Mercurial > pidgin
comparison po/da.po @ 3156:3fd77e1a6fa1
[gaim-migrate @ 3172]
Forgot this , somehow.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Thu, 18 Apr 2002 01:22:37 +0000 |
parents | |
children | c47ae88151ac |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
3155:f658b3920957 | 3156:3fd77e1a6fa1 |
---|---|
1 # LANGUAGE translation of GAIM. | |
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # | |
4 # Konventioner: | |
5 # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling | |
6 # Away = fravær eller fraværende | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2002-03-30 16:35-0800\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" | |
13 "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" | |
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | |
19 #: src/protocols/gg/gg.c:182 | |
20 msgid "Unable to resolve hostname." | |
21 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | |
22 | |
23 #: src/protocols/gg/gg.c:185 | |
24 msgid "Unable to connect to server." | |
25 msgstr "Kunne ikke kontakte server" | |
26 | |
27 #: src/protocols/gg/gg.c:188 | |
28 msgid "Invalid response from server." | |
29 msgstr "Ugyldigt svar fra server." | |
30 | |
31 #: src/protocols/gg/gg.c:191 | |
32 msgid "Error while reading from socket." | |
33 msgstr "Fejl under læsning fra netværket." | |
34 | |
35 #: src/protocols/gg/gg.c:194 | |
36 msgid "Error while writing to socket." | |
37 msgstr "Fejl under skrivning til netværket." | |
38 | |
39 #: src/protocols/gg/gg.c:197 | |
40 msgid "Authentication failed." | |
41 msgstr "Godkendelse fejlede." | |
42 | |
43 #: src/protocols/gg/gg.c:200 | |
44 msgid "Unknown Error Code." | |
45 msgstr "Ukendt fejlkode." | |
46 | |
47 #: src/protocols/gg/gg.c:302 | |
48 #, c-format | |
49 msgid "Status: %s" | |
50 msgstr "Status: %s" | |
51 | |
52 #: src/protocols/gg/gg.c:317 | |
53 msgid "Nick:" | |
54 msgstr "Kælenavn:" | |
55 | |
56 #: src/protocols/gg/gg.c:318 | |
57 msgid "Gadu-Gadu User" | |
58 msgstr "Gadu-Gadu Bruger" | |
59 | |
60 #: src/protocols/gg/gg.c:337 | |
61 msgid "Could not connect" | |
62 msgstr "Kunne ikke få kontakt" | |
63 | |
64 #: src/protocols/gg/gg.c:344 | |
65 msgid "Unable to read socket" | |
66 msgstr "Kan ikke læse fra netværket" | |
67 | |
68 #: src/protocols/gg/gg.c:455 | |
69 msgid "Unable to connect." | |
70 msgstr "Kunne ikke få kontakt" | |
71 | |
72 #: src/protocols/gg/gg.c:465 | |
73 msgid "Reading data" | |
74 msgstr "Læser data" | |
75 | |
76 #: src/protocols/gg/gg.c:468 | |
77 msgid "Balancer handshake" | |
78 msgstr "Finder ledig server" | |
79 | |
80 #: src/protocols/gg/gg.c:471 | |
81 msgid "Reading server key" | |
82 msgstr "Læser serverens nøgle" | |
83 | |
84 #: src/protocols/gg/gg.c:474 | |
85 msgid "Exchanging key hash" | |
86 msgstr "Udveksler nøgler" | |
87 | |
88 #: src/protocols/gg/gg.c:482 | |
89 msgid "Critical error in GG library\n" | |
90 msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" | |
91 | |
92 #: src/protocols/gg/gg.c:521 | |
93 msgid "Unable to ping server" | |
94 msgstr "Kunne ikke kontakte server" | |
95 | |
96 #: src/protocols/gg/gg.c:533 | |
97 msgid "Send as message" | |
98 msgstr "Send som besked" | |
99 | |
100 #: src/protocols/gg/gg.c:541 | |
101 msgid "Looking up GG server" | |
102 msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" | |
103 | |
104 #: src/protocols/gg/gg.c:544 | |
105 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
106 msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" | |
107 | |
108 #: src/protocols/gg/gg.c:570 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "Connect to %s failed" | |
111 msgstr "Forbindelse til %s fejlede" | |
112 | |
113 #: src/protocols/gg/gg.c:594 | |
114 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
115 msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." | |
116 | |
117 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 | |
118 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 | |
119 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 | |
120 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 | |
121 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 | |
122 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 | |
123 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 | |
124 msgid "Gadu-Gadu Error" | |
125 msgstr "Gadu-Gadu Fejl" | |
126 | |
127 #: src/protocols/gg/gg.c:657 | |
128 msgid "Couldn't get search results" | |
129 msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" | |
130 | |
131 #: src/protocols/gg/gg.c:662 | |
132 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
133 msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" | |
134 | |
135 #: src/protocols/gg/gg.c:687 | |
136 msgid "Active" | |
137 msgstr "Aktiv" | |
138 | |
139 #: src/protocols/gg/gg.c:688 | |
140 msgid "yes" | |
141 msgstr "ja" | |
142 | |
143 #: src/protocols/gg/gg.c:688 | |
144 msgid "no" | |
145 msgstr "nej" | |
146 | |
147 #: src/protocols/gg/gg.c:692 | |
148 msgid "UIN" | |
149 msgstr "UIN" | |
150 | |
151 #: src/protocols/gg/gg.c:696 | |
152 msgid "First name" | |
153 msgstr "Fornavn" | |
154 | |
155 #: src/protocols/gg/gg.c:701 | |
156 msgid "Second Name" | |
157 msgstr "Efternavn" | |
158 | |
159 #: src/protocols/gg/gg.c:705 | |
160 msgid "Nick" | |
161 msgstr "Kælenavn" | |
162 | |
163 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 | |
164 msgid "Birth year" | |
165 msgstr "Fødselsår" | |
166 | |
167 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 | |
168 #: src/protocols/gg/gg.c:725 | |
169 msgid "Sex" | |
170 msgstr "Køn" | |
171 | |
172 #. Line 5 | |
173 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 | |
174 msgid "City" | |
175 msgstr "By" | |
176 | |
177 #: src/protocols/gg/gg.c:761 | |
178 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" | |
179 msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." | |
180 | |
181 #: src/protocols/gg/gg.c:768 | |
182 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" | |
183 msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" | |
184 | |
185 #: src/protocols/gg/gg.c:815 | |
186 msgid "Buddy List successfully transferred to server" | |
187 msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" | |
188 | |
189 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 | |
190 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | |
191 msgid "Gadu-Gadu Information" | |
192 msgstr "Gadu-Gadu Information" | |
193 | |
194 #: src/protocols/gg/gg.c:821 | |
195 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" | |
196 msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" | |
197 | |
198 #: src/protocols/gg/gg.c:827 | |
199 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" | |
200 msgstr "Venne-liste på server slettet" | |
201 | |
202 #: src/protocols/gg/gg.c:833 | |
203 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" | |
204 msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" | |
205 | |
206 #: src/protocols/gg/gg.c:839 | |
207 msgid "Password changed successfully" | |
208 msgstr "Adgangskoden er ændret" | |
209 | |
210 #: src/protocols/gg/gg.c:845 | |
211 msgid "Password couldn't be changed" | |
212 msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" | |
213 | |
214 #: src/protocols/gg/gg.c:956 | |
215 msgid "Couldn't send http request" | |
216 msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" | |
217 | |
218 #: src/protocols/gg/gg.c:982 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" | |
221 msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" | |
222 | |
223 #: src/protocols/gg/gg.c:1041 | |
224 #, c-format | |
225 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" | |
226 msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" | |
227 | |
228 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 | |
229 #, c-format | |
230 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" | |
231 msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" | |
232 | |
233 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 | |
234 #, c-format | |
235 msgid "Connect to search service failed (%s)" | |
236 msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" | |
237 | |
238 #: src/protocols/gg/gg.c:1147 | |
239 #, c-format | |
240 msgid "Changing Password failed (%s)" | |
241 msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" | |
242 | |
243 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 | |
244 msgid "Directory Search" | |
245 msgstr "Databasesøgning" | |
246 | |
247 #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
248 msgid "Change Password" | |
249 msgstr "Skift adgangskode" | |
250 | |
251 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 | |
252 msgid "Import Buddies List from Server" | |
253 msgstr "Importér venne-liste fra server" | |
254 | |
255 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 | |
256 msgid "Export Buddies List to Server" | |
257 msgstr "Eksportér venne-liste til server" | |
258 | |
259 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 | |
260 msgid "Delete Buddies List from Server" | |
261 msgstr "Slet venne-liste på server" | |
262 | |
263 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 | |
264 msgid "Send message through server" | |
265 msgstr "Send besked gennem server" | |
266 | |
267 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 | |
268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319 | |
269 #: src/protocols/toc/toc.c:1208 | |
270 msgid "Get Info" | |
271 msgstr "Brugerinformation" | |
272 | |
273 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 | |
274 #, c-format | |
275 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
276 msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" | |
277 | |
278 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
281 msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" | |
282 | |
283 #: src/protocols/irc/irc.c:825 | |
284 msgid "No such nick/channel" | |
285 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" | |
286 | |
287 #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 | |
288 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 | |
289 msgid "IRC Error" | |
290 msgstr "IRC Fejl" | |
291 | |
292 #: src/protocols/irc/irc.c:828 | |
293 msgid "No such server" | |
294 msgstr "Ingen server af den type" | |
295 | |
296 #: src/protocols/irc/irc.c:830 | |
297 msgid "No nickname given" | |
298 msgstr "Kælenavn ikke angivet" | |
299 | |
300 #: src/protocols/irc/irc.c:976 | |
301 #, c-format | |
302 msgid "" | |
303 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " | |
304 "connection?" | |
305 msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" | |
306 | |
307 #: src/protocols/irc/irc.c:1001 | |
308 msgid "Unable to write" | |
309 msgstr "Kunne ikke skrive" | |
310 | |
311 #: src/protocols/irc/irc.c:1071 | |
312 #, c-format | |
313 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
314 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" | |
315 | |
316 #: src/protocols/irc/irc.c:1076 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "Kicked by %s: %s" | |
319 msgstr "Smidt ud af %s: %s" | |
320 | |
321 #: src/protocols/irc/irc.c:1581 | |
322 #, c-format | |
323 msgid "You have left %s" | |
324 msgstr "Du har forladt %s" | |
325 | |
326 #: src/protocols/irc/irc.c:1582 | |
327 msgid "IRC Part" | |
328 msgstr "IRC Deltager" | |
329 | |
330 #: src/protocols/irc/irc.c:1671 | |
331 msgid "Channel:" | |
332 msgstr "Kanal:" | |
333 | |
334 #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 | |
335 msgid "Password:" | |
336 msgstr "Adgangskode:" | |
337 | |
338 #: src/protocols/irc/irc.c:1856 | |
339 msgid "DCC Chat" | |
340 msgstr "DCC Chat" | |
341 | |
342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 | |
343 msgid "Unavailable" | |
344 msgstr "Ikke tilgængelig" | |
345 | |
346 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573 | |
347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 | |
348 msgid "Away" | |
349 msgstr "Fraværende" | |
350 | |
351 #: src/buddy.c:2732 src/protocols/jabber/jabber.c:705 | |
352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 | |
353 msgid "Online" | |
354 msgstr "Logget ind" | |
355 | |
356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 | |
357 msgid "Extended Away" | |
358 msgstr "Totalt fraværende" | |
359 | |
360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 | |
361 msgid "Do Not Disturb" | |
362 msgstr "Vil ikke forstyrres" | |
363 | |
364 #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 | |
365 msgid "Buddies" | |
366 msgstr "Venner" | |
367 | |
368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 | |
369 msgid "Authenticating" | |
370 msgstr "Godkender" | |
371 | |
372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 | |
373 msgid "Unknown login error" | |
374 msgstr "Ukendt logind-fejl" | |
375 | |
376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 | |
377 msgid "Connection lost" | |
378 msgstr "Forbindelse afbrudt" | |
379 | |
380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454 | |
381 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908 | |
382 msgid "Unable to connect" | |
383 msgstr "Kunne ikke tilslutte" | |
384 | |
385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 | |
386 msgid "Connected" | |
387 msgstr "Tilsluttet" | |
388 | |
389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 | |
390 msgid "Requesting Authentication Method" | |
391 msgstr "Finder godkendelsesmetode" | |
392 | |
393 #. we have no chats yet | |
394 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1449 | |
395 msgid "Connecting" | |
396 msgstr "Tilslutter" | |
397 | |
398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 | |
399 msgid "Room:" | |
400 msgstr "Rum:" | |
401 | |
402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 | |
403 msgid "Server:" | |
404 msgstr "Server:" | |
405 | |
406 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1749 | |
407 msgid "Handle:" | |
408 msgstr "Kælenavn:" | |
409 | |
410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358 | |
411 msgid "Unknown" | |
412 msgstr "Ukendt" | |
413 | |
414 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2074 | |
415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3326 | |
416 msgid "Get Away Msg" | |
417 msgstr "Hent fraværsbesked" | |
418 | |
419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2256 | |
420 msgid "Full Name" | |
421 msgstr "Fulde navn" | |
422 | |
423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 | |
424 msgid "Family Name" | |
425 msgstr "Efternavn" | |
426 | |
427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2258 | |
428 msgid "Given Name" | |
429 msgstr "Fornavn" | |
430 | |
431 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 | |
432 msgid "Nickname" | |
433 msgstr "Kælenavn" | |
434 | |
435 #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2260 | |
436 msgid "URL" | |
437 msgstr "Hjemmeside" | |
438 | |
439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2261 | |
440 msgid "Street Address" | |
441 msgstr "Adresse 1" | |
442 | |
443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2262 | |
444 msgid "Extended Address" | |
445 msgstr "Adresse 2" | |
446 | |
447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2263 | |
448 msgid "Locality" | |
449 msgstr "Lokalitet" | |
450 | |
451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2264 | |
452 msgid "Region" | |
453 msgstr "Område" | |
454 | |
455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 | |
456 msgid "Postal Code" | |
457 msgstr "Postnummer" | |
458 | |
459 #. Line 7 | |
460 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2266 | |
461 msgid "Country" | |
462 msgstr "Land" | |
463 | |
464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 | |
465 msgid "Telephone" | |
466 msgstr "Telefon" | |
467 | |
468 #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2268 | |
469 msgid "Email" | |
470 msgstr "E-post adresse" | |
471 | |
472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 | |
473 msgid "Organization Name" | |
474 msgstr "Organisationsnavn" | |
475 | |
476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 | |
477 msgid "Organization Unit" | |
478 msgstr "Organisatorisk enhed" | |
479 | |
480 #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 | |
481 msgid "Title" | |
482 msgstr "Titel" | |
483 | |
484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2272 | |
485 msgid "Role" | |
486 msgstr "Rolle" | |
487 | |
488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273 | |
489 msgid "Birthday" | |
490 msgstr "Fødselsdato" | |
491 | |
492 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin | |
493 #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2274 | |
494 msgid "Description" | |
495 msgstr "Beskrivelse" | |
496 | |
497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 | |
498 msgid "" | |
499 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
500 "comfortable" | |
501 msgstr "" | |
502 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " | |
503 "dig" | |
504 | |
505 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 | |
506 msgid "User Identity" | |
507 msgstr "Brugeroplysninger" | |
508 | |
509 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2716 | |
510 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
511 msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" | |
512 | |
513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2790 | |
514 msgid "Server Registration successful!" | |
515 msgstr "Du er nu registreret på serveren!" | |
516 | |
517 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2817 | |
518 msgid "Unknown registration error" | |
519 msgstr "Ukendt fejl under registrering" | |
520 | |
521 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941 | |
522 msgid "Set User Info" | |
523 msgstr "Ret brugeroplysninger" | |
524 | |
525 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023 | |
526 #: src/protocols/msn/msn.c:2056 | |
527 msgid "MSN Error" | |
528 msgstr "MSN Fejl" | |
529 | |
530 #: src/protocols/msn/msn.c:719 | |
531 msgid "Gaim was unable to send a message" | |
532 msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" | |
533 | |
534 #: src/protocols/msn/msn.c:1051 | |
535 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
536 msgstr "" | |
537 "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " | |
538 "også." | |
539 | |
540 #: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056 | |
541 msgid "Invalid name" | |
542 msgstr "Ugyldigt navn" | |
543 | |
544 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958 | |
545 #: src/protocols/toc/toc.c:1093 | |
546 msgid "Join what group:" | |
547 msgstr "Hvilken gruppe:" | |
548 | |
549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:328 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "Direct IM with %s closed" | |
552 msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" | |
553 | |
554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "Direct IM with %s failed" | |
557 msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" | |
558 | |
559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 | |
560 msgid "connection error (rend)\n" | |
561 msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" | |
562 | |
563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 | |
564 msgid "major connection error\n" | |
565 msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" | |
566 | |
567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511 | |
568 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 | |
569 msgid "Disconnected." | |
570 msgstr "Forbindelse afbrudt" | |
571 | |
572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761 | |
573 #, c-format | |
574 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
575 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." | |
576 | |
577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 | |
578 msgid "Chat Error!" | |
579 msgstr "Chat-fejl!" | |
580 | |
581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 | |
582 msgid "Chat is currently unavailable" | |
583 msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" | |
584 | |
585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 | |
586 msgid "Gaim - Chat" | |
587 msgstr "Gaim - Chat" | |
588 | |
589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525 | |
590 msgid "Couldn't connect to host" | |
591 msgstr "Kunne ikke kontakte vært" | |
592 | |
593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 | |
594 msgid "Password sent, waiting for response\n" | |
595 msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" | |
596 | |
597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 | |
598 msgid "internal connection error\n" | |
599 msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" | |
600 | |
601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 | |
602 msgid "Unable to login to AIM" | |
603 msgstr "Kunne ikke logge på AIM" | |
604 | |
605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "Signon: %s" | |
608 msgstr "Tilsluttet: %s" | |
609 | |
610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 | |
611 msgid "Signed off.\n" | |
612 msgstr "Koblet af.\n" | |
613 | |
614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727 | |
615 msgid "Could Not Connect" | |
616 msgstr "Forbindelse fejlede" | |
617 | |
618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 | |
619 msgid "Connection established, cookie sent" | |
620 msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" | |
621 | |
622 #. Incorrect nick/password | |
623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459 | |
624 msgid "Incorrect nickname or password." | |
625 msgstr "Forkert navn eller adgangskode." | |
626 | |
627 #. Suspended account | |
628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 | |
629 msgid "Your account is currently suspended." | |
630 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." | |
631 | |
632 #. connecting too frequently | |
633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 | |
634 msgid "" | |
635 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
636 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
637 msgstr "" | |
638 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | |
639 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | |
640 | |
641 #. client too old | |
642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 | |
643 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " | |
644 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" | |
645 | |
646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542 | |
647 msgid "Authentication Failed" | |
648 msgstr "Godkendelse fejlede." | |
649 | |
650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 | |
651 msgid "Internal Error" | |
652 msgstr "Intern fejl" | |
653 | |
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "Direct IM with %s established" | |
657 msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" | |
658 | |
659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." | |
662 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." | |
663 | |
664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." | |
667 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" | |
668 | |
669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." | |
672 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." | |
673 | |
674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." | |
677 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." | |
678 | |
679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "" | |
682 "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
683 msgstr "" | |
684 "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." | |
685 | |
686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518 | |
687 #, c-format | |
688 msgid "" | |
689 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
690 msgstr "" | |
691 "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " | |
692 "beskeder." | |
693 | |
694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." | |
697 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." | |
698 | |
699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." | |
702 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." | |
703 | |
704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537 | |
705 #, c-format | |
706 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." | |
707 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." | |
708 | |
709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." | |
712 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" | |
713 | |
714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." | |
717 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." | |
718 | |
719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." | |
722 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" | |
723 | |
724 #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1552 | |
725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608 | |
726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 | |
727 msgid "Gaim - Error" | |
728 msgstr "Gaim - Fejl" | |
729 | |
730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
733 msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" | |
734 | |
735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 | |
736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" | |
737 msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" | |
738 | |
739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "Your message to %s did not get sent: %s" | |
742 msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" | |
743 | |
744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607 | |
745 msgid "Reason unknown" | |
746 msgstr "Ukendt årsag" | |
747 | |
748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 | |
749 #, c-format | |
750 msgid "User information for %s unavailable: %s" | |
751 msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" | |
752 | |
753 #: src/buddy.c:1989 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 | |
754 msgid "Buddy Icon" | |
755 msgstr "Venne-ikon" | |
756 | |
757 #: src/buddy.c:1992 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 | |
758 msgid "Voice" | |
759 msgstr "Tale" | |
760 | |
761 #: src/buddy.c:1995 src/protocols/oscar/oscar.c:1643 | |
762 msgid "IM Image" | |
763 msgstr "Billede" | |
764 | |
765 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998 src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912 | |
766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 | |
767 msgid "Chat" | |
768 msgstr "Chat" | |
769 | |
770 #: src/buddy.c:2001 src/protocols/oscar/oscar.c:1649 | |
771 msgid "Get File" | |
772 msgstr "Modtag fil" | |
773 | |
774 #: src/buddy.c:2004 src/protocols/oscar/oscar.c:1652 | |
775 msgid "Send File" | |
776 msgstr "Send fil" | |
777 | |
778 #: src/buddy.c:2008 src/protocols/oscar/oscar.c:1656 | |
779 msgid "Games" | |
780 msgstr "Spil" | |
781 | |
782 #: src/buddy.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:1659 | |
783 msgid "Stocks" | |
784 msgstr "Aktier" | |
785 | |
786 #: src/buddy.c:2014 src/protocols/oscar/oscar.c:1662 | |
787 msgid "Send Buddy List" | |
788 msgstr "Send venne-liste" | |
789 | |
790 #: src/buddy.c:2017 src/protocols/oscar/oscar.c:1665 | |
791 msgid "EveryBuddy Bug" | |
792 msgstr "EveryBuddy Bug" | |
793 | |
794 #: src/buddy.c:2020 src/protocols/oscar/oscar.c:1668 | |
795 msgid "AP User" | |
796 msgstr "AP Bruger" | |
797 | |
798 #: src/buddy.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:1671 | |
799 msgid "ICQ RTF" | |
800 msgstr "ICQ RTF" | |
801 | |
802 #: src/buddy.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:1674 | |
803 msgid "Nihilist" | |
804 msgstr "Nihilist" | |
805 | |
806 #: src/buddy.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:1677 | |
807 msgid "ICQ Server Relay" | |
808 msgstr "ICQ Send gennem server" | |
809 | |
810 #: src/buddy.c:2032 src/protocols/oscar/oscar.c:1680 | |
811 msgid "ICQ Unknown" | |
812 msgstr "ICQ Ukendt" | |
813 | |
814 #: src/buddy.c:2035 src/protocols/oscar/oscar.c:1683 | |
815 msgid "Trillian Encryption" | |
816 msgstr "Trillian Kryptering" | |
817 | |
818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1721 | |
819 msgid "" | |
820 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> " | |
821 ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " | |
822 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " | |
823 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " | |
824 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" | |
825 msgstr "" | |
826 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG " | |
827 "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " | |
828 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " | |
829 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " | |
830 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>" | |
831 | |
832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 | |
833 msgid "" | |
834 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
835 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
836 "%s%s%s<BR>\n" | |
837 "<HR><BR>\n" | |
838 msgstr "" | |
839 "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" | |
840 "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" | |
841 "%s%s%s<BR>\n" | |
842 "<HR><BR>\n" | |
843 | |
844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781 | |
845 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
846 msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" | |
847 | |
848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 | |
849 msgid "Client Capabilities: " | |
850 msgstr "Klient understøtter:" | |
851 | |
852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 | |
853 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
854 msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" | |
855 | |
856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 | |
857 msgid "Your connection may be lost." | |
858 msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." | |
859 | |
860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1825 | |
861 msgid "AOL error" | |
862 msgstr "AOL fejl" | |
863 | |
864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2060 | |
865 msgid "" | |
866 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
867 "wait 10 seconds and try again." | |
868 msgstr "" | |
869 "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " | |
870 "sekunder og prøv så igen." | |
871 | |
872 #: src/dialogs.c:3562 src/protocols/oscar/oscar.c:2374 | |
873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 src/protocols/toc/toc.c:1553 | |
874 #: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630 | |
875 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791 | |
876 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877 | |
877 msgid "Error" | |
878 msgstr "Fejl" | |
879 | |
880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097 | |
881 msgid "Exchange:" | |
882 msgstr "Deltagere:" | |
883 | |
884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 | |
885 msgid "Unable to open Direct IM" | |
886 msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" | |
887 | |
888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "" | |
891 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let " | |
892 "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " | |
893 "continue?" | |
894 msgstr "" | |
895 "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende se " | |
896 "din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?" | |
897 | |
898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3333 | |
899 msgid "Direct IM" | |
900 msgstr "Direkte forbindelse" | |
901 | |
902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3341 | |
903 msgid "Get Capabilities" | |
904 msgstr "Klientinformation" | |
905 | |
906 #: src/protocols/toc/toc.c:398 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "Unable to write file %s." | |
909 msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." | |
910 | |
911 #: src/protocols/toc/toc.c:401 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "Unable to read file %s." | |
914 msgstr "Kunne ikke læse filen %s." | |
915 | |
916 #: src/protocols/toc/toc.c:404 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
919 msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." | |
920 | |
921 #: src/protocols/toc/toc.c:407 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "%s not currently logged in." | |
924 msgstr "%s er ikke logget på lige nu." | |
925 | |
926 #: src/protocols/toc/toc.c:410 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "Warning of %s not allowed." | |
929 msgstr "Du kan ikke advare %s." | |
930 | |
931 #: src/protocols/toc/toc.c:413 | |
932 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
933 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." | |
934 | |
935 #: src/protocols/toc/toc.c:416 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "Chat in %s is not available." | |
938 msgstr "Chat i %s er ikke muligt." | |
939 | |
940 #: src/protocols/toc/toc.c:419 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
943 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." | |
944 | |
945 #: src/protocols/toc/toc.c:422 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
948 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." | |
949 | |
950 #: src/protocols/toc/toc.c:425 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
953 msgstr "" | |
954 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." | |
955 | |
956 #: src/protocols/toc/toc.c:428 | |
957 msgid "Failure." | |
958 msgstr "Fejl." | |
959 | |
960 #: src/protocols/toc/toc.c:431 | |
961 msgid "Too many matches." | |
962 msgstr "For mange resultater." | |
963 | |
964 #: src/protocols/toc/toc.c:434 | |
965 msgid "Need more qualifiers." | |
966 msgstr "Angiv flere søgeord." | |
967 | |
968 #: src/protocols/toc/toc.c:437 | |
969 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
970 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." | |
971 | |
972 #: src/protocols/toc/toc.c:440 | |
973 msgid "Email lookup restricted." | |
974 msgstr "E-post søgning er begrænset." | |
975 | |
976 #: src/protocols/toc/toc.c:443 | |
977 msgid "Keyword ignored." | |
978 msgstr "Nøgleord ignoreret." | |
979 | |
980 #: src/protocols/toc/toc.c:446 | |
981 msgid "No keywords." | |
982 msgstr "Ingen nøgleord." | |
983 | |
984 #: src/protocols/toc/toc.c:449 | |
985 msgid "User has no directory information." | |
986 msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." | |
987 | |
988 #: src/protocols/toc/toc.c:453 | |
989 msgid "Country not supported." | |
990 msgstr "Land ikke understøttet." | |
991 | |
992 #: src/protocols/toc/toc.c:456 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "Failure unknown: %s." | |
995 msgstr "Ukendt fejl: %s" | |
996 | |
997 #: src/protocols/toc/toc.c:462 | |
998 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
999 msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." | |
1000 | |
1001 #: src/protocols/toc/toc.c:465 | |
1002 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
1003 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." | |
1004 | |
1005 #: src/protocols/toc/toc.c:468 | |
1006 msgid "" | |
1007 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
1008 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
1009 msgstr "" | |
1010 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | |
1011 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | |
1012 | |
1013 #: src/protocols/toc/toc.c:471 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
1016 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." | |
1017 | |
1018 #: src/protocols/toc/toc.c:474 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
1021 msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" | |
1022 | |
1023 #: src/protocols/toc/toc.c:491 | |
1024 msgid "Connection Closed" | |
1025 msgstr "Forbindelse afbrudt" | |
1026 | |
1027 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
1028 msgid "Waiting for reply..." | |
1029 msgstr "Venter på svar..." | |
1030 | |
1031 #: src/protocols/toc/toc.c:598 | |
1032 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
1033 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." | |
1034 | |
1035 #: src/protocols/toc/toc.c:599 | |
1036 msgid "TOC Resume" | |
1037 msgstr "TOC er klar igen" | |
1038 | |
1039 #: src/protocols/toc/toc.c:763 | |
1040 msgid "Chat Error" | |
1041 msgstr "Chat-fejl" | |
1042 | |
1043 #: src/protocols/toc/toc.c:782 | |
1044 msgid "Password Change Successful" | |
1045 msgstr "Adgangskode skiftet" | |
1046 | |
1047 #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 | |
1048 msgid "Gaim - Password Change" | |
1049 msgstr "Gaim - Skift adgangskode" | |
1050 | |
1051 #: src/protocols/toc/toc.c:785 | |
1052 msgid "" | |
1053 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " | |
1054 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " | |
1055 "anything from going through. This is only temporary, please be patient." | |
1056 msgstr "" | |
1057 "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " | |
1058 "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at " | |
1059 "sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " | |
1060 "midlertidigt, så hav tålmodighed..." | |
1061 | |
1062 #: src/protocols/toc/toc.c:788 | |
1063 msgid "TOC Pause" | |
1064 msgstr "TOC Pause" | |
1065 | |
1066 #: src/protocols/toc/toc.c:1214 | |
1067 msgid "Get Dir Info" | |
1068 msgstr "Hent oplysninger" | |
1069 | |
1070 #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672 | |
1071 #: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877 | |
1072 msgid "Could not connect for transfer!" | |
1073 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" | |
1074 | |
1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 | |
1076 msgid "Could not write file header!" | |
1077 msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." | |
1078 | |
1079 #: src/protocols/toc/toc.c:1910 | |
1080 msgid "Gaim - Save As..." | |
1081 msgstr "Gaim - Gem som..." | |
1082 | |
1083 #: src/protocols/toc/toc.c:1951 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
1086 msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" | |
1087 | |
1088 #: src/protocols/toc/toc.c:1952 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
1091 msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
1092 | |
1093 #: src/protocols/toc/toc.c:1957 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "%s requests you to send them a file" | |
1096 msgstr "%s beder dig om at sende en fil" | |
1097 | |
1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 | |
1099 msgid "Your message did not get sent." | |
1100 msgstr "Din besked blev ikke sendt" | |
1101 | |
1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 | |
1103 msgid "ZLocate" | |
1104 msgstr "ZLocate" | |
1105 | |
1106 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 | |
1107 msgid "Class:" | |
1108 msgstr "Klasse:" | |
1109 | |
1110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 | |
1111 msgid "Instance:" | |
1112 msgstr "Instans:" | |
1113 | |
1114 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 | |
1115 msgid "Recipient:" | |
1116 msgstr "Modtager:" | |
1117 | |
1118 #: src/about.c:93 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "About Gaim v%s" | |
1121 msgstr "Om Gaim %s" | |
1122 | |
1123 #: src/about.c:126 | |
1124 msgid "" | |
1125 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " | |
1126 "written\n" | |
1127 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" | |
1128 "\n" | |
1129 "URL: " | |
1130 msgstr "" | |
1131 "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger " | |
1132 "protokol.\nDet bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" | |
1133 "\n" | |
1134 "Hjemmeside: " | |
1135 | |
1136 #: src/about.c:137 | |
1137 msgid "" | |
1138 "Active Developers\n" | |
1139 "====================\n" | |
1140 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" | |
1141 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" | |
1142 "\n" | |
1143 "Crazy Patch Writers\n" | |
1144 "===================\n" | |
1145 "Benjamin Miller\n" | |
1146 "Decklin Foster\n" | |
1147 "Nathan Walp\n" | |
1148 "Mark Doliner\n" | |
1149 "\n" | |
1150 "Retired Developers\n" | |
1151 "===================\n" | |
1152 "Jim Duchek\n" | |
1153 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" | |
1154 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" | |
1155 msgstr "" | |
1156 "Aktive udviklere\n" | |
1157 "====================\n" | |
1158 "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" | |
1159 "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" | |
1160 "\n" | |
1161 "Ivrige lappere\n" | |
1162 "==============\n" | |
1163 "Benjamin Miller\n" | |
1164 "Decklin Foster\n" | |
1165 "Nathan Walp\n" | |
1166 "Mark Doliner\n" | |
1167 "\n" | |
1168 "Tidligere udviklere\n" | |
1169 "===================\n" | |
1170 "Jim Duchek\n" | |
1171 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" | |
1172 "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" | |
1173 "\n" | |
1174 "Dansk oversættelse\n" | |
1175 "===============\n" | |
1176 "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" | |
1177 | |
1178 #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311 | |
1179 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742 | |
1180 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 | |
1181 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019 | |
1182 msgid "Close" | |
1183 msgstr "Luk" | |
1184 | |
1185 #. this makes the sizes not work. | |
1186 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); | |
1187 #. gtk_widget_grab_default(button); | |
1188 #: src/about.c:175 | |
1189 msgid "Web Site" | |
1190 msgstr "Hjemmeside" | |
1191 | |
1192 #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555 | |
1193 msgid "Signoff" | |
1194 msgstr "Log af" | |
1195 | |
1196 #: src/aim.c:163 | |
1197 msgid "Please enter your logon" | |
1198 msgstr "Indtast dit brugernavn" | |
1199 | |
1200 #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 | |
1201 msgid "Signon Error" | |
1202 msgstr "Logind-fejl" | |
1203 | |
1204 #: src/aim.c:261 | |
1205 msgid "Gaim - Login" | |
1206 msgstr "Gaim - Logind" | |
1207 | |
1208 #: src/aim.c:279 | |
1209 msgid "Screen Name: " | |
1210 msgstr "Brugernavn:" | |
1211 | |
1212 #: src/aim.c:295 | |
1213 msgid "Password: " | |
1214 msgstr "Adgangskode:" | |
1215 | |
1216 #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559 | |
1217 msgid "Quit" | |
1218 msgstr "Luk" | |
1219 | |
1220 #: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585 | |
1221 msgid "Accounts" | |
1222 msgstr "Konti" | |
1223 | |
1224 #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 | |
1225 msgid "Signon" | |
1226 msgstr "Log på" | |
1227 | |
1228 #: src/aim.c:355 | |
1229 msgid "About" | |
1230 msgstr "Om" | |
1231 | |
1232 #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 | |
1233 msgid "Options" | |
1234 msgstr "Valgmuligheder" | |
1235 | |
1236 #: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603 | |
1237 msgid "Plugins" | |
1238 msgstr "Udvidelsesmoduler" | |
1239 | |
1240 #: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595 | |
1241 msgid "Preferences" | |
1242 msgstr "Indstillinger" | |
1243 | |
1244 #: src/applet.c:199 | |
1245 msgid "Attempting to sign on...." | |
1246 msgstr "Prøver at logge på..." | |
1247 | |
1248 #: src/applet.c:202 | |
1249 msgid "Offline. Click to bring up login box." | |
1250 msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." | |
1251 | |
1252 #: src/applet.c:218 | |
1253 #, c-format | |
1254 msgid "Away: %d pending." | |
1255 msgstr "Fraværende: %d venter." | |
1256 | |
1257 #: src/applet.c:221 | |
1258 msgid "Away." | |
1259 msgstr "Fraværende" | |
1260 | |
1261 #: src/applet.c:296 src/away.c:388 | |
1262 msgid "New Away Message" | |
1263 msgstr "Ny fraværsbesked" | |
1264 | |
1265 #: src/applet.c:444 | |
1266 msgid "Can't create Gaim applet!" | |
1267 msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" | |
1268 | |
1269 #: src/applet.c:465 | |
1270 msgid "About..." | |
1271 msgstr "Om..." | |
1272 | |
1273 #: src/away.c:202 | |
1274 msgid "Gaim - Away!" | |
1275 msgstr "Gaim - Fraværende!" | |
1276 | |
1277 #: src/away.c:250 | |
1278 msgid "I'm Back!" | |
1279 msgstr "Så er jeg klar igen" | |
1280 | |
1281 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 | |
1282 msgid "Back" | |
1283 msgstr "Tilbage" | |
1284 | |
1285 #: src/away.c:408 | |
1286 msgid "Remove Away Message" | |
1287 msgstr "Slet fraværsbesked" | |
1288 | |
1289 #: src/away.c:596 | |
1290 msgid "Set All Away" | |
1291 msgstr "Sæt alle fraværende" | |
1292 | |
1293 #. Put the buttons in the box | |
1294 #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443 | |
1295 #: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890 | |
1296 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 | |
1297 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 | |
1298 msgid "Add" | |
1299 msgstr "Tilføj" | |
1300 | |
1301 #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 | |
1302 msgid "Group" | |
1303 msgstr "Gruppe" | |
1304 | |
1305 #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445 | |
1306 #: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043 | |
1307 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 | |
1308 msgid "Remove" | |
1309 msgstr "Slet" | |
1310 | |
1311 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434 | |
1312 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 | |
1313 msgid "IM" | |
1314 msgstr "Besked" | |
1315 | |
1316 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 | |
1317 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775 | |
1318 msgid "Info" | |
1319 msgstr "Information" | |
1320 | |
1321 #. Put the buttons in the box | |
1322 #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416 | |
1323 #: src/dialogs.c:3431 | |
1324 msgid "Alias" | |
1325 msgstr "Alias" | |
1326 | |
1327 #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815 | |
1328 msgid "Add Buddy Pounce" | |
1329 msgstr "Tilføj handling" | |
1330 | |
1331 #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821 | |
1332 msgid "View Log" | |
1333 msgstr "Læs log" | |
1334 | |
1335 #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809 | |
1336 msgid "Rename" | |
1337 msgstr "Omdøb" | |
1338 | |
1339 #: src/buddy.c:803 | |
1340 msgid "Un-Alias" | |
1341 msgstr "Slet alias" | |
1342 | |
1343 #: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578 | |
1344 msgid "Buddy Pounce" | |
1345 msgstr "Handling" | |
1346 | |
1347 #: src/buddy.c:1647 | |
1348 msgid "New Buddy Pounce" | |
1349 msgstr "Opret handling" | |
1350 | |
1351 #: src/buddy.c:1665 | |
1352 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
1353 msgstr "Slet handling" | |
1354 | |
1355 #: src/buddy.c:1693 | |
1356 msgid "[Click to edit]" | |
1357 msgstr "[Klik for at ændre]" | |
1358 | |
1359 #: src/buddy.c:2112 | |
1360 #, c-format | |
1361 msgid "Logged in: %s\n" | |
1362 msgstr "Logget ind: %s\n" | |
1363 | |
1364 #: src/buddy.c:2124 | |
1365 msgid "Warnings: %d%%\n" | |
1366 msgstr "Advarsler: %d%%\n" | |
1367 | |
1368 #: src/buddy.c:2136 | |
1369 #, c-format | |
1370 msgid "Capabilities: %s\n" | |
1371 msgstr "Understøtter: %s\n" | |
1372 | |
1373 #: src/buddy.c:2140 | |
1374 #, c-format | |
1375 msgid "" | |
1376 "Alias: %s \n" | |
1377 "Screen Name: %s\n" | |
1378 "%s%s%s%s%s%s" | |
1379 msgstr "" | |
1380 "Alias: %s \n" | |
1381 "Brugernavn: %s\n" | |
1382 "%s%s%s%s%s%s" | |
1383 | |
1384 #: src/buddy.c:2144 | |
1385 msgid "Idle: " | |
1386 msgstr "Inaktiv:" | |
1387 | |
1388 #: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220 | |
1389 #, c-format | |
1390 msgid "%s logged in." | |
1391 msgstr "%s loggede ind." | |
1392 | |
1393 #: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284 | |
1394 #, c-format | |
1395 msgid "%s logged out." | |
1396 msgstr "%s loggede ud." | |
1397 | |
1398 #: src/buddy.c:2469 | |
1399 msgid "Information on selected Buddy" | |
1400 msgstr "Information om markeret ven" | |
1401 | |
1402 #: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697 | |
1403 msgid "Send Instant Message" | |
1404 msgstr "Send besked" | |
1405 | |
1406 #: src/buddy.c:2471 | |
1407 msgid "Start/join a Buddy Chat" | |
1408 msgstr "Start/deltag i chat" | |
1409 | |
1410 #: src/buddy.c:2472 | |
1411 msgid "Activate Away Message" | |
1412 msgstr "Jeg er fraværende" | |
1413 | |
1414 #: src/buddy.c:2535 | |
1415 msgid "File" | |
1416 msgstr "Handlinger" | |
1417 | |
1418 #: src/buddy.c:2539 | |
1419 msgid "Add A Buddy" | |
1420 msgstr "Tilføj en ven" | |
1421 | |
1422 #: src/buddy.c:2541 | |
1423 msgid "Join A Chat" | |
1424 msgstr "Deltag i chat" | |
1425 | |
1426 #: src/buddy.c:2543 | |
1427 msgid "New Instant Message" | |
1428 msgstr "Ny besked" | |
1429 | |
1430 #: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749 | |
1431 msgid "Get User Info" | |
1432 msgstr "Se brugeroplysninger" | |
1433 | |
1434 #: src/buddy.c:2550 | |
1435 msgid "Import Buddy List" | |
1436 msgstr "Importér venne-liste" | |
1437 | |
1438 #: src/buddy.c:2568 | |
1439 msgid "Tools" | |
1440 msgstr "Værktøjer" | |
1441 | |
1442 #: src/buddy.c:2591 | |
1443 msgid "Protocol Actions" | |
1444 msgstr "Protokolhandlinger" | |
1445 | |
1446 #: src/buddy.c:2597 | |
1447 msgid "View System Log" | |
1448 msgstr "Se systemlog" | |
1449 | |
1450 #: src/buddy.c:2609 | |
1451 msgid "Perl" | |
1452 msgstr "Perl" | |
1453 | |
1454 #: src/buddy.c:2612 | |
1455 msgid "Load Script" | |
1456 msgstr "Åbn skript" | |
1457 | |
1458 #: src/buddy.c:2616 | |
1459 msgid "Unload All Scripts" | |
1460 msgstr "Luk alle skripts" | |
1461 | |
1462 #: src/buddy.c:2620 | |
1463 msgid "List Scripts" | |
1464 msgstr "Vis skripts" | |
1465 | |
1466 #: src/buddy.c:2628 | |
1467 msgid "Help" | |
1468 msgstr "Hjælp" | |
1469 | |
1470 #: src/buddy.c:2633 | |
1471 msgid "About Gaim" | |
1472 msgstr "Om Gaim" | |
1473 | |
1474 #: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891 | |
1475 msgid "Buddy List" | |
1476 msgstr "Venne-liste" | |
1477 | |
1478 #: src/buddy.c:2705 | |
1479 msgid "Add a new Buddy" | |
1480 msgstr "Tilføj en ven" | |
1481 | |
1482 #: src/buddy.c:2706 | |
1483 msgid "Add a new Group" | |
1484 msgstr "Tilføj en gruppe" | |
1485 | |
1486 #: src/buddy.c:2707 | |
1487 msgid "Remove selected Buddy/Group" | |
1488 msgstr "Slet markeret ven/gruppe" | |
1489 | |
1490 #: src/buddy.c:2734 | |
1491 msgid "Edit Buddies" | |
1492 msgstr "Redigér liste" | |
1493 | |
1494 #: src/buddy.c:2777 | |
1495 msgid "Gaim - Buddy List" | |
1496 msgstr "Gaim - Mine venner" | |
1497 | |
1498 #: src/buddy_chat.c:265 | |
1499 msgid "Join Chat" | |
1500 msgstr "Deltag i chat" | |
1501 | |
1502 #: src/buddy_chat.c:272 | |
1503 msgid "Buddy Chat" | |
1504 msgstr "Venne-chat" | |
1505 | |
1506 #: src/buddy_chat.c:283 | |
1507 msgid "Join Chat As:" | |
1508 msgstr "Deltag i chat som:" | |
1509 | |
1510 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 | |
1511 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 | |
1512 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 | |
1513 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 | |
1514 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599 | |
1515 #: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769 | |
1516 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 | |
1517 msgid "Cancel" | |
1518 msgstr "Annullér" | |
1519 | |
1520 #: src/buddy_chat.c:309 | |
1521 msgid "Join" | |
1522 msgstr "Deltag" | |
1523 | |
1524 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 | |
1525 #: src/buddy_chat.c:1407 | |
1526 msgid "Invite" | |
1527 msgstr "Invitér" | |
1528 | |
1529 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426 | |
1530 msgid "Buddy" | |
1531 msgstr "Ven" | |
1532 | |
1533 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 | |
1534 msgid "Message" | |
1535 msgstr "Besked" | |
1536 | |
1537 #: src/buddy_chat.c:454 | |
1538 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
1539 msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" | |
1540 | |
1541 #: src/buddy_chat.c:857 | |
1542 msgid "Un-Ignore" | |
1543 msgstr "Ignorér ikke" | |
1544 | |
1545 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 | |
1546 msgid "Ignore" | |
1547 msgstr "Ignorér" | |
1548 | |
1549 #. don't remove them from ignored in case they re-enter | |
1550 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 | |
1551 #: src/buddy_chat.c:1530 | |
1552 #, c-format | |
1553 msgid "%d %s in room" | |
1554 msgstr "%d %s i rum" | |
1555 | |
1556 #: src/buddy_chat.c:930 | |
1557 #, c-format | |
1558 msgid "%s entered the room." | |
1559 msgstr "%s er nu i rummet" | |
1560 | |
1561 #: src/buddy_chat.c:996 | |
1562 #, c-format | |
1563 msgid "%s is now known as %s" | |
1564 msgstr "%s kalder sig nu for %s" | |
1565 | |
1566 #: src/buddy_chat.c:1043 | |
1567 #, c-format | |
1568 msgid "%s left the room (%s)." | |
1569 msgstr "%s forlod rummet (%s)." | |
1570 | |
1571 #: src/buddy_chat.c:1045 | |
1572 #, c-format | |
1573 msgid "%s left the room." | |
1574 msgstr "%s forlod rummet." | |
1575 | |
1576 #: src/buddy_chat.c:1144 | |
1577 msgid "Gaim - Group Chats" | |
1578 msgstr "Gaim - Gruppe-chats" | |
1579 | |
1580 #: src/buddy_chat.c:1207 | |
1581 msgid "Topic:" | |
1582 msgstr "Emne:" | |
1583 | |
1584 #: src/buddy_chat.c:1248 | |
1585 msgid "0 people in room" | |
1586 msgstr "Ingen chattere i rummet" | |
1587 | |
1588 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 | |
1589 msgid "Whisper" | |
1590 msgstr "Hvisk" | |
1591 | |
1592 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 | |
1593 #: src/conversation.c:2786 | |
1594 msgid "Send" | |
1595 msgstr "Send" | |
1596 | |
1597 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763 | |
1598 msgid "Block" | |
1599 msgstr "Ignorér" | |
1600 | |
1601 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425 | |
1602 #: src/dialogs.c:454 | |
1603 msgid "Warn" | |
1604 msgstr "Advar" | |
1605 | |
1606 #: src/conversation.c:405 | |
1607 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
1608 msgstr "Gaim - Gem samtale" | |
1609 | |
1610 #: src/conversation.c:466 | |
1611 msgid "Gaim - Insert Image" | |
1612 msgstr "Gaim - Indsæt billede" | |
1613 | |
1614 #: src/conversation.c:1225 | |
1615 msgid "Unable to send message: too large" | |
1616 msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" | |
1617 | |
1618 #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229 | |
1619 msgid "Message Error" | |
1620 msgstr "Besked-fejl" | |
1621 | |
1622 #: src/conversation.c:1229 | |
1623 msgid "Unable to send message: Unknown reason" | |
1624 msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" | |
1625 | |
1626 #: src/conversation.c:1448 | |
1627 #, c-format | |
1628 msgid "Currently at %d, " | |
1629 msgstr "Netop nu: %d," | |
1630 | |
1631 #: src/conversation.c:1456 | |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "Setting position to %d\n" | |
1634 msgstr "Flytter position til %d\n" | |
1635 | |
1636 #: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305 | |
1637 msgid "Bold Text" | |
1638 msgstr "Fed tekst" | |
1639 | |
1640 #: src/conversation.c:2057 | |
1641 msgid "Bold" | |
1642 msgstr "Fed" | |
1643 | |
1644 #: src/conversation.c:2061 | |
1645 msgid "Italics Text" | |
1646 msgstr "Kursiv tekst" | |
1647 | |
1648 #: src/conversation.c:2062 | |
1649 msgid "Italics" | |
1650 msgstr "Kursiv" | |
1651 | |
1652 #: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317 | |
1653 msgid "Underline Text" | |
1654 msgstr "Understreget tekst" | |
1655 | |
1656 #: src/conversation.c:2066 | |
1657 msgid "Underline" | |
1658 msgstr "Understregning" | |
1659 | |
1660 #: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323 | |
1661 msgid "Strike through Text" | |
1662 msgstr "Gennemstreget tekst" | |
1663 | |
1664 #: src/conversation.c:2070 | |
1665 msgid "Strike" | |
1666 msgstr "Gennemstregning" | |
1667 | |
1668 #: src/conversation.c:2076 | |
1669 msgid "Decrease font size" | |
1670 msgstr "Mindre skrift" | |
1671 | |
1672 #: src/conversation.c:2076 | |
1673 msgid "Small" | |
1674 msgstr "Lille" | |
1675 | |
1676 #: src/conversation.c:2079 | |
1677 msgid "Normal font size" | |
1678 msgstr "Normal skriftstørrelse" | |
1679 | |
1680 #: src/conversation.c:2079 | |
1681 msgid "Normal" | |
1682 msgstr "Normal" | |
1683 | |
1684 #: src/conversation.c:2082 | |
1685 msgid "Increase font size" | |
1686 msgstr "Større skrift" | |
1687 | |
1688 #: src/conversation.c:2082 | |
1689 msgid "Big" | |
1690 msgstr "Stor" | |
1691 | |
1692 #: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 | |
1693 msgid "Select Font" | |
1694 msgstr "Vælg skrifttype" | |
1695 | |
1696 #: src/conversation.c:2090 | |
1697 msgid "Font" | |
1698 msgstr "Skrifttype" | |
1699 | |
1700 #: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353 | |
1701 msgid "Text Color" | |
1702 msgstr "Tekstfarve" | |
1703 | |
1704 #: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098 | |
1705 msgid "Color" | |
1706 msgstr "Farve" | |
1707 | |
1708 #: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371 | |
1709 msgid "Background Color" | |
1710 msgstr "Baggrundsfarve" | |
1711 | |
1712 #: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464 | |
1713 msgid "Insert Link" | |
1714 msgstr "Indsæt lænke" | |
1715 | |
1716 #: src/conversation.c:2106 | |
1717 msgid "Link" | |
1718 msgstr "Lænke" | |
1719 | |
1720 #: src/conversation.c:2109 | |
1721 msgid "Insert smiley face" | |
1722 msgstr "Indsæt humør-ansigt" | |
1723 | |
1724 #: src/conversation.c:2109 | |
1725 msgid "Smiley" | |
1726 msgstr "Humør-ansigt" | |
1727 | |
1728 #: src/conversation.c:2112 | |
1729 msgid "Insert IM Image" | |
1730 msgstr "Indsæt billede" | |
1731 | |
1732 #: src/conversation.c:2112 | |
1733 msgid "Image" | |
1734 msgstr "Billede" | |
1735 | |
1736 #: src/conversation.c:2119 | |
1737 msgid "Enable logging" | |
1738 msgstr "Registrér i logfil" | |
1739 | |
1740 #: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254 | |
1741 msgid "Logging" | |
1742 msgstr "Logger" | |
1743 | |
1744 #: src/conversation.c:2129 | |
1745 msgid "Save Conversation" | |
1746 msgstr "Gem samtale" | |
1747 | |
1748 #: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 | |
1749 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743 | |
1750 msgid "Save" | |
1751 msgstr "Gem" | |
1752 | |
1753 #: src/conversation.c:2134 | |
1754 msgid "Enable sounds" | |
1755 msgstr "Brug lyde" | |
1756 | |
1757 #: src/conversation.c:2135 | |
1758 msgid "Sound" | |
1759 msgstr "Lyd" | |
1760 | |
1761 #: src/conversation.c:2615 | |
1762 msgid "Gaim - Conversations" | |
1763 msgstr "Gaim - Samtaler" | |
1764 | |
1765 #: src/conversation.c:2702 | |
1766 msgid "Send message as: " | |
1767 msgstr "Send besked som:" | |
1768 | |
1769 #: src/conversation.c:3318 | |
1770 msgid "Gaim - Save Icon" | |
1771 msgstr "Gaim - Gem ikon" | |
1772 | |
1773 #: src/conversation.c:3345 | |
1774 msgid "Disable Animation" | |
1775 msgstr "Brug ikke animation" | |
1776 | |
1777 #: src/conversation.c:3350 | |
1778 msgid "Enable Animation" | |
1779 msgstr "Brug animation" | |
1780 | |
1781 #: src/conversation.c:3356 | |
1782 msgid "Hide Icon" | |
1783 msgstr "Skjul ikon" | |
1784 | |
1785 #: src/conversation.c:3362 | |
1786 msgid "Save Icon As..." | |
1787 msgstr "Gem ikon som..." | |
1788 | |
1789 #: src/dialogs.c:413 | |
1790 msgid "Gaim - Warn user?" | |
1791 msgstr "Gaim - Advar bruger?" | |
1792 | |
1793 #: src/dialogs.c:433 | |
1794 #, c-format | |
1795 msgid "Do you really want to warn %s?" | |
1796 msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" | |
1797 | |
1798 #: src/dialogs.c:438 | |
1799 msgid "Warn anonymously?" | |
1800 msgstr "Advar anonymt?" | |
1801 | |
1802 #: src/dialogs.c:442 | |
1803 msgid "Anonymous warnings are less harsh." | |
1804 msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." | |
1805 | |
1806 #: src/dialogs.c:470 | |
1807 #, c-format | |
1808 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" | |
1809 msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" | |
1810 | |
1811 #: src/dialogs.c:495 | |
1812 #, c-format | |
1813 msgid "Gaim - Remove %s?" | |
1814 msgstr "Gaim - Slet %s?" | |
1815 | |
1816 #: src/dialogs.c:508 | |
1817 msgid "Remove Buddy" | |
1818 msgstr "Slet ven" | |
1819 | |
1820 #: src/dialogs.c:518 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "" | |
1823 "You are about to remove '%s' from\n" | |
1824 "your buddylist. Do you want to continue?" | |
1825 msgstr "" | |
1826 "Du er ved at slette %s fra din\n" | |
1827 "venneliste. Vil du fortsætte?" | |
1828 | |
1829 #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 | |
1830 msgid "Accept" | |
1831 msgstr "Acceptér" | |
1832 | |
1833 #. Build OK Button | |
1834 #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 | |
1835 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 | |
1836 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774 | |
1837 msgid "OK" | |
1838 msgstr "O.k." | |
1839 | |
1840 #: src/dialogs.c:687 | |
1841 msgid "Gaim - IM user" | |
1842 msgstr "Gaim - Bruger" | |
1843 | |
1844 #: src/dialogs.c:704 | |
1845 msgid "IM who:" | |
1846 msgstr "Besked til:" | |
1847 | |
1848 #: src/dialogs.c:756 | |
1849 msgid "User:" | |
1850 msgstr "Bruger:" | |
1851 | |
1852 #. Finish up | |
1853 #: src/dialogs.c:783 | |
1854 msgid "Gaim - Get User Info" | |
1855 msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" | |
1856 | |
1857 #: src/dialogs.c:898 | |
1858 msgid "Add Group" | |
1859 msgstr "Tilføj gruppe" | |
1860 | |
1861 #: src/dialogs.c:923 | |
1862 msgid "Gaim - Add Group" | |
1863 msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" | |
1864 | |
1865 #: src/dialogs.c:1007 | |
1866 msgid "Gaim - Add Buddy" | |
1867 msgstr "Gaim - Tilføj ven" | |
1868 | |
1869 #: src/dialogs.c:1019 | |
1870 msgid "Add Buddy" | |
1871 msgstr "Tilføj ven" | |
1872 | |
1873 #: src/dialogs.c:1029 | |
1874 msgid "Contact" | |
1875 msgstr "Kontakt" | |
1876 | |
1877 #. Set up stuff for the account box | |
1878 #: src/dialogs.c:1055 | |
1879 msgid "Add To" | |
1880 msgstr "Tilføj til" | |
1881 | |
1882 #: src/dialogs.c:1092 | |
1883 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
1884 msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" | |
1885 | |
1886 #: src/dialogs.c:1092 | |
1887 msgid "Buddy Pounce Error" | |
1888 msgstr "Fejl ved udførsel af handling" | |
1889 | |
1890 #: src/dialogs.c:1228 | |
1891 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" | |
1892 msgstr "Gaim - Ny handling" | |
1893 | |
1894 #. <pounce type="who"> | |
1895 #: src/dialogs.c:1239 | |
1896 msgid "Pounce Who" | |
1897 msgstr "Hvem vil du vente på:" | |
1898 | |
1899 #: src/dialogs.c:1250 | |
1900 msgid "Account" | |
1901 msgstr "Konto" | |
1902 | |
1903 #. </pounce type="who"> | |
1904 #. <pounce type="when"> | |
1905 #: src/dialogs.c:1276 | |
1906 msgid "Pounce When" | |
1907 msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" | |
1908 | |
1909 #: src/dialogs.c:1286 | |
1910 msgid "Pounce on sign on" | |
1911 msgstr "Når ven logger ind" | |
1912 | |
1913 #: src/dialogs.c:1295 | |
1914 msgid "Pounce on return from away" | |
1915 msgstr "Når ikke længere fraværende" | |
1916 | |
1917 #: src/dialogs.c:1304 | |
1918 msgid "Pounce on return from idle" | |
1919 msgstr "Når ven bliver aktiv igen" | |
1920 | |
1921 #: src/dialogs.c:1313 | |
1922 msgid "Pounce when buddy is typing to you" | |
1923 msgstr "Når ven skriver til dig" | |
1924 | |
1925 #. </pounce type="when"> | |
1926 #. <pounce type="action"> | |
1927 #: src/dialogs.c:1323 | |
1928 msgid "Pounce Action" | |
1929 msgstr "Hvad skal der ske:" | |
1930 | |
1931 #: src/dialogs.c:1334 | |
1932 msgid "Open IM Window" | |
1933 msgstr "Åbn besked-vindue" | |
1934 | |
1935 #: src/dialogs.c:1343 | |
1936 msgid "Popup Notification" | |
1937 msgstr "Vis besked" | |
1938 | |
1939 #: src/dialogs.c:1352 | |
1940 msgid "Send Message" | |
1941 msgstr "Send besked" | |
1942 | |
1943 #: src/dialogs.c:1373 | |
1944 msgid "Execute command on pounce" | |
1945 msgstr "Udfør kommando" | |
1946 | |
1947 #: src/dialogs.c:1395 | |
1948 msgid "Play sound on pounce" | |
1949 msgstr "Afspil lyd" | |
1950 | |
1951 #. </pounce type="action"> | |
1952 #: src/dialogs.c:1417 | |
1953 msgid "Save this pounce after activation" | |
1954 msgstr "Gem denne handling til senere brug" | |
1955 | |
1956 #: src/dialogs.c:1503 | |
1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" | |
1958 msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" | |
1959 | |
1960 #: src/dialogs.c:1512 | |
1961 msgid "Directory Info" | |
1962 msgstr "Kataloginformation" | |
1963 | |
1964 #: src/dialogs.c:1534 | |
1965 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
1966 msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" | |
1967 | |
1968 #. Line 1 | |
1969 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 | |
1970 msgid "First Name" | |
1971 msgstr "Fornavn" | |
1972 | |
1973 #. Line 2 | |
1974 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 | |
1975 msgid "Middle Name" | |
1976 msgstr "Mellemnavn" | |
1977 | |
1978 #. Line 3 | |
1979 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 | |
1980 msgid "Last Name" | |
1981 msgstr "Efternavn" | |
1982 | |
1983 #. Line 4 | |
1984 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 | |
1985 msgid "Maiden Name" | |
1986 msgstr "Dåbsnavn" | |
1987 | |
1988 #. Line 6 | |
1989 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 | |
1990 msgid "State" | |
1991 msgstr "Landsdel" | |
1992 | |
1993 #: src/dialogs.c:1658 | |
1994 msgid "New Passwords Do Not Match" | |
1995 msgstr "Adgangskoder er ikke ens" | |
1996 | |
1997 #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 | |
1998 msgid "Gaim - Change Password Error" | |
1999 msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" | |
2000 | |
2001 #: src/dialogs.c:1663 | |
2002 msgid "Fill out all fields completely" | |
2003 msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" | |
2004 | |
2005 #: src/dialogs.c:1718 | |
2006 msgid "Original Password" | |
2007 msgstr "Oprindelig adgangskode" | |
2008 | |
2009 #: src/dialogs.c:1732 | |
2010 msgid "New Password" | |
2011 msgstr "Ny adgangskode" | |
2012 | |
2013 #: src/dialogs.c:1746 | |
2014 msgid "New Password (again)" | |
2015 msgstr "Ny adgangskode (igen)" | |
2016 | |
2017 #: src/dialogs.c:1787 | |
2018 msgid "Gaim - Set User Info" | |
2019 msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" | |
2020 | |
2021 #: src/dialogs.c:1899 | |
2022 msgid "Below are the results of your search: " | |
2023 msgstr "Her er resultatet af din søgning:" | |
2024 | |
2025 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 | |
2026 msgid "Permit" | |
2027 msgstr "Tillad" | |
2028 | |
2029 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 | |
2030 msgid "Deny" | |
2031 msgstr "Ignorér" | |
2032 | |
2033 #: src/dialogs.c:2078 | |
2034 msgid "Gaim - Add Permit" | |
2035 msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" | |
2036 | |
2037 #: src/dialogs.c:2080 | |
2038 msgid "Gaim - Add Deny" | |
2039 msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" | |
2040 | |
2041 #: src/dialogs.c:2140 | |
2042 msgid "Gaim - Log Conversation" | |
2043 msgstr "Gaim - " | |
2044 | |
2045 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 | |
2046 msgid "Search for Buddy" | |
2047 msgstr "Søg efter ven" | |
2048 | |
2049 #: src/dialogs.c:2346 | |
2050 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" | |
2051 msgstr "Gaim - Find ven udfra information" | |
2052 | |
2053 #: src/dialogs.c:2375 | |
2054 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" | |
2055 msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" | |
2056 | |
2057 #: src/dialogs.c:2515 | |
2058 msgid "Gaim - Add URL" | |
2059 msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" | |
2060 | |
2061 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 | |
2062 msgid "Select Text Color" | |
2063 msgstr "Vælg tekstfarve" | |
2064 | |
2065 #: src/dialogs.c:2720 | |
2066 msgid "Select Background Color" | |
2067 msgstr "Vælg baggrundsfarve" | |
2068 | |
2069 #: src/dialogs.c:2942 | |
2070 msgid "Import to:" | |
2071 msgstr "Importér til:" | |
2072 | |
2073 #: src/dialogs.c:2966 | |
2074 msgid "Gaim - Import Buddy List" | |
2075 msgstr "Gaim - Importér venne-liste" | |
2076 | |
2077 #. We shouldn't allow a blank title | |
2078 #: src/dialogs.c:3033 | |
2079 msgid "You cannot create an away message with a blank title" | |
2080 msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" | |
2081 | |
2082 #. We shouldn't allow a blank message | |
2083 #: src/dialogs.c:3040 | |
2084 msgid "You cannot create an empty away message" | |
2085 msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" | |
2086 | |
2087 #: src/dialogs.c:3108 | |
2088 msgid "Gaim - New away message" | |
2089 msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" | |
2090 | |
2091 #: src/dialogs.c:3118 | |
2092 msgid "New away message" | |
2093 msgstr "Ny fraværsbesked" | |
2094 | |
2095 #: src/dialogs.c:3131 | |
2096 msgid "Away title: " | |
2097 msgstr "Titel:" | |
2098 | |
2099 #: src/dialogs.c:3170 | |
2100 msgid "Use" | |
2101 msgstr "Brug" | |
2102 | |
2103 #: src/dialogs.c:3174 | |
2104 msgid "Save & Use" | |
2105 msgstr "Gem og brug" | |
2106 | |
2107 #. show everything | |
2108 #: src/dialogs.c:3372 | |
2109 msgid "Smile!" | |
2110 msgstr "Smil!" | |
2111 | |
2112 #: src/dialogs.c:3424 | |
2113 msgid "Alias Buddy" | |
2114 msgstr "Lav alias for ven" | |
2115 | |
2116 #: src/dialogs.c:3457 | |
2117 msgid "Gaim - Alias Buddy" | |
2118 msgstr "Gaim - Lav alias for ven" | |
2119 | |
2120 #: src/dialogs.c:3529 | |
2121 msgid "Gaim - Save Log File" | |
2122 msgstr "Gaim - Gem logfil" | |
2123 | |
2124 #: src/dialogs.c:3561 | |
2125 #, c-format | |
2126 msgid "Unable to remove file %s - %s" | |
2127 msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" | |
2128 | |
2129 #: src/dialogs.c:3589 | |
2130 msgid "Really clear log?" | |
2131 msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" | |
2132 | |
2133 #: src/dialogs.c:3604 | |
2134 msgid "Okay" | |
2135 msgstr "O.k." | |
2136 | |
2137 #: src/dialogs.c:3775 | |
2138 msgid "Date" | |
2139 msgstr "Dato" | |
2140 | |
2141 #: src/dialogs.c:3838 | |
2142 msgid "Conversation" | |
2143 msgstr "Samtale" | |
2144 | |
2145 #: src/dialogs.c:3861 | |
2146 msgid "Clear" | |
2147 msgstr "Ryd" | |
2148 | |
2149 #: src/dialogs.c:3939 | |
2150 msgid "Gaim - Rename Group" | |
2151 msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" | |
2152 | |
2153 #: src/dialogs.c:3949 | |
2154 msgid "Rename Group" | |
2155 msgstr "Omdøb gruppe" | |
2156 | |
2157 #: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062 | |
2158 msgid "New name:" | |
2159 msgstr "Nyt navn:" | |
2160 | |
2161 #: src/dialogs.c:4045 | |
2162 msgid "Gaim - Rename Buddy" | |
2163 msgstr "Gaim - Omdøb ven" | |
2164 | |
2165 #: src/dialogs.c:4055 | |
2166 msgid "Rename Buddy" | |
2167 msgstr "Omdøb ven" | |
2168 | |
2169 #. Below is basically stolen from plugins.c | |
2170 #: src/dialogs.c:4139 | |
2171 msgid "Gaim - Select Perl Script" | |
2172 msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" | |
2173 | |
2174 #: src/gaimrc.c:1117 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "Could not open config file %s." | |
2177 msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." | |
2178 | |
2179 #: src/gaimrc.c:1118 | |
2180 msgid "Preferences Error" | |
2181 msgstr "Fejl i indstillinger" | |
2182 | |
2183 #: src/html.c:183 | |
2184 #, c-format | |
2185 msgid "Received: '%s'\n" | |
2186 msgstr "Modtaget: '%s'\n" | |
2187 | |
2188 #: src/html.c:221 | |
2189 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
2190 msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" | |
2191 | |
2192 #: src/multi.c:452 | |
2193 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" | |
2194 msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" | |
2195 | |
2196 #: src/multi.c:495 | |
2197 msgid "Buddy Icon File:" | |
2198 msgstr "Ikonfil:" | |
2199 | |
2200 #: src/multi.c:506 | |
2201 msgid "Browse" | |
2202 msgstr "Gennemse" | |
2203 | |
2204 #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 | |
2205 msgid "Reset" | |
2206 msgstr "Nulstil" | |
2207 | |
2208 #: src/multi.c:538 | |
2209 msgid "Screenname:" | |
2210 msgstr "Brugernavn:" | |
2211 | |
2212 #: src/multi.c:558 | |
2213 msgid "Protocol:" | |
2214 msgstr "Protokol:" | |
2215 | |
2216 #: src/multi.c:563 | |
2217 msgid "Remember Password" | |
2218 msgstr "Husk adgangskode" | |
2219 | |
2220 #: src/multi.c:564 | |
2221 msgid "Auto-Login" | |
2222 msgstr "Auto-logind" | |
2223 | |
2224 #: src/multi.c:604 | |
2225 msgid "New Mail Notifications" | |
2226 msgstr "Påmindelser om ny post" | |
2227 | |
2228 #: src/multi.c:694 | |
2229 msgid "Register with server" | |
2230 msgstr "Registrér på server" | |
2231 | |
2232 #: src/multi.c:752 | |
2233 msgid "Gaim - Modify Account" | |
2234 msgstr "Gaim - Ret konto" | |
2235 | |
2236 #: src/multi.c:871 | |
2237 msgid "Enter Password" | |
2238 msgstr "Indtast adgangskode" | |
2239 | |
2240 #: src/multi.c:935 | |
2241 msgid "" | |
2242 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
2243 "or the protocol does not have a login function." | |
2244 msgstr "" | |
2245 "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " | |
2246 "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." | |
2247 | |
2248 #: src/multi.c:937 | |
2249 msgid "Login Error" | |
2250 msgstr "Fejl ved logind" | |
2251 | |
2252 #: src/multi.c:966 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
2255 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | |
2256 | |
2257 #: src/multi.c:1003 | |
2258 msgid "Gaim - Account Editor" | |
2259 msgstr "Gaim - Ret konto" | |
2260 | |
2261 #: src/multi.c:1022 | |
2262 msgid "Select All" | |
2263 msgstr "Vælg alle" | |
2264 | |
2265 #: src/multi.c:1027 | |
2266 msgid "Select Autos" | |
2267 msgstr "Vælg auto-logind" | |
2268 | |
2269 #: src/multi.c:1031 | |
2270 msgid "Select None" | |
2271 msgstr "Vælg ingen" | |
2272 | |
2273 #: src/multi.c:1045 | |
2274 msgid "Modify" | |
2275 msgstr "Ret" | |
2276 | |
2277 #: src/multi.c:1049 | |
2278 msgid "Sign On/Off" | |
2279 msgstr "Log ind/ud" | |
2280 | |
2281 #: src/multi.c:1053 | |
2282 msgid "Delete" | |
2283 msgstr "Slet" | |
2284 | |
2285 #: src/multi.c:1368 | |
2286 #, c-format | |
2287 msgid "" | |
2288 "%s\n" | |
2289 "%s: %s" | |
2290 msgstr "" | |
2291 "%s\n" | |
2292 "%s: %s" | |
2293 | |
2294 #: src/multi.c:1387 | |
2295 #, c-format | |
2296 msgid "%s was unable to sign on" | |
2297 msgstr "%s kunne ikke logge ind" | |
2298 | |
2299 #: src/multi.c:1398 | |
2300 msgid "Notice" | |
2301 msgstr "Bemærk!" | |
2302 | |
2303 #: src/multi.c:1408 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "%s has been signed off" | |
2306 msgstr "%s er logget ud" | |
2307 | |
2308 #: src/multi.c:1409 | |
2309 msgid "Connection Error" | |
2310 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
2311 | |
2312 #: src/perl.c:856 | |
2313 msgid "Perl Scripts" | |
2314 msgstr "Perl-skripter" | |
2315 | |
2316 #: src/plugins.c:113 | |
2317 msgid "Gaim - Plugin List" | |
2318 msgstr "Gaim " | |
2319 | |
2320 #: src/plugins.c:178 | |
2321 msgid "Gaim - Plugins" | |
2322 msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" | |
2323 | |
2324 #. Left side: frame with list of plugin file names | |
2325 #: src/plugins.c:192 | |
2326 msgid "Loaded Plugins" | |
2327 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" | |
2328 | |
2329 #: src/plugins.c:238 | |
2330 msgid "Filepath:" | |
2331 msgstr "Filsti:" | |
2332 | |
2333 #: src/plugins.c:256 | |
2334 msgid "Load" | |
2335 msgstr "Indlæs" | |
2336 | |
2337 #: src/plugins.c:259 | |
2338 msgid "Load a plugin from a file" | |
2339 msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" | |
2340 | |
2341 #: src/plugins.c:261 | |
2342 msgid "Configure" | |
2343 msgstr "Konfigurér" | |
2344 | |
2345 #: src/plugins.c:264 | |
2346 msgid "Configure settings of the selected plugin" | |
2347 msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" | |
2348 | |
2349 #: src/plugins.c:266 | |
2350 msgid "Reload" | |
2351 msgstr "Genindlæs" | |
2352 | |
2353 #: src/plugins.c:270 | |
2354 msgid "Reload the selected plugin" | |
2355 msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" | |
2356 | |
2357 #: src/plugins.c:272 | |
2358 msgid "Unload" | |
2359 msgstr "Udlæs" | |
2360 | |
2361 #: src/plugins.c:275 | |
2362 msgid "Unload the selected plugin" | |
2363 msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" | |
2364 | |
2365 #: src/plugins.c:280 | |
2366 msgid "Close this window" | |
2367 msgstr "Luk dette vindue" | |
2368 | |
2369 #: src/prefs.c:192 | |
2370 msgid "General Options" | |
2371 msgstr "Generelle indstillinger" | |
2372 | |
2373 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 | |
2374 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 | |
2375 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 | |
2376 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." | |
2377 msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." | |
2378 | |
2379 #: src/prefs.c:212 | |
2380 msgid "Miscellaneous" | |
2381 msgstr "Diverse" | |
2382 | |
2383 #: src/prefs.c:220 | |
2384 msgid "Use borderless buttons" | |
2385 msgstr "Ingen kant på knapper" | |
2386 | |
2387 #: src/prefs.c:224 | |
2388 msgid "Show Buddy Ticker" | |
2389 msgstr "Vis status løbende i separat vindue" | |
2390 | |
2391 #: src/prefs.c:229 | |
2392 msgid "Show Debug Window" | |
2393 msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" | |
2394 | |
2395 #. Preferences should be positive | |
2396 #: src/prefs.c:233 | |
2397 msgid "Notify buddies that you are typing to them" | |
2398 msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" | |
2399 | |
2400 #: src/prefs.c:240 | |
2401 msgid "Report Idle Times" | |
2402 msgstr "Måling af inaktiv tid:" | |
2403 | |
2404 #: src/prefs.c:248 | |
2405 msgid "None" | |
2406 msgstr "Ingen måling" | |
2407 | |
2408 #: src/prefs.c:249 | |
2409 msgid "Gaim Use" | |
2410 msgstr "Seneste brug af Gaim" | |
2411 | |
2412 #: src/prefs.c:251 | |
2413 msgid "X Use" | |
2414 msgstr "Seneste brug af X" | |
2415 | |
2416 #: src/prefs.c:262 | |
2417 msgid "Log all conversations" | |
2418 msgstr "Gem alle samtaler" | |
2419 | |
2420 #: src/prefs.c:263 | |
2421 msgid "Strip HTML from logs" | |
2422 msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" | |
2423 | |
2424 #: src/prefs.c:269 | |
2425 msgid "Log when buddies sign on/sign off" | |
2426 msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" | |
2427 | |
2428 #: src/prefs.c:271 | |
2429 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" | |
2430 msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" | |
2431 | |
2432 #: src/prefs.c:273 | |
2433 msgid "Log when buddies go away/come back" | |
2434 msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" | |
2435 | |
2436 #: src/prefs.c:274 | |
2437 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" | |
2438 msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" | |
2439 | |
2440 #: src/prefs.c:276 | |
2441 msgid "Individual log file for each buddy's signons" | |
2442 msgstr "Separat logfil for hver ven" | |
2443 | |
2444 #: src/prefs.c:279 | |
2445 msgid "Browser" | |
2446 msgstr "Netlæser/browser" | |
2447 | |
2448 #: src/prefs.c:291 | |
2449 msgid "KFM" | |
2450 msgstr "KFM" | |
2451 | |
2452 #: src/prefs.c:292 | |
2453 msgid "Opera" | |
2454 msgstr "Opera" | |
2455 | |
2456 #: src/prefs.c:293 | |
2457 msgid "Netscape" | |
2458 msgstr "Netscape" | |
2459 | |
2460 #: src/prefs.c:296 | |
2461 msgid "Pop up new window by default" | |
2462 msgstr "Start altid program i nyt vindue" | |
2463 | |
2464 #: src/prefs.c:303 | |
2465 msgid "GNOME URL Handler" | |
2466 msgstr "GNOME URL Behandler" | |
2467 | |
2468 #: src/prefs.c:305 | |
2469 msgid "Galeon" | |
2470 msgstr "Galeon" | |
2471 | |
2472 #: src/prefs.c:306 | |
2473 msgid "Manual" | |
2474 msgstr "Andet program" | |
2475 | |
2476 #: src/prefs.c:375 | |
2477 msgid "Proxy Options" | |
2478 msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" | |
2479 | |
2480 #: src/prefs.c:387 | |
2481 msgid "" | |
2482 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for " | |
2483 "details." | |
2484 msgstr "" | |
2485 "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for " | |
2486 "detaljer." | |
2487 | |
2488 #: src/prefs.c:392 | |
2489 msgid "Proxy Type" | |
2490 msgstr "Mellemværtstype" | |
2491 | |
2492 #: src/prefs.c:404 | |
2493 msgid "Proxy Server" | |
2494 msgstr "Mellemvært" | |
2495 | |
2496 #: src/prefs.c:407 | |
2497 msgid "No Proxy" | |
2498 msgstr "Ingen mellemvært" | |
2499 | |
2500 #: src/prefs.c:419 | |
2501 msgid "SOCKS 4" | |
2502 msgstr "SOCKS 4" | |
2503 | |
2504 #: src/prefs.c:429 | |
2505 msgid "SOCKS 5" | |
2506 msgstr "SOCKS 5" | |
2507 | |
2508 #: src/prefs.c:438 | |
2509 msgid "HTTP" | |
2510 msgstr "HTTP" | |
2511 | |
2512 #: src/prefs.c:462 | |
2513 msgid "Host" | |
2514 msgstr "Værtsnavn" | |
2515 | |
2516 #: src/prefs.c:478 | |
2517 msgid "Port" | |
2518 msgstr "Port" | |
2519 | |
2520 #: src/prefs.c:495 | |
2521 msgid "User" | |
2522 msgstr "Brugernavn" | |
2523 | |
2524 #: src/prefs.c:511 | |
2525 msgid "Password" | |
2526 msgstr "Adgangskode" | |
2527 | |
2528 #: src/prefs.c:543 | |
2529 msgid "Buddy List Options" | |
2530 msgstr "Udseende" | |
2531 | |
2532 #: src/prefs.c:555 | |
2533 msgid "Buddy List Window" | |
2534 msgstr "Venne-liste" | |
2535 | |
2536 #: src/prefs.c:568 | |
2537 msgid "Tab Placement:" | |
2538 msgstr "Placering af faneblade" | |
2539 | |
2540 #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 | |
2541 msgid "Top" | |
2542 msgstr "I toppen" | |
2543 | |
2544 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 | |
2545 msgid "Bottom" | |
2546 msgstr "I bunden" | |
2547 | |
2548 #: src/prefs.c:585 | |
2549 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" | |
2550 msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" | |
2551 | |
2552 #: src/prefs.c:587 | |
2553 msgid "Automatically show buddy list on sign on" | |
2554 msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" | |
2555 | |
2556 #: src/prefs.c:589 | |
2557 msgid "Display Buddy List near applet" | |
2558 msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" | |
2559 | |
2560 #: src/prefs.c:592 | |
2561 msgid "Save Window Size/Position" | |
2562 msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" | |
2563 | |
2564 #: src/prefs.c:595 | |
2565 msgid "Show pictures on buttons" | |
2566 msgstr "Brug billeder på knapper" | |
2567 | |
2568 #: src/prefs.c:600 | |
2569 msgid "Group Displays" | |
2570 msgstr "Visning af grupper" | |
2571 | |
2572 #: src/prefs.c:612 | |
2573 msgid "Hide groups with no online buddies" | |
2574 msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" | |
2575 | |
2576 #: src/prefs.c:618 | |
2577 msgid "Show numbers in groups" | |
2578 msgstr "Vis tal for hver gruppe" | |
2579 | |
2580 #: src/prefs.c:620 | |
2581 msgid "Buddy Displays" | |
2582 msgstr "Visning af venner" | |
2583 | |
2584 #: src/prefs.c:632 | |
2585 msgid "Show buddy type icons" | |
2586 msgstr "Brug status-ikoner" | |
2587 | |
2588 #: src/prefs.c:633 | |
2589 msgid "Show warning levels" | |
2590 msgstr "Vis advarselsniveau" | |
2591 | |
2592 #: src/prefs.c:639 | |
2593 msgid "Show idle times" | |
2594 msgstr "Vis inaktiv tid" | |
2595 | |
2596 #: src/prefs.c:640 | |
2597 msgid "Grey idle buddies" | |
2598 msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" | |
2599 | |
2600 #: src/prefs.c:657 | |
2601 msgid "Conversation Options" | |
2602 msgstr "Indstillinger for samtaler" | |
2603 | |
2604 #: src/prefs.c:669 | |
2605 msgid "Keyboard Options" | |
2606 msgstr "Genvejstaster" | |
2607 | |
2608 #: src/prefs.c:681 | |
2609 msgid "Enter sends message" | |
2610 msgstr "ENTER sender besked" | |
2611 | |
2612 #: src/prefs.c:682 | |
2613 msgid "Control-Enter sends message" | |
2614 msgstr "CTRL+ENTER sender besked" | |
2615 | |
2616 #: src/prefs.c:683 | |
2617 msgid "Escape closes window" | |
2618 msgstr "ESC lukker vindue" | |
2619 | |
2620 #: src/prefs.c:689 | |
2621 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" | |
2622 msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" | |
2623 | |
2624 #: src/prefs.c:690 | |
2625 msgid "Control-(number) inserts smileys" | |
2626 msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" | |
2627 | |
2628 #: src/prefs.c:691 | |
2629 msgid "F2 toggles timestamp display" | |
2630 msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" | |
2631 | |
2632 #: src/prefs.c:693 | |
2633 msgid "Display and General Options" | |
2634 msgstr "Diverse indstillinger" | |
2635 | |
2636 #: src/prefs.c:705 | |
2637 msgid "Show graphical smileys" | |
2638 msgstr "Vis grafiske humøransigter" | |
2639 | |
2640 #: src/prefs.c:706 | |
2641 msgid "Show timestamp on messages" | |
2642 msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" | |
2643 | |
2644 #: src/prefs.c:707 | |
2645 msgid "Show URLs as links" | |
2646 msgstr "Vis URLer som henvisninger" | |
2647 | |
2648 #: src/prefs.c:708 | |
2649 msgid "Highlight misspelled words" | |
2650 msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" | |
2651 | |
2652 #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 | |
2653 msgid "Sending messages removes away status" | |
2654 msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" | |
2655 | |
2656 #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 | |
2657 msgid "Queue new messages when away" | |
2658 msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" | |
2659 | |
2660 #: src/prefs.c:716 | |
2661 msgid "Ignore colors" | |
2662 msgstr "Ignorér farver" | |
2663 | |
2664 #: src/prefs.c:717 | |
2665 msgid "Ignore font faces" | |
2666 msgstr "Ignórer skrifttyper" | |
2667 | |
2668 #: src/prefs.c:718 | |
2669 msgid "Ignore font sizes" | |
2670 msgstr "Ignórer skriftstørrelser" | |
2671 | |
2672 #: src/prefs.c:719 | |
2673 msgid "Ignore TiK Automated Messages" | |
2674 msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" | |
2675 | |
2676 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 | |
2677 msgid "Ignore new conversations when away" | |
2678 msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" | |
2679 | |
2680 #: src/prefs.c:909 | |
2681 msgid "IM Options" | |
2682 msgstr "Indstillinger for beskeder" | |
2683 | |
2684 #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 | |
2685 msgid "IM Window" | |
2686 msgstr "Besked-vindue" | |
2687 | |
2688 #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 | |
2689 msgid "Show buttons as: " | |
2690 msgstr "Vis knapper som:" | |
2691 | |
2692 #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 | |
2693 msgid "Pictures And Text" | |
2694 msgstr "Billeder og tekst" | |
2695 | |
2696 #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 | |
2697 msgid "Pictures" | |
2698 msgstr "Billeder" | |
2699 | |
2700 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 | |
2701 msgid "Text" | |
2702 msgstr "Tekst" | |
2703 | |
2704 #: src/prefs.c:955 | |
2705 msgid "Show all conversations in one tabbed window" | |
2706 msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" | |
2707 | |
2708 #: src/prefs.c:957 | |
2709 msgid "Show chats in the same tabbed window" | |
2710 msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" | |
2711 | |
2712 #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 | |
2713 msgid "Raise windows on events" | |
2714 msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" | |
2715 | |
2716 #: src/prefs.c:965 | |
2717 msgid "Show logins in window" | |
2718 msgstr "Besked når venner logger ind/ud" | |
2719 | |
2720 #: src/prefs.c:966 | |
2721 msgid "Show aliases in tabs/titles" | |
2722 msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" | |
2723 | |
2724 #: src/prefs.c:967 | |
2725 msgid "Hide window on send" | |
2726 msgstr "Luk vindue når besked er sendt" | |
2727 | |
2728 #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 | |
2729 msgid "Window Sizes" | |
2730 msgstr "Besked-vinduets størrelse" | |
2731 | |
2732 #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 | |
2733 msgid "New window width:" | |
2734 msgstr "Bredde i punkter:" | |
2735 | |
2736 #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 | |
2737 msgid "New window height:" | |
2738 msgstr "Højde i punkter:" | |
2739 | |
2740 #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 | |
2741 msgid "Entry widget height:" | |
2742 msgstr "Højde på skrivefeltet:" | |
2743 | |
2744 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 | |
2745 msgid "Tab Placement" | |
2746 msgstr "Placering af faneblade" | |
2747 | |
2748 #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 | |
2749 msgid "Left" | |
2750 msgstr "Til venstre" | |
2751 | |
2752 #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 | |
2753 msgid "Right" | |
2754 msgstr "Til højre" | |
2755 | |
2756 #: src/prefs.c:1016 | |
2757 msgid "Buddy Icons" | |
2758 msgstr "Ikoner/knapper" | |
2759 | |
2760 #: src/prefs.c:1028 | |
2761 msgid "Hide Buddy Icons" | |
2762 msgstr "Skjul knapper" | |
2763 | |
2764 #: src/prefs.c:1034 | |
2765 msgid "Disable Buddy Icon Animation" | |
2766 msgstr "Animér ikke venne-ikoner" | |
2767 | |
2768 #: src/prefs.c:1060 | |
2769 msgid "Chat Options" | |
2770 msgstr "Indstillinger for chat" | |
2771 | |
2772 #: src/prefs.c:1072 | |
2773 msgid "Group Chat Window" | |
2774 msgstr "Gruppechat-vindue" | |
2775 | |
2776 #: src/prefs.c:1107 | |
2777 msgid "Show all chats in one tabbed window" | |
2778 msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" | |
2779 | |
2780 #: src/prefs.c:1109 | |
2781 msgid "Show conversations in the same tabbed window" | |
2782 msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" | |
2783 | |
2784 #: src/prefs.c:1117 | |
2785 msgid "Show people joining/leaving in window" | |
2786 msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " | |
2787 | |
2788 #: src/prefs.c:1165 | |
2789 msgid "Tab Completion" | |
2790 msgstr "Autofuldførelse" | |
2791 | |
2792 #: src/prefs.c:1177 | |
2793 msgid "Tab-Complete Nicks" | |
2794 msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" | |
2795 | |
2796 #: src/prefs.c:1183 | |
2797 msgid "Old-Style Tab Completion" | |
2798 msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" | |
2799 | |
2800 #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 | |
2801 msgid "Font Options" | |
2802 msgstr "Indstillinger for skrifttyper" | |
2803 | |
2804 #: src/prefs.c:1311 | |
2805 msgid "Italic Text" | |
2806 msgstr "Kursiv tekst" | |
2807 | |
2808 #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 | |
2809 msgid "Select" | |
2810 msgstr "Vælg" | |
2811 | |
2812 #: src/prefs.c:1393 | |
2813 msgid "Font Face for Text" | |
2814 msgstr "Skrifttype:" | |
2815 | |
2816 #: src/prefs.c:1408 | |
2817 msgid "Font Size for Text" | |
2818 msgstr "Skriftstørrelse:" | |
2819 | |
2820 #: src/prefs.c:1505 | |
2821 msgid "Gaim - Sound Configuration" | |
2822 msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" | |
2823 | |
2824 #: src/prefs.c:1540 | |
2825 msgid "Test" | |
2826 msgstr "Test" | |
2827 | |
2828 #: src/prefs.c:1550 | |
2829 msgid "Choose..." | |
2830 msgstr "Vælg..." | |
2831 | |
2832 #: src/prefs.c:1607 | |
2833 msgid "Sound Options" | |
2834 msgstr "Indstillinger for lyd" | |
2835 | |
2836 #: src/prefs.c:1635 | |
2837 msgid "No sounds when you log in" | |
2838 msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" | |
2839 | |
2840 #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 | |
2841 msgid "Sounds while away" | |
2842 msgstr "Afspil lyde under fravær" | |
2843 | |
2844 #: src/prefs.c:1651 | |
2845 msgid "Sound method" | |
2846 msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" | |
2847 | |
2848 #: src/prefs.c:1725 | |
2849 #, c-format | |
2850 msgid "" | |
2851 "Sound command\n" | |
2852 "(%s for filename)" | |
2853 msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" | |
2854 | |
2855 #: src/prefs.c:1737 | |
2856 msgid "Sound played when:" | |
2857 msgstr "Afspil lyd, når:" | |
2858 | |
2859 #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 | |
2860 msgid "Away Messages" | |
2861 msgstr "Fraværsbeskeder" | |
2862 | |
2863 #: src/prefs.c:1918 | |
2864 msgid "Don't send auto-response" | |
2865 msgstr "Send ikke automatisk svar" | |
2866 | |
2867 #: src/prefs.c:1919 | |
2868 msgid "Only send auto-response when idle" | |
2869 msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" | |
2870 | |
2871 #: src/prefs.c:1934 | |
2872 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" | |
2873 msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" | |
2874 | |
2875 #: src/prefs.c:1949 | |
2876 msgid "Auto Away after" | |
2877 msgstr "Sæt som fraværende efter" | |
2878 | |
2879 #: src/prefs.c:1963 | |
2880 msgid "minutes using" | |
2881 msgstr "minutter og send" | |
2882 | |
2883 #: src/prefs.c:1976 | |
2884 msgid "Messages" | |
2885 msgstr "Beskeder" | |
2886 | |
2887 #: src/prefs.c:2033 | |
2888 msgid "Edit" | |
2889 msgstr "Ret" | |
2890 | |
2891 #: src/prefs.c:2037 | |
2892 msgid "Make Away" | |
2893 msgstr "Sæt fraværende" | |
2894 | |
2895 #: src/prefs.c:2314 | |
2896 msgid "Privacy Options" | |
2897 msgstr "Privatlivets fred" | |
2898 | |
2899 #: src/prefs.c:2330 | |
2900 msgid "Set privacy for:" | |
2901 msgstr "Indstil for:" | |
2902 | |
2903 #: src/prefs.c:2349 | |
2904 msgid "Allow all users to contact me" | |
2905 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" | |
2906 | |
2907 #: src/prefs.c:2350 | |
2908 msgid "Allow only the users below" | |
2909 msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" | |
2910 | |
2911 #: src/prefs.c:2352 | |
2912 msgid "Allow List" | |
2913 msgstr "Tilladte brugere" | |
2914 | |
2915 #: src/prefs.c:2383 | |
2916 msgid "Deny all users" | |
2917 msgstr "Ignorér alle brugere" | |
2918 | |
2919 #: src/prefs.c:2384 | |
2920 msgid "Block the users below" | |
2921 msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" | |
2922 | |
2923 #: src/prefs.c:2386 | |
2924 msgid "Block List" | |
2925 msgstr "Ignorerede brugere" | |
2926 | |
2927 #: src/prefs.c:2481 | |
2928 msgid "Gaim - Preferences" | |
2929 msgstr "Gaim - Indstillinger" | |
2930 | |
2931 #: src/prefs.c:2564 | |
2932 msgid "Gaim debug output window" | |
2933 msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" | |
2934 | |
2935 #: src/prefs.c:2873 | |
2936 msgid "General" | |
2937 msgstr "Generelt" | |
2938 | |
2939 #: src/prefs.c:2878 | |
2940 msgid "Proxy" | |
2941 msgstr "Mellemvært" | |
2942 | |
2943 #: src/prefs.c:2902 | |
2944 msgid "Conversations" | |
2945 msgstr "Samtaler" | |
2946 | |
2947 #: src/prefs.c:2928 | |
2948 msgid "Sounds" | |
2949 msgstr "Lydeffekter" | |
2950 | |
2951 #: src/prefs.c:2950 | |
2952 msgid "Privacy" | |
2953 msgstr "Privatliv" | |
2954 | |
2955 #: src/prpl.c:70 | |
2956 msgid "" | |
2957 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " | |
2958 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " | |
2959 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " | |
2960 "say, it was not successfully loaded." | |
2961 msgstr "" | |
2962 "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af " | |
2963 "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " | |
2964 "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke " | |
2965 "indlæses." | |
2966 | |
2967 #: src/prpl.c:74 | |
2968 msgid "Protocol Error" | |
2969 msgstr "Protokol-fejl" | |
2970 | |
2971 #: src/prpl.c:93 | |
2972 #, c-format | |
2973 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." | |
2974 msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." | |
2975 | |
2976 #: src/prpl.c:96 | |
2977 msgid "Disconnect" | |
2978 msgstr "Afbryd forbindelse" | |
2979 | |
2980 #: src/prpl.c:133 | |
2981 msgid "Accept?" | |
2982 msgstr "Acceptér?" | |
2983 | |
2984 #: src/prpl.c:199 | |
2985 msgid "Gaim - Prompt" | |
2986 msgstr "Gaim - Spørgsmål" | |
2987 | |
2988 #: src/prpl.c:419 | |
2989 msgid "Gaim - New Mail" | |
2990 msgstr "Gaim - Ny post" | |
2991 | |
2992 #: src/prpl.c:445 | |
2993 msgid "Open Mail" | |
2994 msgstr "Åbn post" | |
2995 | |
2996 #: src/prpl.c:564 | |
2997 #, c-format | |
2998 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" | |
2999 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" | |
3000 | |
3001 #: src/prpl.c:572 | |
3002 msgid "" | |
3003 "\n" | |
3004 "\n" | |
3005 "Do you wish to add them to your buddy list?" | |
3006 msgstr "" | |
3007 "\n" | |
3008 "\n" | |
3009 "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" | |
3010 | |
3011 #: src/prpl.c:615 | |
3012 msgid "" | |
3013 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | |
3014 "new accounts." | |
3015 msgstr "" | |
3016 "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " | |
3017 "konti." | |
3018 | |
3019 #: src/prpl.c:652 | |
3020 msgid "Gaim - Registration" | |
3021 msgstr "Gaim - Registrering" | |
3022 | |
3023 #: src/prpl.c:667 | |
3024 msgid "Registration Information" | |
3025 msgstr "Registreringsinformation" | |
3026 | |
3027 #: src/prpl.c:684 | |
3028 msgid "Register" | |
3029 msgstr "Registrér" | |
3030 | |
3031 #: src/server.c:55 | |
3032 msgid "Please enter your password" | |
3033 msgstr "Indtast din adgangskode" | |
3034 | |
3035 #: src/server.c:555 | |
3036 #, c-format | |
3037 msgid "(%d messages)" | |
3038 msgstr "(%d beskeder)" | |
3039 | |
3040 #: src/server.c:561 | |
3041 msgid "(1 message)" | |
3042 msgstr "(1 besked)" | |
3043 | |
3044 #: src/server.c:753 | |
3045 msgid "Warned" | |
3046 msgstr "Advaret!" | |
3047 | |
3048 #: src/server.c:846 | |
3049 msgid "Yes" | |
3050 msgstr "Ja" | |
3051 | |
3052 #: src/server.c:847 | |
3053 msgid "No" | |
3054 msgstr "Nej" | |
3055 | |
3056 #: src/server.c:1023 | |
3057 msgid "More Info" | |
3058 msgstr "Flere oplysninger" | |
3059 |