Select an XMPP server to query" 13882 msgid "Select an XMPP server to query"
14061 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ" 13883 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
14062 13884
14063 #, fuzzy
14064 msgid "Find Services" 13885 msgid "Find Services"
14065 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ" 13886 msgstr "រក​សេវា​"
14066 13887
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Add to Buddy List" 13888 msgid "Add to Buddy List"
14069 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 13889 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14070 13890
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Gateway" 13891 msgid "Gateway"
14073 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 13892 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
14074 13893
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Directory" 13894 msgid "Directory"
14077 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ" 13895 msgstr "ថត​"
14078 13896
14079 #, fuzzy
14080 msgid "PubSub Collection" 13897 msgid "PubSub Collection"
14081 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង" 13898 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
14082 13899
14083 #, fuzzy
14084 msgid "PubSub Leaf" 13900 msgid "PubSub Leaf"
14085 msgstr "សេវា PubSub" 13901 msgstr "សន្លឹក PubSub"
14086 13902
14087 #, fuzzy
14088 msgid "" 13903 msgid ""
14089 "\n" 13904 "\n"
14090 "<b>Description:</b> " 13905 "<b>Description:</b> "
14091 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" 13906 msgstr ""
13907 "\n"
13908 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
14092 13909
14093 #. Create the window. 13910 #. Create the window.
14094 #, fuzzy
14095 msgid "Service Discovery" 13911 msgid "Service Discovery"
14096 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា" 13912 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
14097 13913
14098 #, fuzzy
14099 msgid "_Browse" 13914 msgid "_Browse"
14100 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖" 13915 msgstr "រក​មើល "
14101 13916
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Server does not exist" 13917 msgid "Server does not exist"
14104 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ" 13918 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
14105 13919
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Server does not support service discovery" 13920 msgid "Server does not support service discovery"
14108 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" 13921 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
14109 13922
14110 #, fuzzy
14111 msgid "XMPP Service Discovery" 13923 msgid "XMPP Service Discovery"
14112 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា" 13924 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
14113 13925
14114 msgid "Allows browsing and registering services." 13926 msgid "Allows browsing and registering services."
14115 msgstr "" 13927 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
14116 13928
14117 #, fuzzy
14118 msgid "" 13929 msgid ""
14119 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13930 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14120 "services." 13931 "services."
14121 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 13932 msgstr ""
13933 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
14122 13934
14123 msgid "By conversation count" 13935 msgid "By conversation count"
14124 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា" 13936 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
14125 13937
14126 msgid "Conversation Placement" 13938 msgid "Conversation Placement"
14405 #. *< version 14217 #. *< version
14406 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 14218 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14407 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។" 14219 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
14408 14220
14409 #. * summary 14221 #. * summary
14410 #, fuzzy
14411 msgid "" 14222 msgid ""
14412 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 14223 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14413 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 14224 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14414 msgstr "" 14225 msgstr ""
14415 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​" 14226 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
14416 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។" 14227 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
14417 14228
14418 #. ---------- "Notify For" ---------- 14229 #. ---------- "Notify For" ----------
14419 msgid "Notify For" 14230 msgid "Notify For"
14420 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់" 14231 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
14421 14232
14538 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView" 14349 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14539 14350
14540 msgid "Conversation Entry" 14351 msgid "Conversation Entry"
14541 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា" 14352 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14542 14353
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Conversation History" 14354 msgid "Conversation History"
14545 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា" 14355 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
14546 14356
14547 msgid "Request Dialog" 14357 msgid "Request Dialog"
14548 msgstr "ប្រអប់​សំណើ" 14358 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14549 14359
14550 msgid "Notify Dialog" 14360 msgid "Notify Dialog"
14660 #. *< version 14470 #. *< version
14661 msgid "Conversation Window Send Button." 14471 msgid "Conversation Window Send Button."
14662 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។" 14472 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14663 14473
14664 #. *< summary 14474 #. *< summary
14665 #, fuzzy
14666 msgid "" 14475 msgid ""
14667 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14668 "for use when no physical keyboard is present." 14477 "for use when no physical keyboard is present."
14669 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។" 14478 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
14670 14479
14671 msgid "Duplicate Correction" 14480 msgid "Duplicate Correction"
14672 msgstr "ស្ទួនកំណែ" 14481 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14673 14482
14674 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14483 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14715 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ" 14524 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14716 14525
14717 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14526 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14718 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។" 14527 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14719 14528
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Just logged in" 14529 msgid "Just logged in"
14722 msgstr "មិនបានចូល​ទេ" 14530 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
14723 14531
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Just logged out" 14532 msgid "Just logged out"
14726 msgstr "មិនបានចូល​ទេ" 14533 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
14727 14534
14728 msgid "" 14535 msgid ""
14729 "Icon for Contact/\n" 14536 "Icon for Contact/\n"
14730 "Icon for Unknown person" 14537 "Icon for Unknown person"
14731 msgstr "" 14538 msgstr ""
14732 14539 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
14733 #, fuzzy 14540 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
14541
14734 msgid "Icon for Chat" 14542 msgid "Icon for Chat"
14735 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" 14543 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
14736 14544
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Ignored" 14545 msgid "Ignored"
14739 msgstr "មិន​អើពើ" 14546 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
14740 14547
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Founder" 14548 msgid "Founder"
14743 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង" 14549 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
14744 14550
14745 #. A user in a chat room who has special privileges. 14551 #. A user in a chat room who has special privileges.
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Operator" 14552 msgid "Operator"
14748 msgstr "Opera" 14553 msgstr "ការី"
14749 14554
14750 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges 14555 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14751 #. that an operator has. 14556 #. that an operator has.
14752 msgid "Half Operator" 14557 msgid "Half Operator"
14753 msgstr "" 14558 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
14754 14559
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Authorization dialog" 14560 msgid "Authorization dialog"
14757 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 14561 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
14758 14562
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Error dialog" 14563 msgid "Error dialog"
14761 msgstr "កំហុស" 14564 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
14762 14565
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Information dialog" 14566 msgid "Information dialog"
14765 msgstr "ព័ត៌មាន" 14567 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
14766 14568
14767 msgid "Mail dialog" 14569 msgid "Mail dialog"
14768 msgstr "" 14570 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
14769 14571
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Question dialog" 14572 msgid "Question dialog"
14772 msgstr "ប្រអប់​សំណើ" 14573 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
14773 14574
14774 #, fuzzy
14775 msgid "Warning dialog" 14575 msgid "Warning dialog"
14776 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" 14576 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
14777 14577
14778 msgid "What kind of dialog is this?" 14578 msgid "What kind of dialog is this?"
14779 msgstr "" 14579 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
14780 14580
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Status Icons" 14581 msgid "Status Icons"
14783 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" 14582 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
14784 14583
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Chatroom Emblems" 14584 msgid "Chatroom Emblems"
14787 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន" 14585 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
14788 14586
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Dialog Icons" 14587 msgid "Dialog Icons"
14791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង" 14588 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
14792 14589
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14590 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14795 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14591 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
14796 14592
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Contact" 14593 msgid "Contact"
14799 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង" 14594 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14800 14595
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14596 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14803 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 14597 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
14804 14598
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Edit Buddylist Theme" 14599 msgid "Edit Buddylist Theme"
14807 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 14600 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14808 14601
14809 msgid "Edit Icon Theme" 14602 msgid "Edit Icon Theme"
14810 msgstr "" 14603 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
14811 14604
14812 #. *< type 14605 #. *< type
14813 #. *< ui_requirement 14606 #. *< ui_requirement
14814 #. *< flags 14607 #. *< flags
14815 #. *< dependencies 14608 #. *< dependencies
14816 #. *< priority 14609 #. *< priority
14817 #. *< id 14610 #. *< id
14818 #. * description 14611 #. * description
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Pidgin Theme Editor" 14612 msgid "Pidgin Theme Editor"
14821 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14613 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
14822 14614
14823 #. *< name 14615 #. *< name
14824 #. *< version 14616 #. *< version
14825 #. * summary 14617 #. * summary
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Pidgin Theme Editor." 14618 msgid "Pidgin Theme Editor."
14828 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក" 14619 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
14829 14620
14830 #. *< type 14621 #. *< type
14831 #. *< ui_requirement 14622 #. *< ui_requirement
14832 #. *< flags 14623 #. *< flags
14833 #. *< dependencies 14624 #. *< dependencies
14908 "timestamp formats." 14699 "timestamp formats."
14909 msgstr "" 14700 msgstr ""
14910 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​" 14701 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14911 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" 14702 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14912 14703
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Audio" 14704 msgid "Audio"
14915 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 14705 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
14916 14706
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Video" 14707 msgid "Video"
14919 msgstr " វីដែអូ" 14708 msgstr "វីដេអូ"
14920 14709
14921 msgid "Output" 14710 msgid "Output"
14922 msgstr "" 14711 msgstr "ចេញ"
14923 14712
14924 #, fuzzy
14925 msgid "_Plugin" 14713 msgid "_Plugin"
14926 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" 14714 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14927 14715
14928 #, fuzzy
14929 msgid "_Device" 14716 msgid "_Device"
14930 msgstr "ឧបករណ៍​" 14717 msgstr "ឧបករណ៍​"
14931 14718
14932 msgid "Input" 14719 msgid "Input"
14933 msgstr "" 14720 msgstr "ចូល"
14934 14721
14935 #, fuzzy
14936 msgid "P_lugin" 14722 msgid "P_lugin"
14937 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" 14723 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14938 14724
14939 #, fuzzy
14940 msgid "D_evice" 14725 msgid "D_evice"
14941 msgstr "ឧបករណ៍​" 14726 msgstr "ឧបករណ៍​"
14942 14727
14943 #. *< magic 14728 #. *< magic
14944 #. *< major version 14729 #. *< major version
14947 #. *< ui_requirement 14732 #. *< ui_requirement
14948 #. *< flags 14733 #. *< flags
14949 #. *< dependencies 14734 #. *< dependencies
14950 #. *< priority 14735 #. *< priority
14951 #. *< id 14736 #. *< id
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Voice/Video Settings" 14737 msgid "Voice/Video Settings"
14954 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់" 14738 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14955 14739
14956 #. *< name 14740 #. *< name
14957 #. *< version 14741 #. *< version
14958 msgid "Configure your microphone and webcam." 14742 msgid "Configure your microphone and webcam."
14959 msgstr "" 14743 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
14960 14744
14961 #. *< summary 14745 #. *< summary
14962 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14746 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14963 msgstr "" 14747 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
14964 14748
14965 msgid "Opacity:" 14749 msgid "Opacity:"
14966 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" 14750 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14967 14751
14968 #. IM Convo trans options 14752 #. IM Convo trans options
15023 14807
15024 #, c-format 14808 #, c-format
15025 msgid "_Start %s on Windows startup" 14809 msgid "_Start %s on Windows startup"
15026 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម" 14810 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
15027 14811
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Allow multiple instances" 14812 msgid "Allow multiple instances"
15030 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា" 14813 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
15031 14814
15032 msgid "_Dockable Buddy List" 14815 msgid "_Dockable Buddy List"
15033 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន" 14816 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
15044 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin" 14827 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
15045 14828
15046 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15047 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។" 14830 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
15048 14831
15049 #, fuzzy
15050 msgid "" 14832 msgid ""
15051 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14833 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15052 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។" 14834 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
15053 14835
15054 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15055 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" 14837 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
15056 14838
15057 #. *< type 14839 #. *< type
15078 #. * description 14860 #. * description
15079 #, fuzzy 14861 #, fuzzy
15080 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 14862 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15081 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 14863 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
15082 14864
15083 #, fuzzy
15084 #~ msgid "Error creating conference." 14865 #~ msgid "Error creating conference."
15085 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" 14866 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​សន្និសីទ"
15086 14867
15087 #, fuzzy 14868 # , c-format
15088 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" 14869 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15089 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ" 14870 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​កាន់​ច្រក ៖ %s"
15090 14871
15091 #, fuzzy 14872 # , c-format
15092 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" 14873 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15093 #~ msgstr "" 14874 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
15094 #~ "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
15095 #~ "%s"
15096
15097 #, fuzzy
15098 #~ msgid ""
15099 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15100 #~ "connect directly."
15101 #~ msgstr ""
15102 #~ "មិនអាច​រក​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់ XMPP ជា​ជម្រើស​បានទេ បន្ទាប់​ពី​បរាជ័យ​ក្នុងការតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
15103 14875
15104 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" 14876 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15105 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !" 14877 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
15106 14878
15107 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" 14879 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15152 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." 14924 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15153 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។" 14925 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
15154 14926
15155 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 14927 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15156 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។" 14928 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
15157
15158 #, fuzzy
15159 #~ msgid ""
15160 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15161 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15162 #~ msgstr ""
15163 #~ "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​"
15164 #~ "រង់ចាំ​ ១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
15165 14929
15166 #~ msgid "" 14930 #~ msgid ""
15167 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 14931 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15168 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 14932 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15169 #~ msgstr "" 14933 #~ msgstr ""
15196 #~ msgstr "" 14960 #~ msgstr ""
15197 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n" 14961 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
15198 #~ "\n" 14962 #~ "\n"
15199 #~ "%s" 14963 #~ "%s"
15200 14964
15201 #, fuzzy
15202 #~ msgid "(Default)"
15203 #~ msgstr "(លំនាំដើម)"
15204
15205 #~ msgid "Install Theme"
15206 #~ msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
15207
15208 #~ msgid "Icon"
15209 #~ msgstr "រូបតំណាង"
15210
15211 #~ msgid "Use document font from _theme"
15212 #~ msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"
15213
15214 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15215 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
15216
15217 #~ msgid "Auto-away"
15218 #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
15219
15220 #~ msgid "Change _status to:"
15221 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
15222
15223 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" 14965 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15224 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s" 14966 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
15225 14967
15226 #~ msgid "" 14968 #~ msgid ""
15227 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 14969 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15233 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." 14975 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15234 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" 14976 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15235 14977
15236 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." 14978 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15237 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។" 14979 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"
15238
15239 #, fuzzy
15240 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15241 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"
15242
15243 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15244 #~ msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
15245
15246 #~ msgid "_Start port:"
15247 #~ msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
15248
15249 #~ msgid "_End port:"
15250 #~ msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
15251
15252 #~ msgid "_User:"
15253 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
15254
15255 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15256 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
15257
15258 #~ msgid "Calling ... "
15259 #~ msgstr "កំពុង​ហៅ... "
15260
15261 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15262 #~ msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
15263
15264 #~ msgid ""
15265 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15266 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15267 #~ "signature."
15268 #~ msgstr ""
15269 #~ "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​"
15270 #~ "វា​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។"
15271
15272 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15273 #~ msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15274
15275 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15276 #~ msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"
15277
15278 #~ msgid "Minimum Room Size"
15279 #~ msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"
15280
15281 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15282 #~ msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"
15283
15284 #~ msgid "Failed to open the file"
15285 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ"
15286
15287 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15288 #~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
15289
15290 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15291 #~ msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"
15292
15293 #~ msgid ""
15294 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15295 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15296 #~ msgstr ""
15297 #~ "<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15298 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15299
15300 #~ msgid "_Resume"
15301 #~ msgstr "បន្ត"
15302
15303 #~ msgid ""
15304 #~ "%s %s\n"
15305 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15306 #~ "\n"
15307 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15308 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15309 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15310 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15311 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15312 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15313 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15314 #~ "NAME\n"
15315 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15316 #~ " Without this only the first account will be "
15317 #~ "enabled).\n"
15318 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15319 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "%s %s\n"
15322 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
15323 #~ "\n"
15324 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
15325 #~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់កំហុស​ទៅ​កាន់ stdout\n"
15326 #~ " -f, --force-online បង្ខំ​លើបណ្ដាញ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ\n"
15327 #~ " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
15328 #~ " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​លើធាតុ​តែ​មួយ\n"
15329 #~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
15330 #~ " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
15331 #~ " បញ្ជាក់គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,) ។\n"
15332 #~ " ដោយ​មិនមាន​តែ​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក) ។\n"
15333 #~ " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
15334 #~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
15335
15336 #~ msgid ""
15337 #~ "%s %s\n"
15338 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15339 #~ "\n"
15340 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15341 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15342 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15344 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15345 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15346 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15347 #~ "NAME\n"
15348 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15349 #~ " Without this only the first account will be "
15350 #~ "enabled).\n"
15351 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "%s %s\n"
15354 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
15355 #~ "\n"
15356 #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
15357 #~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
15358 #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
15359 #~ " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
15360 #~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
15361 #~ " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
15362 #~ " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
15363 #~ " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
15364 #~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
15365
15366 #~ msgid "Cannot open socket"
15367 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
15368
15369 #~ msgid "Could not listen on socket"
15370 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
15371
15372 #~ msgid "Unable to read socket"
15373 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
15374
15375 #~ msgid "Connection failed."
15376 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
15377
15378 #~ msgid "Server has disconnected"
15379 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
15380
15381 #~ msgid "Couldn't create socket"
15382 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
15383
15384 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15385 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
15386
15387 #~ msgid "Read error"
15388 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
15389
15390 #~ msgid ""
15391 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15392 #~ "%s"
15393 #~ msgstr ""
15394 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
15395 #~ "%s"
15396
15397 #~ msgid "Write error"
15398 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
15399
15400 #~ msgid "Last Activity"
15401 #~ msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
15402
15403 #~ msgid "Service Discovery Items"
15404 #~ msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
15405
15406 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15407 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
15408
15409 #~ msgid "Multi-User Chat"
15410 #~ msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
15411
15412 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15413 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
15414
15415 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15416 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
15417
15418 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15419 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
15420
15421 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15422 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
15423
15424 #~ msgid "Out of Band Data"
15425 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
15426
15427 #~ msgid "XHTML-IM"
15428 #~ msgstr "XHTML-IM"
15429
15430 #~ msgid "In-Band Registration"
15431 #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
15432
15433 #~ msgid "User Location"
15434 #~ msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
15435
15436 #~ msgid "User Avatar"
15437 #~ msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
15438
15439 #~ msgid "Chat State Notifications"
15440 #~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
15441
15442 #~ msgid "Software Version"
15443 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
15444
15445 #~ msgid "Stream Initiation"
15446 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
15447
15448 #~ msgid "User Activity"
15449 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
15450
15451 #~ msgid "Entity Capabilities"
15452 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
15453
15454 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15455 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
15456
15457 #~ msgid "User Tune"
15458 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
15459
15460 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15461 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
15462
15463 #~ msgid "Reachability Address"
15464 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
15465
15466 #~ msgid "Jingle"
15467 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
15468
15469 #~ msgid "Jingle Audio"
15470 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
15471
15472 #~ msgid "User Nickname"
15473 #~ msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
15474
15475 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15476 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
15477
15478 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15479 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
15480
15481 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15482 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
15483
15484 #~ msgid "Jingle Video"
15485 #~ msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
15486
15487 #~ msgid "Jingle DTMF"
15488 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
15489
15490 #~ msgid "Message Receipts"
15491 #~ msgstr "ទទួលសារ"
15492
15493 #~ msgid "Public Key Publishing"
15494 #~ msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
15495
15496 #~ msgid "User Chatting"
15497 #~ msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
15498
15499 #~ msgid "User Browsing"
15500 #~ msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
15501
15502 #~ msgid "User Viewing"
15503 #~ msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
15504
15505 #~ msgid "Stanza Encryption"
15506 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
15507
15508 #~ msgid "Entity Time"
15509 #~ msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
15510
15511 #~ msgid "Delayed Delivery"
15512 #~ msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
15513
15514 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15515 #~ msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
15516
15517 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15518 #~ msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
15519
15520 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15521 #~ msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
15522
15523 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15524 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
15525
15526 #~ msgid "Hop Check"
15527 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
15528
15529 #~ msgid "Read Error"
15530 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
15531
15532 #~ msgid "Failed to connect to server."
15533 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
15534
15535 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15536 #~ msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
15537
15538 #~ msgid "Unparseable message"
15539 #~ msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
15540
15541 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15542 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
15543
15544 #~ msgid "Login failed (%s)."
15545 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
15546
15547 #~ msgid ""
15548 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15549 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
15550
15551 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15552 #~ msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
15553
15554 #~ msgid ""
15555 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15556 #~ "%s"
15557 #~ msgstr ""
15558 #~ "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
15559 #~ "%s"
15560
15561 #~ msgid "Invalid username."
15562 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15563
15564 #~ msgid "Incorrect password."
15565 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
15566
15567 #~ msgid "Could Not Connect"
15568 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
15569
15570 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15571 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
15572
15573 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15574 #~ msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
15575
15576 #~ msgid "Connection lost"
15577 #~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
15578
15579 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15580 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15581
15582 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15583 #~ msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
15584
15585 #~ msgid "Connection reset"
15586 #~ msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
15587
15588 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15589 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
15590
15591 #~ msgid "Unable to connect to host"
15592 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
15593
15594 #~ msgid "Could not write"
15595 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
15596
15597 #~ msgid "Could not create listen socket"
15598 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
15599
15600 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15601 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
15602
15603 #~ msgid "Incorrect Password"
15604 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15605
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15608 #~ "%s"
15609 #~ msgstr ""
15610 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
15611 #~ "%s"
15612
15613 #~ msgid "Activate which ID?"
15614 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
15615
15616 #~ msgid "Yahoo Japan"
15617 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
15618
15619 #~ msgid "Japan Pager server"
15620 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
15621
15622 #~ msgid "Japan file transfer server"
15623 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
15624
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15627 #~ msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
15628
15629 #~ msgid "Invitation Rejected"
15630 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
15631
15632 #~ msgid ""
15633 #~ "Lost connection with server\n"
15634 #~ "%s"
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
15637 #~ "%s"
15638
15639 #~ msgid "Could not resolve host name"
15640 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
15641
15642 #~ msgid ""
15643 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15644 #~ "was found."
15645 #~ msgstr ""
15646 #~ "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​​ការ​គាំទ្រ TLS/"
15647 #~ "SSL នោះ​ទេ ។"
15648
15649 #~ msgid "_Proxy"
15650 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
15651
15652 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15653 #~ msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
15654
15655 #~ msgid "More Data needed"
15656 #~ msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
15657
15658 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15659 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
15660
15661 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15662 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"