comparison po/km.po @ 29305:410d47b6e266

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 726afd12644ce582c24651cc458da06453c332ad) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 195d998ce7c6950c71cf1f38ce4b1f02ef7affe0)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 15 Nov 2009 20:48:30 +0000
parents 703c72411bb0
children 272d2cc8b2e6
comparison
equal deleted inserted replaced
29304:f85510c955e4 29305:410d47b6e266
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" 8 "Project-Id-Version: km_new_update\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53 "http://developer.pidgin.im" 53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr "" 54 msgstr ""
55 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ " 55 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
56 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im" 56 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
57 57
58 #. the user did not fill in the captcha
58 msgid "Error" 59 msgid "Error"
59 msgstr "កំហុស" 60 msgstr "កំហុស"
60 61
61 msgid "Account was not added" 62 msgid "Account was not added"
62 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ" 63 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
535 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។" 536 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
536 537
537 msgid "Re-enable Account" 538 msgid "Re-enable Account"
538 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ" 539 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
539 540
541 msgid "No such command."
542 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
543
544 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
545 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
546
547 msgid "Your command failed for an unknown reason."
548 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
549
550 msgid "That command only works in chats, not IMs."
551 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
552
553 msgid "That command only works in IMs, not chats."
554 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
555
556 msgid "That command doesn't work on this protocol."
557 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
558
559 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
560 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s (%s -- %s)"
564 msgstr "%s (%s -- %s)"
565
566 #, c-format
567 msgid "%s [%s]"
568 msgstr "%s [%s]"
569
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "\n"
573 "%s is typing..."
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "%s កំពុង​វាយ..."
577
578 msgid "You have left this chat."
579 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
580
540 msgid "" 581 msgid ""
541 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 582 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
542 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 583 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
543 msgstr "" 584 msgstr ""
544 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​" 585 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
545 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។" 586 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
546 587
547 msgid "No such command."
548 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
549
550 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
551 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
552
553 msgid "Your command failed for an unknown reason."
554 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
555
556 msgid "That command only works in chats, not IMs."
557 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
558
559 msgid "That command only works in IMs, not chats."
560 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
561
562 msgid "That command doesn't work on this protocol."
563 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
564
565 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
566 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s (%s -- %s)"
570 msgstr "%s (%s -- %s)"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s [%s]"
574 msgstr "%s [%s]"
575
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "\n"
579 "%s is typing..."
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "%s កំពុង​វាយ..."
583
584 msgid "You have left this chat."
585 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
586
587 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
588 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។" 589 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
589 590
590 msgid "" 591 msgid ""
591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 592 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
612 msgid "Enable Logging" 613 msgid "Enable Logging"
613 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" 614 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
614 615
615 msgid "Enable Sounds" 616 msgid "Enable Sounds"
616 msgstr "បើក​សំឡេង" 617 msgstr "បើក​សំឡេង"
618
619 #, fuzzy
620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
617 622
618 msgid "<AUTO-REPLY> " 623 msgid "<AUTO-REPLY> "
619 msgstr "<AUTO-REPLY> " 624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
620 625
621 #, c-format 626 #, c-format
622 msgid "List of %d user:\n" 627 msgid "List of %d user:\n"
623 msgid_plural "List of %d users:\n" 628 msgid_plural "List of %d users:\n"
624 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n" 629 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
625 630
626 msgid "Supported debug options are: version" 631 #, fuzzy
632 msgid "Supported debug options are: plugins version"
627 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ" 633 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែ"
628 634
629 msgid "No such command (in this context)." 635 msgid "No such command (in this context)."
630 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។" 636 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
631 637
741 747
742 msgid "Remaining" 748 msgid "Remaining"
743 msgstr "នៅ​សល់" 749 msgstr "នៅ​សល់"
744 750
745 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 751 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
752 #. presence
746 msgid "Status" 753 msgid "Status"
747 msgstr "ស្ថានភាព" 754 msgstr "ស្ថានភាព"
748 755
749 msgid "Close this window when all transfers finish" 756 msgid "Close this window when all transfers finish"
750 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់" 757 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
910 msgstr "អញ្ជើញ" 917 msgstr "អញ្ជើញ"
911 918
912 msgid "(none)" 919 msgid "(none)"
913 msgstr "​(គ្មាន)​" 920 msgstr "​(គ្មាន)​"
914 921
922 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
923 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
924 #. * notify_message. So tread carefully.
915 msgid "URI" 925 msgid "URI"
916 msgstr "URI" 926 msgstr "URI"
917 927
918 msgid "ERROR" 928 msgid "ERROR"
919 msgstr "កំហុស" 929 msgstr "កំហុស"
1309 msgstr "លុប​ស្ថានភាព" 1319 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1310 1320
1311 msgid "Saved Statuses" 1321 msgid "Saved Statuses"
1312 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក" 1322 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1313 1323
1324 #. title
1325 #. optional information
1314 msgid "Title" 1326 msgid "Title"
1315 msgstr "ចំណង​ជើង" 1327 msgstr "ចំណង​ជើង"
1316 1328
1317 msgid "Type" 1329 msgid "Type"
1318 msgstr "ប្រភេទ" 1330 msgstr "ប្រភេទ"
1479 "Fetching TinyURL..." 1491 "Fetching TinyURL..."
1480 msgstr "" 1492 msgstr ""
1481 "\n" 1493 "\n"
1482 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..." 1494 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1483 1495
1496 #, c-format
1497 msgid "TinyURL for above: %s"
1498 msgstr ""
1499
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1501 msgstr ""
1502
1484 #, fuzzy 1503 #, fuzzy
1485 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1486 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ" 1505 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ"
1487 1506
1488 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1606 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1607 msgstr "" 1626 msgstr ""
1608 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​" 1627 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​"
1609 "ប្រវត្តិ​ទេ ។" 1628 "ប្រវត្តិ​ទេ ។"
1610 1629
1611 #, fuzzy 1630 msgid ""
1612 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1613 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។" 1632 "currently trusted."
1633 msgstr ""
1614 1634
1615 #, fuzzy 1635 #, fuzzy
1616 msgid "The certificate is not valid yet." 1636 msgid "The certificate is not valid yet."
1617 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" 1637 msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1618 1638
1724 1744
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be 1745 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "Certificate Information" 1746 msgid "Certificate Information"
1727 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ" 1747 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1728 1748
1749 #. show error to user
1729 msgid "Registration Error" 1750 msgid "Registration Error"
1730 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ" 1751 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1731 1752
1732 msgid "Unregistration Error" 1753 msgid "Unregistration Error"
1733 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ" 1754 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1738 1759
1739 #, c-format 1760 #, c-format
1740 msgid "+++ %s signed off" 1761 msgid "+++ %s signed off"
1741 msgstr "+++ %s បានបិទ" 1762 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1742 1763
1764 #. Undocumented
1743 #. Unknown error 1765 #. Unknown error
1744 msgid "Unknown error" 1766 msgid "Unknown error"
1745 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស" 1767 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1746 1768
1747 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1769 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1842 1864
1843 #, c-format 1865 #, c-format
1844 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1866 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1845 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ" 1867 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1846 1868
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1871 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1872
1847 #, c-format 1873 #, c-format
1848 msgid "Thread creation failure: %s" 1874 msgid "Thread creation failure: %s"
1849 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" 1875 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1850 1876
1877 #. Data is assumed to be the destination bn
1851 msgid "Unknown reason" 1878 msgid "Unknown reason"
1852 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល" 1879 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1853 1880
1854 #, c-format 1881 #, c-format
1855 msgid "" 1882 msgid ""
2140 #, fuzzy 2167 #, fuzzy
2141 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2142 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖" 2169 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
2143 2170
2144 #, fuzzy 2171 #, fuzzy
2145 msgid "Conference error." 2172 msgid "Conference error"
2146 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ" 2173 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
2147 2174
2148 msgid "Error with your microphone." 2175 msgid "Error with your microphone"
2149 msgstr "" 2176 msgstr ""
2150 2177
2151 msgid "Error with your webcam." 2178 msgid "Error with your webcam"
2152 msgstr "" 2179 msgstr ""
2153 2180
2154 #, fuzzy, c-format 2181 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Error creating session: %s" 2182 msgid "Error creating session: %s"
2156 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" 2183 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
2877 msgstr "នាម​ខ្លួន" 2904 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2878 2905
2879 msgid "Last name" 2906 msgid "Last name"
2880 msgstr "នាម​ត្រកូល" 2907 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2881 2908
2909 #. email
2882 msgid "Email" 2910 msgid "Email"
2883 msgstr "អ៊ីមែល" 2911 msgstr "អ៊ីមែល"
2884 2912
2885 msgid "AIM Account" 2913 msgid "AIM Account"
2886 msgstr "គណនី AIM" 2914 msgstr "គណនី AIM"
3020 msgstr "ទីក្រុង​" 3048 msgstr "ទីក្រុង​"
3021 3049
3022 msgid "Year of birth" 3050 msgid "Year of birth"
3023 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត" 3051 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3024 3052
3053 #. gender
3025 msgid "Gender" 3054 msgid "Gender"
3026 msgstr "ភេទ" 3055 msgstr "ភេទ"
3027 3056
3028 msgid "Male or female" 3057 msgid "Male or female"
3029 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី" 3058 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3030 3059
3060 #. 0
3031 msgid "Male" 3061 msgid "Male"
3032 msgstr "ប្រុស" 3062 msgstr "ប្រុស"
3033 3063
3034 msgid "Female" 3064 msgid "Female"
3035 msgstr "ស្រី" 3065 msgstr "ស្រី"
3094 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" 3124 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3095 3125
3096 msgid "UIN" 3126 msgid "UIN"
3097 msgstr "UIN" 3127 msgstr "UIN"
3098 3128
3129 #. first name
3099 msgid "First Name" 3130 msgid "First Name"
3100 msgstr "នាម​ខ្លួន" 3131 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3101 3132
3102 msgid "Birth Year" 3133 msgid "Birth Year"
3103 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត" 3134 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3805 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព" 3836 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3806 3837
3807 msgid "Role" 3838 msgid "Role"
3808 msgstr "តួនាទី" 3839 msgstr "តួនាទី"
3809 3840
3841 #. birthday
3810 msgid "Birthday" 3842 msgid "Birthday"
3811 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" 3843 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3812 3844
3813 msgid "Description" 3845 msgid "Description"
3814 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" 3846 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3880 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3912 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3881 #. removed? 3913 #. removed?
3882 msgid "Unsubscribe" 3914 msgid "Unsubscribe"
3883 msgstr "ឈប់ជាវ" 3915 msgstr "ឈប់ជាវ"
3884 3916
3917 msgid "Initiate _Chat"
3918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3919
3885 msgid "Log In" 3920 msgid "Log In"
3886 msgstr "ចូល" 3921 msgstr "ចូល"
3887 3922
3888 msgid "Log Out" 3923 msgid "Log Out"
3889 msgstr "ចេញ" 3924 msgstr "ចេញ"
3898 msgstr "កុំរំខាន" 3933 msgstr "កុំរំខាន"
3899 3934
3900 msgid "JID" 3935 msgid "JID"
3901 msgstr "JID" 3936 msgstr "JID"
3902 3937
3938 #. last name
3903 msgid "Last Name" 3939 msgid "Last Name"
3904 msgstr "នាម​ត្រកូល" 3940 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3905 3941
3906 msgid "The following are the results of your search" 3942 msgid "The following are the results of your search"
3907 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក" 3943 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
4132 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" 4168 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4133 4169
4134 msgid "Not Authorized" 4170 msgid "Not Authorized"
4135 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" 4171 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4136 4172
4173 #. (reference: "libpurple/request.h")
4137 msgid "Mood" 4174 msgid "Mood"
4138 msgstr "អារម្មណ៍" 4175 msgstr "អារម្មណ៍"
4139 4176
4140 msgid "Now Listening" 4177 msgid "Now Listening"
4141 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់" 4178 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4156 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)" 4193 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4157 4194
4158 msgid "None" 4195 msgid "None"
4159 msgstr "គ្មាន" 4196 msgstr "គ្មាន"
4160 4197
4198 #. subscription type
4161 msgid "Subscription" 4199 msgid "Subscription"
4162 msgstr "ការ​ជាវ" 4200 msgstr "ការ​ជាវ"
4163 4201
4164 msgid "Mood Text" 4202 msgid "Mood Text"
4165 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 4203 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4453 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4491 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4454 4492
4455 msgid "configure: Configure a chat room." 4493 msgid "configure: Configure a chat room."
4456 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4494 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4457 4495
4458 msgid "part [room]: Leave the room." 4496 #, fuzzy
4497 msgid "part [message]: Leave the room."
4459 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" 4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4460 4499
4461 msgid "register: Register with a chat room." 4500 msgid "register: Register with a chat room."
4462 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។" 4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4463 4502
5103 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail" 5142 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
5104 5143
5105 msgid "Send to Mobile" 5144 msgid "Send to Mobile"
5106 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" 5145 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5107 5146
5108 msgid "Initiate _Chat"
5109 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
5110
5111 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5112 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។" 5148 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5113 5149
5114 #, fuzzy, c-format 5150 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "" 5151 msgid ""
5116 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5117 "be a valid email address." 5153 "be valid email addresses."
5118 msgstr "" 5154 msgstr ""
5119 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 5155 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
5120 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
5121 5157
5122 msgid "Unable to Add" 5158 msgid "Unable to Add"
5321 5357
5322 #, c-format 5358 #, c-format
5323 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5359 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5324 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !" 5360 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
5325 5361
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5363 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5364
5326 #, c-format 5365 #, c-format
5327 msgid "Unknown error (%d): %s" 5366 msgid "Unknown error (%d): %s"
5328 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s" 5367 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5329 5368
5330 msgid "Unable to add user" 5369 msgid "Unable to add user"
5333 #. Unknown error! 5372 #. Unknown error!
5334 #, c-format 5373 #, c-format
5335 msgid "Unknown error (%d)" 5374 msgid "Unknown error (%d)"
5336 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)" 5375 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5337 5376
5338 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5377 #, fuzzy
5339 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក" 5378 msgid "Unable to remove user"
5379 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5340 5380
5341 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5342 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។" 5382 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5343 5383
5344 #, c-format 5384 #, c-format
5561 5601
5562 #, c-format 5602 #, c-format
5563 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5564 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។" 5604 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5565 5605
5606 #. show current mood
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Current Mood"
5609 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
5610
5611 #. add all moods to list
5612 #, fuzzy
5613 msgid "New Mood"
5614 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
5615
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Change your Mood"
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
5619
5620 #, fuzzy
5621 msgid "How do you feel right now?"
5622 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
5623
5624 #. show error to user
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Profile Update Error"
5627 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
5628
5629 #. no profile information yet, so we cannot update
5630 #. (reference: "libpurple/request.h")
5631 msgid "Profile"
5632 msgstr "ទម្រង់"
5633
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5635 msgstr ""
5636
5637 #. pin
5638 #, fuzzy
5639 msgid "PIN"
5640 msgstr "UIN"
5641
5642 msgid "Verify PIN"
5643 msgstr ""
5644
5645 #. display name
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Display Name"
5648 msgstr "នាម​ត្រកូល"
5649
5650 #. hidden
5651 msgid "Hide my number"
5652 msgstr ""
5653
5654 #. mobile number
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Mobile Number"
5657 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5658
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Update your Profile"
5661 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
5662
5663 msgid "Here you can update your MXit profile"
5664 msgstr ""
5665
5666 msgid "View Splash"
5667 msgstr ""
5668
5669 msgid "There is no splash-screen currently available"
5670 msgstr ""
5671
5672 #, fuzzy
5673 msgid "About"
5674 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
5675
5676 #. display / change mood
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Change Mood..."
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
5680
5681 #. display / change profile
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Change Profile..."
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
5685
5686 #. display splash-screen
5687 #, fuzzy
5688 msgid "View Splash..."
5689 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
5690
5691 #. display plugin version
5692 #, fuzzy
5693 msgid "About..."
5694 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
5695
5696 #. the file is too big
5697 #, fuzzy
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5699 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
5700
5701 msgid ""
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5703 "settings."
5704 msgstr ""
5705
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Logging In..."
5708 msgstr "ចូល"
5709
5710 #, fuzzy
5711 msgid ""
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5713 "settings."
5714 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
5715
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Connecting..."
5718 msgstr "តភ្ជាប់"
5719
5720 #. mxit login name
5721 msgid "MXit Login Name"
5722 msgstr ""
5723
5724 #. nick name
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Nick Name"
5727 msgstr "សម្មតិនាម"
5728
5729 #. show the form to the user to complete
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Register New MXit Account"
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
5733
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Please fill in the following fields:"
5736 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
5737
5738 #. no reply from the WAP site
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5740 msgstr ""
5741
5742 #. wapserver error
5743 #. server could not find the user
5744 msgid ""
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5746 msgstr ""
5747
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5749 msgstr ""
5750
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5752 msgstr ""
5753
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5755 msgstr ""
5756
5757 msgid "Username is not registered. Please register first."
5758 msgstr ""
5759
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5761 msgstr ""
5762
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Internal error. Please try again later."
5765 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
5766
5767 msgid "You did not enter the security code"
5768 msgstr ""
5769
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Security Code"
5772 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
5773
5774 #. ask for input
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Enter Security Code"
5777 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
5778
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Your Country"
5781 msgstr "ប្រទេស"
5782
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Your Language"
5785 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
5786
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input
5788 #, fuzzy
5789 msgid "MXit Authorization"
5790 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5791
5792 msgid "MXit account validation"
5793 msgstr ""
5794
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Retrieving User Information..."
5797 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5798
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Status Message"
5801 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
5802
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Hidden Number"
5805 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
5806
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Your Mobile Number..."
5809 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5810
5811 #. Configuration options
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5813 #, fuzzy
5814 msgid "WAP Server"
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5816
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Connect via HTTP"
5819 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
5820
5821 msgid "Enable splash-screen popup"
5822 msgstr ""
5823
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5826 msgstr ""
5827
5828 #. packet could not be queued for transmission
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Message Send Error"
5831 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5832
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Unable to process your request at this time"
5835 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
5836
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5838 msgstr ""
5839
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Successfully Logged In..."
5842 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
5843
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Message Error"
5846 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5847
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5849 msgstr ""
5850
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Contact Error"
5853 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5854
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Message Sending Error"
5857 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
5858
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Status Error"
5861 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
5862
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Mood Error"
5865 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
5866
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Invitation Error"
5869 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
5870
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Contact Removal Error"
5873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5874
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Subscription Error"
5877 msgstr "ការ​ជាវ"
5878
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Contact Update Error"
5881 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
5882
5883 #, fuzzy
5884 msgid "File Transfer Error"
5885 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
5886
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Cannot create MultiMx room"
5889 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
5890
5891 #, fuzzy
5892 msgid "MultiMx Invitation Error"
5893 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
5894
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Profile Error"
5897 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
5898
5899 #. bad packet
5900 msgid "Invalid packet received from MXit."
5901 msgstr ""
5902
5903 #. connection error
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
5905 msgstr ""
5906
5907 #. connection closed
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
5909 msgstr ""
5910
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
5912 msgstr ""
5913
5914 #. malformed packet length record (too long)
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
5916 msgstr ""
5917
5918 #. connection error
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
5920 msgstr ""
5921
5922 #. connection closed
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
5924 msgstr ""
5925
5926 msgid "Angry"
5927 msgstr "ខឹង"
5928
5929 msgid "Excited"
5930 msgstr "រំភើប"
5931
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Grumpy"
5934 msgstr "ក្រុម"
5935
5936 msgid "Happy"
5937 msgstr "សប្បាយ"
5938
5939 msgid "In Love"
5940 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
5941
5942 msgid "Invincible"
5943 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
5944
5945 msgid "Sad"
5946 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5947
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Hot"
5950 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
5951
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Sick"
5954 msgstr "សម្មតិនាម"
5955
5956 msgid "Sleepy"
5957 msgstr "ងងុយដេក"
5958
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Pending"
5961 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
5962
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Invited"
5965 msgstr "អញ្ជើញ"
5966
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Rejected"
5969 msgstr "ច្រានចោលល"
5970
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Deleted"
5973 msgstr "លុប"
5974
5975 msgid "MXit Advertising"
5976 msgstr ""
5977
5978 #, fuzzy
5979 msgid "More Information"
5980 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
5981
5566 #, c-format 5982 #, c-format
5567 msgid "No such user: %s" 5983 msgid "No such user: %s"
5568 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s" 5984 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
5569 5985
5570 msgid "User lookup" 5986 msgid "User lookup"
6156 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6157 #, fuzzy, c-format 6573 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Received unexpected response from %s" 6574 msgid "Received unexpected response from %s"
6159 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 6575 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
6160 6576
6161 #. username connecting too frequently
6162 msgid "" 6577 msgid ""
6163 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6164 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6165 msgstr "" 6580 msgstr ""
6166 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 6581 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6319 msgstr "ជួរ​​ពេញ" 6734 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
6320 6735
6321 msgid "Not while on AOL" 6736 msgid "Not while on AOL"
6322 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL" 6737 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
6323 6738
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6740 msgstr ""
6741
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6743 msgstr ""
6744
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Cannot send SMS"
6747 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
6748
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Cannot send SMS to this country"
6752 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
6753
6754 #. Undocumented
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6756 msgstr ""
6757
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6759 msgstr ""
6760
6761 msgid "Bot account cannot IM this user"
6762 msgstr ""
6763
6764 msgid "Bot account reached IM limit"
6765 msgstr ""
6766
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6768 msgstr ""
6769
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6771 msgstr ""
6772
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Unable to receive offline messages"
6775 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
6776
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Offline message store full"
6779 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
6780
6324 msgid "" 6781 msgid ""
6325 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6782 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6326 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6783 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6327 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6328 "your AIM/ICQ account.)" 6785 "your AIM/ICQ account.)"
6486 6943
6487 #. service temporarily unavailable 6944 #. service temporarily unavailable
6488 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6489 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" 6946 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6490 6947
6948 #. username connecting too frequently
6949 #, fuzzy
6950 msgid ""
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6953 "longer."
6954 msgstr ""
6955 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6956 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6957
6491 #. client too old 6958 #. client too old
6492 #, c-format 6959 #, c-format
6493 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6494 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s" 6961 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6495 6962
6496 #. IP address connecting too frequently 6963 #. IP address connecting too frequently
6497 #, fuzzy 6964 #, fuzzy
6498 msgid "" 6965 msgid ""
6499 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
6500 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
6968 "longer."
6501 msgstr "" 6969 msgstr ""
6502 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 6970 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6503 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 6971 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6504 6972
6505 #, fuzzy 6973 #, fuzzy
6627 #, c-format 7095 #, c-format
6628 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6629 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6630 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" 7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
6631 7099
6632 #. Data is assumed to be the destination bn 7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7102 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
7103
6633 #, c-format 7104 #, c-format
6634 msgid "Unable to send message: %s" 7105 msgid "Unable to send message: %s"
6635 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" 7106 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6636 7107
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7110 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
7111
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7114 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "User information not available: %s"
7118 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7119
6637 msgid "Unknown reason." 7120 msgid "Unknown reason."
6638 msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" 7121 msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
6639 7122
6640 #, c-format
6641 msgid "Unable to send message to %s:"
6642 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "User information not available: %s"
6646 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
6647
6648 msgid "Online Since" 7123 msgid "Online Since"
6649 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី" 7124 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
6650 7125
6651 msgid "Member Since" 7126 msgid "Member Since"
6652 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី" 7127 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
6653 7128
6654 msgid "Capabilities" 7129 msgid "Capabilities"
6655 msgstr "សមត្ថភាព" 7130 msgstr "សមត្ថភាព"
6656
6657 msgid "Profile"
6658 msgstr "ទម្រង់"
6659 7131
6660 msgid "Your AIM connection may be lost." 7132 msgid "Your AIM connection may be lost."
6661 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។" 7133 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
6662 7134
6663 #. The conversion failed! 7135 #. The conversion failed!
6664 msgid "" 7136 msgid ""
6665 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6666 "characters.]" 7138 "characters.]"
6667 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]" 7139 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
6668 7140
7141 #, fuzzy
6669 msgid "" 7142 msgid ""
6670 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6671 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6672 msgstr "" 7145 msgstr ""
6673 "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ " 7146 "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
6674 "១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 7147 "១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6675 7148
6676 #, c-format 7149 #, c-format
7827 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ" 8300 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
7828 8301
7829 msgid "Unable to send message: " 8302 msgid "Unable to send message: "
7830 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖" 8303 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
7831 8304
8305 #, c-format
8306 msgid "Unable to send message to %s:"
8307 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
8308
7832 msgid "Place Closed" 8309 msgid "Place Closed"
7833 msgstr "បានបិទ​កន្លែង" 8310 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
7834 8311
7835 msgid "Microphone" 8312 msgid "Microphone"
7836 msgstr "មេក្រូ" 8313 msgstr "មេក្រូ"
8229 msgstr "សកម្ម​ភាព" 8706 msgstr "សកម្ម​ភាព"
8230 8707
8231 msgid "Robot" 8708 msgid "Robot"
8232 msgstr "មនុស្ស​យន្ត" 8709 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
8233 8710
8234 msgid "Happy"
8235 msgstr "សប្បាយ"
8236
8237 msgid "Sad"
8238 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
8239
8240 msgid "Angry"
8241 msgstr "ខឹង"
8242
8243 msgid "Jealous" 8711 msgid "Jealous"
8244 msgstr "ច្រណែន" 8712 msgstr "ច្រណែន"
8245 8713
8246 msgid "Ashamed" 8714 msgid "Ashamed"
8247 msgstr "អៀនខ្មាស់" 8715 msgstr "អៀនខ្មាស់"
8248 8716
8249 msgid "Invincible"
8250 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
8251
8252 msgid "In Love"
8253 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
8254
8255 msgid "Sleepy"
8256 msgstr "ងងុយដេក"
8257
8258 msgid "Bored" 8717 msgid "Bored"
8259 msgstr "អផ្សុក" 8718 msgstr "អផ្សុក"
8260
8261 msgid "Excited"
8262 msgstr "រំភើប"
8263 8719
8264 msgid "Anxious" 8720 msgid "Anxious"
8265 msgstr "រសាប់រសល់" 8721 msgstr "រសាប់រសល់"
8266 8722
8267 msgid "User Modes" 8723 msgid "User Modes"
9489 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..." 9945 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9490 9946
9491 msgid "Open Inbox" 9947 msgid "Open Inbox"
9492 msgstr "បើក​ប្រអប់" 9948 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9493 9949
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9951 msgstr ""
9952
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9954 msgstr ""
9955
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9957 msgstr ""
9958
9494 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9495 #. * Doodle session has been made 9960 #. * Doodle session has been made
9496 #. 9961 #.
9497 msgid "Sent Doodle request." 9962 msgid "Sent Doodle request."
9498 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។" 9963 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
10005 "the old file has been renamed to %s~." 10470 "the old file has been renamed to %s~."
10006 msgstr "" 10471 msgstr ""
10007 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​" 10472 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
10008 "ជា %s~ ។" 10473 "ជា %s~ ។"
10009 10474
10475 msgid ""
10476 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10477 msgstr ""
10478
10010 msgid "Internet Messenger" 10479 msgid "Internet Messenger"
10011 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" 10480 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10012 10481
10013 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10482 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10014 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin" 10483 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10015
10016 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10017 msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
10018 10484
10019 msgid "Orientation" 10485 msgid "Orientation"
10020 msgstr "ទិស" 10486 msgstr "ទិស"
10021 10487
10022 msgid "The orientation of the tray." 10488 msgid "The orientation of the tray."
12017 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 12483 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12018 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 12484 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12019 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 12485 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12020 "%swiki/GetABacktrace\n" 12486 "%swiki/GetABacktrace\n"
12021 12487
12022 #. Translators may want to transliterate the name.
12023 #. It is not to be translated.
12024 msgid "Pidgin"
12025 msgstr "Pidgin"
12026
12027 #, c-format 12488 #, c-format
12028 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12489 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12029 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n" 12490 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
12030 12491
12031 msgid "/_Media" 12492 msgid "/_Media"
12211 msgstr "កើតឡើង​វិញ" 12672 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
12212 12673
12213 msgid "Pounce Target" 12674 msgid "Pounce Target"
12214 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​" 12675 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
12215 12676
12216 #, c-format
12217 msgid "Started typing" 12677 msgid "Started typing"
12218 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ" 12678 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12219 12679
12220 #, c-format
12221 msgid "Paused while typing" 12680 msgid "Paused while typing"
12222 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ" 12681 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12223 12682
12224 #, c-format
12225 msgid "Signed on" 12683 msgid "Signed on"
12226 msgstr "បាន​ចូល" 12684 msgstr "បាន​ចូល"
12227 12685
12228 #, c-format
12229 msgid "Returned from being idle" 12686 msgid "Returned from being idle"
12230 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ" 12687 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
12231 12688
12232 #, c-format
12233 msgid "Returned from being away" 12689 msgid "Returned from being away"
12234 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ" 12690 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
12235 12691
12236 #, c-format
12237 msgid "Stopped typing" 12692 msgid "Stopped typing"
12238 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ" 12693 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
12239 12694
12240 #, c-format
12241 msgid "Signed off" 12695 msgid "Signed off"
12242 msgstr "បាន​ចេញ" 12696 msgstr "បាន​ចេញ"
12243 12697
12244 #, c-format
12245 msgid "Became idle" 12698 msgid "Became idle"
12246 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ" 12699 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
12247 12700
12248 #, c-format
12249 msgid "Went away" 12701 msgid "Went away"
12250 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ" 12702 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12251 12703
12252 #, c-format
12253 msgid "Sent a message" 12704 msgid "Sent a message"
12254 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ" 12705 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
12255 12706
12256 #, c-format
12257 msgid "Unknown.... Please report this!" 12707 msgid "Unknown.... Please report this!"
12258 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !" 12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
12709
12710 msgid "(Custom)"
12711 msgstr ""
12712
12713 #, fuzzy
12714 msgid "(Default)"
12715 msgstr "(លំនាំដើម)"
12716
12717 msgid "The default Pidgin sound theme"
12718 msgstr ""
12719
12720 #, fuzzy
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12722 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12723
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12725 msgstr ""
12259 12726
12260 #, fuzzy 12727 #, fuzzy
12261 msgid "Theme failed to unpack." 12728 msgid "Theme failed to unpack."
12262 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12729 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12263 12730
12409 12876
12410 #, fuzzy, c-format 12877 #, fuzzy, c-format
12411 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12412 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12879 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12413 12880
12881 #, fuzzy
12882 msgid "ST_UN server:"
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12884
12414 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12415 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" 12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12416 12887
12417 msgid "Public _IP:" 12888 msgid "Public _IP:"
12418 msgstr "IP សាធារណៈ" 12889 msgstr "IP សាធារណៈ"
12421 msgstr "ច្រក" 12892 msgstr "ច្រក"
12422 12893
12423 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12424 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12895 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12425 12896
12426 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 12897 #, fuzzy
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12427 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ" 12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ"
12428 12900
12429 msgid "_Start port:" 12901 #, fuzzy
12430 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖" 12902 msgid "_Start:"
12431 12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
12432 msgid "_End port:" 12904
12433 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖" 12905 #, fuzzy
12906 msgid "_End:"
12907 msgstr "ពង្រីក"
12434 12908
12435 #. TURN server 12909 #. TURN server
12436 msgid "Relay Server (TURN)" 12910 msgid "Relay Server (TURN)"
12437 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)" 12911 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
12438 12912
12439 #, fuzzy 12913 #, fuzzy
12440 msgid "_TURN server:" 12914 msgid "_TURN server:"
12441 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" 12915 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12442 12916
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Use_rname:"
12919 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
12920
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Pass_word:"
12923 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
12924
12443 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12925 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12444 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​" 12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
12445 12927
12446 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12447 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>" 12929 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
12461 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក" 12943 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
12462 12944
12463 msgid "Proxy Server" 12945 msgid "Proxy Server"
12464 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" 12946 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
12465 12947
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12951 msgstr "ប្រើ"
12952
12953 #, fuzzy
12954 msgid "Proxy t_ype:"
12955 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
12956
12466 msgid "No proxy" 12957 msgid "No proxy"
12467 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" 12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
12468 12959
12469 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 12960 #, fuzzy
12470 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 12961 msgid "P_ort:"
12471 msgstr "ប្រើ" 12962 msgstr "ច្រក ៖"
12472 12963
12473 msgid "_User:" 12964 #, fuzzy
12474 msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" 12965 msgid "User_name:"
12966 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
12475 12967
12476 msgid "Seamonkey" 12968 msgid "Seamonkey"
12477 msgstr "Seamonkey" 12969 msgstr "Seamonkey"
12478 12970
12479 msgid "Opera" 12971 msgid "Opera"
12960 msgid "_Save File" 13452 msgid "_Save File"
12961 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 13453 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
12962 13454
12963 msgid "Select color" 13455 msgid "Select color"
12964 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" 13456 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13457
13458 #. Translators may want to transliterate the name.
13459 #. It is not to be translated.
13460 msgid "Pidgin"
13461 msgstr "Pidgin"
12965 13462
12966 msgid "_Alias" 13463 msgid "_Alias"
12967 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" 13464 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
12968 13465
12969 msgid "Close _tabs" 13466 msgid "Close _tabs"
14100 msgstr "" 14597 msgstr ""
14101 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" 14598 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14102 "\n" 14599 "\n"
14103 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។" 14600 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
14104 14601
14105 msgid "GTK+ Runtime Version"
14106 msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
14107
14108 #. Autostart 14602 #. Autostart
14109 msgid "Startup" 14603 msgid "Startup"
14110 msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 14604 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14111 14605
14112 #, c-format 14606 #, c-format
14113 msgid "_Start %s on Windows startup" 14607 msgid "_Start %s on Windows startup"
14114 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម" 14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14609
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Allow multiple instances"
14612 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14115 14613
14116 msgid "_Dockable Buddy List" 14614 msgid "_Dockable Buddy List"
14117 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន" 14615 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14118 14616
14119 #. Blist On Top 14617 #. Blist On Top
14169 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។" 14667 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
14170 14668
14171 #. * description 14669 #. * description
14172 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14173 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 14671 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14672
14673 #, fuzzy
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"
14676
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"
14679
14680 #~ msgid "_Start port:"
14681 #~ msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
14682
14683 #~ msgid "_End port:"
14684 #~ msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
14685
14686 #~ msgid "_User:"
14687 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
14688
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"
14174 14691
14175 #~ msgid "Calling ... " 14692 #~ msgid "Calling ... "
14176 #~ msgstr "កំពុង​ហៅ... " 14693 #~ msgstr "កំពុង​ហៅ... "
14177 14694
14178 #~ msgid "Invalid certificate chain" 14695 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14360 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី" 14877 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
14361 14878
14362 #~ msgid "Stream Initiation" 14879 #~ msgid "Stream Initiation"
14363 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​" 14880 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
14364 14881
14365 #~ msgid "User Mood"
14366 #~ msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
14367
14368 #~ msgid "User Activity" 14882 #~ msgid "User Activity"
14369 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ" 14883 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
14370 14884
14371 #~ msgid "Entity Capabilities" 14885 #~ msgid "Entity Capabilities"
14372 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព" 14886 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
14380 #~ msgid "Roster Item Exchange" 14894 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14381 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ" 14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
14382 14896
14383 #~ msgid "Reachability Address" 14897 #~ msgid "Reachability Address"
14384 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន" 14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
14385
14386 #~ msgid "User Profile"
14387 #~ msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
14388 14899
14389 #~ msgid "Jingle" 14900 #~ msgid "Jingle"
14390 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ" 14901 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14391 14902
14392 #~ msgid "Jingle Audio" 14903 #~ msgid "Jingle Audio"
14518 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ" 15029 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
14519 15030
14520 #~ msgid "Could not write" 15031 #~ msgid "Could not write"
14521 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ" 15032 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
14522 15033
14523 #~ msgid "Could not connect"
14524 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
14525
14526 #~ msgid "Could not create listen socket" 15034 #~ msgid "Could not create listen socket"
14527 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ" 15035 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
14528 15036
14529 #~ msgid "Could not resolve hostname" 15037 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14530 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ" 15038 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"