Mercurial > pidgin
comparison po/fr.po @ 26761:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | 46eca1f4d0c7 |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26760:f67f24008334 | 26761:4a592e898162 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 01:27+0100\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
620 "archivés." | 620 "archivés." |
621 | 621 |
622 msgid "Send To" | 622 msgid "Send To" |
623 msgstr "Envoyer vers" | 623 msgstr "Envoyer vers" |
624 | 624 |
625 msgid "Invite message" | |
626 msgstr "Message d'invitation" | |
627 | |
628 msgid "Invite" | |
629 msgstr "Inviter" | |
630 | |
631 msgid "" | |
632 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
633 "along with an optional invite message." | |
634 msgstr "" | |
635 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n" | |
636 "ainsi qu'un message d'invitation facultatif." | |
637 | |
638 msgid "Conversation" | 625 msgid "Conversation" |
639 msgstr "Conversation" | 626 msgstr "Conversation" |
640 | 627 |
641 msgid "Clear Scrollback" | 628 msgid "Clear Scrollback" |
642 msgstr "Effacer la conversation" | 629 msgstr "Effacer la conversation" |
895 msgstr "Toutes les conversations" | 882 msgstr "Toutes les conversations" |
896 | 883 |
897 msgid "System Log" | 884 msgid "System Log" |
898 msgstr "Archives des messages système" | 885 msgstr "Archives des messages système" |
899 | 886 |
887 #, fuzzy | |
888 msgid "Calling ... " | |
889 msgstr "Calcul en cours" | |
890 | |
891 msgid "Hangup" | |
892 msgstr "" | |
893 | |
894 #. Number of actions | |
895 msgid "Accept" | |
896 msgstr "Accepter" | |
897 | |
898 msgid "Reject" | |
899 msgstr "Refuser" | |
900 | |
901 msgid "Call in progress." | |
902 msgstr "" | |
903 | |
904 msgid "The call has been terminated." | |
905 msgstr "" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
909 msgstr "" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
913 msgstr "" | |
914 | |
915 #, fuzzy | |
916 msgid "You have rejected the call." | |
917 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" | |
918 | |
919 msgid "call: Make an audio call." | |
920 msgstr "" | |
921 | |
900 msgid "Emails" | 922 msgid "Emails" |
901 msgstr "Courriers électroniques" | 923 msgstr "Courriers électroniques" |
902 | 924 |
903 msgid "You have mail!" | 925 msgid "You have mail!" |
904 msgstr "Vous avez du courrier !" | 926 msgstr "Vous avez du courrier !" |
928 msgid "Continue" | 950 msgid "Continue" |
929 msgstr "Continuer" | 951 msgstr "Continuer" |
930 | 952 |
931 msgid "IM" | 953 msgid "IM" |
932 msgstr "Message" | 954 msgstr "Message" |
955 | |
956 msgid "Invite" | |
957 msgstr "Inviter" | |
933 | 958 |
934 msgid "(none)" | 959 msgid "(none)" |
935 msgstr "(aucun)" | 960 msgstr "(aucun)" |
936 | 961 |
937 msgid "URI" | 962 msgid "URI" |
1132 | 1157 |
1133 #, c-format | 1158 #, c-format |
1134 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1159 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1135 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" | 1160 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" |
1136 | 1161 |
1137 #, c-format | |
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1162 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1139 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." | 1163 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." |
1140 | 1164 |
1141 msgid "Based on keyboard use" | 1165 msgid "Based on keyboard use" |
1142 msgstr "Selon l'activité du clavier" | 1166 msgstr "Selon l'activité du clavier" |
1542 msgstr "Gnt Dernière occurrence" | 1566 msgstr "Gnt Dernière occurrence" |
1543 | 1567 |
1544 msgid "Lastlog plugin." | 1568 msgid "Lastlog plugin." |
1545 msgstr "Dernière occurrence" | 1569 msgstr "Dernière occurrence" |
1546 | 1570 |
1571 #, c-format | |
1572 msgid "" | |
1573 "\n" | |
1574 "Fetching TinyURL..." | |
1575 msgstr "" | |
1576 | |
1577 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1578 msgstr "" | |
1579 | |
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1581 msgstr "" | |
1582 | |
1583 #, fuzzy | |
1584 msgid "TinyURL" | |
1585 msgstr "URL musicale" | |
1586 | |
1587 msgid "TinyURL plugin" | |
1588 msgstr "" | |
1589 | |
1590 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1591 msgstr "" | |
1592 | |
1547 msgid "accounts" | 1593 msgid "accounts" |
1548 msgstr "Comptes" | 1594 msgstr "Comptes" |
1549 | 1595 |
1550 msgid "Password is required to sign on." | 1596 msgid "Password is required to sign on." |
1551 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." | 1597 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." |
1641 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" | 1687 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" |
1642 | 1688 |
1643 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1689 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1644 msgid "SSL Certificate Verification" | 1690 msgid "SSL Certificate Verification" |
1645 msgstr "Vérification de certificat SSL" | 1691 msgstr "Vérification de certificat SSL" |
1646 | |
1647 #. Number of actions | |
1648 msgid "Accept" | |
1649 msgstr "Accepter" | |
1650 | |
1651 msgid "Reject" | |
1652 msgstr "Refuser" | |
1653 | 1692 |
1654 msgid "_View Certificate..." | 1693 msgid "_View Certificate..." |
1655 msgstr "_Voir le certificat..." | 1694 msgstr "_Voir le certificat..." |
1656 | 1695 |
1657 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1796 msgstr "%s a quitté le salon" | 1835 msgstr "%s a quitté le salon" |
1797 | 1836 |
1798 #, c-format | 1837 #, c-format |
1799 msgid "%s left the room (%s)." | 1838 msgid "%s left the room (%s)." |
1800 msgstr "%s a quitté le salon (%s)" | 1839 msgstr "%s a quitté le salon (%s)" |
1840 | |
1841 #, fuzzy | |
1842 msgid "Invite to chat" | |
1843 msgstr "Inviter à une conférence" | |
1844 | |
1845 #. Put our happy label in it. | |
1846 msgid "" | |
1847 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1848 "invite message." | |
1849 msgstr "" | |
1850 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " | |
1851 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." | |
1801 | 1852 |
1802 #, c-format | 1853 #, c-format |
1803 msgid "Failed to get connection: %s" | 1854 msgid "Failed to get connection: %s" |
1804 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" | 1855 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" |
1805 | 1856 |
2643 msgid "Save offline messages in pounce" | 2694 msgid "Save offline messages in pounce" |
2644 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." | 2695 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." |
2645 | 2696 |
2646 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2697 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2647 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." | 2698 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." |
2699 | |
2700 #, fuzzy | |
2701 msgid "One Time Password" | |
2702 msgstr "Saisissez le mot de passe" | |
2703 | |
2704 #. *< type | |
2705 #. *< ui_requirement | |
2706 #. *< flags | |
2707 #. *< dependencies | |
2708 #. *< priority | |
2709 #. *< id | |
2710 msgid "One Time Password Support" | |
2711 msgstr "" | |
2712 | |
2713 #. *< name | |
2714 #. *< version | |
2715 #. * summary | |
2716 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2717 msgstr "" | |
2718 | |
2719 #. * description | |
2720 msgid "" | |
2721 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2722 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2723 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2724 msgstr "" | |
2648 | 2725 |
2649 #. *< type | 2726 #. *< type |
2650 #. *< ui_requirement | 2727 #. *< ui_requirement |
2651 #. *< flags | 2728 #. *< flags |
2652 #. *< dependencies | 2729 #. *< dependencies |
3047 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" | 3124 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" |
3048 | 3125 |
3049 msgid "Add to chat..." | 3126 msgid "Add to chat..." |
3050 msgstr "Ajouter à la discussion..." | 3127 msgstr "Ajouter à la discussion..." |
3051 | 3128 |
3129 #. Global | |
3052 msgid "Available" | 3130 msgid "Available" |
3053 msgstr "Disponible" | 3131 msgstr "Disponible" |
3054 | 3132 |
3055 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3133 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3056 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3134 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3393 "invalid characters." | 3471 "invalid characters." |
3394 msgstr "" | 3472 msgstr "" |
3395 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " | 3473 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " |
3396 "probablement des caractères non valides." | 3474 "probablement des caractères non valides." |
3397 | 3475 |
3476 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3477 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3478 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3479 #, fuzzy, c-format | |
3480 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3481 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." | |
3482 | |
3483 #, fuzzy | |
3484 msgid "Nickname in use" | |
3485 msgstr "Pseudonyme" | |
3486 | |
3398 msgid "Cannot change nick" | 3487 msgid "Cannot change nick" |
3399 msgstr "Impossible de changer de surnom" | 3488 msgstr "Impossible de changer de surnom" |
3400 | 3489 |
3401 msgid "Could not change nick" | 3490 msgid "Could not change nick" |
3402 msgstr "Impossible de changer de surnom" | 3491 msgstr "Impossible de changer de surnom" |
3672 msgid "Invalid challenge from server" | 3761 msgid "Invalid challenge from server" |
3673 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" | 3762 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" |
3674 | 3763 |
3675 msgid "SASL error" | 3764 msgid "SASL error" |
3676 msgstr "Erreur SASL" | 3765 msgstr "Erreur SASL" |
3766 | |
3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3768 msgstr "" | |
3769 | |
3770 #, fuzzy | |
3771 msgid "No session ID given" | |
3772 msgstr "Pas de raison donnée" | |
3773 | |
3774 #, fuzzy | |
3775 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3776 msgstr "Version non supportée" | |
3777 | |
3778 #, fuzzy | |
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3780 msgstr "" | |
3781 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | |
3782 "%s" | |
3783 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "" | |
3786 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3787 "%s" | |
3788 msgstr "" | |
3789 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | |
3790 "%s" | |
3791 | |
3792 #, fuzzy | |
3793 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3794 msgstr "Impossible de créer une connexion." | |
3795 | |
3796 msgid "Unable to create socket" | |
3797 msgstr "Impossible de créer le socket." | |
3798 | |
3799 msgid "Write error" | |
3800 msgstr "Erreur d'écriture" | |
3677 | 3801 |
3678 msgid "Full Name" | 3802 msgid "Full Name" |
3679 msgstr "Nom complet" | 3803 msgstr "Nom complet" |
3680 | 3804 |
3681 msgid "Family Name" | 3805 msgid "Family Name" |
3738 msgid "Client" | 3862 msgid "Client" |
3739 msgstr "Client" | 3863 msgstr "Client" |
3740 | 3864 |
3741 msgid "Operating System" | 3865 msgid "Operating System" |
3742 msgstr "Système d'exploitation" | 3866 msgstr "Système d'exploitation" |
3867 | |
3868 #, fuzzy | |
3869 msgid "Local Time" | |
3870 msgstr "Fichier local :" | |
3743 | 3871 |
3744 msgid "Last Activity" | 3872 msgid "Last Activity" |
3745 msgstr "Dernière activité" | 3873 msgstr "Dernière activité" |
3746 | 3874 |
3747 msgid "Service Discovery Info" | 3875 msgid "Service Discovery Info" |
4071 | 4199 |
4072 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4200 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4073 msgstr "" | 4201 msgstr "" |
4074 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." | 4202 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." |
4075 | 4203 |
4076 msgid "Write error" | |
4077 msgstr "Erreur d'écriture" | |
4078 | |
4079 msgid "Ping timeout" | 4204 msgid "Ping timeout" |
4080 msgstr "Pas de réponse au ping" | 4205 msgstr "Pas de réponse au ping" |
4081 | 4206 |
4082 msgid "Read Error" | 4207 msgid "Read Error" |
4083 msgstr "Erreur de lecture" | 4208 msgstr "Erreur de lecture" |
4084 | 4209 |
4085 #, c-format | 4210 #, c-format |
4086 msgid "" | 4211 msgid "" |
4087 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4212 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4088 "%s" | 4213 "directly.\n" |
4089 msgstr "" | 4214 msgstr "" |
4090 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | |
4091 "%s" | |
4092 | |
4093 msgid "Unable to create socket" | |
4094 msgstr "Impossible de créer le socket." | |
4095 | 4215 |
4096 msgid "Invalid XMPP ID" | 4216 msgid "Invalid XMPP ID" |
4097 msgstr "Identifiant XMPP non valide." | 4217 msgstr "Identifiant XMPP non valide." |
4098 | 4218 |
4099 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4219 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4100 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." | 4220 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." |
4101 | 4221 |
4222 #, fuzzy | |
4223 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4224 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." | |
4225 | |
4102 #, c-format | 4226 #, c-format |
4103 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4227 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4104 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" | 4228 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" |
4105 | 4229 |
4106 #, c-format | 4230 #, c-format |
4191 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" | 4315 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" |
4192 | 4316 |
4193 msgid "Not Authorized" | 4317 msgid "Not Authorized" |
4194 msgstr "Non autorisé" | 4318 msgstr "Non autorisé" |
4195 | 4319 |
4320 msgid "Mood" | |
4321 msgstr "Humeur" | |
4322 | |
4323 msgid "Now Listening" | |
4324 msgstr "Écoute maintenant" | |
4325 | |
4196 msgid "Both" | 4326 msgid "Both" |
4197 msgstr "Bidirectionnelle" | 4327 msgstr "Bidirectionnelle" |
4198 | 4328 |
4199 msgid "From (To pending)" | 4329 msgid "From (To pending)" |
4200 msgstr "Source (Destination en attente)" | 4330 msgstr "Source (Destination en attente)" |
4211 msgid "None" | 4341 msgid "None" |
4212 msgstr "Aucun" | 4342 msgstr "Aucun" |
4213 | 4343 |
4214 msgid "Subscription" | 4344 msgid "Subscription" |
4215 msgstr "Inscription" | 4345 msgstr "Inscription" |
4216 | |
4217 msgid "Mood" | |
4218 msgstr "Humeur" | |
4219 | |
4220 msgid "Now Listening" | |
4221 msgstr "Écoute maintenant" | |
4222 | 4346 |
4223 msgid "Mood Text" | 4347 msgid "Mood Text" |
4224 msgstr "Texte d'humeur" | 4348 msgstr "Texte d'humeur" |
4225 | 4349 |
4226 msgid "Allow Buzz" | 4350 msgid "Allow Buzz" |
4455 | 4579 |
4456 #, c-format | 4580 #, c-format |
4457 msgid "Unable to ping user %s" | 4581 msgid "Unable to ping user %s" |
4458 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" | 4582 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" |
4459 | 4583 |
4460 #, c-format | 4584 #, fuzzy, c-format |
4461 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4585 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4462 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." | 4586 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." |
4463 | 4587 |
4464 #, c-format | 4588 #, fuzzy, c-format |
4465 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4589 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4466 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." | 4590 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." |
4467 | 4591 |
4468 #, c-format | 4592 #, fuzzy, c-format |
4469 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4593 msgid "" |
4594 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4595 "buzzes now." | |
4470 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." | 4596 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." |
4597 | |
4598 #, c-format | |
4599 msgid "Buzzing %s..." | |
4600 msgstr "Buzz %s..." | |
4471 | 4601 |
4472 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4602 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4473 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4603 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4474 msgid "Buzz" | 4604 msgid "Buzz" |
4475 msgstr "Buzz" | 4605 msgstr "Buzz" |
4476 | 4606 |
4477 #, c-format | 4607 #, c-format |
4478 msgid "%s has buzzed you!" | 4608 msgid "%s has buzzed you!" |
4479 msgstr "%s vient de vous buzzer !" | 4609 msgstr "%s vient de vous buzzer !" |
4480 | 4610 |
4481 #, c-format | 4611 #, fuzzy, c-format |
4482 msgid "Buzzing %s..." | 4612 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4483 msgstr "Buzz %s..." | 4613 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide" |
4614 | |
4615 #, fuzzy, c-format | |
4616 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4617 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" | |
4618 | |
4619 #, fuzzy, c-format | |
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4621 msgstr "" | |
4622 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de " | |
4623 "l'utilisateur" | |
4624 | |
4625 #, fuzzy | |
4626 msgid "Media Initiation Failed" | |
4627 msgstr "Erreur d'enregistrement" | |
4628 | |
4629 #, fuzzy, c-format | |
4630 msgid "" | |
4631 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4632 "session." | |
4633 msgstr "" | |
4634 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " | |
4635 "envoyer un fichier" | |
4636 | |
4637 msgid "Select a Resource" | |
4638 msgstr "Choisissez une ressource" | |
4639 | |
4640 #, fuzzy | |
4641 msgid "Initiate Media" | |
4642 msgstr "Lancer une _discussion" | |
4484 | 4643 |
4485 msgid "config: Configure a chat room." | 4644 msgid "config: Configure a chat room." |
4486 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" | 4645 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" |
4487 | 4646 |
4488 msgid "configure: Configure a chat room." | 4647 msgid "configure: Configure a chat room." |
4634 | 4793 |
4635 #, c-format | 4794 #, c-format |
4636 msgid "Error in chat %s" | 4795 msgid "Error in chat %s" |
4637 msgstr "Erreur dans la discussion %s" | 4796 msgstr "Erreur dans la discussion %s" |
4638 | 4797 |
4798 #, fuzzy | |
4799 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4800 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." | |
4801 | |
4802 #, fuzzy | |
4803 msgid "Transfer was closed." | |
4804 msgstr "Échec du transfert de fichier." | |
4805 | |
4806 #, fuzzy | |
4807 msgid "Failed to open the file" | |
4808 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" | |
4809 | |
4810 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4811 msgstr "" | |
4812 | |
4639 #, c-format | 4813 #, c-format |
4640 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4814 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4641 msgstr "" | 4815 msgstr "" |
4642 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " | 4816 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " |
4643 "transfert de fichiers" | 4817 "transfert de fichiers" |
4662 #, c-format | 4836 #, c-format |
4663 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4837 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4664 msgstr "" | 4838 msgstr "" |
4665 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " | 4839 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " |
4666 "envoyer un fichier" | 4840 "envoyer un fichier" |
4667 | |
4668 msgid "Select a Resource" | |
4669 msgstr "Choisissez une ressource" | |
4670 | 4841 |
4671 msgid "Edit User Mood" | 4842 msgid "Edit User Mood" |
4672 msgstr "Modifier l'humeur" | 4843 msgstr "Modifier l'humeur" |
4673 | 4844 |
4674 msgid "Please select your mood from the list." | 4845 msgid "Please select your mood from the list." |
6481 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " | 6652 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " |
6482 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " | 6653 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " |
6483 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " | 6654 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " |
6484 "soit contenir uniquement des chiffres." | 6655 "soit contenir uniquement des chiffres." |
6485 | 6656 |
6486 #. Unregistered screen name | 6657 #. Unregistered username |
6487 #. uid is not exist | 6658 #. uid is not exist |
6488 msgid "Invalid username." | 6659 msgid "Invalid username." |
6489 msgstr "Nom d'utilisateur non valide." | 6660 msgstr "Nom d'utilisateur non valide." |
6490 | 6661 |
6491 msgid "Incorrect password." | 6662 msgid "Incorrect password." |
6497 | 6668 |
6498 #. service temporarily unavailable | 6669 #. service temporarily unavailable |
6499 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6670 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6500 msgstr "Le service est temporairement indisponible." | 6671 msgstr "Le service est temporairement indisponible." |
6501 | 6672 |
6502 #. screen name connecting too frequently | 6673 #. username connecting too frequently |
6503 #. IP address connecting too frequently | 6674 #. IP address connecting too frequently |
6504 msgid "" | 6675 msgid "" |
6505 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6676 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6506 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6677 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6507 msgstr "" | 6678 msgstr "" |
6693 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6864 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6694 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6865 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6695 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." | 6866 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." |
6696 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." | 6867 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." |
6697 | 6868 |
6698 #. Data is assumed to be the destination sn | 6869 #. Data is assumed to be the destination bn |
6699 #, c-format | 6870 #, c-format |
6700 msgid "Unable to send message: %s" | 6871 msgid "Unable to send message: %s" |
6701 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" | 6872 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" |
6702 | 6873 |
6703 msgid "Unknown reason." | 6874 msgid "Unknown reason." |
7290 msgstr "Mettre à jour" | 7461 msgstr "Mettre à jour" |
7291 | 7462 |
7292 msgid "Could not change buddy information." | 7463 msgid "Could not change buddy information." |
7293 msgstr "Impossible de changer les informations du contact." | 7464 msgstr "Impossible de changer les informations du contact." |
7294 | 7465 |
7466 msgid "Mobile" | |
7467 msgstr "Téléphone portable" | |
7468 | |
7469 msgid "Note" | |
7470 msgstr "Commentaire" | |
7471 | |
7472 #. callback | |
7473 #, fuzzy | |
7474 msgid "Buddy Memo" | |
7475 msgstr "Icône du contact" | |
7476 | |
7477 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7478 msgstr "" | |
7479 | |
7480 #, fuzzy | |
7481 msgid "_Modify" | |
7482 msgstr "Modifier" | |
7483 | |
7484 #, fuzzy | |
7485 msgid "Memo Modify" | |
7486 msgstr "Modifier" | |
7487 | |
7488 #, fuzzy | |
7489 msgid "Server says:" | |
7490 msgstr "Serveur occupé" | |
7491 | |
7492 msgid "Your request was accepted." | |
7493 msgstr "" | |
7494 | |
7495 msgid "Your request was rejected." | |
7496 msgstr "" | |
7497 | |
7295 #, c-format | 7498 #, c-format |
7296 msgid "%u requires verification" | 7499 msgid "%u requires verification" |
7297 msgstr "%u demande une vérification" | 7500 msgstr "%u demande une vérification" |
7298 | 7501 |
7299 msgid "Add buddy question" | 7502 msgid "Add buddy question" |
7598 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n" | 7801 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n" |
7599 | 7802 |
7600 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7803 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7601 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n" | 7804 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n" |
7602 | 7805 |
7806 #, fuzzy | |
7807 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7808 msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n" | |
7809 | |
7810 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7811 msgstr "" | |
7812 | |
7603 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7813 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7604 msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n" | 7814 msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n" |
7605 | 7815 |
7606 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7816 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7607 msgstr "<i>N'hésitez pas à mous rejoindre !</i> :)" | 7817 msgstr "<i>N'hésitez pas à mous rejoindre !</i> :)" |
7622 msgid "Update all QQ Quns" | 7832 msgid "Update all QQ Quns" |
7623 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ" | 7833 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ" |
7624 | 7834 |
7625 msgid "About OpenQ" | 7835 msgid "About OpenQ" |
7626 msgstr "À propos de OpenQ" | 7836 msgstr "À propos de OpenQ" |
7837 | |
7838 #, fuzzy | |
7839 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7840 msgstr "Modifier l'adresse" | |
7627 | 7841 |
7628 #. *< type | 7842 #. *< type |
7629 #. *< ui_requirement | 7843 #. *< ui_requirement |
7630 #. *< flags | 7844 #. *< flags |
7631 #. *< dependencies | 7845 #. *< dependencies |
7730 "%s" | 7944 "%s" |
7731 msgstr "" | 7945 msgstr "" |
7732 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" | 7946 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" |
7733 "%s" | 7947 "%s" |
7734 | 7948 |
7735 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7736 msgid "Unable to connect." | 7949 msgid "Unable to connect." |
7737 msgstr "Impossible de se connecter" | 7950 msgstr "Impossible de se connecter" |
7738 | 7951 |
7739 msgid "Socket error" | 7952 msgid "Socket error" |
7740 msgstr "Erreur de socket." | 7953 msgstr "Erreur de socket." |
8632 msgid "Organization" | 8845 msgid "Organization" |
8633 msgstr "Organisation" | 8846 msgstr "Organisation" |
8634 | 8847 |
8635 msgid "Unit" | 8848 msgid "Unit" |
8636 msgstr "Groupe" | 8849 msgstr "Groupe" |
8637 | |
8638 msgid "Note" | |
8639 msgstr "Commentaire" | |
8640 | 8850 |
8641 msgid "Join Chat" | 8851 msgid "Join Chat" |
8642 msgstr "Rejoindre une discussion" | 8852 msgstr "Rejoindre une discussion" |
8643 | 8853 |
8644 #, c-format | 8854 #, c-format |
9335 | 9545 |
9336 msgid "Auth Domain" | 9546 msgid "Auth Domain" |
9337 msgstr "Domaine d'authentification" | 9547 msgstr "Domaine d'authentification" |
9338 | 9548 |
9339 #, c-format | 9549 #, c-format |
9340 msgid "Looking up %s" | |
9341 msgstr "Recherche de %s" | |
9342 | |
9343 #, c-format | |
9344 msgid "Connect to %s failed" | |
9345 msgstr "Connexion à %s échouée" | |
9346 | |
9347 #, c-format | |
9348 msgid "Signon: %s" | |
9349 msgstr "Connexion : %s" | |
9350 | |
9351 #, c-format | |
9352 msgid "Unable to write file %s." | |
9353 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" | |
9354 | |
9355 #, c-format | |
9356 msgid "Unable to read file %s." | |
9357 msgstr "Impossible de lire le fichier %s" | |
9358 | |
9359 #, c-format | |
9360 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9361 msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." | |
9362 | |
9363 #, c-format | |
9364 msgid "%s not currently logged in." | |
9365 msgstr "%s n'est pas en ligne" | |
9366 | |
9367 #, c-format | |
9368 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9369 msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." | |
9370 | |
9371 #, c-format | |
9372 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9373 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." | |
9374 | |
9375 #, c-format | |
9376 msgid "Chat in %s is not available." | |
9377 msgstr "La discussion %s est inaccessible." | |
9378 | |
9379 #, c-format | |
9380 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9381 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." | |
9382 | |
9383 #, c-format | |
9384 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9385 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," | |
9386 | |
9387 #, c-format | |
9388 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9389 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." | |
9390 | |
9391 #, c-format | |
9392 msgid "Failure." | |
9393 msgstr "Échec" | |
9394 | |
9395 #, c-format | |
9396 msgid "Too many matches." | |
9397 msgstr "Trop de réponses" | |
9398 | |
9399 #, c-format | |
9400 msgid "Need more qualifiers." | |
9401 msgstr "Besoin de plus de critères." | |
9402 | |
9403 #, c-format | |
9404 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9405 msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." | |
9406 | |
9407 #, c-format | |
9408 msgid "Email lookup restricted." | |
9409 msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." | |
9410 | |
9411 #, c-format | |
9412 msgid "Keyword ignored." | |
9413 msgstr "Mot clé ignoré" | |
9414 | |
9415 #, c-format | |
9416 msgid "No keywords." | |
9417 msgstr "Pas de mot-clé" | |
9418 | |
9419 #, c-format | |
9420 msgid "User has no directory information." | |
9421 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." | |
9422 | |
9423 #, c-format | |
9424 msgid "Country not supported." | |
9425 msgstr "Pays non supporté" | |
9426 | |
9427 #, c-format | |
9428 msgid "Failure unknown: %s." | |
9429 msgstr "Échec inconnu : %s" | |
9430 | |
9431 #, c-format | |
9432 msgid "Incorrect username or password." | |
9433 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." | |
9434 | |
9435 #, c-format | |
9436 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9437 msgstr "Le service est temporairement indisponible." | |
9438 | |
9439 #, c-format | |
9440 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9441 msgstr "" | |
9442 "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " | |
9443 "puissiez vous connecter." | |
9444 | |
9445 #, c-format | |
9446 msgid "" | |
9447 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9448 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9449 msgstr "" | |
9450 "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " | |
9451 "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " | |
9452 "plus longtemps." | |
9453 | |
9454 #, c-format | |
9455 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9456 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" | |
9457 | |
9458 #, c-format | |
9459 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9460 msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" | |
9461 | |
9462 msgid "Invalid Groupname" | |
9463 msgstr "Nom de groupe non valide." | |
9464 | |
9465 msgid "Connection Closed" | |
9466 msgstr "Connexion terminée" | |
9467 | |
9468 msgid "Waiting for reply..." | |
9469 msgstr "En attente de réponse..." | |
9470 | |
9471 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9472 msgstr "" | |
9473 "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " | |
9474 "nouveau." | |
9475 | |
9476 msgid "Password Change Successful" | |
9477 msgstr "Changement de mot de passe effectué." | |
9478 | |
9479 msgid "_Group:" | |
9480 msgstr "_Groupe :" | |
9481 | |
9482 msgid "Get Dir Info" | |
9483 msgstr "Chercher dans l'annuaire" | |
9484 | |
9485 msgid "Set Dir Info" | |
9486 msgstr "Changer les informations" | |
9487 | |
9488 #, c-format | |
9489 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9490 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" | |
9491 | |
9492 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9493 msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." | |
9494 | |
9495 msgid "Could not connect for transfer." | |
9496 msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" | |
9497 | |
9498 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9499 msgstr "" | |
9500 "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." | |
9501 | |
9502 msgid "Save As..." | |
9503 msgstr "Enregistrer sous..." | |
9504 | |
9505 #, c-format | |
9506 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9507 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9508 msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" | |
9509 msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" | |
9510 | |
9511 #, c-format | |
9512 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9513 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" | |
9514 | |
9515 #. *< type | |
9516 #. *< ui_requirement | |
9517 #. *< flags | |
9518 #. *< dependencies | |
9519 #. *< priority | |
9520 #. *< id | |
9521 #. *< name | |
9522 #. *< version | |
9523 #. * summary | |
9524 #. * description | |
9525 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9526 msgstr "Plugin pour le protocole TOC" | |
9527 | |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9550 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9530 msgstr "" | 9551 msgstr "" |
9531 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | 9552 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." |
9553 | |
9554 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9555 msgstr "" | |
9532 | 9556 |
9533 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9534 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" | 9558 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" |
9535 | 9559 |
9536 #, c-format | 9560 #, c-format |
10138 msgstr "Ne pas déranger" | 10162 msgstr "Ne pas déranger" |
10139 | 10163 |
10140 msgid "Extended away" | 10164 msgid "Extended away" |
10141 msgstr "Longue absence" | 10165 msgstr "Longue absence" |
10142 | 10166 |
10143 msgid "Mobile" | |
10144 msgstr "Téléphone portable" | |
10145 | |
10146 msgid "Listening to music" | 10167 msgid "Listening to music" |
10147 msgstr "Écoute de la musique" | 10168 msgstr "Écoute de la musique" |
10148 | 10169 |
10149 #, c-format | 10170 #, c-format |
10150 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10171 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10182 #. | 10203 #. |
10183 #, c-format | 10204 #, c-format |
10184 msgid "%x %X" | 10205 msgid "%x %X" |
10185 msgstr "%x %X" | 10206 msgstr "%x %X" |
10186 | 10207 |
10187 #, c-format | |
10188 msgid "Error Reading %s" | |
10189 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." | |
10190 | |
10191 #, c-format | |
10192 msgid "" | |
10193 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10194 "the old file has been renamed to %s~." | |
10195 msgstr "" | |
10196 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " | |
10197 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." | |
10198 | |
10199 msgid "Calculating..." | 10208 msgid "Calculating..." |
10200 msgstr "Calcul en cours" | 10209 msgstr "Calcul en cours" |
10201 | 10210 |
10202 msgid "Unknown." | 10211 msgid "Unknown." |
10203 msgstr "Inconnu" | 10212 msgstr "Inconnu" |
10268 | 10277 |
10269 #, c-format | 10278 #, c-format |
10270 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10279 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10271 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" | 10280 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" |
10272 | 10281 |
10282 #, fuzzy, c-format | |
10283 msgid "" | |
10284 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10285 "found." | |
10286 msgstr "" | |
10287 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" | |
10288 "SSL n'a pu être trouvé." | |
10289 | |
10273 #, c-format | 10290 #, c-format |
10274 msgid " - %s" | 10291 msgid " - %s" |
10275 msgstr " - %s" | 10292 msgstr " - %s" |
10276 | 10293 |
10277 #, c-format | 10294 #, c-format |
10300 | 10317 |
10301 #. 10048 | 10318 #. 10048 |
10302 #, c-format | 10319 #, c-format |
10303 msgid "Address already in use." | 10320 msgid "Address already in use." |
10304 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." | 10321 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." |
10322 | |
10323 #, c-format | |
10324 msgid "Error Reading %s" | |
10325 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." | |
10326 | |
10327 #, fuzzy, c-format | |
10328 msgid "" | |
10329 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10330 "the old file has been renamed to %s~." | |
10331 msgstr "" | |
10332 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " | |
10333 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." | |
10305 | 10334 |
10306 msgid "Internet Messenger" | 10335 msgid "Internet Messenger" |
10307 msgstr "Messagerie internet" | 10336 msgstr "Messagerie internet" |
10308 | 10337 |
10309 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10338 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10343 | 10372 |
10344 #. Buddy icon | 10373 #. Buddy icon |
10345 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10374 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10346 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" | 10375 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" |
10347 | 10376 |
10348 #. Build the protocol options frame. | 10377 msgid "_Advanced" |
10349 #, c-format | 10378 msgstr "_Avancé" |
10350 msgid "%s Options" | |
10351 msgstr "Options de %s" | |
10352 | 10379 |
10353 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10380 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10354 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" | 10381 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" |
10355 | 10382 |
10356 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10383 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10381 | 10408 |
10382 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10383 msgid "you can see the butterflies mating" | 10410 msgid "you can see the butterflies mating" |
10384 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" | 10411 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" |
10385 | 10412 |
10386 msgid "Proxy Options" | |
10387 msgstr "Options du serveur mandataire" | |
10388 | |
10389 msgid "Proxy _type:" | 10413 msgid "Proxy _type:" |
10390 msgstr "_Type :" | 10414 msgstr "_Type :" |
10391 | 10415 |
10392 msgid "_Host:" | 10416 msgid "_Host:" |
10393 msgstr "_Hôte :" | 10417 msgstr "_Hôte :" |
10411 msgstr "_Essentiel" | 10435 msgstr "_Essentiel" |
10412 | 10436 |
10413 msgid "Create _this new account on the server" | 10437 msgid "Create _this new account on the server" |
10414 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" | 10438 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" |
10415 | 10439 |
10416 msgid "_Advanced" | 10440 #, fuzzy |
10417 msgstr "_Avancé" | 10441 msgid "_Proxy" |
10442 msgstr "Serveur mandataire" | |
10418 | 10443 |
10419 msgid "Enabled" | 10444 msgid "Enabled" |
10420 msgstr "Activé" | 10445 msgstr "Activé" |
10421 | 10446 |
10422 msgid "Protocol" | 10447 msgid "Protocol" |
10491 msgstr "_Infos" | 10516 msgstr "_Infos" |
10492 | 10517 |
10493 msgid "I_M" | 10518 msgid "I_M" |
10494 msgstr "_Message" | 10519 msgstr "_Message" |
10495 | 10520 |
10521 #, fuzzy | |
10522 msgid "_Audio Call" | |
10523 msgstr "_Ajouter une discussion" | |
10524 | |
10525 msgid "Audio/_Video Call" | |
10526 msgstr "" | |
10527 | |
10528 #, fuzzy | |
10529 msgid "_Video Call" | |
10530 msgstr "Visioconférence" | |
10531 | |
10496 msgid "_Send File..." | 10532 msgid "_Send File..." |
10497 msgstr "Envoyer un _fichier..." | 10533 msgstr "Envoyer un _fichier..." |
10498 | 10534 |
10499 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10535 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10500 msgstr "Ajouter une _alerte..." | 10536 msgstr "Ajouter une _alerte..." |
10625 msgstr "/Outils/_Alertes" | 10661 msgstr "/Outils/_Alertes" |
10626 | 10662 |
10627 msgid "/Tools/_Certificates" | 10663 msgid "/Tools/_Certificates" |
10628 msgstr "/Outils/_Certificats" | 10664 msgstr "/Outils/_Certificats" |
10629 | 10665 |
10666 #, fuzzy | |
10667 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10668 msgstr "/Outils/Frim_ousses" | |
10669 | |
10630 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10670 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10631 msgstr "/Outils/Plu_gins" | 10671 msgstr "/Outils/Plu_gins" |
10632 | 10672 |
10633 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10673 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10634 msgstr "/Outils/_Préférences" | 10674 msgstr "/Outils/_Préférences" |
10635 | 10675 |
10636 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10676 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10637 msgstr "/Outils/_Filtres" | 10677 msgstr "/Outils/_Filtres" |
10638 | |
10639 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10640 msgstr "/Outils/Frim_ousses" | |
10641 | 10678 |
10642 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10679 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10643 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" | 10680 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" |
10644 | 10681 |
10645 msgid "/Tools/R_oom List" | 10682 msgid "/Tools/R_oom List" |
10754 msgstr "Manuel" | 10791 msgstr "Manuel" |
10755 | 10792 |
10756 msgid "By status" | 10793 msgid "By status" |
10757 msgstr "Par état" | 10794 msgstr "Par état" |
10758 | 10795 |
10759 msgid "By log size" | 10796 msgid "By recent log activity" |
10760 msgstr "Par la taille des archives" | 10797 msgstr "" |
10761 | 10798 |
10762 #, c-format | 10799 #, c-format |
10763 msgid "%s disconnected" | 10800 msgid "%s disconnected" |
10764 msgstr "Déconnexion de %s" | 10801 msgstr "Déconnexion de %s" |
10765 | 10802 |
10770 msgid "Reconnect" | 10807 msgid "Reconnect" |
10771 msgstr "Reconnecter" | 10808 msgstr "Reconnecter" |
10772 | 10809 |
10773 msgid "Re-enable" | 10810 msgid "Re-enable" |
10774 msgstr "Réactiver" | 10811 msgstr "Réactiver" |
10812 | |
10813 msgid "SSL FAQs" | |
10814 msgstr "" | |
10775 | 10815 |
10776 msgid "Welcome back!" | 10816 msgid "Welcome back!" |
10777 msgstr "Content de vous revoir !" | 10817 msgstr "Content de vous revoir !" |
10778 | 10818 |
10779 #, c-format | 10819 #, c-format |
10863 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" | 10903 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" |
10864 | 10904 |
10865 msgid "A_lias:" | 10905 msgid "A_lias:" |
10866 msgstr "_Alias :" | 10906 msgstr "_Alias :" |
10867 | 10907 |
10908 msgid "_Group:" | |
10909 msgstr "_Groupe :" | |
10910 | |
10868 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10911 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10869 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." | 10912 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." |
10870 | 10913 |
10871 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10914 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10872 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." | 10915 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." |
10914 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." | 10957 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." |
10915 | 10958 |
10916 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10959 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10917 msgstr "Inviter le contact dans une discussion" | 10960 msgstr "Inviter le contact dans une discussion" |
10918 | 10961 |
10919 #. Put our happy label in it. | |
10920 msgid "" | |
10921 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10922 "invite message." | |
10923 msgstr "" | |
10924 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " | |
10925 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." | |
10926 | |
10927 msgid "_Buddy:" | 10962 msgid "_Buddy:" |
10928 msgstr "_Contact :" | 10963 msgstr "_Contact :" |
10929 | 10964 |
10930 msgid "_Message:" | 10965 msgid "_Message:" |
10931 msgstr "_Message :" | 10966 msgstr "_Message :" |
10995 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11030 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10996 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." | 11031 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." |
10997 | 11032 |
10998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11033 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10999 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" | 11034 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" |
11035 | |
11036 #, fuzzy | |
11037 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11038 msgstr "/Conversation/_Plus" | |
11039 | |
11040 #, fuzzy | |
11041 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11042 msgstr "/Conversation/_Plus" | |
11043 | |
11044 #, fuzzy | |
11045 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11046 msgstr "/Conversation/_Plus" | |
11047 | |
11048 #, fuzzy | |
11049 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11050 msgstr "/Conversation/_Voir les archives" | |
11000 | 11051 |
11001 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11052 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11002 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." | 11053 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." |
11003 | 11054 |
11004 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11055 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11068 msgstr "/Conversation" | 11119 msgstr "/Conversation" |
11069 | 11120 |
11070 msgid "/Conversation/View Log" | 11121 msgid "/Conversation/View Log" |
11071 msgstr "/Conversation/Voir les archives" | 11122 msgstr "/Conversation/Voir les archives" |
11072 | 11123 |
11124 #, fuzzy | |
11125 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11126 msgstr "/Conversation/Plus" | |
11127 | |
11128 #, fuzzy | |
11129 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11130 msgstr "/Conversation/Voir les archives" | |
11131 | |
11132 #, fuzzy | |
11133 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11134 msgstr "/Conversation/Plus" | |
11135 | |
11073 msgid "/Conversation/Send File..." | 11136 msgid "/Conversation/Send File..." |
11074 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." | 11137 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." |
11075 | 11138 |
11076 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11139 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11077 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." | 11140 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." |
11252 | 11315 |
11253 #. feel free to not translate this | 11316 #. feel free to not translate this |
11254 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11317 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11255 msgstr "" | 11318 msgstr "" |
11256 | 11319 |
11320 msgid "voice and video" | |
11321 msgstr "" | |
11322 | |
11257 msgid "support" | 11323 msgid "support" |
11258 msgstr "support" | 11324 msgstr "support" |
11259 | 11325 |
11260 msgid "webmaster" | 11326 msgid "webmaster" |
11261 msgstr "webmestre" | 11327 msgstr "webmestre" |
11390 msgid "Georgian" | 11456 msgid "Georgian" |
11391 msgstr "Géorgien" | 11457 msgstr "Géorgien" |
11392 | 11458 |
11393 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11459 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11394 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" | 11460 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" |
11461 | |
11462 #, fuzzy | |
11463 msgid "Khmer" | |
11464 msgstr "Autre" | |
11395 | 11465 |
11396 msgid "Kannada" | 11466 msgid "Kannada" |
11397 msgstr "Kannara" | 11467 msgstr "Kannara" |
11398 | 11468 |
11399 msgid "Kannada Translation team" | 11469 msgid "Kannada Translation team" |
11862 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" | 11932 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" |
11863 | 11933 |
11864 msgid "Enable typing notification" | 11934 msgid "Enable typing notification" |
11865 msgstr "Activer la notification de saise" | 11935 msgstr "Activer la notification de saise" |
11866 | 11936 |
11867 msgid "_Copy Email Address" | |
11868 msgstr "_Copier l'adresse électronique" | |
11869 | |
11870 msgid "_Open Link in Browser" | |
11871 msgstr "_Ouvrir le lien" | |
11872 | |
11873 msgid "_Copy Link Location" | |
11874 msgstr "_Copier l'adresse du lien" | |
11875 | |
11876 msgid "" | 11937 msgid "" |
11877 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11938 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11878 "\n" | 11939 "\n" |
11879 "Defaulting to PNG." | 11940 "Defaulting to PNG." |
11880 msgstr "" | 11941 msgstr "" |
12117 | 12178 |
12118 #, c-format | 12179 #, c-format |
12119 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12180 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12120 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" | 12181 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" |
12121 | 12182 |
12122 #, c-format | 12183 #, fuzzy, c-format |
12123 msgid "" | 12184 msgid "" |
12124 "%s %s\n" | 12185 "%s %s\n" |
12125 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12186 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12126 "\n" | 12187 "\n" |
12127 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12188 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12128 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12189 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12190 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12129 " -h, --help display this help and exit\n" | 12191 " -h, --help display this help and exit\n" |
12130 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12192 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12131 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12193 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12132 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12194 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12133 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12195 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12150 " des virgules, sinon seul le premier compte sera " | 12212 " des virgules, sinon seul le premier compte sera " |
12151 "activé)\n" | 12213 "activé)\n" |
12152 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n" | 12214 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n" |
12153 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" | 12215 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" |
12154 | 12216 |
12155 #, c-format | 12217 #, fuzzy, c-format |
12156 msgid "" | 12218 msgid "" |
12157 "%s %s\n" | 12219 "%s %s\n" |
12158 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12220 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12159 "\n" | 12221 "\n" |
12160 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12222 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12161 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12223 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12224 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12162 " -h, --help display this help and exit\n" | 12225 " -h, --help display this help and exit\n" |
12163 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12226 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12164 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12227 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12165 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12228 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12166 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12229 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12219 | 12282 |
12220 #, c-format | 12283 #, c-format |
12221 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12284 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12222 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" | 12285 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" |
12223 | 12286 |
12224 msgid "Open All Messages" | 12287 msgid "/_Media" |
12225 msgstr "Ouvrir tous les messages" | 12288 msgstr "" |
12226 | 12289 |
12227 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12290 msgid "/Media/_Hangup" |
12228 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" | 12291 msgstr "" |
12292 | |
12293 #, fuzzy | |
12294 msgid "Calling..." | |
12295 msgstr "Calcul en cours" | |
12296 | |
12297 #, c-format | |
12298 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12299 msgstr "" | |
12300 | |
12301 #, c-format | |
12302 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12303 msgstr "" | |
12229 | 12304 |
12230 #, c-format | 12305 #, c-format |
12231 msgid "%s has %d new message." | 12306 msgid "%s has %d new message." |
12232 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12307 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12233 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." | 12308 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." |
12254 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12255 msgstr "" | 12330 msgstr "" |
12256 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " | 12331 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " |
12257 "vide." | 12332 "vide." |
12258 | 12333 |
12334 msgid "Open All Messages" | |
12335 msgstr "Ouvrir tous les messages" | |
12336 | |
12337 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12338 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" | |
12339 | |
12340 #, fuzzy | |
12341 msgid "New Pounces" | |
12342 msgstr "Nouvelle alerte" | |
12343 | |
12344 msgid "Dismiss" | |
12345 msgstr "" | |
12346 | |
12347 #, fuzzy | |
12348 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12349 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" | |
12350 | |
12351 #, fuzzy | |
12352 msgid "No message" | |
12353 msgstr "Message inconnu" | |
12354 | |
12259 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12355 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12260 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." | 12356 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." |
12261 | 12357 |
12262 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12358 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12263 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." | 12359 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." |
12301 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12397 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12302 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" | 12398 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" |
12303 | 12399 |
12304 msgid "Select a file" | 12400 msgid "Select a file" |
12305 msgstr "Choisissez un fichier" | 12401 msgstr "Choisissez un fichier" |
12402 | |
12403 #, fuzzy | |
12404 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12405 msgstr "Modifier une alerte" | |
12306 | 12406 |
12307 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12407 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12308 msgid "Pounce on Whom" | 12408 msgid "Pounce on Whom" |
12309 msgstr "Alerte sur" | 12409 msgstr "Alerte sur" |
12310 | 12410 |
12372 msgstr "_Récurrente" | 12472 msgstr "_Récurrente" |
12373 | 12473 |
12374 msgid "Pounce Target" | 12474 msgid "Pounce Target" |
12375 msgstr "Cible de l'alerte" | 12475 msgstr "Cible de l'alerte" |
12376 | 12476 |
12477 #, fuzzy, c-format | |
12478 msgid "Started typing" | |
12479 msgstr "Commence à écrire" | |
12480 | |
12481 #, fuzzy, c-format | |
12482 msgid "Paused while typing" | |
12483 msgstr "Pause pendant la saisie" | |
12484 | |
12485 #, fuzzy, c-format | |
12486 msgid "Signed on" | |
12487 msgstr "Se connecte" | |
12488 | |
12489 #, fuzzy, c-format | |
12490 msgid "Returned from being idle" | |
12491 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" | |
12492 | |
12493 #, fuzzy, c-format | |
12494 msgid "Returned from being away" | |
12495 msgstr "Revient d'absence" | |
12496 | |
12497 #, fuzzy, c-format | |
12498 msgid "Stopped typing" | |
12499 msgstr "S'arrête d'écrire" | |
12500 | |
12501 #, fuzzy, c-format | |
12502 msgid "Signed off" | |
12503 msgstr "Se déconnecte" | |
12504 | |
12505 #, fuzzy, c-format | |
12506 msgid "Became idle" | |
12507 msgstr "Devient inactif" | |
12508 | |
12509 #, fuzzy, c-format | |
12510 msgid "Went away" | |
12511 msgstr "Lorsque absent" | |
12512 | |
12513 #, fuzzy, c-format | |
12514 msgid "Sent a message" | |
12515 msgstr "Envoyer un message" | |
12516 | |
12517 #, fuzzy, c-format | |
12518 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12519 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." | |
12520 | |
12377 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12521 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12378 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | 12522 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." |
12379 | 12523 |
12380 msgid "Install Theme" | 12524 msgid "Install Theme" |
12381 msgstr "Installer un thème" | 12525 msgstr "Installer un thème" |
12395 msgstr "Raccourcis clavier" | 12539 msgstr "Raccourcis clavier" |
12396 | 12540 |
12397 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12541 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12398 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" | 12542 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" |
12399 | 12543 |
12544 #. Buddy List Themes | |
12545 #, fuzzy | |
12546 msgid "Buddy List Theme" | |
12547 msgstr "Liste de contacts" | |
12548 | |
12549 #. System Tray | |
12400 msgid "System Tray Icon" | 12550 msgid "System Tray Icon" |
12401 msgstr "Icône de notification" | 12551 msgstr "Icône de notification" |
12402 | 12552 |
12403 msgid "_Show system tray icon:" | 12553 msgid "_Show system tray icon:" |
12404 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" | 12554 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" |
12505 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." | 12655 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." |
12506 | 12656 |
12507 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12657 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12508 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." | 12658 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." |
12509 | 12659 |
12510 msgid "ST_UN server:" | |
12511 msgstr "Serveur ST_UN :" | |
12512 | |
12513 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12660 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12514 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" | 12661 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" |
12515 | 12662 |
12516 msgid "_Autodetect IP address" | 12663 msgid "_Autodetect IP address" |
12517 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" | 12664 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" |
12531 msgid "_Start port:" | 12678 msgid "_Start port:" |
12532 msgstr "_Premier port : " | 12679 msgstr "_Premier port : " |
12533 | 12680 |
12534 msgid "_End port:" | 12681 msgid "_End port:" |
12535 msgstr "_Dernier port :" | 12682 msgstr "_Dernier port :" |
12683 | |
12684 #. TURN server | |
12685 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12686 msgstr "" | |
12536 | 12687 |
12537 msgid "Proxy Server & Browser" | 12688 msgid "Proxy Server & Browser" |
12538 msgstr "Serveur mandataire & navigateur" | 12689 msgstr "Serveur mandataire & navigateur" |
12539 | 12690 |
12540 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12691 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12724 | 12875 |
12725 #. Auto-away stuff | 12876 #. Auto-away stuff |
12726 msgid "Auto-away" | 12877 msgid "Auto-away" |
12727 msgstr "Absence automatique" | 12878 msgstr "Absence automatique" |
12728 | 12879 |
12880 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12881 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" | |
12882 | |
12729 msgid "Change status when _idle" | 12883 msgid "Change status when _idle" |
12730 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" | 12884 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" |
12731 | |
12732 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12733 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" | |
12734 | 12885 |
12735 msgid "Change _status to:" | 12886 msgid "Change _status to:" |
12736 msgstr "_Changer l'état en :" | 12887 msgstr "_Changer l'état en :" |
12737 | 12888 |
12738 #. Signon status stuff | 12889 #. Signon status stuff |
12877 | 13028 |
12878 #, c-format | 13029 #, c-format |
12879 msgid "Status for %s" | 13030 msgid "Status for %s" |
12880 msgstr "État pour %s" | 13031 msgstr "État pour %s" |
12881 | 13032 |
13033 #. | |
13034 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
13035 #. * whether the user has entered all required data. That | |
13036 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
13037 #. * better user experience. | |
13038 #. | |
12882 msgid "Custom Smiley" | 13039 msgid "Custom Smiley" |
12883 msgstr "Frimousse personnalisée" | 13040 msgstr "Frimousse personnalisée" |
12884 | 13041 |
12885 msgid "More Data needed" | 13042 msgid "More Data needed" |
12886 msgstr "Données insuffisantes" | 13043 msgstr "Données insuffisantes" |
12887 | 13044 |
12888 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13045 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12889 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." | 13046 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." |
12890 | 13047 |
13048 #, fuzzy, c-format | |
13049 msgid "" | |
13050 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13051 msgstr "" | |
13052 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un " | |
13053 "autre raccourci." | |
13054 | |
12891 msgid "Duplicate Shortcut" | 13055 msgid "Duplicate Shortcut" |
12892 msgstr "Raccourci en double" | 13056 msgstr "Raccourci en double" |
12893 | 13057 |
12894 msgid "" | |
12895 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12896 "different shortcut." | |
12897 msgstr "" | |
12898 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un " | |
12899 "autre raccourci." | |
12900 | |
12901 msgid "Please select an image for the smiley." | 13058 msgid "Please select an image for the smiley." |
12902 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." | 13059 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." |
12903 | 13060 |
12904 msgid "Edit Smiley" | 13061 msgid "Edit Smiley" |
12905 msgstr "Modifier la frimousse" | 13062 msgstr "Modifier la frimousse" |
12906 | 13063 |
12907 msgid "Add Smiley" | 13064 msgid "Add Smiley" |
12908 msgstr "Ajouter la frimousse" | 13065 msgstr "Ajouter la frimousse" |
12909 | 13066 |
12910 msgid "Smiley _Image" | 13067 #, fuzzy |
12911 msgstr "_Image de la frimousse" | 13068 msgid "_Image:" |
12912 | 13069 msgstr "_Image" |
12913 #. Smiley shortcut | 13070 |
12914 msgid "Smiley S_hortcut" | 13071 #. Shortcut text |
12915 msgstr "_Raccourci de la frimousse" | 13072 #, fuzzy |
13073 msgid "S_hortcut text:" | |
13074 msgstr "Raccourci" | |
12916 | 13075 |
12917 msgid "Smiley" | 13076 msgid "Smiley" |
12918 msgstr "Frimousse" | 13077 msgstr "Frimousse" |
13078 | |
13079 #, fuzzy | |
13080 msgid "Shortcut Text" | |
13081 msgstr "Raccourci" | |
12919 | 13082 |
12920 msgid "Custom Smiley Manager" | 13083 msgid "Custom Smiley Manager" |
12921 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" | 13084 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" |
12922 | 13085 |
12923 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13086 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13041 msgid "" | 13204 msgid "" |
13042 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13205 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13043 msgstr "" | 13206 msgstr "" |
13044 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est " | 13207 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est " |
13045 "peut-être endommagé." | 13208 "peut-être endommagé." |
13209 | |
13210 #, fuzzy | |
13211 msgid "_Open Link" | |
13212 msgstr "_Ouvrir les liens :" | |
13213 | |
13214 msgid "_Copy Link Location" | |
13215 msgstr "_Copier l'adresse du lien" | |
13216 | |
13217 msgid "_Copy Email Address" | |
13218 msgstr "_Copier l'adresse électronique" | |
13046 | 13219 |
13047 msgid "Save File" | 13220 msgid "Save File" |
13048 msgstr "Sauver le fichier" | 13221 msgstr "Sauver le fichier" |
13049 | 13222 |
13050 msgid "Select color" | 13223 msgid "Select color" |
14075 | 14248 |
14076 #. * description | 14249 #. * description |
14077 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14250 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14078 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | 14251 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." |
14079 | 14252 |
14253 #~ msgid "Invite message" | |
14254 #~ msgstr "Message d'invitation" | |
14255 | |
14256 #~ msgid "" | |
14257 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14258 #~ "along with an optional invite message." | |
14259 #~ msgstr "" | |
14260 #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n" | |
14261 #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif." | |
14262 | |
14263 #~ msgid "Looking up %s" | |
14264 #~ msgstr "Recherche de %s" | |
14265 | |
14266 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14267 #~ msgstr "Connexion à %s échouée" | |
14268 | |
14269 #~ msgid "Signon: %s" | |
14270 #~ msgstr "Connexion : %s" | |
14271 | |
14272 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14273 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" | |
14274 | |
14275 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14276 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s" | |
14277 | |
14278 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14279 #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." | |
14280 | |
14281 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14282 #~ msgstr "%s n'est pas en ligne" | |
14283 | |
14284 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14285 #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." | |
14286 | |
14287 #~ msgid "" | |
14288 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14289 #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." | |
14290 | |
14291 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14292 #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible." | |
14293 | |
14294 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14295 #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." | |
14296 | |
14297 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14298 #~ msgstr "" | |
14299 #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," | |
14300 | |
14301 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14302 #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." | |
14303 | |
14304 #~ msgid "Failure." | |
14305 #~ msgstr "Échec" | |
14306 | |
14307 #~ msgid "Too many matches." | |
14308 #~ msgstr "Trop de réponses" | |
14309 | |
14310 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14311 #~ msgstr "Besoin de plus de critères." | |
14312 | |
14313 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14314 #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." | |
14315 | |
14316 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14317 #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." | |
14318 | |
14319 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14320 #~ msgstr "Mot clé ignoré" | |
14321 | |
14322 #~ msgid "No keywords." | |
14323 #~ msgstr "Pas de mot-clé" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "User has no directory information." | |
14326 #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Country not supported." | |
14329 #~ msgstr "Pays non supporté" | |
14330 | |
14331 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14332 #~ msgstr "Échec inconnu : %s" | |
14333 | |
14334 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14335 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." | |
14336 | |
14337 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14338 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." | |
14339 | |
14340 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14341 #~ msgstr "" | |
14342 #~ "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " | |
14343 #~ "puissiez vous connecter." | |
14344 | |
14345 #~ msgid "" | |
14346 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14347 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14348 #~ "even longer." | |
14349 #~ msgstr "" | |
14350 #~ "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 " | |
14351 #~ "minutes et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra " | |
14352 #~ "attendre encore plus longtemps." | |
14353 | |
14354 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14355 #~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" | |
14356 | |
14357 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14358 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" | |
14359 | |
14360 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14361 #~ msgstr "Nom de groupe non valide." | |
14362 | |
14363 #~ msgid "Connection Closed" | |
14364 #~ msgstr "Connexion terminée" | |
14365 | |
14366 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14367 #~ msgstr "En attente de réponse..." | |
14368 | |
14369 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14370 #~ msgstr "" | |
14371 #~ "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " | |
14372 #~ "nouveau." | |
14373 | |
14374 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14375 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué." | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14378 #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire" | |
14379 | |
14380 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14381 #~ msgstr "Changer les informations" | |
14382 | |
14383 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14384 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" | |
14385 | |
14386 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14387 #~ msgstr "" | |
14388 #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." | |
14389 | |
14390 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14391 #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" | |
14392 | |
14393 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14394 #~ msgstr "" | |
14395 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." | |
14396 | |
14397 #~ msgid "Save As..." | |
14398 #~ msgstr "Enregistrer sous..." | |
14399 | |
14400 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14401 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14402 #~ msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" | |
14403 #~ msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" | |
14404 | |
14405 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14406 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" | |
14407 | |
14408 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14409 #~ msgstr "Plugin pour le protocole TOC" | |
14410 | |
14411 #~ msgid "%s Options" | |
14412 #~ msgstr "Options de %s" | |
14413 | |
14414 #~ msgid "Proxy Options" | |
14415 #~ msgstr "Options du serveur mandataire" | |
14416 | |
14417 #~ msgid "By log size" | |
14418 #~ msgstr "Par la taille des archives" | |
14419 | |
14420 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14421 #~ msgstr "_Ouvrir le lien" | |
14422 | |
14423 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14424 #~ msgstr "Serveur ST_UN :" | |
14425 | |
14426 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14427 #~ msgstr "_Image de la frimousse" | |
14428 | |
14429 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14430 #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse" | |
14431 | |
14080 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 14432 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
14081 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN" | 14433 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN" |
14082 | 14434 |
14083 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 14435 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
14084 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives" | 14436 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives" |