Mercurial > pidgin
comparison po/de.po @ 23404:3c1f1bed5be2
merge of '57be04f07f9fdc005b620053ae4f09dd1e27ebb3'
and '582755b8228024381c2a9e110de35f0aaedd5dc1'
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Wed, 02 Jul 2008 00:06:25 +0000 |
parents | e04908f3f649 |
children | 3aa125505393 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
22773:c9bc2d0215ed | 23404:3c1f1bed5be2 |
---|---|
9 # | 9 # |
10 msgid "" | 10 msgid "" |
11 msgstr "" | 11 msgstr "" |
12 "Project-Id-Version: de\n" | 12 "Project-Id-Version: de\n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-12 10:45+0200\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 23:30+0200\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-12 10:45+0200\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 23:27+0200\n" |
16 "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n" | 16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" |
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" | 17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
65 msgstr "Fehler" | 65 msgstr "Fehler" |
66 | 66 |
67 msgid "Account was not added" | 67 msgid "Account was not added" |
68 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" | 68 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" |
69 | 69 |
70 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | 70 msgid "Username of an account must be non-empty." |
71 msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." | 71 msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." |
72 | 72 |
73 msgid "New mail notifications" | 73 msgid "New mail notifications" |
74 msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" | 74 msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" |
75 | 75 |
89 msgstr "Neues Konto" | 89 msgstr "Neues Konto" |
90 | 90 |
91 msgid "Protocol:" | 91 msgid "Protocol:" |
92 msgstr "Protokoll:" | 92 msgstr "Protokoll:" |
93 | 93 |
94 msgid "Screen name:" | 94 msgid "Username:" |
95 msgstr "Benutzername:" | 95 msgstr "Benutzername:" |
96 | 96 |
97 msgid "Password:" | 97 msgid "Password:" |
98 msgstr "Passwort:" | 98 msgstr "Passwort:" |
99 | 99 |
100 msgid "Alias:" | 100 msgid "Alias:" |
101 msgstr "Alias:" | 101 msgstr "Alias:" |
102 | |
103 #. Register checkbox | |
104 msgid "Create this account on the server" | |
105 msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen" | |
102 | 106 |
103 #. Cancel button | 107 #. Cancel button |
104 #. Cancel | 108 #. Cancel |
105 msgid "Cancel" | 109 msgid "Cancel" |
106 msgstr "Abbrechen" | 110 msgstr "Abbrechen" |
176 "Zuletzt gesehen: vor %s" | 180 "Zuletzt gesehen: vor %s" |
177 | 181 |
178 msgid "Default" | 182 msgid "Default" |
179 msgstr "Standard" | 183 msgstr "Standard" |
180 | 184 |
181 msgid "You must provide a screename for the buddy." | 185 msgid "You must provide a username for the buddy." |
182 msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben." | 186 msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben." |
183 | 187 |
184 msgid "You must provide a group." | 188 msgid "You must provide a group." |
185 msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben." | 189 msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben." |
186 | 190 |
191 msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online." | 195 msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online." |
192 | 196 |
193 msgid "Error adding buddy" | 197 msgid "Error adding buddy" |
194 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" | 198 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" |
195 | 199 |
196 msgid "Screen Name" | 200 msgid "Username" |
197 msgstr "Benutzername" | 201 msgstr "Benutzer" |
198 | 202 |
199 msgid "Alias (optional)" | 203 msgid "Alias (optional)" |
200 msgstr "Alias (optional)" | 204 msgstr "Alias (optional)" |
201 | 205 |
202 msgid "Add in group" | 206 msgid "Add in group" |
352 | 356 |
353 msgid "Unblock" | 357 msgid "Unblock" |
354 msgstr "Sperrung aufheben" | 358 msgstr "Sperrung aufheben" |
355 | 359 |
356 msgid "" | 360 msgid "" |
357 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" | 361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
358 "Unblock." | 362 "Unblock." |
359 msgstr "" | 363 msgstr "" |
360 "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie blockieren oder " | 364 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie " |
361 "für die Sie die Blockierung aufheben wollen." | 365 "blockieren oder für die Sie die Blockierung aufheben wollen." |
362 | 366 |
363 #. Not multiline | 367 #. Not multiline |
364 #. Not masked? | 368 #. Not masked? |
365 #. No hints? | 369 #. No hints? |
366 msgid "OK" | 370 msgid "OK" |
367 msgstr "OK" | 371 msgstr "OK" |
368 | 372 |
369 msgid "New Instant Message" | 373 msgid "New Instant Message" |
370 msgstr "Neue Sofortnachricht" | 374 msgstr "Neue Sofortnachricht" |
371 | 375 |
372 msgid "" | 376 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
373 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | 377 msgstr "" |
374 msgstr "" | 378 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie " |
375 "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." | 379 "chatten wollen." |
376 | 380 |
377 msgid "Channel" | 381 msgid "Channel" |
378 msgstr "Kanal" | 382 msgstr "Kanal" |
379 | 383 |
380 msgid "Join a Chat" | 384 msgid "Join a Chat" |
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
384 msgstr "Bitte geben Sie die den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten." | 388 msgstr "Bitte geben Sie die den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten." |
385 | 389 |
386 msgid "Join" | 390 msgid "Join" |
387 msgstr "Betreten" | 391 msgstr "Betreten" |
392 | |
393 msgid "" | |
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
395 "view." | |
396 msgstr "" | |
397 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren " | |
398 "Mitschnitt Sie sehen möchten." | |
388 | 399 |
389 #. Create the "Options" frame. | 400 #. Create the "Options" frame. |
390 msgid "Options" | 401 msgid "Options" |
391 msgstr "Optionen" | 402 msgstr "Optionen" |
392 | 403 |
396 msgid "Block/Unblock..." | 407 msgid "Block/Unblock..." |
397 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..." | 408 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..." |
398 | 409 |
399 msgid "Join Chat..." | 410 msgid "Join Chat..." |
400 msgstr "Chat betreten..." | 411 msgstr "Chat betreten..." |
412 | |
413 msgid "View Log..." | |
414 msgstr "Mitschnitt anzeigen..." | |
415 | |
416 msgid "View All Logs" | |
417 msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen" | |
401 | 418 |
402 msgid "Show" | 419 msgid "Show" |
403 msgstr "Anzeigen" | 420 msgstr "Anzeigen" |
404 | 421 |
405 msgid "Empty groups" | 422 msgid "Empty groups" |
596 "nicht mitgeschnitten." | 613 "nicht mitgeschnitten." |
597 | 614 |
598 msgid "Send To" | 615 msgid "Send To" |
599 msgstr "Senden an" | 616 msgstr "Senden an" |
600 | 617 |
618 msgid "Invite message" | |
619 msgstr "Einladungsnachricht" | |
620 | |
621 msgid "Invite" | |
622 msgstr "Einladen" | |
623 | |
624 msgid "" | |
625 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
626 "along with an optional invite message." | |
627 msgstr "" | |
628 "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " | |
629 "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." | |
630 | |
601 msgid "Conversation" | 631 msgid "Conversation" |
602 msgstr "Unterhaltung" | 632 msgstr "Unterhaltung" |
603 | 633 |
604 msgid "Clear Scrollback" | 634 msgid "Clear Scrollback" |
605 msgstr "Gesprächsfenster leeren" | 635 msgstr "Gesprächsfenster leeren" |
608 msgstr "Zeige Zeitstempel" | 638 msgstr "Zeige Zeitstempel" |
609 | 639 |
610 msgid "Add Buddy Pounce..." | 640 msgid "Add Buddy Pounce..." |
611 msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..." | 641 msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..." |
612 | 642 |
613 msgid "View Log..." | 643 msgid "Invite..." |
614 msgstr "Mitschnitt anzeigen..." | 644 msgstr "Einladen..." |
615 | 645 |
616 msgid "Enable Logging" | 646 msgid "Enable Logging" |
617 msgstr "Mitschnitt einschalten" | 647 msgstr "Mitschnitt einschalten" |
618 | 648 |
619 msgid "Enable Sounds" | 649 msgid "Enable Sounds" |
638 msgstr "" | 668 msgstr "" |
639 "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " | 669 "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " |
640 "zu erhalten.\n" | 670 "zu erhalten.\n" |
641 "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" | 671 "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" |
642 | 672 |
673 #, c-format | |
674 msgid "" | |
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | |
676 "classes." | |
677 msgstr "" | |
678 "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen " | |
679 "finden Sie unter '/help msgcolor'." | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | |
683 msgstr "" | |
684 "%s ist keine gültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help " | |
685 "msgcolor'." | |
686 | |
643 msgid "" | 687 msgid "" |
644 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 688 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
645 "command." | 689 "command." |
646 msgstr "" | 690 msgstr "" |
647 "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " | 691 "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " |
683 msgid "prefs: Show the preference window." | 727 msgid "prefs: Show the preference window." |
684 msgstr "prefs: Das Einstellungs-Fenster anzeigen." | 728 msgstr "prefs: Das Einstellungs-Fenster anzeigen." |
685 | 729 |
686 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
687 msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen." | 731 msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen." |
732 | |
733 msgid "" | |
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | |
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
739 msgstr "" | |
740 "msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe " | |
741 "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen." | |
742 "<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " | |
743 "<Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, white, gray, " | |
744 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan " | |
745 "default" | |
688 | 746 |
689 msgid "Unable to open file." | 747 msgid "Unable to open file." |
690 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." | 748 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." |
691 | 749 |
692 msgid "Debug Window" | 750 msgid "Debug Window" |
704 | 762 |
705 msgid "Pause" | 763 msgid "Pause" |
706 msgstr "Pause" | 764 msgstr "Pause" |
707 | 765 |
708 #, c-format | 766 #, c-format |
709 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" | 767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
710 msgstr "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" | 768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
769 msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei" | |
770 msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" | |
711 | 771 |
712 #. Create the window. | 772 #. Create the window. |
713 msgid "File Transfers" | 773 msgid "File Transfers" |
714 msgstr "Dateiübertragungen" | 774 msgstr "Dateiübertragungen" |
715 | 775 |
819 msgstr "Unterhaltung in %s" | 879 msgstr "Unterhaltung in %s" |
820 | 880 |
821 #, c-format | 881 #, c-format |
822 msgid "Conversations with %s" | 882 msgid "Conversations with %s" |
823 msgstr "Unterhaltung mit %s" | 883 msgstr "Unterhaltung mit %s" |
884 | |
885 msgid "All Conversations" | |
886 msgstr "Alle Unterhaltungen" | |
824 | 887 |
825 msgid "System Log" | 888 msgid "System Log" |
826 msgstr "System-Mitschnitt" | 889 msgstr "System-Mitschnitt" |
827 | 890 |
828 msgid "Emails" | 891 msgid "Emails" |
857 msgstr "Fortfahren" | 920 msgstr "Fortfahren" |
858 | 921 |
859 msgid "IM" | 922 msgid "IM" |
860 msgstr "Nachricht" | 923 msgstr "Nachricht" |
861 | 924 |
862 msgid "Invite" | |
863 msgstr "Einladen" | |
864 | |
865 msgid "(none)" | 925 msgid "(none)" |
866 msgstr "(kein)" | 926 msgstr "(kein)" |
927 | |
928 msgid "URI" | |
929 msgstr "URI" | |
867 | 930 |
868 msgid "ERROR" | 931 msgid "ERROR" |
869 msgstr "FEHLER" | 932 msgstr "FEHLER" |
870 | 933 |
871 msgid "loading plugin failed" | 934 msgid "loading plugin failed" |
1112 msgstr "Unterhaltungen" | 1175 msgstr "Unterhaltungen" |
1113 | 1176 |
1114 msgid "Logging" | 1177 msgid "Logging" |
1115 msgstr "Mitschnitt" | 1178 msgstr "Mitschnitt" |
1116 | 1179 |
1180 msgid "You must fill all the required fields." | |
1181 msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen." | |
1182 | |
1183 msgid "The required fields are underlined." | |
1184 msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen." | |
1185 | |
1117 msgid "Not implemented yet." | 1186 msgid "Not implemented yet." |
1118 msgstr "Noch nicht implementiert." | 1187 msgstr "Noch nicht implementiert." |
1119 | 1188 |
1120 msgid "Save File..." | 1189 msgid "Save File..." |
1121 msgstr "Datei speichern..." | 1190 msgstr "Datei speichern..." |
1161 msgstr "Sie sprechen im Chat" | 1230 msgstr "Sie sprechen im Chat" |
1162 | 1231 |
1163 msgid "Others talk in chat" | 1232 msgid "Others talk in chat" |
1164 msgstr "Andere sprechen im Chat" | 1233 msgstr "Andere sprechen im Chat" |
1165 | 1234 |
1166 msgid "Someone says your screen name in chat" | 1235 msgid "Someone says your username in chat" |
1167 msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" | 1236 msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" |
1168 | 1237 |
1169 msgid "GStreamer Failure" | 1238 msgid "GStreamer Failure" |
1170 msgstr "GStreamer-Fehler" | 1239 msgstr "GStreamer-Fehler" |
1171 | 1240 |
2074 | 2143 |
2075 #, c-format | 2144 #, c-format |
2076 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2145 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2077 msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" | 2146 msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" |
2078 | 2147 |
2079 msgid "Plugin does not implement all required functions" | 2148 msgid "" |
2080 msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen" | 2149 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2150 msgstr "" | |
2151 "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und close)" | |
2081 | 2152 |
2082 #, c-format | 2153 #, c-format |
2083 msgid "" | 2154 msgid "" |
2084 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2155 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2085 "again." | 2156 "again." |
2464 "\n" | 2535 "\n" |
2465 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2536 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2466 "at your own risk!" | 2537 "at your own risk!" |
2467 msgstr "" | 2538 msgstr "" |
2468 "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " | 2539 "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " |
2469 "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, " | 2540 "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger und " |
2470 "MSN Messenger und Trillian.\n" | 2541 "Trillian.\n" |
2471 "WARNUNG: Dieses Plugin befindet sich noch im Entwicklungsstadium und kann " | 2542 "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft " |
2472 "oft Abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!" | 2543 "abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!" |
2473 | 2544 |
2474 msgid "Mono Plugin Loader" | 2545 msgid "Mono Plugin Loader" |
2475 msgstr "Mono-Plugin-Lader" | 2546 msgstr "Mono-Plugin-Lader" |
2476 | 2547 |
2477 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2548 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2501 msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." | 2572 msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." |
2502 | 2573 |
2503 #. *< summary | 2574 #. *< summary |
2504 msgid "" | 2575 msgid "" |
2505 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2576 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2506 "the screen name in the conversation window." | 2577 "the username in the conversation window." |
2507 msgstr "" | 2578 msgstr "" |
2508 "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der " | 2579 "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der " |
2509 "Nachrichtentext unter dem Benutzernamen erscheint." | 2580 "Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint." |
2510 | 2581 |
2511 msgid "Offline Message Emulation" | 2582 msgid "Offline Message Emulation" |
2512 msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" | 2583 msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" |
2513 | 2584 |
2514 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2585 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2739 msgstr "" | 2810 msgstr "" |
2740 "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, " | 2811 "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, " |
2741 "dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" | 2812 "dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" |
2742 | 2813 |
2743 msgid "" | 2814 msgid "" |
2744 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" | 2815 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2745 "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" | 2816 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2746 "LocalMessaging for more information." | |
2747 msgstr "" | 2817 msgstr "" |
2748 "Apples Bonjour-Toolkit für Windows konnte nicht gefunden werden, für weitere " | 2818 "Apples Bonjour-Toolkit für Windows konnte nicht gefunden werden, für weitere " |
2749 "Informationen besuchen Sie die FAQ unter: http://developer.pidgin.im/wiki/" | 2819 "Informationen besuchen Sie die FAQ unter: http://d.pidgin.im/BonjourWindows" |
2750 "Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging." | |
2751 | 2820 |
2752 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2821 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2753 msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" | 2822 msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" |
2754 | 2823 |
2755 msgid "" | 2824 msgid "" |
2762 msgstr "Vorname" | 2831 msgstr "Vorname" |
2763 | 2832 |
2764 msgid "Last name" | 2833 msgid "Last name" |
2765 msgstr "Nachname" | 2834 msgstr "Nachname" |
2766 | 2835 |
2767 msgid "E-Mail" | 2836 msgid "Email" |
2768 msgstr "E-Mail" | 2837 msgstr "E-Mail" |
2769 | 2838 |
2770 msgid "AIM Account" | 2839 msgid "AIM Account" |
2771 msgstr "AIM-Konto" | 2840 msgstr "AIM-Konto" |
2772 | 2841 |
2787 msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" | 2856 msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" |
2788 | 2857 |
2789 msgid "Purple Person" | 2858 msgid "Purple Person" |
2790 msgstr "Purple-Person" | 2859 msgstr "Purple-Person" |
2791 | 2860 |
2792 msgid "E-mail" | |
2793 msgstr "E-Mail" | |
2794 | |
2795 msgid "Bonjour" | 2861 msgid "Bonjour" |
2796 msgstr "Bonjour" | 2862 msgstr "Bonjour" |
2797 | 2863 |
2798 #, c-format | 2864 #, c-format |
2799 msgid "%s has closed the conversation." | 2865 msgid "%s has closed the conversation." |
2855 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 2921 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
2856 msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" | 2922 msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" |
2857 | 2923 |
2858 msgid "Save buddylist..." | 2924 msgid "Save buddylist..." |
2859 msgstr "Buddy-Liste speichern..." | 2925 msgstr "Buddy-Liste speichern..." |
2926 | |
2927 msgid "Load buddylist from file..." | |
2928 msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." | |
2860 | 2929 |
2861 msgid "Fill in the registration fields." | 2930 msgid "Fill in the registration fields." |
2862 msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." | 2931 msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." |
2863 | 2932 |
2864 msgid "Passwords do not match." | 2933 msgid "Passwords do not match." |
3031 msgid "Delete buddylist from Server" | 3100 msgid "Delete buddylist from Server" |
3032 msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" | 3101 msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" |
3033 | 3102 |
3034 msgid "Save buddylist to file..." | 3103 msgid "Save buddylist to file..." |
3035 msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." | 3104 msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." |
3036 | |
3037 msgid "Load buddylist from file..." | |
3038 msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." | |
3039 | 3105 |
3040 #. magic | 3106 #. magic |
3041 #. major_version | 3107 #. major_version |
3042 #. minor_version | 3108 #. minor_version |
3043 #. plugin type | 3109 #. plugin type |
3150 msgstr "Port" | 3216 msgstr "Port" |
3151 | 3217 |
3152 msgid "Encodings" | 3218 msgid "Encodings" |
3153 msgstr "Kodierungen" | 3219 msgstr "Kodierungen" |
3154 | 3220 |
3155 msgid "Username" | |
3156 msgstr "Benutzer" | |
3157 | |
3158 msgid "Real name" | 3221 msgid "Real name" |
3159 msgstr "Echter Name" | 3222 msgstr "Echter Name" |
3160 | 3223 |
3161 #. | 3224 #. |
3162 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3225 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3167 | 3230 |
3168 msgid "Bad mode" | 3231 msgid "Bad mode" |
3169 msgstr "Falscher Modus" | 3232 msgstr "Falscher Modus" |
3170 | 3233 |
3171 #, c-format | 3234 #, c-format |
3235 msgid "Ban on %s by %s, set %ld second ago" | |
3236 msgid_plural "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | |
3237 msgstr[0] "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %ld Sekunde" | |
3238 msgstr[1] "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %ld Sekunden" | |
3239 | |
3240 #, c-format | |
3241 msgid "Ban on %s" | |
3242 msgstr "Verbot zu %s" | |
3243 | |
3244 msgid "End of ban list" | |
3245 msgstr "Ende der Bannliste" | |
3246 | |
3247 #, c-format | |
3172 msgid "You are banned from %s." | 3248 msgid "You are banned from %s." |
3173 msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." | 3249 msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." |
3174 | 3250 |
3175 msgid "Banned" | 3251 msgid "Banned" |
3176 msgstr "Verbannt" | 3252 msgstr "Verbannt" |
3358 msgid "" | 3434 msgid "" |
3359 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3435 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3360 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3436 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3361 msgstr "" | 3437 msgstr "" |
3362 "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " | 3438 "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " |
3363 "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " | 3439 "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " |
3364 "dieser benötigt wird." | 3440 "dieser benötigt wird." |
3365 | 3441 |
3366 msgid "" | 3442 msgid "" |
3367 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3443 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3368 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3444 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3529 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3605 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3530 msgstr "" | 3606 msgstr "" |
3531 "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " | 3607 "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " |
3532 "gefunden." | 3608 "gefunden." |
3533 | 3609 |
3610 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | |
3611 msgstr "" | |
3612 "Sie fordern Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung " | |
3613 "gefunden." | |
3614 | |
3534 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3615 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3535 msgstr "" | 3616 msgstr "" |
3536 "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " | 3617 "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " |
3537 "unverschlüsselten Kanal" | 3618 "unverschlüsselten Kanal" |
3538 | 3619 |
3552 msgstr "Ungültige Serverantwort." | 3633 msgstr "Ungültige Serverantwort." |
3553 | 3634 |
3554 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3635 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3555 msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" | 3636 msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" |
3556 | 3637 |
3557 msgid "" | |
3558 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
3559 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
3560 msgstr "" | |
3561 "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " | |
3562 "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortfahren?" | |
3563 | |
3564 msgid "Invalid challenge from server" | 3638 msgid "Invalid challenge from server" |
3565 msgstr "Ungültige Challenge vom Server" | 3639 msgstr "Ungültige Challenge vom Server" |
3566 | 3640 |
3567 msgid "SASL error" | 3641 msgid "SASL error" |
3568 msgstr "SASL-Fehler" | 3642 msgstr "SASL-Fehler" |
3595 msgstr "Postleitzahl" | 3669 msgstr "Postleitzahl" |
3596 | 3670 |
3597 msgid "Country" | 3671 msgid "Country" |
3598 msgstr "Land" | 3672 msgstr "Land" |
3599 | 3673 |
3674 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | |
3675 #. * out of spec | |
3600 msgid "Telephone" | 3676 msgid "Telephone" |
3601 msgstr "Telefon" | 3677 msgstr "Telefon" |
3602 | 3678 |
3603 msgid "Organization Name" | 3679 msgid "Organization Name" |
3604 msgstr "Name der Organisation" | 3680 msgstr "Name der Organisation" |
3782 msgstr "Hop-Überprüfung" | 3858 msgstr "Hop-Überprüfung" |
3783 | 3859 |
3784 msgid "Capabilities" | 3860 msgid "Capabilities" |
3785 msgstr "Fähigkeiten" | 3861 msgstr "Fähigkeiten" |
3786 | 3862 |
3863 msgid "Priority" | |
3864 msgstr "Priorität" | |
3865 | |
3787 msgid "Resource" | 3866 msgid "Resource" |
3788 msgstr "Ressource" | 3867 msgstr "Ressource" |
3789 | |
3790 msgid "Priority" | |
3791 msgstr "Priorität" | |
3792 | 3868 |
3793 msgid "Middle Name" | 3869 msgid "Middle Name" |
3794 msgstr "Zweiter Name" | 3870 msgstr "Zweiter Name" |
3795 | 3871 |
3796 msgid "Address" | 3872 msgid "Address" |
3871 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3947 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3872 msgstr "" | 3948 msgstr "" |
3873 "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-" | 3949 "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-" |
3874 "Benutzern zu suchen." | 3950 "Benutzern zu suchen." |
3875 | 3951 |
3876 msgid "E-Mail Address" | 3952 msgid "Email Address" |
3877 msgstr "E-Mail-Adresse" | 3953 msgstr "E-Mail-Adresse" |
3878 | 3954 |
3879 msgid "Search for XMPP users" | 3955 msgid "Search for XMPP users" |
3880 msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern" | 3956 msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern" |
3881 | 3957 |
4447 msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" | 4523 msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" |
4448 | 4524 |
4449 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4525 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4450 msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" | 4526 msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" |
4451 | 4527 |
4452 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
4453 msgstr "GSSAPI (Kerberos v5) für Authentifizierung benutzen" | |
4454 | |
4455 msgid "Connect port" | 4528 msgid "Connect port" |
4456 msgstr "Verbindungsport" | 4529 msgstr "Verbindungsport" |
4457 | 4530 |
4458 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4531 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4459 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4532 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4486 | 4559 |
4487 msgid "XMPP Message Error" | 4560 msgid "XMPP Message Error" |
4488 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" | 4561 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" |
4489 | 4562 |
4490 #, c-format | 4563 #, c-format |
4491 msgid " (Code %s)" | 4564 msgid "(Code %s)" |
4492 msgstr " (Code %s)" | 4565 msgstr "(Code %s)" |
4493 | 4566 |
4494 msgid "XML Parse error" | 4567 msgid "XML Parse error" |
4495 msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" | 4568 msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" |
4496 | 4569 |
4497 msgid "Unknown Error in presence" | 4570 msgid "Unknown Error in presence" |
4512 | 4585 |
4513 msgid "_Accept Defaults" | 4586 msgid "_Accept Defaults" |
4514 msgstr "Standards _akzeptieren" | 4587 msgstr "Standards _akzeptieren" |
4515 | 4588 |
4516 #, c-format | 4589 #, c-format |
4590 msgid "Error joining chat %s" | |
4591 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" | |
4592 | |
4593 #, c-format | |
4517 msgid "Error in chat %s" | 4594 msgid "Error in chat %s" |
4518 msgstr "Fehler im Chat %s" | 4595 msgstr "Fehler im Chat %s" |
4519 | 4596 |
4520 #, c-format | 4597 #, c-format |
4521 msgid "Error joining chat %s" | |
4522 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" | |
4523 | |
4524 #, c-format | |
4525 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4598 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4526 msgstr "" | 4599 msgstr "" |
4527 "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " | 4600 "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " |
4528 "Dateiübertragung unterstützt" | 4601 "Dateiübertragung unterstützt" |
4529 | 4602 |
4612 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" | 4685 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" |
4613 | 4686 |
4614 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4687 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4615 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" | 4688 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" |
4616 | 4689 |
4617 msgid "Invalid e-mail address" | 4690 msgid "Invalid email address" |
4618 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" | 4691 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" |
4619 | 4692 |
4620 msgid "User does not exist" | 4693 msgid "User does not exist" |
4621 msgstr "Benutzer existiert nicht" | 4694 msgstr "Benutzer existiert nicht" |
4622 | 4695 |
4624 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" | 4697 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" |
4625 | 4698 |
4626 msgid "Already logged in" | 4699 msgid "Already logged in" |
4627 msgstr "Schon angemeldet" | 4700 msgstr "Schon angemeldet" |
4628 | 4701 |
4629 msgid "Invalid screen name" | 4702 msgid "Invalid username" |
4630 msgstr "Ungültiger Benutzername" | 4703 msgstr "Ungültiger Benutzername" |
4631 | 4704 |
4632 msgid "Invalid friendly name" | 4705 msgid "Invalid friendly name" |
4633 msgstr "Ungültiger Freundesname" | 4706 msgstr "Ungültiger Freundesname" |
4634 | 4707 |
4784 msgstr "%s hat Sie angestoßen!" | 4857 msgstr "%s hat Sie angestoßen!" |
4785 | 4858 |
4786 #, c-format | 4859 #, c-format |
4787 msgid "Nudging %s..." | 4860 msgid "Nudging %s..." |
4788 msgstr "%s anstoßen..." | 4861 msgstr "%s anstoßen..." |
4862 | |
4863 msgid "Email Address..." | |
4864 msgstr "E-Mail-Adresse..." | |
4789 | 4865 |
4790 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4866 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4791 msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." | 4867 msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." |
4792 | 4868 |
4793 msgid "Set your friendly name." | 4869 msgid "Set your friendly name." |
4971 msgstr "Handy (privat)" | 5047 msgstr "Handy (privat)" |
4972 | 5048 |
4973 msgid "Home Fax" | 5049 msgid "Home Fax" |
4974 msgstr "Fax (privat)" | 5050 msgstr "Fax (privat)" |
4975 | 5051 |
4976 msgid "Personal E-Mail" | 5052 msgid "Personal Email" |
4977 msgstr "E-Mail (privat)" | 5053 msgstr "E-Mail (privat)" |
4978 | 5054 |
4979 msgid "Personal IM" | 5055 msgid "Personal IM" |
4980 msgstr "IM (privat)" | 5056 msgstr "IM (privat)" |
4981 | 5057 |
5014 msgstr "Pager (geschäftlich)" | 5090 msgstr "Pager (geschäftlich)" |
5015 | 5091 |
5016 msgid "Work Fax" | 5092 msgid "Work Fax" |
5017 msgstr "Fax (geschäftlich)" | 5093 msgstr "Fax (geschäftlich)" |
5018 | 5094 |
5019 msgid "Work E-Mail" | 5095 msgid "Work Email" |
5020 msgstr "E-Mail (geschäftlich)" | 5096 msgstr "E-Mail (geschäftlich)" |
5021 | 5097 |
5022 msgid "Work IM" | 5098 msgid "Work IM" |
5023 msgstr "IM (geschäftlich)" | 5099 msgstr "IM (geschäftlich)" |
5024 | 5100 |
5300 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5376 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5301 #, c-format | 5377 #, c-format |
5302 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5378 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5303 msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." | 5379 msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." |
5304 | 5380 |
5305 msgid "The screen name specified is invalid." | 5381 msgid "The username specified is invalid." |
5306 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." | 5382 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." |
5307 | 5383 |
5308 msgid "Has you" | 5384 msgid "Has you" |
5309 msgstr "Hat Sie" | 5385 msgstr "Hat Sie" |
5310 | 5386 |
5342 | 5418 |
5343 msgid "Logging in" | 5419 msgid "Logging in" |
5344 msgstr "Logge ein" | 5420 msgstr "Logge ein" |
5345 | 5421 |
5346 #, c-format | 5422 #, c-format |
5347 msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5423 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
5348 msgstr "" | 5424 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
5425 msgstr[0] "" | |
5426 "Verbindung zum Server verloren (seit %d Sekunde keine Daten empfangen)" | |
5427 msgstr[1] "" | |
5349 "Verbindung zum Server verloren (seit %d Sekunden keine Daten empfangen)" | 5428 "Verbindung zum Server verloren (seit %d Sekunden keine Daten empfangen)" |
5350 | 5429 |
5351 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5430 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5352 msgid "New mail messages" | 5431 msgid "New mail messages" |
5353 msgstr "Neue Mail-Nachrichten" | 5432 msgstr "Neue Mail-Nachrichten" |
5443 msgid "IM Friends" | 5522 msgid "IM Friends" |
5444 msgstr "IM-Freunde" | 5523 msgstr "IM-Freunde" |
5445 | 5524 |
5446 #, c-format | 5525 #, c-format |
5447 msgid "" | 5526 msgid "" |
5527 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | |
5528 "the server-side list)" | |
5529 msgid_plural "" | |
5448 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5530 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
5449 "on the server-side list)" | 5531 "on the server-side list)" |
5450 msgstr "" | 5532 msgstr[0] "" |
5533 "%d Buddy wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " | |
5534 "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)" | |
5535 msgstr[1] "" | |
5451 "%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " | 5536 "%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " |
5452 "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)" | 5537 "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)" |
5453 | 5538 |
5454 msgid "Add contacts from server" | 5539 msgid "Add contacts from server" |
5455 msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen" | 5540 msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen" |
5727 msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" | 5812 msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" |
5728 | 5813 |
5729 msgid "Master archive is misconfigured" | 5814 msgid "Master archive is misconfigured" |
5730 msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" | 5815 msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" |
5731 | 5816 |
5732 msgid "Incorrect screen name or password" | 5817 msgid "Incorrect username or password" |
5733 msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort" | 5818 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" |
5734 | 5819 |
5735 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | 5820 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5736 msgstr "" | 5821 msgstr "" |
5737 "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " | 5822 "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " |
5738 "erkennen" | 5823 "erkennen" |
5739 | 5824 |
5740 msgid "" | 5825 msgid "" |
5747 msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" | 5832 msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" |
5748 | 5833 |
5749 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5834 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5750 msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" | 5835 msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" |
5751 | 5836 |
5752 msgid "You have entered an incorrect screen name" | 5837 msgid "You have entered an incorrect username" |
5753 msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" | 5838 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" |
5754 | 5839 |
5755 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5840 msgid "An error occurred while updating the directory" |
5756 msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" | 5841 msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" |
5757 | 5842 |
5758 msgid "Incompatible protocol version" | 5843 msgid "Incompatible protocol version" |
6085 msgstr "Ungenügende Rechte" | 6170 msgstr "Ungenügende Rechte" |
6086 | 6171 |
6087 msgid "In local permit/deny" | 6172 msgid "In local permit/deny" |
6088 msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" | 6173 msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" |
6089 | 6174 |
6090 msgid "Too evil (sender)" | 6175 msgid "Warning level too high (sender)" |
6091 msgstr "Zu boshaft (Sender)" | 6176 msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)" |
6092 | 6177 |
6093 msgid "Too evil (receiver)" | 6178 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6094 msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" | 6179 msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)" |
6095 | 6180 |
6096 msgid "User temporarily unavailable" | 6181 msgid "User temporarily unavailable" |
6097 msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" | 6182 msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" |
6098 | 6183 |
6099 msgid "No match" | 6184 msgid "No match" |
6192 msgid "Live Video" | 6277 msgid "Live Video" |
6193 msgstr "Live-Video" | 6278 msgstr "Live-Video" |
6194 | 6279 |
6195 msgid "Camera" | 6280 msgid "Camera" |
6196 msgstr "Kamera" | 6281 msgstr "Kamera" |
6282 | |
6283 msgid "Screen Sharing" | |
6284 msgstr "Gemeinsamer Bildschirm" | |
6197 | 6285 |
6198 msgid "Free For Chat" | 6286 msgid "Free For Chat" |
6199 msgstr "Bereit zum Chatten" | 6287 msgstr "Bereit zum Chatten" |
6200 | 6288 |
6201 msgid "Not Available" | 6289 msgid "Not Available" |
6325 "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. Überprüfen Sie %s wegen Updates." | 6413 "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. Überprüfen Sie %s wegen Updates." |
6326 | 6414 |
6327 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6415 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6328 msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." | 6416 msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." |
6329 | 6417 |
6418 #. allow multple logins? | |
6330 msgid "Password sent" | 6419 msgid "Password sent" |
6331 msgstr "Passwort gesendet" | 6420 msgstr "Passwort gesendet" |
6332 | 6421 |
6333 msgid "Unable to initialize connection" | 6422 msgid "Unable to initialize connection" |
6334 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" | 6423 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" |
6394 "Von: %s [%s]\n" | 6483 "Von: %s [%s]\n" |
6395 "%s" | 6484 "%s" |
6396 | 6485 |
6397 #, c-format | 6486 #, c-format |
6398 msgid "" | 6487 msgid "" |
6399 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" | 6488 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
6400 "\n" | 6489 "\n" |
6401 "Message is:\n" | 6490 "Message is:\n" |
6402 "%s" | 6491 "%s" |
6403 msgstr "" | 6492 msgstr "" |
6404 "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" | 6493 "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" |
6444 msgstr[1] "" | 6533 msgstr[1] "" |
6445 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " | 6534 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " |
6446 "überschritten wurde." | 6535 "überschritten wurde." |
6447 | 6536 |
6448 #, c-format | 6537 #, c-format |
6449 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | 6538 msgid "" |
6450 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | 6539 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6540 msgid_plural "" | |
6541 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6451 msgstr[0] "" | 6542 msgstr[0] "" |
6452 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." | 6543 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " |
6544 "hoch ist." | |
6453 msgstr[1] "" | 6545 msgstr[1] "" |
6454 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten,/sie zu boshaft war." | 6546 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " |
6455 | 6547 "hoch ist." |
6456 #, c-format | 6548 |
6457 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | 6549 #, c-format |
6458 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | 6550 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6551 msgid_plural "" | |
6552 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6459 msgstr[0] "" | 6553 msgstr[0] "" |
6460 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." | 6554 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist." |
6461 msgstr[1] "" | 6555 msgstr[1] "" |
6462 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." | 6556 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch " |
6557 "ist." | |
6463 | 6558 |
6464 #, c-format | 6559 #, c-format |
6465 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6560 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6466 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6561 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6467 msgstr[0] "" | 6562 msgstr[0] "" |
6489 msgstr "Online seit" | 6584 msgstr "Online seit" |
6490 | 6585 |
6491 msgid "Member Since" | 6586 msgid "Member Since" |
6492 msgstr "Mitglied seit" | 6587 msgstr "Mitglied seit" |
6493 | 6588 |
6494 msgid "Available Message" | |
6495 msgstr "Verfügbarkeitsnachricht" | |
6496 | |
6497 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6589 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6498 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." | 6590 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." |
6499 | 6591 |
6500 #. The conversion failed! | 6592 #. The conversion failed! |
6501 msgid "" | 6593 msgid "" |
6521 msgstr "Handynummer" | 6613 msgstr "Handynummer" |
6522 | 6614 |
6523 msgid "Personal Web Page" | 6615 msgid "Personal Web Page" |
6524 msgstr "Persönliche Webseite" | 6616 msgstr "Persönliche Webseite" |
6525 | 6617 |
6618 #. aim_userinfo_t | |
6619 #. strip_html_tags | |
6526 msgid "Additional Information" | 6620 msgid "Additional Information" |
6527 msgstr "Zusätzliche Informationen" | 6621 msgstr "Zusätzliche Informationen" |
6528 | 6622 |
6529 msgid "Zip Code" | 6623 msgid "Zip Code" |
6530 msgstr "PLZ" | 6624 msgstr "PLZ" |
6531 | 6625 |
6626 msgid "Work Information" | |
6627 msgstr "Information (Arbeit)" | |
6628 | |
6532 msgid "Division" | 6629 msgid "Division" |
6533 msgstr "Abteilung" | 6630 msgstr "Abteilung" |
6534 | 6631 |
6535 msgid "Position" | 6632 msgid "Position" |
6536 msgstr "Position" | 6633 msgstr "Position" |
6537 | 6634 |
6538 msgid "Web Page" | 6635 msgid "Web Page" |
6539 msgstr "Webseite" | 6636 msgstr "Webseite" |
6540 | |
6541 msgid "Work Information" | |
6542 msgstr "Information (Arbeit)" | |
6543 | 6637 |
6544 msgid "Pop-Up Message" | 6638 msgid "Pop-Up Message" |
6545 msgstr "Pop-Up Nachricht" | 6639 msgstr "Pop-Up Nachricht" |
6546 | 6640 |
6547 #, c-format | 6641 #, c-format |
6549 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | 6643 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
6550 msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" | 6644 msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" |
6551 msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" | 6645 msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" |
6552 | 6646 |
6553 #, c-format | 6647 #, c-format |
6554 msgid "No results found for e-mail address %s" | 6648 msgid "No results found for email address %s" |
6555 msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" | 6649 msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" |
6556 | 6650 |
6557 #, c-format | 6651 #, c-format |
6558 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." | 6652 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6559 msgstr "" | 6653 msgstr "" |
6560 "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " | 6654 "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " |
6561 "bestätigen." | 6655 "bestätigen." |
6562 | 6656 |
6563 msgid "Account Confirmation Requested" | 6657 msgid "Account Confirmation Requested" |
6585 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " | 6679 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " |
6586 "lang ist." | 6680 "lang ist." |
6587 | 6681 |
6588 #, c-format | 6682 #, c-format |
6589 msgid "" | 6683 msgid "" |
6590 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " | 6684 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6591 "request pending for this username." | 6685 "request pending for this username." |
6592 msgstr "" | 6686 msgstr "" |
6593 "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " | 6687 "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " |
6594 "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." | 6688 "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." |
6595 | 6689 |
6596 #, c-format | 6690 #, c-format |
6597 msgid "" | 6691 msgid "" |
6598 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " | 6692 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6599 "too many usernames associated with it." | 6693 "too many usernames associated with it." |
6600 msgstr "" | 6694 msgstr "" |
6601 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse " | 6695 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse " |
6602 "schon zu viele Benutzernamen gehören." | 6696 "schon zu viele Benutzernamen gehören." |
6603 | 6697 |
6604 #, c-format | 6698 #, c-format |
6605 msgid "" | 6699 msgid "" |
6606 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " | 6700 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
6607 "invalid." | 6701 "invalid." |
6608 msgstr "" | 6702 msgstr "" |
6609 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " | 6703 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " |
6610 "Adresse falsch ist." | 6704 "Adresse falsch ist." |
6611 | 6705 |
6615 | 6709 |
6616 msgid "Error Changing Account Info" | 6710 msgid "Error Changing Account Info" |
6617 msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" | 6711 msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" |
6618 | 6712 |
6619 #, c-format | 6713 #, c-format |
6620 msgid "The e-mail address for %s is %s" | 6714 msgid "The email address for %s is %s" |
6621 msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" | 6715 msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" |
6622 | 6716 |
6623 msgid "Account Info" | 6717 msgid "Account Info" |
6624 msgstr "Konto-Info" | 6718 msgstr "Konto-Info" |
6625 | 6719 |
6718 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6812 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6719 msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen." | 6813 msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen." |
6720 | 6814 |
6721 #, c-format | 6815 #, c-format |
6722 msgid "" | 6816 msgid "" |
6723 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | 6817 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6724 "want to add them?" | 6818 "Do you want to add this user?" |
6725 msgstr "" | 6819 msgstr "" |
6726 "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " | 6820 "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. " |
6727 "Möchten Sie ihn hinzufügen?" | 6821 "Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?" |
6728 | 6822 |
6729 msgid "Authorization Given" | 6823 msgid "Authorization Given" |
6730 msgstr "Autorisierung wurde gegeben" | 6824 msgstr "Autorisierung wurde gegeben" |
6731 | 6825 |
6732 #. Granted | 6826 #. Granted |
6759 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6853 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6760 msgstr "" | 6854 msgstr "" |
6761 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " | 6855 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " |
6762 "senden." | 6856 "senden." |
6763 | 6857 |
6764 msgid "Away Message" | |
6765 msgstr "Abwesenheitsnachricht" | |
6766 | |
6767 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
6768 msgstr "<i>(empfange)</i>" | |
6769 | |
6770 msgid "iTunes Music Store Link" | 6858 msgid "iTunes Music Store Link" |
6771 msgstr "iTunes Music Store Link" | 6859 msgstr "iTunes Music Store Link" |
6772 | 6860 |
6773 #, c-format | 6861 #, c-format |
6774 msgid "Buddy Comment for %s" | 6862 msgid "Buddy Comment for %s" |
6838 msgstr "" | 6926 msgstr "" |
6839 "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " | 6927 "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " |
6840 "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " | 6928 "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " |
6841 "fragen“ auswählen." | 6929 "fragen“ auswählen." |
6842 | 6930 |
6843 msgid "Find Buddy by E-Mail" | 6931 msgid "Find Buddy by Email" |
6844 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" | 6932 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" |
6845 | 6933 |
6846 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | 6934 msgid "Search for a buddy by email address" |
6847 msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" | 6935 msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" |
6848 | 6936 |
6849 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | 6937 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
6850 msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." | 6938 msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." |
6851 | 6939 |
6852 msgid "_Search" | 6940 msgid "_Search" |
6853 msgstr "_Suchen" | 6941 msgstr "_Suchen" |
6854 | 6942 |
6867 | 6955 |
6868 #. AIM actions | 6956 #. AIM actions |
6869 msgid "Confirm Account" | 6957 msgid "Confirm Account" |
6870 msgstr "Konto bestätigen" | 6958 msgstr "Konto bestätigen" |
6871 | 6959 |
6872 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" | 6960 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
6873 msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" | 6961 msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" |
6874 | 6962 |
6875 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." | 6963 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
6876 msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." | 6964 msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." |
6877 | 6965 |
6878 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6966 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
6879 msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" | 6967 msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" |
6880 | 6968 |
6881 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." | 6969 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
6882 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." | 6970 msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." |
6883 | 6971 |
6884 msgid "Search for Buddy by Information" | 6972 msgid "Search for Buddy by Information" |
6885 msgstr "Suche Buddy nach Information" | 6973 msgstr "Suche Buddy nach Information" |
6886 | 6974 |
6891 msgstr "" | 6979 msgstr "" |
6892 "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n" | 6980 "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n" |
6893 "Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n" | 6981 "Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n" |
6894 "aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)" | 6982 "aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)" |
6895 | 6983 |
6984 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | |
6985 msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben" | |
6986 | |
6896 #, c-format | 6987 #, c-format |
6897 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 6988 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
6898 msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." | 6989 msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." |
6899 | 6990 |
6900 #, c-format | 6991 #, c-format |
6941 msgid "Blood Type" | 7032 msgid "Blood Type" |
6942 msgstr "Blutgruppe" | 7033 msgstr "Blutgruppe" |
6943 | 7034 |
6944 msgid "College" | 7035 msgid "College" |
6945 msgstr "College" | 7036 msgstr "College" |
6946 | |
6947 msgid "Email" | |
6948 msgstr "E-Mail" | |
6949 | 7037 |
6950 msgid "Zipcode" | 7038 msgid "Zipcode" |
6951 msgstr "PLZ" | 7039 msgstr "PLZ" |
6952 | 7040 |
6953 msgid "Cellphone Number" | 7041 msgid "Cellphone Number" |
8393 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" | 8481 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" |
8394 | 8482 |
8395 msgid "Performing key exchange" | 8483 msgid "Performing key exchange" |
8396 msgstr "Schlüsselaustausch" | 8484 msgstr "Schlüsselaustausch" |
8397 | 8485 |
8486 msgid "Unable to create connection" | |
8487 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" | |
8488 | |
8489 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8490 msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden" | |
8491 | |
8398 #. Progress | 8492 #. Progress |
8399 msgid "Connecting to SILC Server" | 8493 msgid "Connecting to SILC Server" |
8400 msgstr "Verbinde mit SILC-Server" | 8494 msgstr "Verbinde mit SILC-Server" |
8401 | |
8402 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8403 msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden" | |
8404 | |
8405 msgid "Unable to create connection" | |
8406 msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" | |
8407 | 8495 |
8408 msgid "Out of memory" | 8496 msgid "Out of memory" |
8409 msgstr "Kein Speicher verfügbar" | 8497 msgstr "Kein Speicher verfügbar" |
8410 | 8498 |
8411 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8499 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8717 #, c-format | 8805 #, c-format |
8718 msgid "User Name: \t%s\n" | 8806 msgid "User Name: \t%s\n" |
8719 msgstr "Benutzername: \t%s\n" | 8807 msgstr "Benutzername: \t%s\n" |
8720 | 8808 |
8721 #, c-format | 8809 #, c-format |
8722 msgid "E-Mail: \t\t%s\n" | 8810 msgid "Email: \t\t%s\n" |
8723 msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" | 8811 msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" |
8724 | 8812 |
8725 #, c-format | 8813 #, c-format |
8726 msgid "Host Name: \t%s\n" | 8814 msgid "Host Name: \t%s\n" |
8727 msgstr "Rechnername: \t%s\n" | 8815 msgstr "Rechnername: \t%s\n" |
8862 msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" | 8950 msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" |
8863 | 8951 |
8864 msgid "Could not resolve hostname" | 8952 msgid "Could not resolve hostname" |
8865 msgstr "Konnte den Hostnamen nicht auflösen" | 8953 msgstr "Konnte den Hostnamen nicht auflösen" |
8866 | 8954 |
8867 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | 8955 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8868 msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" | 8956 msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" |
8869 | 8957 |
8870 #. *< type | 8958 #. *< type |
8871 #. *< ui_requirement | 8959 #. *< ui_requirement |
8872 #. *< flags | 8960 #. *< flags |
8965 msgstr "Benötige mehr Angaben." | 9053 msgstr "Benötige mehr Angaben." |
8966 | 9054 |
8967 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9055 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
8968 msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." | 9056 msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." |
8969 | 9057 |
8970 msgid "E-mail lookup restricted." | 9058 msgid "Email lookup restricted." |
8971 msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." | 9059 msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." |
8972 | 9060 |
8973 msgid "Keyword ignored." | 9061 msgid "Keyword ignored." |
8974 msgstr "Stichwort ignoriert." | 9062 msgstr "Stichwort ignoriert." |
8975 | 9063 |
8984 | 9072 |
8985 #, c-format | 9073 #, c-format |
8986 msgid "Failure unknown: %s." | 9074 msgid "Failure unknown: %s." |
8987 msgstr "Unbekannter Fehler: %s." | 9075 msgstr "Unbekannter Fehler: %s." |
8988 | 9076 |
8989 msgid "Incorrect screen name or password." | 9077 msgid "Incorrect username or password." |
8990 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." | 9078 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." |
8991 | 9079 |
8992 msgid "The service is temporarily unavailable." | 9080 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8993 msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." | 9081 msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." |
8994 | 9082 |
9132 "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." | 9220 "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." |
9133 | 9221 |
9134 msgid "Ignore buddy?" | 9222 msgid "Ignore buddy?" |
9135 msgstr "Buddy ignorieren?" | 9223 msgstr "Buddy ignorieren?" |
9136 | 9224 |
9137 msgid "Invalid screen name." | |
9138 msgstr "Ungültiger Benutzername." | |
9139 | |
9140 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9225 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9141 msgstr "" | 9226 msgstr "" |
9142 "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." | 9227 "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." |
9143 | 9228 |
9144 #, c-format | 9229 #, c-format |
9665 msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" | 9750 msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" |
9666 | 9751 |
9667 msgid "Accept chat invitation?" | 9752 msgid "Accept chat invitation?" |
9668 msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" | 9753 msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" |
9669 | 9754 |
9755 #. Shortcut | |
9756 msgid "Shortcut" | |
9757 msgstr "Tastenkombination" | |
9758 | |
9759 msgid "The text-shortcut for the smiley" | |
9760 msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley" | |
9761 | |
9762 #. Stored Image | |
9763 msgid "Stored Image" | |
9764 msgstr "Gespeichertes Bild" | |
9765 | |
9766 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | |
9767 msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)" | |
9768 | |
9670 msgid "SSL Connection Failed" | 9769 msgid "SSL Connection Failed" |
9671 msgstr "SSL-Verbindung gescheitert" | 9770 msgstr "SSL-Verbindung gescheitert" |
9672 | 9771 |
9673 msgid "SSL Handshake Failed" | 9772 msgid "SSL Handshake Failed" |
9674 msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert" | 9773 msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert" |
9815 #, c-format | 9914 #, c-format |
9816 msgid " (%s)" | 9915 msgid " (%s)" |
9817 msgstr " (%s)" | 9916 msgstr " (%s)" |
9818 | 9917 |
9819 #. 10053 | 9918 #. 10053 |
9820 #, c-format | |
9821 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9919 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9822 msgstr "" | 9920 msgstr "" |
9823 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " | 9921 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " |
9824 "unterbrochen." | 9922 "unterbrochen." |
9825 | 9923 |
9826 #. 10054 | 9924 #. 10054 |
9827 #, c-format | |
9828 msgid "Remote host closed connection." | 9925 msgid "Remote host closed connection." |
9829 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." | 9926 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." |
9830 | 9927 |
9831 #. 10060 | 9928 #. 10060 |
9832 #, c-format | |
9833 msgid "Connection timed out." | 9929 msgid "Connection timed out." |
9834 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." | 9930 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." |
9835 | 9931 |
9836 #. 10061 | 9932 #. 10061 |
9837 #, c-format | |
9838 msgid "Connection refused." | 9933 msgid "Connection refused." |
9839 msgstr "Verbindung abgelehnt." | 9934 msgstr "Verbindung abgelehnt." |
9840 | 9935 |
9841 msgid "Internet Messenger" | 9936 msgid "Internet Messenger" |
9842 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" | 9937 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" |
9858 msgstr "Anmeldeoptionen" | 9953 msgstr "Anmeldeoptionen" |
9859 | 9954 |
9860 msgid "Pro_tocol:" | 9955 msgid "Pro_tocol:" |
9861 msgstr "Pro_tokoll:" | 9956 msgstr "Pro_tokoll:" |
9862 | 9957 |
9863 msgid "Screen _name:" | 9958 msgid "_Username:" |
9864 msgstr "Benutzer_name:" | 9959 msgstr "_Benutzer:" |
9865 | |
9866 msgid "_Local alias:" | |
9867 msgstr "Lokaler _Alias:" | |
9868 | 9960 |
9869 msgid "Remember pass_word" | 9961 msgid "Remember pass_word" |
9870 msgstr "Pass_wort speichern" | 9962 msgstr "Pass_wort speichern" |
9871 | 9963 |
9872 #. Build the user options frame. | 9964 #. Build the user options frame. |
9873 msgid "User Options" | 9965 msgid "User Options" |
9874 msgstr "Benutzereinstellungen" | 9966 msgstr "Benutzereinstellungen" |
9967 | |
9968 msgid "_Local alias:" | |
9969 msgstr "Lokaler _Alias:" | |
9875 | 9970 |
9876 msgid "New _mail notifications" | 9971 msgid "New _mail notifications" |
9877 msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails" | 9972 msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails" |
9878 | 9973 |
9879 #. Buddy icon | 9974 #. Buddy icon |
9928 msgstr "_Host:" | 10023 msgstr "_Host:" |
9929 | 10024 |
9930 msgid "_Port:" | 10025 msgid "_Port:" |
9931 msgstr "_Port:" | 10026 msgstr "_Port:" |
9932 | 10027 |
9933 msgid "_Username:" | |
9934 msgstr "_Benutzer:" | |
9935 | |
9936 msgid "Pa_ssword:" | 10028 msgid "Pa_ssword:" |
9937 msgstr "P_asswort:" | 10029 msgstr "P_asswort:" |
9938 | 10030 |
9939 msgid "Unable to save new account" | 10031 msgid "Unable to save new account" |
9940 msgstr "Kann neues Konto nicht speichern" | 10032 msgstr "Kann neues Konto nicht speichern" |
9946 msgstr "Konto hinzufügen" | 10038 msgstr "Konto hinzufügen" |
9947 | 10039 |
9948 msgid "_Basic" | 10040 msgid "_Basic" |
9949 msgstr "_Einfach" | 10041 msgstr "_Einfach" |
9950 | 10042 |
9951 msgid "Create this new account on the server" | 10043 msgid "Create _this new account on the server" |
9952 msgstr "Dieses neue Konto auf dem Server anlegen" | 10044 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" |
9953 | 10045 |
9954 msgid "_Advanced" | 10046 msgid "_Advanced" |
9955 msgstr "_Erweitert" | 10047 msgstr "_Erweitert" |
9956 | 10048 |
9957 # Aktiv | 10049 # Aktiv |
10001 "Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen " | 10093 "Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen " |
10002 "einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder " | 10094 "einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder " |
10003 "auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts " | 10095 "auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts " |
10004 "klicken" | 10096 "klicken" |
10005 | 10097 |
10098 msgid "Please update the necessary fields." | |
10099 msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." | |
10100 | |
10006 msgid "Room _List" | 10101 msgid "Room _List" |
10007 msgstr "Ra_umliste" | 10102 msgstr "Ra_umliste" |
10008 | 10103 |
10009 msgid "" | 10104 msgid "" |
10010 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10105 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10049 msgid "_Alias..." | 10144 msgid "_Alias..." |
10050 msgstr "_Alias..." | 10145 msgstr "_Alias..." |
10051 | 10146 |
10052 msgid "_Remove" | 10147 msgid "_Remove" |
10053 msgstr "_Entfernen" | 10148 msgstr "_Entfernen" |
10149 | |
10150 msgid "Set Custom Icon" | |
10151 msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon" | |
10152 | |
10153 msgid "Remove Custom Icon" | |
10154 msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen" | |
10054 | 10155 |
10055 msgid "Add _Buddy..." | 10156 msgid "Add _Buddy..." |
10056 msgstr "_Buddy hinzufügen..." | 10157 msgstr "_Buddy hinzufügen..." |
10057 | 10158 |
10058 msgid "Add C_hat..." | 10159 msgid "Add C_hat..." |
10071 msgid "Auto-Join" | 10172 msgid "Auto-Join" |
10072 msgstr "Automatisch beitreten" | 10173 msgstr "Automatisch beitreten" |
10073 | 10174 |
10074 msgid "Persistent" | 10175 msgid "Persistent" |
10075 msgstr "Persistent" | 10176 msgstr "Persistent" |
10177 | |
10178 msgid "_Edit Settings..." | |
10179 msgstr "_Einstellungen bearbeiten..." | |
10076 | 10180 |
10077 msgid "_Collapse" | 10181 msgid "_Collapse" |
10078 msgstr "_Zusammenklappen" | 10182 msgstr "_Zusammenklappen" |
10079 | 10183 |
10080 msgid "_Expand" | 10184 msgid "_Expand" |
10146 | 10250 |
10147 #. Accounts menu | 10251 #. Accounts menu |
10148 msgid "/_Accounts" | 10252 msgid "/_Accounts" |
10149 msgstr "/_Konten" | 10253 msgstr "/_Konten" |
10150 | 10254 |
10151 msgid "/Accounts/Manage" | 10255 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
10152 msgstr "/Konten/Verwalten" | 10256 msgstr "/Konten/Konten verwalten" |
10153 | 10257 |
10154 #. Tools | 10258 #. Tools |
10155 msgid "/_Tools" | 10259 msgid "/_Tools" |
10156 msgstr "/_Werkzeuge" | 10260 msgstr "/_Werkzeuge" |
10157 | 10261 |
10167 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10271 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10168 msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" | 10272 msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" |
10169 | 10273 |
10170 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10274 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10171 msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" | 10275 msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" |
10276 | |
10277 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10278 msgstr "/Werkzeuge/Smile_y" | |
10172 | 10279 |
10173 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10280 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10174 msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" | 10281 msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" |
10175 | 10282 |
10176 msgid "/Tools/R_oom List" | 10283 msgid "/Tools/R_oom List" |
10334 #, c-format | 10441 #, c-format |
10335 msgid "" | 10442 msgid "" |
10336 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10443 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10337 "\n" | 10444 "\n" |
10338 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 10445 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10339 "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " | 10446 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10340 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10447 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10341 msgstr "" | 10448 msgstr "" |
10342 "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" | 10449 "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" |
10343 "\n" | 10450 "\n" |
10344 "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom " | 10451 "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom " |
10345 "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Verwalten</b>. Wenn Sie Konten " | 10452 "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten " |
10346 "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren " | 10453 "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren " |
10347 "Freunden reden." | 10454 "Freunden reden." |
10348 | 10455 |
10349 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10456 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10350 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10457 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10365 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons" | 10472 msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons" |
10366 | 10473 |
10367 msgid "Add a buddy.\n" | 10474 msgid "Add a buddy.\n" |
10368 msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n" | 10475 msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n" |
10369 | 10476 |
10370 msgid "Buddy's _screen name:" | 10477 msgid "Buddy's _username:" |
10371 msgstr "_Benutzername des Buddys:" | 10478 msgstr "_Benutzername des Buddys:" |
10372 | 10479 |
10373 msgid "(Optional) A_lias:" | 10480 msgid "(Optional) A_lias:" |
10374 msgstr "(Optionaler) A_lias:" | 10481 msgstr "(Optionaler) A_lias:" |
10375 | 10482 |
10401 msgstr "_Chat verstecken, wenn das Fenster geschlossen wird." | 10508 msgstr "_Chat verstecken, wenn das Fenster geschlossen wird." |
10402 | 10509 |
10403 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10510 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10404 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." | 10511 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." |
10405 | 10512 |
10513 msgid "Enable Account" | |
10514 msgstr "Konten aktivieren" | |
10515 | |
10516 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10517 msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" | |
10518 | |
10406 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 10519 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
10407 msgstr "<PurpleMain>/Konten/" | 10520 msgstr "<PurpleMain>/Konten/" |
10408 | 10521 |
10409 msgid "_Edit Account" | 10522 msgid "_Edit Account" |
10410 msgstr "Konto _bearbeiten" | 10523 msgstr "Konto _bearbeiten" |
10412 msgid "No actions available" | 10525 msgid "No actions available" |
10413 msgstr "Keine Aktionen verfügbar" | 10526 msgstr "Keine Aktionen verfügbar" |
10414 | 10527 |
10415 msgid "_Disable" | 10528 msgid "_Disable" |
10416 msgstr "_Deaktivieren" | 10529 msgstr "_Deaktivieren" |
10417 | |
10418 msgid "Enable Account" | |
10419 msgstr "Konten aktivieren" | |
10420 | |
10421 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
10422 msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" | |
10423 | 10530 |
10424 msgid "/Tools" | 10531 msgid "/Tools" |
10425 msgstr "/Werkzeuge" | 10532 msgstr "/Werkzeuge" |
10426 | 10533 |
10427 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10534 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10501 msgstr "Icon speichern unter..." | 10608 msgstr "Icon speichern unter..." |
10502 | 10609 |
10503 msgid "Set Custom Icon..." | 10610 msgid "Set Custom Icon..." |
10504 msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..." | 10611 msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..." |
10505 | 10612 |
10506 msgid "Remove Custom Icon" | 10613 msgid "Change Size" |
10507 msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen" | 10614 msgstr "Ändere Größe" |
10508 | 10615 |
10509 msgid "Show All" | 10616 msgid "Show All" |
10510 msgstr "Alle anzeigen" | 10617 msgstr "Alle anzeigen" |
10511 | 10618 |
10512 #. Conversation menu | 10619 #. Conversation menu |
10771 msgstr "Fehler " | 10878 msgstr "Fehler " |
10772 | 10879 |
10773 msgid "Fatal Error" | 10880 msgid "Fatal Error" |
10774 msgstr "Schwerer Fehler" | 10881 msgstr "Schwerer Fehler" |
10775 | 10882 |
10776 msgid "lead developer" | |
10777 msgstr "Hauptentwickler" | |
10778 | |
10779 msgid "developer" | 10883 msgid "developer" |
10780 msgstr "Entwickler" | 10884 msgstr "Entwickler" |
10781 | 10885 |
10782 msgid "support" | 10886 msgid "support" |
10783 msgstr "Support" | 10887 msgstr "Support" |
10808 msgstr "XMPP-Entwickler" | 10912 msgstr "XMPP-Entwickler" |
10809 | 10913 |
10810 msgid "original author" | 10914 msgid "original author" |
10811 msgstr "Originalautor" | 10915 msgstr "Originalautor" |
10812 | 10916 |
10917 msgid "lead developer" | |
10918 msgstr "Hauptentwickler" | |
10919 | |
10813 msgid "Afrikaans" | 10920 msgid "Afrikaans" |
10814 msgstr "Afrikaans" | 10921 msgstr "Afrikaans" |
10815 | 10922 |
10816 msgid "Arabic" | 10923 msgid "Arabic" |
10817 msgstr "Arabisch" | 10924 msgstr "Arabisch" |
10942 msgid "Dutch, Flemish" | 11049 msgid "Dutch, Flemish" |
10943 msgstr "Niederländisch, Flämisch" | 11050 msgstr "Niederländisch, Flämisch" |
10944 | 11051 |
10945 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11052 msgid "Norwegian Nynorsk" |
10946 msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" | 11053 msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" |
11054 | |
11055 msgid "Occitan" | |
11056 msgstr "Okzitanisch" | |
10947 | 11057 |
10948 msgid "Punjabi" | 11058 msgid "Punjabi" |
10949 msgstr "Pandschabi" | 11059 msgstr "Pandschabi" |
10950 | 11060 |
10951 msgid "Polish" | 11061 msgid "Polish" |
11078 | 11188 |
11079 msgid "Get User Info" | 11189 msgid "Get User Info" |
11080 msgstr "Benutzer-Info abrufen" | 11190 msgstr "Benutzer-Info abrufen" |
11081 | 11191 |
11082 msgid "" | 11192 msgid "" |
11083 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " | 11193 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11084 "like to view." | 11194 "to view." |
11085 msgstr "" | 11195 msgstr "" |
11086 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " | 11196 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " |
11087 "Sie sehen möchten." | 11197 "Sie sehen möchten." |
11088 | 11198 |
11089 msgid "View User Log" | 11199 msgid "View User Log" |
11090 msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" | 11200 msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" |
11091 | |
11092 msgid "" | |
11093 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " | |
11094 "to view." | |
11095 msgstr "" | |
11096 "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen " | |
11097 "möchten." | |
11098 | 11201 |
11099 msgid "Alias Contact" | 11202 msgid "Alias Contact" |
11100 msgstr "Kontakt-Alias" | 11203 msgstr "Kontakt-Alias" |
11101 | 11204 |
11102 msgid "Enter an alias for this contact." | 11205 msgid "Enter an alias for this contact." |
11191 msgstr "Chat _entfernen" | 11294 msgstr "Chat _entfernen" |
11192 | 11295 |
11193 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11296 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11194 msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" | 11297 msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" |
11195 | 11298 |
11196 msgid "Change Status" | 11299 msgid "_Change Status" |
11197 msgstr "Ändere Status" | 11300 msgstr "Ändere _Status" |
11198 | 11301 |
11199 msgid "Show Buddy List" | 11302 msgid "Show Buddy _List" |
11200 msgstr "Buddy-Liste anzeigen" | 11303 msgstr "Buddy-_Liste anzeigen" |
11201 | 11304 |
11202 msgid "New Message..." | 11305 msgid "_Unread Messages" |
11203 msgstr "Neue Nachricht..." | 11306 msgstr "_Ungelesene Nachrichten" |
11204 | 11307 |
11205 msgid "Mute Sounds" | 11308 msgid "New _Message..." |
11206 msgstr "Stummschalten" | 11309 msgstr "_Neue Nachricht..." |
11207 | 11310 |
11208 msgid "Blink on New Message" | 11311 msgid "_Accounts" |
11209 msgstr "Bei neuen Nachrichten blinken" | 11312 msgstr "_Konten" |
11210 | 11313 |
11211 msgid "Quit" | 11314 msgid "Plu_gins" |
11212 msgstr "Beenden" | 11315 msgstr "_Plugins" |
11316 | |
11317 msgid "Pr_eferences" | |
11318 msgstr "_Einstellungen" | |
11319 | |
11320 msgid "Mute _Sounds" | |
11321 msgstr "Stu_mmschalten" | |
11322 | |
11323 msgid "_Blink on New Message" | |
11324 msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken" | |
11325 | |
11326 msgid "_Quit" | |
11327 msgstr "_Beenden" | |
11213 | 11328 |
11214 msgid "Not started" | 11329 msgid "Not started" |
11215 msgstr "Nicht gestartet" | 11330 msgstr "Nicht gestartet" |
11216 | 11331 |
11217 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 11332 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
11281 msgstr "Einfügen als normaler _Text" | 11396 msgstr "Einfügen als normaler _Text" |
11282 | 11397 |
11283 msgid "_Reset formatting" | 11398 msgid "_Reset formatting" |
11284 msgstr "Formatierung _zurücksetzen" | 11399 msgstr "Formatierung _zurücksetzen" |
11285 | 11400 |
11401 msgid "Disable _smileys in selected text" | |
11402 msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten" | |
11403 | |
11286 msgid "Hyperlink color" | 11404 msgid "Hyperlink color" |
11287 msgstr "Hyperlink-Farbe" | 11405 msgstr "Hyperlink-Farbe" |
11288 | 11406 |
11289 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11407 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11290 msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." | 11408 msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." |
11322 msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktions-Nachrichten" | 11440 msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktions-Nachrichten" |
11323 | 11441 |
11324 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11442 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11325 msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktions-Nachricht dargestellt wird." | 11443 msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktions-Nachricht dargestellt wird." |
11326 | 11444 |
11445 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | |
11446 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktions-Nachrichten" | |
11447 | |
11448 msgid "Whisper Message Name Color" | |
11449 msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten" | |
11450 | |
11327 msgid "Typing notification color" | 11451 msgid "Typing notification color" |
11328 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" | 11452 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" |
11329 | 11453 |
11330 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11454 msgid "The color to use for the typing notification font" |
11331 msgstr "" | 11455 msgstr "" |
11339 "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" | 11463 "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" |
11340 | 11464 |
11341 msgid "Enable typing notification" | 11465 msgid "Enable typing notification" |
11342 msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" | 11466 msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" |
11343 | 11467 |
11344 msgid "_Copy E-Mail Address" | 11468 msgid "_Copy Email Address" |
11345 msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" | 11469 msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" |
11346 | 11470 |
11347 msgid "_Open Link in Browser" | 11471 msgid "_Open Link in Browser" |
11348 msgstr "Ö_ffne Link im Browser" | 11472 msgstr "Ö_ffne Link im Browser" |
11349 | 11473 |
11392 msgstr "Bild speichern" | 11516 msgstr "Bild speichern" |
11393 | 11517 |
11394 msgid "_Save Image..." | 11518 msgid "_Save Image..." |
11395 msgstr "Bild _speichern..." | 11519 msgstr "Bild _speichern..." |
11396 | 11520 |
11521 msgid "_Add Custom Smiley..." | |
11522 msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen..." | |
11523 | |
11397 msgid "Select Font" | 11524 msgid "Select Font" |
11398 msgstr "Schriftart wählen" | 11525 msgstr "Schriftart wählen" |
11399 | 11526 |
11400 msgid "Select Text Color" | 11527 msgid "Select Text Color" |
11401 msgstr "Textfarbe auswählen" | 11528 msgstr "Textfarbe auswählen" |
11430 msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" | 11557 msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" |
11431 | 11558 |
11432 msgid "Insert Image" | 11559 msgid "Insert Image" |
11433 msgstr "Bild einfügen" | 11560 msgstr "Bild einfügen" |
11434 | 11561 |
11562 #, c-format | |
11563 msgid "" | |
11564 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | |
11565 " %s" | |
11566 msgstr "" | |
11567 "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese " | |
11568 "Tastenkombination existiert:\n" | |
11569 " %s" | |
11570 | |
11435 msgid "Smile!" | 11571 msgid "Smile!" |
11436 msgstr "Lächeln!" | 11572 msgstr "Lächeln!" |
11573 | |
11574 msgid "_Manage custom smileys" | |
11575 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten" | |
11437 | 11576 |
11438 msgid "This theme has no available smileys." | 11577 msgid "This theme has no available smileys." |
11439 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." | 11578 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." |
11440 | 11579 |
11441 msgid "_Font" | 11580 msgid "_Font" |
11695 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11834 msgid_plural "%s has %d new messages." |
11696 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." | 11835 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." |
11697 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." | 11836 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." |
11698 | 11837 |
11699 #, c-format | 11838 #, c-format |
11700 msgid "<b>%d new e-mail.</b>" | 11839 msgid "<b>%d new email.</b>" |
11701 msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" | 11840 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
11702 msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" | 11841 msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" |
11703 msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" | 11842 msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" |
11704 | 11843 |
11705 #, c-format | 11844 #, c-format |
11706 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 11845 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
11850 "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." | 11989 "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." |
11851 | 11990 |
11852 msgid "Icon" | 11991 msgid "Icon" |
11853 msgstr "Icon" | 11992 msgstr "Icon" |
11854 | 11993 |
11994 msgid "Keyboard Shortcuts" | |
11995 msgstr "Tastaturkürzel" | |
11996 | |
11997 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
11998 msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste" | |
11999 | |
11855 msgid "System Tray Icon" | 12000 msgid "System Tray Icon" |
11856 msgstr "Kontrollleisten-Icon" | 12001 msgstr "Kontrollleisten-Icon" |
11857 | 12002 |
11858 msgid "_Show system tray icon:" | 12003 msgid "_Show system tray icon:" |
11859 msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" | 12004 msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" |
11924 | 12069 |
11925 msgid "Use smooth-scrolling" | 12070 msgid "Use smooth-scrolling" |
11926 msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" | 12071 msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" |
11927 | 12072 |
11928 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12073 msgid "F_lash window when IMs are received" |
11929 msgstr "Fenster b_linkt, wenn Nachrichten empfangen werden" | 12074 msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden" |
11930 | 12075 |
11931 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12076 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
11932 msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren" | 12077 msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren" |
11933 | 12078 |
12079 msgid "Minimum input area height in lines:" | |
12080 msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:" | |
12081 | |
11934 msgid "Font" | 12082 msgid "Font" |
11935 msgstr "Schriftart" | 12083 msgstr "Schriftart" |
11936 | 12084 |
11937 msgid "Use document font from _theme" | 12085 msgid "Use document font from _theme" |
11938 msgstr "Benutze Dokumentenschriftart des _Themas" | 12086 msgstr "Benutze Dokumentenschriftart des _Themas" |
12138 msgid "Volume:" | 12286 msgid "Volume:" |
12139 msgstr "Lautstärke:" | 12287 msgstr "Lautstärke:" |
12140 | 12288 |
12141 msgid "Play" | 12289 msgid "Play" |
12142 msgstr "Abspielen" | 12290 msgstr "Abspielen" |
12291 | |
12292 msgid "_Browse..." | |
12293 msgstr "Aus_wählen..." | |
12294 | |
12295 msgid "_Reset" | |
12296 msgstr "_Zurücksetzen" | |
12143 | 12297 |
12144 msgid "_Report idle time:" | 12298 msgid "_Report idle time:" |
12145 msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" | 12299 msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" |
12146 | 12300 |
12147 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12301 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12317 # | 12471 # |
12318 #, c-format | 12472 #, c-format |
12319 msgid "Status for %s" | 12473 msgid "Status for %s" |
12320 msgstr "Status für %s" | 12474 msgstr "Status für %s" |
12321 | 12475 |
12476 msgid "Custom Smiley" | |
12477 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" | |
12478 | |
12479 msgid "Duplicate Shortcut" | |
12480 msgstr "Doppelte Tastenkombination" | |
12481 | |
12482 msgid "" | |
12483 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12484 "different shortcut." | |
12485 msgstr "" | |
12486 "Für diese Tastenkombination existiert bereits ein benutzerdefinierter " | |
12487 "Smiley. Bitten wählen Sie eine andere Tastenkombination." | |
12488 | |
12489 msgid "More Data needed" | |
12490 msgstr "Weitere Daten benötigt" | |
12491 | |
12492 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12493 msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenkombination für den Smiley an." | |
12494 | |
12495 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12496 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für den Smiley." | |
12497 | |
12498 msgid "Edit Smiley" | |
12499 msgstr "Smiley bearbeiten" | |
12500 | |
12501 msgid "Add Smiley" | |
12502 msgstr "Smiley hinzufügen" | |
12503 | |
12504 msgid "Smiley _Image" | |
12505 msgstr "Smiley-_Bild" | |
12506 | |
12507 #. Smiley shortcut | |
12508 msgid "Smiley S_hortcut" | |
12509 msgstr "_Tastenkombination" | |
12510 | |
12511 msgid "Smiley" | |
12512 msgstr "Smiley" | |
12513 | |
12514 msgid "Custom Smiley Manager" | |
12515 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" | |
12516 | |
12322 msgid "Waiting for network connection" | 12517 msgid "Waiting for network connection" |
12323 msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" | 12518 msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" |
12324 | 12519 |
12325 msgid "New status..." | 12520 msgid "New status..." |
12326 msgstr "Neuer Status..." | 12521 msgstr "Neuer Status..." |
12327 | 12522 |
12328 msgid "Saved statuses..." | 12523 msgid "Saved statuses..." |
12329 msgstr "Gespeicherter Status..." | 12524 msgstr "Gespeicherter Status..." |
12525 | |
12526 msgid "Status Selector" | |
12527 msgstr "Statusauswahl" | |
12330 | 12528 |
12331 msgid "Google Talk" | 12529 msgid "Google Talk" |
12332 msgstr "Google Talk" | 12530 msgstr "Google Talk" |
12333 | 12531 |
12334 #, c-format | 12532 #, c-format |
12723 | 12921 |
12724 #. "Associate Buddy" button | 12922 #. "Associate Buddy" button |
12725 msgid "_Associate Buddy" | 12923 msgid "_Associate Buddy" |
12726 msgstr "_Assoziiere den Buddy" | 12924 msgstr "_Assoziiere den Buddy" |
12727 | 12925 |
12728 msgid "Unable to send e-mail" | 12926 msgid "Unable to send email" |
12729 msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" | 12927 msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" |
12730 | 12928 |
12731 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 12929 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
12732 msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." | 12930 msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." |
12733 | 12931 |
12734 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." | 12932 msgid "An email address was not found for this buddy." |
12735 msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." | 12933 msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." |
12736 | 12934 |
12737 msgid "Add to Address Book" | 12935 msgid "Add to Address Book" |
12738 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" | 12936 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" |
12739 | 12937 |
12740 msgid "Send E-Mail" | 12938 msgid "Send Email" |
12741 msgstr "E-Mail senden" | 12939 msgstr "E-Mail senden" |
12742 | 12940 |
12743 #. Configuration frame | 12941 #. Configuration frame |
12744 msgid "Evolution Integration Configuration" | 12942 msgid "Evolution Integration Configuration" |
12745 msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" | 12943 msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" |
12767 msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." | 12965 msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." |
12768 | 12966 |
12769 msgid "Please enter the person's information below." | 12967 msgid "Please enter the person's information below." |
12770 msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." | 12968 msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." |
12771 | 12969 |
12772 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | 12970 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
12773 msgstr "" | 12971 msgstr "" |
12774 "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." | 12972 "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." |
12775 | 12973 |
12776 msgid "Account type:" | 12974 msgid "Account type:" |
12777 msgstr "Kontotyp:" | 12975 msgstr "Kontotyp:" |
12785 msgstr "Vorname:" | 12983 msgstr "Vorname:" |
12786 | 12984 |
12787 msgid "Last name:" | 12985 msgid "Last name:" |
12788 msgstr "Nachname:" | 12986 msgstr "Nachname:" |
12789 | 12987 |
12790 msgid "E-mail:" | 12988 msgid "Email:" |
12791 msgstr "E-Mail:" | 12989 msgstr "E-Mail:" |
12792 | 12990 |
12793 #. *< type | 12991 #. *< type |
12794 #. *< ui_requirement | 12992 #. *< ui_requirement |
12795 #. *< flags | 12993 #. *< flags |
12848 msgstr "Markierunglinie" | 13046 msgstr "Markierunglinie" |
12849 | 13047 |
12850 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13048 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
12851 msgstr "" | 13049 msgstr "" |
12852 "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." | 13050 "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." |
13051 | |
13052 msgid "Jump to markerline" | |
13053 msgstr "Springen zur Markierunglinie" | |
12853 | 13054 |
12854 msgid "Draw Markerline in " | 13055 msgid "Draw Markerline in " |
12855 msgstr "Zeichne eine Markierunglinie in " | 13056 msgstr "Zeichne eine Markierunglinie in " |
12856 | 13057 |
12857 msgid "_IM windows" | 13058 msgid "_IM windows" |
12913 | 13114 |
12914 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13115 #. ---------- "Notify For" ---------- |
12915 msgid "Notify For" | 13116 msgid "Notify For" |
12916 msgstr "Benachrichtigung für" | 13117 msgstr "Benachrichtigung für" |
12917 | 13118 |
12918 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | 13119 msgid "\t_Only when someone says your username" |
12919 msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" | 13120 msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" |
12920 | 13121 |
12921 msgid "_Focused windows" | 13122 msgid "_Focused windows" |
12922 msgstr "_Fokussierte Fenster" | 13123 msgstr "_Fokussierte Fenster" |
12923 | 13124 |
12932 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 13133 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
12933 msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" | 13134 msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" |
12934 | 13135 |
12935 #. Count xprop method button | 13136 #. Count xprop method button |
12936 msgid "Insert count of new message into _X property" | 13137 msgid "Insert count of new message into _X property" |
12937 msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" | 13138 msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein" |
12938 | 13139 |
12939 #. Urgent method button | 13140 #. Urgent method button |
12940 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13141 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
12941 msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" | 13142 msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" |
12942 | 13143 |
12943 #. Raise window method button | 13144 #. Raise window method button |
12944 msgid "R_aise conversation window" | 13145 msgid "R_aise conversation window" |
12945 msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" | 13146 msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" |
12946 | 13147 |
13148 #. Present conversation method button | |
13149 msgid "_Present conversation window" | |
13150 msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen" | |
13151 | |
12947 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 13152 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
12948 msgid "Notification Removal" | 13153 msgid "Notification Removal" |
12949 msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" | 13154 msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" |
12950 | 13155 |
12951 #. Remove on focus button | 13156 #. Remove on focus button |
12960 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 13165 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
12961 msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" | 13166 msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" |
12962 | 13167 |
12963 #. Remove on message send button | 13168 #. Remove on message send button |
12964 msgid "Remove when a _message gets sent" | 13169 msgid "Remove when a _message gets sent" |
12965 msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" | 13170 msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird" |
12966 | 13171 |
12967 #. Remove on conversation switch button | 13172 #. Remove on conversation switch button |
12968 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | 13173 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" |
12969 msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" | 13174 msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" |
12970 | 13175 |
13118 #, c-format | 13323 #, c-format |
13119 msgid "" | 13324 msgid "" |
13120 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13325 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
13121 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13326 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
13122 msgstr "" | 13327 msgstr "" |
13123 "Sie verwenden %s Version %s. Die aktuelle Version ist %s.Download unter <a " | 13328 "Sie verwenden gerade %s Version %s. Die aktuelle Version ist %s. Sie " |
13124 "href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13329 "können Pidgin von <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen.<hr>" |
13125 | 13330 |
13126 #, c-format | 13331 #, c-format |
13127 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13332 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
13128 msgstr "<b>Änderungen:</b><br>%s" | 13333 msgstr "<b>Änderungen:</b><br>%s" |
13129 | 13334 |
13151 "ChangeLog." | 13356 "ChangeLog." |
13152 msgstr "" | 13357 msgstr "" |
13153 "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " | 13358 "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " |
13154 "an." | 13359 "an." |
13155 | 13360 |
13361 #. *< major version | |
13362 #. *< minor version | |
13363 #. *< type | |
13364 #. *< ui_requirement | |
13365 #. *< flags | |
13366 #. *< dependencies | |
13367 #. *< priority | |
13368 #. *< id | |
13369 msgid "Send Button" | |
13370 msgstr "Senden-Knopf" | |
13371 | |
13372 #. *< name | |
13373 #. *< version | |
13374 msgid "Conversation Window Send Button." | |
13375 msgstr "Senden-Knopf für das Gesprächsfenster." | |
13376 | |
13377 #. *< summary | |
13378 msgid "" | |
13379 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | |
13380 "for when no physical keyboard is present." | |
13381 msgstr "" | |
13382 "Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist " | |
13383 "für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist." | |
13384 | |
13156 msgid "Duplicate Correction" | 13385 msgid "Duplicate Correction" |
13157 msgstr "Duplikat-Korrektur" | 13386 msgstr "Duplikat-Korrektur" |
13158 | 13387 |
13159 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13388 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13160 msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." | 13389 msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." |
13363 #. XXX: Did this ever work? | 13592 #. XXX: Did this ever work? |
13364 msgid "Only when docked" | 13593 msgid "Only when docked" |
13365 msgstr "Nur wenn angedockt" | 13594 msgstr "Nur wenn angedockt" |
13366 | 13595 |
13367 msgid "_Flash window when chat messages are received" | 13596 msgid "_Flash window when chat messages are received" |
13368 msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" | 13597 msgstr "_Fenster blinkt, wenn Chat-Nachrichten empfangen werden" |
13369 | 13598 |
13370 msgid "Windows Pidgin Options" | 13599 msgid "Windows Pidgin Options" |
13371 msgstr "Windows-Pidgin-Optionen" | 13600 msgstr "Windows-Pidgin-Optionen" |
13372 | 13601 |
13373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13602 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |