Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 29305:410d47b6e266
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 726afd12644ce582c24651cc458da06453c332ad)
to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 195d998ce7c6950c71cf1f38ce4b1f02ef7affe0)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 20:48:30 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 272d2cc8b2e6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29304:f85510c955e4 | 29305:410d47b6e266 |
---|---|
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" | 8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
53 "http://developer.pidgin.im" | 53 "http://developer.pidgin.im" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ " | 55 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ " |
56 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im" | 56 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im" |
57 | 57 |
58 #. the user did not fill in the captcha | |
58 msgid "Error" | 59 msgid "Error" |
59 msgstr "កំហុស" | 60 msgstr "កំហុស" |
60 | 61 |
61 msgid "Account was not added" | 62 msgid "Account was not added" |
62 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" | 63 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" |
535 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។" | 536 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។" |
536 | 537 |
537 msgid "Re-enable Account" | 538 msgid "Re-enable Account" |
538 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ" | 539 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ" |
539 | 540 |
541 msgid "No such command." | |
542 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។" | |
543 | |
544 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
545 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។" | |
546 | |
547 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
548 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | |
549 | |
550 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
551 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" | |
552 | |
553 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
554 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។" | |
555 | |
556 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
557 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។" | |
558 | |
559 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
560 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។" | |
561 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "%s (%s -- %s)" | |
564 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
565 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "%s [%s]" | |
568 msgstr "%s [%s]" | |
569 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "" | |
572 "\n" | |
573 "%s is typing..." | |
574 msgstr "" | |
575 "\n" | |
576 "%s កំពុងវាយ..." | |
577 | |
578 msgid "You have left this chat." | |
579 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" | |
580 | |
540 msgid "" | 581 msgid "" |
541 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 582 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
542 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 583 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
543 msgstr "" | 584 msgstr "" |
544 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ" | 585 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ" |
545 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។" | 586 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។" |
546 | 587 |
547 msgid "No such command." | |
548 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។" | |
549 | |
550 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
551 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។" | |
552 | |
553 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
554 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | |
555 | |
556 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
557 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" | |
558 | |
559 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
560 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។" | |
561 | |
562 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
563 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។" | |
564 | |
565 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
566 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "%s (%s -- %s)" | |
570 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "%s [%s]" | |
574 msgstr "%s [%s]" | |
575 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "" | |
578 "\n" | |
579 "%s is typing..." | |
580 msgstr "" | |
581 "\n" | |
582 "%s កំពុងវាយ..." | |
583 | |
584 msgid "You have left this chat." | |
585 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" | |
586 | |
587 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
588 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។" | 589 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។" |
589 | 590 |
590 msgid "" | 591 msgid "" |
591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 592 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
612 msgid "Enable Logging" | 613 msgid "Enable Logging" |
613 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" | 614 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" |
614 | 615 |
615 msgid "Enable Sounds" | 616 msgid "Enable Sounds" |
616 msgstr "បើកសំឡេង" | 617 msgstr "បើកសំឡេង" |
618 | |
619 #, fuzzy | |
620 msgid "You are not connected." | |
621 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | |
617 | 622 |
618 msgid "<AUTO-REPLY> " | 623 msgid "<AUTO-REPLY> " |
619 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 624 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
620 | 625 |
621 #, c-format | 626 #, c-format |
622 msgid "List of %d user:\n" | 627 msgid "List of %d user:\n" |
623 msgid_plural "List of %d users:\n" | 628 msgid_plural "List of %d users:\n" |
624 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" | 629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" |
625 | 630 |
626 msgid "Supported debug options are: version" | 631 #, fuzzy |
632 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
627 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ" | 633 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ" |
628 | 634 |
629 msgid "No such command (in this context)." | 635 msgid "No such command (in this context)." |
630 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" | 636 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" |
631 | 637 |
741 | 747 |
742 msgid "Remaining" | 748 msgid "Remaining" |
743 msgstr "នៅសល់" | 749 msgstr "នៅសល់" |
744 | 750 |
745 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 751 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
752 #. presence | |
746 msgid "Status" | 753 msgid "Status" |
747 msgstr "ស្ថានភាព" | 754 msgstr "ស្ថានភាព" |
748 | 755 |
749 msgid "Close this window when all transfers finish" | 756 msgid "Close this window when all transfers finish" |
750 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" | 757 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" |
910 msgstr "អញ្ជើញ" | 917 msgstr "អញ្ជើញ" |
911 | 918 |
912 msgid "(none)" | 919 msgid "(none)" |
913 msgstr "(គ្មាន)" | 920 msgstr "(គ្មាន)" |
914 | 921 |
922 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
923 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
924 #. * notify_message. So tread carefully. | |
915 msgid "URI" | 925 msgid "URI" |
916 msgstr "URI" | 926 msgstr "URI" |
917 | 927 |
918 msgid "ERROR" | 928 msgid "ERROR" |
919 msgstr "កំហុស" | 929 msgstr "កំហុស" |
1309 msgstr "លុបស្ថានភាព" | 1319 msgstr "លុបស្ថានភាព" |
1310 | 1320 |
1311 msgid "Saved Statuses" | 1321 msgid "Saved Statuses" |
1312 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក" | 1322 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក" |
1313 | 1323 |
1324 #. title | |
1325 #. optional information | |
1314 msgid "Title" | 1326 msgid "Title" |
1315 msgstr "ចំណងជើង" | 1327 msgstr "ចំណងជើង" |
1316 | 1328 |
1317 msgid "Type" | 1329 msgid "Type" |
1318 msgstr "ប្រភេទ" | 1330 msgstr "ប្រភេទ" |
1479 "Fetching TinyURL..." | 1491 "Fetching TinyURL..." |
1480 msgstr "" | 1492 msgstr "" |
1481 "\n" | 1493 "\n" |
1482 "កំពុងទៅយក TinyURL..." | 1494 "កំពុងទៅយក TinyURL..." |
1483 | 1495 |
1496 #, c-format | |
1497 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1498 msgstr "" | |
1499 | |
1500 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1501 msgstr "" | |
1502 | |
1484 #, fuzzy | 1503 #, fuzzy |
1485 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1504 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1486 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" | 1505 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" |
1487 | 1506 |
1488 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1606 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1625 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1607 msgstr "" | 1626 msgstr "" |
1608 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ" | 1627 "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ" |
1609 "ប្រវត្តិទេ ។" | 1628 "ប្រវត្តិទេ ។" |
1610 | 1629 |
1611 #, fuzzy | 1630 msgid "" |
1612 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1631 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1613 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។" | 1632 "currently trusted." |
1633 msgstr "" | |
1614 | 1634 |
1615 #, fuzzy | 1635 #, fuzzy |
1616 msgid "The certificate is not valid yet." | 1636 msgid "The certificate is not valid yet." |
1617 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" | 1637 msgstr "ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" |
1618 | 1638 |
1724 | 1744 |
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1745 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1726 msgid "Certificate Information" | 1746 msgid "Certificate Information" |
1727 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" | 1747 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" |
1728 | 1748 |
1749 #. show error to user | |
1729 msgid "Registration Error" | 1750 msgid "Registration Error" |
1730 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" | 1751 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" |
1731 | 1752 |
1732 msgid "Unregistration Error" | 1753 msgid "Unregistration Error" |
1733 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | 1754 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" |
1738 | 1759 |
1739 #, c-format | 1760 #, c-format |
1740 msgid "+++ %s signed off" | 1761 msgid "+++ %s signed off" |
1741 msgstr "+++ %s បានបិទ" | 1762 msgstr "+++ %s បានបិទ" |
1742 | 1763 |
1764 #. Undocumented | |
1743 #. Unknown error | 1765 #. Unknown error |
1744 msgid "Unknown error" | 1766 msgid "Unknown error" |
1745 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" | 1767 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" |
1746 | 1768 |
1747 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1769 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1842 | 1864 |
1843 #, c-format | 1865 #, c-format |
1844 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1866 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1845 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" | 1867 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" |
1846 | 1868 |
1869 #, fuzzy, c-format | |
1870 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1871 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" | |
1872 | |
1847 #, c-format | 1873 #, c-format |
1848 msgid "Thread creation failure: %s" | 1874 msgid "Thread creation failure: %s" |
1849 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" | 1875 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" |
1850 | 1876 |
1877 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1851 msgid "Unknown reason" | 1878 msgid "Unknown reason" |
1852 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" | 1879 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" |
1853 | 1880 |
1854 #, c-format | 1881 #, c-format |
1855 msgid "" | 1882 msgid "" |
2140 #, fuzzy | 2167 #, fuzzy |
2141 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2168 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2142 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" | 2169 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" |
2143 | 2170 |
2144 #, fuzzy | 2171 #, fuzzy |
2145 msgid "Conference error." | 2172 msgid "Conference error" |
2146 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" | 2173 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" |
2147 | 2174 |
2148 msgid "Error with your microphone." | 2175 msgid "Error with your microphone" |
2149 msgstr "" | 2176 msgstr "" |
2150 | 2177 |
2151 msgid "Error with your webcam." | 2178 msgid "Error with your webcam" |
2152 msgstr "" | 2179 msgstr "" |
2153 | 2180 |
2154 #, fuzzy, c-format | 2181 #, fuzzy, c-format |
2155 msgid "Error creating session: %s" | 2182 msgid "Error creating session: %s" |
2156 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | 2183 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" |
2877 msgstr "នាមខ្លួន" | 2904 msgstr "នាមខ្លួន" |
2878 | 2905 |
2879 msgid "Last name" | 2906 msgid "Last name" |
2880 msgstr "នាមត្រកូល" | 2907 msgstr "នាមត្រកូល" |
2881 | 2908 |
2909 #. email | |
2882 msgid "Email" | 2910 msgid "Email" |
2883 msgstr "អ៊ីមែល" | 2911 msgstr "អ៊ីមែល" |
2884 | 2912 |
2885 msgid "AIM Account" | 2913 msgid "AIM Account" |
2886 msgstr "គណនី AIM" | 2914 msgstr "គណនី AIM" |
3020 msgstr "ទីក្រុង" | 3048 msgstr "ទីក្រុង" |
3021 | 3049 |
3022 msgid "Year of birth" | 3050 msgid "Year of birth" |
3023 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | 3051 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" |
3024 | 3052 |
3053 #. gender | |
3025 msgid "Gender" | 3054 msgid "Gender" |
3026 msgstr "ភេទ" | 3055 msgstr "ភេទ" |
3027 | 3056 |
3028 msgid "Male or female" | 3057 msgid "Male or female" |
3029 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" | 3058 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" |
3030 | 3059 |
3060 #. 0 | |
3031 msgid "Male" | 3061 msgid "Male" |
3032 msgstr "ប្រុស" | 3062 msgstr "ប្រុស" |
3033 | 3063 |
3034 msgid "Female" | 3064 msgid "Female" |
3035 msgstr "ស្រី" | 3065 msgstr "ស្រី" |
3094 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | 3124 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" |
3095 | 3125 |
3096 msgid "UIN" | 3126 msgid "UIN" |
3097 msgstr "UIN" | 3127 msgstr "UIN" |
3098 | 3128 |
3129 #. first name | |
3099 msgid "First Name" | 3130 msgid "First Name" |
3100 msgstr "នាមខ្លួន" | 3131 msgstr "នាមខ្លួន" |
3101 | 3132 |
3102 msgid "Birth Year" | 3133 msgid "Birth Year" |
3103 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | 3134 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" |
3805 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព" | 3836 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព" |
3806 | 3837 |
3807 msgid "Role" | 3838 msgid "Role" |
3808 msgstr "តួនាទី" | 3839 msgstr "តួនាទី" |
3809 | 3840 |
3841 #. birthday | |
3810 msgid "Birthday" | 3842 msgid "Birthday" |
3811 msgstr "ថ្ងៃកំណើត" | 3843 msgstr "ថ្ងៃកំណើត" |
3812 | 3844 |
3813 msgid "Description" | 3845 msgid "Description" |
3814 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" | 3846 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" |
3880 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3912 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3881 #. removed? | 3913 #. removed? |
3882 msgid "Unsubscribe" | 3914 msgid "Unsubscribe" |
3883 msgstr "ឈប់ជាវ" | 3915 msgstr "ឈប់ជាវ" |
3884 | 3916 |
3917 msgid "Initiate _Chat" | |
3918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | |
3919 | |
3885 msgid "Log In" | 3920 msgid "Log In" |
3886 msgstr "ចូល" | 3921 msgstr "ចូល" |
3887 | 3922 |
3888 msgid "Log Out" | 3923 msgid "Log Out" |
3889 msgstr "ចេញ" | 3924 msgstr "ចេញ" |
3898 msgstr "កុំរំខាន" | 3933 msgstr "កុំរំខាន" |
3899 | 3934 |
3900 msgid "JID" | 3935 msgid "JID" |
3901 msgstr "JID" | 3936 msgstr "JID" |
3902 | 3937 |
3938 #. last name | |
3903 msgid "Last Name" | 3939 msgid "Last Name" |
3904 msgstr "នាមត្រកូល" | 3940 msgstr "នាមត្រកូល" |
3905 | 3941 |
3906 msgid "The following are the results of your search" | 3942 msgid "The following are the results of your search" |
3907 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក" | 3943 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក" |
4132 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | 4168 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" |
4133 | 4169 |
4134 msgid "Not Authorized" | 4170 msgid "Not Authorized" |
4135 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" | 4171 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" |
4136 | 4172 |
4173 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4137 msgid "Mood" | 4174 msgid "Mood" |
4138 msgstr "អារម្មណ៍" | 4175 msgstr "អារម្មណ៍" |
4139 | 4176 |
4140 msgid "Now Listening" | 4177 msgid "Now Listening" |
4141 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" | 4178 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" |
4156 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" | 4193 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" |
4157 | 4194 |
4158 msgid "None" | 4195 msgid "None" |
4159 msgstr "គ្មាន" | 4196 msgstr "គ្មាន" |
4160 | 4197 |
4198 #. subscription type | |
4161 msgid "Subscription" | 4199 msgid "Subscription" |
4162 msgstr "ការជាវ" | 4200 msgstr "ការជាវ" |
4163 | 4201 |
4164 msgid "Mood Text" | 4202 msgid "Mood Text" |
4165 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 4203 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" |
4453 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4491 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4454 | 4492 |
4455 msgid "configure: Configure a chat room." | 4493 msgid "configure: Configure a chat room." |
4456 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4494 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4457 | 4495 |
4458 msgid "part [room]: Leave the room." | 4496 #, fuzzy |
4497 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4459 msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" | 4498 msgstr "part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" |
4460 | 4499 |
4461 msgid "register: Register with a chat room." | 4500 msgid "register: Register with a chat room." |
4462 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" | 4501 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" |
4463 | 4502 |
5103 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail" | 5142 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail" |
5104 | 5143 |
5105 msgid "Send to Mobile" | 5144 msgid "Send to Mobile" |
5106 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" | 5145 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" |
5107 | 5146 |
5108 msgid "Initiate _Chat" | |
5109 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | |
5110 | |
5111 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5147 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5112 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5148 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
5113 | 5149 |
5114 #, fuzzy, c-format | 5150 #, fuzzy, c-format |
5115 msgid "" | 5151 msgid "" |
5116 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5152 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5117 "be a valid email address." | 5153 "be valid email addresses." |
5118 msgstr "" | 5154 msgstr "" |
5119 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 5155 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
5120 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 5156 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
5121 | 5157 |
5122 msgid "Unable to Add" | 5158 msgid "Unable to Add" |
5321 | 5357 |
5322 #, c-format | 5358 #, c-format |
5323 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5359 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5324 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" | 5360 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" |
5325 | 5361 |
5362 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5363 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" | |
5364 | |
5326 #, c-format | 5365 #, c-format |
5327 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5366 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5328 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s" | 5367 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s" |
5329 | 5368 |
5330 msgid "Unable to add user" | 5369 msgid "Unable to add user" |
5333 #. Unknown error! | 5372 #. Unknown error! |
5334 #, c-format | 5373 #, c-format |
5335 msgid "Unknown error (%d)" | 5374 msgid "Unknown error (%d)" |
5336 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5375 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" |
5337 | 5376 |
5338 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5377 #, fuzzy |
5339 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" | 5378 msgid "Unable to remove user" |
5379 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | |
5340 | 5380 |
5341 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5381 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5342 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" | 5382 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" |
5343 | 5383 |
5344 #, c-format | 5384 #, c-format |
5561 | 5601 |
5562 #, c-format | 5602 #, c-format |
5563 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5603 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5564 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | 5604 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" |
5565 | 5605 |
5606 #. show current mood | |
5607 #, fuzzy | |
5608 msgid "Current Mood" | |
5609 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" | |
5610 | |
5611 #. add all moods to list | |
5612 #, fuzzy | |
5613 msgid "New Mood" | |
5614 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
5615 | |
5616 #, fuzzy | |
5617 msgid "Change your Mood" | |
5618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" | |
5619 | |
5620 #, fuzzy | |
5621 msgid "How do you feel right now?" | |
5622 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" | |
5623 | |
5624 #. show error to user | |
5625 #, fuzzy | |
5626 msgid "Profile Update Error" | |
5627 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
5628 | |
5629 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5630 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5631 msgid "Profile" | |
5632 msgstr "ទម្រង់" | |
5633 | |
5634 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5635 msgstr "" | |
5636 | |
5637 #. pin | |
5638 #, fuzzy | |
5639 msgid "PIN" | |
5640 msgstr "UIN" | |
5641 | |
5642 msgid "Verify PIN" | |
5643 msgstr "" | |
5644 | |
5645 #. display name | |
5646 #, fuzzy | |
5647 msgid "Display Name" | |
5648 msgstr "នាមត្រកូល" | |
5649 | |
5650 #. hidden | |
5651 msgid "Hide my number" | |
5652 msgstr "" | |
5653 | |
5654 #. mobile number | |
5655 #, fuzzy | |
5656 msgid "Mobile Number" | |
5657 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" | |
5658 | |
5659 #, fuzzy | |
5660 msgid "Update your Profile" | |
5661 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
5662 | |
5663 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5664 msgstr "" | |
5665 | |
5666 msgid "View Splash" | |
5667 msgstr "" | |
5668 | |
5669 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5670 msgstr "" | |
5671 | |
5672 #, fuzzy | |
5673 msgid "About" | |
5674 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | |
5675 | |
5676 #. display / change mood | |
5677 #, fuzzy | |
5678 msgid "Change Mood..." | |
5679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | |
5680 | |
5681 #. display / change profile | |
5682 #, fuzzy | |
5683 msgid "Change Profile..." | |
5684 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." | |
5685 | |
5686 #. display splash-screen | |
5687 #, fuzzy | |
5688 msgid "View Splash..." | |
5689 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." | |
5690 | |
5691 #. display plugin version | |
5692 #, fuzzy | |
5693 msgid "About..." | |
5694 msgstr "អំពីខ្ញុំ" | |
5695 | |
5696 #. the file is too big | |
5697 #, fuzzy | |
5698 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5699 msgstr "សារធំពេក ។" | |
5700 | |
5701 msgid "" | |
5702 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5703 "settings." | |
5704 msgstr "" | |
5705 | |
5706 #, fuzzy | |
5707 msgid "Logging In..." | |
5708 msgstr "ចូល" | |
5709 | |
5710 #, fuzzy | |
5711 msgid "" | |
5712 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5713 "settings." | |
5714 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | |
5715 | |
5716 #, fuzzy | |
5717 msgid "Connecting..." | |
5718 msgstr "តភ្ជាប់" | |
5719 | |
5720 #. mxit login name | |
5721 msgid "MXit Login Name" | |
5722 msgstr "" | |
5723 | |
5724 #. nick name | |
5725 #, fuzzy | |
5726 msgid "Nick Name" | |
5727 msgstr "សម្មតិនាម" | |
5728 | |
5729 #. show the form to the user to complete | |
5730 #, fuzzy | |
5731 msgid "Register New MXit Account" | |
5732 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" | |
5733 | |
5734 #, fuzzy | |
5735 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5736 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | |
5737 | |
5738 #. no reply from the WAP site | |
5739 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5740 msgstr "" | |
5741 | |
5742 #. wapserver error | |
5743 #. server could not find the user | |
5744 msgid "" | |
5745 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5746 msgstr "" | |
5747 | |
5748 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5749 msgstr "" | |
5750 | |
5751 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5752 msgstr "" | |
5753 | |
5754 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5755 msgstr "" | |
5756 | |
5757 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5758 msgstr "" | |
5759 | |
5760 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5761 msgstr "" | |
5762 | |
5763 #, fuzzy | |
5764 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5765 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" | |
5766 | |
5767 msgid "You did not enter the security code" | |
5768 msgstr "" | |
5769 | |
5770 #, fuzzy | |
5771 msgid "Security Code" | |
5772 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" | |
5773 | |
5774 #. ask for input | |
5775 #, fuzzy | |
5776 msgid "Enter Security Code" | |
5777 msgstr "បញ្ចូលកូដ" | |
5778 | |
5779 #, fuzzy | |
5780 msgid "Your Country" | |
5781 msgstr "ប្រទេស" | |
5782 | |
5783 #, fuzzy | |
5784 msgid "Your Language" | |
5785 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" | |
5786 | |
5787 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5788 #, fuzzy | |
5789 msgid "MXit Authorization" | |
5790 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
5791 | |
5792 msgid "MXit account validation" | |
5793 msgstr "" | |
5794 | |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Retrieving User Information..." | |
5797 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
5798 | |
5799 #, fuzzy | |
5800 msgid "Status Message" | |
5801 msgstr "សារបានផ្ញើ" | |
5802 | |
5803 #, fuzzy | |
5804 msgid "Hidden Number" | |
5805 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | |
5806 | |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Your Mobile Number..." | |
5809 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..." | |
5810 | |
5811 #. Configuration options | |
5812 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5813 #, fuzzy | |
5814 msgid "WAP Server" | |
5815 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
5816 | |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "Connect via HTTP" | |
5819 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP" | |
5820 | |
5821 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5822 msgstr "" | |
5823 | |
5824 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5825 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5826 msgstr "" | |
5827 | |
5828 #. packet could not be queued for transmission | |
5829 #, fuzzy | |
5830 msgid "Message Send Error" | |
5831 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | |
5832 | |
5833 #, fuzzy | |
5834 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5835 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
5836 | |
5837 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5838 msgstr "" | |
5839 | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "Successfully Logged In..." | |
5842 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun" | |
5843 | |
5844 #, fuzzy | |
5845 msgid "Message Error" | |
5846 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | |
5847 | |
5848 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5849 msgstr "" | |
5850 | |
5851 #, fuzzy | |
5852 msgid "Contact Error" | |
5853 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | |
5854 | |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "Message Sending Error" | |
5857 msgstr "កំហុសសារ XMPP" | |
5858 | |
5859 #, fuzzy | |
5860 msgid "Status Error" | |
5861 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម" | |
5862 | |
5863 #, fuzzy | |
5864 msgid "Mood Error" | |
5865 msgstr "កំហុសរូបតំណាង" | |
5866 | |
5867 #, fuzzy | |
5868 msgid "Invitation Error" | |
5869 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | |
5870 | |
5871 #, fuzzy | |
5872 msgid "Contact Removal Error" | |
5873 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | |
5874 | |
5875 #, fuzzy | |
5876 msgid "Subscription Error" | |
5877 msgstr "ការជាវ" | |
5878 | |
5879 #, fuzzy | |
5880 msgid "Contact Update Error" | |
5881 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" | |
5882 | |
5883 #, fuzzy | |
5884 msgid "File Transfer Error" | |
5885 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | |
5886 | |
5887 #, fuzzy | |
5888 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
5889 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" | |
5890 | |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
5893 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" | |
5894 | |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Profile Error" | |
5897 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
5898 | |
5899 #. bad packet | |
5900 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
5901 msgstr "" | |
5902 | |
5903 #. connection error | |
5904 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
5905 msgstr "" | |
5906 | |
5907 #. connection closed | |
5908 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
5909 msgstr "" | |
5910 | |
5911 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
5912 msgstr "" | |
5913 | |
5914 #. malformed packet length record (too long) | |
5915 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
5916 msgstr "" | |
5917 | |
5918 #. connection error | |
5919 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
5920 msgstr "" | |
5921 | |
5922 #. connection closed | |
5923 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
5924 msgstr "" | |
5925 | |
5926 msgid "Angry" | |
5927 msgstr "ខឹង" | |
5928 | |
5929 msgid "Excited" | |
5930 msgstr "រំភើប" | |
5931 | |
5932 #, fuzzy | |
5933 msgid "Grumpy" | |
5934 msgstr "ក្រុម" | |
5935 | |
5936 msgid "Happy" | |
5937 msgstr "សប្បាយ" | |
5938 | |
5939 msgid "In Love" | |
5940 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" | |
5941 | |
5942 msgid "Invincible" | |
5943 msgstr "មិនចុះចាញ់" | |
5944 | |
5945 msgid "Sad" | |
5946 msgstr "ក្រៀមក្រំ" | |
5947 | |
5948 #, fuzzy | |
5949 msgid "Hot" | |
5950 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" | |
5951 | |
5952 #, fuzzy | |
5953 msgid "Sick" | |
5954 msgstr "សម្មតិនាម" | |
5955 | |
5956 msgid "Sleepy" | |
5957 msgstr "ងងុយដេក" | |
5958 | |
5959 #, fuzzy | |
5960 msgid "Pending" | |
5961 msgstr "ការផ្ញើ" | |
5962 | |
5963 #, fuzzy | |
5964 msgid "Invited" | |
5965 msgstr "អញ្ជើញ" | |
5966 | |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "Rejected" | |
5969 msgstr "ច្រានចោលល" | |
5970 | |
5971 #, fuzzy | |
5972 msgid "Deleted" | |
5973 msgstr "លុប" | |
5974 | |
5975 msgid "MXit Advertising" | |
5976 msgstr "" | |
5977 | |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "More Information" | |
5980 msgstr "ព័ត៌មានការងារ" | |
5981 | |
5566 #, c-format | 5982 #, c-format |
5567 msgid "No such user: %s" | 5983 msgid "No such user: %s" |
5568 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" | 5984 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" |
5569 | 5985 |
5570 msgid "User lookup" | 5986 msgid "User lookup" |
6156 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6572 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6157 #, fuzzy, c-format | 6573 #, fuzzy, c-format |
6158 msgid "Received unexpected response from %s" | 6574 msgid "Received unexpected response from %s" |
6159 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 6575 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
6160 | 6576 |
6161 #. username connecting too frequently | |
6162 msgid "" | 6577 msgid "" |
6163 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6578 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6164 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6579 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6165 msgstr "" | 6580 msgstr "" |
6166 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6581 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6319 msgstr "ជួរពេញ" | 6734 msgstr "ជួរពេញ" |
6320 | 6735 |
6321 msgid "Not while on AOL" | 6736 msgid "Not while on AOL" |
6322 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" | 6737 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" |
6323 | 6738 |
6739 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6740 msgstr "" | |
6741 | |
6742 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6743 msgstr "" | |
6744 | |
6745 #, fuzzy | |
6746 msgid "Cannot send SMS" | |
6747 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" | |
6748 | |
6749 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6750 #, fuzzy | |
6751 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6752 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" | |
6753 | |
6754 #. Undocumented | |
6755 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6756 msgstr "" | |
6757 | |
6758 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6759 msgstr "" | |
6760 | |
6761 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6762 msgstr "" | |
6763 | |
6764 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6765 msgstr "" | |
6766 | |
6767 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6768 msgstr "" | |
6769 | |
6770 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6771 msgstr "" | |
6772 | |
6773 #, fuzzy | |
6774 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6775 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" | |
6776 | |
6777 #, fuzzy | |
6778 msgid "Offline message store full" | |
6779 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" | |
6780 | |
6324 msgid "" | 6781 msgid "" |
6325 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6782 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6326 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6783 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6327 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6784 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6328 "your AIM/ICQ account.)" | 6785 "your AIM/ICQ account.)" |
6486 | 6943 |
6487 #. service temporarily unavailable | 6944 #. service temporarily unavailable |
6488 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6945 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6489 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 6946 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6490 | 6947 |
6948 #. username connecting too frequently | |
6949 #, fuzzy | |
6950 msgid "" | |
6951 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
6952 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
6953 "longer." | |
6954 msgstr "" | |
6955 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | |
6956 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | |
6957 | |
6491 #. client too old | 6958 #. client too old |
6492 #, c-format | 6959 #, c-format |
6493 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6960 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6494 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | 6961 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" |
6495 | 6962 |
6496 #. IP address connecting too frequently | 6963 #. IP address connecting too frequently |
6497 #, fuzzy | 6964 #, fuzzy |
6498 msgid "" | 6965 msgid "" |
6499 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6966 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6500 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6967 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
6968 "longer." | |
6501 msgstr "" | 6969 msgstr "" |
6502 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6970 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6503 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 6971 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" |
6504 | 6972 |
6505 #, fuzzy | 6973 #, fuzzy |
6627 #, c-format | 7095 #, c-format |
6628 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6629 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6630 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" | 7098 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" |
6631 | 7099 |
6632 #. Data is assumed to be the destination bn | 7100 #, fuzzy, c-format |
7101 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7102 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" | |
7103 | |
6633 #, c-format | 7104 #, c-format |
6634 msgid "Unable to send message: %s" | 7105 msgid "Unable to send message: %s" |
6635 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" | 7106 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" |
6636 | 7107 |
7108 #, fuzzy, c-format | |
7109 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7110 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | |
7111 | |
7112 #, fuzzy, c-format | |
7113 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7114 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | |
7115 | |
7116 #, c-format | |
7117 msgid "User information not available: %s" | |
7118 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" | |
7119 | |
6637 msgid "Unknown reason." | 7120 msgid "Unknown reason." |
6638 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។" | 7121 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។" |
6639 | 7122 |
6640 #, c-format | |
6641 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6642 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | |
6643 | |
6644 #, c-format | |
6645 msgid "User information not available: %s" | |
6646 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" | |
6647 | |
6648 msgid "Online Since" | 7123 msgid "Online Since" |
6649 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" | 7124 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" |
6650 | 7125 |
6651 msgid "Member Since" | 7126 msgid "Member Since" |
6652 msgstr "សមាជិកតាំងពី" | 7127 msgstr "សមាជិកតាំងពី" |
6653 | 7128 |
6654 msgid "Capabilities" | 7129 msgid "Capabilities" |
6655 msgstr "សមត្ថភាព" | 7130 msgstr "សមត្ថភាព" |
6656 | |
6657 msgid "Profile" | |
6658 msgstr "ទម្រង់" | |
6659 | 7131 |
6660 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7132 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6661 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។" | 7133 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។" |
6662 | 7134 |
6663 #. The conversion failed! | 7135 #. The conversion failed! |
6664 msgid "" | 7136 msgid "" |
6665 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7137 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
6666 "characters.]" | 7138 "characters.]" |
6667 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" | 7139 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" |
6668 | 7140 |
7141 #, fuzzy | |
6669 msgid "" | 7142 msgid "" |
6670 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7143 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6671 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7144 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6672 msgstr "" | 7145 msgstr "" |
6673 "សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ " | 7146 "សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ " |
6674 "១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 7147 "១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
6675 | 7148 |
6676 #, c-format | 7149 #, c-format |
7827 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" | 8300 msgstr "បានបិទសន្និសីទ" |
7828 | 8301 |
7829 msgid "Unable to send message: " | 8302 msgid "Unable to send message: " |
7830 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖" | 8303 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖" |
7831 | 8304 |
8305 #, c-format | |
8306 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8307 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" | |
8308 | |
7832 msgid "Place Closed" | 8309 msgid "Place Closed" |
7833 msgstr "បានបិទកន្លែង" | 8310 msgstr "បានបិទកន្លែង" |
7834 | 8311 |
7835 msgid "Microphone" | 8312 msgid "Microphone" |
7836 msgstr "មេក្រូ" | 8313 msgstr "មេក្រូ" |
8229 msgstr "សកម្មភាព" | 8706 msgstr "សកម្មភាព" |
8230 | 8707 |
8231 msgid "Robot" | 8708 msgid "Robot" |
8232 msgstr "មនុស្សយន្ត" | 8709 msgstr "មនុស្សយន្ត" |
8233 | 8710 |
8234 msgid "Happy" | |
8235 msgstr "សប្បាយ" | |
8236 | |
8237 msgid "Sad" | |
8238 msgstr "ក្រៀមក្រំ" | |
8239 | |
8240 msgid "Angry" | |
8241 msgstr "ខឹង" | |
8242 | |
8243 msgid "Jealous" | 8711 msgid "Jealous" |
8244 msgstr "ច្រណែន" | 8712 msgstr "ច្រណែន" |
8245 | 8713 |
8246 msgid "Ashamed" | 8714 msgid "Ashamed" |
8247 msgstr "អៀនខ្មាស់" | 8715 msgstr "អៀនខ្មាស់" |
8248 | 8716 |
8249 msgid "Invincible" | |
8250 msgstr "មិនចុះចាញ់" | |
8251 | |
8252 msgid "In Love" | |
8253 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" | |
8254 | |
8255 msgid "Sleepy" | |
8256 msgstr "ងងុយដេក" | |
8257 | |
8258 msgid "Bored" | 8717 msgid "Bored" |
8259 msgstr "អផ្សុក" | 8718 msgstr "អផ្សុក" |
8260 | |
8261 msgid "Excited" | |
8262 msgstr "រំភើប" | |
8263 | 8719 |
8264 msgid "Anxious" | 8720 msgid "Anxious" |
8265 msgstr "រសាប់រសល់" | 8721 msgstr "រសាប់រសល់" |
8266 | 8722 |
8267 msgid "User Modes" | 8723 msgid "User Modes" |
9489 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." | 9945 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." |
9490 | 9946 |
9491 msgid "Open Inbox" | 9947 msgid "Open Inbox" |
9492 msgstr "បើកប្រអប់" | 9948 msgstr "បើកប្រអប់" |
9493 | 9949 |
9950 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
9951 msgstr "" | |
9952 | |
9953 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
9954 msgstr "" | |
9955 | |
9956 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
9957 msgstr "" | |
9958 | |
9494 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9959 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9495 #. * Doodle session has been made | 9960 #. * Doodle session has been made |
9496 #. | 9961 #. |
9497 msgid "Sent Doodle request." | 9962 msgid "Sent Doodle request." |
9498 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" | 9963 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" |
10005 "the old file has been renamed to %s~." | 10470 "the old file has been renamed to %s~." |
10006 msgstr "" | 10471 msgstr "" |
10007 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" | 10472 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" |
10008 "ជា %s~ ។" | 10473 "ជា %s~ ។" |
10009 | 10474 |
10475 msgid "" | |
10476 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10477 msgstr "" | |
10478 | |
10010 msgid "Internet Messenger" | 10479 msgid "Internet Messenger" |
10011 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 10480 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
10012 | 10481 |
10013 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10482 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10014 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" | 10483 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" |
10015 | |
10016 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10017 msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន" | |
10018 | 10484 |
10019 msgid "Orientation" | 10485 msgid "Orientation" |
10020 msgstr "ទិស" | 10486 msgstr "ទិស" |
10021 | 10487 |
10022 msgid "The orientation of the tray." | 10488 msgid "The orientation of the tray." |
12017 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 12483 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12018 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 12484 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12019 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 12485 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12020 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12486 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12021 | 12487 |
12022 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12023 #. It is not to be translated. | |
12024 msgid "Pidgin" | |
12025 msgstr "Pidgin" | |
12026 | |
12027 #, c-format | 12488 #, c-format |
12028 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12489 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12029 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" | 12490 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" |
12030 | 12491 |
12031 msgid "/_Media" | 12492 msgid "/_Media" |
12211 msgstr "កើតឡើងវិញ" | 12672 msgstr "កើតឡើងវិញ" |
12212 | 12673 |
12213 msgid "Pounce Target" | 12674 msgid "Pounce Target" |
12214 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" | 12675 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" |
12215 | 12676 |
12216 #, c-format | |
12217 msgid "Started typing" | 12677 msgid "Started typing" |
12218 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" | 12678 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" |
12219 | 12679 |
12220 #, c-format | |
12221 msgid "Paused while typing" | 12680 msgid "Paused while typing" |
12222 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" | 12681 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" |
12223 | 12682 |
12224 #, c-format | |
12225 msgid "Signed on" | 12683 msgid "Signed on" |
12226 msgstr "បានចូល" | 12684 msgstr "បានចូល" |
12227 | 12685 |
12228 #, c-format | |
12229 msgid "Returned from being idle" | 12686 msgid "Returned from being idle" |
12230 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" | 12687 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" |
12231 | 12688 |
12232 #, c-format | |
12233 msgid "Returned from being away" | 12689 msgid "Returned from being away" |
12234 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" | 12690 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" |
12235 | 12691 |
12236 #, c-format | |
12237 msgid "Stopped typing" | 12692 msgid "Stopped typing" |
12238 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ" | 12693 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ" |
12239 | 12694 |
12240 #, c-format | |
12241 msgid "Signed off" | 12695 msgid "Signed off" |
12242 msgstr "បានចេញ" | 12696 msgstr "បានចេញ" |
12243 | 12697 |
12244 #, c-format | |
12245 msgid "Became idle" | 12698 msgid "Became idle" |
12246 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" | 12699 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" |
12247 | 12700 |
12248 #, c-format | |
12249 msgid "Went away" | 12701 msgid "Went away" |
12250 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | 12702 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" |
12251 | 12703 |
12252 #, c-format | |
12253 msgid "Sent a message" | 12704 msgid "Sent a message" |
12254 msgstr "បានផ្ញើសារ" | 12705 msgstr "បានផ្ញើសារ" |
12255 | 12706 |
12256 #, c-format | |
12257 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12707 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12258 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" | 12708 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" |
12709 | |
12710 msgid "(Custom)" | |
12711 msgstr "" | |
12712 | |
12713 #, fuzzy | |
12714 msgid "(Default)" | |
12715 msgstr "(លំនាំដើម)" | |
12716 | |
12717 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
12718 msgstr "" | |
12719 | |
12720 #, fuzzy | |
12721 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
12722 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
12723 | |
12724 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
12725 msgstr "" | |
12259 | 12726 |
12260 #, fuzzy | 12727 #, fuzzy |
12261 msgid "Theme failed to unpack." | 12728 msgid "Theme failed to unpack." |
12262 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12729 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" |
12263 | 12730 |
12409 | 12876 |
12410 #, fuzzy, c-format | 12877 #, fuzzy, c-format |
12411 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12878 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12412 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12879 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12413 | 12880 |
12881 #, fuzzy | |
12882 msgid "ST_UN server:" | |
12883 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | |
12884 | |
12414 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12885 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12415 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 12886 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
12416 | 12887 |
12417 msgid "Public _IP:" | 12888 msgid "Public _IP:" |
12418 msgstr "IP សាធារណៈ" | 12889 msgstr "IP សាធារណៈ" |
12421 msgstr "ច្រក" | 12892 msgstr "ច្រក" |
12422 | 12893 |
12423 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 12894 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12424 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12895 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12425 | 12896 |
12426 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 12897 #, fuzzy |
12898 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12427 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ" | 12899 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ" |
12428 | 12900 |
12429 msgid "_Start port:" | 12901 #, fuzzy |
12430 msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | 12902 msgid "_Start:" |
12431 | 12903 msgstr "ស្ថានភាព ៖" |
12432 msgid "_End port:" | 12904 |
12433 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | 12905 #, fuzzy |
12906 msgid "_End:" | |
12907 msgstr "ពង្រីក" | |
12434 | 12908 |
12435 #. TURN server | 12909 #. TURN server |
12436 msgid "Relay Server (TURN)" | 12910 msgid "Relay Server (TURN)" |
12437 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" | 12911 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" |
12438 | 12912 |
12439 #, fuzzy | 12913 #, fuzzy |
12440 msgid "_TURN server:" | 12914 msgid "_TURN server:" |
12441 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" | 12915 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" |
12442 | 12916 |
12917 #, fuzzy | |
12918 msgid "Use_rname:" | |
12919 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | |
12920 | |
12921 #, fuzzy | |
12922 msgid "Pass_word:" | |
12923 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" | |
12924 | |
12443 msgid "Proxy Server & Browser" | 12925 msgid "Proxy Server & Browser" |
12444 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | 12926 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" |
12445 | 12927 |
12446 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12928 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12447 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" | 12929 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" |
12461 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" | 12943 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" |
12462 | 12944 |
12463 msgid "Proxy Server" | 12945 msgid "Proxy Server" |
12464 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" | 12946 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" |
12465 | 12947 |
12948 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12949 #, fuzzy | |
12950 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
12951 msgstr "ប្រើ" | |
12952 | |
12953 #, fuzzy | |
12954 msgid "Proxy t_ype:" | |
12955 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" | |
12956 | |
12466 msgid "No proxy" | 12957 msgid "No proxy" |
12467 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" | 12958 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" |
12468 | 12959 |
12469 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 12960 #, fuzzy |
12470 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 12961 msgid "P_ort:" |
12471 msgstr "ប្រើ" | 12962 msgstr "ច្រក ៖" |
12472 | 12963 |
12473 msgid "_User:" | 12964 #, fuzzy |
12474 msgstr "អ្នកប្រើ ៖" | 12965 msgid "User_name:" |
12966 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" | |
12475 | 12967 |
12476 msgid "Seamonkey" | 12968 msgid "Seamonkey" |
12477 msgstr "Seamonkey" | 12969 msgstr "Seamonkey" |
12478 | 12970 |
12479 msgid "Opera" | 12971 msgid "Opera" |
12960 msgid "_Save File" | 13452 msgid "_Save File" |
12961 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 13453 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
12962 | 13454 |
12963 msgid "Select color" | 13455 msgid "Select color" |
12964 msgstr "ជ្រើសពណ៌" | 13456 msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
13457 | |
13458 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13459 #. It is not to be translated. | |
13460 msgid "Pidgin" | |
13461 msgstr "Pidgin" | |
12965 | 13462 |
12966 msgid "_Alias" | 13463 msgid "_Alias" |
12967 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" | 13464 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" |
12968 | 13465 |
12969 msgid "Close _tabs" | 13466 msgid "Close _tabs" |
14100 msgstr "" | 14597 msgstr "" |
14101 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" | 14598 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" |
14102 "\n" | 14599 "\n" |
14103 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។" | 14600 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។" |
14104 | 14601 |
14105 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14106 msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" | |
14107 | |
14108 #. Autostart | 14602 #. Autostart |
14109 msgid "Startup" | 14603 msgid "Startup" |
14110 msgstr "ចាប់ផ្ដើម" | 14604 msgstr "ចាប់ផ្ដើម" |
14111 | 14605 |
14112 #, c-format | 14606 #, c-format |
14113 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14607 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14114 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" | 14608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" |
14609 | |
14610 #, fuzzy | |
14611 msgid "Allow multiple instances" | |
14612 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" | |
14115 | 14613 |
14116 msgid "_Dockable Buddy List" | 14614 msgid "_Dockable Buddy List" |
14117 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" | 14615 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" |
14118 | 14616 |
14119 #. Blist On Top | 14617 #. Blist On Top |
14169 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" | 14667 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" |
14170 | 14668 |
14171 #. * description | 14669 #. * description |
14172 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14670 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14173 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 14671 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
14672 | |
14673 #, fuzzy | |
14674 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
14675 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។" | |
14676 | |
14677 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14678 #~ msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន" | |
14679 | |
14680 #~ msgid "_Start port:" | |
14681 #~ msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | |
14682 | |
14683 #~ msgid "_End port:" | |
14684 #~ msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | |
14685 | |
14686 #~ msgid "_User:" | |
14687 #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖" | |
14688 | |
14689 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14690 #~ msgstr "កំណែ GTK+ Runtime" | |
14174 | 14691 |
14175 #~ msgid "Calling ... " | 14692 #~ msgid "Calling ... " |
14176 #~ msgstr "កំពុងហៅ... " | 14693 #~ msgstr "កំពុងហៅ... " |
14177 | 14694 |
14178 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 14695 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14360 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" | 14877 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" |
14361 | 14878 |
14362 #~ msgid "Stream Initiation" | 14879 #~ msgid "Stream Initiation" |
14363 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | 14880 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" |
14364 | 14881 |
14365 #~ msgid "User Mood" | |
14366 #~ msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "User Activity" | 14882 #~ msgid "User Activity" |
14369 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | 14883 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" |
14370 | 14884 |
14371 #~ msgid "Entity Capabilities" | 14885 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14372 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | 14886 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" |
14380 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 14894 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
14381 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | 14895 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" |
14382 | 14896 |
14383 #~ msgid "Reachability Address" | 14897 #~ msgid "Reachability Address" |
14384 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | 14898 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" |
14385 | |
14386 #~ msgid "User Profile" | |
14387 #~ msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
14388 | 14899 |
14389 #~ msgid "Jingle" | 14900 #~ msgid "Jingle" |
14390 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | 14901 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" |
14391 | 14902 |
14392 #~ msgid "Jingle Audio" | 14903 #~ msgid "Jingle Audio" |
14518 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | 15029 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" |
14519 | 15030 |
14520 #~ msgid "Could not write" | 15031 #~ msgid "Could not write" |
14521 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | 15032 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" |
14522 | 15033 |
14523 #~ msgid "Could not connect" | |
14524 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | |
14525 | |
14526 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15034 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14527 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | 15035 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" |
14528 | 15036 |
14529 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15037 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14530 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | 15038 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" |