comparison po/pt_BR.po @ 5992:50624f0d2a25

[gaim-migrate @ 6440] Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto added a Portuguese (Brazilian) translation, but i cannot check that it compiles correctly because gettext 0.12.1 is broken!!! fortunately, it seems my bug report is being looked at and 0.12.2 might be fixed, whenever that is released. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 02 Jul 2003 15:23:23 +0000
parents
children 7baf424d78ea
comparison
equal deleted inserted replaced
5991:5d5bad909bc4 5992:50624f0d2a25
1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Gaim\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n"
8 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
9 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14
15 #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623
16 #: src/win32/systray.c:365
17 msgid "Auto-login"
18 msgstr "Conectar automaticamente"
19
20 #: plugins/docklet/docklet.c:108
21 msgid "New Message.."
22 msgstr "Nova Mensagem.."
23
24 #: plugins/docklet/docklet.c:109
25 msgid "Join A Chat..."
26 msgstr "Ingressar em um chat..."
27
28 #: plugins/docklet/docklet.c:140
29 msgid "New..."
30 msgstr "Novo..."
31
32 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54
33 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
34 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3492
35 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
37 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476
38 msgid "Away"
39 msgstr "Ausente"
40
41 #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535
42 msgid "Back"
43 msgstr "De volta"
44
45 #: plugins/docklet/docklet.c:158
46 msgid "Mute Sounds"
47 msgstr "Não tocar sons"
48
49 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557
50 msgid "File Transfers"
51 msgstr "Transferências de arquivos"
52
53 #. And now for the buttons
54 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418
55 msgid "Accounts"
56 msgstr "Contas"
57
58 #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:428
59 #: src/win32/systray.c:361
60 msgid "Preferences"
61 msgstr "Preferências"
62
63 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165
64 msgid "Signoff"
65 msgstr "Desconectar"
66
67 #: plugins/docklet/docklet.c:178
68 msgid "Quit"
69 msgstr "Fechar"
70
71 #: plugins/docklet/docklet.c:477
72 msgid "Tray Icon Configuration"
73 msgstr "Configuração do ícone da bandeja"
74
75 #: plugins/docklet/docklet.c:481
76 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
77 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"
78
79 #. *< api_version
80 #. *< type
81 #. *< ui_requirement
82 #. *< flags
83 #. *< dependencies
84 #. *< priority
85 #. *< id
86 #: plugins/docklet/docklet.c:505
87 msgid "System Tray Icon"
88 msgstr "Ícone da bandeja"
89
90 #. *< name
91 #. *< version
92 #. * summary
93 #: plugins/docklet/docklet.c:508
94 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
95 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
96
97 #. * description
98 #: plugins/docklet/docklet.c:510
99 msgid ""
100 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
101 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
102 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
103 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
104 msgstr ""
105 "Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) para "
106 "exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções comumente"
107 "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela de login. Permite"
108 "também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, como no ICQ."
109
110 #. *< api_version
111 #. *< type
112 #. *< ui_requirement
113 #. *< flags
114 #. *< dependencies
115 #. *< priority
116 #. *< id
117 #: plugins/autorecon.c:80
118 msgid "Auto-Reconnect"
119 msgstr "Auto-Reconectar"
120
121 #. *< name
122 #. *< version
123 #. * summary
124 #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
125 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
126 msgstr "Quando você é desconectado, este plugin lhe reconecta."
127
128 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
129 msgid "Mail Server"
130 msgstr "Servidor de email"
131
132 #: plugins/chkmail.c:131
133 #, c-format
134 msgid "%s (%d new/%d total)"
135 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
136
137 #: plugins/chkmail.c:203
138 msgid "Check Mail"
139 msgstr "Verificar email"
140
141 #: plugins/chkmail.c:207
142 msgid "Check email every X seconds.\n"
143 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
144
145 #. *< api_version
146 #. *< type
147 #. *< ui_requirement
148 #. *< flags
149 #. *< dependencies
150 #. *< priority
151 #. *< id
152 #: plugins/events.c:225
153 msgid "Event Test"
154 msgstr "Teste de eventos"
155
156 #. *< name
157 #. *< version
158 #. * summary
159 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
160 msgid "Test to see that all events are working properly."
161 msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente."
162
163 #. *< api_version
164 #. *< type
165 #. *< ui_requirement
166 #. *< flags
167 #. *< dependencies
168 #. *< priority
169 #. *< id
170 #: plugins/filectl.c:203
171 msgid "Gaim File Control"
172 msgstr "Controle por arquivos do Gaim"
173
174 #. *< name
175 #. *< version
176 #. * summary
177 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
178 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
179 msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."
180
181 #. *< api_version
182 #. *< type
183 #. *< ui_requirement
184 #. *< flags
185 #. *< dependencies
186 #. *< priority
187 #. *< id
188 #: plugins/gaiminc.c:72
189 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
190 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
191
192 #. *< name
193 #. *< version
194 #. * summary
195 #: plugins/gaiminc.c:75
196 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
197 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição"
198
199 #. * description
200 #: plugins/gaiminc.c:77
201 msgid ""
202 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
203 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
204 "- It reverses all incoming text\n"
205 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
206 msgstr ""
207 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
208 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
209 "- Reverte todos os textos que chegam"
210 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas se conectam"
211
212
213 #: plugins/gtik.c:719
214 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
215 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome"
216
217 #: plugins/gtik.c:731
218 msgid "Update Frequency in min"
219 msgstr "Frequencia de atualização em min"
220
221 #: plugins/gtik.c:747
222 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
223 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
224
225 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
226 #: plugins/gtik.c:757
227 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
228 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
229
230 #: plugins/gtik.c:758
231 msgid "Check this box to scroll left to right:"
232 msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:"
233
234 #: plugins/gtik.c:994
235 msgid "(No"
236 msgstr "(Não"
237
238 #: plugins/gtik.c:995
239 msgid "Change"
240 msgstr "Mude"
241
242 #: plugins/history.c:87
243 msgid "History"
244 msgstr "Histórico"
245
246 #: plugins/history.c:89
247 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
248 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
249
250 #: plugins/history.c:90
251 msgid ""
252 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
253 "the last conversation into the current conversation."
254 msgstr ""
255 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX linhas da"
256 "última conversa na conversa atual"
257
258 #. *< api_version
259 #. *< type
260 #. *< ui_requirement
261 #. *< flags
262 #. *< dependencies
263 #. *< priority
264 #. *< id
265 #: plugins/iconaway.c:74
266 msgid "Iconify on Away"
267 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
268
269 #. *< name
270 #. *< version
271 #. * summary
272 #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
273 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
274 msgstr "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente."
275
276 #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934
277 msgid "Idle Time"
278 msgstr "Tempo inativo"
279
280 #: plugins/idle.c:96
281 msgid "Set"
282 msgstr "Definir"
283
284 #: plugins/idle.c:101
285 msgid "idle for"
286 msgstr "inativo por"
287
288 #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88
289 msgid "minutes."
290 msgstr "minutos."
291
292 #: plugins/idle.c:114
293 msgid "_Set"
294 msgstr "_Definir"
295
296 #: plugins/idle.c:137
297 msgid "I'dle Mak'er"
298 msgstr "C'riador de Ina'tividade"
299
300 #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140
301 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
302 msgstr "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"
303
304 #. *< api_version
305 #. *< type
306 #. *< ui_requirement
307 #. *< flags
308 #. *< dependencies
309 #. *< priority
310 #. *< id
311 #: plugins/mailchk.c:149
312 msgid "Mail Checker"
313 msgstr "Verificador de email"
314
315 #. *< name
316 #. *< version
317 #. * summary
318 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
319 msgid "Checks for new local mail."
320 msgstr "Verifica novos emails locais"
321
322 #: plugins/notify.c:442
323 msgid "Unable to write to config file"
324 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração"
325
326 #: plugins/notify.c:443
327 msgid "Notify plugin"
328 msgstr "Plugin de notificação"
329
330 #: plugins/notify.c:573
331 msgid "Notify For"
332 msgstr "Notificar para"
333
334 #: plugins/notify.c:574
335 msgid "_IM windows"
336 msgstr "_Janelas de MI"
337
338 #: plugins/notify.c:579
339 msgid "_Chat windows"
340 msgstr "_Janelas de chat"
341
342 #. --------------
343 #: plugins/notify.c:585
344 msgid "Notification Methods"
345 msgstr "Métodos de notificação"
346
347 #: plugins/notify.c:588
348 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
349 msgstr "Insira este _texto no título da janela (aperte enter para salvar):"
350
351 #: plugins/notify.c:599
352 msgid "_Quote window title"
353 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
354
355 #: plugins/notify.c:604
356 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
357 msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager"
358
359 #: plugins/notify.c:609
360 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
361 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
362
363 #: plugins/notify.c:614
364 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
365 msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
366
367 #. --------------
368 #: plugins/notify.c:620
369 msgid "Notification Removal"
370 msgstr "Remoção de notificação"
371
372 #: plugins/notify.c:621
373 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
374 msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"
375
376 #: plugins/notify.c:626
377 msgid "Remove when conversation window _receives click"
378 msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"
379
380 #: plugins/notify.c:631
381 msgid "Remove when _typing in conversation window"
382 msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"
383
384 #: plugins/notify.c:636
385 msgid "Appl_y"
386 msgstr "Aplica_r"
387
388 #. *< api_version
389 #. *< type
390 #. *< ui_requirement
391 #. *< flags
392 #. *< dependencies
393 #. *< priority
394 #. *< id
395 #: plugins/notify.c:699
396 msgid "Message Notification"
397 msgstr "Notificação de mensagens"
398
399 #. *< name
400 #. *< version
401 #. * summary
402 #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
403 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
404 msgstr "Oferece diversas maneiras de lhe notificar sobre mensagens não lidas"
405
406 #: plugins/raw.c:152
407 msgid "Raw"
408 msgstr "Entrada pura"
409
410 #: plugins/raw.c:154
411 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
412 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
413
414 #: plugins/raw.c:155
415 msgid ""
416 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
417 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
418 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) "
419 "baseados em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique"
420 "a janela de debug"
421
422 #. *< api_version
423 #. *< type
424 #. *< ui_requirement
425 #. *< flags
426 #. *< dependencies
427 #. *< priority
428 #. *< id
429 #: plugins/simple.c:30
430 msgid "Simple Plugin"
431 msgstr "Plugin trivial"
432
433 #. *< name
434 #. *< version
435 #. * summary
436 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
437 msgid "Tests to see that most things are working."
438 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
439
440 #: plugins/spellchk.c:403
441 msgid "Text Replacements"
442 msgstr "Substituição de texto"
443
444 #: plugins/spellchk.c:427
445 msgid "You type"
446 msgstr "Você digita"
447
448 #: plugins/spellchk.c:439
449 msgid "You send"
450 msgstr "Você envia"
451
452 #: plugins/spellchk.c:465
453 msgid "Add a new text replacement"
454 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
455
456 #: plugins/spellchk.c:472
457 msgid "You _type:"
458 msgstr "Você _digita:"
459
460 #: plugins/spellchk.c:486
461 msgid "You _send:"
462 msgstr "Você _envia"
463
464 #: plugins/spellchk.c:526
465 msgid "Text replacement"
466 msgstr "Substituição de texto"
467
468 #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
469 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
470 msgstr "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
471 "pelo usuário"
472
473 #: plugins/timestamp.c:74
474 msgid "iChat Timestamp"
475 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
476
477 #: plugins/timestamp.c:81
478 msgid "Delay"
479 msgstr "Esperar"
480
481 #: plugins/timestamp.c:94
482 msgid "_Apply"
483 msgstr "_Aplicar"
484
485 #. *< api_version
486 #. *< type
487 #. *< ui_requirement
488 #. *< flags
489 #. *< dependencies
490 #. *< priority
491 #. *< id
492 #: plugins/timestamp.c:147
493 msgid "Timestamp"
494 msgstr "Marcação de tempo"
495
496 #. *< name
497 #. *< version
498 #. * summary
499 #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152
500 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
501 msgstr "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
502
503 #: plugins/gaim-remote/remote.c:85
504 msgid "Not connected to AIM"
505 msgstr "Não conectado ao AIM."
506
507 #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
508 msgid "No screenname given."
509 msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."
510
511 #: plugins/gaim-remote/remote.c:170
512 msgid "No roomname given."
513 msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."
514
515 #: plugins/gaim-remote/remote.c:189
516 msgid "Invalid AIM URI"
517 msgstr "URI do AIM inválida"
518
519 #. *< api_version
520 #. *< type
521 #. *< ui_requirement
522 #. *< flags
523 #. *< dependencies
524 #. *< priority
525 #. *< id
526 #: plugins/gaim-remote/remote.c:733
527 msgid "Remote Control"
528 msgstr "Controle remoto"
529
530 #. *< name
531 #. *< version
532 #. * summary
533 #: plugins/gaim-remote/remote.c:736
534 msgid "Provides remote control for gaim applications."
535 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
536
537 #. * description
538 #: plugins/gaim-remote/remote.c:738
539 msgid ""
540 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
541 "applications or through the gaim-remote tool."
542 msgstr ""
543 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de aplicações "
544 "de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
545
546 #. Configuration frame
547 #: plugins/gestures/gestures.c:222
548 msgid "Mouse Gestures Configuration"
549 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
550
551 #: plugins/gestures/gestures.c:229
552 msgid "Middle mouse button"
553 msgstr "Botão do meio do mouse"
554
555 #: plugins/gestures/gestures.c:234
556 msgid "Right mouse button"
557 msgstr "Botão direito do mouse."
558
559 #. "Visual gesture display" checkbox
560 #: plugins/gestures/gestures.c:246
561 msgid "_Visual gesture display"
562 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
563
564 #. *< api_version
565 #. *< type
566 #. *< ui_requirement
567 #. *< flags
568 #. *< dependencies
569 #. *< priority
570 #. *< id
571 #: plugins/gestures/gestures.c:273
572 msgid "Mouse Gestures"
573 msgstr "Gestos do mouse"
574
575 #. *< name
576 #. *< version
577 #. * summary
578 #: plugins/gestures/gestures.c:276
579 msgid "Provides support for mouse gestures"
580 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
581
582 #. * description
583 #: plugins/gestures/gestures.c:278
584 msgid ""
585 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
586 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
587 "\n"
588 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
589 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
590 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
591 msgstr ""
592 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
593 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
594 "\n"
595 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
596 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa anterior.\n"
597 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima conversa."
598
599 #. *< api_version
600 #. *< type
601 #. *< ui_requirement
602 #. *< flags
603 #. *< dependencies
604 #. *< priority
605 #. *< id
606 #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277
607 msgid "Buddy Ticker"
608 msgstr "Monitor de contatos"
609
610 #. *< name
611 #. *< version
612 #. * summary
613 #: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282
614 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
615 msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente."
616
617 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
618 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
619 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
620 msgid "Opacity:"
621 msgstr "Opacidade:"
622
623 #. IM Convo trans options
624 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
625 msgid "IM Conversation Windows"
626 msgstr "Janelas de conversa por MI"
627
628 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
629 msgid "_IM window transparency"
630 msgstr "Transparência da janela de _MI"
631
632 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
633 msgid "_Show slider bar in IM window"
634 msgstr "_Mostrar slider na janela de MI"
635
636 #. Buddy List trans options
637 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901
638 msgid "Buddy List Window"
639 msgstr "Janela da lista de contatos"
640
641 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
642 msgid "_Keep Buddy List window on top"
643 msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo"
644
645 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
646 msgid "_Buddy List window transparency"
647 msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos"
648
649 #. *< api_version
650 #. *< type
651 #. *< ui_requirement
652 #. *< flags
653 #. *< dependencies
654 #. *< priority
655 #. *< id
656 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
657 msgid "Transparency"
658 msgstr "Transparência"
659
660 #. *< name
661 #. *< version
662 #. * summary
663 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
664 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
665 msgid ""
666 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
667 "\n"
668 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
669 msgstr ""
670 "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
671 "\n"
672 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
673
674 #. IM Convo trans options
675 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
676 msgid "Startup"
677 msgstr "Iniciar"
678
679 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
680 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
681 msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows"
682
683 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
684 msgid "WinGaim Options"
685 msgstr "Opções do WinGaim"
686
687 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
688 msgid "Options specific to Windows Gaim."
689 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
690
691 #: plugins/perl/perl.c:405
692 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
693 msgstr "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO"
694
695 #. *< api_version
696 #. *< type
697 #. *< ui_requirement
698 #. *< flags
699 #. *< dependencies
700 #. *< priority
701 #. *< id
702 #: plugins/perl/perl.c:1391
703 msgid "Perl Plugin Loader"
704 msgstr "Carregador de plugins Perl"
705
706 #. *< name
707 #. *< version
708 #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394
709 msgid "Provides support for loading perl plugins."
710 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
711
712 #. *< api_version
713 #. *< type
714 #. *< ui_requirement
715 #. *< flags
716 #. *< dependencies
717 #. *< priority
718 #. *< id
719 #: plugins/statenotify.c:72
720 msgid "Buddy State Notification"
721 msgstr "Notificação do status do contato"
722
723 #. *< name
724 #. *< version
725 #. * summary
726 #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
727 msgid ""
728 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
729 "idle."
730 msgstr ""
731 "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de ausente ou "
732 "inativo"
733
734 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
735 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
736 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
737 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251
738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
739 msgid "Available"
740 msgstr "Disponível"
741
742 #: src/protocols/gg/gg.c:53
743 msgid "Available for friends only"
744 msgstr "Disponível apenas para amigos"
745
746 #: src/protocols/gg/gg.c:55
747 msgid "Away for friends only"
748 msgstr "Ausente apenas para amigos"
749
750 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
751 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552
753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
754 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
755 msgid "Invisible"
756 msgstr "Invisível"
757
758 #: src/protocols/gg/gg.c:57
759 msgid "Invisible for friends only"
760 msgstr "Invisível apenas para amigos"
761
762 #: src/protocols/gg/gg.c:58
763 msgid "Unavailable"
764 msgstr "Indisponível"
765
766 #: src/protocols/gg/gg.c:139
767 msgid "Unable to resolve hostname."
768 msgstr "Impossível resolver endereço."
769
770 #: src/protocols/gg/gg.c:142
771 msgid "Unable to connect to server."
772 msgstr "Impossível conectar ao servidor."
773
774 #: src/protocols/gg/gg.c:145
775 msgid "Invalid response from server."
776 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
777
778 #: src/protocols/gg/gg.c:148
779 msgid "Error while reading from socket."
780 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
781
782 #: src/protocols/gg/gg.c:151
783 msgid "Error while writing to socket."
784 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
785
786 #: src/protocols/gg/gg.c:154
787 msgid "Authentication failed."
788 msgstr "Autenticação falhou."
789
790 #: src/protocols/gg/gg.c:157
791 msgid "Unknown Error Code."
792 msgstr "Código de erro desconhecido."
793
794 #: src/protocols/gg/gg.c:262
795 #, c-format
796 msgid "Status: %s"
797 msgstr "Status: %s"
798
799 #: src/protocols/gg/gg.c:283
800 msgid "Could not connect"
801 msgstr "Não foi possível conectar"
802
803 #: src/protocols/gg/gg.c:290
804 msgid "Unable to read socket"
805 msgstr "Impossível ler do socket"
806
807 #: src/protocols/gg/gg.c:402
808 msgid "Unable to connect."
809 msgstr "Impossível conectar."
810
811 #: src/protocols/gg/gg.c:418
812 msgid "Reading data"
813 msgstr "Lendo dados"
814
815 #: src/protocols/gg/gg.c:421
816 msgid "Balancer handshake"
817 msgstr "Negociação de balanceador"
818
819 #: src/protocols/gg/gg.c:424
820 msgid "Reading server key"
821 msgstr "Lendo a chave do servidor"
822
823 #: src/protocols/gg/gg.c:427
824 msgid "Exchanging key hash"
825 msgstr "Trocando hash das chaves"
826
827 #: src/protocols/gg/gg.c:437
828 msgid "Critical error in GG library\n"
829 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
830
831 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
832 #, c-format
833 msgid "Connect to %s failed"
834 msgstr "Conexão para %s falhou"
835
836 #: src/protocols/gg/gg.c:503
837 msgid "Unable to ping server"
838 msgstr "Impossível pingar servidor"
839
840 #: src/protocols/gg/gg.c:515
841 msgid "Send as message"
842 msgstr "Enviar como mensagem"
843
844 #: src/protocols/gg/gg.c:520
845 msgid "Looking up GG server"
846 msgstr "Procurando servidor GG"
847
848 #: src/protocols/gg/gg.c:523
849 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
850 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
851
852 #: src/protocols/gg/gg.c:570
853 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
854 msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
855
856 #: src/protocols/gg/gg.c:633
857 msgid "Couldn't get search results"
858 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
859
860 #: src/protocols/gg/gg.c:638
861 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
862 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
863
864 #: src/protocols/gg/gg.c:663
865 msgid "Active"
866 msgstr "Ativo"
867
868 #. *
869 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
870 #.
871 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802
872 msgid "Yes"
873 msgstr "Sim"
874
875 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802
876 msgid "No"
877 msgstr "Não"
878
879 #: src/protocols/gg/gg.c:668
880 msgid "UIN"
881 msgstr "UIN"
882
883 #: src/protocols/gg/gg.c:672
884 msgid "First name"
885 msgstr "Nome"
886
887 #: src/protocols/gg/gg.c:677
888 msgid "Second Name"
889 msgstr "Sobrenome"
890
891 #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
892 msgid "Nick"
893 msgstr "Nick"
894
895 #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
896 msgid "Birth year"
897 msgstr "Ano de nascimento"
898
899 #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
900 #: src/protocols/gg/gg.c:701
901 msgid "Sex"
902 msgstr "Sexo"
903
904 #. City
905 #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361
906 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665
907 msgid "City"
908 msgstr "Cidade"
909
910 #: src/protocols/gg/gg.c:738
911 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
912 msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
913
914 #: src/protocols/gg/gg.c:746
915 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
916 msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor"
917
918 #: src/protocols/gg/gg.c:809
919 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
920 msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
921
922 #: src/protocols/gg/gg.c:817
923 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
924 msgstr "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu"
925
926 #: src/protocols/gg/gg.c:825
927 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
928 msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
929
930 #: src/protocols/gg/gg.c:833
931 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
932 msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu"
933
934 #: src/protocols/gg/gg.c:841
935 msgid "Password changed successfully"
936 msgstr "Senha alterada com sucesso"
937
938 #: src/protocols/gg/gg.c:848
939 msgid "Password couldn't be changed"
940 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
941
942 #: src/protocols/gg/gg.c:965
943 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
944 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
945
946 #: src/protocols/gg/gg.c:966
947 msgid ""
948 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
949 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
950 msgstr ""
951 "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-se com"
952 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
953
954 #: src/protocols/gg/gg.c:994
955 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
956 msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu"
957
958 #: src/protocols/gg/gg.c:995
959 msgid ""
960 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
961 "again later."
962 msgstr ""
963 "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente "
964 "de novo mais tarde."
965
966 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
967 msgid "Couldn't export buddy list"
968 msgstr "Impossível exportar lista de contatos"
969
970 #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
971 msgid ""
972 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
973 msgstr ""
974 "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
975
976 #: src/protocols/gg/gg.c:1087
977 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
978 msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu"
979
980 #: src/protocols/gg/gg.c:1136
981 msgid "Unable to access directory"
982 msgstr "Impossível acessar o diretório"
983
984 #: src/protocols/gg/gg.c:1137
985 msgid ""
986 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
987 "the directory server. Please try again later."
988 msgstr ""
989 "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
990 "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
991
992 #: src/protocols/gg/gg.c:1170
993 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
994 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
995
996 #: src/protocols/gg/gg.c:1171
997 msgid ""
998 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
999 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
1000 msgstr ""
1001 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao "
1002 "servidor Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
1003
1004 #: src/protocols/gg/gg.c:1187
1005 msgid "Directory Search"
1006 msgstr "Pesquisa de Diretório"
1007
1008 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4323
1009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442
1010 #: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136
1011 msgid "Change Password"
1012 msgstr "Alterar senha"
1013
1014 #: src/protocols/gg/gg.c:1203
1015 msgid "Import Buddy List from Server"
1016 msgstr "Importar lista de contatos do servidor"
1017
1018 #: src/protocols/gg/gg.c:1209
1019 msgid "Export Buddy List to Server"
1020 msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor"
1021
1022 #: src/protocols/gg/gg.c:1215
1023 msgid "Delete Buddy List from Server"
1024 msgstr "Deletar lista de contatos do servidor"
1025
1026 #: src/protocols/gg/gg.c:1248
1027 msgid "Unable to access user profile."
1028 msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."
1029
1030 #: src/protocols/gg/gg.c:1249
1031 msgid ""
1032 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
1033 "the directory server. Please try again later."
1034 msgstr ""
1035 "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar ao "
1036 "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
1037
1038 #. *< api_version
1039 #. *< type
1040 #. *< ui_requirement
1041 #. *< flags
1042 #. *< dependencies
1043 #. *< priority
1044 #. *< id
1045 #. *< name
1046 #. *< version
1047 #. * summary
1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
1049 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
1050 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
1051
1052 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
1053 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
1054 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."
1055
1056 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669
1057 #: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090
1058 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312
1059 msgid "Add"
1060 msgstr "Adicionar"
1061
1062 #. Cancel button.
1063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102
1064 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171
1065 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
1066 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
1067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
1068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518
1069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
1070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032
1071 #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
1072 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476
1073 #: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422
1074 #: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920
1075 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512
1076 #: src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313
1077 #: src/request.h:811 src/request.h:821
1078 msgid "Cancel"
1079 msgstr "Cancelar"
1080
1081 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
1082 #, c-format
1083 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
1084 msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."
1085
1086 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
1087 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
1088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
1089 msgid "Authorize"
1090 msgstr "Autorizar"
1091
1092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
1093 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
1094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087
1095 #: src/dialogs.c:2421
1096 msgid "Deny"
1097 msgstr "Negar"
1098
1099 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
1100 msgid "Send message through server"
1101 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
1102
1103 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2336
1104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4288 src/protocols/msn/dispatch.c:160
1106 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
1107 #: src/protocols/napster/napster.c:496
1108 msgid "Unable to connect"
1109 msgstr "Impossível conectar"
1110
1111 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
1112 msgid "Connecting..."
1113 msgstr "Conectando..."
1114
1115 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
1116 msgid "Nick:"
1117 msgstr "Nick:"
1118
1119 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
1120 msgid "Gaim User"
1121 msgstr "Usuário Gaim"
1122
1123 #: src/protocols/irc/irc.c:185
1124 msgid ""
1125 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
1126 "the Account Editor)"
1127 msgstr ""
1128 "(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' no "
1129 "Editor de Contas)"
1130
1131 #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605
1132 #, c-format
1133 msgid "DCC Chat with %s closed"
1134 msgstr "DCC Chat com %s fechado"
1135
1136 #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614
1137 #, c-format
1138 msgid "DCC Chat with %s established"
1139 msgstr "DCC Chat com %s estabelecido"
1140
1141 #: src/protocols/irc/irc.c:674
1142 msgid "No topic is set"
1143 msgstr "Nenhum tópico definido"
1144
1145 #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752
1146 #, c-format
1147 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
1148 msgstr "<B>%s mudou o tópico para: %s</B>"
1149
1150 #: src/protocols/irc/irc.c:740
1151 #, c-format
1152 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
1153 msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s"
1154
1155 #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930
1156 msgid "User"
1157 msgstr "Usuário"
1158
1159 #. Splits
1160 #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4419 src/protocols/napster/napster.c:639
1162 msgid "Server"
1163 msgstr "Servidor"
1164
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080
1166 #: src/protocols/irc/irc.c:1644
1167 msgid "IRC Operator"
1168 msgstr "Operador de IRC"
1169
1170 #: src/protocols/irc/irc.c:938
1171 msgid "Channels"
1172 msgstr "Canais"
1173
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:944
1175 #, c-format
1176 msgid "%s is an Identified User"
1177 msgstr "%s é um usuário identificado"
1178
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:959
1180 #, c-format
1181 msgid "%ld seconds [signon: %s]"
1182 msgstr "%ld segundos [conectou em: %s]"
1183
1184 #. RPL_REHASHING
1185 #: src/protocols/irc/irc.c:1080
1186 msgid "Rehashing server"
1187 msgstr "O servidor está efetuando a operação de \"rehash\""
1188
1189 #. ERR_NOSUCHNICK
1190 #: src/protocols/irc/irc.c:1083
1191 msgid "No such nick/channel"
1192 msgstr "Canal/nick especificado não existe"
1193
1194 #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086
1195 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095
1196 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602
1197 msgid "IRC Error"
1198 msgstr "Erro do IRC"
1199
1200 #. ERR_NOSUCHSERVER
1201 #: src/protocols/irc/irc.c:1086
1202 msgid "No such server"
1203 msgstr "Servidor especificado não existe"
1204
1205 #. ERR_NOMOTD
1206 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
1207 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
1208 #: src/protocols/irc/irc.c:1091
1209 msgid "No nickname given"
1210 msgstr "Nenhum nickname foi fornecido"
1211
1212 #. ERR_NOPRIVILEGES
1213 #: src/protocols/irc/irc.c:1094
1214 msgid "You're not an IRC operator!"
1215 msgstr "Você não é um Operador de IRC!"
1216
1217 #: src/protocols/irc/irc.c:1098
1218 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
1219 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick"
1220
1221 #. Build OK Button
1222 #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170
1223 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
1224 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437
1225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
1226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031
1227 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322
1228 #: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395
1229 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811
1230 msgid "OK"
1231 msgstr "OK"
1232
1233 #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413
1235 msgid "IRC CTCP info"
1236 msgstr "Informações CTCP do IRC"
1237
1238 #: src/protocols/irc/irc.c:1423
1239 #, c-format
1240 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
1241 msgstr "%s gostaria de estabelecer um DCC Chat"
1242
1243 #: src/protocols/irc/irc.c:1426
1244 msgid ""
1245 "This requires a direct connection to be established between the two "
1246 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
1247 msgstr ""
1248 "Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois "
1249 "computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC"
1250 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
1251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
1252 msgid "Connect"
1253 msgstr "Conectar"
1254
1255 #: src/protocols/irc/irc.c:1457
1256 #, c-format
1257 msgid "Received an invalid file send request from %s."
1258 msgstr "Recebida uma requisição de envio de arquivo inválida de %s."
1259
1260 #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133
1261 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
1262 msgid "Unable to write"
1263 msgstr "Inpossível enviar"
1264
1265 #: src/protocols/irc/irc.c:1600
1266 #, c-format
1267 msgid "You have been kicked from %s: %s"
1268 msgstr "Você foi chutado por %s: %s"
1269
1270 #: src/protocols/irc/irc.c:1605
1271 #, c-format
1272 msgid "Kicked by %s: %s"
1273 msgstr "Chutado por %s: %s"
1274
1275 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915
1276 msgid "CTCP ClientInfo"
1277 msgstr "CTCP ClientInfo"
1278
1279 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921
1280 msgid "CTCP UserInfo"
1281 msgstr "CTCP UserInfo"
1282
1283 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927
1284 msgid "CTCP Version"
1285 msgstr "CTCP Version"
1286
1287 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933
1288 msgid "CTCP Ping"
1289 msgstr "CTCP Ping"
1290
1291 #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674
1292 #: src/protocols/toc/toc.c:233
1293 #, c-format
1294 msgid "Signon: %s"
1295 msgstr "Conectou em: %s"
1296
1297 #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079
1298 msgid "Unable to create socket"
1299 msgstr "Impossível criar socket"
1300
1301 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
1302 #, c-format
1303 msgid "Topic for %s is %s"
1304 msgstr "Tópico do %s é %s"
1305
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:2297
1307 #, c-format
1308 msgid "You have left %s"
1309 msgstr "Você saiu do %s"
1310
1311 #: src/protocols/irc/irc.c:2298
1312 msgid "IRC Part"
1313 msgstr "Sair do canal"
1314
1315 #: src/protocols/irc/irc.c:2353
1316 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
1317 msgstr "<I>Requisitando DCC Chat</I>"
1318
1319 #: src/protocols/irc/irc.c:2370
1320 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
1321 msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
1322
1323 #: src/protocols/irc/irc.c:2375
1324 msgid ""
1325 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
1326 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
1327 msgstr ""
1328 "<B>Comandos CTCP: <BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
1329 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
1330
1331 #: src/protocols/irc/irc.c:2383
1332 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
1333 msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <nick></B>"
1334
1335 #: src/protocols/irc/irc.c:2388
1336 msgid ""
1337 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
1338 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
1339 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
1340 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
1341 msgstr ""
1342 "Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
1343 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
1344 "W WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP CTCP para ver os "
1345 "comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC"
1346
1347
1348 #: src/protocols/irc/irc.c:2411
1349 msgid "<B>Unknown command</B>"
1350 msgstr "<B>Comando desconhecido</B>"
1351
1352 #: src/protocols/irc/irc.c:2471
1353 msgid "Channel:"
1354 msgstr "Canal:"
1355
1356 #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402
1357 msgid "Password:"
1358 msgstr "Senha:"
1359
1360 #: src/protocols/irc/irc.c:2902
1361 msgid "DCC Chat"
1362 msgstr "DCC Chat"
1363
1364 #. *< api_version
1365 #. *< type
1366 #. *< ui_requirement
1367 #. *< flags
1368 #. *< dependencies
1369 #. *< priority
1370 #. *< id
1371 #. *< name
1372 #. *< version
1373 #. * summary
1374 #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
1375 msgid "IRC Protocol Plugin"
1376 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
1377
1378 #. Account Options
1379 #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4426
1380 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644
1381 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171
1382 msgid "Port"
1383 msgstr "Porta"
1384
1385 #: src/protocols/irc/irc.c:3036
1386 msgid "Encoding"
1387 msgstr "Codificação"
1388
1389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:981
1390 msgid "Unable to change password."
1391 msgstr "Impossível mudar a senha."
1392
1393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
1394 msgid ""
1395 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
1396 "changed."
1397 msgstr ""
1398 "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi "
1399 "alterada."
1400
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988
1402 msgid "Unable to change password"
1403 msgstr "Impossível mudar a senha."
1404
1405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989
1406 msgid ""
1407 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
1408 "password remains the same."
1409 msgstr ""
1410 "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha "
1411 "permanece a mesma."
1412
1413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148
1414 #: src/gtkpounce.c:307
1415 msgid "Unknown"
1416 msgstr "Desconhecido"
1417
1418 #. once again, we don't have to put anything here
1419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
1420 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
1421 msgid "Chatty"
1422 msgstr "Disponível para chat"
1423
1424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
1425 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
1426 msgid "Extended Away"
1427 msgstr "Ausente (estendido)"
1428
1429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
1430 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 src/protocols/oscar/oscar.c:2815
1431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832
1432 msgid "Do Not Disturb"
1433 msgstr "Não perturbe"
1434
1435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
1436 #, c-format
1437 msgid "Jabber Error %s"
1438 msgstr "Erro do Jabber %s"
1439
1440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
1441 #, c-format
1442 msgid "Error %s: %s"
1443 msgstr "Erro %s: %s"
1444
1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
1446 msgid "Unknown Error in presence"
1447 msgstr "Erro desconhecido na presença"
1448
1449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
1450 #, c-format
1451 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
1452 msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele."
1453
1454 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
1458 msgstr ""
1459 "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster"
1460
1461 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
1462 msgid "No such user."
1463 msgstr "Usário não existe"
1464
1465 #. Should never happen.
1466 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
1467 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
1468 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847
1469 msgid "Buddies"
1470 msgstr "Contatos"
1471
1472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
1473 msgid "Authenticating"
1474 msgstr "Autenticando"
1475
1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939
1477 msgid "Unknown login error"
1478 msgstr "Erro desconehcido ao conectar"
1479
1480 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2289
1481 msgid "Password successfully changed."
1482 msgstr "Senha alterada com sucesso."
1483
1484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
1485 msgid "Connection lost"
1486 msgstr "Conexão perdida"
1487
1488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2341
1489 msgid "Connected"
1490 msgstr "Conectado"
1491
1492 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2344
1493 msgid "Requesting Authentication Method"
1494 msgstr "Requisitando Método de Autorização"
1495
1496 #. we have no chats yet
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2364 src/protocols/msn/dispatch.c:164
1498 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
1500 msgid "Connecting"
1501 msgstr "Conectando"
1502
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2690
1504 #, c-format
1505 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
1506 msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
1507
1508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
1509 msgid "Unable to add buddy."
1510 msgstr "Impossível adicionar contato."
1511
1512 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
1513 msgid "Jabber Error"
1514 msgstr "Erro do Jabber"
1515
1516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2952
1517 msgid "Room:"
1518 msgstr "Sala:"
1519
1520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
1521 msgid "Server:"
1522 msgstr "Servidor:"
1523
1524 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2963
1525 msgid "Handle:"
1526 msgstr "Apelido:"
1527
1528 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2993
1529 msgid "Unable to join chat"
1530 msgstr "Impossível ingressar na conversa"
1531
1532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 src/protocols/jabber/jabber.c:3280
1533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3705
1534 msgid "Jabber ID"
1535 msgstr "ID Jabber"
1536
1537 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "Erro"
1540
1541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 src/protocols/jabber/jabber.c:3340
1542 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
1543 msgid "Status"
1544 msgstr "Status"
1545
1546 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3373
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
1548 msgid "Not Authorized"
1549 msgstr "Não autorizado"
1550
1551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3386
1552 msgid "View Error Msg"
1553 msgstr "Ver mensagem de erro"
1554
1555 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3398 src/gtkconv.c:1083
1556 msgid "Get Away Msg"
1557 msgstr "Ver mensagem de away"
1558
1559 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3405
1560 msgid "Un-hide From"
1561 msgstr "Não ocultar-se de"
1562
1563 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3408
1564 msgid "Temporarily Hide From"
1565 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
1566
1567 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3415
1568 msgid "Cancel Presence Notification"
1569 msgstr "Cancelar notificação de presença"
1570
1571 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423
1572 msgid "Re-request authorization"
1573 msgstr "Re-requisitar autorização"
1574
1575 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
1576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 src/protocols/jabber/jabber.c:3486
1577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
1578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
1579 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
1580 #: src/gtkaccount.c:1612
1581 msgid "Online"
1582 msgstr "Conectado"
1583
1584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
1585 msgid "Full Name"
1586 msgstr "Nome completo"
1587
1588 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
1589 msgid "Family Name"
1590 msgstr "Sobrenome"
1591
1592 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
1593 msgid "Given Name"
1594 msgstr "Nome"
1595
1596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
1597 msgid "Nickname"
1598 msgstr "Apelido"
1599
1600 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/dialogs.c:2877
1601 msgid "URL"
1602 msgstr "URL"
1603
1604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
1605 msgid "Street Address"
1606 msgstr "Endereço (Rua)"
1607
1608 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
1609 msgid "Extended Address"
1610 msgstr "Endereço (Complemento)"
1611
1612 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
1613 msgid "Locality"
1614 msgstr "Localidade"
1615
1616 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
1617 msgid "Region"
1618 msgstr "Região"
1619
1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
1621 msgid "Postal Code"
1622 msgstr "Código Postal (CEP)"
1623
1624 #. Country
1625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/protocols/trepia/trepia.c:369
1626 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683
1627 msgid "Country"
1628 msgstr "País"
1629
1630 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
1631 msgid "Telephone"
1632 msgstr "Telefone"
1633
1634 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2741
1635 msgid "Email"
1636 msgstr "Email"
1637
1638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
1639 msgid "Organization Name"
1640 msgstr "Nome da organização"
1641
1642 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
1643 msgid "Organization Unit"
1644 msgstr "Grupo de trabalho"
1645
1646 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
1647 msgid "Title"
1648 msgstr "Título"
1649
1650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
1651 msgid "Role"
1652 msgstr "Função"
1653
1654 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
1655 msgid "Birthday"
1656 msgstr "Data de nascimento"
1657
1658 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655
1659 #: src/gtkprefs.c:1803
1660 msgid "Description"
1661 msgstr "Descrição"
1662
1663 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
1664 msgid ""
1665 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1666 "comfortable"
1667 msgstr ""
1668 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que quiser"
1669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3670
1670 msgid "User Identity"
1671 msgstr "Identidade do usuário"
1672
1673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4099
1674 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1675 msgstr "Gaim - Editar vCard do Jabber"
1676
1677 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4174
1678 msgid "Server Registration successful!"
1679 msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!"
1680
1681 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
1682 msgid "Unknown registration error"
1683 msgstr "Erro desconhecido ao registrar"
1684
1685 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4309 src/protocols/oscar/oscar.c:6082
1686 #: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213
1687 msgid "Set User Info"
1688 msgstr "Definir informações de usário"
1689
1690 #. *< api_version
1691 #. *< type
1692 #. *< ui_requirement
1693 #. *< flags
1694 #. *< dependencies
1695 #. *< priority
1696 #. *< id
1697 #. *< name
1698 #. *< version
1699 #. * summary
1700 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4398 src/protocols/jabber/jabber.c:4400
1701 msgid "Jabber Protocol Plugin"
1702 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
1703
1704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422
1705 msgid "Resource"
1706 msgstr "Recurso"
1707
1708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430
1709 msgid "Connect server"
1710 msgstr "Conectar ao servidor"
1711
1712 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
1713 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
1714 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
1715 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
1716 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
1717 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
1718 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
1719 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
1720 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
1721 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
1722 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
1723 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
1724 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
1726 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
1727 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
1728 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
1729 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:278
1730 #: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002
1731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139
1732 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1195
1733 msgid "Write error"
1734 msgstr "Erro ao enviar"
1735
1736 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
1737 msgid "Protocol not supported"
1738 msgstr "Protocolo não suportado"
1739
1740 #: src/protocols/msn/dispatch.c:51
1741 msgid "Unable to request INF\n"
1742 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
1743
1744 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
1745 msgid "Unable to login using MD5"
1746 msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"
1747
1748 #: src/protocols/msn/dispatch.c:77
1749 msgid "Unable to send USR\n"
1750 msgstr "Impossível enviar USR\n"
1751
1752 #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
1753 msgid "Requesting to send password"
1754 msgstr "Requisitando o envio da senha"
1755
1756 #: src/protocols/msn/dispatch.c:99
1757 msgid "Got invalid XFR\n"
1758 msgstr "XFR inválido recebido\n"
1759
1760 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126
1761 msgid "Unable to transfer"
1762 msgstr "Impossível transferir"
1763
1764 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147
1765 msgid "Unable to parse message."
1766 msgstr "Impossível processar mensagem."
1767
1768 #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
1769 #: src/protocols/msn/notification.c:1385
1770 msgid "Unable to write to server"
1771 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
1772
1773 #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
1774 msgid "Syncing with server"
1775 msgstr "Sincronizando com o servidor"
1776
1777 #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
1778 msgid "Error reading from server"
1779 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1780
1781 #: src/protocols/msn/error.c:33
1782 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1783 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
1784
1785 #: src/protocols/msn/error.c:37
1786 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1787 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
1788
1789 #: src/protocols/msn/error.c:40
1790 msgid "Invalid User"
1791 msgstr "Uusário inválido"
1792
1793 #: src/protocols/msn/error.c:44
1794 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1795 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
1796
1797 #: src/protocols/msn/error.c:47
1798 msgid "Already Login"
1799 msgstr "Você já está conectado"
1800
1801 #: src/protocols/msn/error.c:50
1802 msgid "Invalid Username"
1803 msgstr "Usuário inválido"
1804
1805 #: src/protocols/msn/error.c:53
1806 msgid "Invalid Friendly Name"
1807 msgstr "Apelido inválido"
1808
1809 #: src/protocols/msn/error.c:56
1810 msgid "List Full"
1811 msgstr "Lista cheia"
1812
1813 #: src/protocols/msn/error.c:59
1814 msgid "Already there"
1815 msgstr "Já está lá"
1816
1817 #: src/protocols/msn/error.c:62
1818 msgid "Not on list"
1819 msgstr "Não está na lista"
1820
1821 #: src/protocols/msn/error.c:65
1822 msgid "User is offline"
1823 msgstr "Usuário está desconectado"
1824
1825 #: src/protocols/msn/error.c:68
1826 msgid "Already in the mode"
1827 msgstr "Você já está nesse modo"
1828
1829 #: src/protocols/msn/error.c:71
1830 msgid "Already in opposite list"
1831 msgstr "Usuário ja está na lista oposta"
1832
1833 #: src/protocols/msn/error.c:75
1834 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
1835 msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"
1836
1837 #: src/protocols/msn/error.c:79
1838 msgid "Switchboard failed"
1839 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
1840
1841 #: src/protocols/msn/error.c:82
1842 msgid "Notify Transfer failed"
1843 msgstr "A notificação de transferência falhou."
1844
1845 #: src/protocols/msn/error.c:86
1846 msgid "Required fields missing"
1847 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
1848
1849 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176
1850 msgid "Not logged in"
1851 msgstr "Desconectado"
1852
1853 #: src/protocols/msn/error.c:93
1854 msgid "Internal server error"
1855 msgstr "Erro interno do servidor"
1856
1857 #: src/protocols/msn/error.c:96
1858 msgid "Database server error"
1859 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
1860
1861 #: src/protocols/msn/error.c:99
1862 msgid "File operation error"
1863 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
1864
1865 #: src/protocols/msn/error.c:102
1866 msgid "Memory allocation error"
1867 msgstr "Erro de alocação de memória"
1868
1869 #: src/protocols/msn/error.c:105
1870 msgid "Wrong CHL value sent to server"
1871 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
1872
1873 #: src/protocols/msn/error.c:109
1874 msgid "Server busy"
1875 msgstr "Servidor ocupado"
1876
1877 #: src/protocols/msn/error.c:112
1878 msgid "Server unavailable"
1879 msgstr "Servidor indisponível"
1880
1881 #: src/protocols/msn/error.c:115
1882 msgid "Peer Notification server down"
1883 msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"
1884
1885 #: src/protocols/msn/error.c:118
1886 msgid "Database connect error"
1887 msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"
1888
1889 #: src/protocols/msn/error.c:122
1890 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1891 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
1892
1893 #: src/protocols/msn/error.c:126
1894 msgid "Error creating connection"
1895 msgstr "Erro ao criar a conexão"
1896
1897 #: src/protocols/msn/error.c:130
1898 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
1899 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
1900
1901 #: src/protocols/msn/error.c:136
1902 msgid "Session overload"
1903 msgstr "Sessão sobrecarregada"
1904
1905 #: src/protocols/msn/error.c:139
1906 msgid "User is too active"
1907 msgstr "O usuário está muito ativo."
1908
1909 #: src/protocols/msn/error.c:142
1910 msgid "Too many sessions"
1911 msgstr "Muitas sessões"
1912
1913 #: src/protocols/msn/error.c:145
1914 msgid "Not expected"
1915 msgstr "Inesperado"
1916
1917 #: src/protocols/msn/error.c:148
1918 msgid "Bad friend file"
1919 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
1920
1921 #: src/protocols/msn/error.c:152
1922 msgid "Authentication failed"
1923 msgstr "Autenticação mal sucedida"
1924
1925 #: src/protocols/msn/error.c:155
1926 msgid "Not allowed when offline"
1927 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
1928
1929 #: src/protocols/msn/error.c:158
1930 msgid "Not accepting new users"
1931 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
1932
1933 #: src/protocols/msn/error.c:162
1934 msgid "Passport account not yet verified"
1935 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
1936
1937 #: src/protocols/msn/error.c:166
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown Error Code %d"
1940 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
1941
1942 #: src/protocols/msn/msn.c:60
1943 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
1944 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
1945
1946 #: src/protocols/msn/msn.c:166
1947 msgid "Set your friendly name."
1948 msgstr "Defina seu apelido."
1949
1950 #: src/protocols/msn/msn.c:167
1951 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
1952 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN."
1953
1954 #: src/protocols/msn/msn.c:179
1955 msgid "Set your home phone number."
1956 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
1957
1958 #: src/protocols/msn/msn.c:190
1959 msgid "Set your work phone number."
1960 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
1961
1962 #: src/protocols/msn/msn.c:201
1963 msgid "Set your mobile phone number."
1964 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
1965
1966 #: src/protocols/msn/msn.c:210
1967 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
1968 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
1969
1970 #: src/protocols/msn/msn.c:211
1971 msgid ""
1972 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
1973 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
1974 msgstr ""
1975 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos enviem "
1976 "pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
1977
1978 #: src/protocols/msn/msn.c:215
1979 msgid "Allow"
1980 msgstr "Permitir"
1981
1982 #: src/protocols/msn/msn.c:216
1983 msgid "Disallow"
1984 msgstr "Não permitir"
1985
1986 #: src/protocols/msn/msn.c:233
1987 msgid "Send a mobile message."
1988 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
1989
1990 #: src/protocols/msn/msn.c:235
1991 msgid "Page"
1992 msgstr "Enviar"
1993
1994 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210
1995 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483
1996 msgid "Close"
1997 msgstr "Fechar"
1998
1999 #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121
2000 #, c-format
2001 msgid "<b>Status:</b> %s"
2002 msgstr "<b>Status:</b> %s"
2003
2004 #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
2005 #: src/protocols/msn/state.c:32
2006 msgid "Away From Computer"
2007 msgstr "Ausente"
2008
2009 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
2010 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
2011 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
2012 msgid "Be Right Back"
2013 msgstr "Volto já"
2014
2015 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
2016 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
2017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
2018 msgid "Busy"
2019 msgstr "Ocupado"
2020
2021 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
2022 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
2023 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
2024 msgid "On The Phone"
2025 msgstr "Ao telefone"
2026
2027 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
2028 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
2029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
2030 msgid "Out To Lunch"
2031 msgstr "Em horário de almoço"
2032
2033 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
2034 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
2035 msgid "Hidden"
2036 msgstr "Invisível"
2037
2038 #: src/protocols/msn/msn.c:329
2039 msgid "Set Friendly Name"
2040 msgstr "Definir apelido"
2041
2042 #: src/protocols/msn/msn.c:337
2043 msgid "Set Home Phone Number"
2044 msgstr "Definir número de telefone de casa"
2045
2046 #: src/protocols/msn/msn.c:343
2047 msgid "Set Work Phone Number"
2048 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
2049
2050 #: src/protocols/msn/msn.c:349
2051 msgid "Set Mobile Phone Number"
2052 msgstr "Definir número de telefone móvel"
2053
2054 #: src/protocols/msn/msn.c:358
2055 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
2056 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"
2057
2058 #: src/protocols/msn/msn.c:365
2059 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
2060 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
2061
2062 #: src/protocols/msn/msn.c:387
2063 msgid "Send to Mobile"
2064 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
2065
2066 #: src/protocols/msn/msn.c:662
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2070 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
2071 msgstr ""
2072 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer "
2073 "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários permitidos."
2074
2075 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
2076 msgid "Invalid MSN screenname"
2077 msgstr "Nome de usuário MSN inválido"
2078
2079 #: src/protocols/msn/msn.c:702
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2083 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
2084 msgstr ""
2085 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer "
2086 "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários bloqueados."
2087
2088 #. *< api_version
2089 #. *< type
2090 #. *< ui_requirement
2091 #. *< flags
2092 #. *< dependencies
2093 #. *< priority
2094 #. *< id
2095 #. *< name
2096 #. *< version
2097 #. * summary
2098 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
2099 msgid "MSN Plugin Protocol"
2100 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
2101
2102 #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
2103 msgid "Login server"
2104 msgstr "Servidor de login"
2105
2106 #: src/protocols/msn/notification.c:235
2107 msgid "Unable to request INF"
2108 msgstr "Impossível requisitar INF"
2109
2110 #: src/protocols/msn/notification.c:261
2111 msgid "Unable to send USR"
2112 msgstr "Impossível enviar USR"
2113
2114 #: src/protocols/msn/notification.c:297
2115 msgid "Retrieving buddy list"
2116 msgstr "Requisitando lista de contatos"
2117
2118 #: src/protocols/msn/notification.c:323
2119 msgid "Unable to send password"
2120 msgstr "Impossível enviar senha"
2121
2122 #: src/protocols/msn/notification.c:328
2123 msgid "Password sent"
2124 msgstr "senha enviada"
2125
2126 #: src/protocols/msn/notification.c:346
2127 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
2128 msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."
2129
2130 #: src/protocols/msn/notification.c:351
2131 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
2132 msgstr "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
2133
2134 #: src/protocols/msn/notification.c:462
2135 #, c-format
2136 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
2137 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)."
2138
2139 #: src/protocols/msn/notification.c:741
2140 #, c-format
2141 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
2142 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)."
2143
2144 #: src/protocols/msn/notification.c:1168
2145 msgid "Got invalid XFR"
2146 msgstr "XFR inválido recebido"
2147
2148 #: src/protocols/msn/notification.c:1210
2149 msgid "Unable to transfer to notification server"
2150 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
2151
2152 #: src/protocols/msn/notification.c:1346
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
2156 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
2157 "progress.\n"
2158 "\n"
2159 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
2160 "sign in."
2161 msgstr ""
2162 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será "
2163 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer conversas em "
2164 "curso.\n"
2165 "\n"
2166 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
2167
2168 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
2169 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498
2170 msgid "Idle"
2171 msgstr "Inativo"
2172
2173 #: src/protocols/msn/switchboard.c:126
2174 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
2175 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo"
2176
2177 #: src/protocols/msn/switchboard.c:133
2178 #, c-format
2179 msgid "%s has closed the conversation window."
2180 msgstr "%s fechou a janela de conversa"
2181
2182 #: src/protocols/msn/switchboard.c:243
2183 msgid "An MSN message may not have been received."
2184 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
2185
2186 #: src/protocols/napster/napster.c:232
2187 msgid "Unable to read header from server"
2188 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
2189
2190 #: src/protocols/napster/napster.c:307
2191 #, c-format
2192 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
2193 msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"
2194
2195 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
2196 #: src/protocols/napster/napster.c:318
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
2199 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"
2200
2201 #: src/protocols/napster/napster.c:326
2202 msgid "You were disconnected from the server."
2203 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2204
2205 #. MSG_CLIENT_WHOIS
2206 #: src/protocols/napster/napster.c:382
2207 #, c-format
2208 msgid "%s requested your information"
2209 msgstr "%s requisitou sua informação"
2210
2211 #: src/protocols/napster/napster.c:412
2212 msgid ""
2213 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
2214 "different location"
2215 msgstr ""
2216 "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"
2217
2218 #. MSG_CLIENT_PING
2219 #: src/protocols/napster/napster.c:418
2220 #, c-format
2221 msgid "%s requested a PING"
2222 msgstr "%s requisitou um PING."
2223
2224 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
2225 msgid "Get Info"
2226 msgstr "Get Info"
2227
2228 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
2229 #: src/protocols/toc/toc.c:1175
2230 msgid "Join what group:"
2231 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
2232
2233 #. *< api_version
2234 #. *< type
2235 #. *< ui_requirement
2236 #. *< flags
2237 #. *< dependencies
2238 #. *< priority
2239 #. *< id
2240 #. *< name
2241 #. *< version
2242 #. * summary
2243 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
2244 msgid "Napster Plugin Protocol"
2245 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
2246
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:172
2248 msgid "Invalid error"
2249 msgstr "Erro inválido"
2250
2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:173
2252 msgid "Invalid SNAC"
2253 msgstr "SNAC inválido"
2254
2255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:174
2256 msgid "Rate to host"
2257 msgstr "Taxa para host"
2258
2259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175
2260 msgid "Rate to client"
2261 msgstr "Taxa para cliente"
2262
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177
2264 msgid "Service unavailable"
2265 msgstr "Serviço indisponível"
2266
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
2268 msgid "Service not defined"
2269 msgstr "Serviço não definido"
2270
2271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179
2272 msgid "Obsolete SNAC"
2273 msgstr "SNAC obsoleto"
2274
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
2276 msgid "Not supported by host"
2277 msgstr "Não suportado pelo host"
2278
2279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
2280 msgid "Not supported by client"
2281 msgstr "Não suportado pelo cliente"
2282
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
2284 msgid "Refused by client"
2285 msgstr "Recusado pelo cliente"
2286
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
2288 msgid "Reply too big"
2289 msgstr "Resposta muito extensa"
2290
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
2292 msgid "Responses lost"
2293 msgstr "Respostas perdidas"
2294
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
2296 msgid "Request denied"
2297 msgstr "Requisição negada"
2298
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
2300 msgid "Busted SNAC payload"
2301 msgstr "Carga de SNAC excedida"
2302
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
2304 msgid "Insufficient rights"
2305 msgstr "Direitos insuficientes"
2306
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
2308 msgid "In local permit/deny"
2309 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
2310
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
2312 msgid "Too evil (sender)"
2313 msgstr "Malvado demais (remetente)"
2314
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
2316 msgid "Too evil (receiver)"
2317 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
2318
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
2320 msgid "User temporarily unavailable"
2321 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
2322
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
2324 msgid "No match"
2325 msgstr "Nenhum resultado"
2326
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
2328 msgid "List overflow"
2329 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
2330
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
2332 msgid "Request ambiguous"
2333 msgstr "Requisição ambígua"
2334
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
2336 msgid "Queue full"
2337 msgstr "Fila cheia"
2338
2339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
2340 msgid "Not while on AOL"
2341 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
2342
2343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:468
2344 #, c-format
2345 msgid "Direct IM with %s closed"
2346 msgstr "MI direta com %s fechada"
2347
2348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470
2349 #, c-format
2350 msgid "Direct IM with %s failed"
2351 msgstr "MI direta com %s falhou"
2352
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582
2354 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660
2355 msgid "Disconnected."
2356 msgstr "Desconectado."
2357
2358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836
2359 #, c-format
2360 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
2361 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
2362
2363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:554
2364 msgid "Chat is currently unavailable"
2365 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento."
2366
2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685
2368 msgid "Couldn't connect to host"
2369 msgstr "Não foi possível conectar ao host."
2370
2371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670
2372 msgid "Unable to login to AIM"
2373 msgstr "Impossível conectar ao AIM"
2374
2375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
2376 msgid "Could Not Connect"
2377 msgstr "Não foi possível conectar"
2378
2379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786
2380 msgid "Connection established, cookie sent"
2381 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
2382
2383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
2385 msgid "File Transfer Aborted"
2386 msgstr "Tranferência de arquivo abortada"
2387
2388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854
2389 msgid "Unable to establish listener socket."
2390 msgstr "Impossível estabelecer socket"
2391
2392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867
2393 msgid "Unable to establish file descriptor."
2394 msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."
2395
2396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
2397 msgid "Unable to create new connection."
2398 msgstr "Impossível criar nova conexão."
2399
2400 #. Incorrect nick/password
2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529
2402 msgid "Incorrect nickname or password."
2403 msgstr "Usuário ou senha incorreto."
2404
2405 #. Suspended account
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
2407 msgid "Your account is currently suspended."
2408 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
2409
2410 #. service temporarily unavailable
2411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063
2412 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
2413 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível"
2414
2415 #. connecting too frequently
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
2417 msgid ""
2418 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2419 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2420 msgstr ""
2421 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos "
2422 "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."
2423
2424 #. client too old
2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
2426 #, c-format
2427 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
2428 msgstr "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %s"
2429
2430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614
2431 msgid "Authentication Failed"
2432 msgstr "Autenticação falhou"
2433
2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
2435 msgid "Internal Error"
2436 msgstr "Erro interno"
2437
2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
2443 "fixed. Check %s for updates."
2444 msgstr ""
2445 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar o TOC até que isso esteja "
2446 "corrigido. Verifique por atualizações em %s."
2447
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
2449 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
2450 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido"
2451
2452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
2453 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
2454 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido"
2455
2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546
2457 #, c-format
2458 msgid "Direct IM with %s established"
2459 msgstr "MI direta com %s estabelecida"
2460
2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
2462 msgid "(There was an error receiving this message)"
2463 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
2464
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
2466 #, c-format
2467 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
2468 msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s"
2469
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
2471 msgid ""
2472 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
2473 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
2474 "considered a privacy risk."
2475 msgstr ""
2476 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
2477 "para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um "
2478 "risco de privacidade."
2479
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
2481 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
2482 msgstr "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos"
2483
2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
2485 msgid "Authorization Request Message:"
2486 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
2487
2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
2489 msgid "Please authorize me!"
2490 msgstr "Por favor me autorize!"
2491
2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
2496 "you want to send an authorization request?"
2497 msgstr ""
2498 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de cotnatos. Você "
2499 "deseja enviar um pedido de autorização?"
2500
2501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
2502 msgid "Request Authorization"
2503 msgstr "Pedido de autorização"
2504
2505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509
2506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982
2508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
2509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
2510 msgid "No reason given."
2511 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
2512
2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
2514 msgid "Authorization Denied Message:"
2515 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
2516
2517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n"
2524 "%s"
2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084
2526 msgid "Authorization Request"
2527 msgstr "Pedido de autorização"
2528
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
2533 "following reason:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n"
2536 "%s"
2537
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
2539 msgid "ICQ authorization denied."
2540 msgstr "Autorização do ICQ negada."
2541
2542 #. Someone has granted you authorization
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
2544 #, c-format
2545 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
2546 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."
2547
2548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "You have received a special message\n"
2552 "\n"
2553 "From: %s [%s]\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
2557 "\n"
2558 "De: %s [%s]\n"
2559 "%s"
2560
2561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "You have received an ICQ page\n"
2565 "\n"
2566 "From: %s [%s]\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Você recebeu um page do ICQ\n"
2570 "\n"
2571 "De: %s [%s]\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
2578 "\n"
2579 "Message is:\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
2583 "\n"
2584 "A mensagem é: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
2588 #, c-format
2589 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
2590 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)"
2591
2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666
2593 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
2594 msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?"
2595
2596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
2597 msgid "Decline"
2598 msgstr "Rejeitar"
2599
2600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
2601 #, c-format
2602 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
2603 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
2604 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
2605 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
2606
2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
2608 #, c-format
2609 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
2610 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
2611 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
2612 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
2613
2614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
2618 msgid_plural ""
2619 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
2620 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
2621 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
2622 ""
2623
2624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
2625 #, c-format
2626 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
2627 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
2628 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
2629 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
2630
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
2632 #, c-format
2633 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
2634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
2635 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
2636 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."
2637
2638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
2639 #, c-format
2640 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2641 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2642 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido"
2643 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
2644
2645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549
2646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835
2647 msgid "Free For Chat"
2648 msgstr "Livre para conversa"
2649
2650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543
2651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
2652 msgid "Not Available"
2653 msgstr "Não disponível"
2654
2655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
2657 msgid "Occupied"
2658 msgstr "Ocupado"
2659
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823
2661 msgid "Web Aware"
2662 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
2663
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
2665 #, c-format
2666 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2667 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2668
2669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
2670 #, c-format
2671 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2672 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2673
2674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
2675 #, c-format
2676 msgid "SNAC threw error: %s\n"
2677 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
2678
2679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
2680 msgid "Unknown error"
2681 msgstr "Erro desconhecido"
2682
2683 #. Data is assumed to be the destination sn
2684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
2685 #, c-format
2686 msgid "Your message to %s did not get sent:"
2687 msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"
2688
2689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
2690 #, c-format
2691 msgid "User information for %s unavailable:"
2692 msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"
2693
2694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305
2695 msgid "Buddy Icon"
2696 msgstr "Ícone do contato"
2697
2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
2699 msgid "Voice"
2700 msgstr "Voz"
2701
2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
2703 msgid "Direct IM"
2704 msgstr "MI direta"
2705
2706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581
2707 msgid "Chat"
2708 msgstr "Chat"
2709
2710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
2711 msgid "Get File"
2712 msgstr "Receber arquivo"
2713
2714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
2715 msgid "Send File"
2716 msgstr "Enviar"
2717
2718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
2719 msgid "Games"
2720 msgstr "Jogos"
2721
2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
2723 msgid "Add-Ins"
2724 msgstr "Add-Ins"
2725
2726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
2727 msgid "Send Buddy List"
2728 msgstr "Enviar lista de contatos"
2729
2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
2731 msgid "EveryBuddy Bug"
2732 msgstr "Bug do EveryBuddy"
2733
2734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
2735 msgid "AP User"
2736 msgstr "Usuário AP"
2737
2738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
2739 msgid "ICQ RTF"
2740 msgstr "ICQ RTF"
2741
2742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
2743 msgid "Nihilist"
2744 msgstr "Nihilista"
2745
2746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
2747 msgid "ICQ Server Relay"
2748 msgstr "Relay do servidor ICQ"
2749
2750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
2751 msgid "ICQ Unknown"
2752 msgstr "ICQ desconhecido"
2753
2754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
2755 msgid "Trillian Encryption"
2756 msgstr "Criptografia do Trillian"
2757
2758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
2759 msgid "ICQ UTF8"
2760 msgstr "ICQ UTF8"
2761
2762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
2763 msgid ""
2764 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
2765 "</i>"
2766 msgstr "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação desconhecida</i>"
2767
2768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
2769 #, c-format
2770 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
2771 msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n"
2772
2773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
2774 #, c-format
2775 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
2776 msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"
2777
2778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
2779 #, c-format
2780 msgid "Idle : <b>%s</b>"
2781 msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"
2782
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
2784 msgid "Idle: <b>Active</b>"
2785 msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"
2786
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
2791 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
2792 "%s%s%s\n"
2793 "<hr>\n"
2794 msgstr ""
2795 "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n"
2796 "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
2797 "%s%s%s\n"
2798 "<hr>\n"
2799
2800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
2801 msgid "<i>User has no away message</i>"
2802 msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>"
2803
2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
2805 msgid "Client Capabilities: "
2806 msgstr "Recursos do cliente: "
2807
2808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
2809 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2810 msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
2811
2812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3251
2813 msgid "Your AIM connection may be lost."
2814 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida"
2815
2816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
2817 msgid "Rate limiting error."
2818 msgstr "Erro na limitação da taxa."
2819
2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
2821 msgid ""
2822 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
2823 "wait 10 seconds and try again."
2824 msgstr "A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por favor "
2825 "espere 10 segundos e tente novamente."
2826
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
2828 msgid ""
2829 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
2830 "at another location."
2831 msgstr ""
2832 "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de usuário."
2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
2834 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
2835 msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."
2836
2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
2838 msgid "UIN:"
2839 msgstr "UIN:"
2840
2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
2842 msgid "First Name:"
2843 msgstr "Nome:"
2844
2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
2846 msgid "Last Name:"
2847 msgstr "Sobrenome:"
2848
2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
2850 msgid "Email Address:"
2851 msgstr "Endereço de email:"
2852
2853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
2854 msgid "Mobile Phone:"
2855 msgstr "Telefone móvel:"
2856
2857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
2858 msgid "Gender:"
2859 msgstr "Sexo:"
2860
2861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:311
2862 msgid "Female"
2863 msgstr "Feminino"
2864
2865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:310
2866 msgid "Male"
2867 msgstr "Masculino"
2868
2869 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
2870 msgid "Birthday:"
2871 msgstr "Data de nascimento:"
2872
2873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
2874 msgid "Age:"
2875 msgstr "Idade:"
2876
2877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
2878 msgid "Personal Web Page:"
2879 msgstr "Página da web pessoal:"
2880
2881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
2882 msgid "Additional Information:"
2883 msgstr "Informações adicionais:"
2884
2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
2886 msgid "Home Address:"
2887 msgstr "Endereço de casa:"
2888
2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
2890 msgid "Address:"
2891 msgstr "Endereço:"
2892
2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
2894 msgid "City:"
2895 msgstr "Cidade:"
2896
2897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003
2898 msgid "State:"
2899 msgstr "Estado:"
2900
2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006
2902 msgid "Zip Code:"
2903 msgstr "Código Postal (CEP):"
2904
2905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
2906 msgid "Work Address:"
2907 msgstr "Endereço do trabalho:"
2908
2909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
2910 msgid "Work Information:"
2911 msgstr "Informações do trabalho:"
2912
2913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
2914 msgid "Company:"
2915 msgstr "Empresa:"
2916
2917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
2918 msgid "Division:"
2919 msgstr "Divisão:"
2920
2921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
2922 msgid "Position:"
2923 msgstr "Posição:"
2924
2925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
2926 msgid "Web Page:"
2927 msgstr "Página da web"
2928
2929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
2930 #, c-format
2931 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
2932 msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>"
2933
2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
2935 #, c-format
2936 msgid "No results found for email address %s"
2937 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
2938
2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
2940 #, c-format
2941 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
2942 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
2943
2944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
2945 msgid "Account Confirmation Requested"
2946 msgstr "Confirmação de conta recebida"
2947
2948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
2949 msgid "Error Changing Account Info"
2950 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
2951
2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2956 "differs from the original."
2957 msgstr ""
2958 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
2959 "difere do original."
2960
2961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2965 "ends in a space."
2966 msgstr ""
2967 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
2968 "termina com um espaço."
2969
2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2974 "is too long."
2975 msgstr ""
2976 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
2977 "é muito extenso."
2978
2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2983 "request pending for this screen name."
2984 msgstr ""
2985 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
2986 "pendente para esse nome de usuário."
2987
2988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2992 "too many screen names associated with it."
2993 msgstr ""
2994 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
2995 "muitos nomes de usuário associados a ele."
2996
2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
3001 "invalid."
3002 msgstr ""
3003 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
3004
3005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
3006 #, c-format
3007 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
3008 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
3009
3010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198
3020 msgid "Account Info"
3021 msgstr "Informações da conta"
3022
3023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
3024 #, c-format
3025 msgid "The email address for %s is %s"
3026 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
3027
3028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
3029 msgid "Unable to set AIM profile."
3030 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
3031
3032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421
3033 msgid ""
3034 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
3035 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
3036 "fully connected."
3037 msgstr ""
3038 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do procedimento de conexão "
3039 "ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente defini-lo novamente quando você "
3040 "estiver totalmente conectado."
3041
3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3046 "truncated it for you."
3047 msgstr ""
3048 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o para você"
3049
3050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
3051 msgid "Profile too long."
3052 msgstr "Perfil muito extenso."
3053
3054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
3055 msgid "Unable to set AIM away message."
3056 msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM"
3057
3058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
3059 msgid ""
3060 "You have probably requested to set your away message before the login "
3061 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
3062 "again when you are fully connected."
3063 msgstr ""
3064 "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes do procedimento de conexão ser concluído. "
3065 "Você permanece com um status \"presente\"; tente defini-lo "
3066 "novamente quando você estiver totalmente conectado."
3067
3068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3072 "truncated it and set you away."
3073 msgstr ""
3074 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-a "
3075 "e definiu seu status como ausente"
3076
3077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510
3078 msgid "Away message too long."
3079 msgstr "Mensagem de away muito extensa."
3080
3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4729
3082 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
3083 msgstr "Impossível recuperar lista de contatos"
3084
3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
3086 msgid ""
3087 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
3088 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
3089 "a few hours."
3090 msgstr ""
3091 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no momento. "
3092 "Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará disponível em algumas horas."
3093
3094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822
3095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827
3096 msgid "Orphans"
3097 msgstr "Órfãos"
3098
3099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
3103 "list. Please remove one and try again."
3104 msgstr ""
3105 "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na ua lista de "
3106 "contatos. Por favor remova um e tente novamente."
3107
3108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
3109 msgid "(no name)"
3110 msgstr "(sem nome)"
3111
3112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005
3113 msgid "Unable To Add"
3114 msgstr "Impossível adicionar"
3115
3116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
3120 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
3121 "buddy list."
3122 msgstr ""
3123 "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo mais comum "
3124 "para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na sua "
3125 "lista de contatos."
3126
3127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
3131 "want to add them?"
3132 msgstr ""
3133 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. Você "
3134 "deseja adicioná-lo?"
3135
3136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
3137 msgid "Authorization Given"
3138 msgstr "Autorização concedida"
3139
3140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3146 "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n"
3147 "%s"
3148
3149 #. Granted
3150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
3151 #, c-format
3152 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
3153 msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list."
3154
3155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
3156 msgid "Authorization Granted"
3157 msgstr "Autorização concedida"
3158
3159 #. Denied
3160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
3164 "following reason:\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n"
3168 "%s"
3169
3170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
3171 msgid "Authorization Denied"
3172 msgstr "Autorização negada"
3173
3174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180
3175 msgid "Exchange:"
3176 msgstr "Troca:"
3177
3178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
3179 msgid "<b>Status:</b> "
3180 msgstr "<b>Status:</b> "
3181
3182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
3183 msgid "<b>Logged In:</b> "
3184 msgstr "<b>Conectado desde:</b>"
3185
3186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
3187 msgid "<b>Capabilities:</b> "
3188 msgstr "<b>Recursos:</b>"
3189
3190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
3191 msgid "<b>Available:</b> "
3192 msgstr "<b>Disponível:</b> "
3193
3194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
3195 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
3196 msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado"
3197
3198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895
3199 msgid "<b>Status:</b> Offline"
3200 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"
3201
3202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
3203 msgid "Offline"
3204 msgstr "Desconectado"
3205
3206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
3207 msgid "Unable to open Direct IM"
3208 msgstr "Impossível abrir MI direta"
3209
3210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
3211 #, c-format
3212 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
3213 msgstr "Você selecionou abrir uma MI direta com %s."
3214
3215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704
3216 msgid ""
3217 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
3218 "Do you wish to continue?"
3219 msgstr ""
3220 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de privacidade. "
3221 "Deseja continuar?"
3222
3223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
3224 msgid "Get Status Msg"
3225 msgstr "Ver mensagem de status"
3226
3227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
3228 msgid "Re-request Authorization"
3229 msgstr "Re-requisitar autorização"
3230
3231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
3232 msgid "The new formatting is invalid."
3233 msgstr "A nova formatação é inválida."
3234
3235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
3236 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
3237 msgstr "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os espaços."
3238
3239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
3240 msgid "New screenname formatting:"
3241 msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"
3242
3243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
3244 msgid "Change Address To:"
3245 msgstr "Mudar endereço para:"
3246
3247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983
3248 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
3249 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>"
3250
3251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
3252 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
3253 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
3254
3255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
3259 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
3260 msgstr ""
3261 "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o "
3262 "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
3263
3264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029
3265 msgid "Available Message:"
3266 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
3267
3268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
3269 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
3270 msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
3271
3272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
3273 msgid "Set Available Message"
3274 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
3275
3276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
3277 msgid "Change Password (URL)"
3278 msgstr "Mudar senha (URL)"
3279
3280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
3281 msgid "Format Screenname"
3282 msgstr "Formatar nome de usuário"
3283
3284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
3285 msgid "Confirm Account"
3286 msgstr "Confirmar conta"
3287
3288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
3289 msgid "Display Current Registered Address"
3290 msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"
3291
3292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
3293 msgid "Change Current Registered Address"
3294 msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente"
3295
3296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
3297 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
3298 msgstr "Mostrar contatos esperando autorização"
3299
3300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
3301 msgid "Search for Buddy by Email"
3302 msgstr "Procurar por contatos por email"
3303
3304 #. *< api_version
3305 #. *< type
3306 #. *< ui_requirement
3307 #. *< flags
3308 #. *< dependencies
3309 #. *< priority
3310 #. *< id
3311 #. *< name
3312 #. *< version
3313 #. * summary
3314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272
3315 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
3316 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
3317
3318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6289
3319 msgid "Auth host"
3320 msgstr "Host de autorização"
3321
3322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
3323 msgid "Auth port"
3324 msgstr "Porta de autorização"
3325
3326 #: src/protocols/toc/toc.c:173
3327 #, c-format
3328 msgid "Looking up %s"
3329 msgstr "Procurando por %s"
3330
3331 #: src/protocols/toc/toc.c:468
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to write file %s."
3334 msgstr "Impossível escrever arquivo %s."
3335
3336 #: src/protocols/toc/toc.c:471
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to read file %s."
3339 msgstr "Impossível ler arquivo %s."
3340
3341 #: src/protocols/toc/toc.c:474
3342 #, c-format
3343 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
3344 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
3345
3346 #: src/protocols/toc/toc.c:477
3347 #, c-format
3348 msgid "%s not currently logged in."
3349 msgstr "%s não está conectado no momento."
3350
3351 #: src/protocols/toc/toc.c:480
3352 #, c-format
3353 msgid "Warning of %s not allowed."
3354 msgstr "Alertar %s não é permitido"
3355
3356 #: src/protocols/toc/toc.c:483
3357 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
3358 msgstr "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do servidor."
3359
3360 #: src/protocols/toc/toc.c:486
3361 #, c-format
3362 msgid "Chat in %s is not available."
3363 msgstr "Chat não disponível em %s."
3364
3365 #: src/protocols/toc/toc.c:489
3366 #, c-format
3367 msgid "You are sending messages too fast to %s."
3368 msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
3369
3370 #: src/protocols/toc/toc.c:492
3371 #, c-format
3372 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
3373 msgstr "Você perdeu uma MI de %s porque ela era muito extensa."
3374
3375 #: src/protocols/toc/toc.c:495
3376 #, c-format
3377 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
3378 msgstr "Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito rapidamente."
3379
3380 #: src/protocols/toc/toc.c:498
3381 msgid "Failure."
3382 msgstr "Falha."
3383
3384 #: src/protocols/toc/toc.c:501
3385 msgid "Too many matches."
3386 msgstr "Muitos resultados."
3387
3388 #: src/protocols/toc/toc.c:504
3389 msgid "Need more qualifiers."
3390 msgstr "Necessários mais qualificadores."
3391
3392 #: src/protocols/toc/toc.c:507
3393 msgid "Dir service temporarily unavailable."
3394 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
3395
3396 #: src/protocols/toc/toc.c:510
3397 msgid "Email lookup restricted."
3398 msgstr "Pesquisa por email restrita."
3399
3400 #: src/protocols/toc/toc.c:513
3401 msgid "Keyword ignored."
3402 msgstr "Palavra-chave ignorada."
3403
3404 #: src/protocols/toc/toc.c:516
3405 msgid "No keywords."
3406 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
3407
3408 #: src/protocols/toc/toc.c:519
3409 msgid "User has no directory information."
3410 msgstr "Usuário não tem informação de diretório"
3411
3412 #: src/protocols/toc/toc.c:523
3413 msgid "Country not supported."
3414 msgstr "País não suportaod"
3415
3416 #: src/protocols/toc/toc.c:526
3417 #, c-format
3418 msgid "Failure unknown: %s."
3419 msgstr "Falha desconhecida: %s."
3420
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:532
3422 msgid "The service is temporarily unavailable."
3423 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
3424
3425 #: src/protocols/toc/toc.c:535
3426 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
3427 msgstr "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."
3428
3429 #: src/protocols/toc/toc.c:538
3430 msgid ""
3431 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
3432 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
3433 msgstr ""
3434 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos "
3435 "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."
3436
3437 #: src/protocols/toc/toc.c:540
3438 #, c-format
3439 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
3440 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."
3441
3442 #: src/protocols/toc/toc.c:543
3443 #, c-format
3444 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
3445 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
3446
3447 #: src/protocols/toc/toc.c:563
3448 msgid "Connection Closed"
3449 msgstr "Conexão fechada"
3450
3451 #: src/protocols/toc/toc.c:601
3452 msgid "Waiting for reply..."
3453 msgstr "Esperando resposta..."
3454
3455 #: src/protocols/toc/toc.c:666
3456 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
3457 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
3458
3459 #: src/protocols/toc/toc.c:854
3460 msgid "Password Change Successful"
3461 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
3462
3463 #: src/protocols/toc/toc.c:858
3464 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
3465 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
3466
3467 #: src/protocols/toc/toc.c:859
3468 msgid ""
3469 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
3470 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
3471 "is only temporary, please be patient."
3472 msgstr ""
3473 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e poderá lhe chutar "
3474 "caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que qualquer mensgem seja enviada. Isto "
3475 "é apenas temporário, por favor seja paciente."
3476
3477 #: src/protocols/toc/toc.c:1312
3478 msgid "Get Dir Info"
3479 msgstr "Ver informações de diretório"
3480
3481 #: src/protocols/toc/toc.c:1436
3482 msgid "Set Dir Info"
3483 msgstr "Definir informações de diretório"
3484
3485 #: src/protocols/toc/toc.c:1559
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not open %s for writing!"
3488 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
3489
3490 #: src/protocols/toc/toc.c:1595
3491 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
3492 msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
3493
3494 #: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680
3495 #: src/protocols/toc/toc.c:1892
3496 msgid "Could not connect for transfer."
3497 msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
3498
3499 #: src/protocols/toc/toc.c:1804
3500 msgid "Could not connect for transfer!"
3501 msgstr "Não foi possível conectar para transferência!"
3502
3503 #: src/protocols/toc/toc.c:1837
3504 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
3505 msgstr "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será transferido."
3506
3507 #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060
3508 msgid "Gaim - Save As..."
3509 msgstr "Gaim - Salvar como..."
3510
3511 #: src/protocols/toc/toc.c:1971
3512 #, c-format
3513 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
3514 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
3515 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
3516 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
3517
3518 #: src/protocols/toc/toc.c:1978
3519 #, c-format
3520 msgid "%s requests you to send them a file"
3521 msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele."
3522
3523 #. *< api_version
3524 #. *< type
3525 #. *< ui_requirement
3526 #. *< flags
3527 #. *< dependencies
3528 #. *< priority
3529 #. *< id
3530 #. *< name
3531 #. *< version
3532 #. * summary
3533 #: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055
3534 msgid "TOC Protocol Plugin"
3535 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
3536
3537 #: src/protocols/toc/toc.c:2072
3538 msgid "TOC host"
3539 msgstr "Host TOC"
3540
3541 #: src/protocols/toc/toc.c:2076
3542 msgid "TOC port"
3543 msgstr "Porta TOC"
3544
3545 #. Basic Profile group.
3546 #: src/protocols/trepia/trepia.c:293
3547 msgid "Basic Profile"
3548 msgstr "Perfil básico"
3549
3550 #. First Name
3551 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625
3552 msgid "First Name"
3553 msgstr "Nome"
3554
3555 #. Last Name
3556 #: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645
3557 msgid "Last Name"
3558 msgstr "Sobrenome"
3559
3560 #. Gender
3561 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309
3562 msgid "Gender"
3563 msgstr "Sexo"
3564
3565 #. Age
3566 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315
3567 msgid "Age"
3568 msgstr "Idade"
3569
3570 #. Homepage
3571 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319
3572 msgid "Homepage"
3573 msgstr "Página da web"
3574
3575 #. E-Mail Address
3576 #: src/protocols/trepia/trepia.c:324
3577 msgid "E-Mail Address"
3578 msgstr "Endereço de email"
3579
3580 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330
3581 msgid "Profile Information"
3582 msgstr "Informação do perfil"
3583
3584 #. Instant Messagers
3585 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336
3586 msgid "Instant Messagers"
3587 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
3588
3589 #. AIM
3590 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340
3591 msgid "AIM"
3592 msgstr "AIM"
3593
3594 #. ICQ
3595 #: src/protocols/trepia/trepia.c:344
3596 msgid "ICQ UIN"
3597 msgstr "UIN do ICQ"
3598
3599 #. MSN
3600 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348
3601 msgid "MSN"
3602 msgstr "MSN"
3603
3604 #. Yahoo
3605 #: src/protocols/trepia/trepia.c:352
3606 msgid "Yahoo"
3607 msgstr "Yahoo"
3608
3609 #. I'm From
3610 #: src/protocols/trepia/trepia.c:357
3611 msgid "I'm From"
3612 msgstr "Eu sou de(o)"
3613
3614 #. State
3615 #: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674
3616 msgid "State"
3617 msgstr "Estado"
3618
3619 #. Call the dialog.
3620 #: src/protocols/trepia/trepia.c:374
3621 msgid "Set your Trepia profile data."
3622 msgstr "Define os dados do seu perfil Trepia"
3623
3624 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250
3625 #: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949
3626 #: src/gtkrequest.c:175
3627 msgid "Save"
3628 msgstr "Salvar"
3629
3630 #: src/protocols/trepia/trepia.c:511
3631 msgid "Set Profile"
3632 msgstr "Definir perfil"
3633
3634 #: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850
3635 msgid "Local Users"
3636 msgstr "Usuários locais"
3637
3638 #: src/protocols/trepia/trepia.c:941
3639 msgid "Read error"
3640 msgstr "Erro de leitura"
3641
3642 #. *< api_version
3643 #. *< type
3644 #. *< ui_requirement
3645 #. *< flags
3646 #. *< dependencies
3647 #. *< priority
3648 #. *< id
3649 #. *< name
3650 #. *< version
3651 #. * summary
3652 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286
3653 msgid "Trepia Protocol Plugin"
3654 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
3655
3656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587
3657 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
3658 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
3659
3660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259
3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
3662 msgid "Not At Home"
3663 msgstr "Fora de casa"
3664
3665 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
3666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
3667 msgid "Not At Desk"
3668 msgstr "Não estou por perto"
3669
3670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
3671 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
3672 msgid "Not In Office"
3673 msgstr "Fora do escritório"
3674
3675 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
3676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
3677 msgid "On Vacation"
3678 msgstr "De férias"
3679
3680 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
3681 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
3682 msgid "Stepped Out"
3683 msgstr "Fui embora"
3684
3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
3686 msgid "Active which ID?"
3687 msgstr "Ativar qual ID?"
3688
3689 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191
3690 msgid "Activate ID"
3691 msgstr "Ativar ID"
3692
3693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416
3694 msgid "Pager Host:"
3695 msgstr "Host do Pager:"
3696
3697 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422
3698 msgid "Pager Port:"
3699 msgstr "Porta do Pager:"
3700
3701 #. *< api_version
3702 #. *< type
3703 #. *< ui_requirement
3704 #. *< flags
3705 #. *< dependencies
3706 #. *< priority
3707 #. *< id
3708 #. *< name
3709 #. *< version
3710 #. * summary
3711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
3712 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
3713 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo!"
3714
3715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
3716 msgid "Pager host"
3717 msgstr "Host do pager"
3718
3719 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
3720 msgid "Pager port"
3721 msgstr "Porta do pager"
3722
3723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
3724 #, c-format
3725 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
3726 msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"
3727
3728 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
3729 #, c-format
3730 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
3731 msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"
3732
3733 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
3734 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
3735 msgstr "<br>Invisível ou desconectado"
3736
3737 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
3738 #, c-format
3739 msgid "<br>At %s since %s"
3740 msgstr "<br>Em %s desde %s"
3741
3742 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
3743 msgid "Anyone"
3744 msgstr "Qualquer um"
3745
3746 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
3747 msgid "Already logged in with Zephyr"
3748 msgstr "Já conectado ao Zepyhr"
3749
3750 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
3751 msgid ""
3752 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
3753 "accounts on it when logged in as the same user."
3754 msgstr ""
3755 "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter múltiplas "
3756 "contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."
3757
3758 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
3759 msgid "ZLocate"
3760 msgstr "ZLocate"
3761
3762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
3763 msgid "Class:"
3764 msgstr "Classe:"
3765
3766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
3767 msgid "Instance:"
3768 msgstr "Instância:"
3769
3770 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
3771 msgid "Recipient:"
3772 msgstr "Destinatário:"
3773
3774 #. *< api_version
3775 #. *< type
3776 #. *< ui_requirement
3777 #. *< flags
3778 #. *< dependencies
3779 #. *< priority
3780 #. *< id
3781 #. *< name
3782 #. *< version
3783 #. * summary
3784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
3785 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
3786 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
3787
3788 #: src/about.c:56
3789 #, c-format
3790 msgid "About Gaim v%s"
3791 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
3792
3793 #: src/about.c:88
3794 msgid ""
3795 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
3796 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
3797 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
3798 msgstr ""
3799 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, ICQ, "
3800 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é "
3801 "escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>"
3802
3803 #: src/about.c:98
3804 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3805 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
3806
3807 #: src/about.c:102
3808 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
3809 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>"
3810
3811 #: src/about.c:104
3812 msgid ""
3813 " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3814 "A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
3815 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
3816 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
3817 "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
3818 "A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
3819 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
3820 msgstr ""
3821 " Rob Flynn (mantenedor) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3822 "A>&gt;<BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
3823 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
3824 "'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para win32) "
3825 "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
3826 "A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
3827 "(desenvolvedor)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>"
3828
3829
3830 #: src/about.c:119
3831 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
3832 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>"
3833
3834 #: src/about.c:129
3835 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
3836 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>"
3837
3838 #: src/about.c:131
3839 msgid ""
3840 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
3841 "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3842 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
3843 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
3844 "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
3845 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
3846 msgstr ""
3847 " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo "
3848 "desenvolvedor principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3849 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> "
3850 "Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor original) "
3851 "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
3852 "Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])<BR><BR>"
3853
3854
3855 #: src/away.c:223
3856 msgid "Gaim - Away!"
3857 msgstr "Gaim - Ausente"
3858
3859 #: src/away.c:283
3860 msgid "I'm Back!"
3861 msgstr "Estou de volta!"
3862
3863 #: src/away.c:388
3864 msgid "New Away Message"
3865 msgstr "Nova mensagem de away"
3866
3867 #: src/away.c:408
3868 msgid "Remove Away Message"
3869 msgstr "Remover mensagem de away"
3870
3871 #: src/away.c:603
3872 msgid "Set All Away"
3873 msgstr "Definir todos como ausente"
3874
3875 #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255
3876 msgid "Chats"
3877 msgstr "Chats"
3878
3879 #: src/blist.c:682
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
3883 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
3884 msgstr ""
3885 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam "
3886 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n"
3887
3888 #: src/blist.c:687
3889 msgid "Group not removed"
3890 msgstr "Grupo não removido"
3891
3892 #: src/blist.c:876
3893 msgid "Invalid Groupname"
3894 msgstr "Nome de grupo inválido"
3895
3896 #: src/blist.c:1632
3897 msgid ""
3898 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
3899 msgstr ""
3900 "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi carregada."
3901
3902 #: src/blist.c:1634
3903 msgid "Buddy List Error"
3904 msgstr "Erro da lista de contatos"
3905
3906 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
3907 #. * being converted
3908 #: src/blist.c:1642
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
3912 "located at %s"
3913 msgstr ""
3914 "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, que agora "
3915 "estará localizado em %s"
3916
3917 #: src/blist.c:1645
3918 msgid "Converting Buddy List"
3919 msgstr "Convertendo lista de contatos"
3920
3921 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435
3922 msgid ""
3923 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
3924 "again."
3925 msgstr "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
3926 "novamente."
3927
3928 #: src/browser.c:569
3929 msgid ""
3930 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
3931 "chosen, but no command has been set."
3932 msgstr ""
3933 "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' foi "
3934 "escolhida, mas nenhum comando foi definido."
3935
3936 #: src/browser.c:586
3937 #, c-format
3938 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
3939 msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s"
3940
3941 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325
3942 msgid ""
3943 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
3944 "chat."
3945 msgstr ""
3946 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso de chat."
3947
3948 #: src/buddy_chat.c:330
3949 msgid "Join Chat"
3950 msgstr "Ingressar no chat"
3951
3952 #: src/buddy_chat.c:336
3953 msgid "Buddy Chat"
3954 msgstr "Chat com contato"
3955
3956 #: src/buddy_chat.c:346
3957 msgid "Join Chat As:"
3958 msgstr "Ingressar em Chat como:"
3959
3960 #. Join button.
3961 #: src/buddy_chat.c:369
3962 msgid "Join"
3963 msgstr "Ingressar"
3964
3965 #: src/conversation.c:399
3966 msgid "Unable to send message. The message is too large."
3967 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
3968
3969 #: src/conversation.c:407
3970 msgid "Unable to send message."
3971 msgstr "Impossível enviar mensagem."
3972
3973 #: src/conversation.c:1914
3974 #, c-format
3975 msgid "%s entered the room."
3976 msgstr "%s entrou na sala."
3977
3978 #: src/conversation.c:1917
3979 #, c-format
3980 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
3981 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
3982
3983 #: src/conversation.c:1967
3984 #, c-format
3985 msgid "%s is now known as %s"
3986 msgstr "%s mudou seu nick para %s"
3987
3988 #: src/conversation.c:2009
3989 #, c-format
3990 msgid "%s left the room (%s)."
3991 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
3992
3993 #: src/conversation.c:2011
3994 #, c-format
3995 msgid "%s left the room."
3996 msgstr "%s saiu da sala."
3997
3998 #: src/conversation.c:2212
3999 msgid "Last created window"
4000 msgstr "Última janela criada"
4001
4002 #: src/conversation.c:2214
4003 msgid "New window"
4004 msgstr "Nova janela"
4005
4006 #: src/conversation.c:2216
4007 msgid "By group"
4008 msgstr "Por grupo"
4009
4010 #: src/conversation.c:2218
4011 msgid "By account"
4012 msgstr "Por conta"
4013
4014 #: src/dialogs.c:347
4015 msgid "Warn User"
4016 msgstr "Alertar usuário"
4017
4018 #: src/dialogs.c:347
4019 msgid "_Warn"
4020 msgstr "_Alertar"
4021
4022 #: src/dialogs.c:363
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
4026 "\n"
4027 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
4028 "harsher rate limiting.\n"
4029 msgstr ""
4030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
4031 "\n"
4032 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
4033 "limite de taxa mais rígido.\n"
4034
4035
4036 #: src/dialogs.c:372
4037 msgid "Warn _anonymously?"
4038 msgstr "Alertar anonimamente?"
4039
4040 #: src/dialogs.c:379
4041 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
4042 msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"
4043
4044 #: src/dialogs.c:449
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
4048 msgstr ""
4049 "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?"
4050
4051 #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
4052 msgid "Remove Buddy"
4053 msgstr "Remover contato"
4054
4055 #: src/dialogs.c:460
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
4059 "continue?"
4060 msgstr ""
4061 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja "
4062 "continuar?"
4063
4064 #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
4065 msgid "Remove Chat"
4066 msgstr "Remover Chat"
4067
4068 #: src/dialogs.c:471
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
4072 "list. Do you want to continue?"
4073 msgstr ""
4074 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
4075 "de contatos. Deseja continuar?"
4076
4077 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475
4078 msgid "Remove Group"
4079 msgstr "Remover grupo"
4080
4081 #: src/dialogs.c:624
4082 msgid "New Message"
4083 msgstr "Nova mensagem"
4084
4085 #: src/dialogs.c:642
4086 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
4087 msgstr "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar MI.\n"
4088
4089 #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747
4090 msgid "_Screenname:"
4091 msgstr "_Nome de usuário"
4092
4093 #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
4094 msgid "_Account:"
4095 msgstr "_Conta"
4096
4097 #: src/dialogs.c:704
4098 msgid "Get User Info"
4099 msgstr "Ver informações do usuário"
4100
4101 #: src/dialogs.c:723
4102 msgid ""
4103 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
4104 "view.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria de "
4107 "ver.\n"
4108
4109 #: src/dialogs.c:881
4110 msgid "Add Group"
4111 msgstr "Criar grupo"
4112
4113 #: src/dialogs.c:898
4114 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
4115 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n"
4116
4117 #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298
4118 msgid "_Group:"
4119 msgstr "_Grupo"
4120
4121 #: src/dialogs.c:943
4122 msgid "Add Buddy"
4123 msgstr "Adicionar contato"
4124
4125 #: src/dialogs.c:962
4126 msgid ""
4127 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
4128 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
4129 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
4130 msgstr ""
4131 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar a sua "
4132 "lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o contato. "
4133 "O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que possível.\n"
4134
4135 #: src/dialogs.c:981
4136 msgid "Screen Name"
4137 msgstr "Nome de usuário"
4138
4139 #: src/dialogs.c:994
4140 msgid "Alias"
4141 msgstr "Apelido"
4142
4143 #: src/dialogs.c:1004
4144 msgid "Group"
4145 msgstr "Grupo"
4146
4147 #. Set up stuff for the account box
4148 #: src/dialogs.c:1013
4149 msgid "Add To"
4150 msgstr "Adicionar a"
4151
4152 #: src/dialogs.c:1332
4153 msgid "Add Chat"
4154 msgstr "Adicionar chat"
4155
4156 #: src/dialogs.c:1355
4157 msgid ""
4158 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
4159 "would like to add to your buddy list.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
4162 "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n"
4163
4164 #: src/dialogs.c:1364
4165 msgid "Account:"
4166 msgstr "Conta:"
4167
4168 #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455
4169 msgid "Alias:"
4170 msgstr "Apelido:"
4171
4172 #: src/dialogs.c:1394
4173 msgid "Group:"
4174 msgstr "Grupo:"
4175
4176 #: src/dialogs.c:1731
4177 msgid "Privacy"
4178 msgstr "Privacidade"
4179
4180 #: src/dialogs.c:1742
4181 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4182 msgstr "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente"
4183
4184 #: src/dialogs.c:1751
4185 msgid "Set privacy for:"
4186 msgstr "Definir privacidade para:"
4187
4188 #: src/dialogs.c:1768
4189 msgid "Allow all users to contact me"
4190 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
4191
4192 #: src/dialogs.c:1772
4193 msgid "Allow only users on my buddy list"
4194 msgstr "Permitir apemas usuários na minha lista de contatos"
4195
4196 #: src/dialogs.c:1776
4197 msgid "Allow only the users below"
4198 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
4199
4200 #: src/dialogs.c:1814
4201 msgid "Deny all users"
4202 msgstr "Não permitir nenhum usuário"
4203
4204 #: src/dialogs.c:1818
4205 msgid "Block the users below"
4206 msgstr "Bloquear os usuários abaixo"
4207
4208 #: src/dialogs.c:1937
4209 msgid "Set Directory Info"
4210 msgstr "Definir informações de diretório"
4211
4212 #: src/dialogs.c:1945
4213 msgid "Directory Info"
4214 msgstr "Informações de diretório"
4215
4216 #: src/dialogs.c:1955
4217 #, c-format
4218 msgid "Setting Dir Info for %s:"
4219 msgstr "Definindo informações de diretório para %s:"
4220
4221 #: src/dialogs.c:1968
4222 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
4223 msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações"
4224
4225 #. Line 2
4226 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635
4227 msgid "Middle Name"
4228 msgstr "Nome do meio"
4229
4230 #. Line 4
4231 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655
4232 msgid "Maiden Name"
4233 msgstr "Sobrenome de solteira"
4234
4235 #: src/dialogs.c:2092
4236 msgid "New passwords do not match."
4237 msgstr "Senhas novas não conferem."
4238
4239 #: src/dialogs.c:2098
4240 msgid "Fill out all fields completely."
4241 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
4242
4243 #: src/dialogs.c:2143
4244 #, c-format
4245 msgid "Changing password for %s:"
4246 msgstr "Mudando senha para %s:"
4247
4248 #: src/dialogs.c:2151
4249 msgid "Original Password"
4250 msgstr "Senha original"
4251
4252 #: src/dialogs.c:2162
4253 msgid "New Password"
4254 msgstr "Nova senha"
4255
4256 #: src/dialogs.c:2173
4257 msgid "New Password (again)"
4258 msgstr "Nova senha (novamente)"
4259
4260 #: src/dialogs.c:2222
4261 #, c-format
4262 msgid "Changing info for %s:"
4263 msgstr "Mudando informações de %s:"
4264
4265 #: src/dialogs.c:2308
4266 msgid "Below are the results of your search: "
4267 msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: "
4268
4269 #: src/dialogs.c:2419
4270 msgid "Permit"
4271 msgstr "Permitir"
4272
4273 #: src/dialogs.c:2451
4274 msgid "Add Permit"
4275 msgstr "Adicionar a 'Permitir'"
4276
4277 #: src/dialogs.c:2453
4278 msgid "Add Deny"
4279 msgstr "Adicionar a 'Negar'"
4280
4281 #: src/dialogs.c:2520
4282 msgid "Log Conversation"
4283 msgstr "Gravar log"
4284
4285 #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734
4286 msgid "Search for Buddy"
4287 msgstr "Procurar por contato"
4288
4289 #: src/dialogs.c:2701
4290 msgid "Find Buddy By Info"
4291 msgstr "Encontrar contato por informação"
4292
4293 #: src/dialogs.c:2728
4294 msgid "Find Buddy By Email"
4295 msgstr "Encontrar contato por email"
4296
4297 #: src/dialogs.c:2832
4298 msgid "Insert Link"
4299 msgstr "Inserir link"
4300
4301 #: src/dialogs.c:2834
4302 msgid "Insert"
4303 msgstr "Inserir"
4304
4305 #: src/dialogs.c:2853
4306 msgid ""
4307 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
4308 "The description is optional.\n"
4309 msgstr ""
4310 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
4311 "A descrição é opcional.\n"
4312
4313 #: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039
4314 msgid "Select Text Color"
4315 msgstr "Selecionar cor do texto"
4316
4317 #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
4318 msgid "Select Background Color"
4319 msgstr "Selecionar cor de fundo"
4320
4321 #: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214
4322 msgid "Select Font"
4323 msgstr "Selecionar fonte"
4324
4325 #: src/dialogs.c:3279
4326 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
4327 msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco"
4328
4329 #: src/dialogs.c:3281
4330 msgid ""
4331 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
4332 msgstr "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar."
4333
4334 #: src/dialogs.c:3291
4335 msgid "You cannot create an empty away message"
4336 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"
4337
4338 #: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364
4339 msgid "New away message"
4340 msgstr "Nova mensagem de away"
4341
4342 #: src/dialogs.c:3374
4343 msgid "Away title: "
4344 msgstr "Título do away: "
4345
4346 #: src/dialogs.c:3419
4347 msgid "Save & Use"
4348 msgstr "Salvar & Usar"
4349
4350 #: src/dialogs.c:3423
4351 msgid "Use"
4352 msgstr "Usar"
4353
4354 #. show everything
4355 #: src/dialogs.c:3572
4356 msgid "Smile!"
4357 msgstr "Sorria!"
4358
4359 #: src/dialogs.c:3618
4360 msgid "Alias Chat"
4361 msgstr "Apelido do chat"
4362
4363 #. Setup the label containing the description.
4364 #: src/dialogs.c:3647
4365 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
4366 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n"
4367
4368 #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761
4369 msgid "_Alias:"
4370 msgstr "_Apelido"
4371
4372 #: src/dialogs.c:3696
4373 msgid "Alias Buddy"
4374 msgstr "Apelido do contato"
4375
4376 #. Setup the label containing the description.
4377 #: src/dialogs.c:3726
4378 msgid ""
4379 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
4380 "your buddy list.\n"
4381 msgstr ""
4382 "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato na "
4383 "sua lista de contatos.\n"
4384
4385 #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822
4386 #, c-format
4387 msgid "Couldn't write to %s."
4388 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
4389
4390 #: src/dialogs.c:3846
4391 msgid "Save Log File"
4392 msgstr "Salvar arquivo de log"
4393
4394 #: src/dialogs.c:3876
4395 #, c-format
4396 msgid "Couldn't remove file %s."
4397 msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s."
4398
4399 #: src/dialogs.c:3895
4400 msgid "Clear Log"
4401 msgstr "Limpar log"
4402
4403 #: src/dialogs.c:3904
4404 msgid "Really clear log?"
4405 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
4406
4407 #: src/dialogs.c:3949
4408 #, c-format
4409 msgid "Couldn't open log file %s."
4410 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s"
4411
4412 #: src/dialogs.c:4091
4413 #, c-format
4414 msgid "Conversations with %s"
4415 msgstr "Conversas com %s"
4416
4417 #: src/dialogs.c:4093
4418 msgid "System Log"
4419 msgstr "Log do sistema"
4420
4421 #: src/dialogs.c:4114
4422 #, c-format
4423 msgid "Couldn't open log file %s"
4424 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s"
4425
4426 #: src/dialogs.c:4135
4427 msgid "Date"
4428 msgstr "Data"
4429
4430 #: src/dialogs.c:4192
4431 msgid "Log"
4432 msgstr "Log"
4433
4434 #: src/dialogs.c:4214
4435 msgid "Clear"
4436 msgstr "Limpar"
4437
4438 #: src/dialogs.c:4272
4439 msgid "Rename Group"
4440 msgstr "Renomear grupo"
4441
4442 #: src/dialogs.c:4289
4443 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
4444 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado.\n"
4445
4446 #: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374
4447 msgid "Rename Buddy"
4448 msgstr "Renomear contato"
4449
4450 #: src/dialogs.c:4381
4451 msgid "New name:"
4452 msgstr "Novo nome:"
4453
4454 #: src/ft.c:121
4455 #, c-format
4456 msgid "%s is not a valid filename.\n"
4457 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
4458
4459 #: src/ft.c:135
4460 #, c-format
4461 msgid "%s was not found.\n"
4462 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
4463
4464 #: src/ft.c:727
4465 #, c-format
4466 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
4467 msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"
4468
4469 #: src/ft.c:729
4470 #, c-format
4471 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
4472 msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"
4473
4474 #: src/gaim-disclosure.c:253
4475 msgid "Expander Size"
4476 msgstr "Tamanho do expansor"
4477
4478 #: src/gaim-disclosure.c:254
4479 msgid "Size of the expander arrow"
4480 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
4481
4482 #: src/gaim-remote.c:33
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
4486 "\n"
4487 " COMMANDS:\n"
4488 " uri Handle AIM: URI\n"
4489 " quit Close running copy of Gaim\n"
4490 "\n"
4491 " OPTIONS:\n"
4492 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
4493 msgstr ""
4494 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
4495 "\n"
4496 " COMANDOS:\n"
4497 " uri Lida com URIs AIM:\n"
4498 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
4499 "\n"
4500 " OPTIONS:\n"
4501 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
4502
4503
4504 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
4505 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
4506 msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"
4507
4508 #: src/gaim-remote.c:164
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "Using AIM: URIs:\n"
4512 "Sending an IM to a screenname:\n"
4513 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4514 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
4515 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
4516 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
4517 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
4518 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
4519 "with no message:\n"
4520 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
4521 "\n"
4522 "Joining a chat:\n"
4523 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
4524 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
4525 "\n"
4526 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
4527 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
4528 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Usando URIs AIM: :\n"
4532 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n"
4533 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4534 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello world'\n"
4535 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
4536 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o '&'\n"
4537 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
4538 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com um\n"
4539 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n"
4540 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
4541 "\n"
4542 "Ingressando no chat:\n"
4543 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
4544 "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
4545 "\n"
4546 "Adicionando um contato à sua lista:\n"
4547 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
4548 "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n"
4549
4550
4551 #: src/gaim-remote.c:184
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "Close running copy of Gaim\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
4558
4559 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
4560 #: src/gaimrc.c:41
4561 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
4562 msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois."
4563
4564 #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503
4565 msgid "boring default"
4566 msgstr "Padrão chato"
4567
4568 #: src/gaimrc.c:1601
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not open config file %s."
4571 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."
4572
4573 #: src/gtkaccount.c:280
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "<b>File:</b> %s\n"
4577 "<b>File size:</b> %s\n"
4578 "<b>Image size:</b> %dx%d"
4579 msgstr ""
4580 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
4581 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
4582 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
4583
4584 #. Build the login options frame.
4585 #: src/gtkaccount.c:355
4586 msgid "Login Options"
4587 msgstr "Opções de conexão"
4588
4589 #: src/gtkaccount.c:372
4590 msgid "Protocol:"
4591 msgstr "Protocolo:"
4592
4593 #: src/gtkaccount.c:377
4594 msgid "Screenname:"
4595 msgstr "Nome de usuário:"
4596
4597 #: src/gtkaccount.c:459
4598 msgid "Remember password"
4599 msgstr "Lembrar senha"
4600
4601 #. Build the user options frame.
4602 #: src/gtkaccount.c:513
4603 msgid "User Options"
4604 msgstr "Opções de usuário"
4605
4606 #: src/gtkaccount.c:526
4607 msgid "New mail notifications"
4608 msgstr "Novas notificações de email"
4609
4610 #: src/gtkaccount.c:535
4611 msgid "Buddy icon file:"
4612 msgstr "Arquivo do ícone de contato:"
4613
4614 #: src/gtkaccount.c:544
4615 msgid "_Browse"
4616 msgstr "_Procurar"
4617
4618 #: src/gtkaccount.c:550
4619 msgid "_Reset"
4620 msgstr "_Redefinir"
4621
4622 #. Build the protocol options frame.
4623 #: src/gtkaccount.c:611
4624 #, c-format
4625 msgid "%s Options"
4626 msgstr "Opções de %s"
4627
4628 #. Use Global Proxy Settings
4629 #: src/gtkaccount.c:732
4630 msgid "Use Global Proxy Settings"
4631 msgstr "Usr configuração global de proxy"
4632
4633 #. No Proxy
4634 #: src/gtkaccount.c:739
4635 msgid "No Proxy"
4636 msgstr "Nenhum proxy"
4637
4638 #. SOCKS 4
4639 #: src/gtkaccount.c:746
4640 msgid "SOCKS 4"
4641 msgstr "SOCKS 4"
4642
4643 #. SOCKS 5
4644 #: src/gtkaccount.c:753
4645 msgid "SOCKS 5"
4646 msgstr "SOCKS 5"
4647
4648 #. HTTP
4649 #: src/gtkaccount.c:760
4650 msgid "HTTP"
4651 msgstr "HTTP"
4652
4653 #: src/gtkaccount.c:792
4654 msgid "you can see the butterflies mating"
4655 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
4656
4657 #: src/gtkaccount.c:796
4658 msgid "If you look real closely"
4659 msgstr "se você olhar bem de perto"
4660
4661 #: src/gtkaccount.c:812
4662 msgid "Proxy Options"
4663 msgstr "Opções de proxy"
4664
4665 #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128
4666 msgid "Proxy _type:"
4667 msgstr "_Tipo de proxy:"
4668
4669 #: src/gtkaccount.c:837
4670 msgid "_Host:"
4671 msgstr "_Host:"
4672
4673 #: src/gtkaccount.c:841
4674 msgid "_Port:"
4675 msgstr "_Porta:"
4676
4677 #: src/gtkaccount.c:849
4678 msgid "_Username:"
4679 msgstr "_Nome de usuário:"
4680
4681 #: src/gtkaccount.c:854
4682 msgid "Pa_ssword:"
4683 msgstr "_Senha:"
4684
4685 #: src/gtkaccount.c:1165
4686 msgid "Add Account"
4687 msgstr "Adicionar conta"
4688
4689 #: src/gtkaccount.c:1167
4690 msgid "Modify Account"
4691 msgstr "Modificar conta"
4692
4693 #. Add the disclosure
4694 #: src/gtkaccount.c:1191
4695 msgid "Show more options"
4696 msgstr "Mostrar mais opções"
4697
4698 #: src/gtkaccount.c:1192
4699 msgid "Show fewer options"
4700 msgstr "Mostrar menos opções"
4701
4702 #: src/gtkaccount.c:1507
4703 #, c-format
4704 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
4705 msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?"
4706
4707 #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172
4708 msgid "Delete"
4709 msgstr "Deletar"
4710
4711 #: src/gtkaccount.c:1589
4712 msgid "Screenname"
4713 msgstr "Nome do usuário"
4714
4715 #: src/gtkaccount.c:1630
4716 msgid "Protocol"
4717 msgstr "Protocolo"
4718
4719 #: src/gtkblist.c:409
4720 msgid "Add a _Buddy"
4721 msgstr "Adicionar um _Contato"
4722
4723 #: src/gtkblist.c:411
4724 msgid "Add a C_hat"
4725 msgstr "Adicionar um C_hat"
4726
4727 #: src/gtkblist.c:413
4728 msgid "_Delete Group"
4729 msgstr "_Remover grupo"
4730
4731 #: src/gtkblist.c:415
4732 msgid "_Rename"
4733 msgstr "_Renomear"
4734
4735 #: src/gtkblist.c:423
4736 msgid "_Join"
4737 msgstr "_Ingressar"
4738
4739 #: src/gtkblist.c:425
4740 msgid "Auto-Join"
4741 msgstr "Auto-ingressar"
4742
4743 #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
4744 msgid "_Alias"
4745 msgstr "_Apelido"
4746
4747 #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
4748 msgid "_Remove"
4749 msgstr "_Remover"
4750
4751 #: src/gtkblist.c:448
4752 msgid "_Get Info"
4753 msgstr "_Ver informações"
4754
4755 #: src/gtkblist.c:451
4756 msgid "_IM"
4757 msgstr "_MI"
4758
4759 #: src/gtkblist.c:453
4760 msgid "Add Buddy _Pounce"
4761 msgstr "Adicionar notificação de _contato"
4762
4763 #: src/gtkblist.c:455
4764 msgid "View _Log"
4765 msgstr "Ver _Log"
4766
4767 #. Buddies menu
4768 #: src/gtkblist.c:780
4769 msgid "/_Buddies"
4770 msgstr "/_Contatos"
4771
4772 #: src/gtkblist.c:781
4773 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
4774 msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea"
4775
4776 #: src/gtkblist.c:782
4777 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
4778 msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..."
4779
4780 #: src/gtkblist.c:783
4781 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
4782 msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário"
4783
4784 #: src/gtkblist.c:785
4785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
4786 msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados"
4787
4788 #: src/gtkblist.c:786
4789 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
4790 msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios"
4791
4792 #: src/gtkblist.c:787
4793 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
4794 msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..."
4795
4796 #: src/gtkblist.c:788
4797 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
4798 msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat"
4799
4800 #: src/gtkblist.c:789
4801 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
4802 msgstr "/Contatos/Criar _grupo"
4803
4804 #: src/gtkblist.c:791
4805 msgid "/Buddies/_Signoff"
4806 msgstr "/Contatos/_Desconectar"
4807
4808 #: src/gtkblist.c:792
4809 msgid "/Buddies/_Quit"
4810 msgstr "/Contatos/_Sair"
4811
4812 #. Tools
4813 #: src/gtkblist.c:795
4814 msgid "/_Tools"
4815 msgstr "/_Ferramentas"
4816
4817 #: src/gtkblist.c:796
4818 msgid "/Tools/_Away"
4819 msgstr "/Ferrramentas/_Away"
4820
4821 #: src/gtkblist.c:797
4822 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
4823 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"
4824
4825 #: src/gtkblist.c:798
4826 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
4827 msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo"
4828
4829 #: src/gtkblist.c:800
4830 msgid "/Tools/A_ccounts"
4831 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
4832
4833 #: src/gtkblist.c:801
4834 msgid "/Tools/_File Transfers..."
4835 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
4836
4837 #: src/gtkblist.c:802
4838 msgid "/Tools/Preferences"
4839 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
4840
4841 #: src/gtkblist.c:803
4842 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
4843 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
4844
4845 #: src/gtkblist.c:805
4846 msgid "/Tools/View System _Log"
4847 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"
4848
4849 #. Help
4850 #: src/gtkblist.c:808
4851 msgid "/_Help"
4852 msgstr "/_Ajuda"
4853
4854 #: src/gtkblist.c:809
4855 msgid "/Help/Online _Help"
4856 msgstr "/Ajuda/_Ajuda Online"
4857
4858 #: src/gtkblist.c:810
4859 msgid "/Help/_Debug Window"
4860 msgstr "/Ajuda/Janela de _Debug"
4861
4862 #: src/gtkblist.c:811
4863 msgid "/Help/_About"
4864 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
4865
4866 #: src/gtkblist.c:845
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "<b>Account:</b> %s"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "<b>Conta:</b> %s"
4874
4875 #: src/gtkblist.c:907
4876 #, c-format
4877 msgid "%d%%"
4878 msgstr "%d%%"
4879
4880 #: src/gtkblist.c:921
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "<b>Account:</b>"
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 "<b>Conta: </b>"
4887
4888 #: src/gtkblist.c:922
4889 msgid ""
4890 "\n"
4891 "<b>Alias:</b>"
4892 msgstr ""
4893 "\n"
4894 "<b>Apelido (local):</b>"
4895
4896 #: src/gtkblist.c:923
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "<b>Nickname:</b>"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "<b>Apelido (remoto):</b>"
4903
4904 #: src/gtkblist.c:924
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "<b>Idle:</b>"
4908 msgstr ""
4909 "\n"
4910 "<b>Inativo desde:</b>"
4911
4912
4913 #: src/gtkblist.c:925
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "<b>Warned:</b>"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "<b>Alertado:</b>"
4920
4921 #: src/gtkblist.c:927
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "<b>Description:</b> Spooky"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
4928
4929 #: src/gtkblist.c:928
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "<b>Status</b>: Awesome"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "<b>Status</b>: Incrível"
4936
4937 #: src/gtkblist.c:929
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "<b>Status</b>: Rockin'"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "<b>Status</b>: Botando pra quebrar"
4944
4945 #: src/gtkblist.c:1226
4946 #, c-format
4947 msgid "Idle (%dh%02dm) "
4948 msgstr "Inativo (%dh%02dm) "
4949
4950 #: src/gtkblist.c:1228
4951 #, c-format
4952 msgid "Idle (%dm) "
4953 msgstr "Inativo (%dm) "
4954
4955 #: src/gtkblist.c:1232
4956 #, c-format
4957 msgid "Warned (%d%%) "
4958 msgstr "Alertado (%d%%) "
4959
4960 #: src/gtkblist.c:1235
4961 msgid "Offline "
4962 msgstr "Desconectado "
4963
4964 #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501
4965 msgid "None"
4966 msgstr "Nenhuma"
4967
4968 #: src/gtkblist.c:1392
4969 msgid "Alphabetical"
4970 msgstr "Alfabética"
4971
4972 #: src/gtkblist.c:1393
4973 msgid "By status"
4974 msgstr "Por status"
4975
4976 #: src/gtkblist.c:1394
4977 msgid "By log size"
4978 msgstr "Por tamanho do log"
4979
4980 #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2252
4981 msgid "Buddy List"
4982 msgstr "Lista de contatos"
4983
4984 #: src/gtkblist.c:1454
4985 msgid "/Tools/Away"
4986 msgstr "/Ferramentas/Ausente"
4987
4988 #: src/gtkblist.c:1457
4989 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
4990 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos"
4991
4992 #: src/gtkblist.c:1460
4993 msgid "/Tools/Protocol Actions"
4994 msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"
4995
4996 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
4997 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
4998 #.
4999 #: src/gtkblist.c:1543
5000 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
5001 msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados"
5002
5003 #: src/gtkblist.c:1545
5004 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
5005 msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios"
5006
5007 #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055
5008 msgid "IM"
5009 msgstr "MI"
5010
5011 #: src/gtkblist.c:1569
5012 msgid "Send a message to the selected buddy"
5013 msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado"
5014
5015 #: src/gtkblist.c:1578
5016 msgid "Get information on the selected buddy"
5017 msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado"
5018
5019 #: src/gtkblist.c:1586
5020 msgid "Join a chat room"
5021 msgstr "Ingressar numa sala de chat"
5022
5023 #: src/gtkblist.c:1594
5024 msgid "Set an away message"
5025 msgstr "Definir uma mensagem de away"
5026
5027 #: src/gtkblist.c:2581
5028 msgid "No actions available"
5029 msgstr "Nenhuma ação disponível"
5030
5031 #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167
5032 msgid "Signon: "
5033 msgstr "Conectando: "
5034
5035 #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225
5036 msgid "Signon"
5037 msgstr "Conectando"
5038
5039 #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237
5040 msgid "Cancel All"
5041 msgstr "Cancelar todos"
5042
5043 #: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91
5044 msgid "Done."
5045 msgstr "Pronto."
5046
5047 #: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "%s\n"
5051 "%s: %s"
5052 msgstr ""
5053 "%s\n"
5054 "%s: %s"
5055
5056 #: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314
5057 #, c-format
5058 msgid "%s was unable to sign on"
5059 msgstr "%s não pôde se conectar"
5060
5061 #: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316
5062 msgid "Signon Error"
5063 msgstr "Erro ao se conectar"
5064
5065 #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329
5066 msgid "Notice"
5067 msgstr "Aviso"
5068
5069 #: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343
5070 #, c-format
5071 msgid "%s has been signed off"
5072 msgstr "%s foi desconectado"
5073
5074 #: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345
5075 msgid "Connection Error"
5076 msgstr "Erro de conexão"
5077
5078 #: src/gtkconv.c:262
5079 msgid "Gaim - Insert Image"
5080 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
5081
5082 #: src/gtkconv.c:564
5083 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
5084 msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat"
5085
5086 #. Put our happy label in it.
5087 #: src/gtkconv.c:592
5088 msgid ""
5089 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
5090 "invite message."
5091 msgstr ""
5092 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com"
5093 "uma mensagem de convite opcional."
5094
5095 #: src/gtkconv.c:613
5096 msgid "_Buddy:"
5097 msgstr "_Contato:"
5098
5099 #: src/gtkconv.c:633
5100 msgid "_Message:"
5101 msgstr "_Mensagem:"
5102
5103 #: src/gtkconv.c:1063
5104 msgid "Un-Ignore"
5105 msgstr "Des-Ignorar"
5106
5107 #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828
5108 msgid "Ignore"
5109 msgstr "Ignorar"
5110
5111 #. Info button
5112 #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956
5113 msgid "Info"
5114 msgstr "Info"
5115
5116 #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075
5117 #: src/gtkrequest.c:174
5118 msgid "Remove"
5119 msgstr "Remover"
5120
5121 #: src/gtkconv.c:2168
5122 msgid "User is typing..."
5123 msgstr "O usuário está digitando..."
5124
5125 #: src/gtkconv.c:2176
5126 msgid "User has typed something and paused"
5127 msgstr "O usuário digitou algo e parou"
5128
5129 #. Build the Send As menu
5130 #: src/gtkconv.c:2279
5131 msgid "_Send As"
5132 msgstr "_Salvar como"
5133
5134 #: src/gtkconv.c:2735
5135 msgid "Gaim - Save Conversation"
5136 msgstr "Gaim - Salvar conversa"
5137
5138 #. Conversation menu
5139 #: src/gtkconv.c:2752
5140 msgid "/_Conversation"
5141 msgstr "/_Conversa"
5142
5143 #: src/gtkconv.c:2754
5144 msgid "/Conversation/_Save As..."
5145 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
5146
5147 #: src/gtkconv.c:2756
5148 msgid "/Conversation/View _Log..."
5149 msgstr "/Conversa/Ver _Log..."
5150
5151 #: src/gtkconv.c:2760
5152 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
5153 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..."
5154
5155 #: src/gtkconv.c:2762
5156 msgid "/Conversation/A_lias..."
5157 msgstr "/Conversa/_Apelido..."
5158
5159 #: src/gtkconv.c:2764
5160 msgid "/Conversation/_Get Info..."
5161 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
5162
5163 #: src/gtkconv.c:2766
5164 msgid "/Conversation/In_vite..."
5165 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
5166
5167 #: src/gtkconv.c:2771
5168 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
5169 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
5170
5171 #: src/gtkconv.c:2773
5172 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
5173 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
5174
5175 #: src/gtkconv.c:2778
5176 msgid "/Conversation/_Warn..."
5177 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
5178
5179 #: src/gtkconv.c:2780
5180 msgid "/Conversation/_Block..."
5181 msgstr "/Conversa/_Bloquear"
5182
5183 #: src/gtkconv.c:2782
5184 msgid "/Conversation/_Add..."
5185 msgstr "/Conversa/A_dicionar"
5186
5187 #: src/gtkconv.c:2784
5188 msgid "/Conversation/_Remove..."
5189 msgstr "/Conversa/_Remover"
5190
5191 #: src/gtkconv.c:2789
5192 msgid "/Conversation/_Close"
5193 msgstr "/Conversa/_Fechar"
5194
5195 #. Options
5196 #: src/gtkconv.c:2793
5197 msgid "/_Options"
5198 msgstr "/_Opções"
5199
5200 #: src/gtkconv.c:2794
5201 msgid "/Options/Enable _Logging"
5202 msgstr "/OpçÕes/Gravar _Log"
5203
5204 #: src/gtkconv.c:2795
5205 msgid "/Options/Enable _Sounds"
5206 msgstr "/Opções/Atiar _Sons"
5207
5208 #: src/gtkconv.c:2835
5209 msgid "/Conversation/View Log..."
5210 msgstr "/Conversa/Ver Log"
5211
5212 #: src/gtkconv.c:2840
5213 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
5214 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato"
5215
5216 #: src/gtkconv.c:2844
5217 msgid "/Conversation/Alias..."
5218 msgstr "/Conversa/Apelido..."
5219
5220 #: src/gtkconv.c:2848
5221 msgid "/Conversation/Get Info..."
5222 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
5223
5224 #: src/gtkconv.c:2852
5225 msgid "/Conversation/Invite..."
5226 msgstr "/Conversa/Convidar..."
5227
5228 #: src/gtkconv.c:2858
5229 msgid "/Conversation/Insert URL..."
5230 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
5231
5232 #: src/gtkconv.c:2862
5233 msgid "/Conversation/Insert Image..."
5234 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
5235
5236 #: src/gtkconv.c:2868
5237 msgid "/Conversation/Warn..."
5238 msgstr "/Conversa/Alertar..."
5239
5240 #: src/gtkconv.c:2872
5241 msgid "/Conversation/Block..."
5242 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
5243
5244 #: src/gtkconv.c:2876
5245 msgid "/Conversation/Add..."
5246 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
5247
5248 #: src/gtkconv.c:2880
5249 msgid "/Conversation/Remove..."
5250 msgstr "/Conversa/Remover..."
5251
5252 #: src/gtkconv.c:2886
5253 msgid "/Options/Enable Logging"
5254 msgstr "/Opções/Gravar log"
5255
5256 #: src/gtkconv.c:2889
5257 msgid "/Options/Enable Sounds"
5258 msgstr "/Opções/Ativar sons"
5259
5260 #. From right to left...
5261 #. Send button
5262 #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015
5263 #: src/gtkconv.c:5645
5264 msgid "Send"
5265 msgstr "Enviar"
5266
5267 #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093
5268 msgid "Add the user to your buddy list"
5269 msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos"
5270
5271 #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078
5272 msgid "Remove the user from your buddy list"
5273 msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos"
5274
5275 #. Warn button
5276 #: src/gtkconv.c:2949
5277 msgid "Warn"
5278 msgstr "Alertar"
5279
5280 #: src/gtkconv.c:2953
5281 msgid "Warn the user"
5282 msgstr "Alertar o usuário"
5283
5284 #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393
5285 msgid "Get the user's information"
5286 msgstr "Ver informações do usuário"
5287
5288 #. Block button
5289 #: src/gtkconv.c:2963
5290 msgid "Block"
5291 msgstr "Bloquear"
5292
5293 #: src/gtkconv.c:2967
5294 msgid "Block the user"
5295 msgstr "Bloquear o usuário"
5296
5297 #. Invite
5298 #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648
5299 msgid "Invite"
5300 msgstr "Convidar"
5301
5302 #: src/gtkconv.c:3028
5303 msgid "Invite a user"
5304 msgstr "Convidar um usuário"
5305
5306 #: src/gtkconv.c:3067
5307 msgid "Bold"
5308 msgstr "Negrito"
5309
5310 #: src/gtkconv.c:3078
5311 msgid "Italic"
5312 msgstr "Itálico"
5313
5314 #: src/gtkconv.c:3089
5315 msgid "Underline"
5316 msgstr "Sublinhado"
5317
5318 #: src/gtkconv.c:3105
5319 msgid "Larger font size"
5320 msgstr "Maior tamanho de fonte"
5321
5322 #: src/gtkconv.c:3117
5323 msgid "Normal font size"
5324 msgstr "Tamanho de fonte normal"
5325
5326 #: src/gtkconv.c:3129
5327 msgid "Smaller font size"
5328 msgstr "Menor tamanho de fonte"
5329
5330 #: src/gtkconv.c:3146
5331 msgid "Font Face"
5332 msgstr "Fonte"
5333
5334 #: src/gtkconv.c:3158
5335 msgid "Foreground font color"
5336 msgstr "Cor da fonte"
5337
5338 #: src/gtkconv.c:3170
5339 msgid "Background color"
5340 msgstr "Cor do fundo"
5341
5342 #: src/gtkconv.c:3185
5343 msgid "Insert image"
5344 msgstr "Inserir imagem"
5345
5346 #: src/gtkconv.c:3196
5347 msgid "Insert link"
5348 msgstr "Inserir link"
5349
5350 #: src/gtkconv.c:3207
5351 msgid "Insert smiley"
5352 msgstr "Inserir emoticon"
5353
5354 #: src/gtkconv.c:3264
5355 msgid "Topic:"
5356 msgstr "Tópico:"
5357
5358 #. Setup the label telling how many people are in the room.
5359 #: src/gtkconv.c:3313
5360 msgid "0 people in room"
5361 msgstr "0 pessoas na sala"
5362
5363 #: src/gtkconv.c:3370
5364 msgid "IM the user"
5365 msgstr "Mandar uma MI para o usuário"
5366
5367 #: src/gtkconv.c:3382
5368 msgid "Ignore the user"
5369 msgstr "Ignorar o usuário"
5370
5371 #: src/gtkconv.c:3913
5372 msgid "Close conversation"
5373 msgstr "Fechar conversa"
5374
5375 #: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692
5376 #, c-format
5377 msgid "%d person in room"
5378 msgid_plural "%d people in room"
5379 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
5380 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
5381
5382 #: src/gtkconv.c:4963
5383 msgid "Disable Animation"
5384 msgstr "Desativar animação"
5385
5386 #: src/gtkconv.c:4972
5387 msgid "Enable Animation"
5388 msgstr "Ativar animação"
5389
5390 #: src/gtkconv.c:4979
5391 msgid "Hide Icon"
5392 msgstr "Ocultar ícone"
5393
5394 #: src/gtkconv.c:4985
5395 msgid "Save Icon As..."
5396 msgstr "Salvar ícone como..."
5397
5398 #: src/gtkft.c:126
5399 #, c-format
5400 msgid "%.2f KB/s"
5401 msgstr "%.2f KB/s"
5402
5403 #: src/gtkft.c:201
5404 msgid "<b>Receiving From:</b>"
5405 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
5406
5407 #: src/gtkft.c:204
5408 msgid "<b>Sending To:</b>"
5409 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
5410
5411 #: src/gtkft.c:436
5412 msgid "Progress"
5413 msgstr "Progresso"
5414
5415 #: src/gtkft.c:443
5416 msgid "Filename"
5417 msgstr "Nome do arquivo"
5418
5419 #: src/gtkft.c:450
5420 msgid "Size"
5421 msgstr "Tamanho"
5422
5423 #: src/gtkft.c:457
5424 msgid "Remaining"
5425 msgstr "Restantes"
5426
5427 #: src/gtkft.c:487
5428 msgid "Filename:"
5429 msgstr "Nome do arquivo:"
5430
5431 #: src/gtkft.c:488
5432 msgid "Status:"
5433 msgstr "Status:"
5434
5435 #: src/gtkft.c:489
5436 msgid "Speed:"
5437 msgstr "Velocidade:"
5438
5439 #: src/gtkft.c:490
5440 msgid "Time Elapsed:"
5441 msgstr "Tempo decorrido:"
5442
5443 #: src/gtkft.c:491
5444 msgid "Time Remaining:"
5445 msgstr "Tempo restante:"
5446
5447 #: src/gtkft.c:586
5448 msgid "_Keep the dialog open"
5449 msgstr "_Manter a janela aberta"
5450
5451 #: src/gtkft.c:596
5452 msgid "_Clear finished transfers"
5453 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
5454
5455 #. "Download Details" arrow
5456 #: src/gtkft.c:605
5457 msgid "Show download details"
5458 msgstr "Mostrar detalhes do download"
5459
5460 #: src/gtkft.c:606
5461 msgid "Hide download details"
5462 msgstr "Ocultar detalhes do download"
5463
5464 #. Pause button
5465 #: src/gtkft.c:648
5466 msgid "_Pause"
5467 msgstr "_Pausar"
5468
5469 #. Resume button
5470 #: src/gtkft.c:658
5471 msgid "_Resume"
5472 msgstr "_Continuar"
5473
5474 #: src/gtkft.c:1013
5475 msgid "That file does not exist."
5476 msgstr "Este arquivo não existe."
5477
5478 #: src/gtkft.c:1020
5479 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
5480 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
5481
5482 #: src/gtkft.c:1033
5483 msgid "That file already exists."
5484 msgstr "Este arquivo já existe."
5485
5486 #: src/gtkft.c:1034
5487 msgid "Would you like to overwrite it?"
5488 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
5489
5490 #: src/gtkft.c:1058
5491 msgid "Gaim - Open..."
5492 msgstr "Gaim - Abrir..."
5493
5494 #: src/gtkft.c:1107
5495 #, c-format
5496 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
5497 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
5498
5499 #: src/gtkimhtml.c:498
5500 msgid "_Copy Link Location"
5501 msgstr "_Copiar endereço do link"
5502
5503 #: src/gtkimhtml.c:505
5504 msgid "_Open Link in Browser"
5505 msgstr "_Abrir link no browser"
5506
5507 #: src/gtkimhtml.c:1599
5508 msgid ""
5509 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
5510 "Defaulting to PNG."
5511 msgstr ""
5512 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão fornecida. "
5513 "O padrão (PNG) vai ser usado."
5514
5515 #: src/gtkimhtml.c:1607
5516 #, c-format
5517 msgid "Error saving image: %s"
5518 msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"
5519
5520 #: src/gtkimhtml.c:1616
5521 msgid "Save Image"
5522 msgstr "Salvar imagem"
5523
5524 #: src/gtkimhtml.c:1638
5525 msgid "_Save Image..."
5526 msgstr "_Salvar imagem"
5527
5528 #: src/gtknotify.c:193
5529 #, c-format
5530 msgid "%s has %d new message."
5531 msgid_plural "%s has %d new messages."
5532 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem"
5533 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens"
5534
5535 #: src/gtknotify.c:201
5536 #, c-format
5537 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
5538 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
5539
5540 #: src/gtknotify.c:206
5541 #, c-format
5542 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
5543 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
5544
5545 #: src/gtknotify.c:210
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
5549 "\n"
5550 "%s%s%s%s"
5551 msgstr ""
5552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
5553 "\n"
5554 "%s%s%s%s"
5555
5556
5557 #: src/gtknotify.c:225
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
5561 "\n"
5562 "%s"
5563 msgstr ""
5564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
5565 "\n"
5566 "%s"
5567
5568
5569 #: src/gtkpounce.c:140
5570 msgid "Select a file"
5571 msgstr "Selecione um arquivo"
5572
5573 #: src/gtkpounce.c:189
5574 msgid "Please enter a buddy to pounce."
5575 msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação."
5576
5577 #. "New Buddy Pounce"
5578 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
5579 msgid "New Buddy Pounce"
5580 msgstr "Nova notificação de contato"
5581
5582 #: src/gtkpounce.c:383
5583 msgid "Edit Buddy Pounce"
5584 msgstr "Editar notificação de contato"
5585
5586 #. Create the "Pounce Who" frame.
5587 #: src/gtkpounce.c:401
5588 msgid "Pounce Who"
5589 msgstr "Quem terá a notificação"
5590
5591 #: src/gtkpounce.c:426
5592 msgid "_Buddy Name:"
5593 msgstr "_Nome do contato"
5594
5595 #. Create the "Pounce When" frame.
5596 #: src/gtkpounce.c:448
5597 msgid "Pounce When"
5598 msgstr "Quando notificar"
5599
5600 #: src/gtkpounce.c:456
5601 msgid "Sign on"
5602 msgstr "Conectar"
5603
5604 #: src/gtkpounce.c:458
5605 msgid "Sign off"
5606 msgstr "Desconectar"
5607
5608 #: src/gtkpounce.c:462
5609 msgid "Return from away"
5610 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
5611
5612 #: src/gtkpounce.c:466
5613 msgid "Return from idle"
5614 msgstr "Voltar do 'Inativo'"
5615
5616 #: src/gtkpounce.c:468
5617 msgid "Buddy starts typing"
5618 msgstr "Contato começar a digitar"
5619
5620 #: src/gtkpounce.c:470
5621 msgid "Buddy stops typing"
5622 msgstr "Contato parar de digitar"
5623
5624 #. Create the "Pounce Action" frame.
5625 #: src/gtkpounce.c:499
5626 msgid "Pounce Action"
5627 msgstr "Ação usada para notificar"
5628
5629 #: src/gtkpounce.c:506
5630 msgid "Open an IM window"
5631 msgstr "Abrir uma janela de MI"
5632
5633 #: src/gtkpounce.c:507
5634 msgid "Popup notification"
5635 msgstr "Exibir notificação"
5636
5637 #: src/gtkpounce.c:508
5638 msgid "Send a message"
5639 msgstr "Enviar uma mensagem"
5640
5641 #: src/gtkpounce.c:509
5642 msgid "Execute a command"
5643 msgstr "Executar um comando"
5644
5645 #: src/gtkpounce.c:510
5646 msgid "Play a sound"
5647 msgstr "Tocar um som"
5648
5649 #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
5650 msgid "Browse"
5651 msgstr "Procurar"
5652
5653 #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2079
5654 msgid "Test"
5655 msgstr "Testar"
5656
5657 #: src/gtkpounce.c:600
5658 msgid "_Save this pounce after activation"
5659 msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"
5660
5661 #. "Remove Buddy Pounce"
5662 #: src/gtkpounce.c:794
5663 msgid "Remove Buddy Pounce"
5664 msgstr "Remover notificação de contato"
5665
5666 #: src/gtkpounce.c:835
5667 #, c-format
5668 msgid "%s has started typing to you"
5669 msgstr "%s começou a digitar para você"
5670
5671 #: src/gtkpounce.c:836
5672 #, c-format
5673 msgid "%s has signed on"
5674 msgstr "%s conectou"
5675
5676 #: src/gtkpounce.c:837
5677 #, c-format
5678 msgid "%s has returned from being idle"
5679 msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"
5680
5681 #: src/gtkpounce.c:838
5682 #, c-format
5683 msgid "%s has returned from being away"
5684 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
5685
5686 #: src/gtkpounce.c:839
5687 #, c-format
5688 msgid "%s has stopped typing to you"
5689 msgstr "%s parou de digitar para você"
5690
5691 #: src/gtkpounce.c:840
5692 #, c-format
5693 msgid "%s has signed off"
5694 msgstr "%s desconectou"
5695
5696 #: src/gtkpounce.c:841
5697 #, c-format
5698 msgid "%s has become idle"
5699 msgstr "%s se tornou inativo"
5700
5701 #: src/gtkpounce.c:842
5702 #, c-format
5703 msgid "%s has gone away."
5704 msgstr "%s está ausente."
5705
5706 #: src/gtkpounce.c:843
5707 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
5708 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"
5709
5710 #: src/gtkprefs.c:432
5711 msgid "Interface Options"
5712 msgstr "Opções da interface"
5713
5714 #: src/gtkprefs.c:434
5715 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
5716 msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"
5717
5718 #: src/gtkprefs.c:615
5719 msgid ""
5720 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
5721 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
5722 msgstr ""
5723 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
5724 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
5725
5726 #: src/gtkprefs.c:648
5727 msgid "Icon"
5728 msgstr "Ícone"
5729
5730 #: src/gtkprefs.c:722
5731 msgid "Style"
5732 msgstr "Estilo"
5733
5734 #: src/gtkprefs.c:723
5735 msgid "_Bold"
5736 msgstr "_Negrito"
5737
5738 #: src/gtkprefs.c:725
5739 msgid "_Italics"
5740 msgstr "_Itálico"
5741
5742 #: src/gtkprefs.c:727
5743 msgid "_Underline"
5744 msgstr "_Sublinhado"
5745
5746 #: src/gtkprefs.c:729
5747 msgid "_Strikethrough"
5748 msgstr "_Tachado"
5749
5750 #: src/gtkprefs.c:732
5751 msgid "Face"
5752 msgstr "Fonte"
5753
5754 #: src/gtkprefs.c:735
5755 msgid "Use custo_m face"
5756 msgstr "Usar fonte _customizada"
5757
5758 #: src/gtkprefs.c:752
5759 msgid "Use custom si_ze"
5760 msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"
5761
5762 #: src/gtkprefs.c:765
5763 msgid "Color"
5764 msgstr "Cor"
5765
5766 #: src/gtkprefs.c:769
5767 msgid "_Text color"
5768 msgstr "_Cor do texto"
5769
5770 #: src/gtkprefs.c:788
5771 msgid "Bac_kground color"
5772 msgstr "Cor de _fundo"
5773
5774 #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103
5775 msgid "Display"
5776 msgstr "Exibir"
5777
5778 #: src/gtkprefs.c:817
5779 msgid "Show graphical _smileys"
5780 msgstr "Exibir emoticons _gráficos"
5781
5782 #: src/gtkprefs.c:819
5783 msgid "Show _timestamp on messages"
5784 msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"
5785
5786 #: src/gtkprefs.c:821
5787 msgid "Show _URLs as links"
5788 msgstr "Mostrar _URLs como links"
5789
5790 #: src/gtkprefs.c:825
5791 msgid "_Highlight misspelled words"
5792 msgstr "Destacar palavras mal grafadas"
5793
5794 #: src/gtkprefs.c:829
5795 msgid "Ignore c_olors"
5796 msgstr "Ignorar c_ores"
5797
5798 #: src/gtkprefs.c:831
5799 msgid "Ignore font _faces"
5800 msgstr "Ignorar _fontes"
5801
5802 #: src/gtkprefs.c:833
5803 msgid "Ignore font si_zes"
5804 msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"
5805
5806 #: src/gtkprefs.c:846
5807 msgid "Send Message"
5808 msgstr "Enviar mensagem"
5809
5810 #: src/gtkprefs.c:847
5811 msgid "Enter _sends message"
5812 msgstr "Enter _envia mensagem"
5813
5814 #: src/gtkprefs.c:849
5815 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
5816 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
5817
5818 #: src/gtkprefs.c:852
5819 msgid "Window Closing"
5820 msgstr "Fechar janelas"
5821
5822 #: src/gtkprefs.c:853
5823 msgid "_Escape closes window"
5824 msgstr "_ESC fecha janela"
5825
5826 #: src/gtkprefs.c:855
5827 msgid "Control-_W closes window"
5828 msgstr "Control-_W fecha janela"
5829
5830 #: src/gtkprefs.c:858
5831 msgid "Insertions"
5832 msgstr "Inserções"
5833
5834 #: src/gtkprefs.c:859
5835 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
5836 msgstr "Control-{B/I/U/S} insere tags _HTML"
5837
5838 #: src/gtkprefs.c:861
5839 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
5840 msgstr "Control-{number} _insere emoticons"
5841
5842 #: src/gtkprefs.c:878
5843 msgid "Buddy List Sorting"
5844 msgstr "Classificação da lista de contatos"
5845
5846 #: src/gtkprefs.c:887
5847 msgid "Sorting:"
5848 msgstr "Classificação:"
5849
5850 #: src/gtkprefs.c:892
5851 msgid "Buddy List Toolbar"
5852 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos"
5853
5854 #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
5855 msgid "Show _buttons as:"
5856 msgstr "Mostrar _botões como:"
5857
5858 #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078
5859 msgid "Pictures"
5860 msgstr "Figuras"
5861
5862 #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
5863 msgid "Text"
5864 msgstr "Texto"
5865
5866 #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
5867 msgid "Pictures and text"
5868 msgstr "Figuras e texto"
5869
5870 #: src/gtkprefs.c:902
5871 msgid "_Raise window on events"
5872 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
5873
5874 #: src/gtkprefs.c:905
5875 msgid "Group Display"
5876 msgstr "Exibição de grupos"
5877
5878 #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
5879 #: src/gtkprefs.c:907
5880 msgid "Show _numbers in groups"
5881 msgstr "Mostrar _números em grupos"
5882
5883 #: src/gtkprefs.c:910
5884 msgid "Buddy Display"
5885 msgstr "Exibição de contatos"
5886
5887 #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045
5888 msgid "Show buddy _icons"
5889 msgstr "Mostrar í_cones de contatos"
5890
5891 #: src/gtkprefs.c:913
5892 msgid "Show _warning levels"
5893 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
5894
5895 #: src/gtkprefs.c:916
5896 msgid "Show idle _times"
5897 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"
5898
5899 #: src/gtkprefs.c:930
5900 msgid "Dim i_dle buddies"
5901 msgstr "Turvar contatos in_ativos"
5902
5903 #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253
5904 msgid "Conversations"
5905 msgstr "Conversas"
5906
5907 #: src/gtkprefs.c:954
5908 msgid "_Placement:"
5909 msgstr "_Posição:"
5910
5911 #: src/gtkprefs.c:963
5912 msgid "Send _URLs as Links"
5913 msgstr "Enviar _URLs como links"
5914
5915 #: src/gtkprefs.c:966
5916 msgid "Tab Options"
5917 msgstr "Opções de abas"
5918
5919 #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980
5920 msgid "Top"
5921 msgstr "Cima"
5922
5923 #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981
5924 msgid "Bottom"
5925 msgstr "Baixo"
5926
5927 #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982
5928 msgid "Left"
5929 msgstr "Esquerda"
5930
5931 #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983
5932 msgid "Right"
5933 msgstr "Direita"
5934
5935 #: src/gtkprefs.c:978
5936 msgid "_Tab Placement:"
5937 msgstr "_Posição das abas:"
5938
5939 #: src/gtkprefs.c:989
5940 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
5941 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"
5942
5943 #: src/gtkprefs.c:992
5944 msgid "Show _close button on tabs."
5945 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
5946
5947 #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075
5948 msgid "Window"
5949 msgstr "Janela"
5950
5951 #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085
5952 msgid "New window _width:"
5953 msgstr "_Largura de novas janelas:"
5954
5955 #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
5956 msgid "New window _height:"
5957 msgstr "_Altura de novas janelas:"
5958
5959 #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
5960 msgid "_Entry field height:"
5961 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
5962
5963 #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094
5964 msgid "_Raise windows on events"
5965 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
5966
5967 #: src/gtkprefs.c:1040
5968 msgid "Hide window on _send"
5969 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
5970
5971 #: src/gtkprefs.c:1044
5972 msgid "Buddy Icons"
5973 msgstr "Ícones de contatos"
5974
5975 #: src/gtkprefs.c:1047
5976 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
5977 msgstr "Ativr animação nos ícones de contato"
5978
5979 #: src/gtkprefs.c:1051
5980 msgid "Show _logins in window"
5981 msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"
5982
5983 #: src/gtkprefs.c:1053
5984 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
5985 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
5986
5987 #: src/gtkprefs.c:1056
5988 msgid "Typing Notification"
5989 msgstr "Notificação de digitação"
5990
5991 #: src/gtkprefs.c:1057
5992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
5993 msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles"
5994
5995 #: src/gtkprefs.c:1097
5996 msgid "Tab Completion"
5997 msgstr "Completar com TAB"
5998
5999 #: src/gtkprefs.c:1098
6000 msgid "_Tab-complete nicks"
6001 msgstr "_Completar nicks com TAB"
6002
6003 #: src/gtkprefs.c:1100
6004 msgid "_Old-style tab completion"
6005 msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"
6006
6007 #: src/gtkprefs.c:1104
6008 msgid "_Show people joining in window"
6009 msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela"
6010
6011 #: src/gtkprefs.c:1106
6012 msgid "_Show people leaving in window"
6013 msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"
6014
6015 #: src/gtkprefs.c:1108
6016 msgid "Co_lorize screennames"
6017 msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"
6018
6019 #: src/gtkprefs.c:1127
6020 msgid "Proxy Type"
6021 msgstr "Tipo de proxy"
6022
6023 #: src/gtkprefs.c:1130
6024 msgid "No proxy"
6025 msgstr "Nenhum proxy"
6026
6027 #: src/gtkprefs.c:1136
6028 msgid "Proxy Server"
6029 msgstr "Servidor proxy"
6030
6031 #: src/gtkprefs.c:1154
6032 msgid "_Host"
6033 msgstr "_Host"
6034
6035 #: src/gtkprefs.c:1189
6036 msgid "_User"
6037 msgstr "_Usuário"
6038
6039 #: src/gtkprefs.c:1206
6040 msgid "Pa_ssword"
6041 msgstr "_Senha"
6042
6043 #: src/gtkprefs.c:1230
6044 #, c-format
6045 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
6046 msgstr "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não funcionarão."
6047
6048 #: src/gtkprefs.c:1250
6049 msgid "Konqueror"
6050 msgstr "Konqueror"
6051
6052 #: src/gtkprefs.c:1251
6053 msgid "Opera"
6054 msgstr "Opera"
6055
6056 #: src/gtkprefs.c:1252
6057 msgid "Galeon"
6058 msgstr "Galeon"
6059
6060 #: src/gtkprefs.c:1253
6061 msgid "Netscape"
6062 msgstr "Netscape"
6063
6064 #: src/gtkprefs.c:1254
6065 msgid "Mozilla"
6066 msgstr "Mozilla"
6067
6068 #: src/gtkprefs.c:1263
6069 msgid "Manual"
6070 msgstr "Manual"
6071
6072 #: src/gtkprefs.c:1303
6073 msgid "Browser Selection"
6074 msgstr "Seleção do browser"
6075
6076 #: src/gtkprefs.c:1307
6077 msgid "_Browser"
6078 msgstr "_Browser"
6079
6080 #: src/gtkprefs.c:1317
6081 msgid "_Manual: "
6082 msgstr "_Manual: "
6083
6084 #: src/gtkprefs.c:1339
6085 msgid "Browser Options"
6086 msgstr "Opções do browser"
6087
6088 #: src/gtkprefs.c:1340
6089 msgid "Open new _window by default"
6090 msgstr "Abrir nova _janela por padrão"
6091
6092 #: src/gtkprefs.c:1355
6093 msgid "Message Logs"
6094 msgstr "Logs de conversas"
6095
6096 #: src/gtkprefs.c:1356
6097 msgid "_Log all instant messages"
6098 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
6099
6100 #: src/gtkprefs.c:1358
6101 msgid "Log all c_hats"
6102 msgstr "Gravar todos os _chats"
6103
6104 #: src/gtkprefs.c:1360
6105 msgid "Strip _HTML from logs"
6106 msgstr "Remover _HTML dos logs"
6107
6108 #: src/gtkprefs.c:1363
6109 msgid "System Logs"
6110 msgstr "Logs do sistema"
6111
6112 #: src/gtkprefs.c:1364
6113 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
6114 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam"
6115
6116 #: src/gtkprefs.c:1366
6117 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
6118 msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'"
6119
6120 #: src/gtkprefs.c:1368
6121 msgid "Log when buddies go away/come _back"
6122 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam"
6123
6124 #: src/gtkprefs.c:1370
6125 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
6126 msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"
6127
6128 #: src/gtkprefs.c:1372
6129 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
6130 msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos"
6131
6132 #: src/gtkprefs.c:1406
6133 msgid "Sound Options"
6134 msgstr "Opções de som"
6135
6136 #: src/gtkprefs.c:1407
6137 msgid "_No sounds when you log in"
6138 msgstr "_Nenhum som ao conectar"
6139
6140 #: src/gtkprefs.c:1409
6141 msgid "_Sounds while away"
6142 msgstr "_Sons enquanto ausente"
6143
6144 #: src/gtkprefs.c:1413
6145 msgid "Sound Method"
6146 msgstr "Método para reproduzir o som"
6147
6148 #: src/gtkprefs.c:1414
6149 msgid "_Method"
6150 msgstr "_Método"
6151
6152 #: src/gtkprefs.c:1416
6153 msgid "Console beep"
6154 msgstr "Beep do console"
6155
6156 #: src/gtkprefs.c:1418
6157 msgid "Automatic"
6158 msgstr "Automático"
6159
6160 #: src/gtkprefs.c:1425
6161 msgid "Command"
6162 msgstr "Comando"
6163
6164 #: src/gtkprefs.c:1435
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Sound c_ommand\n"
6168 "(%s for filename)"
6169 msgstr ""
6170 "C_omando do som\n"
6171 "(%s para nome do arquivo)"
6172
6173
6174 #: src/gtkprefs.c:1477
6175 msgid "_Sending messages removes away status"
6176 msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"
6177
6178 #: src/gtkprefs.c:1479
6179 msgid "_Queue new messages when away"
6180 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
6181
6182 #: src/gtkprefs.c:1482
6183 msgid "Auto-response"
6184 msgstr "Auto-resposta"
6185
6186 #: src/gtkprefs.c:1485
6187 msgid "Seconds before _resending:"
6188 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
6189
6190 #: src/gtkprefs.c:1488
6191 msgid "_Send auto-response"
6192 msgstr "_Enviar auto-resposta"
6193
6194 #: src/gtkprefs.c:1490
6195 msgid "_Only send auto-response when idle"
6196 msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"
6197
6198 #: src/gtkprefs.c:1492
6199 msgid "Send auto-response in active conversations"
6200 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas"
6201
6202 #: src/gtkprefs.c:1499
6203 msgid "Idle _time reporting:"
6204 msgstr "Inatividade reportada em relação a:"
6205
6206 #: src/gtkprefs.c:1502
6207 msgid "Gaim usage"
6208 msgstr "Utilização do Gaim"
6209
6210 #: src/gtkprefs.c:1505
6211 msgid "X usage"
6212 msgstr "Utilização do X"
6213
6214 #: src/gtkprefs.c:1507
6215 msgid "Windows usage"
6216 msgstr "Utilização do Windows"
6217
6218 #: src/gtkprefs.c:1515
6219 msgid "Auto-away"
6220 msgstr "Auto-away"
6221
6222 #: src/gtkprefs.c:1516
6223 msgid "Set away _when idle"
6224 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"
6225
6226 #: src/gtkprefs.c:1518
6227 msgid "_Minutes before setting away:"
6228 msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':"
6229
6230 #: src/gtkprefs.c:1525
6231 msgid "Away m_essage:"
6232 msgstr "Mensagem de away:"
6233
6234 #: src/gtkprefs.c:1587
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6238 "\n"
6239 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
6240 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
6241 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
6242 msgstr ""
6243 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6244 "\n"
6245 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
6246 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
6247 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"
6248
6249 #: src/gtkprefs.c:1592
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6253 "\n"
6254 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
6255 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
6256 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
6257 msgstr ""
6258 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6259 "\n"
6260 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
6261 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
6262 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s"
6263
6264
6265 #: src/gtkprefs.c:1767
6266 msgid "Load"
6267 msgstr "Carregar"
6268
6269 #: src/gtkprefs.c:1774
6270 msgid "Name"
6271 msgstr "Nome"
6272
6273 #: src/gtkprefs.c:1821
6274 msgid "Details"
6275 msgstr "Detalhes"
6276
6277 #: src/gtkprefs.c:1946
6278 msgid "Sound Selection"
6279 msgstr "Seleção de som"
6280
6281 #: src/gtkprefs.c:2053
6282 msgid "Play"
6283 msgstr "Tocar"
6284
6285 #: src/gtkprefs.c:2060
6286 msgid "Event"
6287 msgstr "Evento"
6288
6289 #: src/gtkprefs.c:2083
6290 msgid "Reset"
6291 msgstr "Redefinir"
6292
6293 #: src/gtkprefs.c:2087
6294 msgid "Choose..."
6295 msgstr "Escolher..."
6296
6297 #: src/gtkprefs.c:2211
6298 msgid "_Edit"
6299 msgstr "_Editar"
6300
6301 #: src/gtkprefs.c:2247
6302 msgid "Interface"
6303 msgstr "Interface"
6304
6305 #: src/gtkprefs.c:2248
6306 msgid "Smiley Themes"
6307 msgstr "Temas de emoticons"
6308
6309 #: src/gtkprefs.c:2249
6310 msgid "Fonts"
6311 msgstr "Fontes"
6312
6313 #: src/gtkprefs.c:2250
6314 msgid "Message Text"
6315 msgstr "Texto das mensagens"
6316
6317 #: src/gtkprefs.c:2251
6318 msgid "Shortcuts"
6319 msgstr "Atalhos"
6320
6321 #: src/gtkprefs.c:2254
6322 msgid "IMs"
6323 msgstr "MIs"
6324
6325 #: src/gtkprefs.c:2256
6326 msgid "Proxy"
6327 msgstr "Proxy"
6328
6329 #. We use the registered default browser in windows
6330 #: src/gtkprefs.c:2259
6331 msgid "Browser"
6332 msgstr "Browser"
6333
6334 #: src/gtkprefs.c:2261
6335 msgid "Logging"
6336 msgstr "Conectando"
6337
6338 #: src/gtkprefs.c:2262
6339 msgid "Sounds"
6340 msgstr "Sons"
6341
6342 #: src/gtkprefs.c:2263
6343 msgid "Sound Events"
6344 msgstr "Eventos de som"
6345
6346 #: src/gtkprefs.c:2264
6347 msgid "Away / Idle"
6348 msgstr "Ausente / Inativo"
6349
6350 #: src/gtkprefs.c:2265
6351 msgid "Away Messages"
6352 msgstr "Mensagens de away"
6353
6354 #: src/gtkprefs.c:2268
6355 msgid "Plugins"
6356 msgstr "Plugins"
6357
6358 #: src/gtkrequest.c:170
6359 msgid "Apply"
6360 msgstr "Aplicar"
6361
6362 #: src/gtksound.c:60
6363 msgid "Buddy logs in"
6364 msgstr "Contato conecta"
6365
6366 #: src/gtksound.c:61
6367 msgid "Buddy logs out"
6368 msgstr "Contato desconecta"
6369
6370 #: src/gtksound.c:62
6371 msgid "Message received"
6372 msgstr "Mensagem recebida"
6373
6374 #: src/gtksound.c:63
6375 msgid "Message received begins conversation"
6376 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
6377
6378 #: src/gtksound.c:64
6379 msgid "Message sent"
6380 msgstr "Mensagem enviada"
6381
6382 #: src/gtksound.c:65
6383 msgid "Person enters chat"
6384 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
6385
6386 #: src/gtksound.c:66
6387 msgid "Person leaves chat"
6388 msgstr "Pessoa sai do chat"
6389
6390 #: src/gtksound.c:67
6391 msgid "You talk in chat"
6392 msgstr "Você fala no chat"
6393
6394 #: src/gtksound.c:68
6395 msgid "Others talk in chat"
6396 msgstr "Ourtos falam no chat"
6397
6398 #: src/gtksound.c:71
6399 msgid "Someone says your name in chat"
6400 msgstr "Alguém diz seu nome no chat"
6401
6402 #: src/gtksound.c:150
6403 #, c-format
6404 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
6405 msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."
6406
6407 #: src/gtksound.c:166
6408 msgid ""
6409 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
6410 "no command has been set."
6411 msgstr ""
6412 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' foi selecionado, mas "
6413 "nenhum comando foi definido"
6414
6415 #: src/gtksound.c:175
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
6419 "launched: %s"
6420 msgstr "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não ""pôde ser executado: %s"
6421
6422 #: src/gtkutils.c:283
6423 msgid "Can't save icon file to disk."
6424 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco"
6425
6426 #: src/gtkutils.c:318
6427 msgid "Gaim - Save Icon"
6428 msgstr "Gaim - Salvar ícone"
6429
6430 #. full help text
6431 #: src/gtkutils.c:908
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Gaim %s\n"
6435 "Usage: %s [OPTION]...\n"
6436 "\n"
6437 " -a, --acct display account editor window\n"
6438 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
6439 " name of away message to use)\n"
6440 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
6441 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
6442 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
6443 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
6444 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
6445 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
6446 " -v, --version display the current version and exit\n"
6447 " -h, --help display this help and exit\n"
6448 msgstr ""
6449 "Gaim %s\n"
6450 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6451 "\n"
6452 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
6453 " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
6454 " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
6455 " usada)\n"
6456 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n"
6457 " especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
6458 " vírgulas\n"
6459 " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
6460 " -u, --user=NOME use conta NOME\n"
6461 " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n"
6462 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
6463 " -v, --version exibe a versão atual e sai\n"
6464 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
6465
6466 #. short message
6467 #: src/gtkutils.c:923
6468 #, c-format
6469 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
6470 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
6471
6472 #: src/html.c:304
6473 msgid "g003: Error opening connection.\n"
6474 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"
6475
6476 #: src/log.c:29
6477 msgid "Error in specifying buddy conversation."
6478 msgstr "Erro ao especificar conversa com contato."
6479
6480 #: src/log.c:35
6481 msgid "Unable to find conversation log"
6482 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
6483
6484 #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
6485 #, c-format
6486 msgid "Unable to make directory %s for logging"
6487 msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs"
6488
6489 #: src/log.c:206 src/log.c:222
6490 #, c-format
6491 msgid "IM Sessions with %s\n"
6492 msgstr "Sessões de MI com %s\n"
6493
6494 #: src/log.c:209 src/log.c:225
6495 #, c-format
6496 msgid "IM Sessions with %s"
6497 msgstr "Sessões de MI com %s"
6498
6499 #: src/log.c:269
6500 #, c-format
6501 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
6502 msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s"
6503
6504 #: src/log.c:274
6505 #, c-format
6506 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
6507 msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s"
6508
6509 #: src/log.c:279
6510 #, c-format
6511 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
6512 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
6513
6514 #: src/log.c:284
6515 #, c-format
6516 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
6517 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
6518
6519 #: src/log.c:289
6520 #, c-format
6521 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
6522 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s"
6523
6524 #: src/log.c:294
6525 #, c-format
6526 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
6527 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s"
6528
6529 #: src/log.c:299
6530 #, c-format
6531 msgid "+++ Program exit @ %s"
6532 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
6533
6534 #: src/log.c:306
6535 #, c-format
6536 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
6537 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s"
6538
6539 #: src/log.c:311
6540 #, c-format
6541 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
6542 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s"
6543
6544 #: src/log.c:316
6545 #, c-format
6546 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
6547 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
6548
6549 #: src/log.c:321
6550 #, c-format
6551 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
6552 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
6553
6554 #: src/log.c:326
6555 #, c-format
6556 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
6557 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s"
6558
6559 #: src/log.c:332
6560 #, c-format
6561 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
6562 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s"
6563
6564 #: src/log.c:344
6565 #, c-format
6566 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
6567 msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s"
6568
6569 #: src/log.c:349
6570 #, c-format
6571 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
6572 msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s"
6573
6574 #: src/log.c:354
6575 #, c-format
6576 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
6577 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
6578
6579 #: src/log.c:359
6580 #, c-format
6581 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
6582 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
6583
6584 #: src/log.c:364
6585 #, c-format
6586 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
6587 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s"
6588
6589 #: src/log.c:370
6590 #, c-format
6591 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
6592 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s"
6593
6594 #: src/main.c:234
6595 msgid "Please enter your login."
6596 msgstr "Favor digitar o nome do usuário."
6597
6598 #: src/main.c:326
6599 msgid "<New User>"
6600 msgstr "<Novo usuário>"
6601
6602 #: src/main.c:368
6603 msgid "Login"
6604 msgstr "Conectar"
6605
6606 #: src/main.c:384
6607 msgid "Screen Name:"
6608 msgstr "Nome do usuário:"
6609
6610 #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197
6611 msgid "Sign On"
6612 msgstr "Conectar"
6613
6614 #: src/prpl.c:292
6615 #, c-format
6616 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
6617 msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s"
6618
6619 #: src/prpl.c:304
6620 msgid ""
6621 "\n"
6622 "\n"
6623 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
6624 msgstr ""
6625 "\n"
6626 "\n"
6627 "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?"
6628
6629 #: src/prpl.c:307
6630 msgid "Gaim - Information"
6631 msgstr "Gaim - Informação"
6632
6633 #: src/prpl.c:310
6634 msgid "Add buddy to your list?"
6635 msgstr "Adicionar contato à sua lista?"
6636
6637 #. *
6638 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
6639 #.
6640 #: src/request.h:821
6641 msgid "Accept"
6642 msgstr "Aceitar"
6643
6644 #: src/server.c:57
6645 msgid "Please enter your password"
6646 msgstr "Favor digitar sua senha"
6647
6648 #: src/server.c:898
6649 #, c-format
6650 msgid "(%d messages)"
6651 msgstr "(%d mensagens)"
6652
6653 #: src/server.c:910
6654 msgid "(1 message)"
6655 msgstr "(1 message)"
6656
6657 #: src/server.c:1108 src/server.c:1118
6658 #, c-format
6659 msgid "%s logged in."
6660 msgstr "%s conectou."
6661
6662 #: src/server.c:1136 src/server.c:1144
6663 #, c-format
6664 msgid "%s logged out."
6665 msgstr "%s desconectou."
6666
6667 #: src/server.c:1185
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "%s has just been warned by %s.\n"
6671 "Your new warning level is %d%%"
6672 msgstr ""
6673 "%s foi alertado por %s.\n"
6674 "Seu novo nível de alerta é %d%%"
6675
6676
6677 #: src/server.c:1188
6678 msgid "an anonymous person"
6679 msgstr "uma pessoa anônima"
6680
6681 #: src/server.c:1278
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6685 "%s"
6686 msgstr ""
6687 "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
6688 "%s"
6689
6690 #: src/server.c:1282
6691 #, c-format
6692 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6693 msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n"
6694
6695 #: src/server.c:1288
6696 msgid "Accept chat invitation?"
6697 msgstr "Aceitar convite para chat?"
6698
6699 #: src/server.c:1461
6700 msgid "Gaim - Popup"
6701 msgstr "Gaim - Popup"
6702
6703 #: src/server.c:1488
6704 msgid "More Info"
6705 msgstr "Mais informações"
6706
6707 #: src/stock.c:83
6708 msgid "_Modify"
6709 msgstr "_Modificar"
6710
6711 #: src/stock.c:84
6712 msgid "_Open Mail"
6713 msgstr "_Abrir email"
6714
6715 #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
6716 msgid "day"
6717 msgid_plural "days"
6718 msgstr[0] "dia"
6719 msgstr[1] "dias"
6720
6721 #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
6722 msgid "hour"
6723 msgid_plural "hours"
6724 msgstr[0] "hora"
6725 msgstr[1] "horas"
6726
6727 #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
6728 msgid "minute"
6729 msgid_plural "minutes"
6730 msgstr[0] "minuto"
6731 msgstr[1] "minutos"
6732
6733 #: src/util.c:933
6734 msgid "Calculating..."
6735 msgstr "Calculando..."
6736
6737 #: src/util.c:936
6738 msgid "Unknown."
6739 msgstr "Desconhecido."
6740
6741 #.
6742 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
6743 #.
6744 #: src/win32/systray.c:42
6745 msgid "Gaim Instant Messenger"
6746 msgstr "Gaim Instant Messenger"
6747
6748 #: src/win32/systray.c:43
6749 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
6750 msgstr "Gaim Instant Messenger - Desconectado"
6751
6752 #: src/win32/systray.c:44
6753 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
6754 msgstr "Gaim Instant Messenger - Ausente"
6755
6756 #: src/win32/systray.c:140
6757 msgid "New"
6758 msgstr "Nova"
6759
6760 #: src/win32/systray.c:173
6761 msgid "Set Away Message"
6762 msgstr "Definir mensagem de away"
6763
6764 #: src/win32/systray.c:182
6765 msgid "I'm Back"
6766 msgstr "Estou de volta"
6767
6768 #: src/win32/systray.c:371
6769 msgid "Exit"
6770 msgstr "Sair"
6771
6772 #: src/plugin.c:242
6773 #, c-format
6774 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
6775 msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida"
6776
6777 #: src/plugin.c:247
6778 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
6779 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin"
6780
6781 #. * Custom away message.
6782 #: src/prpl.h:175
6783 msgid "Custom"
6784 msgstr "Customizar"
6785
6786 #: src/gtkdebug.c:140
6787 msgid "Debug Window"
6788 msgstr "Janela de debug"
6789
6790 #: src/gtkdebug.c:179
6791 msgid "Pause"
6792 msgstr "Pausar"
6793
6794 #: src/gtkdebug.c:185
6795 msgid "Timestamps"
6796 msgstr "Marcações de tempo"