Mercurial > pidgin
comparison po/pt.po @ 7341:3c70c4fd8032
[gaim-migrate @ 7931]
helps if i do this
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 26 Oct 2003 22:26:44 +0000 |
parents | |
children | a21231cc77fd |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
7340:09577bf3e062 | 7341:3c70c4fd8032 |
---|---|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation | |
2 # based on Gaim Portuguese (Brazilian) | |
3 # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> | |
4 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com> | |
5 # | |
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n" | |
13 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" | |
14 "Language-Team: \n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
20 | |
21 #. *< api_version | |
22 #. *< type | |
23 #. *< ui_requirement | |
24 #. *< flags | |
25 #. *< dependencies | |
26 #. *< priority | |
27 #. *< id | |
28 #: plugins/autorecon.c:105 | |
29 msgid "Auto-Reconnect" | |
30 msgstr "Re-ligar Automáticamente" | |
31 | |
32 #. *< name | |
33 #. *< version | |
34 #. * summary | |
35 #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 | |
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
37 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." | |
38 | |
39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 | |
40 msgid "Mail Server" | |
41 msgstr "Servidor de email" | |
42 | |
43 #: plugins/chkmail.c:132 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "%s (%d new/%d total)" | |
46 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" | |
47 | |
48 #: plugins/chkmail.c:195 | |
49 msgid "Check Mail" | |
50 msgstr "Verificar email" | |
51 | |
52 #: plugins/chkmail.c:199 | |
53 msgid "Check email every X seconds.\n" | |
54 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" | |
55 | |
56 #. | |
57 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
58 #. | |
59 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 | |
60 msgid "Gaim" | |
61 msgstr "Gaim" | |
62 | |
63 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 | |
64 msgid "Gaim - Signed off" | |
65 msgstr "Gaim - Desligado" | |
66 | |
67 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 | |
68 msgid "Gaim - Away" | |
69 msgstr "Gaim - Ausente" | |
70 | |
71 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 | |
72 msgid "Auto-login" | |
73 msgstr "Ligação automática" | |
74 | |
75 #: plugins/docklet/docklet.c:117 | |
76 msgid "New Message..." | |
77 msgstr "Nova Mensagem.." | |
78 | |
79 #: plugins/docklet/docklet.c:118 | |
80 msgid "Join A Chat..." | |
81 msgstr "Entrar num chat..." | |
82 | |
83 #: plugins/docklet/docklet.c:149 | |
84 msgid "New..." | |
85 msgstr "Novo..." | |
86 | |
87 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 | |
88 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 | |
89 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 | |
90 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 | |
91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 | |
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 | |
93 msgid "Away" | |
94 msgstr "Ausente" | |
95 | |
96 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 | |
97 msgid "Back" | |
98 msgstr "De volta" | |
99 | |
100 #: plugins/docklet/docklet.c:167 | |
101 msgid "Mute Sounds" | |
102 msgstr "Não tocar sons" | |
103 | |
104 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 | |
105 msgid "File Transfers" | |
106 msgstr "Transferências de ficheiros" | |
107 | |
108 #. And now for the buttons | |
109 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 | |
110 msgid "Accounts" | |
111 msgstr "Contas" | |
112 | |
113 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 | |
114 msgid "Preferences" | |
115 msgstr "Preferências" | |
116 | |
117 #: plugins/docklet/docklet.c:183 | |
118 msgid "Signoff" | |
119 msgstr "Desligar" | |
120 | |
121 #: plugins/docklet/docklet.c:187 | |
122 msgid "Quit" | |
123 msgstr "Fechar" | |
124 | |
125 #: plugins/docklet/docklet.c:478 | |
126 msgid "Tray Icon Configuration" | |
127 msgstr "Configuração do ícone de notificação" | |
128 | |
129 #: plugins/docklet/docklet.c:482 | |
130 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
131 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado" | |
132 | |
133 #. *< api_version | |
134 #. *< type | |
135 #. *< ui_requirement | |
136 #. *< flags | |
137 #. *< dependencies | |
138 #. *< priority | |
139 #. *< id | |
140 #: plugins/docklet/docklet.c:506 | |
141 msgid "System Tray Icon" | |
142 msgstr "Ícone da bandeja" | |
143 | |
144 #. *< name | |
145 #. *< version | |
146 #. * summary | |
147 #: plugins/docklet/docklet.c:509 | |
148 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
149 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." | |
150 | |
151 #. * description | |
152 #: plugins/docklet/docklet.c:511 | |
153 msgid "" | |
154 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " | |
155 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " | |
156 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " | |
157 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
158 msgstr "" | |
159 "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " | |
160 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " | |
161 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " | |
162 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " | |
163 "seja clicado, como no ICQ." | |
164 | |
165 #. *< api_version | |
166 #. *< type | |
167 #. *< ui_requirement | |
168 #. *< flags | |
169 #. *< dependencies | |
170 #. *< priority | |
171 #. *< id | |
172 #: plugins/filectl.c:201 | |
173 msgid "Gaim File Control" | |
174 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim" | |
175 | |
176 #. *< name | |
177 #. *< version | |
178 #. * summary | |
179 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 | |
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
181 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." | |
182 | |
183 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 | |
184 msgid "Not connected to AIM" | |
185 msgstr "Não ligado ao AIM" | |
186 | |
187 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 | |
188 msgid "No screenname given." | |
189 msgstr "Nome de utilizador não fornecido." | |
190 | |
191 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 | |
192 msgid "No roomname given." | |
193 msgstr "Nome de sala não fornecido." | |
194 | |
195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 | |
196 msgid "Invalid AIM URI" | |
197 msgstr "URI do AIM inválida" | |
198 | |
199 #. *< api_version | |
200 #. *< type | |
201 #. *< ui_requirement | |
202 #. *< flags | |
203 #. *< dependencies | |
204 #. *< priority | |
205 #. *< id | |
206 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 | |
207 msgid "Remote Control" | |
208 msgstr "Controle remoto" | |
209 | |
210 #. *< name | |
211 #. *< version | |
212 #. * summary | |
213 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 | |
214 msgid "Provides remote control for gaim applications." | |
215 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." | |
216 | |
217 #. * description | |
218 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 | |
219 msgid "" | |
220 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " | |
221 "applications or through the gaim-remote tool." | |
222 msgstr "" | |
223 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " | |
224 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." | |
225 | |
226 #. *< api_version | |
227 #. *< type | |
228 #. *< ui_requirement | |
229 #. *< flags | |
230 #. *< dependencies | |
231 #. *< priority | |
232 #. *< id | |
233 #: plugins/gaiminc.c:81 | |
234 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
235 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" | |
236 | |
237 #. *< name | |
238 #. *< version | |
239 #. * summary | |
240 #: plugins/gaiminc.c:84 | |
241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
242 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." | |
243 | |
244 #. * description | |
245 #: plugins/gaiminc.c:86 | |
246 msgid "" | |
247 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
248 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
249 "- It reverses all incoming text\n" | |
250 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
251 msgstr "" | |
252 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" | |
253 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" | |
254 "- Inverte todos os textos que chegam\n" | |
255 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " | |
256 "se conectam" | |
257 | |
258 #. Configuration frame | |
259 #: plugins/gestures/gestures.c:220 | |
260 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
261 msgstr "Configuração dos gestos do rato" | |
262 | |
263 #: plugins/gestures/gestures.c:227 | |
264 msgid "Middle mouse button" | |
265 msgstr "Botão do meio do rato" | |
266 | |
267 #: plugins/gestures/gestures.c:232 | |
268 msgid "Right mouse button" | |
269 msgstr "Botão direito do rato" | |
270 | |
271 #. "Visual gesture display" checkbox | |
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244 | |
273 msgid "_Visual gesture display" | |
274 msgstr "_Exibição visual dos gestos" | |
275 | |
276 #. *< api_version | |
277 #. *< type | |
278 #. *< ui_requirement | |
279 #. *< flags | |
280 #. *< dependencies | |
281 #. *< priority | |
282 #. *< id | |
283 #: plugins/gestures/gestures.c:271 | |
284 msgid "Mouse Gestures" | |
285 msgstr "Gestos do rato" | |
286 | |
287 #. *< name | |
288 #. *< version | |
289 #. * summary | |
290 #: plugins/gestures/gestures.c:274 | |
291 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
292 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" | |
293 | |
294 #. * description | |
295 #: plugins/gestures/gestures.c:276 | |
296 msgid "" | |
297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
299 "\n" | |
300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
303 msgstr "" | |
304 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" | |
305 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" | |
306 "\n" | |
307 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" | |
308 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " | |
309 "anterior.\n" | |
310 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " | |
311 "conversa." | |
312 | |
313 #: plugins/gtik.c:719 | |
314 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
315 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome" | |
316 | |
317 #: plugins/gtik.c:731 | |
318 msgid "Update Frequency in min" | |
319 msgstr "Frequência de actualização em min" | |
320 | |
321 #: plugins/gtik.c:747 | |
322 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
323 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." | |
324 | |
325 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
326 #: plugins/gtik.c:757 | |
327 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
328 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" | |
329 | |
330 #: plugins/gtik.c:758 | |
331 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
332 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:" | |
333 | |
334 #: plugins/gtik.c:994 | |
335 msgid "(No" | |
336 msgstr "(Não" | |
337 | |
338 #: plugins/gtik.c:995 | |
339 msgid "Change" | |
340 msgstr "Mude" | |
341 | |
342 #: plugins/history.c:98 | |
343 msgid "History" | |
344 msgstr "Histórico" | |
345 | |
346 #: plugins/history.c:100 | |
347 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
348 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." | |
349 | |
350 #: plugins/history.c:101 | |
351 msgid "" | |
352 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " | |
353 "the last conversation into the current conversation." | |
354 msgstr "" | |
355 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX " | |
356 "linhas da última conversa na conversa actual." | |
357 | |
358 #. *< api_version | |
359 #. *< type | |
360 #. *< ui_requirement | |
361 #. *< flags | |
362 #. *< dependencies | |
363 #. *< priority | |
364 #. *< id | |
365 #: plugins/iconaway.c:80 | |
366 msgid "Iconify on Away" | |
367 msgstr "Minimizar enquanto ausente" | |
368 | |
369 #. *< name | |
370 #. *< version | |
371 #. * summary | |
372 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 | |
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
374 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente." | |
375 | |
376 #: plugins/idle.c:70 | |
377 msgid "Idle Time" | |
378 msgstr "Tempo inactivo" | |
379 | |
380 #: plugins/idle.c:78 | |
381 msgid "Set" | |
382 msgstr "Definir" | |
383 | |
384 #: plugins/idle.c:83 | |
385 msgid "idle for" | |
386 msgstr "inactivo por" | |
387 | |
388 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 | |
389 msgid "minutes." | |
390 msgstr "minutos." | |
391 | |
392 #: plugins/idle.c:96 | |
393 msgid "_Set" | |
394 msgstr "_Definir" | |
395 | |
396 #: plugins/idle.c:119 | |
397 msgid "I'dle Mak'er" | |
398 msgstr "Criador de Inactividade" | |
399 | |
400 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 | |
401 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
402 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" | |
403 | |
404 #. *< api_version | |
405 #. *< type | |
406 #. *< ui_requirement | |
407 #. *< flags | |
408 #. *< dependencies | |
409 #. *< priority | |
410 #. *< id | |
411 #: plugins/ipc-test-client.c:84 | |
412 msgid "IPC Test Client" | |
413 msgstr "Cliente de teste IPC" | |
414 | |
415 #. *< name | |
416 #. *< version | |
417 #. * summary | |
418 #: plugins/ipc-test-client.c:87 | |
419 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
420 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente" | |
421 | |
422 #. * description | |
423 #: plugins/ipc-test-client.c:89 | |
424 msgid "" | |
425 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | |
426 "calls the commands registered." | |
427 msgstr "" | |
428 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " | |
429 "executa os comandos registados." | |
430 | |
431 #. *< api_version | |
432 #. *< type | |
433 #. *< ui_requirement | |
434 #. *< flags | |
435 #. *< dependencies | |
436 #. *< priority | |
437 #. *< id | |
438 #: plugins/ipc-test-server.c:71 | |
439 msgid "IPC Test Server" | |
440 msgstr "IPC Testar Servidor" | |
441 | |
442 #. *< name | |
443 #. *< version | |
444 #. * summary | |
445 #: plugins/ipc-test-server.c:74 | |
446 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
447 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." | |
448 | |
449 #. * description | |
450 #: plugins/ipc-test-server.c:76 | |
451 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
452 msgstr "" | |
453 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " | |
454 "IPC." | |
455 | |
456 #: plugins/mailchk.c:156 | |
457 msgid "Mail Checker" | |
458 msgstr "Verificador de email" | |
459 | |
460 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 | |
461 msgid "Checks for new local mail." | |
462 msgstr "Verifica novos emails locais." | |
463 | |
464 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
465 #: plugins/notify.c:572 | |
466 msgid "Notify For" | |
467 msgstr "Notificar para" | |
468 | |
469 #: plugins/notify.c:576 | |
470 msgid "_IM windows" | |
471 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" | |
472 | |
473 #: plugins/notify.c:583 | |
474 msgid "C_hat windows" | |
475 msgstr "Janelas de C_hat" | |
476 | |
477 #: plugins/notify.c:590 | |
478 msgid "_Focused windows" | |
479 msgstr "Janelas com _Foco" | |
480 | |
481 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
482 #: plugins/notify.c:598 | |
483 msgid "Notification Methods" | |
484 msgstr "Métodos de notificação" | |
485 | |
486 #: plugins/notify.c:605 | |
487 msgid "Prepend _string into window title:" | |
488 msgstr "Insira este _texto no título da janela:" | |
489 | |
490 #. Count method button | |
491 #: plugins/notify.c:624 | |
492 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
493 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" | |
494 | |
495 #. Urgent method button | |
496 #: plugins/notify.c:633 | |
497 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
498 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" | |
499 | |
500 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
501 #: plugins/notify.c:640 | |
502 msgid "Notification Removal" | |
503 msgstr "Remoção de notificação" | |
504 | |
505 #. Remove on focus button | |
506 #: plugins/notify.c:646 | |
507 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
508 msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco" | |
509 | |
510 #. Remove on click button | |
511 #: plugins/notify.c:654 | |
512 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
513 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" | |
514 | |
515 #. Remove on type button | |
516 #: plugins/notify.c:662 | |
517 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
518 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" | |
519 | |
520 #. Remove on message send button | |
521 #: plugins/notify.c:670 | |
522 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
523 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" | |
524 | |
525 #. Remove on conversation switch button | |
526 #: plugins/notify.c:679 | |
527 msgid "Remove on conversation ta_b switch" | |
528 msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação" | |
529 | |
530 #. *< api_version | |
531 #. *< type | |
532 #. *< ui_requirement | |
533 #. *< flags | |
534 #. *< dependencies | |
535 #. *< priority | |
536 #. *< id | |
537 #: plugins/notify.c:762 | |
538 msgid "Message Notification" | |
539 msgstr "Notificação de mensagens" | |
540 | |
541 #. *< name | |
542 #. *< version | |
543 #. * summary | |
544 #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 | |
545 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
546 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." | |
547 | |
548 #. *< api_version | |
549 #. *< type | |
550 #. *< ui_requirement | |
551 #. *< flags | |
552 #. *< dependencies | |
553 #. *< priority | |
554 #. *< id | |
555 #: plugins/perl/perl.c:524 | |
556 msgid "Perl Plugin Loader" | |
557 msgstr "Carregador de plugins Perl" | |
558 | |
559 #. *< name | |
560 #. *< version | |
561 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 | |
562 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
563 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." | |
564 | |
565 #: plugins/raw.c:154 | |
566 msgid "Raw" | |
567 msgstr "Entrada pura" | |
568 | |
569 #: plugins/raw.c:156 | |
570 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
571 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." | |
572 | |
573 #: plugins/raw.c:157 | |
574 msgid "" | |
575 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
576 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
577 msgstr "" | |
578 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " | |
579 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " | |
580 "janela de debug." | |
581 | |
582 #. *< api_version | |
583 #. *< type | |
584 #. *< ui_requirement | |
585 #. *< flags | |
586 #. *< dependencies | |
587 #. *< priority | |
588 #. *< id | |
589 #: plugins/signals-test.c:502 | |
590 msgid "Signals Test" | |
591 msgstr "Teste dos sinais" | |
592 | |
593 #. *< name | |
594 #. *< version | |
595 #. * summary | |
596 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 | |
597 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
598 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." | |
599 | |
600 #. *< api_version | |
601 #. *< type | |
602 #. *< ui_requirement | |
603 #. *< flags | |
604 #. *< dependencies | |
605 #. *< priority | |
606 #. *< id | |
607 #: plugins/simple.c:31 | |
608 msgid "Simple Plugin" | |
609 msgstr "Plugin trivial" | |
610 | |
611 #. *< name | |
612 #. *< version | |
613 #. * summary | |
614 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 | |
615 msgid "Tests to see that most things are working." | |
616 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." | |
617 | |
618 #: plugins/spellchk.c:412 | |
619 msgid "Text Replacements" | |
620 msgstr "Substituição de texto" | |
621 | |
622 #: plugins/spellchk.c:436 | |
623 msgid "You type" | |
624 msgstr "Palavra escrita" | |
625 | |
626 #: plugins/spellchk.c:448 | |
627 msgid "You send" | |
628 msgstr "Palavra enviada" | |
629 | |
630 #: plugins/spellchk.c:474 | |
631 msgid "Add a new text replacement" | |
632 msgstr "Inserir nova substituição de texto" | |
633 | |
634 #: plugins/spellchk.c:481 | |
635 msgid "You _type:" | |
636 msgstr "_Palavra escrita:" | |
637 | |
638 #: plugins/spellchk.c:495 | |
639 msgid "You _send:" | |
640 msgstr "Palavra _enviada:" | |
641 | |
642 #: plugins/spellchk.c:535 | |
643 msgid "Text replacement" | |
644 msgstr "Substituição de texto" | |
645 | |
646 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 | |
647 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
648 msgstr "" | |
649 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " | |
650 "utilizador." | |
651 | |
652 #. *< api_version | |
653 #. *< type | |
654 #. *< ui_requirement | |
655 #. *< flags | |
656 #. *< dependencies | |
657 #. *< priority | |
658 #. *< id | |
659 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 | |
660 msgid "GNUTLS" | |
661 msgstr "GNUTLS" | |
662 | |
663 #. *< name | |
664 #. *< version | |
665 #. * summary | |
666 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 | |
667 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
668 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." | |
669 | |
670 #. *< api_version | |
671 #. *< type | |
672 #. *< ui_requirement | |
673 #. *< flags | |
674 #. *< dependencies | |
675 #. *< priority | |
676 #. *< id | |
677 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 | |
678 msgid "NSS" | |
679 msgstr "NSS" | |
680 | |
681 #. *< name | |
682 #. *< version | |
683 #. * summary | |
684 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 | |
685 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
686 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." | |
687 | |
688 #. *< api_version | |
689 #. *< type | |
690 #. *< ui_requirement | |
691 #. *< flags | |
692 #. *< dependencies | |
693 #. *< priority | |
694 #. *< id | |
695 #: plugins/ssl/ssl.c:91 | |
696 msgid "SSL" | |
697 msgstr "SSL" | |
698 | |
699 #. *< name | |
700 #. *< version | |
701 #. * summary | |
702 #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 | |
703 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
704 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." | |
705 | |
706 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "%s has gone away." | |
709 msgstr "%s está ausente." | |
710 | |
711 #: plugins/statenotify.c:36 | |
712 #, c-format | |
713 msgid "%s is no longer away." | |
714 msgstr "%s deixou de estar ausente." | |
715 | |
716 #: plugins/statenotify.c:42 | |
717 #, c-format | |
718 msgid "%s has become idle." | |
719 msgstr "%s tornou-se inactivo." | |
720 | |
721 #: plugins/statenotify.c:48 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "%s is no longer idle." | |
724 msgstr "%s deixou de estar inactivo." | |
725 | |
726 #. *< api_version | |
727 #. *< type | |
728 #. *< ui_requirement | |
729 #. *< flags | |
730 #. *< dependencies | |
731 #. *< priority | |
732 #. *< id | |
733 #: plugins/statenotify.c:78 | |
734 msgid "Buddy State Notification" | |
735 msgstr "Notificação do estado do contacto" | |
736 | |
737 #. *< name | |
738 #. *< version | |
739 #. * summary | |
740 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 | |
741 msgid "" | |
742 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
743 "idle." | |
744 msgstr "" | |
745 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " | |
746 "ausente ou inactivo." | |
747 | |
748 #: plugins/tcl/tcl.c:344 | |
749 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
750 msgstr "Carregador de Plugins Tcl" | |
751 | |
752 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 | |
753 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
754 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." | |
755 | |
756 #. *< api_version | |
757 #. *< type | |
758 #. *< ui_requirement | |
759 #. *< flags | |
760 #. *< dependencies | |
761 #. *< priority | |
762 #. *< id | |
763 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 | |
764 msgid "Buddy Ticker" | |
765 msgstr "Monitor de contactos" | |
766 | |
767 #. *< name | |
768 #. *< version | |
769 #. * summary | |
770 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 | |
771 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
772 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." | |
773 | |
774 #: plugins/timestamp.c:74 | |
775 msgid "iChat Timestamp" | |
776 msgstr "Marcação de tempo do iChat" | |
777 | |
778 #: plugins/timestamp.c:81 | |
779 msgid "Delay" | |
780 msgstr "Esperar" | |
781 | |
782 #: plugins/timestamp.c:94 | |
783 msgid "_Apply" | |
784 msgstr "_Aplicar" | |
785 | |
786 #. *< api_version | |
787 #. *< type | |
788 #. *< ui_requirement | |
789 #. *< flags | |
790 #. *< dependencies | |
791 #. *< priority | |
792 #. *< id | |
793 #: plugins/timestamp.c:150 | |
794 msgid "Timestamp" | |
795 msgstr "Marcação de tempo" | |
796 | |
797 #. *< name | |
798 #. *< version | |
799 #. * summary | |
800 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 | |
801 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
802 msgstr "" | |
803 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." | |
804 | |
805 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 | |
806 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 | |
807 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 | |
808 msgid "Opacity:" | |
809 msgstr "Opacidade:" | |
810 | |
811 #. IM Convo trans options | |
812 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 | |
813 msgid "IM Conversation Windows" | |
814 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" | |
815 | |
816 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 | |
817 msgid "_IM window transparency" | |
818 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" | |
819 | |
820 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 | |
821 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
822 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" | |
823 | |
824 #. Buddy List trans options | |
825 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 | |
826 msgid "Buddy List Window" | |
827 msgstr "Janela da lista de contactos" | |
828 | |
829 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 | |
830 msgid "_Buddy List window transparency" | |
831 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" | |
832 | |
833 #. *< api_version | |
834 #. *< type | |
835 #. *< ui_requirement | |
836 #. *< flags | |
837 #. *< dependencies | |
838 #. *< priority | |
839 #. *< id | |
840 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 | |
841 msgid "Transparency" | |
842 msgstr "Transparência" | |
843 | |
844 #. *< name | |
845 #. *< version | |
846 #. * summary | |
847 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 | |
848 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 | |
849 msgid "" | |
850 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
851 "\n" | |
852 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
853 msgstr "" | |
854 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" | |
855 "\n" | |
856 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." | |
857 | |
858 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 | |
859 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
860 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" | |
861 | |
862 #. Autostart | |
863 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 | |
864 msgid "Startup" | |
865 msgstr "Iniciar" | |
866 | |
867 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 | |
868 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
869 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" | |
870 | |
871 #. Buddy List | |
872 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 | |
873 #: src/gtkprefs.c:2270 | |
874 msgid "Buddy List" | |
875 msgstr "Lista de contactos" | |
876 | |
877 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 | |
878 msgid "_Dockable Buddy List" | |
879 msgstr "Lista de _contactos ancorável" | |
880 | |
881 #. Docked Blist On Top | |
882 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 | |
883 msgid "Docked _Buddy List is always on top" | |
884 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" | |
885 | |
886 #. Blist On Top | |
887 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 | |
888 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
889 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" | |
890 | |
891 #. Conversations | |
892 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 | |
893 #: src/gtkprefs.c:2271 | |
894 msgid "Conversations" | |
895 msgstr "Conversas" | |
896 | |
897 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 | |
898 msgid "_Flash Window when messages are received" | |
899 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" | |
900 | |
901 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 | |
902 msgid "WinGaim Options" | |
903 msgstr "Opções do WinGaim" | |
904 | |
905 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 | |
906 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
907 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." | |
908 | |
909 #: src/about.c:57 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "About Gaim v%s" | |
912 msgstr "Sobre o Gaim v%s" | |
913 | |
914 #: src/about.c:89 | |
915 msgid "" | |
916 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
917 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
918 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
919 msgstr "" | |
920 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " | |
921 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " | |
922 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" | |
923 | |
924 #: src/about.c:99 | |
925 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
926 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" | |
927 | |
928 #: src/about.c:104 | |
929 msgid "Active Developers" | |
930 msgstr "Desenvolvedores activos" | |
931 | |
932 #: src/about.c:105 | |
933 msgid "maintainer" | |
934 msgstr "encarregado" | |
935 | |
936 #: src/about.c:107 | |
937 msgid "lead developer" | |
938 msgstr "desenvolvedor principal" | |
939 | |
940 #: src/about.c:110 | |
941 msgid "developer & webmaster" | |
942 msgstr "desenvolvedor & webmaster" | |
943 | |
944 #: src/about.c:111 | |
945 msgid "win32 port" | |
946 msgstr "port para Win32" | |
947 | |
948 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 | |
949 msgid "developer" | |
950 msgstr "desenvolvedor" | |
951 | |
952 #: src/about.c:117 | |
953 msgid "support" | |
954 msgstr "suporte" | |
955 | |
956 #: src/about.c:124 | |
957 msgid "Crazy Patch Writers" | |
958 msgstr "Escritores de patch malucos" | |
959 | |
960 #: src/about.c:144 | |
961 msgid "Retired Developers" | |
962 msgstr "Desenvolvedores aposentados" | |
963 | |
964 #: src/about.c:145 | |
965 msgid "former libfaim maintainer" | |
966 msgstr "antigo encarregado da libfaim" | |
967 | |
968 #: src/about.c:146 | |
969 msgid "former lead developer" | |
970 msgstr "antigo desenvolvedor principal" | |
971 | |
972 #: src/about.c:149 | |
973 msgid "former maintainer" | |
974 msgstr "antigo encarregado" | |
975 | |
976 #: src/about.c:150 | |
977 msgid "former Jabber developer" | |
978 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" | |
979 | |
980 #: src/about.c:151 | |
981 msgid "original author" | |
982 msgstr "autor original" | |
983 | |
984 #: src/about.c:154 | |
985 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
986 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" | |
987 | |
988 #: src/about.c:162 | |
989 msgid "Current Translators" | |
990 msgstr "Actuais tradutores" | |
991 | |
992 #: src/about.c:163 src/about.c:192 | |
993 msgid "Catalan" | |
994 msgstr "Catalão" | |
995 | |
996 #: src/about.c:164 src/about.c:193 | |
997 msgid "Czech" | |
998 msgstr "Checo" | |
999 | |
1000 #: src/about.c:165 | |
1001 msgid "Danish" | |
1002 msgstr "Dinamarquês" | |
1003 | |
1004 #: src/about.c:166 src/about.c:194 | |
1005 msgid "German" | |
1006 msgstr "Alemão" | |
1007 | |
1008 #: src/about.c:167 src/about.c:195 | |
1009 msgid "Spanish" | |
1010 msgstr "Espanhol" | |
1011 | |
1012 #: src/about.c:168 src/about.c:196 | |
1013 msgid "French" | |
1014 msgstr "Francês" | |
1015 | |
1016 #: src/about.c:169 | |
1017 msgid "Hindi" | |
1018 msgstr "Hindu" | |
1019 | |
1020 #: src/about.c:170 | |
1021 msgid "Hungarian" | |
1022 msgstr "Húngaro" | |
1023 | |
1024 #: src/about.c:171 src/about.c:198 | |
1025 msgid "Italian" | |
1026 msgstr "Italiano" | |
1027 | |
1028 #: src/about.c:172 src/about.c:200 | |
1029 msgid "Korean" | |
1030 msgstr "Coreano" | |
1031 | |
1032 #: src/about.c:173 | |
1033 msgid "Dutch; Flemish" | |
1034 msgstr "Holandês; Flamengo" | |
1035 | |
1036 #: src/about.c:174 src/about.c:202 | |
1037 msgid "Polish" | |
1038 msgstr "Polaco" | |
1039 | |
1040 #: src/about.c:175 | |
1041 msgid "Portuguese-Brazil" | |
1042 msgstr "Português do Brasil" | |
1043 | |
1044 #: src/about.c:176 | |
1045 msgid "Portuguese-Portugal" | |
1046 msgstr "Português" | |
1047 | |
1048 #: src/about.c:177 | |
1049 msgid "Romanian" | |
1050 msgstr "Romeno" | |
1051 | |
1052 #: src/about.c:178 src/about.c:203 | |
1053 msgid "Russian" | |
1054 msgstr "Russo" | |
1055 | |
1056 #: src/about.c:179 | |
1057 msgid "Serbian" | |
1058 msgstr "Sérvio" | |
1059 | |
1060 #: src/about.c:180 src/about.c:205 | |
1061 msgid "Swedish" | |
1062 msgstr "Sueco" | |
1063 | |
1064 #: src/about.c:181 | |
1065 msgid "Simplified Chinese" | |
1066 msgstr "Chinês Simplificado" | |
1067 | |
1068 #: src/about.c:182 | |
1069 msgid "Traditional Chinese" | |
1070 msgstr "Chinês Tradicional" | |
1071 | |
1072 #: src/about.c:189 | |
1073 msgid "Past Translators" | |
1074 msgstr "Antigos tradutores" | |
1075 | |
1076 #: src/about.c:190 | |
1077 msgid "Amharic" | |
1078 msgstr "Amhárico" | |
1079 | |
1080 #: src/about.c:191 | |
1081 msgid "Bulgarian" | |
1082 msgstr "Búlgaro" | |
1083 | |
1084 #: src/about.c:197 | |
1085 msgid "Hebrew" | |
1086 msgstr "Hebraico" | |
1087 | |
1088 #: src/about.c:199 | |
1089 msgid "Japanese" | |
1090 msgstr "Japonês" | |
1091 | |
1092 #: src/about.c:201 | |
1093 msgid "Norwegian" | |
1094 msgstr "Norueguês" | |
1095 | |
1096 #: src/about.c:204 | |
1097 msgid "Slovak" | |
1098 msgstr "Eslovaco" | |
1099 | |
1100 #: src/about.c:206 | |
1101 msgid "Chinese" | |
1102 msgstr "Chinês" | |
1103 | |
1104 #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 | |
1105 #: src/protocols/msn/msn.c:247 | |
1106 msgid "Close" | |
1107 msgstr "Fechar" | |
1108 | |
1109 #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 | |
1110 msgid "New passwords do not match." | |
1111 msgstr "Senhas novas não conferem." | |
1112 | |
1113 #: src/account.c:273 | |
1114 msgid "Fill out all fields completely." | |
1115 msgstr "Preencha todos os campos completamente." | |
1116 | |
1117 #: src/account.c:298 | |
1118 msgid "Original password" | |
1119 msgstr "Senha Original" | |
1120 | |
1121 #: src/account.c:304 | |
1122 msgid "New password" | |
1123 msgstr "Nova senha" | |
1124 | |
1125 #: src/account.c:310 | |
1126 msgid "New password (again)" | |
1127 msgstr "Nova senha (novamente)" | |
1128 | |
1129 #: src/account.c:315 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "Change password for %s" | |
1132 msgstr "Mudar senha para %s" | |
1133 | |
1134 #: src/account.c:321 | |
1135 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
1136 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." | |
1137 | |
1138 #. * | |
1139 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. | |
1140 #. | |
1141 #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 | |
1142 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 | |
1143 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 | |
1144 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 | |
1145 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 | |
1146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 | |
1147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 | |
1148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 | |
1149 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 | |
1150 msgid "OK" | |
1151 msgstr "OK" | |
1152 | |
1153 #. Cancel button. | |
1154 #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 | |
1155 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 | |
1156 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 | |
1157 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 | |
1158 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 | |
1159 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 | |
1160 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 | |
1161 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 | |
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 | |
1163 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 | |
1164 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 | |
1165 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 | |
1166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 | |
1167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 | |
1168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 | |
1169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 | |
1170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 | |
1171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 | |
1172 msgid "Cancel" | |
1173 msgstr "Cancelar" | |
1174 | |
1175 #: src/account.c:351 | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "Change user information for %s" | |
1178 msgstr "Mudar informações do utilizador %s" | |
1179 | |
1180 #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 | |
1181 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 | |
1182 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 | |
1183 msgid "Save" | |
1184 msgstr "Guardar" | |
1185 | |
1186 #: src/away.c:208 | |
1187 msgid "Gaim - Away!" | |
1188 msgstr "Gaim - Ausente!" | |
1189 | |
1190 #: src/away.c:269 | |
1191 msgid "I'm Back!" | |
1192 msgstr "Estou de volta!" | |
1193 | |
1194 #: src/away.c:368 | |
1195 msgid "New Away Message" | |
1196 msgstr "Nova mensagem de ausência" | |
1197 | |
1198 #: src/away.c:388 | |
1199 msgid "Remove Away Message" | |
1200 msgstr "Remover mensagem de ausência" | |
1201 | |
1202 #: src/away.c:583 | |
1203 msgid "Set All Away" | |
1204 msgstr "Definir todos como ausente" | |
1205 | |
1206 #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 | |
1207 msgid "Chats" | |
1208 msgstr "Chats" | |
1209 | |
1210 #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 | |
1211 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 | |
1212 msgid "Buddies" | |
1213 msgstr "Contactos" | |
1214 | |
1215 #: src/blist.c:1103 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "" | |
1218 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " | |
1219 "in. This buddy and the group were not removed.\n" | |
1220 msgid_plural "" | |
1221 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
1222 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" | |
1223 msgstr[0] "" | |
1224 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " | |
1225 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" | |
1226 msgstr[1] "" | |
1227 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " | |
1228 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" | |
1229 | |
1230 #: src/blist.c:1112 | |
1231 msgid "Group not removed" | |
1232 msgstr "Grupo não removido" | |
1233 | |
1234 #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 | |
1235 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 | |
1236 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 | |
1237 msgid "Unknown" | |
1238 msgstr "Desconhecido" | |
1239 | |
1240 #: src/blist.c:1491 | |
1241 msgid "Invalid Groupname" | |
1242 msgstr "Nome de grupo inválido" | |
1243 | |
1244 #: src/blist.c:2135 | |
1245 msgid "" | |
1246 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
1247 msgstr "" | |
1248 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi " | |
1249 "carregada." | |
1250 | |
1251 #: src/blist.c:2137 | |
1252 msgid "Buddy List Error" | |
1253 msgstr "Erro da lista de contactos" | |
1254 | |
1255 #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 | |
1256 msgid "" | |
1257 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
1258 "chat." | |
1259 msgstr "" | |
1260 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de " | |
1261 "chat." | |
1262 | |
1263 #: src/buddy_chat.c:330 | |
1264 msgid "Join Chat" | |
1265 msgstr "Entrar no chat" | |
1266 | |
1267 #: src/buddy_chat.c:336 | |
1268 msgid "Buddy Chat" | |
1269 msgstr "Chat com contacto" | |
1270 | |
1271 #: src/buddy_chat.c:346 | |
1272 msgid "Join Chat As:" | |
1273 msgstr "Entrar em chat como:" | |
1274 | |
1275 #. Join button. | |
1276 #: src/buddy_chat.c:369 | |
1277 msgid "Join" | |
1278 msgstr "Entrar" | |
1279 | |
1280 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 | |
1281 #, c-format | |
1282 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
1283 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" | |
1284 | |
1285 #: src/connection.c:122 | |
1286 msgid "Registration Error" | |
1287 msgstr "Erro ao registar" | |
1288 | |
1289 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 | |
1290 msgid "Connection Error" | |
1291 msgstr "Erro de ligação" | |
1292 | |
1293 #: src/connection.c:191 | |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "Enter password for %s" | |
1296 msgstr "Digite a senha para %s" | |
1297 | |
1298 #: src/conversation.c:324 | |
1299 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
1300 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." | |
1301 | |
1302 #: src/conversation.c:332 | |
1303 msgid "Unable to send message." | |
1304 msgstr "Impossível enviar mensagem." | |
1305 | |
1306 #: src/conversation.c:1888 | |
1307 #, c-format | |
1308 msgid "%s entered the room." | |
1309 msgstr "%s entrou na sala." | |
1310 | |
1311 #: src/conversation.c:1891 | |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
1314 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." | |
1315 | |
1316 #: src/conversation.c:1976 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "%s is now known as %s" | |
1319 msgstr "%s mudou o seu nome para %s" | |
1320 | |
1321 #: src/conversation.c:2018 | |
1322 #, c-format | |
1323 msgid "%s left the room (%s)." | |
1324 msgstr "%s saiu da sala (%s)." | |
1325 | |
1326 #: src/conversation.c:2020 | |
1327 #, c-format | |
1328 msgid "%s left the room." | |
1329 msgstr "%s saiu da sala." | |
1330 | |
1331 #: src/conversation.c:2093 | |
1332 #, c-format | |
1333 msgid "(+%d more)" | |
1334 msgstr "(+%d mais)" | |
1335 | |
1336 #: src/conversation.c:2095 | |
1337 #, c-format | |
1338 msgid " left the room (%s)." | |
1339 msgstr " saiu da sala (%s)." | |
1340 | |
1341 #: src/conversation.c:2377 | |
1342 msgid "Last created window" | |
1343 msgstr "Última janela criada" | |
1344 | |
1345 #: src/conversation.c:2379 | |
1346 msgid "New window" | |
1347 msgstr "Nova janela" | |
1348 | |
1349 #: src/conversation.c:2381 | |
1350 msgid "By group" | |
1351 msgstr "Por grupo" | |
1352 | |
1353 #: src/conversation.c:2383 | |
1354 msgid "By account" | |
1355 msgstr "Por conta" | |
1356 | |
1357 #: src/dialogs.c:314 | |
1358 msgid "Warn User" | |
1359 msgstr "Alertar Utilizador" | |
1360 | |
1361 #: src/dialogs.c:317 | |
1362 msgid "_Warn" | |
1363 msgstr "_Alertar" | |
1364 | |
1365 #: src/dialogs.c:333 | |
1366 #, c-format | |
1367 msgid "" | |
1368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
1369 "\n" | |
1370 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
1371 "harsher rate limiting.\n" | |
1372 msgstr "" | |
1373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" | |
1374 "\n" | |
1375 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " | |
1376 "limite de taxa mais rígido.\n" | |
1377 | |
1378 #: src/dialogs.c:342 | |
1379 msgid "Warn _anonymously?" | |
1380 msgstr "Alertar anonimamente?" | |
1381 | |
1382 #: src/dialogs.c:349 | |
1383 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
1384 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" | |
1385 | |
1386 #: src/dialogs.c:462 | |
1387 #, c-format | |
1388 msgid "" | |
1389 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
1390 msgstr "" | |
1391 "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" | |
1392 | |
1393 #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 | |
1394 msgid "Remove Buddy" | |
1395 msgstr "Remover contacto" | |
1396 | |
1397 #: src/dialogs.c:474 | |
1398 #, c-format | |
1399 msgid "" | |
1400 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
1401 "continue?" | |
1402 msgstr "" | |
1403 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja " | |
1404 "continuar?" | |
1405 | |
1406 #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 | |
1407 msgid "Remove Chat" | |
1408 msgstr "Remover chat" | |
1409 | |
1410 #: src/dialogs.c:486 | |
1411 #, c-format | |
1412 msgid "" | |
1413 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
1414 "list. Do you want to continue?" | |
1415 msgstr "" | |
1416 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " | |
1417 "de contactos. Deseja continuar?" | |
1418 | |
1419 #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 | |
1420 msgid "Remove Group" | |
1421 msgstr "Remover grupo" | |
1422 | |
1423 #: src/dialogs.c:507 | |
1424 #, c-format | |
1425 msgid "" | |
1426 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
1427 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
1428 msgstr "" | |
1429 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua " | |
1430 "lista de contactos. Deseja continuar?" | |
1431 | |
1432 #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 | |
1433 msgid "Remove Contact" | |
1434 msgstr "Remover Contacto" | |
1435 | |
1436 #: src/dialogs.c:659 | |
1437 msgid "New Message" | |
1438 msgstr "Nova mensagem" | |
1439 | |
1440 #: src/dialogs.c:677 | |
1441 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
1442 msgstr "" | |
1443 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar " | |
1444 "mensagens instantâneas.\n" | |
1445 | |
1446 #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 | |
1447 msgid "_Screenname:" | |
1448 msgstr "_Nome de utilizador:" | |
1449 | |
1450 #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 | |
1451 msgid "_Account:" | |
1452 msgstr "_Conta:" | |
1453 | |
1454 #: src/dialogs.c:739 | |
1455 msgid "Get User Info" | |
1456 msgstr "Ver informações do utilizador" | |
1457 | |
1458 #: src/dialogs.c:758 | |
1459 msgid "" | |
1460 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
1461 "view.\n" | |
1462 msgstr "" | |
1463 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " | |
1464 "ver.\n" | |
1465 | |
1466 #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 | |
1467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 | |
1468 msgid "Set User Info" | |
1469 msgstr "Definir informações de utilizador" | |
1470 | |
1471 #: src/dialogs.c:861 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "Changing info for %s:" | |
1474 msgstr "Mudando informações de %s:" | |
1475 | |
1476 #: src/dialogs.c:963 | |
1477 msgid "Log Conversation" | |
1478 msgstr "Gravar log" | |
1479 | |
1480 #: src/dialogs.c:1059 | |
1481 msgid "Insert Link" | |
1482 msgstr "Inserir link" | |
1483 | |
1484 #: src/dialogs.c:1061 | |
1485 msgid "Insert" | |
1486 msgstr "Inserir" | |
1487 | |
1488 #: src/dialogs.c:1083 | |
1489 msgid "" | |
1490 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
1491 "The description is optional.\n" | |
1492 msgstr "" | |
1493 "Por favor digite o URL e a descrição do link que gostaria de inserir. " | |
1494 "A descrição é opcional.\n" | |
1495 | |
1496 #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 | |
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 | |
1498 msgid "URL" | |
1499 msgstr "URL" | |
1500 | |
1501 #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 | |
1502 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 | |
1503 msgid "Description" | |
1504 msgstr "Descrição" | |
1505 | |
1506 #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 | |
1507 msgid "Select Text Color" | |
1508 msgstr "Seleccionar cor do texto" | |
1509 | |
1510 #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 | |
1511 msgid "Select Background Color" | |
1512 msgstr "Seleccionar cor de fundo" | |
1513 | |
1514 #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 | |
1515 msgid "Select Font" | |
1516 msgstr "Seleccionar fonte" | |
1517 | |
1518 #: src/dialogs.c:1493 | |
1519 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
1520 msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco" | |
1521 | |
1522 #: src/dialogs.c:1495 | |
1523 msgid "" | |
1524 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
1525 msgstr "" | |
1526 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." | |
1527 | |
1528 #: src/dialogs.c:1505 | |
1529 msgid "You cannot create an empty away message" | |
1530 msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia" | |
1531 | |
1532 #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 | |
1533 msgid "New away message" | |
1534 msgstr "Nova mensagem de ausência" | |
1535 | |
1536 #: src/dialogs.c:1588 | |
1537 msgid "Away title: " | |
1538 msgstr "Título: " | |
1539 | |
1540 #: src/dialogs.c:1638 | |
1541 msgid "Save & Use" | |
1542 msgstr "Guardar e usar" | |
1543 | |
1544 #: src/dialogs.c:1642 | |
1545 msgid "Use" | |
1546 msgstr "Usar" | |
1547 | |
1548 #. show everything | |
1549 #: src/dialogs.c:1791 | |
1550 msgid "Smile!" | |
1551 msgstr "Emoticon!" | |
1552 | |
1553 #: src/dialogs.c:1809 | |
1554 msgid "Alias Chat" | |
1555 msgstr "Apelidar chat" | |
1556 | |
1557 #: src/dialogs.c:1809 | |
1558 msgid "Alias chat" | |
1559 msgstr "Apelidar chat" | |
1560 | |
1561 #: src/dialogs.c:1810 | |
1562 msgid "Please enter an aliased name for this chat." | |
1563 msgstr "Por favor digite um nome para este chat." | |
1564 | |
1565 #: src/dialogs.c:1841 | |
1566 msgid "_Screenname" | |
1567 msgstr "_Nome de utilizador" | |
1568 | |
1569 #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 | |
1570 msgid "_Alias" | |
1571 msgstr "_Nome local" | |
1572 | |
1573 #: src/dialogs.c:1850 | |
1574 msgid "Alias Buddy" | |
1575 msgstr "Definir nome para este contacto" | |
1576 | |
1577 #: src/dialogs.c:1851 | |
1578 msgid "Alias buddy" | |
1579 msgstr "Definir nome para este contacto" | |
1580 | |
1581 #: src/dialogs.c:1852 | |
1582 msgid "" | |
1583 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " | |
1584 "your buddy list." | |
1585 msgstr "" | |
1586 "Por favor digite um nome para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na " | |
1587 "sua lista de contactos." | |
1588 | |
1589 #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 | |
1590 #, c-format | |
1591 msgid "Couldn't write to %s." | |
1592 msgstr "Não foi possível escrever em %s." | |
1593 | |
1594 #: src/dialogs.c:1919 | |
1595 msgid "Save Log File" | |
1596 msgstr "Guardar ficheiro de log" | |
1597 | |
1598 #: src/dialogs.c:1949 | |
1599 #, c-format | |
1600 msgid "Couldn't remove file %s." | |
1601 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s." | |
1602 | |
1603 #: src/dialogs.c:1968 | |
1604 msgid "Clear Log" | |
1605 msgstr "Limpar log" | |
1606 | |
1607 #: src/dialogs.c:1977 | |
1608 msgid "Really clear log?" | |
1609 msgstr "Deseja realmente limpar o log?" | |
1610 | |
1611 #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "Couldn't open log file %s." | |
1614 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s." | |
1615 | |
1616 #: src/dialogs.c:2170 | |
1617 #, c-format | |
1618 msgid "Conversations with %s" | |
1619 msgstr "Conversas com %s" | |
1620 | |
1621 #: src/dialogs.c:2172 | |
1622 msgid "System Log" | |
1623 msgstr "Log do sistema" | |
1624 | |
1625 #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 | |
1626 msgid "Date" | |
1627 msgstr "Data" | |
1628 | |
1629 #: src/dialogs.c:2271 | |
1630 msgid "Log" | |
1631 msgstr "Log" | |
1632 | |
1633 #: src/dialogs.c:2294 | |
1634 msgid "Clear" | |
1635 msgstr "Limpar" | |
1636 | |
1637 #: src/ft.c:123 | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
1640 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" | |
1641 | |
1642 #: src/ft.c:137 | |
1643 #, c-format | |
1644 msgid "%s was not found.\n" | |
1645 msgstr "%s não foi encontrado.\n" | |
1646 | |
1647 #: src/ft.c:693 | |
1648 #, c-format | |
1649 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
1650 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" | |
1651 | |
1652 #: src/ft.c:695 | |
1653 #, c-format | |
1654 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
1655 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" | |
1656 | |
1657 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
1658 msgid "Expander Size" | |
1659 msgstr "Tamanho do expansor" | |
1660 | |
1661 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
1662 msgid "Size of the expander arrow" | |
1663 msgstr "Tamanho da seta do expansor" | |
1664 | |
1665 #: src/gaim-remote.c:33 | |
1666 #, c-format | |
1667 msgid "" | |
1668 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
1669 "\n" | |
1670 " COMMANDS:\n" | |
1671 " uri Handle AIM: URI\n" | |
1672 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
1673 "\n" | |
1674 " OPTIONS:\n" | |
1675 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
1676 msgstr "" | |
1677 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" | |
1678 "\n" | |
1679 " COMANDOS:\n" | |
1680 " uri Lida com URIs AIM:\n" | |
1681 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" | |
1682 "\n" | |
1683 " OPTIONS:\n" | |
1684 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" | |
1685 | |
1686 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 | |
1687 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" | |
1688 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" | |
1689 | |
1690 #: src/gaim-remote.c:167 | |
1691 msgid "" | |
1692 "\n" | |
1693 "Using AIM: URIs:\n" | |
1694 "Sending an IM to a screenname:\n" | |
1695 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
1696 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" | |
1697 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
1698 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" | |
1699 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
1700 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" | |
1701 "with no message:\n" | |
1702 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
1703 "\n" | |
1704 "Joining a chat:\n" | |
1705 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
1706 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
1707 "\n" | |
1708 "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
1709 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
1710 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
1711 msgstr "" | |
1712 "\n" | |
1713 "Usando URIs AIM: :\n" | |
1714 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n" | |
1715 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
1716 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem " | |
1717 "instantânea, e 'hello world'\n" | |
1718 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" | |
1719 "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell " | |
1720 "o '&'\n" | |
1721 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" | |
1722 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " | |
1723 "um\n" | |
1724 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n" | |
1725 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
1726 "\n" | |
1727 "Entrando no chat:\n" | |
1728 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
1729 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n" | |
1730 "\n" | |
1731 "Adicionando um contacto à sua lista:\n" | |
1732 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
1733 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n" | |
1734 | |
1735 #: src/gaim-remote.c:187 | |
1736 msgid "" | |
1737 "\n" | |
1738 "Close running copy of Gaim\n" | |
1739 msgstr "" | |
1740 "\n" | |
1741 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" | |
1742 | |
1743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
1744 #: src/gaimrc.c:44 | |
1745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
1746 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois" | |
1747 | |
1748 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 | |
1749 msgid "boring default" | |
1750 msgstr "padrão chato" | |
1751 | |
1752 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 | |
1753 msgid "Alphabetical" | |
1754 msgstr "Alfabetica" | |
1755 | |
1756 #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 | |
1757 msgid "By status" | |
1758 msgstr "Por estado" | |
1759 | |
1760 #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 | |
1761 msgid "By log size" | |
1762 msgstr "Por tamanho do log" | |
1763 | |
1764 #: src/gaimrc.c:1558 | |
1765 #, c-format | |
1766 msgid "Could not open config file %s." | |
1767 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." | |
1768 | |
1769 #: src/gtkaccount.c:287 | |
1770 #, c-format | |
1771 msgid "" | |
1772 "<b>File:</b> %s\n" | |
1773 "<b>File size:</b> %s\n" | |
1774 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
1775 msgstr "" | |
1776 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" | |
1777 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" | |
1778 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" | |
1779 | |
1780 #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 | |
1781 msgid "Buddy Icon" | |
1782 msgstr "Ícone do contacto" | |
1783 | |
1784 #. Build the login options frame. | |
1785 #: src/gtkaccount.c:369 | |
1786 msgid "Login Options" | |
1787 msgstr "Opções de ligação" | |
1788 | |
1789 #: src/gtkaccount.c:386 | |
1790 msgid "Protocol:" | |
1791 msgstr "Protocolo:" | |
1792 | |
1793 #: src/gtkaccount.c:391 | |
1794 msgid "Screenname:" | |
1795 msgstr "Nome de utilizador:" | |
1796 | |
1797 #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 | |
1798 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 | |
1799 msgid "Password:" | |
1800 msgstr "Senha:" | |
1801 | |
1802 #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 | |
1803 msgid "Alias:" | |
1804 msgstr "Nome:" | |
1805 | |
1806 #: src/gtkaccount.c:473 | |
1807 msgid "Remember password" | |
1808 msgstr "Lembrar senha" | |
1809 | |
1810 #. Build the user options frame. | |
1811 #: src/gtkaccount.c:527 | |
1812 msgid "User Options" | |
1813 msgstr "Opções de utilizador" | |
1814 | |
1815 #: src/gtkaccount.c:540 | |
1816 msgid "New mail notifications" | |
1817 msgstr "Novas notificações de email" | |
1818 | |
1819 #: src/gtkaccount.c:549 | |
1820 msgid "Buddy icon file:" | |
1821 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:" | |
1822 | |
1823 #: src/gtkaccount.c:558 | |
1824 msgid "_Browse" | |
1825 msgstr "_Procurar" | |
1826 | |
1827 #: src/gtkaccount.c:564 | |
1828 msgid "_Reset" | |
1829 msgstr "_Redefinir" | |
1830 | |
1831 #. Build the protocol options frame. | |
1832 #: src/gtkaccount.c:626 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "%s Options" | |
1835 msgstr "Opções de %s" | |
1836 | |
1837 #. Use Global Proxy Settings | |
1838 #: src/gtkaccount.c:747 | |
1839 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
1840 msgstr "Usar configuração global de proxy" | |
1841 | |
1842 #. No Proxy | |
1843 #: src/gtkaccount.c:754 | |
1844 msgid "No Proxy" | |
1845 msgstr "Nenhum proxy" | |
1846 | |
1847 #. HTTP | |
1848 #: src/gtkaccount.c:761 | |
1849 msgid "HTTP" | |
1850 msgstr "HTTP" | |
1851 | |
1852 #. SOCKS 4 | |
1853 #: src/gtkaccount.c:768 | |
1854 msgid "SOCKS 4" | |
1855 msgstr "SOCKS 4" | |
1856 | |
1857 #. SOCKS 5 | |
1858 #: src/gtkaccount.c:775 | |
1859 msgid "SOCKS 5" | |
1860 msgstr "SOCKS 5" | |
1861 | |
1862 #. Use Environmental Settings | |
1863 #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 | |
1864 msgid "Use Environmental Settings" | |
1865 msgstr "Usar configurações do ambiente" | |
1866 | |
1867 #: src/gtkaccount.c:815 | |
1868 msgid "you can see the butterflies mating" | |
1869 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" | |
1870 | |
1871 #: src/gtkaccount.c:819 | |
1872 msgid "If you look real closely" | |
1873 msgstr "Se olhar bem de perto" | |
1874 | |
1875 #: src/gtkaccount.c:835 | |
1876 msgid "Proxy Options" | |
1877 msgstr "Opções de proxy" | |
1878 | |
1879 #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 | |
1880 msgid "Proxy _type:" | |
1881 msgstr "_Tipo de proxy:" | |
1882 | |
1883 #: src/gtkaccount.c:860 | |
1884 msgid "_Host:" | |
1885 msgstr "_Host:" | |
1886 | |
1887 #: src/gtkaccount.c:864 | |
1888 msgid "_Port:" | |
1889 msgstr "_Porta:" | |
1890 | |
1891 #: src/gtkaccount.c:872 | |
1892 msgid "_Username:" | |
1893 msgstr "_Nome de utilizador:" | |
1894 | |
1895 #: src/gtkaccount.c:877 | |
1896 msgid "Pa_ssword:" | |
1897 msgstr "_Senha:" | |
1898 | |
1899 #: src/gtkaccount.c:1215 | |
1900 msgid "Add Account" | |
1901 msgstr "Adicionar conta" | |
1902 | |
1903 #: src/gtkaccount.c:1217 | |
1904 msgid "Modify Account" | |
1905 msgstr "Modificar conta" | |
1906 | |
1907 #. Add the disclosure | |
1908 #: src/gtkaccount.c:1241 | |
1909 msgid "Show more options" | |
1910 msgstr "Mostrar mais opções" | |
1911 | |
1912 #: src/gtkaccount.c:1242 | |
1913 msgid "Show fewer options" | |
1914 msgstr "Mostrar menos opções" | |
1915 | |
1916 #. Register button | |
1917 #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 | |
1918 msgid "Register" | |
1919 msgstr "Registar" | |
1920 | |
1921 #: src/gtkaccount.c:1614 | |
1922 #, c-format | |
1923 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
1924 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" | |
1925 | |
1926 #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 | |
1927 msgid "Delete" | |
1928 msgstr "Apagar" | |
1929 | |
1930 #: src/gtkaccount.c:1731 | |
1931 msgid "Screen Name" | |
1932 msgstr "Nome de utilizador" | |
1933 | |
1934 #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 | |
1935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 | |
1936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 | |
1937 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 | |
1938 msgid "Online" | |
1939 msgstr "Ligado" | |
1940 | |
1941 #: src/gtkaccount.c:1772 | |
1942 msgid "Protocol" | |
1943 msgstr "Protocolo" | |
1944 | |
1945 #: src/gtkaccount.c:2062 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
1948 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" | |
1949 | |
1950 #: src/gtkaccount.c:2076 | |
1951 msgid "" | |
1952 "\n" | |
1953 "\n" | |
1954 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
1955 msgstr "" | |
1956 "\n" | |
1957 "\n" | |
1958 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" | |
1959 | |
1960 #: src/gtkaccount.c:2080 | |
1961 msgid "Gaim - Information" | |
1962 msgstr "Gaim - Informação" | |
1963 | |
1964 #: src/gtkaccount.c:2084 | |
1965 msgid "Add buddy to your list?" | |
1966 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" | |
1967 | |
1968 #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 | |
1969 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 | |
1970 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 | |
1971 msgid "Add" | |
1972 msgstr "Adicionar" | |
1973 | |
1974 #: src/gtkblist.c:496 | |
1975 msgid "_Get Info" | |
1976 msgstr "_Ver informações" | |
1977 | |
1978 #: src/gtkblist.c:499 | |
1979 msgid "_IM" | |
1980 msgstr "_Mensagem instantânea" | |
1981 | |
1982 #: src/gtkblist.c:501 | |
1983 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
1984 msgstr "Adicionar notificação de _contacto" | |
1985 | |
1986 #: src/gtkblist.c:503 | |
1987 msgid "View _Log" | |
1988 msgstr "Ver _Log" | |
1989 | |
1990 #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 | |
1991 msgid "_Remove" | |
1992 msgstr "_Remover" | |
1993 | |
1994 #: src/gtkblist.c:597 | |
1995 msgid "Add a _Buddy" | |
1996 msgstr "Adicionar um _Contacto" | |
1997 | |
1998 #: src/gtkblist.c:599 | |
1999 msgid "Add a C_hat" | |
2000 msgstr "Adicionar um C_hat" | |
2001 | |
2002 #: src/gtkblist.c:601 | |
2003 msgid "_Delete Group" | |
2004 msgstr "_Remover grupo" | |
2005 | |
2006 #: src/gtkblist.c:603 | |
2007 msgid "_Rename" | |
2008 msgstr "_Renomear" | |
2009 | |
2010 #: src/gtkblist.c:611 | |
2011 msgid "_Join" | |
2012 msgstr "_Entrar" | |
2013 | |
2014 #: src/gtkblist.c:613 | |
2015 msgid "Auto-Join" | |
2016 msgstr "Auto-Entrar" | |
2017 | |
2018 #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 | |
2019 msgid "_Collapse" | |
2020 msgstr "Co_lapsar" | |
2021 | |
2022 #: src/gtkblist.c:658 | |
2023 msgid "_Expand" | |
2024 msgstr "_Expandir" | |
2025 | |
2026 #. Buddies menu | |
2027 #: src/gtkblist.c:1088 | |
2028 msgid "/_Buddies" | |
2029 msgstr "/_Contactos" | |
2030 | |
2031 #: src/gtkblist.c:1089 | |
2032 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
2033 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Instantânea..." | |
2034 | |
2035 #: src/gtkblist.c:1090 | |
2036 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
2037 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." | |
2038 | |
2039 #: src/gtkblist.c:1091 | |
2040 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
2041 msgstr "/Contactos/Ver Informações do _Utilizador..." | |
2042 | |
2043 #: src/gtkblist.c:1093 | |
2044 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
2045 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" | |
2046 | |
2047 #: src/gtkblist.c:1094 | |
2048 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
2049 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" | |
2050 | |
2051 #: src/gtkblist.c:1095 | |
2052 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." | |
2053 msgstr "/Contactos/_Adicionar um Contacto..." | |
2054 | |
2055 #: src/gtkblist.c:1096 | |
2056 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." | |
2057 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..." | |
2058 | |
2059 #: src/gtkblist.c:1097 | |
2060 msgid "/Buddies/Add a _Group..." | |
2061 msgstr "/Contactos/Adicionar um _Grupo..." | |
2062 | |
2063 #: src/gtkblist.c:1099 | |
2064 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
2065 msgstr "/Contactos/_Desligar" | |
2066 | |
2067 #: src/gtkblist.c:1100 | |
2068 msgid "/Buddies/_Quit" | |
2069 msgstr "/Contactos/_Sair" | |
2070 | |
2071 #. Tools | |
2072 #: src/gtkblist.c:1103 | |
2073 msgid "/_Tools" | |
2074 msgstr "/_Ferramentas" | |
2075 | |
2076 #: src/gtkblist.c:1104 | |
2077 msgid "/Tools/_Away" | |
2078 msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" | |
2079 | |
2080 #: src/gtkblist.c:1105 | |
2081 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
2082 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" | |
2083 | |
2084 #: src/gtkblist.c:1106 | |
2085 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
2086 msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo" | |
2087 | |
2088 #: src/gtkblist.c:1108 | |
2089 msgid "/Tools/A_ccounts" | |
2090 msgstr "/Ferramentas/_Contas" | |
2091 | |
2092 #: src/gtkblist.c:1109 | |
2093 msgid "/Tools/_File Transfers..." | |
2094 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiro..." | |
2095 | |
2096 #: src/gtkblist.c:1110 | |
2097 msgid "/Tools/Preferences" | |
2098 msgstr "/Ferramentas/Preferências" | |
2099 | |
2100 #: src/gtkblist.c:1111 | |
2101 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
2102 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | |
2103 | |
2104 #: src/gtkblist.c:1113 | |
2105 msgid "/Tools/View System _Log" | |
2106 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" | |
2107 | |
2108 #. Help | |
2109 #: src/gtkblist.c:1116 | |
2110 msgid "/_Help" | |
2111 msgstr "/_Ajuda" | |
2112 | |
2113 #: src/gtkblist.c:1117 | |
2114 msgid "/Help/Online _Help" | |
2115 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" | |
2116 | |
2117 #: src/gtkblist.c:1118 | |
2118 msgid "/Help/_Debug Window" | |
2119 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" | |
2120 | |
2121 #: src/gtkblist.c:1119 | |
2122 msgid "/Help/_About" | |
2123 msgstr "/Ajuda/_Sobre" | |
2124 | |
2125 #: src/gtkblist.c:1135 | |
2126 msgid "Rename Group" | |
2127 msgstr "Renomear grupo" | |
2128 | |
2129 #: src/gtkblist.c:1135 | |
2130 msgid "New group name" | |
2131 msgstr "Novo nome do grupo" | |
2132 | |
2133 #: src/gtkblist.c:1136 | |
2134 msgid "Please enter a new name for the selected group." | |
2135 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." | |
2136 | |
2137 #: src/gtkblist.c:1165 | |
2138 #, c-format | |
2139 msgid "" | |
2140 "\n" | |
2141 "<b>Account:</b> %s" | |
2142 msgstr "" | |
2143 "\n" | |
2144 "<b>Conta:</b> %s" | |
2145 | |
2146 #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 | |
2147 msgid "<b>Status:</b> Offline" | |
2148 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado" | |
2149 | |
2150 #: src/gtkblist.c:1236 | |
2151 #, c-format | |
2152 msgid "%d%%" | |
2153 msgstr "%d%%" | |
2154 | |
2155 #: src/gtkblist.c:1250 | |
2156 msgid "" | |
2157 "\n" | |
2158 "<b>Account:</b>" | |
2159 msgstr "" | |
2160 "\n" | |
2161 "<b>Conta: </b>" | |
2162 | |
2163 #: src/gtkblist.c:1251 | |
2164 msgid "" | |
2165 "\n" | |
2166 "<b>Alias:</b>" | |
2167 msgstr "" | |
2168 "\n" | |
2169 "<b>Nome local:</b>" | |
2170 | |
2171 #: src/gtkblist.c:1252 | |
2172 msgid "" | |
2173 "\n" | |
2174 "<b>Nickname:</b>" | |
2175 msgstr "" | |
2176 "\n" | |
2177 "<b>Nome remoto:</b>" | |
2178 | |
2179 #: src/gtkblist.c:1253 | |
2180 msgid "" | |
2181 "\n" | |
2182 "<b>Idle:</b>" | |
2183 msgstr "" | |
2184 "\n" | |
2185 "<b>Inactivo por:</b>" | |
2186 | |
2187 #: src/gtkblist.c:1254 | |
2188 msgid "" | |
2189 "\n" | |
2190 "<b>Warned:</b>" | |
2191 msgstr "" | |
2192 "\n" | |
2193 "<b>Alertado:</b>" | |
2194 | |
2195 #: src/gtkblist.c:1256 | |
2196 msgid "" | |
2197 "\n" | |
2198 "<b>Description:</b> Spooky" | |
2199 msgstr "" | |
2200 "\n" | |
2201 "<b>Descrição:</b> Assombrado" | |
2202 | |
2203 #: src/gtkblist.c:1257 | |
2204 msgid "" | |
2205 "\n" | |
2206 "<b>Status</b>: Awesome" | |
2207 msgstr "" | |
2208 "\n" | |
2209 "<b>Estado</b>: Incrível" | |
2210 | |
2211 #: src/gtkblist.c:1258 | |
2212 msgid "" | |
2213 "\n" | |
2214 "<b>Status</b>: Rockin'" | |
2215 msgstr "" | |
2216 "\n" | |
2217 "<b>Estado</b>: Na Maior" | |
2218 | |
2219 #: src/gtkblist.c:1514 | |
2220 #, c-format | |
2221 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
2222 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " | |
2223 | |
2224 #: src/gtkblist.c:1516 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "Idle (%dm) " | |
2227 msgstr "Inactivo (%dm) " | |
2228 | |
2229 #: src/gtkblist.c:1520 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "Warned (%d%%) " | |
2232 msgstr "Alertado (%d%%) " | |
2233 | |
2234 #: src/gtkblist.c:1523 | |
2235 msgid "Offline " | |
2236 msgstr "Desligado " | |
2237 | |
2238 #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 | |
2239 msgid "None" | |
2240 msgstr "Nenhuma" | |
2241 | |
2242 #: src/gtkblist.c:1780 | |
2243 msgid "/Tools/Away" | |
2244 msgstr "/Ferramentas/Ausência" | |
2245 | |
2246 #: src/gtkblist.c:1783 | |
2247 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
2248 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos" | |
2249 | |
2250 #: src/gtkblist.c:1786 | |
2251 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
2252 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" | |
2253 | |
2254 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
2255 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
2256 #. | |
2257 #: src/gtkblist.c:1870 | |
2258 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
2259 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desligados" | |
2260 | |
2261 #: src/gtkblist.c:1872 | |
2262 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
2263 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos vazios" | |
2264 | |
2265 #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 | |
2266 msgid "IM" | |
2267 msgstr "MI" | |
2268 | |
2269 #: src/gtkblist.c:1896 | |
2270 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
2271 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" | |
2272 | |
2273 #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 | |
2274 msgid "Get Info" | |
2275 msgstr "Ver info" | |
2276 | |
2277 #: src/gtkblist.c:1905 | |
2278 msgid "Get information on the selected buddy" | |
2279 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" | |
2280 | |
2281 #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 | |
2282 msgid "Chat" | |
2283 msgstr "Chat" | |
2284 | |
2285 #: src/gtkblist.c:1913 | |
2286 msgid "Join a chat room" | |
2287 msgstr "Entrar numa sala de chat" | |
2288 | |
2289 #: src/gtkblist.c:1921 | |
2290 msgid "Set an away message" | |
2291 msgstr "Definir uma mensagem de ausência" | |
2292 | |
2293 #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 | |
2294 msgid "Add Buddy" | |
2295 msgstr "Adicionar contacto" | |
2296 | |
2297 #: src/gtkblist.c:2645 | |
2298 msgid "" | |
2299 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
2300 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
2301 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
2302 msgstr "" | |
2303 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " | |
2304 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " | |
2305 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " | |
2306 "possível.\n" | |
2307 | |
2308 #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 | |
2309 msgid "Screen Name:" | |
2310 msgstr "Nome do utilizador:" | |
2311 | |
2312 #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 | |
2313 msgid "Group:" | |
2314 msgstr "Grupo:" | |
2315 | |
2316 #. Set up stuff for the account box | |
2317 #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 | |
2318 msgid "Account:" | |
2319 msgstr "Conta:" | |
2320 | |
2321 #: src/gtkblist.c:2938 | |
2322 msgid "Add Chat" | |
2323 msgstr "Adicionar chat" | |
2324 | |
2325 #: src/gtkblist.c:2961 | |
2326 msgid "" | |
2327 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
2328 "would like to add to your buddy list.\n" | |
2329 msgstr "" | |
2330 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " | |
2331 "que gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" | |
2332 | |
2333 #: src/gtkblist.c:3034 | |
2334 msgid "Add Group" | |
2335 msgstr "Criar grupo" | |
2336 | |
2337 #: src/gtkblist.c:3034 | |
2338 msgid "Add a new group" | |
2339 msgstr "Criar um novo grupo" | |
2340 | |
2341 #: src/gtkblist.c:3035 | |
2342 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
2343 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." | |
2344 | |
2345 #: src/gtkblist.c:3547 | |
2346 msgid "No actions available" | |
2347 msgstr "Nenhuma ação disponível" | |
2348 | |
2349 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 | |
2350 msgid "Done." | |
2351 msgstr "Pronto." | |
2352 | |
2353 #: src/gtkconn.c:136 | |
2354 msgid "Signon: " | |
2355 msgstr "Ligando: " | |
2356 | |
2357 #: src/gtkconn.c:194 | |
2358 msgid "Signon" | |
2359 msgstr "Ligando" | |
2360 | |
2361 #: src/gtkconn.c:207 | |
2362 msgid "Cancel All" | |
2363 msgstr "Cancelar todos" | |
2364 | |
2365 #: src/gtkconn.c:274 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "%s has been disconnected" | |
2368 msgstr "%s foi desligado" | |
2369 | |
2370 #: src/gtkconn.c:277 | |
2371 msgid "Reason Unknown." | |
2372 msgstr "Razão desconhecida." | |
2373 | |
2374 #: src/gtkconv.c:185 | |
2375 msgid "That file already exists" | |
2376 msgstr "Este ficheiro já existe" | |
2377 | |
2378 #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 | |
2379 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
2380 msgstr "Deseja gravar por cima?" | |
2381 | |
2382 #: src/gtkconv.c:241 | |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
2385 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" | |
2386 | |
2387 #: src/gtkconv.c:303 | |
2388 msgid "Gaim - Insert Image" | |
2389 msgstr "Gaim - Inserir imagem" | |
2390 | |
2391 #: src/gtkconv.c:607 | |
2392 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
2393 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat" | |
2394 | |
2395 #. Put our happy label in it. | |
2396 #: src/gtkconv.c:635 | |
2397 msgid "" | |
2398 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
2399 "invite message." | |
2400 msgstr "" | |
2401 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " | |
2402 "mensagem de convite opcional." | |
2403 | |
2404 #: src/gtkconv.c:656 | |
2405 msgid "_Buddy:" | |
2406 msgstr "_Contacto:" | |
2407 | |
2408 #: src/gtkconv.c:676 | |
2409 msgid "_Message:" | |
2410 msgstr "_Mensagem:" | |
2411 | |
2412 #: src/gtkconv.c:1104 | |
2413 msgid "Un-Ignore" | |
2414 msgstr "Des-ignorar" | |
2415 | |
2416 #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 | |
2417 msgid "Ignore" | |
2418 msgstr "Ignorar" | |
2419 | |
2420 #. Info button | |
2421 #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 | |
2422 msgid "Info" | |
2423 msgstr "Info" | |
2424 | |
2425 #: src/gtkconv.c:1124 | |
2426 msgid "Get Away Msg" | |
2427 msgstr "Ver Msg de Ausência" | |
2428 | |
2429 #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 | |
2430 #: src/gtkrequest.c:208 | |
2431 msgid "Remove" | |
2432 msgstr "Remover" | |
2433 | |
2434 #: src/gtkconv.c:2248 | |
2435 msgid "User is typing..." | |
2436 msgstr "O utilizador está digitando..." | |
2437 | |
2438 #: src/gtkconv.c:2256 | |
2439 msgid "User has typed something and paused" | |
2440 msgstr "O utilizador digitou algo e parou" | |
2441 | |
2442 #. Build the Send As menu | |
2443 #: src/gtkconv.c:2359 | |
2444 msgid "_Send As" | |
2445 msgstr "_Enviar como" | |
2446 | |
2447 #: src/gtkconv.c:2819 | |
2448 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
2449 msgstr "Gaim - Guardar conversa" | |
2450 | |
2451 #. Conversation menu | |
2452 #: src/gtkconv.c:2836 | |
2453 msgid "/_Conversation" | |
2454 msgstr "/_Conversa" | |
2455 | |
2456 #: src/gtkconv.c:2838 | |
2457 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
2458 msgstr "/Conversa/_Guardar como..." | |
2459 | |
2460 #: src/gtkconv.c:2840 | |
2461 msgid "/Conversation/View _Log..." | |
2462 msgstr "/Conversa/Ver _log..." | |
2463 | |
2464 #: src/gtkconv.c:2844 | |
2465 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
2466 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." | |
2467 | |
2468 #: src/gtkconv.c:2846 | |
2469 msgid "/Conversation/A_lias..." | |
2470 msgstr "/Conversa/_Nome..." | |
2471 | |
2472 #: src/gtkconv.c:2848 | |
2473 msgid "/Conversation/_Get Info..." | |
2474 msgstr "/Conversa/_Ver informações..." | |
2475 | |
2476 #: src/gtkconv.c:2850 | |
2477 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
2478 msgstr "/Conversa/_Convidar..." | |
2479 | |
2480 #: src/gtkconv.c:2855 | |
2481 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
2482 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." | |
2483 | |
2484 #: src/gtkconv.c:2857 | |
2485 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
2486 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..." | |
2487 | |
2488 #: src/gtkconv.c:2862 | |
2489 msgid "/Conversation/_Warn..." | |
2490 msgstr "/Conversa/_Alertar..." | |
2491 | |
2492 #: src/gtkconv.c:2864 | |
2493 msgid "/Conversation/_Block..." | |
2494 msgstr "/Conversa/_Bloquear..." | |
2495 | |
2496 #: src/gtkconv.c:2866 | |
2497 msgid "/Conversation/_Add..." | |
2498 msgstr "/Conversa/A_dicionar..." | |
2499 | |
2500 #: src/gtkconv.c:2868 | |
2501 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
2502 msgstr "/Conversa/_Remover..." | |
2503 | |
2504 #: src/gtkconv.c:2873 | |
2505 msgid "/Conversation/_Close" | |
2506 msgstr "/Conversa/_Fechar" | |
2507 | |
2508 #. Options | |
2509 #: src/gtkconv.c:2877 | |
2510 msgid "/_Options" | |
2511 msgstr "/_Opções" | |
2512 | |
2513 #: src/gtkconv.c:2878 | |
2514 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
2515 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" | |
2516 | |
2517 #: src/gtkconv.c:2879 | |
2518 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
2519 msgstr "/Opções/Activar _sons" | |
2520 | |
2521 #: src/gtkconv.c:2919 | |
2522 msgid "/Conversation/View Log..." | |
2523 msgstr "/Conversa/Ver log..." | |
2524 | |
2525 #: src/gtkconv.c:2924 | |
2526 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
2527 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..." | |
2528 | |
2529 #: src/gtkconv.c:2928 | |
2530 msgid "/Conversation/Alias..." | |
2531 msgstr "/Conversa/Nome..." | |
2532 | |
2533 #: src/gtkconv.c:2932 | |
2534 msgid "/Conversation/Get Info..." | |
2535 msgstr "/Conversa/Ver informações..." | |
2536 | |
2537 #: src/gtkconv.c:2936 | |
2538 msgid "/Conversation/Invite..." | |
2539 msgstr "/Conversa/Convidar..." | |
2540 | |
2541 #: src/gtkconv.c:2942 | |
2542 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
2543 msgstr "/Conversa/Inserir URL..." | |
2544 | |
2545 #: src/gtkconv.c:2946 | |
2546 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
2547 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." | |
2548 | |
2549 #: src/gtkconv.c:2952 | |
2550 msgid "/Conversation/Warn..." | |
2551 msgstr "/Conversa/Alertar..." | |
2552 | |
2553 #: src/gtkconv.c:2956 | |
2554 msgid "/Conversation/Block..." | |
2555 msgstr "/Conversa/Bloquear..." | |
2556 | |
2557 #: src/gtkconv.c:2960 | |
2558 msgid "/Conversation/Add..." | |
2559 msgstr "/Conversa/Adicionar..." | |
2560 | |
2561 #: src/gtkconv.c:2964 | |
2562 msgid "/Conversation/Remove..." | |
2563 msgstr "/Conversa/Remover..." | |
2564 | |
2565 #: src/gtkconv.c:2970 | |
2566 msgid "/Options/Enable Logging" | |
2567 msgstr "/Opções/Gravar log" | |
2568 | |
2569 #: src/gtkconv.c:2973 | |
2570 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
2571 msgstr "/Opções/Activar sons" | |
2572 | |
2573 #. From right to left... | |
2574 #. Send button | |
2575 #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 | |
2576 #: src/gtkconv.c:5958 | |
2577 msgid "Send" | |
2578 msgstr "Enviar" | |
2579 | |
2580 #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 | |
2581 msgid "Add the user to your buddy list" | |
2582 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" | |
2583 | |
2584 #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 | |
2585 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
2586 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" | |
2587 | |
2588 #. Warn button | |
2589 #: src/gtkconv.c:3033 | |
2590 msgid "Warn" | |
2591 msgstr "Alertar" | |
2592 | |
2593 #: src/gtkconv.c:3037 | |
2594 msgid "Warn the user" | |
2595 msgstr "Alertar o utilizador" | |
2596 | |
2597 #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 | |
2598 msgid "Get the user's information" | |
2599 msgstr "Ver informações do utilizador" | |
2600 | |
2601 #. Block button | |
2602 #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 | |
2603 msgid "Block" | |
2604 msgstr "Bloquear" | |
2605 | |
2606 #: src/gtkconv.c:3051 | |
2607 msgid "Block the user" | |
2608 msgstr "Bloquear o utilizador" | |
2609 | |
2610 #. Invite | |
2611 #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 | |
2612 msgid "Invite" | |
2613 msgstr "Convidar" | |
2614 | |
2615 #: src/gtkconv.c:3112 | |
2616 msgid "Invite a user" | |
2617 msgstr "Convidar um utilizador" | |
2618 | |
2619 #: src/gtkconv.c:3151 | |
2620 msgid "Bold" | |
2621 msgstr "Negrito" | |
2622 | |
2623 #: src/gtkconv.c:3162 | |
2624 msgid "Italic" | |
2625 msgstr "Itálico" | |
2626 | |
2627 #: src/gtkconv.c:3173 | |
2628 msgid "Underline" | |
2629 msgstr "Sublinhado" | |
2630 | |
2631 #: src/gtkconv.c:3189 | |
2632 msgid "Larger font size" | |
2633 msgstr "Maior tamanho de letra" | |
2634 | |
2635 #: src/gtkconv.c:3201 | |
2636 msgid "Normal font size" | |
2637 msgstr "Tamanho de letra normal" | |
2638 | |
2639 #: src/gtkconv.c:3213 | |
2640 msgid "Smaller font size" | |
2641 msgstr "Menor tamanho de letra" | |
2642 | |
2643 #: src/gtkconv.c:3230 | |
2644 msgid "Font Face" | |
2645 msgstr "Fonte" | |
2646 | |
2647 #: src/gtkconv.c:3242 | |
2648 msgid "Foreground font color" | |
2649 msgstr "Cor da letra" | |
2650 | |
2651 #: src/gtkconv.c:3254 | |
2652 msgid "Background color" | |
2653 msgstr "Cor do fundo" | |
2654 | |
2655 #: src/gtkconv.c:3269 | |
2656 msgid "Insert image" | |
2657 msgstr "Inserir imagem" | |
2658 | |
2659 #: src/gtkconv.c:3280 | |
2660 msgid "Insert link" | |
2661 msgstr "Inserir link" | |
2662 | |
2663 #: src/gtkconv.c:3291 | |
2664 msgid "Insert smiley" | |
2665 msgstr "Inserir emoticon" | |
2666 | |
2667 #: src/gtkconv.c:3348 | |
2668 msgid "Topic:" | |
2669 msgstr "Tópico:" | |
2670 | |
2671 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
2672 #: src/gtkconv.c:3399 | |
2673 msgid "0 people in room" | |
2674 msgstr "0 pessoas na sala" | |
2675 | |
2676 #: src/gtkconv.c:3456 | |
2677 msgid "IM the user" | |
2678 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador" | |
2679 | |
2680 #: src/gtkconv.c:3468 | |
2681 msgid "Ignore the user" | |
2682 msgstr "Ignorar o utilizador" | |
2683 | |
2684 #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 | |
2685 #, c-format | |
2686 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" | |
2687 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n" | |
2688 | |
2689 #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 | |
2690 #, c-format | |
2691 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" | |
2692 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n" | |
2693 | |
2694 #: src/gtkconv.c:3999 | |
2695 msgid "Close conversation" | |
2696 msgstr "Fechar conversa" | |
2697 | |
2698 #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 | |
2699 #, c-format | |
2700 msgid "%d person in room" | |
2701 msgid_plural "%d people in room" | |
2702 msgstr[0] "%d pessoa na sala" | |
2703 msgstr[1] "%d pessoas na sala" | |
2704 | |
2705 #: src/gtkconv.c:5225 | |
2706 msgid "Disable Animation" | |
2707 msgstr "Desactivar animação" | |
2708 | |
2709 #: src/gtkconv.c:5234 | |
2710 msgid "Enable Animation" | |
2711 msgstr "Activar animação" | |
2712 | |
2713 #: src/gtkconv.c:5241 | |
2714 msgid "Hide Icon" | |
2715 msgstr "Ocultar ícone" | |
2716 | |
2717 #: src/gtkconv.c:5247 | |
2718 msgid "Save Icon As..." | |
2719 msgstr "Guardar ícone como..." | |
2720 | |
2721 #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 | |
2722 msgid "<main>/Conversation/Close" | |
2723 msgstr "<main>/Conversa/Fechar" | |
2724 | |
2725 #: src/gtkdebug.c:133 | |
2726 msgid "Debug Window" | |
2727 msgstr "Janela de debug" | |
2728 | |
2729 #: src/gtkdebug.c:173 | |
2730 msgid "Pause" | |
2731 msgstr "Pausar" | |
2732 | |
2733 #: src/gtkdebug.c:179 | |
2734 msgid "Timestamps" | |
2735 msgstr "Marcações de tempo" | |
2736 | |
2737 #: src/gtkft.c:126 | |
2738 #, c-format | |
2739 msgid "%.2f KB/s" | |
2740 msgstr "%.2f KB/s" | |
2741 | |
2742 #: src/gtkft.c:200 | |
2743 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
2744 msgstr "<b>Recebendo de:</b>" | |
2745 | |
2746 #: src/gtkft.c:203 | |
2747 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
2748 msgstr "<b>Enviando para:</b>" | |
2749 | |
2750 #: src/gtkft.c:436 | |
2751 msgid "Progress" | |
2752 msgstr "Progresso" | |
2753 | |
2754 #: src/gtkft.c:443 | |
2755 msgid "Filename" | |
2756 msgstr "Nome do ficheiro" | |
2757 | |
2758 #: src/gtkft.c:450 | |
2759 msgid "Size" | |
2760 msgstr "Tamanho" | |
2761 | |
2762 #: src/gtkft.c:457 | |
2763 msgid "Remaining" | |
2764 msgstr "Restante" | |
2765 | |
2766 #: src/gtkft.c:487 | |
2767 msgid "Filename:" | |
2768 msgstr "Nome do ficheiro:" | |
2769 | |
2770 #: src/gtkft.c:488 | |
2771 msgid "Status:" | |
2772 msgstr "Status:" | |
2773 | |
2774 #: src/gtkft.c:489 | |
2775 msgid "Speed:" | |
2776 msgstr "Velocidade:" | |
2777 | |
2778 #: src/gtkft.c:490 | |
2779 msgid "Time Elapsed:" | |
2780 msgstr "Tempo decorrido:" | |
2781 | |
2782 #: src/gtkft.c:491 | |
2783 msgid "Time Remaining:" | |
2784 msgstr "Tempo restante:" | |
2785 | |
2786 #: src/gtkft.c:588 | |
2787 msgid "_Keep the dialog open" | |
2788 msgstr "_Manter a janela aberta" | |
2789 | |
2790 #: src/gtkft.c:598 | |
2791 msgid "_Clear finished transfers" | |
2792 msgstr "_Limpar transferências concluídas" | |
2793 | |
2794 #. "Download Details" arrow | |
2795 #: src/gtkft.c:607 | |
2796 msgid "Show download details" | |
2797 msgstr "Mostrar detalhes do download" | |
2798 | |
2799 #: src/gtkft.c:608 | |
2800 msgid "Hide download details" | |
2801 msgstr "Ocultar detalhes do download" | |
2802 | |
2803 #. Pause button | |
2804 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 | |
2805 msgid "_Pause" | |
2806 msgstr "_Pausar" | |
2807 | |
2808 #. Resume button | |
2809 #: src/gtkft.c:660 | |
2810 msgid "_Resume" | |
2811 msgstr "_Continuar" | |
2812 | |
2813 #: src/gtkft.c:1011 | |
2814 msgid "That file does not exist." | |
2815 msgstr "Este ficheiro não existe." | |
2816 | |
2817 #: src/gtkft.c:1020 | |
2818 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
2819 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." | |
2820 | |
2821 #: src/gtkft.c:1033 | |
2822 msgid "That file already exists." | |
2823 msgstr "Este ficheiro já existe." | |
2824 | |
2825 #: src/gtkft.c:1058 | |
2826 msgid "Gaim - Open..." | |
2827 msgstr "Gaim - Abrir..." | |
2828 | |
2829 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 | |
2830 msgid "Gaim - Save As..." | |
2831 msgstr "Gaim - Guardar como..." | |
2832 | |
2833 #: src/gtkft.c:1107 | |
2834 #, c-format | |
2835 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
2836 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" | |
2837 | |
2838 #: src/gtkimhtml.c:535 | |
2839 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
2840 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" | |
2841 | |
2842 #: src/gtkimhtml.c:547 | |
2843 msgid "_Copy Link Location" | |
2844 msgstr "_Copiar endereço do link" | |
2845 | |
2846 #: src/gtkimhtml.c:557 | |
2847 msgid "_Open Link in Browser" | |
2848 msgstr "_Abrir link no browser" | |
2849 | |
2850 #: src/gtkimhtml.c:1639 | |
2851 msgid "" | |
2852 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | |
2853 "Defaulting to PNG." | |
2854 msgstr "" | |
2855 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " | |
2856 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." | |
2857 | |
2858 #: src/gtkimhtml.c:1647 | |
2859 #, c-format | |
2860 msgid "Error saving image: %s" | |
2861 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" | |
2862 | |
2863 #: src/gtkimhtml.c:1656 | |
2864 msgid "Save Image" | |
2865 msgstr "Guardar imagem" | |
2866 | |
2867 #: src/gtkimhtml.c:1679 | |
2868 msgid "_Save Image..." | |
2869 msgstr "_Guardar imagem..." | |
2870 | |
2871 #: src/gtknotify.c:209 | |
2872 #, c-format | |
2873 msgid "%s has %d new message." | |
2874 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
2875 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." | |
2876 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." | |
2877 | |
2878 #: src/gtknotify.c:217 | |
2879 #, c-format | |
2880 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
2881 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
2882 | |
2883 #: src/gtknotify.c:222 | |
2884 #, c-format | |
2885 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
2886 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" | |
2887 | |
2888 #: src/gtknotify.c:226 | |
2889 #, c-format | |
2890 msgid "" | |
2891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
2892 "\n" | |
2893 "%s%s%s%s" | |
2894 msgstr "" | |
2895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" | |
2896 "\n" | |
2897 "%s%s%s%s" | |
2898 | |
2899 #: src/gtknotify.c:241 | |
2900 #, c-format | |
2901 msgid "" | |
2902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
2903 "\n" | |
2904 "%s" | |
2905 msgstr "" | |
2906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" | |
2907 "\n" | |
2908 "%s" | |
2909 | |
2910 #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 | |
2911 msgid "Unable to open URL" | |
2912 msgstr "Impossível abrir URL" | |
2913 | |
2914 #: src/gtknotify.c:413 | |
2915 msgid "" | |
2916 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
2917 msgstr "" | |
2918 "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi " | |
2919 "definido." | |
2920 | |
2921 #: src/gtknotify.c:430 | |
2922 #, c-format | |
2923 msgid "The browser \"%s\" is invalid." | |
2924 msgstr "O browser \"%s\" é inválido." | |
2925 | |
2926 #: src/gtknotify.c:437 | |
2927 #, c-format | |
2928 msgid "Error launching \"command\": %s" | |
2929 msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s" | |
2930 | |
2931 #: src/gtkpounce.c:140 | |
2932 msgid "Select a file" | |
2933 msgstr "Seleccione um ficheiro" | |
2934 | |
2935 #: src/gtkpounce.c:189 | |
2936 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
2937 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." | |
2938 | |
2939 #. "New Buddy Pounce" | |
2940 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 | |
2941 msgid "New Buddy Pounce" | |
2942 msgstr "Nova notificação de contacto" | |
2943 | |
2944 #: src/gtkpounce.c:383 | |
2945 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
2946 msgstr "Editar notificação de contacto" | |
2947 | |
2948 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
2949 #: src/gtkpounce.c:401 | |
2950 msgid "Pounce Who" | |
2951 msgstr "Quem terá a notificação" | |
2952 | |
2953 #: src/gtkpounce.c:427 | |
2954 msgid "_Buddy Name:" | |
2955 msgstr "_Nome do contacto:" | |
2956 | |
2957 #. Create the "Pounce When" frame. | |
2958 #: src/gtkpounce.c:449 | |
2959 msgid "Pounce When" | |
2960 msgstr "Quando notificar" | |
2961 | |
2962 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 | |
2963 msgid "Sign on" | |
2964 msgstr "Ligar" | |
2965 | |
2966 #: src/gtkpounce.c:459 | |
2967 msgid "Sign off" | |
2968 msgstr "Desligar" | |
2969 | |
2970 #: src/gtkpounce.c:463 | |
2971 msgid "Return from away" | |
2972 msgstr "Voltar do 'Ausente'" | |
2973 | |
2974 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 | |
2975 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 | |
2976 msgid "Idle" | |
2977 msgstr "Inactivo" | |
2978 | |
2979 #: src/gtkpounce.c:467 | |
2980 msgid "Return from idle" | |
2981 msgstr "Voltar do 'Inactivo'" | |
2982 | |
2983 #: src/gtkpounce.c:469 | |
2984 msgid "Buddy starts typing" | |
2985 msgstr "Contacto começar a digitar" | |
2986 | |
2987 #: src/gtkpounce.c:471 | |
2988 msgid "Buddy stops typing" | |
2989 msgstr "Contacto parar de digitar" | |
2990 | |
2991 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
2992 #: src/gtkpounce.c:500 | |
2993 msgid "Pounce Action" | |
2994 msgstr "Acção usada para notificar" | |
2995 | |
2996 #: src/gtkpounce.c:507 | |
2997 msgid "Open an IM window" | |
2998 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea" | |
2999 | |
3000 #: src/gtkpounce.c:508 | |
3001 msgid "Popup notification" | |
3002 msgstr "Mostrar notificação" | |
3003 | |
3004 #: src/gtkpounce.c:509 | |
3005 msgid "Send a message" | |
3006 msgstr "Enviar uma mensagem" | |
3007 | |
3008 #: src/gtkpounce.c:510 | |
3009 msgid "Execute a command" | |
3010 msgstr "Executar um comando" | |
3011 | |
3012 #: src/gtkpounce.c:511 | |
3013 msgid "Play a sound" | |
3014 msgstr "Tocar um som" | |
3015 | |
3016 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 | |
3017 msgid "Browse" | |
3018 msgstr "Procurar" | |
3019 | |
3020 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 | |
3021 msgid "Test" | |
3022 msgstr "Testar" | |
3023 | |
3024 #: src/gtkpounce.c:601 | |
3025 msgid "_Save this pounce after activation" | |
3026 msgstr "_Guardar esta notificação após activação" | |
3027 | |
3028 #. "Remove Buddy Pounce" | |
3029 #: src/gtkpounce.c:795 | |
3030 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
3031 msgstr "Remover notificação de contacto" | |
3032 | |
3033 #: src/gtkpounce.c:836 | |
3034 #, c-format | |
3035 msgid "%s has started typing to you" | |
3036 msgstr "%s começou a digitar para si" | |
3037 | |
3038 #: src/gtkpounce.c:837 | |
3039 #, c-format | |
3040 msgid "%s has signed on" | |
3041 msgstr "%s ligou-se" | |
3042 | |
3043 #: src/gtkpounce.c:838 | |
3044 #, c-format | |
3045 msgid "%s has returned from being idle" | |
3046 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'" | |
3047 | |
3048 #: src/gtkpounce.c:839 | |
3049 #, c-format | |
3050 msgid "%s has returned from being away" | |
3051 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" | |
3052 | |
3053 #: src/gtkpounce.c:840 | |
3054 #, c-format | |
3055 msgid "%s has stopped typing to you" | |
3056 msgstr "%s parou de digitar para si" | |
3057 | |
3058 #: src/gtkpounce.c:841 | |
3059 #, c-format | |
3060 msgid "%s has signed off" | |
3061 msgstr "%s desligou-se" | |
3062 | |
3063 #: src/gtkpounce.c:842 | |
3064 #, c-format | |
3065 msgid "%s has become idle" | |
3066 msgstr "%s tornou-se inactivo" | |
3067 | |
3068 #: src/gtkpounce.c:844 | |
3069 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
3070 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" | |
3071 | |
3072 #: src/gtkprefs.c:373 | |
3073 msgid "Interface Options" | |
3074 msgstr "Opções da interface" | |
3075 | |
3076 #: src/gtkprefs.c:375 | |
3077 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
3078 msgstr "_Mostrar n_omes remotos se nenhum nome local estiver definido" | |
3079 | |
3080 #: src/gtkprefs.c:561 | |
3081 msgid "" | |
3082 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
3083 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
3084 msgstr "" | |
3085 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " | |
3086 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." | |
3087 | |
3088 #: src/gtkprefs.c:594 | |
3089 msgid "Icon" | |
3090 msgstr "Ícone" | |
3091 | |
3092 #: src/gtkprefs.c:668 | |
3093 msgid "Style" | |
3094 msgstr "Estilo" | |
3095 | |
3096 #: src/gtkprefs.c:669 | |
3097 msgid "_Bold" | |
3098 msgstr "_Negrito" | |
3099 | |
3100 #: src/gtkprefs.c:671 | |
3101 msgid "_Italics" | |
3102 msgstr "_Itálico" | |
3103 | |
3104 #: src/gtkprefs.c:673 | |
3105 msgid "_Underline" | |
3106 msgstr "_Sublinhado" | |
3107 | |
3108 #: src/gtkprefs.c:675 | |
3109 msgid "_Strikethrough" | |
3110 msgstr "_Riscado" | |
3111 | |
3112 #: src/gtkprefs.c:678 | |
3113 msgid "Face" | |
3114 msgstr "Fonte" | |
3115 | |
3116 #: src/gtkprefs.c:681 | |
3117 msgid "Use custo_m face" | |
3118 msgstr "Usar _letra personalizada" | |
3119 | |
3120 #: src/gtkprefs.c:698 | |
3121 msgid "Use custom si_ze" | |
3122 msgstr "Usar _tamanho personalizado" | |
3123 | |
3124 #: src/gtkprefs.c:711 | |
3125 msgid "Color" | |
3126 msgstr "Cor" | |
3127 | |
3128 #: src/gtkprefs.c:715 | |
3129 msgid "_Text color" | |
3130 msgstr "_Cor do texto" | |
3131 | |
3132 #: src/gtkprefs.c:734 | |
3133 msgid "Bac_kground color" | |
3134 msgstr "Cor de _fundo" | |
3135 | |
3136 #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 | |
3137 msgid "Display" | |
3138 msgstr "Mostrar" | |
3139 | |
3140 #: src/gtkprefs.c:763 | |
3141 msgid "Show graphical _smileys" | |
3142 msgstr "Mostrar _smileys gráficos" | |
3143 | |
3144 #: src/gtkprefs.c:765 | |
3145 msgid "Show _timestamp on messages" | |
3146 msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" | |
3147 | |
3148 #: src/gtkprefs.c:767 | |
3149 msgid "Show _URLs as links" | |
3150 msgstr "Mostrar _URLs como links" | |
3151 | |
3152 #: src/gtkprefs.c:771 | |
3153 msgid "_Highlight misspelled words" | |
3154 msgstr "Destacar palavras mal escritas" | |
3155 | |
3156 #: src/gtkprefs.c:775 | |
3157 msgid "Ignore c_olors" | |
3158 msgstr "Ignorar c_ores" | |
3159 | |
3160 #: src/gtkprefs.c:777 | |
3161 msgid "Ignore font _faces" | |
3162 msgstr "Ignorar tipos de _letra" | |
3163 | |
3164 #: src/gtkprefs.c:779 | |
3165 msgid "Ignore font si_zes" | |
3166 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" | |
3167 | |
3168 #: src/gtkprefs.c:792 | |
3169 msgid "Send Message" | |
3170 msgstr "Enviar mensagem" | |
3171 | |
3172 #: src/gtkprefs.c:793 | |
3173 msgid "Enter _sends message" | |
3174 msgstr "Enter _envia mensagem" | |
3175 | |
3176 #: src/gtkprefs.c:795 | |
3177 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
3178 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" | |
3179 | |
3180 #: src/gtkprefs.c:798 | |
3181 msgid "Window Closing" | |
3182 msgstr "Fechar janelas" | |
3183 | |
3184 #: src/gtkprefs.c:799 | |
3185 msgid "_Escape closes window" | |
3186 msgstr "_ESC fecha janela" | |
3187 | |
3188 #: src/gtkprefs.c:802 | |
3189 msgid "Insertions" | |
3190 msgstr "Inserções" | |
3191 | |
3192 #: src/gtkprefs.c:803 | |
3193 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" | |
3194 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" | |
3195 | |
3196 #: src/gtkprefs.c:805 | |
3197 msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
3198 msgstr "Control-(número) _insere smileys" | |
3199 | |
3200 #: src/gtkprefs.c:822 | |
3201 msgid "Buddy List Sorting" | |
3202 msgstr "Classificação da lista de contactos" | |
3203 | |
3204 #: src/gtkprefs.c:831 | |
3205 msgid "Sorting:" | |
3206 msgstr "Classificação:" | |
3207 | |
3208 #: src/gtkprefs.c:836 | |
3209 msgid "Buddy List Toolbar" | |
3210 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" | |
3211 | |
3212 #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 | |
3213 msgid "Show _buttons as:" | |
3214 msgstr "Mostrar _botões como:" | |
3215 | |
3216 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 | |
3217 msgid "Pictures" | |
3218 msgstr "Imagens" | |
3219 | |
3220 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 | |
3221 msgid "Text" | |
3222 msgstr "Texto" | |
3223 | |
3224 #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 | |
3225 msgid "Pictures and text" | |
3226 msgstr "Imagens e texto" | |
3227 | |
3228 #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 | |
3229 msgid "_Raise window on events" | |
3230 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" | |
3231 | |
3232 #: src/gtkprefs.c:849 | |
3233 msgid "Group Display" | |
3234 msgstr "Exibição de grupos" | |
3235 | |
3236 #: src/gtkprefs.c:850 | |
3237 msgid "Show _numbers in groups" | |
3238 msgstr "Mostrar _números em grupos" | |
3239 | |
3240 #: src/gtkprefs.c:853 | |
3241 msgid "Buddy Display" | |
3242 msgstr "Exibição de contactos" | |
3243 | |
3244 #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 | |
3245 msgid "Show buddy _icons" | |
3246 msgstr "Mostrar í_cones de contactos" | |
3247 | |
3248 #: src/gtkprefs.c:856 | |
3249 msgid "Show _warning levels" | |
3250 msgstr "Mostrar _níveis de alerta" | |
3251 | |
3252 #: src/gtkprefs.c:859 | |
3253 msgid "Show idle _times" | |
3254 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" | |
3255 | |
3256 #: src/gtkprefs.c:873 | |
3257 msgid "Dim i_dle buddies" | |
3258 msgstr "Turvar contactos in_activos" | |
3259 | |
3260 #: src/gtkprefs.c:898 | |
3261 msgid "_Placement:" | |
3262 msgstr "_Posição:" | |
3263 | |
3264 #: src/gtkprefs.c:905 | |
3265 msgid "Send _URLs as Links" | |
3266 msgstr "Enviar _URLs como links" | |
3267 | |
3268 #: src/gtkprefs.c:908 | |
3269 msgid "Tab Options" | |
3270 msgstr "Opções de abas" | |
3271 | |
3272 #: src/gtkprefs.c:910 | |
3273 msgid "_Tab Placement:" | |
3274 msgstr "_Posição das abas:" | |
3275 | |
3276 #: src/gtkprefs.c:912 | |
3277 msgid "Top" | |
3278 msgstr "Cima" | |
3279 | |
3280 #: src/gtkprefs.c:913 | |
3281 msgid "Bottom" | |
3282 msgstr "Baixo" | |
3283 | |
3284 #: src/gtkprefs.c:914 | |
3285 msgid "Left" | |
3286 msgstr "Esquerda" | |
3287 | |
3288 #: src/gtkprefs.c:915 | |
3289 msgid "Right" | |
3290 msgstr "Direita" | |
3291 | |
3292 #: src/gtkprefs.c:921 | |
3293 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
3294 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas" | |
3295 | |
3296 #: src/gtkprefs.c:924 | |
3297 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" | |
3298 msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" | |
3299 | |
3300 #: src/gtkprefs.c:934 | |
3301 msgid "Show _close button on tabs" | |
3302 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." | |
3303 | |
3304 #: src/gtkprefs.c:945 | |
3305 msgid "Show status _icons on tabs" | |
3306 msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas." | |
3307 | |
3308 #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 | |
3309 msgid "Window" | |
3310 msgstr "Janela" | |
3311 | |
3312 #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 | |
3313 msgid "New window _width:" | |
3314 msgstr "_Largura das novas janelas:" | |
3315 | |
3316 #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 | |
3317 msgid "New window _height:" | |
3318 msgstr "_Altura das novas janelas:" | |
3319 | |
3320 #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 | |
3321 msgid "_Entry field height:" | |
3322 msgstr "_Altura do campo de entrada:" | |
3323 | |
3324 #: src/gtkprefs.c:993 | |
3325 msgid "Hide window on _send" | |
3326 msgstr "Ocultar janela ao _enviar" | |
3327 | |
3328 #: src/gtkprefs.c:997 | |
3329 msgid "Buddy Icons" | |
3330 msgstr "Ícones de contactos" | |
3331 | |
3332 #: src/gtkprefs.c:1000 | |
3333 msgid "Enable buddy icon a_nimation" | |
3334 msgstr "Activar animação nos ícones de contacto" | |
3335 | |
3336 #: src/gtkprefs.c:1004 | |
3337 msgid "Show _logins in window" | |
3338 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" | |
3339 | |
3340 #: src/gtkprefs.c:1006 | |
3341 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
3342 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" | |
3343 | |
3344 #: src/gtkprefs.c:1009 | |
3345 msgid "Typing Notification" | |
3346 msgstr "Notificação de digitação" | |
3347 | |
3348 #: src/gtkprefs.c:1010 | |
3349 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
3350 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" | |
3351 | |
3352 #: src/gtkprefs.c:1050 | |
3353 msgid "Tab Completion" | |
3354 msgstr "Completar com TAB" | |
3355 | |
3356 #: src/gtkprefs.c:1051 | |
3357 msgid "_Tab-complete nicks" | |
3358 msgstr "_Completar nomes com TAB" | |
3359 | |
3360 #: src/gtkprefs.c:1053 | |
3361 msgid "_Old-style tab completion" | |
3362 msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" | |
3363 | |
3364 #: src/gtkprefs.c:1057 | |
3365 msgid "_Show people joining in window" | |
3366 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" | |
3367 | |
3368 #: src/gtkprefs.c:1059 | |
3369 msgid "_Show people leaving in window" | |
3370 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" | |
3371 | |
3372 #: src/gtkprefs.c:1061 | |
3373 msgid "Co_lorize screennames" | |
3374 msgstr "Co_lorir nomes de utilizadors" | |
3375 | |
3376 #: src/gtkprefs.c:1105 | |
3377 msgid "Proxy Type" | |
3378 msgstr "Tipo de proxy" | |
3379 | |
3380 #: src/gtkprefs.c:1108 | |
3381 msgid "No proxy" | |
3382 msgstr "Nenhum proxy" | |
3383 | |
3384 #: src/gtkprefs.c:1115 | |
3385 msgid "Proxy Server" | |
3386 msgstr "Servidor proxy" | |
3387 | |
3388 #: src/gtkprefs.c:1136 | |
3389 msgid "_Host" | |
3390 msgstr "_Host" | |
3391 | |
3392 #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 | |
3393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 | |
3394 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 | |
3395 msgid "Port" | |
3396 msgstr "Porta" | |
3397 | |
3398 #: src/gtkprefs.c:1171 | |
3399 msgid "_User" | |
3400 msgstr "_Utilizador" | |
3401 | |
3402 #: src/gtkprefs.c:1188 | |
3403 msgid "Pa_ssword" | |
3404 msgstr "_Senha" | |
3405 | |
3406 #: src/gtkprefs.c:1225 | |
3407 msgid "Opera" | |
3408 msgstr "Opera" | |
3409 | |
3410 #: src/gtkprefs.c:1226 | |
3411 msgid "Netscape" | |
3412 msgstr "Netscape" | |
3413 | |
3414 #: src/gtkprefs.c:1227 | |
3415 msgid "Mozilla" | |
3416 msgstr "Mozilla" | |
3417 | |
3418 #: src/gtkprefs.c:1228 | |
3419 msgid "Konqueror" | |
3420 msgstr "Konqueror" | |
3421 | |
3422 #: src/gtkprefs.c:1229 | |
3423 msgid "Galeon" | |
3424 msgstr "Galeon" | |
3425 | |
3426 #: src/gtkprefs.c:1238 | |
3427 msgid "Manual" | |
3428 msgstr "Manual" | |
3429 | |
3430 #: src/gtkprefs.c:1279 | |
3431 msgid "Browser Selection" | |
3432 msgstr "Selecção do browser" | |
3433 | |
3434 #: src/gtkprefs.c:1283 | |
3435 msgid "_Browser:" | |
3436 msgstr "_Browser:" | |
3437 | |
3438 #: src/gtkprefs.c:1293 | |
3439 #, c-format | |
3440 msgid "" | |
3441 "_Manual:\n" | |
3442 "(%s for URL)" | |
3443 msgstr "" | |
3444 "_Manual:\n" | |
3445 "(%s para URL)" | |
3446 | |
3447 #: src/gtkprefs.c:1314 | |
3448 msgid "Browser Options" | |
3449 msgstr "Opções do browser" | |
3450 | |
3451 #: src/gtkprefs.c:1315 | |
3452 msgid "Open new _window by default" | |
3453 msgstr "Abrir elos em nova _janela" | |
3454 | |
3455 #: src/gtkprefs.c:1330 | |
3456 msgid "Message Logs" | |
3457 msgstr "Logs de conversas" | |
3458 | |
3459 #: src/gtkprefs.c:1331 | |
3460 msgid "_Log all instant messages" | |
3461 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" | |
3462 | |
3463 #: src/gtkprefs.c:1333 | |
3464 msgid "Log all c_hats" | |
3465 msgstr "Gravar todos os _chats" | |
3466 | |
3467 #: src/gtkprefs.c:1335 | |
3468 msgid "Strip _HTML from logs" | |
3469 msgstr "Remover _HTML dos logs" | |
3470 | |
3471 #: src/gtkprefs.c:1338 | |
3472 msgid "System Logs" | |
3473 msgstr "Logs do sistema" | |
3474 | |
3475 #: src/gtkprefs.c:1339 | |
3476 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
3477 msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam" | |
3478 | |
3479 #: src/gtkprefs.c:1341 | |
3480 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
3481 msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'" | |
3482 | |
3483 #: src/gtkprefs.c:1343 | |
3484 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
3485 msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam" | |
3486 | |
3487 #: src/gtkprefs.c:1345 | |
3488 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
3489 msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências" | |
3490 | |
3491 #: src/gtkprefs.c:1347 | |
3492 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
3493 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos" | |
3494 | |
3495 #: src/gtkprefs.c:1390 | |
3496 msgid "Sound Options" | |
3497 msgstr "Opções de som" | |
3498 | |
3499 #: src/gtkprefs.c:1391 | |
3500 msgid "_No sounds when you log in" | |
3501 msgstr "_Nenhum som ao ligar" | |
3502 | |
3503 #: src/gtkprefs.c:1393 | |
3504 msgid "_Sounds while away" | |
3505 msgstr "_Sons enquanto ausente" | |
3506 | |
3507 #: src/gtkprefs.c:1397 | |
3508 msgid "Sound Method" | |
3509 msgstr "Método para reproduzir o som" | |
3510 | |
3511 #: src/gtkprefs.c:1398 | |
3512 msgid "_Method:" | |
3513 msgstr "_Método:" | |
3514 | |
3515 #: src/gtkprefs.c:1400 | |
3516 msgid "Console beep" | |
3517 msgstr "Bip da consola" | |
3518 | |
3519 #: src/gtkprefs.c:1402 | |
3520 msgid "Automatic" | |
3521 msgstr "Automático" | |
3522 | |
3523 #: src/gtkprefs.c:1409 | |
3524 msgid "Command" | |
3525 msgstr "Comando" | |
3526 | |
3527 #: src/gtkprefs.c:1419 | |
3528 #, c-format | |
3529 msgid "" | |
3530 "Sound c_ommand:\n" | |
3531 "(%s for filename)" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "C_omando do som:\n" | |
3534 "(%s para nome do ficheiro)" | |
3535 | |
3536 #: src/gtkprefs.c:1474 | |
3537 msgid "_Sending messages removes away status" | |
3538 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" | |
3539 | |
3540 #: src/gtkprefs.c:1476 | |
3541 msgid "_Queue new messages when away" | |
3542 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" | |
3543 | |
3544 #: src/gtkprefs.c:1479 | |
3545 msgid "Auto-response" | |
3546 msgstr "Auto-resposta" | |
3547 | |
3548 #: src/gtkprefs.c:1482 | |
3549 msgid "Seconds before _resending:" | |
3550 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" | |
3551 | |
3552 #: src/gtkprefs.c:1485 | |
3553 msgid "_Send auto-response" | |
3554 msgstr "_Enviar auto-resposta" | |
3555 | |
3556 #: src/gtkprefs.c:1487 | |
3557 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
3558 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo" | |
3559 | |
3560 #: src/gtkprefs.c:1489 | |
3561 msgid "Send auto-response in _active conversations" | |
3562 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _activas" | |
3563 | |
3564 #: src/gtkprefs.c:1499 | |
3565 msgid "Idle _time reporting:" | |
3566 msgstr "Inactividade reportada em relação a:" | |
3567 | |
3568 #: src/gtkprefs.c:1502 | |
3569 msgid "Gaim usage" | |
3570 msgstr "Utilização do Gaim" | |
3571 | |
3572 #: src/gtkprefs.c:1505 | |
3573 msgid "X usage" | |
3574 msgstr "Utilização do X" | |
3575 | |
3576 #: src/gtkprefs.c:1507 | |
3577 msgid "Windows usage" | |
3578 msgstr "Utilização do Windows" | |
3579 | |
3580 #: src/gtkprefs.c:1515 | |
3581 msgid "Auto-away" | |
3582 msgstr "Ausência Automática" | |
3583 | |
3584 #: src/gtkprefs.c:1516 | |
3585 msgid "Set away _when idle" | |
3586 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quanto inactivo" | |
3587 | |
3588 #: src/gtkprefs.c:1518 | |
3589 msgid "_Minutes before setting away:" | |
3590 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" | |
3591 | |
3592 #: src/gtkprefs.c:1525 | |
3593 msgid "Away m_essage:" | |
3594 msgstr "M_ensagem de ausência:" | |
3595 | |
3596 #: src/gtkprefs.c:1587 | |
3597 #, c-format | |
3598 msgid "" | |
3599 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3600 "\n" | |
3601 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
3602 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
3603 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
3604 msgstr "" | |
3605 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3606 "\n" | |
3607 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
3608 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" | |
3609 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" | |
3610 | |
3611 #: src/gtkprefs.c:1592 | |
3612 #, c-format | |
3613 msgid "" | |
3614 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3615 "\n" | |
3616 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
3617 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
3618 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
3619 msgstr "" | |
3620 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
3621 "\n" | |
3622 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" | |
3623 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
3624 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" | |
3625 | |
3626 #: src/gtkprefs.c:1773 | |
3627 msgid "Load" | |
3628 msgstr "Carregar" | |
3629 | |
3630 #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 | |
3631 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 | |
3632 msgid "Name" | |
3633 msgstr "Nome" | |
3634 | |
3635 #: src/gtkprefs.c:1827 | |
3636 msgid "Details" | |
3637 msgstr "Detalhes" | |
3638 | |
3639 #: src/gtkprefs.c:1954 | |
3640 msgid "Sound Selection" | |
3641 msgstr "Selecção de som" | |
3642 | |
3643 #: src/gtkprefs.c:2061 | |
3644 msgid "Play" | |
3645 msgstr "Tocar" | |
3646 | |
3647 #: src/gtkprefs.c:2068 | |
3648 msgid "Event" | |
3649 msgstr "Evento" | |
3650 | |
3651 #: src/gtkprefs.c:2091 | |
3652 msgid "Reset" | |
3653 msgstr "Redefinir" | |
3654 | |
3655 #: src/gtkprefs.c:2095 | |
3656 msgid "Choose..." | |
3657 msgstr "Escolher..." | |
3658 | |
3659 #: src/gtkprefs.c:2229 | |
3660 msgid "_Edit" | |
3661 msgstr "_Editar" | |
3662 | |
3663 #: src/gtkprefs.c:2265 | |
3664 msgid "Interface" | |
3665 msgstr "Interface" | |
3666 | |
3667 #: src/gtkprefs.c:2266 | |
3668 msgid "Smiley Themes" | |
3669 msgstr "Temas de Smiley" | |
3670 | |
3671 #: src/gtkprefs.c:2267 | |
3672 msgid "Fonts" | |
3673 msgstr "Fontes" | |
3674 | |
3675 #: src/gtkprefs.c:2268 | |
3676 msgid "Message Text" | |
3677 msgstr "Texto das mensagens" | |
3678 | |
3679 #: src/gtkprefs.c:2269 | |
3680 msgid "Shortcuts" | |
3681 msgstr "Atalhos" | |
3682 | |
3683 #: src/gtkprefs.c:2272 | |
3684 msgid "IMs" | |
3685 msgstr "MIs" | |
3686 | |
3687 #: src/gtkprefs.c:2274 | |
3688 msgid "Proxy" | |
3689 msgstr "Proxy" | |
3690 | |
3691 #. We use the registered default browser in windows | |
3692 #: src/gtkprefs.c:2277 | |
3693 msgid "Browser" | |
3694 msgstr "Browser" | |
3695 | |
3696 #: src/gtkprefs.c:2279 | |
3697 msgid "Logging" | |
3698 msgstr "Gravando (Logging)" | |
3699 | |
3700 #: src/gtkprefs.c:2280 | |
3701 msgid "Sounds" | |
3702 msgstr "Sons" | |
3703 | |
3704 #: src/gtkprefs.c:2281 | |
3705 msgid "Sound Events" | |
3706 msgstr "Eventos de som" | |
3707 | |
3708 #: src/gtkprefs.c:2282 | |
3709 msgid "Away / Idle" | |
3710 msgstr "Ausente / Inactivo" | |
3711 | |
3712 #: src/gtkprefs.c:2283 | |
3713 msgid "Away Messages" | |
3714 msgstr "Mensagens de ausência" | |
3715 | |
3716 #: src/gtkprefs.c:2286 | |
3717 msgid "Plugins" | |
3718 msgstr "Plugins" | |
3719 | |
3720 #: src/gtkprivacy.c:86 | |
3721 msgid "Allow all users to contact me" | |
3722 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem" | |
3723 | |
3724 #: src/gtkprivacy.c:87 | |
3725 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
3726 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos" | |
3727 | |
3728 #: src/gtkprivacy.c:88 | |
3729 msgid "Allow only the users below" | |
3730 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo" | |
3731 | |
3732 #: src/gtkprivacy.c:89 | |
3733 msgid "Block all users" | |
3734 msgstr "Bloquear todos os utilizadors" | |
3735 | |
3736 #: src/gtkprivacy.c:90 | |
3737 msgid "Block the users below" | |
3738 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo" | |
3739 | |
3740 #: src/gtkprivacy.c:368 | |
3741 msgid "Privacy" | |
3742 msgstr "Privacidade" | |
3743 | |
3744 #: src/gtkprivacy.c:383 | |
3745 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
3746 msgstr "" | |
3747 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." | |
3748 | |
3749 #. "Set privacy for:" label | |
3750 #: src/gtkprivacy.c:395 | |
3751 msgid "Set privacy for:" | |
3752 msgstr "Definir privacidade para:" | |
3753 | |
3754 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 | |
3755 msgid "Permit User" | |
3756 msgstr "Permitir utilizador" | |
3757 | |
3758 #: src/gtkprivacy.c:563 | |
3759 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
3760 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." | |
3761 | |
3762 #: src/gtkprivacy.c:564 | |
3763 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
3764 msgstr "" | |
3765 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." | |
3766 | |
3767 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 | |
3768 msgid "Permit" | |
3769 msgstr "Permitir" | |
3770 | |
3771 #: src/gtkprivacy.c:572 | |
3772 #, c-format | |
3773 msgid "Allow %s to contact you?" | |
3774 msgstr "Permitir que %s o contacte?" | |
3775 | |
3776 #: src/gtkprivacy.c:574 | |
3777 #, c-format | |
3778 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
3779 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?" | |
3780 | |
3781 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 | |
3782 msgid "Block User" | |
3783 msgstr "Bloquear o utilizador" | |
3784 | |
3785 #: src/gtkprivacy.c:602 | |
3786 msgid "Type a user to block." | |
3787 msgstr "Digite um utilizador para bloquear." | |
3788 | |
3789 #: src/gtkprivacy.c:603 | |
3790 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
3791 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." | |
3792 | |
3793 #: src/gtkprivacy.c:610 | |
3794 #, c-format | |
3795 msgid "Block %s?" | |
3796 msgstr "Bloquear %s?" | |
3797 | |
3798 #: src/gtkprivacy.c:612 | |
3799 #, c-format | |
3800 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
3801 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?" | |
3802 | |
3803 #. * | |
3804 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. | |
3805 #. | |
3806 #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 | |
3807 msgid "Yes" | |
3808 msgstr "Sim" | |
3809 | |
3810 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 | |
3811 msgid "No" | |
3812 msgstr "Não" | |
3813 | |
3814 #: src/gtkrequest.c:204 | |
3815 msgid "Apply" | |
3816 msgstr "Aplicar" | |
3817 | |
3818 #: src/gtksound.c:60 | |
3819 msgid "Buddy logs in" | |
3820 msgstr "Contacto liga-se" | |
3821 | |
3822 #: src/gtksound.c:61 | |
3823 msgid "Buddy logs out" | |
3824 msgstr "Contacto desliga-se" | |
3825 | |
3826 #: src/gtksound.c:62 | |
3827 msgid "Message received" | |
3828 msgstr "Mensagem recebida" | |
3829 | |
3830 #: src/gtksound.c:63 | |
3831 msgid "Message received begins conversation" | |
3832 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" | |
3833 | |
3834 #: src/gtksound.c:64 | |
3835 msgid "Message sent" | |
3836 msgstr "Mensagem enviada" | |
3837 | |
3838 #: src/gtksound.c:65 | |
3839 msgid "Person enters chat" | |
3840 msgstr "Pessoa ingressa no chat" | |
3841 | |
3842 #: src/gtksound.c:66 | |
3843 msgid "Person leaves chat" | |
3844 msgstr "Pessoa sai do chat" | |
3845 | |
3846 #: src/gtksound.c:67 | |
3847 msgid "You talk in chat" | |
3848 msgstr "Fala no chat" | |
3849 | |
3850 #: src/gtksound.c:68 | |
3851 msgid "Others talk in chat" | |
3852 msgstr "Outros falam no chat" | |
3853 | |
3854 #: src/gtksound.c:71 | |
3855 msgid "Someone says your name in chat" | |
3856 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" | |
3857 | |
3858 #: src/gtksound.c:153 | |
3859 #, c-format | |
3860 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
3861 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." | |
3862 | |
3863 #: src/gtksound.c:169 | |
3864 msgid "" | |
3865 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
3866 "no command has been set." | |
3867 msgstr "" | |
3868 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " | |
3869 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." | |
3870 | |
3871 #: src/gtksound.c:178 | |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "" | |
3874 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
3875 "launched: %s" | |
3876 msgstr "" | |
3877 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " | |
3878 "ser executado: %s" | |
3879 | |
3880 #: src/gtkutils.c:286 | |
3881 msgid "Can't save icon file to disk." | |
3882 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." | |
3883 | |
3884 #: src/gtkutils.c:321 | |
3885 msgid "Gaim - Save Icon" | |
3886 msgstr "Gaim - Guardar ícone" | |
3887 | |
3888 #: src/log.c:30 | |
3889 msgid "Error in specifying buddy conversation." | |
3890 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto." | |
3891 | |
3892 #: src/log.c:36 | |
3893 msgid "Unable to find conversation log" | |
3894 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" | |
3895 | |
3896 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
3899 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs" | |
3900 | |
3901 #: src/log.c:207 src/log.c:223 | |
3902 #, c-format | |
3903 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
3904 msgstr "Sessões de MI com %s\n" | |
3905 | |
3906 #: src/log.c:210 src/log.c:226 | |
3907 #, c-format | |
3908 msgid "IM Sessions with %s" | |
3909 msgstr "Sessões de MI com %s" | |
3910 | |
3911 #: src/log.c:270 | |
3912 #, c-format | |
3913 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
3914 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s" | |
3915 | |
3916 #: src/log.c:275 | |
3917 #, c-format | |
3918 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
3919 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s" | |
3920 | |
3921 #: src/log.c:280 | |
3922 #, c-format | |
3923 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
3924 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" | |
3925 | |
3926 #: src/log.c:285 | |
3927 #, c-format | |
3928 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
3929 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" | |
3930 | |
3931 #: src/log.c:290 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
3934 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s" | |
3935 | |
3936 #: src/log.c:295 | |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
3939 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s" | |
3940 | |
3941 #: src/log.c:300 | |
3942 #, c-format | |
3943 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
3944 msgstr "+++ Programa fechado em %s" | |
3945 | |
3946 #: src/log.c:307 | |
3947 #, c-format | |
3948 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
3949 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s" | |
3950 | |
3951 #: src/log.c:312 | |
3952 #, c-format | |
3953 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
3954 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s" | |
3955 | |
3956 #: src/log.c:317 | |
3957 #, c-format | |
3958 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
3959 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" | |
3960 | |
3961 #: src/log.c:322 | |
3962 #, c-format | |
3963 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
3964 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" | |
3965 | |
3966 #: src/log.c:327 | |
3967 #, c-format | |
3968 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
3969 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s" | |
3970 | |
3971 #: src/log.c:333 | |
3972 #, c-format | |
3973 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
3974 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s" | |
3975 | |
3976 #: src/log.c:345 | |
3977 #, c-format | |
3978 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
3979 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s" | |
3980 | |
3981 #: src/log.c:350 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
3984 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s" | |
3985 | |
3986 #: src/log.c:355 | |
3987 #, c-format | |
3988 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
3989 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" | |
3990 | |
3991 #: src/log.c:360 | |
3992 #, c-format | |
3993 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
3994 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" | |
3995 | |
3996 #: src/log.c:365 | |
3997 #, c-format | |
3998 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
3999 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s" | |
4000 | |
4001 #: src/log.c:371 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
4004 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s" | |
4005 | |
4006 #: src/main.c:148 | |
4007 msgid "Please enter your login." | |
4008 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador." | |
4009 | |
4010 #: src/main.c:231 | |
4011 msgid "<New User>" | |
4012 msgstr "<Novo utilizador>" | |
4013 | |
4014 #: src/main.c:273 | |
4015 msgid "Login" | |
4016 msgstr "Ligar" | |
4017 | |
4018 #. full help text | |
4019 #: src/main.c:550 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "" | |
4022 "Gaim %s\n" | |
4023 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
4024 "\n" | |
4025 " -a, --acct display account editor window\n" | |
4026 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" | |
4027 " name of away message to use)\n" | |
4028 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
4029 " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
4030 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
4031 " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
4032 " -f, --file=FILE use FILE as config\n" | |
4033 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
4034 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
4035 " -h, --help display this help and exit\n" | |
4036 msgstr "" | |
4037 "Gaim %s\n" | |
4038 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" | |
4039 "\n" | |
4040 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" | |
4041 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" | |
4042 " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" | |
4043 " ausência a ser usada)\n" | |
4044 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" | |
4045 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" | |
4046 " vírgulas\n" | |
4047 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" | |
4048 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" | |
4049 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n" | |
4050 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" | |
4051 " -v, --version exibe a versão actual e sai\n" | |
4052 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" | |
4053 | |
4054 #. short message | |
4055 #: src/main.c:565 | |
4056 #, c-format | |
4057 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
4058 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" | |
4059 | |
4060 #: src/plugin.c:260 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "" | |
4063 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
4064 "again." | |
4065 msgstr "" | |
4066 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " | |
4067 "tente novamente." | |
4068 | |
4069 #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 | |
4070 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
4071 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." | |
4072 | |
4073 #: src/plugin.c:289 | |
4074 #, c-format | |
4075 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
4076 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." | |
4077 | |
4078 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 | |
4079 msgid "Slightly less boring default" | |
4080 msgstr "Padrão um pouco menos chato" | |
4081 | |
4082 #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 | |
4083 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 | |
4084 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 | |
4085 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 | |
4086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 | |
4087 msgid "Available" | |
4088 msgstr "Disponível" | |
4089 | |
4090 #: src/protocols/gg/gg.c:50 | |
4091 msgid "Available for friends only" | |
4092 msgstr "Disponível apenas para amigos" | |
4093 | |
4094 #: src/protocols/gg/gg.c:52 | |
4095 msgid "Away for friends only" | |
4096 msgstr "Ausente apenas para amigos" | |
4097 | |
4098 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 | |
4099 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 | |
4100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 | |
4101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 | |
4102 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 | |
4103 msgid "Invisible" | |
4104 msgstr "Invisível" | |
4105 | |
4106 #: src/protocols/gg/gg.c:54 | |
4107 msgid "Invisible for friends only" | |
4108 msgstr "Invisível apenas para amigos" | |
4109 | |
4110 #: src/protocols/gg/gg.c:55 | |
4111 msgid "Unavailable" | |
4112 msgstr "Indisponível" | |
4113 | |
4114 #: src/protocols/gg/gg.c:136 | |
4115 msgid "Unable to resolve hostname." | |
4116 msgstr "Impossível resolver endereço." | |
4117 | |
4118 #: src/protocols/gg/gg.c:139 | |
4119 msgid "Unable to connect to server." | |
4120 msgstr "Impossível ligar ao servidor." | |
4121 | |
4122 #: src/protocols/gg/gg.c:142 | |
4123 msgid "Invalid response from server." | |
4124 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | |
4125 | |
4126 #: src/protocols/gg/gg.c:145 | |
4127 msgid "Error while reading from socket." | |
4128 msgstr "Erro ao tentar ler do socket." | |
4129 | |
4130 #: src/protocols/gg/gg.c:148 | |
4131 msgid "Error while writing to socket." | |
4132 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." | |
4133 | |
4134 #: src/protocols/gg/gg.c:151 | |
4135 msgid "Authentication failed." | |
4136 msgstr "Autenticação falhou." | |
4137 | |
4138 #: src/protocols/gg/gg.c:154 | |
4139 msgid "Unknown Error Code." | |
4140 msgstr "Código de erro desconhecido." | |
4141 | |
4142 #: src/protocols/gg/gg.c:259 | |
4143 #, c-format | |
4144 msgid "Status: %s" | |
4145 msgstr "Estado: %s" | |
4146 | |
4147 #: src/protocols/gg/gg.c:280 | |
4148 msgid "Could not connect" | |
4149 msgstr "Não foi possível ligar" | |
4150 | |
4151 #: src/protocols/gg/gg.c:287 | |
4152 msgid "Unable to read socket" | |
4153 msgstr "Impossível ler do socket" | |
4154 | |
4155 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
4156 #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 | |
4157 #: src/protocols/toc/toc.c:200 | |
4158 msgid "Unable to connect." | |
4159 msgstr "Impossível ligar." | |
4160 | |
4161 #: src/protocols/gg/gg.c:415 | |
4162 msgid "Reading data" | |
4163 msgstr "Lendo dados" | |
4164 | |
4165 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
4166 msgid "Balancer handshake" | |
4167 msgstr "Negociação de balanceador" | |
4168 | |
4169 #: src/protocols/gg/gg.c:421 | |
4170 msgid "Reading server key" | |
4171 msgstr "Lendo a chave do servidor" | |
4172 | |
4173 #: src/protocols/gg/gg.c:424 | |
4174 msgid "Exchanging key hash" | |
4175 msgstr "Trocando hash das chaves" | |
4176 | |
4177 #: src/protocols/gg/gg.c:434 | |
4178 msgid "Critical error in GG library\n" | |
4179 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" | |
4180 | |
4181 #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 | |
4182 #: src/protocols/toc/toc.c:176 | |
4183 #, c-format | |
4184 msgid "Connect to %s failed" | |
4185 msgstr "Ligação para %s falhou" | |
4186 | |
4187 #: src/protocols/gg/gg.c:500 | |
4188 msgid "Unable to ping server" | |
4189 msgstr "Impossível pingar servidor" | |
4190 | |
4191 #: src/protocols/gg/gg.c:512 | |
4192 msgid "Send as message" | |
4193 msgstr "Enviar como mensagem" | |
4194 | |
4195 #: src/protocols/gg/gg.c:517 | |
4196 msgid "Looking up GG server" | |
4197 msgstr "Procurando servidor GG" | |
4198 | |
4199 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
4200 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
4201 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" | |
4202 | |
4203 #: src/protocols/gg/gg.c:567 | |
4204 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
4205 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." | |
4206 | |
4207 #: src/protocols/gg/gg.c:629 | |
4208 msgid "Couldn't get search results" | |
4209 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" | |
4210 | |
4211 #: src/protocols/gg/gg.c:634 | |
4212 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
4213 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" | |
4214 | |
4215 #: src/protocols/gg/gg.c:659 | |
4216 msgid "Active" | |
4217 msgstr "Activo" | |
4218 | |
4219 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 | |
4220 msgid "UIN" | |
4221 msgstr "UIN" | |
4222 | |
4223 #: src/protocols/gg/gg.c:668 | |
4224 msgid "First name" | |
4225 msgstr "Nome" | |
4226 | |
4227 #. Last Name | |
4228 #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 | |
4229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 | |
4230 msgid "Last Name" | |
4231 msgstr "Último Nome" | |
4232 | |
4233 #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 | |
4234 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 | |
4235 msgid "Nick" | |
4236 msgstr "Nome" | |
4237 | |
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 | |
4239 msgid "Birth year" | |
4240 msgstr "Ano de nascimento" | |
4241 | |
4242 #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 | |
4243 #: src/protocols/gg/gg.c:697 | |
4244 msgid "Sex" | |
4245 msgstr "Sexo" | |
4246 | |
4247 #. City | |
4248 #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 | |
4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 | |
4250 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 | |
4251 msgid "City" | |
4252 msgstr "Cidade" | |
4253 | |
4254 #. res[0] == username | |
4255 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 | |
4256 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 | |
4257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 | |
4258 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 | |
4259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 | |
4260 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 | |
4261 msgid "Buddy Information" | |
4262 msgstr "Informações de Contacto" | |
4263 | |
4264 #: src/protocols/gg/gg.c:741 | |
4265 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
4266 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." | |
4267 | |
4268 #: src/protocols/gg/gg.c:749 | |
4269 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
4270 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" | |
4271 | |
4272 #: src/protocols/gg/gg.c:812 | |
4273 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
4274 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" | |
4275 | |
4276 #: src/protocols/gg/gg.c:820 | |
4277 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
4278 msgstr "" | |
4279 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" | |
4280 | |
4281 #: src/protocols/gg/gg.c:828 | |
4282 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
4283 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" | |
4284 | |
4285 #: src/protocols/gg/gg.c:836 | |
4286 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
4287 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" | |
4288 | |
4289 #: src/protocols/gg/gg.c:844 | |
4290 msgid "Password changed successfully" | |
4291 msgstr "Senha alterada com sucesso" | |
4292 | |
4293 #: src/protocols/gg/gg.c:851 | |
4294 msgid "Password couldn't be changed" | |
4295 msgstr "Não foi possível alterar a senha" | |
4296 | |
4297 #: src/protocols/gg/gg.c:968 | |
4298 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
4299 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" | |
4300 | |
4301 #: src/protocols/gg/gg.c:969 | |
4302 msgid "" | |
4303 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
4304 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
4305 msgstr "" | |
4306 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " | |
4307 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | |
4308 | |
4309 #: src/protocols/gg/gg.c:997 | |
4310 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
4311 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" | |
4312 | |
4313 #: src/protocols/gg/gg.c:998 | |
4314 msgid "" | |
4315 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
4316 "again later." | |
4317 msgstr "" | |
4318 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " | |
4319 "favor tente de novo mais tarde." | |
4320 | |
4321 #: src/protocols/gg/gg.c:1071 | |
4322 msgid "Couldn't export buddy list" | |
4323 msgstr "Impossível exportar lista de contactos" | |
4324 | |
4325 #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 | |
4326 msgid "" | |
4327 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
4328 msgstr "" | |
4329 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " | |
4330 "favor tente de novo mais tarde." | |
4331 | |
4332 #: src/protocols/gg/gg.c:1094 | |
4333 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
4334 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" | |
4335 | |
4336 #: src/protocols/gg/gg.c:1143 | |
4337 msgid "Unable to access directory" | |
4338 msgstr "Impossível aceder ao directório" | |
4339 | |
4340 #: src/protocols/gg/gg.c:1144 | |
4341 msgid "" | |
4342 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
4343 "the directory server. Please try again later." | |
4344 msgstr "" | |
4345 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " | |
4346 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." | |
4347 | |
4348 #: src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
4349 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
4350 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" | |
4351 | |
4352 #: src/protocols/gg/gg.c:1178 | |
4353 msgid "" | |
4354 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
4355 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
4356 msgstr "" | |
4357 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " | |
4358 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | |
4359 | |
4360 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 | |
4361 msgid "Directory Search" | |
4362 msgstr "Pesquisa de directório" | |
4363 | |
4364 #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 | |
4365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 | |
4366 msgid "Change Password" | |
4367 msgstr "Alterar senha" | |
4368 | |
4369 #: src/protocols/gg/gg.c:1212 | |
4370 msgid "Import Buddy List from Server" | |
4371 msgstr "Importar lista de contactos do servidor" | |
4372 | |
4373 #: src/protocols/gg/gg.c:1218 | |
4374 msgid "Export Buddy List to Server" | |
4375 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" | |
4376 | |
4377 #: src/protocols/gg/gg.c:1224 | |
4378 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
4379 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" | |
4380 | |
4381 #: src/protocols/gg/gg.c:1257 | |
4382 msgid "Unable to access user profile." | |
4383 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." | |
4384 | |
4385 #: src/protocols/gg/gg.c:1258 | |
4386 msgid "" | |
4387 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
4388 "the directory server. Please try again later." | |
4389 msgstr "" | |
4390 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " | |
4391 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." | |
4392 | |
4393 #. *< api_version | |
4394 #. *< type | |
4395 #. *< ui_requirement | |
4396 #. *< flags | |
4397 #. *< dependencies | |
4398 #. *< priority | |
4399 #. *< id | |
4400 #. *< name | |
4401 #. *< version | |
4402 #. * summary | |
4403 #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 | |
4404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
4405 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" | |
4406 | |
4407 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
4408 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
4409 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." | |
4410 | |
4411 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
4412 #, c-format | |
4413 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
4414 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." | |
4415 | |
4416 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 | |
4417 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 | |
4418 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 | |
4419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 | |
4420 msgid "Authorize" | |
4421 msgstr "Autorizar" | |
4422 | |
4423 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 | |
4424 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 | |
4425 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 | |
4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 | |
4427 msgid "Deny" | |
4428 msgstr "Negar" | |
4429 | |
4430 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
4431 msgid "Send message through server" | |
4432 msgstr "Enviar mensagem através do servidor" | |
4433 | |
4434 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
4435 msgid "Connecting..." | |
4436 msgstr "Ligando..." | |
4437 | |
4438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 | |
4439 msgid "Nick:" | |
4440 msgstr "Nome:" | |
4441 | |
4442 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
4443 msgid "Gaim User" | |
4444 msgstr "Utilizador Gaim" | |
4445 | |
4446 #: src/protocols/irc/cmds.c:41 | |
4447 #, c-format | |
4448 msgid "Unknown command: %s" | |
4449 msgstr "Comando desconhecido: %s" | |
4450 | |
4451 #: src/protocols/irc/cmds.c:135 | |
4452 msgid "" | |
4453 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " | |
4454 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " | |
4455 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" | |
4456 msgstr "" | |
4457 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " | |
4458 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " | |
4459 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" | |
4460 | |
4461 #: src/protocols/irc/cmds.c:144 | |
4462 msgid "" | |
4463 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " | |
4464 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" | |
4465 msgstr "" | |
4466 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " | |
4467 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" | |
4468 | |
4469 #: src/protocols/irc/cmds.c:459 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "current topic is: %s" | |
4472 msgstr "O tópico actual é: %s" | |
4473 | |
4474 #: src/protocols/irc/cmds.c:461 | |
4475 msgid "No topic is set" | |
4476 msgstr "Nenhum tópico foi definido" | |
4477 | |
4478 #: src/protocols/irc/irc.c:64 | |
4479 msgid "Error displaying MOTD" | |
4480 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | |
4481 | |
4482 #: src/protocols/irc/irc.c:64 | |
4483 msgid "No MOTD available" | |
4484 msgstr "Nenhum MOTD disponível" | |
4485 | |
4486 #: src/protocols/irc/irc.c:65 | |
4487 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
4488 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." | |
4489 | |
4490 #: src/protocols/irc/irc.c:68 | |
4491 #, c-format | |
4492 msgid "MOTD for %s" | |
4493 msgstr "MOTD de %s" | |
4494 | |
4495 #: src/protocols/irc/irc.c:137 | |
4496 msgid "View MOTD" | |
4497 msgstr "Ver MOTD" | |
4498 | |
4499 #: src/protocols/irc/irc.c:156 | |
4500 msgid "Channel:" | |
4501 msgstr "Canal:" | |
4502 | |
4503 #: src/protocols/irc/irc.c:180 | |
4504 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
4505 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" | |
4506 | |
4507 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 | |
4508 #: src/protocols/toc/toc.c:228 | |
4509 #, c-format | |
4510 msgid "Signon: %s" | |
4511 msgstr "Ligando: %s" | |
4512 | |
4513 #: src/protocols/irc/irc.c:208 | |
4514 msgid "Couldn't create socket" | |
4515 msgstr "Impossível criar socket" | |
4516 | |
4517 #. *< api_version | |
4518 #. *< type | |
4519 #. *< ui_requirement | |
4520 #. *< flags | |
4521 #. *< dependencies | |
4522 #. *< priority | |
4523 #. *< id | |
4524 #. *< name | |
4525 #. *< version | |
4526 #: src/protocols/irc/irc.c:530 | |
4527 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
4528 msgstr "Plugin do protocolo IRC" | |
4529 | |
4530 #. * summary | |
4531 #: src/protocols/irc/irc.c:531 | |
4532 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
4533 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" | |
4534 | |
4535 #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 | |
4536 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 | |
4537 msgid "Server" | |
4538 msgstr "Servidor" | |
4539 | |
4540 #: src/protocols/irc/irc.c:554 | |
4541 msgid "Encoding" | |
4542 msgstr "Codificação" | |
4543 | |
4544 #: src/protocols/irc/msgs.c:98 | |
4545 msgid "Bad mode" | |
4546 msgstr "Modo inválido" | |
4547 | |
4548 #: src/protocols/irc/msgs.c:109 | |
4549 #, c-format | |
4550 msgid "You are banned from %s." | |
4551 msgstr "Foi banido de %s." | |
4552 | |
4553 #: src/protocols/irc/msgs.c:110 | |
4554 msgid "Banned" | |
4555 msgstr "Banido" | |
4556 | |
4557 #: src/protocols/irc/msgs.c:184 | |
4558 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
4559 msgstr " <i>(ircop)</i>" | |
4560 | |
4561 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 | |
4562 msgid " <i>(identified)</i>" | |
4563 msgstr " <i>(identificado)</i>" | |
4564 | |
4565 #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 | |
4566 msgid "Username" | |
4567 msgstr "Nome do utilizador" | |
4568 | |
4569 #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 | |
4570 msgid "Realname" | |
4571 msgstr "Nome real" | |
4572 | |
4573 #: src/protocols/irc/msgs.c:202 | |
4574 msgid "Currently on" | |
4575 msgstr "Actualmente em" | |
4576 | |
4577 #: src/protocols/irc/msgs.c:207 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
4580 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" | |
4581 | |
4582 #: src/protocols/irc/msgs.c:209 | |
4583 msgid "Online since" | |
4584 msgstr "Ligado desde" | |
4585 | |
4586 #: src/protocols/irc/msgs.c:212 | |
4587 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" | |
4588 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" | |
4589 | |
4590 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "Buddy Information for %s" | |
4593 msgstr "Informações do contacto %s:" | |
4594 | |
4595 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 | |
4596 #, c-format | |
4597 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
4598 msgstr "%s mudou o tópico para: %s" | |
4599 | |
4600 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "The topic for %s is: %s" | |
4603 msgstr "O tópico do %s é: %s" | |
4604 | |
4605 #: src/protocols/irc/msgs.c:266 | |
4606 #, c-format | |
4607 msgid "Unknown message '%s'" | |
4608 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" | |
4609 | |
4610 #: src/protocols/irc/msgs.c:267 | |
4611 msgid "Unknown message" | |
4612 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
4613 | |
4614 #: src/protocols/irc/msgs.c:267 | |
4615 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." | |
4616 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." | |
4617 | |
4618 #. does this happen? | |
4619 #: src/protocols/irc/msgs.c:371 | |
4620 msgid "no such channel" | |
4621 msgstr "Canal inexistente" | |
4622 | |
4623 #: src/protocols/irc/msgs.c:374 | |
4624 msgid "User is not logged in" | |
4625 msgstr "O utilizador está desligado" | |
4626 | |
4627 #: src/protocols/irc/msgs.c:379 | |
4628 msgid "No such nick or channel" | |
4629 msgstr "Nome ou canal inexistente" | |
4630 | |
4631 #: src/protocols/irc/msgs.c:399 | |
4632 msgid "Could not send" | |
4633 msgstr "Não foi possível enviar" | |
4634 | |
4635 #: src/protocols/irc/msgs.c:455 | |
4636 #, c-format | |
4637 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
4638 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." | |
4639 | |
4640 #: src/protocols/irc/msgs.c:456 | |
4641 msgid "Invitation only" | |
4642 msgstr "Apenas convidados" | |
4643 | |
4644 #: src/protocols/irc/msgs.c:552 | |
4645 #, c-format | |
4646 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
4647 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" | |
4648 | |
4649 #: src/protocols/irc/msgs.c:560 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
4652 msgstr "Kickado por %s (%s)" | |
4653 | |
4654 #: src/protocols/irc/msgs.c:581 | |
4655 #, c-format | |
4656 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
4657 msgstr "Modo (%s %s) por %s" | |
4658 | |
4659 #: src/protocols/irc/msgs.c:660 | |
4660 msgid "Could not change nick" | |
4661 msgstr "Não foi possível mudar o nome" | |
4662 | |
4663 #: src/protocols/irc/msgs.c:661 | |
4664 msgid "Cannot change nick" | |
4665 msgstr "Impossível mudar o nome" | |
4666 | |
4667 #: src/protocols/irc/msgs.c:682 | |
4668 #, c-format | |
4669 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
4670 msgstr "Saiu do canal%s%s" | |
4671 | |
4672 #: src/protocols/irc/msgs.c:720 | |
4673 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
4674 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" | |
4675 | |
4676 #: src/protocols/irc/msgs.c:722 | |
4677 #, c-format | |
4678 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
4679 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" | |
4680 | |
4681 #: src/protocols/irc/msgs.c:792 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "Cannot join %s:" | |
4684 msgstr "Impossível entrar em %s:" | |
4685 | |
4686 #: src/protocols/irc/msgs.c:793 | |
4687 msgid "Cannot join channel" | |
4688 msgstr "Impossível entrar no canal" | |
4689 | |
4690 #: src/protocols/irc/msgs.c:823 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "Wallops from %s" | |
4693 msgstr "Wallops de %s" | |
4694 | |
4695 #: src/protocols/irc/parse.c:160 | |
4696 msgid "" | |
4697 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
4698 "the Account Editor)" | |
4699 msgstr "" | |
4700 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " | |
4701 "no editor de contas)" | |
4702 | |
4703 #: src/protocols/irc/parse.c:291 | |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
4706 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" | |
4707 | |
4708 #: src/protocols/irc/parse.c:292 | |
4709 msgid "PONG" | |
4710 msgstr "PONG" | |
4711 | |
4712 #: src/protocols/irc/parse.c:292 | |
4713 msgid "CTCP PING reply" | |
4714 msgstr "Resposta do CTCP PING" | |
4715 | |
4716 #: src/protocols/irc/parse.c:391 | |
4717 msgid "Disconnected" | |
4718 msgstr "Desligado" | |
4719 | |
4720 #: src/protocols/jabber/auth.c:50 | |
4721 msgid "Server requires SSL for login" | |
4722 msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" | |
4723 | |
4724 #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 | |
4725 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 | |
4726 msgid "Invalid response from server" | |
4727 msgstr "Resposta do servidor inválida" | |
4728 | |
4729 #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 | |
4730 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
4731 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" | |
4732 | |
4733 #: src/protocols/jabber/auth.c:327 | |
4734 msgid "Invalid challenge from server" | |
4735 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" | |
4736 | |
4737 #: src/protocols/jabber/auth.c:357 | |
4738 msgid "Bad Protocol" | |
4739 msgstr "Protocolo Inválido" | |
4740 | |
4741 #: src/protocols/jabber/auth.c:360 | |
4742 msgid "Encryption Required" | |
4743 msgstr "Encriptação é Necessária" | |
4744 | |
4745 #: src/protocols/jabber/auth.c:363 | |
4746 msgid "Invalid authzid" | |
4747 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" | |
4748 | |
4749 #: src/protocols/jabber/auth.c:366 | |
4750 msgid "Invalid Mechanism" | |
4751 msgstr "Mecanismo Inválido" | |
4752 | |
4753 #: src/protocols/jabber/auth.c:368 | |
4754 msgid "Invalid Realm" | |
4755 msgstr "Domínio Inválido" | |
4756 | |
4757 #: src/protocols/jabber/auth.c:371 | |
4758 msgid "Mechanism Too Weak" | |
4759 msgstr "Mecanismo Muito Fraco" | |
4760 | |
4761 #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 | |
4762 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 | |
4763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 | |
4764 msgid "Not Authorized" | |
4765 msgstr "Não autorizado" | |
4766 | |
4767 #: src/protocols/jabber/auth.c:377 | |
4768 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
4769 msgstr "Autenticação Temporária Falhou" | |
4770 | |
4771 #: src/protocols/jabber/auth.c:379 | |
4772 msgid "Authentication Failure" | |
4773 msgstr "Autenticação Falhou" | |
4774 | |
4775 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 | |
4776 msgid "Full Name" | |
4777 msgstr "Nome completo" | |
4778 | |
4779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 | |
4780 msgid "Family Name" | |
4781 msgstr "Apelido" | |
4782 | |
4783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 | |
4784 msgid "Given Name" | |
4785 msgstr "Nome" | |
4786 | |
4787 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 | |
4788 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 | |
4789 msgid "Nickname" | |
4790 msgstr "Nome remoto" | |
4791 | |
4792 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 | |
4793 msgid "Street Address" | |
4794 msgstr "Endereço (Rua)" | |
4795 | |
4796 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 | |
4797 msgid "Extended Address" | |
4798 msgstr "Endereço (Complemento)" | |
4799 | |
4800 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 | |
4801 msgid "Locality" | |
4802 msgstr "Localidade" | |
4803 | |
4804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 | |
4805 msgid "Region" | |
4806 msgstr "Região" | |
4807 | |
4808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 | |
4809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 | |
4810 msgid "Postal Code" | |
4811 msgstr "Código postal (CEP)" | |
4812 | |
4813 #. Country | |
4814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 | |
4815 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 | |
4816 msgid "Country" | |
4817 msgstr "País" | |
4818 | |
4819 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 | |
4820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 | |
4821 msgid "Telephone" | |
4822 msgstr "Telefone" | |
4823 | |
4824 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 | |
4825 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 | |
4826 msgid "Email" | |
4827 msgstr "Email" | |
4828 | |
4829 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 | |
4830 msgid "Organization Name" | |
4831 msgstr "Nome da organização" | |
4832 | |
4833 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 | |
4834 msgid "Organization Unit" | |
4835 msgstr "Grupo de trabalho" | |
4836 | |
4837 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 | |
4838 msgid "Title" | |
4839 msgstr "Título" | |
4840 | |
4841 #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 | |
4842 msgid "Role" | |
4843 msgstr "Função" | |
4844 | |
4845 #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 | |
4846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 | |
4847 msgid "Birthday" | |
4848 msgstr "Data de nascimento" | |
4849 | |
4850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 | |
4851 msgid "Edit Jabber vCard" | |
4852 msgstr "Editar vCard do Jabber" | |
4853 | |
4854 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 | |
4855 msgid "" | |
4856 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
4857 "comfortable." | |
4858 msgstr "" | |
4859 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " | |
4860 "quiser." | |
4861 | |
4862 #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 | |
4863 msgid "Jabber ID" | |
4864 msgstr "ID Jabber" | |
4865 | |
4866 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 | |
4867 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 | |
4868 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 | |
4869 msgid "Status" | |
4870 msgstr "Estado" | |
4871 | |
4872 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 | |
4873 msgid "Resource" | |
4874 msgstr "Recurso" | |
4875 | |
4876 #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 | |
4877 msgid "Middle Name" | |
4878 msgstr "Nome do meio" | |
4879 | |
4880 #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 | |
4881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 | |
4882 msgid "Address" | |
4883 msgstr "Endereço" | |
4884 | |
4885 #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 | |
4886 msgid "P.O. Box" | |
4887 msgstr "Caixa Postal" | |
4888 | |
4889 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 | |
4890 msgid "Photo" | |
4891 msgstr "Foto" | |
4892 | |
4893 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 | |
4894 msgid "Logo" | |
4895 msgstr "Logo" | |
4896 | |
4897 #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 | |
4898 msgid "Jabber Profile" | |
4899 msgstr "Perfil Jabber" | |
4900 | |
4901 #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 | |
4902 msgid "Un-hide From" | |
4903 msgstr "Não ocultar-se de" | |
4904 | |
4905 #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 | |
4906 msgid "Temporarily Hide From" | |
4907 msgstr "Ocultar-se temporariamente de" | |
4908 | |
4909 #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 | |
4910 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4911 msgstr "Cancelar notificação de presença" | |
4912 | |
4913 #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 | |
4914 msgid "Re-request authorization" | |
4915 msgstr "Re-requisitar autorização" | |
4916 | |
4917 #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 | |
4918 msgid "Room:" | |
4919 msgstr "Sala:" | |
4920 | |
4921 #: src/protocols/jabber/chat.c:43 | |
4922 msgid "Server:" | |
4923 msgstr "Servidor:" | |
4924 | |
4925 #: src/protocols/jabber/chat.c:49 | |
4926 msgid "Handle:" | |
4927 msgstr "Gestor:" | |
4928 | |
4929 #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 | |
4930 msgid "Error initializing session" | |
4931 msgstr "Erro ao iniciar sessão" | |
4932 | |
4933 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 | |
4934 msgid "Bad Format" | |
4935 msgstr "Formato Inválido" | |
4936 | |
4937 #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 | |
4938 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
4939 msgstr "Prefixo Inválido" | |
4940 | |
4941 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 | |
4942 msgid "Resource Conflict" | |
4943 msgstr "Conflito de Recursos" | |
4944 | |
4945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 | |
4946 msgid "Connection Timeout" | |
4947 msgstr "Ligação Perdida" | |
4948 | |
4949 #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 | |
4950 msgid "Host Gone" | |
4951 msgstr "Anfitrião Desapareceu" | |
4952 | |
4953 #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 | |
4954 msgid "Host Unknown" | |
4955 msgstr "Anfitrião Desconhecido" | |
4956 | |
4957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 | |
4958 msgid "Improper Addressing" | |
4959 msgstr "Endereço Inválido" | |
4960 | |
4961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 | |
4962 msgid "Internal Server Error" | |
4963 msgstr "Erro Interno do Servidor" | |
4964 | |
4965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 | |
4966 msgid "Invalid ID" | |
4967 msgstr "Identificador Inválido" | |
4968 | |
4969 #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 | |
4970 msgid "Invalid Namespace" | |
4971 msgstr "Espaço de Nomes Inválido" | |
4972 | |
4973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 | |
4974 msgid "Invalid XML" | |
4975 msgstr "XML Inválido" | |
4976 | |
4977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 | |
4978 msgid "Non-matching Hosts" | |
4979 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" | |
4980 | |
4981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 | |
4982 msgid "Policy Violation" | |
4983 msgstr "Violação de Normas" | |
4984 | |
4985 #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 | |
4986 msgid "Remote Connection Failed" | |
4987 msgstr "Ligação Remota Falhou" | |
4988 | |
4989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 | |
4990 msgid "Resource Constraint" | |
4991 msgstr "Restrição de Recursos" | |
4992 | |
4993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 | |
4994 msgid "Restricted XML" | |
4995 msgstr "XML Restrito" | |
4996 | |
4997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 | |
4998 msgid "See Other Host" | |
4999 msgstr "Ver Outro Anfitrião" | |
5000 | |
5001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 | |
5002 msgid "System Shutdown" | |
5003 msgstr "Paragem do Sistema" | |
5004 | |
5005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 | |
5006 msgid "Undefined Condition" | |
5007 msgstr "Condição Indefinida" | |
5008 | |
5009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 | |
5010 msgid "Unsupported Condition" | |
5011 msgstr "Condição Não Suportada" | |
5012 | |
5013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 | |
5014 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
5015 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" | |
5016 | |
5017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 | |
5018 msgid "Unsupported Version" | |
5019 msgstr "Versão Não Suportada" | |
5020 | |
5021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 | |
5022 msgid "XML Not Well Formed" | |
5023 msgstr "XML Não Está Bem Formado" | |
5024 | |
5025 #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 | |
5026 msgid "Stream Error" | |
5027 msgstr "Erro de Stream" | |
5028 | |
5029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 | |
5030 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 | |
5031 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 | |
5032 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 | |
5033 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 | |
5034 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 | |
5035 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 | |
5036 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 | |
5037 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 | |
5038 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 | |
5039 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 | |
5040 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 | |
5041 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 | |
5042 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 | |
5043 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 | |
5044 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 | |
5045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 | |
5046 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 | |
5047 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 | |
5048 msgid "Write error" | |
5049 msgstr "Erro ao enviar" | |
5050 | |
5051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 | |
5052 msgid "Read Error" | |
5053 msgstr "Erro de Leitura" | |
5054 | |
5055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 | |
5056 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 | |
5057 msgid "Unable to create socket" | |
5058 msgstr "Impossível criar socket" | |
5059 | |
5060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
5063 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" | |
5064 | |
5065 #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 | |
5066 msgid "Registration Successful" | |
5067 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" | |
5068 | |
5069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 | |
5070 msgid "Unknown Error" | |
5071 msgstr "Erro Desconhecido" | |
5072 | |
5073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "Registration of %s@%s failed: %s" | |
5076 msgstr "Registo de %s@%s falhou: %s" | |
5077 | |
5078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 | |
5079 msgid "Registration Failed" | |
5080 msgstr "Erro ao Registar" | |
5081 | |
5082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 | |
5083 msgid "Already Registered" | |
5084 msgstr "Já está Registado" | |
5085 | |
5086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 | |
5087 msgid "Password" | |
5088 msgstr "Senha" | |
5089 | |
5090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 | |
5091 msgid "E-Mail" | |
5092 msgstr "E-Mail" | |
5093 | |
5094 #. First Name | |
5095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 | |
5096 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 | |
5097 msgid "First Name" | |
5098 msgstr "Nome" | |
5099 | |
5100 #. State | |
5101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 | |
5102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 | |
5103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 | |
5104 msgid "State" | |
5105 msgstr "Estado" | |
5106 | |
5107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 | |
5108 msgid "Phone" | |
5109 msgstr "Telefone" | |
5110 | |
5111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 | |
5112 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
5113 msgstr "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." | |
5114 | |
5115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 | |
5116 msgid "Register New Jabber Account" | |
5117 msgstr "Registar Nova Conta Jabber" | |
5118 | |
5119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 | |
5120 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 | |
5121 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 | |
5122 msgid "Connecting" | |
5123 msgstr "Ligando" | |
5124 | |
5125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 | |
5126 msgid "Initializing Stream" | |
5127 msgstr "Iniciando Stream" | |
5128 | |
5129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 | |
5130 msgid "Authenticating" | |
5131 msgstr "Autenticando" | |
5132 | |
5133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 | |
5134 msgid "Re-initializing Stream" | |
5135 msgstr "Reiniciando Stream" | |
5136 | |
5137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 | |
5138 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 | |
5139 msgid "Error" | |
5140 msgstr "Erro" | |
5141 | |
5142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 | |
5143 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 | |
5144 msgid "Chatty" | |
5145 msgstr "Disponível para chat" | |
5146 | |
5147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 | |
5148 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 | |
5149 msgid "Extended Away" | |
5150 msgstr "Ausente (estendido)" | |
5151 | |
5152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 | |
5153 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 | |
5154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 | |
5155 msgid "Do Not Disturb" | |
5156 msgstr "Não perturbar" | |
5157 | |
5158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 | |
5159 msgid "Password Changed" | |
5160 msgstr "Senha Alterada" | |
5161 | |
5162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 | |
5163 msgid "Your password has been changed." | |
5164 msgstr "A sua senha foi alterada." | |
5165 | |
5166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "Error changing password: %s" | |
5169 msgstr "Erro ao mudar senha: %s" | |
5170 | |
5171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 | |
5172 msgid "Unknown error occurred changing password" | |
5173 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao mudar a senha." | |
5174 | |
5175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 | |
5176 msgid "Password (again)" | |
5177 msgstr "Senha (novamente)" | |
5178 | |
5179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 | |
5180 msgid "Change Jabber Password" | |
5181 msgstr "Alterar Senha do Jabber" | |
5182 | |
5183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 | |
5184 msgid "Please enter your new password" | |
5185 msgstr "Por favor digite a sua nova senha" | |
5186 | |
5187 #. *< api_version | |
5188 #. *< type | |
5189 #. *< ui_requirement | |
5190 #. *< flags | |
5191 #. *< dependencies | |
5192 #. *< priority | |
5193 #. *< id | |
5194 #. *< name | |
5195 #. *< version | |
5196 #. * summary | |
5197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 | |
5198 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
5199 msgstr "Plugin do protocolo Jabber" | |
5200 | |
5201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 | |
5202 msgid "Force Old SSL" | |
5203 msgstr "Forçar SSL Antigo" | |
5204 | |
5205 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 | |
5206 msgid "Connect server" | |
5207 msgstr "Ligar ao servidor" | |
5208 | |
5209 #: src/protocols/jabber/message.c:95 | |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "Message from %s" | |
5212 msgstr "Mensagem de %s" | |
5213 | |
5214 #: src/protocols/jabber/message.c:178 | |
5215 #, c-format | |
5216 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
5217 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" | |
5218 | |
5219 #: src/protocols/jabber/message.c:181 | |
5220 msgid "Jabber Message Error" | |
5221 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" | |
5222 | |
5223 #: src/protocols/jabber/message.c:244 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid " (Code %s)" | |
5226 msgstr " (Código %s)" | |
5227 | |
5228 #: src/protocols/jabber/parser.c:129 | |
5229 msgid "XML Parse error" | |
5230 msgstr "Erro de Leitura XML" | |
5231 | |
5232 #: src/protocols/jabber/presence.c:167 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "%s (Code %s)" | |
5235 msgstr "%s (Código %s)" | |
5236 | |
5237 #: src/protocols/jabber/presence.c:172 | |
5238 msgid "Unknown Error in presence" | |
5239 msgstr "Erro desconhecido na presença" | |
5240 | |
5241 #: src/protocols/jabber/presence.c:176 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
5244 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." | |
5245 | |
5246 #: src/protocols/jabber/presence.c:253 | |
5247 msgid "Unable to join chat" | |
5248 msgstr "Impossível entrar na conversa" | |
5249 | |
5250 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 | |
5251 #: src/protocols/msn/notification.c:509 | |
5252 msgid "Unable to request USR\n" | |
5253 msgstr "Impossível requisitar USR\n" | |
5254 | |
5255 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 | |
5256 msgid "Unable to login using MD5" | |
5257 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" | |
5258 | |
5259 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 | |
5260 msgid "Unable to send USR" | |
5261 msgstr "Impossível enviar USR" | |
5262 | |
5263 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 | |
5264 msgid "Requesting to send password" | |
5265 msgstr "Requisitando o envio da senha" | |
5266 | |
5267 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 | |
5268 msgid "Protocol version not supported" | |
5269 msgstr "Versão de protocolo não suportada" | |
5270 | |
5271 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 | |
5272 msgid "Unable to request CVR\n" | |
5273 msgstr "Impossível requisitar CVR\n" | |
5274 | |
5275 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 | |
5276 msgid "Unable to request INF\n" | |
5277 msgstr "Impossível requisitar INF\n" | |
5278 | |
5279 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 | |
5280 msgid "Got invalid XFR" | |
5281 msgstr "XFR inválido recebido" | |
5282 | |
5283 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 | |
5284 msgid "Unable to transfer" | |
5285 msgstr "Impossível transferir" | |
5286 | |
5287 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 | |
5288 msgid "Unable to parse message." | |
5289 msgstr "Impossível processar mensagem." | |
5290 | |
5291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 | |
5292 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 | |
5293 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 | |
5294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 | |
5295 msgid "Unable to connect" | |
5296 msgstr "Impossível ligar" | |
5297 | |
5298 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 | |
5299 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 | |
5300 msgid "Unable to write to server" | |
5301 msgstr "Impossível enviar para o servidor" | |
5302 | |
5303 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 | |
5304 msgid "Syncing with server" | |
5305 msgstr "Sincronizando com o servidor" | |
5306 | |
5307 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 | |
5308 msgid "Error reading from server" | |
5309 msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
5310 | |
5311 #: src/protocols/msn/error.c:33 | |
5312 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
5313 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" | |
5314 | |
5315 #: src/protocols/msn/error.c:37 | |
5316 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
5317 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" | |
5318 | |
5319 #: src/protocols/msn/error.c:40 | |
5320 msgid "Invalid User" | |
5321 msgstr "Utilizador inválido" | |
5322 | |
5323 #: src/protocols/msn/error.c:44 | |
5324 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
5325 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" | |
5326 | |
5327 #: src/protocols/msn/error.c:47 | |
5328 msgid "Already Logged In" | |
5329 msgstr "Já Está Ligado" | |
5330 | |
5331 #: src/protocols/msn/error.c:50 | |
5332 msgid "Invalid Username" | |
5333 msgstr "Utilizador inválido" | |
5334 | |
5335 #: src/protocols/msn/error.c:53 | |
5336 msgid "Invalid Friendly Name" | |
5337 msgstr "Nome inválido" | |
5338 | |
5339 #: src/protocols/msn/error.c:56 | |
5340 msgid "List Full" | |
5341 msgstr "Lista cheia" | |
5342 | |
5343 #: src/protocols/msn/error.c:59 | |
5344 msgid "Already there" | |
5345 msgstr "Já está lá" | |
5346 | |
5347 #: src/protocols/msn/error.c:62 | |
5348 msgid "Not on list" | |
5349 msgstr "Não está na lista" | |
5350 | |
5351 #: src/protocols/msn/error.c:65 | |
5352 msgid "User is offline" | |
5353 msgstr "Utilizador está desligado" | |
5354 | |
5355 #: src/protocols/msn/error.c:68 | |
5356 msgid "Already in the mode" | |
5357 msgstr "Já está nesse modo" | |
5358 | |
5359 #: src/protocols/msn/error.c:71 | |
5360 msgid "Already in opposite list" | |
5361 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" | |
5362 | |
5363 #: src/protocols/msn/error.c:74 | |
5364 msgid "Too many groups" | |
5365 msgstr "Muitos grupos" | |
5366 | |
5367 #: src/protocols/msn/error.c:77 | |
5368 msgid "Invalid group" | |
5369 msgstr "Grupo inválido" | |
5370 | |
5371 #: src/protocols/msn/error.c:80 | |
5372 msgid "User not in group" | |
5373 msgstr "Utilizador não está no grupo" | |
5374 | |
5375 #: src/protocols/msn/error.c:83 | |
5376 msgid "Group name too long" | |
5377 msgstr "Nome do grupo muito extenso." | |
5378 | |
5379 #: src/protocols/msn/error.c:86 | |
5380 msgid "Cannot remove group zero" | |
5381 msgstr "Impossível remover o grupo zero" | |
5382 | |
5383 #: src/protocols/msn/error.c:90 | |
5384 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" | |
5385 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" | |
5386 | |
5387 #: src/protocols/msn/error.c:94 | |
5388 msgid "Switchboard failed" | |
5389 msgstr "O quadro de comunicações falhou" | |
5390 | |
5391 #: src/protocols/msn/error.c:97 | |
5392 msgid "Notify Transfer failed" | |
5393 msgstr "A notificação de transferência falhou" | |
5394 | |
5395 #: src/protocols/msn/error.c:101 | |
5396 msgid "Required fields missing" | |
5397 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" | |
5398 | |
5399 #: src/protocols/msn/error.c:104 | |
5400 msgid "Too many hits to a FND" | |
5401 msgstr "demasiados pedidos a um FND" | |
5402 | |
5403 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 | |
5404 msgid "Not logged in" | |
5405 msgstr "Desligado" | |
5406 | |
5407 #: src/protocols/msn/error.c:111 | |
5408 msgid "Internal server error" | |
5409 msgstr "Erro interno do servidor" | |
5410 | |
5411 #: src/protocols/msn/error.c:114 | |
5412 msgid "Database server error" | |
5413 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" | |
5414 | |
5415 #: src/protocols/msn/error.c:117 | |
5416 msgid "File operation error" | |
5417 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" | |
5418 | |
5419 #: src/protocols/msn/error.c:120 | |
5420 msgid "Memory allocation error" | |
5421 msgstr "Erro de alocação de memória" | |
5422 | |
5423 #: src/protocols/msn/error.c:123 | |
5424 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5425 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" | |
5426 | |
5427 #: src/protocols/msn/error.c:127 | |
5428 msgid "Server busy" | |
5429 msgstr "Servidor ocupado" | |
5430 | |
5431 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 | |
5432 #: src/protocols/msn/error.c:198 | |
5433 msgid "Server unavailable" | |
5434 msgstr "Servidor indisponível" | |
5435 | |
5436 #: src/protocols/msn/error.c:133 | |
5437 msgid "Peer Notification server down" | |
5438 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" | |
5439 | |
5440 #: src/protocols/msn/error.c:136 | |
5441 msgid "Database connect error" | |
5442 msgstr "Erro ao ligar à base de dados" | |
5443 | |
5444 #: src/protocols/msn/error.c:140 | |
5445 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5446 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" | |
5447 | |
5448 #: src/protocols/msn/error.c:147 | |
5449 msgid "Error creating connection" | |
5450 msgstr "Erro ao criar a ligação" | |
5451 | |
5452 #: src/protocols/msn/error.c:151 | |
5453 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5454 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" | |
5455 | |
5456 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 | |
5457 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 | |
5458 msgid "Unable to write" | |
5459 msgstr "Impossível enviar" | |
5460 | |
5461 #: src/protocols/msn/error.c:157 | |
5462 msgid "Session overload" | |
5463 msgstr "Sessão sobrecarregada" | |
5464 | |
5465 #: src/protocols/msn/error.c:160 | |
5466 msgid "User is too active" | |
5467 msgstr "O utilizador está muito activo" | |
5468 | |
5469 #: src/protocols/msn/error.c:163 | |
5470 msgid "Too many sessions" | |
5471 msgstr "Muitas sessões" | |
5472 | |
5473 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 | |
5474 msgid "Not expected" | |
5475 msgstr "Inesperado" | |
5476 | |
5477 #: src/protocols/msn/error.c:169 | |
5478 msgid "Bad friend file" | |
5479 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" | |
5480 | |
5481 #: src/protocols/msn/error.c:177 | |
5482 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5483 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" | |
5484 | |
5485 #: src/protocols/msn/error.c:186 | |
5486 msgid "Server too busy" | |
5487 msgstr "Servidor muito ocupado" | |
5488 | |
5489 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 | |
5490 #: src/protocols/toc/toc.c:659 | |
5491 msgid "Authentication failed" | |
5492 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
5493 | |
5494 #: src/protocols/msn/error.c:193 | |
5495 msgid "Not allowed when offline" | |
5496 msgstr "Não permitido enquanto desligado" | |
5497 | |
5498 #: src/protocols/msn/error.c:201 | |
5499 msgid "Not accepting new users" | |
5500 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos" | |
5501 | |
5502 #: src/protocols/msn/error.c:205 | |
5503 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5504 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" | |
5505 | |
5506 #: src/protocols/msn/error.c:209 | |
5507 msgid "Passport account not yet verified" | |
5508 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" | |
5509 | |
5510 #: src/protocols/msn/error.c:213 | |
5511 #, c-format | |
5512 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5513 msgstr "Código de erro desconhecido: %d" | |
5514 | |
5515 #: src/protocols/msn/msn.c:70 | |
5516 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
5517 msgstr "O seu novo nome é longo demais." | |
5518 | |
5519 #: src/protocols/msn/msn.c:177 | |
5520 msgid "Set your friendly name." | |
5521 msgstr "Defina o seu nome." | |
5522 | |
5523 #: src/protocols/msn/msn.c:178 | |
5524 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
5525 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." | |
5526 | |
5527 #: src/protocols/msn/msn.c:190 | |
5528 msgid "Set your home phone number." | |
5529 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." | |
5530 | |
5531 #: src/protocols/msn/msn.c:201 | |
5532 msgid "Set your work phone number." | |
5533 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." | |
5534 | |
5535 #: src/protocols/msn/msn.c:212 | |
5536 msgid "Set your mobile phone number." | |
5537 msgstr "Defina o seu número de telemóvel." | |
5538 | |
5539 #: src/protocols/msn/msn.c:221 | |
5540 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
5541 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" | |
5542 | |
5543 #: src/protocols/msn/msn.c:222 | |
5544 msgid "" | |
5545 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | |
5546 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
5547 msgstr "" | |
5548 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos " | |
5549 "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" | |
5550 | |
5551 #: src/protocols/msn/msn.c:226 | |
5552 msgid "Allow" | |
5553 msgstr "Permitir" | |
5554 | |
5555 #: src/protocols/msn/msn.c:227 | |
5556 msgid "Disallow" | |
5557 msgstr "Não permitir" | |
5558 | |
5559 #: src/protocols/msn/msn.c:244 | |
5560 msgid "Send a mobile message." | |
5561 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." | |
5562 | |
5563 #: src/protocols/msn/msn.c:246 | |
5564 msgid "Page" | |
5565 msgstr "Enviar" | |
5566 | |
5567 #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 | |
5568 #, c-format | |
5569 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
5570 msgstr "<b>Estado:</b> %s" | |
5571 | |
5572 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 | |
5573 #: src/protocols/msn/state.c:32 | |
5574 msgid "Away From Computer" | |
5575 msgstr "Ausente" | |
5576 | |
5577 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 | |
5578 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 | |
5579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 | |
5580 msgid "Be Right Back" | |
5581 msgstr "Volto já" | |
5582 | |
5583 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 | |
5584 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 | |
5585 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 | |
5586 msgid "Busy" | |
5587 msgstr "Ocupado" | |
5588 | |
5589 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 | |
5590 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 | |
5591 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 | |
5592 msgid "On The Phone" | |
5593 msgstr "Ao telefone" | |
5594 | |
5595 #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 | |
5596 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 | |
5597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 | |
5598 msgid "Out To Lunch" | |
5599 msgstr "Em horário de almoço" | |
5600 | |
5601 #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 | |
5602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 | |
5603 msgid "Hidden" | |
5604 msgstr "Invisível" | |
5605 | |
5606 #: src/protocols/msn/msn.c:362 | |
5607 msgid "Set Friendly Name" | |
5608 msgstr "Definir Nome" | |
5609 | |
5610 #: src/protocols/msn/msn.c:370 | |
5611 msgid "Set Home Phone Number" | |
5612 msgstr "Definir número de telefone de casa" | |
5613 | |
5614 #: src/protocols/msn/msn.c:376 | |
5615 msgid "Set Work Phone Number" | |
5616 msgstr "Definir número de telefone do trabalho" | |
5617 | |
5618 #: src/protocols/msn/msn.c:382 | |
5619 msgid "Set Mobile Phone Number" | |
5620 msgstr "Definir número de telefone móvel" | |
5621 | |
5622 #: src/protocols/msn/msn.c:391 | |
5623 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" | |
5624 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" | |
5625 | |
5626 #: src/protocols/msn/msn.c:398 | |
5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" | |
5628 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" | |
5629 | |
5630 #: src/protocols/msn/msn.c:424 | |
5631 msgid "Send to Mobile" | |
5632 msgstr "Enviar para dispositivo móvel" | |
5633 | |
5634 #: src/protocols/msn/msn.c:433 | |
5635 msgid "Initiate Chat" | |
5636 msgstr "Iniciar chat" | |
5637 | |
5638 #: src/protocols/msn/msn.c:727 | |
5639 #, c-format | |
5640 msgid "" | |
5641 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
5642 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
5643 msgstr "" | |
5644 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" | |
5645 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " | |
5646 "lista de utilizadores permitidos." | |
5647 | |
5648 #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 | |
5649 msgid "Invalid MSN screenname" | |
5650 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" | |
5651 | |
5652 #: src/protocols/msn/msn.c:767 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "" | |
5655 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
5656 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
5657 msgstr "" | |
5658 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". " | |
5659 "Talvez tenha querido dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " | |
5660 "lista de utilizadors bloqueados." | |
5661 | |
5662 #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 | |
5663 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" | |
5664 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" | |
5665 | |
5666 #. Age | |
5667 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 | |
5668 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 | |
5669 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 | |
5670 msgid "Age" | |
5671 msgstr "Idade" | |
5672 | |
5673 #. Gender | |
5674 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 | |
5675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 | |
5676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 | |
5677 msgid "Gender" | |
5678 msgstr "Sexo" | |
5679 | |
5680 #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 | |
5681 msgid "Marital Status" | |
5682 msgstr "Estado civil" | |
5683 | |
5684 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 | |
5685 msgid "Location" | |
5686 msgstr "Localização" | |
5687 | |
5688 #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 | |
5689 msgid "Occupation" | |
5690 msgstr "Ocupação" | |
5691 | |
5692 #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 | |
5693 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 | |
5694 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 | |
5695 msgid "A Little About Me" | |
5696 msgstr "Um pouco sobre mim" | |
5697 | |
5698 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 | |
5699 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 | |
5700 msgid "Favorite Things" | |
5701 msgstr "Coisas favoritas" | |
5702 | |
5703 #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 | |
5704 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 | |
5705 msgid "Hobbies and Interests" | |
5706 msgstr "Hobbies e interesses" | |
5707 | |
5708 #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 | |
5709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 | |
5710 msgid "Favorite Quote" | |
5711 msgstr "Citação favorita" | |
5712 | |
5713 #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 | |
5714 msgid "Last Updated" | |
5715 msgstr "Última actualização" | |
5716 | |
5717 #. Homepage | |
5718 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 | |
5719 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 | |
5720 msgid "Homepage" | |
5721 msgstr "Página da web" | |
5722 | |
5723 #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 | |
5724 #, c-format | |
5725 msgid "User information for %s unavailable" | |
5726 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" | |
5727 | |
5728 #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 | |
5729 msgid "The user's profile is empty." | |
5730 msgstr "O perfil de utilizador está vazio." | |
5731 | |
5732 #. *< api_version | |
5733 #. *< type | |
5734 #. *< ui_requirement | |
5735 #. *< flags | |
5736 #. *< dependencies | |
5737 #. *< priority | |
5738 #. *< id | |
5739 #. *< name | |
5740 #. *< version | |
5741 #. * summary | |
5742 #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 | |
5743 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5744 msgstr "Plugin do protocolo MSN" | |
5745 | |
5746 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 | |
5747 msgid "Login server" | |
5748 msgstr "Servidor de login" | |
5749 | |
5750 #: src/protocols/msn/notification.c:247 | |
5751 #, c-format | |
5752 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5753 msgstr "Erro MSN: %s\n" | |
5754 | |
5755 #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 | |
5756 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." | |
5757 msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." | |
5758 | |
5759 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 | |
5760 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." | |
5761 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN" | |
5762 | |
5763 #: src/protocols/msn/notification.c:395 | |
5764 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." | |
5765 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." | |
5766 | |
5767 #: src/protocols/msn/notification.c:448 | |
5768 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." | |
5769 msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." | |
5770 | |
5771 #: src/protocols/msn/notification.c:560 | |
5772 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." | |
5773 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida." | |
5774 | |
5775 #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 | |
5776 msgid "Retrieving buddy list" | |
5777 msgstr "Requisitando lista de contactos" | |
5778 | |
5779 #: src/protocols/msn/notification.c:690 | |
5780 msgid "Unable to connect to passport server" | |
5781 msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport." | |
5782 | |
5783 #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 | |
5784 msgid "Password sent" | |
5785 msgstr "Senha enviada" | |
5786 | |
5787 #: src/protocols/msn/notification.c:722 | |
5788 msgid "Unable to send password" | |
5789 msgstr "Impossível enviar senha" | |
5790 | |
5791 #: src/protocols/msn/notification.c:758 | |
5792 msgid "Protocol not supported" | |
5793 msgstr "Protocolo não suportado" | |
5794 | |
5795 #: src/protocols/msn/notification.c:800 | |
5796 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
5797 msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local." | |
5798 | |
5799 #: src/protocols/msn/notification.c:805 | |
5800 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." | |
5801 msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." | |
5802 | |
5803 #: src/protocols/msn/notification.c:931 | |
5804 #, c-format | |
5805 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
5806 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." | |
5807 | |
5808 #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 | |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." | |
5811 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." | |
5812 | |
5813 #: src/protocols/msn/notification.c:1931 | |
5814 msgid "Unable to transfer to notification server" | |
5815 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" | |
5816 | |
5817 #: src/protocols/msn/notification.c:2079 | |
5818 #, c-format | |
5819 msgid "" | |
5820 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | |
5821 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5822 "in progress.\n" | |
5823 "\n" | |
5824 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
5825 "sign in." | |
5826 msgid_plural "" | |
5827 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | |
5828 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5829 "in progress.\n" | |
5830 "\n" | |
5831 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
5832 "sign in." | |
5833 msgstr[0] "" | |
5834 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " | |
5835 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " | |
5836 "conversas em curso.\n" | |
5837 "\n" | |
5838 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." | |
5839 msgstr[1] "" | |
5840 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " | |
5841 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " | |
5842 "conversas em curso.\n" | |
5843 "\n" | |
5844 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." | |
5845 | |
5846 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 | |
5847 msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
5848 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." | |
5849 | |
5850 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 | |
5851 #, c-format | |
5852 msgid "%s has closed the conversation window." | |
5853 msgstr "%s fechou a janela de conversa." | |
5854 | |
5855 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 | |
5856 msgid "An MSN message may not have been received." | |
5857 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." | |
5858 | |
5859 #: src/protocols/napster/napster.c:228 | |
5860 msgid "Unable to read header from server" | |
5861 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" | |
5862 | |
5863 #: src/protocols/napster/napster.c:242 | |
5864 #, c-format | |
5865 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." | |
5866 msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd." | |
5867 | |
5868 #: src/protocols/napster/napster.c:303 | |
5869 #, c-format | |
5870 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
5871 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" | |
5872 | |
5873 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
5874 #: src/protocols/napster/napster.c:314 | |
5875 #, c-format | |
5876 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
5877 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" | |
5878 | |
5879 #: src/protocols/napster/napster.c:322 | |
5880 msgid "You were disconnected from the server." | |
5881 msgstr "Foi desligado do servidor." | |
5882 | |
5883 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
5884 #: src/protocols/napster/napster.c:378 | |
5885 #, c-format | |
5886 msgid "%s requested your information" | |
5887 msgstr "%s requisitou sua informação" | |
5888 | |
5889 #: src/protocols/napster/napster.c:410 | |
5890 msgid "" | |
5891 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
5892 "different location" | |
5893 msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" | |
5894 | |
5895 #. MSG_CLIENT_PING | |
5896 #: src/protocols/napster/napster.c:416 | |
5897 #, c-format | |
5898 msgid "%s requested a PING" | |
5899 msgstr "%s requisitou um PING" | |
5900 | |
5901 #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 | |
5902 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 | |
5903 msgid "Join what group:" | |
5904 msgstr "Ingressar em qual grupo:" | |
5905 | |
5906 #. *< api_version | |
5907 #. *< type | |
5908 #. *< ui_requirement | |
5909 #. *< flags | |
5910 #. *< dependencies | |
5911 #. *< priority | |
5912 #. *< id | |
5913 #. *< name | |
5914 #. *< version | |
5915 #. * summary | |
5916 #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 | |
5917 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
5918 msgstr "Plugin do protocolo Napster" | |
5919 | |
5920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 | |
5921 msgid "Invalid error" | |
5922 msgstr "Erro inválido" | |
5923 | |
5924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 | |
5925 msgid "Invalid SNAC" | |
5926 msgstr "SNAC inválido" | |
5927 | |
5928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 | |
5929 msgid "Rate to host" | |
5930 msgstr "Taxa para host" | |
5931 | |
5932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 | |
5933 msgid "Rate to client" | |
5934 msgstr "Taxa para cliente" | |
5935 | |
5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 | |
5937 msgid "Service unavailable" | |
5938 msgstr "Serviço indisponível" | |
5939 | |
5940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 | |
5941 msgid "Service not defined" | |
5942 msgstr "Serviço não definido" | |
5943 | |
5944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 | |
5945 msgid "Obsolete SNAC" | |
5946 msgstr "SNAC obsoleto" | |
5947 | |
5948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 | |
5949 msgid "Not supported by host" | |
5950 msgstr "Não suportado pelo host" | |
5951 | |
5952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 | |
5953 msgid "Not supported by client" | |
5954 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
5955 | |
5956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 | |
5957 msgid "Refused by client" | |
5958 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
5959 | |
5960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 | |
5961 msgid "Reply too big" | |
5962 msgstr "Resposta muito extensa" | |
5963 | |
5964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 | |
5965 msgid "Responses lost" | |
5966 msgstr "Respostas perdidas" | |
5967 | |
5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 | |
5969 msgid "Request denied" | |
5970 msgstr "Requisição negada" | |
5971 | |
5972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 | |
5973 msgid "Busted SNAC payload" | |
5974 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
5975 | |
5976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 | |
5977 msgid "Insufficient rights" | |
5978 msgstr "Direitos insuficientes" | |
5979 | |
5980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 | |
5981 msgid "In local permit/deny" | |
5982 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados" | |
5983 | |
5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 | |
5985 msgid "Too evil (sender)" | |
5986 msgstr "Malvado demais (remetente)" | |
5987 | |
5988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 | |
5989 msgid "Too evil (receiver)" | |
5990 msgstr "Malvado demais (destinatário)" | |
5991 | |
5992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 | |
5993 msgid "User temporarily unavailable" | |
5994 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" | |
5995 | |
5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 | |
5997 msgid "No match" | |
5998 msgstr "Nenhum resultado" | |
5999 | |
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 | |
6001 msgid "List overflow" | |
6002 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
6003 | |
6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 | |
6005 msgid "Request ambiguous" | |
6006 msgstr "Requisição ambígua" | |
6007 | |
6008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 | |
6009 msgid "Queue full" | |
6010 msgstr "Fila cheia" | |
6011 | |
6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 | |
6013 msgid "Not while on AOL" | |
6014 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
6015 | |
6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 | |
6017 #, c-format | |
6018 msgid "Direct IM with %s closed" | |
6019 msgstr "MI directa com %s fechada" | |
6020 | |
6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 | |
6022 #, c-format | |
6023 msgid "Direct IM with %s failed" | |
6024 msgstr "MI directa com %s falhou" | |
6025 | |
6026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 | |
6027 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 | |
6028 #: src/protocols/toc/toc.c:709 | |
6029 msgid "Disconnected." | |
6030 msgstr "Desligado." | |
6031 | |
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 | |
6033 #, c-format | |
6034 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
6035 msgstr "Foi desligado da sala %s." | |
6036 | |
6037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 | |
6038 msgid "Chat is currently unavailable" | |
6039 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" | |
6040 | |
6041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 | |
6042 msgid "Couldn't connect to host" | |
6043 msgstr "Não foi possível ligar ao host" | |
6044 | |
6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 | |
6046 msgid "Unable to login to AIM" | |
6047 msgstr "Impossível ligar ao AIM" | |
6048 | |
6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 | |
6050 msgid "Could Not Connect" | |
6051 msgstr "Não foi possível ligar" | |
6052 | |
6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 | |
6054 msgid "Connection established, cookie sent" | |
6055 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" | |
6056 | |
6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 | |
6058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 | |
6059 msgid "File Transfer Aborted" | |
6060 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" | |
6061 | |
6062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 | |
6063 msgid "Unable to establish listener socket." | |
6064 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." | |
6065 | |
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 | |
6067 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
6068 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." | |
6069 | |
6070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 | |
6071 msgid "Unable to create new connection." | |
6072 msgstr "Impossível criar nova ligação." | |
6073 | |
6074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 | |
6075 msgid "Incorrect nickname or password." | |
6076 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." | |
6077 | |
6078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 | |
6079 msgid "Your account is currently suspended." | |
6080 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | |
6081 | |
6082 #. service temporarily unavailable | |
6083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 | |
6084 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
6085 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | |
6086 | |
6087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 | |
6088 msgid "" | |
6089 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6090 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6091 msgstr "" | |
6092 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " | |
6093 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." | |
6094 | |
6095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 | |
6096 #, c-format | |
6097 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6098 msgstr "" | |
6099 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize " | |
6100 "em %s" | |
6101 | |
6102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 | |
6103 msgid "Internal Error" | |
6104 msgstr "Erro interno" | |
6105 | |
6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 | |
6107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 | |
6108 #, c-format | |
6109 msgid "" | |
6110 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
6111 "fixed. Check %s for updates." | |
6112 msgstr "" | |
6113 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC " | |
6114 "até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." | |
6115 | |
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 | |
6117 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
6118 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido." | |
6119 | |
6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 | |
6121 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
6122 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido." | |
6123 | |
6124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 | |
6125 #, c-format | |
6126 msgid "Direct IM with %s established" | |
6127 msgstr "MI directa com %s estabelecida" | |
6128 | |
6129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 | |
6130 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
6131 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" | |
6132 | |
6133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 | |
6134 #, c-format | |
6135 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
6136 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" | |
6137 | |
6138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 | |
6139 msgid "" | |
6140 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
6141 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
6142 "considered a privacy risk." | |
6143 msgstr "" | |
6144 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " | |
6145 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " | |
6146 "considerado um risco de privacidade." | |
6147 | |
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 | |
6149 msgid "Connect" | |
6150 msgstr "Ligar" | |
6151 | |
6152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 | |
6153 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
6154 msgstr "" | |
6155 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " | |
6156 "contactos." | |
6157 | |
6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 | |
6159 msgid "Authorization Request Message:" | |
6160 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" | |
6161 | |
6162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 | |
6163 msgid "Please authorize me!" | |
6164 msgstr "Por favor autorize-me!" | |
6165 | |
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 | |
6167 #, c-format | |
6168 msgid "" | |
6169 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
6170 "you want to send an authorization request?" | |
6171 msgstr "" | |
6172 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " | |
6173 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" | |
6174 | |
6175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 | |
6176 msgid "Request Authorization" | |
6177 msgstr "Pedir autorização" | |
6178 | |
6179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 | |
6180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 | |
6181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 | |
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 | |
6183 msgid "No reason given." | |
6184 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | |
6185 | |
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 | |
6187 msgid "Authorization Denied Message:" | |
6188 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" | |
6189 | |
6190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 | |
6191 #, c-format | |
6192 msgid "" | |
6193 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
6194 "%s" | |
6195 msgstr "" | |
6196 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " | |
6197 "motivo: \n" | |
6198 "%s" | |
6199 | |
6200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 | |
6201 msgid "Authorization Request" | |
6202 msgstr "Pedido de autorização" | |
6203 | |
6204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 | |
6205 #, c-format | |
6206 msgid "" | |
6207 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
6208 "following reason:\n" | |
6209 "%s" | |
6210 msgstr "" | |
6211 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " | |
6212 "pelo seguinte motivo:\n" | |
6213 "%s" | |
6214 | |
6215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 | |
6216 msgid "ICQ authorization denied." | |
6217 msgstr "Autorização do ICQ negada." | |
6218 | |
6219 #. Someone has granted you authorization | |
6220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 | |
6221 #, c-format | |
6222 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
6223 msgstr "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." | |
6224 | |
6225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 | |
6226 #, c-format | |
6227 msgid "" | |
6228 "You have received a special message\n" | |
6229 "\n" | |
6230 "From: %s [%s]\n" | |
6231 "%s" | |
6232 msgstr "" | |
6233 "Recebeu uma mensagem especial\n" | |
6234 "\n" | |
6235 "De: %s [%s]\n" | |
6236 "%s" | |
6237 | |
6238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 | |
6239 #, c-format | |
6240 msgid "" | |
6241 "You have received an ICQ page\n" | |
6242 "\n" | |
6243 "From: %s [%s]\n" | |
6244 "%s" | |
6245 msgstr "" | |
6246 "Recebeu um page do ICQ\n" | |
6247 "\n" | |
6248 "De: %s [%s]\n" | |
6249 "%s" | |
6250 | |
6251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 | |
6252 #, c-format | |
6253 msgid "" | |
6254 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
6255 "\n" | |
6256 "Message is:\n" | |
6257 "%s" | |
6258 msgstr "" | |
6259 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" | |
6260 "\n" | |
6261 "A mensagem é: \n" | |
6262 "%s" | |
6263 | |
6264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 | |
6265 #, c-format | |
6266 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
6267 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" | |
6268 | |
6269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 | |
6270 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
6271 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" | |
6272 | |
6273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 | |
6274 msgid "Decline" | |
6275 msgstr "Rejeitar" | |
6276 | |
6277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 | |
6278 #, c-format | |
6279 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
6280 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
6281 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." | |
6282 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." | |
6283 | |
6284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 | |
6285 #, c-format | |
6286 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
6287 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
6288 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." | |
6289 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." | |
6290 | |
6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 | |
6292 #, c-format | |
6293 msgid "" | |
6294 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6295 msgid_plural "" | |
6296 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6297 msgstr[0] "" | |
6298 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." | |
6299 msgstr[1] "" | |
6300 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." | |
6301 | |
6302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 | |
6303 #, c-format | |
6304 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
6305 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
6306 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." | |
6307 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." | |
6308 | |
6309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 | |
6310 #, c-format | |
6311 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
6312 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
6313 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." | |
6314 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." | |
6315 | |
6316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 | |
6317 #, c-format | |
6318 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
6319 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
6320 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." | |
6321 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | |
6322 | |
6323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 | |
6324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 | |
6325 msgid "Free For Chat" | |
6326 msgstr "Livre Para Conversa" | |
6327 | |
6328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 | |
6329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 | |
6330 msgid "Not Available" | |
6331 msgstr "Não Disponível" | |
6332 | |
6333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 | |
6334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 | |
6335 msgid "Occupied" | |
6336 msgstr "Ocupado" | |
6337 | |
6338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 | |
6339 msgid "Web Aware" | |
6340 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" | |
6341 | |
6342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 | |
6343 #, c-format | |
6344 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
6345 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" | |
6346 | |
6347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 | |
6348 #, c-format | |
6349 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
6350 msgstr "Erro do SNAC: %s\n" | |
6351 | |
6352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 | |
6353 msgid "Unknown error" | |
6354 msgstr "Erro desconhecido" | |
6355 | |
6356 #. Data is assumed to be the destination sn | |
6357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 | |
6358 #, c-format | |
6359 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
6360 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" | |
6361 | |
6362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 | |
6363 msgid "Voice" | |
6364 msgstr "Voz" | |
6365 | |
6366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 | |
6367 msgid "AIM Direct IM" | |
6368 msgstr "MI Directa AIM" | |
6369 | |
6370 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 | |
6371 msgid "Get File" | |
6372 msgstr "Receber ficheiro" | |
6373 | |
6374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 | |
6375 msgid "Send File" | |
6376 msgstr "Enviar" | |
6377 | |
6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 | |
6379 msgid "Games" | |
6380 msgstr "Jogos" | |
6381 | |
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 | |
6383 msgid "Add-Ins" | |
6384 msgstr "Add-Ins" | |
6385 | |
6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 | |
6387 msgid "Send Buddy List" | |
6388 msgstr "Enviar lista de contactos" | |
6389 | |
6390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 | |
6391 msgid "ICQ Direct Connect" | |
6392 msgstr "Ligação Directa ICQ" | |
6393 | |
6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 | |
6395 msgid "AP User" | |
6396 msgstr "Utilizador AP" | |
6397 | |
6398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 | |
6399 msgid "ICQ RTF" | |
6400 msgstr "ICQ RTF" | |
6401 | |
6402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 | |
6403 msgid "Nihilist" | |
6404 msgstr "Nihilista" | |
6405 | |
6406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 | |
6407 msgid "ICQ Server Relay" | |
6408 msgstr "Relay do servidor ICQ" | |
6409 | |
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 | |
6411 msgid "Old ICQ UTF8" | |
6412 msgstr "ICQ UTF8 Velho" | |
6413 | |
6414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 | |
6415 msgid "Trillian Encryption" | |
6416 msgstr "Criptografia do Trillian" | |
6417 | |
6418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 | |
6419 msgid "ICQ UTF8" | |
6420 msgstr "ICQ UTF8" | |
6421 | |
6422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 | |
6423 msgid "Hiptop" | |
6424 msgstr "Hiptop" | |
6425 | |
6426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 | |
6427 msgid "Secure IM" | |
6428 msgstr "MI segura" | |
6429 | |
6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 | |
6431 #, c-format | |
6432 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" | |
6433 msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" | |
6434 | |
6435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 | |
6436 #, c-format | |
6437 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" | |
6438 msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" | |
6439 | |
6440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 | |
6441 #, c-format | |
6442 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" | |
6443 msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" | |
6444 | |
6445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 | |
6446 #, c-format | |
6447 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" | |
6448 msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" | |
6449 | |
6450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 | |
6451 #, c-format | |
6452 msgid "Idle: <b>%s</b>" | |
6453 msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" | |
6454 | |
6455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 | |
6456 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
6457 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" | |
6458 | |
6459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 | |
6460 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
6461 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." | |
6462 | |
6463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 | |
6464 msgid "Rate limiting error." | |
6465 msgstr "Erro na limitação da taxa." | |
6466 | |
6467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 | |
6468 msgid "" | |
6469 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6470 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6471 msgstr "" | |
6472 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " | |
6473 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." | |
6474 | |
6475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 | |
6476 msgid "" | |
6477 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
6478 "at another location." | |
6479 msgstr "" | |
6480 "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador." | |
6481 | |
6482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 | |
6483 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
6484 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." | |
6485 | |
6486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 | |
6487 msgid "Email Address" | |
6488 msgstr "Endereço de email" | |
6489 | |
6490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 | |
6491 msgid "Mobile Phone" | |
6492 msgstr "Telefone móvel" | |
6493 | |
6494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 | |
6495 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 | |
6496 msgid "Female" | |
6497 msgstr "Feminino" | |
6498 | |
6499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 | |
6500 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 | |
6501 msgid "Male" | |
6502 msgstr "Masculino" | |
6503 | |
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 | |
6505 msgid "Personal Web Page" | |
6506 msgstr "Página da web pessoal" | |
6507 | |
6508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 | |
6509 msgid "Additional Information" | |
6510 msgstr "Informações adicionais" | |
6511 | |
6512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 | |
6513 msgid "Home Address" | |
6514 msgstr "Endereço de casa" | |
6515 | |
6516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 | |
6517 msgid "Zip Code" | |
6518 msgstr "Código Postal (CEP)" | |
6519 | |
6520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 | |
6521 msgid "Work Address" | |
6522 msgstr "Endereço do trabalho" | |
6523 | |
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 | |
6525 msgid "Work Information" | |
6526 msgstr "Informações do trabalho" | |
6527 | |
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 | |
6529 msgid "Company" | |
6530 msgstr "Empresa" | |
6531 | |
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 | |
6533 msgid "Division" | |
6534 msgstr "Divisão" | |
6535 | |
6536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 | |
6537 msgid "Position" | |
6538 msgstr "Posição" | |
6539 | |
6540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 | |
6541 msgid "Web Page" | |
6542 msgstr "Página da web" | |
6543 | |
6544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 | |
6545 #, c-format | |
6546 msgid "ICQ Info for %s" | |
6547 msgstr "Informações ICQ de %s:" | |
6548 | |
6549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 | |
6550 msgid "Pop-Up Message" | |
6551 msgstr "Mensagem de Pop-Up" | |
6552 | |
6553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 | |
6554 #, c-format | |
6555 msgid "The following screennames are associated with %s" | |
6556 msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s" | |
6557 | |
6558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 | |
6559 msgid "Search Results" | |
6560 msgstr "Resultados da Procura" | |
6561 | |
6562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 | |
6563 #, c-format | |
6564 msgid "No results found for email address %s" | |
6565 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" | |
6566 | |
6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 | |
6568 #, c-format | |
6569 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
6570 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." | |
6571 | |
6572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 | |
6573 msgid "Account Confirmation Requested" | |
6574 msgstr "Confirmação de conta recebida" | |
6575 | |
6576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 | |
6577 msgid "Error Changing Account Info" | |
6578 msgstr "Erro ao mudar informações da conta" | |
6579 | |
6580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 | |
6581 #, c-format | |
6582 msgid "" | |
6583 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
6584 "differs from the original." | |
6585 msgstr "" | |
6586 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " | |
6587 "difere do original." | |
6588 | |
6589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 | |
6590 #, c-format | |
6591 msgid "" | |
6592 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
6593 "ends in a space." | |
6594 msgstr "" | |
6595 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " | |
6596 "termina com um espaço." | |
6597 | |
6598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 | |
6599 #, c-format | |
6600 msgid "" | |
6601 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
6602 "is too long." | |
6603 msgstr "" | |
6604 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " | |
6605 "é muito extenso." | |
6606 | |
6607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 | |
6608 #, c-format | |
6609 msgid "" | |
6610 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
6611 "request pending for this screen name." | |
6612 msgstr "" | |
6613 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " | |
6614 "pendente para esse nome de utilizador." | |
6615 | |
6616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 | |
6617 #, c-format | |
6618 msgid "" | |
6619 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6620 "too many screen names associated with it." | |
6621 msgstr "" | |
6622 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " | |
6623 "muitos nomes de utilizador associados a ele." | |
6624 | |
6625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 | |
6626 #, c-format | |
6627 msgid "" | |
6628 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6629 "invalid." | |
6630 msgstr "" | |
6631 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." | |
6632 | |
6633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 | |
6634 #, c-format | |
6635 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
6636 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." | |
6637 | |
6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 | |
6639 #, c-format | |
6640 msgid "" | |
6641 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
6642 "%s" | |
6643 msgstr "" | |
6644 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" | |
6645 "%s" | |
6646 | |
6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 | |
6648 msgid "Account Info" | |
6649 msgstr "Informações da conta" | |
6650 | |
6651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 | |
6652 #, c-format | |
6653 msgid "The email address for %s is %s" | |
6654 msgstr "O endereço de email de %s é %s" | |
6655 | |
6656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 | |
6657 msgid "Unable to set AIM profile." | |
6658 msgstr "Impossivel definir perfil AIM." | |
6659 | |
6660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 | |
6661 msgid "" | |
6662 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
6663 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
6664 "fully connected." | |
6665 msgstr "" | |
6666 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " | |
6667 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " | |
6668 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." | |
6669 | |
6670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 | |
6671 #, c-format | |
6672 msgid "" | |
6673 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " | |
6674 "it for you." | |
6675 msgid_plural "" | |
6676 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
6677 "truncated it for you." | |
6678 msgstr[0] "" | |
6679 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " | |
6680 "si." | |
6681 msgstr[1] "" | |
6682 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " | |
6683 "por si." | |
6684 | |
6685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 | |
6686 msgid "Profile too long." | |
6687 msgstr "Perfil muito extenso." | |
6688 | |
6689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 | |
6690 msgid "Unable to set AIM away message." | |
6691 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." | |
6692 | |
6693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 | |
6694 msgid "" | |
6695 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
6696 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
6697 "again when you are fully connected." | |
6698 msgstr "" | |
6699 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida " | |
6700 "antes do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado " | |
6701 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." | |
6702 | |
6703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 | |
6704 #, c-format | |
6705 msgid "" | |
6706 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " | |
6707 "truncated it for you." | |
6708 msgid_plural "" | |
6709 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
6710 "truncated it for you." | |
6711 msgstr[0] "" | |
6712 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim truncou-" | |
6713 "a e definiu seu estado como ausente." | |
6714 msgstr[1] "" | |
6715 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " | |
6716 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." | |
6717 | |
6718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 | |
6719 msgid "Away message too long." | |
6720 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." | |
6721 | |
6722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 | |
6723 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
6724 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" | |
6725 | |
6726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 | |
6727 msgid "" | |
6728 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " | |
6729 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
6730 "a few hours." | |
6731 msgstr "" | |
6732 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " | |
6733 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " | |
6734 "disponível em algumas horas." | |
6735 | |
6736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 | |
6737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 | |
6738 msgid "Orphans" | |
6739 msgstr "Órfãos" | |
6740 | |
6741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 | |
6742 #, c-format | |
6743 msgid "" | |
6744 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
6745 "list. Please remove one and try again." | |
6746 msgstr "" | |
6747 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na " | |
6748 "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." | |
6749 | |
6750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 | |
6751 msgid "(no name)" | |
6752 msgstr "(sem nome)" | |
6753 | |
6754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 | |
6755 msgid "Unable To Add" | |
6756 msgstr "Impossível adicionar" | |
6757 | |
6758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 | |
6759 #, c-format | |
6760 msgid "" | |
6761 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
6762 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
6763 "buddy list." | |
6764 msgstr "" | |
6765 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " | |
6766 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos " | |
6767 "permitido na sua lista de contactos." | |
6768 | |
6769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 | |
6770 #, c-format | |
6771 msgid "" | |
6772 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
6773 "want to add them?" | |
6774 msgstr "" | |
6775 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " | |
6776 "Deseja adicioná-lo?" | |
6777 | |
6778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 | |
6779 msgid "Authorization Given" | |
6780 msgstr "Autorização concedida" | |
6781 | |
6782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 | |
6783 #, c-format | |
6784 msgid "" | |
6785 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
6786 "%s" | |
6787 msgstr "" | |
6788 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " | |
6789 "motivo: \n" | |
6790 "%s" | |
6791 | |
6792 #. Granted | |
6793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 | |
6794 #, c-format | |
6795 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
6796 msgstr "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." | |
6797 | |
6798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 | |
6799 msgid "Authorization Granted" | |
6800 msgstr "Autorização concedida" | |
6801 | |
6802 #. Denied | |
6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 | |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "" | |
6806 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
6807 "following reason:\n" | |
6808 "%s" | |
6809 msgstr "" | |
6810 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " | |
6811 "pelo seguinte motivo:\n" | |
6812 "%s" | |
6813 | |
6814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 | |
6815 msgid "Authorization Denied" | |
6816 msgstr "Autorização negada" | |
6817 | |
6818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 | |
6819 msgid "Exchange:" | |
6820 msgstr "Troca:" | |
6821 | |
6822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 | |
6823 msgid "<b>Status:</b> " | |
6824 msgstr "<b>Estado:</b> " | |
6825 | |
6826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 | |
6827 msgid "<b>Logged In:</b> " | |
6828 msgstr "<b>Ligado por:</b> " | |
6829 | |
6830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 | |
6831 msgid "<b>IP Address:</b> " | |
6832 msgstr "<b>Morada de IP:</b>" | |
6833 | |
6834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 | |
6835 msgid "<b>Capabilities:</b> " | |
6836 msgstr "<b>Recursos:</b> " | |
6837 | |
6838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 | |
6839 msgid "<b>Available:</b> " | |
6840 msgstr "<b>Disponível:</b> " | |
6841 | |
6842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 | |
6843 msgid "<b>Away Message:</b> " | |
6844 msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> " | |
6845 | |
6846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 | |
6847 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" | |
6848 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado" | |
6849 | |
6850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 | |
6851 msgid "Offline" | |
6852 msgstr "Desligado" | |
6853 | |
6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 | |
6855 msgid "Unable to open Direct IM" | |
6856 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa" | |
6857 | |
6858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 | |
6859 #, c-format | |
6860 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
6861 msgstr "Seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s." | |
6862 | |
6863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 | |
6864 msgid "" | |
6865 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
6866 "Do you wish to continue?" | |
6867 msgstr "" | |
6868 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " | |
6869 "privacidade. Deseja continuar?" | |
6870 | |
6871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 | |
6872 msgid "Buddy Comment:" | |
6873 msgstr "Comentário de Contacto:" | |
6874 | |
6875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 | |
6876 msgid "Edit Buddy Comment" | |
6877 msgstr "Editar Comentário de Contacto" | |
6878 | |
6879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 | |
6880 msgid "Get Status Msg" | |
6881 msgstr "Ver Msg de Estado" | |
6882 | |
6883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 | |
6884 msgid "Direct IM" | |
6885 msgstr "MI Directa" | |
6886 | |
6887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 | |
6888 msgid "Re-request Authorization" | |
6889 msgstr "Re-requisitar Autorização" | |
6890 | |
6891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 | |
6892 msgid "The new formatting is invalid." | |
6893 msgstr "A nova formatação é inválida." | |
6894 | |
6895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 | |
6896 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
6897 msgstr "" | |
6898 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " | |
6899 "espaços." | |
6900 | |
6901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 | |
6902 msgid "New screenname formatting:" | |
6903 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" | |
6904 | |
6905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 | |
6906 msgid "Change Address To:" | |
6907 msgstr "Mudar endereço para:" | |
6908 | |
6909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 | |
6910 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
6911 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" | |
6912 | |
6913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 | |
6914 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
6915 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" | |
6916 | |
6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 | |
6918 msgid "" | |
6919 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
6920 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6921 msgstr "" | |
6922 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão " | |
6923 "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" | |
6924 | |
6925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 | |
6926 msgid "Find Buddy by E-mail" | |
6927 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" | |
6928 | |
6929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 | |
6930 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
6931 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" | |
6932 | |
6933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 | |
6934 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
6935 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." | |
6936 | |
6937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 | |
6938 msgid "Search" | |
6939 msgstr "Pesquisa" | |
6940 | |
6941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 | |
6942 msgid "Available Message:" | |
6943 msgstr "Mensagem de 'Disponível':" | |
6944 | |
6945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 | |
6946 msgid "Set Available Message" | |
6947 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" | |
6948 | |
6949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 | |
6950 msgid "Change Password (URL)" | |
6951 msgstr "Mudar senha (URL)" | |
6952 | |
6953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 | |
6954 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
6955 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" | |
6956 | |
6957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 | |
6958 msgid "Format Screenname" | |
6959 msgstr "Formatar nome de utilizador" | |
6960 | |
6961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 | |
6962 msgid "Confirm Account" | |
6963 msgstr "Confirmar conta" | |
6964 | |
6965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 | |
6966 msgid "Display Current Registered Address" | |
6967 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente" | |
6968 | |
6969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 | |
6970 msgid "Change Current Registered Address" | |
6971 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente" | |
6972 | |
6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 | |
6974 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
6975 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" | |
6976 | |
6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 | |
6978 msgid "Search for Buddy by Email" | |
6979 msgstr "Procurar por contactos por email" | |
6980 | |
6981 #. *< api_version | |
6982 #. *< type | |
6983 #. *< ui_requirement | |
6984 #. *< flags | |
6985 #. *< dependencies | |
6986 #. *< priority | |
6987 #. *< id | |
6988 #. *< name | |
6989 #. *< version | |
6990 #. * summary | |
6991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 | |
6992 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
6993 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" | |
6994 | |
6995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 | |
6996 msgid "Auth host" | |
6997 msgstr "Host de autorização" | |
6998 | |
6999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 | |
7000 msgid "Auth port" | |
7001 msgstr "Porta de autorização" | |
7002 | |
7003 #: src/protocols/toc/toc.c:167 | |
7004 #, c-format | |
7005 msgid "Looking up %s" | |
7006 msgstr "Procurando por %s" | |
7007 | |
7008 #: src/protocols/toc/toc.c:510 | |
7009 #, c-format | |
7010 msgid "Unable to write file %s." | |
7011 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." | |
7012 | |
7013 #: src/protocols/toc/toc.c:513 | |
7014 #, c-format | |
7015 msgid "Unable to read file %s." | |
7016 msgstr "Impossível ler ficheiro %s." | |
7017 | |
7018 #: src/protocols/toc/toc.c:516 | |
7019 #, c-format | |
7020 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
7021 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." | |
7022 | |
7023 #: src/protocols/toc/toc.c:519 | |
7024 #, c-format | |
7025 msgid "%s not currently logged in." | |
7026 msgstr "%s não está ligado no momento." | |
7027 | |
7028 #: src/protocols/toc/toc.c:522 | |
7029 #, c-format | |
7030 msgid "Warning of %s not allowed." | |
7031 msgstr "Alertar %s não é permitido." | |
7032 | |
7033 #: src/protocols/toc/toc.c:525 | |
7034 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
7035 msgstr "" | |
7036 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " | |
7037 "servidor." | |
7038 | |
7039 #: src/protocols/toc/toc.c:528 | |
7040 #, c-format | |
7041 msgid "Chat in %s is not available." | |
7042 msgstr "Chat não disponível em %s." | |
7043 | |
7044 #: src/protocols/toc/toc.c:531 | |
7045 #, c-format | |
7046 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
7047 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." | |
7048 | |
7049 #: src/protocols/toc/toc.c:534 | |
7050 #, c-format | |
7051 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
7052 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." | |
7053 | |
7054 #: src/protocols/toc/toc.c:537 | |
7055 #, c-format | |
7056 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
7057 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." | |
7058 | |
7059 #: src/protocols/toc/toc.c:540 | |
7060 msgid "Failure." | |
7061 msgstr "Falha." | |
7062 | |
7063 #: src/protocols/toc/toc.c:543 | |
7064 msgid "Too many matches." | |
7065 msgstr "Muitos resultados." | |
7066 | |
7067 #: src/protocols/toc/toc.c:546 | |
7068 msgid "Need more qualifiers." | |
7069 msgstr "Necessários mais qualificadores." | |
7070 | |
7071 #: src/protocols/toc/toc.c:549 | |
7072 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
7073 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." | |
7074 | |
7075 #: src/protocols/toc/toc.c:552 | |
7076 msgid "Email lookup restricted." | |
7077 msgstr "Pesquisa por email restrita." | |
7078 | |
7079 #: src/protocols/toc/toc.c:555 | |
7080 msgid "Keyword ignored." | |
7081 msgstr "Palavra-chave ignorada." | |
7082 | |
7083 #: src/protocols/toc/toc.c:558 | |
7084 msgid "No keywords." | |
7085 msgstr "Nenhuma palavra-chave." | |
7086 | |
7087 #: src/protocols/toc/toc.c:561 | |
7088 msgid "User has no directory information." | |
7089 msgstr "Utilizador não tem informação de directório." | |
7090 | |
7091 #: src/protocols/toc/toc.c:565 | |
7092 msgid "Country not supported." | |
7093 msgstr "País não suportado." | |
7094 | |
7095 #: src/protocols/toc/toc.c:568 | |
7096 #, c-format | |
7097 msgid "Failure unknown: %s." | |
7098 msgstr "Falha desconhecida: %s." | |
7099 | |
7100 #: src/protocols/toc/toc.c:574 | |
7101 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
7102 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." | |
7103 | |
7104 #: src/protocols/toc/toc.c:577 | |
7105 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
7106 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." | |
7107 | |
7108 #: src/protocols/toc/toc.c:580 | |
7109 msgid "" | |
7110 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
7111 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
7112 msgstr "" | |
7113 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e " | |
7114 "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." | |
7115 | |
7116 #: src/protocols/toc/toc.c:582 | |
7117 #, c-format | |
7118 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
7119 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." | |
7120 | |
7121 #: src/protocols/toc/toc.c:585 | |
7122 #, c-format | |
7123 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
7124 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" | |
7125 | |
7126 #: src/protocols/toc/toc.c:605 | |
7127 msgid "Connection Closed" | |
7128 msgstr "Ligação fechada" | |
7129 | |
7130 #: src/protocols/toc/toc.c:645 | |
7131 msgid "Waiting for reply..." | |
7132 msgstr "Esperando resposta..." | |
7133 | |
7134 #: src/protocols/toc/toc.c:715 | |
7135 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
7136 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." | |
7137 | |
7138 #: src/protocols/toc/toc.c:903 | |
7139 msgid "Password Change Successful" | |
7140 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" | |
7141 | |
7142 #: src/protocols/toc/toc.c:907 | |
7143 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
7144 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." | |
7145 | |
7146 #: src/protocols/toc/toc.c:908 | |
7147 msgid "" | |
7148 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
7149 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
7150 "is only temporary, please be patient." | |
7151 msgstr "" | |
7152 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " | |
7153 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que qualquer" | |
7154 "mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja paciente." | |
7155 | |
7156 #: src/protocols/toc/toc.c:1401 | |
7157 msgid "Get Dir Info" | |
7158 msgstr "Ver informações de directório" | |
7159 | |
7160 #: src/protocols/toc/toc.c:1538 | |
7161 msgid "Set Dir Info" | |
7162 msgstr "Definir informações de directório" | |
7163 | |
7164 #: src/protocols/toc/toc.c:1663 | |
7165 #, c-format | |
7166 msgid "Could not open %s for writing!" | |
7167 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" | |
7168 | |
7169 #: src/protocols/toc/toc.c:1699 | |
7170 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
7171 msgstr "" | |
7172 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." | |
7173 | |
7174 #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 | |
7175 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 | |
7176 msgid "Could not connect for transfer." | |
7177 msgstr "Não foi possível ligar para transferência." | |
7178 | |
7179 #: src/protocols/toc/toc.c:1908 | |
7180 msgid "Could not connect for transfer!" | |
7181 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!" | |
7182 | |
7183 #: src/protocols/toc/toc.c:1941 | |
7184 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
7185 msgstr "" | |
7186 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " | |
7187 "transferido." | |
7188 | |
7189 #: src/protocols/toc/toc.c:2075 | |
7190 #, c-format | |
7191 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
7192 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
7193 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
7194 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" | |
7195 | |
7196 #: src/protocols/toc/toc.c:2082 | |
7197 #, c-format | |
7198 msgid "%s requests you to send them a file" | |
7199 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" | |
7200 | |
7201 #. *< api_version | |
7202 #. *< type | |
7203 #. *< ui_requirement | |
7204 #. *< flags | |
7205 #. *< dependencies | |
7206 #. *< priority | |
7207 #. *< id | |
7208 #. *< name | |
7209 #. *< version | |
7210 #. * summary | |
7211 #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 | |
7212 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
7213 msgstr "Plugin do protocolo TOC" | |
7214 | |
7215 #: src/protocols/toc/toc.c:2177 | |
7216 msgid "TOC host" | |
7217 msgstr "Host TOC" | |
7218 | |
7219 #: src/protocols/toc/toc.c:2181 | |
7220 msgid "TOC port" | |
7221 msgstr "Porta TOC" | |
7222 | |
7223 #. Basic Profile group. | |
7224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 | |
7225 msgid "Basic Profile" | |
7226 msgstr "Perfil básico" | |
7227 | |
7228 #. E-Mail Address | |
7229 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 | |
7230 msgid "E-Mail Address" | |
7231 msgstr "Endereço de email" | |
7232 | |
7233 #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 | |
7234 msgid "Profile Information" | |
7235 msgstr "Informação do perfil" | |
7236 | |
7237 #. Instant Messagers | |
7238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 | |
7239 msgid "Instant Messagers" | |
7240 msgstr "Mensageiros Instantâneos" | |
7241 | |
7242 #. AIM | |
7243 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 | |
7244 msgid "AIM" | |
7245 msgstr "AIM" | |
7246 | |
7247 #. ICQ | |
7248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 | |
7249 msgid "ICQ UIN" | |
7250 msgstr "UIN do ICQ" | |
7251 | |
7252 #. MSN | |
7253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 | |
7254 msgid "MSN" | |
7255 msgstr "MSN" | |
7256 | |
7257 #. Yahoo | |
7258 #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 | |
7259 msgid "Yahoo" | |
7260 msgstr "Yahoo" | |
7261 | |
7262 #. I'm From | |
7263 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 | |
7264 msgid "I'm From" | |
7265 msgstr "Eu sou de(o/a)" | |
7266 | |
7267 #. Call the dialog. | |
7268 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 | |
7269 msgid "Set your Trepia profile data." | |
7270 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." | |
7271 | |
7272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 | |
7273 msgid "Profile" | |
7274 msgstr "Perfil" | |
7275 | |
7276 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 | |
7277 msgid "Set Profile" | |
7278 msgstr "Definir perfil" | |
7279 | |
7280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 | |
7281 msgid "Visit Homepage" | |
7282 msgstr "Visitar página" | |
7283 | |
7284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 | |
7285 msgid "Local Users" | |
7286 msgstr "Utilizadors locais" | |
7287 | |
7288 #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 | |
7289 msgid "Read error" | |
7290 msgstr "Erro de leitura" | |
7291 | |
7292 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 | |
7293 msgid "Logging in" | |
7294 msgstr "Ligando" | |
7295 | |
7296 #. *< api_version | |
7297 #. *< type | |
7298 #. *< ui_requirement | |
7299 #. *< flags | |
7300 #. *< dependencies | |
7301 #. *< priority | |
7302 #. *< id | |
7303 #. *< name | |
7304 #. *< version | |
7305 #. * summary | |
7306 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 | |
7307 msgid "Trepia Protocol Plugin" | |
7308 msgstr "Plugin do protocolo Trepia" | |
7309 | |
7310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 | |
7311 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
7312 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
7313 | |
7314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 | |
7315 #, c-format | |
7316 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
7317 msgstr "" | |
7318 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." | |
7319 | |
7320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 | |
7321 #, c-format | |
7322 msgid "" | |
7323 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
7324 "following reason: %s." | |
7325 msgstr "" | |
7326 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " | |
7327 "contactos pelo seguinte motivo: %s." | |
7328 | |
7329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 | |
7330 msgid "Add buddy rejected" | |
7331 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" | |
7332 | |
7333 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 | |
7334 #, c-format | |
7335 msgid "" | |
7336 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
7337 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " | |
7338 "on to Yahoo. Check %s for updates." | |
7339 msgstr "" | |
7340 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " | |
7341 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo comm " | |
7342 "sucesso. Veja %s para actualizações." | |
7343 | |
7344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 | |
7345 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
7346 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" | |
7347 | |
7348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 | |
7349 #, c-format | |
7350 msgid "" | |
7351 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
7352 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
7353 msgstr "" | |
7354 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " | |
7355 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." | |
7356 | |
7357 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 | |
7358 msgid "Ignore buddy?" | |
7359 msgstr "Ignorar contacto?" | |
7360 | |
7361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 | |
7362 msgid "Invalid username." | |
7363 msgstr "Nome de utilizador inválido" | |
7364 | |
7365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 | |
7366 msgid "Incorrect password." | |
7367 msgstr "Senha incorrecta." | |
7368 | |
7369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 | |
7370 msgid "Unknown error." | |
7371 msgstr "Erro desconhecido." | |
7372 | |
7373 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 | |
7374 #, c-format | |
7375 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
7376 msgstr "" | |
7377 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." | |
7378 | |
7379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 | |
7380 msgid "Could not add buddy to server list" | |
7381 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" | |
7382 | |
7383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 | |
7384 msgid "Unable to read" | |
7385 msgstr "Inpossível ler" | |
7386 | |
7387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 | |
7388 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 | |
7389 msgid "Connection problem" | |
7390 msgstr "Problema na ligação" | |
7391 | |
7392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 | |
7393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 | |
7394 msgid "Not At Home" | |
7395 msgstr "Fora de casa" | |
7396 | |
7397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 | |
7398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 | |
7399 msgid "Not At Desk" | |
7400 msgstr "Não estou por perto" | |
7401 | |
7402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 | |
7403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 | |
7404 msgid "Not In Office" | |
7405 msgstr "Fora do escritório" | |
7406 | |
7407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 | |
7408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 | |
7409 msgid "On Vacation" | |
7410 msgstr "De férias" | |
7411 | |
7412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 | |
7413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 | |
7414 msgid "Stepped Out" | |
7415 msgstr "Fui embora" | |
7416 | |
7417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 | |
7418 msgid "Not on server list" | |
7419 msgstr "Não está na lista do servidor" | |
7420 | |
7421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 | |
7422 msgid "Join in Chat" | |
7423 msgstr "Entrar no Chat" | |
7424 | |
7425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 | |
7426 msgid "Initiate Conference" | |
7427 msgstr "Iniciar Conferência" | |
7428 | |
7429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 | |
7430 msgid "Active which ID?" | |
7431 msgstr "Activar qual ID?" | |
7432 | |
7433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 | |
7434 msgid "Activate ID" | |
7435 msgstr "Activar ID" | |
7436 | |
7437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 | |
7438 msgid "" | |
7439 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " | |
7440 "this time.</b><br><br>\n" | |
7441 msgstr "" | |
7442 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " | |
7443 "suportados actualmente.</b><br><br>\n" | |
7444 | |
7445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 | |
7446 msgid "" | |
7447 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
7448 "web browser<br>" | |
7449 msgstr "" | |
7450 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador " | |
7451 "da web<br>" | |
7452 | |
7453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 | |
7454 msgid "" | |
7455 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" | |
7456 msgstr "" | |
7457 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " | |
7458 "actualmente.</b><br><br>\n" | |
7459 | |
7460 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 | |
7461 msgid "Yahoo! ID" | |
7462 msgstr "ID do Yahoo!" | |
7463 | |
7464 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 | |
7465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 | |
7466 msgid "Hobbies" | |
7467 msgstr "Hobbies" | |
7468 | |
7469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 | |
7470 msgid "Latest News" | |
7471 msgstr "Última(s) notícia(s)" | |
7472 | |
7473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 | |
7474 msgid "Home Page" | |
7475 msgstr "Página da web" | |
7476 | |
7477 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 | |
7478 msgid "Cool Link 1" | |
7479 msgstr "Link fixe 1" | |
7480 | |
7481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 | |
7482 msgid "Cool Link 2" | |
7483 msgstr "Link legal 2" | |
7484 | |
7485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 | |
7486 msgid "Cool Link 3" | |
7487 msgstr "Link legal 3" | |
7488 | |
7489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 | |
7490 msgid "Member Since" | |
7491 msgstr "Membro desde" | |
7492 | |
7493 #. *< api_version | |
7494 #. *< type | |
7495 #. *< ui_requirement | |
7496 #. *< flags | |
7497 #. *< dependencies | |
7498 #. *< priority | |
7499 #. *< id | |
7500 #. *< name | |
7501 #. *< version | |
7502 #. * summary | |
7503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 | |
7504 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
7505 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" | |
7506 | |
7507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 | |
7508 msgid "Pager host" | |
7509 msgstr "Host do pager" | |
7510 | |
7511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 | |
7512 msgid "Pager port" | |
7513 msgstr "Porta do pager" | |
7514 | |
7515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 | |
7516 #, c-format | |
7517 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
7518 msgstr "" | |
7519 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." | |
7520 | |
7521 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 | |
7522 msgid "Invitation Rejected" | |
7523 msgstr "Convite Rejeitado" | |
7524 | |
7525 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 | |
7526 msgid "Failed to join chat" | |
7527 msgstr "Impossível entrar no chat" | |
7528 | |
7529 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 | |
7530 msgid "Maybe the room is full?" | |
7531 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" | |
7532 | |
7533 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 | |
7534 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
7535 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" | |
7536 | |
7537 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 | |
7538 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
7539 msgstr "Talvez não estejam num chat?" | |
7540 | |
7541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 | |
7542 #, c-format | |
7543 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
7544 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" | |
7545 | |
7546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 | |
7547 #, c-format | |
7548 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
7549 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" | |
7550 | |
7551 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 | |
7552 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
7553 msgstr "<br>Invisível ou desligado" | |
7554 | |
7555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 | |
7556 #, c-format | |
7557 msgid "<br>At %s since %s" | |
7558 msgstr "<br>Em %s desde %s" | |
7559 | |
7560 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 | |
7561 msgid "Anyone" | |
7562 msgstr "Qualquer um" | |
7563 | |
7564 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 | |
7565 msgid "Already logged in with Zephyr" | |
7566 msgstr "Já ligado ao Zepyhr" | |
7567 | |
7568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 | |
7569 msgid "" | |
7570 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " | |
7571 "accounts on it when logged in as the same user." | |
7572 msgstr "" | |
7573 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter " | |
7574 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." | |
7575 | |
7576 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 | |
7577 msgid "ZLocate" | |
7578 msgstr "ZLocate" | |
7579 | |
7580 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 | |
7581 msgid "Class:" | |
7582 msgstr "Classe:" | |
7583 | |
7584 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 | |
7585 msgid "Instance:" | |
7586 msgstr "Instância:" | |
7587 | |
7588 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 | |
7589 msgid "Recipient:" | |
7590 msgstr "Destinatário:" | |
7591 | |
7592 #. *< api_version | |
7593 #. *< type | |
7594 #. *< ui_requirement | |
7595 #. *< flags | |
7596 #. *< dependencies | |
7597 #. *< priority | |
7598 #. *< id | |
7599 #. *< name | |
7600 #. *< version | |
7601 #. * summary | |
7602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 | |
7603 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
7604 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" | |
7605 | |
7606 #: src/proxy.c:1681 | |
7607 msgid "Invalid proxy settings" | |
7608 msgstr "Configurações de proxy inválidas" | |
7609 | |
7610 #: src/proxy.c:1681 | |
7611 msgid "" | |
7612 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
7613 "invalid." | |
7614 msgstr "" | |
7615 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " | |
7616 "fornecido é inválido" | |
7617 | |
7618 #. * Custom away message. | |
7619 #: src/prpl.h:187 | |
7620 msgid "Custom" | |
7621 msgstr "Personalizar" | |
7622 | |
7623 #. * | |
7624 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
7625 #. | |
7626 #: src/request.h:862 | |
7627 msgid "Accept" | |
7628 msgstr "Aceitar" | |
7629 | |
7630 #: src/server.c:56 | |
7631 msgid "Please enter your password" | |
7632 msgstr "Favor digitar sua senha" | |
7633 | |
7634 #: src/server.c:949 | |
7635 #, c-format | |
7636 msgid "(%d message)" | |
7637 msgid_plural "(%d messages)" | |
7638 msgstr[0] "(%d mensagem)" | |
7639 msgstr[1] "(%d mensagens)" | |
7640 | |
7641 #: src/server.c:962 | |
7642 msgid "(1 message)" | |
7643 msgstr "(1 mensagem)" | |
7644 | |
7645 #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 | |
7646 #, c-format | |
7647 msgid "%s logged in." | |
7648 msgstr "%s ligou-se." | |
7649 | |
7650 #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 | |
7651 #, c-format | |
7652 msgid "%s logged out." | |
7653 msgstr "%s desligou-se." | |
7654 | |
7655 #: src/server.c:1227 | |
7656 #, c-format | |
7657 msgid "" | |
7658 "%s has just been warned by %s.\n" | |
7659 "Your new warning level is %d%%" | |
7660 msgstr "" | |
7661 "%s foi alertado por %s.\n" | |
7662 "O seu novo nível de alerta é %d%%" | |
7663 | |
7664 #: src/server.c:1230 | |
7665 msgid "an anonymous person" | |
7666 msgstr "uma pessoa anónima" | |
7667 | |
7668 #: src/server.c:1333 | |
7669 #, c-format | |
7670 msgid "" | |
7671 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
7672 "%s" | |
7673 msgstr "" | |
7674 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" | |
7675 "%s" | |
7676 | |
7677 #: src/server.c:1337 | |
7678 #, c-format | |
7679 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
7680 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" | |
7681 | |
7682 #: src/server.c:1343 | |
7683 msgid "Accept chat invitation?" | |
7684 msgstr "Aceitar convite para chat?" | |
7685 | |
7686 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) | |
7687 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point | |
7688 #. * makes it slightly less boring ;) | |
7689 #: src/status.c:35 | |
7690 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" | |
7691 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!" | |
7692 | |
7693 #: src/stock.c:84 | |
7694 msgid "_Modify" | |
7695 msgstr "_Modificar" | |
7696 | |
7697 #: src/stock.c:85 | |
7698 msgid "_Open Mail" | |
7699 msgstr "_Abrir email" | |
7700 | |
7701 #: src/util.c:1527 | |
7702 msgid "Calculating..." | |
7703 msgstr "Calculando..." | |
7704 | |
7705 #: src/util.c:1530 | |
7706 msgid "Unknown." | |
7707 msgstr "Desconhecido." | |
7708 | |
7709 #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 | |
7710 msgid "day" | |
7711 msgid_plural "days" | |
7712 msgstr[0] "dia" | |
7713 msgstr[1] "dias" | |
7714 | |
7715 #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 | |
7716 msgid "hour" | |
7717 msgid_plural "hours" | |
7718 msgstr[0] "hora" | |
7719 msgstr[1] "horas" | |
7720 | |
7721 #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 | |
7722 msgid "minute" | |
7723 msgid_plural "minutes" | |
7724 msgstr[0] "minuto" | |
7725 msgstr[1] "minutos" | |
7726 | |
7727 #: src/util.c:1917 | |
7728 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
7729 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" | |
7730 | |
7731 #: src/win32/win32dep.c:474 | |
7732 msgid "Notification" | |
7733 msgstr "Notificação" | |
7734 | |
7735 #: src/win32/win32dep.c:475 | |
7736 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" | |
7737 msgstr "Movendo a pasta de definições de utilizador para:" | |
7738 | |
7739 #~ msgid "_Quote window title" | |
7740 #~ msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" | |
7741 | |
7742 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
7743 #~ msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" | |
7744 | |
7745 #~ msgid "" | |
7746 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
7747 #~ "again." | |
7748 #~ msgstr "" | |
7749 #~ "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e " | |
7750 #~ "tente novamente." | |
7751 | |
7752 #~ msgid "Alias" | |
7753 #~ msgstr "Nick" | |
7754 | |
7755 #~ msgid "Group" | |
7756 #~ msgstr "Grupo" | |
7757 | |
7758 #~ msgid "Add To" | |
7759 #~ msgstr "Adicionar a" | |
7760 | |
7761 #~ msgid "Set Directory Info" | |
7762 #~ msgstr "Definir informações de directório" | |
7763 | |
7764 #~ msgid "Directory Info" | |
7765 #~ msgstr "Informações de directório" | |
7766 | |
7767 #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
7768 #~ msgstr "Definindo informações de directório para %s:" | |
7769 | |
7770 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
7771 #~ msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações" | |
7772 | |
7773 #~ msgid "Maiden Name" | |
7774 #~ msgstr "Apelido de solteira" | |
7775 | |
7776 #~ msgid "Below are the results of your search: " | |
7777 #~ msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: " | |
7778 | |
7779 #~ msgid "Search for Buddy" | |
7780 #~ msgstr "Procurar por contacto" | |
7781 | |
7782 #~ msgid "Find Buddy By Info" | |
7783 #~ msgstr "Encontrar contacto por informação" | |
7784 | |
7785 #~ msgid "" | |
7786 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " | |
7787 #~ "been changed." | |
7788 #~ msgstr "" | |
7789 #~ "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada." | |
7790 | |
7791 #~ msgid "" | |
7792 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
7793 #~ "password remains the same." | |
7794 #~ msgstr "" | |
7795 #~ "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha " | |
7796 #~ "permanece a mesma." | |
7797 | |
7798 #~ msgid "Jabber Error %s" | |
7799 #~ msgstr "Erro do Jabber %s" | |
7800 | |
7801 #~ msgid "Error %s: %s" | |
7802 #~ msgstr "Erro %s: %s" | |
7803 | |
7804 #~ msgid "" | |
7805 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " | |
7806 #~ "roster." | |
7807 #~ msgstr "" | |
7808 #~ "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu " | |
7809 #~ "roster." | |
7810 | |
7811 #~ msgid "No such user." | |
7812 #~ msgstr "Utilizador não existe." | |
7813 | |
7814 #~ msgid "Unknown login error" | |
7815 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar" | |
7816 | |
7817 #~ msgid "Password successfully changed." | |
7818 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso." | |
7819 | |
7820 #~ msgid "Connected" | |
7821 #~ msgstr "Ligado" | |
7822 | |
7823 #~ msgid "Requesting Authentication Method" | |
7824 #~ msgstr "Requisitando método de autenticação" | |
7825 | |
7826 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
7827 #~ msgstr "" | |
7828 #~ "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." | |
7829 | |
7830 #~ msgid "Unable to add buddy." | |
7831 #~ msgstr "Impossível adicionar contacto." | |
7832 | |
7833 #~ msgid "View Error Msg" | |
7834 #~ msgstr "Ver mensagem de erro" | |
7835 | |
7836 #~ msgid "Error %d: %s" | |
7837 #~ msgstr "Erro %d: %s" | |
7838 | |
7839 #~ msgid "Unknown registration error" | |
7840 #~ msgstr "Erro desconhecido ao registar" | |
7841 | |
7842 #~ msgid "Use SSL" | |
7843 #~ msgstr "Usar SSL" | |
7844 | |
7845 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
7846 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" | |
7847 | |
7848 #~ msgid "EveryBuddy Bug" | |
7849 #~ msgstr "Bug do EveryBuddy" | |
7850 | |
7851 #~ msgid "" | |
7852 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " | |
7853 #~ "encoding.</i>" | |
7854 #~ msgstr "" | |
7855 #~ "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação " | |
7856 #~ "desconhecida.</i>" | |
7857 | |
7858 #~ msgid "" | |
7859 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
7860 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
7861 #~ "%s%s%s\n" | |
7862 #~ "<hr>\n" | |
7863 #~ msgstr "" | |
7864 #~ "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
7865 #~ "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" | |
7866 #~ "%s%s%s\n" | |
7867 #~ "<hr>\n" | |
7868 | |
7869 #~ msgid "<i>User has no away message</i>" | |
7870 #~ msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>" | |
7871 | |
7872 #~ msgid "Client Capabilities: " | |
7873 #~ msgstr "Recursos do cliente: " | |
7874 | |
7875 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
7876 #~ msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" | |
7877 | |
7878 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" | |
7879 #~ msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" | |
7880 | |
7881 #~ msgid "Gaim - Popup" | |
7882 #~ msgstr "Gaim - Popup" | |
7883 | |
7884 #~ msgid "More Info" | |
7885 #~ msgstr "Mais informações" | |
7886 | |
7887 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
7888 #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s" | |
7889 | |
7890 #~ msgid "" | |
7891 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
7892 #~ msgstr "" | |
7893 #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não " | |
7894 #~ "funcionarão." | |
7895 | |
7896 #~ msgid "ICQ Unknown" | |
7897 #~ msgstr "ICQ desconhecido" | |
7898 | |
7899 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" | |
7900 #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>" | |
7901 | |
7902 #~ msgid "" | |
7903 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " | |
7904 #~ "be located at %s" | |
7905 #~ msgstr "" | |
7906 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo " | |
7907 #~ "formato, que agora estará localizado em %s" | |
7908 | |
7909 #~ msgid "Converting Buddy List" | |
7910 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos" | |
7911 | |
7912 #~ msgid "Undisclosed" | |
7913 #~ msgstr "Não disponível publicamente" | |
7914 | |
7915 #~ msgid "Private" | |
7916 #~ msgstr "Privado" | |
7917 | |
7918 #~ msgid "No Answer" | |
7919 #~ msgstr "Nenhuma resposta" |