Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 26761:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | c04562da41ba |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26760:f67f24008334 | 26761:4a592e898162 |
---|---|
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
592 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" | 592 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" |
593 | 593 |
594 msgid "Send To" | 594 msgid "Send To" |
595 msgstr "ផ្ញើទៅ" | 595 msgstr "ផ្ញើទៅ" |
596 | 596 |
597 msgid "Invite message" | |
598 msgstr "សារអញ្ជើញ" | |
599 | |
600 msgid "Invite" | |
601 msgstr "អញ្ជើញ" | |
602 | |
603 msgid "" | |
604 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
605 "along with an optional invite message." | |
606 msgstr "" | |
607 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ\n" | |
608 "រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
609 | |
610 msgid "Conversation" | 597 msgid "Conversation" |
611 msgstr "ការសន្ទនា" | 598 msgstr "ការសន្ទនា" |
612 | 599 |
613 msgid "Clear Scrollback" | 600 msgid "Clear Scrollback" |
614 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ" | 601 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ" |
851 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" | 838 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" |
852 | 839 |
853 msgid "System Log" | 840 msgid "System Log" |
854 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" | 841 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" |
855 | 842 |
843 #, fuzzy | |
844 msgid "Calling ... " | |
845 msgstr "កំពុងគណនា..." | |
846 | |
847 msgid "Hangup" | |
848 msgstr "" | |
849 | |
850 #. Number of actions | |
851 msgid "Accept" | |
852 msgstr "ទទួលរម" | |
853 | |
854 msgid "Reject" | |
855 msgstr "ច្រានចោលល" | |
856 | |
857 msgid "Call in progress." | |
858 msgstr "" | |
859 | |
860 msgid "The call has been terminated." | |
861 msgstr "" | |
862 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
865 msgstr "" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
869 msgstr "" | |
870 | |
871 #, fuzzy | |
872 msgid "You have rejected the call." | |
873 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s" | |
874 | |
875 msgid "call: Make an audio call." | |
876 msgstr "" | |
877 | |
856 msgid "Emails" | 878 msgid "Emails" |
857 msgstr "អ៊ីមែល" | 879 msgstr "អ៊ីមែល" |
858 | 880 |
859 msgid "You have mail!" | 881 msgid "You have mail!" |
860 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" | 882 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" |
883 msgid "Continue" | 905 msgid "Continue" |
884 msgstr "បន្ត" | 906 msgstr "បន្ត" |
885 | 907 |
886 msgid "IM" | 908 msgid "IM" |
887 msgstr "IM" | 909 msgstr "IM" |
910 | |
911 msgid "Invite" | |
912 msgstr "អញ្ជើញ" | |
888 | 913 |
889 msgid "(none)" | 914 msgid "(none)" |
890 msgstr "(គ្មាន)" | 915 msgstr "(គ្មាន)" |
891 | 916 |
892 msgid "URI" | 917 msgid "URI" |
1085 | 1110 |
1086 #, c-format | 1111 #, c-format |
1087 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1112 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1088 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" | 1113 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" |
1089 | 1114 |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1115 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1092 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" | 1116 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" |
1093 | 1117 |
1094 msgid "Based on keyboard use" | 1118 msgid "Based on keyboard use" |
1095 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" | 1119 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" |
1492 msgstr "GntLastlog" | 1516 msgstr "GntLastlog" |
1493 | 1517 |
1494 msgid "Lastlog plugin." | 1518 msgid "Lastlog plugin." |
1495 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" | 1519 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" |
1496 | 1520 |
1521 #, c-format | |
1522 msgid "" | |
1523 "\n" | |
1524 "Fetching TinyURL..." | |
1525 msgstr "" | |
1526 | |
1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1528 msgstr "" | |
1529 | |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1531 msgstr "" | |
1532 | |
1533 #, fuzzy | |
1534 msgid "TinyURL" | |
1535 msgstr "URL Tune" | |
1536 | |
1537 msgid "TinyURL plugin" | |
1538 msgstr "" | |
1539 | |
1540 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1541 msgstr "" | |
1542 | |
1497 msgid "accounts" | 1543 msgid "accounts" |
1498 msgstr "គណនី" | 1544 msgstr "គណនី" |
1499 | 1545 |
1500 msgid "Password is required to sign on." | 1546 msgid "Password is required to sign on." |
1501 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" | 1547 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" |
1591 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" | 1637 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" |
1592 | 1638 |
1593 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1639 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1594 msgid "SSL Certificate Verification" | 1640 msgid "SSL Certificate Verification" |
1595 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1641 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1596 | |
1597 #. Number of actions | |
1598 msgid "Accept" | |
1599 msgstr "ទទួលរម" | |
1600 | |
1601 msgid "Reject" | |
1602 msgstr "ច្រានចោលល" | |
1603 | 1642 |
1604 msgid "_View Certificate..." | 1643 msgid "_View Certificate..." |
1605 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." | 1644 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." |
1606 | 1645 |
1607 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1646 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1744 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" | 1783 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" |
1745 | 1784 |
1746 #, c-format | 1785 #, c-format |
1747 msgid "%s left the room (%s)." | 1786 msgid "%s left the room (%s)." |
1748 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" | 1787 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" |
1788 | |
1789 #, fuzzy | |
1790 msgid "Invite to chat" | |
1791 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ" | |
1792 | |
1793 #. Put our happy label in it. | |
1794 msgid "" | |
1795 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1796 "invite message." | |
1797 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
1749 | 1798 |
1750 #, c-format | 1799 #, c-format |
1751 msgid "Failed to get connection: %s" | 1800 msgid "Failed to get connection: %s" |
1752 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" | 1801 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" |
1753 | 1802 |
2549 msgid "Save offline messages in pounce" | 2598 msgid "Save offline messages in pounce" |
2550 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" | 2599 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" |
2551 | 2600 |
2552 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2601 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2553 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" | 2602 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" |
2603 | |
2604 #, fuzzy | |
2605 msgid "One Time Password" | |
2606 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" | |
2607 | |
2608 #. *< type | |
2609 #. *< ui_requirement | |
2610 #. *< flags | |
2611 #. *< dependencies | |
2612 #. *< priority | |
2613 #. *< id | |
2614 msgid "One Time Password Support" | |
2615 msgstr "" | |
2616 | |
2617 #. *< name | |
2618 #. *< version | |
2619 #. * summary | |
2620 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2621 msgstr "" | |
2622 | |
2623 #. * description | |
2624 msgid "" | |
2625 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2626 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2627 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2628 msgstr "" | |
2554 | 2629 |
2555 #. *< type | 2630 #. *< type |
2556 #. *< ui_requirement | 2631 #. *< ui_requirement |
2557 #. *< flags | 2632 #. *< flags |
2558 #. *< dependencies | 2633 #. *< dependencies |
2944 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" | 3019 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" |
2945 | 3020 |
2946 msgid "Add to chat..." | 3021 msgid "Add to chat..." |
2947 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." | 3022 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." |
2948 | 3023 |
3024 #. Global | |
2949 msgid "Available" | 3025 msgid "Available" |
2950 msgstr "ដែលអាចប្រើបាន" | 3026 msgstr "ដែលអាចប្រើបាន" |
2951 | 3027 |
2952 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3028 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
2953 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3029 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3288 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3364 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3289 "invalid characters." | 3365 "invalid characters." |
3290 msgstr "" | 3366 msgstr "" |
3291 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 3367 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
3292 | 3368 |
3369 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3370 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3371 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3372 #, fuzzy, c-format | |
3373 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3374 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | |
3375 | |
3376 #, fuzzy | |
3377 msgid "Nickname in use" | |
3378 msgstr "សម្មតិនាម" | |
3379 | |
3293 msgid "Cannot change nick" | 3380 msgid "Cannot change nick" |
3294 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" | 3381 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" |
3295 | 3382 |
3296 msgid "Could not change nick" | 3383 msgid "Could not change nick" |
3297 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" | 3384 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" |
3549 msgid "Invalid challenge from server" | 3636 msgid "Invalid challenge from server" |
3550 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3637 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3551 | 3638 |
3552 msgid "SASL error" | 3639 msgid "SASL error" |
3553 msgstr "កំហុស SASL" | 3640 msgstr "កំហុស SASL" |
3641 | |
3642 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3643 msgstr "" | |
3644 | |
3645 #, fuzzy | |
3646 msgid "No session ID given" | |
3647 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" | |
3648 | |
3649 #, fuzzy | |
3650 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3651 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" | |
3652 | |
3653 #, fuzzy | |
3654 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3655 msgstr "" | |
3656 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3657 "%s" | |
3658 | |
3659 #, c-format | |
3660 msgid "" | |
3661 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3662 "%s" | |
3663 msgstr "" | |
3664 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3665 "%s" | |
3666 | |
3667 #, fuzzy | |
3668 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3669 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" | |
3670 | |
3671 msgid "Unable to create socket" | |
3672 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
3673 | |
3674 msgid "Write error" | |
3675 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
3554 | 3676 |
3555 msgid "Full Name" | 3677 msgid "Full Name" |
3556 msgstr "ឈ្មោះពេញ" | 3678 msgstr "ឈ្មោះពេញ" |
3557 | 3679 |
3558 msgid "Family Name" | 3680 msgid "Family Name" |
3613 msgid "Client" | 3735 msgid "Client" |
3614 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" | 3736 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
3615 | 3737 |
3616 msgid "Operating System" | 3738 msgid "Operating System" |
3617 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" | 3739 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" |
3740 | |
3741 #, fuzzy | |
3742 msgid "Local Time" | |
3743 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" | |
3618 | 3744 |
3619 msgid "Last Activity" | 3745 msgid "Last Activity" |
3620 msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | 3746 msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" |
3621 | 3747 |
3622 msgid "Service Discovery Info" | 3748 msgid "Service Discovery Info" |
3942 msgstr "រកបន្ទប់" | 4068 msgstr "រកបន្ទប់" |
3943 | 4069 |
3944 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4070 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3945 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" | 4071 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" |
3946 | 4072 |
3947 msgid "Write error" | |
3948 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
3949 | |
3950 msgid "Ping timeout" | 4073 msgid "Ping timeout" |
3951 msgstr "Ping អស់ពេល" | 4074 msgstr "Ping អស់ពេល" |
3952 | 4075 |
3953 msgid "Read Error" | 4076 msgid "Read Error" |
3954 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 4077 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" |
3955 | 4078 |
3956 #, c-format | 4079 #, c-format |
3957 msgid "" | 4080 msgid "" |
3958 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4081 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
3959 "%s" | 4082 "directly.\n" |
3960 msgstr "" | 4083 msgstr "" |
3961 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3962 "%s" | |
3963 | |
3964 msgid "Unable to create socket" | |
3965 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
3966 | 4084 |
3967 msgid "Invalid XMPP ID" | 4085 msgid "Invalid XMPP ID" |
3968 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4086 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
3969 | 4087 |
3970 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4088 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
3971 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" | 4089 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" |
3972 | 4090 |
4091 #, fuzzy | |
4092 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4093 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
4094 | |
3973 #, c-format | 4095 #, c-format |
3974 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4096 msgid "Registration of %s@%s successful" |
3975 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" | 4097 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" |
3976 | 4098 |
3977 #, c-format | 4099 #, c-format |
4058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | 4180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" |
4059 | 4181 |
4060 msgid "Not Authorized" | 4182 msgid "Not Authorized" |
4061 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" | 4183 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" |
4062 | 4184 |
4185 msgid "Mood" | |
4186 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4187 | |
4188 msgid "Now Listening" | |
4189 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" | |
4190 | |
4063 msgid "Both" | 4191 msgid "Both" |
4064 msgstr "ទាំងពីរ" | 4192 msgstr "ទាំងពីរ" |
4065 | 4193 |
4066 msgid "From (To pending)" | 4194 msgid "From (To pending)" |
4067 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" | 4195 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" |
4078 msgid "None" | 4206 msgid "None" |
4079 msgstr "គ្មាន" | 4207 msgstr "គ្មាន" |
4080 | 4208 |
4081 msgid "Subscription" | 4209 msgid "Subscription" |
4082 msgstr "ការជាវ" | 4210 msgstr "ការជាវ" |
4083 | |
4084 msgid "Mood" | |
4085 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4086 | |
4087 msgid "Now Listening" | |
4088 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" | |
4089 | 4211 |
4090 msgid "Mood Text" | 4212 msgid "Mood Text" |
4091 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 4213 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" |
4092 | 4214 |
4093 msgid "Allow Buzz" | 4215 msgid "Allow Buzz" |
4322 | 4444 |
4323 #, c-format | 4445 #, c-format |
4324 msgid "Unable to ping user %s" | 4446 msgid "Unable to ping user %s" |
4325 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" | 4447 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" |
4326 | 4448 |
4327 #, c-format | 4449 #, fuzzy, c-format |
4328 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4450 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4329 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អំពីអ្នកប្រើ %s ។" | 4451 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អំពីអ្នកប្រើ %s ។" |
4330 | 4452 |
4331 #, c-format | 4453 #, fuzzy, c-format |
4332 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4454 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4333 msgstr "មិនអាចកេះកៀងបានទេ ពីព្រើអ្នកប្រើ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" | 4455 msgstr "មិនអាចកេះកៀងបានទេ ពីព្រើអ្នកប្រើ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" |
4334 | 4456 |
4335 #, c-format | 4457 #, fuzzy, c-format |
4336 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4458 msgid "" |
4459 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4460 "buzzes now." | |
4337 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើ %s មិនគាំទ្រវាទេ ។" | 4461 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើ %s មិនគាំទ្រវាទេ ។" |
4462 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "Buzzing %s..." | |
4465 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | |
4338 | 4466 |
4339 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4467 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4340 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4468 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4341 msgid "Buzz" | 4469 msgid "Buzz" |
4342 msgstr "កេះកៀវ" | 4470 msgstr "កេះកៀវ" |
4343 | 4471 |
4344 #, c-format | 4472 #, c-format |
4345 msgid "%s has buzzed you!" | 4473 msgid "%s has buzzed you!" |
4346 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" | 4474 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" |
4347 | 4475 |
4348 #, c-format | 4476 #, fuzzy, c-format |
4349 msgid "Buzzing %s..." | 4477 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4350 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | 4478 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ" |
4479 | |
4480 #, fuzzy, c-format | |
4481 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4482 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" | |
4483 | |
4484 #, fuzzy, c-format | |
4485 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4486 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" | |
4487 | |
4488 #, fuzzy | |
4489 msgid "Media Initiation Failed" | |
4490 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ" | |
4491 | |
4492 #, fuzzy, c-format | |
4493 msgid "" | |
4494 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4495 "session." | |
4496 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" | |
4497 | |
4498 msgid "Select a Resource" | |
4499 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | |
4500 | |
4501 #, fuzzy | |
4502 msgid "Initiate Media" | |
4503 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | |
4351 | 4504 |
4352 msgid "config: Configure a chat room." | 4505 msgid "config: Configure a chat room." |
4353 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4506 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4354 | 4507 |
4355 msgid "configure: Configure a chat room." | 4508 msgid "configure: Configure a chat room." |
4496 | 4649 |
4497 #, c-format | 4650 #, c-format |
4498 msgid "Error in chat %s" | 4651 msgid "Error in chat %s" |
4499 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" | 4652 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" |
4500 | 4653 |
4654 #, fuzzy | |
4655 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4656 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" | |
4657 | |
4658 #, fuzzy | |
4659 msgid "Transfer was closed." | |
4660 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | |
4661 | |
4662 #, fuzzy | |
4663 msgid "Failed to open the file" | |
4664 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" | |
4665 | |
4666 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4667 msgstr "" | |
4668 | |
4501 #, c-format | 4669 #, c-format |
4502 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4670 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4503 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" | 4671 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" |
4504 | 4672 |
4505 msgid "File Send Failed" | 4673 msgid "File Send Failed" |
4518 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" | 4686 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" |
4519 | 4687 |
4520 #, c-format | 4688 #, c-format |
4521 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4689 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4522 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" | 4690 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" |
4523 | |
4524 msgid "Select a Resource" | |
4525 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | |
4526 | 4691 |
4527 msgid "Edit User Mood" | 4692 msgid "Edit User Mood" |
4528 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | 4693 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" |
4529 | 4694 |
4530 msgid "Please select your mood from the list." | 4695 msgid "Please select your mood from the list." |
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6452 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6288 msgstr "" | 6453 msgstr "" |
6289 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" | 6454 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" |
6290 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6455 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6291 | 6456 |
6292 #. Unregistered screen name | 6457 #. Unregistered username |
6293 #. uid is not exist | 6458 #. uid is not exist |
6294 msgid "Invalid username." | 6459 msgid "Invalid username." |
6295 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 6460 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
6296 | 6461 |
6297 msgid "Incorrect password." | 6462 msgid "Incorrect password." |
6303 | 6468 |
6304 #. service temporarily unavailable | 6469 #. service temporarily unavailable |
6305 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6470 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6306 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 6471 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6307 | 6472 |
6308 #. screen name connecting too frequently | 6473 #. username connecting too frequently |
6309 #. IP address connecting too frequently | 6474 #. IP address connecting too frequently |
6310 msgid "" | 6475 msgid "" |
6311 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6476 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6312 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6477 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6313 msgstr "" | 6478 msgstr "" |
6475 #, c-format | 6640 #, c-format |
6476 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6641 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6477 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6642 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6478 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" | 6643 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" |
6479 | 6644 |
6480 #. Data is assumed to be the destination sn | 6645 #. Data is assumed to be the destination bn |
6481 #, c-format | 6646 #, c-format |
6482 msgid "Unable to send message: %s" | 6647 msgid "Unable to send message: %s" |
6483 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" | 6648 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" |
6484 | 6649 |
6485 msgid "Unknown reason." | 6650 msgid "Unknown reason." |
7041 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" | 7206 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" |
7042 | 7207 |
7043 msgid "Could not change buddy information." | 7208 msgid "Could not change buddy information." |
7044 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" | 7209 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" |
7045 | 7210 |
7211 msgid "Mobile" | |
7212 msgstr "ចល័ត" | |
7213 | |
7214 msgid "Note" | |
7215 msgstr "ចំណាំ" | |
7216 | |
7217 #. callback | |
7218 #, fuzzy | |
7219 msgid "Buddy Memo" | |
7220 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ" | |
7221 | |
7222 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7223 msgstr "" | |
7224 | |
7225 #, fuzzy | |
7226 msgid "_Modify" | |
7227 msgstr "កែប្រែ" | |
7228 | |
7229 #, fuzzy | |
7230 msgid "Memo Modify" | |
7231 msgstr "កែប្រែ" | |
7232 | |
7233 #, fuzzy | |
7234 msgid "Server says:" | |
7235 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" | |
7236 | |
7237 msgid "Your request was accepted." | |
7238 msgstr "" | |
7239 | |
7240 msgid "Your request was rejected." | |
7241 msgstr "" | |
7242 | |
7046 #, c-format | 7243 #, c-format |
7047 msgid "%u requires verification" | 7244 msgid "%u requires verification" |
7048 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 7245 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
7049 | 7246 |
7050 msgid "Add buddy question" | 7247 msgid "Add buddy question" |
7349 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7546 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7350 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" | 7547 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" |
7351 | 7548 |
7352 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7549 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7353 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" | 7550 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" |
7551 | |
7552 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7553 msgstr "" | |
7354 | 7554 |
7355 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7555 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7356 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" | 7556 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" |
7357 | 7557 |
7358 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7558 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7485 "%s" | 7685 "%s" |
7486 msgstr "" | 7686 msgstr "" |
7487 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" | 7687 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" |
7488 "%s" | 7688 "%s" |
7489 | 7689 |
7490 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7491 msgid "Unable to connect." | 7690 msgid "Unable to connect." |
7492 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" | 7691 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" |
7493 | 7692 |
7494 msgid "Socket error" | 7693 msgid "Socket error" |
7495 msgstr "កំហុសរន្ធ" | 7694 msgstr "កំហុសរន្ធ" |
8374 msgid "Organization" | 8573 msgid "Organization" |
8375 msgstr "អង្គការ" | 8574 msgstr "អង្គការ" |
8376 | 8575 |
8377 msgid "Unit" | 8576 msgid "Unit" |
8378 msgstr "ផ្នែក" | 8577 msgstr "ផ្នែក" |
8379 | |
8380 msgid "Note" | |
8381 msgstr "ចំណាំ" | |
8382 | 8578 |
8383 msgid "Join Chat" | 8579 msgid "Join Chat" |
8384 msgstr "ចូលរួមជជែក" | 8580 msgstr "ចូលរួមជជែក" |
8385 | 8581 |
8386 #, c-format | 8582 #, c-format |
9057 | 9253 |
9058 msgid "Auth Domain" | 9254 msgid "Auth Domain" |
9059 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" | 9255 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" |
9060 | 9256 |
9061 #, c-format | 9257 #, c-format |
9062 msgid "Looking up %s" | |
9063 msgstr "រកមើល %s" | |
9064 | |
9065 #, c-format | |
9066 msgid "Connect to %s failed" | |
9067 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ %s" | |
9068 | |
9069 #, c-format | |
9070 msgid "Signon: %s" | |
9071 msgstr "ចូល ៖ %s" | |
9072 | |
9073 #, c-format | |
9074 msgid "Unable to write file %s." | |
9075 msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s បាននោះទេ ។" | |
9076 | |
9077 #, c-format | |
9078 msgid "Unable to read file %s." | |
9079 msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %s បានទេ ។" | |
9080 | |
9081 #, c-format | |
9082 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9083 msgstr "សារវែងពេក បានកាត់ឲ្យខ្លីចុងក្រោយត្រឹម %s បៃ ។" | |
9084 | |
9085 #, c-format | |
9086 msgid "%s not currently logged in." | |
9087 msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិនបានចូលទេ ។" | |
9088 | |
9089 #, c-format | |
9090 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9091 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការព្រមានរបស់ %s ទេ ។" | |
9092 | |
9093 #, c-format | |
9094 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9095 msgstr "សារត្រូវបានទម្លាក់ អ្នកបានលើសដែនកំណត់ល្បឿនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9096 | |
9097 #, c-format | |
9098 msgid "Chat in %s is not available." | |
9099 msgstr "មិនមានការជជែកនៅក្នុង %s ទេ ។" | |
9100 | |
9101 #, c-format | |
9102 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9103 msgstr "អ្នកកំពុងផ្ញើសារយ៉ាងលឿនទៅ %s ។" | |
9104 | |
9105 #, c-format | |
9106 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9107 msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" | |
9108 | |
9109 #, c-format | |
9110 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9111 msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាលឿនពេក ។" | |
9112 | |
9113 #, c-format | |
9114 msgid "Failure." | |
9115 msgstr "បរាជ័យ ។" | |
9116 | |
9117 #, c-format | |
9118 msgid "Too many matches." | |
9119 msgstr "មានការផ្គូផ្គងច្រើនពេក ។" | |
9120 | |
9121 #, c-format | |
9122 msgid "Need more qualifiers." | |
9123 msgstr "ត្រូវការឧបករណ៍បញ្ជាក់បន្ថែមទៀត ។" | |
9124 | |
9125 #, c-format | |
9126 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9127 msgstr "សេវា Dir មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
9128 | |
9129 #, c-format | |
9130 msgid "Email lookup restricted." | |
9131 msgstr "បានដាក់កម្ងិរការរកមើលអ៊ីមែល ។" | |
9132 | |
9133 #, c-format | |
9134 msgid "Keyword ignored." | |
9135 msgstr "បានមិនអើពើពាក្យគន្លឹះ ។" | |
9136 | |
9137 #, c-format | |
9138 msgid "No keywords." | |
9139 msgstr "គ្មានពាក្យគន្លឹះ ។" | |
9140 | |
9141 #, c-format | |
9142 msgid "User has no directory information." | |
9143 msgstr "អ្នកប្រើមិនមានព័ត៌មានថតទៀតទេ ។" | |
9144 | |
9145 #, c-format | |
9146 msgid "Country not supported." | |
9147 msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រទេសទេ ។" | |
9148 | |
9149 #, c-format | |
9150 msgid "Failure unknown: %s." | |
9151 msgstr "មិនស្គាល់ភាពបរាជ័យ ៖ %s ។" | |
9152 | |
9153 #, c-format | |
9154 msgid "Incorrect username or password." | |
9155 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
9156 | |
9157 #, c-format | |
9158 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9159 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
9160 | |
9161 #, c-format | |
9162 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9163 msgstr "កម្រិតព្រមានរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នខ្ពស់ពេកត្រូវចូល ។" | |
9164 | |
9165 #, c-format | |
9166 msgid "" | |
9167 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9168 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9169 msgstr "" | |
9170 "អ្នកបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំរយៈពេល ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | |
9171 "ព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរជាងនេះ ។" | |
9172 | |
9173 #, c-format | |
9174 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9175 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសក្នុងការចូលបានកើតឡើង ៖ %s ។" | |
9176 | |
9177 #, c-format | |
9178 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9179 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស %d ដែលបានកើតឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" | |
9180 | |
9181 msgid "Invalid Groupname" | |
9182 msgstr "ឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" | |
9183 | |
9184 msgid "Connection Closed" | |
9185 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់" | |
9186 | |
9187 msgid "Waiting for reply..." | |
9188 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | |
9189 | |
9190 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9191 msgstr "TOC បានត្រឡប់ពីការផ្អាករបស់វា ។ ឥឡូវអ្នកផ្ញើសារម្ដងទៀត ។" | |
9192 | |
9193 msgid "Password Change Successful" | |
9194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ដោយជោគជ័យ" | |
9195 | |
9196 msgid "_Group:" | |
9197 msgstr " ក្រុម ៖" | |
9198 | |
9199 msgid "Get Dir Info" | |
9200 msgstr "យកព័ត៌មាន Dir" | |
9201 | |
9202 msgid "Set Dir Info" | |
9203 msgstr "កំណត់ព័ត៌មាន Dir" | |
9204 | |
9205 #, c-format | |
9206 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9207 msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានទេ !" | |
9208 | |
9209 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9210 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ ផ្នែកផ្សេងប្រហែលជាបានបោះបង់ហើយ " | |
9211 | |
9212 msgid "Could not connect for transfer." | |
9213 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដើម្បីផ្ទេរបានទេ ។" | |
9214 | |
9215 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9216 msgstr "មិនអាចសរសេរបឋមកថាឯកសារបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទេរទេ ។" | |
9217 | |
9218 msgid "Save As..." | |
9219 msgstr "រក្សាទុកជា..." | |
9220 | |
9221 #, c-format | |
9222 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9223 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9224 msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" | |
9225 | |
9226 #, c-format | |
9227 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9228 msgstr "%s ស្នើអ្នកឲ្យផ្ញើឯកសារឲ្យពួកវា" | |
9229 | |
9230 #. *< type | |
9231 #. *< ui_requirement | |
9232 #. *< flags | |
9233 #. *< dependencies | |
9234 #. *< priority | |
9235 #. *< id | |
9236 #. *< name | |
9237 #. *< version | |
9238 #. * summary | |
9239 #. * description | |
9240 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9241 msgstr "កម្មវិធីពិធីការ TOC" | |
9242 | |
9243 #, c-format | |
9244 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9258 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9245 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 9259 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" |
9260 | |
9261 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9262 msgstr "" | |
9246 | 9263 |
9247 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9264 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9248 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 9265 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
9249 | 9266 |
9250 #, c-format | 9267 #, c-format |
9822 msgstr "កុំរំខាន" | 9839 msgstr "កុំរំខាន" |
9823 | 9840 |
9824 msgid "Extended away" | 9841 msgid "Extended away" |
9825 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" | 9842 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" |
9826 | 9843 |
9827 msgid "Mobile" | |
9828 msgstr "ចល័ត" | |
9829 | |
9830 msgid "Listening to music" | 9844 msgid "Listening to music" |
9831 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" | 9845 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" |
9832 | 9846 |
9833 #, c-format | 9847 #, c-format |
9834 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 9848 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
9866 #. | 9880 #. |
9867 #, c-format | 9881 #, c-format |
9868 msgid "%x %X" | 9882 msgid "%x %X" |
9869 msgstr "%x %X" | 9883 msgstr "%x %X" |
9870 | 9884 |
9871 #, c-format | |
9872 msgid "Error Reading %s" | |
9873 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | |
9874 | |
9875 #, c-format | |
9876 msgid "" | |
9877 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
9878 "the old file has been renamed to %s~." | |
9879 msgstr "" | |
9880 "មានកំហុសក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ពួកវាមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជា %" | |
9881 "s~." | |
9882 | |
9883 msgid "Calculating..." | 9885 msgid "Calculating..." |
9884 msgstr "កំពុងគណនា..." | 9886 msgstr "កំពុងគណនា..." |
9885 | 9887 |
9886 msgid "Unknown." | 9888 msgid "Unknown." |
9887 msgstr "មិនស្គាល់ ។" | 9889 msgstr "មិនស្គាល់ ។" |
9946 | 9948 |
9947 #, c-format | 9949 #, c-format |
9948 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 9950 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
9949 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" | 9951 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" |
9950 | 9952 |
9953 #, fuzzy, c-format | |
9954 msgid "" | |
9955 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
9956 "found." | |
9957 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | |
9958 | |
9951 #, c-format | 9959 #, c-format |
9952 msgid " - %s" | 9960 msgid " - %s" |
9953 msgstr " - %s" | 9961 msgstr " - %s" |
9954 | 9962 |
9955 #, c-format | 9963 #, c-format |
9978 | 9986 |
9979 #. 10048 | 9987 #. 10048 |
9980 #, c-format | 9988 #, c-format |
9981 msgid "Address already in use." | 9989 msgid "Address already in use." |
9982 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" | 9990 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" |
9991 | |
9992 #, c-format | |
9993 msgid "Error Reading %s" | |
9994 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | |
9995 | |
9996 #, fuzzy, c-format | |
9997 msgid "" | |
9998 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
9999 "the old file has been renamed to %s~." | |
10000 msgstr "" | |
10001 "មានកំហុសក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ពួកវាមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជា %" | |
10002 "s~." | |
9983 | 10003 |
9984 msgid "Internet Messenger" | 10004 msgid "Internet Messenger" |
9985 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 10005 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
9986 | 10006 |
9987 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10007 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10021 | 10041 |
10022 #. Buddy icon | 10042 #. Buddy icon |
10023 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10043 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10024 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" | 10044 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" |
10025 | 10045 |
10026 #. Build the protocol options frame. | 10046 msgid "_Advanced" |
10027 #, c-format | 10047 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
10028 msgid "%s Options" | |
10029 msgstr "ជម្រើស %s" | |
10030 | 10048 |
10031 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10049 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10032 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" | 10050 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" |
10033 | 10051 |
10034 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10052 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10059 | 10077 |
10060 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10078 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10061 msgid "you can see the butterflies mating" | 10079 msgid "you can see the butterflies mating" |
10062 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" | 10080 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" |
10063 | 10081 |
10064 msgid "Proxy Options" | |
10065 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" | |
10066 | |
10067 msgid "Proxy _type:" | 10082 msgid "Proxy _type:" |
10068 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" | 10083 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" |
10069 | 10084 |
10070 msgid "_Host:" | 10085 msgid "_Host:" |
10071 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" | 10086 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" |
10089 msgstr "មូលដ្ឋាន" | 10104 msgstr "មូលដ្ឋាន" |
10090 | 10105 |
10091 msgid "Create _this new account on the server" | 10106 msgid "Create _this new account on the server" |
10092 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 10107 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
10093 | 10108 |
10094 msgid "_Advanced" | 10109 #, fuzzy |
10095 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" | 10110 msgid "_Proxy" |
10111 msgstr "ប្រូកស៊ី" | |
10096 | 10112 |
10097 msgid "Enabled" | 10113 msgid "Enabled" |
10098 msgstr "បានបើក" | 10114 msgstr "បានបើក" |
10099 | 10115 |
10100 msgid "Protocol" | 10116 msgid "Protocol" |
10162 msgstr "យកព័ត៌មាន" | 10178 msgstr "យកព័ត៌មាន" |
10163 | 10179 |
10164 msgid "I_M" | 10180 msgid "I_M" |
10165 msgstr "IM" | 10181 msgstr "IM" |
10166 | 10182 |
10183 #, fuzzy | |
10184 msgid "_Audio Call" | |
10185 msgstr "បន្ថែមការជជែក" | |
10186 | |
10187 msgid "Audio/_Video Call" | |
10188 msgstr "" | |
10189 | |
10190 #, fuzzy | |
10191 msgid "_Video Call" | |
10192 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ" | |
10193 | |
10167 msgid "_Send File..." | 10194 msgid "_Send File..." |
10168 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." | 10195 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." |
10169 | 10196 |
10170 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10197 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10171 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 10198 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10296 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" | 10323 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" |
10297 | 10324 |
10298 msgid "/Tools/_Certificates" | 10325 msgid "/Tools/_Certificates" |
10299 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" | 10326 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" |
10300 | 10327 |
10328 #, fuzzy | |
10329 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10330 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍" | |
10331 | |
10301 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10332 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10302 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" | 10333 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" |
10303 | 10334 |
10304 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10335 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10305 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" | 10336 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" |
10306 | 10337 |
10307 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10338 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10308 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" | 10339 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" |
10309 | |
10310 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10311 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍" | |
10312 | 10340 |
10313 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10341 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10314 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" | 10342 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" |
10315 | 10343 |
10316 msgid "/Tools/R_oom List" | 10344 msgid "/Tools/R_oom List" |
10424 msgstr "ដោយដៃ" | 10452 msgstr "ដោយដៃ" |
10425 | 10453 |
10426 msgid "By status" | 10454 msgid "By status" |
10427 msgstr "តាមស្ថានភាព" | 10455 msgstr "តាមស្ថានភាព" |
10428 | 10456 |
10429 msgid "By log size" | 10457 msgid "By recent log activity" |
10430 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" | 10458 msgstr "" |
10431 | 10459 |
10432 #, c-format | 10460 #, c-format |
10433 msgid "%s disconnected" | 10461 msgid "%s disconnected" |
10434 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" | 10462 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" |
10435 | 10463 |
10440 msgid "Reconnect" | 10468 msgid "Reconnect" |
10441 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" | 10469 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" |
10442 | 10470 |
10443 msgid "Re-enable" | 10471 msgid "Re-enable" |
10444 msgstr "បើកឡើងវិញ" | 10472 msgstr "បើកឡើងវិញ" |
10473 | |
10474 msgid "SSL FAQs" | |
10475 msgstr "" | |
10445 | 10476 |
10446 msgid "Welcome back!" | 10477 msgid "Welcome back!" |
10447 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" | 10478 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" |
10448 | 10479 |
10449 #, c-format | 10480 #, c-format |
10524 "។\n" | 10555 "។\n" |
10525 | 10556 |
10526 msgid "A_lias:" | 10557 msgid "A_lias:" |
10527 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" | 10558 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
10528 | 10559 |
10560 msgid "_Group:" | |
10561 msgstr " ក្រុម ៖" | |
10562 | |
10529 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10563 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10530 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" | 10564 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" |
10531 | 10565 |
10532 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10566 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10533 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" | 10567 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" |
10574 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" | 10608 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" |
10575 | 10609 |
10576 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10610 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10577 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" | 10611 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" |
10578 | 10612 |
10579 #. Put our happy label in it. | |
10580 msgid "" | |
10581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10582 "invite message." | |
10583 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
10584 | |
10585 msgid "_Buddy:" | 10613 msgid "_Buddy:" |
10586 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" | 10614 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" |
10587 | 10615 |
10588 msgid "_Message:" | 10616 msgid "_Message:" |
10589 msgstr "សារ ៖" | 10617 msgstr "សារ ៖" |
10653 msgid "/Conversation/_Save As..." | 10681 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10654 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." | 10682 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." |
10655 | 10683 |
10656 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10684 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10657 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" | 10685 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" |
10686 | |
10687 #, fuzzy | |
10688 msgid "/Conversation/M_edia" | |
10689 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | |
10690 | |
10691 #, fuzzy | |
10692 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
10693 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | |
10694 | |
10695 #, fuzzy | |
10696 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
10697 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | |
10698 | |
10699 #, fuzzy | |
10700 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
10701 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | |
10658 | 10702 |
10659 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10703 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10660 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10704 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10661 | 10705 |
10662 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 10706 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
10726 msgstr "/សន្ទនា" | 10770 msgstr "/សន្ទនា" |
10727 | 10771 |
10728 msgid "/Conversation/View Log" | 10772 msgid "/Conversation/View Log" |
10729 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | 10773 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" |
10730 | 10774 |
10775 #, fuzzy | |
10776 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
10777 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | |
10778 | |
10779 #, fuzzy | |
10780 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
10781 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | |
10782 | |
10783 #, fuzzy | |
10784 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
10785 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" | |
10786 | |
10731 msgid "/Conversation/Send File..." | 10787 msgid "/Conversation/Send File..." |
10732 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10788 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10733 | 10789 |
10734 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 10790 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
10735 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 10791 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10907 | 10963 |
10908 #. feel free to not translate this | 10964 #. feel free to not translate this |
10909 msgid "Ka-Hing Cheung" | 10965 msgid "Ka-Hing Cheung" |
10910 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 10966 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
10911 | 10967 |
10968 msgid "voice and video" | |
10969 msgstr "" | |
10970 | |
10912 msgid "support" | 10971 msgid "support" |
10913 msgstr "គាំទ្រ" | 10972 msgstr "គាំទ្រ" |
10914 | 10973 |
10915 msgid "webmaster" | 10974 msgid "webmaster" |
10916 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" | 10975 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" |
11045 msgid "Georgian" | 11104 msgid "Georgian" |
11046 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" | 11105 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" |
11047 | 11106 |
11048 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11107 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11049 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" | 11108 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" |
11109 | |
11110 #, fuzzy | |
11111 msgid "Khmer" | |
11112 msgstr "ផ្សេងៗទៀត" | |
11050 | 11113 |
11051 msgid "Kannada" | 11114 msgid "Kannada" |
11052 msgstr "កិណាដា" | 11115 msgstr "កិណាដា" |
11053 | 11116 |
11054 msgid "Kannada Translation team" | 11117 msgid "Kannada Translation team" |
11499 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" | 11562 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" |
11500 | 11563 |
11501 msgid "Enable typing notification" | 11564 msgid "Enable typing notification" |
11502 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" | 11565 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" |
11503 | 11566 |
11504 msgid "_Copy Email Address" | |
11505 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | |
11506 | |
11507 msgid "_Open Link in Browser" | |
11508 msgstr "បើកតំណនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក" | |
11509 | |
11510 msgid "_Copy Link Location" | |
11511 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | |
11512 | |
11513 msgid "" | 11567 msgid "" |
11514 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11568 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11515 "\n" | 11569 "\n" |
11516 "Defaulting to PNG." | 11570 "Defaulting to PNG." |
11517 msgstr "" | 11571 msgstr "" |
11746 | 11800 |
11747 #, c-format | 11801 #, c-format |
11748 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 11802 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
11749 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" | 11803 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" |
11750 | 11804 |
11751 #, c-format | 11805 #, fuzzy, c-format |
11752 msgid "" | 11806 msgid "" |
11753 "%s %s\n" | 11807 "%s %s\n" |
11754 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11808 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11755 "\n" | 11809 "\n" |
11756 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11810 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11757 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11811 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
11812 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
11758 " -h, --help display this help and exit\n" | 11813 " -h, --help display this help and exit\n" |
11759 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11814 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
11760 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11815 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
11761 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11816 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
11762 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11817 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
11776 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,) ។\n" | 11831 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,) ។\n" |
11777 " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនេះនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | 11832 " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនេះនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" |
11778 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" | 11833 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" |
11779 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | 11834 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" |
11780 | 11835 |
11781 #, c-format | 11836 #, fuzzy, c-format |
11782 msgid "" | 11837 msgid "" |
11783 "%s %s\n" | 11838 "%s %s\n" |
11784 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11839 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11785 "\n" | 11840 "\n" |
11786 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11841 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11787 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11842 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
11843 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
11788 " -h, --help display this help and exit\n" | 11844 " -h, --help display this help and exit\n" |
11789 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11845 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
11790 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11846 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
11791 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11847 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
11792 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11848 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
11841 | 11897 |
11842 #, c-format | 11898 #, c-format |
11843 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 11899 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
11844 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" | 11900 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" |
11845 | 11901 |
11846 msgid "Open All Messages" | 11902 msgid "/_Media" |
11847 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | 11903 msgstr "" |
11848 | 11904 |
11849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 11905 msgid "/Media/_Hangup" |
11850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 11906 msgstr "" |
11907 | |
11908 #, fuzzy | |
11909 msgid "Calling..." | |
11910 msgstr "កំពុងគណនា..." | |
11911 | |
11912 #, c-format | |
11913 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
11914 msgstr "" | |
11915 | |
11916 #, c-format | |
11917 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
11918 msgstr "" | |
11851 | 11919 |
11852 #, c-format | 11920 #, c-format |
11853 msgid "%s has %d new message." | 11921 msgid "%s has %d new message." |
11854 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11922 msgid_plural "%s has %d new messages." |
11855 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" | 11923 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" |
11872 | 11940 |
11873 msgid "" | 11941 msgid "" |
11874 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11942 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
11875 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" | 11943 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" |
11876 | 11944 |
11945 msgid "Open All Messages" | |
11946 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | |
11947 | |
11948 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
11949 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | |
11950 | |
11951 #, fuzzy | |
11952 msgid "New Pounces" | |
11953 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" | |
11954 | |
11955 msgid "Dismiss" | |
11956 msgstr "" | |
11957 | |
11958 #, fuzzy | |
11959 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
11960 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | |
11961 | |
11962 #, fuzzy | |
11963 msgid "No message" | |
11964 msgstr "មិនស្គាល់សារ" | |
11965 | |
11877 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11966 msgid "The following plugins will be unloaded." |
11878 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 11967 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
11879 | 11968 |
11880 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 11969 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
11881 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 11970 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
11918 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" | 12007 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" |
11919 | 12008 |
11920 msgid "Select a file" | 12009 msgid "Select a file" |
11921 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" | 12010 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" |
11922 | 12011 |
12012 #, fuzzy | |
12013 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12014 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" | |
12015 | |
11923 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12016 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
11924 msgid "Pounce on Whom" | 12017 msgid "Pounce on Whom" |
11925 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" | 12018 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" |
11926 | 12019 |
11927 msgid "_Buddy name:" | 12020 msgid "_Buddy name:" |
11988 msgstr "កើតឡើងវិញ" | 12081 msgstr "កើតឡើងវិញ" |
11989 | 12082 |
11990 msgid "Pounce Target" | 12083 msgid "Pounce Target" |
11991 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" | 12084 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" |
11992 | 12085 |
12086 #, fuzzy, c-format | |
12087 msgid "Started typing" | |
12088 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" | |
12089 | |
12090 #, fuzzy, c-format | |
12091 msgid "Paused while typing" | |
12092 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" | |
12093 | |
12094 #, fuzzy, c-format | |
12095 msgid "Signed on" | |
12096 msgstr "ចូល" | |
12097 | |
12098 #, fuzzy, c-format | |
12099 msgid "Returned from being idle" | |
12100 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)" | |
12101 | |
12102 #, fuzzy, c-format | |
12103 msgid "Returned from being away" | |
12104 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" | |
12105 | |
12106 #, fuzzy, c-format | |
12107 msgid "Stopped typing" | |
12108 msgstr "ឈប់វាយ" | |
12109 | |
12110 #, fuzzy, c-format | |
12111 msgid "Signed off" | |
12112 msgstr "ចេញទ" | |
12113 | |
12114 #, fuzzy, c-format | |
12115 msgid "Became idle" | |
12116 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" | |
12117 | |
12118 #, fuzzy, c-format | |
12119 msgid "Went away" | |
12120 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | |
12121 | |
12122 #, fuzzy, c-format | |
12123 msgid "Sent a message" | |
12124 msgstr "ផ្ញើសារ" | |
12125 | |
12126 #, fuzzy, c-format | |
12127 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12128 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" | |
12129 | |
11993 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12130 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
11994 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12131 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" |
11995 | 12132 |
11996 msgid "Install Theme" | 12133 msgid "Install Theme" |
11997 msgstr "ដំឡើងស្បែក" | 12134 msgstr "ដំឡើងស្បែក" |
12010 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" | 12147 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" |
12011 | 12148 |
12012 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12149 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12013 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" | 12150 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" |
12014 | 12151 |
12152 #. Buddy List Themes | |
12153 #, fuzzy | |
12154 msgid "Buddy List Theme" | |
12155 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
12156 | |
12157 #. System Tray | |
12015 msgid "System Tray Icon" | 12158 msgid "System Tray Icon" |
12016 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" | 12159 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" |
12017 | 12160 |
12018 msgid "_Show system tray icon:" | 12161 msgid "_Show system tray icon:" |
12019 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" | 12162 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" |
12119 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" | 12262 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" |
12120 | 12263 |
12121 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12264 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12122 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" | 12265 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" |
12123 | 12266 |
12124 msgid "ST_UN server:" | |
12125 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" | |
12126 | |
12127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12267 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12128 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 12268 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
12129 | 12269 |
12130 msgid "_Autodetect IP address" | 12270 msgid "_Autodetect IP address" |
12131 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12271 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12145 msgid "_Start port:" | 12285 msgid "_Start port:" |
12146 msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | 12286 msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" |
12147 | 12287 |
12148 msgid "_End port:" | 12288 msgid "_End port:" |
12149 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | 12289 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" |
12290 | |
12291 #. TURN server | |
12292 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12293 msgstr "" | |
12150 | 12294 |
12151 msgid "Proxy Server & Browser" | 12295 msgid "Proxy Server & Browser" |
12152 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | 12296 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" |
12153 | 12297 |
12154 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12298 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12334 | 12478 |
12335 #. Auto-away stuff | 12479 #. Auto-away stuff |
12336 msgid "Auto-away" | 12480 msgid "Auto-away" |
12337 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12481 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12338 | 12482 |
12483 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12484 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
12485 | |
12339 msgid "Change status when _idle" | 12486 msgid "Change status when _idle" |
12340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" | 12487 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" |
12341 | |
12342 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12343 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
12344 | 12488 |
12345 msgid "Change _status to:" | 12489 msgid "Change _status to:" |
12346 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" | 12490 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" |
12347 | 12491 |
12348 #. Signon status stuff | 12492 #. Signon status stuff |
12487 | 12631 |
12488 #, c-format | 12632 #, c-format |
12489 msgid "Status for %s" | 12633 msgid "Status for %s" |
12490 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 12634 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" |
12491 | 12635 |
12636 #. | |
12637 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
12638 #. * whether the user has entered all required data. That | |
12639 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
12640 #. * better user experience. | |
12641 #. | |
12492 msgid "Custom Smiley" | 12642 msgid "Custom Smiley" |
12493 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12643 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12494 | 12644 |
12495 msgid "More Data needed" | 12645 msgid "More Data needed" |
12496 msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | 12646 msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" |
12497 | 12647 |
12498 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12648 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12499 msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | 12649 msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |
12500 | 12650 |
12651 #, fuzzy, c-format | |
12652 msgid "" | |
12653 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12654 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | |
12655 | |
12501 msgid "Duplicate Shortcut" | 12656 msgid "Duplicate Shortcut" |
12502 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" | 12657 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" |
12503 | 12658 |
12504 msgid "" | |
12505 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12506 "different shortcut." | |
12507 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | |
12508 | |
12509 msgid "Please select an image for the smiley." | 12659 msgid "Please select an image for the smiley." |
12510 msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | 12660 msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |
12511 | 12661 |
12512 msgid "Edit Smiley" | 12662 msgid "Edit Smiley" |
12513 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12663 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12514 | 12664 |
12515 msgid "Add Smiley" | 12665 msgid "Add Smiley" |
12516 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12666 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12517 | 12667 |
12518 msgid "Smiley _Image" | 12668 #, fuzzy |
12519 msgstr "រូបភាពសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12669 msgid "_Image:" |
12520 | 12670 msgstr "រូបភាព" |
12521 #. Smiley shortcut | 12671 |
12522 msgid "Smiley S_hortcut" | 12672 #. Shortcut text |
12523 msgstr "ផ្លូវកាត់សញ្ញាអារម្មណ៍" | 12673 #, fuzzy |
12674 msgid "S_hortcut text:" | |
12675 msgstr "ផ្លូវកាត់" | |
12524 | 12676 |
12525 msgid "Smiley" | 12677 msgid "Smiley" |
12526 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" | 12678 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" |
12679 | |
12680 #, fuzzy | |
12681 msgid "Shortcut Text" | |
12682 msgstr "ផ្លូវកាត់" | |
12527 | 12683 |
12528 msgid "Custom Smiley Manager" | 12684 msgid "Custom Smiley Manager" |
12529 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12685 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12530 | 12686 |
12531 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12687 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12639 | 12795 |
12640 #, c-format | 12796 #, c-format |
12641 msgid "" | 12797 msgid "" |
12642 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12798 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12643 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" | 12799 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" |
12800 | |
12801 #, fuzzy | |
12802 msgid "_Open Link" | |
12803 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" | |
12804 | |
12805 msgid "_Copy Link Location" | |
12806 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | |
12807 | |
12808 msgid "_Copy Email Address" | |
12809 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | |
12644 | 12810 |
12645 msgid "Save File" | 12811 msgid "Save File" |
12646 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 12812 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
12647 | 12813 |
12648 msgid "Select color" | 12814 msgid "Select color" |
13632 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" | 13798 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" |
13633 | 13799 |
13634 #. * description | 13800 #. * description |
13635 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13801 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13636 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 13802 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
13803 | |
13804 #~ msgid "Invite message" | |
13805 #~ msgstr "សារអញ្ជើញ" | |
13806 | |
13807 #~ msgid "" | |
13808 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
13809 #~ "along with an optional invite message." | |
13810 #~ msgstr "" | |
13811 #~ "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ\n" | |
13812 #~ "រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
13813 | |
13814 #~ msgid "Looking up %s" | |
13815 #~ msgstr "រកមើល %s" | |
13816 | |
13817 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
13818 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ %s" | |
13819 | |
13820 #~ msgid "Signon: %s" | |
13821 #~ msgstr "ចូល ៖ %s" | |
13822 | |
13823 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
13824 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s បាននោះទេ ។" | |
13825 | |
13826 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
13827 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %s បានទេ ។" | |
13828 | |
13829 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
13830 #~ msgstr "សារវែងពេក បានកាត់ឲ្យខ្លីចុងក្រោយត្រឹម %s បៃ ។" | |
13831 | |
13832 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
13833 #~ msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិនបានចូលទេ ។" | |
13834 | |
13835 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
13836 #~ msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការព្រមានរបស់ %s ទេ ។" | |
13837 | |
13838 #~ msgid "" | |
13839 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
13840 #~ msgstr "សារត្រូវបានទម្លាក់ អ្នកបានលើសដែនកំណត់ល្បឿនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
13841 | |
13842 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
13843 #~ msgstr "មិនមានការជជែកនៅក្នុង %s ទេ ។" | |
13844 | |
13845 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
13846 #~ msgstr "អ្នកកំពុងផ្ញើសារយ៉ាងលឿនទៅ %s ។" | |
13847 | |
13848 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
13849 #~ msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" | |
13850 | |
13851 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
13852 #~ msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាលឿនពេក ។" | |
13853 | |
13854 #~ msgid "Failure." | |
13855 #~ msgstr "បរាជ័យ ។" | |
13856 | |
13857 #~ msgid "Too many matches." | |
13858 #~ msgstr "មានការផ្គូផ្គងច្រើនពេក ។" | |
13859 | |
13860 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
13861 #~ msgstr "ត្រូវការឧបករណ៍បញ្ជាក់បន្ថែមទៀត ។" | |
13862 | |
13863 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
13864 #~ msgstr "សេវា Dir មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
13865 | |
13866 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
13867 #~ msgstr "បានដាក់កម្ងិរការរកមើលអ៊ីមែល ។" | |
13868 | |
13869 #~ msgid "Keyword ignored." | |
13870 #~ msgstr "បានមិនអើពើពាក្យគន្លឹះ ។" | |
13871 | |
13872 #~ msgid "No keywords." | |
13873 #~ msgstr "គ្មានពាក្យគន្លឹះ ។" | |
13874 | |
13875 #~ msgid "User has no directory information." | |
13876 #~ msgstr "អ្នកប្រើមិនមានព័ត៌មានថតទៀតទេ ។" | |
13877 | |
13878 #~ msgid "Country not supported." | |
13879 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រទេសទេ ។" | |
13880 | |
13881 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
13882 #~ msgstr "មិនស្គាល់ភាពបរាជ័យ ៖ %s ។" | |
13883 | |
13884 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
13885 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
13886 | |
13887 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
13888 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
13889 | |
13890 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
13891 #~ msgstr "កម្រិតព្រមានរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នខ្ពស់ពេកត្រូវចូល ។" | |
13892 | |
13893 #~ msgid "" | |
13894 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
13895 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
13896 #~ "even longer." | |
13897 #~ msgstr "" | |
13898 #~ "អ្នកបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំរយៈពេល ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើ" | |
13899 #~ "អ្នកបន្តព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរជាងនេះ ។" | |
13900 | |
13901 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
13902 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសក្នុងការចូលបានកើតឡើង ៖ %s ។" | |
13903 | |
13904 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
13905 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស %d ដែលបានកើតឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" | |
13906 | |
13907 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
13908 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" | |
13909 | |
13910 #~ msgid "Connection Closed" | |
13911 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់" | |
13912 | |
13913 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
13914 #~ msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | |
13915 | |
13916 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
13917 #~ msgstr "TOC បានត្រឡប់ពីការផ្អាករបស់វា ។ ឥឡូវអ្នកផ្ញើសារម្ដងទៀត ។" | |
13918 | |
13919 #~ msgid "Password Change Successful" | |
13920 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ដោយជោគជ័យ" | |
13921 | |
13922 #~ msgid "Get Dir Info" | |
13923 #~ msgstr "យកព័ត៌មាន Dir" | |
13924 | |
13925 #~ msgid "Set Dir Info" | |
13926 #~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មាន Dir" | |
13927 | |
13928 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
13929 #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានទេ !" | |
13930 | |
13931 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
13932 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ ផ្នែកផ្សេងប្រហែលជាបានបោះបង់ហើយ " | |
13933 | |
13934 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
13935 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដើម្បីផ្ទេរបានទេ ។" | |
13936 | |
13937 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
13938 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបឋមកថាឯកសារបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទេរទេ ។" | |
13939 | |
13940 #~ msgid "Save As..." | |
13941 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." | |
13942 | |
13943 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
13944 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
13945 #~ msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" | |
13946 | |
13947 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
13948 #~ msgstr "%s ស្នើអ្នកឲ្យផ្ញើឯកសារឲ្យពួកវា" | |
13949 | |
13950 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
13951 #~ msgstr "កម្មវិធីពិធីការ TOC" | |
13952 | |
13953 #~ msgid "%s Options" | |
13954 #~ msgstr "ជម្រើស %s" | |
13955 | |
13956 #~ msgid "Proxy Options" | |
13957 #~ msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" | |
13958 | |
13959 #~ msgid "By log size" | |
13960 #~ msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" | |
13961 | |
13962 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
13963 #~ msgstr "បើកតំណនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក" | |
13964 | |
13965 #~ msgid "ST_UN server:" | |
13966 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" | |
13967 | |
13968 #~ msgid "Smiley _Image" | |
13969 #~ msgstr "រូបភាពសញ្ញាអារម្មណ៍" | |
13970 | |
13971 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
13972 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សញ្ញាអារម្មណ៍" |