comparison po/nb.po @ 15967:4c6b77ff3b1b

(13:18:55) LSchiere2: nosnilmot: I've been unable to compile most of the week (13:19:05) LSchiere2: from that png error sadrul mentioned (13:21:53) nosnilmot: fixed :) (13:26:37) sadrul: yay! (13:35:16) nosnilmot: nb.po is broken
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 29 Mar 2007 17:41:06 +0000
parents 65888b6d9373
children 7aa21490bf80
comparison
equal deleted inserted replaced
15965:e0cfde70d839 15967:4c6b77ff3b1b
1 # translation of nb.po to Norsk bokmål 1 # translation of nb.po to Norsk bokm?l
2 # Gaim Norwegian translation 2 # Gaim Norwegian translation
3 # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> 3 # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
4 # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> 4 # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sj?b?k <kyrre@solution-forge.net>
5 # 5 #
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. 6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
7 # 7 #
8 # Contributors: 8 # Contributors:
9 # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 9 # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62
18 "Project-Id-Version: nb\n" 18 "Project-Id-Version: nb\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" 20 "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n"
22 "Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n" 22 "Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Norsk bokmål <no@li.org>\n" 23 "Language-Team: Norsk bokm?l <no@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n" 24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" 28 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
47 msgid "Hide Disconnect Errors" 47 msgid "Hide Disconnect Errors"
48 msgstr "Skjul frakoblingsfeil" 48 msgstr "Skjul frakoblingsfeil"
49 49
50 #: plugins/autorecon.c:309 50 #: plugins/autorecon.c:309
51 msgid "Hide Login Errors" 51 msgid "Hide Login Errors"
52 msgstr "Skjul påloggningsfeil" 52 msgstr "Skjul p?loggningsfeil"
53 53
54 #: plugins/autorecon.c:313 54 #: plugins/autorecon.c:313
55 #, fuzzy 55 #, fuzzy
56 msgid "Hide Reconnecting Dialog" 56 msgid "Hide Reconnecting Dialog"
57 msgstr "Skjul frakoblingsfeil" 57 msgstr "Skjul frakoblingsfeil"
71 #. * summary 71 #. * summary
72 #. * description 72 #. * description
73 #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 73 #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
74 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 74 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
75 msgstr "" 75 msgstr ""
76 "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." 76 "Dette tillegget vil koble deg til p? nytt dersom du mister forbindelsen."
77 77
78 #: plugins/contact_priority.c:84 78 #: plugins/contact_priority.c:84
79 msgid "Point values to use when..." 79 msgid "Point values to use when..."
80 msgstr "Verdier for bruk når..." 80 msgstr "Verdier for bruk n?r..."
81 81
82 #: plugins/contact_priority.c:93 82 #: plugins/contact_priority.c:93
83 msgid "Buddy is offline:" 83 msgid "Buddy is offline:"
84 msgstr "Kontakt er avlogget:" 84 msgstr "Kontakt er avlogget:"
85 85
104 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " 104 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
105 "to be\n" 105 "to be\n"
106 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." 106 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
107 msgstr "" 107 msgstr ""
108 "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n" 108 "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n"
109 "Standardverdiene (frakoblet = 4, fraværende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n" 109 "Standardverdiene (frakoblet = 4, frav?rende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n"
110 "vil tilsvare det som var den innebygde rekkefølgen:\n" 110 "vil tilsvare det som var den innebygde rekkef?lgen:\n"
111 "aktiv -> ingen aktivitet -> fraværende -> fraværende og ingen aktivitet -> " 111 "aktiv -> ingen aktivitet -> frav?rende -> frav?rende og ingen aktivitet -> "
112 "ikke pålogget." 112 "ikke p?logget."
113 113
114 #: plugins/contact_priority.c:144 114 #: plugins/contact_priority.c:144
115 #, fuzzy 115 #, fuzzy
116 msgid "Point values to use for account..." 116 msgid "Point values to use for account..."
117 msgstr "Verdier til bruk for konto..." 117 msgstr "Verdier til bruk for konto..."
131 #. *< summary 131 #. *< summary
132 #: plugins/contact_priority.c:198 132 #: plugins/contact_priority.c:198
133 msgid "" 133 msgid ""
134 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 134 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
135 msgstr "" 135 msgstr ""
136 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." 136 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan v?re i."
137 137
138 #. *< description 138 #. *< description
139 #: plugins/contact_priority.c:200 139 #: plugins/contact_priority.c:200
140 msgid "" 140 msgid ""
141 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 141 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
178 msgstr "Skru av lyder" 178 msgstr "Skru av lyder"
179 179
180 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 180 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
182 msgid "File Transfers" 182 msgid "File Transfers"
183 msgstr "Filoverføringer" 183 msgstr "Filoverf?ringer"
184 184
185 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 185 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
186 msgid "Accounts" 186 msgid "Accounts"
187 msgstr "Kontoer" 187 msgstr "Kontoer"
188 188
220 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " 220 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
221 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " 221 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
222 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " 222 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
223 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." 223 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
224 msgstr "" 224 msgstr ""
225 "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " 225 "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for ? vise "
226 "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" 226 "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for ? fjerne/"
227 "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " 227 "vise kontaktlisten og p?loggingsvinduet. Muliggj?r ogs? k?legging av "
228 "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." 228 "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."
229 229
230 #: plugins/extplacement.c:79 230 #: plugins/extplacement.c:79
231 msgid "By conversation count" 231 msgid "By conversation count"
232 msgstr "Etter samtaleantall" 232 msgstr "Etter samtaleantall"
240 msgstr "Antall samtaler per vindu" 240 msgstr "Antall samtaler per vindu"
241 241
242 #: plugins/extplacement.c:111 242 #: plugins/extplacement.c:111
243 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 243 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
244 msgstr "" 244 msgstr ""
245 "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter " 245 "Separere direktemeldings- og chattevinduer n?r programet plasserer etter "
246 "nummer" 246 "nummer"
247 247
248 #. *< type 248 #. *< type
249 #. *< ui_requirement 249 #. *< ui_requirement
250 #. *< flags 250 #. *< flags
285 #. *< version 285 #. *< version
286 #. * summary 286 #. * summary
287 #. * description 287 #. * description
288 #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 288 #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
289 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." 289 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
290 msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." 290 msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved ? skrive inn kommandoer i en fil."
291 291
292 #. *< type 292 #. *< type
293 #. *< ui_requirement 293 #. *< ui_requirement
294 #. *< flags 294 #. *< flags
295 #. *< dependencies 295 #. *< dependencies
302 #. *< name 302 #. *< name
303 #. *< version 303 #. *< version
304 #. * summary 304 #. * summary
305 #: plugins/gaiminc.c:94 305 #: plugins/gaiminc.c:94
306 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 306 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
307 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." 307 msgstr "Et eksempeltillegg som gj?r noe - se beskrivelsen."
308 308
309 #. * description 309 #. * description
310 #: plugins/gaiminc.c:96 310 #: plugins/gaiminc.c:96
311 msgid "" 311 msgid ""
312 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 312 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
313 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 313 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
314 "- It reverses all incoming text\n" 314 "- It reverses all incoming text\n"
315 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 315 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
316 msgstr "" 316 msgstr ""
317 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" 317 "Dette er et fabelaktig tillegg som gj?r masse forskjellig:\n"
318 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" 318 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet n?r du logger inn\n"
319 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" 319 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
320 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" 320 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger p?"
321 321
322 #: plugins/gaimrc.c:40 322 #: plugins/gaimrc.c:40
323 msgid "Cursor Color" 323 msgid "Cursor Color"
324 msgstr "Peker Farge" 324 msgstr "Peker Farge"
325 325
328 msgstr "Andre Peker Farge" 328 msgstr "Andre Peker Farge"
329 329
330 #: plugins/gaimrc.c:42 330 #: plugins/gaimrc.c:42
331 #, fuzzy 331 #, fuzzy
332 msgid "Hyperlink Color" 332 msgid "Hyperlink Color"
333 msgstr "Farge på lenke" 333 msgstr "Farge p? lenke"
334 334
335 #: plugins/gaimrc.c:53 335 #: plugins/gaimrc.c:53
336 #, fuzzy 336 #, fuzzy
337 msgid "GtkTreeView Expander Size" 337 msgid "GtkTreeView Expander Size"
338 msgstr "Utvider-størrelse" 338 msgstr "Utvider-st?rrelse"
339 339
340 #: plugins/gaimrc.c:72 340 #: plugins/gaimrc.c:72
341 #, fuzzy 341 #, fuzzy
342 msgid "Conversation Entry" 342 msgid "Conversation Entry"
343 msgstr "Samtaler" 343 msgstr "Samtaler"
409 msgid "Middle mouse button" 409 msgid "Middle mouse button"
410 msgstr "Midterste musknapp" 410 msgstr "Midterste musknapp"
411 411
412 #: plugins/gestures/gestures.c:255 412 #: plugins/gestures/gestures.c:255
413 msgid "Right mouse button" 413 msgid "Right mouse button"
414 msgstr "Høyre musknapp" 414 msgstr "H?yre musknapp"
415 415
416 #. "Visual gesture display" checkbox 416 #. "Visual gesture display" checkbox
417 #: plugins/gestures/gestures.c:267 417 #: plugins/gestures/gestures.c:267
418 msgid "_Visual gesture display" 418 msgid "_Visual gesture display"
419 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" 419 msgstr "Visuell tilbakemelding n?r du gj?r musbevegelser"
420 420
421 #. *< type 421 #. *< type
422 #. *< ui_requirement 422 #. *< ui_requirement
423 #. *< flags 423 #. *< flags
424 #. *< dependencies 424 #. *< dependencies
443 "\n" 443 "\n"
444 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 444 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
445 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 445 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
446 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 446 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
447 msgstr "" 447 msgstr ""
448 "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" 448 "Sl?r p? st?tte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
449 "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" 449 "Hold den midterste musknappen for ? gj?re f?lgende handlinger:\n"
450 "\n" 450 "\n"
451 "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" 451 "Dra ned og deretter til h?yre for ? lukke samtalevinduet.\n"
452 "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" 452 "Dra opp og deretter til venstre for ? bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
453 "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." 453 "Dra opp og deretter til h?yre for ? bytte til det neste samtalevinduet."
454 454
455 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 455 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
456 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 456 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
457 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 457 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
458 msgid "Name" 458 msgid "Name"
473 #. "Search" 473 #. "Search"
474 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 474 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
475 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 475 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
477 msgid "Search" 477 msgid "Search"
478 msgstr "Søk" 478 msgstr "S?k"
479 479
480 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 480 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
481 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 481 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
482 #: src/gtkblist.c:4459 482 #: src/gtkblist.c:4459
483 msgid "Group:" 483 msgid "Group:"
498 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 498 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
499 msgid "" 499 msgid ""
500 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 500 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
501 "person." 501 "person."
502 msgstr "" 502 msgstr ""
503 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " 503 "Velg en person fra adresseboka for ? legge til denne kontakten, eller lag en "
504 "ny kontakt." 504 "ny kontakt."
505 505
506 #. Add the expander 506 #. Add the expander
507 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 507 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
508 #, fuzzy 508 #, fuzzy
525 msgid "Unable to send e-mail" 525 msgid "Unable to send e-mail"
526 msgstr "Kunne ikke sende e-post" 526 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
527 527
528 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 528 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263
529 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 529 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
530 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen" 530 msgstr "Den kj?rbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen"
531 531
532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269
533 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." 533 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
534 msgstr "Kompisen ble ikke funnet i adresseboka til Evolution" 534 msgstr "Kompisen ble ikke funnet i adresseboka til Evolution"
535 535
583 583
584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
585 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." 585 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
586 msgstr "" 586 msgstr ""
587 "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " 587 "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten "
588 "finnes på under." 588 "finnes p? under."
589 589
590 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 590 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
591 msgid "Account type:" 591 msgid "Account type:"
592 msgstr "Kontotype:" 592 msgstr "Kontotype:"
593 593
627 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 627 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
628 "\n" 628 "\n"
629 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 629 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
630 "the same conversation type(s)." 630 "the same conversation type(s)."
631 msgstr "" 631 msgstr ""
632 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" 632 "Logging kan sl?s p? gjennom Verkt?y -> Innstillinger -> Logging.\n"
633 "\n" 633 "\n"
634 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " 634 "? sl? p? logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
635 "den samme samtaletypen." 635 "den samme samtaletypen."
636 #: plugins/history.c:186 636 #: plugins/history.c:186
637 msgid "History" 637 msgid "History"
638 msgstr "Historikk" 638 msgstr "Historikk"
639 639
648 "\n" 648 "\n"
649 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " 649 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
650 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " 650 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
651 "chats will activate history for the same conversation type(s)." 651 "chats will activate history for the same conversation type(s)."
652 msgstr "" 652 msgstr ""
653 "Når en ny samtale er åpnet vil dette tillegget sette inn siste " 653 "N?r en ny samtale er ?pnet vil dette tillegget sette inn siste "
654 "samtale i den pågående samtalen.\n" 654 "samtale i den p?g?ende samtalen.\n"
655 "\n" 655 "\n"
656 "Historie tillegget krever at logging er slått på. Logging kan bli satt på gjennom " 656 "Historie tillegget krever at logging er sl?tt p?. Logging kan bli satt p? gjennom "
657 "Verktøy -> Innstillinger -> Logging. Å slå på logger for lynmeldinger og/eller prat " 657 "Verkt?y -> Innstillinger -> Logging. ? sl? p? logger for lynmeldinger og/eller prat "
658 "vil aktivere historie for den samme samtaletypen." 658 "vil aktivere historie for den samme samtaletypen."
659 659
660 #. *< type 660 #. *< type
661 #. *< ui_requirement 661 #. *< ui_requirement
662 #. *< flags 662 #. *< flags
663 #. *< dependencies 663 #. *< dependencies
664 #. *< priority 664 #. *< priority
665 #. *< id 665 #. *< id
666 #: plugins/iconaway.c:101 666 #: plugins/iconaway.c:101
667 msgid "Iconify on Away" 667 msgid "Iconify on Away"
668 msgstr "Minimer til ikon når borte" 668 msgstr "Minimer til ikon n?r borte"
669 669
670 #. *< name 670 #. *< name
671 #. *< version 671 #. *< version
672 #. * summary 672 #. * summary
673 #. * description 673 #. * description
674 #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 674 #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
675 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 675 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
676 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." 676 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene n?r du er markert som borte."
677 677
678 #: plugins/idle.c:115 678 #: plugins/idle.c:115
679 msgid "Minutes" 679 msgid "Minutes"
680 msgstr "Minutter" 680 msgstr "Minutter"
681 681
684 msgstr "I'dle Mak'er" 684 msgstr "I'dle Mak'er"
685 685
686 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 686 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
687 #, fuzzy 687 #, fuzzy
688 msgid "Set Account Idle Time" 688 msgid "Set Account Idle Time"
689 msgstr "Sett fraværstid for konto" 689 msgstr "Sett frav?rstid for konto"
690 690
691 #: plugins/idle.c:126 691 #: plugins/idle.c:126
692 msgid "_Set" 692 msgid "_Set"
693 msgstr "_Sett" 693 msgstr "_Sett"
694 694
697 msgstr "_Avbryt" 697 msgstr "_Avbryt"
698 698
699 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 699 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
700 #, fuzzy 700 #, fuzzy
701 msgid "Unset Account Idle Time" 701 msgid "Unset Account Idle Time"
702 msgstr "Sett fraværstid for konto" 702 msgstr "Sett frav?rstid for konto"
703 703
704 #: plugins/idle.c:153 704 #: plugins/idle.c:153
705 #, fuzzy 705 #, fuzzy
706 msgid "_Unset" 706 msgid "_Unset"
707 msgstr "Bruk" 707 msgstr "Bruk"
711 msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" 711 msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer"
712 712
713 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 713 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
714 #, fuzzy 714 #, fuzzy
715 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 715 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
716 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." 716 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v?rt borte."
717 717
718 #. *< type 718 #. *< type
719 #. *< ui_requirement 719 #. *< ui_requirement
720 #. *< flags 720 #. *< flags
721 #. *< dependencies 721 #. *< dependencies
728 #. *< name 728 #. *< name
729 #. *< version 729 #. *< version
730 #. * summary 730 #. * summary
731 #: plugins/ipc-test-client.c:90 731 #: plugins/ipc-test-client.c:90
732 msgid "Test plugin IPC support, as a client." 732 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
733 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." 733 msgstr "Test IPC-st?tte for tillegg (som klient)."
734 734
735 #. * description 735 #. * description
736 #: plugins/ipc-test-client.c:92 736 #: plugins/ipc-test-client.c:92
737 msgid "" 737 msgid ""
738 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 738 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
739 "calls the commands registered." 739 "calls the commands registered."
740 msgstr "" 740 msgstr ""
741 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " 741 "Test IPC-st?tte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
742 "kaller de registrerte kommandoene." 742 "kaller de registrerte kommandoene."
743 743
744 # 744 #
745 #. *< type 745 #. *< type
746 #. *< ui_requirement 746 #. *< ui_requirement
755 #. *< name 755 #. *< name
756 #. *< version 756 #. *< version
757 #. * summary 757 #. * summary
758 #: plugins/ipc-test-server.c:77 758 #: plugins/ipc-test-server.c:77
759 msgid "Test plugin IPC support, as a server." 759 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
760 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." 760 msgstr "Test IPC-st?tte for tillegg (som tjener)."
761 761
762 #. * description 762 #. * description
763 #: plugins/ipc-test-server.c:79 763 #: plugins/ipc-test-server.c:79
764 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 764 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
765 msgstr "" 765 msgstr ""
766 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." 766 "Test IPC-st?tte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
767 767
768 #: plugins/mailchk.c:160 768 #: plugins/mailchk.c:160
769 msgid "Mail Checker" 769 msgid "Mail Checker"
770 msgstr "Sjekker e-post" 770 msgstr "Sjekker e-post"
771 771
774 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." 774 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
775 775
776 #: plugins/mailchk.c:163 776 #: plugins/mailchk.c:163
777 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 777 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
778 msgstr "" 778 msgstr ""
779 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." 779 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har f?tt e-post."
780 780
781 #. ---------- "Notify For" ---------- 781 #. ---------- "Notify For" ----------
782 #: plugins/notify.c:638 782 #: plugins/notify.c:638
783 msgid "Notify For" 783 msgid "Notify For"
784 msgstr "Bruk varsling for" 784 msgstr "Bruk varsling for"
802 msgid "Notification Methods" 802 msgid "Notification Methods"
803 msgstr "Varslingsmetoder" 803 msgstr "Varslingsmetoder"
804 804
805 #: plugins/notify.c:671 805 #: plugins/notify.c:671
806 msgid "Prepend _string into window title:" 806 msgid "Prepend _string into window title:"
807 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" 807 msgstr "Tilf?y tekst i vindustittelen:"
808 808
809 #. Count method button 809 #. Count method button
810 #: plugins/notify.c:690 810 #: plugins/notify.c:690
811 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 811 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
812 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" 812 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
830 830
831 # 831 #
832 #. Remove on focus button 832 #. Remove on focus button
833 #: plugins/notify.c:719 833 #: plugins/notify.c:719
834 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 834 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
835 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" 835 msgstr "Fjern n?r samtalevinduet f?r fokus"
836 836
837 #. Remove on click button 837 #. Remove on click button
838 #: plugins/notify.c:726 838 #: plugins/notify.c:726
839 msgid "Remove when conversation window _receives click" 839 msgid "Remove when conversation window _receives click"
840 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" 840 msgstr "Fjern n?r du klikker i samtalevinduet"
841 841
842 #. Remove on type button 842 #. Remove on type button
843 #: plugins/notify.c:734 843 #: plugins/notify.c:734
844 msgid "Remove when _typing in conversation window" 844 msgid "Remove when _typing in conversation window"
845 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" 845 msgstr "Fjern n?r du skriver i samtalevinduet"
846 846
847 # 847 #
848 #. Remove on message send button 848 #. Remove on message send button
849 #: plugins/notify.c:742 849 #: plugins/notify.c:742
850 msgid "Remove when a _message gets sent" 850 msgid "Remove when a _message gets sent"
851 msgstr "Fjern når en beskjed sendes" 851 msgstr "Fjern n?r en beskjed sendes"
852 852
853 #. Remove on conversation switch button 853 #. Remove on conversation switch button
854 #: plugins/notify.c:751 854 #: plugins/notify.c:751
855 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 855 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
856 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" 856 msgstr "Fjern n?r du skriver i samtalevinduet"
857 857
858 #. *< type 858 #. *< type
859 #. *< ui_requirement 859 #. *< ui_requirement
860 #. *< flags 860 #. *< flags
861 #. *< dependencies 861 #. *< dependencies
869 #. *< version 869 #. *< version
870 #. * summary 870 #. * summary
871 #. * description 871 #. * description
872 #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 872 #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
873 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 873 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
874 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." 874 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger p? flere vis."
875 875
876 #. *< type 876 #. *< type
877 #. *< ui_requirement 877 #. *< ui_requirement
878 #. *< flags 878 #. *< flags
879 #. *< dependencies 879 #. *< dependencies
902 msgid "" 902 msgid ""
903 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " 903 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
904 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 904 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
905 msgstr "" 905 msgstr ""
906 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " 906 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
907 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." 907 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for ? sende, og sjekk avlusningsvinduet."
908 908
909 #: plugins/relnot.c:63 909 #: plugins/relnot.c:63
910 #, c-format 910 #, c-format
911 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" 911 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
912 msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.<hr>" 912 msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den n?v?rende versjonen er %s.<hr>"
913 913
914 #: plugins/relnot.c:69 914 #: plugins/relnot.c:69
915 #, c-format 915 #, c-format
916 msgid "" 916 msgid ""
917 "<b>ChangeLog:</b>\n" 917 "<b>ChangeLog:</b>\n"
973 #. *< version 973 #. *< version
974 #. * summary 974 #. * summary
975 #. * description 975 #. * description
976 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 976 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
977 msgid "Test to see that all signals are working properly." 977 msgid "Test to see that all signals are working properly."
978 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." 978 msgstr "Test for ? se om alle signaler fungerer korrekt."
979 979
980 #. *< type 980 #. *< type
981 #. *< ui_requirement 981 #. *< ui_requirement
982 #. *< flags 982 #. *< flags
983 #. *< dependencies 983 #. *< dependencies
991 #. *< version 991 #. *< version
992 #. * summary 992 #. * summary
993 #. * description 993 #. * description
994 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 994 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
995 msgid "Tests to see that most things are working." 995 msgid "Tests to see that most things are working."
996 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." 996 msgstr "Test for ? se at mesteparten fungerer."
997 997
998 #: plugins/spellchk.c:1788 998 #: plugins/spellchk.c:1788
999 msgid "Duplicate Correction" 999 msgid "Duplicate Correction"
1000 msgstr "Dupliserings Korrigering" 1000 msgstr "Dupliserings Korrigering"
1001 1001
1007 msgid "Text Replacements" 1007 msgid "Text Replacements"
1008 msgstr "Teksterstatninger" 1008 msgstr "Teksterstatninger"
1009 1009
1010 #: plugins/spellchk.c:1972 1010 #: plugins/spellchk.c:1972
1011 msgid "You type" 1011 msgid "You type"
1012 msgstr "Når du skriver" 1012 msgstr "N?r du skriver"
1013 1013
1014 #: plugins/spellchk.c:1984 1014 #: plugins/spellchk.c:1984
1015 msgid "You send" 1015 msgid "You send"
1016 msgstr "Erstatt det til" 1016 msgstr "Erstatt det til"
1017 1017
1023 msgid "Add a new text replacement" 1023 msgid "Add a new text replacement"
1024 msgstr "Legg til teksterstatning" 1024 msgstr "Legg til teksterstatning"
1025 1025
1026 #: plugins/spellchk.c:2032 1026 #: plugins/spellchk.c:2032
1027 msgid "You _type:" 1027 msgid "You _type:"
1028 msgstr "Når du skriver:" 1028 msgstr "N?r du skriver:"
1029 1029
1030 #: plugins/spellchk.c:2048 1030 #: plugins/spellchk.c:2048
1031 msgid "You _send:" 1031 msgid "You _send:"
1032 msgstr "Erstatt det til: " 1032 msgstr "Erstatt det til: "
1033 1033
1039 msgid "Text replacement" 1039 msgid "Text replacement"
1040 msgstr "Teksterstatter" 1040 msgstr "Teksterstatter"
1041 1041
1042 #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 1042 #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
1043 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 1043 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
1044 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." 1044 msgstr "Erstatter tekst i utg?ende beskjeder etter regler som du bestemmer."
1045 1045
1046 #. *< type 1046 #. *< type
1047 #. *< ui_requirement 1047 #. *< ui_requirement
1048 #. *< flags 1048 #. *< flags
1049 #. *< dependencies 1049 #. *< dependencies
1057 #. *< version 1057 #. *< version
1058 #. * summary 1058 #. * summary
1059 #. * description 1059 #. * description
1060 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 1060 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
1061 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 1061 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
1062 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." 1062 msgstr "Tilbyr SSL-st?tte gjennom GNUTLS."
1063 1063
1064 #. *< type 1064 #. *< type
1065 #. *< ui_requirement 1065 #. *< ui_requirement
1066 #. *< flags 1066 #. *< flags
1067 #. *< dependencies 1067 #. *< dependencies
1075 #. *< version 1075 #. *< version
1076 #. * summary 1076 #. * summary
1077 #. * description 1077 #. * description
1078 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 1078 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
1079 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 1079 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1080 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." 1080 msgstr "Tilbyr SSL-st?tte gjennom Mozillas NSS."
1081 1081
1082 #. *< type 1082 #. *< type
1083 #. *< ui_requirement 1083 #. *< ui_requirement
1084 #. *< flags 1084 #. *< flags
1085 #. *< dependencies 1085 #. *< dependencies
1117 msgid "%s is no longer idle." 1117 msgid "%s is no longer idle."
1118 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv" 1118 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv"
1119 1119
1120 #: plugins/statenotify.c:74 1120 #: plugins/statenotify.c:74
1121 msgid "Notify When" 1121 msgid "Notify When"
1122 msgstr "Varsle når" 1122 msgstr "Varsle n?r"
1123 1123
1124 #: plugins/statenotify.c:77 1124 #: plugins/statenotify.c:77
1125 msgid "Buddy Goes _Away" 1125 msgid "Buddy Goes _Away"
1126 msgstr "Kontakt forsvinner" 1126 msgstr "Kontakt forsvinner"
1127 1127
1135 #. *< dependencies 1135 #. *< dependencies
1136 #. *< priority 1136 #. *< priority
1137 #. *< id 1137 #. *< id
1138 #: plugins/statenotify.c:120 1138 #: plugins/statenotify.c:120
1139 msgid "Buddy State Notification" 1139 msgid "Buddy State Notification"
1140 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" 1140 msgstr "Varsle n?r kontakt endrer tilstand"
1141 1141
1142 #. *< name 1142 #. *< name
1143 #. *< version 1143 #. *< version
1144 #. * summary 1144 #. * summary
1145 #. * description 1145 #. * description
1146 #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 1146 #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
1147 msgid "" 1147 msgid ""
1148 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 1148 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
1149 "idle." 1149 "idle."
1150 msgstr "" 1150 msgstr ""
1151 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " 1151 "Varsler i et samtalevindu n?r en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
1152 "returnerer." 1152 "returnerer."
1153 1153
1154 # 1154 #
1155 #: plugins/tcl/tcl.c:363 1155 #: plugins/tcl/tcl.c:363
1156 msgid "Tcl Plugin Loader" 1156 msgid "Tcl Plugin Loader"
1236 # 1236 #
1237 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 1237 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1238 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 1238 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1239 #, fuzzy 1239 #, fuzzy
1240 msgid "Always on top" 1240 msgid "Always on top"
1241 msgstr "Alltid øverst" 1241 msgstr "Alltid ?verst"
1242 1242
1243 #. Buddy List trans options 1243 #. Buddy List trans options
1244 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 1244 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1245 msgid "Buddy List Window" 1245 msgid "Buddy List Window"
1246 msgstr "Kontaktlistevindu" 1246 msgstr "Kontaktlistevindu"
1278 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 1278 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1279 "the buddy list.\n" 1279 "the buddy list.\n"
1280 "\n" 1280 "\n"
1281 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 1281 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1282 msgstr "" 1282 msgstr ""
1283 "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " 1283 "Dette tillegget gj?r at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis "
1284 "gjennomsiktige.\n" 1284 "gjennomsiktige.\n"
1285 "\n" 1285 "\n"
1286 "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." 1286 "* Merk: du m? ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke."
1287 1287
1288 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 1288 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
1289 msgid "GTK+ Runtime Version" 1289 msgid "GTK+ Runtime Version"
1290 msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" 1290 msgstr "GTK+ kj?remilj? versjon"
1291 1291
1292 #. Autostart 1292 #. Autostart
1293 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 1293 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
1294 msgid "Startup" 1294 msgid "Startup"
1295 msgstr "Oppstart" 1295 msgstr "Oppstart"
1296 1296
1297 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 1297 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
1298 msgid "_Start Gaim on Windows startup" 1298 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1299 msgstr "Start Gaim når Windows starter" 1299 msgstr "Start Gaim n?r Windows starter"
1300 1300
1301 #. Buddy List 1301 #. Buddy List
1302 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 1302 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
1303 msgid "Buddy List" 1303 msgid "Buddy List"
1304 msgstr "Kontaktliste" 1304 msgstr "Kontaktliste"
1309 1309
1310 #. Blist On Top 1310 #. Blist On Top
1311 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 1311 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1312 #, fuzzy 1312 #, fuzzy
1313 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 1313 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1314 msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" 1314 msgstr "Hold kontaktlistevinduet ?verst"
1315 1315
1316 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 1316 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
1317 msgid "Never" 1317 msgid "Never"
1318 msgstr "Aldri" 1318 msgstr "Aldri"
1319 1319
1334 msgstr "Samtaler" 1334 msgstr "Samtaler"
1335 1335
1336 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 1336 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
1337 #, fuzzy 1337 #, fuzzy
1338 msgid "_Flash window when messages are received" 1338 msgid "_Flash window when messages are received"
1339 msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" 1339 msgstr "_Blink vinduet n?r nye beskjeder mottas"
1340 1340
1341 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 1341 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
1342 msgid "WinGaim Options" 1342 msgid "WinGaim Options"
1343 msgstr "WinGaim Innstilinger" 1343 msgstr "WinGaim Innstilinger"
1344 1344
1359 msgstr "Kontoer" 1359 msgstr "Kontoer"
1360 1360
1361 #: src/account.c:915 1361 #: src/account.c:915
1362 #, fuzzy 1362 #, fuzzy
1363 msgid "Password is required to sign on." 1363 msgid "Password is required to sign on."
1364 msgstr "Passord kreves for å logge på." 1364 msgstr "Passord kreves for ? logge p?."
1365 1365
1366 #: src/account.c:940 1366 #: src/account.c:940
1367 #, c-format 1367 #, c-format
1368 msgid "Enter password for %s (%s)" 1368 msgid "Enter password for %s (%s)"
1369 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" 1369 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1470 msgstr "Endre passord for %s:" 1470 msgstr "Endre passord for %s:"
1471 1471
1472 # 1472 #
1473 #: src/account.c:1113 1473 #: src/account.c:1113
1474 msgid "Please enter your current password and your new password." 1474 msgid "Please enter your current password and your new password."
1475 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." 1475 msgstr "Skriv inn ditt n?v?rende passord og ditt nye passord."
1476 1476
1477 #: src/account.c:1146 1477 #: src/account.c:1146
1478 #, c-format 1478 #, c-format
1479 msgid "Change user information for %s" 1479 msgid "Change user information for %s"
1480 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" 1480 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1552 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." 1552 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1553 1553
1554 #: src/conversation.c:1598 1554 #: src/conversation.c:1598
1555 #, c-format 1555 #, c-format
1556 msgid "You are now known as %s" 1556 msgid "You are now known as %s"
1557 msgstr "Du heter nå %s." 1557 msgstr "Du heter n? %s."
1558 1558
1559 #: src/conversation.c:1613 1559 #: src/conversation.c:1613
1560 #, c-format 1560 #, c-format
1561 msgid "%s is now known as %s" 1561 msgid "%s is now known as %s"
1562 msgstr "%s heter nå %s" 1562 msgstr "%s heter n? %s"
1563 1563
1564 #: src/conversation.c:1669 1564 #: src/conversation.c:1669
1565 #, c-format 1565 #, c-format
1566 msgid "%s left the room (%s)." 1566 msgid "%s left the room (%s)."
1567 msgstr "%s forlot rommet (%s)." 1567 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1618 1618
1619 #: src/ft.c:248 1619 #: src/ft.c:248
1620 #, c-format 1620 #, c-format
1621 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1621 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1622 msgstr "" 1622 msgstr ""
1623 "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter å overskrive den for å ikke risikere å " 1623 "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter ? overskrive den for ? ikke risikere ? "
1624 "ødelegge noe.\n" 1624 "?delegge noe.\n"
1625 1625
1626 #: src/ft.c:306 1626 #: src/ft.c:306
1627 #, c-format 1627 #, c-format
1628 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1628 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1629 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" 1629 msgstr "%s ?nsker ? sende deg %s (%s)"
1630 1630
1631 #: src/ft.c:313 1631 #: src/ft.c:313
1632 #, c-format 1632 #, c-format
1633 msgid "%s wants to send you a file" 1633 msgid "%s wants to send you a file"
1634 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." 1634 msgstr "%s ?nsker ? sende deg en fil."
1635 1635
1636 #: src/ft.c:354 1636 #: src/ft.c:354
1637 #, c-format 1637 #, c-format
1638 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1638 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1639 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" 1639 msgstr "Aksepter foresp?rselen for filoverf?ring fra %s?"
1640 1640
1641 #: src/ft.c:358 1641 #: src/ft.c:358
1642 #, c-format 1642 #, c-format
1643 msgid "" 1643 msgid ""
1644 "A file is available for download from:\n" 1644 "A file is available for download from:\n"
1650 "Port: %d" 1650 "Port: %d"
1651 1651
1652 #: src/ft.c:382 1652 #: src/ft.c:382
1653 #, fuzzy, c-format 1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s is offering to send file %s" 1654 msgid "%s is offering to send file %s"
1655 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" 1655 msgstr "Tilbyr ? sende %s til %s"
1656 1656
1657 #: src/ft.c:422 1657 #: src/ft.c:422
1658 #, c-format 1658 #, c-format
1659 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1659 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1660 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" 1660 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
1661 1661
1662 #: src/ft.c:443 1662 #: src/ft.c:443
1663 #, c-format 1663 #, c-format
1664 msgid "Offering to send %s to %s" 1664 msgid "Offering to send %s to %s"
1665 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" 1665 msgstr "Tilbyr ? sende %s til %s"
1666 1666
1667 #: src/ft.c:454 1667 #: src/ft.c:454
1668 #, fuzzy, c-format 1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1669 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1670 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" 1670 msgstr "Aksepter foresp?rselen for filoverf?ring fra %s?"
1671 1671
1672 #: src/ft.c:608 1672 #: src/ft.c:608
1673 #, c-format 1673 #, c-format
1674 msgid "Transfer of file %s complete" 1674 msgid "Transfer of file %s complete"
1675 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." 1675 msgstr "Overf?ring av filen %s er ferdig."
1676 1676
1677 #: src/ft.c:611 1677 #: src/ft.c:611
1678 msgid "File transfer complete" 1678 msgid "File transfer complete"
1679 msgstr "Filoverføring ferdig" 1679 msgstr "Filoverf?ring ferdig"
1680 1680
1681 #: src/ft.c:995 1681 #: src/ft.c:995
1682 #, c-format 1682 #, c-format
1683 msgid "You canceled the transfer of %s" 1683 msgid "You canceled the transfer of %s"
1684 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s." 1684 msgstr "Du avbr?t overf?ringen av %s."
1685 1685
1686 #: src/ft.c:1000 1686 #: src/ft.c:1000
1687 msgid "File transfer cancelled" 1687 msgid "File transfer cancelled"
1688 msgstr "Filoverføring avbrutt." 1688 msgstr "Filoverf?ring avbrutt."
1689 1689
1690 #: src/ft.c:1057 1690 #: src/ft.c:1057
1691 #, c-format 1691 #, c-format
1692 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1692 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1693 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" 1693 msgstr "%s avbr?t overf?ringen av %s"
1694 1694
1695 #: src/ft.c:1062 1695 #: src/ft.c:1062
1696 #, c-format 1696 #, c-format
1697 msgid "%s canceled the file transfer" 1697 msgid "%s canceled the file transfer"
1698 msgstr "%s avbrøt filoverføringen." 1698 msgstr "%s avbr?t filoverf?ringen."
1699 1699
1700 #: src/ft.c:1119 1700 #: src/ft.c:1119
1701 #, fuzzy, c-format 1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "File transfer to %s failed." 1702 msgid "File transfer to %s failed."
1703 msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" 1703 msgstr "Filoverf?ring til %s avbrutt.\n"
1704 1704
1705 #: src/ft.c:1121 1705 #: src/ft.c:1121
1706 #, fuzzy, c-format 1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "File transfer from %s failed." 1707 msgid "File transfer from %s failed."
1708 msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" 1708 msgstr "Filoverf?ring fra %s avbrutt.\n"
1709 1709
1710 #: src/gtkaccount.c:362 1710 #: src/gtkaccount.c:362
1711 #, c-format 1711 #, c-format
1712 msgid "" 1712 msgid ""
1713 "<b>File:</b> %s\n" 1713 "<b>File:</b> %s\n"
1714 "<b>File size:</b> %s\n" 1714 "<b>File size:</b> %s\n"
1715 "<b>Image size:</b> %dx%d" 1715 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1716 msgstr "" 1716 msgstr ""
1717 "<b>Fil:</b> %s\n" 1717 "<b>Fil:</b> %s\n"
1718 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" 1718 "<b>Filst?rrelse:</b> %s\n"
1719 "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" 1719 "<b>Bildest?rrelse:</b> %dx%d"
1720 1720
1721 #. Build the login options frame. 1721 #. Build the login options frame.
1722 #: src/gtkaccount.c:730 1722 #: src/gtkaccount.c:730
1723 msgid "Login Options" 1723 msgid "Login Options"
1724 msgstr "Innloggingsvalg" 1724 msgstr "Innloggingsvalg"
1789 1789
1790 # 1790 #
1791 #. Use Environmental Settings 1791 #. Use Environmental Settings
1792 #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 1792 #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
1793 msgid "Use Environmental Settings" 1793 msgid "Use Environmental Settings"
1794 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" 1794 msgstr "Bruk innstillinger fra milj?et"
1795 1795
1796 #: src/gtkaccount.c:1249 1796 #: src/gtkaccount.c:1249
1797 msgid "you can see the butterflies mating" 1797 msgid "you can see the butterflies mating"
1798 msgstr "sommerfugler svermer" 1798 msgstr "sommerfugler svermer"
1799 1799
1839 msgstr "Registrer" 1839 msgstr "Registrer"
1840 1840
1841 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 1841 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
1842 #, c-format 1842 #, c-format
1843 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 1843 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1844 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" 1844 msgstr "Er du sikker p? at du vil slette %s?"
1845 1845
1846 #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 1846 #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
1847 msgid "Delete" 1847 msgid "Delete"
1848 msgstr "Slett" 1848 msgstr "Slett"
1849 1849
1872 "\n" 1872 "\n"
1873 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" 1873 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
1874 msgstr "" 1874 msgstr ""
1875 "\n" 1875 "\n"
1876 "\n" 1876 "\n"
1877 "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" 1877 "?nsker du ? legge vedkommende til i din kontaktliste?"
1878 1878
1879 #: src/gtkaccount.c:2572 1879 #: src/gtkaccount.c:2572
1880 msgid "Add buddy to your list?" 1880 msgid "Add buddy to your list?"
1881 msgstr "Legg til kontakten i listen din?" 1881 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
1882 1882
1893 #: src/gtkblist.c:616 1893 #: src/gtkblist.c:616
1894 msgid "" 1894 msgid ""
1895 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 1895 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
1896 "join.\n" 1896 "join.\n"
1897 msgstr "" 1897 msgstr ""
1898 "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" 1898 "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ?nsker ? bli med i.\n"
1899 1899
1900 #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 1900 #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
1901 msgid "_Account:" 1901 msgid "_Account:"
1902 msgstr "Konto:" 1902 msgstr "Konto:"
1903 1903
1971 msgid "_Join" 1971 msgid "_Join"
1972 msgstr "_Bli med i samtalegruppe" 1972 msgstr "_Bli med i samtalegruppe"
1973 1973
1974 #: src/gtkblist.c:1054 1974 #: src/gtkblist.c:1054
1975 msgid "Auto-Join" 1975 msgid "Auto-Join"
1976 msgstr "Automatisk pålogging" 1976 msgstr "Automatisk p?logging"
1977 1977
1978 #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 1978 #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
1979 msgid "_Collapse" 1979 msgid "_Collapse"
1980 msgstr "_Lukk" 1980 msgstr "_Lukk"
1981 1981
1990 msgstr "Skru av lyder" 1990 msgstr "Skru av lyder"
1991 1991
1992 #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 1992 #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
1993 msgid "" 1993 msgid ""
1994 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 1994 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
1995 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." 1995 msgstr "Du er ikke p?logget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
1996 1996
1997 #. Buddies menu 1997 #. Buddies menu
1998 #: src/gtkblist.c:2329 1998 #: src/gtkblist.c:2329
1999 msgid "/_Buddies" 1999 msgid "/_Buddies"
2000 msgstr "/_Kontakter" 2000 msgstr "/_Kontakter"
2050 msgstr "/Kontakter/_Avslutt" 2050 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
2051 2051
2052 #. Tools 2052 #. Tools
2053 #: src/gtkblist.c:2347 2053 #: src/gtkblist.c:2347
2054 msgid "/_Tools" 2054 msgid "/_Tools"
2055 msgstr "/_Verktøy" 2055 msgstr "/_Verkt?y"
2056 2056
2057 #: src/gtkblist.c:2348 2057 #: src/gtkblist.c:2348
2058 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" 2058 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
2059 msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" 2059 msgstr "/Verkt?y/_Kompisvarsling"
2060 2060
2061 #: src/gtkblist.c:2349 2061 #: src/gtkblist.c:2349
2062 msgid "/Tools/Account Ac_tions" 2062 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
2063 msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoer" 2063 msgstr "/Verkt?y/_Handlinger for kontoer"
2064 2064
2065 #: src/gtkblist.c:2351 2065 #: src/gtkblist.c:2351
2066 msgid "/Tools/A_ccounts" 2066 msgid "/Tools/A_ccounts"
2067 msgstr "/Verktøy/K_ontoer" 2067 msgstr "/Verkt?y/K_ontoer"
2068 2068
2069 #: src/gtkblist.c:2352 2069 #: src/gtkblist.c:2352
2070 msgid "/Tools/Pr_eferences" 2070 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2071 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" 2071 msgstr "/Verkt?y/_Innstillinger"
2072 2072
2073 #: src/gtkblist.c:2353 2073 #: src/gtkblist.c:2353
2074 #, fuzzy 2074 #, fuzzy
2075 msgid "/Tools/Plu_gins" 2075 msgid "/Tools/Plu_gins"
2076 msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" 2076 msgstr "/Verkt?y/Handlinger for tillegg"
2077 2077
2078 #: src/gtkblist.c:2354 2078 #: src/gtkblist.c:2354
2079 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 2079 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2080 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" 2080 msgstr "/Verkt?y/_Sikkerhet"
2081 2081
2082 #: src/gtkblist.c:2355 2082 #: src/gtkblist.c:2355
2083 msgid "/Tools/_File Transfers" 2083 msgid "/Tools/_File Transfers"
2084 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." 2084 msgstr "/Verkt?y/_Filoverf?ringer..."
2085 2085
2086 #: src/gtkblist.c:2356 2086 #: src/gtkblist.c:2356
2087 msgid "/Tools/R_oom List" 2087 msgid "/Tools/R_oom List"
2088 msgstr "/Verktøy/_Romliste" 2088 msgstr "/Verkt?y/_Romliste"
2089 2089
2090 #: src/gtkblist.c:2358 2090 #: src/gtkblist.c:2358
2091 #, fuzzy 2091 #, fuzzy
2092 msgid "/Tools/Mute _Sounds" 2092 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2093 msgstr "Skru av lyder" 2093 msgstr "Skru av lyder"
2094 2094
2095 #: src/gtkblist.c:2359 2095 #: src/gtkblist.c:2359
2096 msgid "/Tools/View System _Log" 2096 msgid "/Tools/View System _Log"
2097 msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" 2097 msgstr "/Verkt?y/_Vis systemlogg"
2098 2098
2099 #. Help 2099 #. Help
2100 #: src/gtkblist.c:2362 2100 #: src/gtkblist.c:2362
2101 msgid "/_Help" 2101 msgid "/_Help"
2102 msgstr "/_Hjelp" 2102 msgstr "/_Hjelp"
2103 2103
2104 #: src/gtkblist.c:2363 2104 #: src/gtkblist.c:2363
2105 msgid "/Help/Online _Help" 2105 msgid "/Help/Online _Help"
2106 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" 2106 msgstr "/Hjelp/Hjelp p? _nettet"
2107 2107
2108 #: src/gtkblist.c:2364 2108 #: src/gtkblist.c:2364
2109 msgid "/Help/_Debug Window" 2109 msgid "/Help/_Debug Window"
2110 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" 2110 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"
2111 2111
2155 msgid "" 2155 msgid ""
2156 "\n" 2156 "\n"
2157 "<b>Logged In:</b> %s" 2157 "<b>Logged In:</b> %s"
2158 msgstr "" 2158 msgstr ""
2159 "\n" 2159 "\n"
2160 "<b>Pålogget:</b> " 2160 "<b>P?logget:</b> "
2161 2161
2162 #: src/gtkblist.c:2510 2162 #: src/gtkblist.c:2510
2163 #, fuzzy, c-format 2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "" 2164 msgid ""
2165 "\n" 2165 "\n"
2259 msgid "/Buddies/Add Group..." 2259 msgid "/Buddies/Add Group..."
2260 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." 2260 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
2261 2261
2262 #: src/gtkblist.c:3006 2262 #: src/gtkblist.c:3006
2263 msgid "/Tools/Room List" 2263 msgid "/Tools/Room List"
2264 msgstr "/Verktøy/_Romliste" 2264 msgstr "/Verkt?y/_Romliste"
2265 2265
2266 #: src/gtkblist.c:3009 2266 #: src/gtkblist.c:3009
2267 msgid "/Tools/Privacy" 2267 msgid "/Tools/Privacy"
2268 msgstr "/Verktøy/Blo_kkeringer" 2268 msgstr "/Verkt?y/Blo_kkeringer"
2269 2269
2270 #: src/gtkblist.c:3085 2270 #: src/gtkblist.c:3085
2271 #, fuzzy 2271 #, fuzzy
2272 msgid "Manually" 2272 msgid "Manually"
2273 msgstr "Egendefinert" 2273 msgstr "Egendefinert"
2281 msgid "By status" 2281 msgid "By status"
2282 msgstr "Etter status" 2282 msgstr "Etter status"
2283 2283
2284 #: src/gtkblist.c:3089 2284 #: src/gtkblist.c:3089
2285 msgid "By log size" 2285 msgid "By log size"
2286 msgstr "Etter loggstørrelse" 2286 msgstr "Etter loggst?rrelse"
2287 2287
2288 #: src/gtkblist.c:3201 2288 #: src/gtkblist.c:3201
2289 msgid "/Tools/Buddy Pounce" 2289 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2290 msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" 2290 msgstr "/Verkt?y/Kompisvarsel"
2291 2291
2292 #: src/gtkblist.c:3202 2292 #: src/gtkblist.c:3202
2293 msgid "/Tools/Account Actions" 2293 msgid "/Tools/Account Actions"
2294 msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoe" 2294 msgstr "/Verkt?y/_Handlinger for kontoe"
2295 2295
2296 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 2296 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2297 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 2297 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2298 #. 2298 #.
2299 #: src/gtkblist.c:3322 2299 #: src/gtkblist.c:3322
2331 msgid "Account:" 2331 msgid "Account:"
2332 msgstr "Konto:" 2332 msgstr "Konto:"
2333 2333
2334 #: src/gtkblist.c:4357 2334 #: src/gtkblist.c:4357
2335 msgid "This protocol does not support chat rooms." 2335 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2336 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom" 2336 msgstr "Denne protokollversjonen st?tter ikke samtalerom"
2337 2337
2338 #: src/gtkblist.c:4373 2338 #: src/gtkblist.c:4373
2339 msgid "" 2339 msgid ""
2340 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 2340 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2341 "chat." 2341 "chat."
2342 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." 2342 msgstr "Du er ikke p?logget med noen protokoller som st?tter samtalegrupper."
2343 2343
2344 #: src/gtkblist.c:4390 2344 #: src/gtkblist.c:4390
2345 msgid "Add Chat" 2345 msgid "Add Chat"
2346 msgstr "Legg til samtale" 2346 msgstr "Legg til samtale"
2347 2347
2356 msgid "Add Group" 2356 msgid "Add Group"
2357 msgstr "Legg til gruppe" 2357 msgstr "Legg til gruppe"
2358 2358
2359 #: src/gtkblist.c:4494 2359 #: src/gtkblist.c:4494
2360 msgid "Please enter the name of the group to be added." 2360 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2361 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." 2361 msgstr "Vennligst skriv inn navnet p? gruppen som skal legges til."
2362 2362
2363 #: src/gtkblist.c:5025 2363 #: src/gtkblist.c:5025
2364 msgid "No actions available" 2364 msgid "No actions available"
2365 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" 2365 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
2366 2366
2367 #: src/gtkblist.c:5094 2367 #: src/gtkblist.c:5094
2368 #, fuzzy 2368 #, fuzzy
2369 msgid "/Tools" 2369 msgid "/Tools"
2370 msgstr "/_Verktøy" 2370 msgstr "/_Verkt?y"
2371 2371
2372 #: src/gtkconn.c:190 2372 #: src/gtkconn.c:190
2373 #, fuzzy, c-format 2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "%s disconnected" 2374 msgid "%s disconnected"
2375 msgstr "Frakoblet." 2375 msgstr "Frakoblet."
2379 msgid "" 2379 msgid ""
2380 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " 2380 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
2381 "Correct the error and re-enable the account to connect." 2381 "Correct the error and re-enable the account to connect."
2382 msgstr "" 2382 msgstr ""
2383 "%s ble avkoblet pga. en feil. %s Kontoen har blitt avstengt. " 2383 "%s ble avkoblet pga. en feil. %s Kontoen har blitt avstengt. "
2384 "Korriger feilen og slå på kontoen for å tilkoble." 2384 "Korriger feilen og sl? p? kontoen for ? tilkoble."
2385 2385
2386 # Lot "me" stå, var usikker på om denne brukes "teknisk" 2386 # Lot "me" st?, var usikker p? om denne brukes "teknisk"
2387 # (denne meldingen kommer opp når du skriver "debug version" 2387 # (denne meldingen kommer opp n?r du skriver "debug version"
2388 # - da byttes "me" ut med kallenavn) 2388 # - da byttes "me" ut med kallenavn)
2389 #: src/gtkconv.c:325 2389 #: src/gtkconv.c:325
2390 #, c-format 2390 #, c-format
2391 msgid "me is using Gaim v%s." 2391 msgid "me is using Gaim v%s."
2392 msgstr "me bruker Gaim v%s." 2392 msgstr "me bruker Gaim v%s."
2393 2393
2394 #: src/gtkconv.c:334 2394 #: src/gtkconv.c:334
2395 msgid "Supported debug options are: version" 2395 msgid "Supported debug options are: version"
2396 msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" 2396 msgstr "St?ttede avlusningsmuligheter er: version"
2397 2397
2398 #: src/gtkconv.c:371 2398 #: src/gtkconv.c:371
2399 msgid "No such command (in this context)." 2399 msgid "No such command (in this context)."
2400 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." 2400 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."
2401 2401
2402 #: src/gtkconv.c:374 2402 #: src/gtkconv.c:374
2403 msgid "" 2403 msgid ""
2404 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n" 2404 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2405 "The following commands are available in this context:\n" 2405 "The following commands are available in this context:\n"
2406 msgstr "" 2406 msgstr ""
2407 "Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" 2407 "Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp p? en spesifikk kommando.\n"
2408 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" 2408 "De f?lgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
2409 #: src/gtkconv.c:446 2409 #: src/gtkconv.c:446
2410 msgid "No such command." 2410 msgid "No such command."
2411 msgstr "Ingen slik kommando" 2411 msgstr "Ingen slik kommando"
2412 2412
2413 #: src/gtkconv.c:453 2413 #: src/gtkconv.c:453
2414 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 2414 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2415 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen" 2415 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen"
2416 2416
2417 #: src/gtkconv.c:458 2417 #: src/gtkconv.c:458
2418 msgid "Your command failed for an unknown reason." 2418 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2419 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." 2419 msgstr "Din kommando feilet av ukjent ?rsak."
2420 2420
2421 #: src/gtkconv.c:465 2421 #: src/gtkconv.c:465
2422 #, fuzzy 2422 #, fuzzy
2423 msgid "That command only works in chats, not IMs." 2423 msgid "That command only works in chats, not IMs."
2424 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger" 2424 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger"
2428 msgid "That command only works in IMs, not chats." 2428 msgid "That command only works in IMs, not chats."
2429 msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper" 2429 msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper"
2430 2430
2431 #: src/gtkconv.c:472 2431 #: src/gtkconv.c:472
2432 msgid "That command doesn't work on this protocol." 2432 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2433 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen" 2433 msgstr "Denne kommandoen virker ikke p? denne protokollen"
2434 2434
2435 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 2435 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
2436 #, fuzzy 2436 #, fuzzy
2437 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 2437 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
2438 msgstr "Denne vennen er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa" 2438 msgstr "Denne vennen er ikke p? den samme protokollen som denne samtalegruppa"
2439 2439
2440 #: src/gtkconv.c:719 2440 #: src/gtkconv.c:719
2441 msgid "" 2441 msgid ""
2442 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 2442 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2443 msgstr "" 2443 msgstr ""
2444 "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kameraten." 2444 "Du er ikke p?logget p?logget med en konto som kan invitere denne kameraten."
2445 2445
2446 #: src/gtkconv.c:772 2446 #: src/gtkconv.c:772
2447 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 2447 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2448 msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom" 2448 msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom"
2449 2449
2451 #: src/gtkconv.c:802 2451 #: src/gtkconv.c:802
2452 msgid "" 2452 msgid ""
2453 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 2453 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2454 "invite message." 2454 "invite message."
2455 msgstr "" 2455 msgstr ""
2456 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " 2456 "Vennligst skriv inn navnet p? brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
2457 "invitasjonsbeskjed." 2457 "invitasjonsbeskjed."
2458 2458
2459 #: src/gtkconv.c:823 2459 #: src/gtkconv.c:823
2460 msgid "_Buddy:" 2460 msgid "_Buddy:"
2461 msgstr "Kontakt:" 2461 msgstr "Kontakt:"
2464 msgid "_Message:" 2464 msgid "_Message:"
2465 msgstr "Beskjed:" 2465 msgstr "Beskjed:"
2466 2466
2467 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 2467 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
2468 msgid "Unable to open file." 2468 msgid "Unable to open file."
2469 msgstr "Klarte ikke åpne fil." 2469 msgstr "Klarte ikke ?pne fil."
2470 2470
2471 #: src/gtkconv.c:906 2471 #: src/gtkconv.c:906
2472 #, c-format 2472 #, c-format
2473 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 2473 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2474 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" 2474 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
2482 msgstr "Finn" 2482 msgstr "Finn"
2483 2483
2484 # 2484 #
2485 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 2485 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
2486 msgid "_Search for:" 2486 msgid "_Search for:"
2487 msgstr "_Søk etter:" 2487 msgstr "_S?k etter:"
2488 2488
2489 #: src/gtkconv.c:1227 2489 #: src/gtkconv.c:1227
2490 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 2490 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
2491 msgstr "" 2491 msgstr ""
2492 2492
2516 msgstr "Info" 2516 msgstr "Info"
2517 2517
2518 #: src/gtkconv.c:1517 2518 #: src/gtkconv.c:1517
2519 #, fuzzy 2519 #, fuzzy
2520 msgid "Get Away Message" 2520 msgid "Get Away Message"
2521 msgstr "Ny fraværsbeskjed" 2521 msgstr "Ny frav?rsbeskjed"
2522 2522
2523 #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 2523 #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
2524 msgid "Remove" 2524 msgid "Remove"
2525 msgstr "Fjern" 2525 msgstr "Fjern"
2526 2526
2567 msgid "/Conversation/_Save As..." 2567 msgid "/Conversation/_Save As..."
2568 msgstr "/Samtale/_Lagre som..." 2568 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
2569 2569
2570 #: src/gtkconv.c:2379 2570 #: src/gtkconv.c:2379
2571 msgid "/Conversation/Clear" 2571 msgid "/Conversation/Clear"
2572 msgstr "/Samtale/Tøm" 2572 msgstr "/Samtale/T?m"
2573 2573
2574 #: src/gtkconv.c:2383 2574 #: src/gtkconv.c:2383
2575 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 2575 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2576 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." 2576 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
2577 2577
2621 msgid "/_Options" 2621 msgid "/_Options"
2622 msgstr "/_Brukervalg" 2622 msgstr "/_Brukervalg"
2623 2623
2624 #: src/gtkconv.c:2416 2624 #: src/gtkconv.c:2416
2625 msgid "/Options/Enable _Logging" 2625 msgid "/Options/Enable _Logging"
2626 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" 2626 msgstr "/Brukervalg/Sl? p? _logging"
2627 2627
2628 #: src/gtkconv.c:2417 2628 #: src/gtkconv.c:2417
2629 msgid "/Options/Enable _Sounds" 2629 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2630 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" 2630 msgstr "/Brukervalg/Sl? p? l_yder"
2631 2631
2632 #: src/gtkconv.c:2418 2632 #: src/gtkconv.c:2418
2633 #, fuzzy 2633 #, fuzzy
2634 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 2634 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
2635 msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" 2635 msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverkt?y"
2636 2636
2637 #: src/gtkconv.c:2419 2637 #: src/gtkconv.c:2419
2638 #, fuzzy 2638 #, fuzzy
2639 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 2639 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
2640 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" 2640 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
2689 msgid "/Conversation/Insert Image..." 2689 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2690 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." 2690 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
2691 2691
2692 #: src/gtkconv.c:2514 2692 #: src/gtkconv.c:2514
2693 msgid "/Options/Enable Logging" 2693 msgid "/Options/Enable Logging"
2694 msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" 2694 msgstr "/Brukervalg/Sl? p? logging"
2695 2695
2696 #: src/gtkconv.c:2517 2696 #: src/gtkconv.c:2517
2697 msgid "/Options/Enable Sounds" 2697 msgid "/Options/Enable Sounds"
2698 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" 2698 msgstr "/Brukervalg/Sl? p? lyder"
2699 2699
2700 #: src/gtkconv.c:2520 2700 #: src/gtkconv.c:2520
2701 #, fuzzy 2701 #, fuzzy
2702 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 2702 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
2703 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" 2703 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverkt?y"
2704 2704
2705 #: src/gtkconv.c:2523 2705 #: src/gtkconv.c:2523
2706 msgid "/Options/Show Timestamps" 2706 msgid "/Options/Show Timestamps"
2707 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" 2707 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
2708 2708
2767 #: src/gtkconv.c:5588 2767 #: src/gtkconv.c:5588
2768 msgid "" 2768 msgid ""
2769 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 2769 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2770 "conversation." 2770 "conversation."
2771 msgstr "" 2771 msgstr ""
2772 "debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen." 2772 "debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den p?g?ende samtalen."
2773 2773
2774 #: src/gtkconv.c:5591 2774 #: src/gtkconv.c:5591
2775 #, fuzzy 2775 #, fuzzy
2776 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 2776 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
2777 msgstr "%s har lukket samtalevinduet." 2777 msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
2786 msgstr "Bekrefte konto" 2786 msgstr "Bekrefte konto"
2787 2787
2788 #: src/gtkconv.c:5741 2788 #: src/gtkconv.c:5741
2789 #, fuzzy 2789 #, fuzzy
2790 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 2790 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
2791 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" 2791 msgstr "Er du sikker p? at du vil slette %s?"
2792 2792
2793 #: src/gtkconv.c:6408 2793 #: src/gtkconv.c:6408
2794 msgid "Close conversation" 2794 msgid "Close conversation"
2795 msgstr "Lukk samtalen" 2795 msgstr "Lukk samtalen"
2796 2796
2873 msgstr "windows-versjon" 2873 msgstr "windows-versjon"
2874 2874
2875 # 2875 #
2876 #: src/gtkdialogs.c:68 2876 #: src/gtkdialogs.c:68
2877 msgid "support" 2877 msgid "support"
2878 msgstr "støtte" 2878 msgstr "st?tte"
2879 2879
2880 # 2880 #
2881 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 2881 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
2882 msgid "maintainer" 2882 msgid "maintainer"
2883 msgstr "ansvarlig" 2883 msgstr "ansvarlig"
2897 msgid "original author" 2897 msgid "original author"
2898 msgstr "opprinnelig laget av" 2898 msgstr "opprinnelig laget av"
2899 2899
2900 #: src/gtkdialogs.c:94 2900 #: src/gtkdialogs.c:94
2901 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 2901 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
2902 msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" 2902 msgstr "hacker og sj?f?r (avslappet fyr)"
2903 2903
2904 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 2904 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
2905 msgid "Bulgarian" 2905 msgid "Bulgarian"
2906 msgstr "Bulgarsk" 2906 msgstr "Bulgarsk"
2907 2907
3074 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " 3074 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
3075 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" 3075 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
3076 msgstr "" 3076 msgstr ""
3077 "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, " 3077 "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, "
3078 "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-" 3078 "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-"
3079 "Gadu samtidig. Programmet er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL." 3079 "Gadu samtidig. Programmet er bygget p? Gtk+ og er lisensiert under GPL."
3080 "<BR><BR>" 3080 "<BR><BR>"
3081 3081
3082 #: src/gtkdialogs.c:235 3082 #: src/gtkdialogs.c:235
3083 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 3083 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3084 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" 3084 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p? irc.freenode.net<BR><BR>"
3085 3085
3086 #: src/gtkdialogs.c:238 3086 #: src/gtkdialogs.c:238
3087 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 3087 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3088 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" 3088 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p? irc.freenode.net<BR><BR>"
3089 3089
3090 #: src/gtkdialogs.c:244 3090 #: src/gtkdialogs.c:244
3091 msgid "Active Developers" 3091 msgid "Active Developers"
3092 msgstr "Aktive utviklere" 3092 msgstr "Aktive utviklere"
3093 3093
3128 #: src/gtkdialogs.c:504 3128 #: src/gtkdialogs.c:504
3129 #, fuzzy 3129 #, fuzzy
3130 msgid "" 3130 msgid ""
3131 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." 3131 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3132 msgstr "" 3132 msgstr ""
3133 "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " 3133 "Vennligst skriv inn skjermnavnet p? den personen du vil sende direktemelding "
3134 "til." 3134 "til."
3135 3135
3136 #: src/gtkdialogs.c:643 3136 #: src/gtkdialogs.c:643
3137 msgid "Get User Info" 3137 msgid "Get User Info"
3138 msgstr "Hent brukerinfo" 3138 msgstr "Hent brukerinfo"
3197 "your buddy list. Do you want to continue?" 3197 "your buddy list. Do you want to continue?"
3198 msgid_plural "" 3198 msgid_plural ""
3199 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 3199 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
3200 "your buddy list. Do you want to continue?" 3200 "your buddy list. Do you want to continue?"
3201 msgstr[0] "" 3201 msgstr[0] ""
3202 "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " 3202 "Er du sikker p? at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
3203 "kontakter fra kontaktlisten din?" 3203 "kontakter fra kontaktlisten din?"
3204 msgstr[1] "" 3204 msgstr[1] ""
3205 "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " 3205 "Er du sikker p? at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
3206 "kontakter fra kontaktlisten din?" 3206 "kontakter fra kontaktlisten din?"
3207 3207
3208 #: src/gtkdialogs.c:867 3208 #: src/gtkdialogs.c:867
3209 #, c-format 3209 #, c-format
3210 msgid "" 3210 msgid ""
3211 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 3211 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3212 "list. Do you want to continue?" 3212 "list. Do you want to continue?"
3213 msgstr "" 3213 msgstr ""
3214 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " 3214 "Er du sikker p? at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
3215 "kontaktlisten din?" 3215 "kontaktlisten din?"
3216 3216
3217 #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 3217 #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
3218 msgid "Remove Group" 3218 msgid "Remove Group"
3219 msgstr "Fjern gruppe" 3219 msgstr "Fjern gruppe"
3220 3220
3221 #: src/gtkdialogs.c:909 3221 #: src/gtkdialogs.c:909
3222 #, c-format 3222 #, c-format
3223 msgid "" 3223 msgid ""
3224 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 3224 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3225 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" 3225 msgstr "Er du sikker p? at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
3226 3226
3227 #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 3227 #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
3228 msgid "Remove Buddy" 3228 msgid "Remove Buddy"
3229 msgstr "Fjern kontakt" 3229 msgstr "Fjern kontakt"
3230 3230
3232 #, c-format 3232 #, c-format
3233 msgid "" 3233 msgid ""
3234 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 3234 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3235 "continue?" 3235 "continue?"
3236 msgstr "" 3236 msgstr ""
3237 "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" 3237 "Er du sikker p? at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
3238 3238
3239 #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 3239 #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
3240 msgid "Remove Chat" 3240 msgid "Remove Chat"
3241 msgstr "Fjern samtalegruppe" 3241 msgstr "Fjern samtalegruppe"
3242 3242
3254 msgid "Canceled" 3254 msgid "Canceled"
3255 msgstr "Avbrutt" 3255 msgstr "Avbrutt"
3256 3256
3257 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 3257 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
3258 msgid "Waiting for transfer to begin" 3258 msgid "Waiting for transfer to begin"
3259 msgstr "Venter på at overføringen skal starte" 3259 msgstr "Venter p? at overf?ringen skal starte"
3260 3260
3261 #: src/gtkft.c:218 3261 #: src/gtkft.c:218
3262 msgid "<b>Receiving As:</b>" 3262 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3263 msgstr "<b>Mottar som:</b>" 3263 msgstr "<b>Mottar som:</b>"
3264 3264
3278 msgid "There is no application configured to open this type of file." 3278 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3279 msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen" 3279 msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen"
3280 3280
3281 #: src/gtkft.c:447 3281 #: src/gtkft.c:447
3282 msgid "An error occurred while opening the file." 3282 msgid "An error occurred while opening the file."
3283 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen" 3283 msgstr "En feil oppsto under ?pningen av filen"
3284 3284
3285 #: src/gtkft.c:467 3285 #: src/gtkft.c:467
3286 #, fuzzy, c-format 3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Error launching %s: %s" 3287 msgid "Error launching %s: %s"
3288 msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" 3288 msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"
3305 msgid "Filename" 3305 msgid "Filename"
3306 msgstr "Filnavn" 3306 msgstr "Filnavn"
3307 3307
3308 #: src/gtkft.c:586 3308 #: src/gtkft.c:586
3309 msgid "Size" 3309 msgid "Size"
3310 msgstr "Størrelse" 3310 msgstr "St?rrelse"
3311 3311
3312 #: src/gtkft.c:593 3312 #: src/gtkft.c:593
3313 msgid "Remaining" 3313 msgid "Remaining"
3314 msgstr "Gjenstår" 3314 msgstr "Gjenst?r"
3315 3315
3316 #: src/gtkft.c:624 3316 #: src/gtkft.c:624
3317 msgid "Filename:" 3317 msgid "Filename:"
3318 msgstr "Filnavn:" 3318 msgstr "Filnavn:"
3319 3319
3334 msgid "Time Elapsed:" 3334 msgid "Time Elapsed:"
3335 msgstr "Tid brukt:" 3335 msgstr "Tid brukt:"
3336 3336
3337 #: src/gtkft.c:629 3337 #: src/gtkft.c:629
3338 msgid "Time Remaining:" 3338 msgid "Time Remaining:"
3339 msgstr "Tid gjenstår:" 3339 msgstr "Tid gjenst?r:"
3340 3340
3341 #: src/gtkft.c:715 3341 #: src/gtkft.c:715
3342 msgid "_Keep the dialog open" 3342 msgid "_Keep the dialog open"
3343 msgstr "Hold dialogen åpen" 3343 msgstr "Hold dialogen ?pen"
3344 3344
3345 #: src/gtkft.c:725 3345 #: src/gtkft.c:725
3346 #, fuzzy 3346 #, fuzzy
3347 msgid "C_lear finished transfers" 3347 msgid "C_lear finished transfers"
3348 msgstr "Fjern fullførte overføringer" 3348 msgstr "Fjern fullf?rte overf?ringer"
3349 3349
3350 #. "Download Details" arrow 3350 #. "Download Details" arrow
3351 #: src/gtkft.c:734 3351 #: src/gtkft.c:734
3352 #, fuzzy 3352 #, fuzzy
3353 msgid "File transfer _details" 3353 msgid "File transfer _details"
3354 msgstr "Skjul overføringsdetaljer" 3354 msgstr "Skjul overf?ringsdetaljer"
3355 3355
3356 #. Pause button 3356 #. Pause button
3357 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 3357 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
3358 msgid "_Pause" 3358 msgid "_Pause"
3359 msgstr "_Pause" 3359 msgstr "_Pause"
3371 msgid "Pa_ste As Text" 3371 msgid "Pa_ste As Text"
3372 msgstr "Li_m inn som tekst" 3372 msgstr "Li_m inn som tekst"
3373 3373
3374 #: src/gtkimhtml.c:1313 3374 #: src/gtkimhtml.c:1313
3375 msgid "Hyperlink color" 3375 msgid "Hyperlink color"
3376 msgstr "Farge på lenke" 3376 msgstr "Farge p? lenke"
3377 3377
3378 #: src/gtkimhtml.c:1314 3378 #: src/gtkimhtml.c:1314
3379 msgid "Color to draw hyperlinks." 3379 msgid "Color to draw hyperlinks."
3380 msgstr "Farge på lenker" 3380 msgstr "Farge p? lenker"
3381 3381
3382 #: src/gtkimhtml.c:1317 3382 #: src/gtkimhtml.c:1317
3383 #, fuzzy 3383 #, fuzzy
3384 msgid "Hyperlink prelight color" 3384 msgid "Hyperlink prelight color"
3385 msgstr "Farge på lenke" 3385 msgstr "Farge p? lenke"
3386 3386
3387 #: src/gtkimhtml.c:1318 3387 #: src/gtkimhtml.c:1318
3388 #, fuzzy 3388 #, fuzzy
3389 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 3389 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
3390 msgstr "Farge på lenker" 3390 msgstr "Farge p? lenker"
3391 3391
3392 # 3392 #
3393 #: src/gtkimhtml.c:1537 3393 #: src/gtkimhtml.c:1537
3394 msgid "_Copy E-Mail Address" 3394 msgid "_Copy E-Mail Address"
3395 msgstr "Kopier e-postadresse" 3395 msgstr "Kopier e-postadresse"
3396 3396
3397 #: src/gtkimhtml.c:1549 3397 #: src/gtkimhtml.c:1549
3398 msgid "_Open Link in Browser" 3398 msgid "_Open Link in Browser"
3399 msgstr "Åpne i nettleser" 3399 msgstr "?pne i nettleser"
3400 3400
3401 #: src/gtkimhtml.c:1559 3401 #: src/gtkimhtml.c:1559
3402 msgid "_Copy Link Location" 3402 msgid "_Copy Link Location"
3403 msgstr "Kopier snarvei" 3403 msgstr "Kopier snarvei"
3404 3404
3407 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 3407 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
3408 "\n" 3408 "\n"
3409 "Defaulting to PNG." 3409 "Defaulting to PNG."
3410 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" 3410 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
3411 "\n" 3411 "\n"
3412 "Går tilbake til PNG." 3412 "G?r tilbake til PNG."
3413 3413
3414 #: src/gtkimhtml.c:3237 3414 #: src/gtkimhtml.c:3237
3415 msgid "" 3415 msgid ""
3416 "Unrecognized file type\n" 3416 "Unrecognized file type\n"
3417 "\n" 3417 "\n"
3418 "Defaulting to PNG." 3418 "Defaulting to PNG."
3419 msgstr "Ukjent filtype\n" 3419 msgstr "Ukjent filtype\n"
3420 "\n" 3420 "\n"
3421 "Går tilbake til PNG." 3421 "G?r tilbake til PNG."
3422 3422
3423 #: src/gtkimhtml.c:3250 3423 #: src/gtkimhtml.c:3250
3424 #, fuzzy, c-format 3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "" 3425 msgid ""
3426 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 3426 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
3491 msgstr "Sett _inn" 3491 msgstr "Sett _inn"
3492 3492
3493 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 3493 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
3494 #, c-format 3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to store image: %s\n" 3495 msgid "Failed to store image: %s\n"
3496 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" 3496 msgstr "Klarte ikke ? lagre bilde: %s\n"
3497 3497
3498 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 3498 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
3499 msgid "Insert Image" 3499 msgid "Insert Image"
3500 msgstr "Sett inn bilde" 3500 msgstr "Sett inn bilde"
3501 3501
3520 msgid "Underline" 3520 msgid "Underline"
3521 msgstr "Understrek" 3521 msgstr "Understrek"
3522 3522
3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
3524 msgid "Larger font size" 3524 msgid "Larger font size"
3525 msgstr "Større skrift" 3525 msgstr "St?rre skrift"
3526 3526
3527 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 3527 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
3528 msgid "Smaller font size" 3528 msgid "Smaller font size"
3529 msgstr "Mindre skrift" 3529 msgstr "Mindre skrift"
3530 3530
3569 3569
3570 #: src/gtklog.c:309 3570 #: src/gtklog.c:309
3571 msgid "" 3571 msgid ""
3572 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 3572 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
3573 "log\" preference is enabled." 3573 "log\" preference is enabled."
3574 msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Log alle status forandringer til systemlogg\" 3574 msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Log alle status forandringer til systemlogg\" har blitt sl?tt p?."
3575 har blitt slått på."
3576 3575
3577 #: src/gtklog.c:313 3576 #: src/gtklog.c:313
3578 msgid "" 3577 msgid ""
3579 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 3578 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
3580 "preference is enabled." 3579 "preference is enabled."
3581 msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" "har blitt slått på." 3580 msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt sl?tt p?."
3582 3581
3583 #: src/gtklog.c:316 3582 #: src/gtklog.c:316
3584 msgid "" 3583 msgid ""
3585 "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." 3584 "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
3586 msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." 3585 msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt sl?tt p?."
3587 3586
3588 #: src/gtklog.c:320 3587 #: src/gtklog.c:320
3589 msgid "No logs were found" 3588 msgid "No logs were found"
3590 msgstr "Ingen logger ble funnet" 3589 msgstr "Ingen logger ble funnet"
3591 3590
3592 #: src/gtklog.c:396 3591 #: src/gtklog.c:396
3593 #, fuzzy 3592 #, fuzzy
3594 msgid "Total log size:" 3593 msgid "Total log size:"
3595 msgstr "Etter loggstørrelse" 3594 msgstr "Etter loggst?rrelse"
3596 3595
3597 #: src/gtklog.c:472 3596 #: src/gtklog.c:472
3598 #, fuzzy, c-format 3597 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Conversations in %s" 3598 msgid "Conversations in %s"
3600 msgstr "Samtaler med %s" 3599 msgstr "Samtaler med %s"
3609 msgstr "Systemlogg" 3608 msgstr "Systemlogg"
3610 3609
3611 #: src/gtkmain.c:326 3610 #: src/gtkmain.c:326
3612 #, c-format 3611 #, c-format
3613 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" 3612 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
3614 msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" 3613 msgstr "Gaim %s. Pr?v '%s -h' for mer informasjon.\n"
3615 3614
3616 #: src/gtkmain.c:328 3615 #: src/gtkmain.c:328
3617 #, c-format 3616 #, c-format
3618 msgid "" 3617 msgid ""
3619 "Gaim %s\n" 3618 "Gaim %s\n"
3677 "\n" 3676 "\n"
3678 "%s" 3677 "%s"
3679 3678
3680 #: src/gtknotify.c:504 3679 #: src/gtknotify.c:504
3681 msgid "Search Results" 3680 msgid "Search Results"
3682 msgstr "Søkeresultater" 3681 msgstr "S?keresultater"
3683 3682
3684 #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 3683 #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
3685 #, c-format 3684 #, c-format
3686 msgid "Info for %s" 3685 msgid "Info for %s"
3687 msgstr "Info for %s" 3686 msgstr "Info for %s"
3696 msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." 3695 msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."
3697 3696
3698 #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 3697 #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
3699 #: src/gtknotify.c:838 3698 #: src/gtknotify.c:838
3700 msgid "Unable to open URL" 3699 msgid "Unable to open URL"
3701 msgstr "Kunne ikke åpne URL" 3700 msgstr "Kunne ikke ?pne URL"
3702 3701
3703 #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 3702 #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
3704 #, c-format 3703 #, c-format
3705 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" 3704 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3706 msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" 3705 msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"
3707 3706
3708 #: src/gtknotify.c:839 3707 #: src/gtknotify.c:839
3709 msgid "" 3708 msgid ""
3710 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 3709 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3711 msgstr "" 3710 msgstr ""
3712 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " 3711 "Klarte ikke ? starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
3713 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." 3712 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
3714 3713
3715 #: src/gtkpounce.c:130 3714 #: src/gtkpounce.c:130
3716 msgid "Select a file" 3715 msgid "Select a file"
3717 msgstr "Velg fil" 3716 msgstr "Velg fil"
3718 3717
3719 #: src/gtkpounce.c:161 3718 #: src/gtkpounce.c:161
3720 msgid "Please enter a buddy to pounce." 3719 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3721 msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." 3720 msgstr "Navnet p? kontakten du vil varsle."
3722 3721
3723 #. "New Buddy Pounce" 3722 #. "New Buddy Pounce"
3724 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 3723 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
3725 msgid "New Buddy Pounce" 3724 msgid "New Buddy Pounce"
3726 msgstr "Legg til kompisvarsling" 3725 msgstr "Legg til kompisvarsling"
3739 msgstr "Kontaktnavn:" 3738 msgstr "Kontaktnavn:"
3740 3739
3741 #. Create the "Pounce When" frame. 3740 #. Create the "Pounce When" frame.
3742 #: src/gtkpounce.c:459 3741 #: src/gtkpounce.c:459
3743 msgid "Pounce When" 3742 msgid "Pounce When"
3744 msgstr "Varsle når" 3743 msgstr "Varsle n?r"
3745 3744
3746 #: src/gtkpounce.c:467 3745 #: src/gtkpounce.c:467
3747 msgid "Si_gn on" 3746 msgid "Si_gn on"
3748 msgstr "Pålo_gging" 3747 msgstr "P?lo_gging"
3749 3748
3750 #: src/gtkpounce.c:469 3749 #: src/gtkpounce.c:469
3751 msgid "Sign _off" 3750 msgid "Sign _off"
3752 msgstr "Logg _av" 3751 msgstr "Logg _av"
3753 3752
3755 msgid "A_way" 3754 msgid "A_way"
3756 msgstr "_Borte" 3755 msgstr "_Borte"
3757 3756
3758 #: src/gtkpounce.c:473 3757 #: src/gtkpounce.c:473
3759 msgid "_Return from away" 3758 msgid "_Return from away"
3760 msgstr "_Returnere fra fravær" 3759 msgstr "_Returnere fra frav?r"
3761 3760
3762 #: src/gtkpounce.c:475 3761 #: src/gtkpounce.c:475
3763 msgid "_Idle" 3762 msgid "_Idle"
3764 msgstr "_Inaktiv" 3763 msgstr "_Inaktiv"
3765 3764
3767 msgid "Retur_n from idle" 3766 msgid "Retur_n from idle"
3768 msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" 3767 msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"
3769 3768
3770 #: src/gtkpounce.c:479 3769 #: src/gtkpounce.c:479
3771 msgid "Buddy starts _typing" 3770 msgid "Buddy starts _typing"
3772 msgstr "Venn s_tarter å skrive" 3771 msgstr "Venn s_tarter ? skrive"
3773 3772
3774 #: src/gtkpounce.c:481 3773 #: src/gtkpounce.c:481
3775 msgid "Buddy stops t_yping" 3774 msgid "Buddy stops t_yping"
3776 msgstr "Venn slutter å skrive til deg" 3775 msgstr "Venn slutter ? skrive til deg"
3777 3776
3778 #. Create the "Pounce Action" frame. 3777 #. Create the "Pounce Action" frame.
3779 #: src/gtkpounce.c:510 3778 #: src/gtkpounce.c:510
3780 msgid "Pounce Action" 3779 msgid "Pounce Action"
3781 msgstr "Varslingsmåte" 3780 msgstr "Varslingsm?te"
3782 3781
3783 #: src/gtkpounce.c:518 3782 #: src/gtkpounce.c:518
3784 msgid "Op_en an IM window" 3783 msgid "Op_en an IM window"
3785 msgstr "Åpne vindu for direktem_elding" 3784 msgstr "?pne vindu for direktem_elding"
3786 3785
3787 #: src/gtkpounce.c:520 3786 #: src/gtkpounce.c:520
3788 msgid "_Popup notification" 3787 msgid "_Popup notification"
3789 msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp" 3788 msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp"
3790 3789
3792 msgid "Send a _message" 3791 msgid "Send a _message"
3793 msgstr "Send _beskjed" 3792 msgstr "Send _beskjed"
3794 3793
3795 #: src/gtkpounce.c:524 3794 #: src/gtkpounce.c:524
3796 msgid "E_xecute a command" 3795 msgid "E_xecute a command"
3797 msgstr "Kjør en kommando" 3796 msgstr "Kj?r en kommando"
3798 3797
3799 #: src/gtkpounce.c:526 3798 #: src/gtkpounce.c:526
3800 msgid "P_lay a sound" 3799 msgid "P_lay a sound"
3801 msgstr "Spill av en lyd" 3800 msgstr "Spill av en lyd"
3802 3801
3808 msgid "Bro_wse..." 3807 msgid "Bro_wse..."
3809 msgstr "Bla _gjennom" 3808 msgstr "Bla _gjennom"
3810 3809
3811 #: src/gtkpounce.c:533 3810 #: src/gtkpounce.c:533
3812 msgid "Pre_view" 3811 msgid "Pre_view"
3813 msgstr "Forhånds_visning" 3812 msgstr "Forh?nds_visning"
3814 3813
3815 #: src/gtkpounce.c:616 3814 #: src/gtkpounce.c:616
3816 msgid "Sav_e this pounce after activation" 3815 msgid "Sav_e this pounce after activation"
3817 msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering" 3816 msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering"
3818 3817
3822 msgstr "Fjern kompisvarsling" 3821 msgstr "Fjern kompisvarsling"
3823 3822
3824 #: src/gtkpounce.c:964 3823 #: src/gtkpounce.c:964
3825 #, c-format 3824 #, c-format
3826 msgid "%s has started typing to you (%s)" 3825 msgid "%s has started typing to you (%s)"
3827 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" 3826 msgstr "%s har begynt ? skrive til deg (%s)"
3828 3827
3829 #: src/gtkpounce.c:966 3828 #: src/gtkpounce.c:966
3830 #, c-format 3829 #, c-format
3831 msgid "%s has signed on (%s)" 3830 msgid "%s has signed on (%s)"
3832 msgstr "%s har logget på (%s)" 3831 msgstr "%s har logget p? (%s)"
3833 3832
3834 #: src/gtkpounce.c:968 3833 #: src/gtkpounce.c:968
3835 #, c-format 3834 #, c-format
3836 msgid "%s has returned from being idle (%s)" 3835 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
3837 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" 3836 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
3842 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" 3841 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
3843 3842
3844 #: src/gtkpounce.c:972 3843 #: src/gtkpounce.c:972
3845 #, c-format 3844 #, c-format
3846 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 3845 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
3847 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" 3846 msgstr "%s har sluttet ? skrive til deg (%s)"
3848 3847
3849 #: src/gtkpounce.c:974 3848 #: src/gtkpounce.c:974
3850 #, c-format 3849 #, c-format
3851 msgid "%s has signed off (%s)" 3850 msgid "%s has signed off (%s)"
3852 msgstr "%s har logget av (%s)" 3851 msgstr "%s har logget av (%s)"
3869 msgid "" 3868 msgid ""
3870 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 3869 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3871 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 3870 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3872 msgstr "" 3871 msgstr ""
3873 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " 3872 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
3874 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." 3873 "installeres ved ? dra og slippe dem over temalisten."
3875 3874
3876 #: src/gtkprefs.c:658 3875 #: src/gtkprefs.c:658
3877 msgid "Icon" 3876 msgid "Icon"
3878 msgstr "Ikon" 3877 msgstr "Ikon"
3879 3878
3882 msgid "Description" 3881 msgid "Description"
3883 msgstr "Beskrivelse" 3882 msgstr "Beskrivelse"
3884 3883
3885 #: src/gtkprefs.c:805 3884 #: src/gtkprefs.c:805
3886 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" 3885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3887 msgstr "Send ukjente \"skråstreks\"-kommandoer som meldinger" 3886 msgstr "Send ukjente \"skr?streks\"-kommandoer som meldinger"
3888 3887
3889 #: src/gtkprefs.c:807 3888 #: src/gtkprefs.c:807
3890 #, fuzzy 3889 #, fuzzy
3891 msgid "Show _formatting on incoming messages" 3890 msgid "Show _formatting on incoming messages"
3892 msgstr "Vis formateringsverktøylinje" 3891 msgstr "Vis formateringsverkt?ylinje"
3893 3892
3894 #: src/gtkprefs.c:809 3893 #: src/gtkprefs.c:809
3895 msgid "Show buddy _icons" 3894 msgid "Show buddy _icons"
3896 msgstr "Vis kontaktikoner" 3895 msgstr "Vis kontaktikoner"
3897 3896
3898 #: src/gtkprefs.c:811 3897 #: src/gtkprefs.c:811
3899 msgid "Enable buddy ic_on animation" 3898 msgid "Enable buddy ic_on animation"
3900 msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" 3899 msgstr "Sl? p? _animasjoner i kontaktikoner"
3901 3900
3902 #: src/gtkprefs.c:813 3901 #: src/gtkprefs.c:813
3903 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 3902 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
3904 msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" 3903 msgstr "Varsle kontakter n?r skriver til dem"
3905 3904
3906 #: src/gtkprefs.c:816 3905 #: src/gtkprefs.c:816
3907 msgid "_Highlight misspelled words" 3906 msgid "_Highlight misspelled words"
3908 msgstr "Marker stavefeil" 3907 msgstr "Marker stavefeil"
3909 3908
3910 #: src/gtkprefs.c:834 3909 #: src/gtkprefs.c:834
3911 msgid "" 3910 msgid ""
3912 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 3911 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
3913 "that support formatting. :)" 3912 "that support formatting. :)"
3914 msgstr "" 3913 msgstr ""
3915 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " 3914 "Slik vil dine utg?ende meldinger se ut n?r du bruker protokoller som st?tter "
3916 "formatering :)" 3915 "formatering :)"
3917 3916
3918 #. All the tab options! 3917 #. All the tab options!
3919 #: src/gtkprefs.c:856 3918 #: src/gtkprefs.c:856
3920 msgid "Tab Options" 3919 msgid "Tab Options"
3924 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 3923 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
3925 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" 3924 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"
3926 3925
3927 #: src/gtkprefs.c:872 3926 #: src/gtkprefs.c:872
3928 msgid "Show close b_utton on tabs" 3927 msgid "Show close b_utton on tabs"
3929 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" 3928 msgstr "Vis _lukkeknapp p? faner"
3930 3929
3931 #: src/gtkprefs.c:878 3930 #: src/gtkprefs.c:878
3932 #, fuzzy 3931 #, fuzzy
3933 msgid "_Placement:" 3932 msgid "_Placement:"
3934 msgstr "ExtPlacement" 3933 msgstr "ExtPlacement"
3935 3934
3936 #: src/gtkprefs.c:880 3935 #: src/gtkprefs.c:880
3937 msgid "Top" 3936 msgid "Top"
3938 msgstr "Øverst" 3937 msgstr "?verst"
3939 3938
3940 #: src/gtkprefs.c:881 3939 #: src/gtkprefs.c:881
3941 msgid "Bottom" 3940 msgid "Bottom"
3942 msgstr "Nederst" 3941 msgstr "Nederst"
3943 3942
3945 msgid "Left" 3944 msgid "Left"
3946 msgstr "Venstre" 3945 msgstr "Venstre"
3947 3946
3948 #: src/gtkprefs.c:883 3947 #: src/gtkprefs.c:883
3949 msgid "Right" 3948 msgid "Right"
3950 msgstr "Høyre" 3949 msgstr "H?yre"
3951 3950
3952 #: src/gtkprefs.c:885 3951 #: src/gtkprefs.c:885
3953 msgid "Left Vertical" 3952 msgid "Left Vertical"
3954 msgstr "" 3953 msgstr ""
3955 3954
3984 msgid "Ports" 3983 msgid "Ports"
3985 msgstr "Porter" 3984 msgstr "Porter"
3986 3985
3987 #: src/gtkprefs.c:982 3986 #: src/gtkprefs.c:982
3988 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 3987 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
3989 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" 3988 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter ? lytte p?"
3990 3989
3991 #: src/gtkprefs.c:985 3990 #: src/gtkprefs.c:985
3992 msgid "_Start Port:" 3991 msgid "_Start Port:"
3993 msgstr "_Startport:" 3992 msgstr "_Startport:"
3994 3993
4057 msgid "_Browser:" 4056 msgid "_Browser:"
4058 msgstr "_Nettleser:" 4057 msgstr "_Nettleser:"
4059 4058
4060 #: src/gtkprefs.c:1201 4059 #: src/gtkprefs.c:1201
4061 msgid "_Open link in:" 4060 msgid "_Open link in:"
4062 msgstr "_Åpne lenke i:" 4061 msgstr "_?pne lenke i:"
4063 4062
4064 #: src/gtkprefs.c:1203 4063 #: src/gtkprefs.c:1203
4065 msgid "Browser default" 4064 msgid "Browser default"
4066 msgstr "Standard for nettleser" 4065 msgstr "Standard for nettleser"
4067 4066
4146 msgstr "Lydinnstillinger" 4145 msgstr "Lydinnstillinger"
4147 4146
4148 # 4147 #
4149 #: src/gtkprefs.c:1500 4148 #: src/gtkprefs.c:1500
4150 msgid "Sounds when conversation has _focus" 4149 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4151 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" 4150 msgstr "Lyder n?r samtalevinduet har _fokus"
4152 4151
4153 #: src/gtkprefs.c:1502 4152 #: src/gtkprefs.c:1502
4154 msgid "_Sounds while away" 4153 msgid "_Sounds while away"
4155 msgstr "Lyder når du er fraværsmarkert" 4154 msgstr "Lyder n?r du er frav?rsmarkert"
4156 4155
4157 #: src/gtkprefs.c:1512 4156 #: src/gtkprefs.c:1512
4158 msgid "Sound Events" 4157 msgid "Sound Events"
4159 msgstr "Lydhendelser" 4158 msgstr "Lydhendelser"
4160 4159
4192 msgid "Away" 4191 msgid "Away"
4193 msgstr "Borte" 4192 msgstr "Borte"
4194 4193
4195 #: src/gtkprefs.c:1652 4194 #: src/gtkprefs.c:1652
4196 msgid "_Queue new messages when away" 4195 msgid "_Queue new messages when away"
4197 msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" 4196 msgstr "N?r borte, legg nye beskjeder i k?"
4198 4197
4199 #: src/gtkprefs.c:1655 4198 #: src/gtkprefs.c:1655
4200 msgid "_Auto-reply:" 4199 msgid "_Auto-reply:"
4201 msgstr "_Automatisk svar" 4200 msgstr "_Automatisk svar"
4202 4201
4203 #: src/gtkprefs.c:1658 4202 #: src/gtkprefs.c:1658
4204 msgid "When away" 4203 msgid "When away"
4205 msgstr "Når fraværende" 4204 msgstr "N?r frav?rende"
4206 4205
4207 #: src/gtkprefs.c:1659 4206 #: src/gtkprefs.c:1659
4208 #, fuzzy 4207 #, fuzzy
4209 msgid "When both away and idle" 4208 msgid "When both away and idle"
4210 msgstr "Når fraværende og inaktiv" 4209 msgstr "N?r frav?rende og inaktiv"
4211 4210
4212 #: src/gtkprefs.c:1662 4211 #: src/gtkprefs.c:1662
4213 #, fuzzy 4212 #, fuzzy
4214 msgid "_Report idle time" 4213 msgid "_Report idle time"
4215 msgstr "Vis inaktiv tid" 4214 msgstr "Vis inaktiv tid"
4216 4215
4217 #: src/gtkprefs.c:1665 4216 #: src/gtkprefs.c:1665
4218 msgid "Auto-away" 4217 msgid "Auto-away"
4219 msgstr "Automatisk fraværsmarkering" 4218 msgstr "Automatisk frav?rsmarkering"
4220 4219
4221 #: src/gtkprefs.c:1666 4220 #: src/gtkprefs.c:1666
4222 #, fuzzy 4221 #, fuzzy
4223 msgid "Change status when _idle" 4222 msgid "Change status when _idle"
4224 msgstr "Sett som borte når inaktiv" 4223 msgstr "Sett som borte n?r inaktiv"
4225 4224
4226 #: src/gtkprefs.c:1670 4225 #: src/gtkprefs.c:1670
4227 #, fuzzy 4226 #, fuzzy
4228 msgid "_Minutes before changing status:" 4227 msgid "_Minutes before changing status:"
4229 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" 4228 msgstr "Antall minutter f?r frav?rsmarkert:"
4230 4229
4231 #: src/gtkprefs.c:1678 4230 #: src/gtkprefs.c:1678
4232 #, fuzzy 4231 #, fuzzy
4233 msgid "Change _status to:" 4232 msgid "Change _status to:"
4234 msgstr "Endre adresse til:" 4233 msgstr "Endre adresse til:"
4253 msgid "Away / Idle" 4252 msgid "Away / Idle"
4254 msgstr "Borte / inaktiv" 4253 msgstr "Borte / inaktiv"
4255 4254
4256 #: src/gtkprivacy.c:79 4255 #: src/gtkprivacy.c:79
4257 msgid "Allow all users to contact me" 4256 msgid "Allow all users to contact me"
4258 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" 4257 msgstr "Tillat alle brukere ? kontakte meg"
4259 4258
4260 #: src/gtkprivacy.c:80 4259 #: src/gtkprivacy.c:80
4261 msgid "Allow only the users on my buddy list" 4260 msgid "Allow only the users on my buddy list"
4262 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" 4261 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
4263 4262
4290 msgid "Permit User" 4289 msgid "Permit User"
4291 msgstr "Tillat bruker" 4290 msgstr "Tillat bruker"
4292 4291
4293 #: src/gtkprivacy.c:590 4292 #: src/gtkprivacy.c:590
4294 msgid "Type a user you permit to contact you." 4293 msgid "Type a user you permit to contact you."
4295 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." 4294 msgstr "Skriv brukernavnet til den som f?r kontakte deg."
4296 4295
4297 #: src/gtkprivacy.c:591 4296 #: src/gtkprivacy.c:591
4298 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 4297 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4299 msgstr "" 4298 msgstr ""
4300 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." 4299 "Vennligst skriv inn navnet p? brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."
4301 4300
4302 #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 4301 #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
4303 msgid "Permit" 4302 msgid "Permit"
4304 msgstr "Tillat" 4303 msgstr "Tillat"
4305 4304
4306 #: src/gtkprivacy.c:599 4305 #: src/gtkprivacy.c:599
4307 #, c-format 4306 #, c-format
4308 msgid "Allow %s to contact you?" 4307 msgid "Allow %s to contact you?"
4309 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" 4308 msgstr "Tillate %s ? kontakte deg?"
4310 4309
4311 #: src/gtkprivacy.c:601 4310 #: src/gtkprivacy.c:601
4312 #, c-format 4311 #, c-format
4313 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 4312 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4314 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" 4313 msgstr "Er du sikker p? at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
4315 4314
4316 #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 4315 #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
4317 msgid "Block User" 4316 msgid "Block User"
4318 msgstr "Blokker bruker" 4317 msgstr "Blokker bruker"
4319 4318
4320 #: src/gtkprivacy.c:629 4319 #: src/gtkprivacy.c:629
4321 msgid "Type a user to block." 4320 msgid "Type a user to block."
4322 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." 4321 msgstr "Skriv inn brukernavnet p? den som skal blokkeres."
4323 4322
4324 #: src/gtkprivacy.c:630 4323 #: src/gtkprivacy.c:630
4325 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 4324 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4326 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." 4325 msgstr "Vennligst skriv inn navnet p? brukeren som du vil blokkere."
4327 4326
4328 #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 4327 #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
4329 msgid "Block" 4328 msgid "Block"
4330 msgstr "Blokker" 4329 msgstr "Blokker"
4331 4330
4335 msgstr "Blokkere %s?" 4334 msgstr "Blokkere %s?"
4336 4335
4337 #: src/gtkprivacy.c:639 4336 #: src/gtkprivacy.c:639
4338 #, c-format 4337 #, c-format
4339 msgid "Are you sure you want to block %s?" 4338 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4340 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" 4339 msgstr "Er du sikker p? at du vil blokkere %s?"
4341 4340
4342 #. * 4341 #. *
4343 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. 4342 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
4344 #. 4343 #.
4345 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 4344 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
4369 msgid "That file already exists" 4368 msgid "That file already exists"
4370 msgstr "Filen eksisterer allerede." 4369 msgstr "Filen eksisterer allerede."
4371 4370
4372 #: src/gtkrequest.c:1797 4371 #: src/gtkrequest.c:1797
4373 msgid "Would you like to overwrite it?" 4372 msgid "Would you like to overwrite it?"
4374 msgstr "Ønsker du å overskrive den?" 4373 msgstr "?nsker du ? overskrive den?"
4375 4374
4376 #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 4375 #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
4377 msgid "Save File..." 4376 msgid "Save File..."
4378 msgstr "Lagre fil..." 4377 msgstr "Lagre fil..."
4379 4378
4380 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 4379 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
4381 msgid "Open File..." 4380 msgid "Open File..."
4382 msgstr "Åpne fil..." 4381 msgstr "?pne fil..."
4383 4382
4384 #: src/gtkroomlist.c:331 4383 #: src/gtkroomlist.c:331
4385 msgid "Room List" 4384 msgid "Room List"
4386 msgstr "Romliste" 4385 msgstr "Romliste"
4387 4386
4428 msgid "_Use" 4427 msgid "_Use"
4429 msgstr "Bruk" 4428 msgstr "Bruk"
4430 4429
4431 #: src/gtksavedstatuses.c:584 4430 #: src/gtksavedstatuses.c:584
4432 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 4431 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
4433 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." 4432 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du m? velge en unik tittel."
4434 4433
4435 #: src/gtksavedstatuses.c:675 4434 #: src/gtksavedstatuses.c:675
4436 #, fuzzy 4435 #, fuzzy
4437 msgid "Custom status" 4436 msgid "Custom status"
4438 msgstr "Etter status" 4437 msgstr "Etter status"
4511 msgid "" 4510 msgid ""
4512 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " 4511 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
4513 "no command has been set." 4512 "no command has been set."
4514 msgstr "" 4513 msgstr ""
4515 "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " 4514 "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
4516 "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." 4515 "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet p? programmet."
4517 4516
4518 #: src/gtksound.c:442 4517 #: src/gtksound.c:442
4519 #, c-format 4518 #, c-format
4520 msgid "" 4519 msgid ""
4521 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 4520 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
4596 msgid "_Modify" 4595 msgid "_Modify"
4597 msgstr "_Endre" 4596 msgstr "_Endre"
4598 4597
4599 #: src/gtkstock.c:121 4598 #: src/gtkstock.c:121
4600 msgid "_Open Mail" 4599 msgid "_Open Mail"
4601 msgstr "Åpne _e-post" 4600 msgstr "?pne _e-post"
4602 4601
4603 #: src/gtkstock.c:123 4602 #: src/gtkstock.c:123
4604 msgid "_Warn" 4603 msgid "_Warn"
4605 msgstr "Advar" 4604 msgstr "Advar"
4606 4605
4607 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 4606 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
4608 #, fuzzy, c-format 4607 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 4608 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
4610 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." 4609 msgstr "En ukjent p?loggingsfeil har inntruffet: %s."
4611 4610
4612 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 4611 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
4613 #, fuzzy 4612 #, fuzzy
4614 msgid "Failed to load image" 4613 msgid "Failed to load image"
4615 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" 4614 msgstr "Klarte ikke ? lagre bilde: %s\n"
4616 4615
4617 #: src/gtkutils.c:1495 4616 #: src/gtkutils.c:1495
4618 #, fuzzy, c-format 4617 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Cannot send folder %s." 4618 msgid "Cannot send folder %s."
4620 msgstr "Kan ikke sende fil" 4619 msgstr "Kan ikke sende fil"
4621 4620
4622 #: src/gtkutils.c:1497 4621 #: src/gtkutils.c:1497
4623 msgid "" 4622 msgid ""
4624 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 4623 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
4625 "individually" 4624 "individually"
4626 msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg" 4625 msgstr "Gaim kan ikke overf?re en mappe. Du m? sende filene inni hver for seg"
4627 4626
4628 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 4627 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
4629 #, fuzzy 4628 #, fuzzy
4630 msgid "You have dragged an image" 4629 msgid "You have dragged an image"
4631 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" 4630 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
4632 4631
4633 #: src/gtkutils.c:1526 4632 #: src/gtkutils.c:1526
4634 msgid "" 4633 msgid ""
4635 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 4634 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
4636 "use it as the buddy icon for this user." 4635 "use it as the buddy icon for this user."
4637 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det " 4636 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverf?ring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det "
4638 "som kompis ikon for denne brukeren." 4637 "som kompis ikon for denne brukeren."
4639 4638
4640 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 4639 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
4641 #, fuzzy 4640 #, fuzzy
4642 msgid "Set as buddy icon" 4641 msgid "Set as buddy icon"
4653 msgstr "Sett inn bilde" 4652 msgstr "Sett inn bilde"
4654 4653
4655 #: src/gtkutils.c:1535 4654 #: src/gtkutils.c:1535
4656 #, fuzzy 4655 #, fuzzy
4657 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 4656 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
4658 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" 4657 msgstr "?nsker du ? bli med i samtalen?"
4659 4658
4660 #: src/gtkutils.c:1540 4659 #: src/gtkutils.c:1540
4661 msgid "" 4660 msgid ""
4662 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " 4661 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
4663 "use it as the buddy icon for this user." 4662 "use it as the buddy icon for this user."
4664 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det " 4663 msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverf?ring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det "
4665 "som kompis ikon for denne brukeren." 4664 "som kompis ikon for denne brukeren."
4666 4665
4667 #: src/gtkutils.c:1542 4666 #: src/gtkutils.c:1542
4668 msgid "" 4667 msgid ""
4669 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 4668 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
4734 #, c-format 4733 #, c-format
4735 msgid "" 4734 msgid ""
4736 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 4735 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4737 "again." 4736 "again."
4738 msgstr "" 4737 msgstr ""
4739 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " 4738 "Det n?dvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
4740 "prøv igjen." 4739 "pr?v igjen."
4741 4740
4742 #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 4741 #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
4743 msgid "Gaim was unable to load your plugin." 4742 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4744 msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." 4743 msgstr "Gaim klarte ikke ? laste tillegget."
4745 4744
4746 #: src/plugin.c:360 4745 #: src/plugin.c:360
4747 #, c-format 4746 #, c-format
4748 msgid "The required plugin %s was unable to load." 4747 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4749 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." 4748 msgstr "Det n?dvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
4750 4749
4751 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 4750 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
4752 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 4751 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
4753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 4752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
4754 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 4753 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
4899 msgid "City" 4898 msgid "City"
4900 msgstr "By" 4899 msgstr "By"
4901 4900
4902 #: src/protocols/gg/gg.c:417 4901 #: src/protocols/gg/gg.c:417
4903 msgid "Year of birth" 4902 msgid "Year of birth"
4904 msgstr "Fødselsdato" 4903 msgstr "F?dselsdato"
4905 4904
4906 #: src/protocols/gg/gg.c:426 4905 #: src/protocols/gg/gg.c:426
4907 #, fuzzy 4906 #, fuzzy
4908 msgid "Only online" 4907 msgid "Only online"
4909 msgstr "Pålogget" 4908 msgstr "P?logget"
4910 4909
4911 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 4910 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
4912 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 4911 #: src/protocols/gg/gg.c:1510
4913 #, fuzzy 4912 #, fuzzy
4914 msgid "Find buddies" 4913 msgid "Find buddies"
4923 msgid "Fill in the fields." 4922 msgid "Fill in the fields."
4924 msgstr "Fyll inn feltene." 4923 msgstr "Fyll inn feltene."
4925 4924
4926 #: src/protocols/gg/gg.c:476 4925 #: src/protocols/gg/gg.c:476
4927 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 4926 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
4928 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." 4927 msgstr "Ditt n?v?rende passord er forskjellig fra det du skrev."
4929 4928
4930 #: src/protocols/gg/gg.c:491 4929 #: src/protocols/gg/gg.c:491
4931 #, fuzzy 4930 #, fuzzy
4932 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" 4931 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
4933 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" 4932 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"
4968 msgstr "Passord sendt" 4967 msgstr "Passord sendt"
4969 4968
4970 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 4969 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
4971 #, fuzzy 4970 #, fuzzy
4972 msgid "Enter current token" 4971 msgid "Enter current token"
4973 msgstr "%s er ikke pålogget." 4972 msgstr "%s er ikke p?logget."
4974 4973
4975 #. original size: 60x24 4974 #. original size: 60x24
4976 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 4975 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
4977 #, fuzzy 4976 #, fuzzy
4978 msgid "Current token" 4977 msgid "Current token"
4979 msgstr "Pålogget på" 4978 msgstr "P?logget p?"
4980 4979
4981 # 4980 #
4982 #: src/protocols/gg/gg.c:574 4981 #: src/protocols/gg/gg.c:574
4983 #, fuzzy 4982 #, fuzzy
4984 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 4983 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
4985 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." 4984 msgstr "Skriv inn ditt n?v?rende passord og ditt nye passord."
4986 4985
4987 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 4986 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
4988 #, fuzzy 4987 #, fuzzy
4989 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 4988 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
4990 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" 4989 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"
5008 msgstr "" 5007 msgstr ""
5009 5008
5010 #: src/protocols/gg/gg.c:960 5009 #: src/protocols/gg/gg.c:960
5011 #, fuzzy 5010 #, fuzzy
5012 msgid "Search results" 5011 msgid "Search results"
5013 msgstr "Søkeresultater" 5012 msgstr "S?keresultater"
5014 5013
5015 #. zephyr has several exposures 5014 #. zephyr has several exposures
5016 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) 5015 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
5017 #. OPSTAFF "hidden" 5016 #. OPSTAFF "hidden"
5018 #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm 5017 #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
5027 #. 5026 #.
5028 #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 5027 #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
5029 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 5028 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
5030 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 5029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
5031 msgid "Online" 5030 msgid "Online"
5032 msgstr "Pålogget" 5031 msgstr "P?logget"
5033 5032
5034 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", 5033 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
5035 #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), 5034 #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
5036 #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); 5035 #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
5037 #. types = g_list_append(types, type); 5036 #. types = g_list_append(types, type);
5096 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 5095 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5097 msgstr "Registrere ny jabber-konto" 5096 msgstr "Registrere ny jabber-konto"
5098 5097
5099 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 5098 #: src/protocols/gg/gg.c:1497
5100 msgid "Please, fill in the following fields" 5099 msgid "Please, fill in the following fields"
5101 msgstr "Vennligst fyll ut de følgende felt." 5100 msgstr "Vennligst fyll ut de f?lgende felt."
5102 5101
5103 #: src/protocols/gg/gg.c:1515 5102 #: src/protocols/gg/gg.c:1515
5104 #, fuzzy 5103 #, fuzzy
5105 msgid "Change password" 5104 msgid "Change password"
5106 msgstr "Bytt passord" 5105 msgstr "Bytt passord"
5150 msgstr "" 5149 msgstr ""
5151 5150
5152 #: src/protocols/gg/gg.c:1665 5151 #: src/protocols/gg/gg.c:1665
5153 #, fuzzy 5152 #, fuzzy
5154 msgid "Gadu-Gadu User" 5153 msgid "Gadu-Gadu User"
5155 msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" 5154 msgstr "Gadu-Gadu s?kemotor"
5156 5155
5157 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 5156 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
5158 #, c-format 5157 #, c-format
5159 msgid "Unknown command: %s" 5158 msgid "Unknown command: %s"
5160 msgstr "Ukjent kommando: %s" 5159 msgstr "Ukjent kommando: %s"
5173 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 5172 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
5174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 5173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
5175 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 5174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
5176 #, fuzzy 5175 #, fuzzy
5177 msgid "File Transfer Failed" 5176 msgid "File Transfer Failed"
5178 msgstr "Filoverføring avbrutt." 5177 msgstr "Filoverf?ring avbrutt."
5179 5178
5180 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 5179 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
5181 msgid "Gaim could not open a listening port." 5180 msgid "Gaim could not open a listening port."
5182 msgstr "Gaim kunne ikke åpne en inngående port" 5181 msgstr "Gaim kunne ikke ?pne en inng?ende port"
5183 5182
5184 #: src/protocols/irc/irc.c:79 5183 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5185 msgid "Error displaying MOTD" 5184 msgid "Error displaying MOTD"
5186 msgstr "Feil under visning av MOTD" 5185 msgstr "Feil under visning av MOTD"
5187 5186
5220 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" 5219 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
5221 5220
5222 #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 5221 #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
5223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 5222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770
5224 msgid "SSL support unavailable" 5223 msgid "SSL support unavailable"
5225 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" 5224 msgstr "SSL-st?tte utilgjengelig"
5226 5225
5227 #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 5226 #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
5228 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 5227 #: src/protocols/simple/simple.c:1219
5229 msgid "Couldn't create socket" 5228 msgid "Couldn't create socket"
5230 msgstr "Kunne ikke opprette socket" 5229 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
5333 msgid "Nick" 5332 msgid "Nick"
5334 msgstr "Kallenavn" 5333 msgstr "Kallenavn"
5335 5334
5336 #: src/protocols/irc/msgs.c:216 5335 #: src/protocols/irc/msgs.c:216
5337 msgid " <i>(ircop)</i>" 5336 msgid " <i>(ircop)</i>"
5338 msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" 5337 msgstr " <i>(irc-operat?r)</i>"
5339 5338
5340 #: src/protocols/irc/msgs.c:217 5339 #: src/protocols/irc/msgs.c:217
5341 msgid " <i>(identified)</i>" 5340 msgid " <i>(identified)</i>"
5342 msgstr " <i>(registrert)</i>" 5341 msgstr " <i>(registrert)</i>"
5343 5342
5353 msgid "Realname" 5352 msgid "Realname"
5354 msgstr "Virkelig navn" 5353 msgstr "Virkelig navn"
5355 5354
5356 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 5355 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
5357 msgid "Currently on" 5356 msgid "Currently on"
5358 msgstr "Pålogget på" 5357 msgstr "P?logget p?"
5359 5358
5360 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 5359 #: src/protocols/irc/msgs.c:244
5361 #, c-format 5360 #, c-format
5362 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" 5361 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
5363 msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" 5362 msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"
5364 5363
5365 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 5364 #: src/protocols/irc/msgs.c:246
5366 msgid "Online since" 5365 msgid "Online since"
5367 msgstr "Pålogget siden" 5366 msgstr "P?logget siden"
5368 5367
5369 #: src/protocols/irc/msgs.c:249 5368 #: src/protocols/irc/msgs.c:249
5370 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" 5369 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
5371 msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" 5370 msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Str?lende<br>"
5372 5371
5373 #: src/protocols/irc/msgs.c:317 5372 #: src/protocols/irc/msgs.c:317
5374 #, c-format 5373 #, c-format
5375 msgid "%s has changed the topic to: %s" 5374 msgid "%s has changed the topic to: %s"
5376 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" 5375 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
5394 msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." 5393 msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."
5395 5394
5396 #: src/protocols/irc/msgs.c:363 5395 #: src/protocols/irc/msgs.c:363
5397 #, c-format 5396 #, c-format
5398 msgid "Users on %s: %s" 5397 msgid "Users on %s: %s"
5399 msgstr "Brukere på %s: %s" 5398 msgstr "Brukere p? %s: %s"
5400 5399
5401 # 5400 #
5402 #: src/protocols/irc/msgs.c:482 5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:482
5403 #, fuzzy 5402 #, fuzzy
5404 msgid "Time Response" 5403 msgid "Time Response"
5417 msgid "no such channel" 5416 msgid "no such channel"
5418 msgstr "kanalen eksisterer ikke" 5417 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
5419 5418
5420 #: src/protocols/irc/msgs.c:508 5419 #: src/protocols/irc/msgs.c:508
5421 msgid "User is not logged in" 5420 msgid "User is not logged in"
5422 msgstr "Brukeren er ikke pålogget" 5421 msgstr "Brukeren er ikke p?logget"
5423 5422
5424 #: src/protocols/irc/msgs.c:513 5423 #: src/protocols/irc/msgs.c:513
5425 msgid "No such nick or channel" 5424 msgid "No such nick or channel"
5426 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" 5425 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
5427 5426
5430 msgstr "Kunne ikke sende" 5429 msgstr "Kunne ikke sende"
5431 5430
5432 #: src/protocols/irc/msgs.c:589 5431 #: src/protocols/irc/msgs.c:589
5433 #, c-format 5432 #, c-format
5434 msgid "Joining %s requires an invitation." 5433 msgid "Joining %s requires an invitation."
5435 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." 5434 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert f?rst."
5436 5435
5437 #: src/protocols/irc/msgs.c:590 5436 #: src/protocols/irc/msgs.c:590
5438 msgid "Invitation only" 5437 msgid "Invitation only"
5439 msgstr "Bare inviterte" 5438 msgstr "Bare inviterte"
5440 5439
5502 msgid "Wallops from %s" 5501 msgid "Wallops from %s"
5503 msgstr "Wallops fra %s" 5502 msgstr "Wallops fra %s"
5504 5503
5505 #: src/protocols/irc/parse.c:114 5504 #: src/protocols/irc/parse.c:114
5506 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 5505 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5507 msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe." 5506 msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utf?r noe."
5508 5507
5509 #: src/protocols/irc/parse.c:115 5508 #: src/protocols/irc/parse.c:115
5510 #, fuzzy 5509 #, fuzzy
5511 msgid "" 5510 msgid ""
5512 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 5511 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
5513 "away." 5512 "away."
5514 msgstr "" 5513 msgstr ""
5515 "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, " 5514 "frav?rende [melding]: Sett en melding som skal vises n?r du er frav?rende, "
5516 "eller ikke sett noen for å returnere." 5515 "eller ikke sett noen for ? returnere."
5517 5516
5518 #: src/protocols/irc/parse.c:116 5517 #: src/protocols/irc/parse.c:116
5519 msgid "" 5518 msgid ""
5520 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 5519 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
5521 "someone. You must be a channel operator to do this." 5520 "someone. You must be a channel operator to do this."
5522 msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5521 msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5523 5522
5524 #: src/protocols/irc/parse.c:117 5523 #: src/protocols/irc/parse.c:117
5525 msgid "" 5524 msgid ""
5526 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 5525 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
5527 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 5526 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
5528 "must be a channel operator to do this." 5527 "must be a channel operator to do this."
5529 msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er " 5528 msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra ? snakke om kanalen er "
5530 "moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5529 "moderert (+m). Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5531 5530
5532 #: src/protocols/irc/parse.c:118 5531 #: src/protocols/irc/parse.c:118
5533 msgid "" 5532 msgid ""
5534 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 5533 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
5535 "channel, or the current channel." 5534 "channel, or the current channel."
5536 msgstr "invite &lt;nick&gt; [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen." 5535 msgstr "invite &lt;nick&gt; [room]: Inviter noen til ? joine deg i spsifisert kanel eller den n?v?rende kanalen."
5537 5536
5538 #: src/protocols/irc/parse.c:119 5537 #: src/protocols/irc/parse.c:119
5539 msgid "" 5538 msgid ""
5540 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 5539 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5541 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 5540 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5542 msgstr "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel " 5541 msgstr "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en n?kkel "
5543 "for hver om nødvendig." 5542 "for hver om n?dvendig."
5544 5543
5545 #: src/protocols/irc/parse.c:120 5544 #: src/protocols/irc/parse.c:120
5546 msgid "" 5545 msgid ""
5547 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 5546 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5548 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 5547 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5549 msgstr "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel " 5548 msgstr "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en n?kkel "
5550 "for hver om nødvendig." 5549 "for hver om n?dvendig."
5551 5550
5552 #: src/protocols/irc/parse.c:121 5551 #: src/protocols/irc/parse.c:121
5553 msgid "" 5552 msgid ""
5554 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 5553 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
5555 "channel operator to do this." 5554 "channel operator to do this."
5556 msgstr "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5555 msgstr "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5557 5556
5558 #: src/protocols/irc/parse.c:122 5557 #: src/protocols/irc/parse.c:122
5559 msgid "" 5558 msgid ""
5560 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 5559 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
5561 "may disconnect you upon doing this.</i>" 5560 "may disconnect you upon doing this.</i>"
5562 msgstr "list: Vis en liste over samtalerom på et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gjør dette.<i>" 5561 msgstr "list: Vis en liste over samtalerom p? et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gj?r dette.<i>"
5563 5562
5564 #: src/protocols/irc/parse.c:123 5563 #: src/protocols/irc/parse.c:123
5565 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 5564 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5566 msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør noe." 5565 msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utf?r noe."
5567 5566
5568 #: src/protocols/irc/parse.c:124 5567 #: src/protocols/irc/parse.c:124
5569 msgid "" 5568 msgid ""
5570 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 5569 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
5571 "or user mode." 5570 "or user mode."
5587 5586
5588 #: src/protocols/irc/parse.c:128 5587 #: src/protocols/irc/parse.c:128
5589 msgid "" 5588 msgid ""
5590 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 5589 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
5591 "must be a channel operator to do this." 5590 "must be a channel operator to do this."
5592 msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5591 msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5593 5592
5594 #: src/protocols/irc/parse.c:129 5593 #: src/protocols/irc/parse.c:129
5595 msgid "" 5594 msgid ""
5596 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably " 5595 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
5597 "can't use it." 5596 "can't use it."
5599 5598
5600 #: src/protocols/irc/parse.c:130 5599 #: src/protocols/irc/parse.c:130
5601 msgid "" 5600 msgid ""
5602 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 5601 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
5603 "with an optional message." 5602 "with an optional message."
5604 msgstr "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." 5603 msgstr "part [room] [message]: Forlat n?v?rende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed."
5605 5604
5606 #: src/protocols/irc/parse.c:131 5605 #: src/protocols/irc/parse.c:131
5607 msgid "" 5606 msgid ""
5608 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 5607 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
5609 "has." 5608 "has."
5619 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 5618 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
5620 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." 5619 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed."
5621 5620
5622 #: src/protocols/irc/parse.c:134 5621 #: src/protocols/irc/parse.c:134
5623 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 5622 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
5624 msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." 5623 msgstr "quote [...]: Send en r? kommando til serveren."
5625 5624
5626 #: src/protocols/irc/parse.c:135 5625 #: src/protocols/irc/parse.c:135
5627 msgid "" 5626 msgid ""
5628 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 5627 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
5629 "channel operator to do this." 5628 "channel operator to do this."
5630 msgstr "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5629 msgstr "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5631 5630
5632 #: src/protocols/irc/parse.c:136 5631 #: src/protocols/irc/parse.c:136
5633 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 5632 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
5634 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." 5633 msgstr "time: Vis n?v?rende lokaltid p? IRC serveren."
5635 5634
5636 #: src/protocols/irc/parse.c:137 5635 #: src/protocols/irc/parse.c:137
5637 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 5636 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
5638 msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." 5637 msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic p? kanalen."
5639 5638
5640 #: src/protocols/irc/parse.c:138 5639 #: src/protocols/irc/parse.c:138
5641 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 5640 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
5642 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern en bruker modus." 5641 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern en bruker modus."
5643 5642
5644 #: src/protocols/irc/parse.c:139 5643 #: src/protocols/irc/parse.c:139
5645 msgid "" 5644 msgid ""
5646 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 5645 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
5647 "must be a channel operator to do this." 5646 "must be a channel operator to do this."
5648 msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." 5647 msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Gi voice til noen. Du m? v?re kanal OP for ? gj?re dette."
5649 5648
5650 #: src/protocols/irc/parse.c:140 5649 #: src/protocols/irc/parse.c:140
5651 msgid "" 5650 msgid ""
5652 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't " 5651 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
5653 "use it." 5652 "use it."
5686 "i kontoalternativer." 5685 "i kontoalternativer."
5687 5686
5688 #: src/protocols/jabber/auth.c:53 5687 #: src/protocols/jabber/auth.c:53
5689 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 5688 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
5690 msgstr "" 5689 msgstr ""
5691 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " 5690 "Tjeneren krever TLS/SSL for ? logge inn, men st?tte for dette ble ikke "
5692 "funnet." 5691 "funnet."
5693 5692
5694 #: src/protocols/jabber/auth.c:114 5693 #: src/protocols/jabber/auth.c:114
5695 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 5694 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
5696 msgstr "" 5695 msgstr ""
5716 "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " 5715 "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
5717 "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" 5716 "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"
5718 5717
5719 #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 5718 #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
5720 msgid "Server does not use any supported authentication method" 5719 msgid "Server does not use any supported authentication method"
5721 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" 5720 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de st?ttede autentiseringsmetodene"
5722 5721
5723 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 5722 #: src/protocols/jabber/auth.c:396
5724 msgid "Invalid challenge from server" 5723 msgid "Invalid challenge from server"
5725 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." 5724 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."
5726 5725
5785 msgstr "Rolle" 5784 msgstr "Rolle"
5786 5785
5787 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 5786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 5787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
5789 msgid "Birthday" 5788 msgid "Birthday"
5790 msgstr "Fødselsdag" 5789 msgstr "F?dselsdag"
5791 5790
5792 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 5791 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
5793 msgid "Edit Jabber vCard" 5792 msgid "Edit Jabber vCard"
5794 msgstr "Rediger vCard for Jabber" 5793 msgstr "Rediger vCard for Jabber"
5795 5794
5796 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 5795 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569
5797 msgid "" 5796 msgid ""
5798 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 5797 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
5799 "comfortable." 5798 "comfortable."
5800 msgstr "" 5799 msgstr ""
5801 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " 5800 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare ? skrive den "
5802 "informasjonen du ønsker" 5801 "informasjonen du ?nsker"
5803 5802
5804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 5803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616
5805 msgid "Jabber ID" 5804 msgid "Jabber ID"
5806 msgstr "Jabber-feil" 5805 msgstr "Jabber-feil"
5807 5806
5831 msgid "Logo" 5830 msgid "Logo"
5832 msgstr "Logo" 5831 msgstr "Logo"
5833 5832
5834 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 5833 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
5835 msgid "Un-hide From" 5834 msgid "Un-hide From"
5836 msgstr "Fjern fraværsmarkering for" 5835 msgstr "Fjern frav?rsmarkering for"
5837 5836
5838 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 5837 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
5839 msgid "Temporarily Hide From" 5838 msgid "Temporarily Hide From"
5840 msgstr "Midlertidig borte for" 5839 msgstr "Midlertidig borte for"
5841 5840
5842 #. && NOT ME 5841 #. && NOT ME
5843 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 5842 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
5844 msgid "Cancel Presence Notification" 5843 msgid "Cancel Presence Notification"
5845 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" 5844 msgstr "Avbryt varsling av tilstedev?relse"
5846 5845
5847 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 5846 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
5848 msgid "(Re-)Request authorization" 5847 msgid "(Re-)Request authorization"
5849 msgstr "Spør på nytt om godkjenning" 5848 msgstr "Sp?r p? nytt om godkjenning"
5850 5849
5851 #. if(NOT ME) 5850 #. if(NOT ME)
5852 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 5851 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5853 #. removed? 5852 #. removed?
5854 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 5853 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
5876 msgid "Do Not Disturb" 5875 msgid "Do Not Disturb"
5877 msgstr "Ikke forstyrr" 5876 msgstr "Ikke forstyrr"
5878 5877
5879 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 5878 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
5880 msgid "The following are the results of your search" 5879 msgid "The following are the results of your search"
5881 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" 5880 msgstr "F?lgende resultat fra ditt s?k"
5882 5881
5883 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 5882 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
5884 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." 5883 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
5885 msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende Jabber brukere." 5884 msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for ? s?ke etter matchende Jabber brukere."
5886 5885
5887 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 5886 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
5888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 5887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
5889 msgid "First Name" 5888 msgid "First Name"
5890 msgstr "Fornavn" 5889 msgstr "Fornavn"
5899 msgstr "E-postadresse" 5898 msgstr "E-postadresse"
5900 5899
5901 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 5900 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
5902 #, fuzzy 5901 #, fuzzy
5903 msgid "Search for Jabber users" 5902 msgid "Search for Jabber users"
5904 msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" 5903 msgstr "Kontakts?k etter e-postadresse"
5905 5904
5906 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 5905 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
5907 #, fuzzy 5906 #, fuzzy
5908 msgid "Invalid Directory" 5907 msgid "Invalid Directory"
5909 msgstr "Ugyldig feil" 5908 msgstr "Ugyldig feil"
5914 msgstr "Kan ikke sende en katalog." 5913 msgstr "Kan ikke sende en katalog."
5915 5914
5916 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 5915 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
5917 #, fuzzy 5916 #, fuzzy
5918 msgid "Select a user directory to search" 5917 msgid "Select a user directory to search"
5919 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" 5918 msgstr "Velg en konferanseserver ? sp?rre"
5920 5919
5921 # 5920 #
5922 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 5921 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
5923 #, fuzzy 5922 #, fuzzy
5924 msgid "Search Directory" 5923 msgid "Search Directory"
5925 msgstr "_Søk etter:" 5924 msgstr "_S?k etter:"
5926 5925
5927 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 5926 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
5928 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 5927 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
5929 msgid "_Room:" 5928 msgid "_Room:"
5930 msgstr "_Rom:" 5929 msgstr "_Rom:"
5968 msgid "Configuration error" 5967 msgid "Configuration error"
5969 msgstr "Feil i oppsett" 5968 msgstr "Feil i oppsett"
5970 5969
5971 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 5970 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
5972 msgid "Unable to configure" 5971 msgid "Unable to configure"
5973 msgstr "Klarte ikke å konfigurere" 5972 msgstr "Klarte ikke ? konfigurere"
5974 5973
5975 # 5974 #
5976 #: src/protocols/jabber/chat.c:420 5975 #: src/protocols/jabber/chat.c:420
5977 msgid "Room Configuration Error" 5976 msgid "Room Configuration Error"
5978 msgstr "Oppsettsfeil ved rom" 5977 msgstr "Oppsettsfeil ved rom"
5979 5978
5980 #: src/protocols/jabber/chat.c:421 5979 #: src/protocols/jabber/chat.c:421
5981 msgid "This room is not capable of being configured" 5980 msgid "This room is not capable of being configured"
5982 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert" 5981 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til ? bli konfigurert"
5983 5982
5984 # 5983 #
5985 #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 5984 #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
5986 msgid "Registration error" 5985 msgid "Registration error"
5987 msgstr "Registreringsfeil" 5986 msgstr "Registreringsfeil"
5988 5987
5989 #: src/protocols/jabber/chat.c:628 5988 #: src/protocols/jabber/chat.c:628
5990 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 5989 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5991 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" 5990 msgstr "Bytte av kallenavn ikke st?ttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"
5992 5991
5993 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 5992 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
5994 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 5993 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5995 #, fuzzy 5994 #, fuzzy
5996 msgid "Error retrieving room list" 5995 msgid "Error retrieving room list"
6006 msgid "Enter a Conference Server" 6005 msgid "Enter a Conference Server"
6007 msgstr "Kople til en konferansetjener" 6006 msgstr "Kople til en konferansetjener"
6008 6007
6009 #: src/protocols/jabber/chat.c:776 6008 #: src/protocols/jabber/chat.c:776
6010 msgid "Select a conference server to query" 6009 msgid "Select a conference server to query"
6011 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" 6010 msgstr "Velg en konferanseserver ? sp?rre"
6012 6011
6013 #: src/protocols/jabber/chat.c:779 6012 #: src/protocols/jabber/chat.c:779
6014 msgid "Find Rooms" 6013 msgid "Find Rooms"
6015 msgstr "Finn samtalerom" 6014 msgstr "Finn samtalerom"
6016 6015
6073 msgid "Date" 6072 msgid "Date"
6074 msgstr "Dato" 6073 msgstr "Dato"
6075 6074
6076 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 6075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701
6077 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 6076 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
6078 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." 6077 msgstr "Fyll ut feltene under for ? registrere den nye kontoen din."
6079 6078
6080 #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 6079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
6081 msgid "Register New Jabber Account" 6080 msgid "Register New Jabber Account"
6082 msgstr "Registrere ny jabber-konto" 6081 msgstr "Registrere ny jabber-konto"
6083 6082
6084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 6083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:842
6085 msgid "Initializing Stream" 6084 msgid "Initializing Stream"
6086 msgstr "Nullstiller datastrøm" 6085 msgstr "Nullstiller datastr?m"
6087 6086
6088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 6087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
6089 msgid "Authenticating" 6088 msgid "Authenticating"
6090 msgstr "Autentiserer" 6089 msgstr "Autentiserer"
6091 6090
6092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 6091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857
6093 msgid "Re-initializing Stream" 6092 msgid "Re-initializing Stream"
6094 msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" 6093 msgstr "Nullstiller datastr?m p? nytt"
6095 6094
6096 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 6095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
6097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 6096 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
6098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 6097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
6099 msgid "Not Authorized" 6098 msgid "Not Authorized"
6173 # 6172 #
6174 #. } 6173 #. }
6175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 6174 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
6176 #, fuzzy 6175 #, fuzzy
6177 msgid "Search for users" 6176 msgid "Search for users"
6178 msgstr "_Søk etter:" 6177 msgstr "_S?k etter:"
6179 6178
6180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 6179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
6181 msgid "Bad Request" 6180 msgid "Bad Request"
6182 msgstr "Ugyldig forespørsel" 6181 msgstr "Ugyldig foresp?rsel"
6183 6182
6184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 6183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
6185 msgid "Conflict" 6184 msgid "Conflict"
6186 msgstr "Konflikt" 6185 msgstr "Konflikt"
6187 6186
6249 msgid "Subscription Required" 6248 msgid "Subscription Required"
6250 msgstr "Abonnement kreves" 6249 msgstr "Abonnement kreves"
6251 6250
6252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 6251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
6253 msgid "Unexpected Request" 6252 msgid "Unexpected Request"
6254 msgstr "Uventet forespørsel" 6253 msgstr "Uventet foresp?rsel"
6255 6254
6256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 6255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
6257 msgid "Authorization Aborted" 6256 msgid "Authorization Aborted"
6258 msgstr "Godkjenning avbrutt" 6257 msgstr "Godkjenning avbrutt"
6259 6258
6326 msgid "Non-matching Hosts" 6325 msgid "Non-matching Hosts"
6327 msgstr "Maskiner som ikke matcher" 6326 msgstr "Maskiner som ikke matcher"
6328 6327
6329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 6328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
6330 msgid "Policy Violation" 6329 msgid "Policy Violation"
6331 msgstr "Brudd på policy" 6330 msgstr "Brudd p? policy"
6332 6331
6333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 6332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
6334 msgid "Remote Connection Failed" 6333 msgid "Remote Connection Failed"
6335 msgstr "Kunne ikke koble til" 6334 msgstr "Kunne ikke koble til"
6336 6335
6354 msgid "Undefined Condition" 6353 msgid "Undefined Condition"
6355 msgstr "Udefinert hendelse" 6354 msgstr "Udefinert hendelse"
6356 6355
6357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 6356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
6358 msgid "Unsupported Encoding" 6357 msgid "Unsupported Encoding"
6359 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" 6358 msgstr "Tegnkodingen er ikke st?ttet"
6360 6359
6361 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 6360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
6362 msgid "Unsupported Stanza Type" 6361 msgid "Unsupported Stanza Type"
6363 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" 6362 msgstr "Stanzatypen er ikke st?ttet"
6364 6363
6365 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 6364 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
6366 msgid "Unsupported Version" 6365 msgid "Unsupported Version"
6367 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" 6366 msgstr "Denne versjonen er ikke st?ttet"
6368 6367
6369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 6368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
6370 msgid "XML Not Well Formed" 6369 msgid "XML Not Well Formed"
6371 msgstr "XML ikke velformet" 6370 msgstr "XML ikke velformet"
6372 6371
6373 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 6372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
6374 msgid "Stream Error" 6373 msgid "Stream Error"
6375 msgstr "Feil i datastrøm" 6374 msgstr "Feil i datastr?m"
6376 6375
6377 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 6376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
6378 #, c-format 6377 #, c-format
6379 msgid "Unable to ban user %s" 6378 msgid "Unable to ban user %s"
6380 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" 6379 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"
6430 msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet" 6429 msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet"
6431 6430
6432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 6431 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
6433 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server." 6432 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6434 msgstr "" 6433 msgstr ""
6435 "join: &lt;rom&gt; [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" 6434 "join: &lt;rom&gt; [vert]: Bli med i en gruppesamtale p? denne serveren"
6436 6435
6437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 6436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
6438 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room." 6437 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6439 msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]: Spark en bruker ut av rommet" 6438 msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]: Spark en bruker ut av rommet"
6440 6439
6519 msgid "XML Parse error" 6518 msgid "XML Parse error"
6520 msgstr "XML-parsefeil" 6519 msgstr "XML-parsefeil"
6521 6520
6522 #: src/protocols/jabber/presence.c:284 6521 #: src/protocols/jabber/presence.c:284
6523 msgid "Unknown Error in presence" 6522 msgid "Unknown Error in presence"
6524 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" 6523 msgstr "Ukjent feil i tilstedev?relse"
6525 6524
6526 #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 6525 #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
6527 #, c-format 6526 #, c-format
6528 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 6527 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
6529 msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." 6528 msgstr "Brukeren %s ?nsker ? legge til %s i kontaktlisten sin."
6530 6529
6531 #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 6530 #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 6531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
6533 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
6534 msgid "Authorize" 6533 msgid "Authorize"
6547 #: src/protocols/jabber/presence.c:347 6546 #: src/protocols/jabber/presence.c:347
6548 msgid "" 6547 msgid ""
6549 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 6548 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
6550 "default settings?" 6549 "default settings?"
6551 msgstr "" 6550 msgstr ""
6552 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " 6551 "Du er i ferd med ? lage et nytt rom. ?nsker du ? endre innstillingene, eller "
6553 "bruke standardinnstillingene?" 6552 "bruke standardinnstillingene?"
6554 6553
6555 #: src/protocols/jabber/presence.c:349 6554 #: src/protocols/jabber/presence.c:349
6556 msgid "Configure Room" 6555 msgid "Configure Room"
6557 msgstr "Konfigurer rom" 6556 msgstr "Konfigurer rom"
6572 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" 6571 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"
6573 6572
6574 #: src/protocols/jabber/si.c:591 6573 #: src/protocols/jabber/si.c:591
6575 #, c-format 6574 #, c-format
6576 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 6575 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6577 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" 6576 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren st?tter ikke filoverf?ringer"
6578 6577
6579 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 6578 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
6580 msgid "File Send Failed" 6579 msgid "File Send Failed"
6581 msgstr "Filsending feilet" 6580 msgstr "Filsending feilet"
6582 6581
6589 #, c-format 6588 #, c-format
6590 msgid "" 6589 msgid ""
6591 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 6590 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
6592 "Do you want this buddy to be added?" 6591 "Do you want this buddy to be added?"
6593 msgstr "" 6592 msgstr ""
6594 "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " 6593 "%s er p? den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke p? tjenerlista. "
6595 "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" 6594 "?nsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"
6596 6595
6597 #: src/protocols/msn/dialog.c:105 6596 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
6598 #, c-format 6597 #, c-format
6599 msgid "" 6598 msgid ""
6600 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " 6599 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
6601 "to be added?" 6600 "to be added?"
6602 msgstr "" 6601 msgstr ""
6603 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " 6602 "%s er p? den lokale lista, men ikke p? tjenerlista. ?nsker du at denne "
6604 "kontakten skal bli lagt til?" 6603 "kontakten skal bli lagt til?"
6605 6604
6606 #: src/protocols/msn/error.c:35 6605 #: src/protocols/msn/error.c:35
6607 msgid "Unable to parse message" 6606 msgid "Unable to parse message"
6608 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." 6607 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."
6643 msgid "Already there" 6642 msgid "Already there"
6644 msgstr "Du er allerede der" 6643 msgstr "Du er allerede der"
6645 6644
6646 #: src/protocols/msn/error.c:67 6645 #: src/protocols/msn/error.c:67
6647 msgid "Not on list" 6646 msgid "Not on list"
6648 msgstr "Ikke på listen" 6647 msgstr "Ikke p? listen"
6649 6648
6650 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 6649 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
6651 msgid "User is offline" 6650 msgid "User is offline"
6652 msgstr "Brukeren er avlogget" 6651 msgstr "Brukeren er avlogget"
6653 6652
6679 msgid "Cannot remove group zero" 6678 msgid "Cannot remove group zero"
6680 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" 6679 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
6681 6680
6682 #: src/protocols/msn/error.c:95 6681 #: src/protocols/msn/error.c:95
6683 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" 6682 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
6684 msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" 6683 msgstr "Pr?vde ? legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"
6685 6684
6686 #: src/protocols/msn/error.c:99 6685 #: src/protocols/msn/error.c:99
6687 msgid "Switchboard failed" 6686 msgid "Switchboard failed"
6688 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" 6687 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
6689 6688
6690 #: src/protocols/msn/error.c:102 6689 #: src/protocols/msn/error.c:102
6691 msgid "Notify Transfer failed" 6690 msgid "Notify Transfer failed"
6692 msgstr "Overføring av varsling feilet" 6691 msgstr "Overf?ring av varsling feilet"
6693 6692
6694 #: src/protocols/msn/error.c:106 6693 #: src/protocols/msn/error.c:106
6695 msgid "Required fields missing" 6694 msgid "Required fields missing"
6696 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" 6695 msgstr "Du har ikke fylt inn alle n?dvendige felt"
6697 6696
6698 #: src/protocols/msn/error.c:109 6697 #: src/protocols/msn/error.c:109
6699 msgid "Too many hits to a FND" 6698 msgid "Too many hits to a FND"
6700 msgstr "For mange treff på en FND" 6699 msgstr "For mange treff p? en FND"
6701 6700
6702 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 6701 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
6703 msgid "Not logged in" 6702 msgid "Not logged in"
6704 msgstr "Ikke pålogget" 6703 msgstr "Ikke p?logget"
6705 6704
6706 #: src/protocols/msn/error.c:116 6705 #: src/protocols/msn/error.c:116
6707 msgid "Service Temporarily Unavailable" 6706 msgid "Service Temporarily Unavailable"
6708 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" 6707 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"
6709 6708
6710 #: src/protocols/msn/error.c:119 6709 #: src/protocols/msn/error.c:119
6711 msgid "Database server error" 6710 msgid "Database server error"
6712 msgstr "Feil på databasetjeneren" 6711 msgstr "Feil p? databasetjeneren"
6713 6712
6714 #: src/protocols/msn/error.c:122 6713 #: src/protocols/msn/error.c:122
6715 msgid "Command disabled" 6714 msgid "Command disabled"
6716 msgstr "Kommando deaktivert" 6715 msgstr "Kommando deaktivert"
6717 6716
6744 msgid "Database connect error" 6743 msgid "Database connect error"
6745 msgstr "Kunne ikke koble til databasen" 6744 msgstr "Kunne ikke koble til databasen"
6746 6745
6747 #: src/protocols/msn/error.c:148 6746 #: src/protocols/msn/error.c:148
6748 msgid "Server is going down (abandon ship)" 6747 msgid "Server is going down (abandon ship)"
6749 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" 6748 msgstr "Tjeneren er p? vei nei (redde seg den som kan)"
6750 6749
6751 #: src/protocols/msn/error.c:155 6750 #: src/protocols/msn/error.c:155
6752 msgid "Error creating connection" 6751 msgid "Error creating connection"
6753 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" 6752 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
6754 6753
6797 msgid "Authentication failed" 6796 msgid "Authentication failed"
6798 msgstr "Autentisering feilet" 6797 msgstr "Autentisering feilet"
6799 6798
6800 #: src/protocols/msn/error.c:201 6799 #: src/protocols/msn/error.c:201
6801 msgid "Not allowed when offline" 6800 msgid "Not allowed when offline"
6802 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" 6801 msgstr "Ikke tillatt n?r avlogget"
6803 6802
6804 #: src/protocols/msn/error.c:209 6803 #: src/protocols/msn/error.c:209
6805 msgid "Not accepting new users" 6804 msgid "Not accepting new users"
6806 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" 6805 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
6807 6806
6862 #: src/protocols/msn/msn.c:307 6861 #: src/protocols/msn/msn.c:307
6863 msgid "" 6862 msgid ""
6864 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 6863 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
6865 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 6864 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
6866 msgstr "" 6865 msgstr ""
6867 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" 6866 "?nsker du ? tillate eller forby kontakter ? sende deg tekstmeldinger via MSN?"
6868 6867
6869 #: src/protocols/msn/msn.c:311 6868 #: src/protocols/msn/msn.c:311
6870 msgid "Allow" 6869 msgid "Allow"
6871 msgstr "Tillat" 6870 msgstr "Tillat"
6872 6871
6946 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" 6945 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
6947 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" 6946 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"
6948 6947
6949 #: src/protocols/msn/msn.c:647 6948 #: src/protocols/msn/msn.c:647
6950 msgid "Open Hotmail Inbox" 6949 msgid "Open Hotmail Inbox"
6951 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" 6950 msgstr "?pne Hotmail Inbox"
6952 6951
6953 #: src/protocols/msn/msn.c:671 6952 #: src/protocols/msn/msn.c:671
6954 msgid "Send to Mobile" 6953 msgid "Send to Mobile"
6955 msgstr "Send til mobil" 6954 msgstr "Send til mobil"
6956 6955
6961 #: src/protocols/msn/msn.c:717 6960 #: src/protocols/msn/msn.c:717
6962 msgid "" 6961 msgid ""
6963 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " 6962 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
6964 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." 6963 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
6965 msgstr "" 6964 msgstr ""
6966 "SSL-støtte kreves for MSN, vennligst installer et støttet SSL-bibliotek. Se " 6965 "SSL-st?tte kreves for MSN, vennligst installer et st?ttet SSL-bibliotek. Se "
6967 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon." 6966 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon."
6968 6967
6969 #: src/protocols/msn/msn.c:745 6968 #: src/protocols/msn/msn.c:745
6970 msgid "Failed to connect to server." 6969 msgid "Failed to connect to server."
6971 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." 6970 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
6998 msgstr "Alder" 6997 msgstr "Alder"
6999 6998
7000 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 6999 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
7001 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 7000 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
7002 msgid "Gender" 7001 msgid "Gender"
7003 msgstr "Kjønn" 7002 msgstr "Kj?nn"
7004 7003
7005 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 7004 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
7006 msgid "Marital Status" 7005 msgid "Marital Status"
7007 msgstr "Sivilstatus" 7006 msgstr "Sivilstatus"
7008 7007
7052 msgid "" 7051 msgid ""
7053 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 7052 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7054 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 7053 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
7055 "public profile." 7054 "public profile."
7056 msgstr "" 7055 msgstr ""
7057 "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " 7056 "MSN klarte ikke ? finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
7058 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil" 7057 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil"
7059 7058
7060 #: src/protocols/msn/msn.c:1734 7059 #: src/protocols/msn/msn.c:1734
7061 msgid "" 7060 msgid ""
7062 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " 7061 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
7083 msgid "MSN Protocol Plugin" 7082 msgid "MSN Protocol Plugin"
7084 msgstr "MSN-protokolltillegg" 7083 msgstr "MSN-protokolltillegg"
7085 7084
7086 #: src/protocols/msn/msn.c:1963 7085 #: src/protocols/msn/msn.c:1963
7087 msgid "Login server" 7086 msgid "Login server"
7088 msgstr "Påloggingstjener" 7087 msgstr "P?loggingstjener"
7089 7088
7090 #: src/protocols/msn/msn.c:1972 7089 #: src/protocols/msn/msn.c:1972
7091 msgid "Use HTTP Method" 7090 msgid "Use HTTP Method"
7092 msgstr "Bruk HTTP-metode" 7091 msgstr "Bruk HTTP-metode"
7093 7092
7094 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 7093 #: src/protocols/msn/msn.c:1980
7095 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" 7094 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
7096 msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet" 7095 msgstr "nudge: nudge en kontakt for ? f? deres oppmerksomhet"
7097 7096
7098 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 7097 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
7099 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 7098 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
7100 msgid "Unable to connect" 7099 msgid "Unable to connect"
7101 msgstr "Kunne ikke koble til" 7100 msgstr "Kunne ikke koble til"
7102 7101
7103 #: src/protocols/msn/notification.c:178 7102 #: src/protocols/msn/notification.c:178
7104 #, c-format 7103 #, c-format
7105 msgid "%s is not a valid group." 7104 msgid "%s is not a valid group."
7106 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." 7105 msgstr "%s er ikke et gyldig navn p? en gruppe."
7107 7106
7108 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 7107 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
7109 #: src/protocols/msn/session.c:347 7108 #: src/protocols/msn/session.c:347
7110 msgid "Unknown error." 7109 msgid "Unknown error."
7111 msgstr "Ukjent feil." 7110 msgstr "Ukjent feil."
7112 7111
7113 #: src/protocols/msn/notification.c:187 7112 #: src/protocols/msn/notification.c:187
7114 #, c-format 7113 #, c-format
7115 msgid "%s on %s (%s)" 7114 msgid "%s on %s (%s)"
7116 msgstr "%s på %s (%s)" 7115 msgstr "%s p? %s (%s)"
7117 7116
7118 #: src/protocols/msn/notification.c:498 7117 #: src/protocols/msn/notification.c:498
7119 #, c-format 7118 #, c-format
7120 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 7119 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7121 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" 7120 msgstr "Klarte ikke legge til bruker p? %s (%s)"
7122 7121
7123 #: src/protocols/msn/notification.c:502 7122 #: src/protocols/msn/notification.c:502
7124 #, c-format 7123 #, c-format
7125 msgid "Unable to block user on %s (%s)" 7124 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7126 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" 7125 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren p? %s (%s)"
7127 7126
7128 #: src/protocols/msn/notification.c:506 7127 #: src/protocols/msn/notification.c:506
7129 #, c-format 7128 #, c-format
7130 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 7129 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7131 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" 7130 msgstr "Klarte ikke tillate bruker p? %s (%s)"
7132 7131
7133 #: src/protocols/msn/notification.c:514 7132 #: src/protocols/msn/notification.c:514
7134 #, c-format 7133 #, c-format
7135 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 7134 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7136 msgstr "" 7135 msgstr ""
7141 msgid "%s is not a valid passport account." 7140 msgid "%s is not a valid passport account."
7142 msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto" 7141 msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto"
7143 7142
7144 #: src/protocols/msn/notification.c:815 7143 #: src/protocols/msn/notification.c:815
7145 msgid "Unable to rename group" 7144 msgid "Unable to rename group"
7146 msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" 7145 msgstr "Kunne ikke endre navn p? gruppe"
7147 7146
7148 #: src/protocols/msn/notification.c:870 7147 #: src/protocols/msn/notification.c:870
7149 msgid "Unable to delete group" 7148 msgid "Unable to delete group"
7150 msgstr "Kunne ikke slette gruppe" 7149 msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
7151 7150
7164 "in progress.\n" 7163 "in progress.\n"
7165 "\n" 7164 "\n"
7166 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 7165 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7167 "sign in." 7166 "sign in."
7168 msgstr[0] "" 7167 msgstr[0] ""
7169 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " 7168 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l?pet av %d minutt. Du "
7170 "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" 7169 "vil da bli frakoblet, s? vennligst avslutt eventuelle samtaler f?r det.\n"
7171 "\n" 7170 "\n"
7172 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." 7171 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p? igjen."
7173 msgstr[1] "" 7172 msgstr[1] ""
7174 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " 7173 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l?pet av %d minutter. "
7175 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" 7174 "Du vil da bli frakoblet, s? vennligst avslutt eventuelle samtaler f?r det.\n"
7176 "\n" 7175 "\n"
7177 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." 7176 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p? igjen."
7178 7177
7179 #: src/protocols/msn/servconn.c:129 7178 #: src/protocols/msn/servconn.c:129
7180 msgid "Writing error" 7179 msgid "Writing error"
7181 msgstr "Feil ved skriving" 7180 msgstr "Feil ved skriving"
7182 7181
7198 "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" 7197 "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
7199 "%s" 7198 "%s"
7200 7199
7201 #: src/protocols/msn/session.c:317 7200 #: src/protocols/msn/session.c:317
7202 msgid "Our protocol is not supported by the server." 7201 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7203 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" 7202 msgstr "V?r protokoll er ikke st?ttet av tjeneren"
7204 7203
7205 #: src/protocols/msn/session.c:321 7204 #: src/protocols/msn/session.c:321
7206 msgid "Error parsing HTTP." 7205 msgid "Error parsing HTTP."
7207 msgstr "Feil under tolkning av HTTP." 7206 msgstr "Feil under tolkning av HTTP."
7208 7207
7209 #. MSG_SERVER_GHOST 7208 #. MSG_SERVER_GHOST
7210 #. Looks like someone logged in as us! =-O 7209 #. Looks like someone logged in as us! =-O
7211 #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 7210 #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
7212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 7211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
7213 msgid "You have signed on from another location." 7212 msgid "You have signed on from another location."
7214 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." 7213 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p? et annet sted."
7215 7214
7216 #: src/protocols/msn/session.c:328 7215 #: src/protocols/msn/session.c:328
7217 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 7216 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7218 msgstr "" 7217 msgstr ""
7219 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." 7218 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst pr?v igjen senere."
7220 7219
7221 #: src/protocols/msn/session.c:333 7220 #: src/protocols/msn/session.c:333
7222 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 7221 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7223 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." 7222 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
7224 7223
7229 7228
7230 #: src/protocols/msn/session.c:342 7229 #: src/protocols/msn/session.c:342
7231 msgid "" 7230 msgid ""
7232 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 7231 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7233 msgstr "" 7232 msgstr ""
7234 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " 7233 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst pr?v igjen "
7235 "senere." 7234 "senere."
7236 7235
7237 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 7236 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
7238 msgid "Handshaking" 7237 msgid "Handshaking"
7239 msgstr "Håndtrykk" 7238 msgstr "H?ndtrykk"
7240 7239
7241 #: src/protocols/msn/session.c:364 7240 #: src/protocols/msn/session.c:364
7242 msgid "Transferring" 7241 msgid "Transferring"
7243 msgstr "Overfører" 7242 msgstr "Overf?rer"
7244 7243
7245 #: src/protocols/msn/session.c:366 7244 #: src/protocols/msn/session.c:366
7246 msgid "Starting authentication" 7245 msgid "Starting authentication"
7247 msgstr "Starter godkjenning" 7246 msgstr "Starter godkjenning"
7248 7247
7267 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" 7266 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"
7268 7267
7269 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 7268 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
7270 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 7269 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7271 msgstr "" 7270 msgstr ""
7272 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" 7271 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger n?r du er usynlig:"
7273 7272
7274 #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 7273 #: src/protocols/msn/switchboard.c:415
7275 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 7274 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7276 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" 7275 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"
7277 7276
7278 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 7277 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419
7279 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 7278 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7280 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" 7279 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p? grunn av en tilkoblingfeil:"
7281 7280
7282 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 7281 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423
7283 msgid "" 7282 msgid ""
7284 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 7283 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7285 msgstr "" 7284 msgstr ""
7286 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" 7285 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"
7287 7286
7288 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 7287 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431
7289 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 7288 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7290 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" 7289 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p? grunn av en ukjent feil:"
7291 7290
7292 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 7291 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952
7293 #, fuzzy, c-format 7292 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "%s just sent you a Nudge!" 7293 msgid "%s just sent you a Nudge!"
7295 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." 7294 msgstr "%s ?nsker ? sende deg en fil."
7296 7295
7297 #: src/protocols/msn/userlist.c:85 7296 #: src/protocols/msn/userlist.c:85
7298 #, c-format 7297 #, c-format
7299 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 7298 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
7300 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." 7299 msgstr "Brukeren %s (%s) ?nsker ? legge til %s i kontaktlisten sin."
7301 7300
7302 #: src/protocols/msn/userlist.c:275 7301 #: src/protocols/msn/userlist.c:275
7303 #, fuzzy, c-format 7302 #, fuzzy, c-format
7304 msgid "%s has added you to his or her contact list." 7303 msgid "%s has added you to his or her contact list."
7305 msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." 7304 msgstr "Brukeren %s ?nsker ? legge til %s i kontaktlisten sin."
7306 7305
7307 #: src/protocols/msn/userlist.c:339 7306 #: src/protocols/msn/userlist.c:339
7308 #, c-format 7307 #, c-format
7309 msgid "%s has removed you from his or her contact list." 7308 msgid "%s has removed you from his or her contact list."
7310 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." 7309 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."
7315 msgstr "Kunne ikke lese fil %s." 7314 msgstr "Kunne ikke lese fil %s."
7316 7315
7317 #: src/protocols/msn/userlist.c:661 7316 #: src/protocols/msn/userlist.c:661
7318 #, fuzzy 7317 #, fuzzy
7319 msgid "The screen name specified is invalid." 7318 msgid "The screen name specified is invalid."
7320 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." 7319 msgstr "Den inntastede SecurID-n?kkelen er ugyldig."
7321 7320
7322 #: src/protocols/napster/napster.c:260 7321 #: src/protocols/napster/napster.c:260
7323 msgid "Unable to read header from server" 7322 msgid "Unable to read header from server"
7324 msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" 7323 msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"
7325 7324
7335 msgstr "Ukjent feil." 7334 msgstr "Ukjent feil."
7336 7335
7337 #: src/protocols/napster/napster.c:339 7336 #: src/protocols/napster/napster.c:339
7338 #, c-format 7337 #, c-format
7339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 7338 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
7340 msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" 7339 msgstr "brukere: %s, filer: %s, st?rrelse %sGB"
7341 7340
7342 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR 7341 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
7343 #: src/protocols/napster/napster.c:350 7342 #: src/protocols/napster/napster.c:350
7344 #, c-format 7343 #, c-format
7345 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 7344 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
7391 msgstr "Napster-protokolltillegg" 7390 msgstr "Napster-protokolltillegg"
7392 7391
7393 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 7392 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
7394 #, fuzzy 7393 #, fuzzy
7395 msgid "Required parameters not passed in" 7394 msgid "Required parameters not passed in"
7396 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" 7395 msgstr "N?dvendige parametre ikke sendt"
7397 7396
7398 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 7397 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
7399 msgid "Unable to write to network" 7398 msgid "Unable to write to network"
7400 msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" 7399 msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket"
7401 7400
7419 msgid "A folder with that name already exists" 7418 msgid "A folder with that name already exists"
7420 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" 7419 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
7421 7420
7422 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 7421 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
7423 msgid "Not supported" 7422 msgid "Not supported"
7424 msgstr "Ikke støttet" 7423 msgstr "Ikke st?ttet"
7425 7424
7426 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 7425 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
7427 msgid "Password has expired" 7426 msgid "Password has expired"
7428 msgstr "Passordet har løpt ut" 7427 msgstr "Passordet har l?pt ut"
7429 7428
7430 # 7429 #
7431 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 7430 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
7432 msgid "Invalid password" 7431 msgid "Invalid password"
7433 msgstr "Ugyldig passord" 7432 msgstr "Ugyldig passord"
7440 msgid "Account has been disabled" 7439 msgid "Account has been disabled"
7441 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" 7440 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
7442 7441
7443 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 7442 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
7444 msgid "The server could not access the directory" 7443 msgid "The server could not access the directory"
7445 msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" 7444 msgstr "Tjeneren kunne ikke f? fatt i katalogen"
7446 7445
7447 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 7446 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
7448 msgid "Your system administrator has disabled this operation" 7447 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7449 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" 7448 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
7450 7449
7475 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 7474 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
7476 msgid "" 7475 msgid ""
7477 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " 7476 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
7478 "entered" 7477 "entered"
7479 msgstr "" 7478 msgstr ""
7480 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " 7479 "Kontoen din har blitt deaktivert p? grunn av for mange ugyldige inntastede "
7481 "passord" 7480 "passord"
7482 7481
7483 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 7482 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
7484 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 7483 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7485 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" 7484 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"
7486 7485
7487 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 7486 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
7488 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 7487 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7489 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" 7488 msgstr "Du har n?dd grensen for antall tillatte kontakter"
7490 7489
7491 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 7490 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
7492 msgid "You have entered an invalid username" 7491 msgid "You have entered an invalid username"
7493 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" 7492 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
7494 7493
7511 msgstr "" 7510 msgstr ""
7512 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" 7511 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"
7513 7512
7514 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 7513 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
7515 msgid "The user is either offline or you are blocked" 7514 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7516 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" 7515 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller s? er du blokkert"
7517 7516
7518 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 7517 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
7519 #, c-format 7518 #, c-format
7520 msgid "Unknown error: 0x%X" 7519 msgid "Unknown error: 0x%X"
7521 msgstr "Ukjent feil: 0x%X" 7520 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
7522 7521
7523 #: src/protocols/novell/novell.c:117 7522 #: src/protocols/novell/novell.c:117
7524 #, c-format 7523 #, c-format
7525 msgid "Login failed (%s)." 7524 msgid "Login failed (%s)."
7526 msgstr "Pålogging feilet (%s)" 7525 msgstr "P?logging feilet (%s)"
7527 7526
7528 #: src/protocols/novell/novell.c:232 7527 #: src/protocols/novell/novell.c:232
7529 #, c-format 7528 #, c-format
7530 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 7529 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7531 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." 7530 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."
7561 #, c-format 7560 #, c-format
7562 msgid "" 7561 msgid ""
7563 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 7562 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7564 "creating folder (%s)." 7563 "creating folder (%s)."
7565 msgstr "" 7564 msgstr ""
7566 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " 7565 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista p? tjenersiden. En feil "
7567 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." 7566 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)."
7568 7567
7569 #: src/protocols/novell/novell.c:617 7568 #: src/protocols/novell/novell.c:617
7570 #, c-format 7569 #, c-format
7571 msgid "" 7570 msgid ""
7572 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 7571 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7573 "list (%s)." 7572 "list (%s)."
7574 msgstr "" 7573 msgstr ""
7575 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " 7574 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
7576 "lista på tjenersiden (%s)." 7575 "lista p? tjenersiden (%s)."
7577 7576
7578 #: src/protocols/novell/novell.c:690 7577 #: src/protocols/novell/novell.c:690
7579 #, c-format 7578 #, c-format
7580 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 7579 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7581 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." 7580 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."
7601 msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." 7600 msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."
7602 7601
7603 #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 7602 #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
7604 #, c-format 7603 #, c-format
7605 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 7604 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7606 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." 7605 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger p? tjenersiden (%s)."
7607 7606
7608 #: src/protocols/novell/novell.c:999 7607 #: src/protocols/novell/novell.c:999
7609 #, c-format 7608 #, c-format
7610 msgid "Unable to create conference (%s)." 7609 msgid "Unable to create conference (%s)."
7611 msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." 7610 msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."
7673 msgid "Unable to connect to server." 7672 msgid "Unable to connect to server."
7674 msgstr "Kan ikke koble til tjener." 7673 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
7675 7674
7676 #: src/protocols/novell/novell.c:1722 7675 #: src/protocols/novell/novell.c:1722
7677 msgid "Waiting for response..." 7676 msgid "Waiting for response..."
7678 msgstr "Venter på svar..." 7677 msgstr "Venter p? svar..."
7679 7678
7680 #: src/protocols/novell/novell.c:1857 7679 #: src/protocols/novell/novell.c:1857
7681 #, c-format 7680 #, c-format
7682 msgid "%s has been invited to this conversation." 7681 msgid "%s has been invited to this conversation."
7683 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." 7682 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
7697 "\n" 7696 "\n"
7698 "Sent: %s" 7697 "Sent: %s"
7699 7698
7700 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 7699 #: src/protocols/novell/novell.c:1888
7701 msgid "Would you like to join the conversation?" 7700 msgid "Would you like to join the conversation?"
7702 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" 7701 msgstr "?nsker du ? bli med i samtalen?"
7703 7702
7704 #: src/protocols/novell/novell.c:1995 7703 #: src/protocols/novell/novell.c:1995
7705 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 7704 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
7706 msgstr "" 7705 msgstr ""
7707 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." 7706 "Du ble logget av fordi du har logget p? med dette skjermnavnet et annet sted."
7708 7707
7709 #: src/protocols/novell/novell.c:2051 7708 #: src/protocols/novell/novell.c:2051
7710 #, c-format 7709 #, c-format
7711 msgid "" 7710 msgid ""
7712 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 7711 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7713 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." 7712 msgstr "%s ser ut til ? v?re frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."
7714 7713
7715 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! 7714 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
7716 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); 7715 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7717 #. 7716 #.
7718 #. ...but for now just error out with a nice message. 7717 #. ...but for now just error out with a nice message.
7719 #: src/protocols/novell/novell.c:2149 7718 #: src/protocols/novell/novell.c:2149
7720 msgid "" 7719 msgid ""
7721 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 7720 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
7722 "to connect to." 7721 "to connect to."
7723 msgstr "" 7722 msgstr ""
7724 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " 7723 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ?nsker ? "
7725 "kople til." 7724 "kople til."
7726 7725
7727 #: src/protocols/novell/novell.c:2171 7726 #: src/protocols/novell/novell.c:2171
7728 msgid "Error. SSL support is not installed." 7727 msgid "Error. SSL support is not installed."
7729 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." 7728 msgstr "Feil: SSL-st?tte er ikke installert."
7730 7729
7731 #: src/protocols/novell/novell.c:2475 7730 #: src/protocols/novell/novell.c:2475
7732 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 7731 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7733 msgstr "" 7732 msgstr ""
7734 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." 7733 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
7788 msgid "Obsolete SNAC" 7787 msgid "Obsolete SNAC"
7789 msgstr "Avlegs SNAC" 7788 msgstr "Avlegs SNAC"
7790 7789
7791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 7790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
7792 msgid "Not supported by host" 7791 msgid "Not supported by host"
7793 msgstr "Ikke støttet av maskin" 7792 msgstr "Ikke st?ttet av maskin"
7794 7793
7795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 7794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211
7796 msgid "Not supported by client" 7795 msgid "Not supported by client"
7797 msgstr "Ikke støttet av klient" 7796 msgstr "Ikke st?ttet av klient"
7798 7797
7799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 7798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212
7800 msgid "Refused by client" 7799 msgid "Refused by client"
7801 msgstr "Avvist av klient" 7800 msgstr "Avvist av klient"
7802 7801
7808 msgid "Responses lost" 7807 msgid "Responses lost"
7809 msgstr "Svaret gikk tapt" 7808 msgstr "Svaret gikk tapt"
7810 7809
7811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 7810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215
7812 msgid "Request denied" 7811 msgid "Request denied"
7813 msgstr "Forespørsel avslått" 7812 msgstr "Foresp?rsel avsl?tt"
7814 7813
7815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 7814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:216
7816 msgid "Busted SNAC payload" 7815 msgid "Busted SNAC payload"
7817 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" 7816 msgstr "Innholdet i SNAC er ?delagt"
7818 7817
7819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 7818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:217
7820 msgid "Insufficient rights" 7819 msgid "Insufficient rights"
7821 msgstr "Ikke nok rettigheter" 7820 msgstr "Ikke nok rettigheter"
7822 7821
7844 msgid "List overflow" 7843 msgid "List overflow"
7845 msgstr "List-overflyt" 7844 msgstr "List-overflyt"
7846 7845
7847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 7846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224
7848 msgid "Request ambiguous" 7847 msgid "Request ambiguous"
7849 msgstr "Tvetydig forespørsel" 7848 msgstr "Tvetydig foresp?rsel"
7850 7849
7851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 7850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:225
7852 msgid "Queue full" 7851 msgid "Queue full"
7853 msgstr "Køen er full" 7852 msgstr "K?en er full"
7854 7853
7855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 7854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226
7856 msgid "Not while on AOL" 7855 msgid "Not while on AOL"
7857 msgstr "Ikke mens du er på AOL" 7856 msgstr "Ikke mens du er p? AOL"
7858 7857
7859 # Lusete klient :P 7858 # Lusete klient :P
7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 7859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
7861 msgid "" 7860 msgid ""
7862 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " 7861 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
7930 msgid "Hiptop" 7929 msgid "Hiptop"
7931 msgstr "Hiptop" 7930 msgstr "Hiptop"
7932 7931
7933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 7932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668
7934 msgid "Security Enabled" 7933 msgid "Security Enabled"
7935 msgstr "Sikkerhet slått på" 7934 msgstr "Sikkerhet sl?tt p?"
7936 7935
7937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 7936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
7938 msgid "Video Chat" 7937 msgid "Video Chat"
7939 msgstr "Videosamtale" 7938 msgstr "Videosamtale"
7940 7939
7967 msgid "Web Aware" 7966 msgid "Web Aware"
7968 msgstr "Web-oppmerksom" 7967 msgstr "Web-oppmerksom"
7969 7968
7970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 7969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
7971 msgid "Warning Level" 7970 msgid "Warning Level"
7972 msgstr "Advarselsnivåer" 7971 msgstr "Advarselsniv?er"
7973 7972
7974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
7975 msgid "Capabilities" 7974 msgid "Capabilities"
7976 msgstr "Evner" 7975 msgstr "Evner"
7977 7976
8000 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" 7999 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"
8001 8000
8002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
8003 #, c-format 8002 #, c-format
8004 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." 8003 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
8005 msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." 8004 msgstr "Fors?ker ? kople til %s p? %s:%hu for direktesamtale."
8006 8005
8007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 8006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
8008 #, c-format 8007 #, c-format
8009 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 8008 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8010 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." 8009 msgstr "Sp?r %s om ? kople til oss p? %s:%hu for direktesamtale."
8011 8010
8012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
8013 msgid "Unable to open Direct IM" 8012 msgid "Unable to open Direct IM"
8014 msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktesamtale" 8013 msgstr "Kunne ikke ?pne direkte direktesamtale"
8015 8014
8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 8015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
8017 #, c-format 8016 #, c-format
8018 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 8017 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8019 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." 8018 msgstr "Du har valgt ? ?pne en direktemelding til %s."
8020 8019
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 8020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
8022 msgid "" 8021 msgid ""
8023 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " 8022 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
8024 "Do you wish to continue?" 8023 "Do you wish to continue?"
8025 msgstr "" 8024 msgstr ""
8026 "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " 8025 "Dette vil avsl?re din IP-adresse til mottakeren, og medf?re en (minimal) "
8027 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" 8026 "sikkerhetsrisiko. ?nsker du ? fortsette?"
8028 8027
8029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 8028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
8030 msgid "Connect" 8029 msgid "Connect"
8031 msgstr "Koble til" 8030 msgstr "Koble til"
8032 8031
8048 msgid "" 8047 msgid ""
8049 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " 8048 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8050 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " 8049 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
8051 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 8050 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8052 msgstr "" 8051 msgstr ""
8053 "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er " 8052 "Klarte ikke logge p?: Kunne ikke logge p? som %s fordi skjermnavnet er "
8054 "ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " 8053 "ugyldig. Skjermnavn m? enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, "
8055 "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." 8054 "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall."
8056 8055
8057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 8056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
8058 msgid "Unable to login to AIM" 8057 msgid "Unable to login to AIM"
8059 msgstr "Kunne ikke logge på AIM" 8058 msgstr "Kunne ikke logge p? AIM"
8060 8059
8061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
8062 msgid "Could Not Connect" 8061 msgid "Could Not Connect"
8063 msgstr "Kunne ikke koble til" 8062 msgstr "Kunne ikke koble til"
8064 8063
8070 #. * that is, we want the sender to connect to us 8069 #. * that is, we want the sender to connect to us
8071 #. Let the user not to lose hope quite yet 8070 #. Let the user not to lose hope quite yet
8072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 8071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
8073 #, fuzzy 8072 #, fuzzy
8074 msgid "Attempting connection redirect..." 8073 msgid "Attempting connection redirect..."
8075 msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." 8074 msgstr "Fors?ker ? kople til %s p? %s:%hu for direktesamtale."
8076 8075
8077 #. proxyip timed out 8076 #. proxyip timed out
8078 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers 8077 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
8079 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a 8078 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
8080 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. 8079 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
8082 #, c-format 8081 #, c-format
8083 msgid "" 8082 msgid ""
8084 "Transfer of file %s timed out.\n" 8083 "Transfer of file %s timed out.\n"
8085 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" 8084 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
8086 "ICQ." 8085 "ICQ."
8087 msgstr "Overføring av filen %s timet ut.\n" 8086 msgstr "Overf?ring av filen %s timet ut.\n"
8088 " Forsøk å slå på proxy servere for filoverføringer i Verktøy->Innstillinger->AIM/ICQ." 8087 " Fors?k ? sl? p? proxy servere for filoverf?ringer i Verkt?y->Innstillinger->AIM/ICQ."
8089 8088
8090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 8089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
8091 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 8090 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
8092 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 8091 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
8093 msgid "Unable to establish file descriptor." 8092 msgid "Unable to establish file descriptor."
8124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 8123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
8125 msgid "" 8124 msgid ""
8126 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 8125 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8127 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 8126 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8128 msgstr "" 8127 msgstr ""
8129 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " 8128 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr?v igjen. "
8130 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 8129 "Hvis du fortsetter ? pr?ve n?, vil du m?tte vente enda lenger."
8131 8130
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 8131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
8133 #, c-format 8132 #, c-format
8134 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 8133 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8135 msgstr "" 8134 msgstr ""
8143 msgid "Received authorization" 8142 msgid "Received authorization"
8144 msgstr "Mottok godkjenning" 8143 msgstr "Mottok godkjenning"
8145 8144
8146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 8145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
8147 msgid "The SecurID key entered is invalid." 8146 msgid "The SecurID key entered is invalid."
8148 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." 8147 msgstr "Den inntastede SecurID-n?kkelen er ugyldig."
8149 8148
8150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 8149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
8151 msgid "Enter SecurID" 8150 msgid "Enter SecurID"
8152 msgstr "Tast inn SecurID" 8151 msgstr "Tast inn SecurID"
8153 8152
8165 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " 8164 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
8166 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." 8165 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
8167 8166
8168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 8167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
8169 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." 8168 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
8170 msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." 8169 msgstr "Gaim klarte ikke ? motta gyldig AIM-p?loggingshash."
8171 8170
8172 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 8171 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
8173 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." 8172 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
8174 msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." 8173 msgstr "Gaim klarte ikke ? motta en gyldig p?loggingshash."
8175 8174
8176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 8175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
8177 msgid "Password sent" 8176 msgid "Password sent"
8178 msgstr "Passord sendt" 8177 msgstr "Passord sendt"
8179 8178
8187 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 8186 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8188 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 8187 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8189 "considered a privacy risk." 8188 "considered a privacy risk."
8190 msgstr "" 8189 msgstr ""
8191 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " 8190 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
8192 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " 8191 "datamaskinene, men er n?dvendig for ? sende bilder. Dette kan v?re en "
8193 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." 8192 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
8194 8193
8195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 8194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
8196 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 8195 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8197 msgstr "" 8196 msgstr ""
8198 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." 8197 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
8199 8198
8200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 8199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
8201 msgid "Authorization Request Message:" 8200 msgid "Authorization Request Message:"
8202 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" 8201 msgstr "Beskjed i godkjenningsforesp?rsel:"
8203 8202
8204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 8203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
8205 msgid "Please authorize me!" 8204 msgid "Please authorize me!"
8206 msgstr "Vennligst godkjenn meg!" 8205 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
8207 8206
8209 #, c-format 8208 #, c-format
8210 msgid "" 8209 msgid ""
8211 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " 8210 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
8212 "you want to send an authorization request?" 8211 "you want to send an authorization request?"
8213 msgstr "" 8212 msgstr ""
8214 "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " 8213 "Brukeren %s krever godkjenning f?r vedkommende legges til i kontaktlisten. "
8215 "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" 8214 "Vil du sende en godkjenningsforesp?rsel?"
8216 8215
8217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 8216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
8218 msgid "Request Authorization" 8217 msgid "Request Authorization"
8219 msgstr "Spør om godkjenning" 8218 msgstr "Sp?r om godkjenning"
8220 8219
8221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 8220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
8222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 8221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
8223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 8222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
8224 msgid "No reason given." 8223 msgid "No reason given."
8232 #, fuzzy, c-format 8231 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "" 8232 msgid ""
8234 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" 8233 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8235 "%s" 8234 "%s"
8236 msgstr "" 8235 msgstr ""
8237 "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " 8236 "Brukeren %u ?nsker ? legge deg til sin kontaktliste og oppgav f?lgende "
8238 "grunn:\n" 8237 "grunn:\n"
8239 "%s" 8238 "%s"
8240 8239
8241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 8240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
8242 msgid "Authorization Request" 8241 msgid "Authorization Request"
8243 msgstr "Godkjenningsforespørsel" 8242 msgstr "Godkjenningsforesp?rsel"
8244 8243
8245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 8244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
8246 #, c-format 8245 #, c-format
8247 msgid "" 8246 msgid ""
8248 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 8247 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8249 "following reason:\n" 8248 "following reason:\n"
8250 "%s" 8249 "%s"
8251 msgstr "" 8250 msgstr ""
8252 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " 8251 "Brukeren %u har avsl?tt din foresp?rsel om ? bli lagt til i din kontaktliste "
8253 "med følgende grunn:\n" 8252 "med f?lgende grunn:\n"
8254 "%s" 8253 "%s"
8255 8254
8256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 8255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
8257 msgid "ICQ authorization denied." 8256 msgid "ICQ authorization denied."
8258 msgstr "ICQ-godkjenning avslått." 8257 msgstr "ICQ-godkjenning avsl?tt."
8259 8258
8260 #. Someone has granted you authorization 8259 #. Someone has granted you authorization
8261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
8262 #, c-format 8261 #, c-format
8263 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 8262 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8264 msgstr "" 8263 msgstr ""
8265 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " 8264 "Brukeren %u har godtatt din foresp?rsel om ? bli lagt til i kontaktlisten "
8266 "din." 8265 "din."
8267 8266
8268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 8267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
8269 #, c-format 8268 #, c-format
8270 msgid "" 8269 msgid ""
8284 "You have received an ICQ page\n" 8283 "You have received an ICQ page\n"
8285 "\n" 8284 "\n"
8286 "From: %s [%s]\n" 8285 "From: %s [%s]\n"
8287 "%s" 8286 "%s"
8288 msgstr "" 8287 msgstr ""
8289 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" 8288 "Du har mottatt en persons?kerbeskjed p? ICQ\n"
8290 "\n" 8289 "\n"
8291 "Fra: %s [%s]\n" 8290 "Fra: %s [%s]\n"
8292 "%s" 8291 "%s"
8293 8292
8294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 8293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
8297 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" 8296 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
8298 "\n" 8297 "\n"
8299 "Message is:\n" 8298 "Message is:\n"
8300 "%s" 8299 "%s"
8301 msgstr "" 8300 msgstr ""
8302 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" 8301 "Du har mottatt en e-post p? ICQ fra %s [%s]\n"
8303 "\n" 8302 "\n"
8304 "Beskjed:\n" 8303 "Beskjed:\n"
8305 "%s" 8304 "%s"
8306 8305
8307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 8306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
8309 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 8308 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8310 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" 8309 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
8311 8310
8312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 8311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
8313 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 8312 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8314 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" 8313 msgstr "?nsker du ? legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
8315 8314
8316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
8317 msgid "Decline" 8316 msgid "Decline"
8318 msgstr "Avslå" 8317 msgstr "Avsl?"
8319 8318
8320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 8319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
8321 #, c-format 8320 #, c-format
8322 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 8321 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8323 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 8322 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8324 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." 8323 msgstr[0] "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
8325 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." 8324 msgstr[1] "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
8326 8325
8327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 8326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
8328 #, c-format 8327 #, c-format
8329 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 8328 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8330 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 8329 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8331 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." 8330 msgstr[0] "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
8332 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." 8331 msgstr[1] "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
8333 8332
8334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 8333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
8335 #, c-format 8334 #, c-format
8336 msgid "" 8335 msgid ""
8337 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 8336 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8338 msgid_plural "" 8337 msgid_plural ""
8339 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 8338 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8340 msgstr[0] "" 8339 msgstr[0] ""
8341 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " 8340 "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
8342 "overskredet." 8341 "overskredet."
8343 msgstr[1] "" 8342 msgstr[1] ""
8344 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " 8343 "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
8345 "overskredet." 8344 "overskredet."
8346 8345
8347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 8346 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
8348 #, c-format 8347 #, c-format
8349 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." 8348 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8350 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." 8349 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8351 msgstr[0] "" 8350 msgstr[0] ""
8352 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." 8351 "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
8353 msgstr[1] "" 8352 msgstr[1] ""
8354 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." 8353 "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."
8355 8354
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 8355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
8357 #, c-format 8356 #, c-format
8358 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." 8357 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8359 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." 8358 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8360 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." 8359 msgstr[0] "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
8361 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." 8360 msgstr[1] "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."
8362 8361
8363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 8362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
8364 #, c-format 8363 #, c-format
8365 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 8364 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8366 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 8365 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8367 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." 8366 msgstr[0] "Du har g?tt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
8368 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." 8367 msgstr[1] "Du har g?tt glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
8369 8368
8370 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 8369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
8371 #, c-format 8370 #, c-format
8372 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 8371 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
8373 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 8372 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
8403 msgid "User information for %s unavailable:" 8402 msgid "User information for %s unavailable:"
8404 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" 8403 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"
8405 8404
8406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 8405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
8407 msgid "Online Since" 8406 msgid "Online Since"
8408 msgstr "Pålogget siden" 8407 msgstr "P?logget siden"
8409 8408
8410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 8409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
8411 msgid "Member Since" 8410 msgid "Member Since"
8412 msgstr "Medlem siden" 8411 msgstr "Medlem siden"
8413 8412
8414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 8413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
8415 msgid "Your AIM connection may be lost." 8414 msgid "Your AIM connection may be lost."
8416 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." 8415 msgstr "AIM-tilkoblingen kan v?re brutt."
8417 8416
8418 #. The conversion failed! 8417 #. The conversion failed!
8419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 8418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
8420 msgid "" 8419 msgid ""
8421 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 8420 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 8430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
8432 msgid "" 8431 msgid ""
8433 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 8432 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8434 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 8433 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8435 msgstr "" 8434 msgstr ""
8436 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " 8435 "Den siste kommandoen ble ikke utf?rt fordi du har overskredet "
8437 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." 8436 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og pr?v igjen."
8438 8437
8439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
8440 msgid "You have been signed off for an unknown reason." 8439 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
8441 msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." 8440 msgstr "Du har blitt logget av, ?rsak ukjent."
8442 8441
8443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
8444 #, c-format 8443 #, c-format
8445 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 8444 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8446 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." 8445 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
8447 8446
8448 #. XXX - Don't call this with ssi 8447 #. XXX - Don't call this with ssi
8449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 8448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
8450 msgid "Finalizing connection" 8449 msgid "Finalizing connection"
8451 msgstr "Fullfører tilkobling" 8450 msgstr "Fullf?rer tilkobling"
8452 8451
8453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 8452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
8454 msgid "UIN" 8453 msgid "UIN"
8455 msgstr "UIN" 8454 msgstr "UIN"
8456 8455
8458 msgid "Mobile Phone" 8457 msgid "Mobile Phone"
8459 msgstr "Mobiltelefon" 8458 msgstr "Mobiltelefon"
8460 8459
8461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 8460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
8462 msgid "Female" 8461 msgid "Female"
8463 msgstr "Hunkjønn" 8462 msgstr "Hunkj?nn"
8464 8463
8465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 8464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
8466 msgid "Male" 8465 msgid "Male"
8467 msgstr "Hankjønn" 8466 msgstr "Hankj?nn"
8468 8467
8469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
8470 msgid "Personal Web Page" 8469 msgid "Personal Web Page"
8471 msgstr "Personlig hjemmeside" 8470 msgstr "Personlig hjemmeside"
8472 8471
8512 8511
8513 #. TODO: Need to use ngettext() here 8512 #. TODO: Need to use ngettext() here
8514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 8513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
8515 #, c-format 8514 #, c-format
8516 msgid "The following screen names are associated with %s" 8515 msgid "The following screen names are associated with %s"
8517 msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" 8516 msgstr "De f?lgende skjermnavnene er assosierte med %s"
8518 8517
8519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
8520 #, c-format 8519 #, c-format
8521 msgid "No results found for e-mail address %s" 8520 msgid "No results found for e-mail address %s"
8522 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" 8521 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
8523 8522
8524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 8523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
8525 #, c-format 8524 #, c-format
8526 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." 8525 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
8527 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." 8526 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om ? bekrefte %s."
8528 8527
8529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 8528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
8530 msgid "Account Confirmation Requested" 8529 msgid "Account Confirmation Requested"
8531 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" 8530 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
8532 8531
8563 #, c-format 8562 #, c-format
8564 msgid "" 8563 msgid ""
8565 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " 8564 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
8566 "request pending for this screen name." 8565 "request pending for this screen name."
8567 msgstr "" 8566 msgstr ""
8568 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " 8567 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utest?ende "
8569 "forespørsel for dette skjermnavnet." 8568 "foresp?rsel for dette skjermnavnet."
8570 8569
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 8570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
8572 #, c-format 8571 #, c-format
8573 msgid "" 8572 msgid ""
8574 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " 8573 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
8611 8610
8612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 8611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
8613 msgid "" 8612 msgid ""
8614 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 8613 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8615 msgstr "" 8614 msgstr ""
8616 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å " 8615 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du m? v?re direkte tilkoplet for ? "
8617 "sende direktemeldingsbilder" 8616 "sende direktemeldingsbilder"
8618 8617
8619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 8618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
8620 msgid "Unable to set AIM profile." 8619 msgid "Unable to set AIM profile."
8621 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." 8620 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."
8624 msgid "" 8623 msgid ""
8625 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 8624 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8626 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 8625 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8627 "fully connected." 8626 "fully connected."
8628 msgstr "" 8627 msgstr ""
8629 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " 8628 "Du har antakeligvis pr?vd ? lagre profilinformasjon f?r "
8630 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " 8629 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enn? ikke blitt lagret. Pr?v "
8631 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." 8630 "? lagre den igjen n?r du er ferdig p?logget."
8632 8631
8633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 8632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
8634 #, c-format 8633 #, c-format
8635 msgid "" 8634 msgid ""
8636 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " 8635 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
8637 "it for you." 8636 "it for you."
8638 msgid_plural "" 8637 msgid_plural ""
8639 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 8638 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8640 "truncated it for you." 8639 "truncated it for you."
8641 msgstr[0] "" 8640 msgstr[0] ""
8642 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " 8641 "Maksimum profillengde p? %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
8643 "den før den ble lagret." 8642 "den f?r den ble lagret."
8644 msgstr[1] "" 8643 msgstr[1] ""
8645 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " 8644 "Maksimum profillengde p? %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
8646 "den før den ble lagret." 8645 "den f?r den ble lagret."
8647 8646
8648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 8647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
8649 msgid "Profile too long." 8648 msgid "Profile too long."
8650 msgstr "Profilen er for stor." 8649 msgstr "Profilen er for stor."
8651 8650
8656 "truncated it for you." 8655 "truncated it for you."
8657 msgid_plural "" 8656 msgid_plural ""
8658 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 8657 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8659 "truncated it for you." 8658 "truncated it for you."
8660 msgstr[0] "" 8659 msgstr[0] ""
8661 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " 8660 "Maksimumslengden p? %d bytes for frav?rsbeskjeder har blitt overskredet. "
8662 "Gaim har avkortet den." 8661 "Gaim har avkortet den."
8663 msgstr[1] "" 8662 msgstr[1] ""
8664 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " 8663 "Maksimumslengden p? %d bytes for frav?rsbeskjeder har blitt overskredet. "
8665 "Gaim har avkortet den." 8664 "Gaim har avkortet den."
8666 8665
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 8666 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
8668 msgid "Away message too long." 8667 msgid "Away message too long."
8669 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." 8668 msgstr "Frav?rsbeskjeden er for lang."
8670 8669
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 8670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
8672 msgid "Unable to set AIM away message." 8671 msgid "Unable to set AIM away message."
8673 msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." 8672 msgstr "Kunne ikke sette frav?rsbeskjed for AIM."
8674 8673
8675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 8674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
8676 msgid "" 8675 msgid ""
8677 "You have probably requested to set your away message before the login " 8676 "You have probably requested to set your away message before the login "
8678 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " 8677 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8679 "again when you are fully connected." 8678 "again when you are fully connected."
8680 msgstr "" 8679 msgstr ""
8681 "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " 8680 "Du har antakeligvis pr?vd ? sette en frav?rsbeskjed f?r "
8682 "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " 8681 "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Pr?v "
8683 "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." 8682 "? gjenta operasjonen n?r du er ferdig p?logget."
8684 8683
8685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 8684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
8686 #, c-format 8685 #, c-format
8687 msgid "" 8686 msgid ""
8688 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " 8687 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
8689 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " 8688 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
8690 "spaces, or contain only numbers." 8689 "spaces, or contain only numbers."
8691 msgstr "" 8690 msgstr ""
8692 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " 8691 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn "
8693 "må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " 8692 "m? enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og "
8694 "mellomrom, eller bare inneholde nummer." 8693 "mellomrom, eller bare inneholde nummer."
8695 8694
8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 8695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
8697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
8698 msgid "Unable To Add" 8697 msgid "Unable To Add"
8706 msgid "" 8705 msgid ""
8707 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " 8706 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
8708 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " 8707 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
8709 "a few hours." 8708 "a few hours."
8710 msgstr "" 8709 msgstr ""
8711 "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " 8710 "Gaim klarte ikke ? hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
8712 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." 8711 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i l?pet av f? timer."
8713 8712
8714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 8713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
8715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 8714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
8716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 8715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
8717 msgid "Orphans" 8716 msgid "Orphans"
8722 msgid "" 8721 msgid ""
8723 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 8722 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8724 "list. Please remove one and try again." 8723 "list. Please remove one and try again."
8725 msgstr "" 8724 msgstr ""
8726 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " 8725 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
8727 "Vennligst fjern en og prøv igjen." 8726 "Vennligst fjern en og pr?v igjen."
8728 8727
8729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 8728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
8730 msgid "(no name)" 8729 msgid "(no name)"
8731 msgstr "(uten navn)" 8730 msgstr "(uten navn)"
8732 8731
8735 msgid "" 8734 msgid ""
8736 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 8735 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
8737 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 8736 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
8738 "buddy list." 8737 "buddy list."
8739 msgstr "" 8738 msgstr ""
8740 "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " 8739 "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste ?rsaken "
8741 "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " 8740 "til dette er at du har n?dd maksimalgrensen for antall kontakter i "
8742 "kontaktlisten din." 8741 "kontaktlisten din."
8743 8742
8744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 8743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
8745 #, c-format 8744 #, c-format
8746 msgid "" 8745 msgid ""
8747 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " 8746 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
8748 "want to add them?" 8747 "want to add them?"
8749 msgstr "" 8748 msgstr ""
8750 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " 8749 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til ? legge deg til i kontaktlisten sin. "
8751 "Ønsker du å legge til vedkommende?" 8750 "?nsker du ? legge til vedkommende?"
8752 8751
8753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 8752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
8754 msgid "Authorization Given" 8753 msgid "Authorization Given"
8755 msgstr "Godkjent" 8754 msgstr "Godkjent"
8756 8755
8758 #, fuzzy, c-format 8757 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "" 8758 msgid ""
8760 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" 8759 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8761 "%s" 8760 "%s"
8762 msgstr "" 8761 msgstr ""
8763 "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" 8762 "Brukeren %s ?nsker ? legge deg til i kontaktlisten sin med f?lgende grunn:\n"
8764 "%s" 8763 "%s"
8765 8764
8766 #. Granted 8765 #. Granted
8767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 8766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
8768 #, c-format 8767 #, c-format
8769 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 8768 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8770 msgstr "" 8769 msgstr ""
8771 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " 8770 "Brukeren %s har akseptert din foresp?rsel om ? bli lagt til i kontaktlisten "
8772 "din." 8771 "din."
8773 8772
8774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 8773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
8775 msgid "Authorization Granted" 8774 msgid "Authorization Granted"
8776 msgstr "Godkjent" 8775 msgstr "Godkjent"
8781 msgid "" 8780 msgid ""
8782 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 8781 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8783 "following reason:\n" 8782 "following reason:\n"
8784 "%s" 8783 "%s"
8785 msgstr "" 8784 msgstr ""
8786 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " 8785 "Brukeren %s har avsl?tt din foresp?rsel om ? bli lagt til i din kontaktliste "
8787 "med følgende grun:\n" 8786 "med f?lgende grun:\n"
8788 "%s" 8787 "%s"
8789 8788
8790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 8789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
8791 msgid "Authorization Denied" 8790 msgid "Authorization Denied"
8792 msgstr "Ikke godkjent" 8791 msgstr "Ikke godkjent"
8805 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " 8804 "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende "
8806 "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." 8805 "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper."
8807 8806
8808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 8807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
8809 msgid "Away Message" 8808 msgid "Away Message"
8810 msgstr "Fraværsbeskjed" 8809 msgstr "Frav?rsbeskjed"
8811 8810
8812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 8811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
8813 #, c-format 8812 #, c-format
8814 msgid "Buddy Comment for %s" 8813 msgid "Buddy Comment for %s"
8815 msgstr "Kontaktkommentar for %s" 8814 msgstr "Kontaktkommentar for %s"
8830 msgid "Direct IM" 8829 msgid "Direct IM"
8831 msgstr "Direkte samtale" 8830 msgstr "Direkte samtale"
8832 8831
8833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 8832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
8834 msgid "Re-request Authorization" 8833 msgid "Re-request Authorization"
8835 msgstr "Spør på nytt om godkjenning" 8834 msgstr "Sp?r p? nytt om godkjenning"
8836 8835
8837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 8836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
8838 #, fuzzy 8837 #, fuzzy
8839 msgid "Require authorization" 8838 msgid "Require authorization"
8840 msgstr "Spør om godkjenning" 8839 msgstr "Sp?r om godkjenning"
8841 8840
8842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 8841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
8843 #, fuzzy 8842 #, fuzzy
8844 msgid "Hide IP address" 8843 msgid "Hide IP address"
8845 msgstr "IP-adresse" 8844 msgstr "IP-adresse"
8859 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." 8858 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
8860 8859
8861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 8860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
8862 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." 8861 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8863 msgstr "" 8862 msgstr ""
8864 "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." 8863 "Skjermnavn-formatering kan bare endre p? store/sm? bokstaver og mellomrom."
8865 8864
8866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 8865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
8867 msgid "New screen name formatting:" 8866 msgid "New screen name formatting:"
8868 msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" 8867 msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"
8869 8868
8871 msgid "Change Address To:" 8870 msgid "Change Address To:"
8872 msgstr "Endre adresse til:" 8871 msgstr "Endre adresse til:"
8873 8872
8874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 8873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
8875 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 8874 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8876 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" 8875 msgstr "<i>du venter ikke p? godkjenning</i>"
8877 8876
8878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 8877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
8879 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 8878 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8880 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" 8879 msgstr "Du venter p? godkjenning fra disse kontaktene"
8881 8880
8882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 8881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
8883 msgid "" 8882 msgid ""
8884 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 8883 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8885 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 8884 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8886 msgstr "" 8885 msgstr ""
8887 "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " 8886 "Du kan sp?rre om godkjenning p? nytt hos disse kontaktene ved ? h?yreklikke "
8888 "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." 8887 "p? dem og velge \"Sp?r p? nytt om godkjenning\"."
8889 8888
8890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 8889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
8891 msgid "Find Buddy by E-Mail" 8890 msgid "Find Buddy by E-Mail"
8892 msgstr "Finn kontakt etter e-post" 8891 msgstr "Finn kontakt etter e-post"
8893 8892
8894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 8893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
8895 msgid "Search for a buddy by e-mail address" 8894 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
8896 msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" 8895 msgstr "Kontakts?k etter e-postadresse"
8897 8896
8898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 8897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
8899 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." 8898 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
8900 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." 8899 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du s?ker etter."
8901 8900
8902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 8901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
8903 msgid "Set User Info..." 8902 msgid "Set User Info..."
8904 msgstr "Sett brukerinfo..." 8903 msgstr "Sett brukerinfo..."
8905 8904
8934 msgid "Confirm Account" 8933 msgid "Confirm Account"
8935 msgstr "Bekrefte konto" 8934 msgstr "Bekrefte konto"
8936 8935
8937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 8936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
8938 msgid "Display Currently Registered Address" 8937 msgid "Display Currently Registered Address"
8939 msgstr "Vis nåværende registrert adresse" 8938 msgstr "Vis n?v?rende registrert adresse"
8940 8939
8941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 8940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
8942 msgid "Change Currently Registered Address..." 8941 msgid "Change Currently Registered Address..."
8943 msgstr "Endre nåværende registrert adresse" 8942 msgstr "Endre n?v?rende registrert adresse"
8944 8943
8945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 8944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
8946 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 8945 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8947 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" 8946 msgstr "Vis kontakter som venter p? godkjenning"
8948 8947
8949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 8948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
8950 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." 8949 msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
8951 msgstr "Vennesøk etter e-postadresse" 8950 msgstr "Vennes?k etter e-postadresse"
8952 8951
8953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 8952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
8954 msgid "Search for Buddy by Information" 8953 msgid "Search for Buddy by Information"
8955 msgstr "Vennesøk etter informasjon" 8954 msgstr "Vennes?k etter informasjon"
8956 8955
8957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 8956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
8958 #, fuzzy 8957 #, fuzzy
8959 msgid "Use recent buddies group" 8958 msgid "Use recent buddies group"
8960 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" 8959 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
8961 8960
8962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 8961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
8963 #, fuzzy 8962 #, fuzzy
8964 msgid "Show how long you have been idle" 8963 msgid "Show how long you have been idle"
8965 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." 8964 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v?rt borte."
8966 8965
8967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 8966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
8968 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" 8967 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
8969 msgstr "Bruk AIM/ICQ proxy server (Saktere/Mer sikkert/Fungerer vanligvis)" 8968 msgstr "Bruk AIM/ICQ proxy server (Saktere/Mer sikkert/Fungerer vanligvis)"
8970 8969
9000 msgstr "Sender informasjonskapsel" 8999 msgstr "Sender informasjonskapsel"
9001 9000
9002 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 9001 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
9003 #, fuzzy 9002 #, fuzzy
9004 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 9003 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9005 msgstr "Venter på at overføringen skal starte" 9004 msgstr "Venter p? at overf?ringen skal starte"
9006 9005
9007 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 9006 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
9008 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 9007 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9009 msgstr "" 9008 msgstr ""
9010 9009
9013 msgstr "" 9012 msgstr ""
9014 9013
9015 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 9014 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
9016 #, fuzzy 9015 #, fuzzy
9017 msgid "Login Redirected" 9016 msgid "Login Redirected"
9018 msgstr "Påloggingstjener" 9017 msgstr "P?loggingstjener"
9019 9018
9020 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 9019 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
9021 #, fuzzy 9020 #, fuzzy
9022 msgid "Forcing Login" 9021 msgid "Forcing Login"
9023 msgstr "Logger på" 9022 msgstr "Logger p?"
9024 9023
9025 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 9024 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
9026 msgid "Login Acknowledged" 9025 msgid "Login Acknowledged"
9027 msgstr "" 9026 msgstr ""
9028 9027
9045 #: src/protocols/simple/simple.c:202 9044 #: src/protocols/simple/simple.c:202
9046 #, c-format 9045 #, c-format
9047 msgid "" 9046 msgid ""
9048 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " 9047 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
9049 "'sip:'." 9048 "'sip:'."
9050 msgstr "Kunne ikke tilføye kompis %s fordi hver enkel bruker må starte med " 9049 msgstr "Kunne ikke tilf?ye kompis %s fordi hver enkel bruker m? starte med "
9051 "'sip:'." 9050 "'sip:'."
9052 9051
9053 #: src/protocols/simple/simple.c:1209 9052 #: src/protocols/simple/simple.c:1209
9054 #, fuzzy 9053 #, fuzzy
9055 msgid "Could not create listen socket" 9054 msgid "Could not create listen socket"
9113 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 9112 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
9114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 9113 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
9115 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 9114 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
9116 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 9115 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
9117 msgid "Key Agreement" 9116 msgid "Key Agreement"
9118 msgstr "Nøkkelavtale" 9117 msgstr "N?kkelavtale"
9119 9118
9120 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 9119 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
9121 msgid "Cannot perform the key agreement" 9120 msgid "Cannot perform the key agreement"
9122 msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" 9121 msgstr "Klarer ikke gjennomf?re n?kkelavtale"
9123 9122
9124 #: src/protocols/silc/buddy.c:115 9123 #: src/protocols/silc/buddy.c:115
9125 msgid "Error occurred during key agreement" 9124 msgid "Error occurred during key agreement"
9126 msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" 9125 msgstr "Feil oppsto under n?kkelavtale"
9127 9126
9128 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 9127 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
9129 msgid "Key Agreement failed" 9128 msgid "Key Agreement failed"
9130 msgstr "Nøkkelavtale feilet" 9129 msgstr "N?kkelavtale feilet"
9131 9130
9132 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 9131 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
9133 msgid "Timeout during key agreement" 9132 msgid "Timeout during key agreement"
9134 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" 9133 msgstr "Tidsavbrudd under n?kkelavtale"
9135 9134
9136 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 9135 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
9137 msgid "Key agreement was aborted" 9136 msgid "Key agreement was aborted"
9138 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" 9137 msgstr "N?kkelavtale avbrutt"
9139 9138
9140 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 9139 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
9141 msgid "Key agreement is already started" 9140 msgid "Key agreement is already started"
9142 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" 9141 msgstr "N?kkelavtale allerede startet"
9143 9142
9144 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 9143 #: src/protocols/silc/buddy.c:139
9145 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 9144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9146 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" 9145 msgstr "N?kkelavtale kan ikke startes med degselv"
9147 9146
9148 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 9147 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
9149 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 9148 #: src/protocols/silc/buddy.c:512
9150 msgid "The remote user is not present in the network any more" 9149 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9151 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" 9150 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke n?s over nettverket lenger"
9152 9151
9153 #: src/protocols/silc/buddy.c:293 9152 #: src/protocols/silc/buddy.c:293
9154 #, c-format 9153 #, c-format
9155 msgid "" 9154 msgid ""
9156 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 9155 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9157 "agreement?" 9156 "agreement?"
9158 msgstr "" 9157 msgstr ""
9159 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" 9158 "N?kkelavtaleforesp?rsel motatt fra %s. ?nsker du ? gjennomf?re n?kkelavtalen?"
9160 9159
9161 #: src/protocols/silc/buddy.c:297 9160 #: src/protocols/silc/buddy.c:297
9162 #, c-format 9161 #, c-format
9163 msgid "" 9162 msgid ""
9164 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 9163 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9165 "Remote host: %s\n" 9164 "Remote host: %s\n"
9166 "Remote port: %d" 9165 "Remote port: %d"
9167 msgstr "" 9166 msgstr ""
9168 "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" 9167 "Den fjerntliggende brukeren venter p? n?kkelavtale p?:\n"
9169 "Fjerntliggende vert: %s\n" 9168 "Fjerntliggende vert: %s\n"
9170 "Fjerntliggende port: %d" 9169 "Fjerntliggende port: %d"
9171 9170
9172 #: src/protocols/silc/buddy.c:310 9171 #: src/protocols/silc/buddy.c:310
9173 msgid "Key Agreement Request" 9172 msgid "Key Agreement Request"
9174 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" 9173 msgstr "N?kkelavtaleforesp?rsel"
9175 9174
9176 #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 9175 #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
9177 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 9176 #: src/protocols/silc/buddy.c:463
9178 msgid "IM With Password" 9177 msgid "IM With Password"
9179 msgstr "Direktemelding med passord" 9178 msgstr "Direktemelding med passord"
9180 9179
9181 #: src/protocols/silc/buddy.c:422 9180 #: src/protocols/silc/buddy.c:422
9182 msgid "Cannot set IM key" 9181 msgid "Cannot set IM key"
9183 msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel" 9182 msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsn?kkel"
9184 9183
9185 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 9184 #: src/protocols/silc/buddy.c:464
9186 msgid "Set IM Password" 9185 msgid "Set IM Password"
9187 msgstr "Sett direktemeldingspassord" 9186 msgstr "Sett direktemeldingspassord"
9188 9187
9189 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 9188 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
9190 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 9189 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
9191 msgid "Get Public Key" 9190 msgid "Get Public Key"
9192 msgstr "Hent offentlig nøkkel" 9191 msgstr "Hent offentlig n?kkel"
9193 9192
9194 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 9193 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
9195 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 9194 #: src/protocols/silc/ops.c:1290
9196 msgid "Cannot fetch the public key" 9195 msgid "Cannot fetch the public key"
9197 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" 9196 msgstr "Kan ikke hente den offentlige n?kkelen"
9198 9197
9199 #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 9198 #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
9200 msgid "Show Public Key" 9199 msgid "Show Public Key"
9201 msgstr "Vis offentlig nøkkel" 9200 msgstr "Vis offentlig n?kkel"
9202 9201
9203 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 9202 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
9204 #: src/protocols/silc/chat.c:235 9203 #: src/protocols/silc/chat.c:235
9205 msgid "Could not load public key" 9204 msgid "Could not load public key"
9206 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" 9205 msgstr "Kunne ikke laste den offentlige n?kkelen"
9207 9206
9208 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 9207 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
9209 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 9208 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
9210 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 9209 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
9211 msgid "User Information" 9210 msgid "User Information"
9224 #: src/protocols/silc/buddy.c:737 9223 #: src/protocols/silc/buddy.c:737
9225 msgid "" 9224 msgid ""
9226 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 9225 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9227 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 9226 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9228 msgstr "" 9227 msgstr ""
9229 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " 9228 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger f?r du importerer hans/hennes offentlige "
9230 "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " 9229 "n?kkel. Du kan bruke Hent offentlig n?kkel-kommandoen for ? f? den "
9231 "offentlige nøkkelen." 9230 "offentlige n?kkelen."
9232 9231
9233 #. Open file selector to select the public key. 9232 #. Open file selector to select the public key.
9234 #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 9233 #: src/protocols/silc/buddy.c:1028
9235 msgid "Open..." 9234 msgid "Open..."
9236 msgstr "Åpne..." 9235 msgstr "?pne..."
9237 9236
9238 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 9237 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037
9239 #, c-format 9238 #, c-format
9240 msgid "The %s buddy is not present in the network" 9239 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9241 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" 9240 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig p? nettverket"
9242 9241
9243 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 9242 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040
9244 msgid "" 9243 msgid ""
9245 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 9244 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9246 "a public key." 9245 "a public key."
9247 msgstr "" 9246 msgstr ""
9248 "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " 9247 "For ? legge til kontakten m? du importere hans/hennes offentlige n?kkel. "
9249 "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." 9248 "Trykk Import for ? importere en offentlig n?kkel."
9250 9249
9251 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 9250 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043
9252 msgid "Import..." 9251 msgid "Import..."
9253 msgstr "Importer..." 9252 msgstr "Importer..."
9254 9253
9259 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 9258 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132
9260 msgid "" 9259 msgid ""
9261 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 9260 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9262 "user from the list to add to the buddy list." 9261 "user from the list to add to the buddy list."
9263 msgstr "" 9262 msgstr ""
9264 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " 9263 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige n?kkelen. Velg den "
9265 "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." 9264 "korrekte brukeren fra lista for ? legge til kontaktlista."
9266 9265
9267 #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 9266 #: src/protocols/silc/buddy.c:1134
9268 msgid "" 9267 msgid ""
9269 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " 9268 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9270 "from the list to add to the buddy list." 9269 "from the list to add to the buddy list."
9271 msgstr "" 9270 msgstr ""
9272 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " 9271 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
9273 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." 9272 "brukeren fra lista for ? legge til kontaktlista."
9274 9273
9275 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 9274 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415
9276 #, fuzzy 9275 #, fuzzy
9277 msgid "Detached" 9276 msgid "Detached"
9278 msgstr "Løsnet" 9277 msgstr "L?snet"
9279 9278
9280 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 9279 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
9281 msgid "Indisposed" 9280 msgid "Indisposed"
9282 msgstr "Indisponert" 9281 msgstr "Indisponert"
9283 9282
9329 msgstr "Forelsket" 9328 msgstr "Forelsket"
9330 9329
9331 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 9330 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
9332 #: src/protocols/silc/util.c:486 9331 #: src/protocols/silc/util.c:486
9333 msgid "Sleepy" 9332 msgid "Sleepy"
9334 msgstr "Trøtt" 9333 msgstr "Tr?tt"
9335 9334
9336 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 9335 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
9337 #: src/protocols/silc/util.c:488 9336 #: src/protocols/silc/util.c:488
9338 msgid "Bored" 9337 msgid "Bored"
9339 msgstr "Kjeder seg" 9338 msgstr "Kjeder seg"
9340 9339
9341 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 9340 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
9342 #: src/protocols/silc/util.c:490 9341 #: src/protocols/silc/util.c:490
9343 msgid "Excited" 9342 msgid "Excited"
9344 msgstr "Oppglødd" 9343 msgstr "Oppgl?dd"
9345 9344
9346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 9345 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
9347 #: src/protocols/silc/util.c:492 9346 #: src/protocols/silc/util.c:492
9348 msgid "Anxious" 9347 msgid "Anxious"
9349 msgstr "Bekymret" 9348 msgstr "Bekymret"
9365 msgid "Preferred Contact" 9364 msgid "Preferred Contact"
9366 msgstr "Foretrukket kontakt" 9365 msgstr "Foretrukket kontakt"
9367 9366
9368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 9367 #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
9369 msgid "Preferred Language" 9368 msgid "Preferred Language"
9370 msgstr "Foretrukket språk" 9369 msgstr "Foretrukket spr?k"
9371 9370
9372 #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 9371 #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
9373 #, fuzzy 9372 #, fuzzy
9374 msgid "Device" 9373 msgid "Device"
9375 msgstr "Dings" 9374 msgstr "Dings"
9384 msgid "Geolocation" 9383 msgid "Geolocation"
9385 msgstr "Sted" 9384 msgstr "Sted"
9386 9385
9387 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 9386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567
9388 msgid "Reset IM Key" 9387 msgid "Reset IM Key"
9389 msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" 9388 msgstr "Nullstill direktemeldingsn?kkel"
9390 9389
9391 #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 9390 #: src/protocols/silc/buddy.c:1572
9392 #, fuzzy 9391 #, fuzzy
9393 msgid "IM with Key Exchange" 9392 msgid "IM with Key Exchange"
9394 msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" 9393 msgstr "Snakk via direktemelding med n?kkelsentral"
9395 9394
9396 #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 9395 #: src/protocols/silc/buddy.c:1576
9397 #, fuzzy 9396 #, fuzzy
9398 msgid "IM with Password" 9397 msgid "IM with Password"
9399 msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" 9398 msgstr "Passordbeskyttet direktemelding"
9400 9399
9401 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 9400 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588
9402 msgid "Get Public Key..." 9401 msgid "Get Public Key..."
9403 msgstr "Hent offentlig nøkkel" 9402 msgstr "Hent offentlig n?kkel"
9404 9403
9405 # Litt voldelig? 9404 # Litt voldelig?
9406 #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 9405 #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
9407 #, fuzzy 9406 #, fuzzy
9408 msgid "Kill User" 9407 msgid "Kill User"
9409 msgstr "Drep bruker" 9408 msgstr "Drep bruker"
9410 9409
9411 #: src/protocols/silc/chat.c:38 9410 #: src/protocols/silc/chat.c:38
9412 msgid "_Passphrase:" 9411 msgid "_Passphrase:"
9413 msgstr "_Nøkkelsetning:" 9412 msgstr "_N?kkelsetning:"
9414 9413
9415 #: src/protocols/silc/chat.c:79 9414 #: src/protocols/silc/chat.c:79
9416 #, c-format 9415 #, c-format
9417 msgid "Channel %s does not exist in the network" 9416 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9418 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" 9417 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p? nettverket"
9419 9418
9420 #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 9419 #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
9421 msgid "Channel Information" 9420 msgid "Channel Information"
9422 msgstr "Kanalinformasjon" 9421 msgstr "Kanalinformasjon"
9423 9422
9438 #: src/protocols/silc/chat.c:128 9437 #: src/protocols/silc/chat.c:128
9439 #, c-format 9438 #, c-format
9440 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 9439 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9441 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" 9440 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
9442 9441
9443 # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy 9442 # Kan ogs? bety "kanaln?kkel" ->fuzzy
9444 #: src/protocols/silc/chat.c:137 9443 #: src/protocols/silc/chat.c:137
9445 #, fuzzy, c-format 9444 #, fuzzy, c-format
9446 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 9445 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9447 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" 9446 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
9448 9447
9463 msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " 9462 msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> "
9464 9463
9465 #: src/protocols/silc/chat.c:163 9464 #: src/protocols/silc/chat.c:163
9466 #, c-format 9465 #, c-format
9467 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 9466 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9468 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" 9467 msgstr "<br><b>Stifters n?kkelavtrykk:</b><br>%s"
9469 9468
9470 # må jeg forklare hvorfor fuzzy? 9469 # m? jeg forklare hvorfor fuzzy?
9471 #: src/protocols/silc/chat.c:164 9470 #: src/protocols/silc/chat.c:164
9472 #, fuzzy, c-format 9471 #, fuzzy, c-format
9473 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 9472 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9474 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" 9473 msgstr "<br><b>Stifters n?kkelbabbleavtrykk:</b><br>%s"
9475 9474
9476 #: src/protocols/silc/chat.c:234 9475 #: src/protocols/silc/chat.c:234
9477 msgid "Add Channel Public Key" 9476 msgid "Add Channel Public Key"
9478 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" 9477 msgstr "Legg til kanalens offentlige n?kkel"
9479 9478
9480 #. Add new public key 9479 #. Add new public key
9481 #: src/protocols/silc/chat.c:289 9480 #: src/protocols/silc/chat.c:289
9482 msgid "Open Public Key..." 9481 msgid "Open Public Key..."
9483 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." 9482 msgstr "?pne offentlig n?kkel..."
9484 9483
9485 #: src/protocols/silc/chat.c:398 9484 #: src/protocols/silc/chat.c:398
9486 msgid "Channel Passphrase" 9485 msgid "Channel Passphrase"
9487 msgstr "Kanalens nøkkelsetning" 9486 msgstr "Kanalens n?kkelsetning"
9488 9487
9489 # Laaaaaangt! 9488 # Laaaaaangt!
9490 #: src/protocols/silc/chat.c:405 9489 #: src/protocols/silc/chat.c:405
9491 #, fuzzy 9490 #, fuzzy
9492 msgid "Channel Public Keys List" 9491 msgid "Channel Public Keys List"
9493 msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" 9492 msgstr "Liste over offentlige n?kler tilknyttet kanalen"
9494 9493
9495 #: src/protocols/silc/chat.c:410 9494 #: src/protocols/silc/chat.c:410
9496 msgid "" 9495 msgid ""
9497 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 9496 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9498 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 9497 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9499 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 9498 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9500 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 9499 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9501 "able to join." 9500 "able to join."
9502 msgstr "" 9501 msgstr ""
9503 "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " 9502 "Kanalgodkjenning er brukt for ? sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
9504 "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " 9503 "Autentifikasjonen kan v?re basert p? en n?kkelsetning og digitale "
9505 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " 9504 "signaturer. Dersom n?kkelsetning er valgt, er dette krevd for ? bli med. "
9506 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " 9505 "Dersom digitale signaturer er valgt, s? kan kun brukere hvis offentlige "
9507 "nøkkler er listet bli med." 9506 "n?kkler er listet bli med."
9508 9507
9509 #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 9508 #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
9510 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 9509 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
9511 #: src/protocols/silc/chat.c:891 9510 #: src/protocols/silc/chat.c:891
9512 msgid "Channel Authentication" 9511 msgid "Channel Authentication"
9520 msgid "Group Name" 9519 msgid "Group Name"
9521 msgstr "Gruppenavn" 9520 msgstr "Gruppenavn"
9522 9521
9523 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 9522 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
9524 msgid "Passphrase" 9523 msgid "Passphrase"
9525 msgstr "Nøkkelsetning" 9524 msgstr "N?kkelsetning"
9526 9525
9527 #: src/protocols/silc/chat.c:591 9526 #: src/protocols/silc/chat.c:591
9528 #, c-format 9527 #, c-format
9529 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 9528 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9530 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." 9529 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og n?kkelsetning."
9531 9530
9532 #: src/protocols/silc/chat.c:593 9531 #: src/protocols/silc/chat.c:593
9533 #, fuzzy 9532 #, fuzzy
9534 msgid "Add Channel Private Group" 9533 msgid "Add Channel Private Group"
9535 msgstr "Legg til privat kanalgruppe" 9534 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
9539 msgstr "Brukergrense" 9538 msgstr "Brukergrense"
9540 9539
9541 #: src/protocols/silc/chat.c:721 9540 #: src/protocols/silc/chat.c:721
9542 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 9541 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9543 msgstr "" 9542 msgstr ""
9544 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." 9543 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for ? nullstille brukergrense."
9545 9544
9546 #: src/protocols/silc/chat.c:863 9545 #: src/protocols/silc/chat.c:863
9547 msgid "Get Info" 9546 msgid "Get Info"
9548 msgstr "Hent informasjon" 9547 msgstr "Hent informasjon"
9549 9548
9596 msgstr "Velg hemmelig kanal" 9595 msgstr "Velg hemmelig kanal"
9597 9596
9598 #: src/protocols/silc/chat.c:1008 9597 #: src/protocols/silc/chat.c:1008
9599 #, c-format 9598 #, c-format
9600 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 9599 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9601 msgstr "Du er kanalstifter på <l>%s<l>" 9600 msgstr "Du er kanalstifter p? <l>%s<l>"
9602 9601
9603 #: src/protocols/silc/chat.c:1012 9602 #: src/protocols/silc/chat.c:1012
9604 #, c-format 9603 #, c-format
9605 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 9604 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9606 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" 9605 msgstr "Kanalstifter p? <l>%s</l> er <l>%s</l>"
9607 9606
9608 #: src/protocols/silc/chat.c:1071 9607 #: src/protocols/silc/chat.c:1071
9609 #, c-format 9608 #, c-format
9610 msgid "" 9609 msgid ""
9611 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 9610 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9612 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" 9611 msgstr "Du m? bli med i %s-kanalen f?r du kan bli med i den private gruppa"
9613 9612
9614 #: src/protocols/silc/chat.c:1073 9613 #: src/protocols/silc/chat.c:1073
9615 msgid "Join Private Group" 9614 msgid "Join Private Group"
9616 msgstr "Bli med i privat gruppe" 9615 msgstr "Bli med i privat gruppe"
9617 9616
9632 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 9631 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
9633 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 9632 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
9634 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 9633 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
9635 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 9634 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
9636 msgid "Secure File Transfer" 9635 msgid "Secure File Transfer"
9637 msgstr "Sikret filoverføring" 9636 msgstr "Sikret filoverf?ring"
9638 9637
9639 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 9638 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
9640 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 9639 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
9641 #: src/protocols/silc/ft.c:105 9640 #: src/protocols/silc/ft.c:105
9642 msgid "Error during file transfer" 9641 msgid "Error during file transfer"
9643 msgstr "Feil under filoverføring" 9642 msgstr "Feil under filoverf?ring"
9644 9643
9645 #: src/protocols/silc/ft.c:94 9644 #: src/protocols/silc/ft.c:94
9646 msgid "Permission denied" 9645 msgid "Permission denied"
9647 msgstr "Tilgang nektet" 9646 msgstr "Tilgang nektet"
9648 9647
9649 #: src/protocols/silc/ft.c:98 9648 #: src/protocols/silc/ft.c:98
9650 msgid "Key agreement failed" 9649 msgid "Key agreement failed"
9651 msgstr "Nøkkelavtale feilet" 9650 msgstr "N?kkelavtale feilet"
9652 9651
9653 #: src/protocols/silc/ft.c:102 9652 #: src/protocols/silc/ft.c:102
9654 #, fuzzy 9653 #, fuzzy
9655 msgid "File transfer session does not exist" 9654 msgid "File transfer session does not exist"
9656 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" 9655 msgstr "Filoverf?rings?kt eksisterer ikke"
9657 9656
9658 #: src/protocols/silc/ft.c:206 9657 #: src/protocols/silc/ft.c:206
9659 msgid "No file transfer session active" 9658 msgid "No file transfer session active"
9660 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" 9659 msgstr "Ingen filoverf?rings?kt aktiv"
9661 9660
9662 #: src/protocols/silc/ft.c:211 9661 #: src/protocols/silc/ft.c:211
9663 msgid "File transfer already started" 9662 msgid "File transfer already started"
9664 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" 9663 msgstr "Filoverf?ring allerede avbrutt"
9665 9664
9666 #: src/protocols/silc/ft.c:216 9665 #: src/protocols/silc/ft.c:216
9667 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 9666 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9668 msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" 9667 msgstr "Kunne ikke gjennomf?re n?kkelavtale for filoverf?ring"
9669 9668
9670 #: src/protocols/silc/ft.c:222 9669 #: src/protocols/silc/ft.c:222
9671 msgid "Could not start the file transfer" 9670 msgid "Could not start the file transfer"
9672 msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" 9671 msgstr "Kunne ikke starte filoverf?ring"
9673 9672
9674 #: src/protocols/silc/ft.c:341 9673 #: src/protocols/silc/ft.c:341
9675 msgid "Cannot send file" 9674 msgid "Cannot send file"
9676 msgstr "Kan ikke sende fil" 9675 msgstr "Kan ikke sende fil"
9677 9676
9714 9713
9715 #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 9714 #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
9716 #: src/protocols/silc/ops.c:570 9715 #: src/protocols/silc/ops.c:570
9717 #, c-format 9716 #, c-format
9718 msgid "Killed by %s (%s)" 9717 msgid "Killed by %s (%s)"
9719 msgstr "Dreåt av %s (%s)" 9718 msgstr "Dre?t av %s (%s)"
9720 9719
9721 #: src/protocols/silc/ops.c:616 9720 #: src/protocols/silc/ops.c:616
9722 #, fuzzy 9721 #, fuzzy
9723 msgid "Server signoff" 9722 msgid "Server signoff"
9724 msgstr "Logge av tjener" 9723 msgstr "Logge av tjener"
9727 msgid "Personal Information" 9726 msgid "Personal Information"
9728 msgstr "Personlig informasjon" 9727 msgstr "Personlig informasjon"
9729 9728
9730 #: src/protocols/silc/ops.c:826 9729 #: src/protocols/silc/ops.c:826
9731 msgid "Birth Day" 9730 msgid "Birth Day"
9732 msgstr "Fødselsdag" 9731 msgstr "F?dselsdag"
9733 9732
9734 #: src/protocols/silc/ops.c:830 9733 #: src/protocols/silc/ops.c:830
9735 msgid "Job Title" 9734 msgid "Job Title"
9736 msgstr "Tittel" 9735 msgstr "Tittel"
9737 9736
9759 msgid "Join Chat" 9758 msgid "Join Chat"
9760 msgstr "Bli med i samtalegruppe" 9759 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9761 9760
9762 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 9761 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
9763 msgid "Public Key Fingerprint" 9762 msgid "Public Key Fingerprint"
9764 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" 9763 msgstr "Offentlig n?kkelavtrykk"
9765 9764
9766 # Veldig, veldig fuzzy.... 9765 # Veldig, veldig fuzzy....
9767 #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 9766 #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
9768 #, fuzzy 9767 #, fuzzy
9769 msgid "Public Key Babbleprint" 9768 msgid "Public Key Babbleprint"
9770 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" 9769 msgstr "Offentlig n?kkelbabbelavtrykk"
9771 9770
9772 #: src/protocols/silc/ops.c:1084 9771 #: src/protocols/silc/ops.c:1084
9773 msgid "More..." 9772 msgid "More..."
9774 msgstr "Mer..." 9773 msgstr "Mer..."
9775 9774
9776 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 9775 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
9777 #, fuzzy 9776 #, fuzzy
9778 msgid "Detach From Server" 9777 msgid "Detach From Server"
9779 msgstr "Løsne fra tjener" 9778 msgstr "L?sne fra tjener"
9780 9779
9781 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 9780 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
9782 #, fuzzy 9781 #, fuzzy
9783 msgid "Cannot detach" 9782 msgid "Cannot detach"
9784 msgstr "Kan ikke løsne" 9783 msgstr "Kan ikke l?sne"
9785 9784
9786 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 9785 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
9787 msgid "Cannot set topic" 9786 msgid "Cannot set topic"
9788 msgstr "Kan ikke velge tema" 9787 msgstr "Kan ikke velge tema"
9789 9788
9790 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 9789 #: src/protocols/silc/ops.c:1198
9791 msgid "Failed to change nickname" 9790 msgid "Failed to change nickname"
9792 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" 9791 msgstr "Misslykkets i ? endre kallenavn"
9793 9792
9794 #: src/protocols/silc/ops.c:1246 9793 #: src/protocols/silc/ops.c:1246
9795 msgid "Roomlist" 9794 msgid "Roomlist"
9796 msgstr "Romliste" 9795 msgstr "Romliste"
9797 9796
9799 msgid "Cannot get room list" 9798 msgid "Cannot get room list"
9800 msgstr "Kunne ikke hente romliste" 9799 msgstr "Kunne ikke hente romliste"
9801 9800
9802 #: src/protocols/silc/ops.c:1291 9801 #: src/protocols/silc/ops.c:1291
9803 msgid "No public key was received" 9802 msgid "No public key was received"
9804 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" 9803 msgstr "Ingen offentlig n?kkel ble mottatt"
9805 9804
9806 #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 9805 #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
9807 msgid "Server Information" 9806 msgid "Server Information"
9808 msgstr "Tjenerinformasjon" 9807 msgstr "Tjenerinformasjon"
9809 9808
9844 msgstr "" 9843 msgstr ""
9845 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" 9844 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
9846 "Lokal tjeners oppetid: %s\n" 9845 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
9847 "Lokal tjeners klienter: %d\n" 9846 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
9848 "Lokal tjeners kanaler: %d\n" 9847 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
9849 "Lokal tjeners operatører: %d\n" 9848 "Lokal tjeners operat?rer: %d\n"
9850 "Lokal ruters operatører: %d\n" 9849 "Lokal ruters operat?rer: %d\n"
9851 "Lokal celles klienter: %d\n" 9850 "Lokal celles klienter: %d\n"
9852 "Lokal celles kanaler: %d\n" 9851 "Lokal celles kanaler: %d\n"
9853 "Lokal celles tjenere: %d\n" 9852 "Lokal celles tjenere: %d\n"
9854 "Totalt antall klienter: %d\n" 9853 "Totalt antall klienter: %d\n"
9855 "Totalt antall kanaler: %d\n" 9854 "Totalt antall kanaler: %d\n"
9856 "Totalt antall tjenere: %d\n" 9855 "Totalt antall tjenere: %d\n"
9857 "Totalt antall rutere: %d\n" 9856 "Totalt antall rutere: %d\n"
9858 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" 9857 "Totalt antall tjeneroperat?rer: %d\n"
9859 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" 9858 "Totalt antall ruteroperat?rer: %d\n"
9860 9859
9861 #: src/protocols/silc/ops.c:1389 9860 #: src/protocols/silc/ops.c:1389
9862 msgid "Network Statistics" 9861 msgid "Network Statistics"
9863 msgstr "Nettverksstatistikk" 9862 msgstr "Nettverksstatistikk"
9864 9863
9870 msgid "Ping failed" 9869 msgid "Ping failed"
9871 msgstr "Ping mislyktes" 9870 msgstr "Ping mislyktes"
9872 9871
9873 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 9872 #: src/protocols/silc/ops.c:1402
9874 msgid "Ping reply received from server" 9873 msgid "Ping reply received from server"
9875 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" 9874 msgstr "Svar p? ping motatt fra tjener"
9876 9875
9877 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 9876 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
9878 #, fuzzy 9877 #, fuzzy
9879 msgid "Could not kill user" 9878 msgid "Could not kill user"
9880 msgstr "Kunne ikke drepe bruker" 9879 msgstr "Kunne ikke drepe bruker"
9883 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9882 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9884 msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" 9883 msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener"
9885 9884
9886 #: src/protocols/silc/ops.c:1499 9885 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
9887 msgid "Key Exchange failed" 9886 msgid "Key Exchange failed"
9888 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" 9887 msgstr "N?kkelutveksling feilet"
9889 9888
9890 # Er det virkelig "kople til på nytt"? 9889 # Er det virkelig "kople til p? nytt"?
9891 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 9890 #: src/protocols/silc/ops.c:1508
9892 #, fuzzy 9891 #, fuzzy
9893 msgid "" 9892 msgid ""
9894 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9893 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9895 msgstr "" 9894 msgstr ""
9896 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " 9895 "Fortsettelse av l?snet ?kt misslyktes. Trykk Kople til p? nytt for ? lage en "
9897 "ny forbindelse" 9896 "ny forbindelse"
9898 9897
9899 #: src/protocols/silc/ops.c:1543 9898 #: src/protocols/silc/ops.c:1543
9900 msgid "Disconnected by server" 9899 msgid "Disconnected by server"
9901 msgstr "Frakoplet av tjener" 9900 msgstr "Frakoplet av tjener"
9902 9901
9903 #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 9902 #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
9904 #: src/protocols/silc/silc.c:194 9903 #: src/protocols/silc/silc.c:194
9905 msgid "Resuming session" 9904 msgid "Resuming session"
9906 msgstr "Fortsetter økt" 9905 msgstr "Fortsetter ?kt"
9907 9906
9908 #: src/protocols/silc/ops.c:1607 9907 #: src/protocols/silc/ops.c:1607
9909 msgid "Authenticating connection" 9908 msgid "Authenticating connection"
9910 msgstr "Autentiserer forbindelse" 9909 msgstr "Autentiserer forbindelse"
9911 9910
9912 #: src/protocols/silc/ops.c:1654 9911 #: src/protocols/silc/ops.c:1654
9913 msgid "Verifying server public key" 9912 msgid "Verifying server public key"
9914 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" 9913 msgstr "Bekrefter offentlig tjenern?kkel"
9915 9914
9916 #: src/protocols/silc/ops.c:1695 9915 #: src/protocols/silc/ops.c:1695
9917 msgid "Passphrase required" 9916 msgid "Passphrase required"
9918 msgstr "Nøkkelsetning kreves" 9917 msgstr "N?kkelsetning kreves"
9919 9918
9920 #: src/protocols/silc/ops.c:1724 9919 #: src/protocols/silc/ops.c:1724
9921 #, fuzzy 9920 #, fuzzy
9922 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9921 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9923 msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" 9922 msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient"
9924 9923
9925 #: src/protocols/silc/ops.c:1727 9924 #: src/protocols/silc/ops.c:1727
9926 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9925 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9927 msgstr "" 9926 msgstr ""
9928 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" 9927 "Fjernliggende part st?tter eller stoler ikke p? ikke din offentlige n?kkel"
9929 9928
9930 #: src/protocols/silc/ops.c:1730 9929 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
9931 #, fuzzy 9930 #, fuzzy
9932 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9931 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9933 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" 9932 msgstr "Fjerntliggende part st?tter ikke foresl?tt KE-gruppe"
9934 9933
9935 #: src/protocols/silc/ops.c:1733 9934 #: src/protocols/silc/ops.c:1733
9936 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9935 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9937 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" 9936 msgstr "Fjerntliggende part st?tter ikke foresl?tt krypteringsmetode"
9938 9937
9939 #: src/protocols/silc/ops.c:1736 9938 #: src/protocols/silc/ops.c:1736
9940 #, fuzzy 9939 #, fuzzy
9941 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9940 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9942 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" 9941 msgstr "Fjerntliggende part st?tter ikke foresl?tt PKCS"
9943 9942
9944 #: src/protocols/silc/ops.c:1739 9943 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
9945 #, fuzzy 9944 #, fuzzy
9946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9945 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9947 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" 9946 msgstr "Fjerntliggende part st?tter ikke foresl?tt n?kkelfunksjon"
9948 9947
9949 #: src/protocols/silc/ops.c:1742 9948 #: src/protocols/silc/ops.c:1742
9950 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9951 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" 9950 msgstr "Fjerntliggende part st?tter ikke foresl?tt HMAC"
9952 9951
9953 #: src/protocols/silc/ops.c:1744 9952 #: src/protocols/silc/ops.c:1744
9954 msgid "Failure: Incorrect signature" 9953 msgid "Failure: Incorrect signature"
9955 msgstr "Ugyldig signatur" 9954 msgstr "Ugyldig signatur"
9956 9955
9966 #, c-format 9965 #, c-format
9967 msgid "" 9966 msgid ""
9968 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 9967 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9969 "still like to accept this public key?" 9968 "still like to accept this public key?"
9970 msgstr "" 9969 msgstr ""
9971 "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " 9970 "Mottok %s's offentlige n?kkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
9972 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" 9971 "denne n?kkelen. ?nsker du fremdeles ? akseptere denne n?kkelen?"
9973 9972
9974 #: src/protocols/silc/pk.c:108 9973 #: src/protocols/silc/pk.c:108
9975 #, c-format 9974 #, c-format
9976 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 9975 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9977 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" 9976 msgstr "Mottok %s's offentlige n?kkel. ?nsker du ? akseptere denne n?kkelen?"
9978 9977
9979 #: src/protocols/silc/pk.c:112 9978 #: src/protocols/silc/pk.c:112
9980 #, c-format 9979 #, c-format
9981 msgid "" 9980 msgid ""
9982 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 9981 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9985 "%s\n" 9984 "%s\n"
9986 msgstr "" 9985 msgstr ""
9987 9986
9988 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 9987 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
9989 msgid "Verify Public Key" 9988 msgid "Verify Public Key"
9990 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" 9989 msgstr "Bekreft offentlig n?kkel"
9991 9990
9992 #: src/protocols/silc/pk.c:119 9991 #: src/protocols/silc/pk.c:119
9993 msgid "View..." 9992 msgid "View..."
9994 msgstr "Vis..." 9993 msgstr "Vis..."
9995 9994
9996 #: src/protocols/silc/pk.c:141 9995 #: src/protocols/silc/pk.c:141
9997 msgid "Unsupported public key type" 9996 msgid "Unsupported public key type"
9998 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" 9997 msgstr "Ust?ttet offentlig n?kkeltype"
9999 9998
10000 #: src/protocols/silc/silc.c:154 9999 #: src/protocols/silc/silc.c:154
10001 msgid "Connection failed" 10000 msgid "Connection failed"
10002 msgstr "Tilkopling feilet" 10001 msgstr "Tilkopling feilet"
10003 10002
10004 #: src/protocols/silc/silc.c:186 10003 #: src/protocols/silc/silc.c:186
10005 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 10004 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
10006 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" 10005 msgstr "Kan ikke klargj?re SILC klientforbindelse"
10007 10006
10008 #: src/protocols/silc/silc.c:197 10007 #: src/protocols/silc/silc.c:197
10009 msgid "Performing key exchange" 10008 msgid "Performing key exchange"
10010 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" 10009 msgstr "Gjennomf?rer n?kkelutveksling"
10011 10010
10012 #: src/protocols/silc/silc.c:270 10011 #: src/protocols/silc/silc.c:270
10013 msgid "Out of memory" 10012 msgid "Out of memory"
10014 msgstr "Tom for minne" 10013 msgstr "Tom for minne"
10015 10014
10018 msgid "Connecting to SILC Server" 10017 msgid "Connecting to SILC Server"
10019 msgstr "Kobler til SILC-tjener" 10018 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
10020 10019
10021 #: src/protocols/silc/silc.c:630 10020 #: src/protocols/silc/silc.c:630
10022 msgid "Your Current Mood" 10021 msgid "Your Current Mood"
10023 msgstr "Dit nåværende humør" 10022 msgstr "Dit n?v?rende hum?r"
10024 10023
10025 #: src/protocols/silc/silc.c:632 10024 #: src/protocols/silc/silc.c:632
10026 msgid "Normal" 10025 msgid "Normal"
10027 msgstr "Normal" 10026 msgstr "Normal"
10028 10027
10048 msgid "Video Conferencing" 10047 msgid "Video Conferencing"
10049 msgstr "Videokonferanse" 10048 msgstr "Videokonferanse"
10050 10049
10051 #: src/protocols/silc/silc.c:674 10050 #: src/protocols/silc/silc.c:674
10052 msgid "Your Current Status" 10051 msgid "Your Current Status"
10053 msgstr "Din nåværende status" 10052 msgstr "Din n?v?rende status"
10054 10053
10055 #: src/protocols/silc/silc.c:681 10054 #: src/protocols/silc/silc.c:681
10056 #, fuzzy 10055 #, fuzzy
10057 msgid "Online Services" 10056 msgid "Online Services"
10058 msgstr "Tjenester på nett" 10057 msgstr "Tjenester p? nett"
10059 10058
10060 #: src/protocols/silc/silc.c:684 10059 #: src/protocols/silc/silc.c:684
10061 msgid "Let others see what services you are using" 10060 msgid "Let others see what services you are using"
10062 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" 10061 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
10063 10062
10080 "You can let other users see your online status information and your personal " 10079 "You can let other users see your online status information and your personal "
10081 "information. Please fill the information you would like other users to see " 10080 "information. Please fill the information you would like other users to see "
10082 "about yourself." 10081 "about yourself."
10083 msgstr "" 10082 msgstr ""
10084 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " 10083 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
10085 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " 10084 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ?nsker at andre skal se om "
10086 "deg." 10085 "deg."
10087 10086
10088 #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 10087 #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
10089 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 10088 #: src/protocols/silc/silc.c:1162
10090 #, fuzzy 10089 #, fuzzy
10102 msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." 10101 msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
10103 10102
10104 #: src/protocols/silc/silc.c:800 10103 #: src/protocols/silc/silc.c:800
10105 #, fuzzy 10104 #, fuzzy
10106 msgid "Online Status" 10105 msgid "Online Status"
10107 msgstr "Påloggningsstatus" 10106 msgstr "P?loggningsstatus"
10108 10107
10109 #: src/protocols/silc/silc.c:809 10108 #: src/protocols/silc/silc.c:809
10110 msgid "View Message of the Day" 10109 msgid "View Message of the Day"
10111 msgstr "Vis dagens melding" 10110 msgstr "Vis dagens melding"
10112 10111
10113 #: src/protocols/silc/silc.c:882 10112 #: src/protocols/silc/silc.c:882
10114 #, c-format 10113 #, c-format
10115 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 10114 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10116 msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedeværende på nettverket" 10115 msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedev?rende p? nettverket"
10117 10116
10118 #: src/protocols/silc/silc.c:1033 10117 #: src/protocols/silc/silc.c:1033
10119 msgid "Topic too long" 10118 msgid "Topic too long"
10120 msgstr "Temaet er for langt" 10119 msgstr "Temaet er for langt"
10121 10120
10122 #: src/protocols/silc/silc.c:1114 10121 #: src/protocols/silc/silc.c:1114
10123 msgid "You must specify a nick" 10122 msgid "You must specify a nick"
10124 msgstr "Du må angi et kallenavn" 10123 msgstr "Du m? angi et kallenavn"
10125 10124
10126 #: src/protocols/silc/silc.c:1216 10125 #: src/protocols/silc/silc.c:1216
10127 #, c-format 10126 #, c-format
10128 msgid "channel %s not found" 10127 msgid "channel %s not found"
10129 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" 10128 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
10134 msgstr "Kanalmodus for %s: %s" 10133 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
10135 10134
10136 #: src/protocols/silc/silc.c:1223 10135 #: src/protocols/silc/silc.c:1223
10137 #, c-format 10136 #, c-format
10138 msgid "no channel modes are set on %s" 10137 msgid "no channel modes are set on %s"
10139 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" 10138 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt p? %s"
10140 10139
10141 #: src/protocols/silc/silc.c:1236 10140 #: src/protocols/silc/silc.c:1236
10142 #, fuzzy, c-format 10141 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "Failed to set cmodes for %s" 10142 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10144 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" 10143 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"
10160 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 10159 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
10161 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre topic" 10160 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre topic"
10162 10161
10163 #: src/protocols/silc/silc.c:1342 10162 #: src/protocols/silc/silc.c:1342
10164 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 10163 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
10165 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join en samtale på dette nettverket" 10164 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join en samtale p? dette nettverket"
10166 10165
10167 #: src/protocols/silc/silc.c:1346 10166 #: src/protocols/silc/silc.c:1346
10168 msgid "list: List channels on this network" 10167 msgid "list: List channels on this network"
10169 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" 10168 msgstr "list: Vis kanaler p? dette nettverket"
10170 10169
10171 #: src/protocols/silc/silc.c:1350 10170 #: src/protocols/silc/silc.c:1350
10172 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 10171 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
10173 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Vis nick'ets info" 10172 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Vis nick'ets info"
10174 10173
10184 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 10183 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10185 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" 10184 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day"
10186 10185
10187 #: src/protocols/silc/silc.c:1366 10186 #: src/protocols/silc/silc.c:1366
10188 msgid "detach: Detach this session" 10187 msgid "detach: Detach this session"
10189 msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" 10188 msgstr "detach: Fral?s denne sesjonen"
10190 10189
10191 #: src/protocols/silc/silc.c:1370 10190 #: src/protocols/silc/silc.c:1370
10192 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 10191 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10193 msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" 10192 msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"
10194 10193
10216 10215
10217 #: src/protocols/silc/silc.c:1396 10216 #: src/protocols/silc/silc.c:1396
10218 msgid "" 10217 msgid ""
10219 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes " 10218 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
10220 "on channel" 10219 "on channel"
10221 msgstr "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre nick modus på kanal" 10220 msgstr "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre nick modus p? kanal"
10222 10221
10223 #: src/protocols/silc/silc.c:1400 10222 #: src/protocols/silc/silc.c:1400
10224 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 10223 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
10225 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket" 10224 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
10226 10225
10227 #: src/protocols/silc/silc.c:1404 10226 #: src/protocols/silc/silc.c:1404
10228 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 10227 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
10229 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få server OP rettigheter" 10228 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: F? server OP rettigheter"
10230 10229
10231 #: src/protocols/silc/silc.c:1408 10230 #: src/protocols/silc/silc.c:1408
10232 msgid "" 10231 msgid ""
10233 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 10232 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
10234 "channel invite list" 10233 "channel invite list"
10246 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 10245 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
10247 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal" 10246 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
10248 10247
10249 #: src/protocols/silc/silc.c:1424 10248 #: src/protocols/silc/silc.c:1424
10250 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 10249 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
10251 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" 10250 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: F? klientens eller serverens offentlige n?kkel"
10252 10251
10253 #: src/protocols/silc/silc.c:1428 10252 #: src/protocols/silc/silc.c:1428
10254 msgid "stats: View server and network statistics" 10253 msgid "stats: View server and network statistics"
10255 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" 10254 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk"
10256 10255
10311 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" 10310 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
10312 10311
10313 #: src/protocols/silc/silc.c:1600 10312 #: src/protocols/silc/silc.c:1600
10314 #, fuzzy 10313 #, fuzzy
10315 msgid "Public Key file" 10314 msgid "Public Key file"
10316 msgstr "Offentlig nøkkel fil" 10315 msgstr "Offentlig n?kkel fil"
10317 10316
10318 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 10317 #: src/protocols/silc/silc.c:1604
10319 #, fuzzy 10318 #, fuzzy
10320 msgid "Private Key file" 10319 msgid "Private Key file"
10321 msgstr "Privatnøkkel fil" 10320 msgstr "Privatn?kkel fil"
10322 10321
10323 #: src/protocols/silc/silc.c:1607 10322 #: src/protocols/silc/silc.c:1607
10324 #, fuzzy 10323 #, fuzzy
10325 msgid "Public key authentication" 10324 msgid "Public key authentication"
10326 msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" 10325 msgstr "Offentlig n?kkel autentifikasjon"
10327 10326
10328 #: src/protocols/silc/silc.c:1611 10327 #: src/protocols/silc/silc.c:1611
10329 #, fuzzy 10328 #, fuzzy
10330 msgid "Reject watching by other users" 10329 msgid "Reject watching by other users"
10331 msgstr "Avvis overvåkning fra andre brukere" 10330 msgstr "Avvis overv?kning fra andre brukere"
10332 10331
10333 #: src/protocols/silc/silc.c:1614 10332 #: src/protocols/silc/silc.c:1614
10334 msgid "Block invites" 10333 msgid "Block invites"
10335 msgstr "Blokker invitasjoner" 10334 msgstr "Blokker invitasjoner"
10336 10335
10337 #: src/protocols/silc/silc.c:1617 10336 #: src/protocols/silc/silc.c:1617
10338 msgid "Block IMs without Key Exchange" 10337 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10339 msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" 10338 msgstr "Blokker direktemeldinger uten n?kkelutveksling"
10340 10339
10341 #: src/protocols/silc/silc.c:1620 10340 #: src/protocols/silc/silc.c:1620
10342 #, fuzzy 10341 #, fuzzy
10343 msgid "Reject online status attribute requests" 10342 msgid "Reject online status attribute requests"
10344 msgstr "Avvis spørsmål om tilkoplingsstatus" 10343 msgstr "Avvis sp?rsm?l om tilkoplingsstatus"
10345 10344
10346 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 10345 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
10347 msgid "Creating SILC key pair..." 10346 msgid "Creating SILC key pair..."
10348 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." 10347 msgstr "Genererer SILC-n?kkelpar..."
10349 10348
10350 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 10349 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10351 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 10350 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10352 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 10351 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10353 #: src/protocols/silc/util.c:313 10352 #: src/protocols/silc/util.c:313
10386 msgstr "Algoritme: \t%s\n" 10385 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
10387 10386
10388 #: src/protocols/silc/util.c:325 10387 #: src/protocols/silc/util.c:325
10389 #, c-format 10388 #, c-format
10390 msgid "Key length: \t%d bits\n" 10389 msgid "Key length: \t%d bits\n"
10391 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" 10390 msgstr "N?kkellengde: \t%d biter\n"
10392 10391
10393 #: src/protocols/silc/util.c:327 10392 #: src/protocols/silc/util.c:327
10394 #, c-format 10393 #, c-format
10395 msgid "" 10394 msgid ""
10396 "Public Key Fingerprint:\n" 10395 "Public Key Fingerprint:\n"
10397 "%s\n" 10396 "%s\n"
10398 "\n" 10397 "\n"
10399 msgstr "" 10398 msgstr ""
10400 "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" 10399 "Offentlig n?kkels avtrykk:\n"
10401 "%s\n" 10400 "%s\n"
10402 "\n" 10401 "\n"
10403 10402
10404 #: src/protocols/silc/util.c:328 10403 #: src/protocols/silc/util.c:328
10405 #, c-format 10404 #, c-format
10408 "%s" 10407 "%s"
10409 msgstr "" 10408 msgstr ""
10410 10409
10411 #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 10410 #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
10412 msgid "Public Key Information" 10411 msgid "Public Key Information"
10413 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" 10412 msgstr "Informasjon om offentlig n?kkel"
10414 10413
10415 #: src/protocols/silc/util.c:515 10414 #: src/protocols/silc/util.c:515
10416 msgid "Paging" 10415 msgid "Paging"
10417 msgstr "Paging" 10416 msgstr "Paging"
10418 10417
10429 msgstr "Terminal" 10428 msgstr "Terminal"
10430 10429
10431 #: src/protocols/toc/toc.c:139 10430 #: src/protocols/toc/toc.c:139
10432 #, c-format 10431 #, c-format
10433 msgid "Looking up %s" 10432 msgid "Looking up %s"
10434 msgstr "Slår opp %s" 10433 msgstr "Sl?r opp %s"
10435 10434
10436 #: src/protocols/toc/toc.c:148 10435 #: src/protocols/toc/toc.c:148
10437 #, c-format 10436 #, c-format
10438 msgid "Connect to %s failed" 10437 msgid "Connect to %s failed"
10439 msgstr "Tilkobling til %s feilet" 10438 msgstr "Tilkobling til %s feilet"
10440 10439
10441 #: src/protocols/toc/toc.c:200 10440 #: src/protocols/toc/toc.c:200
10442 #, c-format 10441 #, c-format
10443 msgid "Signon: %s" 10442 msgid "Signon: %s"
10444 msgstr "Pålogget: %s" 10443 msgstr "P?logget: %s"
10445 10444
10446 #: src/protocols/toc/toc.c:482 10445 #: src/protocols/toc/toc.c:482
10447 #, c-format 10446 #, c-format
10448 msgid "Unable to write file %s." 10447 msgid "Unable to write file %s."
10449 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." 10448 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
10459 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." 10458 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
10460 10459
10461 #: src/protocols/toc/toc.c:491 10460 #: src/protocols/toc/toc.c:491
10462 #, c-format 10461 #, c-format
10463 msgid "%s not currently logged in." 10462 msgid "%s not currently logged in."
10464 msgstr "%s er ikke pålogget." 10463 msgstr "%s er ikke p?logget."
10465 10464
10466 #: src/protocols/toc/toc.c:494 10465 #: src/protocols/toc/toc.c:494
10467 #, c-format 10466 #, c-format
10468 msgid "Warning of %s not allowed." 10467 msgid "Warning of %s not allowed."
10469 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." 10468 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
10512 msgid "E-mail lookup restricted." 10511 msgid "E-mail lookup restricted."
10513 msgstr "E-postoppslag er begrenset." 10512 msgstr "E-postoppslag er begrenset."
10514 10513
10515 #: src/protocols/toc/toc.c:527 10514 #: src/protocols/toc/toc.c:527
10516 msgid "Keyword ignored." 10515 msgid "Keyword ignored."
10517 msgstr "Nøkkelord ignorert." 10516 msgstr "N?kkelord ignorert."
10518 10517
10519 #: src/protocols/toc/toc.c:530 10518 #: src/protocols/toc/toc.c:530
10520 msgid "No keywords." 10519 msgid "No keywords."
10521 msgstr "Ingen nøkkelord." 10520 msgstr "Ingen n?kkelord."
10522 10521
10523 #: src/protocols/toc/toc.c:533 10522 #: src/protocols/toc/toc.c:533
10524 msgid "User has no directory information." 10523 msgid "User has no directory information."
10525 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." 10524 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
10526 10525
10527 #: src/protocols/toc/toc.c:537 10526 #: src/protocols/toc/toc.c:537
10528 msgid "Country not supported." 10527 msgid "Country not supported."
10529 msgstr "Land ikke støttet." 10528 msgstr "Land ikke st?ttet."
10530 10529
10531 #: src/protocols/toc/toc.c:540 10530 #: src/protocols/toc/toc.c:540
10532 #, c-format 10531 #, c-format
10533 msgid "Failure unknown: %s." 10532 msgid "Failure unknown: %s."
10534 msgstr "Ukjent feil: %s." 10533 msgstr "Ukjent feil: %s."
10537 msgid "The service is temporarily unavailable." 10536 msgid "The service is temporarily unavailable."
10538 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." 10537 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
10539 10538
10540 #: src/protocols/toc/toc.c:549 10539 #: src/protocols/toc/toc.c:549
10541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 10540 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10542 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." 10541 msgstr "Advarselsniv?et ditt er satt for h?yt for ? logge inn."
10543 10542
10544 #: src/protocols/toc/toc.c:552 10543 #: src/protocols/toc/toc.c:552
10545 msgid "" 10544 msgid ""
10546 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 10545 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
10547 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 10546 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
10548 msgstr "" 10547 msgstr ""
10549 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " 10548 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr?v igjen. "
10550 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 10549 "Hvis du fortsetter ? pr?ve n?, vil du m?tte vente enda lenger."
10551 10550
10552 #: src/protocols/toc/toc.c:554 10551 #: src/protocols/toc/toc.c:554
10553 #, c-format 10552 #, c-format
10554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 10553 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10555 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." 10554 msgstr "En ukjent p?loggingsfeil har inntruffet: %s."
10556 10555
10557 #: src/protocols/toc/toc.c:557 10556 #: src/protocols/toc/toc.c:557
10558 #, c-format 10557 #, c-format
10559 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 10558 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
10560 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" 10559 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
10568 msgid "Connection Closed" 10567 msgid "Connection Closed"
10569 msgstr "Tilkoblingen lukket" 10568 msgstr "Tilkoblingen lukket"
10570 10569
10571 #: src/protocols/toc/toc.c:708 10570 #: src/protocols/toc/toc.c:708
10572 msgid "Waiting for reply..." 10571 msgid "Waiting for reply..."
10573 msgstr "Venter på svar..." 10572 msgstr "Venter p? svar..."
10574 10573
10575 #: src/protocols/toc/toc.c:786 10574 #: src/protocols/toc/toc.c:786
10576 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 10575 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10577 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." 10576 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan n? sende beskjeder igjen."
10578 10577
10579 #: src/protocols/toc/toc.c:989 10578 #: src/protocols/toc/toc.c:989
10580 msgid "Password Change Successful" 10579 msgid "Password Change Successful"
10581 msgstr "Passordet er endret." 10580 msgstr "Passordet er endret."
10582 10581
10588 msgid "" 10587 msgid ""
10589 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " 10588 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
10590 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " 10589 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
10591 "is only temporary, please be patient." 10590 "is only temporary, please be patient."
10592 msgstr "" 10591 msgstr ""
10593 "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " 10592 "N?r dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
10594 "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " 10593 "kanskje kaste deg ut hvis du pr?ver ? sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
10595 "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." 10594 "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."
10596 10595
10597 #: src/protocols/toc/toc.c:1549 10596 #: src/protocols/toc/toc.c:1549
10598 msgid "Get Dir Info" 10597 msgid "Get Dir Info"
10599 msgstr "Hent kataloginfo" 10598 msgstr "Hent kataloginfo"
10603 msgstr "Lagre kataloginfo" 10602 msgstr "Lagre kataloginfo"
10604 10603
10605 #: src/protocols/toc/toc.c:1811 10604 #: src/protocols/toc/toc.c:1811
10606 #, c-format 10605 #, c-format
10607 msgid "Could not open %s for writing!" 10606 msgid "Could not open %s for writing!"
10608 msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" 10607 msgstr "Kunne ikke ?pne %s for skriving!"
10609 10608
10610 #: src/protocols/toc/toc.c:1847 10609 #: src/protocols/toc/toc.c:1847
10611 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 10610 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10612 msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." 10611 msgstr "Filoverf?ringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt p? den andre siden."
10613 10612
10614 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 10613 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
10615 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 10614 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
10616 msgid "Could not connect for transfer." 10615 msgid "Could not connect for transfer."
10617 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." 10616 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf?ring."
10618 10617
10619 #: src/protocols/toc/toc.c:2089 10618 #: src/protocols/toc/toc.c:2089
10620 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 10619 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
10621 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." 10620 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overf?rt."
10622 10621
10623 #: src/protocols/toc/toc.c:2189 10622 #: src/protocols/toc/toc.c:2189
10624 msgid "Gaim - Save As..." 10623 msgid "Gaim - Save As..."
10625 msgstr "Gaim - Lagre som..." 10624 msgstr "Gaim - Lagre som..."
10626 10625
10627 #: src/protocols/toc/toc.c:2223 10626 #: src/protocols/toc/toc.c:2223
10628 #, c-format 10627 #, c-format
10629 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 10628 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10630 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 10629 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10631 msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" 10630 msgstr[0] "%s foresp?r %s om ? ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
10632 msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" 10631 msgstr[1] "%s foresp?r %s om ? ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
10633 10632
10634 #: src/protocols/toc/toc.c:2230 10633 #: src/protocols/toc/toc.c:2230
10635 #, c-format 10634 #, c-format
10636 msgid "%s requests you to send them a file" 10635 msgid "%s requests you to send them a file"
10637 msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" 10636 msgstr "%s venter p? at du skal sende dem en fil"
10638 10637
10639 #. *< type 10638 #. *< type
10640 #. *< ui_requirement 10639 #. *< ui_requirement
10641 #. *< flags 10640 #. *< flags
10642 #. *< dependencies 10641 #. *< dependencies
10675 #. * this should probably be moved to the core. 10674 #. * this should probably be moved to the core.
10676 #. 10675 #.
10677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 10676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
10678 #, fuzzy, c-format 10677 #, fuzzy, c-format
10679 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." 10678 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
10680 msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." 10679 msgstr "Brukeren %s ?nsker ? legge til %s i kontaktlisten sin."
10681 10680
10682 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 10681 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
10683 #, fuzzy 10682 #, fuzzy
10684 msgid "Message (optional) :" 10683 msgid "Message (optional) :"
10685 msgstr "Beskjedvarsling" 10684 msgstr "Beskjedvarsling"
10686 10685
10687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 10686 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
10688 #, c-format 10687 #, c-format
10689 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10688 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10690 msgstr "" 10689 msgstr ""
10691 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " 10690 "%s har (tilbakevirkende) avsl?tt din foresp?rsel om ? bli lagt til i "
10692 "kontaktlisten din." 10691 "kontaktlisten din."
10693 10692
10694 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 10693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
10695 #, c-format 10694 #, c-format
10696 msgid "" 10695 msgid ""
10697 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10696 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10698 "following reason: %s." 10697 "following reason: %s."
10699 msgstr "" 10698 msgstr ""
10700 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " 10699 "%s har (tilbakevirkende) avsl?tt din foresp?rsel om ? bli lagt til i "
10701 "kontaktlisten med følgende grunn: %s." 10700 "kontaktlisten med f?lgende grunn: %s."
10702 10701
10703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 10702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
10704 msgid "Add buddy rejected" 10703 msgid "Add buddy rejected"
10705 msgstr "Legge til kontakt avslått" 10704 msgstr "Legge til kontakt avsl?tt"
10706 10705
10707 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 10706 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
10708 #, c-format 10707 #, c-format
10709 msgid "" 10708 msgid ""
10710 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 10709 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10711 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " 10710 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
10712 "on to Yahoo. Check %s for updates." 10711 "on to Yahoo. Check %s for updates."
10713 msgstr "" 10712 msgstr ""
10714 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " 10713 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
10715 "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " 10714 "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke v?re i stand til ? logge p? Yahoo. "
10716 "Sjekk %s for oppdateringer." 10715 "Sjekk %s for oppdateringer."
10717 10716
10718 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 10717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
10719 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10718 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10720 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" 10719 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
10723 #, c-format 10722 #, c-format
10724 msgid "" 10723 msgid ""
10725 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 10724 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10726 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." 10725 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10727 msgstr "" 10726 msgstr ""
10728 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " 10727 "Du fors?kte ? ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
10729 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." 10728 "klikker p? \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
10730 10729
10731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 10730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
10732 msgid "Ignore buddy?" 10731 msgid "Ignore buddy?"
10733 msgstr "Ignorere kontakt?" 10732 msgstr "Ignorere kontakt?"
10734 10733
10747 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " 10746 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
10748 "reduced functionality and features." 10747 "reduced functionality and features."
10749 msgstr "" 10748 msgstr ""
10750 "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at " 10749 "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at "
10751 "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har " 10750 "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har "
10752 "endret seg. Gaim vil nå forsøke å logge inn ved hjelp av Web Messenger " 10751 "endret seg. Gaim vil n? fors?ke ? logge inn ved hjelp av Web Messenger "
10753 "autentifikasjon, noe som vil føre til redusert funksjonalitet og færre " 10752 "autentifikasjon, noe som vil f?re til redusert funksjonalitet og f?rre "
10754 "muligheter" 10753 "muligheter"
10755 10754
10756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 10755 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
10757 msgid "Incorrect password." 10756 msgid "Incorrect password."
10758 msgstr "Feil passord." 10757 msgstr "Feil passord."
10759 10758
10760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 10759 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
10761 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 10760 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10762 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden" 10761 msgstr "Din konto har blitt l?st, vennligst logg inn p? Yahoo! nettsiden"
10763 10762
10764 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 10763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
10765 #, c-format 10764 #, c-format
10766 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10765 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10767 msgstr "" 10766 msgstr ""
10768 "Ukjent feilkode %d.\n" 10767 "Ukjent feilkode %d.\n"
10769 "Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette kansje løse problemet" 10768 "Om du logger inn p? Yahoo! sin nettside, kan dette kansje l?se problemet"
10770 10769
10771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 10770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
10772 #, c-format 10771 #, c-format
10773 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 10772 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10774 msgstr "" 10773 msgstr ""
10775 "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." 10774 "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten p? konto %s."
10776 10775
10777 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 10776 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
10778 msgid "Could not add buddy to server list" 10777 msgid "Could not add buddy to server list"
10779 msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" 10778 msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
10780 10779
10798 msgid "Not At Desk" 10797 msgid "Not At Desk"
10799 msgstr "Ikke ved skrivebordet" 10798 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
10800 10799
10801 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 10800 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
10802 msgid "Not In Office" 10801 msgid "Not In Office"
10803 msgstr "Ikke på kontoret" 10802 msgstr "Ikke p? kontoret"
10804 10803
10805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 10804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
10806 msgid "On Vacation" 10805 msgid "On Vacation"
10807 msgstr "På ferie" 10806 msgstr "P? ferie"
10808 10807
10809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 10808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
10810 msgid "Stepped Out" 10809 msgid "Stepped Out"
10811 msgstr "Ute" 10810 msgstr "Ute"
10812 10811
10813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 10812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
10814 msgid "Not on server list" 10813 msgid "Not on server list"
10815 msgstr "Ikke på tjenerlisten" 10814 msgstr "Ikke p? tjenerlisten"
10816 10815
10817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 10816 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
10818 #, fuzzy 10817 #, fuzzy
10819 msgid "Appear Online" 10818 msgid "Appear Online"
10820 msgstr "Lat som avlogget" 10819 msgstr "Lat som avlogget"
10868 10867
10869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 10868 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
10870 #, fuzzy 10869 #, fuzzy
10871 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 10870 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10872 msgstr "" 10871 msgstr ""
10873 "join: &lt;rom&gt; [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" 10872 "join: &lt;rom&gt; [vert]: Bli med i en gruppesamtale p? denne serveren"
10874 10873
10875 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 10874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
10876 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" 10875 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
10877 msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet" 10876 msgstr "buzz: Buzz en kontakt for ? f? deres oppmerksomhet"
10878 10877
10879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 10878 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
10880 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 10879 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10881 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" 10880 msgstr "doodle: Foresp?r en bruker om ? starte en Doodle session"
10882 10881
10883 #. *< type 10882 #. *< type
10884 #. *< ui_requirement 10883 #. *< ui_requirement
10885 #. *< flags 10884 #. *< flags
10886 #. *< dependencies 10885 #. *< dependencies
10898 msgid "Yahoo Japan" 10897 msgid "Yahoo Japan"
10899 msgstr "Yahoo Japan" 10898 msgstr "Yahoo Japan"
10900 10899
10901 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 10900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
10902 msgid "Pager host" 10901 msgid "Pager host"
10903 msgstr "Personsøker-adresse:" 10902 msgstr "Persons?ker-adresse:"
10904 10903
10905 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 10904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
10906 msgid "Japan Pager host" 10905 msgid "Japan Pager host"
10907 msgstr "Japansk personsøker-adresse:" 10906 msgstr "Japansk persons?ker-adresse:"
10908 10907
10909 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 10908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
10910 msgid "Pager port" 10909 msgid "Pager port"
10911 msgstr "Personsøker-port:" 10910 msgstr "Persons?ker-port:"
10912 10911
10913 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 10912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
10914 msgid "File transfer host" 10913 msgid "File transfer host"
10915 msgstr "Filoverføringsvert" 10914 msgstr "Filoverf?ringsvert"
10916 10915
10917 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 10916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
10918 msgid "Japan File transfer host" 10917 msgid "Japan File transfer host"
10919 msgstr "Japansk filoverføringsvert" 10918 msgstr "Japansk filoverf?ringsvert"
10920 10919
10921 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 10920 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
10922 msgid "File transfer port" 10921 msgid "File transfer port"
10923 msgstr "Filoverføringsport" 10922 msgstr "Filoverf?ringsport"
10924 10923
10925 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 10924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
10926 #, fuzzy 10925 #, fuzzy
10927 msgid "Chat Room Locale" 10926 msgid "Chat Room Locale"
10928 msgstr "Samtaleromslisteadresse" 10927 msgstr "Samtaleromslisteadresse"
10958 msgid "" 10957 msgid ""
10959 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 10958 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10960 "time." 10959 "time."
10961 msgstr "" 10960 msgstr ""
10962 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " 10961 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
10963 "støttet." 10962 "st?ttet."
10964 10963
10965 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 10964 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
10966 msgid "" 10965 msgid ""
10967 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 10966 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10968 "web browser" 10967 "web browser"
10969 msgstr "" 10968 msgstr ""
10970 "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser" 10969 "Hvis du ?nsker ? vise denne profilen, m? du ?pne denne lenken i en nettleser"
10971 10970
10972 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 10971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
10973 msgid "Yahoo! ID" 10972 msgid "Yahoo! ID"
10974 msgstr "Yahoo! ID" 10973 msgstr "Yahoo! ID"
10975 10974
11013 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 11012 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
11014 msgid "" 11013 msgid ""
11015 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " 11014 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
11016 "time." 11015 "time."
11017 msgstr "" 11016 msgstr ""
11018 "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket " 11017 "Beklager, men denne profilen ser ut til ? v?re i et spr?k som for ?yeblikket "
11019 "ikke er støttet." 11018 "ikke er st?ttet."
11020 11019
11021 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 11020 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
11022 msgid "" 11021 msgid ""
11023 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 11022 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
11024 "server-side problem. Please try again later." 11023 "server-side problem. Please try again later."
11025 msgstr "" 11024 msgstr ""
11026 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " 11025 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
11027 "midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." 11026 "midlertidig server-problem. Vennligst pr?v igjen senere."
11028 11027
11029 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 11028 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
11030 msgid "" 11029 msgid ""
11031 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 11030 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
11032 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 11031 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
11033 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 11032 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
11034 msgstr "" 11033 msgstr ""
11035 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " 11034 "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren "
11036 "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en " 11035 "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier ? finne en "
11037 "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " 11036 "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst pr?v igjen "
11038 "senere." 11037 "senere."
11039 11038
11040 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 11039 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
11041 msgid "The user's profile is empty." 11040 msgid "The user's profile is empty."
11042 msgstr "Brukerens profil er tom." 11041 msgstr "Brukerens profil er tom."
11043 11042
11044 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 11043 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
11045 #, c-format 11044 #, c-format
11046 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 11045 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
11047 msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." 11046 msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" p? grunn av \"%s\"."
11048 11047
11049 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 11048 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
11050 msgid "Invitation Rejected" 11049 msgid "Invitation Rejected"
11051 msgstr "Invitasjonen avslått" 11050 msgstr "Invitasjonen avsl?tt"
11052 11051
11053 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 11052 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
11054 msgid "Failed to join chat" 11053 msgid "Failed to join chat"
11055 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" 11054 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
11056 11055
11059 msgstr "Kanskje rommet er fullt?" 11058 msgstr "Kanskje rommet er fullt?"
11060 11059
11061 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 11060 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
11062 #, c-format 11061 #, c-format
11063 msgid "You are now chatting in %s." 11062 msgid "You are now chatting in %s."
11064 msgstr "Du snakker nå i %s." 11063 msgstr "Du snakker n? i %s."
11065 11064
11066 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 11065 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
11067 msgid "Failed to join buddy in chat" 11066 msgid "Failed to join buddy in chat"
11068 msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" 11067 msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale"
11069 11068
11119 msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" 11118 msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"
11120 11119
11121 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 11120 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
11122 #, c-format 11121 #, c-format
11123 msgid "<br>At %s since %s" 11122 msgid "<br>At %s since %s"
11124 msgstr "<br>På %s siden %s" 11123 msgstr "<br>P? %s siden %s"
11125 11124
11126 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 11125 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
11127 msgid "Anyone" 11126 msgid "Anyone"
11128 msgstr "Alle" 11127 msgstr "Alle"
11129 11128
11140 msgstr "_Mottaker:" 11139 msgstr "_Mottaker:"
11141 11140
11142 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 11141 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
11143 #, c-format 11142 #, c-format
11144 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 11143 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11145 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" 11144 msgstr "Fors?k p? ? abonnere p? %s, %s, %s lyktes ikke"
11146 11145
11147 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 11146 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
11148 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user" 11147 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
11149 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker" 11148 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
11150 11149
11195 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 11194 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11196 msgstr "" 11195 msgstr ""
11197 11196
11198 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 11197 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
11199 msgid "Resubscribe" 11198 msgid "Resubscribe"
11200 msgstr "Abboner på nytt" 11199 msgstr "Abboner p? nytt"
11201 11200
11202 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 11201 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
11203 msgid "Retrieve subscriptions from server" 11202 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11204 msgstr "Hent abonnementer fra tjener" 11203 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
11205 11204
11245 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? 11244 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
11246 #. Forbidden 11245 #. Forbidden
11247 #: src/proxy.c:1036 11246 #: src/proxy.c:1036
11248 #, c-format 11247 #, c-format
11249 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." 11248 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
11250 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d" 11249 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter ? formidle tunell for port %d"
11251 11250
11252 #: src/proxy.c:1040 11251 #: src/proxy.c:1040
11253 #, c-format 11252 #, c-format
11254 msgid "Proxy connection error %d" 11253 msgid "Proxy connection error %d"
11255 msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" 11254 msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d"
11272 msgstr "Godta" 11271 msgstr "Godta"
11273 11272
11274 #: src/server.c:243 11273 #: src/server.c:243
11275 #, c-format 11274 #, c-format
11276 msgid "%s is now known as %s.\n" 11275 msgid "%s is now known as %s.\n"
11277 msgstr "%s heter nå %s\n" 11276 msgstr "%s heter n? %s\n"
11278 11277
11279 #: src/server.c:625 11278 #: src/server.c:625
11280 #, c-format 11279 #, c-format
11281 msgid "(%d message)" 11280 msgid "(%d message)"
11282 msgid_plural "(%d messages)" 11281 msgid_plural "(%d messages)"
11333 msgstr "%s har blitt aktiv" 11332 msgstr "%s har blitt aktiv"
11334 11333
11335 #: src/status.c:1697 11334 #: src/status.c:1697
11336 #, fuzzy 11335 #, fuzzy
11337 msgid "Default auto-away" 11336 msgid "Default auto-away"
11338 msgstr "Automatisk fraværsmarkering" 11337 msgstr "Automatisk frav?rsmarkering"
11339 11338
11340 #: src/util.c:2121 11339 #: src/util.c:2121
11341 #, fuzzy, c-format 11340 #, fuzzy, c-format
11342 msgid "Error Reading %s" 11341 msgid "Error Reading %s"
11343 msgstr "" 11342 msgstr ""
11404 11403
11405 #~ msgid "Gnome Default" 11404 #~ msgid "Gnome Default"
11406 #~ msgstr "Gnome-standard" 11405 #~ msgstr "Gnome-standard"
11407 11406
11408 #~ msgid "Away m_essage:" 11407 #~ msgid "Away m_essage:"
11409 #~ msgstr "Fraværsbeskjed:" 11408 #~ msgstr "Frav?rsbeskjed:"
11410 11409
11411 #, fuzzy 11410 #, fuzzy
11412 #~ msgid "Quit message" 11411 #~ msgid "Quit message"
11413 #~ msgstr "(1 beskjed)" 11412 #~ msgstr "(1 beskjed)"
11414 11413
11415 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" 11414 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
11416 #~ msgstr "" 11415 #~ msgstr ""
11417 #~ "Fortsett som fraværende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet" 11416 #~ "Fortsett som frav?rende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet"
11418 11417
11419 #~ msgid "Mail Server" 11418 #~ msgid "Mail Server"
11420 #~ msgstr "E-posttjener" 11419 #~ msgstr "E-posttjener"
11421 11420
11422 #~ msgid "%s (%d new/%d total)" 11421 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
11427 11426
11428 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" 11427 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
11429 #~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" 11428 #~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"
11430 11429
11431 #~ msgid "Auto-login" 11430 #~ msgid "Auto-login"
11432 #~ msgstr "Automatisk pålogging" 11431 #~ msgstr "Automatisk p?logging"
11433 11432
11434 #~ msgid "New..." 11433 #~ msgid "New..."
11435 #~ msgstr "Ny..." 11434 #~ msgstr "Ny..."
11436 11435
11437 #~ msgid "Back" 11436 #~ msgid "Back"
11468 #~ msgstr "" 11467 #~ msgstr ""
11469 #~ "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n" 11468 #~ "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n"
11470 #~ "%s" 11469 #~ "%s"
11471 11470
11472 #~ msgid "Unable to open socket" 11471 #~ msgid "Unable to open socket"
11473 #~ msgstr "Klartie ikke åpne socket" 11472 #~ msgstr "Klartie ikke ?pne socket"
11474 11473
11475 #~ msgid "Remote Control" 11474 #~ msgid "Remote Control"
11476 #~ msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" 11475 #~ msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"
11477 11476
11478 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." 11477 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
11479 #~ msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." 11478 #~ msgstr "Muliggj?r fjernstyring for Gaim-applikasjoner."
11480 11479
11481 #~ msgid "" 11480 #~ msgid ""
11482 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " 11481 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
11483 #~ "applications or through the gaim-remote tool." 11482 #~ "applications or through the gaim-remote tool."
11484 #~ msgstr "" 11483 #~ msgstr ""
11485 #~ "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " 11484 #~ "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
11486 #~ "verktøyet gaim-remote." 11485 #~ "verkt?yet gaim-remote."
11487 11486
11488 #~ msgid "GTK Signals Test" 11487 #~ msgid "GTK Signals Test"
11489 #~ msgstr "GTK-signaltest" 11488 #~ msgstr "GTK-signaltest"
11490 11489
11491 # 11490 #
11492 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 11491 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11493 #~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." 11492 #~ msgstr "Test for ? se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."
11494 11493
11495 #~ msgid "" 11494 #~ msgid ""
11496 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 11495 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
11497 #~ "conversation into the current conversation." 11496 #~ "conversation into the current conversation."
11498 #~ msgstr "" 11497 #~ msgstr ""
11499 #~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " 11498 #~ "N?r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
11500 #~ "samtalen i den pågående." 11499 #~ "samtalen i den p?g?ende."
11501 11500
11502 #~ msgid "_Apply" 11501 #~ msgid "_Apply"
11503 #~ msgstr "Bruk" 11502 #~ msgstr "Bruk"
11504 11503
11505 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" 11504 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
11506 #~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" 11505 #~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid ?verst"
11507 11506
11508 #~ msgid "Away!" 11507 #~ msgid "Away!"
11509 #~ msgstr "Borte" 11508 #~ msgstr "Borte"
11510 11509
11511 #~ msgid "Edit This Message" 11510 #~ msgid "Edit This Message"
11513 11512
11514 #~ msgid "I'm Back!" 11513 #~ msgid "I'm Back!"
11515 #~ msgstr "Tilbake!" 11514 #~ msgstr "Tilbake!"
11516 11515
11517 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" 11516 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
11518 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" 11517 #~ msgstr "Er du sikker p? at du vil slette \"%s\"?"
11519 11518
11520 #~ msgid "Remove Away Message" 11519 #~ msgid "Remove Away Message"
11521 #~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed" 11520 #~ msgstr "Fjern frav?rsbeskjed"
11522 11521
11523 #~ msgid "Set All Away" 11522 #~ msgid "Set All Away"
11524 #~ msgstr "Marker som borte på alle" 11523 #~ msgstr "Marker som borte p? alle"
11525 11524
11526 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" 11525 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
11527 #~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" 11526 #~ msgstr "Du kan ikke lagre en frav?rsbeskjed uten tittel"
11528 11527
11529 #~ msgid "" 11528 #~ msgid ""
11530 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." 11529 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
11531 #~ msgstr "" 11530 #~ msgstr ""
11532 #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " 11531 #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for ? bruke uten "
11533 #~ "lagring." 11532 #~ "lagring."
11534 11533
11535 #~ msgid "You cannot create an empty away message" 11534 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
11536 #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" 11535 #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom frav?rsbeskjed"
11537 11536
11538 #~ msgid "New away message" 11537 #~ msgid "New away message"
11539 #~ msgstr "Ny fraværsbeskjed" 11538 #~ msgstr "Ny frav?rsbeskjed"
11540 11539
11541 #~ msgid "Away title: " 11540 #~ msgid "Away title: "
11542 #~ msgstr "Tittel: " 11541 #~ msgstr "Tittel: "
11543 11542
11544 #~ msgid "_Save" 11543 #~ msgid "_Save"
11549 11548
11550 #~ msgid "Buddy List Error" 11549 #~ msgid "Buddy List Error"
11551 #~ msgstr "Feil i kontaktliste" 11550 #~ msgstr "Feil i kontaktliste"
11552 11551
11553 #~ msgid "Size of the expander arrow" 11552 #~ msgid "Size of the expander arrow"
11554 #~ msgstr "Størrelse på utvider-pil" 11553 #~ msgstr "St?rrelse p? utvider-pil"
11555 11554
11556 #~ msgid "" 11555 #~ msgid ""
11557 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" 11556 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
11558 #~ "\n" 11557 #~ "\n"
11559 #~ " COMMANDS:\n" 11558 #~ " COMMANDS:\n"
11564 #~ " quit Close running copy of Gaim\n" 11563 #~ " quit Close running copy of Gaim\n"
11565 #~ "\n" 11564 #~ "\n"
11566 #~ " OPTIONS:\n" 11565 #~ " OPTIONS:\n"
11567 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" 11566 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
11568 #~ msgstr "" 11567 #~ msgstr ""
11569 #~ "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" 11568 #~ "Bruksm?te: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
11570 #~ "\n" 11569 #~ "\n"
11571 #~ " KOMMANDOER:\n" 11570 #~ " KOMMANDOER:\n"
11572 #~ " uri Håndtere AIM-URI\n" 11571 #~ " uri H?ndtere AIM-URI\n"
11573 #~ " away Sprett opp fraværsdialogen med " 11572 #~ " away Sprett opp frav?rsdialogen med "
11574 #~ "standardmeldingen\n" 11573 #~ "standardmeldingen\n"
11575 #~ " back Fjern standardmeldingen\n" 11574 #~ " back Fjern standardmeldingen\n"
11576 #~ " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" 11575 #~ " quit Lukk Gaim-program som kj?rer\n"
11577 #~ "\n" 11576 #~ "\n"
11578 #~ " FLAGG:\n" 11577 #~ " FLAGG:\n"
11579 #~ " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" 11578 #~ " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n"
11580 11579
11581 #~ msgid "" 11580 #~ msgid ""
11582 #~ "Gaim not running (on session 0)\n" 11581 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
11583 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" 11582 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
11584 #~ msgstr "" 11583 #~ msgstr ""
11585 #~ "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" 11584 #~ "Gaim kj?rer ikke (p? sesjon 0)\n"
11586 #~ "Er fjernstyringstillegget lastet?\n" 11585 #~ "Er fjernstyringstillegget lastet?\n"
11587 11586
11588 #~ msgid "" 11587 #~ msgid ""
11589 #~ "\n" 11588 #~ "\n"
11590 #~ "Using AIM: URIs:\n" 11589 #~ "Using AIM: URIs:\n"
11609 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" 11608 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
11610 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" 11609 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
11611 #~ msgstr "" 11610 #~ msgstr ""
11612 #~ "\n" 11611 #~ "\n"
11613 #~ "Bruke AIM: URIer:\n" 11612 #~ "Bruke AIM: URIer:\n"
11614 #~ "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" 11613 #~ "? sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
11615 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" 11614 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
11616 #~ "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og " 11615 #~ "'Penguin' er skjermnavnet vi ?nsker ? sende direktebeskjed til, og "
11617 #~ "'hello\n" 11616 #~ "'hello\n"
11618 #~ "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" 11617 #~ "world' er beskjeden. Tegnet '+' m? brukes som erstatning for mellomrom.\n"
11619 #~ "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" 11618 #~ "Merk at hvordan kommandoen over bruker anf?rselstegn - hvis du starter\n"
11620 #~ "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " 11619 #~ "kommandoen fra et shell, m? du passe p? ? 'escape' tegnet &, ellers vil "
11621 #~ "resten\n" 11620 #~ "resten\n"
11622 #~ "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " 11621 #~ "av linja ignoreres. Hvis du bare ?nsker ? ?pne et samtalevindu til en "
11623 #~ "kontakt\n" 11622 #~ "kontakt\n"
11624 #~ "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" 11623 #~ "uten ? sende noen beskjed f?rst, kan du gj?re slik:\n"
11625 #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" 11624 #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
11626 #~ "\n" 11625 #~ "\n"
11627 #~ "For å bli med i en samtale:\n" 11626 #~ "For ? bli med i en samtale:\n"
11628 #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" 11627 #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
11629 #~ "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" 11628 #~ "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
11630 #~ "\n" 11629 #~ "\n"
11631 #~ "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" 11630 #~ "For ? legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
11632 #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" 11631 #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
11633 #~ "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" 11632 #~ "...vil sp?rre deg om ? legge til Penguin i kontaktlisten.\n"
11634 11633
11635 #~ msgid "" 11634 #~ msgid ""
11636 #~ "\n" 11635 #~ "\n"
11637 #~ "Close running copy of Gaim\n" 11636 #~ "Close running copy of Gaim\n"
11638 #~ msgstr "" 11637 #~ msgstr ""
11642 #~ msgid "" 11641 #~ msgid ""
11643 #~ "\n" 11642 #~ "\n"
11644 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" 11643 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
11645 #~ msgstr "" 11644 #~ msgstr ""
11646 #~ "\n" 11645 #~ "\n"
11647 #~ "Merk alle kontoer som \"fraværende\" med standardmeldingen.\n" 11646 #~ "Merk alle kontoer som \"frav?rende\" med standardmeldingen.\n"
11648 11647
11649 #~ msgid "" 11648 #~ msgid ""
11650 #~ "\n" 11649 #~ "\n"
11651 #~ "Set all accounts as not away.\n" 11650 #~ "Set all accounts as not away.\n"
11652 #~ msgstr "" 11651 #~ msgstr ""
11653 #~ "\n" 11652 #~ "\n"
11654 #~ "Sett alle kontoers status til ikke fraværende.\n" 11653 #~ "Sett alle kontoers status til ikke frav?rende.\n"
11655 11654
11656 #~ msgid "Show fewer options" 11655 #~ msgid "Show fewer options"
11657 #~ msgstr "Vis færre valg" 11656 #~ msgstr "Vis f?rre valg"
11658 11657
11659 #~ msgid "Information" 11658 #~ msgid "Information"
11660 #~ msgstr "Informasjon" 11659 #~ msgstr "Informasjon"
11661 11660
11662 #~ msgid "/Buddies/_Signoff" 11661 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
11663 #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av" 11662 #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av"
11664 11663
11665 #~ msgid "/Tools/_Away" 11664 #~ msgid "/Tools/_Away"
11666 #~ msgstr "/Verktøy/_Borte" 11665 #~ msgstr "/Verkt?y/_Borte"
11667 11666
11668 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" 11667 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
11669 #~ msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg" 11668 #~ msgstr "/Verkt?y/Handlinger for tillegg"
11670 11669
11671 #~ msgid "Rename Group" 11670 #~ msgid "Rename Group"
11672 #~ msgstr "Endre gruppenavn" 11671 #~ msgstr "Endre gruppenavn"
11673 11672
11674 #~ msgid "New group name" 11673 #~ msgid "New group name"
11696 11695
11697 #~ msgid "Warned (%d%%) " 11696 #~ msgid "Warned (%d%%) "
11698 #~ msgstr "Advart (%d%%) " 11697 #~ msgstr "Advart (%d%%) "
11699 11698
11700 #~ msgid "/Tools/Away" 11699 #~ msgid "/Tools/Away"
11701 #~ msgstr "/Verktøy/Borte" 11700 #~ msgstr "/Verkt?y/Borte"
11702 11701
11703 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" 11702 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
11704 #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" 11703 #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"
11705 11704
11706 #~ msgid "Get information on the selected buddy" 11705 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
11714 11713
11715 #~ msgid "_Away" 11714 #~ msgid "_Away"
11716 #~ msgstr "_Borte" 11715 #~ msgstr "_Borte"
11717 11716
11718 #~ msgid "Set an away message" 11717 #~ msgid "Set an away message"
11719 #~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed" 11718 #~ msgstr "Sett en frav?rsbeskjed"
11720 11719
11721 #~ msgid "Done." 11720 #~ msgid "Done."
11722 #~ msgstr "Ferdig." 11721 #~ msgstr "Ferdig."
11723 11722
11724 #~ msgid "Signon: " 11723 #~ msgid "Signon: "
11725 #~ msgstr "Pålogging: " 11724 #~ msgstr "P?logging: "
11726 11725
11727 #~ msgid "Signon" 11726 #~ msgid "Signon"
11728 #~ msgstr "Pålogging" 11727 #~ msgstr "P?logging"
11729 11728
11730 #~ msgid "Cancel All" 11729 #~ msgid "Cancel All"
11731 #~ msgstr "A_vbryt alle" 11730 #~ msgstr "A_vbryt alle"
11732 11731
11733 # 11732 #
11734 #~ msgid "_Reconnect" 11733 #~ msgid "_Reconnect"
11735 #~ msgstr "Kople til på nytt" 11734 #~ msgstr "Kople til p? nytt"
11736 11735
11737 #~ msgid "" 11736 #~ msgid ""
11738 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" 11737 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
11739 #~ "\n" 11738 #~ "\n"
11740 #~ "%s\n" 11739 #~ "%s\n"
11744 #~ "\n" 11743 #~ "\n"
11745 #~ "%s\n" 11744 #~ "%s\n"
11746 #~ "%s" 11745 #~ "%s"
11747 11746
11748 #~ msgid "Reason Unknown." 11747 #~ msgid "Reason Unknown."
11749 #~ msgstr "Ukjent årsak." 11748 #~ msgstr "Ukjent ?rsak."
11750 11749
11751 # 11750 #
11752 #~ msgid "Reconnect _All" 11751 #~ msgid "Reconnect _All"
11753 #~ msgstr "Kople til _alle på nytt" 11752 #~ msgstr "Kople til _alle p? nytt"
11754 11753
11755 # 11754 #
11756 #~ msgid "Time" 11755 #~ msgid "Time"
11757 #~ msgstr "Tid" 11756 #~ msgstr "Tid"
11758 11757
11759 #~ msgid "Get Away Msg" 11758 #~ msgid "Get Away Msg"
11760 #~ msgstr "Hent fraværsbeskjed" 11759 #~ msgstr "Hent frav?rsbeskjed"
11761 11760
11762 #~ msgid "/Conversation/_Warn..." 11761 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
11763 #~ msgstr "/Samtale/A_dvar..." 11762 #~ msgstr "/Samtale/A_dvar..."
11764 11763
11765 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." 11764 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
11850 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " 11849 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
11851 #~ "harsher rate limiting.\n" 11850 #~ "harsher rate limiting.\n"
11852 #~ msgstr "" 11851 #~ msgstr ""
11853 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" 11852 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
11854 #~ "\n" 11853 #~ "\n"
11855 #~ "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle " 11854 #~ "Dette vil ?ke advarselsniv?et til %s og vedkommende vil m?tte t?le "
11856 #~ "strengere hastighetsbegrensning.\n" 11855 #~ "strengere hastighetsbegrensning.\n"
11857 11856
11858 #~ msgid "Warn _anonymously?" 11857 #~ msgid "Warn _anonymously?"
11859 #~ msgstr "Advar anonymt" 11858 #~ msgstr "Advar anonymt"
11860 11859
11861 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" 11860 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
11862 #~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" 11861 #~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"
11863 11862
11864 #~ msgid "Show transfer details" 11863 #~ msgid "Show transfer details"
11865 #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" 11864 #~ msgstr "Vis overf?ringsdetaljer"
11866 11865
11867 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" 11866 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
11868 #~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" 11867 #~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"
11869 11868
11870 #~ msgid "Display" 11869 #~ msgid "Display"
11871 #~ msgstr "Vis" 11870 #~ msgstr "Vis"
11872 11871
11873 #~ msgid "Show _timestamp on messages" 11872 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
11874 #~ msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" 11873 #~ msgstr "Vis tidsstempel p? beskjeder"
11875 11874
11876 #~ msgid "Ignore c_olors" 11875 #~ msgid "Ignore c_olors"
11877 #~ msgstr "Ignorer farger" 11876 #~ msgstr "Ignorer farger"
11878 11877
11879 #~ msgid "Ignore font _faces" 11878 #~ msgid "Ignore font _faces"
11880 #~ msgstr "Ignorer skrifttyper" 11879 #~ msgstr "Ignorer skrifttyper"
11881 11880
11882 #~ msgid "Ignore font si_zes" 11881 #~ msgid "Ignore font si_zes"
11883 #~ msgstr "Ignorer skriftstørrelser" 11882 #~ msgstr "Ignorer skriftst?rrelser"
11884 11883
11885 #~ msgid "Default Formatting" 11884 #~ msgid "Default Formatting"
11886 #~ msgstr "Standardformatering" 11885 #~ msgstr "Standardformatering"
11887 11886
11888 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" 11887 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
11889 #~ msgstr "_Send standardformatering med utgående meldinger" 11888 #~ msgstr "_Send standardformatering med utg?ende meldinger"
11890 11889
11891 #~ msgid "Send Message" 11890 #~ msgid "Send Message"
11892 #~ msgstr "Send beskjed" 11891 #~ msgstr "Send beskjed"
11893 11892
11894 #~ msgid "Enter _sends message" 11893 #~ msgid "Enter _sends message"
11923 11922
11924 #~ msgid "Pictures and text" 11923 #~ msgid "Pictures and text"
11925 #~ msgstr "Bilder og tekst" 11924 #~ msgstr "Bilder og tekst"
11926 11925
11927 #~ msgid "_Raise window on events" 11926 #~ msgid "_Raise window on events"
11928 #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" 11927 #~ msgstr "Flytt vinduet ?verst ved hendelser"
11929 11928
11930 #~ msgid "Show _warning levels" 11929 #~ msgid "Show _warning levels"
11931 #~ msgstr "Vis advarselsnivåer" 11930 #~ msgstr "Vis advarselsniv?er"
11932 11931
11933 #~ msgid "_Automatically expand contacts" 11932 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
11934 #~ msgstr "_Automatisk ekspander kontakter" 11933 #~ msgstr "_Automatisk ekspander kontakter"
11935 11934
11936 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" 11935 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
11937 #~ msgstr "Skru på \"_skråstreks\"-kommandoer" 11936 #~ msgstr "Skru p? \"_skr?streks\"-kommandoer"
11938 11937
11939 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" 11938 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
11940 #~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" 11939 #~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"
11941 11940
11942 #~ msgid "_Raise IM window on events" 11941 #~ msgid "_Raise IM window on events"
11943 #~ msgstr "Flytt direktemeldingsvindu øverst ved hendelser" 11942 #~ msgstr "Flytt direktemeldingsvindu ?verst ved hendelser"
11944 11943
11945 #~ msgid "Raise chat _window on events" 11944 #~ msgid "Raise chat _window on events"
11946 #~ msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet øverst ved hendelser" 11945 #~ msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet ?verst ved hendelser"
11947 11946
11948 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" 11947 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
11949 #~ msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper" 11948 #~ msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper"
11950 11949
11951 #~ msgid "Tab p_lacement:" 11950 #~ msgid "Tab p_lacement:"
11959 11958
11960 #~ msgid "System Logs" 11959 #~ msgid "System Logs"
11961 #~ msgstr "Systemlogging" 11960 #~ msgstr "Systemlogging"
11962 11961
11963 #~ msgid "_Enable system log" 11962 #~ msgid "_Enable system log"
11964 #~ msgstr "Skru på _systemlogg:" 11963 #~ msgstr "Skru p? _systemlogg:"
11965 11964
11966 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" 11965 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
11967 #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" 11966 #~ msgstr "Skriv til logg n?r kontakter logger av/p?"
11968 11967
11969 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" 11968 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
11970 #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" 11969 #~ msgstr "Skriv til logg n?r kontakter blir aktiv/inaktiv"
11971 11970
11972 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" 11971 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
11973 #~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" 11972 #~ msgstr "Skriv til logg n?r kontakter blir borte/kommer tilbake"
11974 11973
11975 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" 11974 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
11976 #~ msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" 11975 #~ msgstr "Skriv egne p?logginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"
11977 11976
11978 #~ msgid "Idle _time reporting:" 11977 #~ msgid "Idle _time reporting:"
11979 #~ msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" 11978 #~ msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"
11980 11979
11981 #~ msgid "Gaim usage" 11980 #~ msgid "Gaim usage"
12033 12032
12034 #~ msgid "Shortcuts" 12033 #~ msgid "Shortcuts"
12035 #~ msgstr "Hurtigtaster" 12034 #~ msgstr "Hurtigtaster"
12036 12035
12037 #~ msgid "Away Messages" 12036 #~ msgid "Away Messages"
12038 #~ msgstr "Fraværsbeskjeder" 12037 #~ msgstr "Frav?rsbeskjeder"
12039 12038
12040 #~ msgid "Plugins" 12039 #~ msgid "Plugins"
12041 #~ msgstr "Tillegg" 12040 #~ msgstr "Tillegg"
12042 12041
12043 #~ msgid "HTML" 12042 #~ msgid "HTML"
12064 #, fuzzy 12063 #, fuzzy
12065 #~ msgid "P_references" 12064 #~ msgid "P_references"
12066 #~ msgstr "Innstillinger" 12065 #~ msgstr "Innstillinger"
12067 12066
12068 #~ msgid "_Sign on" 12067 #~ msgid "_Sign on"
12069 #~ msgstr "Logg _på" 12068 #~ msgstr "Logg _p?"
12070 12069
12071 #~ msgid "" 12070 #~ msgid ""
12072 #~ "Gaim %s\n" 12071 #~ "Gaim %s\n"
12073 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" 12072 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
12074 #~ "\n" 12073 #~ "\n"
12085 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12084 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12086 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" 12085 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
12087 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 12086 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
12088 #~ msgstr "" 12087 #~ msgstr ""
12089 #~ "Gaim %s\n" 12088 #~ "Gaim %s\n"
12090 #~ "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" 12089 #~ "Bruksm?te: %s [BRUKERVALG]...\n"
12091 #~ "\n" 12090 #~ "\n"
12092 #~ " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" 12091 #~ " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n"
12093 #~ " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " 12092 #~ " -w, --away[=MESG] marker som borte ved p?logging (valgfri MESG er "
12094 #~ "navnet\n" 12093 #~ "navnet\n"
12095 #~ " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" 12094 #~ " p? bortebeskjeden du vil bruke)\n"
12096 #~ " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" 12095 #~ " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet p?\n"
12097 #~ " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" 12096 #~ " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
12098 #~ " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" 12097 #~ " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis p?loggingsvindu\n"
12099 #~ " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" 12098 #~ " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n"
12100 #~ " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" 12099 #~ " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
12101 #~ " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" 12100 #~ " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n"
12102 #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" 12101 #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
12103 #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" 12102 #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
12104 12103
12105 #~ msgid "Unable to load preferences" 12104 #~ msgid "Unable to load preferences"
12106 #~ msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger" 12105 #~ msgstr "Kunne ikke ?pne innstillinger"
12107 12106
12108 #~ msgid "" 12107 #~ msgid ""
12109 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " 12108 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
12110 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " 12109 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
12111 #~ "using the Preferences window." 12110 #~ "using the Preferences window."
12112 #~ msgstr "" 12111 #~ msgstr ""
12113 #~ "Gaim kunne ikke åpne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt " 12112 #~ "Gaim kunne ikke ?pne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt "
12114 #~ "format som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine " 12113 #~ "format som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine "
12115 #~ "instillinger ved hjelp av innstillingsvinduet" 12114 #~ "instillinger ved hjelp av innstillingsvinduet"
12116 12115
12117 #~ msgid "Slightly less boring default" 12116 #~ msgid "Slightly less boring default"
12118 #~ msgstr "kjedelig standardsvar" 12117 #~ msgstr "kjedelig standardsvar"
12152 12151
12153 #~ msgid "Balancer handshake" 12152 #~ msgid "Balancer handshake"
12154 #~ msgstr "Finner ledig tjener" 12153 #~ msgstr "Finner ledig tjener"
12155 12154
12156 #~ msgid "Reading server key" 12155 #~ msgid "Reading server key"
12157 #~ msgstr "Leser tjenernøkkel" 12156 #~ msgstr "Leser tjenern?kkel"
12158 12157
12159 #~ msgid "Exchanging key hash" 12158 #~ msgid "Exchanging key hash"
12160 #~ msgstr "Utveksler nøkkel-hash" 12159 #~ msgstr "Utveksler n?kkel-hash"
12161 12160
12162 #~ msgid "Critical error in GG library\n" 12161 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
12163 #~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" 12162 #~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"
12164 12163
12165 #~ msgid "Unable to ping server" 12164 #~ msgid "Unable to ping server"
12167 12166
12168 #~ msgid "Send as message" 12167 #~ msgid "Send as message"
12169 #~ msgstr "Send som beskjed" 12168 #~ msgstr "Send som beskjed"
12170 12169
12171 #~ msgid "Looking up GG server" 12170 #~ msgid "Looking up GG server"
12172 #~ msgstr "Søker etter GG-tjener" 12171 #~ msgstr "S?ker etter GG-tjener"
12173 12172
12174 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" 12173 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
12175 #~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" 12174 #~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"
12176 12175
12177 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." 12176 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
12178 #~ msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." 12177 #~ msgstr "Du pr?ver ? sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."
12179 12178
12180 #~ msgid "Couldn't get search results" 12179 #~ msgid "Couldn't get search results"
12181 #~ msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" 12180 #~ msgstr "Kunne ikke laste ned s?keresultater"
12182 12181
12183 #~ msgid "Birth Year" 12182 #~ msgid "Birth Year"
12184 #~ msgstr "Fødselsår" 12183 #~ msgstr "F?dsels?r"
12185 12184
12186 #~ msgid "Sex" 12185 #~ msgid "Sex"
12187 #~ msgstr "Kjønn" 12186 #~ msgstr "Kj?nn"
12188 12187
12189 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." 12188 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
12190 #~ msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." 12189 #~ msgstr "Det er ingen kontaktliste p? Gadu-Gadu-tjeneren."
12191 12190
12192 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" 12191 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
12193 #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" 12192 #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"
12194 12193
12195 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" 12194 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
12196 #~ msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" 12195 #~ msgstr "Kontaktlisten ble overf?rt til Gadu-Gadu-tjeneren"
12197 12196
12198 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" 12197 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
12199 #~ msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" 12198 #~ msgstr "Kunne ikke overf?re kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"
12200 12199
12201 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" 12200 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
12202 #~ msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" 12201 #~ msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"
12203 12202
12204 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" 12203 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
12212 12211
12213 #~ msgid "" 12212 #~ msgid ""
12214 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " 12213 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
12215 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." 12214 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
12216 #~ msgstr "" 12215 #~ msgstr ""
12217 #~ "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " 12216 #~ "Gaim kunne ikke fullf?re oppgaven p? grunn av kommunikasjonsproblemer med "
12218 #~ "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." 12217 #~ "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst fors?k igjen senere."
12219 12218
12220 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" 12219 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
12221 #~ msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" 12220 #~ msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"
12222 12221
12223 #~ msgid "" 12222 #~ msgid ""
12224 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " 12223 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
12225 #~ "try again later." 12224 #~ "try again later."
12226 #~ msgstr "" 12225 #~ msgstr ""
12227 #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " 12226 #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
12228 #~ "forsøk igjen senere." 12227 #~ "fors?k igjen senere."
12229 12228
12230 #~ msgid "Couldn't export buddy list" 12229 #~ msgid "Couldn't export buddy list"
12231 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" 12230 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"
12232 12231
12233 #~ msgid "" 12232 #~ msgid ""
12234 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " 12233 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
12235 #~ "later." 12234 #~ "later."
12236 #~ msgstr "" 12235 #~ msgstr ""
12237 #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " 12236 #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst fors?k igjen "
12238 #~ "senere." 12237 #~ "senere."
12239 12238
12240 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 12239 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
12241 #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" 12240 #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"
12242 12241
12245 12244
12246 #~ msgid "" 12245 #~ msgid ""
12247 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " 12246 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
12248 #~ "to the directory server. Please try again later." 12247 #~ "to the directory server. Please try again later."
12249 #~ msgstr "" 12248 #~ msgstr ""
12250 #~ "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " 12249 #~ "Gaim kunne ikke s?ke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
12251 #~ "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." 12250 #~ "katalogtjeneren. Vennligst pr?v igjen senere."
12252 12251
12253 #~ msgid "" 12252 #~ msgid ""
12254 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " 12253 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
12255 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." 12254 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
12256 #~ msgstr "" 12255 #~ msgstr ""
12257 #~ "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre " 12256 #~ "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre "
12258 #~ "passordet ditt. Vennligst forsøk igjen senere." 12257 #~ "passordet ditt. Vennligst fors?k igjen senere."
12259 12258
12260 #~ msgid "Directory Search" 12259 #~ msgid "Directory Search"
12261 #~ msgstr "Katalogsøk" 12260 #~ msgstr "Katalogs?k"
12262 12261
12263 #~ msgid "Unable to access user profile." 12262 #~ msgid "Unable to access user profile."
12264 #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." 12263 #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."
12265 12264
12266 #~ msgid "" 12265 #~ msgid ""
12267 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " 12266 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
12268 #~ "to the directory server. Please try again later." 12267 #~ "to the directory server. Please try again later."
12269 #~ msgstr "" 12268 #~ msgstr ""
12270 #~ "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " 12269 #~ "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen p? grunn av tilkoblingsproblemer mot "
12271 #~ "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." 12270 #~ "katalogtjeneren. Vennligst fors?k igjen senere."
12272 12271
12273 #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." 12272 #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
12274 #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." 12273 #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."
12275 12274
12276 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." 12275 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
12277 #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." 12276 #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ?nsker ? bli godkjent av deg."
12278 12277
12279 #~ msgid "Send message through server" 12278 #~ msgid "Send message through server"
12280 #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener" 12279 #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener"
12281 12280
12282 #~ msgid "Connecting..." 12281 #~ msgid "Connecting..."
12287 12286
12288 #~ msgid "Gaim User" 12287 #~ msgid "Gaim User"
12289 #~ msgstr "Gaim-bruker" 12288 #~ msgstr "Gaim-bruker"
12290 12289
12291 #~ msgid "File Transfer Aborted" 12290 #~ msgid "File Transfer Aborted"
12292 #~ msgstr "Filoverføring avbrutt" 12291 #~ msgstr "Filoverf?ring avbrutt"
12293 12292
12294 #~ msgid "Buddy Information for %s" 12293 #~ msgid "Buddy Information for %s"
12295 #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s" 12294 #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
12296 12295
12297 #~ msgid "Invalid nickname '%s'" 12296 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
12326 #~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." 12325 #~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."
12327 12326
12328 #~ msgid "" 12327 #~ msgid ""
12329 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " 12328 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
12330 #~ "different location" 12329 #~ "different location"
12331 #~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." 12330 #~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p? et annet sted."
12332 12331
12333 #, fuzzy 12332 #, fuzzy
12334 #~ msgid "User Properties" 12333 #~ msgid "User Properties"
12335 #~ msgstr "Brukervalg" 12334 #~ msgstr "Brukervalg"
12336 12335
12337 #, fuzzy 12336 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Transfer of file %s timed out." 12337 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
12339 #~ msgstr "Overføring av filen %s er ferdig." 12338 #~ msgstr "Overf?ring av filen %s er ferdig."
12340 12339
12341 #~ msgid "" 12340 #~ msgid ""
12342 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " 12341 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
12343 #~ "name at another location." 12342 #~ "name at another location."
12344 #~ msgstr "" 12343 #~ msgstr ""
12345 #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " 12344 #~ "Du ble logget av fordi du har logget p? med dette skjermnavnet et annet "
12346 #~ "sted." 12345 #~ "sted."
12347 12346
12348 # Gammel "uventet", kansje bedre? 12347 # Gammel "uventet", kansje bedre?
12349 #, fuzzy 12348 #, fuzzy
12350 #~ msgid "Not specified" 12349 #~ msgid "Not specified"
12365 12364
12366 #~ msgid "Available Message:" 12365 #~ msgid "Available Message:"
12367 #~ msgstr "Tilstedebeskjed:" 12366 #~ msgstr "Tilstedebeskjed:"
12368 12367
12369 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" 12368 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
12370 #~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" 12369 #~ msgstr "Jeg jobber og h?per at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"
12371 12370
12372 #~ msgid "Set Available Message..." 12371 #~ msgid "Set Available Message..."
12373 #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed..." 12372 #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed..."
12374 12373
12375 #~ msgid "Failed to leave channel" 12374 #~ msgid "Failed to leave channel"
12404 12403
12405 #~ msgid "Set Profile" 12404 #~ msgid "Set Profile"
12406 #~ msgstr "Sett profil" 12405 #~ msgstr "Sett profil"
12407 12406
12408 #~ msgid "Visit Homepage" 12407 #~ msgid "Visit Homepage"
12409 #~ msgstr "Besøk hjemmeside" 12408 #~ msgstr "Bes?k hjemmeside"
12410 12409
12411 #~ msgid "Local Users" 12410 #~ msgid "Local Users"
12412 #~ msgstr "Lokale brukere" 12411 #~ msgstr "Lokale brukere"
12413 12412
12414 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" 12413 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
12424 12423
12425 #~ msgid "%s logged in." 12424 #~ msgid "%s logged in."
12426 #~ msgstr "%s logget inn." 12425 #~ msgstr "%s logget inn."
12427 12426
12428 #~ msgid "%s signed on" 12427 #~ msgid "%s signed on"
12429 #~ msgstr "%s har logget på" 12428 #~ msgstr "%s har logget p?"
12430 12429
12431 #~ msgid "%s logged out." 12430 #~ msgid "%s logged out."
12432 #~ msgstr "%s logget ut." 12431 #~ msgstr "%s logget ut."
12433 12432
12434 #~ msgid "%s signed off" 12433 #~ msgid "%s signed off"
12437 #~ msgid "" 12436 #~ msgid ""
12438 #~ "%s has just been warned by %s.\n" 12437 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
12439 #~ "Your new warning level is %d%%" 12438 #~ "Your new warning level is %d%%"
12440 #~ msgstr "" 12439 #~ msgstr ""
12441 #~ "%s har blitt advart av %s.\n" 12440 #~ "%s har blitt advart av %s.\n"
12442 #~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" 12441 #~ "Ditt nye advarselsniv? er %d%%"
12443 12442
12444 #~ msgid "an anonymous person" 12443 #~ msgid "an anonymous person"
12445 #~ msgstr "en anonym person" 12444 #~ msgstr "en anonym person"
12446 12445
12447 #~ msgid "" 12446 #~ msgid ""
12460 #~ msgstr "" 12459 #~ msgstr ""
12461 #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " 12460 #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av "
12462 #~ "filnavnet). Antar PNG-format." 12461 #~ "filnavnet). Antar PNG-format."
12463 12462
12464 #~ msgid "Default SILC Key Pair" 12463 #~ msgid "Default SILC Key Pair"
12465 #~ msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" 12464 #~ msgstr "Standard SILC-n?kkelpar"
12466 12465
12467 #~ msgid "SILC Public Key" 12466 #~ msgid "SILC Public Key"
12468 #~ msgstr "SILC offentlig nøkkel" 12467 #~ msgstr "SILC offentlig n?kkel"
12469 12468
12470 #~ msgid "SILC Private Key" 12469 #~ msgid "SILC Private Key"
12471 #~ msgstr "SILC privat nøkkel" 12470 #~ msgstr "SILC privat n?kkel"