comparison po/fr.po @ 26761:4a592e898162

Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000
parents 46eca1f4d0c7
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26760:f67f24008334 26761:4a592e898162
19 # 19 #
20 msgid "" 20 msgid ""
21 msgstr "" 21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 01:27+0100\n" 24 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" 25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
620 "archivés." 620 "archivés."
621 621
622 msgid "Send To" 622 msgid "Send To"
623 msgstr "Envoyer vers" 623 msgstr "Envoyer vers"
624 624
625 msgid "Invite message"
626 msgstr "Message d'invitation"
627
628 msgid "Invite"
629 msgstr "Inviter"
630
631 msgid ""
632 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
633 "along with an optional invite message."
634 msgstr ""
635 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
636 "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
637
638 msgid "Conversation" 625 msgid "Conversation"
639 msgstr "Conversation" 626 msgstr "Conversation"
640 627
641 msgid "Clear Scrollback" 628 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "Effacer la conversation" 629 msgstr "Effacer la conversation"
895 msgstr "Toutes les conversations" 882 msgstr "Toutes les conversations"
896 883
897 msgid "System Log" 884 msgid "System Log"
898 msgstr "Archives des messages système" 885 msgstr "Archives des messages système"
899 886
887 #, fuzzy
888 msgid "Calling ... "
889 msgstr "Calcul en cours"
890
891 msgid "Hangup"
892 msgstr ""
893
894 #. Number of actions
895 msgid "Accept"
896 msgstr "Accepter"
897
898 msgid "Reject"
899 msgstr "Refuser"
900
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr ""
903
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr ""
906
907 #, c-format
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr ""
910
911 #, c-format
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr ""
914
915 #, fuzzy
916 msgid "You have rejected the call."
917 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
918
919 msgid "call: Make an audio call."
920 msgstr ""
921
900 msgid "Emails" 922 msgid "Emails"
901 msgstr "Courriers électroniques" 923 msgstr "Courriers électroniques"
902 924
903 msgid "You have mail!" 925 msgid "You have mail!"
904 msgstr "Vous avez du courrier !" 926 msgstr "Vous avez du courrier !"
928 msgid "Continue" 950 msgid "Continue"
929 msgstr "Continuer" 951 msgstr "Continuer"
930 952
931 msgid "IM" 953 msgid "IM"
932 msgstr "Message" 954 msgstr "Message"
955
956 msgid "Invite"
957 msgstr "Inviter"
933 958
934 msgid "(none)" 959 msgid "(none)"
935 msgstr "(aucun)" 960 msgstr "(aucun)"
936 961
937 msgid "URI" 962 msgid "URI"
1132 1157
1133 #, c-format 1158 #, c-format
1134 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1159 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1135 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" 1160 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1136 1161
1137 #, c-format
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1162 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." 1163 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1140 1164
1141 msgid "Based on keyboard use" 1165 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "Selon l'activité du clavier" 1166 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1542 msgstr "Gnt Dernière occurrence" 1566 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1543 1567
1544 msgid "Lastlog plugin." 1568 msgid "Lastlog plugin."
1545 msgstr "Dernière occurrence" 1569 msgstr "Dernière occurrence"
1546 1570
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Fetching TinyURL..."
1575 msgstr ""
1576
1577 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1578 msgstr ""
1579
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1581 msgstr ""
1582
1583 #, fuzzy
1584 msgid "TinyURL"
1585 msgstr "URL musicale"
1586
1587 msgid "TinyURL plugin"
1588 msgstr ""
1589
1590 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1591 msgstr ""
1592
1547 msgid "accounts" 1593 msgid "accounts"
1548 msgstr "Comptes" 1594 msgstr "Comptes"
1549 1595
1550 msgid "Password is required to sign on." 1596 msgid "Password is required to sign on."
1551 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." 1597 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1641 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" 1687 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1642 1688
1643 #. TODO: Find what the handle ought to be 1689 #. TODO: Find what the handle ought to be
1644 msgid "SSL Certificate Verification" 1690 msgid "SSL Certificate Verification"
1645 msgstr "Vérification de certificat SSL" 1691 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1646
1647 #. Number of actions
1648 msgid "Accept"
1649 msgstr "Accepter"
1650
1651 msgid "Reject"
1652 msgstr "Refuser"
1653 1692
1654 msgid "_View Certificate..." 1693 msgid "_View Certificate..."
1655 msgstr "_Voir le certificat..." 1694 msgstr "_Voir le certificat..."
1656 1695
1657 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1696 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1796 msgstr "%s a quitté le salon" 1835 msgstr "%s a quitté le salon"
1797 1836
1798 #, c-format 1837 #, c-format
1799 msgid "%s left the room (%s)." 1838 msgid "%s left the room (%s)."
1800 msgstr "%s a quitté le salon (%s)" 1839 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1840
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Invite to chat"
1843 msgstr "Inviter à une conférence"
1844
1845 #. Put our happy label in it.
1846 msgid ""
1847 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1848 "invite message."
1849 msgstr ""
1850 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1851 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1801 1852
1802 #, c-format 1853 #, c-format
1803 msgid "Failed to get connection: %s" 1854 msgid "Failed to get connection: %s"
1804 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" 1855 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1805 1856
2643 msgid "Save offline messages in pounce" 2694 msgid "Save offline messages in pounce"
2644 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." 2695 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2645 2696
2646 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2697 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2647 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." 2698 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2699
2700 #, fuzzy
2701 msgid "One Time Password"
2702 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2703
2704 #. *< type
2705 #. *< ui_requirement
2706 #. *< flags
2707 #. *< dependencies
2708 #. *< priority
2709 #. *< id
2710 msgid "One Time Password Support"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. *< name
2714 #. *< version
2715 #. * summary
2716 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2717 msgstr ""
2718
2719 #. * description
2720 msgid ""
2721 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2722 "are only used in a single successful connection.\n"
2723 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2724 msgstr ""
2648 2725
2649 #. *< type 2726 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement 2727 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags 2728 #. *< flags
2652 #. *< dependencies 2729 #. *< dependencies
3047 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" 3124 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3048 3125
3049 msgid "Add to chat..." 3126 msgid "Add to chat..."
3050 msgstr "Ajouter à la discussion..." 3127 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3051 3128
3129 #. Global
3052 msgid "Available" 3130 msgid "Available"
3053 msgstr "Disponible" 3131 msgstr "Disponible"
3054 3132
3055 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3133 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3056 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3134 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3393 "invalid characters." 3471 "invalid characters."
3394 msgstr "" 3472 msgstr ""
3395 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " 3473 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3396 "probablement des caractères non valides." 3474 "probablement des caractères non valides."
3397 3475
3476 #. We only want to do the following dance if the connection
3477 #. has not been successfully completed. If it has, just
3478 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3481 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3482
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Nickname in use"
3485 msgstr "Pseudonyme"
3486
3398 msgid "Cannot change nick" 3487 msgid "Cannot change nick"
3399 msgstr "Impossible de changer de surnom" 3488 msgstr "Impossible de changer de surnom"
3400 3489
3401 msgid "Could not change nick" 3490 msgid "Could not change nick"
3402 msgstr "Impossible de changer de surnom" 3491 msgstr "Impossible de changer de surnom"
3672 msgid "Invalid challenge from server" 3761 msgid "Invalid challenge from server"
3673 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" 3762 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3674 3763
3675 msgid "SASL error" 3764 msgid "SASL error"
3676 msgstr "Erreur SASL" 3765 msgstr "Erreur SASL"
3766
3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3768 msgstr ""
3769
3770 #, fuzzy
3771 msgid "No session ID given"
3772 msgstr "Pas de raison donnée"
3773
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3776 msgstr "Version non supportée"
3777
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3780 msgstr ""
3781 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
3782 "%s"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Could not establish a connection with the server:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
3790 "%s"
3791
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Unable to establish SSL connection"
3794 msgstr "Impossible de créer une connexion."
3795
3796 msgid "Unable to create socket"
3797 msgstr "Impossible de créer le socket."
3798
3799 msgid "Write error"
3800 msgstr "Erreur d'écriture"
3677 3801
3678 msgid "Full Name" 3802 msgid "Full Name"
3679 msgstr "Nom complet" 3803 msgstr "Nom complet"
3680 3804
3681 msgid "Family Name" 3805 msgid "Family Name"
3738 msgid "Client" 3862 msgid "Client"
3739 msgstr "Client" 3863 msgstr "Client"
3740 3864
3741 msgid "Operating System" 3865 msgid "Operating System"
3742 msgstr "Système d'exploitation" 3866 msgstr "Système d'exploitation"
3867
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Local Time"
3870 msgstr "Fichier local :"
3743 3871
3744 msgid "Last Activity" 3872 msgid "Last Activity"
3745 msgstr "Dernière activité" 3873 msgstr "Dernière activité"
3746 3874
3747 msgid "Service Discovery Info" 3875 msgid "Service Discovery Info"
4071 4199
4072 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4200 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4073 msgstr "" 4201 msgstr ""
4074 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." 4202 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
4075 4203
4076 msgid "Write error"
4077 msgstr "Erreur d'écriture"
4078
4079 msgid "Ping timeout" 4204 msgid "Ping timeout"
4080 msgstr "Pas de réponse au ping" 4205 msgstr "Pas de réponse au ping"
4081 4206
4082 msgid "Read Error" 4207 msgid "Read Error"
4083 msgstr "Erreur de lecture" 4208 msgstr "Erreur de lecture"
4084 4209
4085 #, c-format 4210 #, c-format
4086 msgid "" 4211 msgid ""
4087 "Could not establish a connection with the server:\n" 4212 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4088 "%s" 4213 "directly.\n"
4089 msgstr "" 4214 msgstr ""
4090 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
4091 "%s"
4092
4093 msgid "Unable to create socket"
4094 msgstr "Impossible de créer le socket."
4095 4215
4096 msgid "Invalid XMPP ID" 4216 msgid "Invalid XMPP ID"
4097 msgstr "Identifiant XMPP non valide." 4217 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4098 4218
4099 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4219 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4100 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." 4220 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4101 4221
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4224 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
4225
4102 #, c-format 4226 #, c-format
4103 msgid "Registration of %s@%s successful" 4227 msgid "Registration of %s@%s successful"
4104 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" 4228 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4105 4229
4106 #, c-format 4230 #, c-format
4191 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" 4315 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4192 4316
4193 msgid "Not Authorized" 4317 msgid "Not Authorized"
4194 msgstr "Non autorisé" 4318 msgstr "Non autorisé"
4195 4319
4320 msgid "Mood"
4321 msgstr "Humeur"
4322
4323 msgid "Now Listening"
4324 msgstr "Écoute maintenant"
4325
4196 msgid "Both" 4326 msgid "Both"
4197 msgstr "Bidirectionnelle" 4327 msgstr "Bidirectionnelle"
4198 4328
4199 msgid "From (To pending)" 4329 msgid "From (To pending)"
4200 msgstr "Source (Destination en attente)" 4330 msgstr "Source (Destination en attente)"
4211 msgid "None" 4341 msgid "None"
4212 msgstr "Aucun" 4342 msgstr "Aucun"
4213 4343
4214 msgid "Subscription" 4344 msgid "Subscription"
4215 msgstr "Inscription" 4345 msgstr "Inscription"
4216
4217 msgid "Mood"
4218 msgstr "Humeur"
4219
4220 msgid "Now Listening"
4221 msgstr "Écoute maintenant"
4222 4346
4223 msgid "Mood Text" 4347 msgid "Mood Text"
4224 msgstr "Texte d'humeur" 4348 msgstr "Texte d'humeur"
4225 4349
4226 msgid "Allow Buzz" 4350 msgid "Allow Buzz"
4455 4579
4456 #, c-format 4580 #, c-format
4457 msgid "Unable to ping user %s" 4581 msgid "Unable to ping user %s"
4458 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" 4582 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4459 4583
4460 #, c-format 4584 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4585 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4462 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." 4586 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4463 4587
4464 #, c-format 4588 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4589 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4466 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." 4590 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4467 4591
4468 #, c-format 4592 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4593 msgid ""
4594 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4595 "buzzes now."
4470 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit." 4596 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit."
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "Buzzing %s..."
4600 msgstr "Buzz %s..."
4471 4601
4472 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4602 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4473 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4603 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4474 msgid "Buzz" 4604 msgid "Buzz"
4475 msgstr "Buzz" 4605 msgstr "Buzz"
4476 4606
4477 #, c-format 4607 #, c-format
4478 msgid "%s has buzzed you!" 4608 msgid "%s has buzzed you!"
4479 msgstr "%s vient de vous buzzer !" 4609 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4480 4610
4481 #, c-format 4611 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Buzzing %s..." 4612 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4483 msgstr "Buzz %s..." 4613 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4614
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4617 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4618
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4621 msgstr ""
4622 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4623 "l'utilisateur"
4624
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Media Initiation Failed"
4627 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4628
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid ""
4631 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4632 "session."
4633 msgstr ""
4634 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4635 "envoyer un fichier"
4636
4637 msgid "Select a Resource"
4638 msgstr "Choisissez une ressource"
4639
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Initiate Media"
4642 msgstr "Lancer une _discussion"
4484 4643
4485 msgid "config: Configure a chat room." 4644 msgid "config: Configure a chat room."
4486 msgstr "config : Configurer un salon de discussions" 4645 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4487 4646
4488 msgid "configure: Configure a chat room." 4647 msgid "configure: Configure a chat room."
4634 4793
4635 #, c-format 4794 #, c-format
4636 msgid "Error in chat %s" 4795 msgid "Error in chat %s"
4637 msgstr "Erreur dans la discussion %s" 4796 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4638 4797
4798 #, fuzzy
4799 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4800 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
4801
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Transfer was closed."
4804 msgstr "Échec du transfert de fichier."
4805
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Failed to open the file"
4808 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4809
4810 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4811 msgstr ""
4812
4639 #, c-format 4813 #, c-format
4640 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4814 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4641 msgstr "" 4815 msgstr ""
4642 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " 4816 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4643 "transfert de fichiers" 4817 "transfert de fichiers"
4662 #, c-format 4836 #, c-format
4663 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4837 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4664 msgstr "" 4838 msgstr ""
4665 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " 4839 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4666 "envoyer un fichier" 4840 "envoyer un fichier"
4667
4668 msgid "Select a Resource"
4669 msgstr "Choisissez une ressource"
4670 4841
4671 msgid "Edit User Mood" 4842 msgid "Edit User Mood"
4672 msgstr "Modifier l'humeur" 4843 msgstr "Modifier l'humeur"
4673 4844
4674 msgid "Please select your mood from the list." 4845 msgid "Please select your mood from the list."
6481 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " 6652 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
6482 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " 6653 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par "
6483 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " 6654 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, "
6484 "soit contenir uniquement des chiffres." 6655 "soit contenir uniquement des chiffres."
6485 6656
6486 #. Unregistered screen name 6657 #. Unregistered username
6487 #. uid is not exist 6658 #. uid is not exist
6488 msgid "Invalid username." 6659 msgid "Invalid username."
6489 msgstr "Nom d'utilisateur non valide." 6660 msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
6490 6661
6491 msgid "Incorrect password." 6662 msgid "Incorrect password."
6497 6668
6498 #. service temporarily unavailable 6669 #. service temporarily unavailable
6499 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6670 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6500 msgstr "Le service est temporairement indisponible." 6671 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
6501 6672
6502 #. screen name connecting too frequently 6673 #. username connecting too frequently
6503 #. IP address connecting too frequently 6674 #. IP address connecting too frequently
6504 msgid "" 6675 msgid ""
6505 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6676 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6506 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6677 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6507 msgstr "" 6678 msgstr ""
6693 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6864 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6694 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6865 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6695 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." 6866 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
6696 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." 6867 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
6697 6868
6698 #. Data is assumed to be the destination sn 6869 #. Data is assumed to be the destination bn
6699 #, c-format 6870 #, c-format
6700 msgid "Unable to send message: %s" 6871 msgid "Unable to send message: %s"
6701 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" 6872 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
6702 6873
6703 msgid "Unknown reason." 6874 msgid "Unknown reason."
7290 msgstr "Mettre à jour" 7461 msgstr "Mettre à jour"
7291 7462
7292 msgid "Could not change buddy information." 7463 msgid "Could not change buddy information."
7293 msgstr "Impossible de changer les informations du contact." 7464 msgstr "Impossible de changer les informations du contact."
7294 7465
7466 msgid "Mobile"
7467 msgstr "Téléphone portable"
7468
7469 msgid "Note"
7470 msgstr "Commentaire"
7471
7472 #. callback
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Buddy Memo"
7475 msgstr "Icône du contact"
7476
7477 msgid "Change his/her memo as you like"
7478 msgstr ""
7479
7480 #, fuzzy
7481 msgid "_Modify"
7482 msgstr "Modifier"
7483
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Memo Modify"
7486 msgstr "Modifier"
7487
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Server says:"
7490 msgstr "Serveur occupé"
7491
7492 msgid "Your request was accepted."
7493 msgstr ""
7494
7495 msgid "Your request was rejected."
7496 msgstr ""
7497
7295 #, c-format 7498 #, c-format
7296 msgid "%u requires verification" 7499 msgid "%u requires verification"
7297 msgstr "%u demande une vérification" 7500 msgstr "%u demande une vérification"
7298 7501
7299 msgid "Add buddy question" 7502 msgid "Add buddy question"
7598 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n" 7801 msgstr "<p><b>Charmants contributeurs de patchs :</b><br>\n"
7599 7802
7600 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7803 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7601 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n" 7804 msgstr "<p><b>Remerciements :</b><br>\n"
7602 7805
7806 #, fuzzy
7807 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7808 msgstr "<p><b>Auteur original :</b><br>\n"
7809
7810 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7811 msgstr ""
7812
7603 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7813 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7604 msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n" 7814 msgstr "<p><i>et tous les personnes dans les coulisses...</i><br>\n"
7605 7815
7606 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7816 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7607 msgstr "<i>N'hésitez pas à mous rejoindre !</i> :)" 7817 msgstr "<i>N'hésitez pas à mous rejoindre !</i> :)"
7622 msgid "Update all QQ Quns" 7832 msgid "Update all QQ Quns"
7623 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ" 7833 msgstr "Mettre à jour tous les Quns QQ"
7624 7834
7625 msgid "About OpenQ" 7835 msgid "About OpenQ"
7626 msgstr "À propos de OpenQ" 7836 msgstr "À propos de OpenQ"
7837
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Modify Buddy Memo"
7840 msgstr "Modifier l'adresse"
7627 7841
7628 #. *< type 7842 #. *< type
7629 #. *< ui_requirement 7843 #. *< ui_requirement
7630 #. *< flags 7844 #. *< flags
7631 #. *< dependencies 7845 #. *< dependencies
7730 "%s" 7944 "%s"
7731 msgstr "" 7945 msgstr ""
7732 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" 7946 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n"
7733 "%s" 7947 "%s"
7734 7948
7735 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7736 msgid "Unable to connect." 7949 msgid "Unable to connect."
7737 msgstr "Impossible de se connecter" 7950 msgstr "Impossible de se connecter"
7738 7951
7739 msgid "Socket error" 7952 msgid "Socket error"
7740 msgstr "Erreur de socket." 7953 msgstr "Erreur de socket."
8632 msgid "Organization" 8845 msgid "Organization"
8633 msgstr "Organisation" 8846 msgstr "Organisation"
8634 8847
8635 msgid "Unit" 8848 msgid "Unit"
8636 msgstr "Groupe" 8849 msgstr "Groupe"
8637
8638 msgid "Note"
8639 msgstr "Commentaire"
8640 8850
8641 msgid "Join Chat" 8851 msgid "Join Chat"
8642 msgstr "Rejoindre une discussion" 8852 msgstr "Rejoindre une discussion"
8643 8853
8644 #, c-format 8854 #, c-format
9335 9545
9336 msgid "Auth Domain" 9546 msgid "Auth Domain"
9337 msgstr "Domaine d'authentification" 9547 msgstr "Domaine d'authentification"
9338 9548
9339 #, c-format 9549 #, c-format
9340 msgid "Looking up %s"
9341 msgstr "Recherche de %s"
9342
9343 #, c-format
9344 msgid "Connect to %s failed"
9345 msgstr "Connexion à %s échouée"
9346
9347 #, c-format
9348 msgid "Signon: %s"
9349 msgstr "Connexion : %s"
9350
9351 #, c-format
9352 msgid "Unable to write file %s."
9353 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
9354
9355 #, c-format
9356 msgid "Unable to read file %s."
9357 msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
9358
9359 #, c-format
9360 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9361 msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
9362
9363 #, c-format
9364 msgid "%s not currently logged in."
9365 msgstr "%s n'est pas en ligne"
9366
9367 #, c-format
9368 msgid "Warning of %s not allowed."
9369 msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
9370
9371 #, c-format
9372 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9373 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
9374
9375 #, c-format
9376 msgid "Chat in %s is not available."
9377 msgstr "La discussion %s est inaccessible."
9378
9379 #, c-format
9380 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9381 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
9382
9383 #, c-format
9384 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9385 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
9386
9387 #, c-format
9388 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9389 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
9390
9391 #, c-format
9392 msgid "Failure."
9393 msgstr "Échec"
9394
9395 #, c-format
9396 msgid "Too many matches."
9397 msgstr "Trop de réponses"
9398
9399 #, c-format
9400 msgid "Need more qualifiers."
9401 msgstr "Besoin de plus de critères."
9402
9403 #, c-format
9404 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9405 msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
9406
9407 #, c-format
9408 msgid "Email lookup restricted."
9409 msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
9410
9411 #, c-format
9412 msgid "Keyword ignored."
9413 msgstr "Mot clé ignoré"
9414
9415 #, c-format
9416 msgid "No keywords."
9417 msgstr "Pas de mot-clé"
9418
9419 #, c-format
9420 msgid "User has no directory information."
9421 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
9422
9423 #, c-format
9424 msgid "Country not supported."
9425 msgstr "Pays non supporté"
9426
9427 #, c-format
9428 msgid "Failure unknown: %s."
9429 msgstr "Échec inconnu : %s"
9430
9431 #, c-format
9432 msgid "Incorrect username or password."
9433 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
9434
9435 #, c-format
9436 msgid "The service is temporarily unavailable."
9437 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
9438
9439 #, c-format
9440 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9441 msgstr ""
9442 "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
9443 "puissiez vous connecter."
9444
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9448 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9449 msgstr ""
9450 "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
9451 "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
9452 "plus longtemps."
9453
9454 #, c-format
9455 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9456 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"
9457
9458 #, c-format
9459 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9460 msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
9461
9462 msgid "Invalid Groupname"
9463 msgstr "Nom de groupe non valide."
9464
9465 msgid "Connection Closed"
9466 msgstr "Connexion terminée"
9467
9468 msgid "Waiting for reply..."
9469 msgstr "En attente de réponse..."
9470
9471 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9472 msgstr ""
9473 "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
9474 "nouveau."
9475
9476 msgid "Password Change Successful"
9477 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
9478
9479 msgid "_Group:"
9480 msgstr "_Groupe :"
9481
9482 msgid "Get Dir Info"
9483 msgstr "Chercher dans l'annuaire"
9484
9485 msgid "Set Dir Info"
9486 msgstr "Changer les informations"
9487
9488 #, c-format
9489 msgid "Could not open %s for writing!"
9490 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
9491
9492 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9493 msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
9494
9495 msgid "Could not connect for transfer."
9496 msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
9497
9498 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9499 msgstr ""
9500 "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
9501
9502 msgid "Save As..."
9503 msgstr "Enregistrer sous..."
9504
9505 #, c-format
9506 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9507 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9508 msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
9509 msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"
9510
9511 #, c-format
9512 msgid "%s requests you to send them a file"
9513 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
9514
9515 #. *< type
9516 #. *< ui_requirement
9517 #. *< flags
9518 #. *< dependencies
9519 #. *< priority
9520 #. *< id
9521 #. *< name
9522 #. *< version
9523 #. * summary
9524 #. * description
9525 msgid "TOC Protocol Plugin"
9526 msgstr "Plugin pour le protocole TOC"
9527
9528 #, c-format
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9550 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9530 msgstr "" 9551 msgstr ""
9531 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." 9552 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9553
9554 msgid "Your SMS was not delivered"
9555 msgstr ""
9532 9556
9533 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9534 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" 9558 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9535 9559
9536 #, c-format 9560 #, c-format
10138 msgstr "Ne pas déranger" 10162 msgstr "Ne pas déranger"
10139 10163
10140 msgid "Extended away" 10164 msgid "Extended away"
10141 msgstr "Longue absence" 10165 msgstr "Longue absence"
10142 10166
10143 msgid "Mobile"
10144 msgstr "Téléphone portable"
10145
10146 msgid "Listening to music" 10167 msgid "Listening to music"
10147 msgstr "Écoute de la musique" 10168 msgstr "Écoute de la musique"
10148 10169
10149 #, c-format 10170 #, c-format
10150 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10171 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10182 #. 10203 #.
10183 #, c-format 10204 #, c-format
10184 msgid "%x %X" 10205 msgid "%x %X"
10185 msgstr "%x %X" 10206 msgstr "%x %X"
10186 10207
10187 #, c-format
10188 msgid "Error Reading %s"
10189 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10190
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10194 "the old file has been renamed to %s~."
10195 msgstr ""
10196 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10197 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10198
10199 msgid "Calculating..." 10208 msgid "Calculating..."
10200 msgstr "Calcul en cours" 10209 msgstr "Calcul en cours"
10201 10210
10202 msgid "Unknown." 10211 msgid "Unknown."
10203 msgstr "Inconnu" 10212 msgstr "Inconnu"
10268 10277
10269 #, c-format 10278 #, c-format
10270 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10279 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10271 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" 10280 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10272 10281
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid ""
10284 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10285 "found."
10286 msgstr ""
10287 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
10288 "SSL n'a pu être trouvé."
10289
10273 #, c-format 10290 #, c-format
10274 msgid " - %s" 10291 msgid " - %s"
10275 msgstr " - %s" 10292 msgstr " - %s"
10276 10293
10277 #, c-format 10294 #, c-format
10300 10317
10301 #. 10048 10318 #. 10048
10302 #, c-format 10319 #, c-format
10303 msgid "Address already in use." 10320 msgid "Address already in use."
10304 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." 10321 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10322
10323 #, c-format
10324 msgid "Error Reading %s"
10325 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10326
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid ""
10329 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10330 "the old file has been renamed to %s~."
10331 msgstr ""
10332 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10333 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10305 10334
10306 msgid "Internet Messenger" 10335 msgid "Internet Messenger"
10307 msgstr "Messagerie internet" 10336 msgstr "Messagerie internet"
10308 10337
10309 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10338 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10343 10372
10344 #. Buddy icon 10373 #. Buddy icon
10345 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10374 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10346 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" 10375 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10347 10376
10348 #. Build the protocol options frame. 10377 msgid "_Advanced"
10349 #, c-format 10378 msgstr "_Avancé"
10350 msgid "%s Options"
10351 msgstr "Options de %s"
10352 10379
10353 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10380 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10354 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" 10381 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME"
10355 10382
10356 msgid "Use Global Proxy Settings" 10383 msgid "Use Global Proxy Settings"
10381 10408
10382 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10383 msgid "you can see the butterflies mating" 10410 msgid "you can see the butterflies mating"
10384 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" 10411 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10385 10412
10386 msgid "Proxy Options"
10387 msgstr "Options du serveur mandataire"
10388
10389 msgid "Proxy _type:" 10413 msgid "Proxy _type:"
10390 msgstr "_Type :" 10414 msgstr "_Type :"
10391 10415
10392 msgid "_Host:" 10416 msgid "_Host:"
10393 msgstr "_Hôte :" 10417 msgstr "_Hôte :"
10411 msgstr "_Essentiel" 10435 msgstr "_Essentiel"
10412 10436
10413 msgid "Create _this new account on the server" 10437 msgid "Create _this new account on the server"
10414 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" 10438 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10415 10439
10416 msgid "_Advanced" 10440 #, fuzzy
10417 msgstr "_Avancé" 10441 msgid "_Proxy"
10442 msgstr "Serveur mandataire"
10418 10443
10419 msgid "Enabled" 10444 msgid "Enabled"
10420 msgstr "Activé" 10445 msgstr "Activé"
10421 10446
10422 msgid "Protocol" 10447 msgid "Protocol"
10491 msgstr "_Infos" 10516 msgstr "_Infos"
10492 10517
10493 msgid "I_M" 10518 msgid "I_M"
10494 msgstr "_Message" 10519 msgstr "_Message"
10495 10520
10521 #, fuzzy
10522 msgid "_Audio Call"
10523 msgstr "_Ajouter une discussion"
10524
10525 msgid "Audio/_Video Call"
10526 msgstr ""
10527
10528 #, fuzzy
10529 msgid "_Video Call"
10530 msgstr "Visioconférence"
10531
10496 msgid "_Send File..." 10532 msgid "_Send File..."
10497 msgstr "Envoyer un _fichier..." 10533 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10498 10534
10499 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10535 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10500 msgstr "Ajouter une _alerte..." 10536 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10625 msgstr "/Outils/_Alertes" 10661 msgstr "/Outils/_Alertes"
10626 10662
10627 msgid "/Tools/_Certificates" 10663 msgid "/Tools/_Certificates"
10628 msgstr "/Outils/_Certificats" 10664 msgstr "/Outils/_Certificats"
10629 10665
10666 #, fuzzy
10667 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10668 msgstr "/Outils/Frim_ousses"
10669
10630 msgid "/Tools/Plu_gins" 10670 msgid "/Tools/Plu_gins"
10631 msgstr "/Outils/Plu_gins" 10671 msgstr "/Outils/Plu_gins"
10632 10672
10633 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10673 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10634 msgstr "/Outils/_Préférences" 10674 msgstr "/Outils/_Préférences"
10635 10675
10636 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10676 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10637 msgstr "/Outils/_Filtres" 10677 msgstr "/Outils/_Filtres"
10638
10639 msgid "/Tools/Smile_y"
10640 msgstr "/Outils/Frim_ousses"
10641 10678
10642 msgid "/Tools/_File Transfers" 10679 msgid "/Tools/_File Transfers"
10643 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" 10680 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
10644 10681
10645 msgid "/Tools/R_oom List" 10682 msgid "/Tools/R_oom List"
10754 msgstr "Manuel" 10791 msgstr "Manuel"
10755 10792
10756 msgid "By status" 10793 msgid "By status"
10757 msgstr "Par état" 10794 msgstr "Par état"
10758 10795
10759 msgid "By log size" 10796 msgid "By recent log activity"
10760 msgstr "Par la taille des archives" 10797 msgstr ""
10761 10798
10762 #, c-format 10799 #, c-format
10763 msgid "%s disconnected" 10800 msgid "%s disconnected"
10764 msgstr "Déconnexion de %s" 10801 msgstr "Déconnexion de %s"
10765 10802
10770 msgid "Reconnect" 10807 msgid "Reconnect"
10771 msgstr "Reconnecter" 10808 msgstr "Reconnecter"
10772 10809
10773 msgid "Re-enable" 10810 msgid "Re-enable"
10774 msgstr "Réactiver" 10811 msgstr "Réactiver"
10812
10813 msgid "SSL FAQs"
10814 msgstr ""
10775 10815
10776 msgid "Welcome back!" 10816 msgid "Welcome back!"
10777 msgstr "Content de vous revoir !" 10817 msgstr "Content de vous revoir !"
10778 10818
10779 #, c-format 10819 #, c-format
10863 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" 10903 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
10864 10904
10865 msgid "A_lias:" 10905 msgid "A_lias:"
10866 msgstr "_Alias :" 10906 msgstr "_Alias :"
10867 10907
10908 msgid "_Group:"
10909 msgstr "_Groupe :"
10910
10868 msgid "Auto_join when account becomes online." 10911 msgid "Auto_join when account becomes online."
10869 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." 10912 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
10870 10913
10871 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10914 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10872 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." 10915 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
10914 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." 10957 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
10915 10958
10916 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10959 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10917 msgstr "Inviter le contact dans une discussion" 10960 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
10918 10961
10919 #. Put our happy label in it.
10920 msgid ""
10921 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10922 "invite message."
10923 msgstr ""
10924 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
10925 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
10926
10927 msgid "_Buddy:" 10962 msgid "_Buddy:"
10928 msgstr "_Contact :" 10963 msgstr "_Contact :"
10929 10964
10930 msgid "_Message:" 10965 msgid "_Message:"
10931 msgstr "_Message :" 10966 msgstr "_Message :"
10995 msgid "/Conversation/_Save As..." 11030 msgid "/Conversation/_Save As..."
10996 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." 11031 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
10997 11032
10998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11033 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10999 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" 11034 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11035
11036 #, fuzzy
11037 msgid "/Conversation/M_edia"
11038 msgstr "/Conversation/_Plus"
11039
11040 #, fuzzy
11041 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11042 msgstr "/Conversation/_Plus"
11043
11044 #, fuzzy
11045 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11046 msgstr "/Conversation/_Plus"
11047
11048 #, fuzzy
11049 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11050 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
11000 11051
11001 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11052 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11002 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." 11053 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11003 11054
11004 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11055 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11068 msgstr "/Conversation" 11119 msgstr "/Conversation"
11069 11120
11070 msgid "/Conversation/View Log" 11121 msgid "/Conversation/View Log"
11071 msgstr "/Conversation/Voir les archives" 11122 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11072 11123
11124 #, fuzzy
11125 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11126 msgstr "/Conversation/Plus"
11127
11128 #, fuzzy
11129 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11130 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11131
11132 #, fuzzy
11133 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11134 msgstr "/Conversation/Plus"
11135
11073 msgid "/Conversation/Send File..." 11136 msgid "/Conversation/Send File..."
11074 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." 11137 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11075 11138
11076 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11139 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11077 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." 11140 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11252 11315
11253 #. feel free to not translate this 11316 #. feel free to not translate this
11254 msgid "Ka-Hing Cheung" 11317 msgid "Ka-Hing Cheung"
11255 msgstr "" 11318 msgstr ""
11256 11319
11320 msgid "voice and video"
11321 msgstr ""
11322
11257 msgid "support" 11323 msgid "support"
11258 msgstr "support" 11324 msgstr "support"
11259 11325
11260 msgid "webmaster" 11326 msgid "webmaster"
11261 msgstr "webmestre" 11327 msgstr "webmestre"
11390 msgid "Georgian" 11456 msgid "Georgian"
11391 msgstr "Géorgien" 11457 msgstr "Géorgien"
11392 11458
11393 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11459 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11394 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" 11460 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11461
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Khmer"
11464 msgstr "Autre"
11395 11465
11396 msgid "Kannada" 11466 msgid "Kannada"
11397 msgstr "Kannara" 11467 msgstr "Kannara"
11398 11468
11399 msgid "Kannada Translation team" 11469 msgid "Kannada Translation team"
11862 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" 11932 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
11863 11933
11864 msgid "Enable typing notification" 11934 msgid "Enable typing notification"
11865 msgstr "Activer la notification de saise" 11935 msgstr "Activer la notification de saise"
11866 11936
11867 msgid "_Copy Email Address"
11868 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
11869
11870 msgid "_Open Link in Browser"
11871 msgstr "_Ouvrir le lien"
11872
11873 msgid "_Copy Link Location"
11874 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
11875
11876 msgid "" 11937 msgid ""
11877 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11938 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11878 "\n" 11939 "\n"
11879 "Defaulting to PNG." 11940 "Defaulting to PNG."
11880 msgstr "" 11941 msgstr ""
12117 12178
12118 #, c-format 12179 #, c-format
12119 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12180 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12120 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" 12181 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12121 12182
12122 #, c-format 12183 #, fuzzy, c-format
12123 msgid "" 12184 msgid ""
12124 "%s %s\n" 12185 "%s %s\n"
12125 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12186 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12126 "\n" 12187 "\n"
12127 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12188 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12128 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12189 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12190 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12129 " -h, --help display this help and exit\n" 12191 " -h, --help display this help and exit\n"
12130 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12192 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12131 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12193 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12132 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12194 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12133 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12195 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12150 " des virgules, sinon seul le premier compte sera " 12212 " des virgules, sinon seul le premier compte sera "
12151 "activé)\n" 12213 "activé)\n"
12152 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n" 12214 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n"
12153 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" 12215 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n"
12154 12216
12155 #, c-format 12217 #, fuzzy, c-format
12156 msgid "" 12218 msgid ""
12157 "%s %s\n" 12219 "%s %s\n"
12158 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12220 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12159 "\n" 12221 "\n"
12160 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12222 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12161 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12223 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12224 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12162 " -h, --help display this help and exit\n" 12225 " -h, --help display this help and exit\n"
12163 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12226 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12164 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12227 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12165 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12228 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12166 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12229 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12219 12282
12220 #, c-format 12283 #, c-format
12221 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12284 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12222 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" 12285 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12223 12286
12224 msgid "Open All Messages" 12287 msgid "/_Media"
12225 msgstr "Ouvrir tous les messages" 12288 msgstr ""
12226 12289
12227 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12290 msgid "/Media/_Hangup"
12228 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" 12291 msgstr ""
12292
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Calling..."
12295 msgstr "Calcul en cours"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12299 msgstr ""
12300
12301 #, c-format
12302 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12303 msgstr ""
12229 12304
12230 #, c-format 12305 #, c-format
12231 msgid "%s has %d new message." 12306 msgid "%s has %d new message."
12232 msgid_plural "%s has %d new messages." 12307 msgid_plural "%s has %d new messages."
12233 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." 12308 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12254 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12255 msgstr "" 12330 msgstr ""
12256 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " 12331 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12257 "vide." 12332 "vide."
12258 12333
12334 msgid "Open All Messages"
12335 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12336
12337 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12338 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12339
12340 #, fuzzy
12341 msgid "New Pounces"
12342 msgstr "Nouvelle alerte"
12343
12344 msgid "Dismiss"
12345 msgstr ""
12346
12347 #, fuzzy
12348 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12349 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12350
12351 #, fuzzy
12352 msgid "No message"
12353 msgstr "Message inconnu"
12354
12259 msgid "The following plugins will be unloaded." 12355 msgid "The following plugins will be unloaded."
12260 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." 12356 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12261 12357
12262 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12358 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12263 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." 12359 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12301 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12397 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12302 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" 12398 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12303 12399
12304 msgid "Select a file" 12400 msgid "Select a file"
12305 msgstr "Choisissez un fichier" 12401 msgstr "Choisissez un fichier"
12402
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Modify Buddy Pounce"
12405 msgstr "Modifier une alerte"
12306 12406
12307 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12407 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12308 msgid "Pounce on Whom" 12408 msgid "Pounce on Whom"
12309 msgstr "Alerte sur" 12409 msgstr "Alerte sur"
12310 12410
12372 msgstr "_Récurrente" 12472 msgstr "_Récurrente"
12373 12473
12374 msgid "Pounce Target" 12474 msgid "Pounce Target"
12375 msgstr "Cible de l'alerte" 12475 msgstr "Cible de l'alerte"
12376 12476
12477 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "Started typing"
12479 msgstr "Commence à écrire"
12480
12481 #, fuzzy, c-format
12482 msgid "Paused while typing"
12483 msgstr "Pause pendant la saisie"
12484
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid "Signed on"
12487 msgstr "Se connecte"
12488
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "Returned from being idle"
12491 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
12492
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "Returned from being away"
12495 msgstr "Revient d'absence"
12496
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid "Stopped typing"
12499 msgstr "S'arrête d'écrire"
12500
12501 #, fuzzy, c-format
12502 msgid "Signed off"
12503 msgstr "Se déconnecte"
12504
12505 #, fuzzy, c-format
12506 msgid "Became idle"
12507 msgstr "Devient inactif"
12508
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "Went away"
12511 msgstr "Lorsque absent"
12512
12513 #, fuzzy, c-format
12514 msgid "Sent a message"
12515 msgstr "Envoyer un message"
12516
12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "Unknown.... Please report this!"
12519 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
12520
12377 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12521 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12378 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." 12522 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12379 12523
12380 msgid "Install Theme" 12524 msgid "Install Theme"
12381 msgstr "Installer un thème" 12525 msgstr "Installer un thème"
12395 msgstr "Raccourcis clavier" 12539 msgstr "Raccourcis clavier"
12396 12540
12397 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12541 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12398 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" 12542 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
12399 12543
12544 #. Buddy List Themes
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Buddy List Theme"
12547 msgstr "Liste de contacts"
12548
12549 #. System Tray
12400 msgid "System Tray Icon" 12550 msgid "System Tray Icon"
12401 msgstr "Icône de notification" 12551 msgstr "Icône de notification"
12402 12552
12403 msgid "_Show system tray icon:" 12553 msgid "_Show system tray icon:"
12404 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" 12554 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12505 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." 12655 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
12506 12656
12507 msgid "Cannot start browser configuration program." 12657 msgid "Cannot start browser configuration program."
12508 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." 12658 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
12509 12659
12510 msgid "ST_UN server:"
12511 msgstr "Serveur ST_UN :"
12512
12513 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12660 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12514 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" 12661 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12515 12662
12516 msgid "_Autodetect IP address" 12663 msgid "_Autodetect IP address"
12517 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" 12664 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"
12531 msgid "_Start port:" 12678 msgid "_Start port:"
12532 msgstr "_Premier port : " 12679 msgstr "_Premier port : "
12533 12680
12534 msgid "_End port:" 12681 msgid "_End port:"
12535 msgstr "_Dernier port :" 12682 msgstr "_Dernier port :"
12683
12684 #. TURN server
12685 msgid "Relay Server (TURN)"
12686 msgstr ""
12536 12687
12537 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12688 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12538 msgstr "Serveur mandataire &amp; navigateur" 12689 msgstr "Serveur mandataire &amp; navigateur"
12539 12690
12540 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12691 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12724 12875
12725 #. Auto-away stuff 12876 #. Auto-away stuff
12726 msgid "Auto-away" 12877 msgid "Auto-away"
12727 msgstr "Absence automatique" 12878 msgstr "Absence automatique"
12728 12879
12880 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12881 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
12882
12729 msgid "Change status when _idle" 12883 msgid "Change status when _idle"
12730 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" 12884 msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"
12731
12732 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12733 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
12734 12885
12735 msgid "Change _status to:" 12886 msgid "Change _status to:"
12736 msgstr "_Changer l'état en :" 12887 msgstr "_Changer l'état en :"
12737 12888
12738 #. Signon status stuff 12889 #. Signon status stuff
12877 13028
12878 #, c-format 13029 #, c-format
12879 msgid "Status for %s" 13030 msgid "Status for %s"
12880 msgstr "État pour %s" 13031 msgstr "État pour %s"
12881 13032
13033 #.
13034 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
13035 #. * whether the user has entered all required data. That
13036 #. * would eliminate the need for this check and provide a
13037 #. * better user experience.
13038 #.
12882 msgid "Custom Smiley" 13039 msgid "Custom Smiley"
12883 msgstr "Frimousse personnalisée" 13040 msgstr "Frimousse personnalisée"
12884 13041
12885 msgid "More Data needed" 13042 msgid "More Data needed"
12886 msgstr "Données insuffisantes" 13043 msgstr "Données insuffisantes"
12887 13044
12888 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13045 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12889 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." 13046 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
12890 13047
13048 #, fuzzy, c-format
13049 msgid ""
13050 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13051 msgstr ""
13052 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un "
13053 "autre raccourci."
13054
12891 msgid "Duplicate Shortcut" 13055 msgid "Duplicate Shortcut"
12892 msgstr "Raccourci en double" 13056 msgstr "Raccourci en double"
12893 13057
12894 msgid ""
12895 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12896 "different shortcut."
12897 msgstr ""
12898 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un "
12899 "autre raccourci."
12900
12901 msgid "Please select an image for the smiley." 13058 msgid "Please select an image for the smiley."
12902 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." 13059 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse."
12903 13060
12904 msgid "Edit Smiley" 13061 msgid "Edit Smiley"
12905 msgstr "Modifier la frimousse" 13062 msgstr "Modifier la frimousse"
12906 13063
12907 msgid "Add Smiley" 13064 msgid "Add Smiley"
12908 msgstr "Ajouter la frimousse" 13065 msgstr "Ajouter la frimousse"
12909 13066
12910 msgid "Smiley _Image" 13067 #, fuzzy
12911 msgstr "_Image de la frimousse" 13068 msgid "_Image:"
12912 13069 msgstr "_Image"
12913 #. Smiley shortcut 13070
12914 msgid "Smiley S_hortcut" 13071 #. Shortcut text
12915 msgstr "_Raccourci de la frimousse" 13072 #, fuzzy
13073 msgid "S_hortcut text:"
13074 msgstr "Raccourci"
12916 13075
12917 msgid "Smiley" 13076 msgid "Smiley"
12918 msgstr "Frimousse" 13077 msgstr "Frimousse"
13078
13079 #, fuzzy
13080 msgid "Shortcut Text"
13081 msgstr "Raccourci"
12919 13082
12920 msgid "Custom Smiley Manager" 13083 msgid "Custom Smiley Manager"
12921 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" 13084 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée"
12922 13085
12923 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13086 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13041 msgid "" 13204 msgid ""
13042 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13205 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13043 msgstr "" 13206 msgstr ""
13044 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est " 13207 "Impossible de charger l'image « %s » : la raison est inconnue, le fichier est "
13045 "peut-être endommagé." 13208 "peut-être endommagé."
13209
13210 #, fuzzy
13211 msgid "_Open Link"
13212 msgstr "_Ouvrir les liens :"
13213
13214 msgid "_Copy Link Location"
13215 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
13216
13217 msgid "_Copy Email Address"
13218 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
13046 13219
13047 msgid "Save File" 13220 msgid "Save File"
13048 msgstr "Sauver le fichier" 13221 msgstr "Sauver le fichier"
13049 13222
13050 msgid "Select color" 13223 msgid "Select color"
14075 14248
14076 #. * description 14249 #. * description
14077 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14250 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14078 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." 14251 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14079 14252
14253 #~ msgid "Invite message"
14254 #~ msgstr "Message d'invitation"
14255
14256 #~ msgid ""
14257 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14258 #~ "along with an optional invite message."
14259 #~ msgstr ""
14260 #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
14261 #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
14262
14263 #~ msgid "Looking up %s"
14264 #~ msgstr "Recherche de %s"
14265
14266 #~ msgid "Connect to %s failed"
14267 #~ msgstr "Connexion à %s échouée"
14268
14269 #~ msgid "Signon: %s"
14270 #~ msgstr "Connexion : %s"
14271
14272 #~ msgid "Unable to write file %s."
14273 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
14274
14275 #~ msgid "Unable to read file %s."
14276 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
14277
14278 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14279 #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
14280
14281 #~ msgid "%s not currently logged in."
14282 #~ msgstr "%s n'est pas en ligne"
14283
14284 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14285 #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
14286
14287 #~ msgid ""
14288 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14289 #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
14290
14291 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14292 #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible."
14293
14294 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14295 #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
14296
14297 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14298 #~ msgstr ""
14299 #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
14300
14301 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14302 #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
14303
14304 #~ msgid "Failure."
14305 #~ msgstr "Échec"
14306
14307 #~ msgid "Too many matches."
14308 #~ msgstr "Trop de réponses"
14309
14310 #~ msgid "Need more qualifiers."
14311 #~ msgstr "Besoin de plus de critères."
14312
14313 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14314 #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
14315
14316 #~ msgid "Email lookup restricted."
14317 #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
14318
14319 #~ msgid "Keyword ignored."
14320 #~ msgstr "Mot clé ignoré"
14321
14322 #~ msgid "No keywords."
14323 #~ msgstr "Pas de mot-clé"
14324
14325 #~ msgid "User has no directory information."
14326 #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
14327
14328 #~ msgid "Country not supported."
14329 #~ msgstr "Pays non supporté"
14330
14331 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14332 #~ msgstr "Échec inconnu : %s"
14333
14334 #~ msgid "Incorrect username or password."
14335 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
14336
14337 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14338 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
14339
14340 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14341 #~ msgstr ""
14342 #~ "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
14343 #~ "puissiez vous connecter."
14344
14345 #~ msgid ""
14346 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14347 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14348 #~ "even longer."
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 "
14351 #~ "minutes et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra "
14352 #~ "attendre encore plus longtemps."
14353
14354 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14355 #~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"
14356
14357 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14358 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
14359
14360 #~ msgid "Invalid Groupname"
14361 #~ msgstr "Nom de groupe non valide."
14362
14363 #~ msgid "Connection Closed"
14364 #~ msgstr "Connexion terminée"
14365
14366 #~ msgid "Waiting for reply..."
14367 #~ msgstr "En attente de réponse..."
14368
14369 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14370 #~ msgstr ""
14371 #~ "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
14372 #~ "nouveau."
14373
14374 #~ msgid "Password Change Successful"
14375 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué."
14376
14377 #~ msgid "Get Dir Info"
14378 #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire"
14379
14380 #~ msgid "Set Dir Info"
14381 #~ msgstr "Changer les informations"
14382
14383 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14384 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
14385
14386 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14387 #~ msgstr ""
14388 #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
14389
14390 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14391 #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
14392
14393 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14394 #~ msgstr ""
14395 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
14396
14397 #~ msgid "Save As..."
14398 #~ msgstr "Enregistrer sous..."
14399
14400 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14401 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14402 #~ msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
14403 #~ msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"
14404
14405 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14406 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
14407
14408 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14409 #~ msgstr "Plugin pour le protocole TOC"
14410
14411 #~ msgid "%s Options"
14412 #~ msgstr "Options de %s"
14413
14414 #~ msgid "Proxy Options"
14415 #~ msgstr "Options du serveur mandataire"
14416
14417 #~ msgid "By log size"
14418 #~ msgstr "Par la taille des archives"
14419
14420 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14421 #~ msgstr "_Ouvrir le lien"
14422
14423 #~ msgid "ST_UN server:"
14424 #~ msgstr "Serveur ST_UN :"
14425
14426 #~ msgid "Smiley _Image"
14427 #~ msgstr "_Image de la frimousse"
14428
14429 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14430 #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse"
14431
14080 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 14432 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14081 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN" 14433 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"
14082 14434
14083 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 14435 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14084 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives" 14436 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"