comparison po/km.po @ 26761:4a592e898162

Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000
parents c04562da41ba
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26760:f67f24008334 26761:4a592e898162
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" 8 "Project-Id-Version: pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
592 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។" 592 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
593 593
594 msgid "Send To" 594 msgid "Send To"
595 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ" 595 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
596 596
597 msgid "Invite message"
598 msgstr "សារ​អញ្ជើញ"
599
600 msgid "Invite"
601 msgstr "អញ្ជើញ"
602
603 msgid ""
604 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
605 "along with an optional invite message."
606 msgstr ""
607 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
608 "រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
609
610 msgid "Conversation" 597 msgid "Conversation"
611 msgstr "ការ​សន្ទនា" 598 msgstr "ការ​សន្ទនា"
612 599
613 msgid "Clear Scrollback" 600 msgid "Clear Scrollback"
614 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ" 601 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
851 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់" 838 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
852 839
853 msgid "System Log" 840 msgid "System Log"
854 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" 841 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
855 842
843 #, fuzzy
844 msgid "Calling ... "
845 msgstr "កំពុង​គណនា..."
846
847 msgid "Hangup"
848 msgstr ""
849
850 #. Number of actions
851 msgid "Accept"
852 msgstr "ទទួលរម​"
853
854 msgid "Reject"
855 msgstr "ច្រានចោលល"
856
857 msgid "Call in progress."
858 msgstr ""
859
860 msgid "The call has been terminated."
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
869 msgstr ""
870
871 #, fuzzy
872 msgid "You have rejected the call."
873 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
874
875 msgid "call: Make an audio call."
876 msgstr ""
877
856 msgid "Emails" 878 msgid "Emails"
857 msgstr "អ៊ីមែល" 879 msgstr "អ៊ីមែល"
858 880
859 msgid "You have mail!" 881 msgid "You have mail!"
860 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !" 882 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
883 msgid "Continue" 905 msgid "Continue"
884 msgstr "បន្ត" 906 msgstr "បន្ត"
885 907
886 msgid "IM" 908 msgid "IM"
887 msgstr "IM" 909 msgstr "IM"
910
911 msgid "Invite"
912 msgstr "អញ្ជើញ"
888 913
889 msgid "(none)" 914 msgid "(none)"
890 msgstr "​(គ្មាន)​" 915 msgstr "​(គ្មាន)​"
891 916
892 msgid "URI" 917 msgid "URI"
1085 1110
1086 #, c-format 1111 #, c-format
1087 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1112 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1088 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)" 1113 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1089 1114
1090 #, c-format
1091 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1115 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1092 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !" 1116 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1093 1117
1094 msgid "Based on keyboard use" 1118 msgid "Based on keyboard use"
1095 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច" 1119 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1492 msgstr "GntLastlog" 1516 msgstr "GntLastlog"
1493 1517
1494 msgid "Lastlog plugin." 1518 msgid "Lastlog plugin."
1495 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។" 1519 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1496 1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1526
1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1528 msgstr ""
1529
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1531 msgstr ""
1532
1533 #, fuzzy
1534 msgid "TinyURL"
1535 msgstr "URL Tune"
1536
1537 msgid "TinyURL plugin"
1538 msgstr ""
1539
1540 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1541 msgstr ""
1542
1497 msgid "accounts" 1543 msgid "accounts"
1498 msgstr "គណនី" 1544 msgstr "គណនី"
1499 1545
1500 msgid "Password is required to sign on." 1546 msgid "Password is required to sign on."
1501 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។" 1547 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1591 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?" 1637 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1592 1638
1593 #. TODO: Find what the handle ought to be 1639 #. TODO: Find what the handle ought to be
1594 msgid "SSL Certificate Verification" 1640 msgid "SSL Certificate Verification"
1595 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1641 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1596
1597 #. Number of actions
1598 msgid "Accept"
1599 msgstr "ទទួលរម​"
1600
1601 msgid "Reject"
1602 msgstr "ច្រានចោលល"
1603 1642
1604 msgid "_View Certificate..." 1643 msgid "_View Certificate..."
1605 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..." 1644 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1606 1645
1607 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1646 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1744 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" 1783 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1745 1784
1746 #, c-format 1785 #, c-format
1747 msgid "%s left the room (%s)." 1786 msgid "%s left the room (%s)."
1748 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។" 1787 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1788
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Invite to chat"
1791 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
1792
1793 #. Put our happy label in it.
1794 msgid ""
1795 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1796 "invite message."
1797 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1749 1798
1750 #, c-format 1799 #, c-format
1751 msgid "Failed to get connection: %s" 1800 msgid "Failed to get connection: %s"
1752 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s" 1801 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1753 1802
2549 msgid "Save offline messages in pounce" 2598 msgid "Save offline messages in pounce"
2550 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម" 2599 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2551 2600
2552 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2601 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2553 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។" 2602 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2603
2604 #, fuzzy
2605 msgid "One Time Password"
2606 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
2607
2608 #. *< type
2609 #. *< ui_requirement
2610 #. *< flags
2611 #. *< dependencies
2612 #. *< priority
2613 #. *< id
2614 msgid "One Time Password Support"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. *< name
2618 #. *< version
2619 #. * summary
2620 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. * description
2624 msgid ""
2625 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2626 "are only used in a single successful connection.\n"
2627 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2628 msgstr ""
2554 2629
2555 #. *< type 2630 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement 2631 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags 2632 #. *< flags
2558 #. *< dependencies 2633 #. *< dependencies
2944 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" 3019 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
2945 3020
2946 msgid "Add to chat..." 3021 msgid "Add to chat..."
2947 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..." 3022 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
2948 3023
3024 #. Global
2949 msgid "Available" 3025 msgid "Available"
2950 msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន" 3026 msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន"
2951 3027
2952 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3028 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2953 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3029 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3288 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3364 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3289 "invalid characters." 3365 "invalid characters."
3290 msgstr "" 3366 msgstr ""
3291 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 3367 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3292 3368
3369 #. We only want to do the following dance if the connection
3370 #. has not been successfully completed. If it has, just
3371 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3374 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3375
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Nickname in use"
3378 msgstr "សម្មតិនាម"
3379
3293 msgid "Cannot change nick" 3380 msgid "Cannot change nick"
3294 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" 3381 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3295 3382
3296 msgid "Could not change nick" 3383 msgid "Could not change nick"
3297 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" 3384 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3549 msgid "Invalid challenge from server" 3636 msgid "Invalid challenge from server"
3550 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 3637 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3551 3638
3552 msgid "SASL error" 3639 msgid "SASL error"
3553 msgstr "កំហុស SASL" 3640 msgstr "កំហុស SASL"
3641
3642 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3643 msgstr ""
3644
3645 #, fuzzy
3646 msgid "No session ID given"
3647 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
3648
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3651 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
3652
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3655 msgstr ""
3656 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3657 "%s"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Could not establish a connection with the server:\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3665 "%s"
3666
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Unable to establish SSL connection"
3669 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
3670
3671 msgid "Unable to create socket"
3672 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
3673
3674 msgid "Write error"
3675 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
3554 3676
3555 msgid "Full Name" 3677 msgid "Full Name"
3556 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" 3678 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3557 3679
3558 msgid "Family Name" 3680 msgid "Family Name"
3613 msgid "Client" 3735 msgid "Client"
3614 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" 3736 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3615 3737
3616 msgid "Operating System" 3738 msgid "Operating System"
3617 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" 3739 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3740
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Local Time"
3743 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
3618 3744
3619 msgid "Last Activity" 3745 msgid "Last Activity"
3620 msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" 3746 msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
3621 3747
3622 msgid "Service Discovery Info" 3748 msgid "Service Discovery Info"
3942 msgstr "រក​បន្ទប់" 4068 msgstr "រក​បន្ទប់"
3943 4069
3944 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4070 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3945 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។" 4071 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3946 4072
3947 msgid "Write error"
3948 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
3949
3950 msgid "Ping timeout" 4073 msgid "Ping timeout"
3951 msgstr "Ping អស់ពេល" 4074 msgstr "Ping អស់ពេល"
3952 4075
3953 msgid "Read Error" 4076 msgid "Read Error"
3954 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន" 4077 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
3955 4078
3956 #, c-format 4079 #, c-format
3957 msgid "" 4080 msgid ""
3958 "Could not establish a connection with the server:\n" 4081 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
3959 "%s" 4082 "directly.\n"
3960 msgstr "" 4083 msgstr ""
3961 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3962 "%s"
3963
3964 msgid "Unable to create socket"
3965 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
3966 4084
3967 msgid "Invalid XMPP ID" 4085 msgid "Invalid XMPP ID"
3968 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4086 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3969 4087
3970 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4088 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
3971 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" 4089 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
3972 4090
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4093 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4094
3973 #, c-format 4095 #, c-format
3974 msgid "Registration of %s@%s successful" 4096 msgid "Registration of %s@%s successful"
3975 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ" 4097 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
3976 4098
3977 #, c-format 4099 #, c-format
4058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" 4180 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4059 4181
4060 msgid "Not Authorized" 4182 msgid "Not Authorized"
4061 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" 4183 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4062 4184
4185 msgid "Mood"
4186 msgstr "អារម្មណ៍"
4187
4188 msgid "Now Listening"
4189 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4190
4063 msgid "Both" 4191 msgid "Both"
4064 msgstr "ទាំង​ពីរ​" 4192 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4065 4193
4066 msgid "From (To pending)" 4194 msgid "From (To pending)"
4067 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)" 4195 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4078 msgid "None" 4206 msgid "None"
4079 msgstr "គ្មាន" 4207 msgstr "គ្មាន"
4080 4208
4081 msgid "Subscription" 4209 msgid "Subscription"
4082 msgstr "ការ​ជាវ" 4210 msgstr "ការ​ជាវ"
4083
4084 msgid "Mood"
4085 msgstr "អារម្មណ៍"
4086
4087 msgid "Now Listening"
4088 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4089 4211
4090 msgid "Mood Text" 4212 msgid "Mood Text"
4091 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 4213 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4092 4214
4093 msgid "Allow Buzz" 4215 msgid "Allow Buzz"
4322 4444
4323 #, c-format 4445 #, c-format
4324 msgid "Unable to ping user %s" 4446 msgid "Unable to ping user %s"
4325 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ" 4447 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4326 4448
4327 #, c-format 4449 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4450 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4329 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។" 4451 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4330 4452
4331 #, c-format 4453 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4454 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4333 msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" 4455 msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4334 4456
4335 #, c-format 4457 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4458 msgid ""
4459 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4460 "buzzes now."
4337 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។" 4461 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "Buzzing %s..."
4465 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4338 4466
4339 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4467 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4340 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4468 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4341 msgid "Buzz" 4469 msgid "Buzz"
4342 msgstr "កេះកៀវ" 4470 msgstr "កេះកៀវ"
4343 4471
4344 #, c-format 4472 #, c-format
4345 msgid "%s has buzzed you!" 4473 msgid "%s has buzzed you!"
4346 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !" 4474 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4347 4475
4348 #, c-format 4476 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Buzzing %s..." 4477 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4350 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." 4478 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4479
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4482 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4483
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4486 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4487
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Media Initiation Failed"
4490 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4491
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid ""
4494 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4495 "session."
4496 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4497
4498 msgid "Select a Resource"
4499 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4500
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Initiate Media"
4503 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4351 4504
4352 msgid "config: Configure a chat room." 4505 msgid "config: Configure a chat room."
4353 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4506 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4354 4507
4355 msgid "configure: Configure a chat room." 4508 msgid "configure: Configure a chat room."
4496 4649
4497 #, c-format 4650 #, c-format
4498 msgid "Error in chat %s" 4651 msgid "Error in chat %s"
4499 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s" 4652 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4500 4653
4654 #, fuzzy
4655 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4656 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
4657
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Transfer was closed."
4660 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
4661
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Failed to open the file"
4664 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
4665
4666 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4667 msgstr ""
4668
4501 #, c-format 4669 #, c-format
4502 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4670 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4503 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ" 4671 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4504 4672
4505 msgid "File Send Failed" 4673 msgid "File Send Failed"
4518 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ" 4686 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4519 4687
4520 #, c-format 4688 #, c-format
4521 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4689 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4522 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ" 4690 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4523
4524 msgid "Select a Resource"
4525 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4526 4691
4527 msgid "Edit User Mood" 4692 msgid "Edit User Mood"
4528 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ" 4693 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
4529 4694
4530 msgid "Please select your mood from the list." 4695 msgid "Please select your mood from the list."
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6452 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6288 msgstr "" 6453 msgstr ""
6289 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​" 6454 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
6290 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 6455 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6291 6456
6292 #. Unregistered screen name 6457 #. Unregistered username
6293 #. uid is not exist 6458 #. uid is not exist
6294 msgid "Invalid username." 6459 msgid "Invalid username."
6295 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" 6460 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
6296 6461
6297 msgid "Incorrect password." 6462 msgid "Incorrect password."
6303 6468
6304 #. service temporarily unavailable 6469 #. service temporarily unavailable
6305 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6470 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6306 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" 6471 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6307 6472
6308 #. screen name connecting too frequently 6473 #. username connecting too frequently
6309 #. IP address connecting too frequently 6474 #. IP address connecting too frequently
6310 msgid "" 6475 msgid ""
6311 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6312 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6313 msgstr "" 6478 msgstr ""
6475 #, c-format 6640 #, c-format
6476 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6641 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6477 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6642 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6478 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" 6643 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
6479 6644
6480 #. Data is assumed to be the destination sn 6645 #. Data is assumed to be the destination bn
6481 #, c-format 6646 #, c-format
6482 msgid "Unable to send message: %s" 6647 msgid "Unable to send message: %s"
6483 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" 6648 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6484 6649
6485 msgid "Unknown reason." 6650 msgid "Unknown reason."
7041 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t" 7206 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
7042 7207
7043 msgid "Could not change buddy information." 7208 msgid "Could not change buddy information."
7044 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។" 7209 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
7045 7210
7211 msgid "Mobile"
7212 msgstr "ចល័ត"
7213
7214 msgid "Note"
7215 msgstr "ចំណាំ"
7216
7217 #. callback
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Buddy Memo"
7220 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
7221
7222 msgid "Change his/her memo as you like"
7223 msgstr ""
7224
7225 #, fuzzy
7226 msgid "_Modify"
7227 msgstr "កែប្រែ"
7228
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Memo Modify"
7231 msgstr "កែប្រែ"
7232
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Server says:"
7235 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
7236
7237 msgid "Your request was accepted."
7238 msgstr ""
7239
7240 msgid "Your request was rejected."
7241 msgstr ""
7242
7046 #, c-format 7243 #, c-format
7047 msgid "%u requires verification" 7244 msgid "%u requires verification"
7048 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 7245 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7049 7246
7050 msgid "Add buddy question" 7247 msgid "Add buddy question"
7349 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7546 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7350 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n" 7547 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
7351 7548
7352 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7549 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7353 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" 7550 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
7551
7552 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7553 msgstr ""
7354 7554
7355 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7555 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7356 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n" 7556 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
7357 7557
7358 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7558 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7485 "%s" 7685 "%s"
7486 msgstr "" 7686 msgstr ""
7487 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n" 7687 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
7488 "%s" 7688 "%s"
7489 7689
7490 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7491 msgid "Unable to connect." 7690 msgid "Unable to connect."
7492 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។" 7691 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
7493 7692
7494 msgid "Socket error" 7693 msgid "Socket error"
7495 msgstr "កំហុស​រន្ធ" 7694 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
8374 msgid "Organization" 8573 msgid "Organization"
8375 msgstr "អង្គការ" 8574 msgstr "អង្គការ"
8376 8575
8377 msgid "Unit" 8576 msgid "Unit"
8378 msgstr "ផ្នែក" 8577 msgstr "ផ្នែក"
8379
8380 msgid "Note"
8381 msgstr "ចំណាំ"
8382 8578
8383 msgid "Join Chat" 8579 msgid "Join Chat"
8384 msgstr "ចូលរួម​ជជែក" 8580 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
8385 8581
8386 #, c-format 8582 #, c-format
9057 9253
9058 msgid "Auth Domain" 9254 msgid "Auth Domain"
9059 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន" 9255 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
9060 9256
9061 #, c-format 9257 #, c-format
9062 msgid "Looking up %s"
9063 msgstr "រកមើល %s"
9064
9065 #, c-format
9066 msgid "Connect to %s failed"
9067 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s"
9068
9069 #, c-format
9070 msgid "Signon: %s"
9071 msgstr "ចូល ៖ %s"
9072
9073 #, c-format
9074 msgid "Unable to write file %s."
9075 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"
9076
9077 #, c-format
9078 msgid "Unable to read file %s."
9079 msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"
9080
9081 #, c-format
9082 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9083 msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"
9084
9085 #, c-format
9086 msgid "%s not currently logged in."
9087 msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"
9088
9089 #, c-format
9090 msgid "Warning of %s not allowed."
9091 msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"
9092
9093 #, c-format
9094 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9095 msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9096
9097 #, c-format
9098 msgid "Chat in %s is not available."
9099 msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"
9100
9101 #, c-format
9102 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9103 msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"
9104
9105 #, c-format
9106 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9107 msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
9108
9109 #, c-format
9110 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9111 msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"
9112
9113 #, c-format
9114 msgid "Failure."
9115 msgstr "បរាជ័យ ។"
9116
9117 #, c-format
9118 msgid "Too many matches."
9119 msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"
9120
9121 #, c-format
9122 msgid "Need more qualifiers."
9123 msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"
9124
9125 #, c-format
9126 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9127 msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9128
9129 #, c-format
9130 msgid "Email lookup restricted."
9131 msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"
9132
9133 #, c-format
9134 msgid "Keyword ignored."
9135 msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"
9136
9137 #, c-format
9138 msgid "No keywords."
9139 msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"
9140
9141 #, c-format
9142 msgid "User has no directory information."
9143 msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "Country not supported."
9147 msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"
9148
9149 #, c-format
9150 msgid "Failure unknown: %s."
9151 msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"
9152
9153 #, c-format
9154 msgid "Incorrect username or password."
9155 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
9156
9157 #, c-format
9158 msgid "The service is temporarily unavailable."
9159 msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9160
9161 #, c-format
9162 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9163 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9168 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9169 msgstr ""
9170 "អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​"
9171 "ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9175 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"
9176
9177 #, c-format
9178 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9179 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"
9180
9181 msgid "Invalid Groupname"
9182 msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"
9183
9184 msgid "Connection Closed"
9185 msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"
9186
9187 msgid "Waiting for reply..."
9188 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."
9189
9190 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9191 msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
9192
9193 msgid "Password Change Successful"
9194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"
9195
9196 msgid "_Group:"
9197 msgstr " ក្រុម ៖"
9198
9199 msgid "Get Dir Info"
9200 msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"
9201
9202 msgid "Set Dir Info"
9203 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "Could not open %s for writing!"
9207 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"
9208
9209 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9210 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "
9211
9212 msgid "Could not connect for transfer."
9213 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"
9214
9215 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9216 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"
9217
9218 msgid "Save As..."
9219 msgstr "រក្សាទុកជា..."
9220
9221 #, c-format
9222 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9223 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9224 msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "%s requests you to send them a file"
9228 msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"
9229
9230 #. *< type
9231 #. *< ui_requirement
9232 #. *< flags
9233 #. *< dependencies
9234 #. *< priority
9235 #. *< id
9236 #. *< name
9237 #. *< version
9238 #. * summary
9239 #. * description
9240 msgid "TOC Protocol Plugin"
9241 msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9258 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9245 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 9259 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
9260
9261 msgid "Your SMS was not delivered"
9262 msgstr ""
9246 9263
9247 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9264 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9248 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។" 9265 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
9249 9266
9250 #, c-format 9267 #, c-format
9822 msgstr "កុំ​រំខាន" 9839 msgstr "កុំ​រំខាន"
9823 9840
9824 msgid "Extended away" 9841 msgid "Extended away"
9825 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ" 9842 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
9826 9843
9827 msgid "Mobile"
9828 msgstr "ចល័ត"
9829
9830 msgid "Listening to music" 9844 msgid "Listening to music"
9831 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី" 9845 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
9832 9846
9833 #, c-format 9847 #, c-format
9834 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 9848 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
9866 #. 9880 #.
9867 #, c-format 9881 #, c-format
9868 msgid "%x %X" 9882 msgid "%x %X"
9869 msgstr "%x %X" 9883 msgstr "%x %X"
9870 9884
9871 #, c-format
9872 msgid "Error Reading %s"
9873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
9874
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
9878 "the old file has been renamed to %s~."
9879 msgstr ""
9880 "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
9881 "s~."
9882
9883 msgid "Calculating..." 9885 msgid "Calculating..."
9884 msgstr "កំពុង​គណនា..." 9886 msgstr "កំពុង​គណនា..."
9885 9887
9886 msgid "Unknown." 9888 msgid "Unknown."
9887 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។" 9889 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
9946 9948
9947 #, c-format 9949 #, c-format
9948 msgid "Unable to connect to %s: %s" 9950 msgid "Unable to connect to %s: %s"
9949 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s" 9951 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
9950 9952
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid ""
9955 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
9956 "found."
9957 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
9958
9951 #, c-format 9959 #, c-format
9952 msgid " - %s" 9960 msgid " - %s"
9953 msgstr " - %s" 9961 msgstr " - %s"
9954 9962
9955 #, c-format 9963 #, c-format
9978 9986
9979 #. 10048 9987 #. 10048
9980 #, c-format 9988 #, c-format
9981 msgid "Address already in use." 9989 msgid "Address already in use."
9982 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។" 9990 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
9991
9992 #, c-format
9993 msgid "Error Reading %s"
9994 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
9995
9996 #, fuzzy, c-format
9997 msgid ""
9998 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
9999 "the old file has been renamed to %s~."
10000 msgstr ""
10001 "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
10002 "s~."
9983 10003
9984 msgid "Internet Messenger" 10004 msgid "Internet Messenger"
9985 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" 10005 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
9986 10006
9987 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10007 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10021 10041
10022 #. Buddy icon 10042 #. Buddy icon
10023 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10043 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10024 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖" 10044 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10025 10045
10026 #. Build the protocol options frame. 10046 msgid "_Advanced"
10027 #, c-format 10047 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10028 msgid "%s Options"
10029 msgstr "ជម្រើស %s"
10030 10048
10031 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10049 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10032 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME" 10050 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10033 10051
10034 msgid "Use Global Proxy Settings" 10052 msgid "Use Global Proxy Settings"
10059 10077
10060 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10078 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10061 msgid "you can see the butterflies mating" 10079 msgid "you can see the butterflies mating"
10062 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating" 10080 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10063 10081
10064 msgid "Proxy Options"
10065 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
10066
10067 msgid "Proxy _type:" 10082 msgid "Proxy _type:"
10068 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖" 10083 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10069 10084
10070 msgid "_Host:" 10085 msgid "_Host:"
10071 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" 10086 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10089 msgstr "មូលដ្ឋាន" 10104 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10090 10105
10091 msgid "Create _this new account on the server" 10106 msgid "Create _this new account on the server"
10092 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 10107 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10093 10108
10094 msgid "_Advanced" 10109 #, fuzzy
10095 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" 10110 msgid "_Proxy"
10111 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10096 10112
10097 msgid "Enabled" 10113 msgid "Enabled"
10098 msgstr "បានបើក" 10114 msgstr "បានបើក"
10099 10115
10100 msgid "Protocol" 10116 msgid "Protocol"
10162 msgstr "យក​ព័ត៌មាន" 10178 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
10163 10179
10164 msgid "I_M" 10180 msgid "I_M"
10165 msgstr "IM" 10181 msgstr "IM"
10166 10182
10183 #, fuzzy
10184 msgid "_Audio Call"
10185 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
10186
10187 msgid "Audio/_Video Call"
10188 msgstr ""
10189
10190 #, fuzzy
10191 msgid "_Video Call"
10192 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
10193
10167 msgid "_Send File..." 10194 msgid "_Send File..."
10168 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10195 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10169 10196
10170 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10197 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10171 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 10198 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10296 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" 10323 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10297 10324
10298 msgid "/Tools/_Certificates" 10325 msgid "/Tools/_Certificates"
10299 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" 10326 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10300 10327
10328 #, fuzzy
10329 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10330 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
10331
10301 msgid "/Tools/Plu_gins" 10332 msgid "/Tools/Plu_gins"
10302 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ" 10333 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
10303 10334
10304 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10335 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10305 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត" 10336 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10306 10337
10307 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10338 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10308 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន" 10339 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10309
10310 msgid "/Tools/Smile_y"
10311 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
10312 10340
10313 msgid "/Tools/_File Transfers" 10341 msgid "/Tools/_File Transfers"
10314 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 10342 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10315 10343
10316 msgid "/Tools/R_oom List" 10344 msgid "/Tools/R_oom List"
10424 msgstr "ដោយដៃ" 10452 msgstr "ដោយដៃ"
10425 10453
10426 msgid "By status" 10454 msgid "By status"
10427 msgstr "តាម​ស្ថានភាព" 10455 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
10428 10456
10429 msgid "By log size" 10457 msgid "By recent log activity"
10430 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ" 10458 msgstr ""
10431 10459
10432 #, c-format 10460 #, c-format
10433 msgid "%s disconnected" 10461 msgid "%s disconnected"
10434 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s" 10462 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
10435 10463
10440 msgid "Reconnect" 10468 msgid "Reconnect"
10441 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" 10469 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
10442 10470
10443 msgid "Re-enable" 10471 msgid "Re-enable"
10444 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ" 10472 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
10473
10474 msgid "SSL FAQs"
10475 msgstr ""
10445 10476
10446 msgid "Welcome back!" 10477 msgid "Welcome back!"
10447 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !" 10478 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
10448 10479
10449 #, c-format 10480 #, c-format
10524 "។\n" 10555 "។\n"
10525 10556
10526 msgid "A_lias:" 10557 msgid "A_lias:"
10527 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" 10558 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
10528 10559
10560 msgid "_Group:"
10561 msgstr " ក្រុម ៖"
10562
10529 msgid "Auto_join when account becomes online." 10563 msgid "Auto_join when account becomes online."
10530 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" 10564 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
10531 10565
10532 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10566 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10533 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។" 10567 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
10574 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។" 10608 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10575 10609
10576 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10610 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10577 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក" 10611 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
10578 10612
10579 #. Put our happy label in it.
10580 msgid ""
10581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10582 "invite message."
10583 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
10584
10585 msgid "_Buddy:" 10613 msgid "_Buddy:"
10586 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" 10614 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
10587 10615
10588 msgid "_Message:" 10616 msgid "_Message:"
10589 msgstr "សារ ៖" 10617 msgstr "សារ ៖"
10653 msgid "/Conversation/_Save As..." 10681 msgid "/Conversation/_Save As..."
10654 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." 10682 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
10655 10683
10656 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 10684 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10657 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" 10685 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
10686
10687 #, fuzzy
10688 msgid "/Conversation/M_edia"
10689 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10690
10691 #, fuzzy
10692 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
10693 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10694
10695 #, fuzzy
10696 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
10697 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10698
10699 #, fuzzy
10700 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
10701 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10658 10702
10659 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 10703 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10660 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10704 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10661 10705
10662 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 10706 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10726 msgstr "/សន្ទនា" 10770 msgstr "/សន្ទនា"
10727 10771
10728 msgid "/Conversation/View Log" 10772 msgid "/Conversation/View Log"
10729 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ" 10773 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10730 10774
10775 #, fuzzy
10776 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
10777 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10778
10779 #, fuzzy
10780 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
10781 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10782
10783 #, fuzzy
10784 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
10785 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
10786
10731 msgid "/Conversation/Send File..." 10787 msgid "/Conversation/Send File..."
10732 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10788 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10733 10789
10734 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 10790 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10735 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 10791 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10907 10963
10908 #. feel free to not translate this 10964 #. feel free to not translate this
10909 msgid "Ka-Hing Cheung" 10965 msgid "Ka-Hing Cheung"
10910 msgstr "Ka-Hing Cheung" 10966 msgstr "Ka-Hing Cheung"
10911 10967
10968 msgid "voice and video"
10969 msgstr ""
10970
10912 msgid "support" 10971 msgid "support"
10913 msgstr "គាំទ្រ" 10972 msgstr "គាំទ្រ"
10914 10973
10915 msgid "webmaster" 10974 msgid "webmaster"
10916 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ" 10975 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11045 msgid "Georgian" 11104 msgid "Georgian"
11046 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 11105 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
11047 11106
11048 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11107 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11049 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ" 11108 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
11109
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Khmer"
11112 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
11050 11113
11051 msgid "Kannada" 11114 msgid "Kannada"
11052 msgstr "កិណាដា" 11115 msgstr "កិណាដា"
11053 11116
11054 msgid "Kannada Translation team" 11117 msgid "Kannada Translation team"
11499 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង" 11562 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
11500 11563
11501 msgid "Enable typing notification" 11564 msgid "Enable typing notification"
11502 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង" 11565 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
11503 11566
11504 msgid "_Copy Email Address"
11505 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
11506
11507 msgid "_Open Link in Browser"
11508 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"
11509
11510 msgid "_Copy Link Location"
11511 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
11512
11513 msgid "" 11567 msgid ""
11514 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11568 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11515 "\n" 11569 "\n"
11516 "Defaulting to PNG." 11570 "Defaulting to PNG."
11517 msgstr "" 11571 msgstr ""
11746 11800
11747 #, c-format 11801 #, c-format
11748 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 11802 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
11749 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n" 11803 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
11750 11804
11751 #, c-format 11805 #, fuzzy, c-format
11752 msgid "" 11806 msgid ""
11753 "%s %s\n" 11807 "%s %s\n"
11754 "Usage: %s [OPTION]...\n" 11808 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11755 "\n" 11809 "\n"
11756 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 11810 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11757 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 11811 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11812 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
11758 " -h, --help display this help and exit\n" 11813 " -h, --help display this help and exit\n"
11759 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 11814 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11760 " -n, --nologin don't automatically login\n" 11815 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11761 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 11816 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11762 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 11817 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11776 " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n" 11831 " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n"
11777 " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n" 11832 " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
11778 " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n" 11833 " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
11779 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n" 11834 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
11780 11835
11781 #, c-format 11836 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "" 11837 msgid ""
11783 "%s %s\n" 11838 "%s %s\n"
11784 "Usage: %s [OPTION]...\n" 11839 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11785 "\n" 11840 "\n"
11786 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 11841 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11787 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 11842 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11843 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
11788 " -h, --help display this help and exit\n" 11844 " -h, --help display this help and exit\n"
11789 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 11845 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11790 " -n, --nologin don't automatically login\n" 11846 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11791 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 11847 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11792 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 11848 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11841 11897
11842 #, c-format 11898 #, c-format
11843 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 11899 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
11844 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n" 11900 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
11845 11901
11846 msgid "Open All Messages" 11902 msgid "/_Media"
11847 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់" 11903 msgstr ""
11848 11904
11849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 11905 msgid "/Media/_Hangup"
11850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>" 11906 msgstr ""
11907
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Calling..."
11910 msgstr "កំពុង​គណនា..."
11911
11912 #, c-format
11913 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
11914 msgstr ""
11915
11916 #, c-format
11917 msgid "%s wishes to start a video session with you."
11918 msgstr ""
11851 11919
11852 #, c-format 11920 #, c-format
11853 msgid "%s has %d new message." 11921 msgid "%s has %d new message."
11854 msgid_plural "%s has %d new messages." 11922 msgid_plural "%s has %d new messages."
11855 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។" 11923 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
11872 11940
11873 msgid "" 11941 msgid ""
11874 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 11942 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11875 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" 11943 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
11876 11944
11945 msgid "Open All Messages"
11946 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
11947
11948 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
11949 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
11950
11951 #, fuzzy
11952 msgid "New Pounces"
11953 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
11954
11955 msgid "Dismiss"
11956 msgstr ""
11957
11958 #, fuzzy
11959 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
11960 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
11961
11962 #, fuzzy
11963 msgid "No message"
11964 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
11965
11877 msgid "The following plugins will be unloaded." 11966 msgid "The following plugins will be unloaded."
11878 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" 11967 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11879 11968
11880 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 11969 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11881 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" 11970 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11918 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>" 12007 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
11919 12008
11920 msgid "Select a file" 12009 msgid "Select a file"
11921 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" 12010 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
11922 12011
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Modify Buddy Pounce"
12014 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
12015
11923 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12016 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
11924 msgid "Pounce on Whom" 12017 msgid "Pounce on Whom"
11925 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា" 12018 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
11926 12019
11927 msgid "_Buddy name:" 12020 msgid "_Buddy name:"
11988 msgstr "កើតឡើង​វិញ" 12081 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
11989 12082
11990 msgid "Pounce Target" 12083 msgid "Pounce Target"
11991 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​" 12084 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
11992 12085
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "Started typing"
12088 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12089
12090 #, fuzzy, c-format
12091 msgid "Paused while typing"
12092 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12093
12094 #, fuzzy, c-format
12095 msgid "Signed on"
12096 msgstr "ចូល"
12097
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "Returned from being idle"
12100 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
12101
12102 #, fuzzy, c-format
12103 msgid "Returned from being away"
12104 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
12105
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid "Stopped typing"
12108 msgstr "ឈប់​វាយ"
12109
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid "Signed off"
12112 msgstr "ចេញទ"
12113
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "Became idle"
12116 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
12117
12118 #, fuzzy, c-format
12119 msgid "Went away"
12120 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12121
12122 #, fuzzy, c-format
12123 msgid "Sent a message"
12124 msgstr "ផ្ញើសារ"
12125
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "Unknown.... Please report this!"
12128 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
12129
11993 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12130 msgid "Smiley theme failed to unpack."
11994 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12131 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
11995 12132
11996 msgid "Install Theme" 12133 msgid "Install Theme"
11997 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" 12134 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
12010 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច" 12147 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12011 12148
12012 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12149 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12013 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)" 12150 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12014 12151
12152 #. Buddy List Themes
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Buddy List Theme"
12155 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12156
12157 #. System Tray
12015 msgid "System Tray Icon" 12158 msgid "System Tray Icon"
12016 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" 12159 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12017 12160
12018 msgid "_Show system tray icon:" 12161 msgid "_Show system tray icon:"
12019 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖" 12162 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12119 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។" 12262 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12120 12263
12121 msgid "Cannot start browser configuration program." 12264 msgid "Cannot start browser configuration program."
12122 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។" 12265 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12123 12266
12124 msgid "ST_UN server:"
12125 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
12126
12127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12267 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12128 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" 12268 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12129 12269
12130 msgid "_Autodetect IP address" 12270 msgid "_Autodetect IP address"
12131 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12271 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12145 msgid "_Start port:" 12285 msgid "_Start port:"
12146 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖" 12286 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
12147 12287
12148 msgid "_End port:" 12288 msgid "_End port:"
12149 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖" 12289 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
12290
12291 #. TURN server
12292 msgid "Relay Server (TURN)"
12293 msgstr ""
12150 12294
12151 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12295 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12152 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​" 12296 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
12153 12297
12154 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12298 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12334 12478
12335 #. Auto-away stuff 12479 #. Auto-away stuff
12336 msgid "Auto-away" 12480 msgid "Auto-away"
12337 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12481 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12338 12482
12483 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12484 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
12485
12339 msgid "Change status when _idle" 12486 msgid "Change status when _idle"
12340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ" 12487 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
12341
12342 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12343 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
12344 12488
12345 msgid "Change _status to:" 12489 msgid "Change _status to:"
12346 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖" 12490 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
12347 12491
12348 #. Signon status stuff 12492 #. Signon status stuff
12487 12631
12488 #, c-format 12632 #, c-format
12489 msgid "Status for %s" 12633 msgid "Status for %s"
12490 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" 12634 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
12491 12635
12636 #.
12637 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
12638 #. * whether the user has entered all required data. That
12639 #. * would eliminate the need for this check and provide a
12640 #. * better user experience.
12641 #.
12492 msgid "Custom Smiley" 12642 msgid "Custom Smiley"
12493 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" 12643 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12494 12644
12495 msgid "More Data needed" 12645 msgid "More Data needed"
12496 msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត" 12646 msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
12497 12647
12498 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 12648 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12499 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។" 12649 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
12500 12650
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid ""
12653 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12654 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
12655
12501 msgid "Duplicate Shortcut" 12656 msgid "Duplicate Shortcut"
12502 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន" 12657 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
12503 12658
12504 msgid ""
12505 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12506 "different shortcut."
12507 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
12508
12509 msgid "Please select an image for the smiley." 12659 msgid "Please select an image for the smiley."
12510 msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" 12660 msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
12511 12661
12512 msgid "Edit Smiley" 12662 msgid "Edit Smiley"
12513 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12663 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12514 12664
12515 msgid "Add Smiley" 12665 msgid "Add Smiley"
12516 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12666 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12517 12667
12518 msgid "Smiley _Image" 12668 #, fuzzy
12519 msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12669 msgid "_Image:"
12520 12670 msgstr "រូបភាព"
12521 #. Smiley shortcut 12671
12522 msgid "Smiley S_hortcut" 12672 #. Shortcut text
12523 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12673 #, fuzzy
12674 msgid "S_hortcut text:"
12675 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
12524 12676
12525 msgid "Smiley" 12677 msgid "Smiley"
12526 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 12678 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
12679
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Shortcut Text"
12682 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
12527 12683
12528 msgid "Custom Smiley Manager" 12684 msgid "Custom Smiley Manager"
12529 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" 12685 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12530 12686
12531 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 12687 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12639 12795
12640 #, c-format 12796 #, c-format
12641 msgid "" 12797 msgid ""
12642 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 12798 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12643 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច" 12799 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
12800
12801 #, fuzzy
12802 msgid "_Open Link"
12803 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
12804
12805 msgid "_Copy Link Location"
12806 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
12807
12808 msgid "_Copy Email Address"
12809 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
12644 12810
12645 msgid "Save File" 12811 msgid "Save File"
12646 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 12812 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
12647 12813
12648 msgid "Select color" 12814 msgid "Select color"
13632 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។" 13798 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
13633 13799
13634 #. * description 13800 #. * description
13635 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13801 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13636 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 13802 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
13803
13804 #~ msgid "Invite message"
13805 #~ msgstr "សារ​អញ្ជើញ"
13806
13807 #~ msgid ""
13808 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
13809 #~ "along with an optional invite message."
13810 #~ msgstr ""
13811 #~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
13812 #~ "រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
13813
13814 #~ msgid "Looking up %s"
13815 #~ msgstr "រកមើល %s"
13816
13817 #~ msgid "Connect to %s failed"
13818 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s"
13819
13820 #~ msgid "Signon: %s"
13821 #~ msgstr "ចូល ៖ %s"
13822
13823 #~ msgid "Unable to write file %s."
13824 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"
13825
13826 #~ msgid "Unable to read file %s."
13827 #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"
13828
13829 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
13830 #~ msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"
13831
13832 #~ msgid "%s not currently logged in."
13833 #~ msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"
13834
13835 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
13836 #~ msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"
13837
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
13840 #~ msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
13841
13842 #~ msgid "Chat in %s is not available."
13843 #~ msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"
13844
13845 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
13846 #~ msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"
13847
13848 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
13849 #~ msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
13850
13851 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
13852 #~ msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"
13853
13854 #~ msgid "Failure."
13855 #~ msgstr "បរាជ័យ ។"
13856
13857 #~ msgid "Too many matches."
13858 #~ msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"
13859
13860 #~ msgid "Need more qualifiers."
13861 #~ msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"
13862
13863 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
13864 #~ msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13865
13866 #~ msgid "Email lookup restricted."
13867 #~ msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"
13868
13869 #~ msgid "Keyword ignored."
13870 #~ msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"
13871
13872 #~ msgid "No keywords."
13873 #~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"
13874
13875 #~ msgid "User has no directory information."
13876 #~ msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"
13877
13878 #~ msgid "Country not supported."
13879 #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"
13880
13881 #~ msgid "Failure unknown: %s."
13882 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"
13883
13884 #~ msgid "Incorrect username or password."
13885 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
13886
13887 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
13888 #~ msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13889
13890 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
13891 #~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"
13892
13893 #~ msgid ""
13894 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
13895 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
13896 #~ "even longer."
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​"
13899 #~ "អ្នកបន្ត​ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"
13900
13901 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
13902 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"
13903
13904 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
13905 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"
13906
13907 #~ msgid "Invalid Groupname"
13908 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"
13909
13910 #~ msgid "Connection Closed"
13911 #~ msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"
13912
13913 #~ msgid "Waiting for reply..."
13914 #~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."
13915
13916 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
13917 #~ msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
13918
13919 #~ msgid "Password Change Successful"
13920 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"
13921
13922 #~ msgid "Get Dir Info"
13923 #~ msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"
13924
13925 #~ msgid "Set Dir Info"
13926 #~ msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"
13927
13928 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
13929 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"
13930
13931 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
13932 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "
13933
13934 #~ msgid "Could not connect for transfer."
13935 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"
13936
13937 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
13938 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"
13939
13940 #~ msgid "Save As..."
13941 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
13942
13943 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
13944 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
13945 #~ msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"
13946
13947 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
13948 #~ msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"
13949
13950 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
13951 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC"
13952
13953 #~ msgid "%s Options"
13954 #~ msgstr "ជម្រើស %s"
13955
13956 #~ msgid "Proxy Options"
13957 #~ msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
13958
13959 #~ msgid "By log size"
13960 #~ msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ"
13961
13962 #~ msgid "_Open Link in Browser"
13963 #~ msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"
13964
13965 #~ msgid "ST_UN server:"
13966 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
13967
13968 #~ msgid "Smiley _Image"
13969 #~ msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13970
13971 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
13972 #~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍"